Кризи Джон : другие произведения.

Гром в Европе (Department Z, #6)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  ГРОМ В ЕВРОПЕ
  
  Шестая история отдела Z
  
  
  Правда, этот гром прогремел в 1930-х годах, но с тех пор он гремит уже давно, и проблемы Отдела Z не сильно меняются из года в год. Как и скорость и энергичность повествования Джона Кризи.
  
  Действие происходит в основном в Англии и касается деятельности Мариуса Кроца, силы, стоящей за троном небольшого европейского государства. Кротц одно время был революционером, и за ним внимательно следят агенты секретных служб всех стран, включая людей Гордона Крейги. Джим Берк, новый сотрудник отдела Z, отвечает за развитие событий в Англии, в то время как эти два жизнерадостных молодых человека, близнецы Арран, работают в Европе.
  
  Эта замечательная история состоит из череды головокружительных ощущений, кульминацией которых является самая захватывающая кульминация.
  
  Эта книга посвящается
  ДЖЕНТЛЬМЕНАМ В ЖЕНЕВЕ
  и вместе с этим выражает благодарность за их прошлые
  труды, надежды* за их будущие
  неустанные усилия и веру в
  их конечные достижения.
  
  ДЖОН КРИЗИ, 1935
  
  * Напрасно, как оказалось.
  
  J.C.—1968
  
  1
  
  Человек, который вернулся
  
  Очень немногие люди, которые проходили мимо офиса в Уайтхолле, известного загадочно как Z, знали Гордона Крейги, того великого джентльмена, чьим долгом было раз за разом посылать людей на смерть.
  
  Правду говорят, что эти люди умерли с улыбкой на устах, мысль о пристальных глазах Крейги придавала им мужества. Так же верно, что ни один человек, переступивший порог отдела Z, не был готов отправиться на край света ради Крейги. В его худощавом лице было что-то такое, что наполняло людей огромным интересом к Англии, миру и доброй воле, за которые выступала Англия. Изо дня в день Крейги находился в Уайтхолле, читая отчеты агентов по всему миру, тщательно и кропотливо собирая воедино кусочки головоломки, которые постоянно угрожали безопасности его страны и миру во всем мире. Сообщения доходили до него разными путями и под разными масками, рассказывая о вещах, которым ни один другой человек в Англии не поверил бы. Он просеивал их, пока не нашел, что было правдой, а что ложью.
  
  Если бы он когда-нибудь сказал хотя бы десятую часть того, что знал, страны мира вцепились бы друг другу в глотки, а Бог войны снова рассмеялся бы. Но Крейги ничего не говорил. Даже те, на кого он работал, узнали лишь столько, сколько он счел разумным рассказать; и то, что он держал в секрете, сделало его волосы немного более седыми, а морщинки у глаз более заметными.
  
  Одним пасмурным мартовским утром Крейги покинул свою квартиру на Брук-стрит, в которой впервые побывал за ночь, и быстрым шагом направился к Уайтхоллу. Было восемь часов, и первые дрожащие рабочие со слезящимися глазами и холодной синей кожей поливали голые пространства Вест-Энда. Крейги, одетый в фетровую шляпу и длинный макинтош, легко двинулся вперед, чувствуя себя освеженным холодным воздухом.
  
  Он разделил свой год на два сезона, зиму и лето. Теперь пришло время подвести итоги зимы, посмотреть, что произошло, выяснить, какие люди отправились из Англии на странные задания, а кто не смог вернуться. И для Гордона Крейги перспектива, которую он увидел, была намного мрачнее ветра. За эти полгода исчезло много мужчин, столько, сколько обычно исчезает за двенадцать полных месяцев. Он знал это еще до того, как добрался до офиса и проверил отъезд этого человека и возвращение того человека.
  
  Он рассматривал перспективу логически. Если его сердце обливалось кровью за тех, кто исчез, кровотечение не должно дойти до его разума.
  
  Ходили слухи о войне на Востоке и Западе. Существовали торговые соглашения и соглашения о вооружении, секретные, порочные вещи, и если агент департамента Z учуял одно из них, пошел по его следу и был пойман, не было смысла обсуждать, что с ним случилось. Крейги знал, что это было время, когда потери в разведке росли, поскольку каждая держава с подозрением относилась к своему самому дружелюбному соседу.
  
  Отсюда и длинный список людей, которые покинули Уайтхолл, но не вернулись.
  
  Крейги добрался до своего офиса в половине девятого. Небольшая струйка дыма поднималась от тлеющих углей вчерашнего костра в камине, потому что Крейги был в офисе до раннего утра. Он снова разжег огонь, снова вышел из офиса, чтобы забрать корзину с почтой, которая будет ждать его в кабинете очень высокого чиновника. В Уайтхолле никто никогда не приложил руку к управлению отделом Z. Крейги был ее единственным представителем там, от рассыльного до директора.
  
  Сообщение было небольшим. Его ждало меньше дюжины писем. Он забрал их обратно, удовлетворенно улыбнулся, увидев, что в камине весело горит огонь, и вскрыл конверты.
  
  Его глаза ожесточились, пока он читал.
  
  Он знал преобладающий код настолько хорошо, что мог расшифровать свои буквы с первого взгляда. Было странно, что четыре письма из среднеевропейских государств содержали похожее послание. Крейги собрал их в хронологическом порядке. Своим четким почерком он делал записи в книге, которая порой скрывала под обложками тайны мира. Записи, выдержки из четырех писем, гласят следующее:
  
  "Венский контакт" сообщает, что Каррис был здесь в ноябре. Больше никаких следов.’
  
  ‘Московский контакт сообщает, что Каррис звонил в январе. О передвижениях с тех пор ничего не известно.’
  
  "Ленинградский контакт сообщает, что Каррис здесь в январе’.
  
  ‘Контактное лицо из Риги сообщает, что Каррис вылетел отсюда в феврале после семидневной остановки’.
  
  Крейги закончил другие записи, пока весь его пост не был обобщен в книге. Затем он сжег письма, закрыл книгу и оставил ее на большом голом столе в одном конце офиса. Он медленно подошел к камину и сел в большое, удобное, но потертое кожаное кресло. Машинально он взял пенковую трубку с подставки, вмонтированной в стену, набил ее толстым слоем самокрутки и начал курить. Каждое движение было медленным и обдуманным. Он действовал как человек в трансе, хотя на самом деле он концентрировал каждую мысль на насущной проблеме — вопросе Ника Кэрриса.
  
  Каррис был одним из немногих агентов, проработавших в отделе Z более десяти лет. Большинство агентов уволились со службы до истечения этого периода или умерли в нем. Но Каррис прожил заколдованную жизнь.
  
  Что было более примечательным, так это то, что Каррис покинул офис более года назад, сделал два отчета, а затем перестал выходить на связь. Крейги уже давно посчитал его потерянным. Теперь, неожиданно, он снова был на следу; но он не связался с Крейги.
  
  Почему?
  
  Каррис был более чем надежным — он был блестящим агентом. Была какая-то веская причина, по которой он не смог выйти на связь, и не менее веская причина, по которой он связался с четырьмя городами, не оставив сообщения для передачи дальше. Было одно возможное объяснение — у Карриса были основания полагать, что сообщение, оставленное в руках его европейских контактов, не будет безопасным; следовательно, он сигнализировал о своей активности, ничего не выдавая.
  
  Крейги снова и снова повторял передвижения агента. Вена, Москва, Ленинград и Рига были опасными местами для агента отдела Z. Вероятно, из России исчезло больше мужчин, чем из любой другой страны, и Каррис, по-видимому, работал на советский Союз. Он уехал в командировку, не привязанный ни к какому округу и без каких-либо инструкций. И поскольку его последний контакт был в столице Латвии, вполне возможно, что сейчас он направляется в Англию через Балтику.
  
  Единственное, что можно сказать наверняка, сказал себе Крейги, это то, что Каррис нашел нечто, что он назвал бы "горячим". Для Ника Кэрриса всегда было холодно, прохладно или жарко, и он не стал бы так тщательно прикрываться от прохладного ветерка. Что-нибудь горячее, что-нибудь грандиозное.
  
  Крейги перебирал в уме возможные варианты, пока набивал трубку. Гадать было бесполезно, но. . .
  
  Когда он прикуривал трубку, что-то замерцало перед ним, слабый зеленый огонек в центре каминной полки. Он погасил спичку и отошел в угол комнаты. Легким нажатием большого пальца на точку в обшивке из светлого дуба он привел в движение раздвижную панель. Панель показала массивную дубовую дверь, которую он открыл. В полумраке коридора за ним ничего нельзя было разглядеть. Крейги шел по коридору, пока не достиг верха каменной лестницы, которая вела в более просторные помещения правительственного здания.
  
  На середине лестницы стоял мужчина.
  
  Крейги ожидал его; его удивлением было то, что звонивший достиг лестницы, не пройдя дальше. Ни один человек не смог бы нажать на рычаг, который показал зеленый свет, не обладая полной квалификацией агента отдела Z, и немногие агенты не решались зайти так далеко, как только могли.
  
  Затем лицо Крейги посуровело, когда он поспешил к мужчине на ступеньках, приблизился к нему и, поддерживая, обнял за плечи.
  
  ‘Успокойся’, - сказал он. ‘Спешить некуда’.
  
  Мужчина ничего не сказал. Крейги почувствовал его вес, очень тяжелый на своей руке. Мужчина был почти безжизненным; как он проделал это путешествие по каменным переходам здания, не привлекая внимания и, следовательно, помощи, было за пределами понимания начальника отдела Z. Он слышал дыхание другого, короткие, хриплые вздохи; что было хуже, он видел лицо другого.
  
  Он знал, что этот человек - агент Z. Никто другой не смог бы нажать на этот контроль. Но Крейги знал каждого из своих агентов в лицо, но этого не узнал. Лицо мужчины представляло собой один огромный шрам, красный, уродливый, как будто его окунули головой в пылающий огонь. У него не было ни ресниц, ни бровей, ни волос. Его губы были бесформенными, а нос раздавлен.
  
  ‘ Спокойно, ’ пробормотал Крейги. ‘Мы почти на месте. Еще пара метров.’
  
  Они вошли в офис. Крейги задвинул панель управления в нужное положение, в то время как его абонент откинулся на стену, дыша сквозь губы, которые образовали глубокую рану на его огненно-красном лице.
  
  ‘Вон там’, - сказал Крейги.
  
  Он почти донес своего мужчину до кресла, усадил его в него, повернулся к шкафу возле камина и достал фляжку с бренди. Он поднес это к губам другого. Мужчина сглотнул, ахнул и содрогнулся. Впервые его глаза открылись, эти глаза с опаленными ресницами и массой шрамов на веках.
  
  Затем Крейги увидел и узнал его. У двух мужчин не может быть таких пронзительных голубых глаз.
  
  ‘Я рад, что ты вернулся, Ник", - сказал он, и его голос был достаточно ровным, чтобы удивить самого себя.
  
  Впервые в своей жизни Крейги приветствовал возвращение агента, которого он бросил ради пропажи — и который, как он желал, никогда не возвращался. Ник Кэррис, вот так. Каррис, высокий, гибкий, красивый, с его прекрасными сверкающими глазами и быстрой улыбкой, внешностью, которая могла бы вскружить головы сотне женщин, если бы Каррис захотел этого. Ник Кэррис, покрытый шрамами, неузнаваемый, пародия на мужчину.
  
  Это повергло Крейги в тошноту.
  
  Это было ужасно - смотреть в живые голубые глаза на лице, которое в остальном было мертвым и неподвижным. Если и было какое-то выражение в этих глазах, подумал Крейги, то это был мрачный, горький юмор. Каррис знал, о чем думал его шеф.
  
  ‘Я рад, что ты вернулся", - снова сказал Крейги.
  
  Каррис тяжело сглотнул и разомкнул губы. Он с трудом мог раздвинуть их, потому что мышцы его лица были напряжены. Но это был голос Карриса.
  
  ‘Я не такой’, - сказал он.
  
  ‘Идиот’, - сказал Крейги с тенью улыбки. Не стоило говорить иначе, чем он говорил с Каррис сотни раз до этого.
  
  ‘Идиот", - сказал Каррис. Все его лицо двигалось, когда он говорил. Это было похоже на распухшую, блестящую маску, с губами, открывающимися и закрывающимися, как будто их дергали за веревочку. ‘Может быть. Слава Богу, мне осталось недолго. Не думал, что доберусь сюда.’
  
  ‘Хм", - сказал Крейги.
  
  ‘Адская работенка", - сказал Каррис. Он пошарил в карманах и вытащил мятую пачку сигарет. "Все, кто видел меня, шарахались в сторону. Бедняги. Не вините их.’
  
  Крейги зажег для него сигарету.
  
  ‘Есть немного свинца", - сказал Каррис, выпуская изо рта струйку дыма. ‘Я думаю, он застрял в легком. Чертовски трудно дышать. С той стороны.’
  
  ‘Хм", - сказал Крейги. Ни словом, ни делом он не раскрыл своих мыслей, своей жалости к Нику Кэррису. ‘Продолжай, пока я звоню. Я тебя слышу.’
  
  ‘Ты всегда мог делать две вещи одновременно’. Каррис изобразил издевательскую усмешку. ‘Рассказывать особо нечего. Только это, Крейги. Следи за этой свиньей, Кроц. Я поклялся, что разорву его на куски после того, как он это сделает.’
  
  Каррис поднес руку к лицу. Только его голубые глаза смотрели прямо перед собой, горящие ярко, как всегда.
  
  "Я присмотрю за ним", - пообещал Крейги, подходя к своему столу и снимая телефонную трубку. ‘Так это латианская работа?’
  
  ‘Не знаю", - сказал Каррис. ‘Кроц - такая двурушная свинья, он продаст свою страну, президент она или нет. Он что-то делает. Большой. Я не знаю, что. Я следовал за ним по всей Европе.’
  
  ‘Пришлите ко мне врача, пожалуйста", - сказал Крейги в телефонную трубку. Когда он заменил его: ‘Так вот почему вы оставили контакт, но не сообщение?’
  
  ‘Да. Не смею ничего говорить. Кроц следил за мной. Он знал, что я у него на хвосте. Дважды пытался меня напугать. Затем... Рука больного снова потянулась к лицу. ‘Купорос. Бог знает, как это не ослепило меня. Кротц сделал это.’
  
  ‘Я с ним разберусь", - пробормотал Крейги, возвращаясь на свое место напротив другого. ‘Не говори слишком много. Вы хотите сохранить свои силы.’
  
  ‘Почему? Я закончил. Только железная конституция — вся эта чепуха — поддерживала меня на плаву. Доктор никуда не годится. Думаешь, я хочу жить в таком виде?’
  
  ‘Спокойно", - сказал Крейги.
  
  ‘С таким же успехом я мог бы насладиться своими последними минутами’. Каррис внезапно закашлялся, а затем Крейги увидел кровь у него на губах. Невозможно было судить, насколько плох был Каррис, по этой посмертной маске лица. ‘Больше ничего не могу просить. Жил для Z столько, сколько я себя помню. Умирает в офисе. Рекорд, да?’ Он внезапно наклонился вперед, и его рука метнулась вперед, худая, сильная рука с хваткой, подобной тискам, которая длилась всего долю секунды на предплечье Крейги. ‘Гордон— кто бы ни взялся за мою работу, скажиим, чтобы они не позволяли Кротцу дышать ни секундой больше, чем они должны. Он поступал с другими хуже, чем со мной. Хуже!"
  
  Хватка ослабла, и Каррис откинулся на спинку стула с закрытыми глазами. Крейги потянулся к нему и снял с него пальто, осторожно, нежно. За ним последовал жилет. Рубашка была покрыта засыхающей коричневой кровью с левой стороны. Крейги достал нож и начал срезать ткань с раны.
  
  Каррис сидел как мертвый, пока Крейги промывал уродливую, застывшую дыру тепловатой водой, очищая ее, как мог. Ране было не менее двенадцати часов. Если бы на это обратили внимание раньше, оно могло бы зажить, но теперь . . .
  
  ‘Получил это в Париже", - неожиданно сказал агент. Его глаза снова открылись, и в них был тот горький юмор. ‘Один из людей Кротца. Читайте о нем завтра. Я выстрелил в него, и он упал в Сену. Прилетел по воздуху. Знал, что мне просто удастся это сделать. Сообщение могло быть— потеряно.’
  
  ‘Ты этого не сделал", - мягко сказал Крейги.
  
  ‘Маловероятно’. Каррис снова скривил губы в своей жуткой улыбке. ‘Последнее путешествие, старина. Кстати, девять месяцев в Сибири. Кроц сфабриковал обвинение. Кроц. . .’
  
  Каррис на мгновение остановился, и Крейги, посмотрев на него сверху вниз, увидел, что его глаза пылают яростным светом. Глаза, которые смеялись, издевались и бросали вызов на своем пути по всему миру, горели голубым огнем ненависти.
  
  ‘Взять его", - пробормотал Ник Кэррис. ‘Возьми его, Гордон. Заставь его умирать медленно. Заставь его страдать. Представьте это. Купорос. Горит, горит, и ничем не поможешь, только он смеется. Схвати его, Крейги-Кроц!’
  
  Руки Крейги легли ему на плечи. Тело Карриса корчилось — пока, внезапно, все движения не прекратились.
  
  Крейги с бесконечной печалью посмотрел вниз на лицо, которое было изуродовано до неузнаваемости. Затем его губы сжались.
  
  ‘Боюсь, - сказал он пять минут спустя, ‘ вы опоздали, доктор. Извините. Не могли бы вы взглянуть на него?’
  
  Но Крейги знал, что Ник Кэррис умер за то, что было для него жизнью, и он умер, выражая ненависть к человеку, который заставил его страдать от таких мук.
  
  Кроц.
  
  2
  
  Человек, который был любопытен
  
  Сразу после двух часов того мартовского дня читальный зал Carilon Club, последнего оплота Человечества в Лондоне, был сравнительно безлюден. В качестве некоторого указания на поведение трех мужчин, которые украсили это место, три больших окна были широко открыты, и мужчины сидели или бездельничали возле них. В комнате было холодно. Через час ворвется старая бригада с газетами, сигарами, анекдотами, и в конце концов, в невыносимой дремоте середины дня, с плотно забитыми окнами, в атмосфере будет то, что Джим Берк назвал бы духотой. Но пока не произошло это вторжение, воздух был ледяным, и трем пассажирам это нравилось.
  
  Справа и слева от Берка, который глубоко погрузился в кресло, достаточно большое, чтобы вместить даже его огромную фигуру, сидели Тимоти и Тоби Арран. Тимоти, изысканно одетый и с чертами лица, стоял, прислонившись к открытому окну, и в этот момент надевал на большой палец левой руки скрученный бумажный шарик. Пока мяч балансировал, он умело метнул его в сторону Берка. Это промелькнуло мимо глаз этого достойного человека, но при всем произведенном эффекте это могло бы промелькнуть мимо Стоуна.
  
  Тоби Арран, слывший самым уродливым человеком в Лондоне, наклонился, поднял мяч с ковра, поочередно надел его на большой палец и щелкнул. Он ударил прямо в сторону солидного носа.
  
  ‘Что за... " - начал Берк, а затем увидел ухмыляющееся лицо Тоби. Он уронил книгу, в которую был погружен, на колени и печально посмотрел на Тоби.
  
  ‘Паразиты", - сказал он. ‘Вы оба. Убирайся отсюда к чертям собачьим и дай мне закончить эту книгу, или. . .’
  
  ‘Малыш, не ругайся’, - упрекнул Тимоти.
  
  ‘Должно быть, он читает все о любви’.
  
  "Бесполезные расточители", - сказал Берк.
  
  ‘Это прекрасная оригинальность этого человека, которая заставляет меня любить его", - пробормотал Тимоти. ‘А также прекрасный подбор слов и оборотов’.
  
  ‘ Приятно слышать, ’ торжественно согласился Тоби.
  
  Берк посмотрел на них по очереди и ухмыльнулся. На его загорелом лице сверкнули белые зубы, а под серыми глазами появились тысячи морщинок.
  
  - Какая жалость, - пробормотал он, - что ты не умеешь играть в бильярд. Забавно, некоторые люди обращаются с кием, как с киркой.’
  
  ‘Кто не умеет обращаться с кием?" - спросил Тоби, который гордился своим мастерством.
  
  ‘Ты не можешь, ’ грубо сказал Берк, ‘ а Тиму еще хуже’.
  
  ‘Я дам вам пятьдесят из ста", - сказали близнецы — ибо они были близнецами Арран, иногда называемыми Нечестивыми, — на одном дыхании.
  
  ‘Я сыграю вас обоих", - усмехнулся Берк, закрывая книгу и кладя ее на спинку стула. ‘Мы попробуем по кусочку, и мой итог по истечении получаса будет больше, чем ваш, вместе взятый. Намного сильнее.’
  
  Он поднялся со стула и направился к двери в бильярдную, ведущей из читального зала. Они вместе дошли до двери бильярдной, и Берк с преувеличенной вежливостью поклонился, пропуская их. Они прошли, все еще дыша местью. И когда Тимоти исчез, Берк помог ему, толкнув, с грохотом захлопнул дверь и повернул ключ в замке. На мгновение по ту сторону двери воцарилась ошеломленная тишина, а затем:
  
  ‘ Ах ты, противный мошенник! ’ проревел Тоби.
  
  ‘Из всех... " - начал Тимоти.
  
  ‘То, что вы получили, - сказал Берк, возвращаясь к своему креслу и книге, - вы, несомненно, просили. Удачной маленькой игры. Я выпущу вас через полчаса.’
  
  Эти вещи, как правило, показывают кое-что о природе арранов и в значительной степени о природе Джеймса Уильяма Берка.
  
  Были люди, которые оценили возраст Берка в двадцать пять, и другие, которые рискнули дать тридцать пять; обе оценки были неверны, поскольку ему было тридцать. За эти тридцать лет он накопил огромный опыт. Он жил, любил, прокладывал себе путь через сотни трудных поворотов и выходил из всех своих столкновений с такой же широкой и непринужденной улыбкой, как всегда, с таким же ровным характером, как у многих крупных мужчин, с подтянутыми мышцами, телосложением, действительно напоминающим телосложение быка, и аппетитом ко многим другим переживаниям в области насилия, но ни с одним из способов любви. Его укусили дважды. Никто не назвал бы его красивым, но широкие линии его подбородка говорили о силе. Его нос был больше, чем должен был быть, но прямой и правильной формы. Его губы были широкими, изогнутыми и непринужденными в смехе, как и его серые, ленивые глаза. Его волосы были подходящими темными и подстриженными. У него были пара необъятных плеч, пропорционально стройные бедра, руки и ноги, достойные его широкой груди, и сердце, которое склонялось к щедрости.
  
  У него было практическое знание большинства стран мира, языков, достаточных, чтобы справиться с любой чрезвычайной ситуацией, и любопытное отсутствие жесткости, которая характеризует англичан за границей. В тот мартовский день он провел свой первый полный день в Англии за три месяца и заканчивал книгу, которую начал в самолете из Парижа. Он не знал этого, но он опередил Ника Кэрриса примерно на восемь часов.
  
  Он перевернул последние страницы, закурил сигарету и прислушался к стуку шаров в бильярдной. Он размышлял, стоит ли позволить арранцам провести в плену еще десять минут, когда дверь из главного зала открылась и в комнату заглянул служитель.
  
  Он выглядел удивленным.
  
  ‘Ищете?’ - спросил Берк.
  
  ‘Мистер Тимоти Арран, сэр. Должно быть, они выскользнули.’
  
  ‘Они в бильярдной", - сказал здоровяк. ‘Я передам это им’.
  
  Записка, которую Берк увидел в руке мужчины, была передана. Берк присоединился к близнецам, когда Тимоти наносил удар массе; он отразил его, крякнув.
  
  ‘Хорошая идея", - сказал Берк.
  
  ‘Хочешь попробовать сыграть со мной?" - потребовал Тимоти.
  
  ‘Я играю, ’ сказал Берк, ухмыляясь, ‘ по замыслу’.
  
  Тонкость этого, однако, была утрачена, поскольку Тимоти слишком тонко сыграл красного неудачника, и Тоби зааплодировал. Берк передал записку.
  
  ‘Я воспользуюсь вашим намеком", - предложил он.
  
  Тимоти отказался от этого без единого слова. Берк наблюдал, как Тоби готовится к броску, и уловил выражение глаз Тима. То, что он увидел, удивило его. В тот момент Тимоти выглядел взволнованным, напряженным внутренним волнением, которого Берк бы ему не приписал.
  
  ‘Пропустил это", - проворчал Тоби.
  
  Берк забыл о выражении лица Тимоти и, обнаружив, что мячи идут хорошо в его пользу, сделал брейк на двадцать седьмой минуте под аккомпанемент замечаний Тоби, которые не были полностью поздравительными.
  
  "Теперь я покажу тебе, как играть в бильярд", - пообещал уродливый близнец. Но он был обречен на разочарование, потому что Тимоти сказал:
  
  ‘Взгляни на это, Тоби’.
  
  Берк пристально посмотрел на него. Большой человек не был любопытен по натуре, но недавнее волнение Тима заинтриговало его. Теперь он увидел осунувшееся лицо другого, с жесткостью в глазах, которой он никогда раньше не видел.
  
  Тоби взял письмо и быстро прочитал его.
  
  Выражение его лица сменилось с легкого веселья на вытянутый, напряженный взгляд, который соответствовал взгляду его брата. Что бы ни принесло письмо, это, безусловно, были плохие новости.
  
  ‘Хм", - сказал Тоби после долгой паузы. ‘Ну, я полагаю, нам следовало этого ожидать’.
  
  ‘Он надвигался долгое время. Но для Пэта это сущий ад.’
  
  Они внезапно вспомнили, что Берк был там. Именно Тимоти посмотрел на большого мужчину со слабой усмешкой и заговорил странно твердым голосом.
  
  ‘Извини, Джим, но нам придется тебя оставить’.
  
  ‘Надеюсь, ничего слишком плохого", - сказал Берк.
  
  ‘Отвратительно", - сказал Тимоти. ‘Вы знали Ника Кэрриса, не так ли?’
  
  ‘Кивок знакомого, да’.
  
  ‘Он мертв", - сказал Тимоти. ‘Нам придется рассказать его сестре, и это не та работа, которая нам нравится’.
  
  Переход от праздных любезностей несколькими минутами ранее к мрачности смерти привел в замешательство. Берк медленно поднял свой кий.
  
  ‘Не вижу, чем я могу помочь", - сказал он.
  
  Близнецы покачали головами и повернулись к двери. Тимоти сворачивал письмо, когда поворачивался, и задел руку брата. Письмо упало на пол, открываясь на ходу, и на мгновение Берк увидел его.
  
  Странное ощущение охватило его, когда он взглянул вниз.
  
  Письмо было от друзей Карриса, сообщающих арранцам о его смерти. Так много они ему рассказали. Но письмо было от хорошо известной фирмы по экспорту продуктов питания в Лондоне; так много говорил ему заголовок письма.
  
  Так что очень похоже, что они солгали.
  
  И все же не было причин, по которым они должны были это сделать. И не было никакой возможности ошибиться в выражении их лиц. Но почему, во имя всего святого, известие о смерти человека должно быть отправлено с заголовком делового письма? Берк заметил и кое-что еще. Тимоти быстро схватил это письмо, как будто боялся, что большой человек его увидел, и надежно спрятал его в карман.
  
  ‘Нет, - признал он, - я не вижу, что ты можешь что-то сделать. Но спасибо.’
  
  Он махнул рукой, и Берк ответил. Дверь за близнецами закрылась, а Берк в глубокой задумчивости прислонился к бильярдному столу.
  
  До него дошли слухи, что близнецы Арран не всегда были теми, кем казались. Они казались именно теми, кем он их назвал — бесполезными расточителями. Очевидно, они только и делали, что бездельничали или играли, у них не было прямого интереса к жизни, и они даже не вступали в брак. Но ходили слухи, что Тоби Арран влюбился в парижскую танцовщицу, находясь в Париже на ‘каникулах’. Танцовщица была убита, и какое-то время о близнецах Арран ничего не было видно, но позже пошли разговоры о драке возле Годалминга. Берк мало что знал об этой истории, но этого было достаточно, чтобы заставить его задуматься, как Тоби познакомился со своей танцовщицей и имеют ли корни слухи о скандале в Годалминге в простой действительности.
  
  Такого рода слухи заинтриговали Берка. Он задумчиво потер подбородок, направляясь к двери, поспешил по величественным коридорам клуба "Карилон" и вышел во внутренний двор. Фрейзер Нэш из The Arrans исчезал в торговом центре, а такси ехало за ним накатом.
  
  Берк свистнул таксисту и поспешил к нему. Он добрался до нее, рывком открыв дверь, прежде чем водитель остановил машину.
  
  ‘Фрейзер Нэш впереди", - коротко сказал он.
  
  Таксист автоматически прибавил скорость; он почуял деньги, если догонит "Фрейзер Нэш". Он придумал это, пересек Трафальгарскую площадь, поднялся по Хеймаркет, вдоль Риджент-стрит, в сторону Эджвер-роуд и Мэрилебон. На одном из поворотов с Мэрилебон-роуд Фрейзер Нэш исчез, и когда такси проезжало поворот, Берк увидел, как арраны выбираются из своей стоящей машины. Дом, откуда они звонили, находился менее чем в двадцати ярдах вниз по улице, Лордс-авеню.
  
  Таксист остановился на дальней стороне проспекта.
  
  ‘А вот и вы, сэр’.
  
  ‘Пять раз по одному", - сказал Берк с очень серьезным лицом, - это пять. Вот один фунт. Держитесь здесь неопределенно долго, и может появиться шанс попасть в пятерку.’
  
  ‘Оке’, - сказал таксист, теребя банкноту. ‘Я буду здесь весь день, сэр, если я вам понадоблюсь’.
  
  ‘Сворачивай на авеню, будь добр, и не спускай глаз с этой машины. Из него вышли двое мужчин. Посмотрите, сколько людей возвращаются из дома к машине.’
  
  ‘Оке", - экономно повторил таксист.
  
  Берк ускользнул.
  
  У него не было желания попадаться на глаза арранцам, конечно, пока он не узнал намного больше, чем у него было. Он мог положиться на таксиста и на то, что не имело значения, пропустит ли он что—нибудь на Лордс-авеню - на улице вряд ли что-нибудь случится.
  
  Он исследовал Мэрилебон-роуд там, где она выходила на авеню, и был разочарован отсутствием какого-либо кафе или магазина, где он мог бы разумно задержаться, держа Фрейзер-Нэш в поле зрения. Заведение торговца тканями казалось неподходящим. Посещение парикмахерской было исключено, потому что он, вероятно, был бы запихнут в укромное место и на полчаса потерян для мира. Офис по заказу угля располагал возможностями, но не гарантировал укрытие более чем на пять минут. Самой безопасной ставкой в первые несколько минут была табачная лавка прямо напротив тернинга.
  
  Он прокручивал в уме подборку названий сигарет, которые табачник наверняка не продал бы, когда увидел, как темнокожий мужчина, сутулясь, вышел на Лордс-авеню и направился к "Фрейзер Нэш". В творчестве Берка не было предубеждения против мужчин с темной кожей, но был большой вопросительный знак против любого мужчины, который останавливался у стоящей машины.
  
  Мужчина перегнулся через борт "Фрейзер Нэш". С того места, где он стоял, Берк видел, как другой вытащил документы из ниши на приборной панели, сунул их в карман и быстро ушел. Все закончилось в мгновение ока.
  
  ‘И все же, ’ пробормотал Берк, - у Смуглого теперь есть то, чего у него не было минуту назад, и чего вообще не должно было быть’.
  
  Берк быстро соображал. Должен ли он подождать, пока арраны выйдут из дома, или последовать за темнокожим мужчиной?
  
  Последний, ссутулившись, возвращался к Мэрилебон-роуд. Берк пробежал по нему глазами. Резкие черты лица, слишком близко посаженные и опущенные глаза, очень худое тело и броская одежда довершали картину.
  
  ‘Я узнаю его снова", - пробормотал Берк себе под нос. ‘Лучше держаться арранцев’.
  
  Решение его проблемы вспыхнуло, буквально, перед его глазами. Мимо него прошел полицейский.
  
  ‘ Офицер, ’ любезно позвал Берк. ‘Работа для тебя. Я видел, как этот человек, сворачивая с Лордс-авеню, что-то брал из машины.’
  
  ‘Значит, вы это сделали?" - спросил полицейский.
  
  Втайне Берк аплодировал мужчине, который оглянулся назад, увидел второго констебля в двадцати ярдах, указал на мужчину со смуглым лицом, а затем быстро отошел от Берка.
  
  Мрачно улыбаясь, последний ждал и наблюдал.
  
  Полицейский, к которому он обратился, обогнал свою жертву, находясь на противоположной стороне дороги. Второй мужчина обогнал Берка. Они вместе быстро пересекли улицу, и прежде чем Смуглолицый понял, что происходит, его окружили.
  
  Берк не мог слышать, что произошло. Он мог представить себе угрюмый протест вора, и он ждал, когда этого человека приведут к нему. Они действительно начали, вора крепко держали за каждую руку. . .
  
  Затем салон Daimler попал в поле зрения Берка.
  
  Он увидел, что шторы были задернуты, но ему не пришло в голову, что за этим стоит какой-либо мотив. Первым намеком на трагедию, который он получил, был пронзительный крик с другой стороны дороги! Затем "Даймлер" промелькнул мимо.
  
  Заключенный падал, на его лбу расплывалось уродливое красное пятно. Шлем полицейского летел к тротуару, один констебль прислонился спиной к витрине магазина, другой ошеломленно смотрел на исчезающий "Даймлер". В ту долю секунды это произошло — пулеметная очередь на Мэрилебон-роуд!
  
  Затем поднялся шум.
  
  Женщина закричала, и мужчина закричал. Полицейский на некотором расстоянии дул в свой свисток взрыв за взрывом, люди лихорадочно сновали туда-сюда, мальчик стоял на обочине с вытаращенными глазами, автомобилист ударил по тормозам, когда полдюжины мужчин помчались к двум полицейским и их пленнику.
  
  Берк не видел, как он мог помочь. Дюжина других людей была ближе к раненому, чем он. И если раньше его интересовали арраны, то теперь он горел от этого. Вор действовал по приказу, ограбив машину арранов. За ним следили, видели его арест, и, чтобы убедиться, что он не проболтается полиции, в него стреляли. Это было хладнокровно; но это было логично.
  
  Дюжина вопросов стучала в его голове, когда он проскользнул в парикмахерскую. Разумнее было полностью потерять себя, и это был самый надежный способ сделать это.
  
  ‘Отделка", - сказал он мужчине в белом халате, который вышел из задней части магазина.
  
  ‘Сюда, сэр’.
  
  Берк последовал за своим гидом и перенес приготовления к стрижке. Мужчина был неразговорчив, а Берк был способен думать.
  
  Возможно, что вор выбрал машину арранов случайно, но стрельба исключила эту возможность. За арранцами следили от самого Карилона. . .
  
  Он покачал головой, к неудовольствию парикмахера.
  
  ‘Извините’, - извинился он. Про себя: ‘Так не пойдет. Я последовал за ними, и больше у них на хвосте ничего не было. Итак, вор, должно быть, ждал на Лордс-авеню. Итак, за домом, куда звонили Тим и Тоби, следили. Наблюдателем был смуглый мужчина. Он украл документы, чтобы узнать, кто такие арраны и почему они звонили в дом. После этого последовал арест; и стрельба. Важны две вещи: кто застрелил вора, и кого навещают арранцы?’
  
  Ему не потребовалось много времени, чтобы найти ответ.
  
  ‘Сестра Каррис, конечно. Они собирались рассказать ей о смерти Ника, и я им верю, даже если они получили забавный заголовок письма. Итак, по этой теории, за девушкой следят.’
  
  "Еще немного не в тему, сэр?’
  
  Берк осмотрел себя в зеркале, увидел отражение часов в нем и обнаружил, что он сидел там чуть больше десяти минут. Ему понадобилось не менее двадцати, чтобы суета снаружи утихла.
  
  ‘Нет, ’ сказал он, ‘ но у меня будет шампунь’.
  
  ‘Очень хорошо, сэр’.
  
  Единственной сознательной мыслью Берка в течение следующих десяти минут было то, что он был дураком. Ни один мужчина не может думать, когда его голову поливают, пена брызжет и шипит над ним, тонкие пальцы потирают его кожу головы. Но это наконец закончилось.
  
  ‘Спасибо’, - сказал Берк. Он улыбался, выходя из магазина, и увидел, что движение на Мэрилебон-роуд продолжается почти как обычно. Такси все еще ждало, и машина арранов была там.
  
  Он увидел, как арраны вышли из дома, двое мужчин, которые на таком расстоянии выглядели очень похожими. Они сели в "Фрейзер Нэш", двигатель загудел, и машина тронулась с места.
  
  Таксист смотрел через дорогу на Берка.
  
  Берк махнул рукой в сторону "Фрейзер Нэш". Таксист понял его, завел двигатель и бросился в погоню. Куда бы арранцы ни направлялись, их будут преследовать. Со своей стороны, Берк собирался присмотреть за домом.
  
  Было достаточно безопасно предположить, что арранцы ничего не слышали о перестрелке, но Берк был озадачен. Они должны были быть проинформированы. Только позже Берк узнал, что полицейский был ранен пулей и несколько часов находился без сознания.
  
  Берк стоял спиной к окну парикмахерской и потирал подбородок.
  
  Другой человек, чем Джеймс Уильям Берк, возможно, был бы сбит с толку этими событиями и не смог бы найти в них какую-либо причину. Но Берк был по сути солиден и логичен. Он рассудил, что в доме, откуда звонили арраны, укрылась сестра Ника Кэрриса, и что за ней наблюдали те же люди, которые организовали ту стрельбу. Арраны оставались там так долго, что можно было с уверенностью предположить, что они видели девушку. Тогда она все еще была там. И было более чем вероятно, что за ней все еще наблюдали ее меткие друзья.
  
  Итак, Берк решил посмотреть, в свою очередь.
  
  Однако была одна вещь, которую он стремился сделать, и это было подтверждение того, что некто по имени Кэррис действительно жил на Лордс-авеню. Взгляд вдоль дороги показал ему почтовое отделение в двадцати ярдах, а там, где было почтовое отделение, должен был быть и справочник. Ему потребовалось бы чуть больше пары минут, чтобы позаимствовать справочник и подтвердить часть своей теории. Две минуты стоили того, чтобы рискнуть.
  
  Он поспешил на почту, обнаружил, что там почти никого нет, и телефонная будка пуста. Телефонный справочник от А до D сообщил ему, что в списке абонентов было около пятидесяти человек по фамилии Каррис. Пятьдесят. . .
  
  Каррис, Артур. . .
  
  Каррис, Август. . .
  
  Каррис, Б. А. . . .
  
  ‘Понял!’ - пробормотал Берк, проводя указательным пальцем вниз. ‘Каррис, Северная Каролина, 17, Лордс-авеню’.
  
  Он положил справочник на место и поспешил к выходу. Лордс-авеню была пустынна, и Берк испытал некоторое приятное удовлетворение от собственной проницательности. И тут у него случился шок.
  
  Закрытый автомобиль Daimler выехал с Мэрилебон-роуд и остановился у дома номер 17 по Лордс-авеню.
  
  Седан Daimler.
  
  3
  
  Берк наносит визит
  
  Кулаки Берка были сжаты. В его глазах был небольшой блеск и, как следствие, благочестие в его сердце.
  
  ‘Спаси меня, - очень тихо пробормотал он, - от того, чтобы я не поставил ногу не туда’.
  
  Наблюдая за "Даймлером", он вытащил из кармана бумажник. С первого взгляда он понял, что у него есть десять или двенадцать фунтов, достаточно для вероятной чрезвычайной ситуации.
  
  Он наблюдал за толстяком, вылезающим из "Даймлера", толстяком в форме шофера. За ним последовал второй мужчина, худощавый, хорошо одетый, приближающийся к среднему возрасту. Он ступал достаточно ловко и поспешил к номеру 17. Берк услышал стук в дверь.
  
  В то же время Берк поднял руку в сторону проезжавшего мимо таксиста и поманил его, когда тот остановил свое такси.
  
  Когда он приблизился, Берк сунул руку в карман, достал три полукроны и передал им. Глаза таксиста расширились.
  
  Берк не смотрел на него, но смотрел на номер 17.
  
  - Подойди к телефону, - сказал он, - и позвони на Пикадилли, 17851. Это гараж. Скажи им, чтобы прислали сюда самую быструю маленькую машину, какая у них есть. Напротив дома номер такой-то по Мэрилебон-роуд. Тогда останови свое такси с опущенным флагом и жди меня. Если ты мне понадобишься, я позвоню, если нет, ты в кармане.’
  
  ‘Какое название мне дать гаражу, сэр?’
  
  ‘Берк. Пишется через U и E.’
  
  Таксист продолжил свой путь. Берк видел, как худощавый мужчина входил в дом номер 17 по Лордс-авеню, и заметил шофера, стоявшего у "Даймлера", что наводило на мысль, что он не собирался долго ждать. По приблизительной оценке, машине из гаража потребовалось бы четверть часа, чтобы добраться до этого места, после того как телефонное сообщение было доставлено.
  
  ‘Значит, если он выйдет меньше чем через двадцать минут, ’ подумал Берк, ‘ мне придется воспользоваться такси. Черт бы все побрал, почему у меня возникают эти проклятые предчувствия?’
  
  Он был неблагодарен шестому чувству, которое вело его; он поддерживал догадку, что, когда худощавый мужчина выйдет из дома, его будет сопровождать девушка, и он сказал себе, что, если она действительно придет, его задачей было следовать за ней.
  
  ‘Так вот оно что!’ - пробормотал он пять минут спустя. ‘Вот она идет’.
  
  Ему не удалось как следует рассмотреть девушку, которую он принял за сестру Ника Кэрриса. Но она была стройной и прямой, одетой в подходящий темно-синий костюм и производила на него впечатление способной. Она торопливо шла рядом с худощавым мужчиной средних лет к "Даймлеру". Пухлый шофер придержал дверь открытой, и пара исчезла.
  
  ‘Они отправляют немедленно", - сказал таксист, прибывший в этот момент.
  
  ‘Они будут слишком поздно", - отрывисто сказал Берк. "Выезжай на Лордс-авеню и держись на хвосте у "Даймлера". Спаси нас, ’ добавил он для себя, ‘ от бегства по стране’.
  
  Он запрыгнул в такси и оглянулся через окно. Насколько он мог видеть, за ним никто не следил. Пока такси ехало по Лордс-авеню вслед за "Даймлером", он продолжал наблюдать, но по-прежнему ничего не происходило.
  
  ‘Это поможет", - сказал он себе, поднимая переговорную трубку. ‘Сэм, если у тебя будет возможность проехать квартал, я бы хотел поравняться с "Даймлером" и заглянуть внутрь’.
  
  Водитель кивнул. Берк откинулся на спинку сиденья и закурил сигарету. Он почувствовал внутри себя странный клубок эмоций, отчасти радостное возбуждение от того, что произошло. Он мрачно задавался вопросом, что случилось с людьми, которые были застрелены.
  
  Он был бы более чем удовлетворен уходом Arrans и приходом Daimler. История со стрельбой была нежелательным дополнением — и сказала ему больше, чем что-либо другое могло бы сделать, что это дело было чем-то чрезмерным. Насколько он был обеспокоен, девушка была ключом в данный момент.
  
  Таксист постучал в окно. Берк наклонился вперед, чтобы увидеть Daimler, стоящий перед ним в квартале. Таксист осторожно подогнал свое такси к проему, и Берк заглянул внутрь.
  
  При этом он был в безопасности. Шофер, худощавый мужчина и девушка, могли видеть его дюжину раз и не узнать. Было приятное чувство, что он наблюдал за ними, не будучи заподозренным. Он посмотрел в сторону девушки. На мгновение он мог видеть только ее руки, сложенные на коленях. На пути стоял худощавый мужчина, аристократического вида джентльмен с седыми волосами. Это было поразительное лицо с правильными чертами, очень белое и суровое. Берку не составило бы труда узнать это снова.
  
