Убийца В ОЖИДАНИИ, Фред Бринкли плюхается на обитую синей тканью банкетку на верхней палубе парома. Ноябрьское солнце светит вниз, как большой белый глаз, когда катамаран бороздит залив Сан-Франциско, и Фред Бринкли смотрит прямо на солнце в ответ.
На него падает тень, детский голос спрашивает: "Мистер, не могли бы вы нас сфотографировать?"
Фред качает головой – нет, нет, нет – гнев заводит его, как часовую пружину, как проволока, затягивающаяся вокруг его головы.
Он хочет раздавить парня, как букашку.
Фред отводит глаза, мысленно напевая: Ай, ай, ай, ай, Сау-са-лито-линдо, пытаясь заглушить голоса. Он кладет руку на Баки, чтобы успокоиться, чувствуя его сквозь синюю нейлоновую ветровку, но голоса все еще стучат в его мозгу, как отбойный молоток.
Неудачник. Собачье дерьмо.
Чайки кричат, как дети. Солнце прожигает затянутое тучами небо над головой и делает его прозрачным, как стекло. Они знают, что он сделал.
Пассажиры в шортах и козырьках выстраиваются вдоль поручней, фотографируя остров Ангела, Алькатрас, мост Золотые ворота.
Мимо пролетает парусник с двойным рифом на гроте, на поручнях виднеются пятна пены, и Фред сгибается пополам, когда в его сознание приходит неприятная мысль. Он видит, как качается гик. Слышит громкий треск. О Боже! Парусник!
Кто-то должен за это заплатить!
К его удивлению, двигатели парома переключаются на задний ход, и палуба вибрирует, когда паром заходит в док.
Фред встает, прокладывает себе путь сквозь толпу, минуя восемь белых столов, ряды потертых синих стульев, его товарищи-паромщики бросают на него взгляды.
Он входит в открытое отделение в носовой части, видит мать, ругающую своего сына, мальчика девяти или десяти лет со светло-каштановыми волосами. "Ты сводишь меня с ума!" - кричит женщина.
Фред чувствует, как лопается проволока. Кто-то должен заплатить.
Его правая рука скользит в карман куртки – находит Баки.
Он просовывает палец в спусковую петлю.
Паром кренится, натыкаясь на причал. Люди хватаются друг за друга, смеясь. Веревки змеятся от лодки, на носу и корме.
Глаза Фреда устремляются на женщину, которая все еще принижает своего сына. Она невысокая, одета в загорелые брюки для ловли моллюсков, ее груди обрисованы под мягкой кожей белой блузки, соски торчат наружу.
"В любом случае, что с тобой не так?" - кричит она сквозь рев двигателей. "Ты действительно выводишь меня из себя, бастер".
Баки в руке Фреда, Смит и Вессон 10-й модели, пульсирующий собственной жизнью.
Гремит голос, Убейте ее. Убейте ее. Она вышла из-под контроля!
Баки указывает между грудей женщины.
БАМ.
Фред чувствует толчок отдачи пистолета, видит, как женщина с обиженным вскриком отскакивает назад, на ее белой блузке расплывается красное пятно.
Хорошо!
Маленький мальчик следит за падением своей матери на палубу своими большими круглыми глазами, клубничное мороженое выплескивается из его рожка, моча растекается по брюкам спереди.
Мальчик тоже совершил плохой поступок.
БАМ.
Глава 2
ОСЛЕПИТЕЛЬНО БЕЛЫЕ ПАРУСА заполняют разум Фреда, когда кровь заливает палубу. Верный Баки горит в его руке. Взгляд Фреда скользит по палубе.
Голос в его голове рычит, Беги. Убирайся. Ты не хотел этого делать.
Краем глаза Фред видит, как крупный мужчина бросается на него, на его лице ярость, в глазах ад. Фред выпрямляет руку.
БАМ.
Другой мужчина, азиат, жесткие черные глаза, белая полоска вместо рта, пытается схватить Баки.
БАМ.
Чернокожая женщина стоит неподалеку, прикованная к месту толпой. Она поворачивается к нему, круглощекая, с широко раскрытыми глазами. Смотрит ему в лицо и ... читает его мысли.
"Ладно, сынок, - говорит она, протягивая дрожащую руку, - теперь достаточно. Дай мне пистолет".
Она знает, что он сделал. Откуда она знает?
БАМ.
Фред чувствует, как его охватывает облегчение, когда женщина, читающая мысли, падает. Люди в маленьком переднем отсеке движутся волнами, съеживаясь, смещаясь влево, затем вправо, когда Фред поворачивает голову.
