В соответствии с Законом США об авторском праве 1976 года, сканирование, загрузка и электронный обмен любой частью этой книги без разрешения издателя представляют собой незаконное пиратство и кражу интеллектуальной собственности автора. Если вы хотите использовать материалы из книги (кроме как для рецензирования), необходимо получить предварительное письменное разрешение, связавшись с издателем по адресу [email protected]. Благодарим вас за поддержку авторских прав.
Я
Четверг, 20:30 вечера.
Чтоза история, Сакс? Какой была сцена? Сложной? Трудной? Невозможной?”
Линкольн Райм развернул свое инвалидное кресло с мотором от компьютера, за которым читал электронное письмо, к арочному дверному проему своей гостиной.
Амелия Сакс входила в его гостиную-cum-лабораторию на Сентрал-Парк-Уэст. Она поставила на ближайший стол для улик большой серый ящик из-под молока, который тащила, затем сняла свою черную тактическую куртку 511. Она была одета в синие джинсы и футболку — сегодня белоснежную, — которые были типичными для того, что она надевала под комбинезоном Tyvek, когда обходила решетку на месте преступления. Ее красивое лицо, лицо бывшей фотомодели, расплылось в улыбке. “Сцена? Скажем так, сложная. Ты в хорошем настроении”.
“Так и есть. Это довольно дезориентирует”. Это сказал помощник Райма, только что вошедший в комнату позади Сакс. Том Рестон, стройный молодой человек, был безупречно одет в темно-серые итальянские брюки и однотонную темно-серую рубашку. Райм страдал параличом нижних конечностей — его позвоночник был поврежден на уровне С4 - и в значительной степени парализован ниже шеи. Соответственно, и неудивительно, что он был подвержен перепадам темперамента, которые могли быть весьма драматичными. (Конечно, даже до несчастного случая, в результате которого он стал инвалидом, будучи руководителем операции на месте преступления полиции Нью-Йорка, он довольно часто бывал суровым, даже невыносимым, как он быстро признавал.) Том был в хорошем положении, чтобы высказать свое мнение по этому поводу; после многих лет заботы он довольно хорошо понимал эмоциональную тяжесть своего подопечного, как одна половина давно женатой пары инстинктивно понимает эмоциональную тяжесть другой.
“Мое настроение вряд ли имеет значение. С чего бы ему быть таким?” Его взгляд был прикован к ящику с уликами со сложного и, если не невозможного, то вызывающего подозрения места преступления, которое Сакс только что проверила на Манхэттене.
Сакс, казалось, позабавило это нерешительное отрицание. Она спросила: “Дело Бакстера?”
“Если бы я был в хорошем настроении — хотя, опять же, это не имеет значения, — это могло бы быть источником”.
Обвинение Бакстера было особенно жестким, уникальным для Райма; он не мог припомнить, чтобы за годы работы детективом полиции Нью-Йорка или, совсем недавно, судебным консультантом вел другое уголовное дело сугубо белых воротничков. Бакстера, жителя Верхнего Истсайда / Лонг-Айленда, обвинили в мошенничестве на миллионы у других жителей Верхнего Истсайда / Лонг-Айленда (правда, жертвы были со всего района нью-йоркского метро, но все они были одной родословной). Большинство, вероятно, могло бы позволить себе потерять деньги, но, каковы бы ни были ваши симпатии к социалистам или неравенству доходов, нельзя забирать то, что принадлежит другим. Бывший биржевой маклер и торговец облигациями придумал чрезвычайно хитроумные финансовые аферы, которые оставались незамеченными в течение нескольких лет. Однако помощница окружного прокурора обнаружила схемы и попросила Райма помочь с доказательственной частью дела. Ему пришлось задействовать в игре все свои навыки криминалиста, чтобы идентифицировать пути обналичивания денег, места их передачи, удаленные места, откуда совершались звонки по таксофонам и другим стационарным телефонам, встречи в ресторанах, барах и парках штата, физическое присутствие на частных самолетах, соответствующие документы и предметы искусства, купленные на украденные деньги.
Райму удалось собрать достаточно улик для вынесения обвинительного приговора по делу о мошенничестве с использованием электронных средств, воровстве и других финансовых преступлениях, но, не довольствуясь одними этими преступлениями, он продолжал копать ... и обнаружил, что Бакстер представлял большую угрозу, чем казалось на первый взгляд. Райм нашел доказательства того, что он участвовал по крайней мере в одной перестрелке, и обнаружил незаконный пистолет, спрятанный в хранилище. Детективы и окружной прокурор не смогли найти никаких физических жертв; предполагалось, что он просто запугал какого-нибудь беднягу метким выстрелом 45-го калибра или двумя. Однако отсутствие изрешеченной пулями жертвы не имело значения; владение пистолетом без надлежащей лицензии было серьезным уголовным преступлением. Окружной прокурор добавил обвинение, и только сегодня присяжные вынесли вердикт "виновен по всем пунктам".
Линкольн Райм жил ради — ладно—сложной работы криминалиста, и как только его вклад в дело был завершен, он перестал интересоваться. Однако сегодня окружной прокурор только что отправил Райму электронное письмо, в котором она сообщила о вердикте, добавив сноску: одна из жертв, обманутых Бакстером из своих сбережений, со слезами на глазах поблагодарила прокурора и “всех, кто помогал в судебном процессе”. Обвинительный вердикт означал, что ей будет намного проще подать в суд на Бакстера, чтобы вернуть часть украденных средств. В конце концов, она сможет отправить своих внуков в колледж.
Райм считал сентиментальность, возможно, наименее полезной из эмоций, и все же он был доволен своим вкладом в дело Люди против Бакстера. Отсюда, да, хорошее настроение.
Но Бакстер входил в систему, роль Райма закончилась, и поэтому пришло время возвращаться к работе. Он еще раз поинтересовался местом убийства, которое Сакс только что осмотрела на Манхэттене.
Она ответила: “Жертвой был тридцативосьмилетний Эдуардо ‘Эчи’ Ринальдо, работал доставщиком. У него была собственная компания, законная. Но он также немного торговал на улице — в основном травкой и кокаином — и перевозил все, что нужно было перевозить бригадам, что было немного менее законно: краденый товар, наркотики, даже нелегальные товары.”
“Тела?”
“Это верно. Ну, живые”. Она пожала плечами. “Он был фрилансером, работал на всех, кто платил, но в основном на латиноамериканские команды. У GT на него почти ничего не было ”.
Оперативная группа Отдела по борьбе с организованной преступностью, действующая в штаб-квартире полиции Нью-Йорка на One Police Plaza, не имела себе равных в выслеживании бригад в районе метро. Если у GT не было информации о покойном Эчи, он действительно был незначительным.
“Итак, банды перешли на аутсорсинг”, - размышлял он.
“Зачем выплачивать пособия и пенсионные планы, этого можно избежать?” Она улыбнулась и продолжила: “Его зарезали в переулке, я имею в виду зарезали. У него нет оружия, но я бы сказал, что лезвие зазубренное. Яремная вена, запястья. Он попытался выползти на улицу, но далеко не ушел. Я сказал, что истек кровью через две-три минуты.”
Преступник, должно быть, знал, что делал. Подавляющее большинство ножевых ранений поверхностные, и быстрая смерть от заточенного лезвия требует внимания к важным венам и артериям.
Глаза Райм обратились к ящику из-под молока, который она принесла. - Это все, что ты собрал?
Раздался звонок в дверь, и Том пошел открывать. Райм заметил, что Сакс издала слабый — и, как ему показалось, кривой — смешок.
Мгновение спустя он понял почему. В лабораторию вошли два студента ECT, катя ручные тележки, на которые были навалены дюжина ящиков с молоком, похожих на тот, который Сакс только что внесла сама. Каждый ящик был заполнен до отказа.
“Просите, и вы получите”, - сказала Сакс.
“Это из одной сцены?” Спросил Райм.
“Ты хотел невозможного”.
“Не это невозможно”.
Она собрала, по его подсчетам, около пятисот вещественных доказательств по делу об убийстве Ринальдо. Как известно каждому криминалисту, слишком много улик доставляет столько же хлопот, сколько и недостаточно.
