О том, как мессер Франческо Петрарка, взойдя на гору Mont Ventoux, созерцает долину внизу и свою жизнь, в то время как младший брат его читает вслух Блаженного Августина.
Наброски в янтаре и в глыбах известняк Хранят начала дней тугие очертанья,И жесткий папоротник, и сухой костякОгромных хрупких рыб, сих первенцев созданья,И раковин крутых точеные ходы.Исчезнувших существ и перистых растенийВ расколотых камнях застывшие следыИ в желтый свет густой закованные тени.
Перед переводчиком оперной арии или ариетты стоит тройная задача: передать смысл и метр стихотворения, учитывая при этом музыку, на которую положен текст подлинника.Этим вызвано отступление от метра в первой строке, присутствующее и в оригинале. В своем переводе я попыталась отразить прежде всего общую сюжетную линию стихотворения, главное внимание уделяя тому, чтобы перевод позволял исполнителю пользоваться теми же драматическими эффектами,которые находятся в распоряжении человека, исполняющего арию по-итальянски. К сожалению, не знаю, кто написал слова замечательной маленькой арии Перголези "Se tu m'ami", поэтому указываю лишь имя композитора.