Как вы думаете, что делает человек, у которого сто овец, и одна из них заблудилась? Он оставит остальные девяносто девять пасущихся на склоне холма и пойдет искать заблудшую овцу. Когда он находит это, я говорю вам, он чувствует себя счастливее из-за этой овцы, чем из-за девяноста девяти, которые не потерялись. Точно так же ваш Небесный Отец не хочет, чтобы кто-нибудь из этих малышей был потерян.
Евангелие от святого Матфея, глава 18, стихи 12-14
ГЛАВА 1
Не всегда было легко увидеть луну или звезды. Натриевое свечение этого города поднималось желтым туманом с его улиц, лишая возможности любоваться звездами. Но она знала, что это было там. Это холодное белое лицо доминировало в ее мыслях сегодня вечером, и она вздрогнула, как будто оно уже видело ее обнаженную плоть, выставленную на всеобщее обозрение. Возможно, она чувствовала такую осведомленность из-за того, что пыталась быть замеченной. Красная юбка-карандаш из джерси, подвернутая, чтобы создать слишком короткое мини, эти невыносимо высокие босоножки, врезающиеся в ее босые пальцы; разбросанные по спинке кровати в отеле, они казались нарядом авантюристки. Теперь, освещенная ярким светом уличного фонаря на этом углу, она испытывала чувство ... чего? Стыд? Возможно. Самосознание, конечно. Но такие чувства нужно преодолеть, если ее план должен был сработать.
Она уже преодолела полное безразличие девушек с Ватерлоо-стрит, язык их тела был одновременно вызывающим и неотразимым. Ее бедра сдвинулись, одна стройная нога выдвинулась вперед, когда она вспомнила, как они стояли, томно жуя резинку, в ожидании своих клиентов. Отчаяние заставляло их возвращаться ночь за ночью, цена упаковки наркотиков равнялась часу с каким-то незнакомцем.
Ее собственная потребность была такой же сильной, подпитываемой страстью, которая не иссякнет, пока она не исполнит свое желание.
В эту летнюю ночь в Глазго было тепло, и ее черная нейлоновая блузка прилипла к спине, заставляя ее неприятно ощущать собственную плоть. Тонкое хлопчатобумажное пальто, которое она надела, чтобы скрыть эту дрянную одежду, когда она, постукивая каблуками, шла по мраморному фойе отеля, теперь было сложено в черную сумку у ее ног, вместе с более строгими туфлями-лодочками. Когда все заканчивалось, она надевала их и возвращалась тем же путем, каким пришла, с волосами, по-деловому подстриженными в складку. Она слабо улыбнулась. Быть женщиной имело некоторые преимущества; возможность маскировки была лишь одним из них. Ее тщательно накрашенное лицо было лишено красок в неумолимом свете лампы, оставляя лишь впечатление темных глаз, еще более темные волосы отброшены назад, открывая длинный, решительный рот. Она вспомнила, что сказала ей Трейси-Энн, одна из девушек в реабилитационном центре: Я справляюсь с этим, притворяясь кем-то другим в течение нескольких часов, затем я снова могу быть собой.
Однако Трейси-Энн повезло.
После сегодняшней ночи она никогда больше не сможет быть тем человеком, которым была раньше.
Взглянув на элегантные фасады вокруг площади, темноволосая женщина внезапно увидела эти городские улицы другими глазами: тени казались чернее, в углах таились недобрые намерения. Ее подбородок вздернулся вверх, бросая вызов тем внутренним демонам, которые искушали ее повернуть назад.
После сегодняшней ночи все изменится навсегда.
Когда машина притормозила у обочины, ее сердце забилось быстрее в момент ожидания, который удивил ее. Она ожидала трепета страха, а не этого прилива возбуждения, проносящегося по ее крови.
Мужчина за рулем наклонил голову, и она могла видеть, как его глаза жадно скользили по ней, оценивая свой выбор. Он коротко кивнул, как бы говоря, что доволен своим первым побуждением остановиться. Ее накрашенные губы растянулись в улыбке, она шагнула вперед, желая, чтобы он протянул руку и открыл окно, спросив ее цену. На мгновение он, казалось, заколебался, и она увидела крошечные капельки пота на его верхней губе, блестевшие на свету. Затем дверь большой машины бесшумно распахнулась, и она опустилась внутрь, аккуратно свесив ноги вместе, чтобы показать как можно больше бедер. Но жесты все еще были женственными, почти сдержанными, как будто она знала, что это пробудит его чувства.
- Сколько? - спросил я. он спросил. И она сказала ему, беззаботно двигая одним плечом, как бы заявляя, что ее не волнует, может он позволить себе ее или нет: кто-то другой заплатил бы эту цену, если бы он этого не сделал. Она мельком взглянула на него, заметив кончик его языка, облизывающий губы, как нервная ящерица, затем он издал хриплый звук согласия, снова взглянув на нее, как будто желая убедиться в своей покупке, прежде чем ускорился в ночи.