  ‘Но это девушка, которую я хочу увидеть", - пробормотал Берк.
  
  Мгновение спустя его желание исполнилось, и его сердце почти остановилось. Потому что девушка откинулась на подушки автомобиля, и ее кожа казалась мертвенно-белой на фоне серой обивки. Ее глаза были закрыты.
  
  ‘Становится все хуже", - пробормотал Берк.
  
  Он был тронут бледной красотой, но думал о бледности ее щек, а не о чертах лица. Ибо он был готов поспорить, что она была накачана наркотиками.
  
  Затем "Даймлер" двинулся вперед, и девушка исчезла из поля зрения Берка. Это было единственное, что ему было нужно, чтобы наполнить его дикой ненавистью к людям, которые совершили убийство и которые, как он сказал себе, похитили девушку.
  
  Но если они похитили ее, как они убедили ее покинуть дом на Лордс-авеню? Тогда она была в сознании, шла по собственной воле.
  
  В течение следующих десяти минут была череда остановок на дорогах, перебежек вперед, рева клаксонов и визга тормозов. Лучшее ускорение Daimler усложняло работу таксиста, но мужчина придерживался своей задачи. "Даймлер" пересек Вест-Энд и направился в район Виктория.
  
  "Только не на Слоун-сквер", ’ взмолился Берк, вспоминая все входы и выходы на улицах между Викторией и Челси.
  
  Его молитва была услышана. "Даймлер" гудел по Кингз-роуд, набирая скорость с каждым ярдом. Только набор светофоров позволял кабине поддерживать связь со своей добычей.
  
  ‘Открытая дорога", - мрачно подумал Берк.
  
  Как только они пронеслись по Нью-Кингз-роуд в направлении Патни, его страхи рассеялись. "Даймлер" сбросил скорость, повернул налево, и Берк узнал поле для игры в поло в Херлингеме. Неподалеку было несколько больших домов, стоящих на собственной территории. Остановится ли Daimler у одного из них?
  
  Берк поднял переговорную трубку.
  
  ‘Если он прекратится, проезжайте мимо", - сказал он.
  
  Водитель кивнул. Вскоре "Даймлер" остановился у одного из больших домов, который, однако, не мог похвастаться приводом. Берк увидел название, написанное на закрытой крышке вентилятора.
  
  ДОМ ЛОНГТРИ
  
  Он повторил это про себя несколько раз, затем сказал:
  
  ‘Сделайте первый поворот, направо или налево, и остановитесь, как только скроетесь из виду’.
  
  ""Крепкий орешек", - сказал таксист.
  
  Такси вильнуло влево, и Берк споткнулся. Он печально усмехнулся и напомнил себе, что таксист отрабатывал свои деньги. Его пальцы были на ручке двери, когда водитель медленно нажал на тормоза, и кабина остановилась. Он вышел.
  
  "У тебя все хорошо", - сказал он, передавая фунтовую банкноту. ‘Поворачивай свое такси и жди на случай, если ты мне вдруг понадобишься’.
  
  ‘Не хочешь никакой помощи, босс, не так ли?’
  
  ‘Сэм, ’ сказал Берк, ‘ это были добрые слова, самое доброе, что я слышал сегодня. Я мог бы сделать. Ты знаешь, что такое автомат?’
  
  Суровое лицо таксиста застыло.
  
  ‘Очевидно, что да", - сказал Берк. ‘Ну, человек в этом Даймлере некоторое время назад использовал такой. Так что, если там вечеринка и у вас есть жена и дети, езжайте так быстро, как только сможете, и не оглядывайтесь назад. Ситуация не будет здоровой.’
  
  Но таксист, по-видимому, соображал не так быстро.
  
  ‘Пулеметная атака’, - пробормотал он. ‘Я слышал об этом, мистер. Кто несет с собой тарье?’
  
  ‘Я мирный человек’, - сказал Берк.
  
  ‘Я прикрою вас", - сказал таксист.
  
  ‘Я очень рад, что встретил вас", - сказал Берк.
  
  С ухмылкой, которая сделала таксиста другом навсегда, он развернулся и пошел в сторону Лонгтри-Хаус. Он все еще удивлялся природе таксистов.
  
  ‘Такой человек, ’ пробормотал Берк, ‘ заслуживает многого за свое мужество. Ум. Daimler все еще там.
  
  Таким же был и шофер, толстый и напряженный на своем сиденье. Берк двигался вперед, не глядя ни направо, ни налево, но фактически держа Лонгтри Хаус под наблюдением. Он был в сотне ярдов от нас и остановился, чтобы прикурить сигарету, когда дверь открылась и седовласый мужчина шагнул к "Даймлеру". Берк едва успел затянуться сигаретой, когда "Даймлер", урча, проехал мимо него. Он мельком увидел водителя и пассажира и понял, что его не подозревают.
  
  Если бы он был, были бы проблемы. Эта часть Фулхэма практически безлюдна в будний день, и тот день не стал исключением. Убийство могло быть совершено, и, при условии, что оно было совершено тихо, могло оставаться незамеченным в течение часа или более.
  
  "Даймлер" был уже в безопасности, когда Берк повернул обратно к дому Лонгтри. Что за люди были в том доме, было полной загадкой. Было даже возможно, что девушка отправилась туда добровольно, что наркотик, который он вообразил, не существовал. Но внезапное видение ее бледного лица рассеяло его сомнения.
  
  Тем не менее, он чувствовал себя неловко, пытаясь силой проникнуть в дом Лонгтри. Во многих играх, в которых он играл в прошлом, он всегда прикрывал себя от чрезвычайных ситуаций. Теперь у него не было более надежной поддержки, чем таксист. Предупреждение поднялось внутри него.
  
  Именно в этот момент колебания он подумал о Бобе Каррутерсе.
  
  Он знал Каррутерса много лет, и в последний раз слышал о нем два месяца назад по адресу в Патни. Каррутерс, утверждая, что ведет здоровый образ жизни, снял одну из новых квартир с видом на Уимблдон Коммон. Он мог сразиться кулаком с любым человеком и знал, с какого конца пистолета вылетит пуля; более того, он не беспокоился о своей безопасности в схватке.
  
  ‘Пусть он будет внутри", - пробормотал Берк, спеша обратно к водителю такси. ‘Сэм, найди ближайший телефон, разыщи человека по имени Каррутерс—Си-а-р-р-у... ’
  
  ‘Я знаю это", - сказал Сэм.
  
  ‘В квартире-особняке на Патни-Хит", - сказал Берк. ‘Если ты дозвонишься до него лично, скажи ему, чтобы он принес пистолет. Если вам нужно оставить сообщение, просто скажите, что его срочно разыскивают здесь. Скажи ему, Берк.’
  
  "Жена с дочерью", - ухмыльнулся Сэм.
  
  Берк улыбнулся, когда мужчина опустился на свое место. Затем он подождал на углу, наблюдая за домом Лонгтри, оставаясь вне поля зрения.
  
  Ожидание заставило его вспотеть. Он видел, снова и снова, мысленное видение мертвенно-бледного лица девушки, и ему было ненавистно думать, что с ней что-нибудь может случиться, пока он пинает каблуками.
  
  Наконец-то в поле зрения показалось такси, и лицо водителя было достаточным свидетельством успеха его поручения. Поравнявшись с Берком, он сказал:
  
  ‘Он в пути", босс, с, - грубое лицо мужчины исказилось в комичном отвращении, ‘ боевым топором. Так он говорит.’
  
  ‘Верьте менее чем половине того, что слышите", - радостно ухмыльнулся Берк. ‘ Как далеко отсюда Патни-Хит? - спросил я.
  
  "Примерно в трех милях, мистер’.
  
  "Через десять минут он может прийти в себя", - проворчал Берк.
  
  Чуть более десяти минут спустя Боб Каррутерс за рулем M.G. Sports выехал на дорогу. Он был одет в серебристо-серый костюм, несмотря на пасмурный мартовский день, его светлая голова была обнажена, светлая кожа пылала, а его методы обращения с рулем были убийственными. Он остановился, и большинство людей ожидали бы визга тормозов. Ничего не произошло.
  
  ‘Что-нибудь случилось?’ - спросил он, проезжая на своей машине мимо такси и останавливаясь.
  
  ‘Пока нет’, - сказал Берк. ‘Нет времени на разговоры, Боб, но здесь, в одном доме, есть девушка, которая, как мне кажется, не хочет быть.’
  
  "Тебе нравится?’ Каррутерс понимающе улыбнулся.
  
  ‘Придержи свой юмор, ’ пожурил Берк, - для людей, которые могут увидеть в этом что-то смешное. Оружие?’
  
  ‘Пистолет’.
  
  ‘Сойдет", - сказал Берк. Он повернулся к таксисту. ‘Держи глаза и уши открытыми, и если мы не уберемся отсюда через полчаса, позвони в местный полицейский участок. О'кей?’
  
  ‘Со мной’, - сказал Сэм.
  
  ‘Что все это значит?" - спросил Каррутерс, когда двое мужчин направились к Лонгтри-хаусу.
  
  ‘Я мало что знаю об этом, но я знаю, что это начинается с пулеметов, и одному Богу известно, чем это может закончиться. Но задача состоит в том, чтобы проникнуть в этот дом.’
  
  ‘Там внутри девушка, и вы хотите ее вытащить?" - заметил Каррутерс.
  
  ‘Что-то, - сухо сказал Берк, - сделало тебя лучше’.
  
  Они свернули в ворота, ведущие в Лонгтри-Хаус, поспешили вверх по ступенькам и постучали в массивную дубовую дверь. На мгновение не было слышно ни звука. Берк постучал снова. Что произойдет, когда дверь откроется? Какие у него были шансы вытащить девушку? Какое оправдание он мог бы предложить, если бы обнаружил, что попал в переплет, если девушку привезли из дома на Лордз-авеню родственники, стремившиеся утешить ее после известия о смерти ее брата? Это было возможно.
  
  Внезапно он перестал думать. Послышался звук шагов, и он увидел, как Каррутерс напрягся. Раздался металлический щелчок, когда повернулся ключ. Дверь медленно открылась.
  
  Старик, такой старый, что выглядел немощным и измученным тяжестью жизни, стоял, моргая, и смотрел на них. Его полуприкрытые глаза опустились; нос был похож на обтянутую пергаментом кость. В его лице не было ни кровинки, а руки были сплошь из кожи, костей и синих вен. Он был одет в черный пиджак и брюки, которые обвисли на его хрупкой фигуре, и из-под брюк виднелся только самый кончик его большого пальца ноги.
  
  Он дрожал:
  
  ‘Да—джентльмены?’
  
  Берк уперся ногой в дверь. Девушка была здесь; это было несомненно. Дело было в том, чтобы убедиться, что она была здесь против своей воли.
  
  ‘Я хотел бы увидеть мисс Каррис", - сказал он.
  
  В каком-то смысле это, конечно, было безумием. Он выдал тот факт, что знал, что она была здесь. Это могло легко привести к катастрофе, если бы она была заключенной; с другой стороны, если бы она была с родственниками, это было бы раскрыто очень быстро.
  
  ‘Кар-рис’. Старик произнес это двумя отдельными словами. ‘Я думаю, вы совершили ошибку, джентльмены. Здесь никто не называл Карриса.’
  
  Берк протолкнул ногу дальше в холл.
  
  ‘Ты достаточно взрослый, ’ сказал он печально, ‘ чтобы говорить правду, дедушка. Вы не возражаете, если мы войдем?’
  
  Глаза старика сверкнули.
  
  ‘Джентльмены...’ Весь достойный протест в мире заключался в одном этом слове.
  
  Берк взял хрупкую руку и мягко подтолкнул мужчину обратно в холл.
  
  ‘Мы не собираемся кусаться", - сказал он. ‘Мы просто вам не верим, и мы собираемся убедиться’.
  
  Он остановился, все еще держа пальцы на руке старика. Каррутерс, стоявший рядом с ним, хмыкнул. Они оба уставились на массивную фигуру мужчины, стоящего на середине лестничного пролета. В лице этого человека были моменты, заслуживающие внимания, но в данный момент они касались только его правой руки и сине-серого автоматического пистолета в ней.
  
  ‘Впусти их, Джаспер", - сказал человек на лестнице. Его голос был очень ровным. ‘Впустите их, и мы хорошенько на них посмотрим. Они, должно быть, умны, раз нашли нас. ’ Он неприятно ухмыльнулся, когда Берк выступил вперед. Берк увидел тяжелое лицо, краснокожее, с тяжелой челюстью, с фиолетовыми следами выпивки на щеках и носу и с двумя золотыми зубами за толстыми губами. Он тоже увидел что-то порочное и жестокое в паре налитых кровью глаз-бусинок. ‘Что ж", - продолжал он все так же тихо. ‘Я полагаю, вы привезли сообщение от Крейги, не так ли?’
  
  Он вглядывался в их лица; то, что он увидел, разочаровало его.
  
  Его учтивость внезапно покинула его.
  
  ‘Шевелись!’ - приказал он. ‘Через минуту вы возьмете себя в руки, иначе... ’
  
  Каррутерс кашлянул, очень осторожно.
  
  ‘Вы когда-нибудь слышали, ’ спросил он непринужденно, - о практике стрельбы через свой карман?’
  
  Слова падали в зал, как лед. На мгновение воцарилась абсолютная тишина. И затем Берк услышал два резких звука! Пламя вырвалось из пистолета в руке массивного мужчины, но в то же мгновение рука опустилась, а пуля из его пистолета вонзилась в лестницу. Кровь текла из его пальцев, с губ срывались ненормативные выражения.
  
  ‘Джим", - сказал Боб Карратерс. ‘Мне не нравятся твои друзья’.
  
  4
  
  Двое допущены
  
  Позже в тот же день Берк признался, что, если бы в доме был кто-то еще, все могло бы быть по-другому. Он обвинил себя в том, что тоже шел на неоправданный риск, врываясь в компанию с Каррутерсом в качестве своего единственного компаньона. Против этого выступал тот факт, что у таксиста были инструкции обратиться в полицию, если он не вернется через полчаса, и он подождал Каррутерса вместо того, чтобы зайти самому. Но в налете на дом Лонгтри был элемент удачи, которого могло не быть в последующих событиях.
  
  Старик прислонился к двери, задыхаясь. Массивный мужчина все еще стоял на лестнице, очарованный видом пистолета Каррутерса, который теперь достал из кармана этот достойный.
  
  Берк шагнул вперед, подобрал второй автоматический пистолет и сунул его в карман. Затем:
  
  ‘Где она?" - требовательно спросил он.
  
  "С ней все в порядке’, - выдохнул мужчина. ‘Я достану ее’.
  
  ‘Ты будешь указывать путь’, - проворчал Берк. ‘Как ты себя называешь?’
  
  ‘I’m Hermann, Gustav Hermann.’
  
  ‘Сколько здесь еще людей?’
  
  ‘Вообще никакого!’
  
  ‘За каждого, кого мы найдем, - мрачно сказал Берк, ‘ мы всадим пулю в твою толстую шкуру, и последняя будет смертельной’.
  
  ‘Но здесь никого нет’, - Германн тяжело сглатывал. ‘Только Джаспер, я и девушка’.
  
  ‘Это будет к лучшему", - сказал Берк.
  
  Он ожидал обнаружить, что Германн говорил правду, и был оправдан. Дом был меньше, чем выглядел снаружи, с восемью большими комнатами и двумя поменьше наверху. В одном из них, распростертую на кровати и все еще без сознания, они нашли девушку. Она дышала ровно, и, насколько они могли видеть, не пострадала.
  
  Берк хмыкнул.
  
  ‘Отведи ее в такси, Боб’.
  
  Каррутерс нахмурился.
  
  ‘Почему такси? Что случилось с моим... ?’
  
  ‘ Мозг? ’ мягко спросил Берк. ‘Боб, твой автобус - прекрасный автобус, но он открытый. Такси закрыто.’
  
  ‘Хм", - сказал Каррутерс. ‘Я позволю тебе выйти сухим из воды. Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Подождите, пока вы не вернетесь, а затем осмотритесь. Таксист присмотрит за девушкой.’
  
  Карратерс осторожно поднял девушку с кровати и отнес ее вниз по лестнице, удивляясь, почему Берк не забрал ее сам; и Берк, криво усмехнувшись, задавался тем же вопросом.
  
  Германн стоял у стены, его лицо было цвета шпаклевки. С того момента, как поменялись ролями, он потерял всякое подобие мужества. Странно, подумал Берк, что банда, способная организовывать налеты с применением пулеметов и похищения, нанимает на работу такого малодушного типа, как этот. Во многих отношениях было лучше, что Герман был желтым; ему было бы легче говорить, и Берк хотел услышать, как он говорит.
  
  ‘Начав с имен, - сказал он, услышав, как Каррутерс идет по коридору внизу, ‘ мы могли бы также продолжить с именами. Толстый парень в форме.’
  
  Германн облизнул губы.
  
  ‘Это Доусон’, - пробормотал он. ‘Толстяк Доусон’.
  
  ‘Я знаю, что он толстый", - сказал Берк. ‘Как называет себя его босс? Высокий, худощавый, с лицом архиепископа?’
  
  Германн снова облизнул губы, но на этот раз ничего не сказал. Берк знал, что мужчина был напуган. Он подождал мгновение, поглаживая дуло пистолета Германна, а затем:
  
  ‘Похоже, у вас сложилось впечатление, ’ сказал он ровным голосом, - что я мягкосердечный. Я не такой. Если бы я когда-либо был там, мое сердце превратилось бы в камень от одного взгляда на тебя. Гас — имя твоего босса.’
  
  Германн в отчаянии огляделся по сторонам. Он переставил ноги, одну на другую, и его руки задергались на брюках.
  
  ‘Рана в живот, - сказал Берк, - болезненна, и вам потребуется много времени, чтобы умереть’.
  
  Германн уставился в пару серых глаз, которые были безжалостны.
  
  - Когда я скажу "три"... - начал Берк.
  
  Затем он остановился.
  
  Взгляд Германна на мгновение переместился на дверь. Там никого не было, но звук мощного автомобильного двигателя поплыл вверх, и раздался шум тормозов. Берк догадался, почему Германн застопорился. Он ожидал новых прибывших.
  
  ‘Этого хватит, ’ отрезал Берк, ‘ на какое-то время’.
  
  Он быстро пересек комнату, прежде чем Германн осознал, что он переместился. Кулак, от которого мужчины теряли сознание, попал Германну под острие. Голова мужчины откинулась назад, и он пошатнулся, взмахнув руками вверх. Его подбородок красиво выдавался вперед, и второй удар Берка отбросил его к стене. Берк не стал дожидаться, пока он упадет духом. Он подошел к двери и вышел в коридор. Добравшись до лестничной площадки, он увидел, как трое мужчин входят в холл, и услышал дрожащий голос древнего Джаспера.
  
  ‘Наверху один из них’.
  
  Краснолицый мужчина выругался. Другой крепыш с круглой челюстью сплюнул на пол и опустил руку к карману. Третий мужчина огрызнулся:
  
  ‘Кто это?’
  
  ‘Милостью Божьей, - сказал Берк с лестничной площадки, - Джеймс Уильям Берк, отныне и во веки веков к вашим услугам. Держи руку очень тихо, потому что у меня в руке пистолет, и мне не терпится им воспользоваться.’
  
  Трое мужчин уставились вверх, не сводя глаз с пистолета. Берк неторопливо спускался по лестнице, убеждая себя, что перед ним кучка самых крутых дворян, с которыми ему посчастливилось встретиться. В глазах троих мужчин была холодная невыразительность, которая указывает на убийцу.
  
  Мужчина с узкой челюстью быстро повел рукой, решив, что Берк не приметил. Из пистолета здоровяка вырвалось пламя, и тот, с челюстью-фонарем, ахнул и схватился за запястье.
  
  ‘Я предупреждал вас", - сказал Берк. ‘Прижмись прямо к стене. В ярде друг от друга, это верно. Оставайся там, пока я не уйду. После этого не двигайтесь слишком быстро, если не хотите получить прокол, как у Сонни.’
  
  Проходя мимо них, он резко развернулся, все время держа их под прицелом. Он двигался достаточно небрежно, и ни один из них не осмелился рискнуть еще раз. Было что-то мрачное в Джиме Берке, когда он наблюдал за их испытующим взглядом и мысленно оценивал каждого для дальнейшего использования. Он достиг главной цели своего визита, увезя девушку. Вскоре последуют другие события, но на данный момент лозунгом было ‘бегство’.
  
  Он вернулся на крыльцо и помахал рукой, чтобы привлечь внимание таксиста или Каррутерса. Это был Каррутерс, который пришел, держа правую руку в кармане.
  
  ‘У этого джентльмена тоже есть пистолет", - сказал Берк троице. Обращаясь к Каррутерсу: ‘Подержи их, пока я подгоню твою машину, Боб. Вы можете запрыгнуть, когда я буду проходить мимо.’
  
  Каррутерс выстроил людей в ряд внутри дома, в то время как Берк отправился за медицинской помощью и сказал таксисту, чтобы он немедленно уезжал с девушкой. ‘ Лордс-авеню, семнадцать, ’ сказал он. ‘Откуда мы пришли. Жди меня там.’
  
  Мужчина разжал сцепление и ухмыльнулся.
  
  ‘Если вы меня разозлите, ’ сказал он, ‘ я считаю вас чертовым чудом, мистер’.
  
  ‘Всякий раз, когда я буду страдать от комплекса неполноценности, ’ весело сказал Берк, ‘ я обязательно спрошу тебя, Сэм. Если ты потеряешь эту девушку, ты потеряешь голову.’
  
  Он смотрел, как такси поворачивает за угол, затем запрыгнул в M.G., завел двигатель и повел машину к Лонгтри-хаусу. Он остановился у открытой двери, когда Каррутерс попятился к нему. Только когда троица скрылась из виду, Каррутерс убрал пистолет. И затем он провел рукой по затылку.
  
  ‘Какая пустая трата пуль’, - сказал он.
  
  ‘Что за пустая трата пуль?’ потребовал Берк.
  
  ‘Пятерка в моем пистолете’, - скорбел Каррутерс. ‘У тебя крепкие нервы. Предположим, что эта компания была там, когда мы звонили?’
  
  Берк подал угловой.
  
  ‘А если бы мы их нашли?’ - сказал он. ‘Не было бы пустой траты пуль. Жаль, не так ли?’
  
  ‘Хм", - туманно произнес Каррутерс.
  
  
  Крейги набивал миску пенкой, рассматривая близнецов Арран. Он волновался, потому что:
  
  "Когда этот раненый полицейский пришел в сознание, ’ сказал он, - он сообщил, что арестовал этого человека по обвинению другого человека, который был свидетелем кражи из машины на Лордс-авеню. Тогда ваша машина была единственной на проспекте, в то время как у мертвого вора в карманах были документы с вашей приборной панели. Значит, стрельба была связана с вашим визитом к мисс Каррис.’
  
  ‘И она ушла", - проворчал Тимоти.
  
  ‘И его не видели в течение трех часов’, - добавил Крейги. ‘Что ж, ничего не остается, как продолжать наблюдать’.
  
  ‘ А как насчет угла Кротца? ’ спросил Тоби.
  
  ‘Я еще не решил, что делать", - сказал Крейги. ‘Если есть связь с Англией, я хочу, чтобы ты был здесь. Если его не будет, вам, вероятно, предстоит поездка по Европе, и она не будет приятной.’
  
  ‘ И не был последним, ’ мрачно сказал Тоби.
  
  Он покинул Уайтхолл вместе с Тимоти и поехал в их квартиру на Оувли-стрит. Вид красного M.G. снаружи их не удивил. Они были задумчивы и, как Крейги, обеспокоены. Смерть агента была достаточно распространенным явлением; использование купороса в качестве средства пытки - нет. Только когда они открыли дверь своей квартиры, они поняли, что M.G. снаружи означал для них посетителей. За торжественной фигурой Джинсов, их общим атрибутом, они увидели желтые волосы Боба Каррутерса и лицо Берка.
  
  ‘ Ну... ’ начал Тимоти.
  
  ‘Ну, ’ сказал Берк, ‘ но это избито. Хорошо прокатились, ребята?’
  
  Тоби относился к нему с неприязнью.
  
  ‘Ты мне никогда не нравился", - сказал он.
  
  ‘Жаль’, - сказал Берк. ‘Кое-что происходило, Тим и Тобиас. Некая дама. . .’
  
  Близнецы замерли. На мгновение все замолчали, но Берк мрачно улыбался. Наконец-то:
  
  ‘Что ты знаешь об этом?" - спросил Тоби.
  
  ‘Много, ’ сказал Берк. ‘Мне было любопытно, и я последовал за вами от Карилона. Я видел, как вы вошли в дом Кэррисов, видел, как мужчина забрал какие-то бумаги из вашей машины, сообщил об этом интеллигентному Роберту, видел стрельбу, догадался, что это не пикник, подождал, пока вы уйдете от мисс Кэррис ... ’
  
  ‘Дыши’, - пробормотал Каррутерс.
  
  Берк сделал паузу.
  
  ‘А позже, ’ продолжил он, - я видел, как она выходила из дома, мне не понравилось, как это выглядело, я последовал за ней в одно место в Херлингеме, послал за Бобом, забрал девушку из львиного логова, поговорил с Гасом и ... ’
  
  ‘ Черт возьми, ’ выдохнул Тоби, впервые в жизни застигнутый врасплох, ‘ ты шутишь, Джим.’
  
  "Ты не умеешь играть в бильярд, ’ печально сказал Берк, ‘ и ты медленно соображаешь’.
  
  ‘И с Пэт все в порядке?’ - недоверчиво спросил Тимоти.
  
  ‘Если Пэт - мисс Кэррис, то да’.
  
  ‘Спасибо Господу за это!" - сказал Тимоти. ‘А теперь давай начнем, Джим — от начала до конца’.
  
  "Полмесяца", - сказал Тоби. Он подошел к двери, открыл ее, рявкнул, требуя джинсы, и потребовал чай. Джинс, к удивлению жителей Аррана и одобрению посетителей, уже подготовил его.
  
  ‘Это показывает вам, - добродетельно сказал Тимоти, ‘ какие у нас приятные безобидные вкусы’.
  
  ‘Заткнись", - сказал Каррутерс.
  
  ‘Закрыть что?’ - слепо спросил Тимоти.
  
  ‘Пабы - это да", - сказал Каррутерс.
  
  Последовавшая за этим вспышка исчерпала себя, и Берк рассказал свою историю. После этого наступила тишина, которую почти можно было почувствовать.
  
  ‘Там что-то происходит", - сказал Берк. ‘Я в этом участвую, Боб тоже. Я думаю, мы заслужили большую долю.’
  
  Близнецы обменялись взглядами.
  
  ‘Полмесяца", - снова сказал Тоби. Он вышел из комнаты, и из коридора донесся телефонный звонок, когда трубку сняли с крючка. Трое мужчин курили, а четвертый быстро говорил по телефону. Снова раздался звон. Тоби вернулся с серьезным лицом.
  
  ‘Тебя примут", - сказал он. ‘Но сначала вам придется приехать в Уайтхолл. Мне не нужно говорить, ’ неловко добавил он, ‘ что раз ты в этом участвуешь, ты не можешь бросить.
  
  
  ‘И так, ’ сказал Гордон Крейги часом позже, ‘ я могу использовать вас обоих. Я знаю о тебе достаточно, чтобы быть уверенным, что ты в безопасности. Но тебе лучше знать, что шансы быть убитым равны пятьдесят на пятьдесят.’
  
  ‘Хм", - сказал Берк. ‘Я почти не удивлен’.
  
  ‘Он был бы мертв, ’ вежливо сказал Карратерс, ‘ если бы не я’.
  
  Губы Крейги растянулись в улыбке, и он потянулся за своей пенкой.
  
  ‘Ты уже помогла, больше, чем ты можешь предположить", - сказал он, наполняя миску. ‘Я не знал, что в этом деле была английская сторона, но теперь знаю. Очевидно, что мисс Кэррис была похищена только для того, чтобы ваш архиепископ Берк мог узнать, какую историю ей рассказали о смерти Кэррис. Они хотели узнать у нее, удалось ли ему вернуться в Англию. Теперь они будут знать, что он это сделал, потому что они будут убеждены, что вы двое были агентами Департамента. Итак... Пальцы Крейги не дрожали, когда он чиркнул спичкой. ‘Я хочу рассказать вам кое-что о человеке по имени Кроц’.
  
  5
  
  История латианского джентльмена
  
  Большинство людей знают, что в тысяча девятьсот четырнадцатом и тысяча девятьсот восемнадцатом годах велась война за прекращение войны. Большинство людей также знают, что после встречи в Версале некоторые государственные деятели и дипломаты решили, что для обеспечения прекращения войны ряд среднеевропейских стран следует разрезать на мелкие кусочки. Некоторые из этих фрагментов были прикреплены, в буквальном смысле, к другим, более крупным фрагментам, некоторые были переданы странам, которые не подвергались вивисекции, а другим — возможно, это было блестящим завершением договоренности — была предоставлена "независимость" и велено вести свои собственные дела. Это привело к тому, что Европа состояла из множества небольших независимых государств, которые были объединены кровью и бесчисленными веками как одно, но их единство больше не признавалось, и с рядом крупных государств с центральным правительством, пытающимся управлять страной, состоящей из людей полудюжины смешанных национальностей. Если бы эти национальности породили тихие, не демонстрирующие демонстративности народы, все могло бы быть хорошо, но патриотизм был очень жестоким, и не было ничего необычного в том, что одна новообразованная нация раскололась на четыре или пять отдельных энтузиазмов, объединенных ничем, кроме линий на карте и ненависти к правящему правительству, которое, по необходимости, было гибридным.
  
  Одной из самых маленьких стран была Латия.
  
  Латия имеет длинную береговую линию на Балтийском море, с одним важным портом, Рикка. Она граничит на севере с тремя небольшими — и сравнительно мирными — государствами, на востоке с Российской Республикой, а на юге частично с Польшей и частично с Германией. Его основными отраслями промышленности являются добыча угля, выплавка чугуна и выращивание древесины, и он уникален тем, что его жители, состоящие из полудюжины различных национальностей, достаточно довольны своей судьбой, чтобы не желать возврата к своему первоначальному статусу. Некоторые государственные деятели время от времени заявляют, что Латия является положительным доказательством успеха вышеупомянутых договоров.
  
  Конечно, это правда, что Латия с начала двадцатых была слишком занята, чтобы беспокоиться о внутренних раздорах. В какой-то мере это может объяснить позицию Мариуса Кротца.
  
  Он был рожден евразийскими крестьянами. История записывает, что его ранние дни показали его ум и жестокость. Он стал революционером до тех пор, пока получал прибыль от разжигания беспорядков в европейских странах.
  
  Тогда Мариус Кроц стал революционером с отличием. Он выступал за старого друга держав - мирное проникновение. Огонь, казалось, исчез с его языка; его терпели в некогда враждебных странах, и он стал почти любимцем латианского правительства, которое позволило ему заседать в Палате представителей в качестве представителя небольшого, вспыльчивого избирательного округа в пригороде Рикки, столицы Латианы, а также ее главного порта.
  
  Но если латианское правительство было убеждено в безвредности Мариуса Кроца, то другие правительства - нет. Франция, Великобритания и Италия, в частности, следили за ним через свои различные агентства — в случае Англии через департамент под названием Z.
  
  Затем, с 1925 по 1928 год, Кротц не делал ничего, чтобы привлечь к себе внимание. Это был факт, что он жил в роскошном стиле за пределами Рикки, на вилле, которая так сильно напоминала дворец, что некоторые советские эмиссары чувствовали себя в ее стенах как дома. В офис в Уайтхолле регулярно поступали сообщения о дружелюбии Кротца и русских, но он был не единственным бывшим поджигателем, который интересовал советскую республику, и в этой связи не было ничего ненормального.
  
  Гордон Крейги, возможно, задался бы вопросом, откуда революционер, которого несколько лет назад выгнали почти из каждой страны Европы, получил свои деньги — о его богатстве ходили легенды, — если бы не информация об огромной плате, которую он получил за неудачную попытку начать революцию в Дании. Это дало основание предположить, что Кротц получал другие, регулярные платежи, чтобы заставить его молчать.
  
  Можно задаться вопросом, почему, если Мариус Кроц считался достаточно могущественным, чтобы вызвать серьезные проблемы в Латии или любой другой стране, его не убили тихо. На то были две веские причины. Во-первых, у него было много последователей, и стоимость подавления любых проблем, которые могли возникнуть из-за его убийства, вероятно, превысила бы стоимость оплаты ему за тихую жизнь. Во-вторых, он никогда не путешествовал один, а вилла на холмах за пределами Рикки была похожа на крепость.
  
  Возможно, следовало упомянуть ранее, что Латия была — и остается — королевством, с королем, который был не более чем марионеткой для своих министров. Агентов секретных служб различных крупных держав, которые пользовались дружбой министров короля Фердо, можно было бы обвинить в том, что они не следили за ним более пристально, зная, с какой легкостью можно подкупить его телохранителя. Однако упреки любого рода были бесполезны после того, как король Фердо отправился в короткое морское путешествие в мае 1929 года и вернулся с трупом. Говорили, что он упал за борт во время шквала.
  
  Теперь необходимо взглянуть на королевские различия в Латии. Если в самой стране и ее народах был своего рода нордический стиль, то королевская семья была ожесточенной, капризной и мелочной. На трон Фердо претендовали два его брата — король был холостяком — Фредерик и Клаус. Клаус был сильным человеком, знающим свое дело, способным управлять самостоятельно и установить диктатуру. Более того, он был справедлив и осознавал свой долг перед своей страной. Фредерик, на два года старше Клауса, ничего так не хотел, как постоянной смены развлечений и любовниц.
  
  Клаус пользовался поддержкой правительства; Фредерик должен был стать королем по причине своего старшинства. Но правительство королевского дома Латии никогда не воспринимало его слишком серьезно, и через три месяца после смерти Фердо Клаус стал королем, подписав соглашение о сохранении власти в стране в конституционных руках. Латия стал хорошим мальчиком в Европе, и европейские дипломаты похлопали себя по спине.
  
  Можно представить, что Фредерику это не понравилось. Он дулся, угрожал насилием и стал таким трудным в своих удовольствиях, что пришлось импортировать нескольких красоток из других стран. Тогда он мог бы быть удовлетворен, если бы не...
  
  Кроц.
  
  Кротц так долго вел себя прилично, что никто не заподозрил, что он все еще был ярым революционером, заботящимся о собственном благосостоянии. Еще меньше подозревали, что он прислушивался к мнению левой партии в правительстве Латианы.
  
  Революция была настолько бескровной, насколько это вообще возможно. Король Клаус был застрелен, его личный телохранитель подкуплен, чтобы поклясться, что это было самоубийство, и Фредерик был коронован. Латия проснулась однажды утром, чтобы узнать это, и, по сути, перевернулась на другой бок, зевнула и снова заснула.
  
  Но Фредерик был королем, а Кроц - его правой рукой.
  
  Сотрудники секретной службы в Латии внимательно следили за новым режимом, но дом казался в порядке. Кроц был силой, стоящей за троном, но хорошо использовал свою власть. Латия все еще была хорошим мальчиком в Европе, и государственные деятели, которые беспокоились о том, что их договоры могут быть разорваны последним верным сторонником, испустили громкие вздохи облегчения.
  
  Такой была Латия.
  
  
  ‘Конечно, ’ сказал Гордон Крейги, дойдя до конца статьи, ‘ мы очень внимательно следили за Кротцем. Этот человек опасен и беспринципен. Мы знали это до того, как Ник Кэррис обнаружил это. Но Ник не понял, в какую игру он играет, и мы должны это сделать.’
  
  Крейги остановился, вытряхнул пену и начал наполнять ее. Близнецы Арран хмыкнули, светловолосый Каррутерс предложил сигареты, а Джим Берк сказал:
  
  ‘Вы могли бы назвать дюжину людей в Европе, у которых была примерно такая же история’.
  
  Крейги кивнул.
  
  "Так что заставляет вас думать, что он играет во что-то большее, чем в личную игру?’ - спросил Берк.
  
  Крейги слегка улыбнулся и потер подбородок.
  
  ‘Вы увидите, что мы подозреваем каждого, пока не убедимся, что он невиновен", - сказал он. ‘Мы должны. Но есть обстоятельства, которые делают Кротца очевидной опасностью — не так ли?’
  
  ‘Вы имеете в виду, ’ сказал Берк, - что Кроц, очевидно, стремился выяснить, прибыл ли Каррис в Англию с какими-то особыми новостями. Следовательно, Кротц делает что-то, что заставляет его бояться интересов — как вы себя называете? секретная служба?— и из этого следует, что Служба не стала бы беспокоиться о чисто национальной—латианской— выходке. Это все?’
  
  Крейги кивнул.
  
  "В этом-то все и дело", - согласился он.
  
  Берк дошел до сути.
  
  "Значит, Кроц играет в игру, которая может иметь международные осложнения?’
  
  ‘Я должен сказать определенно "да".
  
  ‘Что произойдет, ’ спросил Берк, ‘ если вы просто вычеркнете Кротца?’
  
  ‘Ты имеешь в виду, если он умрет?’ - мягко спросил Крейги.
  
  ‘Э—э... случайно, конечно’. Берк улыбнулся. ‘Он звучит достаточно ядовито, чтобы заслужить это, так что не может быть никаких угрызений совести’.
  
  ‘Возьмем гипотезу", - сказал Крейги. ‘Предположим, вы увидели картонную коробку и захотели посмотреть, что в ней. Вы бы не бросили это в огонь и не уничтожили, не так ли?’
  
  ‘Нет", - сказал Берк. ‘Прежде чем вы потеряете Кротца, он должен заговорить’. Он сделал паузу и задумчиво посмотрел на Крейги. Крейги ничего не сказал, поскольку был впечатлен потенциалом Джима Берка и хотел глубже проникнуть в мысли большого человека, который говорил очень мало, но обычно по существу. ‘И если предположить, - продолжал Берк, - что Кроц ведет политическую игру, а не личную, тот факт, что у него есть лондонское агентство, означает, что оно каким-то образом связано с Англией’.
  
  ‘Да’. Крейги был удовлетворен тем, что Берк был таким проницательным, каким казался.
  
  ‘Они были самой крепкой командой, с которой я когда-либо сталкивался", - одобрительно сказал здоровяк. ‘Гас Херманн - желтый, но остальные - настоящие парни-бандиты. А еще есть архиепископ. Кстати, ’ быстро добавил он, ‘ сколько человек у вас приставлено следить за домом Лонгтри?
  
  Крейги улыбнулся. О многом говорило уважение Берка к организации, в которую его только что приняли, то, что он считал само собой разумеющимся, что за домом Лонгтри наблюдали с того момента, как Крейги узнал об этом от арранов по телефону.
  
  ‘Три", - сказал он. ‘Если оттуда будет движение, мы узнаем’.
  
  ‘Что вы хотите, чтобы мы сделали?’ - Спросил Берк.
  
  ‘Возвращайся в свою квартиру и жди", - сказал Крейги. ‘Я пошлю за тобой или напишу по этому заголовку письма’.
  
  Берк ухмыльнулся, когда взял листок бумаги, украшенный названием известного лондонского делового концерна. На такой бумаге арранцы получили известие о смерти Ника Кэрриса. На том конкретном клочке бумаги был шифр.
  
  ‘Выучи это наизусть, ’ сказал Крейги, ‘ и сожги. Одного хватит для вас обоих.’
  
  Десять минут спустя четверо мужчин покинули отдел Z разными маршрутами, а Гордон Крейги откинулся на спинку стула и усмехнулся. В Джиме Берке было что-то разрушительное. Дело в Херлингеме, это правда, было удачным во многих отношениях, но Берк виртуозно справился с этой чрезвычайной ситуацией. Он, вероятно, оказался бы одним из самых ценных агентов, которые были у отдела Z за долгое время.
  
  Берк—и Мариус Кроц.
  
  Крейги вспомнил горящие глаза Ника Кэрриса на этом красном, обожженном лице, и ему стало холодно. Если бы Кроц был способен на это...
  
  Зазвонил телефон на столе. Крейги встал и подошел к нему.
  
  В трубке раздался низкий голос Берка.
  
  ‘Не знал, как много я должен сказать, учитывая, что там были другие", - сказал он, и Крейги мог представить, как в уголках его глаз появились морщинки. ‘Но есть одна или две маленькие вещи, которые я хотел бы знать’.
  
  ‘Например?" - спросил Крейги.
  
  ‘Можете ли вы облегчить мне получение лицензии на огнестрельное оружие?’
  
  ‘Да. Попросите суперинтенданта Миллера в Скотленд-Ярде через час.’
  
  ‘Спасибо. Каррис передал тебе какое-нибудь сообщение? Есть идеи о том, что происходит?’
  
  "Ничего — только посмотреть на Кротца’.
  
  ‘Хм. Я свободный агент?’
  
  ‘Что этозначит?"
  
  ‘Должен ли я ждать, пока что-то произойдет, или я могу немного покопаться сам?’
  
  Крейги принял решение, которое он не принял бы с девятью из десяти новых агентов.
  
  ‘Делай, что хочешь, Берк, но будь осторожен’.
  
  ‘Спасибо. Я всегда такой! Кстати, латианский язык - это тизер?’
  
  ‘Я никогда не пробовал", - сказал Крейги.
  
  ‘Тогда, ’ сказал Берк, ‘ я расскажу вам все об этом через неделю. Что произойдет, если мне понадобится помощь и я не смогу связаться с вами?’
  
  ‘ Зайдите к Миллеру в Скотленд-Ярд.’
  
  ‘Спасибо", - с благодарностью сказал Берк.
  
  Линия оборвалась. Крейги задумчиво поиграл с трубкой на мгновение, затем позвонил главному комиссару, сэру Уильяму Феллоузу, джентльмену с каменным лицом и легкой хромотой.
  
  Крейги часто приходилось обращаться за помощью в Скотленд-Ярд, но никогда ему не помогали с такой готовностью, как во время пребывания Феллоуза в должности. Оба мужчины проявили неуважение к закону, который применял Феллоуз. Если здравый смысл подсказывал им, что закон должен быть нарушен, то он, по крайней мере, был нарушен.
  
  ‘Хорошо", - сказал Феллоуз, когда Крейги закончил. ‘Я скажу Миллеру, чтобы он все подготовил для Берка. Разве это не тот большой человек, который не разговаривает?’
  
  "Это на него похоже’, - улыбнулся Крейги. ‘Ты его знаешь?’
  
  ‘Слегка", - сказал Феллоуз.
  
  ‘Достань мне все, что сможешь, на Берка — это безопаснее всего — и на Каррутерса", - попросил Крейги.
  
  ‘История от их рождения и выше", - сказал Феллоуз. Он колебался. ‘Ты много им рассказал?’
  
  ‘Не намного больше, чем они нашли сами", - мрачно сказал Крейги. ‘Каррутерс живет в Хит-Мэншнс, Патни-Хит. Ты знаешь адрес Берка?’
  
  Феллоуз сказал, что да, и разговор закончился. Комиссар немедленно послал за суперинтендантом Хорасом Миллером и сказал себе, что Крейги редко пользовался услугами человека, чьи полномочия не были полностью проверены. В Джиме Берке должно быть что-то необычайно убедительное.
  
  Покинув отдел Z, Берк потерял Каррутерса и Арранов и позвонил Крейги из ближайшего телефонного киоска. Он был в пяти минутах ходьбы от Скотленд-Ярда и хотел получить лицензию на огнестрельное оружие. Он выпил чашку чая и съел сэндвич в ближайшем кафе и, чуть более чем через полчаса после разговора с Крейги, поднялся по ступенькам в Скотленд-Ярд.
  
  В холле его приветствовал сержант с непокрытой головой.
  
  ‘Добрый день, сэр’.
  
  ‘Я хотел бы видеть суперинтенданта Миллера, пожалуйста", - сказал Джим Берк.
  
  ‘Из тех, ’ подумал сержант, ‘ кого не нужно заставлять ждать’. Вслух: ‘Очень хорошо, сэр’.
  
  Суперинтендант Гораций Миллер оказался крупным, дородным мужчиной с волосами песочного цвета и молочно-белой кожей, как будто он был посыпан мукой, которой был покрыт весь: одежда, лицо и руки. У него была пара кустистых бровей, открывавших проницательные голубые глаза, и грубоватые черты лица, которые можно было назвать только ‘сильными’. Его одежда была небрежной, но удобной, и у него был довольно приятный голос.
  
