Джерри Тейт очнулась из глубин бессознательного состояния и попыталась разобраться с путаницей в своих мыслях. Она упала на твердый пол, а соленая морская вода плескалась вокруг нее и била по лицу. Со стоном она схватилась за пульсирующую голову одной рукой, а затем подтянула колени, чтобы попытаться унять тошнотворный спазм, сжимающий желудок. Она услышала мужской крик на арабском, отчаянный крик веры в Аллаха. Она перевернулась, огляделась вокруг и вспомнила, что оказалась в ловушке внутри самолета. Кабина была тускло освещена белым свечением аварийного освещения на полу и красными огнями выхода на крыше. Она лежала в пространстве между передними дверями сразу за кабиной пилота. С каждым ударом ее сердца боль пульсировала в голове, и она крепко зажмурилась и сделала несколько глубоких вдохов. Самолет был... что, черт возьми, произошло? Она оглянулась и увидела Райана Карсона, его лицо было залито кровью. Теперь она вспомнила аварию.
Она стояла в дверях кабины пилотов между двумя пилотами, держа пистолет наготове, чтобы застрелить их. Карсон ударила ее по руке ломом; она нажала на спусковой крючок, и пуля попала в Карла Риса, сидевшего за пультом управления в кресле второго пилота. Она выпустила пистолет из рук и выбралась из кабины пилотов, прежде чем Карсон смог ударить ее снова, и у нее осталось смутное воспоминание о борьбе с ним в узких пределах салона. Затем умирающий второй пилот резко наклонился вперед, толкнув ручку управления и вынудив самолет снизиться и рухнуть в море. Карсон избивал ее, пока она каким-то образом не достала пистолет и не застрелила его. Она в изнеможении упала на пол, выплевывая кровь и ощупывая языком сломанный передний зуб, пока ее затуманенный разум не осознал, что непрерывная электронная трель была предупреждающим сигналом автопилота.
Затем она заползла обратно в кабину и попыталась оттащить тело Риса от рычагов управления. Высотомер показывал, что самолет находился всего в трех тысячах футов над морем и быстро снижался. Неловко стоя в задней части кабины пилотов, она протянула руку к другой колонке управления и попыталась оттащить ее назад, но вес тела остановил ее. Рыча от отчаяния, она дернула мертвеца за шею и сумела вытащить его наружу. Нос самолета поднялся вверх, и скорость снижения снизилась так что он низко полетел над волнами, но было слишком поздно, чтобы она смогла остановить его, врезавшись в воду. Она бросила еще один взгляд на море, бросилась обратно в каюту и бросилась на пол. Она свернулась в как можно более плотный комок, закинув руки за голову и прижав колени к груди, и ждала удара.
Когда это произошло, она почувствовала, как ее отбросило от одной стены каюты к другой, а затем ударило по голове, который, должно быть, вырубил ее, но теперь, хотя она была в синяках, избитая и испытывала боль, она радовалась осознанию того, что выжила. Выжил ли Карсон? Она снова посмотрела на него и увидела глубокую рану на его черепе, сломанную кость, видневшуюся сквозь спутанные от крови волосы. Ее желудок скрутило от смеси морской болезни, боли и отвращения; прошло много лет с тех пор, как она причинила насильственную смерть.
Теперь она почувствовала, как самолет поднялся на океанской зыби, а затем пошел ко дну, и она увидела, как морская волна проникает через рваную щель в хвостовой части фюзеляжа.
‘Помоги мне, Джерри!’
Она оглянулась и увидела безумные глаза Али Хамсина, уставившиеся на нее, а затем услышала, как его крик оборвался, когда волна воды захлестнула его. Она захныкала от страха, а затем, пошатываясь, пошла по проходу, удерживаясь на ногах, хватаясь за спинки сидений. ‘Моя нога застряла!’