ГЛАВА 2
Детектив-инспектор Кит Престон терпеливо слушал, как менеджер по расследованию преступлений рассказывал ему об утренней работе. Патрульная машина обнаружила "Мерседес", брошенный рядом с железнодорожной станцией в получасе езды от города. Белая машина была припаркована прямо под железнодорожным мостом, подальше от любопытных глаз любой камеры видеонаблюдения. Тело жертвы все еще было там, где они его нашли, распростертое на руле, вокруг темного пятна на рубашке мужчины жужжала стая мух.
‘Мэтью Уордлоу, ’ сказал ему сержант, ‘ жил в Солихалле. Судя по содержимому его портфеля, он останавливался здесь по какому-то легальному делу. Был забронирован номер в отеле Crown Plaza.’
‘ Патологоанатом уже в пути?
"Ее путь. Доктор Уайт.’ Сержант ухмыльнулся.
Престон кивнул. Джеки Уайт была одной из недавних знаменитостей Глазго, благодаря ее роли в документальном сериале о реконструкции лица. Судебная антропология была ее первоначальным выбором профессии до того, как она переключилась на медицину, и поэтому патологоанатом была выбрана для участия в серии программ по всей стране с участием таких университетов, как Данди и Тиссайд. Престон предположил, что успех программы в рейтингах, вероятно, был обусловлен ее голосом цвета молочного шоколада и лицом, которое просто полюбилось камере. Неважно, Под их кожей имя Джеки Уайт стало нарицательным по обе стороны границы, когда она путешествовала по стране, беседуя с судебными антропологами, чья работа была неотъемлемой частью уголовных расследований. Однако сегодня она была здесь в качестве консультанта-судебного патологоанатома.
Оба мужчины подняли глаза, когда темно-серый Porsche Carrera припарковался позади двух полицейских машин. Одна дверь распахнулась, и в считанные минуты патологоанатом надела свой белый комбинезон, взяла свою медицинскую сумку и направилась к ним. Она осмотрит труп, оценит время смерти и скажет им то, что они уже знали: жертва была убита выстрелом в сердце, подпалины вокруг входного отверстия свидетельствуют о том, что пуля была выпущена с близкого расстояния. Однако выяснение того, почему он был там и у кого были причины убить его, не входило в компетенцию доктора Уайта. Она более тщательно осмотрит его в городском морге, оставив Престона старшим следователем для решения подобных проблем.
‘Кто-то знал, что делал", - прокомментировала Джеки Уайт, снимая, наконец, хирургические перчатки. ‘На самом деле, в яблочко", - добавила она с мимолетной улыбкой.
‘Или им просто повезло", - предположил сержант.
"Ну, он этого не сделал’, - указал Престон, кивая в сторону "Мерседеса". Они наблюдали, как фотограф с места преступления бродил вокруг машины, наклоняясь, чтобы сделать снимки с разных ракурсов, еще один этап в собирании воедино того, что произошло под этим железнодорожным мостом. Тело Мэтью Уордлоу скоро будет упаковано в мешок для трупов и перенесено в ожидающий фургон. Но какое-то время эта оцепленная территория будет оставаться запретной для любых любопытных глаз.
Над головой поезд прогрохотал по рельсам, его тормоза внезапно взвизгнули, когда он приблизился к платформе. Престон поднял глаза и задумчиво кивнул. Тогда, возможно, это было не такое уж случайное местоположение, в конце концов. Кто бы ни нажал на спусковой крючок, возможно, он ждал такого момента, когда оглушительный шум на мостике заглушил звуки выстрелов. Что ж, им придется дождаться результатов судебной экспертизы, прежде чем что-то сможет действительно продвинуть это дело вперед. Это было изолированное место, вдали от любого домашнего жилья, всего лишь пара магазинов и почтовое отделение-универсальный магазин поблизости. Тем не менее, на станции было бы видеонаблюдение, которое можно было бы просмотреть, хотя у Престона было плохое предчувствие, что от этого было бы мало пользы для них.
Он со вздохом отвернулся от места преступления. Как только была создана оперативная комната, он поручил своей команде изучить прошлое жертвы. Это было бы, по крайней мере, отправной точкой. Лоб инспектора нахмурился, когда он нахмурился. Однако сначала ему пришлось бы связаться с полицией в Солихалле, послать кого-нибудь из их семейных связей сегодня вечером, чтобы сообщить новость о смерти Уордлоу его семье. Это была одна из наименее приятных задач в этой работе, но, по крайней мере, какой бы офицер ни позвонил в ту дверь, он был бы избавлен от вида тела жертвы и, во всяком случае, мог бы назвать смерть этого человека "инцидентом" на данный момент.
ГЛАВА 3
Она взяла круассан, удивляясь твердости своих пальцев. Идеально наманикюренные ноготки погрузились в блестящую корочку, разрывая ее на части и обнажая слои мягкого желтого теста. Она отломила кусочек и задумчиво прожевала.
Акт убийства, казалось, придал ей сил. Она ожидала почувствовать какую-то реакцию, слабость или дрожь, но ничего не произошло. Даже не удовлетворение от хорошо выполненной работы. Возможно, подумала она, делая глоток очень хорошего эспрессо в отеле, это потому, что это было только начало.
Она предпочла сидеть лицом к окнам, спиной к обслуживающему персоналу в столовой, глядя на деревья и траву Блайтсвуд-сквер. Возможно, это был самый престижный отель в Глазго, бывший дом Королевского автомобильного клуба и историческое место старта многих знаменитых ралли. Взглянув на алый абажур, подвешенный в длинном окне, она задалась вопросом, имел ли тот, кого наняли в качестве декоратора этого места, какое-либо представление о его менее благоприятной истории. Он не только был частью печально известной квадратной мили убийств, но и десятилетиями был известен как квартал красных фонарей. У каждого окна, выходящего на площадь, была такая же красная лампа. А прямо напротив главной двери находились две глубоко утопленные зоны отдыха, обитые красным бархатом, напоминающие бордель девятнадцатого века. Было ли это преднамеренной шуткой со стороны фирмы, нанятой для придания отелю некоторого шика? Или это было всего лишь ироничное совпадение?
В этом месте чего-то не хватало, каким бы стильным оно ни было. Было слишком тихо, вот и все. Ни малейшего следа музыки не придавало атмосфере утешения, хотя какая музыка могла быть приятной после прошлой ночи, было сомнительно. И эта тишина принесла ей чувство беспокойства, а не утешения. Звуки, издаваемые ее другими гостями, когда они бряцали столовыми приборами и болтали со своими товарищами по завтраку, казалось, усиливались в этом заведении с его минималистичным декором, заставляя ее каким-то образом чувствовать себя незащищенной. Даже когда она сидела, отвернувшись от них, она задавалась вопросом, кто мог смотреть на нее и размышлять об этой одинокой женщине. Кем она была для них? Наверняка просто еще одна гостья, спокойно завтракающая перед тем, как какая-то работа привела ее в город, ее чехол для ноутбука стратегически расположен у ножек стола, как знак "не входить", чтобы защитить ее частную жизнь. Сегодня ее скромный деловой костюм цвета древесного угля и элегантная хлопчатобумажная блузка говорили о том, кем она была на самом деле — деловой женщиной.
Но никто, взглянув в ее сторону, никогда бы не заподозрил, что ее бизнесом было убийство.
Она взяла льняную салфетку, вытирая крошки с губ так же эффективно, как избавилась от окровавленной одежды несколькими часами ранее. Ни на его теле, ни в машине не было ни следа ее присутствия. Она была уверена в этом. Она позволила небольшой улыбке удовлетворения заиграться на ее губах.
В ту ночь в больнице на ее лице не было улыбки, только сухой вздох, когда она вошла в палату, где лежала умирающая женщина. Воспоминание могло вернуться в ее мысли в самые неожиданные моменты, как резкий черный контур на фоне лимонного света сумерек.
Она была жива, напомнила она себе, допивая остатки кофе. Это была Кэрол, которая ушла, далеко от боли и кровавых развалин, которые унесли ее. Но ужас от ее ухода повторялся ночь за ночью, образы того, что, должно быть, произошло, бесконечно отражались в ее сознании. Она думала утолить это другой, более шумной смертью. Но этого не произошло. Ничто не вернет Кэрол, и ничто, казалось теперь, не могло облегчить болезненные воспоминания о ее последних минутах. Жестокое острие этого вращающегося ножа (она знала все об этом из отчета патологоанатома: она ничего не жалела для себя); образцы пота, все еще ожидающие сопоставления в лаборатории; бесконечный крик Кэрол, когда боль пронзила ее, опасаясь, что она вот-вот умрет. Иногда казалось, что она слышала крик Кэрол, вырвавший ее из сна; часто это был ее собственный.
Могли пройти дни, прежде чем она узнала, добилась ли успеха, а она была не настолько глупа, чтобы верить в удачу новичка. Возможно, потребуется несколько ночей, чтобы простоять под этим уличным фонарем, прежде чем она найдет мужчину, которого искала. А до тех пор ей придется довольствоваться тем фактом, что на улицах Глазго стало на одного нарушителя правил дорожного движения меньше. Если бы это было так, это могло бы оказаться небольшим утешением, втирая бальзам в больное место неудачи.
ГЛАВА 4
Констебль Барбара Нокс была ничем иным, как тщательностью. Это был, рассуждала она, единственный способ получить полезную информацию, и ее ничуть не волновало, если другие в команде считали ее методы работы абсолютно анальными. Кроме того, разве она уже не обнаружила кусочки, которые помогли в предыдущих случаях? Ее старший инспектор отмерил достаточно обрывков похвалы, чтобы поощрить ее упорный подход к расследованиям, хотя Барбара прекрасно знала, что она все сделает по-своему даже без таких ободряющих слов. Возьми это, - она ухмыльнулась, нажимая кнопку печати, чтобы напечатать копию, чтобы взять до ее босса. ХОЛМС придумал симпатичное параллельное дело, которое было не только в их регионе, но и оставалось удовлетворительно нераскрытым. Удовлетворение, по крайней мере, для такой молодой женщины, как она, которая жаждала доказать, каким отличным офицером она станет. Система крупных расследований Министерства внутренних дел предоставляла информацию о прошлых делах в Великобритании на протяжении более двух десятилетий и была основным инструментом в любом текущем расследовании. Что Барбаре больше всего понравилось, так это его способность обрабатывать информацию и расставлять приоритеты, чем она хотела, чтобы поделился каждый из ее коллег-офицеров. Это было бы отличным началом Нового года, если бы она смогла произвести впечатление на директора.
Барбара оторвала свой пышный зад от компьютерного кресла и промаршировала в комнату Мамби, задержавшись лишь ненадолго, чтобы быстро постучать в дверь его номера.
‘Думаю, вы захотите это увидеть, сэр", - хрипло сказала она, подходя к столу. Лысеющий мужчина с круглым розовым лицом посмотрел на нее. Рот старшего инспектора Мамби слегка приоткрылся, придавая ему вид испуганного ребенка.
‘Это пришло от Холмса", - добавила Барбара. Дело прошлым летом, которое так и не было раскрыто. Парня застрелили в его собственной машине, ’ добавила она, кивая на бумагу, которая теперь в руке Мамби.
‘Хм, найден распростертым поперек руля ... В груди просверлена аккуратная дырочка ... Найден под железнодорожным мостом ...’ - пробормотал Мамби, зачитывая отчет. ‘Боже милостивый! Похоже, у нас на собственном участке один и тот же убийца, Нокс. Молодец. Хм, действительно, неплохо прожарено.’ Старший инспектор Мамби кивнул ей головой.
‘Есть и другие сходства, сэр", - настаивала Барбара, обходя стол своего босса и указывая на абзац в середине страницы, не обращая внимания на близость своей большой груди к покрасневшим щекам директора. ‘Оба мужчины были незнакомцами в городе, оба занимались законным бизнесом’.
‘Собрания, отмеченные в их BlackBerrys’. Мамби снова кивнул, изо всех сил стараясь не пялиться на пышную грудь своего младшего офицера. Слабый запах лаванды заполнил его ноздри; очень женский аромат, каким-то образом не вязавшийся с этой крупной, некрасивой женщиной, чьи короткие пальцы привлекали его внимание к определенной части ксерокопированной страницы.
‘И никакой связи с какой-либо организованной преступностью", - отметила Барбара. ‘Чистая, как свежевыпавший снег, по крайней мере, так может показаться", - мрачно добавила она, цинизм окрасил ее взгляды с той самой первой недели в полицейском колледже Туллиаллана.
‘Совпадения, конечно, случаются", - сказал Мамби, затем вздохнул и покачал головой, заметив скептическое выражение лица констебля Нокса.
‘Двое мужчин, управлявших белыми автомобилями Mercedes S-класса, найдены застреленными под железнодорожными мостами?’ Ее презрение было почти осязаемым.
‘Ну, да", - признал Мамби. ‘Возможно, нам следует посмотреть, что этот инспектор Престон скажет о первом случае’.
Барбара Нокс удовлетворенно кивнула. Тело Томаса Литтлджона, возможно, даже сейчас лежит на холодной стали стола в морге. Не было никакой видимой причины для его смерти, никакой связи с теми людьми, которые применяли смертную казнь без надлежащего судебного разбирательства. Но именно так выглядело это убийство.
Ладно, два убийства могли быть совершены с разницей в несколько месяцев, но констебль Нокс была готова поспорить на часть своей месячной зарплаты, что это был один и тот же человек, убивший этих, по-видимому, невинных людей.
ГЛАВА 5
Детектив-суперинтендант Уильям Лоример перевернул календарь так, чтобы на нем был январь. Это был заснеженный пейзаж вересковой пустоши Раннох, одно-единственное согнутое ветром дерево, резко выделяющееся на переднем плане, Черная гора, мрачно выделяющаяся на фоне холодного голубого неба, с туманными клочьями облаков, зловеще парящих над ней. Несмотря на свою мрачность, пустошь была местом, которое манило полицейского, заставляя его хотеть быть там, его альпинистские ботинки утопали в снегу на подходе к холмам, рюкзак за спиной. Вместо этого он был здесь, в красном кирпиче разрастание, которое было штаб-квартирой полиции, его единственным видом на улицы и здания Глазго. Это был первый день Лоримера на работе здесь, на Питт-стрит, и ему все еще приходилось мириться с новым режимом. Возглавляя такой важный отдел, как Отдел по расследованию тяжких преступлений, он мог позволить себе сомнительную роскошь в виде кабинета с видом на задние дворы других зданий в городе. SCS существовала для того, чтобы отсеивать наиболее сложные случаи во всех подразделениях Стратклайда, убийство было одним из основных преступлений, расследуемых специально подобранной командой. И детектив-суперинтендант Уильям Лоример был хорошо подготовлен в таких расследованиях. Он полагал, что это был хороший шаг вперед по сравнению с работой в штабе дивизии, хотя он уже скучал по гулу голосов из кабинетов открытой планировки, в которых он работал во время своей последней должности старшего инспектора.
Он приехал раньше, чем было необходимо, отчасти для того, чтобы посмотреть, где он мог бы припарковать свой потрепанный старый Lexus, а также для того, чтобы устроить марш-бросок среди офицеров, составлявших этот элитный отряд.