  Двое мужчин посмотрели друг на друга, когда Берк вошел в маленький офис управляющего, и сформировали впечатления. Оба были благоприятными. Миллер протянул большую, но хорошей формы руку, и оба пожатия были крепкими.
  
  ‘Я слышал, что вы хотели бы быть здесь", - сказал Миллер. ‘Лицензия будет получена через несколько минут, мистер Берк’.
  
  ‘Просто Берк", - сказал здоровяк.
  
  Прежнее впечатление Миллера усилилось.
  
  ‘Довольно быстрая работа", - добавил Берк.
  
  ‘Даже полиция может поторопиться", - ухмыльнулся Миллер. ‘Это, конечно, не обычная процедура, но в данных обстоятельствах... ’
  
  Вошел круглолицый сержант с удостоверением. Берк подписал и заплатил за это, и сержант вышел.
  
  ‘Я не знаю, что вы делаете, ’ сказал Миллер, ‘ но вот вам удача. В любое время, когда вы застряли, не бойтесь звонить мне.’
  
  ‘Спасибо’, - сказал Берк. Он создавал впечатление, что напряженно думает. ‘Дом Лонгтри, супер... ’
  
  ‘Нам позвонили по этому поводу ранее сегодня днем’, - сказал Миллер. ‘Принадлежит мужчине по имени Карен... ’
  
  ‘К?’
  
  ‘К-а-р-е-н. Против него ничего не известно.’
  
  ‘Имеются какие-нибудь фотографии?" - спросил Берк.
  
  ‘Мы пытаемся получить один или два", - сказал Миллер.
  
  ‘Я позвоню тебе завтра", - сказал Берк. ‘Я хотел бы знать этого джентльмена. Карен - не английское имя.’
  
  ‘Он натурализованный англичанин. Изначально поляк.’
  
  ‘А", - сказал Берк. ‘Тогда у вас будет кое-какая информация о нем. Как давно он натурализовался?’
  
  ‘Чуть больше года. Мы послали за его документами, ’ добавил Миллер, ‘ и если вы потрудитесь подождать, вы можете просмотреть их вместе со мной. Сделаешь ли ты?’
  
  Берк кивнул.
  
  ‘Но продолжайте, как будто меня здесь нет", - сказал он.
  
  В следующие десять минут Миллер узнал о Берке кое-что, что со временем стало известно всем его знакомым. Берк держался абсолютно неподвижно, не перетасовываясь и не двигаясь. Он обладал способностью концентрироваться до такой степени, что это почти нервировало.
  
  В конце концов, прибыл посыльный с документами о натурализации. Адольф Карен родился в Польше, в семье отца-поляка и матери-литовки. Он был директором фирмы по производству изделий из стали, носившей подходящее название "Сметвик, Карен и компания, Лимитед", и до своей натурализации периодически бывал в Англии по делам латийского филиала компании "Сметвик и Карен", часть плавильных заводов которой находилась в Латии.
  
  Берк отметил эти важные моменты, поблагодарил Миллера и покинул Верфь.
  
  Помогла ли эта информация Берку? Миллер задавался вопросом, когда он уехал.
  
  Это произошло, конечно, потому что латианские связи мистера Адольфа Карена были очень интересными. Но Берк не знал, как много можно рассказать Миллеру.
  
  Он решил, с некоторой неохотой, посетить Лордс-авеню, 17, и мисс Патрисию Кэррис.
  
  6
  
  У Берка есть идея
  
  Джим Берк увидел, что у Патрисии Кэррис голубые глаза, излучающие прямоту и очарование, которые мгновенно выбросили идею, зародившуюся у него несколько минут назад, из головы. Идея касалась худощавого на вид человека, который наблюдал за домом 17 по Лордс-авеню. Берк знал, что он может быть полицейским или даже агентом департамента, но у него были сомнения.
  
  Однако сомнения, идеи и все остальное исчезли, когда Берк посмотрел в глаза Патрисии Кэрис и увидел в них тени. Руководящим правилом в жизни Берка было исправлять все, что он считал неправильным.
  
  Его впустил встревоженный слуга, и он продолжал ждать в холле, прежде чем ему разрешили войти в комнату, выходящую окнами на Лордс-авеню, где ждала Патриция Каррис. У него была смутная идея, что на нее приятно смотреть, и навязчивая идея, что ее глаза были самыми голубыми, которые он когда-либо видел.
  
  Ее голос был низким, хрипловатым.
  
  ‘Мне кажется, я вас не знаю, мистер Берк’.
  
  Берк внезапно почувствовал, что настало время, когда бесполезно говорить мало; он должен был говорить достаточно хорошо, чтобы убедить Патрисию Кэррис, что он был там с благими намерениями.
  
  Ему пришло в голову, живо, что он последовал за ней в Херлингем и забрал ее у самой отвратительной шайки негодяев, которых он встречал, и что при таких обстоятельствах было абсурдно, что она не видела его раньше.
  
  ‘Пожалуйста, сядьте", - сказала Патриция.
  
  Берк опустился в мягкое кресло, а девушка села напротив него. Берк собрался с мыслями.
  
  ‘Ты знаешь, не так ли, - сказал он, - что ты ездил в Херлингем?’
  
  ‘Да’. Колебание Патриции было вызвано отчасти удивлением, а отчасти тревогой.
  
  ‘Хорошо, ’ сказал Берк, ‘ это помогает. Я последовал за тобой туда. Пришлось немного повозиться, вытаскивая тебя оттуда.’
  
  Патриция быстро улыбнулась, затаив дыхание.
  
  ‘Так это был ты!’
  
  Берк кивнул и нащупал сигареты.
  
  ‘Нет, не для меня", - сказала Патриция. ‘Я не знаю, как вас благодарить’.
  
  ‘Нет, ничуть, не беспокойся об этом’, - сказал Берк, и его тревога казалась реальной. ‘Рад, что я оказался рядом вовремя, чтобы быть полезным. Но я хотел бы знать, не могли бы вы рассказать мне, что произошло, мисс Кэррис. Дайте мне, так сказать, общее представление.’
  
  ‘С каких пор?’ Патрисия Каррис, для девушки, которой несколько часов назад накачали наркотиками, была очень самообладающей.
  
  ‘С тех пор, как ушли арраны’.
  
  Если тени в ее глазах были глубже, это не повлияло на твердость голоса Патриции.
  
  ‘Вы, конечно, знаете, что они принесли мне известие о смерти моего брата?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я просто почувствовала себя мертвой, на некоторое время", - тихо сказала Патриция. ‘У меня едва было время осознать это, прежде чем появился другой мужчина. Он представился адвокатом со срочным сообщением, касающимся Ника. Я не колебался, когда он попросил меня пойти с ним в его офис.’
  
  ‘ Естественно, ’ пробормотал Берк.
  
  ‘Но я не пробыла в машине и нескольких минут, как он начал угрожать мне пистолетом’. Она улыбнулась, немного вяло. ‘Я должен объяснить, что я принял от него сигарету, это объясняет, как меня накачали наркотиками. Он спросил меня, кто принес мне известие о смерти Ника. Я не видел ничего плохого в том, чтобы рассказать ему. Затем он хотел знать, были ли они близкими друзьями семьи, работали ли они когда-либо с Ником. Поскольку я не ответил, он показал свой пистолет.’
  
  ‘Хм", - сказал Берк.
  
  ‘Я не думала, что он мог застрелить меня там, - простодушно сказала Патриция, - и если он хотел что-то узнать, я не думала, что там была какая-то опасность. Так что я бы промолчал.’
  
  ‘Хм", - снова сказал Берк. Он думал, что Патрисия Каррис была на вес золота. У нее был здравый смысл, и она не впала в истерику при виде пистолета.
  
  ‘А потом, ’ сказала Патриция, беспомощно пожав плечами, ‘ я пошла спать. Этот человек — вы его видели?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Все время было очень спокойно. Он не вышел из себя, когда я отказалась говорить. В любом случае, это был последний раз, когда я его видел. Я очнулся на заднем сиденье такси, и водитель сказал мне, что привез меня из Херлингема по указанию большого человека.’
  
  ‘С тех пор ничего не случилось?’
  
  ‘Совсем ничего’.
  
  ‘ Есть какие-нибудь идеи, почему ... ’ Берк не слишком вдумывался в свои слова. ‘Епископ...’
  
  "Епископ?’
  
  Берк ухмыльнулся.
  
  ‘Извините. Джонни, у которого был пистолет. Я подумал, что он выглядел так, как и должен выглядеть священнослужитель, и это имя прижилось. Первоначально он был архиепископом. Есть идеи, почему он тебя допрашивал?’
  
  - Я не играла, - ответила Патриция и быстро продолжила: - Но я знаю, что Ник часто играл во множество опасных игр.
  
  ‘Он рассказал тебе о них?’
  
  ‘Нет’. Патриция была очень предана своему брату. ‘Но он часто исчезал на месяцы кряду. И я предположил, что он беспокоил епископа, который думал, что я могу что-то знать.’
  
  Берк посмотрел на нее прямо. ‘Ты, конечно, не понимаешь?’
  
  ‘Нет, я не знаю’.
  
  "Нет абсолютно ничего, что вы могли бы ему сказать, - настаивал Берк, - что было бы достаточной причиной, чтобы заставить его надеть на вас ошейник, как он это сделал?’
  
  ‘Совсем ничего", - сказала Патриция, и Берк почувствовал, как тяжесть спала с его груди.
  
  ‘Благодарю Господа за это! Я немного боялся, что вы можете быть замешаны в этом деле, и это, вероятно, будет шумно.’
  
  ‘Скажи мне правду", - очень ровно сказала Патриция. ‘Ника убили, не так ли?’
  
  Джим Берк глубоко вздохнул.
  
  ‘Да", - сказал он.
  
  ‘Человеком с пистолетом?’
  
  ‘Нет", - решительно сказал Берк. "Человек, который стрелял в него, больше ни в кого не будет стрелять’.
  
  ‘Но те же самые люди", - настаивала Патриция.
  
  Берк пожал своими широкими плечами.
  
  ‘Да. Но он мог столкнуться с неприятностями, мисс Кэррис. Он рисковал и умер за что-то стоящее. Арранцы, должно быть, сказали вам об этом. Поверьте в это, пожалуйста.’
  
  Патрисия Каррис на мгновение замолчала, и в ее глазах появилось выражение, которое Берку не понравилось. Наконец-то:
  
  ‘Он умер за то же самое, за что умрешь ты", - сказала она. ‘И арранцы. Ты будешь продолжать и продолжать, пока не пойдешь на слишком большой риск, и тогда ты умрешь. Боже!Это несправедливо.’
  
  Тишина в комнате казалась нарушенной. Патриция не повышала голоса, но слова прозвучали, и ее губы задрожали. Ник был повержен в расцвете своей мужественности, убит, убит, и она ненавидела то, что стало причиной этого.
  
  Берк проявил странное понимание.
  
  ‘Он умер за мир’, - сказал он, и в его голосе прозвучала искренность.
  
  Патриция посмотрела на него. Ее застывшее лицо внезапно расплылось в медленно расширяющейся улыбке. Она кивнула, и в ее глазах было выражение, которое заставило сердце Берка учащенно забиться.
  
  ‘За мир’, - эхом повторила она, очень тихо.
  
  А затем, неожиданно, она отвернулась. Она поднесла руки к глазам, и впервые в своей жизни Берк увидел женщину, плачущую без слез. Он чувствовал холод, и его мышцы были напряжены. Он ничего не мог поделать.
  
  Кроме как добраться до Кротца.
  
  Наконец-то пароксизм закончился. Патриция снова повернулась к нему, и на ее губах была улыбка, в которой было все мужество в мире.
  
  ‘Мне жаль’, - сказала она. ‘Видишь ли, Ник был единственным из нас, кто остался. Но теперь со мной все будет в порядке.’
  
  Берк кивнул и встал.
  
  ‘Ты остаешься здесь?’
  
  ‘Я думаю, да’.
  
  ‘Я хотел бы позвонить", - сказал он.
  
  ‘Вам будут очень рады’.
  
  ‘И если я могу что-нибудь сделать... ’
  
  Она кивнула. Теперь в ее глазах стояли слезы, Берк улыбнулся ей, и его рука сомкнулась на ее руке. Они держались секунду, а затем он отвернулся.
  
  
  Есть настроение, кратко известное как "чувствовать себя дьяволом", и Джим Берк испытал его, когда спешил из дома на Лордс-авеню к ожидавшему его такси. Но нужно было поработать, и не только над тем, чтобы отомстить за Ника Кэрриса. Он пошел на почту, велев таксисту ехать, и позвонил в свою квартиру на Брук-стрит, где, как он и ожидал, его ждал Боб Карратерс.
  
  ‘А я надеялся, ’ с горечью сказал Карратерс, ‘ что тебя проломили по твоему толстому черепу’.
  
  ‘Если бы ты пропал на пару часов, ’ парировал Берк, ‘ я бы знал об этом. Близнецы там?’
  
  ‘Они ждут у себя дома’.
  
  ‘Есть какие-нибудь сообщения откуда-нибудь?"
  
  ‘Ну, ’ сладко сказал Карратерс, ‘ мне не хотелось проявлять любопытство, поэтому я сказал милым малышкам, что вы вернетесь позже. У одного из них был приятный голос.’
  
  "Предположим, - веско предположил Берк, - вы пытались не быть смешным в течение нескольких минут?’
  
  ‘Ваша очередь’, - сказал Каррутерс.
  
  "Встретимся в кинотеатре "Регал" через полчаса", - сказал Берк. ‘Если ты видишь меня, а я тебя не замечаю, продолжай ждать. Все в порядке?’
  
  ‘Вы не забыли, - спросил Карратерс, - что может быть сообщение от Крейги?’
  
  ‘Нет, но у меня есть для нас небольшое место работы. Полчаса в отеле Regal.’
  
  Он закрыл магазин и вышел из почтового отделения, прикуривая сигарету, когда увидел, что худощавый разговаривает с коренастым мужчиной, одетым в темно-синюю форму и котелок, эффект которого идеально подчеркивался парой красивых ярко-коричневых ботинок. Берк легко зашагал в сторону Мраморной арки и кинотеатра "Регал". Дважды за столько минут он чуть не врезался в прохожего, отступил в сторону, извинился и мельком увидел мужчину примерно в двадцати ярдах позади себя.
  
  Несомненно, этот человек был лопухом. Эти коричневые ботинки сделали бы его заметным где угодно, особенно когда существовала вероятность, что за ним будут следить. Но Берк был добр к нему из-за его духоты; это значительно помогло.
  
  Он остановился под табличкой на автобусной остановке и вскочил в первый автобус, направляющийся к Марбл-Арч. Поднимаясь по лестнице, он наблюдал за отчаянными попытками Brown Shoes сесть на автобус и молча аплодировал, когда его трейлеру это удалось. На ближайшей остановке к кинотеатру "Регал" Берк высадился. Затем последовали коричневые ботинки. Берк изучил фотографии возле этого великолепного зала удовольствий, позвенел монетами в кармане и, наконец, забронировал место. Он несколько минут бездельничал в фойе, вне поля зрения улицы, и был удовлетворен тем, что Коричневые ботинки не собирались следовать за ним в кинотеатр.
  
  Однако он почти не сомневался, что за его трейлером будут наблюдать и ждать снаружи. На эту возможность он делал серьезную ставку. Он неизменно работал, исходя из предположения, что победит.
  
  Было всего двадцать минут шестого, когда Каррутерс вошел в кафе, где сидел Берк. Глаза светловолосого мужчины блуждали по комнате, увидели Берка, но не обратили на него внимания. Берк поймал взгляд своего друга и поманил его к себе.
  
  ‘Как она прошла?" - спросил Карратерс, опускаясь на стул.
  
  ‘Тепловато", - сказал Берк.
  
  "Что за игра?" - спросил я.
  
  ‘Когда я уйду отсюда, ’ сказал Берк, заказывая чай для своего друга, ‘ за мной придет коренастый парень в синем, котелке и коричневых ботинках. Я собираюсь устроить ему пробежку по Лондону, а ты будешь следовать за ним, следуя за мной.’
  
  ‘Понял’.
  
  ‘В’, — Берк поколебался, — ‘в семь часов мы будем где-нибудь в пригороде. Где бы мы ни были, сделайте что-нибудь, чтобы Коричневые ботинки перестали преследовать меня. Просто отвлеки его на пару минут. Тогда ты последуешь за ним, а я последую за тобой. Ясно?’
  
  ‘Предположим, он вернется туда, откуда начал?’ - спросил Каррутерс, помешивая чай.
  
  ‘Мы предположим это, - сказал Берк, ‘ когда это произойдет’.
  
  Было две минуты восьмого в тот унылый мартовский вечер, когда мужчина в коричневых ботинках, проклиная крупного мужчину, который провел его в красивом танце через весь Лондон, споткнулся о ногу высокого, жизнерадостного джентльмена со светлыми волосами. Несмотря на его ненормативную лексику, трейлер поздравлял самого себя. Его крупная добыча, очевидно, пыталась убедиться, что за ним не следят, но, несмотря на все усилия, он, Коричневые ботинки, держался у него на хвосте. Цена этого достоинства, решил Коричневые ботинки, составит несколько пинт пенистого напитка, и он надеялся, что большой мужчина не станет затягивать охоту слишком надолго. Мысли о пенистом напитке и восхваление собственного ума смешались с решимостью мужчины не упустить свою добычу, и нога, о которую он споткнулся, появилась как гром среди ясного неба.
  
  Он рванулся вперед, к твердому тротуару возле станции "Уолхэм Грин". Светловолосый мужчина выбросил спасительную руку.
  
  ‘Эй, назад! Господи, парень, я думал, что в тот раз твой недремлющий подхватил его. Извините, не могу выразить, как жаль.’
  
  Если Коричневые туфли были благодарны за эту спасительную руку, он эффективно скрыл это. Он выругался.
  
  ’... неуклюжий... ’ - сказал он Каррутерсу. ‘Убирайся с моего пути, ты... ’
  
  Каррутерс, чья правая рука сжимала его плечо, предположительно, чтобы спасти его, усилил хватку. Извиняющаяся улыбка на его лице исчезла.
  
  ‘ Что это было? ’ мягко спросил он.
  
  Коричневые ботинки попытался высвободить его плечо. Он отчаянно оглядывался в поисках большого человека, за которым следовал с пяти часов, и мельком увидел, как этот достойный человек исчезает в такси.
  
  ‘Если ты не уберешь свою чертову руку, ’ фыркнул он, ‘ я... ’
  
  Каррутерс холодно усмехнулся.
  
  "Я не должен продолжать в том же духе", - посоветовал он. ‘Если вы будете часто общаться с этим лицом и этим языком, вы обнаружите, что первое пострадало из-за второго’. Он сжал пальцы еще сильнее, и внезапно хватка стала болезненной. ‘Понял меня?’
  
  Коричневые туфли были в отчаянии. Такси уже почти скрылось из виду.
  
  ‘Послушай, приятель!’ - взмолился он. " Я должен тренироваться, чтобы успеть. Это ничего не значило, помоги мне.’
  
  Каррутерс ослабил хватку. Коричневые ботинки перебежал дорогу, чтобы попытаться мельком увидеть такси со своей добычей, но такси скрылось из виду. Каррутерс увидел, как толстые губы мужчины произносят слова, которых не было в Оксфордском словаре, и задался вопросом, что Берк делает сейчас.
  
  После нескольких минут колебаний Коричневые ботинки вернулись ко входу на станцию. Каррутерс поспешил в кассу, взял билет до Баркинга и вышел на платформу на несколько ярдов впереди своей жертвы. Это был изящный маневр, потому что Браун Шоузс, видя светловолосую разрушительницу своих надежд на платформе перед собой, и не помышлял о осложнениях. Билет в Баркинг покрывал проезд Каррутерса в любую часть Лондона, и подозрения Brown Shoes были подавлены еще до того, как они родились.
  
  Вокзал Уолхэм Грин никогда не был вдохновляющим местом. Коричневые ботинки свирепо хмурился на всех подряд, хотя он, по-видимому, не видел Каррутерса.
  
  Затем высокий, хорошо одетый мужчина подошел к Коричневым ботинкам и, как показалось, попросил спички.
  
  Итак, Боб Каррутерс был беспечной душой, и, когда он увидел, как Коричневые ботинки поднимаются, вопросительно посмотрел на хорошо одетого мужчину на мгновение, а затем, в некотором замешательстве, пошарил по карманам в поисках коробки спичек и, со временем, зажег сигарету другого, он задался вопросом, было ли все именно так, как казалось.
  
  Был ли смутный намек на ковбойство в отношении мужчины в аккуратных коричневых ботинках и котелке? Он выглядел нервным, немного удивленным и растерянным?
  
  Каррутерс думал, что да. В течение шестидесяти секунд, пока двое мужчин шептались друг с другом и вежливость прикуривания сигареты прошла, Каррутерсу показалось, что Коричневые ботинки стоит так, словно перед начальством. Когда хорошо одетый мужчина ушел, Brown Shoes был задумчив и, по-видимому, счастлив. Он больше не хмурился, как будто мир поступил с ним неправильно.
  
  ‘Черт возьми, - пробормотал Каррутерс, - хотел бы я, чтобы Берк был здесь’.
  
  Верно, Берк сказал, что последует за ним; но у большого человека могло и не быть такой возможности.
  
  Грохот далекого поезда заставил полдюжины пассажиров, намеревавшихся отправиться туда, подойти к краю платформы. Среди них были Каррутерс, его жертва и хорошо одетый мужчина. Поезд показался в поле зрения, под туннелем, рев и грохот наполнили станцию, раздался предварительный визг тормозов. . .
  
  Боб Каррутерс смутно слышал стук по ступенькам, ведущим из зала бронирования на платформу, но не обернулся посмотреть. Он был слишком заинтересован в коричневых ботинках, убедившись, что он разделил экипаж этого достойного.
  
  Поезд был в двадцати ярдах от нас.
  
  В ухе Каррутерса прозвучал голос.
  
  ‘Прошу прощения, сэр... ’
  
  Каррутерс повернулся — и зонтик хорошо одетого мужчины застрял у него между ног. Он увидел сверкающие голубые глаза незнакомца, увидел намек на улыбку на тонких губах и понял, что это произошло намеренно.
  
  Но он потерял равновесие — а поезд был в пятнадцати ярдах от него, ревущий, мчащийся.
  
  Каррутерс наклонился вперед, головой к зияющим перилам. Он увидел красное брюхо приближающегося поезда, услышал рев, почувствовал, как руки хорошо одетого мужчины прикасаются к нему, очевидно, чтобы помочь, на самом деле, чтобы отправить его еще дальше навстречу несущейся смерти. Каррутерс не думал; он чувствовал смерть!
  
  Он отчаянно пытался, но не мог удержаться. На самом деле он свисал с края платформы. Он знал, что происходит, видел это мысленно, как если бы смотрел замедленную съемку.
  
  Кто-то пронзительно закричал!
  
  Охранник заорал, женщина заплакала, лицо машиниста было искажено тревогой, когда он изо всех сил пытался подтянуть поезд на те пять ярдов, которые у него были в запасе.
  
  Что’то ухватилось за руку Каррутерса, протянувшуюся позади него в его огромном усилии отстраниться. Его руку тряхнуло, кость треснула, боль пронзила его. Он знал только, что больше не падает вниз, он почувствовал, как его подняло в воздух, а затем опустило на платформу. Поезд промчался мимо. Кто-то закричал:
  
  ‘Слава Богу!’
  
  Каррутерс хмыкнул.
  
  
  Джим Берк увидел, как Каррутерс втянул коричневых ботинок в ссору у вокзала Уолхэм-Грин, остановил такси, когда оно поворачивало за первый угол, и заплатил изумленному водителю пять шиллингов. Он выскочил на дорогу и спрятался у входа в магазин, в то время как Коричневые туфли пытались отследить такси, потерпели неудачу и удрученно пошли обратно к станции. Берк мог бы немедленно последовать за ним, но существовала вероятность, что Коричневые туфли были не одни. Он увидел, как человек, которого он по-разному называл епископом, архиепископом и другими непечатными словами, последовал за Каррутерсом и Коричневыми Ботинками на станцию.
  
  Берк забронировал билет до Уайтчепела и ждал наверху лестницы, наблюдая за Каррутерсом, Коричневыми туфлями и Бишопом на платформе. Только когда поезд прогрохотал вперед, он понял, что может произойти. Он увидел, как епископ приближается к Каррутерсу, и начал спускаться по лестнице как одержимый.
  
  У пассажиров был лучший обзор на это зрелище.
  
  Они увидели очень крупного мужчину с лицом, похожим на гранит, мчащегося к кучке ожидающих людей, увидели, как Каррутерс споткнулся о зонтик хорошо одетого мужчины, почувствовали трепет ужаса, увидели, как Берк пронесся сквозь небольшую толпу, расшвыривая мужчин и женщин со своего пути, увидели, как он предпринял отчаянную попытку добраться до Каррутерса, поймать протянутую руку этого человека и, воспользовавшись единственным шансом спасти себя и Каррутерса, усилить хватку и развернуться. Каррутерса закружило полукругом, прежде чем он упал. Берк отлетел головой вперед к стене вокзала, спасаясь тем, что принял всю силу падения на согнутое левое плечо.
  
  Он увидел небольшую толпу, хлынувшую к нему, и увидел, как лицо епископа исказилось в выражении, которое имело мало общего с епископством, круглые испуганные глаза человека в коричневых ботинках, которые почти начинались у него с головы. Берк закрыл глаза.
  
  7
  
  Мистер Карен заявляет о своей невиновности
  
  Берк снова быстро открыл глаза, но ему нужна была эта доля секунды отдыха от видения или размышлений. Когда кружение в его голове немного ослабло, он огляделся. Епископ стоял с краю толпы, которую раздули полдюжины носильщиков, контролер билетов и полицейский. Коричневые туфли тоже были на краю толпы. Заботливый голос потребовал:
  
  ‘Успокойтесь, сэр. С тобой все в порядке?’
  
  Берк кивнул.
  
  ‘Помоги мне", - сказал он, протягивая правую руку вверх.
  
  Носильщик оказал ему необходимую помощь, и он, пошатываясь, поднялся на ноги, более запыхавшийся и ошеломленный, чем он думал. Но его затуманенный разум будоражил тот факт, что епископ собирался сбежать.
  
  ‘Я хотел бы поговорить с джентльменом с гампом", - сказал Берк. ‘Да, тот самый’.
  
  Дюжина пар глаз посмотрела на Епископа, который мог бы сбежать в безопасное место, если бы Берк не привлек к нему внимания. Он остановился с краю толпы и холодно посмотрел на Берка.
  
  ‘Вы хотите меня, сэр?’
  
  ‘Пару слов на ухо", - сказал Берк.
  
  Епископ неохотно шагнул вперед и был немедленно окружен. Берк посмотрел на Каррутерса, который, пошатываясь, поднимался на ноги и нежно ощупывал свое плечо. Кто-то сказал: ‘Позовите врача’. Каррутерс стиснул зубы, и боль утихла.
  
  ‘Со мной все в порядке", - проворчал он, глядя на Берка.
  
  Берк кивнул в сторону поезда и повернулся к машинисту, который стоял неподалеку. В другое время выражение лица этого человека могло бы показаться комичным. Облегчение преобразило его.
  
  Теперь Берк чувствовал себя настоящим собой.
  
  ‘Лучше поторопиться", - бодро сказал он. ‘Водитель, повреждений нет’.
  
  ‘Я не мог этого избежать, сэр, сделал все, что мог, поверьте мне’. Слова вылетали с трудом. ‘Боже, ты не мог пронестись поперек’.
  
  ‘Не быстрее, чем ты нажал на тормоза", - сказал Берк.
  
  ‘С вами точно все в порядке?" - спросил охранник.
  
  "Мы оба, - заверил его Берк, бросив взгляд на Каррутерса, - в порядке. Давайте начнем, или вы выведете сервис из строя. Э... ’ Он посмотрел на епископа, и только епископ увидел, как ожесточились его глаза. ‘Вы путешествуете этим поездом, сэр?’
  
  Другой кивнул. Он больше ничего не мог сделать.
  
  ‘Тогда мы сможем поговорить об этом", - сказал Берк.
  
  Сенсация закончилась, поезд должен был завершить свое путешествие, контролер покинул свой пост, и полицейский не был уверен, следует ли сообщать об этом как о несчастном случае или нет. Берк убедил его, что в этом нет необходимости, и вошел в ближайший вагон вслед за человеком, которого ему нравилось называть Епископом, и на шаг впереди Коричневых ботинок. Каррутерс прикрывал тыл. Они сели. Поезд тронулся.
  
  В вагоне на мгновение воцарилась тишина, прежде чем Берк заговорил.
  
  "Это, — мрачно сказал он, - была самая аккуратная попытка убийства, которую я видел за долгое время, и последняя, которая вас заинтересует, мистер Карен".
  
  Карен!
  
  Мужчина с доброжелательным лицом ахнул. Его глаза расширились в тревоге.
  
  ‘Мой дорогой сэр, вы же не можете на самом деле иметь в виду ... ’
  
  ‘Не пытайся это отрицать", - отрезал Берк. Его лицо было очень мрачным, когда он откинулся на спинку своего сиденья и оглядел человека, которого он считал бывшим польским владельцем Лонгтри Хаус, Херлингем. ‘Мы в этом вместе, и никто посторонний нас не слушает. Перестаньте тянуть время и приступайте к делу.’
  
  Лицо хорошо одетого мужчины исказилось от смешанного чувства тревоги и раздражения. Епископ во плоти не смог бы сделать это лучше.
  
  Плечо Каррутерса все еще болело. В нем горела неприязнь к хорошо одетому мужчине в коричневых ботинках, которая могла бы перерасти в драку, но в карете карты были на руках у Берка.
  
  Лицо епископа немного расслабилось. Он пожал плечами и вздохнул.
  
  ‘Я понятия не имею, о чем вы говорите", - сказал он.
  
  ‘Значит, у вас нет ни малейшего представления’, - заметил Берк.
  
  ‘Я не слышал’.
  
  ‘Ты не намеренно подставил подножку моему другу?’
  
  ‘Конечно, нет, сэр!’
  
  ‘Вы не пытались подтолкнуть его к поезду, притворяясь, что помогаете ему?’
  
  ‘Боже мой, чувак! Это возмутительное предложение!’
  
  ‘И вы никогда не видели этого’, — Берк ткнул пальцем в сторону коричневых туфель, — "раньше?’
  
  ‘Никогда’.
  
  Берк пожал плечами, предложил сигареты Каррутерсу и закурил. Наступило короткое молчание, нарушенное медленными словами Берка:
  
  ‘Ты лжец’, - сказал он. ‘Карен, есть два способа справиться с тобой. Первое - передать вас полиции, второе - разобраться с вами самому. Полиция будет значительно мягче. Но если ты будешь продолжать в том же духе... ’
  
  Он остановился. В глазах мужчины был намек на страх, но он стоял на своем. Коричневые ботинки проявлял все больше признаков нервозности, но Берк предложил разобраться с ним позже. Он мог бы промолчать и подождать, пока другие мужчины не окажутся в его квартире, где его методы убеждения могли бы быть более убедительными. Это было вероятно. Но сначала он стремился заставить другого почувствовать эффект своих методов. Берк знал, что его лицо было достаточно мрачным, чтобы вселить страх в более сильных людей, чем епископ. Потому что в намерения Берка входило позволить Карен — он был уверен, что это была Карен - сбежать. Карен отчиталась бы перед кем-нибудь из высших инстанций, и этот кто-то нуждался в здоровом уважении к способностям Джима Берка.
  
  ‘Мой дорогой сэр, ’ снова начал епископ, - я не знаю, расстроило ли вас прискорбное происшествие на платформе’.
  
  ‘Моя дорогая Карен", - ледяным тоном произнес Берк. ‘Ты намеренно подставил подножку моему другу. Сейчас ты будешь говорить. Если вы этого не сделаете... ’ Он замолчал и посмотрел на Каррутерса. ‘Боб— открой дверь. Широко ... ’
  
  В "Коричневых ботинках" раздался вздох, когда Каррутерс повиновался. Лицо благожелательного на вид епископа побледнело.
  
  ‘Вы не можете... " - начал он.
  
  ‘Вы бы не стали подвергать это испытанию", - сказал Берк. ‘Есть несколько вещей, о которых я хотел бы прочитать больше, чем о твоем внезапном конце — и о твоем друге’.
  
  Он остановился. Грохот поезда в туннеле с утроенной силой доносился через открытую дверь. Коричневые ботинки кусал губы, а человек с доброжелательным лицом пытался разглядеть блеф, написанный на лице Берка.
  
  Он этого не видел. С легким вздохом, похожим на выпуск воздуха из игрушечного воздушного шарика, он сдался.
  
  ‘Хорошо’, - пробормотал он. "Но ты пожалеешь об этом. Ты пострадаешь за это.’
  
  Берк обратил на него столько же внимания, сколько обратил бы на муравья.
  
  ‘Ты Адольф Карен, ’ сказал он, ‘ из Лонгтри-Хаус, Херлингем. Это правда?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Мне не нужно рассказывать вам, что произошло сегодня днем, ’ сказал Берк, - но вам не повредит, если вы узнаете, что я последовал за вами и помог мисс Кэррис. Кстати, мисс Каррис ничего не знает. Не прикасайся к ней снова.’
  
  В его словах не было угрозы, но Карен облизнул губы, как будто смерть зияла над ним. Берк проникся любовью к своей работе. Карен не был человеком, которого обычно беспокоили нервы, но он был не в себе.
  
  Он продолжал:
  
  ‘Ты работаешь на Кротца... ’
  
  Карен снова ахнула. Его глаза были широко открыты, и это могло быть удивлением или, возможно, страхом.
  
  ‘Если вы не уберетесь из Англии со своей толпой головорезов, вы будете стерты с лица земли", - сказал Берк. ‘Уничтожен полностью. Я даю вам двадцать четыре часа, ни минутой больше.’
  
  Карен облизал губы.
  
  ‘И ты можешь сказать это Кротцу", - сказал Берк. ‘Он прекрасно сидит в Латии и думает, что он в безопасности, но это не так. Я знаю, чего он добивается, и когда я наведу порядок с другими агентствами, которыми он руководит в Англии, я приду за ним. Скажи ему, чтобы помнил, что он сделал с Каррис.’
  
  Берк остановился. Карен снова облизывал губы, и его лицо было бледно-розовым. Поезд замедлил ход на станции, и мужчина посмотрел на платформу, как бы умоляя о помощи, но никто не вошел. Поезд тронулся дальше.
  
  ‘У вас все это есть?" - спросил Берк.
  
  Карен кивнула. Теперь он выглядел совершенно опустошенным, и вся напыщенность исчезла. Берк впитал каждую деталь его черт. Коричневые ботинки сидел в углу, в его глазах был страх, и он боялся открытой двери. Поезд шел дальше, останавливаясь на станции за станцией, пока не достиг Сент-Джеймс-парка. Берк встал.
  
  ‘Я должен сказать тебе еще одну маленькую вещь", - сказал он.
  
  Каррутерс предвидел его приближение, и только предупредительный огонек на бесстрастном лице Берка помешал ему заговорить.
  
  Когда четверо мужчин выбрались из экипажа, Берк впереди, здоровяк поскользнулся. Его рука, только что сжимавшая руку Карен, была отдернута. Каррутерс что-то пробормотал себе под нос, когда Карен полетела к выходу, расталкивая дюжину пассажиров. Коричневые ботинки двинулись за ним.
  
  ‘ Держите его! ’ рявкнул Берк.
  
  Каррутерс схватил коричневые туфли. Мужчина чуть не упал от испуга, а прохожие уставились на троицу и вслед мужчине, который пронесся мимо них. Но лицо Берка ничего им не сказало. Схватив единственного пленника, он поспешил к движущейся лестнице. Карен нигде не было видно, но Берк и не ожидал, что она будет.
  
  Было всего девять часов, когда он добрался до своей квартиры на Брук-стрит, подгоняя коричневые ботинки впереди себя. На долю секунды губы Берка оказались у уха Каррутерса, и светловолосый молодой человек улыбнулся и кивнул.
  
  ‘Почему бы вам не сдать его полиции?" - спросил Каррутерс, задавая вопрос, подсказанный Берком. ‘Это избавит от возни. И нам не нужны здесь свиньи.’
  
  ‘Я не хочу, чтобы в этом участвовала полиция", - сказал Берк. ‘Ты и половины этой игры не знаешь, Боб. Это крупно — и означает большие деньги.’
  
  Каррутерс хмыкнул. Берк, обхватив своей огромной рукой руку пленника, усадил это испуганное создание в кресло и оставил его рыться в ящике письменного стола. Карратерс занялся графином и сифоном с маленького столика в углу комнаты, окна которой выходили на Брук-стрит. Это была типичная меблированная квартира в районе W.1. Четыре обеденных стула и стол с откидными ножками были хорошего качества, два маленьких столика, буфет и письменный стол были из хорошо отполированного дуба. Деревянный пол тоже был хорошо отполирован, а освещение исходило от алебастровой чаши, свисающей с потолка.
  
  Каррутерс принес напитки.
  
  ‘Подари бедняге один", - сказал Берк.
  
  Коричневые туфли проглотили напиток с жалким рвением. Он глубоко вздохнул, когда это было закончено.
  
  ‘ Как тебя зовут? ’ внезапно спросил Берк.
  
  Коричневые туфли не колебались.
  
  ‘Картер, сэр, помогите мне, я никогда не знал ... ’
  
  ‘Не разговаривай", - сказал Берк. ‘Если только я не буду задавать вопросы. Где ты живешь?’
  
  ‘Арндсдич’. Этот человек был полностью запуган.
  
  - Улица и номер? - спросил я.
  
  ‘В квартире, сэр, в верхней части Кирпичного переулка. Здания Симпсона. Вы не можете пропустить их.’
  
  ‘Давно ты там?’
  
  ‘Вопрос семи лет, на "орф".
  
  Берк кивнул. Большая часть мрачности, которая пугала Картера, исчезла. Берк выглядел приятным и дружелюбным молодым человеком в городе, каким он и был — иногда.
  
  ‘ Когда вы были в волнении? ’ мягко спросил он.
  
  Человек по имени Картер тяжело сглотнул. Но он не пытался уклониться от сути.
  
  ‘Я вышел пару месяцев назад, мистер’.
  
  ‘Во что ты ввязался?’
  
  ‘Что ж, мистер, мужчина должен жить. Я стащил пару сумок у дам, и меня поймали.’
  
  ‘Ничего хуже этого?’
  
  ‘Сверните мне горло, сэр!’
  
  ‘ Тогда почему, ’ спросил Берк, внезапно посерьезнев, ‘ ты связываешься с толпой головорезов вроде Карен?
  
  ‘ Я... ’ Картер покраснел. Я приветствую, мистер, я приветствую. И ’Я никогда не знал, что за этим стоит убийство — помоги мне!’
  
  ‘Что заставило тебя присоединиться к нему?’ - Спросил Берк.
  
  Он мог бы почти рассказать Картеру свою собственную историю. Этот человек вышел из тюрьмы, получил от Карен деньги за небольшое уголовное преступление и постепенно был загнан в угол так, что, если он откажется выполнять приказы Карен, он отправится обратно в тюрьму — если он вообще куда-нибудь отправится. Он клялся, что единственная известная ему тусовка была в Херлингеме. В последнее время его единственной работой было следить за определенными людьми в Лондоне. Берк убедил его расстаться с именами и адресами мужчин, насколько он их знал.
  
  ‘Ты останешься здесь на некоторое время", - сказал он. ‘И мы собираемся привязать тебя к стулу, Чарли, потому что у тебя скользкий вид. Не пытайтесь использовать никакие уловки.’
  
  Всего через пять минут Берк разговаривал с Каррутерсом достаточно громко, чтобы его слышали над головой. Крейги или близнецы Арран, возможно, были сбиты с толку этим разговором.
  
  ‘Жаль, что Карен сбежала", - сказал Берк, закрывая дверь спальни. ‘Но я не был готов иметь с ним дело, Боб. Не забывайте, что мы находимся между двух огней — Карен и Крейги.’
  
  Каррутерс начал задыхаться, затем начал улыбаться.
  
  ‘Хм", - сказал он.
  
  ‘Крейги более опасен в Англии", - продолжил Берк. ‘Но я не думаю, что здесь, вероятно, будет намного больше проблем. Карен переберется в Европу, и он не захочет возвращаться. Мы убедимся, что он исчез, а затем займемся им.’
  
  ‘А", - сказал Карратерс по-совиному.
  
  ‘И нам придется придумать, что делать с этим маленьким коротышкой там", - сказал Берк. ‘Предстоит чертовски много сделать, Боб. Черт. Курицы не осталось — и совсем немного ветчины. Голоден?’
  
  ‘Я мог бы наколоть сосиску вилкой", - согласился Каррутерс.
  
  ‘Нам лучше пойти куда-нибудь", - сказал Берк. ‘С Чарли в течение часа все будет в порядке — он сможет поразмышлять о своих грехах. Как твое плечо?’
  
  ‘Проходящий честно", - сказал Боб Карратерс.
  
  Впоследствии он сказал, что у него была самая тяжелая работа в жизни - сохранять серьезное выражение лица и не смеяться. Ничего смешнее, чем серьезность участия Берка в этом разговоре, не приходило к нему годами. По мнению Каррутерса, прелесть этого заключалась в том, что все было слишком просто, чтобы потерпеть неудачу, всегда предполагая, что Карен и его компания знали, где живет Берк.
  
  Было более чем вероятно, что они узнали об этом днем и вечером. Вероятно, за квартирой наблюдали уже тогда. К настоящему времени Берк и Каррутерс испытывали значительное уважение к уму другой стороны. Таким образом, трио было бы замечено входящим в дом номер 8 по Брук-стрит, и пара была бы замечена выходящей из него. Было разумно предположить, что будут предприняты некоторые усилия, чтобы увести Картера из квартиры до возвращения Берка и Каррутерса.
  
  И когда Картер снова увидит Карен, он заговорит. Каждое слово из этого разговора достигло бы ушей Карен — каждое слово, которое имело значение, в любом случае. И Карен была бы наполовину убеждена, что Берк и Каррутерс не работали на Крейги.
  
  Каррутерс так много понял. Даже Крейги, когда он услышал об этом несколько часов спустя, задался вопросом, не был ли это слишком глубокий сюжет.
  
  Двое мужчин, Крейги и Берк, снова были в отделе Z, и Берк рассказал свою историю вплоть до мельчайших деталей, не забыв, что все сработало по плану, и Картер исчез из квартиры. В квартиру проник грабитель, который проделал хорошую работу; на дверях почти не осталось следов, но веревки, которыми был связан Картер, были разорваны на куски на полу спальни.
  
  ‘Я думаю, это сработает", - сказал Берк.
  
  Крейги потер подбородок и потянулся за своей неизменной пенкой.
  
  ‘Возможно", - признал он. ‘Но ты смотришь на три хода вперед’.
  
  ‘В этом, конечно, нет ничего плохого’.
  
  Крейги признал правоту.
  
  ‘И, ’ сказал он, ‘ они нашли ваш адрес и следили за вашей квартирой. До тех пор вы ставили на правильную лошадь. Теперь остается выяснить, кусается ли Кротц.’
  
  ‘Поставьте себя на его место", - сказал Берк. ‘А ты бы не стал? Он получит отчет от Карен о том, что к делу причастна третья сторона — Карен, Департамент и я. Он выложит историю Кротцу, пока эта свинья не начнет нервничать из-за третьей стороны. Кто такой этот Берк? Он будет убежден, что Берк опасен и много знает. Ему скажут, что Берк пригрозил разыскать его в Латии. И если в нем действует страх Божий, он сделает все возможное, чтобы убедиться, что Берк не доживет до визита в Латию. Это разумно, не так ли?’
  
  Глаза Крейги затуманились.
  
  ‘Да. И если это сработает, вы в безопасности, как человек, сидящий на живом снаряде и пытающийся сбить крышку.’
  