Он сидел на полу, засунув ноги под ряд сидений. Вода омывала ее колени, и она увидела, как он сделал отчаянный вдох, когда море снова нахлынуло на него. Она сделала глубокий вдох и погрузилась с головой. Соленая вода защипала ей глаза, но она обнаружила, что его нога застряла под сиденьем. Она попыталась прояснить ситуацию и смутно осознавала, что он задыхается от боли, пока вода снова не захлестнула его с головой. Самолет нырнул носом вниз, и внезапно они оба оказались вне воды, когда она полилась от них к носу. Джерри вцепилась в сиденье, чтобы не упасть. Она сделала несколько быстрых судорожных вдохов и убрала волосы с лица. ‘Это твой ботинок застрял, ’ быстро сказала она, ‘ я попробую его вытащить’.
Он энергично закивал. ‘Да, да!" - сказал он, когда она наклонилась как раз в тот момент, когда вода снова сомкнулась над ними. Она почти освободила его ногу, но тонущий самолет внезапно качнуло, и она ослабила хватку. Вода хлынула вперед, неся ее по проходу, отбивая руки и ноги о сиденья, пока она не достигла передней части салона и не столкнулась с телом Карсон, а затем она упала на переборку у носовых дверей. Она испытала шок, когда кто-то схватил ее за руку, но поняла, что это была Эли, которая выбралась из кресла и упала вслед за ней. Нос самолета задрался, когда он ударился о волну, и он отпустил ее, и его отнесло назад к задней части салона. На мгновение она смогла увидеть рычаг управления дверью. Она ухватилась за него, когда вода попыталась утянуть ее обратно по фюзеляжу.
Она попыталась заставить себя мыслить ясно, а затем заметила изогнутую стрелку, нарисованную красной краской сбоку от двери, и, собрав остатки своей энергии и решимости, потянула ее на себя, открывая. Рычаг был вырван у нее из рук, когда дверь отъехала от нее. Раздался пронзительный вой и мощный порыв воздуха, когда надувной плот освободился от контейнера в двери. Джерри отбросило назад на пол, но когда она начала подниматься на ноги, нос самолета опустился, и с ревом море хлынуло через открытый дверной проем, отбросив ее назад. У нее было время на один отчаянный вдох, прежде чем она снова погрузилась в воду.
Через несколько секунд вода перестала кружиться, и она смогла двигать руками. Давление в ушах болезненно нарастало, когда самолет начал тонуть. Она схватилась за нос и с трудом сглотнула. Она открыла глаза, морщась от острой соленой воды, и огляделась. Она увидела открытый дверной проем и попыталась оттолкнуться ногами к нему, но ее правая нога за что-то зацепилась. Желание перевести дух подкрадывалось к ней. Аварийное освещение погасло, но она все еще могла разглядеть прямоугольник открытого дверного проема. В панике ей удалось высвободить ногу и поплыть к двери, а вытянутыми руками она ухватилась за край дверного проема и выбралась из фюзеляжа. Она ударилась лицом об открытую дверь, и новый спазм боли пронзил ее челюсть. Отчаянно сопротивляясь настоятельному желанию вдохнуть, она сумела дождаться, пока не всплывет на поверхность, прежде чем сделать глубокий судорожный вдох. Она снова опустилась на дно и набрала полный рот морской воды, но ей удалось проглотить ее, а не набрать в легкие. Она огляделась и увидела изогнутую крышу самолета под собой, когда он медленно уходил под поверхность, и она испугалась, что вихрь утащит ее вниз. Она бешено дрыгала ногами, а затем вспомнила, что может привлечь акул. Море внезапно вздыбилось рядом с ней, и она закричала от ужаса, когда большая фигура устремилась к ней, но она поняла, что это был скользящий плот, который вырвался из дверного проема.
Она поплыла к нему, и из последних сил ей удалось ухватиться за какие-то ремни, которые свисали с борта, и втащить свое усталое тело на борт. Она перевалилась через борт плота и уставилась на хвост самолета, все еще указывающий в залитое лунным светом небо. Она увидела, как он медленно отклоняется от нее, и внезапно кончик крыла оторвался от волн в нескольких футах от плота, прежде чем он тоже скрылся из виду. Она перевернулась на спину и лежала в воде, которая плескалась взад и вперед по дну плота. Она смотрела на звезды и плакала от облегчения, стараясь не думать о том, насколько отчаянным может быть ее положение. Еще один приступ боли в верхней челюсти, и она провела по нему языком, почувствовала вкус крови из распухшей разбитой губы и нащупала выступ правого переднего зуба, от которого отломилась коронка.
Через минуту, проведенную в относительной безопасности плота, ее паника утихла, а сердцебиение замедлилось. Она оценила свое положение. Прежде всего, ее травмы: помимо повреждения зубов, у нее была тупая боль в боковой части головы. Она была в полном сознании, и если на следующий день у нее не появилась ослепляющая головная боль, она может с таким же успехом предположить, что ее череп был поврежден не слишком серьезно. Ее правая рука пульсировала в том месте, куда Карсон ударил ее, но, несмотря на боль, она могла свободно двигать кистью и пальцами; ничего не было сломано. Она посмотрела вниз и пошевелила правой ногой, поморщилась от боли в бедре, но решила, что, по крайней мере, ее лодыжка была лишь слегка вывихнута. Она сняла туфлю, потерла сустав, а затем легла на спину и уставилась в небо, пока ее дыхание не выровнялось, время от времени выплевывая изо рта солоноватый привкус крови и морской воды и фыркая через нос.
Али Хамсин? Жив! Как это могло быть? Она пыталась освободить его ногу, когда вода унесла ее. Теперь она вспомнила, как он вцепился в нее, прежде чем вода смыла его вниз по фюзеляжу. Несомненно, он утонул. Она перевернулась на живот, прислонилась к борту плота и вгляделась в море.
‘Я здесь!’
В тусклом лунном свете она увидела, как он вцепился в подушку сиденья. Он поднял руку и коротко неистово взмахнул ею, а затем отчаянно вцепился в подушку, которая едва выдерживала его вес. Как она собиралась добраться до него? Она не хотела покидать безопасный плот.
‘Джерри, помоги мне!’
‘О черт", - пробормотала она. Она ухватилась за один из ремней, а затем соскользнула через борт обратно в море.
‘Плыви ко мне’, - позвала она. ‘Я не хочу отпускать плот’.
‘Я не умею плавать! Вода тянет меня вниз’.
‘Давай, ты должен плыть!’ - крикнула она в ответ. Она посмотрела на плот, а затем снова на него. Затем она увидела леску, волочащуюся по воде рядом с ней. Она схватила его и обнаружила, что он прикреплен к плоту. ‘Подожди, Али. Думаю, я смогу добраться до тебя.’ Она обернула леску вокруг запястья, а затем поплыла к нему, стараясь не обращать внимания на боль в ноге. Она была все еще в двух метрах от него, когда леска остановила ее, резко дернув за запястье. Она неуклюже поплыла вокруг, пока ее ноги не потянулись к нему. ‘Тебе придется плыть и схватить меня за ноги’.
‘Я не могу!’
‘Ты должен! Продолжай, доверься Богу’.
Он отпустил подушку сиденья и сделал несколько неистовых гребков к ней, когда море сомкнулось над ним. Она внезапно почувствовала, как он схватил ее за ногу, и она подняла ноги вверх и опустила руку вниз, почувствовала, как он ухватился за нее, а затем она вытащила его на поверхность. Он вцепился в нее, пока их лица почти не соприкоснулись.
‘Мне жаль, что я так задерживаю вас", - пролепетал он.
‘Забудь об этом сейчас, Али!’
Она взялась за веревку и начала тащить их обоих обратно к плоту, их общий вес напрягал ее руки, но, наконец, они оба смогли дотянуться до ремней, которые тянулись, свисая с борта плота.
‘У меня нет сил... ’ выдохнул он, ‘ чтобы забраться внутрь’.
‘Послушай, ты всего лишь легковес. Я буду держаться за эти ремни и спущусь сам. Затем ты встанешь коленями мне на плечи и сможешь забраться внутрь’.
Он мгновение смотрел на нее, гадая, что она имеет в виду, а затем кивнул. ‘Как будет угодно Богу", - сказал он по-арабски.