После официального собеседования Лоримера отвели на встречу с его новыми коллегами, и он был удивлен тем, как мало офицеров на самом деле находилось в здании.
‘Отделение находится в распоряжении каждого подразделения в Стратклайде", - объяснила ему Джойс Роджерс, заместитель главного констебля, когда впервые высказала идею о том, чтобы Лоример взял на себя управление этим режимом. ‘Офицеры могут быть прикомандированы к любому серьезному преступлению вообще, но это будет полностью на ваше усмотрение, какой офицер отправится куда, зачем и на какой срок. Управление мужчиной - вот название этой игры’, - сказала она ему с усмешкой.
Все это было очень хорошо, но когда более половины его команды уехали на другие дела, как он мог познакомиться с их навыками и личностями? Завтра, сказал он себе. Он забронирует один из самых больших номеров в этом здании и пригласит их всех встретиться после окончания рабочего дня. Возможно, это не особенно понравилось тем, кого отослали дальше, чем за пределы города, но это должно было быть сделано. Как он мог выполнять эту работу, если все, что у него было, - это список имен, к которым он не мог сопоставить лица? Это был не его способ ведения дел, и им лучше знать это с самого начала.
Он взял отпуск после операции своей жены, Мэгги, так что уход из своего старого подразделения и вступление в должность в отделе по расследованию тяжких преступлений оказалось не таким мучительным. Для офицеров было вполне нормальным переводиться из одного подразделения в другое после повышения по службе, но Лоример долгое время был старшим инспектором в подразделении в Глазго, расположенном недалеко от полицейского управления, и он знал, что будет скучать по своим коллегам-офицерам там. Найл Кэмерон тоже двигался дальше, став инспектором в Мазервелле в этом месяце; это ни в коем случае не будет его последним назначением, подумал Лоример. Высокий молодой человек из Льюиса, по его расчетам, далеко пойдет. Но он будет скучать не только по офицерам. Крошка Сэди Данлоп, болтливая женщина, которая прислуживала в полицейской столовой, тоже была для него особенной. Крошка Сэди рассказала все как было, вспоминал он с улыбкой, обращаясь к самым младшим новобранцам вплоть до командира дивизии ‘сынок’ или ‘курица’. Тем не менее, это было не слишком далеко, чтобы он мог время от времени заглядывать и перекусывать, не так ли? В здешней столовой было гораздо шумнее, чем в его старой штаб-квартире, и Лоримеру пришлось бы привыкать к скоплению народа в обеденное время, криминалистам и большому количеству гражданского населения, которые делили помещение с офицерами полиции Стратклайда. Он поищет в столовой приличную датскую выпечку, вроде той, что обычно готовила для него крошка Сэйди.
Словно благодаря передаче мыслей, раздался стук в дверь, и появилась улыбающаяся седовласая женщина, неся поднос с кофе и тарелкой шоколадного печенья.
‘Доброе утро, сэр, вот и вы", - просияла она. ‘ Подумал, ты захочешь чего-нибудь согреться. Не прохладновато ли сегодня утром?’ Она склонила голову набок, птичьи глазки-бусинки сверкнули на него, как будто ее что-то позабавило.
Лоример вышел вперед, когда женщина поставила поднос на низкий столик рядом с окном. Пожимая ей руку, он внимательно вгляделся в лицо женщины. Милая, невзрачная женщина, подумал он, в зеленой твидовой юбке и толстом джемпере, который выглядел связанным вручную, но, хоть убей, Лоример не мог припомнить, чтобы встречал ее раньше.
‘И вы ...?" - спросил он, надеясь, что она даст ему какой-нибудь ключ к пониманию ее положения в административной иерархии. Она была секретаршей? Или часть гражданского персонала?
‘Не думаю, что ты помнишь меня, не так ли?’ Она засмеялась. ‘Мы встречались однажды, давным-давно, когда я был на курсах в Туллиаллане. Я Рита Ливингстон, твой ИО, ’ улыбнулась она.
Рот Лоримера на мгновение приоткрылся. Как он мог совершить такую ошибку? Разве не он всегда читал другим людям лекции о необходимости отличать внешность человека от реалий его характера и способностей? Рита Ливингстон, теперь он вспомнил имя, но не мог вспомнить ни одной предыдущей встречи. Его офицер разведки! И вот он думал, что она какая-нибудь крошечная женушка из Глазго, приносящая ему кофе. Постучал костяшками пальцев, Лоример, сказал он себе, заметив две чашки с блюдцами, расставленные на подносе.
‘Должна ли я быть матерью?’ Спросила Рита, когда Лоример заметил, что уголки ее рта приподнялись в озорной улыбке.
‘Спасибо", - слабо сказал он. ‘Пожалуйста, сядьте сюда", - добавил он, усаживаясь в одно из мягких кресел, стоявших по бокам кофейного столика.
‘Мне жаль", - сказал он, беря чашку с дымящимся черным кофе. ‘Я действительно не помнил тебя с того курса’.