  ‘Дело не в этом. Это заставит их двигаться за мной. Я знаю, вы скажете, что я мог бы последовать за Карен и найти их второе убежище, но я бы не хотел поддерживать ту лошадь. Не забывайте, что сегодня днем был убит один человек, потому что он мог проболтаться. Карен не из тех, кто много болтает, но если Кротц ведет достаточно крупную игру, он бы не оставил Карен в живых, пока за Карен следили. Это было бы слишком опасно.’
  
  ‘Вы предполагаете, что в Англии работает кто-то выше Карен, не так ли?’
  
  ‘Я предполагаю, что это произойдет довольно скоро", - сказал Берк. - Ну? - спросил я.
  
  ‘Продолжайте", - сказал Гордон Крейги. ‘И будь осторожен’.
  
  Крейги смотрел, как он покидает офис, и глубоко вздохнул. Берк был достаточно разрушителен. Крейги почти мог проследить за мыслями своего нового агента. Они бежали так:
  
  Кротц работал над игрой, интересы которой были в Англии. Кроц был признан самым опасным революционером в Европе. При условии, что он работал над каким-нибудь государственным переворотом, который либо затронул Англию, либо нуждался в помощи английского капитала — более вероятная теория, - он не остановится ни перед чем, чтобы убрать все препятствия со своего пути.
  
  И Кроц понял бы, что он безнадежен против Крейги и его департамента в Англии. Он мог бы справиться с отделом Z за пределами Англии, но он не совершил бы ошибку, пытаясь победить людей Крейги на их собственной территории.
  
  Он рискнул бы этим против Берка, если бы уловка Берка убедила его, что он работает отдельно от отдела Z.
  
  Крейги не знал, сработает ли уловка. Он знал не больше того, что рассказал ему Каррис о недавних действиях Кротца, и что была связь между этим и инцидентом с Патрисией Каррис. С того момента он обычно продвигался медленно, используя все ресурсы Департамента, чтобы найти какие-то следы латианской деятельности по эту сторону Северного моря.
  
  Но все, что касалось Джима Берка, не было нормальным.
  
  Крейги улыбнулся и потянулся за своей трубкой. Он познал много видов храбрости, и не в последнюю очередь храбрость Ника Кэрриса, во время того последнего путешествия в Уайтхолл. Но никогда он не испытывал ничего подобного мужеству Джима Берка, который, в конце концов, послал приглашение на зов смерти.
  
  8
  
  Разные стороны вопроса
  
  Образно говоря, Джим Берк высунул голову над парапетом и навлек на себя неприятности, но это его не беспокоило. Его больше беспокоила возможность того, что Карен уже решила бы, что он агент отдела Z. Для такого предположения были веские причины. Карен нелегко было бы убедить, что налет на дом Лонгтри был делом рук независимого человека; зная, что Каррис был агентом, он, естественно, предположил бы, что Берк знал его через Департамент. Забавная часть всего этого дела, сказал Берк Каррутерсу, заключалась в том, что он, Берк, очевидно, был человеком Z во время выступления в Херлингеме — но он не был — и все же Карен могла обоснованно сомневаться, был ли он человеком Z на шоу в Уолхэм Грин — когда он был.
  
  Конечно, всегда существовал шанс, что Каррутерса, Берка и Арранов видели идущими из квартиры Арранов в Уайтхолл, но это произошло так рано в тот день, что Берк сомневался, что к тому времени толпа Карен напала на его след. Второй визит в Уайтхолл и отдел Z предоставил бы другой стороне лучшую возможность — но Берк был уверен, что он избежал любой возможной тени до того, как нанес этот визит.
  
  Все это он рассказал необычайно серьезному Каррутерсу около десяти часов вечера тем же вечером, когда тот сидел в углу клуба "Мэйдэй".
  
  Mayday Club - это ресторан, совмещенный с ночным клубом, в меру хорошо управляемый и без вероятности полицейского налета. Его танцевальный зал, совмещенный со столовой, был большим и квадратным, с настенными световыми эффектами приятных и меняющихся цветов, безупречными официантами, изысканными блюдами и винами, а клиентуру можно было назвать только выдающейся. Это был популярный клуб, и Берк постоянно кивал знакомым, которые вертелись в тесном пространстве под смутным впечатлением, что они танцуют.
  
  Берк смотрел на девушку, спина и плечи которой отливали белизной и были привлекательными. Она была одета в черное, ее волосы были очень темными, и две розовые мочки очаровательно выглядывали из-под пучка локонов по обе стороны головы. Она танцевала с высоким мужчиной средних лет, с выдающейся осанкой, который уделял все свое внимание своей партнерше. Берк лениво рассматривал их.
  
  ‘Даже если предположить, ’ немного жалобно сказал Карратерс, ‘ что Карен и его компания кусаются, Джим, насколько тебе лучше?’
  
  ‘Я не знаю — пока’.
  
  Светлые волосы Каррутерса блестели в свете прожекторов, а на его приятном лице читалось явное недовольство. Он считал, что Берк что-то скрывает, и чувствовал, что заслуживает полного доверия своего друга.
  
  ‘И даже, - сказал он, - если тебе хоть немного лучше, зачем приходить в эту дыру в углу повеселиться?" Он мертв, как дронт.’
  
  Берк подозвал официанта.
  
  ‘Боб, ’ сказал он, ‘ ты добрая душа, но невинная. Предположим, Карен наблюдает за нами? Что он, вероятно, предпримет?’
  
  ‘Подожди снаружи, пока мы не уйдем’.
  
  ‘Почему бы ему не зайти внутрь и не понаблюдать за нами?’
  
  ‘Кто? Карен? Он еще долго не осмелится показаться на глаза.’
  
  ‘Это будет не Карен собственной персоной, это будет кто-то из его племени’, - рассуждал Берк.
  
  Каррутерс нахмурился.
  
  ‘Можете ли вы представить, чтобы Картер или его почка разбились здесь? Имей хоть немного здравого смысла.’
  
  ‘Я не ожидаю Картера, но я думаю, что за нами наблюдают, даже сейчас. Где-то в этом улье удовольствий мужчины или женщины наблюдают за нами. Какая-нибудь богиня с горящими глазами заманит нас дальше.’
  
  ‘Летучие мыши", - прямо сказал Каррутерс.
  
  ‘Мы купим что-нибудь за наши деньги, прежде чем уедем отсюда", - пророчествовал Берк. ‘Тебе нужен более доверчивый разум, Боб’.
  
  Он остановился.
  
  Каррутерс, с отвращением сморщив нос, увидел, как посуровели глаза его друга.
  
  ‘Не смотри на меня так, идиот’, - прорычал Берк.
  
  Каррутерс нахмурился.
  
  ‘Так-то лучше", - сказал Берк. ‘Высокий, симпатичный парень, Боб, и девушка в черном. Теперь девушка повернулась к нам боком.’
  
  Каррутерс осушил свой бокал, глядя на толпу танцующих. Он увидел мужчину и девушку и испытал шок.
  
  ‘Боже мой!" - пробормотал он.
  
  Берк кивнул. Вот что он чувствовал, каким бы невероятным это ни казалось. Патрисия Каррис танцевала в клубе Mayday в ночь смерти своего брата.
  
  Она тоже улыбалась, как будто была счастлива.
  
  Ее спутник, мужчина средних лет и утонченной внешности, явно был на седьмом небе от счастья.
  
  Джим Берк осушил свой бокал. Он почувствовал жар и липкость в области шеи, а пальцы забарабанили по столу. Каррутерс провел рукой по своим светлым волосам и махнул на это рукой.
  
  
  Когда Барт Хемминг предложил провести вечер в клубе Mayday, Патрисия Каррис хотела сказать ‘нет’. Слово Хеммингу о смерти Ника было бы более чем достаточным оправданием. Она знала Хемминга всего несколько недель, это правда, но она научилась ожидать от него вежливости и внимания во всем.
  
  Он был высок, более чем обычно красив, достаточно стар, чтобы вести себя с достоинством, и, по-видимому, богат, как Крез.
  
  В ту ночь все, что произошло, казалось очень далеким.
  
  Хемминг зашел в дом на Лордс-авеню за месяц до этого. Она не знала его, но она приветствовала его, когда он сказал, что у него есть новости от ее брата. Правда, новости не были ошеломляющими. В то время Ник был в Центральной Европе, и Барт Хемминг случайно встретился с ним и пообещал передать сообщение его сестре. Патрисия не могла представить, почему Ник не писал, но она получала от него сообщения десятком разных способов, и ее не удивил посыльный.
  
  Хемминг предложил им поужинать вместе.
  
  Сколько раз она обедала с ним с тех пор? Она не помнила. Она была слишком обеспокоена долгим отсутствием Ника, чтобы много думать о чем-то другом. Она знала, что добродушные, беспечные молодые люди из числа ее знакомых свели бы ее с ума, и она обратилась к Хеммингу с настоящим облегчением.
  
  Возможно, Хемминг осознавал это; во всяком случае, он, казалось, получал огромное удовольствие от ее общества.
  
  А потом он пришел той ночью, ночью смерти Ника. Дружелюбная и почему-то надежная, ей пришло в голову, что она могла бы найти некоторую передышку от душевных мук от осознания того, что Ник мертв. И кое-что еще пришло ей в голову.
  
  Ей было трудно дать определение, даже когда они ужинали и танцевали. Она продолжала улыбаться и смеяться, с каким-то отчаянием, и все это время она задавалась вопросом, как ей следует поговорить с Бартом. Должна ли она довериться ему?
  
  Внезапно она сравнила его с большим Берком с серьезным лицом. Если бы она доверилась Берку, она могла бы представить, что он сказал бы ей выбросить эту идею из головы, и, если она все еще цепляется за нее, изобрести средство увезти ее из Лондона, где она не сможет совершить ничего безумного. Но Хемминг, который ничего не знал об обстоятельствах, мог бы помочь.
  
  Она хотела отомстить за Ника.
  
  Это было абсурдно, конечно. Это было безумие. Но она жаждала найти людей, которые стали причиной его убийства. Дальше этого она не смела думать.
  
  Они танцевали медленный вальс, но музыка едва достигала ее ушей, и ее конечности двигались скованно. О ней ходили смущенные слухи, только благодаря руководству Хемминга она избежала столкновения с дюжиной пар. Пока она не увидела Берка.
  
  Он сидел со светловолосым мужчиной за угловым столиком и пристально смотрел на нее. Что-то в выражении его лица, казалось, заморозило ее. Она тяжело прислонилась к Хеммингу.
  
  Он улыбнулся ей сверху вниз.
  
  ‘ В чем дело, Пэт? - спросил я. У него был приятный, низкий голос.
  
  ‘Я бы хотела вернуться домой’, - поспешно сказала она. ‘Быстрее, пожалуйста. Позже я расскажу вам, почему.’
  
  Хемминг подвел ее к их столику, оплатил счет, вывел в фойе и, когда она вышла из раздевалки, держал ее за руку, пока они спешили на улицу к ожидавшему такси. Он точно знал, когда говорить, а когда хранить молчание.
  
  ‘Мы скоро будем там", - сказал он, когда такси тронулось.
  
  Она быстро улыбнулась и кивнула.
  
  Хемминг не оглянулся, а если бы и оглянулся, то не смог бы определить, следили ли за такси. Он также не узнал бы Каррутерса, сидевшего на заднем сиденье второго такси. Каррутерс закуривал сигарету и размышлял, знал ли Берк, что делает. Слова Берка, когда Патрисия Кэррис и ее спутник пробирались между столиками, были краткими.
  
  ‘Догоняй их, Боб. Проводи их обоих домой, прежде чем вернешься в мою квартиру.’
  
  Два такси пронеслись сквозь морозное сияние лондонского Вест-Энда, в то время как мартовский ветер изрезал людей на улицах до нитки.
  
  
  В Адольфе Карене было мало от ‘епископа’, когда он сидел в гостиной небольшого отдельно стоящего дома на Уэмбли и смотрел на коренастую фигуру Картера. Глаза Карена были жесткими и блестящими, а губы тонкими. В его лице не было доброжелательности. От сигары, зажатой между его большим и указательным пальцами, вился дымок. Картер был в пяти футах от него, ерзая на маленьком стуле напротив.
  
  ‘И Берк не заплатил вам за эту ложь?’ Голос Карен был жестким.
  
  Помогите мне, мистер, это Божья правда! Каждое слово, пока я сижу здесь. Я бы не стал лгать, мистер. Это то, что он сказал. . .’
  
  Карен посмотрела на массивного мужчину, стоящего у двери.
  
  "У Картера были при себе какие-нибудь деньги, Германн?’
  
  Массивный мужчина покачал головой.
  
  ‘Несколько шиллингов, мистер Карен’.
  
  ‘ Понятно, ’ пробормотала Карен, оглядываясь на Картера. ‘Если ты солгал, ты написал свое имя на пуле. Если вы хотите что-то исправить, скажите об этом сейчас.’
  
  Глаза Картера были прищурены.
  
  ‘Клянусь Богом, мистер...’
  
  ‘ Отправьте его к остальным, ’ приказала Карен.
  
  Густав Германн открыл дверь, подождал Картера и последовал за ним вверх по лестнице в большую комнату, предназначенную для спальни, но превращенную несколькими мужчинами, которые развалились в мягких креслах и читали американские журналы в бумажных обложках или периодическое издание из Парижа, в кафе для курящих. Никто не обернулся, когда Картер вошел, или когда дверь закрылась, и Германн вернулся к Карен.
  
  Картер потянулся к бутылке виски, стоящей на столе. Глоток чистого спиртного привел его в чувство. Румянец вернулся к его щекам, и он проворчал:
  
  ‘Дружелюбный народ, айнча?’
  
  Один из остальных обернулся. Его правая рука была перевязана, там, где пуля Берка ранила его ранее в тот же день. Берк узнал бы троих из них, а также Густава Германна, как обитателей Лонгтри-Хауса.
  
  ‘ Садись, приятель, ’ весело сказал он, ‘ и не нагружай фургон слишком сильно. Хорошо проводили время?’
  
  ‘Блестящее время, ха", - проворчал Картер. ‘Не знаю, знаете ли вы Берка, но у меня от него мурашки по спине пробежали, и это не ложь’.
  
  - Берк? - спросил я. Трое мужчин, выстроившихся в ряд у стены Лонгтри-Хаус, посмотрели на Картера с новым интересом. ‘Джеймс Уильям Берк, отныне и навсегда к вашим услугам’. Насмешливый голос большого мужчины, который их держал, казалось, эхом разнесся по комнате.
  
  ‘Выкладывай’, - сказал человек с забинтованной рукой.
  
  Картер, воодушевленный внимательной аудиторией и еще одной порцией виски, рассказал о приключениях своего дня. В комнате царила напряженная атмосфера, и никто не прерывал рассказ. Наконец-то:
  
  ‘Яд этого человека, ’ закончил Картер, ‘ ты можешь забрать его у меня’.
  
  ‘Конечно", - задумчиво сказал американец. ‘Мы тоже можем отнять это у него. Я думаю, мы будем заняты, ребята.’
  
  Он ухмыльнулся. Впервые это стеклянное выражение появилось в его глазах и отразилось в глазах остальных, за исключением Картера. Огромный светловолосый мужчина присвистнул сквозь сломанные зубы и, достав из кармана автоматический пистолет, протер его носовым платком. Картер вздрогнул, но ничего не сказал.
  
  
  Густав Германн признался самому себе, что пройдет немало времени, прежде чем он забудет страх, который вселил в него человек Берк.
  
  Карен подняла глаза, когда его слуга вошел в комнату.
  
  ‘Думаешь, Картер лжет?’ он потребовал.
  
  Германн пожал своими широкими плечами. Его маслянистое лицо ничего не выражало.
  
  ‘Не могу сказать, босс. Но Берк уже большой мальчик.’
  
  ‘Мне не нужно это рассказывать’, - прорычала Карен. ‘Он выставил тебя самым большим дураком в Европе. Я этого не забыл.’
  
  Лицо Германна побледнело.
  
  ‘Это верно", - признал он. ‘Но он поймал остальных, не забывай, и если он смог вот так выстроить троих из них, то у меня получилось не так уж плохо’.
  
  Карен пожала плечами.
  
  ‘По словам Картера, ’ сказал он, наполовину самому себе, ‘ Берк не работает с Крейги’.
  
  ‘Я тоже попробовал его. Он и глазом не моргнул, когда я упомянул Крейги.’
  
  ‘Ты уверен в этом?’ - Спросила Карен.
  
  "Так же уверен, как и в том, что я здесь’.
  
  ‘Но он сказал мне помнить о Каррисе", - возразила Карен. Снова он, казалось, разговаривал сам с собой, и снова Германн нетерпеливо вмешался:
  
  ‘Да, но он следил за тобой от места, где жила девушка, босс—Каррис. Возможно, он наблюдал за девушкой из-за ее брата.’
  
  Карен кивнула. Это было возможно.
  
  ‘И Картер подобрал его возле Лордс-авеню", - взволнованно продолжал Германн. ‘Значит, он все еще наблюдал там’.
  
  Карен вспомнила происшествие на станции, когда он последовал за Картером и этим человеком, Каррутерсом, когда Каррутерса стащили с рельсов под напряжением, и когда Берк заставил его вытерпеть это путешествие.
  
  Кроме этого единственного упоминания о Каррисе и общих обстоятельств, по которым Карен предположила, что любой, кто работал против него, был агентом Гордона Крейги, не было ничего, что связывало бы Берка и его светловолосую подругу с Департаментом. В целом, все выглядело так, как будто Берк работал сам по себе.
  
  И Берк знал о Кротце.
  
  Карен почувствовал страх, когда подумал об этом. Он был главным агентом латианского министра в Англии, но он знал, что ему не будет пощады, если Кротц хоть раз вообразит, что он проваливает свою работу. Нужно было сделать так много, что он жалел, что не было необходимости применять силу.
  
  Но это было необходимо. Если бы полиция допросила жертву стрельбы из пулемета, мужчина бы заговорил. Карен оказался бы в окружении, поскольку укрытия в Херлингеме и Уэмбли были известны полиции. Это означало бы провал.
  
  В конце концов, рассуждал он, сам Кротц настаивал на том, чтобы вооруженные люди были организованы. Все, что Карен сделала в Англии, было сделано под прикрытием боевиков. Но пока Каррис не сбежал и не отправился в Англию, не было никаких заминок. Карен знала, что если бы Карриса держали в Латии, у него не было бы проблем в Англии. Проблема возникла по вине Кротца.
  
  Это не помогло бы, обвинять Кротца. Единственный способ, которым Карен мог обеспечить свою безопасность, - это победить людей Берка и Крейги. В противном случае это означало бы смерть, Карен знала. Другие, до него, подвели Кротца и погибли. Кроц никогда не раскрывал всей своей силы, даже своей собственной стороне. В Англии, несмотря на Карена и его организацию, было два или три других агента, наблюдавших за всем, проверявших работу Карен. Кроц, вероятно, уже знал бы о деле со стрельбой и об обнаружении дома Лонгтри.
  
  ‘За Берком следят?’ - Внезапно спросила Карен.
  
  ‘Да’. Германн был учтив. ‘Я приставил к нему Роджерса и Листера. Я рассудил, что они могут отправиться туда, куда может отправиться он, без каких-либо проблем.’
  
  Карен кивнула. Роджерс и Листер были людьми того же класса, что Берк и Каррутерс, и могли получить допуск в любое место в Лондоне. Герман был проницательным — очень полезным человеком. Но он не мог позволить себе оставить Роджерса и Листера надолго наблюдать за Берком. Они были нужны для другой работы. Конечно, было бы достаточно легко избавиться от Берка и Каррутерса, но разумно ли это? Или за ними следили люди Крейги, были ли они на самом деле английскими агентами? Было ли безопаснее отпустить их на некоторое время?
  
  Глаза Карена были как сталь, когда он посмотрел на Германна и рявкнул: ‘Убирайся’. Германн кивнул и поспешил прочь. Карен достал из кармана бумажник, извлек тонкий листок сложенной бумаги и, взяв со стола карандаш, начал писать.
  
  Ему потребовалось полчаса, чтобы закончить. Код, с которым он работал, был сложным, и сообщение, которое он отправлял Кротцу, было сложным. Он взял телефон со своего стола и позвонил в компанию Western Union Cables. Десять минут спустя невинное на первый взгляд сообщение от лондонской фирмы Сметвика и Карен было передано на Латианский плавильный завод этой компании. На самом деле, я обратился к Кротцу, кратко изложил позицию и попросил совета относительно следующего шага.
  
  Карен верила в то, что нужно играть в целях безопасности.
  
  
  Над Балтийским морем выла и скулила снежная буря, обрушив всю свою силу на Рикку и побережье Латии, покрыв город толстым снежным ковром, пронзая каждого, кто отваживался выйти на улицу, резким, как нож, ветром. Очень мало людей ходило по широким, обледенелым улицам. Даже военная полиция забилась в углы и дверные проемы, спасаясь от взрыва. За пределами города сельская местность представляла собой бесплодную белую пустошь. Время от времени порыв ветра сметал снег с голых деревьев, оставляя на одеяле черные полосы, но через несколько минут снег снова из черного становился белым. Ни одна машина не проехала по дорогам, ведущим из Рикки, но то тут, то там белый холмик указывал на застрявший автомобиль, а из приоткрытого окна высовывалась рука в перчатке, чтобы убрать снег и освежить воздух внутри. В двух милях от города насыпь поменьше накрыла женщину, которая попала в шторм, споткнулась, упала и, наконец, замерзла насмерть.
  
  Казалось, что ничто не могло жить в этом запустении.
  
  К утру ветер стих, и снег повалил мелкими хлопьями. Морозный воздух прояснился. В четыре часа небольшая процессия мужчин свернула с полей на обочину дороги, которая вела в Рикку и мимо виллы Мариуса Кроца.
  
  Трое мужчин, закутанных в меха, сражались с мягким, хрустящим снегом под своими снегоступами, продвигаясь медленно, но все равно добиваясь успеха.
  
  Вилла Кротца возвышалась на фоне серого неба, приземистое здание, покрытое снегом, который был навален по бокам дома и на окна. Огни не мигали, но трое мужчин добрались до входной двери, расчистив снег высотой по пояс и постучав тяжелым молотком. За окном послышался шорох звуков. Ливрейный лакей открыл дверь, вгляделся в лица посетителей и отступил, пропуская их.
  
  Лидер, мужчина такого же роста, как Берк, ввалился в зал, и белый покров его мехов растаял под натиском внезапного тепла. Он неловко снял пальто и леггинсы, с помощью лакея. Его товарищи справились сами. Через пять минут после прибытия он предстал перед нами в виде огромного мужчины, похожего на гориллу, с растрепанной черной бородой и парой проницательных жестоких глаз.
  
  ‘Скажи ему, что я здесь", - прорычал он. Его голос был грубым и высокомерным.
  
  Лакей поклонился и отвернулся. Здоровяк и его спутники согревали свои озябшие конечности у пылающего в зале камина, кряхтя, когда второй лакей поспешил к ним с водкой. Напиток согрел их жизненные силы. Они грубо разговаривали, проклиная снежную бурю и человека, который заставил их выйти в нее.
  
  Они перестали ворчать, когда появился первый лакей.
  
  ‘Вы последуете за мной, герра Маркс?’
  
  Крупный мужчина последовал за лакеем. Они поднялись по широкой лестнице, прошли по коридору из псевдомрамора и остановились у выкрашенной в красный цвет двери. Лакей постучал. Тонкий голос произнес:
  
  ‘Пригласи Маркса, Пит’.
  
  Маркс толкнул дверь и вошел в спальню Мариуса Кротца.
  
  Кроц понял, что выглядеть нелепо - это самое вредное в глазах его сторонников, и он быстро оделся в черный пиджак и пару утренних брюк, которые, возможно, только что с Сэвил-роу. На нем был белый шелковый галстук, приколотый единственной жемчужиной.
  
  Мужчина пятидесяти двух лет, Мариус Кроц хорошо прожил свои годы. Какие бы революционные и политические излишества он ни совершал, он был аскетом по отношению к грехам плоти. Он был почти шести футов ростом, коренастый мужчина с очень квадратными плечами и лишь намеком на живот под черным жилетом. Но мало кто из мужчин мог видеть его и думать о его одежде или фигуре. Его глаза привлекали внимание.
  
  Они были черными, с желтым оттенком по краям. Широко расставленные под бровями, которые поднимались к вискам, они придавали ему вид человека, постоянно любознательного. И они горели внутренним светом, даже в то время как остальная часть его лица была бесстрастной. У него был маленький нос, слегка скошенный набок, а лоб напоминал неглубокую V, опускающуюся между приподнятыми черными бровями. Как ни странно, он был абсолютно лысым, что подчеркивали его брови. Его губы были тонкими и сжатыми, с уголками выше середины, снова в неглубокой V-образной складке. У него был квадратный подбородок с жесткой челюстью, острие которого образовывало V, что подчеркивало его черты.
  
  Его кожа была бледной и очень чистой.
  
  Маркс закрыл за собой дверь. Кроц, сидевший за маленьким столиком, подтолкнул коробку с тонкими сигаретами к посыльному. Те, кто встречался с Мариусом Кроцем и знал его репутацию, были поражены его неторопливыми манерами; он выглядел как человек, которого ничто не могло поторопить.
  
  ‘ Кури, Маркс. ’ Его голос по-прежнему был высоким и тонким. ‘Плохая ночь для путешествий’.
  
  Маркс хмыкнул. Он был неприятным человеком, довольно бесстрашным - и преданным Кроцу.
  
  ‘Да, грязный’, - прохрипел он. ‘Но на заводе было сообщение из Англии, Герра Кротц. Это должно было быть принесено.’
  
  Он достал телеграмму из своего большого кармана и подождал, пока Кроц прочитает ее. Сила, стоящая за латианским троном, пробормотал что-то себе под нос, встал и подошел к настенному сейфу. Он проигнорировал Маркса, как Маркс проигнорировал его, когда он взял тонкий лист бумаги, похожий на тот, которым Карен пользовалась несколько часов назад, и провел карандашом по шифру. Затем он прочитал сообщение без всякого выражения.
  
  Он пробежал:
  
  На дом Лонгтри совершили налет двое мужчин, Джеймс Берк и Роберт Каррутерс. Оба неизвестны, не поверили агентам британской службы. Необходимо применить силу. B и C не затронуты. Советуете ли вы усилить? К.
  
  Розовый язычок Мариуса Кротца на мгновение скользнул по его губам. Он развернул другой лист бумаги, взятый из сейфа, - телеграмму, полученную из Англии ранее, до того, как с моря поднялась метель. Он был похож на второй кабель, с важным добавлением:
  
  . . . Считают Берка и Каррутерса опасными. Предположим, Берк ждал Карриса дома у Карриса. Каррис добрался до Уайтхолла, не дальше. Советую разрешить Карен немедленно разобраться с B и C. Инструктируйте. 3.
  
  Кроц постучал по крышке своего стола побелевшими, тяжелыми пальцами, затем нажал на звонок связи. Наступила пауза, пока Маркс и его лидер смотрели на огонь в великолепном очаге. Все, что касалось виллы за пределами Рикки, было великолепным по размеру и качеству.
  
  Наконец-то открылась дверь. В комнату вошел невысокий мужчина с тонким лицом, с вороватым, почти испуганным видом. Он был хорошо сложен внешне, и мало кто без колебаний причислил бы его к англичанам. Кротц заговорил, как только за вновь прибывшим закрылась дверь.
  
  ‘Мэтьюз. Вы хорошо знаете английскую службу?’
  
  Человек по имени Мэтьюз пожал плечами.
  
  ‘Достаточно хорошо, герра Кроц’.
  
  ‘Говорят ли вам что-нибудь имена Берк и Каррутерс? Берк— и Каррутерс?’
  
  Мэтьюз потер подбородок. Его светло-голубые глаза блеснули.
  
  ‘Нет, не на службе, герра Кроц. Но Берк — это может быть Джеймс Берк — большой человек.’
  
  ‘Джеймс. ДА. Это он.’
  
  ‘Большой человек", - сказал Мэтьюз, его глаза все еще мерцали. ‘Он был в Мадриде, когда я был там, Герра Кроц. Он достаточно велик, чтобы наткнуться на что угодно.’
  
  ‘Он не является официальным агентом?’
  
  Мэтьюс пожал плечами.
  
  ‘Я был бы готов сказать, что это не так, но это не точно. И все же я сомневаюсь в этом. Берк всегда был один, когда Крейги был занят, и Крейги использовал бы его, если бы это было возможно.’
  
  Кроц кивнул. Желтоватые уголки его черных глаз расширились, и он улыбнулся.
  
  ‘Хорошо, Мэтьюз", - сказал он.
  
  Прежде чем англичанин покинул комнату, Кроц работал над сообщением. Прошло десять минут, прежде чем он передал это Марксу, закодированное и готовое к передаче. Он сказал:
  
  ‘Поешь, прежде чем уйдешь отсюда, а затем отправь это сообщение с завода. Он должен пройти в течение двух часов.’
  
  Маркс хмыкнул и встал. Когда дверь закрылась за его огромной фигурой, Кроц резко щелкнул пальцами. Маркс снова толкнул дверь.
  
  ‘Вы звонили мне, герра Кроц?’
  
  Кроц улыбнулся.
  
  ‘Каково ваше мнение о нашем агенте, Карен Маркс?’
  
  Здоровяк нахмурился, потер волосатые руки и проворчал:
  
  ‘Карен - это грязь, Герра Кроц. Он всегда работает на себя. Но он умен. Вот и все.’
  
  Кроц кивнул, и дверь снова закрылась.
  
  
  Был полдень следующего дня, когда Карен в лондонском офисе сталелитейной компании Сметвика и Карен получила сообщение от Латии. Он не был похож на Адольфа Карена, поскольку носил каштановую бороду в тон волосам и тонкие очки без оправы. В офисе его знали как бухгалтера с Ньюкаслского отделения компании, поскольку Карен давно осознала необходимость прикрытия, за которым он мог бы, при необходимости, затеряться.
  
  Он расшифровал сообщение, поспешно сжег кабель, покинул офис и отправился в дом на Уэмбли.
  
  Это был дом средних размеров, стоявший на собственной территории, и, согласно доске объявлений снаружи, он предлагал пансион для джентльменов. Человек, которого Берк знал как Густава Германна, открыл входную дверь. Карен подождала, пока закроется дверь, а затем рявкнула:
  
  ‘Скажи остальным, чтобы приготовились, Герман’.
  
  Германн, рука которого все еще была забинтована, кивнул и поспешил наверх.
  
  Всего полчаса спустя трое мужчин вышли из дома, поодиночке, но встретились в небольшом гараже в полумиле отсюда и сели в закрытый автомобиль Daimler. У них были инструкции убивать. . .
  
  За сообщение, которое Карен прочитала:
  
  Уничтожьте Берка и Каррутерса. Сообщайте через номер 3.
  
  9
  
  Берк сердится
  
  Невозможно представить человека, менее похожего на приговоренного к смертной казни, чем Джеймс Уильям Берк, когда он вышел из своей квартиры на Брук-стрит в половине десятого утра после посещения клуба "Мэйдэй". Для крупного мужчины он всегда был щепетилен в отношении своей одежды и носил темно-серую шерстяную рубашку в серую полоску, носки и галстук в серую крапинку. Его жесткие темные волосы обнажились под тусклым мартовским солнцем, глаза сияли, а пухлые губы были приоткрыты, когда он напевал песенку трехлетней давности.
  
  В то утро ему трижды звонили по телефону, и большую часть ночи он спорил сам с собой. Звонки в небольшой степени и его аргументы в значительной привели его к выводу, что, каким бы ни был мотив посещения Пэтом Кэррисом клуба "Мэйдэй", это не было связано с делом Кротца. На самом деле, когда на него светило солнце, он с трудом мог представить, как он когда-либо верил, что это возможно. Он был потрясен, обнаружив ее там, но человеческие реакции на горе были многочисленными и странными.
  
  Телефонные звонки заполняли его разум, пока он шел к Оксфорд-стрит.
  
  Во-первых, в час пятнадцать ему позвонил усталый и раздраженный Каррутерс. Каррутерс последовал за девушкой и ее эскортом до дома 17 по Лордс-авеню и сказал с оттенком ехидства, что вопреки ожиданиям расставание на пороге было кратким и формальным. После этого он последовал за мужчиной средних лет в клуб Krazy Kat, недавно созданное, дерзкое и дорогое заведение на Бонд-стрит. Он, Карратерс, ждал снаружи, пока его жертва не появилась снова, и в двенадцать сорок пять он увидел, как его человек исчез в Американском клубе.
  
  ‘Американец’, - пробормотал Берк.
  
  ‘Я поболтал с тамошним ночным портье", - сказал Каррутерс. ‘Нашего человека зовут Бартоломью Хемминг, и он богат. Он жил в Клубе, время от времени, в течение шести месяцев.’
  
  ‘И это все?’
  
  Наступила пауза.
  
  ‘Много!’ Каррутерс взревел. ‘Много!’
  
  ‘Вы высоко оценены’, - усмехнулся Берк. ‘Спокойной ночи, и будь готов к девяти утра’.
  
  В два часа ему позвонил Гордон Крейги и задал вопрос, который рано или поздно задавал каждый агент, работавший на Крейги.
  
  ‘Ты когда-нибудь спишь?" - требовательно спросил он.
  
  ‘Не тогда, когда я занят", - сказал Крейги. ‘Послушай’.
  
  Первые несколько предложений заставили Берка впервые осознать тщательность отдела Z. Очевидно, за ним и Каррутерсом следили в течение всего дня, и об их посещении клуба "Мэйдэй" стало известно. Что было еще интереснее, за ними обоими из клуба следили другие, а также люди Крейги!
  
  ‘За Каррутерсом следил человек по имени Роджерс’, - сказал Крейги. ‘Предполагается, что он частный детектив, занимается в основном бракоразводными делами, но я часто задавался вопросом, не замешан ли он в чем-нибудь еще. Роджерс последовал за Каррутерсом в "Крейзи Кэт" и американский клуб, а затем домой. Мой человек проследил за Роджерсом до его квартиры на Албемарл-стрит.’
  
  ‘Для частного детектива он зарабатывает кучу денег, если может там жить’, - заметил Берк.
  
  ‘Да. Ну, некий Джейкоб Листер последовал за тобой. Листер - бывший офицер, во время войны его использовали в разведке, но с тех пор мы его не использовали. Он слишком много пьет. Он последовал за вами на Брук-стрит, подождал полчаса на улице, затем отправился к себе домой в Челси. Он женат, между прочим.’
  
  ‘Знали ли вы что-нибудь об инциденте в Уолхэм-Грин от своих людей, помимо того, что я вам сказал?’ - спросил Берк.
  
  ‘Нет. Ты заблудился на другом конце Лондона. Но послушай, Берк. Я посылаю вам фотографии Роджерса и Листера, и вы можете убедиться, следят ли они за вами после сегодняшнего. Я не буду следить за тобой, если ты не хочешь.’
  
  ‘Я не возражаю", - сказал Берк. ‘Хотя лучше пусть у Каррутерса будет обложка. Боб временами становится вспыльчивым.’
  
  Крейги рассмеялся и повесил трубку.
  
  Третий звонок поступил из Скотленд-Ярда, и Берку сказали, что вечером в его квартире побывали двое мужчин, которые, как предполагалось, взломали дверь. Детектив, который наблюдал за квартирой на Брук-стрит, не предпринял никаких усилий, чтобы остановить их, поскольку суперинтендант Миллер сказал ему провести только инструктаж по наблюдению. Как узнал Берк, детектив был сбит машиной вскоре после того, как покинул Брук-стрит, и его отчет был получен только что. Нет, он не был серьезно ранен.
  
  После этой оргии телефонных звонков Берк отправился спать. В девять тридцать этим утром он вышел из своей квартиры и зашагал в сторону Оксфорд-стрит. Блеск в его глазах, возможно, объяснялся тем фактом, что он собирался навестить Патрисию Каррис. Он был вполне уверен, что немедленных неприятностей от Карен не будет, и он хотел навестить Патрицию до того, как начнется настоящая работа. Он не мог избавиться от мысли, что ее поход в клуб "Мэйдэй" преследовал какую-то цель, помимо удовольствия, и он хотел подтвердить это.
  
  Патриция заканчивала поздний завтрак. Она была одета в кардиган из смеси вереска, который идеально сидел на ней, и она была бледной, с усталыми глазами.
  
  Ее улыбка, когда они пожимали друг другу руки, была немного неуверенной.
  
  ‘Не хотите ли кофе?" - спросила она.
  
  ‘Можно мне?’
  
  Она налила кофе, и пока он помешивал свой, она сказала:
  
  ‘Полагаю, вы видели меня прошлой ночью?’
  
  Берк изобразил свою самую милую улыбку.
  
  ‘Да’.
  
  Было трудно понять выражение ее лица.
  
  ‘Я полагаю, вам интересно, как я мог бы поехать туда, учитывая, что завтра похороны Ника. Пожалуйста, пожалуйста, не смейся, когда я скажу тебе, почему я вышел.’
  
  ‘Вам не нужно", - быстро запротестовал Берк.
  
  ‘Но я хочу. Видите ли, я знаком с Бартом Хеммингом несколько недель, и он немного знал Ника. Я почувствовал, что могу поговорить с ним об убийстве Ника.’ Ее голос внезапно стал жестким. "Я хочу сделать что-нибудь. Это ужасно, сидеть здесь, ненавидя тот факт, что он мертв. Я чувствую, что хотел бы убить того, кто это сделал. Убейте их! Ты можешь понять, не так ли?’
  
  Берк был очень трезв, когда смотрел на нее.
  
  ‘Более того’, - сказал он. ‘Я наполовину ожидал этого. Скажи мне, ты разговаривал с Хеммингом?’
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Нет. В конце концов, я не смог.’
  
  Это была одна из хороших новостей.
  
  ‘Пэт", - сказал Берк, впервые назвав ее по имени, но с непринужденной уверенностью старого друга, - "если ты позволяешь себе делать подобные вещи, ты напрашиваешься на неприятности. Смерть Ника была ударом. Но выстоять перед этим. Не усложняйте ситуацию, пытаясь помочь. Вы не привыкли к игре, и если бы другая сторона подумала, что вы мешаете, они бы сжалились над вами так же, как над мухой. И, возможно, я не смог бы помочь. Я не сомневаюсь, что Хемминг - полезный человек во многих отношениях, но если бы он, не подозревая, ввязался в подобное, он совершил бы самоубийство.’
  
  Все это время глаза Патриции были устремлены на него, и она слушала тихий, убедительный голос. У него были манеры человека, для которого не было ничего невозможного.
  
  Наступила пауза.
  
  ‘Да", - сказала она очень низким голосом.
  
  Берк ободряюще улыбнулся.
  
  ‘Это прекрасно’, - сказал он. ‘Итак, ты не возражаешь, что я вмешиваюсь?’
  
  ‘Конечно, нет!’
  
  ‘Кто присматривает за вещами для Ника?’ - спросил он. ‘Конечно, обстоятельства его смерти замалчиваются. Но у вас есть друзья или родственники?’
  
  ‘Тетя и дядя приезжают из Шотландии", - сказала она. ‘Они будут здесь сегодня днем. Со мной все будет в порядке.’
  
  Берк кивнул.
  
  - А потом? - спросил я.
  
  ‘Я еще не решил’.
  
  "На вашем месте, ’ мягко сказал Берк, ‘ я бы вернулся с ними на неделю или две. Это пойдет тебе на пользу.’
  
  Она неожиданно улыбнулась.
  
  ‘Обеспечишь мне безопасность?’
  
  ‘В пользу этого тоже можно многое сказать. Сделаешь ли ты?’
  
  Она на мгновение заколебалась, затем кивнула.
  
  ‘Хорошо’, - сказала она. ‘Они захотят, чтобы я это сделал, я знаю’.
  
  Берк улыбнулся и встал. Он почувствовал большее облегчение, чем признался бы даже самому себе. Он собирался сказать ‘прощай’, когда идея пришла ему в голову, вытеснив все остальное.
  
  ‘А теперь — почему бы вам не прокатиться? Он развеет паутину. Я могу подогнать машину за десять минут.’
  
  Она мгновение смотрела на него, а затем улыбнулась.
  
  ‘Я буду готова", - сказала она. ‘Телефон в том углу’.
  
  
  На щеках Патриции появился румянец, а глаза заблестели, когда нанятый Берком "Бентли" мчался по пустынным проселочным дорогам, мимо участков сельскохозяйственных угодий, зеленых лугов, улыбающихся солнцу, голых ветвей деревьев, обещающих наступление весны. Около полудня они остановились в придорожном кафе в Сассексе, и Берк заговорил.
  
  Они отлично поужинали и в час дня отправились в обратный путь.
  
  Теперь была разница. Он чувствовал, что Патриция борется с реальностью. Тень трагедии нависла над ней, и она не могла избежать этого. Позади проносились мили, пока Берк проклинал необходимость возвращения в Лондон.
  
  Недалеко от Кингстона он увидел седан Daimler.
  
  Его разум вернулся. У него не было времени думать, едва ли было время действовать, потому что это обрушилось на него с сокрушительной внезапностью. Если бы он не узнал водителя, он, возможно, не дожил бы до того, чтобы что-то понять, но он помнил бесстрастное лицо человека, который проехал мимо него в салоне Daimler накануне. Его разум пронзил страх, не столько за себя, сколько за девушку. И с ним был дикий гнев.
  
  Прятаться было бесполезно. "Даймлер" мог обогнать их и выстрелить вниз, в низко стоящий "Бентли". Для этого был только один выход.
  
  Он вывернул руль. Патриция ахнула и вцепилась в дверь. Берк врезался в изгородь, ревя:
  
  ‘Прикройте свое лицо!’
  
  Перед ней маячила изгородь. Она пригнулась, закрыв голову руками, а затем "Бентли" прорвался сквозь папоротник и ежевику, дрожа и фыркая. Шипы впивались в ее рукава, спину, волосы, но она едва замечала их.
  
  Сзади раздался смертоносный тук-тук-тук-тук.
  
  "Бентли" остановился. Рука Берка оказалась в кармане и в мгновение ока снова вынырнула, держа пистолет. Он резко обернулся, увидев проезжающий мимо них "Даймлер" и суровые глаза человека, которого он ранил накануне, смотревшего сзади. Автомат Thomson извергал огонь, но пули впивались в траву на обочине. Цель изменилась слишком быстро, чтобы пистолет успел прицелиться.
  
  Заговорил пистолет Берка. Стекло треснуло рядом с головой стрелявшего, но других повреждений не причинило. "Даймлер" мчался дальше, разбрасывая машины направо и налево, и прежде чем Берк смог выстрелить снова, он был вне досягаемости.
  
  Люди кричали, подъезжали машины, испуганный мужчина с красным лицом выглядывал из-за изгороди.
  
  ‘С тобой все в порядке?’
  
  Берк посмотрел на Патрицию и увидел то, чего меньше всего ожидал. Улыбка.
  
  Он ухмыльнулся краснолицему мужчине.
  
  "У нас все в порядке!’ - сказал он.
  
  10
  
  Господа члены Правления
  
  Событие было настолько масштабным, что Берк чуть не пропустил его, и на этот раз Крейги опоздал увидеть его. Они обсуждали это через три дня после инцидента со стрельбой на Кингстон-роуд, после сорока восьми часов относительного спокойствия.
  
  Берк благополучно доставил Патрицию обратно в Лондон и на следующий вечер наблюдал, как она входила в "Летающий шотландец" с добродушным шотландцем и пухленькой маленькой женщиной, своими дядей и тетей. Он не мог представить себе причины, по которой Карен хотела бы причинить ей вред. Он не признавался в этом, но он почувствовал легкое негодование от присутствия Барта Хемминга на платформе, но он не мог обоснованно жаловаться, даже самому себе. И, по его признанию, Хемминг выглядел приятным парнем.
  
  Это был суперинтендант Гораций Миллер, который проверил историю американца и представил удовлетворительный отчет Берку и Крейги, когда они заседали в отделе Z. В отчете говорилось:
  
  Имя: Бартоломью Хемминг.
  
  Возраст: 49.
  
  Национальность: американец.
  
  Родился: Нью-Джерси.
  