Они боятся его. Боятся его.
У его ног чернокожая женщина держит в окровавленных руках мобильный телефон. Хрипло дыша, она нажимает на цифры большим пальцем. Нет, ты этого не сделаешь! Фред наступает женщине на запястье. Затем он низко наклоняется, чтобы заглянуть ей в глаза.
"Ты должен был остановить меня", - говорит он сквозь стиснутые зубы. "Это была твоя работа". Баки приставляет дуло к ее виску.
"Не надо!" - умоляет она. "Пожалуйста".
Кто-то кричит: "Мама!"
Тощий чернокожий парень лет семнадцати-восемнадцати приближается к нему с обрезком трубы через плечо. Он держит ее как биту.
Фред нажимает на спусковой крючок, когда корабль кренится – БАМ.
Выстрел проходит мимо цели. Металлическая труба падает, проносится по палубе, и парень подбегает к женщине, бросается на землю. Защищая ее?
Люди ныряют под скамейки, и их крики поднимаются вокруг него, как языки пламени.
К шуму двигателей присоединяется металлический лязг трапа, устанавливаемого на место. Баки продолжает наблюдать за толпой, пока Фред смотрит через перила.
Он оценивает расстояние.
Это падение на четыре фута до основания трапа, затем довольно длинный прыжок к причалу.
Фред кладет Баки в карман и кладет обе руки на поручень. Он перепрыгивает и приземляется на плоские подошвы своих кроссовок Nike. Облако закрывает солнце, скрывая его, делая невидимым.
Двигайся быстрее, моряк. вперед.
И он делает это – прыгает на причал и бежит к фермерскому рынку, где растворяется в толпе, заполняющей парковку.
Он проходит, почти небрежно, полквартала до Эмбаркадеро.
Он напевает, когда сбегает трусцой по ступенькам на станцию БАРТ, все еще напевая, когда садится на поезд домой.
Ты сделал это, моряк.
Часть первая
ВЫ ЗНАЕТЕ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА?
Глава 3
В то субботнее утро в начале ноября я БЫЛ НЕ ПРИ ИСПОЛНЕНИИ СЛУЖЕБНЫХ обязанностей, меня вызвали на место убийства, потому что в кармане жертвы была найдена моя визитная карточка.
Я стоял в затемненной гостиной дома на две семьи на Семнадцатой улице, глядя сверху вниз на жалкого маленького подонка по имени Хосе Алонсо. Он был без рубашки, с брюшком, развалившийся на продавленном диване неопределенного цвета, его запястья были скованы за спиной наручниками. Его голова свесилась на грудь, а по подбородку текли слезы.
У меня не было к нему жалости.
"Был ли он прославлен?" Я спросил инспектора Уоррена Джейкоби, моего бывшего партнера, который теперь отчитывался передо мной. Джейкоби только что исполнился пятьдесят один год, и за двадцать пять лет работы он повидал больше жертв убийств, чем любой из десяти копов должен увидеть за всю свою жизнь.
"Да, я сделал это, лейтенант. Прежде чем он признался". Кулаки Джейкоби дернулись по бокам. На его изможденном лице отразилось отвращение.
"Ты понимаешь свои права?" Я спросил Алонсо.
Он кивнул и снова начал рыдать. "Я не должен был этого делать, но она так разозлила меня".
Малышка с грязным белым бантом в волосах, в мокрых подгузниках, свисающих до коленок с ямочками, прижалась к ноге своего отца. Ее плач чуть не разбил мне сердце.
"Что такого сделала Роза, что ты разозлился?" Я спросил Алонсо. "Я действительно хочу знать".
Роза Алонсо лежала на полу, ее красивое лицо было повернуто к осыпающейся стене карамельного цвета, ее голова была расколота утюгом, которым ее муж сбил ее с ног, а затем лишил жизни.
Гладильная доска рухнула вокруг нее, как дохлая лошадь, и в воздухе витал запах сгоревшего крахмала.
В последний раз, когда я видел Розу, она рассказала мне, как не могла бросить своего мужа, потому что он сказал, что выследит ее и убьет.
Я всем сердцем желал, чтобы она забрала ребенка и сбежала.
Инспектор Ричард Конклин, напарник Джейкоби, самый новый и юный член моего отделения, вошел в кухню. Рич насыпал кошачий корм в миску для старого рыжего полосатого кота, который мяукал на красном пластиковом столе. Интересно .
"Он мог быть здесь один долгое время", - бросил Конклин через плечо.
"Позвоните в службу контроля за животными".
"Сказали, что они заняты, лейтенант". Конклин открыл краны, наполнил миску водой.
Алонсо заговорил.
"Вы знаете, что она сказала, офицер? Она сказала: "Найди работу". Я просто сорвался, вы понимаете?"
Я смотрела на него, пока он не отвернулся от меня, крикнув своей мертвой жене: "Я не хотела этого делать, Роза. Пожалуйста. Дай мне еще один шанс".
Джейкоби потянулся к руке мужчины, поднял его на ноги, сказав: "Да, она прощает тебя, приятель. Давай прокатимся".
Ребенок разразился новым приступом воя, когда в открытую дверь вошла Пэтти Уэлк из Службы социальной защиты детей.
Я поднял девочку, вытащил грязную ленту из ее кудрей и передал ее Пэтти.
"Анита Алонсо, - сказал я печально, - познакомься с системой".
Мы с Пэтти обменялись беспомощными взглядами, когда она усадила маленькую девочку в удобное положение у себя на бедре.
Я оставил Пэтти рыться в спальне в поисках чистого подгузника. Пока Конклин остался ждать судмедэксперта, я последовал за Джейкоби и Алонсо на улицу.
Я сказал "Увидимся" Джейкоби и забрался в свой трехлетний "Эксплорер", припаркованный рядом с шестью ярдами мусора на улице. Я только повернул ключ зажигания, когда мой Nextel запищал у меня на поясе. Сегодня суббота. Оставь меня в покое, черт возьми .
Я поймал звонок на втором гудке.
Это был мой босс, шеф полиции Энтони Траккио. Необычная напряженность прозвучала в его голосе, когда он повысил его, перекрикивая пронзительный вой сирен.
"Боксер", - сказал он, - на одном из паромов произошла стрельба. Дель Норте . Три человека мертвы. Еще двое ранены. Ты нужен мне здесь. Pronto."
Глава 4
У меня БЫЛО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПЛОХОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ, когда я заранее подумал о том, какой ад заставил шефа покинуть его уютный дом в Окленде в субботу . Плохое предчувствие усилилось, когда я увидел полдюжины черно-белых автомобилей, припаркованных у входа на пирс, и еще две патрульные машины на тротуаре с обеих сторон здания паромной переправы.
Патрульный крикнул: "Сюда, лейтенант", - и помахал мне рукой, указывая на южную подъездную дорожку, ведущую к причалу.
Я проехал мимо полицейских патрулей, машин скорой помощи и пожарных установок и припарковался возле терминала. Я открыл дверь и вышел в шестидесятиградусную дымку. Ветер со скоростью около двадцати узлов поднял сильный ветер в заливе, заставив "Дель Норте" раскачиваться у причала.
Действия полиции взбудоражили толпу, и тысяча человек переместились между зданием паромной переправы и фермерским рынком, фотографируя, спрашивая копов, что произошло. Они как будто чувствовали запах пороха и крови в воздухе.
Я нырнул под заградительную ленту, оцепляющую причал, кивнул знакомым копам, поднял глаза, когда услышал, как Траччио зовет меня по имени.
Вождь стоял в устье Дель-Норте .
Он был одет в кожаный блейзер и докеры и щеголял своим фирменным гребнем Vitalis. Он подал мне знак подниматься на борт. Сказал паук мухе .
Я направился к нему, но прежде чем я поднялся на пять футов по трапу, мне пришлось отступить и пропустить двух парамедиков с подпрыгивающими между ними носилками на колесиках.
Я перевел взгляд на жертву, крупную афроамериканку, ее лицо в основном закрыто кислородной маской, к руке подведена капельница. Кровь пропитала простыню, туго натянутую на ее тело.
Я почувствовал боль в груди, мое сердце остановилось на целую секунду, прежде чем мой мозг собрал его воедино.
Жертвой была Клэр Уошберн!
В моего лучшего друга стреляли на пароме!
Я схватился за каталку, останавливая ее движение вперед и заставляя меднолицего блондина-парамедика, замыкающего шествие, рявкнуть на меня: "Леди, с дороги!"
"Я коп", - сказал я парамедику, распахивая куртку, чтобы показать ей свой значок.
"Мне плевать, что ты Бог", - сказала блондинка. "Мы везем ее в отделение неотложной помощи".
У меня отвисла челюсть, а сердце стучало в ушах.
"Клэр", - позвал я, быстро шагая теперь рядом с носилками, когда каталку с грохотом перевезли через трап на асфальт. "Клэр, это Линдси. Ты меня слышишь?"