Рита покачала головой, все еще улыбаясь. ‘Не беспокойтесь, сэр. И прости, что я пропустил тебя, когда ты пришел с Джойс Роджерс. В тот день я то входил, то выходил из офиса. У вас вряд ли было бы время осознать, с кем вы познакомились и кого не хватает среди ваших новых коллег. Плюс тот факт, что некоторые из них отказались от рождественских покупок в последнюю минуту, ’ добавила она, и в уголках ее глаз появились морщинки. На мгновение Лоример улыбнулся, когда Рита внезапно напомнила ему его любимую тетю, которая была кладезем информации о стольких вещах, как увлекательных, так и совершенно тривиальных.
‘Ты сам хорошо провел время? Я люблю Рождество, а ты? - тараторила она, не отрывая от него глаз, как будто была здесь для того, чтобы оценить этого высокого мужчину, которого назначили главой их отдела.
‘Да, спасибо. Вероятно, тише, чем у большинства людей, ’ сказал он ей.
‘У нас нет детей", - добавил он. Лучше сказать об этом открыто с самого начала, подумал он, недавняя гистерэктомия Мэгги послужила похоронным звоном по любым мимолетным надеждам, которые у них когда-то могли быть.
‘Это смешанное благословение", - сказала ему Рита с хитрым взглядом. ‘Лучше никого, чем тех, кто сбился с пути", - добавила она определенным тоном, который навел Лоримера на мысль, что домашняя жизнь его ИО, возможно, не идеальна, несмотря на ее комментарии о любви к праздничному сезону.
‘Я думал пригласить всю команду завтра вечером", - сказал он, решив, что это была женщина, которой он мог довериться.
‘Хорошая идея", - ответила Рита. "Том и Дункан уехали по тому делу в Гейрлох, но большинство остальных должны быть в состоянии приехать, к какому времени ты имеешь в виду?" Может быть, в половине восьмого?’
Позже, когда она ушла, Лоример достал личное дело из ящика своего стола. Том Армстронг был одним из трех детективов-инспекторов в команде. Лоример встречал его, во всяком случае, так он помнил, вспоминая коренастого мужчину с редеющими волосами. Армстронг приветствовал его достаточно дружелюбно, подумал он, вспоминая день, когда они встретились. Другими были инспектор Дункан Сазерленд и инспектор Моника Проктор. В его памяти Проктор был блондином в строгом костюме, который казался довольно молодым для такого звания. С Сазерлендом ему еще предстояло встретиться. Четыре детектив-сержанта и столько же детективных констеблей, плюс ИО и несколько гражданских сотрудников, которых они делили с другими отделами, довели общее количество его коллег по работе до более чем дюжины.
Он пролистал страницы, читая их r & # 233;sum & # 233;s и задаваясь вопросом о различных навыках, которые каждый привнес в работу. Было интересно отметить, как немногие из них быстро прошли обучение после университета. Большинство из них выбрали карьеру в полиции в возрасте двадцати с небольшим лет, сменив работу в других местах. Мартин Грей, один из его детектив-сержантов, был учителем физкультуры в Росс-шире до того, как сокращение расходов на образование вынудило его выбирать между отъездом из этого района и поиском альтернативной карьеры.
Лоример вздохнул. Было что-то тревожное в том, что все эти офицеры были заняты делами, в то время как он был здесь, в этом здании, ожидая, когда что-то произойдет. Будь осторожен в своих желаниях это было клише 233; с некоторой долей правды, напомнил он себе. Разве он раньше не мечтал о повышении? Занять место своего старого босса когда-то было вершиной амбиций Лоримера, и он увидел свой шанс, когда Джордж ушел на пенсию. Но это был Марк Митчисон, человек, с которым Лоример никогда не общался, которому было предоставлено это конкретное назначение. Теперь он был здесь, с несколькими громкими делами на его счету, не просто получив звание детектив-суперинтенданта, но и имея этот престижный отдел под своим контролем. И все же он уже был неспокоен.
Убирая папку обратно в ящик стола, Лоример заметил черную записную книжку в твердой обложке. Это был совершенно новый ежедневник с гербом полиции Стратклайда, выбитым на обложке. Клочок бумаги полетел к полу. Смахнув его носком ботинка, Лоример извлек клочок бумаги и сразу увидел, что на нем его имя. Кто-то, вероятно, разложил их по всем ящикам столов старших офицеров до конца года. Книга явно не была открыта, так что, вероятно, в ней еще ничего не было написано о его дне. Лоример на всякий случай полистал тонкие страницы. Нет. Сегодняшняя дата была все еще нетронутой. Он откинулся назад, размышляя, как провести остаток своего первого дня, когда не было никаких приказов сверху и даже никакой необходимости оставаться в офисе.
Послезавтра он познакомится со своими новыми коллегами, хотя за время отпуска он уже ознакомился с текущими делами, в которых были замешаны серьезные преступления. Но, возможно, это как раз та возможность, которую он искал, подумал он. Не мог бы он съездить в дилерский центр Lexus, посмотреть, что они предлагают? Может быть, ему удастся удивить свою жену новостью о том, что он, наконец, решил обменять древнюю темно-синюю машину, на которой он участвовал в стольких расследованиях.
Сегодня Мэгги, наконец, возвращалась к работе, ее лечащий врач посоветовал ей взять несколько недель отпуска, чтобы восстановиться после операции. Лоримеру было интересно, как она справляется после стольких лет отсутствия в школе. Совершенно нормально, скорее всего, сказал он себе. О Мэгги Лоример хорошо думали в средней школе, где она преподавала английский, и ее очень любили коллеги. Был шквал рождественских открыток как от сотрудников, так и от учеников, многие из последних выражали, как сильно они скучают по своему любимому учителю.
Улыбка Лоримера стала шире, когда он вспомнил Рождество. Они провели день с Рози, Солли и малышкой Эбигейл в их большой, просторной квартире с видом на парк Келвингроув. Это был день, совершенно не похожий ни на одно другое Рождество, которое они с Мэгги могли вспомнить, Эбигейл передавали от одного к другому, ее маленькое личико озарилось улыбкой, когда он качал ее на своих коленях. Для них было чем-то вроде привилегии иметь в своей жизни эту маленькую девочку, особенно теперь, когда они знали, что у них никогда не будет собственного ребенка. Они с Мэгги потратили целое состояние на покупку детской одежды и подарков, но это было нормально; крестным родителям разрешалось баловать своих малышей, не так ли? Рози все еще была в декретном отпуске, но предупредила его, что намерена вернуться к своей должности судебного патологоанатома-консультанта к лету. Джеки Уайт делала разумную работу, прикрывая ее, но Рози беспокоило, что слишком много времени эта молодая женщина проводит перед телевизионными камерами. И не по правильным причинам.
Когда зазвонил телефон, Лоример моргнул, прогоняя видение квартиры профессора Соломона Брайтмана с огромной рождественской елкой, и вернулся в комнату, которую он должен был называть своей, как глава отдела тяжких преступлений.
‘ Говорит детектив-суперинтендант Лоример, ’ сказал он, внезапно осознав, что не совсем привык называть свое новое звание.
Голос на другом конце провода принадлежал инспектору Мамби из отдела "К" в Пейсли. Лоример внимательно слушал, как мужчина описывал недавнее дело об убийстве и проводил параллель с делом из Думбартона, которое все еще оставалось нераскрытым.
‘Определенно звучит так же, как МО", - согласился Лоример. ‘Что об этом думает инспектор Престон?’ Он слушал, рисуя каракули в лежащем перед ним блокноте, пока Мамби объяснял, что Престон просил, чтобы оба дела были поручены ему как SIO. И все же, будучи его старшим по званию, Мамби чувствовал, что должен взять под контроль дело, подпадающее под его собственную юрисдикцию.
‘Однако они довольно долго не виделись, не так ли?’ Лоример рассказал ему, изображая адвоката дьявола, чтобы посмотреть, как Мамби отреагирует на что угодно. ‘Конец лета, а сейчас середина зимы’.
Он слышал раздражение в голосе Мамби, когда старший инспектор пытался объяснить, как много параллелей было в двух убийствах: оба мужчины приехали с юга от границы по делам, ездили на машине той же марки (белый Mercedes SL); и припарковались под железнодорожными мостами в нескольких милях от центра города, где они забронировали номера в отелях. И, конечно, был МО, выстрел с близкого расстояния в сердце. До сих пор не было никаких доказательств судебной экспертизы, которые могли бы дать ключ к разгадке виновника обоих убийств, предполагая, что они были совершены кем-то, кто был осведомлен в судебной экспертизе.
‘Итак, что ты ищешь?’ - Спросил Лоример. ‘Посредник между вами и инспектором Престоном, или кто-то, кто заберет все расследование из ваших рук?’
Все в полиции знали, что существуют серьезные преступления, чтобы проводить расследования различных видов преступной деятельности по всему региону Стратклайд. В настоящее время в их поле зрения входил наркокартель и расследование деятельности по отмыванию денег, а также внутреннее расследование возможного саботажа в Министерстве обороны в Гайрлохе.
Первый день на работе, и убийство уже стучится в его дверь, с усмешкой подумал он, признавая, что время, проведенное им в полиции, принесло ему расследования нескольких громких серийных убийств.
‘Нет никаких видимых причин для смерти этих людей", - медленно начал Мамби, и Лоример услышал хрипы в голосе старшего инспектора, предполагающие, что он страдает от сильной простуды. ‘Один из моих офицеров предложил установить ночное дежурство на железнодорожных мостах через весь город, но, конечно, об этом не может быть и речи, учитывая текущие бюджетные ограничения", - продолжил он, делая паузу, чтобы откашляться от телефона.
‘ И между Уордлоу и Литтлджоном вообще нет никакой связи?’ Лоример хотел знать.
‘Насколько мы можем найти, ничего подобного, сэр", - ответил Мамби. ‘Мои офицеры прошли через все это с отличной зубочисткой, поверьте мне", - твердо сказал он.
Лоример на минуту задумался. ‘Ладно’, - сказал он наконец. ‘Пришлите файлы, и мы на них взглянем’.
Он положил трубку. Офицеру не было дано никаких обещаний и принято никаких решений. Была ли эта конкретная пара перестрелок совершена под эгидой Отдела по расследованию тяжких преступлений, еще предстоит выяснить.
