Французское название поэмы "Au lecteur" можно перевести и как "К Читающему", а это слово есть в Библии: "Читающий да разумеет" (Мф: 24,15). По национальности я - караим. В переводе с еврейского это слово означает не иное что как "читающий". Вступительное стихотворение, следовательно, адресовано не только читателю в собирательном смысле, но и совершенно конкретному лицу - мне, караиму Вадиму Алексееву. Мои предположения часто подтверждаются, ибо я искренне ищу истину и не полагаю лжи как цели по интуиции, чутьём. Рискну, поэтому, высказать гипотезу относительно национальности Бодлера. Он тоже был караимом. Это особая каста в еврействе, у которой чтецы в поколеньях. На портрете Мане Бодлер изображён в профиль, коротко остриженный, читающий какой-то толстый фолиант. Именно по его размером можно догадаться, что это Библия, тогда как изображение в профиль в христианской иконографии характерно для изображения Люцифера. Сатана, читающий Библию. Вор в законе - а учён как поп! На внесловесном уровне Мане свидетельствует, что Бодлер принадлежит к касте читающих. Не исключено, что мы с ними сочлись бы и в родстве. Достоевский, написав своего князя Мышкина с Бодлера (а с кого ещё?), намекает о баснословной древности рода Мышкиных. Это намёк на караимов. Караимы - это род Давидов. Еврейская аристократия. Наконец, в пользу моей правоты говорит и сонет "Караимы", содержащийся в этом слове анаграмматически. АВЕИКМОРУХЫ:
Караимы караемы храмом их и
Мраком. Знаем грехи мы свои.
Караимы караемы мраком в их храме
Или мраком в хоромах их. Здесь раздвои.
Храма нет у нас. Отнят. Не отдан с мирами.
Не в хоромах живём мы - мышимся норами.
Что хоромы? Что храм? Господи, мы твои,
Пусть без храма, зато при магистре Хираме!
Издаёт вновь Искусственный кто Раи
И опять Цветы Зла? Заживо, Рим, сгнои
Снова Ангела бездны, который ветрами
Над лазурью царит и в лазури! Струи
Дождь, по стёклам потёки. Вы - в славе, мы - в сраме...
Уголовной за рифму ещё нет статьи?
Смотри комментарий к стихотворению "Альбатрос".
I. БЛАГОСЛОВЕНИЕ
Название поэмы имеет глубокий богословский подтекст. Обличая Иуду Искариотского, апостол Пётр говорит: "В книге же Псалмов написано: "да будет двор его пуст, да не будет живущего в нём"; и: "достоинство его да примет другой" (Пс: 108,8). Но в этом же псалме есть и такие слова: "Возлюбил проклятие, - оно и придёт на него; не восхотел благословения, - оно и удалится от него" (Пс: 108,17). Ко мне, следовательно, нельзя после моего перевода данной поэмы применить слова, что я "не захотел благословения" и что оно от меня удалилось. Нет же - вот оно в моей переводе! Но если слова апостола Петра опровергаются в данном случае, то они опровергаются и во всех остальных. Смотри об этом мою статью "Оправдание Иуды Искариотского" в автобиографической повести "Денница".
Следует сказать, что анаграммой имени "Вадим" является фраза: "У Вадима две мамы". Моя родная мать, Мария Фёдоровна Алексеева, умерла у меня на руках мученической смертью, я лично простил ей все грехи. Кто же тогда вторая "мама" Вадима Алексеева? Родина? - Нет. Здесь вспоминаются слова византийского богослова Василия Великого: "Кому церковь - не мать, тому Бог - не Отец". Хотел я было сначала назвать "мамой" одну только Русскую Православную Церковь, но, справедливости ради, распространяю теперь это определение на все христианские конфессии. Все они прокляли Иуду Искариотского, а это - трагическая ошибка. Иудаизм (в его караимском толке) оказался и хитрее, и мудрее неопытного в "коварстве" христианства. Будущая церковь, без сомнения, будет называться иудео-христианской.
Бодлер пророчествует о моей короне из света. Таковая, действительно, выпуклостями черепа образует римскую цифру V на моём лбу, смотрясь за раз и как рога, и как пентаграмма. Ни у моего отца, ни у моей матери я такого строения лба не наблюдал. Просчитайте вероятность рождения "рогатого" младенца - она невелика. Но в сочетании с именем "Вадим" эта корона становится ещё более редкостной, а лоб у меня и широк, и высок. Само созерцание этого вероятностного чуда приводит в мистический трепет, как таинственно редкостное совпадение одного с другим. Я заметил рога на своём лбу лишь когда появились залысины, лет в 37. Помню, каким зрелищем это было для меня в зеркале. К таким людям как я с детства прикрепляется хвост - куда бы я ни пошёл, мой незримый мною охранник следует за мной тенью. Я это знаю. Я уже привык. Я, получается, чёрт с рогами и хвостом. Как вам это нравится? Прибавьте к этому, что на тюремной фене ногти на ногах именуются "копытами", да у меня полный набор атрибутов Сатаны!
Откуда же он знает об этой короне? Из имени "Иисус Христос", в котором есть анаграмма: "Имеет тиару из света и тьмы". Посмотрите, убедитесь. Русская пословица "свет клином сошёлся" - это обо мне.
II. АЛЬБАТРОС
Одно из так называемых программных стихотворений Бодлера. Его переводили на русский более десятка поэтов. Традиционная для романтической поэзии тема "поэт и толпа" обрела горькое звучание и зеркально повторилась в моей судьбе. Я подвергся неслыханной в истории литературы травле, цель которой была - склонить меня к самоубийству как воинствующего антигомосексуалиста.
III. ВОСПАРЕНИЕ
Самый первый мой перевод из Бодлера. Обращает на себя внимание концовка поэмы: "Кто как Бог, воспарив". Имя "Михаил" (Дан: 12,1; Откр: 12,7) буквально переводится с еврейского сочетанием "Кто как Бог".
IV. СООТВЕТСТВИЯ
Ещё одно "программное" стихотворение Бодлера. Я публикую его в двух версиях: первая - перевод, причём весьма точный, вторая - извод, русский оригинал. Вот семантическая симметрия!
V. Люблю эпоху я, что не стыдилась тела...
Я оговорил во вступительной статье своё право на авторские дописки к текстам Бодлера. Поэт, если угодно, мне его делегировал. Такой допиской является последняя строка поэмы. Слова Иисуса Христа: "А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской" (Мф: 18,6) до сих пор вызывают самую злобную реакцию ненавистников христианства. Не они ли снизили возраст совершеннолетия в России с 18 до 16 лет? А я бы наложил вето на это решение Думы. И теперь всех, кто за него голосовал, ждёт неприятный разговор с избирателем. Так что я счёл необходимым вставить ещё и эту дописку в свою версию. Я буду называть такой приём модернизацией и ещё не раз к нему прибегну.
VI. МАЯКИ
Романтизм - явление романо-германское. Как поэт оказался прозорлив! Сатана - это Каратель, но не для всего человечества, а для агло-саксонской культуры, её эпитафор. Эпитафия коротка:
Язык без лингама и йони
Есть не язык, а кур в бульоне.
VII. БОЛЬНАЯ МУЗА
Пожелание Бодлера своей больной Музе, между прочим, вполне исполнилось в моём случае. Моя Муза если и была больна, то исцелела.
VIII. ПРДАЖНАЯ МУЗА
За всю свою жизнь, посвящённую Поэзии, я не получил ни одного серьёзного литературного гонорара - с пиршественного стола Союза писателей мне достались три жалкие крохи. Моя Муза не продажна, как не была она продажна и у Бодлера. Он тоже ничего не заработал литературой, зато после смерти поэта издатели нажились на его творчестве. История повторяется... И где ещё публиковаться поэту начала века, как не в Самиздате?
IX. ПЛОХОЙ МОНАХ
Последние строки сонета свидетельствуют, между прочим, что у этого денди и монаха была цель жизни. И он её достиг! Обращаю внимание, как самокритичен и исповедален Бодлер. Эта требовательность к себе - наша общая черта, мы здесь очень похожи.
Х. ВРАГ
Враг человеческого рода - незаслуженная внутренняя награда под названием "оргазм". Большая часть человечества является оргазмонаркоманами. Злоупотребление этим наркотиком приводит, в конечном итоге, к войнам и к финальной катастрофе. Но мало кто пробовал, хотя бы ради эксперимента, прожить год без этого дрога. Я вот поставил над собой такой эксперимент и хормаю как Иаков уже больше десяти лет. Одним словом, у меня развились способности, каких нет у оргазмонаркоманов. Телепатия, к примеру. Сверхдогадливость. Развилось интуитивное чутьё на истину. То наслаждение, которое я не трачу бездарно на фрустрационный оргазм, я вкладываю в творчество - а черпается то и другое из одного и того же психохимического источника. Вас же предупреждали, что Царство Божие внутрь вас есть. Я радикально отличаюсь от большинства людей.
XI. НЕУДАЧА
Оптимизм "Благословения" контрастирует с мрачным пессимизмом других вещей Бодлера, а таков и сонет "Неудача", относительно будущности Вадима. Мысль о том, что он занимается сизифовым трудом, не покидала поэта. Отсюда этот трагический образ в его творчестве.
XII. ПРЕДСУЩЕСТВОВАНИЕ
Этот знаменитейший сонет Бодлера тоже представлен в переводе и изводе. При этом обратный перевод с французского ничуть не уступает русскому оригиналу. Бодлер абсолютно искренен: он верит в реинкарнацию как в воскресение мёртвых. По вере ему и воздалось - он встретился в моём лице с самим собой во времени, как и предсказывал.