Она сказала: “У нас есть окурки, зажимы для тараканов, обертки от еды, кофейные чашки, детская игрушка, пивные банки, разбитые бутылки, презервативы, обрывки бумаги, квитанции. Это был один грязный переулок.”
“Иисус”.
Сакс поприветствовала специалистов по сбору улик — обеих женщин, латиноамериканку и англичанку - и велела им разложить принесенное на смотровых столах. Темнокожая женщина бросила на Райма благоговейный взгляд. Немногие специалисты по сбору улик — начальный уровень в криминалистическом отделе — имели представление о легендарном криминалисте.
Райм сделал нейтральный намек; он нуждался в почтении так же мало, как и в сантиментах, возможно, даже меньше.
Сакс, однако, поблагодарила их и сослалась на какую-то социальную встречу с одним или обоими, или с кем-то еще, кто был в работе, и они ушли.
У нее зажужжал телефон, она ответила на звонок, отошла в сторону, чтобы поговорить. Ее лицо было мрачным. Райм сделал вывод, хотя и не был уверен, что звонок был личным. В последнее время у ее матери были серьезные проблемы со здоровьем — надвигалась операция на сердце, — и Сакс, его профессиональная и романтическая партнерша, в последнее время была озабочена состоянием женщины.
Она отключилась. Он взглянул на нее и получил в ответ уклончивое покачивание головой. Значение: позже. Теперь о деле. Давайте двигаться дальше.
Он спросил ее: “Ринальдо? Подробности?”
“Он был за рулем грузовика для перевозки панелей, шестнадцатифутового. В шесть вечера он припарковался возле винного магазина на Западной Три-один, чтобы купить сигареты. Когда он вышел, произошла какая-то перебранка. Не уверен, что именно. Спор. Крики. Свидетель не расслышал слов. ”
“Свидетель”. Это не слишком воодушевило Райма. Он верил в холодную науку о доказательствах и глубоко не доверял рассказам тех, кто присутствовал при преступлении, будь то участники или наблюдатели.
“Его сын. Восьми лет. Он ждал в грузовике”.
“Итак, он видел, как это произошло”. Райм неохотно согласился с тем, что очевидец реального инцидента мог бы внести некоторый вклад в работу следователей — если бы они оставались достаточно скептичными.
Но Сакс сказала: “Нет. Убийство произошло в переулке рядом с магазином. Мальчик так и не вышел из кабины грузовика. Он говорит, что видел фигуру — как ему показалось, мужчину в шляпе, но других документов не было, — выбежавшего из переулка на улицу, позади грузовика. Он остановил такси. Мальчик сказал, что это была обычная машина, которая остановилась. Итак, цыган.”
“Есть зацепки?”
“Пока нет. Несколько детективов проводят опрос, но я не надеюсь на большее ”.
Цыганские, или нелицензированные, компании такси вели мало записей, а владельцы и водители неохотно помогали полиции, поскольку действовали вне рамок закона. “Но мальчик — его зовут Хавьер - думает, что слышал, как преступник сказал водителю ‘Деревня’. Больше он ничего не слышал. Затем машина уехала ”.
Гринвич-Виллидж занимал много кварталов и сотни акров. Не имея дополнительных сведений о месте назначения, убийца мог бы сказать “Коннектикут”. Или “Новая Англия”.
“Забавно, однако, - сказала Сакс, — когда Ринальдо работал доставщиком в бригадах? Как преступник был связан с Деревней?”
Красочный и причудливый район не был —и никогда не был — известен бандитской деятельностью. Хотя Деревня была заселена в основном итальянскими иммигрантами, семьи организованной преступности там не жили и не работали; они были сосредоточены в Маленькой Италии — к югу от Ист-Виллидж - а также в Бруклине и, в некоторой степени, в Бронксе. Сегодня единственная банда "преступного мира”, живущая на Бликер, Гринвич и Вест-Фур, работала на Уолл-стрит и представляла слишком большую компанию, чтобы обанкротиться, какую бы ерунду мы ни затевали, для банков и брокерских контор.
Райм взглянул на пакеты и банки для улик, собранные Сакс. Предметы, находящиеся внутри, возможно, расскажут им что—нибудь о том, куда именно в Деревне они отправились - если у него действительно была профессиональная или личная связь с этим местом, а не просто модная еда или фирменный коктейль миксолога; даже убийцы читают раздел о еде по средам в New York Times.
“Не угон или ограбление?”
“Нет. Висячий замок на кузове грузовика был цел, и ключ все еще находился в кармане Ринальдо. Его бумажник и наличные — несколько сотен — не были тронуты. Если у него было с собой что-то еще, зачем преступнику забирать это и оставлять деньги?”
“В грузовике есть что-нибудь?”
“Нет, пустой. И не было ни декларации, ни графика доставки. Все, что он должен был доставить в тот день, было доставлено. Продавец из винного магазина — который, по его словам, не видел преступника — говорит, что был еще один свидетель, женщина через дорогу. Но я не смог ее найти. Агитировал и за нее.”
“Где, черт возьми, Мел Купер?” Райм проворчал. Он вызвал специалиста по сбору улик, чтобы тот приехал и помог с анализом. Это было полчаса назад, и хотя Купер сказал, что ему потребуется около шестидесяти минут, чтобы прибыть, нетерпение Райма росло.
Сакс не потрудилась ответить. Она заколола волосы наверх и спрятала их под хирургическую шапочку. Затем надела латексные перчатки, защитные очки и маску для лица. Она заказала улики в соответствии с инструкциями Райма о месте, где они были собраны на месте происшествия.
Боже, этого было очень много.
Сортируя товары, она сказала: “Хавьер. Он был очень расстроен”.
“Кто?”
“Сын, сын Ринальдо”.
“Конечно. Думаю, так и будет”. Райм рассеянно спросил: “Он со своей матерью?”
“Без матери”. Возможно, она улыбнулась — он не мог сказать из—за маски, - когда она добавила: “Я спросила его, есть ли у него мать. Он сказал: ‘У каждого есть мать’. Потом он сказал, что она ушла много лет назад. На сегодняшний вечер я отвез его в Службу по делам детей и семьи. Завтра его отправят в приемную семью. Я сказал, что заберу его. ”
“Почему?”
“Потому что я так захотел. Где-то есть тетя, которую он не видел много лет, но помнит ее, и она ему понравилась. CFS ищет. Но не спеши. Я не хочу, чтобы он общался с родственниками, пока мы не узнаем больше о том, чем занимался папа и кто его убил. И сам преступник может подумать, что он был большим свидетелем, чем на самом деле.”
Она отступила назад, рядом с Раймом, и, уперев руки в стройные бедра, рассматривала улики.
“Мне кажется, это была просто случайность. Не профессиональный удар”.
Райм предположил, что он согласен. Но его не очень интересовало направление расследования, которое стремилось ответить, почему кто-то был убит. Мотив, лежащий в основе преступления, был для него гораздо менее важен, чем физические последствия, вызванные им. То есть улики.
Который он сейчас откатил вперед, чтобы изучить.
II
Пятница, 9 утра.
Tпосылка была отправлена без проблем. Он избежал обнаружения таможней, иммиграционной службой, пограничным патрулем, береговой охраной, ФБР, весовыми станциями Межгосударственной торговой комиссии ... даже полицией штата и местными полицейскими, контролирующими скорость.
Письмо прибыло в район Манхэттен.
Но потом…
Сбой.
И это был важный рассказ.
Доставка отсутствовала. На доставку он потратил 487 000 долларов (проблемы с обменом валюты, иначе цена покупки составила бы ровно полмиллиона).
Этим прохладным весенним утром Мигель Анхель Моралес сидел в своем каменном особняке на Восточной 127-й улице. Ему принадлежало все здание — и те, что по обе стороны, тоже, как для безопасности, так и для дохода от аренды. Ну, больше для безопасности; будучи богатым человеком, он больше беспокоился о потере своей жизни или жизни своей жены и сыновей, чем о своих деньгах. Моралес руководил "128 лордами", внеконфессиональной командой численностью около пятидесяти человек в испанском Гарлеме. Это была смесь мексиканского (большинство), гондурасского и гватемальского языков, некоторые были оклеены обоями, некоторые нет. Тоже белые. Они могли бы быть полезны — например, если вы не хотите, чтобы вашего человека останавливали и обыскивали во время выполнения задания, даже если копы этого больше не делают, категорически нет. Гражданские свободы превыше всего. Веселая мысль.
Однако англичане были настолько далеки, насколько Моралес мог распростереть объятия, а ямайцы, кубинцы, колумбийцы, чернокожие, китайцы, вьетнамцы могли претендовать на место в другом месте.
Красивый мужчина, плотный и сильный, сидел у окна и смотрел на темную улицу, потягивая кофе (кубинский — он был счастлив познакомиться с едой и культурой острова, который, по его мнению, был чрезмерно самонадеянным, если не с самими жителями). Варево, липкое и сладкое, щекочущее место между верхней и нижней челюстью, обычно приносило ему утешение. Сейчас оно не помогло.
Его деньги на покупку пропали. А доставщик так и не доставил. Он ждал в условленном месте встречи, не явившись. Он позвонил в ресторан man's burner пять раз — максимум, что он позволил, — а когда никто не ответил, выбросил свой Nokia и быстро покинул ресторан. То, что вы не купили телефон с помощью кредитной карты, не означает, что его невозможно отследить. В сорок пять лет Моралес не был так технически подкован, как некоторые члены его команды — или даже его десятилетние близнецы, — но он хорошо разбирался в пингах и вышках сотовой связи.
“Miguel Ángel?” В дверях его кабинета появилась его жена, с которой он прожил восемнадцать лет.
Комната, темная и тихая, принадлежала Моралесу и только ему. Он руководил своей командой из общественного клуба в квартале к северу. Это было его личное место. И хотя она была полезной в управлении его командой и могущественной и опасной женщиной сама по себе, она ждала, пока он жестом пригласит ее войти. Что он сейчас и сделал.
Конни была больше англичанкой, чем он, по крови, у нее был светлый цвет лица и каштановые волосы (у него были черные как смоль, хотя часть оттенка была взята из флакона). У нее была роскошная фигура, которая никогда не переставала привлекать даже после стольких лет брака. Однако сейчас он просто взглянул на ее озабоченное лицо и снова отвернулся к окну.
“По-прежнему ничего?” спросила она.
Она знала об этой проблеме.
“Ни слова”. Кивок, указывающий на весь район Нью-Йорка. “Это где-то там. Но с таким же успехом это могло бы быть и на Марсе”.
“Тебе что-нибудь нужно?”
Он покачал головой. Она вернулась на кухню. Она готовила — процесс, который был загадкой для Мигеля Анхеля Моралеса. Он никогда в жизни ничего не готовил. О, он оценил задействованные процессы: химию и тепло. Но он использовал их немного по-другому: нападение кислотой на соперника в прошлом году и сожжение заживо незваного гостя из Бронкса (он все еще мог вызвать неприятный запах горелой кожи и волос).
Этим утром его жена пекла кофейные пирожные. Пахло апельсином и корицей.
Моралес отхлебнул кофе, затем поставил крошечную чашечку, разрисованную птицами с пустыми лицами. Цыплята, предположил он. Они были желтые, с кроваво-красными клювами.
Он разглядывал улицу перед собой — особняки, похожие на его собственный, женщины, идущие в магазины, возвращающиеся из магазинов, мальчишки, играющие в футбол, хотя это был школьный день.
У него зажужжал телефон. Сегодняшних выходных хватит еще на десять-двенадцать часов.
Звонившим был старший лейтенант Моралеса.
“Да?” Пожалуйста, пусть будут хорошие новости.
Четыреста восемьдесят семь тысяч долларов…
“Я только что узнал, почему не появился наш доставщик. Он мертв. Его зарезали в центре города”.
“Что? Кто это сделал?”
“Понятия не имею. Никогда не слышал, что Ринальдо был в опасности”.
“Я тоже этого не делал. Не использовал бы его, если бы он был таким”.
Эчи Ринальдо работал внештатным сотрудником во многих командах. У него не было собственной территории и никакой преданности, за исключением того, что он занимался своим ремеслом передачи “сложных грузов” (термин, который жилистый мужчина использовал с долей юмора) в руки покупателей или заемщиков. Он никогда никого не обманывал и держал рот на замке.