Старший инспектор Мамби полез в свой стол за медово-лимонной пастилой. Это было все, чего он мог разумно ожидать от Лоримера. Может ли удвоение быть чем-то большим, чем просто совпадением? спросил он себя, повторяя слова констебля Нокса, который хотел, чтобы полицейские были размещены на нескольких железнодорожных мостах на всякий случай . Третий раз будет выглядеть как явная беспечность со стороны полиции, настаивала молодая женщина. Она с энтузиазмом рассказывала о местных отрядах, отклоняющихся от своих маршрутов, чтобы высматривать любые припаркованные машины под затененными арками мостов. Слишком трудоемкий и дорогой, Мамби фыркнул, и он знал, что был прав.
Чего, однако, ни детектив-констебль, ни старший инспектор не могли знать, так это того, что следующее местонахождение убийцы будет находиться далеко от гулких объятий этих изогнутых камней под железнодорожной линией.
ГЛАВА 6
Гараж находился недалеко от Сент-Джордж-Кросс, в пяти минутах езды от Питт-стрит. Лоример припарковал свой старый Лексус у края отсека для МОТО, чувствуя, как водительское сиденье немного прогибается, и слыша скрип, когда он выходил. Новой машине потребовалось бы время, чтобы стать такой же знакомой, как этот старый друг, подумал он, качая головой над своей глупой сентиментальностью. Темно-синяя машина за эти годы получила изрядную долю царапин, а недавно у нее появился пугающий вкус к маслу. Пришло время, давно прошедшее время, сказал себе Лоример, поменять его на более новую модель с меньшим пробегом.
Он прошелся по демонстрационному залу, восхищаясь огромными "четыре на четыре" и задаваясь вопросом, что сказала бы Мэгги, если бы он приехал в одном из них. Ценники в любом случае были намного выше того, что он хотел заплатить, сказал он себе, выходя во двор, где стояли ряды подержанных седанов и хэтчбеков. Черный Mercedes привлек его внимание, и он обошел вокруг, восхищаясь им, задаваясь вопросом, хочет ли он полной перемены. Это был коренастый зверь, созданный для прочности, а не для приятной внешности S-класса, подумал он, бродя вдоль рядов, высматривая знакомый логотип Lexus.
Он нашел ее в самом конце ряда, припаркованную немного под углом к остальным машинам, как будто кто-то недавно на ней ездил. Лоример кивнул, на его губах появилась улыбка. Серебристый автомобиль имел гладкие линии, которые ему нравились, и, заглянув в салон, его улыбка превратилась в оскал, когда он заметил панель из орехового дерева и полированный металлический рычаг переключения передач. Лоример знал, что это была похоть с первого взгляда, и все опасения, которые у него могли возникнуть по поводу отказа от своей старой верности, исчезли, когда его внезапно охватило желание водить, нет, владеть этой машиной.
На ветровом стекле не было наклейки, и на мгновение его сердце упало. Если ты спрашиваешь, сколько это стоит, ты не можешь себе этого позволить, - сурово говорил ему его старый отец. Но это было, когда он был мальчиком, не так ли? Теперь, когда ему почти сорок, недавно его повысили до старшего поста в полиции Стратклайда, он вполне может позволить себе этот прекрасный комплект колес.
‘Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр?’ Внезапно рядом с ним оказался молодой человек, и Лоример улыбнулся, узнав в нем одного из парней, которые иногда заказывали его Lexus для обслуживания.
‘ Старший инспектор Лоример, не так ли? ’ мужчина улыбнулся, протягивая руку.
‘Детектив-суперинтендант с начала этого года’, - улыбнулся Лоример, пожимая ему руку.
‘Поздравляю, сэр", - сказал продавец. ‘Думаешь обменять старушку на?’
Лоример вздохнул. ‘Да, мне давно пора было это сделать. Был слишком занят, ’ он пожал плечами. ‘Но поскольку этим утром у меня было немного свободного времени...’ Он замолчал, оглядываясь на серебристый Лексус, выражение его лица выдавало неприкрытую тоску.
‘Это прекрасная машина", - сказал продавец, обходя вокруг и восхищенно кивая. ‘Только вчера вечером поступило по обмену, а у нас его еще даже не проверили’.
‘Есть какие-нибудь предположения, сколько ...?’
‘Зависит от того, что мы дадим тебе за твое, конечно, но вот что я тебе скажу. Почему бы мне не взять ключи и несколько номерных знаков, и мы могли бы поехать на тест-драйв. Если у тебя есть время, конечно.’
Менее чем через полчаса Лоример обнаружил, что сидит перед столом продавца, его подпись уже стояла на нескольких разных документах.
‘Должен быть в состоянии забрать его к концу этой недели", - сказал продавец, счастливо улыбаясь. ‘И мы будем облагать это налогом в течение целого года, как и договаривались’.
"А как насчет старой машины? Как вы думаете, вы сможете найти на это покупателя?’
Продавец покачал головой. ‘Скорее всего, его отправят на один из автомобильных аукционов’. Он пожал плечами и сочувственно улыбнулся. ‘Такой большой пробег. Боюсь, мы не смогли бы продавать его здесь, кроме этого.’