XIII. ЦЫГАНЕ В ПУТИ
Моя первая любовь была цыганкой. У неё же я впервые увидел томик "Цветов Зла" на французском (а цыганки бывают очень образованные). Я теперь понимаю, что так устроил мою юность сам Бодлер. Всё в моей жизни произошло по его сценарию.
XIV. ЧЕЛОВЕК И МОРЕ
Название стихотворения отражает одну из "вечных" тем поэзии. Кто только не воспевал море! Это очень трудно - воспеть его ещё раз так, как это делает Бодлер. Он воистину поэт этой стихии и обозначенная тема становится одним из лейтмотивов "Цветов Зла".
XV. ДОН ЖУАН В АДУ
Стихотворение представляет собой дружеский шарж на Денницу (Дон Жуан) и двух его "отцов" - Арсения Тарковского и Хорхе Луиса Борхеса (Сганарель и дон Луис). Кстати сказать, не такой уж я и Дон Жуан, но если я и достоин так именоваться, то исключительно потому, что ни разу в жизни не купил женскую любовь. Все женщины, бывшие в моих объятиях, отдавались мне по любви, а не за деньги или подарки. Бодлер, таким образом, знал в мельчайших деталях план рождения на свет Люцифера и был одним из великих посвящённых в эту эсхатологическую тайну. Бодлер был князем изгнанников - эксилархом. Этот титул носил глава мирового еврейства, обязательно происходящий из царского рода Давида.
XVI. НАКАЗАНИЕ ГОРДЫНИ
Перед читателем одно из стихотворений, который я называю "антипророчествами", то есть такими пророчествами, которые, слава Богу, не сбылись благодаря предупреждению пророка (читай книгу Ионы). Никогда и в мыслях не был я антихристианином и почитаю этическое учение, изложенное Иисусом Христом, обязательным для исполнения. Не без сарказма объявляю, что мои, Вадима, честолюбивые амбиции в иерархии Божественной Троицы вполне удовлетворяет третье место - после Отца и Сына.
XVII. КРАСОТА
Бодлер - великий учитель не только этики, но и эстетики, причём ученье своё он излагает стихотворно. Ему принадлежат высокопрофессиональные статьи о живописи, я же являюсь автором двух научных монографий по теории стиха. Мы оба, таким образом, не считали зазорным тратить дни своей жизни на эстетические штудии. Следствием этого интереса неизбежно становится гиперэстетизм. Всё этическое учение Иисуса Христа можно выразить двумя словами: "Поступи красиво!".
XVIII. ИДЕАЛ
Во французском тексте отсутствует сквозная рифмовка катренов, но она возможна на русском. В таких случаях правило извода требует рифмовать до тех пор, пока не кончатся рифмы. В результате получается эффект ширмы, за которой таится то, что поэт обязательно сказал бы, если бы писал сонет по-русски. Но он действительно писал его сначала по-русски! Можно, следовательно, говорить о реконструкции первоначального замысла Бодлера. То, о чём поэт умолчал во французском автопереводе, является скрытым пророчеством, в полной мере сбывшимся. Да, я отсидел в застенке срок, где меня, между прочим, искушали журнальчиками с гламурными красавицами. Ни одной из них я "не оживил" в своём воображении. И вообще, я ни разу в жизни не листал порнографического журнала. Один раз я посмотрел порнофильм (его транслировали по кабельному телевидению) - он назывался "Семь с половиной недель", и понял, что это - порнояд. Тех, кто производит такого рода кинопродукцию, следует квалифицировать как порносадистов. Когда у меня спросят, почему я так ненавижу Америку, я отвечу тремя словами: "Семь с половиной недель".
XIX. ГИГАНТКА
Разумеется, во французском автопереводе нет упоминания о России, но понимание, кому адресован сонет, подсказано неминуемой составной рифмой, входящей в оборот "Ждёшь от добра добро, да?", являющийся вариантом русской поговорки "от добра добра не ищут". Вместо стиха: "К России льнула бы душа кота моя" я мог бы оставить эквиметричный вариант "К гигантке", но правило сонетосложения требует избегать подобного рода тавталогий - ведь слово "гигантка" и так уже употреблено в первом катрене, да и в названии сонета. Его, следовательно, лучше бы заменить. Пусть читатель теперь попробует подобрать эквиметричную замену. Предложений - считанные варианты, и наилучшим оказывается имя "Россия". Хотя в корпусе "Цветов Зла" встречается лишь одно упоминание о России, да и то как экзотизм (смотри стихотворение "Песнь после полудня" и комментарий к нему), всё творчество Бодлера имеет русскую предоснову. Но любовь поэта к стране, в которой он мечтал воскреснуть (или вновь родиться) не могла быть высказана явно - это было бы нарушением чистоты эксперимента, слишком явной подсказкой. "Эпатирующий тон и парадоксальность стихотворения вызвали много толков и насмешек в мещанской прессе" - читаю я в комментарии Балашова-Поступальского к этому стихотворению. Но в моей трактовке всё становится на свои места. Так что, хорошо смеётся тот, кто смеётся последний.
