16 историй о вампирах, призраках и классических ужасах
TALES OF TERROR
Издано Maplewood Books
Издано в 2013 году издательством Maplewood Books с новым введением, литературной хронологией, списком фильмов и онлайн-ресурсами.
Все права защищены.
«Дракула» была впервые опубликована в 1897 году Брэмом Стокером, « Франкенштейн» — в 1818 году Мэри Шелли, «Легенда о Сонной Лощине» — в 1820 году Вашингтоном Ирвингом, « Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» — в 1886 году Робертом Луи Стивенсоном, «Человек-невидимка» — в 1886 году. 1897 Герберта Уэллса, Ворон в 1845 году Эдгара Аллана По, Яма и маятник в 1842 году Эдгара Аллана По, Черная кошка в 1843 году Эдгара Аллана По, Сердце-обличитель в 1843 году Эдгара Аллана По, Падение Дома Ашеров в 1839 году Эдгара Аллана По, Призрак оперы в 1910 году Гастона Леру, Обезьянья лапа в 1902 году У. В. Джейкобса, Кентервильское привидение в 1887 году Оскара Уайльда, Поворот винта в 1898 году Генри Джеймса, «Остров доктора Моро» в 1896 году Герберта Уэллса и «Желтые обои» в 1892 году Шарлотты Перкинс Гилман.
Maplewood Books не имеет отношения ни к одному из веб-сайтов, на которые есть ссылки в тексте. Все ссылки предназначены только для редакционных целей.
Никакая часть этого документа не может быть воспроизведена или передана в любой форме и любыми средствами, электронными или иными, без предварительного письменного разрешения издателя.
Чтобы связаться с издателем, отправьте электронное письмо по адресу [email protected].
Оглавление
• Авторские права
• Введение
• Дракула
• Франкенштейн
• Легенда Сонной лощины
• Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
• Невидимый человек
• Ворон
• Яма и маятник
• Черная кошка
• Сердце-обличитель
• Падение дома Ашеров
• Призрак оперы
• Лапа обезьяны
• Кентервильское привидение
• Поворот винта
• Остров доктора Моро
• Желтые обои
• Фанатские ресурсы:
◦ Адаптации в кино и на телевидении
◦ Руководство по просмотру Хэллоуина
◦ История Хэллоуина
◦ Аудиозаписи
• Примечание издателя
ВВЕДЕНИЕ
Что может быть лучше, чем восхитительно напугаться, чем читать классические рассказы о привидениях, вампирах и призраках? Здесь вы найдете знакомые фавориты, такие как Дракула, Франкенштейн и Всадник без головы, а также некоторые леденящие душу классические произведения, такие как «Обезьянья лапа» и «Ворон» По. Эти работы, различающиеся по длине, стилю и тематике, представляют собой всестороннюю диету ужасов, а также множество дополнений, которые вам обязательно понравятся.
Книги включены:
• Дракула
• Франкенштейн
• Легенда Сонной лощины
• Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
• Невидимый человек
• Ворон
• Яма и маятник
• Черная кошка
• Сердце-обличитель
• Падение дома Ашеров
• Призрак оперы
• Лапа обезьяны
• Кентервильское привидение
• Поворот винта
• Остров доктора Моро
• Желтые обои
Каждая книга имеет отдельное оглавление, к которому легко получить доступ из главного оглавления и раскрывающихся меню. Вы никогда не находитесь дальше, чем в двух кликах от любой главы любой книги.
Также включены специальные функции, такие как:
• Полный список многих кино- и телеадаптаций произведений, включенных в этот сборник.
• Руководство по просмотру на Хэллоуин: рекомендуемый список фильмов, которые помогут вам настроиться на Хэллоуин, включая любимые семейные фильмы, классические фильмы о монстрах и современные фильмы ужасов.
• История Хэллоуина: увлекательный взгляд на истоки праздника, разновидности современных традиций и взгляд на то, как празднуют Хэллоуин во всем мире.
• Ссылки на бесплатные полные аудиозаписи книг из этой коллекции.
Соберитесь с духом, не скрещивайте черных кошек и приготовьтесь к призракам, фантомам и вампирам. Но не волнуйтесь: вас ждет угощение. Это рассказы ужасов .
ДРАКУЛА
Брэм Стокер
Оглавление
ГЛАВА I
ГЛАВА II
ГЛАВА III
ГЛАВА IV
ГЛАВА V
ГЛАВА VI
ГЛАВА VII
ГЛАВА VIII
ГЛАВА IX
ГЛАВА X
ГЛАВА XI
ГЛАВА XII
ГЛАВА XIII
ГЛАВА XIV
ГЛАВА XV
ГЛАВА XVI
ГЛАВА XVII
ГЛАВА XVIII
ГЛАВА XIX
ГЛАВА ХХ
ГЛАВА ХХI
ГЛАВА XXII
ГЛАВА XXIII
ГЛАВА XXIV
ГЛАВА XXV
ГЛАВА ХХVI
ГЛАВА XXVII
ГЛАВА I
ЖУРНАЛ ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА
( Хранится в стенографии. )
3 мая. Быстриц. — вылетел из Мюнхена в 20:35 1 мая и прибыл в Вену рано утром следующего дня; должен был прибыть в 6:46, но поезд опоздал на час. Буда-Пешть кажется замечательным местом, судя по тому, что я увидел из поезда, и тому немногому, что я мог пройти по улицам. Я боялся уйти очень далеко от станции, так как мы опоздали и должны были стартовать как можно ближе к нужному времени. У меня сложилось впечатление, что мы уходим с Запада и входим на Восток; самый западный из великолепных мостов через Дунай, который здесь благородной ширины и глубины, привел нас к традициям турецкого владычества.
Мы выехали довольно вовремя и с наступлением темноты прибыли в Клаузенбург. Здесь я остановился на ночь в отеле «Рояль». На обед или, вернее, на ужин я съел цыпленка, приправленного красным перцем, очень вкусного, но вызывающего жажду. ( Мем. , возьми рецепт для Мины.) Я спросил официанта, и он сказал, что это называется «паприка хендл», и что, поскольку это национальное блюдо, я смогу достать его где угодно в Карпатах. Мне здесь очень пригодилось знание немецкого языка; на самом деле, я не знаю, как я смогу обойтись без него.
Имея некоторое время в моем распоряжении, когда я был в Лондоне, я посетил Британский музей и провел поиск среди книг и карт в библиотеке, касающихся Трансильвании; мне пришло в голову, что некоторая предусмотрительность страны не может не иметь значения в общении с местным дворянином. Я нахожу, что названная им область находится на крайнем востоке страны, как раз на границе трех государств, Трансильвании, Молдавии и Буковины, посреди Карпатских гор; одна из самых диких и наименее известных частей Европы. Мне не удалось найти какую-либо карту или работу, указывающую точное местонахождение замка Дракулы, поскольку до сих пор нет карт этой страны, которые можно было бы сравнить с нашими собственными картами Службы артиллерийского вооружения; но я обнаружил, что Быстриц, почтовый город, названный графом Дракулой, является довольно известным местом. Я оставлю здесь некоторые из своих заметок, так как они могут освежить мою память, когда я буду рассказывать о своих путешествиях с Миной.
В населении Трансильвании есть четыре самостоятельных народности: саксы на юге и смешанные с ними валлахи, являющиеся потомками даков; мадьяры на западе и секеи на востоке и севере. Я иду среди последних, которые утверждают, что они произошли от Аттилы и гуннов. Возможно, это так, потому что, когда мадьяры завоевали страну в одиннадцатом веке, они обнаружили, что в ней поселились гунны. Я читал, что все известные в мире суеверия собраны в подкову Карпат, как будто это центр какого-то воображаемого водоворота; если это так, мое пребывание может быть очень интересным. ( Mem. , я должен расспросить графа о них.)
Я плохо спал, хотя моя кровать была достаточно удобной, потому что мне снились всякие странные сны. У меня под окном всю ночь выла собака, может быть, она как-то связана с этим; а может быть, дело было в паприке, потому что мне пришлось выпить всю воду из моего графина, а пить все еще хотелось. К утру я заснул и был разбужен непрерывным стуком в мою дверь, так что я, должно быть, тогда крепко спал. На завтрак я съел еще паприки и что-то вроде каши из кукурузной муки, которую они назвали «мамалыга», и баклажаны, фаршированные фаршем, очень превосходное блюдо, которое они называют «имплетата». ( Мем. , достань и этот рецепт.) Мне пришлось поторопиться с завтраком, так как поезд тронулся чуть раньше восьми, или, вернее, должен был, потому что, примчавшись на станцию в 7:30, я должен был сидеть в вагон больше часа, прежде чем мы тронулись. Мне кажется, что чем дальше на восток, тем непунктуальнее поезда. Какими они должны быть в Китае?
Целый день мы, казалось, бродили по стране, полной всевозможной красоты. Иногда мы видели маленькие городки или замки на вершинах крутых холмов, такие, какие мы видим в старых молитвенниках; иногда мы бежали мимо рек и ручьев, которые, судя по широкому каменистому берегу по обе стороны от них, казались подверженными сильным наводнениям. Требуется много воды и сильный поток, чтобы очистить внешний край реки. На каждой станции были группы людей, иногда толпы, во всевозможных одеждах. Некоторые из них были точь-в-точь как крестьяне дома или те, которых я видел во Франции и Германии, в коротких куртках, круглых шляпах и самодельных брюках; но другие были очень живописны. Женщины выглядели хорошенькими, если только не приближаться к ним, но они были очень неуклюжими в талии. У них были все полные белые рукава какие-то, и у большинства были большие пояса с множеством полосок чего-то, развевающихся на них, как платья в балете, но, конечно, под ними были нижние юбки. Самыми странными фигурами, которые мы видели, были словаки, которые были более варварскими, чем остальные, в своих больших ковбойских шляпах, больших мешковатых грязно-белых брюках, белых льняных рубашках и огромных тяжелых кожаных ремнях шириной почти в фут, с латунными гвоздями. Они были в высоких сапогах, с заправленными в них брюками, у них были длинные черные волосы и густые черные усы. Они очень живописны, но не выглядят располагающе. На сцене их сразу же причислили бы к какой-нибудь старой восточной разбойничьей банде. Однако, как мне сказали, они очень безобидны и лишены естественного самоутверждения.
Когда мы добрались до Быстрица, это было на темной стороне сумерек, это очень интересное старинное место. Находясь практически на границе — ибо перевал Борго ведет от него в Буковину, — он имел очень бурное существование и, безусловно, имеет его следы. Пятьдесят лет назад произошла серия крупных пожаров, пять раз причинивших ужасные разрушения. В самом начале семнадцатого века он выдержал трехнедельную осаду и потерял 13 000 человек, причем жертвам собственно войны способствовали голод и болезни.
Граф Дракула направил меня в отель «Золотая крона», который, к моему великому удовольствию, показался мне совершенно старомодным, ибо, конечно, я хотел увидеть как можно больше местных обычаев. Меня, очевидно, ждали, потому что, подойдя к двери, я столкнулся с веселой пожилой женщиной в обычном крестьянском платье — белом нижнем белье с длинным двойным фартуком спереди и сзади, из цветной материи, облегающей почти для скромности. Когда я подошел ближе, она поклонилась и сказала: «Герр англичанин?» «Да, — сказал я, — Джонатан Харкер». Она улыбнулась и что-то сказала пожилому мужчине в белой рубашке с рукавами, который проводил ее до двери. Он пошел, но тотчас же вернулся с письмом:
"Мой друг. Добро пожаловать в Карпаты. Я с нетерпением жду тебя. Спи сегодня спокойно. Завтра в три часа дилижанс отправляется на Буковину; для тебя припасено место на нем. На перевале Борго моя карета будет Я жду вас и привезу ко мне Я верю, что ваше путешествие из Лондона было счастливым и что вы будете наслаждаться пребыванием в моей прекрасной стране.
— Твой друг
Дракула.
4 мая. — Я узнал, что мой домовладелец получил письмо от графа, в котором ему предписывалось обеспечить для меня лучшее место в карете; но, расспрашивая о деталях, он казался несколько сдержанным и делал вид, что не понимает моего немецкого. Этого не могло быть, потому что до сих пор он прекрасно понимал это; по крайней мере, он отвечал на мои вопросы точно так, как если бы он ответил. Он и его жена, старушка, принявшая меня, как-то испуганно переглянулись. Он пробормотал, что деньги были отправлены в письме, и это все, что он знал. Когда я спросил его, знает ли он графа Дракулу и может ли что-нибудь рассказать мне о его замке, он и его жена перекрестились и, сказав, что они вообще ничего не знают, просто отказались говорить дальше. Это было так близко ко времени отъезда, что у меня не было времени расспросить кого-нибудь еще, потому что все это было очень таинственно и никоим образом не утешительно.
Перед моим отъездом ко мне в комнату подошла старушка и очень истерично сказала:
"Вы должны идти? О, молодой герр, вы должны идти?" Она была в таком возбужденном состоянии, что, казалось, потеряла контроль над тем немецким, что знала, и смешала все это с каким-то другим языком, которого я совсем не знал. Я просто мог следовать за ней, задавая много вопросов. Когда я сказал ей, что мне пора идти и что я занят важным делом, она снова спросила:
— Ты знаешь, какой сегодня день? Я ответил, что это было четвертого мая. Она покачала головой и снова сказала:
— О да! Я знаю это! Я знаю это, но знаете ли вы, какой сегодня день? На мои слова, что я не понимаю, она продолжала:
«Сегодня канун Дня святого Георгия. Разве ты не знаешь, что этой ночью, когда часы пробьют полночь, все зло в мире будет иметь полную власть? Ты знаешь, куда ты идешь и что ты делаешь? собирается?" Она была в таком явном расстройстве, что я пытался утешить ее, но безрезультатно. Наконец она опустилась на колени и умоляла меня не уходить; хотя бы подождать день-два до запуска. Все это было очень смешно, но мне было не по себе. Однако у меня было дело, и я не мог позволить, чтобы ему мешали. Поэтому я попытался поднять ее и сказал как можно серьезнее, что благодарю ее, но мой долг неотвратим и что я должен идти. Затем она встала, вытерла глаза и, сняв с шеи распятие, протянула его мне. Я не знал, что делать, ибо, будучи английским церковником, меня учили считать подобные вещи в какой-то мере идолопоклонством, и тем не менее мне казалось таким нелюбезным отказывать старой даме с такими благими намерениями и в таком настроении. . Я полагаю, она увидела сомнение на моем лице, потому что повесила мне на шею четки, сказала: «Ради вашей матери» и вышла из комнаты. Я пишу эту часть дневника, пока жду карету, которая, конечно, опаздывает; и распятие все еще на моей шее. То ли это страх старухи, то ли многочисленные призрачные традиции этого места, то ли само распятие, я не знаю, но мне не так легко на душе, как обычно. Если эта книга когда-нибудь дойдет до Мины раньше меня, пусть она принесет мне прощание. А вот и тренер!
5 мая. Замок. — Утренняя серость миновала, и солнце стоит высоко над далеким горизонтом, который кажется изрезанным то ли деревьями, то ли холмами, я не знаю, потому что оно так далеко, что большое и маленькое смешиваются. Я не сплю, а так как меня нельзя звать, пока я не проснусь, то, естественно, я пишу, пока не придет сон. Есть много странных вещей, которые нужно записать, и, чтобы тот, кто их читает, не подумал, что я слишком хорошо пообедал перед отъездом из Бистрица, позвольте мне точно записать свой обед. Я обедал тем, что они называли «бифштексом разбойника» — кусочками бекона, лука и говядины, приправленными красным перцем, нанизанными на палочки и поджаренными на огне в простом стиле лондонского кошачьего мяса! Вино было «Голден Медиаш», вызывающее странное жжение на языке, которое, однако, не неприятно. Я выпил всего пару стаканов этого, и больше ничего.
Когда я сел в карету, возница еще не сел, и я видел, как он разговаривал с хозяйкой. Они, очевидно, говорили обо мне, потому что то и дело поглядывали на меня, а некоторые из людей, сидевших на скамейке за дверью, которую они называют именем, означающим «словоносец», подходили и слушали, и затем посмотрели на меня, большинство из них с жалостью. Я слышал много часто повторяемых слов, странных слов, потому что в толпе было много национальностей; поэтому я тихонько достал из сумки полиглотский словарь и просмотрел их. Должен сказать, что они не приветствовали меня, ибо среди них были «Ордог» — сатана, «покол» — ад, «стрегоица» — ведьма, «вролок» и «влкослак» — оба означают одно и то же, одно существо Словак и другой серб для чего-то, что либо оборотень, либо вампир. ( мем. , я должен расспросить графа об этих суевериях)
Когда мы тронулись, толпа у входа в гостиницу, которая к тому времени значительно увеличилась, все перекрестились и указали на меня двумя пальцами. С некоторым трудом я заставил попутчика объяснить мне, что они означают; он сначала не отвечал, но, узнав, что я англичанин, объяснил, что это оберег или оберег от сглаза. Мне это было не очень приятно, только отправляясь в неизвестное место на встречу с незнакомым мужчиной; но все казались такими добрыми, и такими печальными, и такими сочувствующими, что я не мог не растрогаться. Я никогда не забуду последний проблеск, который я увидел во дворе гостиницы и в толпе живописных фигур, которые все крестились, стоя вокруг широкой арки на фоне богатой листвы олеандров и апельсиновых деревьев в зеленых кадках, сгруппированных в центр двора. Тогда наш возница, чьи широкие льняные штаны закрывали всю переднюю часть ложа — они называют их «гоца», — щелкнул своим большим кнутом по своим четырем маленьким лошадкам, шедшим в ряд, и мы тронулись в путь.
Вскоре я потерял из виду и воспоминание о призрачных страхах в красоте пейзажа, когда мы ехали, хотя, если бы я знал язык, или, вернее, языки, на которых говорили мои попутчики, я, возможно, не смог бы так отбросить их. легко. Перед нами лежал зеленый склон, полный лесов и лесов, с кое-где крутыми холмами, увенчанными купами деревьев или фермерскими домами, глухой фронтон заканчивался дорогой. Повсюду была ошеломляющая масса фруктовых цветов — яблони, сливы, груши, вишни; и когда мы проезжали мимо, я мог видеть зеленую траву под деревьями, усыпанную опавшими лепестками. Между этими зелеными холмами того, что здесь называют «Землей Миттель», бежала дорога, теряясь, когда петляла по травянистому изгибу или закрывалась беспорядочными концами сосновых лесов, которые кое-где спускались вниз по склону. склоны, как языки пламени. Дорога была изрезана, но все же мы как будто летели по ней с лихорадочной поспешностью. Тогда я не мог понять, к чему эта спешка, но кучер, очевидно, собирался, не теряя времени, добраться до Борго Прунд. Мне сказали, что эта дорога в летнее время отличная, но после зимних снегов еще не приведена в порядок. В этом отношении она отличается от обычных дорог в Карпатах, ибо существует давняя традиция не содержать их в слишком хорошем порядке. В прежние времена госпадары не чинили их, чтобы турки не подумали, что они готовятся ввести иностранные войска, и таким образом ускорить войну, которая всегда была на грани разгрузки.
За зелеными вздымающимися холмами Средней Земли возвышались могучие лесные склоны вплоть до высоких обрывов самих Карпат. Справа и слева от нас они возвышались, и лучи полуденного солнца падали на них, подчеркивая все великолепные цвета этого прекрасного хребта: темно-синие и пурпурные в тени пиков, зеленые и коричневые там, где смешивались трава и скалы, и бесконечная перспектива зубчатых скал и заостренных утесов, пока они сами не терялись вдали, где величественно возвышались снежные пики. Кое-где в горах виднелись могучие расщелины, через которые, когда солнце начало садиться, мы то и дело видели белый отблеск падающей воды. Один из моих спутников коснулся моей руки, когда мы обогнули подножие холма и открыли высокую, заснеженную вершину горы, которая, пока мы петляли по змеиному пути, казалась прямо перед нами:
«Смотрите! Isten szek!» — «Божье место!» — и он благоговейно перекрестился.
По мере того как мы петляли по нашему бесконечному пути, а солнце опускалось за нами все ниже и ниже, вечерние тени начали сгущаться вокруг нас. Это подчеркивалось тем, что снежная вершина горы еще держала закат и словно светилась нежным прохладным розовым цветом. Кое-где мы проходили мимо чехов и словаков, все в живописных нарядах, но я заметил, что у них болезненно преобладал зоб. У дороги было много крестов, и когда мы проносились, все мои спутники крестились. Кое-где перед храмом стояли коленопреклоненные крестьяне или крестьянки, которые даже не оборачивались, когда мы подходили, но, казалось, в самоотреченной преданности не имели ни глаз, ни ушей для внешнего мира. Многое было для меня новым: например, стога сена на деревьях и кое-где очень красивые массы плакучих берез, белые стволы которых блестели, как серебро, сквозь нежную зелень листьев. Время от времени мы проезжали мимо leiter фургона — обыкновенной крестьянской повозки — с длинным змеевидным позвоночником, рассчитанным на неровности дороги. На нем наверняка сидела целая группа возвращающихся домой крестьян: чехи в белых и словаки в цветных овчинах, причем последние несли длинные палки, похожие на копья, с топором на конце. С наступлением вечера стало сильно холодать, и сгущающиеся сумерки, казалось, сливали в один темный туман мрак деревьев, дубов, буков и сосен, хотя и в долинах, глубоко уходящих между отрогами холмов, как мы поднимались через перевал, темные ели кое-где выделялись на фоне запоздалого снега. Иногда, когда дорога прорубалась через сосновый лес, который в темноте, казалось, смыкался с нами, большие массы серости, кое-где покрывавшие деревья, производили особенно странное и торжественное впечатление, которое наводило на мысли и мысли. мрачные фантазии, порожденные ранним вечером, когда падающий закат придавал необычайную рельефность призрачным облакам, которые среди Карпат, кажется, непрерывно петляют по долинам. Иногда холмы были такими крутыми, что, несмотря на торопливость возницы, лошади могли двигаться только медленно. Я хотел спуститься и пройтись по ним, как мы делаем дома, но возница и слышать об этом не хотел. "Нет, нет," сказал он; "здесь нельзя ходить, собаки слишком свирепые"; а затем добавил, явно имея в виду мрачную шутку, - ибо он оглянулся, чтобы поймать одобрительную улыбку остальных, - и вы можете иметь достаточно таких вещей, прежде чем вы ляжете спать. Единственной остановкой, которую он мог сделать, была минутная пауза, чтобы зажечь фонари.
Когда стемнело, пассажиры как будто оживились, и они говорили с ним один за другим, как бы призывая его ускориться. Он безжалостно хлестал лошадей своим длинным кнутом и с дикими воодушевляющими криками подгонял их к дальнейшим усилиям. Затем сквозь темноту я увидел впереди что-то вроде пятна серого света, как будто в холмах была расселина. Волнение пассажиров росло; сумасшедшая карета раскачивалась на своих огромных кожаных пружинах и раскачивалась, как лодка, брошенная в бурное море. Я должен был держаться. Дорога стала более ровной, и казалось, что мы летим. Тогда горы, казалось, приблизились к нам с каждой стороны и хмуро посмотрели на нас; мы въезжали на перевал Борго. Один за другим несколько пассажиров предлагали мне подарки, которые они навязывали мне с серьезностью, не терпящей отказа; они были, конечно, странного и разного рода, но каждое было дано просто и добросовестно, с добрым словом и благословением, и с той странной смесью движений, означающих страх, которую я видел возле гостиницы в Быстрице — знак крест и оберег от сглаза. Затем, пока мы летели, возница наклонился вперед, а пассажиры с обеих сторон, перегнувшись через край кареты, жадно вглядывались в темноту. Было видно, что либо происходит, либо ожидается что-то очень интересное, но сколько я ни расспрашивал каждого пассажира, никто не дал мне ни малейшего объяснения. Это состояние возбуждения продолжалось некоторое время; и наконец мы увидели перед собой перевал, открывающийся с восточной стороны. Над головой клубились темные тучи, а в воздухе витало тяжелое, гнетущее ощущение грома. Казалось, что горный хребет разделил две атмосферы, и теперь мы попали в грозовую. Теперь я сам искал повозку, которая должна была отвезти меня к графу. Каждую минуту я ожидал увидеть сквозь тьму блеск фонарей; но все было темно. Единственным светом были мерцающие лучи наших собственных фонарей, в которых белым облаком поднимался пар от наших загнанных лошадей. Теперь мы могли видеть белую песчаную дорогу, лежавшую перед нами, но на ней не было ни следа машины. Пассажиры отпрянули со вздохом радости, который, казалось, высмеивал мое собственное разочарование. Я уже думал, что мне лучше сделать, когда возница, взглянув на часы, сказал остальным что-то, чего я едва расслышал, так тихо и так тихо это было сказано; Я думал, что это было «На час меньше, чем время». Затем, повернувшись ко мне, он сказал по-немецки хуже моего:
— Здесь нет кареты. Господина все-таки не ждут. Он теперь поедет на Буковину и вернется завтра или послезавтра, лучше назавтра. Пока он говорил, лошади начали ржать, фыркать и бешено нырять, так что кучеру приходилось их придерживать. Тогда, среди хора криков крестьян и всеобщего креста, коляска с четырьмя лошадьми подъехала сзади нас, догнала нас и остановилась возле кареты. Я мог видеть по вспышкам наших фонарей, когда на них падали лучи, что лошади были угольно-черные и великолепные животные. Их вел высокий мужчина с длинной каштановой бородой и в большой черной шляпе, которая, казалось, скрывала от нас его лицо. Я мог видеть только блеск пары очень ярких глаз, казавшихся красными в свете лампы, когда он повернулся к нам. Он сказал водителю:
"Вы рано вечером, мой друг." Мужчина пробормотал в ответ:
«Г-н англичанин торопился», на что незнакомец ответил:
— Вот почему, я полагаю, вы хотели, чтобы он отправился на Буковину. Вы не можете меня обмануть, мой друг; я слишком много знаю, и мои лошади быстры. Говоря это, он улыбался, и свет лампы падал на суровый рот с очень красными губами и острыми на вид зубами, белыми, как слоновая кость. Один из моих спутников шепнул другому строчку из «Ленор» Бюргера:
«Denn die Todten reiten schnell» —
(«Мертвые путешествуют быстро»).
Странный водитель, очевидно, услышал эти слова, потому что поднял взгляд с сияющей улыбкой. Пассажир отвернулся, в то же время выставив два пальца и перекрестившись. "Дайте мне багаж господина," сказал водитель; и с чрезвычайной готовностью мои сумки были розданы и помещены в коляску. Затем я спустился с борта кареты, так как коляска была совсем рядом, а возница помог мне рукой, схватившей мою руку стальной хваткой; его сила, должно быть, была огромной. Не говоря ни слова, он тряхнул поводьями, лошади развернулись, и мы устремились во мрак перевала. Оглянувшись назад, я увидел пар от лошадей кареты при свете фонарей и проецировал на него фигуры моих покойных товарищей, крестившихся. Тогда возница щелкнул кнутом и позвал лошадей, и они помчались в сторону Буковины. Когда они погрузились в темноту, я почувствовал странный холод, и меня охватило чувство одиночества; но мне на плечи набросили плащ, а на колени плед, и возница сказал на превосходном немецком языке:
«Ночь холодная, майн герр, и мой господин граф велел мне позаботиться о вас. Под сиденьем есть фляга со сливовицей (местная сливовая водка), если она вам понадобится». Я ничего не брал, но было утешительно знать, что он все равно там. Я чувствовал себя немного странно и не на шутку испугался. Я думаю, что если бы была какая-то альтернатива, я бы воспользовался ею, вместо того чтобы продолжать это неизвестное ночное путешествие. Карета ехала быстрым шагом прямо, потом мы сделали полный поворот и поехали по другой прямой дороге. Мне казалось, что мы просто снова и снова ходим по одной и той же земле; и поэтому я обратил внимание на некоторые существенные моменты и обнаружил, что это так. Мне хотелось спросить шофера, что все это значит, но я очень боялся этого сделать, так как думал, что в моем положении любой протест не имел бы никакого значения, если бы имелось намерение задержаться. Однако мало-помалу, так как мне было любопытно узнать, как проходит время, я чиркнул спичкой и при ее пламени посмотрел на часы; это было в течение нескольких минут после полуночи. Это вызвало у меня своего рода шок, так как я полагаю, что мои недавние переживания усилили общее суеверие относительно полуночи. Я ждал с болезненным чувством неопределенности.
Потом где-то далеко на ферме завыла собака — протяжно, мучительно, как будто от страха. Звук был подхвачен другой собакой, потом еще и еще, пока ветер, который теперь тихо завывал на перевале, не начал дикий вой, который, казалось, доносился со всей страны, насколько только могло вообразить. поймать его сквозь мрак ночи. При первом же завываниях лошади стали напрягаться и вставать на дыбы, но ямщик говорил с ними успокаивающе, и они затихали, но дрожали и вспотели, как бы после побега от внезапного испуга. Затем вдалеке, с гор по обе стороны от нас, послышался более громкий и резкий вой — волчий, — который одинаково подействовал и на лошадей, и на меня, — ибо я собирался спрыгнуть с коляски и бежали, в то время как они снова вставали на дыбы и бешено ныряли, так что водителю пришлось использовать всю свою огромную силу, чтобы удержать их от броска. Однако через несколько минут мои собственные уши привыкли к звуку, и лошади настолько утихли, что возница смог спуститься и встать перед ними. Он гладил и успокаивал их и шептал что-то им на ухо, как, как я слышал, делают укротители лошадей, и с необычайным эффектом, потому что под его ласками они снова становились вполне управляемыми, хотя все еще дрожали. Кучер снова сел на свое место и, тряхнув поводьями, тронулся с места. На этот раз, дойдя до дальней стороны перевала, он вдруг свернул на узкую дорогу, которая резко уходила вправо.
Вскоре нас окружили деревья, которые местами выгибались прямо над проезжей частью, пока мы не прошли, как сквозь туннель; и снова большие хмурые скалы смело охраняли нас с обеих сторон. Хотя мы были в укрытии, мы могли слышать усиливающийся ветер, потому что он стонал и свистел в скалах, а ветви деревьев сталкивались друг с другом, когда мы неслись вперед. Становилось все холоднее и холоднее, и начал падать мелкий рыхлый снег, так что вскоре мы и все вокруг нас покрылись белым одеялом. Сильный ветер все еще доносил до нас вой собак, хотя по мере нашего пути он становился все тише. Волчий лай звучал все ближе и ближе, как будто они обступали нас со всех сторон. Я ужасно испугался, и лошади разделили мой страх. Водителя, однако, это ничуть не смутило; он все поворачивал голову то влево, то вправо, но я ничего не мог разглядеть в темноте.
Внезапно слева от нас я увидел слабо мерцающее голубое пламя. Водитель увидел это в тот же момент; он тотчас же остановил лошадей и, соскочив на землю, скрылся в темноте. Я не знал, что делать, тем меньше, чем ближе волчий вой; но пока я удивлялся, возница вдруг снова появился и, не говоря ни слова, сел на свое место, и мы продолжили наше путешествие. Я думаю, что я, должно быть, заснул, и мне все снилось это происшествие, потому что оно, казалось, повторялось бесконечно, и теперь, оглядываясь назад, это похоже на какой-то ужасный кошмар. Однажды пламя возникло так близко к дороге, что даже в окружающей нас темноте я мог следить за движениями водителя. Он быстро подошел к тому месту, где возникло голубое пламя — оно, должно быть, было очень слабым, потому что, казалось, совсем не освещало место вокруг себя, — и, собрав несколько камней, сформировало из них какое-то устройство. Однажды возник странный оптический эффект: когда он стоял между мной и пламенем, он не заслонял его, ибо я все равно видел его призрачное мерцание. Это поразило меня, но так как эффект был только мгновенным, я решил, что мои глаза обманули меня, напрягаясь в темноте. Потом какое-то время не было голубого пламени, и мы мчались вперед во мраке, а волки выли вокруг нас, как будто они следовали за нами по движущемуся кругу.
Наконец настало время, когда ямщик уехал дальше, чем до сих пор, и в его отсутствие лошади стали дрожать сильнее прежнего, фыркать и кричать от испуга. Я не видел для этого никакой причины, потому что волчий вой совсем прекратился; но в это время луна, плывущая сквозь черные тучи, показалась из-за зубчатого гребня поросшей соснами скалы, и при ее свете я увидел вокруг нас кольцо волков, с белыми зубами и высунутыми красными языками, с длинными, жилистые конечности и косматые волосы. Они были в сто раз страшнее в окружавшей их мрачной тишине, чем даже когда выли. Что касается меня самого, то я почувствовал своего рода паралич страха. Только когда человек чувствует себя лицом к лицу с такими ужасами, он может понять их истинный смысл.
Вдруг волки завыли, как будто лунный свет подействовал на них как-то особенно. Лошади вскакивали и вставали на дыбы, беспомощно оглядываясь кругом, и глаза их вращались так, что было больно смотреть; но живое кольцо ужаса окружило их со всех сторон; и они должны были остаться в нем. Я позвал кучера, потому что мне казалось, что наш единственный шанс состоит в том, чтобы попытаться прорваться через кольцо и помочь ему приблизиться. Я закричал и ударил по боку коляски, надеясь шумом отпугнуть волков с той стороны, чтобы дать ему шанс добраться до капкана. Как он сюда попал, я не знаю, но я услышал его голос, возвысившийся до властного властного тона, и, посмотрев на звук, увидел, что он стоит на проезжей части. Пока он взмахивал своими длинными руками, словно отбрасывая в сторону какое-то неосязаемое препятствие, волки падали все дальше и дальше. В этот момент по лику луны пронеслось тяжелое облако, так что мы снова оказались во тьме.
Когда я снова смог разглядеть, как возница забирался в коляску, волки исчезли. Все это было так странно и жутко, что ужасный страх объял меня, и я боялся ни говорить, ни шевелиться. Время казалось бесконечным, пока мы двигались в почти полной темноте, потому что клубящиеся облака закрывали луну. Мы продолжали подниматься, с редкими периодами быстрого спуска, но в основном всегда поднимались. Внезапно я осознал тот факт, что кучер подтягивал лошадей во дворе огромного разрушенного замка, из высоких черных окон которого не пробивался ни один луч света, а сломанные зубчатые стены вырисовывались неровной линией на фоне залитое лунным светом небо.
ГЛАВА II
ЖУРНАЛ ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА — продолжение
5 мая. -- Должно быть, я спал, потому что, если бы я полностью проснулся, я бы заметил приближение такого замечательного места. В полумраке двор казался внушительных размеров, а так как от него вели несколько темных ходов под большими круглыми арками, он, может быть, казался больше, чем есть на самом деле. Я еще не мог видеть его при дневном свете.
Когда коляска остановилась, водитель спрыгнул и протянул руку, чтобы помочь мне выйти. Я снова не мог не заметить его чудовищной силы. Его рука на самом деле казалась стальными тисками, которые могли бы раздавить мою, если бы он захотел. Затем он вынул мои капканы и поставил их на землю рядом со мной, когда я стоял рядом с большой дверью, старой и утыканной большими железными гвоздями, вставленной в выступающий дверной проем из массивного камня. Даже в тусклом свете я мог видеть, что камень был массивно вырезан, но резьба сильно стерлась от времени и непогоды. Пока я стоял, кучер снова вскочил на свое место и тряхнул поводьями; лошади двинулись вперед, а капкан и вовсе скрылись в одном из темных проходов.
Я молча стоял там, где был, потому что не знал, что делать. Ни звонка, ни молотка не было видно; Сквозь эти хмурые стены и темные оконные проемы вряд ли мог проникнуть мой голос. Время, которое я ждал, казалось бесконечным, и я чувствовал, как сомнения и страхи захлестывают меня. В какое место я попал и среди каких людей? В какое мрачное приключение я вступил? Был ли это обычный случай из жизни клерка поверенного, посланного объяснить иностранцу покупку лондонского поместья? Служащий адвоката! Мине бы это не понравилось. Поверенный, потому что как раз перед отъездом из Лондона я получил известие, что мой экзамен прошел успешно; и я теперь полноценный адвокат! Я начал тереть глаза и щипать себя, чтобы проверить, не сплю ли я. Все это казалось мне страшным сном, и я ожидал, что вдруг проснусь и окажусь дома, а в окна пробивается заря, как я то и дело чувствовал себя утром после тяжелого дня. Но моя плоть выдержала испытание щипком, и глаза мои не обманулись. Я действительно бодрствовал и среди Карпат. Все, что я мог сделать сейчас, это набраться терпения и дождаться наступления утра.
Как только я пришел к этому заключению, я услышал приближающиеся тяжелые шаги за большой дверью и увидел сквозь щели мерцание приближающегося света. Потом послышался грохот цепей и лязг отодвинутых массивных болтов. С громким скрежетом долгого бездействия повернули ключ, и огромная дверь распахнулась.
Внутри стоял высокий старик, чисто выбритый, если не считать длинных белых усов, и одетый в черное с головы до ног, без единого пятнышка цвета вокруг него. В руке он держал старинную серебряную лампу, пламя которой горело без дымохода и какого-либо шара, отбрасывая длинные дрожащие тени, мерцая на сквозняке открытой двери. Правой рукой старик вежливым жестом пригласил меня войти, сказав на прекрасном английском, но со странной интонацией:
"Добро пожаловать в мой дом! Входите свободно и по своей воле!" Он не сделал шага мне навстречу, а стоял как статуя, как будто приветственный жест превратил его в камень. Однако в тот момент, когда я перешагнул порог, он порывисто двинулся вперед и, протянув руку, схватил мою руку с силой, от которой я вздрогнул, эффект, который не уменьшился оттого, что она казалась холодной, как лед... больше похоже на руку мертвого, чем на живого человека. Он снова сказал:
«Добро пожаловать в мой дом. Приходите свободно. Идите безопасно и оставьте немного счастья, которое вы приносите!» Сила рукопожатия была так похожа на ту, которую я заметил в кучере, лица которого я не видел, что на мгновение я усомнился, не тот ли это человек, с которым я разговаривал; поэтому, чтобы удостовериться, я вопросительно сказал:
"Граф Дракула?" Он учтиво поклонился и ответил:
«Я Дракула, и я приветствую вас, мистер Харкер, в моем доме. Заходите, ночной воздух холоден, и вам нужно поесть и отдохнуть». Говоря это, он поставил лампу на кронштейн на стене и, выйдя, взял мой багаж; он унес его раньше, чем я успел его опередить. Я протестовал, но он настаивал:
«Нет, сэр, вы мой гость. Уже поздно, и мои люди недоступны. Позвольте мне самому позаботиться о вашем комфорте». Он настоял на том, чтобы нести мои повозки по коридору, а затем вверх по большой винтовой лестнице и по другому большому коридору, по каменному полу которого тяжело звенели наши шаги. В конце этого он распахнул тяжелую дверь, и я с радостью увидел внутри хорошо освещенную комнату, в которой стол был накрыт для ужина, а на мощном очаге пылал и пылал большой костер из только что пополненных поленьев.
Граф остановился, поставил мои сумки, закрыл дверь и, пройдя через комнату, открыл другую дверь, которая вела в маленькую восьмиугольную комнату, освещенную единственной лампой и, по-видимому, без какого-либо окна. Пройдя через это, он открыл другую дверь и жестом пригласил меня войти. Это было приятное зрелище; ибо здесь была большая спальня, хорошо освещенная и отапливаемая еще одним камином, к которому недавно добавили дрова, так как верхние поленья были свежими, и от этого глухого грохота поднимался вверх по широкой трубе. Сам граф оставил мой багаж внутри и вышел, сказав перед тем, как закрыть дверь:
«После путешествия вам нужно будет освежиться, приготовив туалет. Я надеюсь, вы найдете все, что пожелаете. Когда будете готовы, пройдите в другую комнату, где будет приготовлен ваш ужин».
Свет, тепло и учтивый прием графа, казалось, рассеяли все мои сомнения и страхи. Достигнув тогда своего нормального состояния, я обнаружил, что наполовину изнемог от голода; поэтому, наскоро смывшись, я вышел в другую комнату.
Я обнаружил, что ужин уже накрыт. Хозяин, стоявший сбоку от большого камина, прислонившись к каменной кладке, грациозно махнул рукой в сторону стола и сказал:
— Прошу вас, садитесь и ужинайте, как вам угодно. Надеюсь, вы извините меня, что я не присоединяюсь к вам, но я уже пообедал и не ужинаю.
Я передал ему запечатанное письмо, которое мистер Хокинс доверил мне. Он открыл его и прочитал серьезно; затем, с очаровательной улыбкой, он дал мне прочитать. По крайней мере один пассаж доставил мне удовольствие.
«Должен сожалеть, что приступ подагры, от которой я постоянно страдаю, запрещает мне абсолютно любые поездки в течение некоторого времени; но я рад сообщить, что могу послать достаточную замену, ту, в которой я все возможное доверие. Это молодой человек, полный энергии и таланта по-своему, и очень верный характер. Он сдержанный и молчаливый, и вырос в мужественность на моей службе. Он будет готов служить вам когда ты будешь во время его пребывания, и будешь следовать твоим указаниям во всех делах».
Сам граф выступил вперед и снял крышку с блюда, и я сразу же принялся за отменного жареного цыпленка. Это был мой ужин с сыром, салатом и бутылкой старого токайского вина, которого я выпил два стакана. Пока я его ел, граф задавал мне множество вопросов о моем путешествии, и я постепенно рассказывал ему обо всем, что пережил.
К этому времени я поужинал и, по желанию хозяина, пододвинул к огню стул и начал курить предложенную мне сигару, извиняясь при этом, что не курит. Я имел теперь возможность наблюдать за ним, и нашел его весьма заметной физиономии.
Лицо у него было сильное, очень сильное, орлиное, с высокой переносицей, тонким носом и особенно изогнутыми ноздрями; с высоким куполообразным лбом и волосами, скудно растущими вокруг висков, но обильно в других местах. У него были очень массивные брови, почти сходившиеся над переносицей, а густые волосы, казалось, вились сами по себе. Рот, насколько я мог разглядеть из-под густых усов, был неподвижен и имел довольно жестокий вид, с особенно острыми белыми зубами; они выступали над губами, чей замечательный румянец свидетельствовал о поразительной жизненной силе человека его лет. В остальном уши у него были бледные и на концах чрезвычайно заостренные; подбородок был широким и сильным, а щеки крепкими, хотя и худыми. Общий эффект был одним из необычайной бледности.
До сих пор я видел тыльные стороны его рук, когда они лежали на коленях в свете костра, и они казались довольно белыми и прекрасными; но, видя их теперь близко от себя, я не мог не заметить, что они были довольно грубы — широкие, с приземистыми пальцами. Как ни странно, в центре ладони были волосы. Ногти были длинными и тонкими, с острым концом. Когда граф склонился надо мной и его руки коснулись меня, я не мог подавить дрожь. Может быть, у него было зловонное дыхание, но меня охватило ужасное чувство тошноты, которого я, как ни старался, не мог скрыть. Граф, видимо, заметив это, отпрянул; и с мрачной улыбкой, показавшей больше, чем его торчащие зубы, снова сел на свою сторону камина. Мы оба некоторое время молчали; и когда я посмотрел в окно, я увидел первую смутную полосу наступающего рассвета. Все казалось странным безмолвием; но когда я прислушался, то услышал как бы снизу в долине вой множества волков. Глаза графа заблестели, и он сказал:
«Послушайте их — детей ночи. Какую музыку они делают!» Видя, должно быть, какое-то странное для него выражение моего лица, он прибавил:
«Ах, сэр, вы, жители города, не можете проникнуть в чувства охотника». Потом он встал и сказал:
— Но ты, должно быть, устал. Твоя спальня готова, и завтра ты будешь спать, сколько пожелаешь. Меня не будет до полудня, так что спи спокойно и мечтай! Вежливо поклонившись, он сам открыл мне дверь в восьмиугольную комнату, и я вошел в свою спальню...
Я весь в море чудес. Я сомневаюсь; Я боюсь; Я думаю о странных вещах, в которых не смею признаться своей душе. Храни меня Бог, хотя бы ради тех, кто мне дорог!
7 мая. — Снова раннее утро, но я отдохнул и насладился прошедшими двадцатью четырьмя часами. Я спал допоздна и проснулся сам по себе. Одевшись, я вошел в комнату, где мы ужинали, и обнаружил накрытый холодный завтрак с кофе, который поддерживался горячим благодаря чайнику, стоявшему на очаге. На столе лежала карточка, на которой было написано:
«Я должен отлучиться на некоторое время. Не ждите меня. — Д.» Я принялся и наслаждался сытной едой. Когда я закончил, я поискал колокольчик, чтобы сообщить слугам, что я закончил; но я не мог найти ни одного. В доме, конечно, есть странные недостатки, учитывая необычайные свидетельства богатства, окружающие меня. Столовый сервиз сделан из золота и так прекрасно сделан, что, должно быть, имеет огромную ценность. Занавески и обивка стульев и диванов, а также покрывала моей кровати сделаны из самых дорогих и красивых тканей и, должно быть, имели баснословную ценность, когда они были сделаны, поскольку им сотни лет, хотя они в отличном состоянии. Я видел что-то подобное в Хэмптон-Корте, но там они были изношены, потрепаны и изъедены молью. Но до сих пор ни в одной из комнат нет зеркала. На моем столе нет даже туалетного стакана, и мне пришлось достать маленький стакан для бритья из сумки, прежде чем я смог побриться или причесаться. Я еще нигде не видел слугу и не слышал около замка ни звука, кроме воя волков. Через некоторое время после того, как я поел — не знаю, назвать ли это завтраком или обедом, потому что это было между пятью и шестью часами, — я стал искать что-нибудь почитать, потому что мне не нравилось читать. ходить по замку, пока я не спросил разрешения графа. В комнате не было абсолютно ничего, ни книг, ни газет, ни даже письменных принадлежностей; так что я открыл еще одну дверь в комнате и нашел что-то вроде библиотеки. Дверь напротив моей я попробовал, но она была заперта.
В библиотеке я нашел, к своему великому удовольствию, огромное количество английских книг, целые полки, заполненные ими, и переплетенные тома журналов и газет. Стол в центре был завален английскими журналами и газетами, хотя ни одна из них не была очень свежей. Книги были самого разнообразного рода — по истории, географии, политике, политической экономии, ботанике, геологии, праву — все касалось Англии и английской жизни, обычаев и нравов. Были даже такие справочники, как Лондонский справочник, «Красная» и «Синяя» книги, Уитакеровский альманах, Армейский и флотский списки и — мне как-то обрадовалось сердце, когда я увидел его — Юридический список.
Пока я рассматривал книги, дверь отворилась, и вошел граф. Он от души поздоровался со мной и выразил надежду, что я хорошо выспался. Затем он продолжил: