Речник знал все о Клайде. Его приливы и течения были частью его наследия. Его отец и другие до него спустили на воду бесчисленное множество маленьких судов с берегов реки в ответ на крик о помощи. В наши дни этот крик раздавался в виде клаксона, который мог разбудить его ото сна, звонка мобильного телефона с информацией о том, где и когда. Это был бы не первый раз, когда он вытаскивал кого-то из ледяной воды в одной только наспех накинутой клеенке поверх пижамы.
По крайней мере, этим утром он был на ногах и что-то делал, когда раздался звонок. Тело нашли у Финнестона, за плотиной, так что ему пришлось переправляться через реку, буксируя за собой лодку на прицепе. Он всегда был готов. В этом и заключалась суть этой работы: быстрое реагирование в надежде, что жизнь какого-нибудь бедняги можно спасти. И за эти годы он спас сотни отчаявшихся людей, которые пытались решиться прыгнуть с одного из многих мостов, перекинутых через Клайд, или тех, кто совершил этот прыжок и был спасен до того, как вода заполнила их легкие.
Джордж Парсонадж был воспитан в уважении к своей реке. Когда-то это была артерия огромного бьющегося сердца, на ее берегах толпился транспорт, мачты были толстыми, как хворост. Благодаря торговле табаком с Виргинией Глазго процветал, проповедуя торговлю и восхваляя Новый мир, который созрел для того, чтобы его можно было сорвать. Названия некоторых городских улиц все еще напоминают о тех далеких днях. Даже в его собственной памяти "Клайд" был притчей во языцех для обозначения кораблей. Будучи маленьким мальчиком, Джордж был приглашен на запуск некоторых из лучших продуктов судостроительной промышленности Глазго. Но даже тогда величие реки угасало. Он слушал истории о серых громадинах, которые вырастали, как монстры из глубин, скользя по воде, предназначенные для битвы, и о круизных лайнерах с красными трубами, которые приветствовали со стапелей, люди, переполненные гордостью за то, что являются частью этого города с его великой рекой.
Романтика и ностальгия сохранялись десятилетиями после упадка судостроения и паромов через реку. Книги, написанные о расцвете "Клайда", все еще заставляют читателей тосковать по давно прошедшим временам. Фестиваль садов в Глазго в восьмидесятых годах побудил некоторых людей устроить возрождение вдоль реки, а совсем недавно там произошел всплеск активности, поскольку краны вернулись, чтобы возводить роскошные квартиры и офисы по обе стороны от ее берегов. Тем не менее, на его вялых темных водах было мало регулярного движения: несколько гребцов, частный пассажирский катер и изредка полицейский катер. Немногие видели, что ежедневно поднимала река.
Налегая веслами на коричневую воду, речник вознес безмолвную молитву о руководстве. Он видел много жертв отчаяния и насилия и постоянно напоминал себе, что каждый из них был таким же человеком, как и он сам, с надеждами, мечтами и обязанностями в разной степени. Если бы он мог помочь, он бы помог. В конце концов, именно для этого существовало Общество защиты прав человека Глазго. Шум утреннего уличного движения ревел над ним, когда он пробирался вниз по течению. Скорость реакции была обусловлена необходимостью грести медленно и осторожно, когда тело было рядом. Даже самый маленький из водоворотов может опрокинуть тело, заполнив воздушный карман водой и отправив ее все ниже и ниже на дно реки. Итак, когда Джордж Парсонадж приблизился к месту, где плавало тело, его весла опускались так же легко, как крылья морской птицы, его глаза были прикованы к очертаниям, которые казались не более чем грязным пятном на фоне набережной.
Речник слышал голоса наверху, но его глаза не отрывались от наполовину погруженного тела, пока лодка подползала все ближе и ближе. Наконец он позволил лодке дрейфовать, положив весла на уключины, когда он, наконец, подошел к последней жертве реки. Джордж медленно встал и наклонился, позволив планширю лодки опуститься к воде. Упершись одной ногой в край, он подтянул тело за плечи и одним четким движением втащил его внутрь. Огромная рябь отхлынула от борта, когда лодка встала вертикально, ее груз благополучно оказался на борту.
Жертвой был мужчина средних лет. Он явно пробыл в воде несколько часов, так что не было и речи о том, чтобы пытаться привести его в чувство. Речник поворачивал голову то в одну, то в другую сторону, но не было никаких признаков пулевого отверстия или какой-либо раны, которая могла бы указывать на внезапную, насильственную смерть. Джордж легонько коснулся промокшего пальто. Его первоначальный верблюжий цвет был испачкан речным мусором, бархатный воротник был маслянисто-черного цвета. Кем бы он ни был, его одежда выдавала признаки богатства. Бледное лицо влажно блестело в жемчужно-розовом свете утра. На мгновение у Джорджа возникло впечатление, что этот человек сейчас сядет и возьмет его за руку, выражая благодарность за то, что вытащил его из воды, как это делали многие до него. Но сегодня не было произнесено ни слова. Было бы только молчаливое общение между двумя мужчинами, одним мертвым и одним живым, прежде чем другие руки пришли бы осмотреть труп.
Джордж взялся за весла и отчалил от набережной. Только тогда он взглянул вверх, коротко кивнув, когда узнал людей, чьи голоса звучали над водой. Старший инспектор Лоример поймал его взгляд и кивнул в ответ. Наверху, над насыпью, стояла пара полицейских в форме, глядя вниз. Даже когда он начал грести прочь от берега, речник заметил фигуру поменьше, присоединившуюся к остальным. Приехала доктор Рози Фергюссон.
‘ Встретимся на ступенях Финнестона, Джордж, ’ крикнул Лоример.
Речник коротко кивнул, изо всех сил налегая на весла, отправляя свою подопечную в ее последнее путешествие вниз по Клайду.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Февраль
ГЛАВА 1
Дункан Форбс знал, что он должен был сделать.
Он повесил верблюжье пальто на вешалку, как делал каждое зимнее утро, почувствовал под пальцами коричневый бархатный воротник, затем повесил его на старую деревянную вешалку. Как и многое другое в этой комнате, вешалка для одежды, казалось, стояла здесь вечно, ее потертый лак казался тускло-желтым на фоне стен, обшитых темными деревянными панелями. Слабый аромат полироли для мебели сохранился после предыдущих работ уборщиц, в воздухе ощущался лимонный привкус, придающий остроту.
Дункан позволил тихому вздоху вырваться из его груди. Он нахмурился. Как один из старших партнеров Форбса Макгрегора, Дункан не был известен тем, что предавался сентиментальности, однако, когда он спокойно стоял лицом к углу комнаты, он чувствовал, что все его чувства обострились. Впервые он задался вопросом, сколько еще дней он сможет приходить сюда и вешать свое пальто на обычное место. Каким-то образом это маленькое действие имело большее значение, чем все последующие последствия. Он уже сталкивался с мыслью потерять половину дома и коттедж в Аргиллшире. Ночь за ночью он заставлял себя представлять последствия краха фирмы, капли пота на его лбу, когда он лежал на спине, образы будущего, танцующие безумные узоры на потолке. Он смирился со всем этим, хотя одному Богу было известно, как Лиз отнеслась бы к этому.
Это всегда случалось с другими людьми, с другими фирмами, с теми современными, которые прорастали, как сорняки, только для того, чтобы быть вырванными и выброшенными на компостную кучу прогресса, а не со старым, уважаемым учреждением вроде Forbes Macgregor. И это сокрытие, должно быть, продолжалось годами, возможно, даже до того, как фирма стала одной из "Большой шестерки" …
Дункан оглядел комнату, которая была кабинетом его отца, а до него и его отца. Семейная бухгалтерская фирма, основанная почти столетие назад, была предметом некоторой гордости, особенно сейчас, когда она стала игроком на международной арене. Он никогда не сопротивлялся мягкому подталкиванию к продолжению семейной традиции. Напротив, он был рад шансу устроиться на работу с таким обеспеченным будущим. Его рот скривился при этой мысли. Безопасность. Ничто не было бы безопасным, как только он привел все в движение. Его взгляд упал на рамку, в которой хранился его сертификат о практике . Когда он впервые прикрепил его на нужное место на стене, Дункан рассматривал это как достижение; гарантию значительной карьеры. Теперь он видел в этом всего лишь клочок бумаги, спрятанный за хрупким листом стекла.
Он медленно повернулся, осматривая место, где провел последние тридцать лет, затем прошел и тяжело опустился в капитанское кресло за столом с кожаной столешницей. Фотографии детей стояли в серебряных рамках: Джейни на пляже в Арроманше, Филип, торжественно стоящий со своей первой скрипкой после школьного концерта, их выпускные фотографии, Джейни с ребенком, Филип, ухмыляющийся из-под широкополой шляпы где-то в Кении.
Филипп. Губы Дункана сжались в жесткую линию, когда он подумал о своем единственном сыне. В конце концов, для него не нашлось бы работы в фирме. Будет ли он возражать? Внезапно Дункан понял, что понятия не имеет, как отреагирует его сын. Когда он в последний раз говорил с ним о подобных вещах, в любом случае? Был ли он когда-нибудь? Или это было чем-то, что они все принимали как должное?
На мгновение Дункана Форбса охватило странное ощущение пустоты.
То, что он собирался сделать, повлияло бы на так много жизней, так много карьер, но все, о чем он мог думать, было то, как сильно он будет скучать по повседневной рутине прихода в эту комнату со всеми ее воспоминаниями.
ГЛАВА 2
Женщина лениво улыбнулась, вытягивая руки над головой. Эти дополнительные полчаса в постели имели решающее значение в это время года. Дункан ускользнул раньше обычного, но это было нормально. Она давным-давно поняла, что его отсутствие означало, что у него было больше работы, и что больше работы давало ей свободу, которая в наши дни доступна немногим женщинам. Годы, когда она вскакивала с постели в ответ на пронзительный звонок будильника, и все эти поезда, направляющиеся в город, с их раздавленным грузом вздымающихся тел, были давно позади нее. Слава Богу. Или, может быть, так и должно быть спасибо Дункану, - тоненький голосок напомнил Лиз Форбс. В конце концов, именно он позволил ей бросить работу, когда родились дети. Сколько лет назад? Она уже сбилась со счета.
Время от времени в нем появлялась вспышка недовольства. Джейни однажды назвала ее динозавром, жалуясь, что мамы других девочек сделали карьеру юристов и врачей. Им удалось создать семьи и делать все то, что делала Лиз, жаловалась ее дочь, так почему же она не вышла на работу? Было время, когда Лиз скучала по духу товарищества офисной жизни со всеми ее сплетнями и ночными прогулками, особенно когда дети были капризными, а бессонные ночи казались бесконечными. Запахивая халат вокруг своего измученного тела, она каждое утро наблюдала за элегантно одетыми девушками, проходящими мимо ее окна по пути на железнодорожную станцию. Тогда она тосковала по знакомой процедуре макияжа лица и выбору наряда, который ей следует надеть. Но те дни прошли. Кроме того, Лиз любила свой дом, свой сад и свои повседневные привычки.
Теперь Лиз не могла представить, как она могла бы вписать даже работу на полставки в свой напряженный день. Для начала были требования ее благотворительной деятельности. Она заседала в различных комитетах, а также организовывала ежегодный бал по сбору средств. Раз в месяц, с мая по сентябрь, они с Дунканом открывали свой сад для публики, опять же для сбора средств. Это было центром внимания сообщества во время службы рождественских гимнов, когда они развешивали тысячи волшебных гирлянд на деревьях и угощали местных жителей глинтвейном и рождественскими пирогами. Это ведь что-то значило, не так ли? Люди всегда говорили ей, как сильно им это нравится.
Большинство подруг Лиз были работающими женщинами: некоторые из-за необходимости сводить концы с концами после замужества, другие потому, что это было просто то, что они делали. Она не могла представить, что Салли не была бы, например, главной директрисой. Это было то, что определяло ее старейшую подругу, точно так же, как пребывание дома и уход за своим большим садом были образом Лиз Форбс, который сложился у ее друзей. Это была тяжелая работа, благодаря которой она оставалась стройной и подтянутой, но были времена, как сейчас, когда она могла свернуться калачиком под пуховым одеялом, наблюдать, как серая полоса облаков перемещается над ярким светом на горизонте, и слушать пение черного дрозда в соснах.
Звук дверного звонка возвестил о прибытии утренней почты, и Лиз выкатилась из своего теплого кокона, подрагивая пальцами ног в предвкушении коврика из овчины, который лежал на ее половине кровати. Второй звонок заставил Лиз пробежать по коридору, застегивая халат. Быстрые пальцы вытащили пряди из ее волос, когда она взглянула на старинные часы. Было ли уже то время?
‘Спасибо, Джон’. Она сверкнула улыбкой почтальону, когда он вручал ей дневную почту. Как обычно, там было несколько конвертов формата А4, которые были слишком большими для их старинного почтового ящика. Беглый просмотр пачки показал, что большая часть предназначалась для Дункана, с двумя счетами и письмом для Лиз плюс открытка из Кении, адресованная им обоим.
Дорогие все,
Отлично провожу здесь время. Вчера видел самое удивительное стадо слонов. Наш рейнджер, Леонард, подвел нас довольно близко. Погода по-прежнему жаркая, но ночи могут быть на удивление прохладными. Встретил группу австралийцев, которые отправляются в Шотландию в следующем месяце. Может встретиться с ними, когда
Я вернулся. Осталось всего три месяца. Не могу поверить, как пролетело время! Надеюсь, у вас обоих все хорошо.
С любовью, Филип
Лиз улыбнулась. Это была ее идея, чтобы Филип взял годичный отпуск после университета. ‘Он будет работать с девяти до пяти до конца своей жизни", - возразила она, когда Дункан возразил. ‘Дай мальчику немного пространства, пока он не успокоился. В конце концов, он достаточно усердно работал для получения степени ’. И это было достаточно правдой. Филип занял второе место после года, когда он пожертвовал своей общественной жизнью на алтарь постоянной учебы. Дункан неохотно признал это, добавив, что его учеба еще не закончена. По крайней мере, в течение пары лет, как только он присоединится к фирме, будут экзамены на дипломированного бухгалтера .
Она положила открытку на стеклянную полку над батареей в прихожей, где Дункан обязательно увидит ее по возвращении домой, затем отнесла оставшуюся за день почту на кухню. Пока Лиз ждала, пока закипит чайник, она разобрала почту мужа и сложила свою в стопку поменьше. Два счета были от "Маркс энд Спенсер" и "Фрейзерс", заметила она, переворачивая их. Письмо, адресованное миссис Д. Форбс, было напечатано на машинке на длинном синем конверте "Бэзилдон Бонд". Она взглянула на оборотную сторону, надеясь увидеть этикетку с собственным адресом, но ее не было. Это было бы как-то связано с одной из благотворительных организаций, решила Лиз, потянувшись за ножом для разрезания бумаги, который она держала на крышке хлебницы. Но это было не так.
Два листа бумаги, напечатанные через один интервал, заплясали у нее перед глазами. Дорогая миссис Форбс, так начиналось письмо. Это было правильно. Она была Лиз Форбс, женой высокоуважаемого Дункана Форбса, Калифорния, партнера Forbes Macgregor. Но что в остальном? Нет. Остальная часть письма была совершенно неправильной. Это должно было быть. А подпись? Ну, там не было ни одного, просто напечатанная строка: от друга .
Лиз тяжело опустилась на кухонный стул, руки у нее дрожали. Ее первым побуждением было позвонить Дункану и рассказать ему об этой ужасной вещи, которая с ней происходила. Письмо с ядовитой ручкой, разве не так они их называли? Она прикусила губу. Что, если это было правдой? Как бы Дункан отреагировал, если бы она позвонила в офис? Лиз снова взяла письмо и прочитала его содержание. Это было о Дункане, объяснил писатель. Письмо миссис Форбс писалось из чувства долга, продолжал он. Он?Внезапно подумала Лиз. Или она? Почему-то это прозвучало как мужчина: формулировка была формальной, образованной. В языке не было ничего злобного, никакой насмешки над Дунканом за то, что он, как предполагалось, сделал, тон почти извиняющийся, как будто у писателя не было другого выхода, кроме как показать ужас, от которого у Лиз пересохло во рту.
Если бы там было хоть одно злое слово, она бы разорвала письмо в клочья и выбросила его, она знала. Но неслышимый голос был таким разумным, таким прозаичным, что Лиз продолжала читать строки, расположенные близко друг к другу, пока фразы не запечатлелись в ее мозгу навсегда.
У ее мужа был роман, прочитала она. У него был роман на протяжении нескольких лет, если верить письму. С кем-то в офисе.
Лиз посмотрела на письмо и конверт. Это были не канцелярские принадлежности, это точно, но они, должно быть, пришли от кого-то в фирме. В ее голове пронеслось несколько вариантов. Один из партнеров? Но даже когда она пыталась представить ближайших коллег Дункана, Лиз могла вспомнить только разных женщин, которые населяли трудовую жизнь ее мужа.
Но это было абсурдно! Дункан был не из тех, кто заводит интрижки! Они были счастливы вместе. Он любил ее. Разве он не говорил ей это всегда? Тогда почему она почувствовала, как будто кто-то ударил ее в живот? Почему у нее вообще были какие-то сомнения? Почему ее разум лихорадочно перебирал лица сотрудниц журнала Forbes Macgregor женского пола? Было ли это тем, что задумал автор? Было ли это какой-то коварной уловкой, чтобы ввести Лиз Форбс в замешательство? Чтобы поссорить ее с Дунканом?
Лиз испустила громкий прерывистый вздох, который закончился всхлипом. Каковы бы ни были намерения, стоящие за этим письмом, оно заставило ее почувствовать себя так, словно ее швырнули на дно глубокого темного колодца. Идти было некуда, никакого заметного выхода. Она не могла никому рассказать об этом в случае, если это было правдой. Особенно Дункан. Но она также не могла игнорировать это. Это было там, перед ней, его слова и предложения ясно говорили ей о неверности ее мужа. Или, скорее, наговорит ей кучу грязной лжи, утверждал более сильный, рассудительный голос Лиз. Что делать? Выбросьте это и забудьте, что оно вообще прибыло? Это был более мудрый курс действий, не так ли?
Но даже когда дрожащие пальцы Лиз Форбс складывали письмо обратно в голубой конверт, она думала о месте, где она могла бы его спрятать.
ГЛАВА 3
‘Спасибо, что приняли меня так быстро", - начал Дункан. ‘Извини, что тебе пришлось отложить своего клиента, Алек", - добавил он, заметив хмурый взгляд управляющего партнера над очками без оправы. Дункан сел, выпрямив спину на твидовом стуле, когда его грубость потерлась о его рубашку. Ему и так было достаточно неуютно, когда огромная туша управляющего партнера нависла над ним. Неулыбчивое выражение лица мужчины предполагало едва скрываемое нетерпение, его челюсть была твердой под слоями плоти, его карие глаза холодно оценивали Дункана. Алек Барр стал главой офиса в Глазго как благодаря своей индивидуальности, так и благодаря своему опыту в налоговых вопросах. Со стороны Дункана никогда не было никакой горечи, когда их казначеи в Лондоне сочли нужным обойти его на руководящем посту; Алек, несомненно, был подходящим человеком для управления офисом в Глазго в этом двадцать первом веке. И все же с тех пор у него были некоторые опасения, больше из-за стиля этого человека, чем из-за чего-либо еще. Эти сожаления, убеждал он себя, были просто ностальгией по семейной фирме, которой больше не существовало.
‘Итак, что все это значит, Дункан? Твое электронное письмо пришло довольно убедительным.’ Барр уже перебирал бумаги на своем столе, как будто то, что там лежало, имело приоритет над просьбой его партнера о немедленной встрече. Внезапно Дункан почувствовал, как жар гнева заливает его щеки, и он уставился на мужчину напротив, пока Барр не был вынужден поднять глаза и встретиться с ним взглядом.
‘Это плохо, Алек", - начал Дункан, его тон был намеренно мрачным.
‘Кто-то совал свои пальцы в кассу, да?’ Алек невесело улыбнулся, но его губы сжались, когда Дункан медленно кивнул с непроницаемым выражением лица.
‘Кто, черт возьми...?’ Барр сорвал очки, недоверчиво уставившись на Дункана. На мгновение замешательство управляющего партнера вызвало у Дункана мимолетную искру удовольствия. При любых других обстоятельствах он был бы рад выбить из колеи человека, который теперь контролировал столь значительную часть фирмы его семьи. Но не сейчас, понял он, когда момент сгорел дотла, превратившись во внезапный пепел. Не сейчас.
Он глубоко вздохнул. ‘Майкл Тернер пришел ко мне на прошлой неделе. С помощью этого. Дункан выудил лист бумаги формата А4, который был спрятан в розовой папке. Он наблюдал, как Алек Барр читает его содержимое, отметив, что мужчина нахмурился еще сильнее. Наконец Алек поднял глаза. Его лицо, казалось, осунулось само по себе, мясистые челюсти обвисли, рот приоткрылся в недоумении. Впервые с тех пор, как Дункан узнал его, этот человек казался незащищенным и уязвимым. Затем губы снова сомкнулись, и он водрузил на нос очки в форме полумесяца. Он молча перечитал содержание бумаги еще раз, затем посмотрел прямо на Дункана, размахивая бумагой между ними.
"И что ты делал с тех пор?" Надеюсь, ничего глупого.’
Дункан поднял брови. Чего бы Алек от него ни ожидал, наверняка он мог положиться на его честность?
‘Я сказал Майклу, что разберусь с этим, не беспокоиться и пока держать это при себе’.
- На мгновение ! Ради бога, чувак! Что-то подобное может взорвать нас всех до небес!’ Голос Барра едва повысился, и он не ударил кулаком по столу, но его глаза потемнели, а на щеках выступили два красных полумесяца.
Дункан ничего не сказал. Семь бессонных ночей дали ему достаточно времени, чтобы обдумать последствия открытия юного Майкла. Было интересно наблюдать, как те же самые намеки, словно тени, промелькнули на румяном лице Алека Барра.
‘Ты говорил с кем-нибудь еще об этом? Лиз?’
Дункан покачал головой. ‘Даже Лиз нет.’
‘Но почему ты сразу не пришел ко мне, парень?’ Алек казался искренне озадаченным. ‘Зачем ждать целую неделю?’
Дункан подавил улыбку. Алек Барр мог быть управляющим партнером Forbes Macgregor и иметь самую большую долю в фирме к северу от границы, но именно Дункан вложил большую часть своей жизни в эту бухгалтерскую практику.
‘Чтобы все это обдумать’, - ответил он наконец.
‘И к каким выводам ты пришел?’ Барр зарычал.
‘На мой взгляд, есть только один вариант", - вздохнул Дункан. ‘Мы должны выяснить, кто стоит за этим ... несоответствием ... а затем быть настолько открытыми, насколько это возможно. Так мы, по крайней мере, спасем часть нашей репутации.’
Алек Барр сузил глаза, но ничего не сказал, кивнув мужчине напротив. Дункан снова вздохнул, больше от облегчения, чем от чего-либо еще. Все должно было быть хорошо. По крайней мере, Алек, казалось, согласился с ним в этом.
‘Есть идеи, кто ...?’ Наконец спросил Барр.
Дункан покачал головой. ‘Боюсь, до этого дело не дошло. Очевидно, что это один из нас. Никто другой, кроме одного из партнеров, не обладает таким влиянием, чтобы санкционировать нечто подобное.’
‘Ну, это не я!’ Барр снова зарычал.
‘Ты думаешь, я был бы сейчас здесь, если бы так думал, Алек?’ Тихо спросил Дункан. На мгновение оба мужчины уставились друг на друга, и Дункан Форбс почувствовал укол дурного предчувствия. Управляющий партнер очень быстро встал на свою защиту. Возможно, слишком быстро?
‘Нет. Конечно, нет. Послушай, Дункан, ты, очевидно, пережил адскую неделю, держа это при себе, но это то, что я хочу, чтобы ты сделал. Просто занимайся своими делами, как обычно. Не пытайтесь выследить этого человека самостоятельно.’
‘Что ты собираешься с этим делать?’
‘Я приведу все в движение. Возможно, это не безнадежное дело. И все же, ’ мрачно добавил он, видя сомнение на лице Дункана. ‘Дай мне несколько недель, чтобы организовать внутреннее расследование, возможно, под предлогом обычной проверки. Я что-нибудь придумаю. Тогда я вернусь к тебе. Все в порядке?’
‘Я не вижу, как мы можем что-то спасти. Как только об этом узнают, это будет повторением катастрофы Enron. Только в Великобритании насчитывается почти триста партнеров. Мы все несем коллективную ответственность, ты знаешь, Алек, ’ мягко добавил он.
‘Я знаю", - раздраженно ответил Барр. ‘И вот почему я не сдамся без боя. Просто держи рот на замке, Дункан. Этот разговор так и не состоялся. Верно? И, может быть, вы сможете поблагодарить меня через пару месяцев, если у меня все получится.’
Барр еще раз пристально посмотрел на Дункана. ‘И ты уверен, что юный Майкл не сказал ни слова?’
‘Я доверяю ему", - просто сказал он. Но, даже когда он говорил, Дункан задавался вопросом, как часто он доверял своим коллегам-партнерам за эти годы. И теперь один из них предал это доверие самым большим из возможных способов.
Алек Барр уставился вдаль, не замечая вида за рекой, который открывался из его офиса, кончики его пальцев резко прижались к коже губ. Все мысли о его клиенте, ожидающем внизу, были теперь забыты. Майкл Тернер был главным в его мыслях. Что с ним делать? Предыдущая оценка молодого бухгалтера привлекла внимание Барра к нему как к обладающему партнерским потенциалом. Кто сделал это замечание? Барр внезапно вспомнил. Это был сам Дункан. Он считал типичным для Forbes то, что тот был готов похвалить юношу, который мог бы легко составить конкуренцию его собственному сыну Филипу в последующие годы. Лицо Барра помрачнело. В этой фирме будут долгие годы, сказал он себе. Было слишком много, черт возьми, чего терять.
Но сначала ему пришлось разобраться с Майклом Тернером.
Этот молодой человек не собирался входить в анналы истории Forbes Macgregor как осведомитель, который привел к краху компании. Нет, если бы он мог ничего с этим поделать.
ГЛАВА 4
Бармен улыбнулся про себя и отвернулся. По его мнению, небольшой безобидный флирт был изюминкой этой работы, и покупательницы, казалось, всегда откликались на его австралийское обаяние. Это был акцент, сказала ему Эйлин, когда он немного похвастался. Не его приятная внешность и что тогда осталось от его загара серфера? Он рассмеялся, когда она игриво толкнула его. Он обнаружил, что у здешних женщин не было привычки говорить комплименты своим мужчинам. Они скорее хотели оскорбить вас, чем польстить. Но эта женщина понимающе улыбнулась ему, и он в ответ пустил в ход все свое обаяние на полную катушку. Она была немного старше обычной клиентуры, которая посещала Городское кафе. Ее одежда выглядела дорогой: черный костюм, белая рубашка, униформа офисного работника, за исключением того, что на ней были тонкая шерсть и шелк. Он оглянулся через плечо, чтобы посмотреть, смотрит ли она все еще на него, но ее глаза были устремлены на свой бокал с вином, задумчивые и хмурые. Она была симпатичной, стильной женщиной, ее темные волосы были искусно подстрижены, макияж неброский, за исключением этих вампирски красных губ, которые изогнулись в улыбке.
‘Майкл! Сюда, сюда.’
Бармен наблюдал, как молодой человек направился к своему новому клиенту. Теперь это был кто-то, кого он действительно узнал. Этот парень был постоянным посетителем в нерабочее время: кого-то он видел среди молодежи, которая часто посещала элегантный винный бар с видом на Тихоокеанскую набережную. Возможно, он был ее сыном? Он подождал мгновение, наблюдая за языком их телодвижений: рукопожатием, тем, как почтительно он двигался, когда садился рядом с ней, когда она похлопала по сиденью кабинки. Значит, не ее сын. Мальчик-игрушка? Нет. Не из-за нервного выражения его лица. Возможно, коллега. Бармен поймал взгляд женщины и в три легких шага оказался рядом с ней.
‘Что будешь пить, Майкл?" Джи-энд-Ти?’
‘ О, - молодой человек, казалось, внезапно почувствовал себя неловко. ‘Em. Просто кока-колу, спасибо.’ Бармен криво улыбнулся, на мгновение поймал взгляд женщины, затем неторопливо отошел, чтобы принести заказ. Тогда не смог справиться со своими напитками во время ланча? Совершенно верно, он был всего лишь клиентом, выпившим одну пинту, а потом я ушел, теперь, когда он вспомнил. Никогда не приходил в обеденное время.
Бармен аккуратно поставил стакан с кока-колой рядом с белым вином женщины (Ундуррага Совиньон Блан, которое он специально рекомендовал), его улыбка была достаточно мягкой, чтобы охватить их обоих.
Это было делом нескольких минут, крошечным эпизодом в обычно напряженном дне, о котором он, вероятно, забудет до конца дня. Он никогда бы не подумал, что через два месяца его будут неоднократно допрашивать на предмет информации о встрече этой пары. Или что это будет иметь такие глубокие последствия.
ГЛАВА 5
Мяч с глухим стуком отрикошетил от стены и благополучно вернулся под углом, находящимся в пределах досягаемости нападающего. Он наклонил край ракетки для сквоша и забил мяч до последнего очка.
‘Я думаю, это моя игра’. Грэм Уэст улыбнулся, стараясь не показать восторга, который он испытывал от своей победы. Прошло уже три недели подряд, а Фрэнк и близко не подошел к тому, чтобы победить его.
Их взгляды на мгновение встретились, и Уэст легонько постучал ракеткой по вспотевшей спине другого мужчины. "В это же время на следующей неделе?’
‘О, почему бы и нет? Хотя я, должно быть, падок на наказания, ’ запротестовал его партнер.
Под теплым душем Уэст поддался иглообразным струям, оживляющим его тело. Через несколько минут его кожа покрылась приятным онемением, и он опустил голову и плечи под шипящие брызги. Жизнь была совсем не плохой. Может быть, в это время в следующем году он был бы в лондонском спортзале и жил бы в одном из новых домов на берегу Темзы. И, может быть, поблизости пришвартована лодка? Тем не менее, он хотел бы сохранить и свой пентхаус на южной стороне реки Клайд, и свою лодку в порту Инверкип. Плацдарм в обоих городах, размышлял он. Если на юге становилось слишком тяжело , он всегда мог вернуться сюда, чтобы передохнуть.
В Глазго было что-то такое, что никогда по-настоящему не отпускало тебя, сказала ему Дженнифер, когда он спросил, почему симпатичная рыжеволосая девушка никогда не покидала город, где родилась. Он пожал плечами, соглашаясь с ее точкой зрения, но был рад, что к нему это не относилось. Возможно, Глазго и имеет над ним власть, но это был бизнес, а не личное, подумал он, ухмыляясь, когда в его голове всплыло знаменитое клише из "Крестного отца" 233;. Он мог чувствовать себя как дома в любом месте, где ему нравилось, и иметь место по обе стороны границы могло быть забавно.
Грэм Уэст выключил душ и вытер полотенцем свои темные волосы, собрав их в неопрятные колючки, затем вышел, рассматривая себя в зеркале. Отражение ухмыльнулось ему в ответ: стройное, загорелое тело, воплощение энергичной мужественности. Он набросил полотенце на плечи и направился в сауну. Пока не нужно спешить на работу; приятная интерлюдия, чтобы обсохнуть и расслабиться, а потом он подумает об этом. В этом и была прелесть одиночества в городе, часто говорил он себе. Не было никого, кто требовал бы, чтобы он придерживался заведенного порядка, вытаскивал его из постели при звуке будильника и ожидал его возвращения с наступлением часа пик. Нет, это было для таких, как Малкольм и старина Дункан. Они могли бы сохранить свои скромные жизни.
Откинувшись на раскаленные доски, Уэст закрыл глаза и задумался о будущем. Его шляпа уже была брошена на ринг; не могло пройти много времени, прежде чем они определятся со следующим британским заместителем главы Forbes Макгрегором. Питер Хиншельсвуд уходил на пенсию в июне, и ходили слухи, что имена были выдвинуты перед Пасхой. Алек почти пообещал ему, что эта должность будет принадлежать ему. Он не мог дождаться переезда в Лондон, и денег, которые он уже заработал, легко хватило бы на более дорогую квартиру. Он ухмыльнулся. Ах, эта работа была его просьбой! Ни в одной другой конторе не было таких результатов, как у них, и ни у одного другого начинающего партнера не было такой харизмы, которая привела Грэма Уэста на его путь к вершине. Это означало бы новые испытания, но, даже размышляя о том, что они могут повлечь за собой, Уэст почувствовал покалывание возбуждения. Ничто так не возбуждало его интерес, как легкий намек на запутанное дело. Это было так же хорошо, как секс, говорил он себе не раз. Острые ощущения от погони, опасность потерять добычу и чувство триумфа, когда все получилось так, как он планировал: как это похоже на завоевание женщины!
Грэм Уэст улыбнулся. Прямо сейчас у него на уме была одна конкретная женщина, которой пошло бы на пользу долгое, затяжное прощание.
Кэтрин Девой не встретилась взглядом с Уэстом, когда он вышел из комнаты Алека, ее глаза, очевидно, были устремлены на документ, который она, казалось, внимательно изучала. Он быстро шел по коридору, рукава его рубашки касались прохладной поверхности стены, прежде чем она подняла голову от того, что привлекло ее внимание, и увидела, как он исчез в своем кабинете.
Уэст закрыл дверь и прислонился к ней, чувствуя, как пульсирует в висках. Какое-то время он просто стоял, как будто защищая это свое собственное пространство, которое внезапно стало убежищем от внешнего мира. У него была большая угловая комната с видом на реку и дальше, на подвесной мост. Высокие стены были выкрашены в бледно-лососевый цвет, декоративные карнизы выполнены в ослепительно белом цвете; хрустальные капли от люстры отбрасывали блики на мебель из темного дуба и кроваво-красный ковер. Вест любил бывать в этой комнате. Иногда его пальцы поглаживали бархатную ткань занавеса сбоку от его стола или он просто вдыхал запах хорошо отполированного старого дерева. Комнаты всех партнеров были обставлены похожей мебелью, но у каждого из них был индивидуальный офис. Уэст купил несколько картин с выставок Художественного клуба Глазго, и две из них, одна стоящая фигура и одна лежащая обнаженная, были выставлены справа от его стола. Ранний утренний свет часто заставлял оттенки кожи казаться ожившими, когда розовое сияние исходило с востока города.
Но прямо сейчас мужчина был слеп к соблазнительному очарованию своего окружения. Чувство усталости внезапно охватило его, и он нетвердой походкой направился к креслу за своим столом. То, что он услышал за этими закрытыми дверями, означало конец всем его планам. Это не могло быть правдой. С ним бы такого не случилось, конечно? С нарастающим чувством смятения Грэм Уэст опустил голову на руки и загадал невыполнимое желание.
‘Он сделает то, о чем я его попрошу", - прорычал Алек Барр. ‘И ты тоже будешь!’
Кэтрин сидела неподвижно, крепко сложив руки на коленях, глубоко дыша. Настанет ли тот день, когда она рискнет и скажет ему, что она на самом деле думает? Могла ли она стереть следы, которые удерживали ее здесь, на этой работе и в этих бесплодных отношениях? Она могла бы многое сказать этому человеку, сидящему напротив нее за столом, но это были бы слова, потраченные впустую. Алек решил их судьбу, и она должна подчиниться его решению. Как она всегда делала.
Знакомое чувство отвращения к себе охватило ее, и она так сильно сжала руки, что кончики ее ногтей оставили на коже маленькие вмятины в виде полумесяцев, когда она, в конце концов, заставила себя расслабиться. Вдыхай на четыре, выдыхай на восемь. Забавно, что она никогда не забывала дородовые упражнения, и все же весь процесс рождения этого бедного создания был давно стерт из ее памяти.
‘Это должно быть сделано, Кэтрин. Мне это нравится не больше, чем тебе, но в конце концов все образуется, вот увидишь.’ Алек снял очки в форме полумесяца и потер переносицу. Глаза, уставившиеся на нее с другого конца стола, заставили Кэтрин довериться ему еще раз. Ее сердце упало. Доверие к Алеку Барру погубило ее много лет назад.
Кэтрин наблюдала, как его рука скользнула по столу, ища ее собственную, чтобы ответить, и она увидела, как ее предательские пальцы нетерпеливо потянулись к нему и оказались в его хватке. Любые мысли о восстании умерли в тот момент, сила его хватки и глубина его взгляда в ее собственных глазах заставили ее замолчать и подчиниться.
- В это же время на следующей неделе, мистер Адамс? Женщина за приподнятым столом улыбнулась Малкольму и выдержала его пристальный взгляд. Она знала, внезапно подумал он. Может быть, они все знали. Собрал ли консультант их вместе, чтобы проинструктировать о том, как лечить своих неизлечимо больных пациентов? Возможно. Малкольм никогда не вступал в контакт ни с кем из этих тихих-тихих людей: терапевтами, консультантами, кем угодно. До сих пор у него не было ни нужды в них, ни терпения к тем, кто выбирал такой путь. Но теперь, когда глаза женщины светились искренним сочувствием и невысказанными словами, и он кивнул в знак согласия на следующую встречу, Малкольм подумал, что, может быть, он просто отгородился от других возможностей.
Его жизнь состояла из отделений, коробок, в которые он складывал неприятные вещи как "ожидающие рассмотрения"; но, по правде говоря, они должны были быть помечены как ‘нет намерения идти туда’. Малкольм прикусил губу, чувствуя себя неловко от такого саморазоблачения, но идея завладела им и не отпускала. То же самое происходило всякий раз, когда он читал газеты. Банального замечания о последней волне терроризма было достаточно, после чего он мог обратиться к тому, что действительно имело значение: деловому разделу утренних газет. Все это было вопросом перспективы, не так ли? Если бы у вас был родственник, служивший в вооруженных силах тогда каждый дюйм новостей о конфликте на Ближнем Востоке просматривался бы с растущим желанием узнать, что происходит и может ли какая-либо опасность коснуться вовлеченного человека. За годы учебы в университете он научился пресекать любую возможность язвительной дискуссии. Типы из дискуссионного общества были проклятием для Малкольма, он предпочитал кинотеатр, когда это позволяли лекции по бухгалтерскому учету. Там он мог потворствовать мнению других в течение спокойного часа или двух, прежде чем вернуться к своему собственному, гораздо более удовлетворяющему существованию.
Малкольм Адамс обнаружил, что прошел весь путь мимо Чаринг-Кросс и вверх по Соучихолл-стрит, прежде чем осознал. Он собирался вызвать проезжавшее мимо такси, чтобы оно отвезло его в центр города и на другой берег реки, но теперь остановился, прикидывая, сможет ли пройти остаток пути пешком. Сам акт размышления о своей силе, казалось, заставил ее отступить, и Малкольм почувствовал, как в голове у него заколотилась боль, как будто что-то действительно находилось внутри, ударяясь о его череп. Он слегка покачнулся, затем глубоко вздохнул. Не годится рушиться посреди улицы. Как раз в этот момент из-за угла Элмбанк-стрит появилось черное такси, и он поднял руку, когда огонек ‘напрокат’ засиял, как маяк.
‘ Карлтон-плейс, пожалуйста, ’ сказал он таксисту, откидываясь на спинку кожаного сиденья. Никто из персонала не знал, что мистер Адамс посещал консультанта еженедельно. Когда наконец были достигнуты уровни партнерства, такие вещи можно было скрыть даже от самого проницательного секретаря. Случайные или даже регулярные встречи были на усмотрение каждого человека, и встречи за завтраком теперь стали популярной нормой в деловой жизни города. Если Ширли думала, что у Малкольма были такие звонки в его время, то это зависело от нее, и он не видел необходимости дополнительно просвещать свою секретаршу. В его дневнике просто отмечено, что мистер Адамс был недоступен в определенные часы. Он знал, что некоторые другие злоупотребляли этой привилегией; Грэм Уэст был одним из них. Как этому парню сходили с рук его походы в спортзал и долгие выходные под парусом, он никогда не знал.
Такси завернуло за угол Блайтсвуд-стрит, мимо галерей бижу, а затем перевалило через холм к реке. Малкольм отстраненно наблюдал, как люди переходили улицу, подчиняясь сигналам светофора. Все они, без сомнения, направлялись куда-то в своих личных путешествиях, но сейчас они казались муравьями, снующими по побуждению какой-то коллективной внутренней воли. Ощущение того, что он маленький и неважный, заставило его еще сильнее вжаться в угол кабины. Он выходил из этого транспортного средства, просто еще один пассажир, а затем был немедленно забыт, когда водитель просматривал улицы на заказ. Будет ли так же через год, когда он умрет и будет похоронен? На его месте в Forbes Macgregor сидел бы какой-нибудь другой партнер по аудиту, а благонамеренные друзья Лесли, возможно, даже подумывают о том, чтобы побудить ее отказаться от вдовства и вернуться на брачный рынок. Эти мысли пронеслись мимо Малкольма, как будто он думал о судьбе одного из своих клиентов, а не о своем собственном месте в схеме вещей. Внезапное осознание собственной незначительности проявилось, когда он впервые увидел рентгеновские снимки. Теперь его дни были посвящены планированию для Лесли и детей, его лучшему достижению и единственной части его жизни, которая заслуживала хорошего наследства.
‘Как раз здесь", - Малкольм наклонился вперед, когда такси притормозило у элегантного здания в георгианском стиле. ‘Спасибо. Сколько?’