ХХ. МАСКА
Бодлером описана статуя скульптора Эрнеста Кристофа, находящаяся в саду Тюильри в Париже. Вот аллегория порока, который стал de facto, а в большинстве стран Запада уже и de jure претендовать на роль новой квазирелигии (которую Бодлер в "Искусственных раях" безжалостно назвал скотской). Гомосексуализм (мужской или женский) жизнерадостно улыбается, демонстрируя дорогостоящий зубной фарфор, но эта улыбка - маска. За ней таится искажённое гримасой отчаяния лицо. (Читай стихотворение Арсения Тарковского "Был он критикой признан и учениками...").
XXI. ГИМН КРАСОТЕ
Бодлер, как теоретик прекрасного, поднял на богословскую высоту эстетическую проблему таинственного синтеза Зла и Красоты. Посмотрите, как красивы различные орудия убийства. А с Добром Красота заключает союз реже, чтобы не сказать: неохотно. И Бодлер как знаток восточных религий фактически отождествляет в своём гимне Красоту с супругой Шивы Кали. Её другое имя - Ума. Обращается Шива к Уме не иначе как "О, Хрупкостанная!". Шива - это же великий любовник. Дон Жуан - в европейском отождествелении. "Великий Любовник" - один из его официальных украшающих эпитетов (их у него тысячи). Кали же - весовооружённая демоница. Один только Шива может тогда усмирить свою разгневанную супругу. Прежде чем всевооружится и стать Кали, Ума сначала украсила себя кинжалом - для красоты. Надо же было с чего-то начать вооружаться. Здесь религиозная интуиция индуизма вполне сопоставима с иудейской, в которой Божия премудрость описана как Его художница (Пр: 8,30), то как воительница: "Грозна как полки со знамёнами" (П.Песн: 6,4).
XXII. ЭКЗОТИЧЕСКИЙ АРОМАТ
В русском языке слово "грудь" рифмуется несколько раз, но это всё рифмы пушкинской школы, которая по сравнению с французской обеднены. Именовавшие себя парнисцами французские поэты выдвинули такие строгие формальные требования к рифме, что породили тенденцию к максимально полной, как можно более далеко уходящей "влево", вовлекающей в рифмическое созвучие не только опорный, но и стоящий перед ним согласный звук. Это придает стиху глубокую рельефность, смысловую плотность. Стих становится предсказуемым, как музыкальная фраза, оставаясь вместе с тем и непредсказуемым. Но Бодлер-то был с точки зрения поэтической формы строгим парнасцем. Какой "соблазн" - перенести эти французские сверхтребования к рифме в русский стихотворный канон! Так вот, едва вы вступите на эту опасную стезю, как за вами обязательно прикрепляется "хвост", а если у вас есть жена, то она вам изменяет. Вы стали рифмовать по-караимски, да ещё и на первоязыке человечества. А это - древнейший вид словесного шаманства. Вы, стало быть, чёрт с хвостом, рогами и копытами. И вот среди этих чертей есть один по имени Вадим, который решился основать русский Парнас, а он оказался уже давно освоен караимами, только у них он называется "гора Сион".
Первые два стиха сонета переданы максимально полно, но рифмы уж больно трудные. Поэт парнасской выучки, в совершенстве владеющий никем еще не описанными правилами неологизации, а русский язык очень конструктивен при словообразовании, бесстрашно придумает новое слово, которое вместе с входящим в него оборотом становятся фразеологизмом русского языка. Таково старое название болезни "сенная лихорадка". Так прозвали недуг ради данного стиха Бодлера, с целью его мемориализации в языке. Придумать удачный неологизм - дело очень трудное, но благодарное. Пойдя по пути, который казался мне неторным, я обнаружил, что уже прошёл по нему в прошлой жизни, когда был Шарлем Бодлером. Я обнаружил ещё один русский оригинал Бодлера, в "свёрнутом" виде содержащийся в зачине сонета. Я заново написал собственное стихотворение, написанное в прошлой жизни. Какое вам ещё нужно доказательство, что я воскрес из мёртвых?
XXIII. ВОЛОСЫ
Бодлер - поэт запахов. Это неслучайно. С имени "Сатана" есть анаграмма "носат!". И поэт словами описывает непередаваемое - запах женских волос. Это очень трудная задача, не менее трудная, чем красиво прославить стихами звёздное небо. Это - сверхзадача. То, как с ней раправляется Бодлер, восхищает само по себе. Есть ещё его прозаическая версия "Волосы" - проза читается как поэзия именно благодаря блестящему решению сверхзадачи - описан запах женских волос. Я тоже ставил перед собой аналогичные сверхзадачи - написать в четырнадцати стихах сонета фантастический рассказ, к примеру. О том, к каким это привело последствиям, читай в "Деннице".
XXIV. Я люблю тебя как небо в звёздах ночное...
Стих "А во времени каждый из нас, что та вервь..." придуман мною, но я убеждён, что так написал бы и Бодлер. А рифмовать-то как-то "червь-вервь" надо. Поль Валери передал идею непрерывности человеческого тела во времени так: "И каждый из нас влачит за собой вереницу чудовищ, нерасчленимо сотканных из его движений и последовательных метаморфоз его тела". Временной образ человечества подобно водоросли, или, если угодно, древу. Древу жизни, которое растёт посреди рая (Быт: 3, 22). Между тем сравнение себя с червем характерной для библейской традиции (Пс: 21,7). В апофатическое теологии Дионисия Ареопагита противопоставить идее Бога идею червя, а не, допустим, идею сияния значит тем сильнее прославить Творца.
XXV. Вселенную бы всю в проулке ты столпила...
Личная жизнь Шивы и Умы, которая постепенно превращается в Кали - одна из любимых тем в шиваизме, кстати сказать, крупнейшей по числу верующих религии Индии. Так что Бодлер явно наследует индуистскую традицию. Перед нами обращение Шивы к Кали, в роли которой выступает неверная возлюбленная поэта полунегритянка Жанна Дюваль.
XXVI. SED NON SATIATA
"Но не удовлетворённая" - так переводится латинское название сонета, взятое из эпиграммы Ювенала, в которой так названа императрица Мессалина, ночью шлявшаяся по римским кабакам, а к утру возвращавшаяся в императорскую резиденцию "усталая, но не удовлетворённая". Сонет прочитывается как ещё одно любовно-гневное обращение Шивы к Кали.
XXVII. САРРЕ
Во французском со-оригинале сонет названия не имеет, но я намерен доказать, что он посвящён прародительнице еврейского народа Сарре. Поэт сначала обращает внимание на символичность украшений героини стихотворения: "Как символично всё и странно, что на ней!", а затем ставит для вдумчивого читателя загадку, рассчитывающую на разгадку, или, точнее - догадку. Описывая её драгоценности, он наряду с золотом и бриллиантами упоминает сталь. Читателю предлагается вдуматься, какое украшение на женщине могло бы быть сделано из стали? И не находит ответа... Всё, на что претендует сталь, успешно заменяется нержавеющим серебром. Нет такого ювелирного украшения. "Сталь" - метонимия. Она описывает цвет глаз той, которой посвящён сонет. Что же это за женщина? Во французском языке употреблён оборот "femme sterilе", который имеет двоякий перевод: а) бесплодная женщина; б) неплодная женщина. Неплодная отличается от бесплодной тем, что мечтает о ребёнке и молится Богу о нём. В священном писании рассказано о трёх великих неплодных женщинах, впоследствии ставших матерями выдающихся людей. Это Сарра, мать Исаака, Анна, мать Самуила и Елизавета, мать Иоанна Крестителя. Вопрос: которой из них скорее всего могли принадлежать серые глаза? И вот оказывается, что наиболее вероятно, что они были у Сарры, которая, как и её муж Авраам, была родом из Ура Халдейского, потому что и у Анны и у Елизаветы глаза, как у большинства семитов, скорее всего карие в силу того, что предки их смешались в Египте с африканскими расами. Таким образом, глаза Сарры свидетельствуют, что в Уре Халдейском жили северные расы. Ур Халдейский - это библейское тайное название Руси, выходцами из которой были Абрам и Сара. Следующее за этим сонетом стихотворение "Танец змеи" подтверждает догадку.
XXVIII. ТАНЕЦ ЗМЕИ
Стихотворение тоже посвящено Сарре, которая в контрасте с Жанной Дюваль-Кали приравнивается к позитивному идеалу женщины. Во французском тексте её имени нет, но я как воссоздатель авторского замысла имею право его восстановить в изводе. Для того, чтобы прийти к этому выводу, следует как можно более внимательно вчитаться в четвёртую строфу, где буквально сказано: "Твои глаза, в которых нет Ни зла, ни добра - Две холодные драгоценности, где смешивается золото со сталью". Итак, глаза лирической героини поэмы названы стальными, а отражение в них (пламени свечи, к примеру) - сравнивается с золотом. Следовательно, моя интерпретация в предыдущем комментарии верна - "сталь" - это метонимия цвета глаз. У женщины с серыми глазами, северянки, скорее всего были и волосы русые. Из скупого описания в книге Бытия мы узнаём, что Сарра была женщиной с характером. Чего стоит её конфликт с Агарью! Поэтому сравнение её со змеёй вполне укладывается в голове.
XXIX. ПАДАЛЬ
В индуизме и буддизме созерцание разлагающихся останков есть вид медитации. Иконографическая традиция Индии изображает Шиву на кладбище, у него ожерелье из человеческих черепов. Отношение к смерти у Востока культивируется бесстрастное. Почему это у них получается? Потому что там верят в воскресение мёртвых как в реинкарнацию, а на Западе не верят ни в то, ни в другое и называют религию мифологией. В реинкарнацию как в вероятностную теорию верят также иудеи. Эстетизация распада у Бодлера возвышенна апофатически. В свете такого понимания "Падаль" - это наилучший из гимнов Творцу вселенной, Который для того ограничил жизнь смертью, что испытать, какой ты, имярек, стоишь вечности? Так духовная практика Востока отразилась в поэзии Запада. А Бодлер был знатоком религий Востока.
XXX. DE PROFUNDIS CLAMAVI
Первый стих у Бодлера дословно переводится так: "Сжалься надо мной, я люблю лишь (т)Тебя". Можно подумать, что поэт обращается к возлюбленной, а можно - к Богу, в пользу чего говорит и латинской название сонета по первым словам заупокойной молитвы "Из бездны взываю к тебе, Господи". Ариадна Эфрон переводит этот сонет как обращение к женщине. Но ей простительно. А если принять, что Бодлер обращается к Богу, то рифма "люблю я-чистоплюя" неизбежна. Чтобы понять, о чём речь, нужно просто побывать в ситуации, которую описывает Бодлер. Это - медленная смерть от голода, учение о такой смерти тоже существует на Востоке, в частности, в джайнизме. Я знаю, что такое пытка голодом. Я продержался четыре недели и понял, что мне не страшно будет умереть такой смертью. Через 28 дней мне принесли еду.
XXXI. ВАМПИР
"Царица женомужеложи!" - соитие без цели чадородия есть вид оргазмонаркомании, именуемый женомужеложием. Данный термин является ретрологизмом - он был в русском языке, но забыт. В Библии этот грех описан аллегорией сотворения вавилонского столпа. Вообще Библия - это книга так и не понятых Западом метафор и метонимий, эвфемизмов и аллегорий. Будучи беспощадным к себе, Бодлер беспощаден и к первородному греху. Я, между прочим, тоже написал об этом грехе стихотворение:
Людей происхожденье таково:
Бог взял и вдохнул духа в вещество,
И духом Его образ и подобье
Запечатлело первосущество,
Прикрывшее листочком бесстыдобье.
- Адам, Адам, калачил ли ты сдобье?
- Жена, что Ты мне дал, она его
Калачила, ей самое удобье!
- А ты, Ева, не скажешь ли чего?
- Змей совратил меня и от него
Я научилась делать изгладобье.
На мне же кроме листьев ничего...
И вот, мы сшили это ниспадобье,
Ибо мы наги. Только и всего!
XXXII. Однажды ночью я после безумной пьянки...
Оргазмонаркомания приводит к быстрому затуханию любовного чувства. Мужчина и женщина начинают тяготиться друг другом. Обоим хочется новизны, свежести любовных отношений. Разрыв неизбежен. Но проходит время, и прежние отношения становятся ностальгическими. Так они и мечутся между свежими и несвежими любовными отношениями. Мужчины, как правило, топят печаль в алкоголе. Бодлер - аналитик любовной тоски. Некоторые его стихи имеют ценность социального диагноза.
XXXIII. ПОСМЕРТНЫЕ УГРЫЗЕНИЯ
Ещё одна инвектива Шивы против Кали. Этот переход любви и ненависти друг в друга описан ещё римским поэтом неотериком Гаем Валерием Катуллом: nolli et amo - ненавижу и люблю.
"... Стези меняла при ходьбе Ты часто так зачем, куда влекло хотенье?" - перифраз ироничного вопрошания пророка Иеремии: "Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой?" (Иер: 2,36).
XXXIV. КОТ
Бодлер был великим кошатником, а его возлюбленная Жанна Дюваль - собачницей. Вот так они и жили... Русская рифма "котик-дротик", несомненно, первична при создании сонета. Бодлер переносит оборот "как дротик" - comme un dard - во французский автоперевод. Этот образ порождён именно русской рифмой! Именно из таких наблюдений, собственно, и состоит моё доказательство тайного русофонства Бодлера. А их надирается много, и каждое новое усиливает уверенность в том, что это действительно так. Ситуация, в которой "котик-дротик" красиво рифмовались, найдена в русском языке, а затем воссоздана по-французски. Бодлер мыслил одновременно на обоих языках.
XXXV. DUELLUM
"Милые бранятся, только тешатся" - говорит русская поговорка. А браниться милых заставляет злоупотребление оргазмом. Как и любой наркоман, оргазмонаркоман не может жить без "дозы", злоупотребление которой делает его, как всех прочих наркоманов, склочным и злым. И напротив, прекращение злоупотребления оргазмом делает человека мирным и покладистым, склонным к компромиссу и неагрессивным. А ведь Запад (исключая благословенную Голландию) поголовно "сидит" на оргазме. Он создал целую культуру, подчинённую этому внутреннему наркотику. Культуре оргазма противостоит культура гашиша. Это шиваизм в индуизме, эти иудаизм (столп облачный), это ранее христианство (явление Ангела отцу Иоанна Крестителя священнику Захарии в иерусалимском храме у жертвенника кадильного). Но это ещё и древнейшая культура скифов (они же - при простой перестановке букв этнонима, преображаются в "казаков"), о которой упоминает ещё Геродот, о чём напоминает Бодлер в "Искусственных раях". Обе культурные традиции с древнейших времён ведут полемику. Оргазм и гашиш несовместимы. Злоупотребляющий оргазмом, приняв препарат из конопли, будет иметь бледный вид и перехват дыхания, он упадёт и не встанет. Гашиш, таким образом, является с древнейших времён индикатором праведной или неправедной половой жизни. Русская пословица "боится как чёрт ладана" обязана своим появлением именно древнему Моисееву каждению, включавшему гашиш. Победа культуры гашиша над культурой оргазма предопределена обещанием Христа прийти "на облаках небесных" (Мф: 24,30). Разумеется, речь идёт не о паровых скоплениях. Обе культуры имеют своё жречество - там, священство - здесь. Жречеством культуры оргазма являются нескрывающиеся гомосексуалисты и лесбиянки. Им подчинены миллиарды скрытых ("стыдящихся") гомосексуалистов. В случае неподчинения жречеству провинившийся шантажируется. Сначала о пороке узнаёт жена, затем дети, соседи и т.д. "Стыдящийся" хватается за сердце... Культура гашиша ангелизирует отношения между мужчиной и женщиной. Соитие не отменяется - запрещён лишь секс ради секса, без цели деторождения. Так жили наши ещё не такие уж древние древние предки (мои дед и бабка, к примеру). В наши дни агрессивная культура оргазма законодательно запрещает культуру гашиша. Священство культуры гашиша не афиширует себя. Но оно есть во всех современных религиях. Победа культуры гашиша над культурой оргазма - это и есть Царство Божие на земле.
XXXVI. БАЛКОН
Это, я считаю, самое выдающееся любовное стихотворение всех времён. Боль и красота объединены в нём таинственным синтезом. Рефрен первого стиха каждой строфы (иногда - с вариацией) имитирует ритм любовных объятий. Переданный бессловесно, средствами строфики, образ тем более суггестивен. Поэма написана шестистопным хореем, очень редким для русской поэзии размером. Хорей, в отличие от ямба, обладает мажорным ритмом. Трагическая тема утраченной любви в мажоре звучит ещё более печально.
XXXVII. ОДЕРЖИМЫЙ
Стих: "Зажги зрачки свечёй с застывшими слезами", переданный весьма полно, я предлагаю сопоставить с моей трактовкой строфы из стихотворения "Танец змеи": "Твои глаза, в которых нет Ни зла, ни добра - Две холодные драгоценности, где смешивается золото со сталью". Я предположил, что речь здесь идёт о серых глазах, в которых отразился свет свечи. Вот, подтверждение верности моей трактовки - подобных образ в сонете "Одержимый".
XXXVIII. ПРИЗРАК
Поэма о четырёх сонетах посвящена теме утраченной любви к Жанне Дюваль. И снова перед нами беспощадный самоанализ, переходящий в публичную исповедь в сонете "Мрак". Я уже прокомментировал его во вступительной статье. В сонете "Аромат" запах возлюбленной противопоставлен запаху ладана, что порождает обонятельную антитезу. Откуда она у Бодлера? - От русской рифмы "альковный-церковный". Аналогично рифма "юным смехом-мехом" породила концовку сонета, что не может не свидетельствовать о том, что стихотворение сначала было написано по-русски. В "Раме" сказался гиперэстетизм Бодлера. Любая вещь, взятая в раму, становится символичной. Свойство символичности здесь обнаружено в самой женской красоте, рамой для которой служат её наряды, обстановка её жилища. Как никто другой поэт был эстетом в любви. Таков и четвёртый сонет -"рисунок в три карандаша" - это тоже искусствоведческое сравнение.
XXXIX. Тебе мой гордый стих, коль с именем моим...
Бодлер как теоретик красоты хорошо представлял себе ценность каждого своего стихотворения. Это воистину словесные драгоценности! Увы, женщины, которым поэты дарят стихи, не всегда это понимают и почему-то предпочитают драгоценностям словесным разные блестящие цацки. Такова была и Жанна Дюваль, которой адресован сонет...
XL. SEMPER AEDEM
Латинское название сонета переводится оборотом "всегда одна и та же". Рассмотрим третий и четвёртый стихи первого катрена. Во французском со-оригинале буквально сказано: "Когда сердце собрало весь свой виноград, Жизнь становится болью (злом). Это же всем известно". Откуда у Бодлера такой образ? От русской рифмы "грусти-хрусти", воссозданной мною в изводе благодаря точно переданному зачину первых двух стихов: "И отrуда в вас столько таинственной грусти, Чей прилив затопляет угрюмый утёс?" Но попробуйте, найдите рифму для словоформы "грусти". Кроме как "в капусте" других предложений нет. В таких случаях упорный парнасец ищет неологизм. А он в данном случае оказывается настолько удачным, что обладает собственной, независящей от контекста ценностью: "хрусти". Просто я стою перед той же самой версификационной задачей, что и Бодлер, а поскольку мы пользуемся одним и тем же методом - как можно более точная рифма! - то не удивительно, что оба приходим к одному и тому же образному решению. Но данная задача, прошу заметить, сначала была сформулирована в русском тексте - Бодлер мыслил по-русски! Что и требовалось доказать.
XLI. ВСЯ ЦЕЛИКОМ
И снова Бодлер философско-эстетическую проблему "часть-целое" смешивает с сугубо эротическим контекстом, что является очень характерной особенностью его (и моей) личности. Даже в миг забвения себя с женщиной он рефлектирует, как бы подглядывая за самим собой: а что при этом происходит?
Interrogator infernalis - означает "подземный Вопроситель", в греческой мифологии царь Аида - Плутон, выступающий в свою очередь как эвфемизм имени "Сатана", который в иудейской традиции тоже ведь князь века сего, а значит - ада. В тексте Бодлера этого латинского выражения нет, но если мы попытаемся по-парнасски срифмовать в русском языке слово "анализ", мы лучшей рифмы, чем звучащий на латыни титул Плутона не придумаем, тем более что бог Аида косвенно присутствует в его идеастиле в стихотворениях "Неудача", "Дон Жуан в аду".
Бодлер обыгрывает анаграмму имени "Вадим": "два Вадима", двойничая со мной как со своим отражением в зеркале. Эти стихи оказались провиденциальными. У меня была своя Жанна Дюваль, какой она описана в этом стихотворении. Я, как Бодлер, был и счастлив, и несчастлив в любви. Получается, что Вадим пришёл искусить Бодлера, а он в ответ искусил Вадима. "Искушать" Сатану можно, но добром, а не злом. Да и Бог "искушаем" добром. "И любовь Бога обрушилась на меня, как любовь женщины" - сказал один византийский святой отец. И вот, гомосексуалисты не могут мне простить красивой любви с инакополым существом. Они требовали от меня, чтобы и однополая любовь была мною вот так же прославлена. Они мечтали о религиозном оправдании гомосексуализма через искусство поэзии - самое грозное из всех искусств... Они теперь терпят крах.
XLII. О, что нас ей сказать, душа моя, сегодня...
Сонет посвящён Божией премудрости, о которой в книге Притчей Соломоновых сказано: "Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою" (Пр: 1, 20-21). Сравни эту же тему в моём сонете из романа "Екклесисаст":
На улицах Премудрость возглашает,
На площадях свой голос возвышает,
В главных местах собраний говорит,
Глупцов, невежд и буйных вопрошает:
"Доколе безрассудный не смирит
Гордыни, что над разумом царит?
Ко мне вам обратиться что мешает?
Кого из вас мой дух животворит?
Звала я, только вы не отзывались,
Взывала, но вы там же оставались.
Смотрите, люди, вот я, не таюсь!
Но вы опять безумству предавались.
За то и я над вами посмеюсь
И зла вам пожелать не побоюсь".
Бодлер был доскональным знатоком Библии. Я тоже часто читаю эту книгу. Замечу, что у индусов имя "Ума" принадлежит тому же божественному лицу, что и имя "Кали", тогда как Ума и Премудрость отождествляются даже семантически. Имя супруги Шивы того же корня, что и русское слово "ум". Мы, европейцы, просто не любим индуизм, поэтому не понимаем его. А я люблю, поэтому понимаю.
XLIII. ЖИВОЙ ФАКЕЛ
В контексте предыдущего этот сонет тоже воспринимается как гимн Божией премудрости. Вместо слова rėveil - "пробуждение", употреблённого в сонете два раза, вопреки запрету, причём один раз с большой буквы, на уровне нашей с Бодлером двусубъективности означает то, что на это дважды названное слово следует обратить особое внимание. Rėveil с большой буквы в отличие от rėveil с маленькой - это Пробуждение в смысле "воскревение". Я, заметьте, мог бы оставить вариант, предлагаемый французским текстом, но "воскресение" просто точнее, особенно после такой авторской наводки, аналогичной указанию nota benе. Заметьте также, что "воскресение" и "пробуждение" эквиметричны и взаимозаменимы в русском, а не французском стихе. Ещё одно свидетельство того, что Бодлер мыслил по-русски и по-французски одновременно. Но если "Пробуждение" употреблено в смысле "воскресение", то мы имеем дело со сбывшимся пророчеством. Бодлер верил в своё воскресение, поэтически называя его пробуждением от сна. Сна маи - добавил бы знаток индуизма. Это себе воскресшему он адресует знак, состоящий из дважды употреблённого слова, вопреки сонетному канону. Вот что значит уровень двусубъективности, граничащий с субъективным и объективным в процессе мышления. Иными словами: я понял то, что тайно сказал самому себе полтора века назад: Пробуждение синонимично Воскресению. Но именно так трактует оба термина и Борхес. Вот его одноименный сонет в поём переводе: