пятница, 31 августа, трейлерный лагерь "Две луны" маунтин хоум, Айдахо111:59 по местному времени.
Через шесть минут после полуночи все изменилось: Рансимен почувствовал это даже во сне пьяного. Он был не один. С ним в комнате была вещь , и незнакомый запах витал в спертом воздухе, смешиваясь с резким запахом спиленной сосны и прогорклым запахом жира из магазина Arby's через шоссе — резкий, почти, но не совсем, как эвкалиптовый. Рансимен, чье сердце колотилось о грудную клетку, как у боксера, работающего с тяжелым мешком, резко проснулся, лежа на спине во влажных спутанных простынях, уставившись на полосы голубого света, которые падали на потолок его трейлера, и так напряженно прислушиваясь к тишине дыхания в своей комнате, что у него заболел череп.
Он внимательно посмотрел направо и увидел смутную человекоподобную фигуру, окутанную бесформенной тьмой. Казалось, что он стоит посреди длинной узкой комнаты. Рансимен сунул руку под подушку, обхватил пальцами рукоятку старого "Смит-и-вессона" из синей стали и, скатившись с кровати, присел на корточки сбоку от
фигура, револьвер, направленный в темноту.
Фигура в центре комнаты не двигалась.
“Ты хочешь умереть, делая это”, - сказал Рансимен, его резкий голос странно прозвучал в тишине трейлера, - “ты пришел в нужное место”. Во влажной ночи восемнадцатиколесный автомобиль включил пневматические тормоза и заскрежетал шестеренками по понижающемуся склону, который вел к Маунтин Хоум. Тень в комнате никак на него не отреагировала — если это была форма, а не игра света. Рансимену казалось, что чем бы это ни было, его внимание было приковано к чему-то другому.
Держа дуло в центре темной массы, Рансимен нащупал прикроватную лампу и включил ее. Теплый желтый свет пролился в комнату, высвечивая потертый диван, мебель с распродажи во дворе, карточный столик, заваленный пустыми пивными банками, и остатки китайской еды, которую Рансимен заказывал на вынос. Там ничего не было.
Нет формы. Тени нет. Нет...вещь.
Он опустил пистолет и трясущейся рукой вытер вспотевшее лицо, оперся на койку и выпрямился, слегка покачиваясь, старые суставы трещали, голова раскалывалась, губы пересохли.
Он вздохнул, вытер рукой губы и повернулся, чтобы, спотыкаясь, пройти по узкому коридору в крошечную ванную комнату из нержавеющей стали, где поставил "Смит" на бачок унитаза и пустил воду в ржавый бачок, пока от холода у него не заболели пальцы.
Он усердно вытер лицо поношенным полотенцем, от которого пахло плесенью и пролитым пивом, оперся руками о край бачка и уставился в зеркало, видя остатки некогда сурового мужчины, черты которого теперь обвисли в складках, линиях и швах, как тающая восковая маска. Он вытер руки о занавеску на окне, вздохнул и вышел обратно в холл.
Где крупный мужчина стоял очень близко. Высокая темная фигура, череп с черными впадинами вместо глаз. Человек-череп поднес раскрытую ладонь к губам и выдул облачко тонкой розоватой пудры в губы Рансимена.
| Дэвид Стоун
Лицо. Рансимен уловил мимолетный аромат эвкалипта — не совсем похожий на эвкалипт — прежде чем его мир широко раскрылся.
Бледно-зеленый мертвенный свет лился сквозь решетки под его босыми ногами, и жестяной потолок его трейлера откинулся, открывая бескрайнее кобальтовое небо, подернутое бледным светящимся туманом. Рансимен поднялся и поплыл сквозь эту безграничную вселенную, бестелесный, пронизанный насквозь звездным светом, его кожа горела от жара фиолетовых солнц. Он отстраненно наблюдал, как нить, связывающая его разум с телом, вытягивается в тонкую золотую проволоку, которая гудит, как натянутая струна.