‘Будем надеяться, что это так’.
Она обернула ремни вокруг запястий, сделала глубокий вдох и погрузилась под поверхность. Она почувствовала, как он пытается встать на колени у нее на плечах. Она стиснула зубы, когда его колени уперлись ей в плечи, пока он подтягивался к плоту, а затем одна из его размахивающих ног ударила ее сбоку по голове. Ей потребовалась минута, чтобы собраться с силами, а затем она забралась на борт рядом с ним. ‘Как ты выбрался?’ - спросила она.
‘Я не знаю. Я боролся под водой, когда моя нога освободилась, а затем я столкнулся с тобой. Я помню, как меня кружило все вокруг и вокруг, пока я не обнаружил, что плаваю на поверхности, и я схватил подушку. Такова была воля Божья.’
‘Должно быть, самолет развалился на части, когда тонул’.
‘Возможно. В любом случае, каким-то образом мы оба живы’.
Они были одни на спасательном плоту в Атлантическом океане. Только вчера утром она проснулась в комфортабельном гостиничном номере, посмотрела в окно, наслаждаясь видом волн, мягко набегающих на берег, и подумала о возвращении домой. Теперь она была окружена морем, и, если не произойдет чуда, она умрет здесь. Она смотрела на облачное небо и иногда замечала звезды сквозь разрывы в облаках. Она подумала о своей дочери, растущей под присмотром другой женщины, но через несколько секунд приказала себе взять себя в руки, перестать погрязать в жалости к себе. Она подумала о Райане Карсоне, с которым несколько дней назад весело болтала за ужином.
‘Кровавый ублюдок!’ - крикнула она, ее голос прозвучал слабо на фоне ударов волн о борт плота.
‘Что ты сказал?’ Позвал Али.
‘Ты проснулся?’
‘Конечно’.
‘Как ты себя чувствуешь?’ - спросила она.
‘Я чувствую себя дерьмово!’
Она почувствовала вспышку веселья, несмотря на их ситуацию; это был первый раз, когда она слышала, чтобы он был близок к какой-либо клятве.
‘Ага, я тоже’.
В подтверждение своих слов она почувствовала внезапный прилив кислотности, и ее вырвало морской водой и остатками ее последней трапезы.
‘Джерри, с тобой все в порядке?"
Она фыркнула носом, закашлялась и сплюнула. ‘Просто тошнит", - пробормотала она.
‘Мы здесь в плохом положении’.
‘Да", - согласилась она.
‘Тот пилот , ты убил его?’
‘Да. Он раздобыл какой-то лом. Он, должно быть, был где-то в кабине пилота, возможно, часть оборудования самолета. В любом случае, мне удалось отобрать его у него’.
‘Он был тем человеком, который много лет назад отвез меня в Гуантанамо", - сказал Али.
‘ Что… Райан Карсон? Пилот?’
‘Да. Он был тем, кто появился в тюрьме в Абудже с несколькими другими американскими солдатами и сопроводил меня в аэропорт. Меня посадили в самолет и доставили в лагерь для военнопленных. Я не видел его снова, пока вчера меня не забрали из лагеря и не посадили на тот самолет.’
‘Так это был Карсон! С ним вообще был какой-нибудь англичанин?’
‘Был, но с тех пор я его не видел’.
‘Тогда опиши его’
‘Брось, Джерри, прошли годы. Я только сейчас вспомнил Райана Карсона, потому что он такой симпатичный’.
‘Разве ты не можешь попытаться?’
‘Ну, он был очень умен, с короткой стрижкой. Я полагаю, что на самом деле он был похож на другого военного типа’.
‘Старый или молодой?’
‘О, я бы сказал, наверное, того же возраста, что и Карсон’.
‘Винс Паркер", - пробормотала Джерри себе под нос. ‘Держу пари, это был чертов Винс Паркер, который всегда появляется. Эти ублюдки убили Филипа, это были те два куска дерьма’.
В данный момент больше нечего было сказать. Они вдвоем лежали в воде, которая бурлила на дне плота. К счастью, ночь была мягкой, и, если не считать случайной дрожи, она в основном чувствовала себя липкой и потной. И хотела пить. Она впала в оцепенение, в то время как длинные атлантические волны медленно поднимали и опускали плот, и, несмотря на ее беспокойство, ее истощение приводило к периодам прерывистого сна, пока рассвет не начал освещать небо на востоке.
Она посмотрела на Али Хамсина, привалившегося к бортику в паре футов от нее. ‘Ты не спишь, Али?’
Ответа не последовало. Она подползла и пощупала его шею. Там был сильный пульс. Она вздохнула с облегчением и похлопала его по щеке. Его голова откинулась от нее, и она поняла, что одна сторона его головы была измазана кровью. Это была старая кровь, но ее пальцы нащупали опухшую плоть вокруг пореза, и он слегка застонал, когда она надавила на рану.
‘Вот дерьмо", - пробормотала она. ‘Давай, Эли, нам есть о чем поговорить. Не умирай сейчас’.
Его глаза на мгновение открылись, а затем закрылись. ‘Я устал, Джерри; у меня ужасно болит голова’. Он сделал прерывистый вдох, а затем испустил долгий протяжный вздох.
‘Али! Проснись!’ - скомандовала она. Она пощупала его шею и почувствовала облегчение, снова почувствовав пульс, и внезапно он возобновил дыхание, но оставался в полукоматозном состоянии.
Она неуверенно встала, задаваясь вопросом, может ли она увидеть какие-нибудь обломки, но самолет, казалось, затонул без следа, кроме нескольких маленьких кусочков обломков и другой подушки сиденья, или, возможно, это была та же самая подушка, которая спасла жизнь Али, но ничего больше. Ей показалось, что на поверхности появился легкий маслянистый блеск, она окунула в него руку и почувствовала запах топлива. Она осмотрела горизонт, страстно желая увидеть корабль, но это была слабая надежда, а ближайшей землей были Бермуды, вероятно, в сотнях миль отсюда.
Она собиралась устало опуститься на дно плота, когда что-то привлекло ее внимание. Восходящее солнце отражалось от пластиковой бутылки с водой, плавающей примерно в двадцати метрах от нее. Она поняла, что отчаянно хочет пить, и уже собиралась нырнуть за бутылкой, но затем остановилась и немного подумала, не отрывая взгляда от бутылки. По счастливой случайности, ветер дул в сторону бутылки с водой, так что, если бы она поплыла к ней, по крайней мере, ветер не унес бы плот от нее. Она была довольно хорошей пловчихой, и она должна была уметь довольно быстро добираться туда и обратно. А как насчет акул? У них не было характерных плавников, и ей придется воспользоваться этим шансом.
‘Тогда поехали", - объявила она бесплодному морскому пейзажу и приготовилась соскользнуть за борт. Она остановилась. С ее одежды, по крайней мере, немного впиталась морская вода, и было бы глупо мочить ее снова, и, кроме того, она могла лучше плавать без нее. Она быстро разделась, не сводя глаз с бутылки, но затем скромно оглянулась на Али, чтобы убедиться, что он не наблюдает за ней, прежде чем снять нижнее белье. Она повесила свою одежду на широкий цилиндрический борт плота, а затем соскользнула по нему в море.
Она дотянулась до бутылки, но, к ее сильному разочарованию, в ней оставалось всего около литра. Затем с некоторым волнением она увидела еще одну, плавающую неподалеку. Она оглянулась на плот и испытала момент паники, когда не смогла его увидеть. Она поняла, что он находится по другую сторону гребня волны, и мгновение спустя он снова появился в поле ее зрения. Чуть позже она почувствовала, что ее поднимает та же волна, и решительно потянулась за второй бутылкой, схватила ее и обнаружила, что эта была на две трети полна. Она поплыла обратно за первым. Плыть, держась за пару двухлитровых бутылок, оказалось труднее, чем она представляла, и ей потребовалось гораздо больше времени, чтобы добраться до плота.
‘Али, осторожно, сюда идут бутылки с водой!’ - крикнула она. Она забросила их на борт и приготовилась взобраться наверх, но потом поняла, что ей нужно пописать, и, пока она плыла рядом с плотом, она увидела два пакета прямо под поверхностью, которые были привязаны к концу плота. Она вытащила ближайший. Это оказался водонепроницаемый пакет, застегивающийся на черную пластиковую молнию. Она попыталась забросить его на плот, но он упал обратно в воду. Она выругалась и снова потянулась за ним, но потом поняла, что ведет себя глупо. Было бы намного легче вытащить вещи наверх, находясь на плоту. Она забралась на борт, потянула за веревку и вытащила сумку за борт. Она разорвала молнию, надеясь найти больше воды и немного продуктов на скорую руку, но вместо этого нашла несколько любопытных предметов, не поддающихся идентификации, и водонепроницаемую брошюру. Наконец она вытащила сложенный лист пластифицированной ткани. Она начала разворачивать его и затем увидела, что бутылки с водой откатились к краю плота. Она достала их, поспешно откупорила один и поднесла к губам, затем издала короткий вскрик, больно ткнув пластиковым горлышком в порез на губе. Она подождала, пока ее расшатанные нервные окончания успокоятся, а затем более осторожно позволила себе один хороший глоток, а затем подползла к Али.
‘Проснись! Вот немного воды’.
Он застонал и что-то пробормотал, но больше ничего не ответил. Она похлопала его по щеке, а затем потянула за ухо.
‘Открой рот, идиот. Я принес тебе немного воды!’
Она раздвинула его губы бутылкой и крикнула: "Давай, выпей это!’
Его разум, казалось, вышел из ступора, потому что он открыл рот и жадно выпил свои пол-литра воды. Когда это было закончено, он открыл глаза и посмотрел на Джерри, а затем округлил глаза от шока.
‘Ты... ты голая!’ Он поднял руку и заслонил ее от своего взгляда.
‘И ты жив. Послушай, Али, ты должен рассказать мне все, что знаешь о деле Гильгамеша, так что постарайся остаться в живых, хорошо?’
‘Пожалуйста, сначала оденься", - сказал он, закрыв глаза. Она переползла на другую сторону плота с одеждой и с некоторым усилием натянула свою липкую одежду обратно. Она оглянулась на Хамсина. ‘Хорошо, я одета, ты можешь снова открыть глаза. Он осторожно взглянул на нее, а затем слегка кивнул. ‘Я думаю, что все это началось в конце декабря 1983 года, когда моя страна была втянута в войну с Ираном. Я был младшим переводчиком, но, к счастью или к несчастью, я привлек внимание Хакима Мансура ...’
* * *
Саддам Хусейн, одетый в серо-зеленую военизированную форму партии Баас, вошел в комнату, сопровождаемый своей свитой. Он протянул руку Дональду Рамсфелду, который был одет в гражданскую форму - серый деловой костюм, белую рубашку и галстук. Он пожал руку диктатора и улыбнулся с уверенностью специального посланника президента Соединенных Штатов. Другие американцы в серых костюмах были представлены иракцам в зеленой форме и пожали им руки, в то время как иракские телевизионные камеры фиксировали сцену веселого дружелюбия. Как и подобало его роли простого переводчика, Али Хамсин оставался незаметным на заднем плане, ожидая, когда понадобятся его услуги.
Перед этим срежиссированным мероприятием он присутствовал на закрытой встрече, на которой Рамсфелд передал обнадеживающее послание лидера самой могущественной нации в мире стране, находящейся в эпицентре отчаянной войны. Он заверил Саддама Хусейна, что в ближайшем будущем иракский лидер может рассчитывать на восстановление дипломатических отношений между двумя странами и поставку вертолетов и систем вооружения иракской армии либо непосредственно из США, либо от их региональных союзников.
Американец, ответственный за подробную презентацию, улыбнулся, обрисовывая в общих чертах меры, которые помогут иракскому народу в его борьбе против иранского режима, доставившего так много проблем обеим странам. Саддам Хусейн тоже улыбался, но выражение его лица было бессмысленным. Он улыбался или хмурился, независимо от того, отдавал ли он приказ доставить человека в тюрьму Аль-Граиб или поздравлял его с рождением сына.
Переводчик взглянул на заместителя премьер-министра Тарика Азиза, который коротко кивнул. Говоря с ним, он смотрел на грудь Саддама Хусейна. ‘Должен ли я произнести благодарственную речь, сэр?’ Спросил Хамсин.
‘Да, конечно", - ответил иракский президент. ‘Выразите нашу благодарность мистеру Рамсфелду и его делегации за их визит и сделайте все надлежащие замечания’. Улыбка Саддама Хусейна под густыми усами стала шире. Али Хамсин кивнул и слегка повернулся к американцу.
‘Его Превосходительство Президент Республики Ирак хотел бы поблагодарить Президента Соединенных Штатов за его поддержку в борьбе с их общим врагом и хотел бы пригласить его с официальным визитом в более счастливые и мирные времена. А теперь мы хотели бы выразить личную благодарность вам, его личному посланнику за этот чрезвычайно полезный обмен мнениями и идеями, и все наилучшие пожелания безопасного путешествия домой.’
Переводчик еще раз взглянул на Тарика Азиза и с облегчением увидел его легкую одобрительную улыбку. Саддам Хусейн сделал небольшой шаг вперед и протянул руку, и специальный делегат пожал ее еще раз, и на этот раз официальный фотограф выступил вперед, чтобы запечатлеть момент, а переводчик отступил назад, чтобы не мешать съемке. Делая это, он почувствовал, как чья-то рука сжала его локоть, и услышал тихое бормотание Хакима Мансура, личного помощника заместителя премьер-министра, ему на ухо. "Али Хамсин, будь хорошим парнем и скажи американскому полковнику, что я хотел бы встретиться с ним в его гостиничном номере через час’.
‘Да, сэр", - ответил он.
‘Возможно, было бы лучше, если бы ты сопровождал меня", - продолжил Мансур.
‘Очень хорошо, сэр’.
Али Хамсин тихо подошел к блондинке-американке, чья короткая стрижка и военная выправка были очевидны, несмотря на хорошо скроенный гражданский костюм.
‘Полковник Брукнер, сэр. Хаким Мансур, личный помощник Его Превосходительства министра иностранных дел и заместителя премьер-министра, расценил бы как одолжение, если бы смог зайти к вам в ваш гостиничный номер через час’. Брукнер посмотрел на переводчика, а затем через стол на Хакима Мансура.
‘Но я остановился не в отеле. Я остановился в посольстве’.
‘Да, я понимаю это, сэр", - сказал Али Хамсин. ‘Моя работа - всегда точно переводить, а не давать толкования или советы’.
‘Хорошо, хорошо скажите мистеру Мансуру, что я выйду прогуляться за пределы посольства на пару минут через час, и если он захочет поговорить со мной, я присоединюсь к нему в его машине. Как это звучит?’
Сорок минут спустя Али Хамсин ждал у здания возле лимузина "Мерседес" Хакима Мансура, разговаривая с водителем. Они обсудили погоду и возможные дорожные условия и поинтересовались состоянием семей друг друга. Они не обсуждали, куда они направлялись и почему, или кто будут их пассажиры и какие дела у них могут быть вместе.
Они замолчали, когда увидели, как Мансур выходит из маленькой боковой двери и идет по подъездной дорожке. К своему удивлению, они увидели, что его не сопровождал его личный телохранитель. Шофер чуть было не сделал замечание, но вместо этого откашлялся, открыл дверцу машины и вытянулся по стойке смирно. ‘Спасибо тебе, Джамиль, ’ сказал Мансур, ‘ ты можешь ехать домой. Меня отвезет Али.’ Шофер бросил на Али вопросительный взгляд, но, конечно, не выразил удивления.
‘Да, сэр, спасибо, сэр’.
* * *
Поначалу Али Хамсин нервничал из-за того, что вел служебную машину Мансура в водовороте багдадского движения, но он быстро понял, что другие водители узнали автомобиль с государственным номерным знаком и ловко отодвинулись в сторону, чтобы пропустить его, и они всегда уступали ему дорогу на перекрестках. Когда они подъезжали к посольству Соединенных Штатов, Хаким Мансур сказал ему притормозить. ‘Мы приехали на две минуты раньше. Объезжайте территорию, и тогда он должен быть там’.
Когда они проезжали мимо входа, Али увидел, как охранник морской пехоты уставился на машину, а затем начал быстро говорить, предположительно в микрофон, прикрепленный к его шлему. Он медленно объехал на машине квартал, и когда они подъехали к задней части здания, из тени восьмифутовой стены внезапно вышел мужчина. Али Хамсин остановил машину, и полковник Брукнер подошел к задней двери, посмотрел вверх и вниз по улице, а затем забрался внутрь.
‘Добрый вечер, полковник Брукнер. Я рад вас видеть’, - сказал Хаким Мансур на своем ломаном английском. ‘Мне нужно обсудить с вами несколько важных и чрезвычайно деликатных вопросов, и поскольку я хочу убедиться, что не должно быть никаких неверных заявлений, я привел с собой нашего переводчика’.
‘Да, я знаком с Али Хамсином. Мой арабский не на высоте, так что это была хорошая идея’.
‘Конечно; он очень хорош в своей работе. И у него также есть жена и маленький сын, и родственники, которые все относятся к нему с большим уважением’. Хаким Мансур улыбнулся в зеркало заднего вида и на этот раз заговорил по-арабски. ‘Мы знаем, что можем рассчитывать на тебя, Али Хамсин’. Он увидел страх в глазах молодого переводчика. ‘Хорошо. Теперь ты начинаешь переводить для нас’. Он улыбнулся и повернулся к американцу.
‘Хотя с Божьей помощью мы уверены, что выиграем войну против иранских орд, мы хотим составить определенные планы на случай непредвиденных обстоятельств, если произойдет какая-то катастрофа’.
Али Хамсин переводил, гадая, какие повороты примет этот разговор.
‘Вы угрожаете использовать свои запасы химического оружия?’ - спросил американский полковник. ‘Мы знаем, что вы производите иприт и нервно-паралитические вещества, и мы должны предупредить вас, что их использование поставит под угрозу нашу поддержку вам".
Али Хамсин был ошеломлен этим поразительным откровением, но ему удалось достаточно гладко изложить арабскую версию.
‘О, я уверен, нам никогда не придется их использовать; я ожидаю, что простая угроза их применения возымеет благотворный эффект, станет мощным инструментом ведения переговоров’. Он сделал короткую паузу, но прежде чем Али Хамсин смог начать переводить, Мансур заговорил снова.
‘Что мы имеем в виду, так это другие непредвиденные обстоятельства, которые могут возникнуть, если война будет развиваться не так хорошо. Необходимо будет защищать долгосрочные позиции’.
‘Продолжайте", - сказал полковник.
Хаким Мансур описал предложения, а Али Хамсин перевел. По мере продолжения разговора между американским полковником и членом Центрального комитета партии ему становилось все труднее скрывать эмоции в своем голосе. Он вцепился в руль, чтобы унять дрожь в руках, и почувствовал, как на лбу у него выступили капельки пота, и чем больше он узнавал, тем больше ему становилось страшно.
Двое мужчин наконец пожали друг другу руки, и Мансур приказал Али Хамсину ехать обратно в посольство США. ‘Хорошего Рождества, полковник", - крикнул Мансур, когда американец выбрался из машины. После того, как они увидели, как он показал свое удостоверение личности и исчез через ворота безопасности, Мансур забрался на переднее сиденье рядом с Али и предложил ему сигарету. Минуту они вдвоем сидели в тишине и курили, а затем Мансур заговорил. ‘Если новости о моей встрече с полковником когда-нибудь просочатся наружу, ты пожалеешь, что родился на свет’.