СПУСТЯ ДОЛГОЕ, безымянное время он вернулся в этот мир и не был удивлен, обнаружив, что он голый и примотан скотчем к деревянному стулу под голой лампочкой. В глубине души он знал, что должно было произойти. Он видел это много раз прежде. Единственной новинкой для него было то, что на этот раз он был голым мужчиной, примотанным скотчем к стулу, окруженным темнотой.
Прямо в пределах небольшого круга света, окружавшего его, он увидел носок ковбойского сапога с серебряным наконечником, сделанный из какой-то зеленовато-черной шкуры рептилии, потертую манжету черных джинсов, длинную ногу, доходящую до залатанного колена, скрещенную ногу на колене, кожистую руку, держащую тонкий стилет с узким заостренным концом. Вдоль края лезвия замерцал ртутный свет. Голос, хриплый шепот, обратился к нему из темноты:
“Ты знаешь, где ты находишься?”
Рансимен, тихо вздохнув, обдумал вопрос мужчины.
“Конечно. Это моя карма. Что происходит, то происходит”.
“И ты знаешь, что произойдет дальше”.
“Я верю. То, как ты со мной обошелся, говорит о том, что ты не халтурщик. Ты профессионал. Ты уличный. Я полагаю, что вы, возможно, из Агентства, но, возможно, вас не забронировали. Может быть, и нет. Кто-то нервничает на Востоке, или какой-то-
эшелонная вендетта | 3
тело хочет знать что-то, что, как ты думаешь, я знаю, или хочет выяснить, не знаю ли я чего-то, что мне следует знать, или, может быть, ты просто фрилансер, пришедший заставить меня заплатить за какое-то мерзкое дерьмо, которое, по твоему мнению, я сделал тебе или кому-то, кого ты любил, и ты собираешься так сильно меня облажать, что я буду рад умереть ”.
Здесь Рансимен сделал паузу, щурясь от яркого света.
“И знаешь что, приятель? Вы знаете, что это за бюллетень? Мне действительно насрать. Эта ночь приближалась всю мою жизнь. У меня пятна на легких размером с серебряные доллары, моя печень тверда, как каменный краб, и я мочусь девять раз за ночь. Так что мне на самом деле глубоко наплевать на ваши мелкие ссоры со мной, на ваши жалкие проблемы, какими бы они ни были, как бы долго вы ни прятали их в своем заднем кармане, как будто они складываются во что-то реальное. У меня достаточно своих. Так что пошел ты. Теперь, скажи мне, что это было за прекрасное дерьмо, которым ты плеснул мне в лицо? Это дерьмо было глубоко праведным ”.
“Ты находишься в присутствии Гоятлая”. “Гой-на-земле? Кто он, черт возьми, такой? И кто, черт возьми, ты, приятель, такой?
Я тебя знаю? Я думаю, может быть, я знаю тебя.” “Ты знаешь меня”. Рансимен заморгал от света. “Ты действительно звучишь как-то знакомо. Я не могу точно определить голос ”. “Ты знаешь мое имя. Ты знаешь, кем я был раньше”. “Джолли. Мы старые приятели. Обнимаем всех вокруг. Что я могу для вас сделать?” “Кто был тот мужчина в длинном синем пальто?” “Что, черт возьми, это значит?” “Кто был тот мужчина в длинном синем пальто?” “Понятия не имею. Твоя очередь. Где прошлогодние снега?” “Кто был тот мужчина в длинном синем пальто?” “Приятель, я действительно не понимаю, о чем, блядь , ты говоришь.”Кто был тот мужчина в длинном синем пальто?” “Ты мне тут надоедаешь, чувак. Ты должен сузить круг поисков ”. “Тринидад. Тысяча девятьсот девяносто седьмой.”
| Дэвид Стоун
“В прошлом году в Мариенбаде. В следующем году в Иерусалиме”.
“Кто был тот мужчина в длинном синем пальто?”
“Мужчина в длинном синем пальто ...Это ты, Майло? Это не Майло. Чувак, это ты?”
“Да. Это Майло”.
“Так ли это? Ты не похож на Майло. Скажи мне что-нибудь, что мог знать только Майло?”
“Хьюи Лонгборн передает наилучшие пожелания”.
“Хьюи Лонгборн?”
“Расскажи мне о Тринидаде”.
“Если ты действительно Майло, тебе не нужно, чтобы я рассказывал тебе о Тринидаде. Майло был там. Это действительно ты, Майло? Мы все думали, что ты мертв. Погиб в тот долбаный шторм. Мы искали тебя, чувак. Мы все это сделали. Если дело в этом, тогда, черт возьми, уничтожь меня, чувак, это все шутка. Где ты был все это время? Ты был в Туларозе? Уиллард всегда говорил, что ты будешь отсиживаться в Туларозе. Майло, это ты? Так ли это на самом деле?
“Кто был тот мужчина в длинном синем пальто?”
“О Боже. Привет. Пошел ты. На самом деле ты не Майло. Откуда ты знаешь о Хьюи Лонгборне, я понятия не имею. Я думаю, тебе нужно было покончить с Майло, прежде чем ты добрался до меня. Если бы ты действительно был Майло, то ты бы знал. Я не мог рассказать Майло ничего такого о Тринидаде, чего бы Майло уже не знал. Никто из нас не знал, кем был человек в длинном синем пальто. Не Уиллард. Не Пит и не Круцио. Даже не обсуждается. Возможно, Боб Коул знал.”
“Боб Коул назвал его Цицероном”.
“Цицерон. Так мы его называли. Его звали Цицерон.”
“Боб Коул назвал его Цицероном. Каково было его настоящее имя?”
“Нам никогда не говорили. И Боб Коул мертв. Мы все звали его Цицероном. Помнишь? Вот как это работает. Это работа на местах. Никто не знает имени уборщика на такой штуке, как Тринидад. У каждого есть легенда, другие имена — у всех нас были, ты, вонючий урод. Так всегда делается. Знаешь что, чувак? Я закончил с тобой разговаривать. Ты
эшелонная вендетта | 5
хотите знать, что произошло на Тринидаде, спросите кого-нибудь другого. Спроси Барбру Голдхоук, почему бы тебе этого не сделать? Посмотрим, что получится из этого старого ведра с крупой. Ты мне не нравишься, приятель — мне не нравится, как ты ведешь бизнес, мне не нравятся твои шикарные голливудские ботинки с маленькими серебряными носками, как будто ты какой-то ебанутый гомик на выгуле, и я ни хрена тебе не говорю. Так что пришло время поздороваться, прыгайте вперед. Давайте покончим с ней. Либо снимай мой АО, либо начинай резать.”
“Кто был тот мужчина в длинном синем пальто?”
“Даже если бы я знал, я бы не сказал такому Джоди, как ты. Запирайте и загружайте.”
Мужчина встал и вышел на свет. Рансимен посмотрел на него, на лицо этого человека, на то, что было в нем, и он понял, что подошел к последним часам своей жизни. Первые порезы были не самыми глубокими.
| Дэвид Стоун
воскресенье, 7 октября, виа берреттини, Кортона, Тоскана, 7:30 утра по местному времени
ночью густой туман собрался вокруг разрушенной крепости Медичи на гребне Кортоны и распространился по древнему городу. К раннему утру площади, башни и узкие средневековые улочки были окутаны туманом, а холодный косой дождь барабанил по домам с закрытыми ставнями вдоль Виа Берреттини. За плечом молодого полицейского перед ним Далтон мог разглядеть изображение другого мужчины в плаще, который смотрел на них по узкой дорожке, пока они поднимались на холм. Мужчина, чье лицо было частично скрыто под широкополой черной фетровой шляпой, стоял у железных ворот, которые вели в обнесенный каменной стеной двор древней римской часовни Сан-Николо. У Далтона сложилось впечатление угловатой челюсти, больших седых усов, похожих на перевернутый полумесяц, морщинистых и изможденных щек. Сигарилла свисала из уголка его рта, руки были засунуты в карманы пальто, воротник поднят от дождя и ветра.
Колонна мужчин, сопровождавших Далтона вверх по холму, миновала открытый переулок, и, взглянув направо, Далтон увидел сквозь завесу из мокрого белья каменный парапет, который тянулся рядом с Виа Санта Маргерита: за парапетом он мог видеть слабые очертания озера Тразимено. К нему пришло воспоминание о летнем дне и залитой солнцем террасе на площади Гарибальди, где они с Лаурой однажды сидели, наблюдая, как тени облаков скользят по оливковым рощам далеко внизу, а озеро вдалеке мерцает в чистом южном свете. Они говорили о Ганнибале, Риме и этрусках, распивая бутылку охлажденного пино гриджио, очень довольные прошедшим днем, Тосканой, друг другом.
Воспоминание сформировалось лишь наполовину, когда он закрыл от него свой разум, сосредоточившись вместо этого на дожде, стекающем бисером по темно-синей тунике карабинера перед ним, на округлых старых камнях под его ботинками, на кладбищенской вони из протекающих сточных канав, на запахе влажной шерсти самого дождя. Еще через несколько минут они достигли ворот часовни. Старший карабинер — темнокожий мужчина с резкими сицилийскими чертами лица, чье труднопроизносимое имя Далтон слышал, но не запомнил, — отрывисто отдал честь, на что человек в плаще ответил ироничным поклоном.
“Ecco ’inglese, Commendatore. Il Signor Dalton.”
“Так. мистер Мика Далтон”, - сказал мужчина в плаще, делая шаг к Далтону, протягивая правую руку. Он пожал Далтону руку раз, другой, твердое сухое пожатие, сильные худые пальцы. Его взгляд был прямым, проницательным, но не враждебным. У него был вид человека, который хотел произвести благоприятное впечатление. Его улыбка была широкой и обнажала крепкие желтоватые зубы. У него была щель между верхними средними резцами и глубокие карие глаза с ясным блеском в них. Далтон, чья профессия требовала от него быстрой оценки всех, кого он
| Дэвид Стоун
встретившись, охарактеризовал его как умного, профессионального, опытного и, следовательно, опасного. Голос мужчины был мурлыкающим баритоном, и у него была простуда.
“Я майор Алессио Бранкати. Я начальник уголовного отдела карабинеров в Кортоне. Мы благодарим вас за то, что пришли ”.
“Доброе утро, майор Бранкати”, - сказал Далтон, стараясь не смотреть за левое плечо майора, где он мог видеть, что у дверей часовни была установлена черная нейлоновая палатка для места преступления.
Морщинистое и обветренное лицо Бранкати расплылось в кривой улыбке.
“Это утро не такое уж хорошее. Дождь и этот влажный ветер с севера. Это проникает в твои легкие. Этот туман. Ужасное утро. Я предлагаю вам сигару?”
Он протянул мятую пачку "Тоскано". Далтон увидел, что их осталось всего двое. Майор расправил плечи в очень итальянской манере и свирепо ухмыльнулся ему. “Бери! Ты поможешь мне уволиться”.
Далтон взял одну, и майор протянул ему очень поношенную зажигалку, по-видимому, из чистого золота, с выгравированным на лицевой стороне гербом карабинеров. Далтон глубоко затянулся дымом. Майор, казалось, одобрял его очевидное удовольствие от этого. Далтон посмотрел мимо мужчины в палатку на месте преступления. Капли дождя бисером стекали по гладкой поверхности и скапливались в провисших складках. Двое угрюмого вида парней в промокшей полицейской форме стояли по обе стороны палатки, которая была застегнута на молнию от дождя. Сине-красная полицейская лента с надписью Полиция без пропусков—Polizia non passare была натянута поперек тяжелых деревянных дверей часовни. На скамейке у ворот часовни безвольно сидел старик в плохо скроенном твидовом пиджаке и коричневых вельветовых брюках, уставившись в никуда, перебирая четки из зеленого стекла, его глаза были тусклыми, как кварц. Высокий атлетически сложенный молодой человек в черном костюме с клерикальным воротничком стоял рядом с ним, пристально глядя на Далтона. У священника, если это был тот, кем он был, было резковатое, почти зверское лицо.
эшелонная вендетта | 9
“Могу я спросить, ” сказал Далтон, отводя взгляд от приводящего в замешательство взгляда священника и выпуская голубое облако дыма, “ кто этот человек? Священник.”
“Это отец Якопо. Он пастор этой часовни ”.
“Он похож на наемного убийцу. Что у него за проблемы со мной?”
Бранкати пожал плечами и приподнял уголки рта в преувеличенно опущенной дуге, что ненадолго сделало его похожим на венецианскую маску.
“У него есть какое-то мнение о тебе. Это не имеет значения. Суеверия можно встретить даже среди образованных людей. Я благодарю вас за то, что проделали весь этот путь до Кортоны ”.
“Я был благодарен за звонок. Я действительно удивляюсь, почему идентификацию нельзя было провести в больнице ”.
Бранкати закурил последнюю сигариллу и кивком отпустил сицилийского карабинера, обдумывая вопрос Далтона. Остальные мужчины отошли в сторону и начали тихо переговариваться, их голоса терялись во вздохах ветра.
“Это правда. Обычно мы не допускаем гражданских лиц на место преступления, но официальное опознание должно быть произведено в ближайшее время, и отец Якопо, — здесь он наклонил голову в сторону высокого мужчины в черном костюме, который ответил ему взглядом без теплоты, — желает, чтобы тело не трогали, пока он не сможет дать своего рода благословение. Веккьо с ним, то есть с Паоло. Служка. Он тот, кто нашел тело. Вы католик?”
Вопрос — неожиданный и для Далтона очень острый и болезненный — заставил его заметно вздрогнуть.
“Нет. Я был когда-то. Этого больше нет”.
Бранкати виновато улыбнулся. “Я сожалею. Личный вопрос. Но ты такой же, как я. Мы - новая Святая Римская церковь. Те, кто больше не католики. Аллора, отец Якопо здесь из-за часовни. Паоло желает, чтобы он прочитал несколько молитв об освобождении духов из
10 | Дэвид Стоун
это место. Прежде чем он снова откроет Сан-Николо для людей.
Паоло очень суеверен.” “Духи?” Бранкати вздохнул, поднял ладони. “Сам я из Сансеполькро,
город, известный смертью. Но эти люди из Кортоны. Они не похожи на остальную Тоскану. Жители Кортоны верят, что призраки летают вокруг вершины горы, как тучи стрижей. Они думают, что старая фортецца переполнена духами, которые хватаются за вас, когда вы проходите мимо, шипя заклинания и проклятия в ваши уши. Три тысячи лет они создают здесь культ мертвых. Вся гора - это могила. Это построили этруски. Карфагеняне осадили его. Затем пришли римляне. Затем Медичи. Невозможно противостоять весу, силе таких древних обычаев. Мы не пытаемся. Паоло считает, что людям нужен священник, чтобы освободить часовню. Итак, священник скажет несколько слов. Паоло будет счастлив. Прихожане будут счастливы. Не причинено никакого вреда. Скажите мне, мистер Далтон, как вы познакомились с жертвой?”
“Я не уверен, что действительно его знаю. Я его еще не видел ”. Бранкати вытащил английский паспорт из нагрудного кармана. Он
передал это Далтону. Далтон открыл ее, посмотрел на фотографию. “Это было с ним?” “Нет. Это было в его комнате.” “Он остановился в здешнем отеле?” Выражение лица Бранкати стало более настороженным. Его ответ был коротким. “Нет. В студенческом общежитии. Стрега. На Виа Джанелли. Вниз по
Дворец коммуны.” Далтон вернул паспорт Бранкати. “Это Портер Нау-
во всяком случае, паспорт Манна.” “А откуда вы знаете мистера Науманна, синьор Далтон?” “Мы оба являемся сотрудниками одной компании”. “И это...” “Берк и холостяк”.
эшелонная вендетта | 11
“Британский банк?”
“Да”.
“Так вы в Италии по делам?”
Это начинается.
“Нет. Я был в Берлине по делам. Моя компания позвонила мне, потому что я был ближе всего к Италии. На самом деле, мы сами искали мистера Науманна. Он уже несколько часов не выходил на связь со своим офисом. Вчера он пропустил важную встречу с клиентом. Мы наводили справки. Потом ты нашел его. Они послали меня. Я прилетел несколько часов назад.”
“Прилетел с чем?”
“Берк и Сингл управляют небольшим парком реактивных самолетов ”Гольфстрим"".
“Как приятно быть богатым. И где приземлился этот самолет ”Гольфстрим"?"
“Флоренция”.
Бранкати улыбнулся ему. Далтон не ответил на улыбку. Он также не стал заполнять тишину подробностями на эту тему. Правда заключалась в том, что прошлой ночью он потратил два часа, осматривая гостиничный номер Портера Науманна в Венеции, прежде чем сесть на вертолет компании во Флоренцию, но замечательной особенностью частных самолетов и вертолетов было то, что вам не нужно было заполнять подробные планы полетов. Вы могли бы прикоснуться и уйти, и большую часть времени, особенно в Италии, записи были бы неточными. И это было правдой, что самолет компании приземлился во Флоренции несколько часов назад; Далтона на нем не было. Это оскорбляло его чувство профессионализма - использовать это тонкое, как бумага, оправдание лжи, но у него не было достаточно времени, чтобы подготовить более существенное. Бранкати позволил молчанию затянуться настолько, чтобы оно стало очевидным. Это не означало, что он знал, что Далтон лжет. Это был прием, который Далтон хорошо знал, поскольку сам часто им пользовался. Виновные люди ненавидели пустое молчание и имели тенденцию заполнять его обреченной на провал болтовней.
“А вы знаете, что привело мистера Науманна в Италию?”
“Банк строит инфраструктуру финансирования для китайского торгового синдиката, который ищет филиал в Венеции. Науманн - особенный
12 | Дэвид Стоун
ист в международной торговле. Последний раз я видел его две недели назад. Мы с ним ужинали в кафе на Рива дельи Скьявони. Мы говорили о делах”.
“Берк и Сингл" - британский банк. Я думаю, вы американец”.
Еще одно содрогание, но на этот раз ему удалось подавить его. Строчка “удар, ощутимый удар” всплыла в глубине его сознания, и на мгновение он задумался, как много Бранкати на самом деле знал о нем.
Ничего, решил он.
“Я родился в Бостоне. Я больше не американский гражданин. Я британский подданный. Я не был американским гражданином в течение нескольких лет ”.
“Но вы из Бостона? Хорошо. Я одобряю Бостон. В Бостоне улицы имеют итальянский смысл. Идеальная сеть наемных убийц, прямо как во Флоренции. Вы знаете, что Vespa означает по-итальянски? Это означает ‘оса’. Флоренция - каменный улей, кишащий осами. Она создана для любовных романов. Вы когда-нибудь пытались следить за кем-нибудь во Флоренции? Даже в Неаполе или в Венеции? Это невозможно сделать. Это сделано преднамеренно. Это итальянский путь. Я тоже был в Вашингтоне —”
“Где улицы не имеют итальянского смысла?”
“Их совершил француз. Это единственное, что они могут делать хорошо. Они прокладывают прямые улицы. Возможно, французы боятся слежки. Бог знает почему. Они никогда не ходят ни в какое интересное место и занимаются любовью со своими лицами. Они сумасшедшие люди. Наполеон свел их с ума. В каком кафе?”
“Прошу прощения?”
“На Рива дельи Скьявони. Где ты ужинал со своим другом две недели назад. Как это называлось?”
“Carovita.”
“Я знаю это кафе. Замечательное ризотто. Владельцы, не такие приятные. Но еда — превосходная. И ты оставался ... как долго?”
“Пока колокол на колокольне не прозвенел в полночь. Носильщик хотел идти пешком. Больше всего ему нравилась Венеция поздно ночью. Я вернулся в наш отель.”
эшелонная вендетта | 13
“”Савойя", да?" “Да. Берк и Сингл держат там номер люкс.” “Почему не в "Даниэли"? Это прямо по соседству”. “Вы когда-нибудь останавливались там?” “Да. Очень устал. Хотя когда-то была красавицей.” “Да. Вот почему.” “А мистер Науманн?” “В том же отеле. Savoia e Jolanda. В свите компании. Это принадлежит
мистеру Науманну. Иногда я останавливаюсь там, если бываю в городе ”. “Как долго мистер Науманн был назначен в Венецию?” “Столько, сколько потребовалось. Он был там с августа.” “У него есть семья?” “Да. В Лондоне. Жена. Две дочери-подростка. У них есть
городской дом в Белгравии.” “Вы говорили с ними? Ваша фирма?” “Пока нет. Мы хотели ...узнай больше ”. Наступила тишина. Далтон подумал о жене Портера Науманна
и дети. Подростки были парой суровых, сквернословящих клубных девчонок, бледнокожих, с синими губами, с кристаллическим метамфетамином, бурлящим в их венах. Далтон не удивился бы, узнав, что они спали, подвешенные вниз головой на колокольне. Джоанн Науманн, когда-то потрясающая актриса Уэллсли, искренне ненавидела маленьких головорезов и проводила дни, изящно обходя флейты Баккара Кристал. Бранкати, который спокойно обдумывал проблему Мики Далтона в своем уме, казалось, наконец пришел к решению.
“Allora, Signor Dalton. Я рассказываю вам, что мы узнали. Мы навели справки, как говорят англичане. Мистеру Науманну понравилось это кафе "Каровита", потому что на его кредитной карточке указано, что позавчера вечером он снова там ужинал. Владелец говорит, что ужинал в одиночестве. В ту ночь он не вернулся в свой номер в отеле "Савойя и Иоланда". Итак, после ужина в "Каровите" мистер Науманн исчезает. Вчера утром он
14 | Дэвид Стоун
платит наличными за комнату в хостеле Strega на Виа Джанелли и не называет себя. Теперь загадка. Происходит что-то ужасное. Что именно, мы пока не знаем. Служка находит его здесь.”
Далтон ничего не сказал. Улыбка Бранкати стала на сантиметр менее теплой. “Может быть, вы можете вспомнить какие-нибудь полезные наблюдения?” “Мне нечего предложить”. “Приветствовалось бы все, что угодно. Пожалуйста. Попробуй.” Далтон притворился, что пытается. Он не собирался ничего говорить
полезная информация о жизни и временах Портера Науманна. Это не было его работой. “Мне жаль. Ничто в жизни Портера не объясняет ничего из этого. Ты
посмотрел его комнату в этом хостеле?” “У нас есть”. “И что?” “И это мало что раскрывает. Мистер Науманн купил бутылку кьянти и
несколько сигарилл. Он курил сигариллы, пил кьянти и спал на кровати. В какой-то момент он разбил старый горшок, наполненный ”утренней славой", а затем развел огонь в корзине для мусора ...
“Он устроил пожар?”
“ДА. Сработала пожарная сигнализация. Клерк поднялся наверх. мистер Науманн не открыл дверь. Он сказал, что это была всего лишь сигарета. Он был очень извиняющимся. Клерк ушел”.