  Профессия: Управляющий директор прокатных станов Hemming, Нью-Джерси.
  
  Доход: Неопределенный. Известный долларовый миллионер.
  
  Примечания: В течение трех месяцев путешествовал по Европе в длительном отпуске после серьезной болезни. Частый гость в Англии в течение последних десяти лет. Деловые визиты. За это поручилась полиция Нью-Йорка, личность подтверждена членами Американского клуба на Пикадилли.
  
  ‘Конечно, - сказал Крейги, ‘ не было причин подозревать Хемминга’.
  
  ‘Его встреча с Каррисом в Европе кажется странной", - сказал Берк, предлагая сигареты Миллеру.
  
  ‘Мы должны отправлять сообщения всеми маршрутами, - сказал Крейги, - и такое личное сообщение было таким же безопасным, как и любое другое. Каррис понял, что его письма, возможно, были вскрыты. Вот почему он вообще не делал репортажей здесь. Нет, здесь нет ничего, что могло бы вызвать подозрения, но, если хотите, вы можете поговорить с Хеммингом о его встрече с Каррис.’
  
  Берк кивнул.
  
  ‘Кстати, ’ сказал Миллер, поворачиваясь, чтобы покинуть офис, ‘ с Каррутерсом все в порядке?’
  
  ‘Он становится беспокойным, ’ сказал Берк, ‘ но он хочет пожать тебе руку. Он был бы на Квир-стрит, если бы не ваши люди.’
  
  ‘Он не единственный’, - весело сказал Миллер.
  
  Нападение на Каррутерса произошло так же быстро, как и на Берка. Светловолосый мужчина вошел в свою квартиру на Одли-стрит около половины второго в день кингстонского дела и снова появился на улице десять минут спустя. Одновременно седан Daimler съехал с обочины. Человек из Скотланд-Ярда, который наблюдал за Каррутерсом, выкрикнул предупреждение. Каррутерс пригнулся, получив рану на голове; его спаситель навлек на себя неприятности, отважно попытавшись перехватить машину, и ему повезло, что он получил не более двух пулевых отверстий, просверленных в его плече.
  
  По возвращении в Лондон Берк поспешил в квартиру Каррутерса и обнаружил степень повреждения. Он сказал себе, что это послужило доказательством одной вещи. У Карен было два "даймлера" и два комплекта вооруженных людей.
  
  В последующие три дня Берк испытывал сильное искушение пожалеть о своем решении позволить Карен уехать. Но он нашел поддержку у Крейги.
  
  ‘Два побега заставят его понервничать", - сказал Крейги. ‘Пусть это тебя не беспокоит, Берк. Карен не привела бы тебя в такое важное место, он слишком проницателен. Кстати, я хочу с тобой поговорить. Ты придешь завтра?’
  
  Берк убедился, что за ним не следили до Уайтхолла, и вошел в отдел Z через редко используемую отдельную дверь, которая вела через мили, казалось, каменных переходов, прежде чем попасть в кабинет Крейги. Миллер ждал, и возможность Хемминга была рассмотрена.
  
  Крейги придвинул второе кресло, когда Миллер вышел из офиса, и двое мужчин сели по обе стороны от веселого камина, пока Крейги спрашивал:
  
  ‘Вы нашли хоть что-нибудь, что могло бы подсказать, в чем дело?’
  
  ‘Нет", - сказал Берк.
  
  ‘Есть какие-нибудь теории?’
  
  ‘У меня не так много времени на них, - откровенно признался Берк, - но время от времени мне в голову приходят идеи, и одна из них появилась у меня полчаса назад. Мы все время возлагали надежды на Карена, забывая, что он партнер в известной фирме сталелитейщиков. Тебя это так поразило?’
  
  Крейги кивнул, немного уныло.
  
  ‘Только сегодня утром я подумал, что лучше всего проверить Сметвика, партнера Карен", - сказал он. ‘Я могу сообщить вам краткие подробности’.
  
  В отчете, похожем на отчет Ярда о Хемминге, Берк прочитал, что Натаниэль Сметвик был йоркширцем шестидесяти пяти лет, что он очень мало выезжал за пределы страны и что он вырос и почти родился на производстве своей фирмы в Ньюкасле. Его отец управлял бизнесом, построив его практически с нуля, и сам Сметвик пригласил Карен в бизнес только потому, что бывший поляк смог договориться о некоторых правах на латианскую железную руду. Поскольку латианская руда была почти лучшей из всех доступных, Сметвик и Карен вели очень прибыльный бизнес.
  
  ‘Но Карен и Сметвик владеют только пятьюдесятью одним процентом акций на двоих", - сказал Берк, закончив отчет. ‘Есть идеи, кто другие режиссеры?’
  
  Крейги передал листок бумаги своему новому агенту. Берк прищурился, глядя на это. Некий полковник Билтон и достопочтенный. Маркус Кэсси входил в состав совета директоров.
  
  ‘Знаете их?" - спросил Берк.
  
  ‘Подопытные кролики в дюжине компаний’, - сказал Крейги.
  
  Берк сморщил нос.
  
  ‘Я их осмотрю", - пообещал он с тем бессознательным видом, будто способен все исправить, когда у него будет время.
  
  ‘Ты собираешься посмотреть на Хемминга?’
  
  ‘Я хочу знать, когда и где он видел Ника Кэрриса", - сказал Берк. ‘ Что-нибудь еще? - спросил я.
  
  ‘Как там латианский язык?’ - Спросил Крейги.
  
  Берк скорчил гримасу.
  
  ‘Головная боль", - сказал он, и Крейги усмехнулся, когда его агент отправился этим секретным и окольным путем в Уайтхолл.
  
  Была половина третьего, и март дул с возмутительной непоследовательностью. Берку нравилось бороться с ним, но посиневшие носы и заломленные шляпы были правилом на улицах. Он направился в клуб "Карилон" и в читальном зале разыскал, кто есть кто. Как он и ожидал, оба полковника Артур Мартин Билтон, O.M., C.B.E. и достопочтенный. Реджинальд Палфри Маркус Кэсси, единственный сын лорда Маркуса Кэсси, был мужчиной среднего возраста и членом клуба "Карилон". Он подтвердил, что они входили в советы директоров дюжины различных промышленных компаний, и часовая беседа с полковником, который находился в комнате для курения, убедила его, что этот человек никогда не был бы способен на заговор, сильный или мягкий. Билтон был вспыльчивым маленьким человеком, который видел службу в Индии и который был готов говорить вечно. Берк перевел разговор на сталелитейную компанию и упомянул Карен.
  
  ‘А! ’ сказал Билтон. ‘ Чертовски славный парень, чертовски славный. Ах! Ты знаешь его, Берк?’
  
  ‘Я встретил его за границей", - приветливо сказал Берк. ‘Он сейчас в Лондоне?’
  
  ‘Насколько я знаю. Не могу быть уверен, ’ сказал полковник, а затем, воодушевленный: ‘ Позвони в офис и узнай. Черт возьми, он должен быть таким, если подумать об этом. Сметвик болен.’
  
  ‘ Жаль это слышать, ’ пробормотал Берк. ‘Ничего серьезного, не так ли?’
  
  ‘ Между нами говоря, Берк, - пробормотал обидчивый старый чудак. Я не думаю, что он вполне— э—э... вполне...
  
  Берк потер подбородок и сохранил эту интересную новость для дальнейшего использования. Билтон, очевидно, задумался, разумно ли было с его стороны довериться человеку, который был не более чем знакомым по клубу, и поспешил продолжить. Для человека, который обычно говорил часами и ничего не говорил, у него все было хорошо.
  
  ‘А Кэсси в Шотландии — проблемы с его людьми — старик болен, может быть, вы это видели’. Билтон изложил все это бессвязными и несколько запыхавшимися фразами. ‘Итак, Карен руководит лондонским офисом — помощник управляющего директора, вы знаете’.
  
  ‘Сметвика нет в Лондоне?" - спросил Берк, чувствуя себя в достаточной безопасности, чтобы задать любой вопрос краснолицему и запыхавшемуся полковнику.
  
  ‘О, да. В Хэмпстеде.’
  
  ‘Есть одна вещь, ’ сочувственно сказал Берк, ‘ вы всегда можете положиться на исполнительный персонал, который позаботится об этих вещах, не так ли?’
  
  Он получил бы приз за двусмысленность с кем угодно, но не с полковником, который пожал плечами и нахмурился.
  
  ‘Не доверяй никому, Берк. Беспощадный бизнес в наши дни. Конечно, у нас не так много сотрудников в Лондоне. Клерк, пара девушек-машинисток. И Катбертсон приезжает довольно часто, но Карен - временный поверенный в делах, вы понимаете меня?’
  
  ‘О, вполне’. Берк предложил сигареты. ‘Прекрасная старинная йоркширская фамилия, Катбертсон’.
  
  ‘ Это так? ’ спросил полковник без всякого интереса. ‘Он такой же, как Сметвик. Обычно умудряется нагрянуть, когда Карен там нет, и зовет меня по какой-то чертовски дурацкой причине. Говорит через свою бороду, и вы не можете его понять.’
  
  Было очевидно, что полковник Билтон счел лондонский офис компании "Сметвик и Карен" чем-то вроде помехи, и Берк покинул клуб "Карилон" в задумчивом расположении духа. Разговор с полковником был очень интересным.
  
  Кэсси, который был на севере, скорее всего, стал бы вторым Билтоном, и Берк не беспокоился о нем в тот момент. Но то, что Натаниэль Сметвик был не "совсем", представляло более чем мимолетный интерес. Это могло означать многое, но вывод из выступления Билтона заключался в том, что Сметвик не проводил много времени в лондонском офисе. Карен правила всем на свете. И когда он отсутствовал, старый маразматик Катбертсон обычно докучал Билтону жизнью, разговаривая при этом в бороду.
  
  Джим Берк с большим подозрением относился к комбинации Карен-Катбертсон.
  
  ‘Я подъеду рысью, ’ сказал он себе, ‘ и спрошу Сметвика. Сметвика там не будет.’
  
  Лондонский офис фирмы по производству стальных изделий, который во времена значительной депрессии платил двадцать шесть процентов, оказался трехкомнатным люксом в одноглазом здании на Кэннон-стрит. Молодой клерк сказал ему, что мистера Сметвика нет на месте, и хотел бы он видеть мистера Катбертсона?
  
  ‘Пожалуйста", - сказал Берк и был препровожден во внутренний офис, который был очень хорошо обставлен, как и подобает дому директоров.
  
  Мистер Катбертсон, в комплекте с каштановой бородой, стоял у окна. Он повернулся, чтобы поприветствовать Берка, который представился как Мартин, и на мгновение Берк увидел, как за тонкими очками без оправы заблестели его глаза, и ему показалось, что рот под густой каштановой бородой сжался. Но Катбертсон быстро пришел в себя.
  
  Он протянул руку в знак доброго йоркширского товарищества, и его розовые щеки сияли.
  
  ‘Мистер Мартин? Я не имею удовольствия быть с вами знакомым, но я рад вас видеть. Что я могу для вас сделать?’
  
  Бурк пробормотал как бы про себя.
  
  ‘Нет, я не думаю, что буду’.
  
  Катбертсон выглядел ошеломленным.
  
  ‘Что будет, сэр?’ Его голос был хриплым.
  
  Берк улыбнулся.
  
  ‘Сделай это", - сказал он. ‘Борода. Это может навредить тебе, Адольф, а я бы не хотел этого делать.’
  
  Всего на мгновение Берку показалось, что другой мужчина собирается громко все отрицать. Но Адольф Карен передумал.
  
  ‘Итак, ты нашел меня", - тяжело произнес он.
  
  Берк уселся в кресло и взял сигарету.
  
  ‘Да, я нашел тебя. На твоем месте я бы не двигал твою руку в карман. Я быстр в розыгрыше, и вряд ли у тебя что-нибудь получится с пистолетом, если ты потерпишь неудачу с "Томми".’
  
  Карен плюхнулся в кресло, не выпуская из виду его руки.
  
  ‘ Не хочется поболтать? ’ пробормотал Берк. ‘Жаль. Я надеялся узнать внутреннюю историю салонов Daimler и твоей тупой толпы метких стрелков, Адольф. Тебе когда-нибудь приходило в голову, что ты не пользуешься ошеломляющим успехом как гангстер?’
  
  Борода Карен поникла. Он, казалось, рассматривал возможность взять верх над крупным мужчиной напротив него, хотя его шансы в этом отношении были очень невелики. На самом деле, Карен задавалась вопросом, знала ли полиция тоже — если бы они приехали, это был бы конец.
  
  Он облизнул губы.
  
  ‘Тебе повезло, что я не работаю на Крейги, не так ли?’
  
  Карен тяжело сглотнула, но ничего не сказала.
  
  ‘Потому что, ’ настаивал Берк, ‘ если бы это было так, я бы вызвал сюда полицию, и вы сделали бы свой первый шаг к виселице. Гораздо приятнее услышать о таком месте, Адольф, чем посетить.’
  
  Здоровяк сделал паузу и увидел облегчение в глазах своей жертвы. Карен нашла его язык.
  
  ‘Если ты не с Крейги, то на кого ты работаешь?’ - пробормотал он.
  
  "Зайди в мою гостиную, - сказал гангстер шпиону’. Берк покачал головой. ‘Это было недостойно тебя, но я скажу тебе, что я работаю ради определенных’, — он сделал паузу, затем выделил слово, — ‘интересов’.
  
  ‘Интересы?’ Карен повторила это слово.
  
  Берк кивнул.
  
  "У тебя получилось с первого раза’, - поздравил он. ‘Я могу расширить, Адольф, и сказать, интересы крупного бизнеса. Интересы стоят намного больше денег, чем — э—э ... вы.’
  
  Карен слегка наклонилась вперед. В его глазах был голодный взгляд, выражение, которое Берк хорошо знал.
  
  ‘Вас интересуют, ’ небрежно спросил он, ‘ интересы? Или ты предпочитаешь столицу, Адольф?’
  
  ‘Вы пытаетесь подкупить меня?’
  
  Берк протестующе замахал руками.
  
  ‘Что за идея! Нет, Адольф, я просто излагаю тебе теорию. Если бы — или, лучше сказать, предположив? — Вам предложили достаточный капитал, поделились бы вы какой-либо желаемой информацией о связи между фирмой Сметвик и Карен и Мариусом Кротцами? Ничего в письменной форме, вы знаете. Просто птичий шепот на ухо?’
  
  Карен нервно барабанил пальцами по своему столу.
  
  ‘А как насчет других вещей?’
  
  ‘Другие вещи?’
  
  ‘Абсурдная идея, — Карен на самом деле улыбнулась, — что я каким-то образом связан со стрельбой по аффреям. Будете ли вы настаивать на этом?’
  
  ‘Почему, нет", - сказал потрясенный Берк.
  
  Карен поколебался и облизал губы. Берк чувствовал отвращение к этому человеку, но если бы он предложил достаточную взятку, Карен рассказала бы все, что он знал. Возможно, стоило бы найти деньги, потому что чем быстрее будет остановлена игра Кротца, тем лучше. Берк, при всей изюминке этих мероприятий, был не настолько глуп, чтобы захотеть затянуть их дальше, чем того требовала целесообразность.
  
  Он был уверен, по его собственному разумению, что Карен могла бы рассказать историю, которая упростила бы его работу и работу Крейги, и он был также уверен, что Карен завизжала бы.
  
  Это был внезапный блеск в светло-голубых глазах Карен, который предупредил его.
  
  Вспышка произошла за долю секунды до дыры, которая появилась во лбу Карен, поэтому Берк не видел, как вытекла кровь. Но он услышал зутт! позади него раздался выстрел из автоматического оружия с глушителем, и почти в то же мгновение он вскочил со стула и откинул его назад!
  
  Стул треснул о плоть и кость. Пуля вонзилась в ковер у ног Берка, за ней последовала вторая. Берк рухнул на пол, потеряв равновесие. Краем глаза он увидел, как клерк отшатнулся к двери, согнув одно колено в том месте, куда его зацепил стул. Его автоматический пистолет валялся на полу, в ярде перед ним.
  
  Рука Берка потянулась к карману.
  
  Клерк выругался, его лицо исказилось от ярости, схватил стул и запустил им в Берка. Берк пригнулся, но нога попала ему в плечо, помешав его розыгрышу. Служащий отступил в коридор, хлопнув дверью. Ключ повернулся. Шаги эхом отдавались по каменным ступеням здания.
  
  Берк вскочил, поспешил к двери и дважды выстрелил в замок. Дверь распахнулась. Берк распахнул ее пошире и выскочил в приемную, но машинистка с широко раскрытыми глазами, дрожа от страха, преградила ему путь. Во второй раз он упал, и когда он падал, его голова ударилась об угол стола девушки. У него закружилась голова. Он закрыл глаза, когда упал на пол, и слегка застонал.
  
  Внизу юноша с непокрытой головой бросился в такси, щелкая:
  
  Вокзал Виктория. Боже, мое колено!’
  
  Однако, когда таксист добрался до вокзала Виктория, из кабины никто не вышел. Вспомнив это ‘мое колено!’, таксист скривил лицо в выражении сочувствия и открыл дверь.
  
  Он уставился на пустое такси, а затем выругался, взглянув на счетчик с цифрой в четыре шиллинга.
  
  Однако ровно два часа спустя, после собеседования с неким Дасти Миллером в Ярде — большинство обычных водителей знали суперинтенданта Миллера — и крупным мужчиной, который навалился на стол Миллера, он почувствовал себя лучше. Ибо, несмотря на то, что он мог сообщить только негативную информацию, он покинул Скотленд-Ярд с фунтом в кармане.
  
  Берк посмотрел на Миллера, когда дверь закрылась.
  
  ‘Я называю это жестким. Черт возьми, этому клерку на вид было не больше двадцати. Боже, но это же крутая компания, Миллер. У них был шпион, внедренный в лондонский офис, чтобы следить за Карен.’
  
  Миллер пожал плечами.
  
  ‘Значит, Карен не была лидером’.
  
  ‘Я надеюсь узнать гораздо больше об Адольфе Карене, ’ сказал Берк, ‘ когда мы тщательно обыщем этот офис. Приближается?’
  
  Миллер кивнул.
  
  Кутаясь в пальто, суперинтендант выглядел самым крупным мужчиной в Лондоне. Двигаясь бок о бок, они составляли впечатляющую пару, когда спешили вниз по ступенькам двора к ожидавшей патрульной машине. Они добрались до офиса на Кэннон-стрит за пятнадцать минут, опоздав всего на тридцать секунд.
  
  События развивались, как и в деле Кротца с самого начала, с калейдоскопической быстротой. В один момент к зданию подъехала патрульная машина, в следующий мужчина в такси с опущенным капотом встал и швырнул что-то темное и круглое в открытое окно частного офиса Сметвик и Карен Лимитед. За этим тянулся тонкий хвост дыма, но Берк недолго смотрел на него.
  
  Он проревел в ухо водителю:
  
  ‘Догоняй это такси!’
  
  Автомобиль вылетел на дорогу. Миллер тяжело сел, выругавшись. Такси было в сорока ярдах от нас, гудя в направлении Лондонского моста.
  
  Берк не видел, как упал пассажир, но он видел, как машина внезапно вильнула, и слышал, как она врезалась в витрину магазина. Почти одновременно позади них раздался грохот, и офис сталелитейщиков выпятился наружу, а затем посыпались крупные и мелкие осколки на головы перепуганных прохожих.
  
  11
  
  Неожиданная встреча
  
  На Кэннон-стрит творился бедлам, но Берк ничего об этом не слышал, кроме неясного, отдаленного гула. Визжали тормоза, визжали женщины и девочки, кричали мужчины и юноши, раздавались пронзительные свистки. Как муравьи после меда, толпы людей устремились к месту крушения и взрыва.
  
  Солидные и невозмутимые полицейские оттесняли толпу от разбитого такси, но пропустили Миллера и Берка. Водитель такси был раздавлен до неузнаваемости, но пассажир стонал, зажатый в ловушку сломанным сиденьем. Он был смуглым мужчиной с острыми, как у хорька, чертами лица и гладкими черными волосами. У него был отрезан кусок скальпа, а правая рука раздроблена.
  
  Берк повернулся к Миллеру.
  
  ‘Отвезите его в ближайшую больницу, ладно?’ - сказал он, - "и поместите двух или трех человек в машину скорой помощи и в палату. Частная палата. Возможно, он доживет до разговора.’
  
  Миллер кивнул.
  
  Берк сказал: ‘Я собираюсь посмотреть на ущерб в офисе’.
  
  ‘Будьте осторожны", - сказал Миллер.
  
  Берк кивнул, закурил сигарету и поспешил обратно к месту взрыва. Его габариты позволяли ему проталкиваться сквозь бурлящую толпу, пока он не достиг несгибаемой стены полицейских. Сержант сказал:
  
  ‘Извините, сэр. Никому не позволено проходить мимо. Опасность пожара.’
  
  ‘Тем больше причин, почему я должен пройти мимо", - сказал Берк.
  
  ‘Извините, сэр’. Сержант подергал себя за моржовые усы.
  
  Берк проклял необходимость отсрочки. Это означало вернуться к Миллеру и попросить разрешения. Он повернулся, когда подошел высокий мужчина в темно-синем. Мужчина посмотрел на Берка и улыбнулся. Берк не знал его, но он благословил его, как он сказал:
  
  ‘Хорошо, Коулз. Он может пройти.’
  
  ‘Спасибо’, - сказал Берк. ‘Но я тебя не знаю’.
  
  Мужчина в штатском улыбнулся.
  
  ‘Я подробно ознакомлен с вашей работой, сэр. И это довольно тяжелый удар, насколько я могу судить.’
  
  Берк пожал плечами, когда они проходили мимо впечатленного сержанта и поспешили в здание. Офис Сметвика и Карен находился на втором этаже, но эффект взрыва был виден на первом. Обломки мебели валялись на лестнице; и кое-что похуже. Маленькая белая рука с безвкусным кольцом, покрытым кровью, лежала у стены.
  
  ‘ Довольно мрачно, ’ пробормотал детектив.
  
  Берк почувствовал, как в нем закипает яростный гнев против людей, которые это сделали. Двух девушек-машинисток в офисе разнесло на куски.
  
  Стены и перегородки офиса были разрушены, и язык пламени лизал деревянные перила. Из-за дыма и пыли было почти невозможно разглядеть обломки на полу, но вещь, за которой охотился Берк, выглядела неповрежденной. Это был маленький стальной сейф, стоявший в углу дверцей вниз. С помощью детектива и человека в штатском, находившегося поблизости, они перевернули дело, и Берк разочарованно закусил губы. Бумаги были выброшены из него; очевидно, дверь была не заперта и распахнута силой взрыва.
  
  ‘Что вам нужно?" - спросил детектив.
  
  ‘Бумаги всех видов’, - сказал Берк.
  
  По мере продолжения обыска разрушенных офисов он все полнее осознавал ущерб. Двое полицейских, которые наблюдали за офисом, после перестрелки, произошедшей около двух часов назад, были тяжело ранены. Он подтвердил, что обе девушки были мертвы — мгновенно, слава Богу! Спешно вызванные пожарные без особых трудностей потушили пламя, а пыль и дым были еще более густыми из-за отвратительно пахнущих химикатов из огнетушителей. Несмотря на все это, Берк и его новообретенный друг упорно искали, но с небольшим вознаграждением. Были найдены странные обрывки бумаг, но два или три небольших пожара уничтожили большую часть документов, за исключением стальной папки с записями во внешнем офисе, которая уцелела без повреждений. По какой-то причуде взрыва чемодан из папье-маше, наполненный предметами женского туалета, пачкой бутербродов с пастой и термосом с чаем, остался нетронутым.
  
  Всего час спустя Берк добрался до Уайтхолла и отправился кружным путем в офис Крейги. Крейги выглядел мрачным.
  
  ‘Ты слышал?’ Берк устало опустился на стул.
  
  Крейги кивнул.
  
  Берк запустил руку в волосы.
  
  ‘Мне следовало ожидать чего-то в этом роде’.
  
  ‘Спокойно", - пробормотал Крейги, который видел это выражение отчаяния, самобичевания в глазах других мужчин.
  
  ‘Но это правда’, - пробормотал Берк. ‘Мне следовало очистить офис до того, как я погнался за таксистом. И мне тоже следовало обыскать это место. Мы бы что-нибудь нашли, они бы не сбросили бомбу, если бы там не было ничего, на что стоило бы посмотреть.’
  
  ‘Подобные вещи случались и раньше", - тихо сказал Крейги. ‘Рано или поздно ты должен что-то упустить’.
  
  ‘Я не должен был пропустить это", - прорычал Берк.
  
  Крейги встал, достал бутылку виски из буфета, встроенного в стену рядом с камином, и смешал слабый напиток для себя и крепкий для Берка. Берк провел рукой по волосам, и проблеск улыбки озарил его лицо.
  
  ‘Я полагаю, что нет смысла оглядываться назад", - согласился он. ‘ Ты что-нибудь нашел? - спросил я.
  
  ‘Я получил сообщение из больницы Уэстленда", - сказал Крейги. ‘Человеком, который бросил бомбу из такси, был Роджерс’.
  
  ‘Человек, который следил за Карратерсом прошлой ночью?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Итак", — Берк закурил сигарету, — "Карен не была жизненно важна. Его немедленно заменили, или кто-то над ним все время наблюдал.’
  
  ‘Последнее, я полагаю", - сказал начальник отдела Z.
  
  ‘Это наводит на мысль, что за деятельностью Карен следили так же пристально, как и за нашей", - сказал Берк. ‘Кротц удвоил всю свою работу’.
  
  ‘ Кроц никогда никому не доверяет, ’ очень медленно произнес Крейги.
  
  ‘Мы можем оценить, что Карен работала по меньшей мере с семью другими, что означает, что минимум двадцать агентов работают в Англии. Мы должны смотреть этому в лицо.’
  
  Берк на мгновение замолчал. Затем его серые глаза впились в Крейги.
  
  ‘Достаточно ли у меня все хорошо?’ он просто спросил. ‘Если вы хотите заменить меня, сейчас самое время’.
  
  ‘Мой дорогой друг’, - тихо сказал Крейги. ‘Я не мог’.
  
  Впервые за много лет краска смущения окрасила лицо Джима Берка, и Крейги поспешно продолжил :
  
  ‘Ты получил что-нибудь перед тем, как отправиться на Кэннон-стрит?’
  
  Берк пересказал свой разговор с полковником Билтоном, его мнение о том, что Билтон и Кэсси были неважны, но что ‘не совсем’ Натаниэля Сметвика могло бы быть интересным.
  
  ‘Сметвик живет в Хэмпстеде", - сказал Крейги. ‘Дом под названием Каслтон, на Хит-роуд. Вы посмотрите это, или мне послать кого-нибудь другого?’
  
  ‘Я пойду", - сказал Берк. ‘Но мне не помешала бы пара человек, Гордон. Арранцы, если они свободны.’
  
  Крейги слегка улыбнулся.
  
  ‘Я устрою тебя, - сказал он, ‘ но не с арранцами. Они пытаются немного освоить латианский язык.’
  
  Глаза Берка сверкнули.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что они в Латии?’
  
  ‘В Рикке’, - сказал Гордон Крейги. ‘Я должен получить от них отчет в любое время’.
  
  Было шесть часов, когда Берк вышел из офиса и направился в клуб "Карилон", где его должны были встретить два агента отдела Z. Он позвонил Каррутерсу, как только добрался до клуба, и застал этого молодого человека в подавленном настроении.
  
  ‘Когда ты будешь на ногах?" - спросил Берк.
  
  ‘Послезавтра, ’ мрачно сказал Карратерс, ‘ и к тому времени все будет кончено’.
  
  ‘Хотел бы я, чтобы вы были правы", - сказал Берк. ‘Я загляну вечером, если все еще буду в форме’. Он колебался. ‘Тем временем у меня есть для тебя небольшая работенка’.
  
  Каррутерс стал более жизнерадостным.
  
  ‘Хороший человек", - сказал он. ‘Передай это другим’.
  
  ‘Вы получите пачку бумаг, ’ сказал Берк, ‘ порванных, сожженных и вообще перепутанных. Я хочу, чтобы вы попытались собрать как можно больше кусочков воедино; попытайтесь найти в них какой-то смысл.’
  
  ‘Все, что угодно, ради дела", - сказал Каррутерс.
  
  Берк повесил трубку и немедленно позвонил Миллеру, который вернулся в Скотленд-Ярд. Некто Роджерс в больнице Уэстленда был без сознания, и он ничего не сказал.
  
  ‘ Ничего не поделаешь, ’ проворчал Берк. ‘Миллер, эти обрывки бумаг, которые ты собрал в беспорядке на Кэннон-стрит... ’
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘Отдай их Карратерсу, ладно?’
  
  Убедившись, что Каррутерс получит документы, Берк направился в гриль-зал. Было рано, и за столиками сидело всего полдюжины мужчин. Берк не сожалел. Он выбрал столик в углу, заказал смешанный гриль и с самого начала обдумывал "дело Кротца".
  
  Его созерцание продолжалось менее пяти минут, прежде чем официант поставил перед ним полную кружку с пеной. Берк выглядел озадаченным.
  
  ‘ Я не... ’ начал он.
  
  ‘Ты конченый старый лжец", - произнес добродушный голос у него за спиной. ‘Ты действительно заказывал это, Джим, и ты собираешься это выпить’.
  
  Берк без энтузиазма рассматривал уродливое, но невзрачное лицо некоего Роберта Кертиса.
  
  ‘Так это был ты, не так ли?’
  
  ‘Как же, ’ восхищенно сказал Боб Кертис, ‘ он угадал, Уолли. Он преуспевает.’ Без приглашения Кертис выдвинул два стула и придвинул один к столу, предоставив своему спутнику, худощавому, усталого вида мужчине по имени Уоллес Дэвидсон, сделать то же самое. Он весело посмотрел на Берка.
  
  ‘Как жизнь, старина? Веселый и яркий?’
  
  ‘Так и было", - многозначительно сказал Берк.
  
  ‘И теперь он пытается быть смешным", - сказал Кертис, улыбаясь Дэвидсону.
  
  Берк смирился с неизбежным. Он знал Кертиса, который, вероятно, был самым известным человеком в лондонской компании, полной известных людей, и если были времена, когда он был бы рад его обществу, то это определенно был не тот случай. Кертис был могущественным мужчиной, таким же высоким, как сам Берк, уродливым, с парой плутоватых карих глаз и вьющимися каштановыми волосами. У него были деньги, и он их потратил. Летом он много играл в крикет, а зимой носился по полю для регби.
  
  Дэвидсон довольствовался плаванием, греблей и теннисом, и ни в одном из этих занятий он не был более чем восторженным подающим надежды. Он был дружелюбной, но уставшей душой.
  
  Кертис производил сигареты.
  
  "В последнее время вокруг старого дома было много интересных дел", - беззаботно сказал он. ‘Ошибся я или нет, когда услышал, что ты разбился в Кингстоне, Джеймс?’
  
  ‘ А, ’ сказал Берк, поднимая свою кружку. ‘Выпьем за твою удачную догадку’.
  
  Кертис продолжал болтать, пока не принесли Burke's grill, и тогда он выглядел завистливым и задумчивым.
  
  ‘Полагаю, у нас нет шансов вмешаться", - сказал он после паузы.
  
  Берк посмотрел на Кертиса, а затем со вздохом опустил руку в карман за бумажником.
  
  "Я хотел бы знать, в чем была твоя проблема", - устало сказал он. ‘Пятерка поможет тебе продержаться?’
  
  Кертис радостно принял пятерку, сложил ее и положил в свой бумажник, одновременно протянув взамен сложенный лист бумаги.
  
  ‘Примите это как гарантию’, - великодушно сказал он.
  
  Берк, возможно, убрал бы газету, даже не взглянув на нее, если бы не странный блеск в глазах Кертиса.
  
  Это было кодовое письмо с деловым заголовком от Гордона Крейги. И в нем Роберт Монтгомери Кертис и Уоллес Дэвидсон были представлены как агенты 17 и 21 отдела Z.
  
  
  Дом под названием Каслтон на Хит-роуд, Хэмпстед, был одним из старейших жилых домов в этом целебном районе, и это было солидное, непритязательное здание из красного кирпича и серого камня, стоявшее примерно в акре ухоженного сада.
  
  Берк решил, что, посетив Натаниэля Сметвика, он мог бы с уверенностью назвать себя агентом полиции, пришедшим обсудить безобразия в лондонском офисе.
  
  Он обратился к Крейги за помощью, потому что чувствовал, что будущая деятельность будет сопряжена с большей, чем обычно, опасностью, а одинокая рука навлекала на себя неприятности. Крышка была снята прямо сейчас, и борьба не прекратится, пока та или иная сторона не одержит победу.
  
  Дэвидсон проводил его до дома, в то время как Боб Кертис сидел за рулем Rolls снаружи. Никто из них не ожидал столкнуться с неприятностями в Каслтоне, но все трое были готовы к чрезвычайным ситуациям.
  
  Берк постучал тяжелым железным молотком. После короткой паузы в доме раздались шаги. Женщина с суровым лицом, одетая в черное для прислуги, открыла дверь и бескомпромиссно уставилась на посетителей.
  
  ‘ Мистер Сметвик? ’ вежливо спросил Берк.
  
  ‘Ни с кем не встречаюсь", - отрезала женщина.
  
  ‘Вот это жаль", - сказал Берк, понимая, что от мягкого мыла будет мало толку.
  
  ‘Будь добр, убери ногу, - холодно отрезала женщина, ‘ и научись принимать "нет" в качестве ответа, молодой человек".
  
  ‘Ну", - сказал Берк, с удивлением глядя на свою ногу, которую прижало к двери. ‘ Представьте себе. ’ Его голос посуровел. ‘Скажите мистеру Сметвику, что его хотят видеть двое полицейских. И поторопись.’
  
  Худое лицо женщины расслабилось. Берк был готов поклясться, что она выглядела испуганной. Затем:
  
  ‘Но он болен, сэр’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Берк. ‘Он не настолько болен, чтобы принять нас’.
  
  Он прошел мимо слуги в квадратный, скудно обставленный зал. Дэвидсон последовал за ним. Женщина указала на диван.
  
  ‘Я увижу его", - неохотно сказала она.
  
  Берк ухмыльнулся Дэвидсон, когда она повернулась к ним прямой спиной. Экономка мистера Сметвика — как он предположил — не была леди-солнцепек. Обстановка зала также не наводила на мысль о том, что его владелец был управляющим директором известной сталелитейной фирмы, показавшей значительную прибыль по итогам торгов за год. И тогда он задумался, во многом ли это заслуга Сметвика, и насколько его унылость обязана женщине с плотно сжатыми губами.
  
  Открылась дверь, ведущая из комнаты в передней части дома в холл. Экономка поднялась по узкой лестнице, и Берк подумал, появится ли сам Сметвик.
  
  Высокий, изысканно выглядящий седовласый мужчина, вошедший в зал, на мгновение остановился, а затем замер как вкопанный.
  
  ‘Что ж, ’ пробормотал Берк, холодно улыбаясь, ‘ если это не мистер Хемминг!’
  
  Мистер Барт Хемминг, американец и друг Патрисии Кэрис, быстро оправился от своего удивления и медленно приблизился, легко и со спокойной уверенностью улыбаясь мрачному лицу большого человека.
  
  Уолли Дэвидсон расширил глаза, выглядел мудрым и смотрел дальше.
  
  12
  
  Инцидент в Рикке
  
  Тимоти Арран, закутанный в три пальто и два шерстяных шарфа, высунул свой аристократический нос над одним из последних. Нос у него был синий, пальцы были как ледяные палочки, а ноги замерзли. Он в течение десяти минут наблюдал за вздымающимся серым морем, покрытым мокрым снегом, с палубы грузового парохода и в конце концов повернулся к своему брату, который неподвижно стоял в ярде от него.
  
  ‘Холодно’, - веско сказал Тим.
  
  ‘Какой ты умный!’ - язвительно сказал Тоби. ‘Какого черта нам понадобилось заканчивать с этим проклятым бродягой, ума не приложу’.
  
  ‘ Безопаснее, ’ пробормотал Тим.
  
  ‘Не могу этого видеть’, - проворчал Тоби.
  
  Его проклинали ради этого. Он прекрасно знал, что путешествие в Латию, которое совершалось в основном на самолете в соседнюю страну Литву и заканчивалось на палубе "Бродяги", было бы бесполезным, если бы Кроц обнаружил их, и не было никаких сомнений в том, что Кроц наблюдал за всеми аэропортами.
  
  Корабль бороздил бурное море, сильно кренясь, и близнецы были благодарны судьбе за то, что они были хорошими моряками. Сквозь серый туман постепенно проступила Рикка - сбившееся в кучу скопление темных зданий и причалов. Корабль пришвартовался, и арраны прошли таможню, с их паспортами в полном порядке и декларацией о том, что они братья по фамилии Хопкинс, путешествующие агенты производителя хлопка. Они поспешили на удивительно современном такси в отель среднего класса на Констрассе, одной из улиц, ведущих от центральной магистрали латийской столицы, слишком холодной, чтобы заметить высокие белые здания по обе стороны и в целом внушительный вид главных улиц Рикки.
  
  Только когда они согрелись у камина в своей спальне и потягивали горячий пунш, приготовленный, по словам французского менеджера, для всех английских гостей, они почувствовали себя более человечными.
  
  Тимоти закурил сигарету.
  
  ‘Что ж, ’ сказал он, ‘ мы на месте’.
  
  К девяти часам они были достаточно согреты и хорошо накормлены, чтобы смотреть на жизнь более жизнерадостно. В довершение ко всему с юга дул теплый ветер, растопивший снег, которым были завалены улицы, и сделавший жизнь значительно приятнее.
  
  Тоби открыл окно в спальне и выглянул на мерцающие огни Рикки.
  
  ‘Лучше поторапливаться", - сказал он.
  
  ‘Попробуй еще раз связаться с менеджером", - ответил Тим.
  
  Менеджер был только рад сделать все, что в его силах, для двух английских джентльменов. Оказалось, что они надеялись посетить определенный ресторан и кабаре, которые им рекомендовали, но они не могли вспомнить его название.
  
  Менеджер, толстый мужчина с острой бородкой и усами, просиял и понял.
  
  ‘Exactement.Что-то, что радует глаз, да, и чувства, нет? Да. - Он задумался. - Где кафе "Рампло", господа? - спросил я.
  
  Тоби почесал нос.
  
  "Дело не в этом, не так ли, Тим?’
  
  ‘Звучит неправильно", - сказал Тимоти.
  
  Менеджер был в отчаянии. ‘Но, может быть, местечко Микклен?’
  
  Тим покачал головой.
  
  ‘Что-то вроде Дулина, или Дулен... ’
  
  ‘Ах-ха!’ Менеджер в восторге поднял руки. ‘Но я дурак, господа, что не сказал этого сразу, да. Кафе "Далинка", лучшее, ярчайшее, самое восхитительное кафе во всей Рикке. Далинка! Господам нужен гид?’
  
  ‘А", - сказал Тоби.
  
  Без двадцати десять они направились к Бриггаштрассе, главной магистрали, благодарные за резиновые сапоги, на которых настоял менеджер, шагая по слякоти, которая иногда доходила до колен. Огромные белые здания на Бриггаштрассе впечатлили даже таких опытных путешественников, как Арраны. Рикка была местом, которое стоило увидеть.
  
  Итак, если болтливый гид рядом с ними и был чем-то примечательным, так это кафе "Далинка". Женщины! Музыка! Танцы! Это нужно было увидеть, чтобы поверить.
  
  ‘Джентльмены хотели бы, чтобы я проводил их внутрь?’
  
  ‘Будь здоров", - признал Тимоти.
  
  Им нужен был проводник, поскольку их знание латийского языка было не из лучших, и, по крайней мере, в этот вечер они не хотели делать ничего, что могло бы вызвать любопытство в Далинке. Когда они остановились перед великолепным зданием, сверкающим тысячью разноцветных огней, они сказали себе, что "Далинка" оправдала все, что было ей обещано. Огромные мужчины в форме, которая посрамила бы любого фельдмаршала, проводили их туда-сюда, в раздевалки, английский бар, американский бар, латианский бар. Официанты с мягкими голосами кланялись им, поразительно красивые девушки-официантки появлялись и исчезали из поля их зрения.
  
  Тимоти посмотрел на Тоби, приподняв брови.
  
  ‘Великолепно’.
  
  ‘Мерцающее чудо", - сказал Тоби.
  
  Принцесса в переливающемся платье с бриллиантами глазела на них, когда они охотно шли к фонтану, у которого она стояла. Герцогиня в огненно-красном бочком подошла к ним и положила пальцы на руку Тимоти.
  
  ‘О, а!" - сказал Тимоти, ухмыляясь.
  
  ‘ Никакого спика Латиана, сэр?
  
  ‘’Боюсь, что нет, ’ сказал Тимоти.
  
  ‘Инглис мне понравился превосходно, да. Сэр, потанцуем?’
  
  Тимоти посмотрел на своего брата, а затем на видение в пылающем красном.
  
  ‘Все друзья вместе", - сказал он.
  
  Герцогиня нахмурилась и надула губы. Тимоти начал впадать в отчаяние, когда к ним подошел их гид, который, очевидно, подготовился к вечеру с помощью the high spots, блистательный в вечернем костюме. Бурная болтовня и многоцветные комплименты закончились шквалом улыбок и появлением графини в серебряном наряде, которая охотно присоединилась к гиду. В течение часа они танцевали, и арранцы ярко сияли вокруг них, два типичных английских путешественника, проводящих вечер вне дома.
  
  Бальный зал "Далинки" представлял собой огромное помещение с куполом, обставленное со всем великолепием среднеевропейского безрассудства. Сияли огни, искрилось вино, на фоне дюжины разных языков Вавилон казался незначительным, танцующие девушки сновали между столиками, танцующие пары меняли партнеров почти самозабвенно.
  
  ‘Здесь всегда так?’ Тим спросил гида.
  
  ‘Но, конечно, мсье’.
  
  "Когда-нибудь запиши это на мирное путешествие", - вполголоса сказал Тоби.
  
  Было бы достаточно оправданий, если бы они пожелали, чтобы их визит проходил при других обстоятельствах, поскольку Далинка не была похожа ни на что, что они когда-либо испытывали раньше. Они прибыли из Англии по наущению Крейги, и они должны были попытаться выяснить угол зрения на дело Кротца в столице Латианы. В обычных условиях, конечно, их шансы были бы невелики, но у них была уверенность Крейги в том, что они получат сообщение в Далинке, которое будет направлять их действия. Крейги, со свойственной ему проницательностью, подчеркнул тот факт, что их визит должен был стать летучим. У них было всего сорок восемь часов в Рикке; после этого они должны были вернуться в Англию, независимо от того, добились они успеха или нет. Если, конечно, несколько дополнительных часов принесут результаты, они ими воспользуются.
  
  Было трудно поверить, что какое-либо послание могло быть передано им в этом зале удовольствий. Казалось, ничто, кроме смеха и льющегося каскадом вина, не имело значения. Удовольствия латианского высшего класса, очевидно, имели огромное значение.
  
  Тимоти посмотрел на свои часы и присвистнул. Было почти два часа дня. Казалось, никто и не думал уезжать. Во всяком случае, "Далинка" сейчас была полнее, чем в одиннадцать. Языки были немного развязнее, но мужчины хорошо переносили выпивку, заметил Тим. Музыка, безусловно, была громче, она доносилась из всех уголков большого зала.
  
  Он прекратился.
  
  Несколько отголосков смеха прозвенели в тишине. На ужасную секунду Тим подумал о неприятностях. И затем гид наклонился к нему, его глаза блестели от возбуждения.
  
  ‘Господам повезло, да! Король!’
  
  Его слова звенели в ушах Тима, но их заглушил внезапный грохот музыки невидимых оркестров. Все в "Далинке" вскочили на ноги, вытягивая шеи, чтобы увидеть появление этого любителя удовольствий, Фредерика, короля Латии.
  
  Тим сморщил нос.
  
  Фредерик был великолепно одет в униформу и шел прямо перед ним, время от времени очень чопорно наклоняя голову под аплодисменты толпы. Его нос был похож на клюв, а глаза были похотливыми даже на таком расстоянии. Безвольный подбородок и тонкие, раздражительные губы сказали Тимоти и его близнецу, что о характере латианского короля мало что можно сказать.
  
  А затем голос гида прошептал Тиму на ухо:
  
  ‘И великий Кроц, мсье!’
  
  Кроц!
  
  Тоби услышал шепот, и близнецы уставились в сторону королевской свиты. Ошибки в Кроце не было. Он был единственным из полудюжины подхалимов в небольшой толпе, одетым скромно и в вечернее платье английского покроя. Он был крупным мужчиной, в его походке было значительно больше присутствия, чем у Фредерика, но именно его лицо привлекало внимание. Изгибы его лба и губ были выразительнее, чем когда-либо, в этот момент его квадратный подбородок был выдвинут вперед, черные глаза светились внутренним удовольствием и блуждали по залу. Его лысая голова была похожа на розовую тюбетейку поверх смуглой кожи и кустистых бровей.
  
  Арранцы посмотрели на Мариуса Кротца и подумали о Нике Кэррисе.
  
  Королевская свита медленно двинулась к возвышению в конце зала, а перед ним сотня танцующих девушек кружилась и пела.
  
  Тимоти откинулся на спинку стула и налил себе выпить. Тоби последовал его примеру, сказав, что ему это нужно. Гид обратил на них взволнованный взгляд, и герцогиня, принцесса и графиня просияли от удовольствия. Герцогиня, чье мерцающее красное платье временами заставляло Тимоти моргать, осмелела. Она встала со своего стула и села рядом с Тимоти, положив мягкую белую руку ему на плечо.
  
  ‘Иит такой прекрасный, сэр, да?’
  
  ‘Хм", - сказал Тимоти, размышляя. Он посмотрел в сияющие глаза девушки и похлопал ее по белой руке. Ее пальцы крепче сжали его.
  
  Тоби, сидевший рядом с ним, лукаво ухмыльнулся.
  
  ‘Знаешь", - начал Тимоти, которому не нравилась перспектива призывать гида к себе на помощь. Что еще хуже, посетители "Далинки", похоже, ожидали чего-то подобного.
  
  ‘Знаешь’, - начал он снова.
  
  Что-то более твердое, чем белая плоть, прижалось к его руке. Глаза герцогини все еще сияли, ее зубы сверкали на фоне вишнево-красных губ, но ее рука, ее пальцы работали с Тимоти, поворачивая его ладонь вверх, работая так медленно, что, казалось, она все время ласкала его, в то время как на самом деле подсовывала ему этот листок бумаги!
  
  Герцогиня — послание!
  
  Тимоти с трудом сглотнул и сыграл свою роль. Его левая рука играла с волосами девушки, и он весело улыбнулся ей, в то время как он спрятал бумагу в правой ладони и украдкой убрал руку. Он также увидел, что графиня завладела всем вниманием их гида. Он развернул газету, держа ее под столом, и быстро взглянул вниз.
  
  Очень мелким черным почерком было написано сообщение:
  
  Уезжайте немедленно. Я встречу тебя снаружи. Мы отправляемся на виллу Кротц.
  
  Тимоти провел рукой по волосам, одновременно отправляя послание в рот. Глоток вина помог ему справиться с этим, поскольку он знал, что если бы вся эта осторожность была необходима, послание следовало уничтожить. В глазах герцогини мелькнуло одобрение.
  
  Тимоти посмотрел на Тоби, в его глазах промелькнуло сообщение. Глаза Тоби слегка сузились. Тим упал поперек стола, слегка охнув.
  
  Гид резко прекратил ласкать графиню.
  
  ‘Мсье нездоров?’
  
  Тимоти с трудом принял сидячее положение. Его полузакрытые глаза затуманились, а губы отвисли. Он устало провел рукой по лбу.
  
  ‘Жарко’, - пробормотал он. ‘Надо выбираться’.
  
  Разочарование гида было смехотворным.
  
  ‘Как говорит мсье... ’
  
  Тоби положил ладонь на руку мужчины.
  
  ‘Ты остаешься’, - сказал он. ‘Возможно, мы вернемся через несколько минут. Все в порядке?’
  
  ‘Но, мсье, мой долг!’
  
  Тоби кивнул и демонстративно подмигнул графине, чьи белоснежные руки обвились вокруг шеи гида. Мужчина просиял от благодарности.
  
  ‘Давай, парень", - сказал Тоби, протягивая брату руку помощи. ‘Держи ноги ровно, пока мы не выберемся отсюда’.
  
  Тимоти хмыкнул и подчинился. Они пробирались между столами, выбирая длинный маршрут, чтобы не проходить мимо королевского помоста. Им потребовалось почти десять минут, чтобы добраться до фойе, где на них обрушилась толпа соболезнующей знати. Врач, химик, крепкий напиток?
  
  ‘Немного холодного воздуха", - сказал Тоби, обращаясь к огромному мужчине, который говорил по-английски достаточно хорошо, чтобы понять его. Мужчина понимающе кивнул, и пальто и шляпы близнецов были принесены, Тимоти помогли надеть его, деньги перешли из рук в руки, и перед ними открылась Бриггаштрассе с ее белыми зданиями и бесконечными дуговыми лампами.
  
  Они медленно побрели прочь от "Далинки" в сторону Констрассе и своего отеля, держа глаза открытыми и все же продолжая притворяться, что Тимоти нездоров. Тоби пробормотал:
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  ‘Герцогиня", - пробормотал Тимоти. Он только начал удивляться. ‘Сунул мне в руки записку. Но у меня есть идея.
  
  ‘Мы должны поехать к Кротцу, - тихо добавил он. ‘ Кротц вполне счастлив в "Далинке" на час или два, и у нас есть время осмотреться’.
  
  Пока он говорил, шаги зашлепали по грязи позади них. Тимоти мельком увидел двух женщин и узнал герцогиню. Они ничего не сказали, но замедлили шаг, когда близнецы пошли по их следам. Минут двадцать, наверное, все четверо ехали по широким прямым улицам, пока не добрались до полей за городом — городом, как впоследствии сказал Тимоти, без предместий. Впереди из темноты вырисовывалось небольшое здание. В него вошли две женщины.
  
  Тимоти опустил руку к карману, к своему автомату.
  
  ‘Бог доверяет тому, кто не доверяет никому", - пробормотал он.
  
  ‘Давай", - настаивал Тоби.
  
  Они вошли в небольшую квадратную комнату, обогреваемую дровяным камином, который также обеспечивал единственное освещение. Герцогиня появилась из темных углов комнаты, как призрак.
  
  ‘Ты сделал это очень хорошо", - сказала она на безупречном английском.
  
  Тимоти с трудом сглотнул.
  
  ‘Клянусь аллилуйей!’ - сказал он, - "а как насчет тебя?’
  
  Девушка рассмеялась. Поверх красного вечернего платья на ней было сшитое на заказ темное пальто, концы которого были заправлены в резиновые сапоги до колен. Ее акцент был идеальным и неподдельным.
  
  ‘Да", - сказала она. ‘Я англичанин. Но у нас не так много времени. Мне пришлось ждать, пока не появится Кротц. Он такой хитрый зверь, что вы не можете полагаться на отчеты. Однако, если он в "Далинке" с королем, с ним все в порядке на час или два. Все равно вам придется поторопиться.’
  
  Тысяча вопросов гудела в голове Тимоти, но он не озвучил их. Он не привык к европейской работе, и он понял, что контакты отдела Z в странных местах и через странных людей были распространены по всему континенту. Более того, каждый заданный им вопрос отнимал бы драгоценное время. Он кивнул.
  
  "Какая у нас программа?’
  
  Девушка указала на маленькое, огражденное перилами отверстие в полу, на которое смутно падал мерцающий свет.
  
  ‘Ты спускаешься туда, ’ сказала она, ‘ и проходишь под землей около двадцати ярдов. Затем вы окажетесь на территории Кротца. Вы увидите дом в полумиле впереди вас. Подойдите к входной двери и спросите Герра Маркса.’
  
  ‘Да’.
  
  "На этом наша ответственность заканчивается", - сказала девушка. Мы с Ди останемся здесь. Если за вами следили — а в Рикке за большинством незнакомцев следят — это будет воспринято как должное, вы пришли к нам.’
  
  ‘Предположим, кто-нибудь заглянет сюда и обнаружит, что мы пропали?’ - сказал Тоби. ‘Ты будешь за это’.
  
  Девушка рассмеялась.
  
  ‘Вам не нужно беспокоиться об этом", - сказала она. ‘Ты отправляешься на виллу. И удачи.’
  
  "Увидимся ли мы с тобой снова?’
  
  ‘Я не знаю. В любом случае, — она положила ладонь на руки каждой из близняшек, — не беспокойтесь о нас. Это наша работа. Прощай.’
  
  Арранцы повернулись к дыре в полу. На самом деле они были на верхней ступеньке деревянной лестницы, когда внизу что-то шевельнулось. Глаза Тимоти сузились, и в его руке появился пистолет. В подземном переходе зажегся свет, и появилась тень человека. Двое мужчин. . .
  
  Тимоти отступил. Пистолет Тоби тоже был наготове.
  
  Девушка подошла к ним, все еще улыбаясь.
  
  "С ними все в порядке", - сказала она. ‘Если кто-нибудь сейчас придет, они заберут этих двух мужчин вместо тебя. Не волнуйся. С тобой все в порядке, пока ты не попросил Герру Маркса.’
  
  Легкое прикосновение ее руки, и она исчезла. Близнецы спускались вниз, проходя мимо двух мужчин такого же роста, как и они, и восхищаясь тщательностью, с которой было сделано это соглашение. В молчании они побрели дальше, обнаружив, что входная дверь Виллы находится на прямой линии с сараем, из которого они вышли. Дом был большим, впечатляющим, каким-то зловещим. Не было слышно ни звука, и сияли только три огонька.
  
  Тимоти что-то бормотал себе под нос. Он был неплохим лингвистом и свободно говорил по-немецки; он спрашивал о человеке Марксе по-немецки и надеялся, что его поймут. Тоби постучал тяжелым молотком. Грохот разнесся по залу. Не раздавалось ни звука, пока дверь не открылась с легким скрипом.
  
  Лакей в ливрее склонился перед ними.
  
  Тимоти обратился к своему немецкому.
  
  ‘Вы хотите видеть Герра Маркса?’ - повторил лакей. ‘Вы будете ждать, джентльмены?’
  
  Близнецы вошли в огромный холл и направились к неизбежному камину, в то время как лакей исчез за дверью сбоку от широкой дубовой лестницы. Был период ожидания, который действовал им на нервы.
  
  Дверь открылась снова, внезапно.
  
  Невысокий, квадратный мужчина с довольно вороватым видом поспешил к ним. Он держал в руке что-то блестящее и вложил в руку Тима связку ключей.
  
  ‘ Вверх по лестнице, - пробормотал он, - третья дверь налево, выкрашенная красной краской. Комната Кротца. Сейф за его кроватью. Маркса здесь нет, так что не волнуйтесь. Лакей вернется через минуту. Ударь его достаточно сильно, чтобы прикончить. Убедитесь в этом.’
  
  Это было почти фантастически! Этот широкоплечий, воровато выглядящий англичанин, стоящий в большом зале и бормочущий свои слова так, как будто боялся, что их подслушают.
  
  ‘Хорошо’, - сказал Тим.
  
  Скрытный англичанин исчез. Едва за ним закрылась дверь, как снова появился лакей, мужчина среднего роста с парой жестоких глаз-бусинок.
  
  ‘Герры Кротц и Герры Маркса здесь нет’, - сказал он. ‘У тебя есть сообщение для него?’
  
  ‘Нет", - резко сказал Тимоти.
  
  Рука лакея опустилась к его боку. Его глаза заблестели.
  
  ‘Так!" - пробормотал он. ‘Шпионы?’
  
  Его пистолет блеснул в свете костра, но прежде чем он был наведен, Тимоти сжал запястье, как в тисках, и Тоби зажал рукой рот мужчины. Мужчина дико, отчаянно извивался. Рука Тоби нащупала его трахею.
  
  Он взял себя в руки.
  
  ‘Боже!’ - пробормотал он пять минут спустя. ‘Свинство. Но я полагаю, что это был он или мы. Давайте перейдем к делу.’
  
  Они поспешили через этот огромный зал и вверх по лестнице в полумраке, который нервировал. Вилла Кротц, казалось, спала. Они поспешили к выкрашенной в красный цвет двери, тени, отбрасываемые пылающим камином под ними, придавали стенам странные, фантастические очертания и вселяли в их умы жуткие страхи.
  
  ‘ Вот, ’ наконец пробормотал Тоби.
  
  Дверь открылась. Они оказались в спальне, достаточно большой и роскошной для королей. Кровать с балдахином была установлена у стены напротив камина, в котором тлели поленья, и тусклый свет распространялся по комнате от единственной настенной лампы. Они поспешили к изголовью кровати, отдернули шторы и увидели то, что ожидали увидеть, — круглую поверхность сейфа с кодовым замком.
  
  ‘ Черт, ’ пробормотал Тоби. ‘Ключи не помогут’.
  
  Тимоти, странно спокойный, пристально посмотрел на металл и хмыкнул.
  
  ‘Это фальшивая вершина’, - сказал он. ‘Там есть замочная скважина. Подождите минутку.’
  
  Он работал быстро, но спокойно, попробовав три ключа, прежде чем открылась первая дверь. Второй столкнулся с ним, затем третий. Минуты тикали, превращаясь в вечность. Двери сейфа казались бесконечными, пока Тимоти удовлетворенно не пробормотал.
  
  ‘ Что-нибудь? - рявкнул Тоби.
  
  ‘Бумаги’, - сказал Тимоти. ‘И кожаный футляр. Два или три настенных ящика тоже. Я доберусь до них.’
  
  Ему потребовалось пять минут, чтобы извлечь из сейфа все, что в нем находилось. Затем, проклиная задержку, но понимая мудрость этого, он закрыл и снова запер каждую дверь. Он все время напрягал слух, ожидая почти в любую минуту услышать звон будильника. Было почти невероятно, что на вилле Кротц не было системы охранной сигнализации. Но это казалось правдой.
  
  Закрыв последнюю дверь, Тоби закончил раскладывать бумаги и кожаные кошельки при себе. Они быстро повернулись к красной двери, тихо дыша, едва способные поверить, что им удалось выполнить свою миссию.
  
  Тимоти открыл дверь.
  
  ‘Боже", - выдохнул он, и слово, казалось, отозвалось в нем холодным эхом, от которого сводило живот.
  
  Рука Тоби молниеносно метнулась к пистолету, но угрожающее дуло автомата остановило его. В зале стоял огромный, похожий на медведя мужчина с маленькими черными глазками, скрытыми огромными кустистыми бровями.
  
  ‘Итак", - сказал Маркс, и его глаза сверкнули.
  
  13
  
  Кротц движется
  
  Они стояли как статуи, двое англичан едва доставали латианцу до плеча. Мгновение показалось вечностью. Маркс держал пистолет в руке, которая затмевала его, и они были обязаны своими жизнями тому факту, что он пытался вспомнить, видел ли он их когда-нибудь раньше.
  
  Он не был чрезмерно одарен мозгами, но он усвоил определенные правила, работая на Мариуса Кротца, и он подчинялся им с собачьей преданностью. На самом деле, из Англии на металлургический завод в трех милях от города пришло сообщение, и он немедленно поспешил на виллу. Он попробовал открыть входную дверь, обнаружил, что она заперта, разбил окно и забрался на виллу, чтобы найти лакея мертвым в холле. Он знал, чего ожидать, когда добрался до комнаты Кротца — и он нашел ее.
  
  Совершенно незнакомые люди.
  
  Тимоти внезапно упал навзничь, и медведеподобный зверь сделал именно то, что он ожидал — он выстрелил туда, где был Тимоти. Пуля просвистела над падающим телом Тимоти, в то время как ноги Тима сильно ударили по коленям Маркса. Мужчина пошатнулся. Вторая пуля ударила в потолок, но прежде чем прилетела третья, Тимоти и Тоби бросились на него.
  
  Это было похоже на борьбу с медведем. Маркс вздымался и рычал, размахивая своими огромными руками, засовывая локоть в рот Тоби, пиная вверх, извиваясь, пробуя каждый трюк. Тоби попытался достать свой пистолет, но сокрушительный вес мужчины остановил его. Маркс внезапно пнул себя в живот. Боль пронзила его с рвотной яростью. Он упал, задыхаясь, пытаясь подавить боль. Тимоти был беспомощен в этих огромных медвежьих объятиях. Он бил по мускулам мужчины, но, возможно, бил по чугуну. Маркс сдавил огромной рукой свое горло. Тимоти поперхнулся. Угасающее сознание дало ему последнюю надежду, и он нащупал свой пистолет, но не смог достать его за рукоятку. В последнем отчаянном усилии он замахнулся им, на манер дубинки, в лицо грубияна. Сталь преуспела там, где плоть и кости потерпели неудачу. Маркс почувствовал, что ему разбили нос, и с ревом бросил свою жертву.
  
  Тимоти, пошатываясь, прислонился к двери, делая большие глотки воздуха. Его зрение прояснилось, когда Маркс, из носа которого текла кровь, пришел снова. Мужчина был в ярости. Он обрушил свои огромные кулаки на Тимоти, в то время как близнец метнулся вперед, снова опустив пистолет на макушку этого волосатого черепа. Маркс хмыкнул. Его глаза закатились. Он с глухим стуком рухнул вниз, потеряв сознание, и площадка задрожала под его весом.
  
  Тимоти отшатнулся назад, едва осознавая, что непосредственная опасность миновала. Он тупо уставился на огромное тело мужчины и содрогнулся.
  
  Тоби перестал стонать. Боль все еще сжимала его живот, но он с трудом поднялся. Болезненная усмешка пересекла его лицо, когда он потянулся к маленькой фляжке с виски в заднем кармане.
  
  Ласточка вдохнула в него новую жизнь. Тимоти тоже выпил, запинаясь, и сделал глубокий вдох.
  
  ‘Я был так близок к смерти, как никогда в жизни", - сказал он.
  
  Тоби кивнул, его лицо было мертвенно-бледным.
  
  ‘Давай выбираться’, - пробормотал он.
  
  Они нетвердо спускались по лестнице. Входная дверь открылась от их прикосновения, и они вышли, и холодный балтийский воздух ударил им в лица, освежив их больше, чем виски.
  
  ‘Где?" - спросил Тимоти.
  
  ‘ Попробуй найти девочек, ’ пробормотал Тоби.
  
  Они вошли через главный вход виллы Кроц и пошли по следу тропинки, которую они проложили через поля, тропинки, расчищенной, когда слякоть и снег снова замерзли в холодном ночном воздухе. Страх придал им скорости. Впереди замаячили маленькие черные очертания сарая. Тоби наткнулся на все еще открытый выход из туннеля, по которому они спешили менее часа назад.
  
  Жара в сарае заставила их задыхаться, когда они взбирались по деревянным ступенькам. Огонь теперь разгорался ярче. Неясные фигуры двигались из-за углов. Девушка, которая была герцогиней в красном, поспешила к ним.
  
  ‘С тобой все в порядке?’
  
  ‘За это придется чертовски дорого заплатить", - пробормотал Тимоти. ‘Мы столкнулись с большим животным’.
  
  ‘ Маркс! ’ Девушка произнесла это имя с содроганием. ‘Что ж, здесь ты в безопасности. Это главное. Где ключи?’
  
  Тимоти передал их без вопросов.
  
  "В двух милях отсюда ждет моторная лодка", - сказала ему девушка. ‘Мы отведем вас к нему. Вы доберетесь до Литвы, там с вами все будет в порядке. Паспорта?’
  
  ‘Мы несем их", - сказал Тимоти.
  
  Девушка кивнула. Двое странных мужчин снова спустились в туннель, чтобы навсегда исчезнуть из поля зрения арранцев. Девушки завернулись в пальто и вышли из сарая, сопровождаемые арранцами, следовавшими за ними по пятам.
  
  ‘Поторопись", - пробормотала герцогиня. ‘Сегодня ночью вам предстоит нелегкое путешествие. Сильный мороз.’
  
  ‘Это лучше, ’ внезапно сказал Тоби, ‘ чем ад’.
  
  Девушки засмеялись. Арранцы потеряли всякое представление о ценностях, когда дело касалось мужества, когда они поняли, на какой риск шли эти девушки, патрулируя край света, по сути, ради худого мужчины с острым лицом в Лондоне, который час за часом курил пенковую трубочку. И, несмотря на риски, они могли смеяться.
  
  Им потребовалось полчаса, чтобы добраться до холодного серого моря, и еще десять минут, чтобы сесть на корабль. Тимоти ступил на борт последним. Его рука сжала руку девушки, которую он несколько часов назад назвал герцогиней.
  
  ‘Ты не можешь уехать?’ - сказал он почти умоляюще.
  
  ‘Нам еще многое предстоит сделать", - сказала она. ‘Прощай, и дай Бог скорости’.
  
  Тимоти ступил в маленькую лодку. Двигатель загудел, и нос корабля рассек ледяное море. Фигуры женщин исчезли из виду, и близнецы сидели на корме лодки, в то время как маленький, худой мужчина, закутанный по самый нос, выжимал из своего суденышка каждый ярд скорости, преодолевая трехмильный рубеж, а затем Литву.
  
  
  В половине третьего, когда веселье в "Далинке" достигло непристойной кульминации, напудренный мужчина в ливрее протолкался к королевскому помосту и привлек внимание Мариуса Кроца. Последовал приглушенный разговор, прежде чем Кроц наклонился к Фредерику.
  
  ‘Меня требуют неотложные дела, сир", - сказал Кроц.
  
  Фредерик пожал плечами.
  
  Кроц ушел, прокладывая путь сквозь толпу. Мужчина с квадратными плечами, с вороватым выражением лица, но чертами и внешностью англичанина, нервно ждал в большом фойе.
  
  ‘Херра Кроц’, - пробормотал он. ‘Неприятности на вилле. Маркс был ранен. Ужасно.’
  
  Зрачки глаз Кротца расширились, когда он быстро, но неторопливо направился к ожидавшей его машине. Для него было характерно ничего не говорить на протяжении всего короткого путешествия. Мэтьюса, его английского шпиона, могло и не быть там, несмотря на то, что Кроц уделял ему столько внимания.
  
  Маркс был в сознании, когда он прибыл. Его нос был разбит без возможности заживления, а череп представлял собой массу свернувшейся крови. Но его голос был таким же сильным, как и всегда.
  
  Кроц внимательно слушал, пока его слуга не закончил. Затем он подошел к сейфу, открыл его ключами из собственного кармана и увидел результаты взлома.
  
  Он холодно выругался. Его черные глаза впились в Мэтьюса.
  
  ‘Твои ключи’, - сказал он очень тихо.
  
  Мэтьюс достал связку из кармана. Кроц посмотрел на них и внезапно рассмеялся.
  
  ‘Я подозревал тебя", - сказал он.
  
  ‘Герра Кроц!’
  
  ‘ Если бы я думал, что для этого есть какая-то причина, - спокойно сказал Кроц, ‘ я бы перерезал тебе горло.
  
  Мэтьюз ничего не сказал. Кроц пожал плечами.
  
  ‘Итак, Маркс", - сказал он. ‘Вы получили сообщение на заводе?’
  
  ‘Но да, герра Кроц’. Маркс достал из кармана телеграмму. Кроц прочитал это, и на этот раз ему не было необходимости обращаться к шифру. Он пробежал:
  
  Двое мужчин Z по имени Арран вылетели на самолете в Северную Европу рано утром. 3.
  
  ‘Арран, ’ одними губами произнес Кроц это слово. ‘Мэтьюз, ты знаешь человека по имени Арран?’
  
  ‘Но да, герра Кроц. Это люди Крейги.’
  
  ‘Это точно?’
  
  ‘Настолько уверен, насколько это вообще возможно’.
  
  ‘Итак", - сказал Кротц. ‘Люди Аррана покинули Англию этим утром, прибыли в Рикку этим вечером, вышли здесь - это были два маленьких человечка, Маркс?’
  
  ‘Да, герра Кроц’.
  
  ‘Арранцы - маленькие люди, Мэтьюз?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Итак, они вышли сюда, войдя, спросив Маркса, о котором они, вероятно, никогда не слышали’.
  
  ‘Откуда вы можете это знать, Герра Кроц? Пит мертв.’
  
  ‘Пит никого бы не впустил, если бы они не попросили Маркса. Когда меня нет, никто не входит, если только они не посланцы Маркса. Итак, они спросили о нем, зная, что его здесь нет, они убили Пита, открыли сейф без ключей, потому что существуют только мой и ваш, и сбежали, пока не была поднята тревога. Замечательно, Мэтьюз, что наша система сигнализации отказала?’
  
  Хитрый взгляд Мэтьюса становился все более заметным.
  
  ‘Необъяснимо, герра Кроц’.
  
  Кроц слегка улыбнулся.
  
  ‘Маркс, ты разговаривал с охранником?’
  
  "У меня есть, герра Кроц’, - прорычал Маркс. ‘Их обманом заманили на территорию, стреляя из винтовки, и заперли в одном из сараев на задворках’.
  
  ‘Кто бы это ни организовал, он умный человек, а, Маркс?’
  
  Маркс плюнул.
  
  ‘ А, Мэтьюз? - спросил я.
  
  ‘Это непостижимо, герра Кроц’.
  
  ‘ Это так? ’ медленно спросил Кроц. Он небрежно указал на Маркса. ‘Держите его, Маркс’.
  
  Огромные руки мужчины сомкнулись на руках Мэтьюса, заставляя Мэтьюса сделать шаг вперед, всего в нескольких дюймах от холодного, смертельного лица Мариуса Кротца.
  
  Кроц вытащил нож из кармана.
  
  ‘У меня перерезаны глотки, ’ сказал он, ‘ от уха до уха, Мэтьюз. Что бы ты подумал, если бы я перерезал твою?’
  
  Взгляд Мэтьюса утратил свою скрытность. Его плечи расправились. Теперь не было никаких шансов спастись. Были испробованы все возможные уловки, чтобы отвести от него подозрения. Арраны приехали из Англии, чтобы совершить кражу, которую он мог бы организовать сам, просто чтобы попытаться гарантировать, что Мэтьюзу все еще разрешат работать на Кротца, вне подозрений. Но попытка провалилась.
  
  Улыбка на его лице была очень спокойной.
  
  ‘Ну?" - спросил Кроц. На острие ножа выступила кровь из-под левого уха Мэтьюса.
  
  "Я должен сказать, - очень тихо произнес Мэтьюз, - что вы опоздали на несколько часов, герра Кроц’.
  
  Наступила мертвая тишина. Затем нож полоснул по кругу.
  
  
  Кроц посмотрел в жестокие глаза своего медведеподобного слуги. Прошло почти двадцать минут, и не было никаких признаков крови на ковре, никакого шепота смерти в воздухе.
  
  ‘И вот, ’ сказал Кротц, - я совершил ошибку, полагая, что он не может причинить вреда. Жаль. Он был полезен. Сейчас у нас очень много работы.’
  
  "У нас есть, герра Кроц’.
  
  ‘Возможно, нам придется действовать почти немедленно, Маркс. Пусть все будет готово.’
  
  ‘Это займет два дня, герра Кроц’.
  
  ‘Все в порядке. Самолеты будут готовы первыми, вы понимаете?’
  
  ‘Они готовы в любое время, герра Кроц’.
  
  ‘Вы должны пойти и получить первую помощь", - сказал Мариус Кроц.
  
  Дверь за слугой закрылась. Кроц бесшумно подошел к окну и посмотрел через покрытые слякотью поля на далекие огни столицы.
  
  Всю свою жизнь он боролся за революцию, всю свою жизнь он ненавидел монархию. Но еще больше он ненавидел установленный порядок вещей.
  
  Но Мариус Кроц никогда ничего не ненавидел настолько, чтобы забыться. Ему нужна была помощь, и помощь ждала его, чтобы призвать к действию. Не в России. Теперь он не доверял России. Но были страны, которые должны расширяться.
  
  ‘Но еще слишком рано", - пробормотал Кротц, обращаясь к мерцающим огням Rikka. ‘Если я смогу забрать эти бумаги у арранов до того, как их получит Крейги... ’
  
  Он быстро отвернулся и потянулся за телефоном. Кабели были бесполезны, сейчас. Он хотел действовать быстро. Арраны, возможно, уже на пути в Англию, по воздуху.
  
  
  Арранцы были слишком холодны, чтобы говорить. Они думали, что могли бы быть предоставлены другие транспортные средства, но смутно осознавали, что более крупное судно не смогло бы уйти от Рикки незамеченным.
  
  Лодка мчалась дальше.
  
  В двух милях от берега их поглотило покрывало тумана. Они слышали, как море плещется вокруг них, и человек за рулем ругался. Он включил свет, который лишь сделал туман более светло-серым.
  
  Вой сирены, рассеивающийся туман и огромный неподвижный борт приближающегося парохода раздались почти сразу. Прежде чем они успели осознать значение этого пронзительного вопля, они увидели стальные пластины, нависшие над ними. Человек за рулем попытался развернуться, но было слишком поздно.
  
  Лодка разбилась об эти безжалостные стальные борта.
  
  Пароход продолжал свой путь, его сирена выла в темноте, а ледяные воды поддерживали потерявшего сознание Тимоти, Тоби Аррана, который вцепился в пальто своего брата и мысленно ругался, и обломки катера. Его владелец разбил голову о сталь, и Тоби видел, как он упал.
  
  Тоби Арран познал отчаяние.
  
  14
  
  Подшивание придает больше таинственности
  
  Трое мужчин в зале Каслтон в Хэмпстеде смотрели друг на друга с разными выражениями: намеренная враждебность в глазах Джима Берка, слегка насмешливая и раздражающая терпимость в глазах Хеммингса и неуверенность в Уолли Дэвидсоне, который ничего не знал об американце.
  
  ‘Что ж", - сказал Берк.
  
  Хемминг пожал плечами. Он был не так стар, как думал Берк, несмотря на его седеющие волосы. Он выглядел так же безупречно, как в клубе "Мэйдэй" и на вокзале, когда Патрисия уехала в Шотландию.
  
  ‘Это своего рода сюрприз, Берк", - сказал он с легкой американской интонацией.
  
  ‘Что-то’, - сказал Берк, - это мягко сказано. Вы не хотели бы рассказать мне, что вы здесь делаете, не так ли?’
  
  Хемминг рассмеялся.
  
  ‘Могу я спросить тебя о том же?’
  
  ‘Я по делу’, - сказал Берк. ‘Официальное дело, связанное с определенным взрывом на Кэннон-стрит’.
  
  ‘Это", - сказал Хемминг, доставая портсигар из кармана. ‘Я понимаю’.
  
  ‘Ты собираешься говорить?’
  
  ‘Я не думал об этих строках", - пробормотал Хемминг.
  
  ‘Вы всегда можете передумать", - приветливо сказал Берк. ‘Попытайся понять это. Я здесь по официальному делу, и дело на Кэннон-стрит должно быть раскрыто. Подозреваемый есть подозреваемый.’
  
  ‘Вы довольно быстро наводите на подозрения", - сказал Хемминг; в его глазах был намек на беспокойство.
  
  ‘Я многое делаю быстро", - сказал Берк.
  
  ‘И вы еще не убедили меня, что вы полицейский чиновник’.
  
  ‘Я не должен позволять этой маленькой формальности воодушевлять вас", - сказал Берк. ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  Хемминг ответил достаточно ровно.
  
  ‘Я разговаривал со Сметвиком’.
  
  "О чем?" - спросил я.
  
  ‘Бизнес’.
  
  ‘Какая связь между фабриками по производству тканей и металлоконструкциями?" - спросил Берк.
  
  ‘Так ты знаешь это, не так ли?" - пробормотал Хемминг. ‘Ну, связь не очевидна, но я мог бы назвать ее финансовой’.
  
  ‘Вы могли бы также назвать это более сильными вещами", - сказал Берк. ‘Я спрашиваю вас, зачем вы пришли’.
  
  Хемминг пожал плечами.
  
  ‘Таким образом, мы не продвинемся намного дальше’, - сказал он. ‘Мое дело со Сметвиком было вполне искренним. Тебе этого должно быть достаточно.’
  
  ‘Вы можете это доказать?" - спросил Берк.
  
  ‘Вы упрямый человек, ’ сказал Хемминг, ‘ но я хотел бы, чтобы у вас было немного больше воображения’.
  
  ‘Многие люди желали этого", - сказал Берк. ‘Уолли’, — он взглянул на своего спутника, — "Я думаю, мистер Бартоломью Хемминг хочет еще раз все осмотреть".
  
  ‘Все, что пожелаете", - сказал Дэвидсон. Он немного устало двинулся к американцу, но не прикоснулся к нему. В случае с Берком он видел, как напряглись мышцы мужчины, и наполовину ожидал насилия. Но Хемминг взял себя в руки, и его голос был ровным, но холодным.
  
  ‘Будь осторожен’, - сказал он. "У американских граждан есть определенные права. Не думаю, что тебе что-то сойдет с рук.’
  
  Глаза Берка расширились.
  
  ‘Полиция всегда может ошибиться", - сказал он почти с упреком.
  
  ‘А призналась бы полиция в чем-нибудь о вас?" - спросил Хемминг. ‘Я всегда думал, что ты работаешь на свой страх и риск’.
  
  ‘Мы продвигаемся", - сказал Берк. ‘Ты знаешь о деле на Кэннон-стрит, ты знаешь, что я не из обычной полиции’.
  
  ‘Я предполагал это", - ответил Хемминг.
  
  ‘Для меня этого достаточно", - сказал Берк. ‘Уолли, я надеюсь, он не станет устраивать из этого драку. Раздуй его!’
  
  Уолли снова переехал.
  
  Хемминг, не сводя глаз с правой руки Берка — или с кармана, в котором она была спрятана, — выпрямился, словно бросая вызов. Рука Уолли фактически коснулась его пальто, прежде чем он нанес удар крючком по подбородку усталого мужчины. Дэвидсон проскочил его без проблем.
  
  ‘Тебе будет больно", - предупредил он.
  
  Хемминг выглядел готовым устроить настоящую драку, когда открылась дверь и появилась женщина с плотно сжатыми губами. Ее глаза заблестели, когда она увидела троицу, и она задрала свою черную юбку слишком быстро для бестактности.
  
  ‘ Что все это значит? ’ требовательно спросила она.
  
  Маленький пистолет в ее костлявой руке мог убить, Берк знал, и он был в невыгодном положении. Он сомневался в ее искренности, но в тот момент не хотел рисковать. И в его сознании возникло замечательное видение ‘не совсем’ режиссера, у экономки которого был автоматический пистолет.
  
  ‘Просто немного поболтаем, ’ сказал он добродушно, ‘ и я не должен играть с этим. Это могло бы . . .’
  
  ‘Это прогремит, если вы не будете осторожны’, - предупредила женщина с плотно сжатыми губами. ‘Возмутительно — войти в дом мужчины и напасть на его посетителей. Почему бы вам не позвонить в полицию, мистер Хемминг?’
  
  Берк улыбнулся ей, держа руку в кармане.
  
  "Вы забыли, - пробормотал он, - что я из полиции’.
  
  Глаза женщины заблестели.
  
  ‘Я ни на минуту в это не верю. Вы пробиваетесь в этот дом под ложным предлогом, и закон — ах!’
  
  Берк не видел кулака Хемминга, пока тот не оказался в дюйме от его носа. Это был твердый кулак, и он ударил со всей силой тринадцати стоунов костей и мускулов. Глаза большого человека наполнились слезами. Он не увидел хук левой рукой, который попал Уолли Дэвидсону в живот и отправил этого достойного, задыхающегося, к стене. Он лишь смутно услышал, как хлопнула дверь — входная дверь. Прошло целых две минуты, прежде чем он пришел в себя настолько, чтобы думать, и к этому времени Уолли рассматривал тонкогубую мегеру, глаза которой сверкали невысказанным триумфом.
  
  ‘Ты не должен был позволять ему это делать", - сказал Уолли, предостерегающе качая головой.
  
  В другое время Берк, возможно, восхитился бы мягкостью упрека, но в тот момент он был неспособен восхищаться чем-либо, и его мнение о поджавшем губы слуге было слишком сильным, чтобы выразить его словами. Он проигнорировал женщину и встал на сторону Дэвидсона. Усталый мужчина ухмыльнулся и кивнул, прежде чем выйти из дома. Берк с мрачным лицом рассматривал женщину.
  
  ‘За это ты проведешь еще один срок за решеткой’, - сказал он.
  
  Наступила напряженная тишина. Губы женщины скривились в усмешке, но в ее глазах был страх.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? ’ пробормотала она. ‘Я никогда... ’
  
  "У тебя есть", - отрезал Берк. ‘И вам будет очень трудно это отрицать. Брось оружие!’
  
  Она колебалась. Он увидел ее палец на спусковом крючке и больше не сомневался в ее качестве.
  
  Он выстрелил через свой карман, испортив костюм за четырнадцать гиней, черное платье за тридцать шиллингов и ковер за двадцать гиней за долю секунды друг от друга. Когда пуля разорвала складки ее юбки, женщина выронила пистолет, как живое существо. Из него просвистела пуля, зарывшись в пол. Ее глаза расширились от страха.
  
  ‘ Не надо! ’ простонала она. ‘ Не надо!
  
  Берк сомневался, что смог бы заставить себя выстрелить в нее, какой бы опасной она ни была. Но кризис миновал. Он ткнул большим пальцем в сторону телефона.
  
  "Позвоните в Скотленд-Ярд’.
  
  Женщина колебалась.
  
  ‘Позовите их!’
  
  Она подчинилась. Берк велел ей спросить суперинтенданта Миллера и улыбнулся, когда ее голос дрогнул в трубке. Он попросил Миллера через нее прислать пару надежных людей в Каслтон и получил заверения Миллера через того же посредника. К тому времени, как она закончила, она была почти в прострации. Берк был рад, что Дэвидсон вернулся в зал сразу после этого.
  
  ‘Боб ушел?" - спросил Берк.
  
  ‘Да. Взбрыкнул до смерти.’
  
  ‘Он был бы таким’, - ухмыльнулся Берк. ‘Теперь понаблюдай за этой милой девушкой несколько минут, Уолли, пока я оглядываюсь в поисках драгоценного Натаниэля. Пара человек из Скотленд-Ярда сменит вас через несколько минут, и вы сможете объяснить им, почему вы ее задерживаете.’
  
  ‘Что тогда?" - спросил Дэвидсон.
  
  ‘Оглянись в поисках меня", - сказал Берк.
  
  Берк обыскал комнаты на первом этаже, ничего не нашел, но обнаружил в комнате, которая выходила окнами в большой сад за домом, кучу сожженных бумаг в камине. Он просмотрел бумаги, но не нашел ничего полезного. Он приготовился вернуться в холл, чтобы добраться до комнат наверху, когда его внимание привлекла открытая дверь, которая, казалось, вела в никуда, кроме большого шкафа.
  
  Он направился к двери — и затем он присвистнул.
  
  Оказалось, что у мистера Натаниэля Сметвика было много странных причуд.
  
  Для буфета был предусмотрен небольшой электрический лифт, ведущий из кухонных помещений в комнаты выше. Он был слишком велик для служебного лифта, и в любом случае, в нем не было полок. Очевидно, он предназначался для пассажиров.
  
  ‘ И этот мистер Сметвик, ’ пробормотал Берк, заходя в лифт и нажимая кнопку управления, ‘ не “совсем”. Интересно, что именно? И мы не обращали на это внимания целых три дня!’
  
  Лифт остановился, и он вошел в большую, просторную спальню, очевидно, ту, которой пользовались недавно. Он фыркнул. В комнате был табачный дым. Крошечная серая спираль, поднимающаяся от окурка в камине, привлекла его внимание. Он достал его и увидел на конце рукояти золотые буквы:
  
  ’ ... паноль’.
  
  ‘ Паньоль, ’ произнес он вслух. ‘Не узнаю это, но, вероятно, это Хемминг. Интересно, где Сметвик?’
  
  Он перешел из большой спальни в меньшую, хорошо обставленную, но незанятую. Дверь вела в коридор наверху лестницы, и, посмотрев вниз, он увидел Уолли, устало прислонившегося к стене и рассматривающего женщину полузакрытыми глазами.
  
  С ними все было в порядке.
  
  С другой стороны лестничной площадки вели четыре закрытые двери, и за первой открывалась удивительно большая и роскошная ванная комната. Берк отметил эти поразительные контрасты — неряшливый холл и дорогую ванную, плохо обставленные комнаты на первом этаже и роскошные спальни — и затем он снова понюхал что-то, сильно отличающееся от табачного дыма.
  
  ‘Черт’, - сказал он. ‘Это единственное, чего мы не хотим’.
  
  Сладкий, но слегка едкий запах сосен ударил ему в ноздри, смешиваясь с чем-то более деликатным. Он мог представить себе мужчину, который моется с сосновой солью, но он не мог заставить свой разум поверить, что мужчина будет пользоваться более ароматизированным средством для туалета.
  
  Он заглянул в фарфоровую ванну. На дне был едва заметный порошок нерастворенных солей, и когда он прикоснулся к стенкам ванны, то почувствовал, что внизу они теплее, чем наверху.
  
  ‘Недавно использовали", - пробормотал он. "Наверняка ведьма внизу не пользуется солью для ванн... ’
  
  Эта мысль позабавила его, когда он открыл следующую дверь.
  
  Всмотревшись вперед, он почувствовал внезапную слабость в конечностях и на мгновение прислонился к стене.
  
  На полу, частично прикрытая банным халатом, но с белой кожей плеч и рук, поблескивающей под электрическим светом, который был включен на полную мощность, лежала девушка; девушка со светлыми волосами, которые ниспадали с ее головы на пол. Одна прядь была мокрой. . .
  
  Он висел в луже крови, крови, которая текла из горла старика, который лежал на полу рядом с девушкой. Его руки были вытянуты прямо, но ноги подогнуты под него, а широко открытые глаза остекленевшим взглядом смотрели в потолок.
  
  Тот человек был мертв.
  
  Сметвик . . .
  
  Берк мысленно представил себе обходительного, безупречного американца, и даже в присутствии смерти он холодно, намеренно проклял этого человека.
  
  15
  
  Открытие на "Уэмбли"
  
  Девушка не была мертва.
  
  Когда Берк удостоверился в этом, он увидел уродливый красный синяк у нее на лбу. Вероятно, она услышала крик старика, поспешила в его комнату и потеряла сознание.
  
  У одной из стен комнаты стоял старый диван, и он поднял девушку и отнес ее к нему, накрыв ее банным полотенцем и положив поверх него свое пальто. Затем он направился к началу лестницы. Его взгляд был жестким; он все еще думал о Бартоломью Хемминге.
  
  Дэвидсон стоял, прислонившись к входной двери. Берк собирался позвонить, но остановился, когда за дверью дома послышались шаги и тяжелый стук эхом разнесся по коридору. Дэвидсон быстро открыл дверь. Глаза женщины были прищурены и вороваты. Она боялась, что вновь прибывшие были полицией.
  
  Они были. Появилась дородная фигура Миллера, и двое мужчин в штатском последовали за ним.
  
  ‘Где Берк?" - спросил Миллер, кивая на Дэвидсона.
  
  ‘Здесь’, - сказал Берк с верхней площадки лестницы. ‘Поднимись, будь добр, и попроси одного из своих парней вызвать врача. Вам также понадобятся все обычные принадлежности.’
  
  Миллер моргнул.
  
  ‘Что это?" - спросил он.
  
  ‘ Убийство, ’ сказал Берк.
  
  Миллер потер свою квадратную челюсть и повернулся к ближайшему детективу. Одновременно женщина вскинула свои костлявые руки и закричала. Звук эхом разнесся по дому. Дэвидсон двинулся к ней с неожиданной скоростью.
  
  ‘Прекрати это’, - сказал он.
  
  Женщина снова закричала. И затем, когда Дэвидсон потянулся к ней, она бесформенной кучей рухнула на пол.
  
  Миллер, с типичной суровостью, разговаривал со своим человеком и давал инструкции, не обращая внимания на шум. Мужчина повернулся к телефону, когда Берк позвонил вниз.
  
  ‘Лучше поищи Бартоломью Хемминга, супер’.
  
  Если Миллер и был удивлен, он этого не показал.
  
  ‘У вас на него достаточно информации, чтобы выдвинуть обвинение?’ - потребовал он с нижней ступеньки.
  
  ‘Он был здесь двадцать минут назад", - сказал Берк. ‘Сметвик мертв уже около получаса, я бы сказал’.
  
  Миллер кивнул и дал дальнейшие инструкции.
  
  ‘Скажи им, что Хемминг живет в Американском клубе", - сказал он. ‘Доусон знает его в лицо’.
  
  Человек в штатском разговаривал по телефону к тому времени, как Миллер добрался до верхней площадки лестницы. Ни он, ни Берк не произнесли ни слова, когда поспешили внутрь комнаты. Губы Миллера беззвучно шевелились. Он склонился над Сметвиком, чистая формальность, а затем посмотрел на девушку.
  
  "В чем ее проблема?" - спросил он.
  
  ‘Она проснется через минуту", - сказал Берк.
  
  ‘Знаешь что-нибудь?" Миллер, который уже привык к подобным вещам, похлопал себя по карманам в поисках сигарет. Он был хроническим курильщиком чужих сигарет и любитель их виски. Берк кратко доложил о том, что ему удалось выяснить с тех пор, как он позвонил в Каслтон, и Миллер внимательно выслушал.
  
  ‘Конечно, ’ сказал Миллер, скосив глаза, - вы уверены, что Сметвик был связан с Карен - помимо обычного бизнеса, я имею в виду?’
  
  ‘Похоже на то", - сказал Берк, указывая на съежившуюся фигуру старика.
  
  Миллер флегматично пожал плечами.
  
  ‘Не годится быть уверенным, - сказал он, ‘ если только ты не знаешь. Давайте посмотрим. Предположим, Сметвик дурачился с ней, — он ткнул лопатообразным большим пальцем в сторону лежащей без сознания девушки, - и предположим, у нее был ревнивый муж.
  
  Берк медленно потирал подбородок.
  
  ‘Это может быть не связано с делом Карен?’
  
  Миллер кивнул и закурил сигарету.
  
  ‘Это не типичное убийство Карен", - сказал он. ‘Конечно, это может быть связано. Но возможен и другой вариант.’
  
  ‘Чертовски—Умная—свинья!’ - очень тихо сказал Берк.
  
  ‘Теперь, если бы я не увидел здесь Хемминга, если бы открытие было сделано обычным способом, это могло бы показаться ... ’
  
  ‘Убийство в состоянии аффекта", - сказал Миллер, обладавший слишком цветистым воображением для сурового и, по-видимому, сильного духом человека.
  
  ‘ Да, ’ пробормотал Берк.
  
  ‘И помните, - сказал Миллер, внезапно подойдя к дивану и пристально глядя в лицо девушке, - вы не можете быть уверены, что Хемминг связан. Сможешь ли ты? Или это ты?’
  
  Берк колебался.
  
  ‘Нет, у меня нет никаких реальных оснований верить в это", - сказал он. ‘ Я имею в виду, не связанный с делом Карен.’
  
  ‘Вот что я имею в виду’, - задумчиво сказал Миллер. ‘Где-то видел это лицо раньше", - добавил он. ‘Я не удивлюсь, если у нас есть запись о ней в Скотленд-Ярде’. Он отвернулся от нее и подошел к окну, открыв его и высунув голову в холодный ночной воздух. ‘Конечно, Хемминг мог и не делать этого ... ’
  
  ‘Вы очень помогаете", - сказал Берк.
  
  ‘Я просто указываю на это", - сказал Миллер. Хемминг вышел через парадную дверь. Никому не было бы легко выбраться из этого окна, но там обязательно должен быть запасной выход. Все еще.’
  
  ‘Я тебе еще для чего-нибудь здесь нужен?’ - Спросил Берк.
  
  Миллер задумчиво уставился на него.
  
  ‘Не думаю так. Я присмотрю за женщиной внизу и этой девушкой.’
  
  ‘Я не уйду, пока эта девушка не очнется", - сказал Берк. ‘ Она может заговорить. ’ Он потер подбородок. ‘Есть какая-нибудь причина, по которой она должна проснуться и увидеть это?’
  
  ‘Нет", - сказал Миллер. ‘Мы можем раздобыть все фотографии Сметвика одного. Вы говорите, вы ничего не перемещали?’
  
  ‘Нет", - сказал Берк. ‘Не считая того, что переложил девушку на диван’.
  
  ‘ И она не прикасалась к Сметвику? ’ настаивал Миллер.
  
  Берк нахмурился, но его голос оставался ровным.
  
  ‘Ее волосы были мокрыми от крови, - сказал он, - но они не соприкасались’.
  
  Миллер кивнул. Берк подошел к окну и посмотрел на темноту Хэмпстед-Хит. В тот момент он был больше обеспокоен отношением Миллера, чем чем-либо еще.
  
  Берк не был дураком. Он знал, что Миллер был приветливым и дружелюбным в течение тех нескольких дней, что они были знакомы, и теперь он почувствовал определенную перемену в манерах полицейского. Миллер был настроен смутно враждебно. Это было почти так, как если бы он подозревал Берка.
  
  Что стало причиной перемен?
  
  Берк знал, что была одна возможная причина, но он не позволял себе думать об этом в тот момент. Но он испытал большее облегчение, чем признавался даже самому себе, когда услышал легкий стон с дивана. Он быстро обернулся. Глаза девушки открылись. Она быстро закрыла их снова.
  
  ‘Давайте заберем ее отсюда", - сказал Берк.
  
  Миллер кивнул, но не сделал никакой попытки помочь. Берк взял девушку на руки и быстро направился в соседнюю спальню. Миллер следовал по пятам. Девушка ошеломленно открыла глаза, и Берк улыбнулся, кладя ее на кровать.
  
  Она откинула голову на подушки, и ее голос был очень тихим.
  
  ‘Ты нашел его?’
  
  Берк кивнул.
  
  ‘Не беспокойся об этом", - сказал он. ‘Тебе хочется поговорить?’
  
  Теперь глаза девушки были широко открыты, и она посмотрела на Миллера. Берк находил ее бледную привлекательность странно трогательной. Темнеющий сгусток крови в ее волосах был уродлив.
  
  ‘Что случилось?" - спросил Миллер достаточно мягким тоном. Что бы ни повлияло на его доверие к Берку, это не повлияло на его человечность.
  
  Девушка вздрогнула.
  
  ‘Я только что принял ванну, когда услышал его крик. Поэтому я накинул на плечи шаль и поспешил... ’
  
  Она остановилась, закрыв глаза, и Берк заметил, что единственной искоркой цвета на ее лице были ее красные губы.
  
  ‘Ну?" - очень мягко подсказал он.
  
  ‘Он лежал там с раной в горле", - сказала она ровным голосом.
  
  ‘Был ли там кто-нибудь еще?’
  
  Она кивнула.
  
  ‘Да. Однако я его не видел. Я услышал звук позади себя, а затем что-то ударило меня.’
  
  Миллер потирал подбородок, довольный, казалось, тем, что позволил Берку задавать вопросы.
  
  ‘И вы вообще никого здесь не видели?’ - Спросил Берк.
  
  Глаза девушки прямо встретились с его глазами.
  
  ‘Перед тем, как я пошел в ванную, там был мистер Вудерсон’.
  
  ‘Какой он из себя?’
  
  ‘Высокий седовласый мужчина. Кажется, американец, но я не знаю. Он был здесь несколько раз, чтобы поговорить с мистером Сметвиком.’
  
  Итак, Бартоломью Хемминг был известен Сметвику под именем Вудерсон. Убийца он или нет, Хеммингу нужно было ответить на множество вопросов.
  
  ‘Где был Вудерсон — или Хемминг?’ Берк упорствовал.
  
  ‘Внизу, в гостиной, с мистером Сметвиком’.
  
  Она снова закрыла глаза. Впервые Берк достал из заднего кармана фляжку и смочил ее губы виски. Она слегка кашлянула.
  
  ‘Лучше?’ - спросил он.
  
  ‘Да, спасибо’.
  
  ‘Полминуты’, - внезапно сказал Миллер. ‘Просто останься здесь, Берк, будь добр. Внизу кто-то есть.’
  
  Берк кивнул и наблюдал, как Управляющий выходит из комнаты, все еще задаваясь вопросом, что его беспокоило. Он услышал приглушенные голоса под лестницей и услышал, как подъехала машина. Люди из Скотленд-Ярда с их камерами и обычными препятствиями, сказал он себе.
  
  Берк посмотрел на девушку.
  
  Теперь ее глаза были широко открыты, и она пристально смотрела на него, почти со страхом.
  
  ‘В чем проблема?’ - очень тихо спросил Берк.
  
  Она колебалась. Ее пальцы внезапно сомкнулись на его руке с большей силой, чем он ожидал.
  
  Ее голос был очень низким и напряженным.
  
  "Вы Джеймс Берк?" - спросил я.
  
  Он кивнул, удивляясь, как она узнала.
  
  ‘Убирайся", - сказала она внезапно, яростно. ‘Уэмбли. Грандиозный драйв. Это частный отель.’
  
  Пальцы Берка сжались.
  
  Он уставился на белое, напряженное лицо девушки и едва мог поверить своим ушам. Она заговорила. ‘Убирайся отсюда. Уэмбли. Грандиозный драйв. . .’
  
  У него не было времени подумать, прежде чем на лестнице эхом раздались шаги, тяжелая, неторопливая поступь Горация Миллера.
  
  Хватка девушки на его руке усилилась.
  
  ‘Не говорите полиции", - сказала она, и ее голос был подобен молитве. "Пожалуйста!"
  
  Ее стройное тело приподнялось с кровати, и он почувствовал, как она дрожит. Шаги Миллера приближались. Она откинулась назад, и ее глаза закрылись. Вошел Миллер.
  
  ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Доктор осмотрит ее через минуту. Лучше дать ей немного отдохнуть.’
  
  Берк кивнул.
  
  ‘Я не думаю, что мы добьемся от нее большего", - сказал он. ‘Думаю, я справлюсь’.
  
  ‘Делайте, что хотите", - сказал Миллер.
  
  Берк кивнул девушке и вышел в коридор.
  
  Дэвидсон ждал в холле, наблюдая, как молодая армия мужчин в штатском вторгается в дом. Двое из них прошли мимо Берка, когда он достиг нижней ступеньки лестницы, и он увидел, что они несли камеру и штатив. Услужливый детектив, который помог Берку миновать полицейский кордон вокруг офиса Сметвика и Карен на Кэннон-стрит, был там. Берк улыбнулся ему. Мужчина коротко кивнул. От дружелюбия не осталось и следа.
  
  ‘Уолли, мы выдвигаемся", - сказал он.
  
  Он бы не удивился, если бы возникли проблемы с отъездом из Каслтона, но детектив отошел в сторону, и двое сотрудников Департамента вышли на Хит Драйв.
  
  ‘Я видел Миллера раньше, - сказал Дэвидсон, - но я никогда не видел, чтобы он застывал так, как сегодня вечером. Заметили это?’
  
  ‘Я его чем-то расстроил", - сказал Берк. ‘Но это между прочим. Нам нужно попасть на "Уэмбли", и как можно скорее.’
  
  Дэвидсон ускорил шаг. Это было большое очко в его пользу, что он принимал все заказы с полным молчаливым согласием.
  
  ‘Едешь поездом?’ - спросил он.
  
  ‘Нет", - сказал Берк. ‘Я собираюсь взять напрокат машину, если смогу, или найти такси. Пока я торгуюсь, ты можешь позвонить Крейги. Знаешь его номер?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Скажи ему, что мы едем в частный отель на Гранд Драйв, Уэмбли, - сказал он, - и скажи ему, что Сметвик был убит, и Хемминг где-то замешан’.
  
  ‘Хм-хм", - сказал Дэвидсон.
  
  Они добрались до станции "Хит", и Дэвидсон поспешил к телефонной будке, в то время как Берк оглядывался в поисках гаража, где он мог бы взять напрокат машину. В двадцати ярдах дальше по дороге от станции в ночи вспыхивали огни бензоколонки. Берк поспешил к ним.
  
  Пять минут спустя Уолли Дэвидсон вышел из телефонной будки, хмурясь и почесывая затылок. Он не знал Берка особенно хорошо, но ему нравилось то, что он знал о нем. И он не мог понять сообщение, которое передал ему Крейги; по крайней мере, он не мог понять причину этого.
  
  Ибо Крейги сказал:
  
  ‘Скажи Берку, что я хочу увидеть его, прежде чем он куда-нибудь уедет. И заставь его прийти, Дэвидсон.’
  
  И заставь его прийти!
  
  Дэвидсон поспешил к гаражу и нащупал пистолет в кармане.
  
  Был ли Берк склонен возражать? Дэвидсон надеялся, что нет, но он был готов применить силу или угрозу применения силы, и габариты Джима Берка его не беспокоили.
  
  Или это бы его не беспокоило, если бы он был там.
  
  Еще пять минут Дэвидсон ходил взад-вперед по дороге и, наконец, навел справки в гараже. Да, крупный мужчина взял напрокат машину, самую быструю машину в гараже, Lancia, и уехал с такой скоростью, что владелец гаража обрадовался, что ему заплатили солидный залог звонкой монетой.
  
  Дэвидсон быстро вернулся к телефонной будке. Крейги должен был узнать об этом сразу.
  
  
  В девять часов того унылого мартовского вечера длинноносый Lancia tourer свернул с трассы Уэмбли-Харлесден и поднялся на небольшой подъем, который вел к Гранд Драйв.
  
  Берк был мрачен. Поездка была одним из поворотов направо, прямо перед дорогой, которая вела мимо выставочного комплекса. Дома были хорошими, жилыми.
  
  На полпути вдоль дороги стоял дом, который был больше, чем его ближайшие соседи, и обладал более обширной территорией, которая выглядела неухоженной даже в полумраке. Сад не заинтересовал Берка, но побитая непогодой вывеска, воткнутая между двумя столбами в передней части сада, заинтересовала.
  
  Он проехал на "Ланчии" еще дюжину ярдов, остановил ее, вылез и быстро пошел обратно к дому с табличкой, которая гласила:
  
  Частный отель The Drive
  
  Под ним, еще более мелким шрифтом, была информация о том, что его хорошо рекомендовали.
  
  Берк закурил сигарету, нащупал пистолет и открыл маленькую калитку, ведущую к парадной двери частного отеля.
  
  У него никогда не было привычки долго колебаться, и он обдумал все, что ему было нужно, во время бегства из Хэмпстеда. Берк был охвачен диким внутренним гневом на то, как развивались события, но в более холодном расположении духа он бы признал, что для них было значительное оправдание.
  
  Он, конечно, не знал о сообщении Крейги Дэвидсону, но он послал этого джентльмена связаться с Крейги, пока сам искал машину, наполовину ожидая реакции Крейги. Крейги вполне мог быть отравлен теми же сомнениями, что и Гораций Миллер, и хотя Крейги раскрыл бы это по-другому, это не означало, что его действия были бы существенно иными. Это означало бы задержку, а Берк не хотел задержки.
  
  Он мог бы столкнуться с этим, если бы не сообщение от девушки. В Каслтоне он прокручивал в уме мудрость того, чтобы пойти прямо в Крейги и спросить, известно ли шефу о причине скандала с Миллером. Но девушка все изменила.
  
  Возможно, она убедила его поехать на Уэмбли, чтобы обмануть его, конечно. Самые подозрительно настроенные люди предположили бы это и приняли бы строгие меры предосторожности. Но Берк подумал, что стоит рискнуть.
  
  Во-первых, девушка была нокаутирована, что наводило на мысль, что она не была бы благосклонна к тому, кто ее ударил. Во-вторых, у нее не было времени поговорить или проконсультироваться с кем-либо после того, как она пришла в сознание. Обе эти вещи наводили на мысль, что она повиновалась импульсу, когда разговаривала с Берком. Затем он вспомнил перемену, произошедшую с ней, когда она услышала, как Миллер назвал его по имени. Это, вместе с ее очевидным беспокойством о том, чтобы держать эту штуку подальше от полиции, усилило впечатление импульсивности.
  
  И, возможно, сильнее всего этого был тот факт, что он видел ее изможденное, бледное лицо на подушках.
  
  Наконец он постучал в парадную дверь частного отеля на Гранд Драйв.
  
  Ответа не последовало, пока он не постучал снова, а затем до его ушей донесся резкий звук ударов кожаных туфель о твердый деревянный пол. Шаги были длинными, он оценил их как мужские.
  
  Он ждал, поглаживая правой рукой рукоятку пистолета в кармане.
  
  Затем раздался звук отодвигаемого засова, а затем звяканье маленькой цепочки. Владельцы отеля приняли необычные меры предосторожности для этого времени ночи. Берк ждал, когда дверь начала открываться.
  
  Массивный мужчина стоял в дверном проеме, его дородная фигура казалась силуэтом на фоне света из комнаты в конце длинного коридора. Рука мужчины была в кармане. Его лицо было смуглым и неприятным, даже когда он вглядывался сквозь полумрак в звонившего.
  
  Тогда это было искажено — злобное, убийственное.
  
  Два выстрела прогремели в полумраке почти одновременно. Пуля пробила пальто Берка и упала на дорожку за ним. Мужчина в дверях взвизгнул и схватился за плечо, выронив пистолет. Он загремел по каменным ступеням, когда Берк выскочил в холл, толкая другого перед собой, и захлопнул дверь.
  
  Затем он посмотрел в мертвенно-бледное лицо Густава Германна, слуги Адольфа Карена и человека, который когда-то держал Берка и Каррутерса в холле Лонгтри-Хауса!
  
  16
  
  Неприятности на "Уэмбли"
  
  Берк не утруждал себя убеждением, что девушка из Хэмпстеда обманула его. На самом деле, он не задумывался ни о чем, кроме того факта, что Германн был здесь, прижатый к стене.
  
  Он мрачно уставился на мужчину.
  
  Германн ничего не сказал. Он держался за плечо, и между его пальцами текла кровь. Берк знал, что он не сильно пострадал, однако; что беспокоило Германна, так это вид его пистолета. Берк поднял этот вопрос. Германн отступил.
  
  Он не видел, как Берк повернул пистолет, но почувствовал, как приклад глухо ударился о его голову; а затем он застонал и тяжело осел. Берк опустил свой автоматический пистолет в карман, достал носовой платок и, стянув запястья лежащего без сознания мужчины вместе, быстро связал их. Затем он сорвал галстук с воротника Германна и использовал его, чтобы зафиксировать его ноги.
  
  Свет из комнаты в конце коридора позволил ему достаточно хорошо видеть. В доме не было слышно ни звука. Тишина озадачила и в то же время приободрила его. Теперь он забыл обо всем.
  
  Дверь, ведущая в одну из передних комнат, была приоткрыта. Берк вошел и включил свет. Он был пуст и обставлен как гостиная, достаточно большая, чтобы с комфортом вместить дюжину человек. Берк вернулся в коридор и потащил Германна по полированному полу в комнату. В замке не было ключа, но Германн, вероятно, был без сознания минут десять или около того, а после этого беспомощен в течение часа.
  
  Берк закрыл дверь и вернулся в освещенную комнату.
  
  Первый звук, который он услышал с тех пор, как Германн позволил своим зубам стучать, раздался внезапно и с преувеличенной громкостью в тишине. Шарканье шагов в конце коридора.
  
  Берк взял свой пистолет и пошел вперед.
  
  В поле зрения появилась неопрятная фигура мужчины, который смотрел на свои пальцы ног, пока почти наступившую тишину не нарушила фраза Берка "Не двигайся". Мужчина вздрогнул.
  
  ‘Что ж, ’ пробормотал Берк, ‘ сегодня вечером мы встречаемся со многими старыми друзьями’.
  
  ‘ Я... ’ начал другой мужчина.
  
  ‘Я сказал, очень тихо", - пробормотал Берк.
  
  Он вошел в комнату, и мужчина попятился от него, коренастый кокни, одетый в темно-синюю форму, и которого звали Картер. Короче говоря, человек, за которым следили через пол-Лондона в тот вечер, когда Каррутерс чуть не встретил свою судьбу в конце погони перед электропоездом. Впоследствии Картер подслушал фальшивый разговор и передал его Адольфу Карену.
  
  Он был напуган, но у него было больше мужества, чем у Германа.
  
  Он смотрел, как Берк закрывает дверь комнаты — большой кухни, с красным огнем, пылающим в камине, — и пробормотал:
  
  ‘Что’добавлено к ’Эрманн"?"
  
  ‘С ним произошел несчастный случай", - сказал Берк. ‘Сколько здесь еще людей, Картер?’
  
  ‘Три, мистер", - с готовностью ответил Картер.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘Поднимайтесь по лестнице. Думаю, спит.’
  
  - В половине десятого? - спросил я.
  
  ‘Их не было всю ночь, мистер, и они были заняты весь день. Помоги мне. . .’
  
  ‘Вы не получите никакой помощи, если только вы сами не будете очень полезны’, - сказал Берк. ‘Должен вернуться кто-нибудь, кого здесь нет?’
  
  ‘Послушайте, мистер, это уж слишком ... ’
  
  ‘Кто-нибудь может прийти, а?’
  
  ‘Да’.
  
  По опыту Берка, люди, которые могли прийти, неизменно делали это в тот момент, когда их меньше всего ждали, и он знал, что у него не так много времени, чтобы действовать. Ему скорее нравился испуганный кокни, человек, который был напуган, но не труслив, но было неразумно судить по внешности, и Картер был на пути.
  
  ‘Понятно’, - сказал Берк. ‘Открой рот...’
  
  Мужчина разинул рот, и Берк засунул ему в рот сложенный носовой платок.
  
  ‘Сядь’, - сказал он.
  
  Картер опустился на стул рядом со столом для переговоров.
  
  Берк уже заметил сложенную скатерть возле стула и решил, что с ней делать. Он обмотал его вокруг ног Картера, прикрепил к стулу, поднял к талии мужчины, оттуда к его запястьям и спинке стула. Картер выглядел смущенным, но в его глазах был намек на облегчение.
  
  ‘Ты можешь передвигаться на этом стуле, ’ дружелюбно сказал Берк, ‘ и ты можешь наделать много шума, если постараешься. Я не должен пытаться, если тебе нравится жизнь.’
  
  Картер пробурчал что-то неразборчивое.
  
  Берк подошел к двери, взял ключ изнутри, вышел и запер дверь снаружи. Зал был погружен в полную темноту, но Берк почувствовал себя в безопасности, включив свет.
  
  Узкий лестничный пролет вел на верхние этажи.
  
  Он взобрался на них, ступая мягко. Не раздавалось ни звука, пока он не достиг первой площадки, а затем резкий, но ритмичный храп прорезал тишину. Он тихо пошел вперед. Свет с нижнего этажа давал ему достаточное освещение, и он мог видеть четыре двери, одна из которых была приоткрыта. Немного впереди был второй лестничный пролет.
  
  Он шагнул к ближайшей закрытой двери.
  
  Слабый звук сверху заставил его остановиться. Он замер на месте, напрягая слух, чтобы уловить повторение. Он раздался — легкие шаги, за которыми последовало легкое покашливание.
  
  Берк молниеносно метнулся к подножию второго лестничного пролета, и в его руке был пистолет. Он едва достиг первой ступеньки, когда сверху на него хлынул свет. Он прищурил глаза и попытался разглядеть. Его пистолет был направлен вверх.
  
  Он услышал легкий вздох. Он увидел пару практичных ботинок типа "броги" и пару стройных ног, трикотажную юбку и . . .
  
  ‘Ты!’ - сказал он, и его шепот, казалось, заполнил тишину.
  
  Патриция Каррис уставилась на него.
  
  
  Патрисия Каррис!
  
  Конечно, это было абсурдно. Она была в Шотландии, с доброжелательными тетей и дядей.
  
  Следующей заговорила девушка, тихо.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Это один из способов защиты", - сказал Берк. ‘Атака’. И затем он перестал улыбаться и мрачно посмотрел на нее. Она была на полдюжины ступенек выше него, но смотрела на него спокойно, и он изучал каждую черту лица, которое уже неизгладимо отпечаталось в его памяти. Ее глаза были очень голубыми и прямыми.
  
  Он воспользовался еще одним шансом; он предположил, что у Патриции Каррис было какое-то разумное объяснение ее присутствия, и он доверял ей.
  
  ‘Давайте не будем спорить", - сказал он. ‘Ты хорошо знаешь этот дом?’
  
  ‘Нет, я здесь всего несколько часов’. Она последовала его примеру, понизив голос.
  
  ‘Кто-нибудь еще там, наверху?’ - спросил он.
  
  ‘Я так не думаю. Там моя комната, ванная и еще одна спальня. Десять минут назад в спальне никого не было.’
  
  ‘Ты готов помочь?’ - спросил он.
  
  ‘ Что это? - спросил я. Она слегка улыбалась.
  
  ‘С пистолетом в руках, - сказал он, - в то время как я разозлю нескольких маленьких человечков. Существует риск... ’
  
  ‘Я рискну", - сказала она.
  
  Берк не осознавал этого, но облегчение от того, что увидел ее, почувствовал дружеское тепло ее улыбки, значительно приободрило его. Недоверие к Хорасу Миллеру подействовало на него сильнее, чем он предполагал, и Патриция стала для него успокоительным средством от раздражения.
  
  ‘Давайте перейдем к делу", - сказал он. ‘Ступайте очень тихо’.
  
  Она молча присоединилась к нему, и они подошли к первой из неоткрытых дверей.
  
  ‘Я войду первым’, - пробормотал Берк. ‘Ты последуешь за мной и возьмешь пистолет, когда я буду готов. Не входи, пока я не позову.’
  
  ‘Все в порядке’. Она, казалось, полностью ему доверяла.
  
  Берк попробовал ручку. Она легко повернулась, и он толкнул дверь. Храп доносился не из этой комнаты, и он напряг слух, чтобы уловить какой-нибудь другой звук. Послышалось тихое дыхание. . .
  
  Он включил свет и вошел. Две односпальные кровати были заняты двумя мужчинами, которых он видел раньше, в доме Лонгтри. Один из них повернулся во сне, и Берк поманил Патрисию.
  
  ‘Держись поближе к стене, - сказал он, - и если я прикажу, стреляй’.
  
  Патриция кивнула. Берк подошел к ближайшей кровати, протянул свою длинную руку и ухватился за край верхнего одеяла.
  
  Его левая рука сбросила с него остальную одежду, и, прежде чем его жертва успела сделать что-то большее, чем испуганно хрюкнуть, его завернули в одеяло с головы до ног.
  
  Взгляд Берка стал жестким, когда второй мужчина проснулся и потянулся за чем-то под подушкой. Берк не колебался. Его кулак обрушился на челюсть мужчины. Его голова откинулась назад и ударилась о деревянную панель кровати. Он обмяк.
  
  ‘ Прекрасно, ’ пробормотал Берк.
  
  Глаза Патриции немного расширились, но пистолет в ее руке был тверд. Она смотрела, как Берк срывает простыню со второй кровати, засовывает ее конец мужчине в рот и туго обматывает вокруг него. Вторая жертва, беспомощно кутающаяся в одеяло, возможно, попыталась бы пошевелиться, если бы не вид Патриции и ее пистолета.
  
  ‘Немного неделикатно, я знаю, - сказал Берк, ‘ но ничего не поделаешь’. Он потратил еще шестьдесят секунд на то, чтобы заткнуть рот находящемуся в сознании мужчине и обеспечить ему большую безопасность, затем он поискал и нашел пистолеты под подушками.
  
  ‘Это сделает нас безопаснее", - сказал он. ‘Но следующий будет не таким легким, Пэт, если только наш храпун не очень крепко спит’.
  
  Они вышли в коридор, внимательно прислушиваясь. Теперь не было слышно ни звука.
  
  Лицо Берка было очень мрачным.
  
  ‘Он очнулся", - пробормотал он. ‘Поднимайся на верхнюю площадку лестницы, Пэт, и держи пистолет под рукой’.
  
  Она кивнула и тихо направилась к началу лестницы. Но в ее сердце поселился страх, когда она увидела, как он подошел ко второй двери, повернул ручку и распахнул дверь. Он отпрыгнул в сторону.
  
  Что-то пронеслось мимо, ударившись о стену прохода. Патрисия увидела движение руки Берка и вспышку огня из его пистолета. Раздалось мужское проклятие, что-то твердое и увесистое с грохотом упало на пол спальни. Берк ворвался в комнату, и она услышала звук потасовки. Каждый нерв в ней болел от желания попасть в комнату, но она ждала.
  
  Берк вышел.
  
  ‘Еще одна дверь, ’ сказал он, ‘ и, согласно последним сведениям из конюшни, это пустая комната’.
  
  ‘Будь осторожен’, - прошептала она.
  
  Берк кивнул, и она увидела блеск в его серых глазах и пережила целую эпоху мучений, когда он повторил свой маневр; но на этот раз после того, как он распахнул дверь, не раздалось ни звука.
  
  ‘Все, что нам сейчас нужно сделать, любимая, это убедиться, что верхний этаж пуст’.
  
  Это было.
  
  Менее чем через полчаса после своего прибытия в частный отель на Гранд Драйв, Уэмбли, Берк начал спускаться по лестнице, положив руку на плечо Патриции, и с восторгом в сердце. Он не был удивлен, что ему это удалось; Германн, Картер и трое спящих мужчин, в конце концов, не были очень большими препятствиями. Но все оказалось намного проще, чем могло бы быть.
  
  ‘ А теперь, ’ сказал он, сжимая ее плечо, ‘ у нас есть несколько свободных минут. Я не знаю, где я буду позже, так что вы можете с таким же успехом говорить сейчас.’
  
  Патриция посмотрела на него.
  
  "Ты уверен в себе", - сказала она.
  
  ‘Если бы я не был, ’ мягко сказал Берк, ‘ я бы исчез из этого счастливого мира много лет назад’.
  
  Патриция посмотрела на него, очень пристально.
  
  ‘Вы, конечно, хотите знать, почему я здесь?’
  
  ‘Плохо", - признал Берк.
  
  ‘Я думаю, что вы, возможно, поняли бы лучше, если бы прочитали это", - сказала Патриция.
  
  Она протянула ему письмо, и он взял его, быстро взглянув на подпись. Его губы сжались.
  
  ‘Когда у тебя это было?’
  
  ‘Вчера поздно вечером’.
  
  ‘В Шотландии?’
  
  ‘Да’.
  
  Письмо было кратким, и он мог понять, почему оно привело ее из Шотландии. Он пробежал:
  
  Мой дорогой Пэт,
  
  Вы легко поймете, что мне не нравится снова поднимать эту тему, но всплыло несколько мелочей, касающихся смерти вашего брата, и я думаю, вам следует знать о них. Дело не только в том, что способ его смерти, предположительно вызванный несчастным случаем, имеет гораздо более неприятную сторону. Я серьезно обеспокоен, опасаясь, что вы невольно подвергаетесь опасности, и я думаю, было бы разумно, если бы вы смогли приехать сюда на день или два. Я еще не обращался в полицию и не решаюсь сделать это, пока не поговорю с вами.
  
  Если меня не будет в клубе, когда вы прибудете в Лондон, вы найдете меня по прилагаемому адресу. Пожалуйста, телеграфируйте, если вы приедете, и я постараюсь встретить ваш поезд.
  
  Ваш,
  
  Барт Хемминг.
  
  Берк прочитал письмо дважды, и каждое слово, казалось, врезалось ему в мозг. Его глаза блестели, когда он смотрел на холодную, самообладающую фигуру девушки.
  
  - Он был на вокзале? - спросил я.
  
  ‘Нет. Ни Клуб. Поэтому я приехал сюда.’
  
  "Во сколько вы приехали сюда?’
  
  ‘ Около половины седьмого, ’ ответила Патриция. ‘У меня было очень тяжелое путешествие, и я был рад отдохнуть час или два. Я отдыхал, когда ты пришел.’
  
  Берк кивнул.
  
  ‘Кого ты видел, когда прибыл?’
  
  ‘День мисс и этот человек, Картер’.
  
  Берк нахмурился, внезапное видение светловолосой девушки, лежащей полуодетой на полу комнаты, где был мертвый мужчина и лужа крови, всплыло в его памяти.
  
  "Вы знали мисс Дэй?" - спросил я.
  
  ‘Нет. Она представилась, ’ сказала Патриция. ‘Я думаю, она одна из владелиц этого места’.
  
  ‘Светловолосая девушка? Довольно симпатичный?’
  
  Патриция слегка улыбнулась.
  
  ‘Я думаю, ты мог бы назвать ее действительно хорошенькой — Джим’.
  
  Берк кивнул.
  
  ‘Хорошо! В любом случае — ты больше никого не видел?’
  
  ‘Никто’.
  
  ‘Вас совсем не потревожили?’
  
  ‘Я поднялась в номер через полчаса после приезда, ’ сказала Патриция, - и не просыпалась, пока мне не показалось, что я услышала чьи-то шаги на лестничной площадке. Это был ты.’
  
  Берк провел рукой по волосам.
  
  ‘Ну, нам нужно поговорить с твоим другом Бартом Хеммингом. Интересно, знает ли его Картер. Давайте пойдем и посмотрим.’ Он провел Картера на кухню, где тот сидел точно так, как его оставил Берк, вытащил кляп и освободил мужчину.
  
  ‘Сэм’, - начал он.
  
  И затем он остановился, в то время как Картер вздрогнул, а Патриция побледнела. Они были очень тихими, когда оглушительный стук во входную дверь повторился.
  
  17
  
  Арест агента
  
  Улыбка, изогнувшая губы Берка, была той, которую Патриция Каррис научилась ожидать за время своего короткого знакомства с ним, и каким-то образом она передалась и ей. Только Картер все еще выглядел напуганным, и у него были на то веские причины. Именно Картер увидел лицо в окне.
  
  ‘ Кауууу! ’ выдохнул он. ‘Смотри... ’
  
  Берк посмотрел, и Патриция, увидев худощавое лицо, на котором, казалось, блестела пара проницательных глаз, почувствовала, как дрожь пробежала по ее телу. Берк продолжал улыбаться.
  
  Картер не предпринял никаких попыток сдвинуться с места, и Патриция, наблюдая, как Берк направляется к входной двери, глубоко вздохнула и направилась к задней двери и лицу в окне. Хорошо одетый мужчина вошел в кухню, его худощавое лицо изогнулось в самой мягкой из улыбок. Его низкий голос был культурным.
  
  ‘Спасибо’, - сказал он. ‘Не двигайся отсюда’.
  
  Говоря это, он прошел через кухню, преодолевая ярды с поразительной скоростью. Патрисия увидела в его руке пистолет и догадалась, что он отправился следить за Берком.
  
  Но до ее ушей донесся голос Берка, веселый звенящий голос, который заставил ее улыбнуться.
  
  ‘Заходите, ребята", - сказал он у входной двери. ‘Вы слишком поздно пришли к вершинам, но вы еще многое можете сделать’. Его голос понизился, и он больше не подтрунивал, когда сказал: ‘Привет, Уолли’.
  
  ‘Привет, Берк", - сказал Уолли Дэвидсон чуть менее устало, чем обычно. В ярком свете, заливавшем коридор, Берк мог ясно видеть худое лицо агента 21, и Дэвидсон выглядел как человек, которому было трудно выполнять свою работу. Он потер щеку. ‘Мне не нужно говорить тебе, чего я хочу, не так ли?’
  
  Берк покачал головой. В тот момент он выглядел мрачным.
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Но не волнуйся. На данный момент я сделал все, что хотел.’ Выражение его лица прояснилось. Он ухмыльнулся. ‘Распространитесь по всему дому, парни", - сказал он полудюжине приятной наружности молодых людей, которые ворвались в коридор и наводнили кухню. ‘Их трое наверху, один в гостиной внизу, и мирный маленький человечек по имени Сэм на кухне’.
  
  Эти молодые люди научились не принимать жизнь всерьез. Все они немного знали Берка, и хотя у них был приказ "задержать его", они были готовы обращаться с ним как с одним из них, при условии, что он будет вести себя прилично. Но они знали его качества, и трое из них бездельничали на кухне, пока он болтал с Патрицией, а остальные обыскивали дом.
  
  Мужчина с серьезным лицом, известный как Праведный датчанин, потому что его первое имя было Сент-Джон, вошел в кухню, в то время как тяжелые шаги, эхом отдававшиеся по всему дому, стихли. Он указал глазом и большим пальцем в сторону Уолли Дэвидсона.
  
  ‘Все верно’, - сказал он. ‘Их там четверо’.
  
  ‘Жив?’ - спросил Дэвидсон тоном человека, всегда готового к худшему.
  
  ‘Да", - сказал Праведный Дэйн, его тон отражал удивление.
  
  ‘Что показывает вам, - сказал Берк, ‘ что я могу быть нежным, если постараюсь’.
  
  ‘Давайте начнем", - сказал Дэйн.
  
  Дэвидсон кивнул. Патрисия почувствовала, как жизнерадостный юноша тронул ее за руку, и она пошла с ним к входной двери. Она была напугана чем-то, чего не могла понять. Почему Берк остался на кухне, как будто под охраной? Почему за ним пристально следили Дэвидсон и Дэйн? Она не знала, и все же чувствовала, что есть веские причины для тревоги.
  
  Она увидела, как Дэвидсон внезапно дотронулся до плеча Берка, увидела, как Берк поднял руки, а Дэвидсон провел по нему руками. Два револьвера и автоматический пистолет были переложены в карманы Дэвидсона.
  
  Патриция, казалось, почувствовала тень вокруг себя.
  
  В действиях рейдеров была почти военная точность. Трое из их числа были размещены в доме, двое других остались снаружи, а остальные погрузились в две ожидающие машины, убедившись, что Берк и Патрисия удобно устроились. Картер все еще был на кухне под охраной.
  
  Берк была в низкорасположенном Delage tourer, в то время как она сидела рядом с праведником Дейном, который был за рулем Austin. Дэйн улыбнулся ей и пробормотал:
  
  ‘Извините за это, мисс Кэррис’.
  
  Патрисия почувствовала, как машина отъехала от бордюра.
  
  ‘Но что это?" - требовательно спросила она. ‘Что он сделал?’
  
  Дэйн пожал плечами.
  
  ‘Без понятия. Он объявлен в розыск, вот и все.’
  
  Патриция мгновение ничего не говорила, но ее голубые глаза горели огнем, а на щеках горели два румянца. "Остин" выехал вслед за "Делаж" на главную дорогу, прежде чем она сказала, очень тихо:
  
  ‘Вы сошли с ума, все вы’.
  
  ‘Ну да, - сказал праведный Дэйн, ничуть не смущаясь, ‘ но кто-то должен быть. Не волнуйся. Мисс Каррис? — Боже!"
  
  Водитель Delage с худощавым лицом увидел приближающуюся тварь в тот же момент и буквально нажал на тормоза, вывернув руль. Берк и Дэвидсон, сидевшие сзади в машине, были беспомощны. Они почувствовали удар "Остина" позади себя, грохот был смягчен молниеносной хваткой Дэйна за тормоза, но их завораживало то, что было впереди.
  
  Грузовик, давший задний ход при боковом повороте, казалось, потерял управление и рванулся в сторону Делажа. Пораженный ужасом Берк наблюдал, как водителя буквально разнесло на куски. Что-то мокрое плеснуло в лицо Берку, и он инстинктивно вытер это. И тогда он понял, что разрушение прекратилось, и он все еще жив.
  
  
  Гордон Крейги увидел две вещи одновременно.
  
  Он увидел сообщение о радиосообщении, которое Боб Кертис, или Агент 17, вырезал из вечерней газеты, и он увидел, что на каминной полке горит зеленый огонек, точно так же, как он горел, когда Каррис нанес свой последний, мрачный визит.
  
  Крейги встал и нажал кнопку управления раздвижными дверями. Он ждал, догадываясь, кто был снаружи, и думая о радиосообщении. Он почти мог прочитать это в воздухе. Он пробежал:
  
  Датский корабль "Виссен", направляющийся в Голландию, сообщает о двух англичанах, подобранных в Прибалтике, оба в критическом состоянии, страдают от истощения. Разгрузка Виссена в Амстердаме. Позже: Англичане по фамилии Хопкинс, путешествующие по Брауну и Гарднеру, Лондон.
  
  Арраны путешествовали под именем Хопкинса и как путешественники из Брауна и Гарднера. В сообщении объяснялось молчание с момента их отъезда в Рикку. Крейги узнал от контакта с Риккой, что агент 31, Мэтьюз, был мертв. Так Крейги узнал свои новости. Откровенные сообщения, приводящие факты без прикрас. Он вышел в коридор перед своим офисом и увидел троих мужчин, приближающихся к нему.
  
  Праведный Дэйн был впереди, Дэвидсон чуть позади, а Берк возвышался над остальными, обнимая Дэвидсона за плечи. В другое время это могло бы показаться абсурдным. Дэвидсона послали за Берком, и Берк возвращал его; или помогал ему.
  
  У Дэйна было суровое лицо.
  
  "Потрясающе", - сказал он, входя в офис. Дайсона больше нет. Чудо, что мы вообще здесь.’
  
  Морщины у рта Крейги стали глубже.
  
  И затем он посмотрел на Берка, в то время как двое других мужчин, казалось, исчезли. Секунду, показавшуюся вечностью, Крейги и здоровяк смотрели друг на друга.
  
  ‘Ну?" - спросил Берк.
  
  Лицо Крейги было изможденным и мрачным.
  
  "У меня есть информация из надежного источника, - сказал он, - что вы работаете на Кротца".
  
  
  В течение часа после смерти Ника Кэрриса, за четыре дня до той встречи в отделе Z, Крейги отправил сообщения своим европейским контактам, и суть сообщений была той же. За латианскими посольствами должны были следить, и сообщать о любых недавних действиях.
  
  Первое из сообщений поступило, когда Берк уклонялся от смерти на Кингстон-роуд, а Крейги ничего не сделал, только усилил наблюдение за большим человеком. Это было связано с тем, что латианский атташе в Берлине принимал, среди прочих посетителей, некоего англичанина Джеймса Берка.
  
  И затем, сразу после того, как Берк был в офисе, из Франции пришло второе сообщение с тем же результатом. Около восьми часов вечера Крейги столкнулся с тем, чего меньше всего ожидал. Берк некоторое время в течение последних двух месяцев работал в латианских посольствах всех среднеевропейских стран.
  
  Миллер, тем временем, навел справки и обнаружил, что Берк недавно путешествовал по Европе — если уж на то пошло, Берк так много говорил — и Миллер был достаточно обеспокоен, чтобы сообщить о поездках Берка в Крейги. Потому что новый агент был во Франции с тех пор, как началось это дело. Затем Миллер навестил Боба Каррутерса и обнаружил, что Каррутерс смотрит прямо перед собой.
  
  ‘ Что это? - спросил я. Спросил Миллер.
  
  Каррутерс, с перевязанной головой, сидевший в мягком кресле в своей квартире, не ответил. Вместо этого он протянул лист бумаги, на который были наклеены несколько разрозненных обрывков писем, оставшихся после взрыва на Кэннон-стрит. Одна фраза поразила суперинтенданта:
  
  При необходимости обратитесь за помощью к Берку.
  
  Крейги даже после этого взвешивал все возможные аргументы, чтобы выставить Берка в более выгодном свете, но убийственное накопление косвенных улик перевесило эти аргументы.
  
  Берк последовал за арранцами, и манера этого была сомнительной. Поступил бы кто-нибудь в тот первый день так, как поступил он, без какой-либо веской причины? И Берк сбежал из дома Херлингемов, не причинив вреда. Он спас Каррутерса на станции Уолхэм-Грин, но Каррутерс был его другом много лет, и после того инцидента он позволил Карен сбежать. Он оправдывался перед Крейги, который хотел верить, что Берк может видеть на три хода вперед; но если Берк работал на Кротца, он был в достаточной безопасности, подставляя себя в качестве мишени, зная, что агенты Кротца не причинят ему вреда. Правда, под Кингстоном произошла авария, но Берк не пострадал, и это дело, возможно, было подстроено, чтобы произвести впечатление. Стрельба в офисе на Кэннон-стрит была описана только со слов Берка, и, по его собственному признанию, Берк не стал обыскивать это место в поисках бумаг — и только после взрыва он подумал исправить это.
  
  Крейги не мог закрывать глаза на факты.
  
  Еще позже, после того как Миллер позвонил из Хэмпстеда, Крейги столкнулся с заверениями Берка в том, что он нашел Сметвика мертвым. Не было ли возможно, что Берк убил Сметвика, используя американца Хемминга в качестве прикрытия?
  
  Наконец, Дэвидсон сообщил, что Берк исчез из Хэмпстеда, оставив сообщение о "Уэмбли".
  
  После этого Крейги не стал рисковать. Фактически, впервые за все время дела Берк вырвался из своей тени, пробежав от Хэмпстеда до Уэмбли, хотя в первые несколько дней Крейги не считал нужным подвергать сомнению полномочия большого человека. Крейги принял обычные меры предосторожности — и вот результаты.
  
  Одной из самых замечательных особенностей лондонской организации Крейги была скорость, с которой он смог собрать солидную компанию. С Дэвидсоном и Дэйном в качестве совместных командиров рейдовая группа из сотрудников Департамента отправилась на "Уэмбли".
  
  Крейги сомневался, что Берк будет там. Ему стало немного легче, когда он увидел большого мужчину, входящего в офис. Но это не повлияло на смертоносность его голоса, когда он сказал:
  
  "У меня есть информация, Берк, из надежного источника, что ты работаешь на Кротца.’
  
  18
  
  Берк говорит
  
  Берк глубоко вздохнул. Его массивное тело слегка пошевелилось под напряжением этого момента, поскольку он знал, что столкнулся с неопровержимыми доказательствами, иначе Крейги никогда бы не сделал этого заявления. Хуже того, он не смог доказать обратное. На самом деле оставалось сделать только одно.
  
  Он сказал:
  
  "Да, Крейги, это так".
  
  Дэвидсон, нянчивший разорванное колено, стиснул зубы, когда поступило признание. Глаза праведного Датчанина были каменными. Крейги стоял, глядя на большого человека, не двигаясь. Впервые в жизни он рискнул со своими агентами — и потерпел неудачу.
  
  ‘Я понимаю’, - сказал он.
  
  Берк пожал плечами. Его глаза впервые утратили свою суровость, и в них засияла малейшая искорка юмора.
  
  ‘Как и человек по имени Мэтьюз’, - сказал он.
  
  Что-то щелкнуло в голове Крейги.
  
  Мэтьюз!Агент, который годами работал на вилле Кроц, наблюдая за революционером и отправляя редкие, но ценные донесения в Англию. Что Берк знал о нем? Крейги верил, что только двое знали — или, по крайней мере, двое мужчин знали; Кэррис и он сам.
  
  ‘Могу я поговорить?" - спросил Берк.
  
  Крейги кивнул. Он потянулся за своей пенкой и впервые утратил эту жесткость осанки. Он посмотрел на Дэвидсона, у которого была разрезана правая штанина и просвечивало разорванное колено.
  
  ‘Лучше позовите врача", - сказал он. ‘Помоги Уолли, Дэйн, и возвращайся, когда ему будет удобно’.
  
  Дэйн с сомнением посмотрел на Берка, но спорить не стал. Он помог хромающему мужчине выйти из офиса, и Крейги нажал кнопку управления, чтобы привести раздвижную дверь в нужное положение; затем он опустился в кресло и жестом указал Берку на другое. Он этого не сказал, но на второе кресло подали электрический ток, достаточный, чтобы убить его обитателя; Крейги никогда не рисковал.
  
  Берк сел.
  
  ‘Что вы знаете о Мэтьюсе?" - спросил Крейги своим сухим голосом.
  
  Берк достал сигареты из кармана.
  
  ‘Не очень сильный", - сказал он. ‘Только то, что Каррис сказал мне, что если я когда-нибудь застряну на вилле Кроц, я обращусь за помощью к Мэтьюзу’.
  
  - Тебе сказал Каррис? - спросил я.
  
  ‘Да’. Берк зажег сигарету. ‘Я встретил Карриса девять месяцев назад, как раз перед делом о купоросе. Я был в Рикке, чтобы осмотреть достопримечательности, и встретил Карриса в "Далинке". Он также сказал мне, что Далинка была местом встречи латианских контактов Департамента.’
  
  Крейги кивнул. Берк продолжал:
  
  ‘Конечно, Каррис поклялся хранить тайну, и вы, вероятно, думаете, что это неправда. Но помните об этом. Каррис был в опасности, и за ним наблюдал Кроц. Он знал, что если он где-нибудь оступится, это будет означать Сибирь. Он отправился туда. Ты знал?’
  
  Крейги кивнул. Выражение его лица не выдавало его мыслей.
  
  "И тогда, - сказал Берк, - Каррис попросил меня отдать его Кроцу.Он знал, что Кротц работал над какой-то игрой, но его собственные шансы узнать что-нибудь об этом были невелики. Кроц слишком пристально наблюдал за ним. И Каррис утверждал, что если я скажу Кротцу, что он, Каррис, попросил меня о помощи как шпиона, это сведет меня с Кротцем. Конечно, мне пришлось сделать это за деньги. Кротца пришлось убедить, что я в тяжелом положении. Это, ’ продолжал Берк, ‘ было нетрудно, потому что год назад я сильно пострадал на одном или двух рынках’.
  
  Крейги начал набивать свою трубку. Он сказал:
  
  ‘Так вот почему у тебя меблированная квартира, не так ли, и ты не водишь машину?’
  
  ‘Вот почему", - согласился Берк.
  
  Крейги чиркнул спичкой. Он, казалось, расслабился, когда Берк продолжил:
  
  ‘Что ж, это сработало. Я продал Каррис Кроцу. Только впоследствии я узнал о бизнесе с купоросом, и я думаю, что все было бы кончено, если бы я знал об этом в то время. Так или иначе, Кроц начал использовать меня. Помните, он стремился избежать всех подозрений, и было безопаснее посылать англичанина в его различные посольства с сообщениями, а не связываться по обычным каналам. Конечно, первые месяц или два я более или менее полагался на доверие. Но через некоторое время меня отправили с визитом на фабрику за пределами Рикки.’
  
  - Сметвик и Карен? - спросил я.
  
  ‘Это не известно как Сметвик и Карен, вон там. Это частная горно-металлургическая фабрика и многое другое.’
  
  ‘Вооружения’, - очень тихо сказал Крейги.
  
  ‘Вооружения", - сказал Берк. ‘В основном, истребители и стрелковое оружие. Территория завода занимает двадцать квадратных миль, и попасть на нее практически невозможно. Я был там всего несколько минут, не считая того времени, когда я был на плавильном заводе под охраной. За мной, конечно, очень пристально наблюдали. Помимо знакомства с реальной природой фабрик, я узнал немного, но этого было достаточно, чтобы понять, что Каррис был прав. Кротц не зря производит оружие в больших масштабах.’
  
  ‘Нет’, - сказал Крейги.
  
  ‘Моя большая проблема заключалась в том, ’ сказал Берк, ‘ что я не мог расшифровать все сообщения, которые я перевозил с места на место. Я все еще не могу их расшифровать.’
  
  ‘Ты все еще получаешь их?’
  
  ‘У меня его не было уже четыре дня", - сказал Берк. ‘Я должен был доставить сообщение в парижское посольство’.
  
  ‘ А ты? - спросил я.
  
  ‘Да", - сказал Берк. Позавчера я вылетел ночным самолетом и вернулся на следующее утро. Ты знал об этом?’
  
  ‘Миллер сказал мне", - сказал Крейги. ‘Это было первое, что вызвало у нас настоящие подозрения. Но продолжайте.’
  
  ‘Я мог бы донести сообщение до вас и позволить правительственным шифровальщикам попробовать это сделать, - сказал Берк, ‘ но это разрушило бы все, над чем я работал. Кротц работал вот так. Он сказал своим посольствам, что от меня пришло сообщение. Сообщение должно было прийти в определенное время, и если бы оно опоздало, Кротц был бы проинформирован. Видите ли, все, что я делал, тщательно проверялось. Я думаю, что сообщения, которые я отправлял в различные посольства, были подделками, предназначенными для того, чтобы постоянно испытывать меня. Любое вмешательство в сообщение сказало бы Кротцу, что я играю с ним в его собственную игру. Так что я им не мешал.’
  
  ‘Хм", - сказал Крейги.
  
  ‘Далее, ’ сказал Берк, ‘ Кроц дал мне инструкции прибыть в Англию и ждать распоряжений. Я не получал никаких сообщений в течение трех дней, а затем я услышал, как арраны говорили о смерти Карриса — или, точнее, они сказали мне, что получили задание сообщить его сестре о его смерти. Я последовал за ними, и вы не хуже меня знаете, что произошло с тех пор.’
  
  Наступило короткое молчание. Затем Крейги сказал: ‘Но как только вы начнете работать против Карен, Кроц узнает об этом. Карен связалась бы с ним, не так ли?’
  
  Мрачная улыбка заиграла на губах Берка.
  
  ‘Да, но я получил свой удар первым. Я сообщил Кротцу по телеграмме, что мне удалось связаться с тобой. Я предложил Кротцу, чтобы он позволил Карен продолжать, думая, что я против него, понимаете, - он отклонился, - мне пришлось убедить Кротца, что я искренне за него, и если бы я общался с Карен здесь, работая на вас, Кротц немедленно пришел бы к предположению, что меня все время проверяют. Короче говоря, работать на тебя и Карен означало напрашиваться на неприятности, и Кроц это понимал. Поэтому я сказал ему, что воспользуюсь своим шансом сбежать от всего, что Карен могла бы для меня исправить. И мне это удалось.’
  
  ‘Но почему ты мне не сказал?’ Медленно спросил Крейги.
  
  Берк выглядел мрачным.
  
  ‘Как только я изложил бы свою историю, вы бы попросили своих людей в Рикке подтвердить. Кроц, возможно, обнаружил это. Это означало бы конец моей службы у Кротца.’
  
  Крейги посмотрел на худое, мрачное лицо человека, стоявшего перед ним, и обдумал различные вещи, которые он рассказал. С самого начала он верил, что Джим Берк способен думать дальше, чем любой другой человек, которого он знал. Если эта история была правдой, Берк играл в самую опасную игру, какую только можно себе представить, рискуя получить неприятности от отдела Z, а также от Кротца, сталкиваясь с опасностью агентства Карен и все время думая не на три, а на полдюжины ходов вперед.
  
  И Крейги поверил в эту историю.
  
  Он сказал:
  
  "Итак, все это время вы работали на меня, но не наносили достаточного ущерба, чтобы вызвать подозрения у Кротца; вы знаете другого агента?’
  
  ‘Нет, ’ сказал Берк, ‘ но в записях Кротца он под номером 3. И он англичанин.’
  
  "Ты всегда давал ему время загладить любой ущерб, который ты мог нанести Карен. Это правда?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Но как вы объясните убийство Карен? В офисе на Кэннон-стрит был человек, который все время слушал тебя. Ты сказал мне, что пытался подкупить Карен, чтобы та заговорила.’
  
  ‘Если бы Карен заговорила, ’ просто сказал Берк, ‘ я бы сделал две вещи. Сообщил об этом Кротцу и отправил результат обработки информации вам. Кроц обвинил бы Карен в том, что она предоставила вам информацию. Я бы все еще работал на Кротца.’
  
  ‘Я никогда не слышал ничего подобного, Берк", - признался Крейги с искренним чувством. ‘Ты просто сидишь, уткнувшись лицом в дуло пистолета, а другой дуло приставлено к твоему затылку. Ты больше не можешь заставлять Кротца гадать.’
  
  "Он не гадает, - сказал Берк, - он уверен.О моем разговоре с Карен будет сообщено, но Кроц дал мне инструкции испытать Карен; ему никогда не доверяли. У меня есть веское и разумное объяснение, которым воспользуется Кротц, чтобы рассказать обо всем, что я делал в Англии, вплоть до дела на "Уэмбли". Потому что на "Уэмбли" были люди Карен. Если Карен и был склонен к стукачеству, то и его банда тоже. С точки зрения Кротца, было лучше, что их задержали. Черт возьми, чувак, ты же видишь это, не так ли?’
  
  Крейги кивнул.
  
  ‘И теперь, ’ сказал Берк, ‘ английский трюк в руках третьего номера Кротца. Департаменту осталось заняться только им, и теперь, когда компания Карен в безопасности, номеру 3 придется самому делать всю грязную работу. Если только, — глаза Берка сверкнули, — Кроц не скажет мне помочь ему.’
  
  Крейги застыл на месте.
  
  ‘И если он это сделает", - тихо сказал Берк, - "мы получили его там, где хотели: Кроц разгромлен в Англии. И если номер 3 так важен в международной организации Кротца, как я думаю, мы узнаем все, что хотим знать об игре. Если мы знаем это, мы можем разбить его.’
  
  Он сделал паузу. Крейги ничего не сказал.
  
  ‘ Разве мы не можем? ’ настаивал Берк.
  
  Крейги глубоко вздохнул.
  
  ‘Да", - сказал он. ‘У тебя могут быть развязаны руки, Берк’.
  
  Наступила тишина, пока двое мужчин смотрели друг на друга, один с настоящей благодарностью, другой с восхищением, более глубоким, чем он когда-либо испытывал прежде. Затем:
  
  ‘Так вот оно что", - сказал Гордон Крейги. ‘Итак, как вы думаете, этот человек, Хемминг, - номер 3 у Кротца?’
  
  ‘Нет", - сказал Берк. ‘Но я скажу тебе, что я действительно думаю’.
  
  Словно для того, чтобы убедиться в абсолютной секретности, он наклонился вперед, и его голос был очень низким.
  
  
  В следующие несколько часов произошло несколько небольших и в основном негативных событий.
  
  Во-первых, суперинтенданту Хорасу Миллеру сказали, что с Берком все в порядке, но что поведение детектива должно оставаться враждебным, на данный момент. Это было предложение Берка. Берк исходил из предположения, что Номер 3 наблюдал.
  
  Во-вторых, они узнали, что девушка, которую нашли в Хэмпстеде, утверждала, что является родственницей Сметвика, и утверждала полиции, что она ничего не знала о заговоре. Берк, конечно, знал, что она мисс Мюриэл Дэй и что она жила в частном отеле на Уэмбли. Какую связь она имела с бизнесом Кротца, он не знал. Он предположил, что она знала о заговоре с целью привезти Патрисию Каррис из Шотландии, знала, что она была на "Уэмбли", и считала, что ей грозит опасность. Она также узнала о неофициальной связи Берка с этим делом и отправила его на Уэмбли присматривать за Патрицией.
  
  Какая связь была между Патрицией и романом, Берк не мог понять. Он мог бы научиться этому только у Хемминга.
  
  Хемминг.
  
  Добродушный Кертис, перешедший из "Хэмпстед хаус" в "Американ клаб", надеялся попасть туда раньше Хемминга, но потерпел неудачу. Хемминг так и не объявился. Полиция следила за ним, но не было никаких следов этого седовласого американца с простыми манерами.
  
  Причина убийства Натаниэля Сметвика все еще оставалась неясной. Было разумное предположение, что его убил Хемминг. Однако они многое узнали о Сметвике от женщины, которая была арестована в доме в Хэмпстеде.
  
  Ее звали Мариотт, и она отбыла срок тюремного заключения за кражу. Как она добилась своего положения со Сметвиком, неизвестно, но при перекрестном допросе она призналась, что систематически грабила Сметвика в течение некоторого времени. Сметвик был слегка неуравновешен. Это многое было подтверждено женщиной Мариотт и полковником Билтоном, которому позвонили из полиции и попросили посетить дом в Хэмпстеде для чисто формального опознания.
  
  Билтон доставлял много хлопот. Разве не было достаточно людей, чтобы опознать убитого, не беспокоя джентльмена его положения?
  
  Весь персонал офиса на Кэннон-стрит был мертв, а клерк все еще отсутствовал. Это был полковник Билтон или достопочтенный. Маркус Кэсси, решил Миллер, и поскольку Кэсси был в Шотландии, Билтон должен был приехать.
  
  Джим Берк был в доме в Хэмпстеде, когда Миллер позвонил Билтону по телефону. Он предложил позвать упрямого полковника.
  
  ‘Хорошо’, - проворчал Миллер.
  
  Так случилось, что Берк не видел машину, которая проезжала по дороге, в которой жил Билтон. У него не возникло особых проблем с полковником, который смирился со своей мрачной работой, и двое мужчин шли к такси, в котором приехал Берк, когда мимо них проехала машина без огней, двигавшаяся очень бесшумно.
  
  Всего лишь одна вспышка пламени во тьме рассказала Берку о том, что произошло.
  
  И полковник Билтон вскинул руки, булькнул глубоко в горле и упал. Пуля пробила его мозг насквозь.
  
  
  Ночью телефонные звонки из Англии на континент осуществляются быстро. Прошло полчаса после смерти Билтона, когда на вилле Кроц зазвонил телефон. Кротц сам поднял трубку. До его ушей донесся грубый голос англичанина.
  
  ‘Номер 3, Герра Кроц’.
  
  ‘Да", - сказал Кроц.
  
  ‘Билтон ушел’, - сказал номер 3. "С ним был Берк’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я не видел Хемминга с тех пор, как он был в доме Сметвика. Я сказал тебе, когда звонил в последний раз.’
  
  ‘Да’.
  
  "Место Карен на "Уэмбли" было закрыто полицией. Девушку Дэй тоже похитили, но она знает недостаточно, чтобы быть опасной.’
  
  ‘Нет", - сказал Кроц. ‘Кто руководил рейдом на "Уэмбли"?"
  
  ‘Берк’.
  
  "У Берка, ’ сказал Кротц, ‘ дела идут очень хорошо. Вы уверены, что Карен соглашалась на взятку, номер 3?’
  
  ‘Информация достоверна’, - сказал Номер 3. ‘Это пришло от Брэя, который застрелил Карен, а затем разгромил офис’.
  
  ‘Я думал, что Роджерс разрушил офис и впоследствии был тяжело ранен’.
  
  ‘Да’, - раздался грубый голос Номера 3. ‘Это правда, но Брэй организовал взрыв’.
  
  ‘Я понимаю", - сказал Кроц.
  
  ‘Будут еще распоряжения?" - спросил Номер 3.
  
  ‘Да. Но дайте мне подумать, номер 3. У тебя остались Листер и Брэй, ты сам и, возможно, Хемминг.’
  
  ‘Если Хемминг снова появится, да’.
  
  ‘Конечно. Есть ли еще?’
  
  ‘Нет", - сказал человек с грубым голосом. ‘Но теперь все закончилось, не так ли?’
  
  ‘Не совсем", - очень тихо сказал Кроц. ‘В Шотландии есть Кэсси, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Кэсси должен уйти, прежде чем он доберется до Лондона", - сказал Кроц. ‘Проследи за этим, Номер 3. Свяжись с Берком и скажи ему, что я должен знать, как только он узнает, было ли получено какое-либо сообщение в Лондоне от арранцев’.
  
  "Вы слышали, что СС Виссен подобрал двух мужчин", быстро сказал Номер 3.
  
  ‘Да. Я отправляю сообщение на корабль, но арранцы, возможно, не так уж плохи, как они изображают. Я не ожидаю никаких неприятностей, и даже если бумаги от арранцев достигнут Лондона, пройдет двадцать четыре часа, прежде чем они будут расшифрованы и переведены. Таким образом, у нас будет двадцать четыре часа, чтобы действовать.’
  
  ‘Да’, - сказал человек в Англии.
  
  ‘При первом сообщении от Берка о том, что пришло сообщение от арранцев, ’ сказал Кроц, ‘ вы будете действовать. Самое первое слово, вы понимаете. Все остальное подготовлено. Вот и все, номер 3.’
  
  Мужчина в Англии хрюкнул, и провода оборвались.
  
  19
  
  Перед бурей
  
  Народы Востока получали свои удовольствия на Западе.
  
  Корабли двигались, корабли великой восточной нации, заполненные мужчинами, женщинами и детьми — но в основном мужчинами. В этих перемещениях не было ничего подозрительного, поскольку барьеры расстояния постепенно разрушались, пока китаец в Лондоне или японец в Берлине не перестали быть чем-то примечательным. Некоторые примечательные вещи, например, количество восточных парикмахерских вдоль Суэцкого канала, также были замечены проницательными и высмеяны умными. Почему бы и нет? Постепенное проникновение народов Востока на Запад не всегда так очевидно, а когда это очевидно, над этим смеются; а самых проницательных называют паникерами.
  
  Во время разговора между Мариусом Кроцем и его агентом в Англии, номером 3, на кораблях, плававших по Суэцкому каналу, находилось, возможно, десять тысяч человек, выходцев с Востока. Была также изрядная доля европейцев, которым нравилось неизменное хорошее настроение их восточных братьев. В то же время пять современных лайнеров, три из которых принадлежали Oriental, а два были зафрахтованы Oriental companies американскими судоходными линиями, находились в Атлантике, совершая кругосветные круизы. В то же время несколько английских и американских лайнеров курсировали вблизи Китая и Японии, и одно было не более примечательным, чем другое.
  
  Три прогулочных крейсера были в Средиземном море, также с Востока, и один находился так далеко на севере, как Норвежский залив.
  
  Эти вещи были известны, и даже проницательные люди ничего не подозревали. Почему они должны быть?
  
  Они сомневались в недавних действиях Маньчжурии, но европейские державы уже давно решили, что дела в Маньчжурии, безусловно, не их, и если войска были сосредоточены на северных границах марионеточного государства, имело ли это значение? Это могло бы иметь значение, если бы стало известно, что две крупные восточные державы достигли определенного соглашения, но в этой информации им было отказано. Это было сделано с такой тщательностью, что даже Крейги ничего об этом не узнал. Даже не было известно, что массированные войска распространились от Маньчжурии до Монголии, держась вблизи северных границ и временами вторгаясь на советские земли, в то время как северо-западная граница Синьцзяна, части Китайской Республики, была щедро заселена солдатами.
  
  Возможно, эти вещи были бы очевидны, если бы произошло массовое перемещение крупнокалиберных орудий и самолетов, но этого не произошло.
  
  Еще одна вещь, о которой Крейги не знал, заключалась в том, что усилиями пекинского джентльмена было достигнуто определенное соглашение, по которому великая транссоветская железная дорога от Владивостока до Ленинграда на короткий период прекратит перевозить российских пассажиров, решение о чем будет принято в будущем, в зависимости от чрезвычайных обстоятельств. Даже если бы о прекращении гражданских перевозок стало известно, это было бы расценено как эксцентричность самого эксцентричного правительства в мире; прихоти советского правительства прикрывали множество грехов, точно так же, как транссоветская железная дорога могла перевозить множество людей с Востока на Запад с удивительной скоростью — гораздо большей, чем обычное российское железнодорожное сообщение.
  
  Все эти вещи были.
  
  И другие вещи были бы, в определенное время. Это время полностью зависело от двух джентльменов среднего роста, близнецов, один уродливый, а другой красивый, и оба они лежали в койке на пароходе "Виссен", очень близкие к смерти. Короче говоря, арранцы.
  
  
  Мужчина, которому могло быть пятьдесят, а могло и шестьдесят пять, шел по Брук-стрит к меблированной квартире Берка. Он заметил одного или двух мужчин в штатском возле квартиры, и его губы слегка скривились. Он был чисто выбрит и ходил широкими, легкими шагами, что наводило на мысль о его принадлежности к профессиональному классу. Он постучал в дверь Берка и был допущен до двери гостиной Берка.
  
  Дверь открыла девушка, и старик очаровательно улыбнулся, продемонстрировав безукоризненные зубные протезы и заговорив грубоватым, но культурным голосом.
  
  - Мистер Джеймс Берк? - спросил я. - спросил он.
  
  Патрисия Кэррис, которая всю ночь беспокоилась о том, что Берк в опасности, и позвонила в квартиру, как только наскоро позавтракала, сказала, что мистера Берка нет дома, но что он вернется в любое время.
  
  ‘Это срочно?" - спросила она.
  
  ‘Нет", - сказал он, доставая из кармана небольшую книгу и несколько листовок. ‘Это небольшое дело, которым он собирался заняться, мадам — страхование. Я оставлю это вам, и в должное время, я ожидаю, что он напишет мне. Спасибо вам.’
  
  Патриция взяла книгу и документы, но была нелепо разочарована, поскольку в тот момент ожидала чего-то менее обычного, чем страховка. Затем она вспомнила кое-что из того, что произошло, и немного мрачно улыбнулась при мысли о возможности того, что Джим Берк оформит полис страхования жизни.
  
  Мужчина приподнял шляпу и вышел обратно на улицу. Едва он начал двигаться в сторону Пикадилли, как к нему подошел дородный мужчина. Дородный мужчина был вежлив, но:
  
  ‘Извините, что беспокою вас, - сказал он, - но мы наблюдаем за этим домом, сэр’. Он показал полицейское удостоверение личности. ‘Кому ты звонил?’
  
  Мужчина выглядел озадаченным, но ответил без колебаний.
  
  ‘Мистер Берк — это мистер Джеймс Берк. По вопросу страховки, сэр.’
  
  Он порылся в карманах и достал пачку бумаг, касающихся компании Enterprise Assurance, и после дальнейших поисков извлек письмо, датированное почти годом ранее. Оно было подписано Берком, и в нем содержалась просьба к местному агенту компании "Энтерпрайз" периодически навещать его.
  
  ‘Вы звонили сюда раньше?" - спросил детектив.
  
  ‘Ну да, несколько раз’.
  
  - Вы знаете мистера Берка? - спросил я.
  
  ‘Нет", - печально сказал страховой агент. ‘Мистер Берк много путешествует. Я полагаю, мой предшественник видел его.’
  
  Он сделал паузу. Детектив обнаружил, что документы, коллекционная книга, несколько полисов и писем - все подтверждало тот факт, что гладко выбритый мужчина был Персивалем Г. Саттоном из компании "Энтерпрайз".
  
  ‘Все в порядке", - сказал он.
  
  ‘Я полагаю, ’ неуверенно сказал мистер Саттон, ‘ вас не интересует... ’
  
  ‘Нет, спасибо", - вежливо сказал детектив.
  
  Он смотрел, как этот человек уходит, и говорил себе, что мистер Персиваль Саттон знает все, что нужно знать об "энтерпрайзе". Затем он увидел массивную фигуру Джима Берка, входящего на Брук-стрит, и задумался о действиях большого человека.
  
  Берк кивнул наблюдающим детективам и вошел в квартиру. Он знал, что Патриция была там, потому что он был там, когда она позвонила; он предположил, что на Брук-стрит она, вероятно, будет в большей безопасности, чем где-либо еще.
  
  "Карен ущипнула тебя в самом начале, ’ сказал он с улыбкой, ‘ и ты чуть не попал в распростертые объятия Хемминга. На самом деле, вас дважды чуть не похитили, и третий раз может закончиться летальным исходом. Здесь много мужчин, и вы будете в безопасности, как дома. Ты останешься?’
  
  Патриция осталась.
  
  Берк улыбнулся ей, когда вошел в комнату, и на мгновение замер, глядя на нее. Она была очень мила, и он глубоко влюбился. Он шагнул к ней и, прежде чем она поняла, что он делает, поцеловал ее.
  
  Он отступил.
  
  ‘Это больше, чем когда-либо делал Хемминг", - сказала Патриция немного ехидно, но румянец на ее щеках был ей к лицу.
  
  ‘Правильно, - сказал Берк, ‘ будь скверным. Кто-нибудь звонил?’
  
  ‘Страховой агент, ’ сказала Патриция, ‘ Приятный старик, Джим’.
  
  Берк потер кончик носа.
  
  ‘Он что-нибудь оставил?’
  
  ‘Да — пачка бумаг и книга’.
  
  Берк забрал их у нее и посмотрел вниз.
  
  Он продолжал смотреть несколько минут, а затем поднял лицо, и она увидела изможденные, мрачные линии, которые были там прошлой ночью. Он рассмеялся, но без юмора.
  
  ‘Страховой агент, да?’
  
  Рука Патриции коснулась его руки.
  
  ‘Джим. Это не проблема?’
  
  Берк, казалось, встряхнулся, и когда он закончил, он улыбался и засовывал бумаги в карман.
  
  ‘Господь знает, милая", - беспечно сказал он. ‘Это интересно, но не тебе забивать себе голову этим’.
  
  ‘ Чем я могу помочь? ’ очень тихо спросила Патриция.
  
  Берк посмотрел на нее.
  
  ‘Однажды, Пэт, даст Бог, мы будем на вершине мира. Но на данный момент это довольно уродливое место, слишком грязное, чтобы о нем можно было думать. Пэт, пообещай мне остаться здесь в течение следующих нескольких дней и не выходить ни под каким предлогом?’
  
  Голубые глаза Патриции были очень грустными.
  
  ‘Ты думаешь, это необходимо, Джим?’
  
  ‘Уверен в этом", - сказал Берк.
  
  Она кивнула, и Берк сжал ее руку.
  
  ‘Нужно кое-что сделать, - сказал он, - и не так много времени на это. Кстати — ты помнишь Картера?’
  
  Патриция рассмеялась, вспомнив угрюмого кокни на "Уэмбли".
  
  ‘Да’.
  
  "Он вляпался в это дело случайно", - сказал Берк. ‘Он джентльмен из криминального сообщества, который исправится, если его должным образом поощрить. Я договорился с Миллером не предъявлять ему обвинений, и он будет здесь, где-то сегодня. Он не выйдет из квартиры, и здесь тоже будет полицейский, на случай, если мы его недооценили. Но обращайся с ним помягче, потому что может настать день, когда мне понадобится лучшая на свете горничная.’
  
  Берк улыбнулся и помахал рукой — и дверь за ним закрылась. Патрисия подошла к окну и смотрела, как он сворачивает в сторону Пикадилли. Ей было грустно, и в ее сердце была настоящая тревога.
  
  Когда Берк проходил мимо людей в штатском на Брук-стрит, он поднял левую руку в их сторону, и они поняли из этого, что он не хотел, чтобы за ним следили. Легкой походкой он направился в сторону Пикадили, пересек улицу Хеймаркет и, в конце концов, вошел в офис компании Enterprise Assurance.
  
  Офисы не были ни большими, ни роскошными, но они занимали три этажа здания, и в них чувствовалась респектабельность. Берка не волновала респектабельность. Он думал о документах, которые он получил.
  
  В них была записка от Персиваля Саттона, который размашисто подписал свое имя. В конце буквы "Н" была очень четкая буква "К". Берк был готов к этому "К", и ему не нужно было говорить, что номер 3 Кротца был официальным лицом компании "Энтерпрайз".
  
  Бледнолицый клерк взял его карточку.
  
  ‘ Мистер Саттон, ’ сказал Берк.
  
  ‘Да, сэр. Сюда, сэр.’
  
  Всего две минуты спустя Джим Берк пожимал руку чисто выбритому джентльмену, которому могло быть пятьдесят или даже шестьдесят пять. Саттон был высоким мужчиной, хорошо сложенным, напомнившим Берку некоего мистера Катбертсона — или Карен.
  
  Но Карен была мертва.
  
  Двое мужчин молча смотрели друг на друга, оценивая друг друга. Тишину нарушил Саттон.
  
  ‘Я не могу представить, почему ты работаешь на латианского джентльмена, Берк", - сказал он медленным, хриплым голосом.
  
  Тень улыбки появилась на губах Берка.
  
  ‘Почему ты?’ - спросил он.
  
  Саттон пожал своими широкими плечами.
  
  ‘Деньги, конечно’.
  
  ‘Деньги, конечно", - сказал Берк. ‘Ты напрашивался на неприятности, отправляясь на Брук-стрит’.
  
  Саттон кивнул.
  
  ‘Я только что уклонился от этого", - признался он. ‘Но я должен был связаться с тобой, а я не хотел звонить. Телефоны, ’ добавил он с внезапной улыбкой, - не так надежны, как могли бы быть. Они просачиваются. - Его манера изменилась. ‘Я говорил с К. прошлой ночью’.
  
  ‘Да", - сказал Берк.
  
  ‘Он по-прежнему убежден, что вы надежный агент", - сказал мистер Саттон более грубо, чем обычно. ‘Я надеюсь, что это так’.
  
  ‘Я надеюсь, что вы не пытаетесь научить К. его бизнесу, ’ добродушно сказал Берк, ‘ номер 3’.
  
  Наступила тишина.
  
  Берк чувствовал, как проницательные светло-серые глаза собеседника сверлят его насквозь, но он без колебаний выдержал пристальный взгляд. Он часто чувствовал на себе черные взгляды Кротца и терпел это; Саттон был ничем по сравнению с Кротцем.
  
  Саттон сказал наконец:
  
  ‘Нет, я не пытаюсь учить К. его бизнесу. Я просто предупреждаю вас. Вам не нужно говорить, что мы очень близки к кульминации, не так ли?’
  
  ‘Нет", - сказал Берк.
  
  ‘Возможно, нам придется действовать быстро, если арранцы получат сообщение в Крейги", - сказал Саттон. ‘Ты можешь это выяснить?’
  
  У Берка похолодело внутри. Итак, арранцы успешно выполнили свою миссию, прежде чем потерпели крушение.
  
  ‘Да", - сказал он. ‘Я скоро спрошу Крейги’.
  
  ‘Спрашивайте его регулярно, ’ сказал Саттон, ‘ и звоните сюда. Спросите обо мне и скажите “да“ или "нет”. Я не хочу ничего другого.’
  
  ‘Предположим, вас здесь нет?" - спросил Берк.
  
  ‘Я буду здесь, это сообщение будет важным’, - сказал Саттон. ‘Повезло, что мои люди стреляют метко, не так ли?" - спросил он.
  
  Холодная ярость захлестнула Джима Берка.
  
  ‘Вы имеете в виду — Билтон?’ - сказал он.
  
  ‘Билтон и Карен", - сказал Саттон. ‘Ты был очень полезен, следил за людьми Крейги после Карен, пока я работал’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Берк, и его зубы были стиснуты.
  
  ‘Вы не очень любопытны", - сказал Саттон.
  
  ‘Мне платят не за любопытство", - сказал Берк с тенью улыбки. ‘Есть что-нибудь еще?’
  
  ‘Нет", - сказал Саттон. Казалось, он хотел поговорить. ‘Когда я услышал об этой истории с Карен", - сказал он. ‘Я был склонен думать, что вы нас обманываете’.
  
  ‘Кроц", - сказал Берк с легким ударением.
  
  Саттон пожал плечами и рассмеялся.
  
  ‘Тогда ладно, Кротц. В конце концов, мы все в одной семье. Украшаем наши гнезда драгоценностями Востока.’ Он снова рассмеялся, но его глаза были прищурены, и он пристально наблюдал за Берком.
  
  Берк думал: ‘Драгоценности Востока’.
  
  Сказал он, когда идеи проносились одна за другой в его голове:
  
  ‘Конечно, они все ждут’.
  
  Лицо Саттон утратило свое выражение.
  
  ‘Так ты знаешь это, не так ли?’
  
  ‘Дорогой мой, ’ сказал Берк с коротким смешком, - можете ли вы представить, чтобы Кроц доверял кому-либо, если он не был абсолютно уверен, что это безопасно?’
  
  ‘Нет", - очень медленно признал Персиваль Саттон. "Какие у тебя планы, когда все это закончится?’
  
  Берк пожал плечами.
  
  "У меня их нет. Ты не думаешь, что будет достаточно здорово остаться здесь?’
  
  ‘Это будет недостаточно здорово, чтобы оставаться где-либо в Европе", - сказал Саттон с резким смешком. ‘Нашей единственной ставкой будут враги наших друзей в Америке’.
  
  Берк кивнул, как будто он полностью понял. Он этого не сделал, но его разум был полон вопросов и идей. ‘Враги наших друзей — в Америке’. Он повторил эти слова полдюжины раз. Тогда он понял.
  
  Ибо величайшим врагом Америки был Восток.
  
  ‘Да", - сказал он, вставая.
  
  Теперь у него была вся информация, в которой он нуждался. Он был достаточно уверен в своих основаниях, чтобы позвонить в полицию или Крейги и добиться, чтобы Саттон забрали. Единственное, что заставило его остановиться, была возможность того, что кто-то еще, кто-то помимо Саттон, смотрел или слушал этот разговор. Если бы Кротцу передали сообщение о том, что он задержал Саттона, эта штука все еще могла взорваться.
  
  У него было лишь смутное представление о том, что взорвется, но он начинал осознавать его масштабы. И было безумием рисковать этим только для того, чтобы забрать Саттон. Кротц был тем человеком, которого он хотел — Кротц.
  
  ‘Да, ’ повторил он, ‘ я полагаю, что так. Посмотрим. Тем временем я позвоню тебе, если Крейги получит какое-нибудь сообщение от арранцев.’
  
  ‘Это верно", - сказал Саттон.
  
  Он внезапно остановился, и его глаза сузились. Казалось, он не двигался, но в его руке блестел автоматический пистолет. Ужасный страх охватил Берка.
  
  И тогда мрачность исчезла из глаз Саттон.
  
  ‘Вам не следовало приходить в таком виде", - сказал он кому-то позади Берка. ‘Тебе следует постучать, Хемминг’.
  
  Хемминг!
  
  Берк огляделся. Хемминг, обходительный и улыбающийся, как всегда, приятно кивнул. Его руки были в карманах, и он выглядел идеальным примером состоятельного американца.
  
  ‘Прости’, - извинился он, улыбаясь Берку. ‘Ну что, мой большой друг, значит, мы тебя поймали?’
  
  Берк ничего не сказал. Он страстно желал схватить американца за горло, потому что внезапно живо вспомнил перерезанное горло Натаниэля Сметвика и письмо Патриции Кэррис.
  
  Саттон рассмеялся.
  
  ‘Все в порядке, Хемминг", - сказал он. ‘Наш друг Берк - один из нас. Он всегда был таким.’
  
  Хемминг присвистнул. Он перестал улыбаться, и Берк удивился, почему. Саттон нахмурился. Он начал говорить, но Хемминг вытащил руки из карманов, и в обеих руках у него были автоматы.
  
  ‘Прекрасно’, - тихо сказал он. ‘Тогда у меня есть вы двое, вместе’.
  
  
  Тишина в офисе была смертельной. Все трое мужчин были там, как статуи, и пистолеты в руках Хемминга были очень неподвижны. Берк пытался думать, но это остановило его. Он не мог этого постичь. Саттон сказал Хеммингу, что Берк работает с ними, и Хемминг сказал:
  
  "Тогда у меня есть вы двое, вместе".
  
  Это не имело смысла.
  
  Саттон вообще не думал. Его глаза сузились до мельчайших щелочек. Он сказал:
  
  ‘Значит, ты отступник, Хемминг’.
  
  Хемминг рассмеялся.
  
  ‘Это можно так сказать", - сказал он. ‘Ты совершил одну большую ошибку, мой друг, когда прошлой ночью попытался обвинить меня в убийстве. Я поддержу любые нечестные действия, кроме убийства.’
  
  Берк посмотрел на Саттон.
  
  Саттон с трудом сглотнула. Он облизнул губы.
  
  ‘Послушай, Хемминг’. Теперь его голос был высоким и без грубости. ‘Это нечто большее, чем вы думаете. Я нанял тебя, чтобы ты присмотрел за девушкой из Карриса для меня.’
  
  ‘Конечно. И я наблюдал за ней.’
  
  ‘И вы сделали это хорошо", - сказал Саттон. ‘У меня нет ни единой жалобы, вам хорошо заплатят’.
  
  ‘Недостаточно здоров, чтобы предъявить обвинение в убийстве", - мрачно сказал Хемминг. ‘Ты переступил через себя. Я весь день увиливал от полиции, и мне это не нравится. Ты собираешься рассказать им в точности, что произошло.’
  
  Берк наблюдал за Саттон.
  
  ‘Это я?" - спросил Саттон.
  
  Его рука двигалась с невероятной скоростью, которую Берк видел раньше. Но Берк ждал этого. Когда в руке Саттона сверкнул пистолет, Берк дернул стол перед мужчиной. Пуля просвистела к потолку, и долю секунды спустя пуля из пистолета Хемминга впилась Саттону в горло.
  
  ‘Ну, что ж, ’ сказал Барт Хемминг, ‘ я многим тебе обязан за это, Берк. Но сейчас у нас проблемы. Он мертв.’ Американец положил свои автоматы обратно в карман, похоже, поверив Берку на слово. ‘Убийство прошлой ночью было достаточно серьезным’.
  
  Берк вышел из охватившего его транса.
  
  ‘Не беспокойтесь о смерти Саттона", - сказал он.
  
  Хемминг нервно рассмеялся.
  
  ‘Саттон?’ - сказал он. ‘Саттон умерла прошлой ночью. Этот человек - Сметвик. Разве ты не знал?’
  
  20
  
  Снежная буря
  
  Берку потребовалось несколько ошеломленных минут, чтобы принять правду. Человек, которого он знал как Саттона, был Сметвиком. Человек, которого он принял за Сметвика, оказался Саттоном, менеджером по личной политике компании Enterprise Assurance. И Сметвик, управляющий директор "Сметвик и Карен", этот, по общему мнению, неуравновешенный старик, был номером 3 у Кротца!
  
  Он внезапно осознал смерть Билтона. Пришлось предпринять все возможные шаги, чтобы предотвратить идентификацию человека, чье горло было перерезано. Все, кто хорошо его знал, например, Билтон, были убиты. Между двумя мужчинами было сходство, но недостаточное, чтобы обмануть людей, которые знали их близко. Единственная проблема, с которой столкнулись агенты Кротца, заключалась в том, чтобы никто не узнал, что убитый человек не был Сметвиком. Такое открытие вызвало бы шумиху в то время, когда Сметвику нужно было сосредоточиться на латианском приключении.
  
  Женщина Марриотт, конечно, была подкуплена. И она боялась говорить, чтобы на нее не возложили вину за убийство Саттон.
  
  Итак, убийство Билтона получило полное объяснение, как и безжалостное убийство на Кэннон-стрит. Официально Сметвик должен был умереть, чтобы отвести от себя подозрения. Это было умно и коварно.
  
  Берк внезапно проснулся.
  
  ‘Вы не в затруднительном положении", - сказал он Хеммингу. ‘Будьте наготове и не волнуйтесь. Ты можешь рассказать нам свою историю позже.’
  
  Он снял телефонную трубку и позвонил Миллеру в Ярд, рассказал этому достойному, что произошло, и закончил:
  
  ‘Отправьте предупреждение достопочтенному. Маркус Кэсси в Шотландии’, - сказал он. "Думаю, он будет следующим в прыжках в высоту. Сметвик, должно быть, уже послал кого-нибудь за ним.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Миллер. ‘Будь осторожен, Берк’.
  
  ‘Черта с два я буду осторожен!" - сказал Берк.
  
  Теперь его разум работал быстро, и он охватил всю картину целиком. Ему придется двигаться быстрее, чем он когда-либо двигался в своей жизни прежде.
  
  Хемминг неуверенно нахмурился. Берк огрызнулся:
  
  "Будь добр, возьми другой телефон и позвони на Пикадилли 57185. Человек по имени Каррутерс. Спроси его, достаточно ли он здоров, чтобы управлять самолетом, а затем подержи его.’ Он снова взял в руки первый инструмент и на этот раз вызвал Крейги.
  
  По проводам раздался сухой голос шефа.
  
  "Весь ад на свободе", - сказал Берк, не осознавая мрачности своего голоса. ‘Не могли бы вы прислать сюда несколько человек с кем-нибудь из ваших экспертов по шифрам?’
  
  ‘Где?" - спросил Крейги. В его голосе не было и намека на срочность.
  
  "Гарантия предприятия", - сказал Берк.
  
  ‘Я приеду сам", - сказал Крейги.
  
  Берк положил трубку и вытер лоб тыльной стороной ладони. Он посмотрел на Хемминга, который прижимал трубку к уху.
  
  ‘ Ну? ’ рявкнул Берк, потянувшись к телефону.
  
  ‘Он говорит “да”’.
  
  Берк кивнул. По проводам донесся голос Каррутерса.
  
  ‘Какого черта, Джим... ’
  
  ‘Прекрати это", - прервал Берк. ‘Отправляйся в Хестон и заправь свой самолет, Боб. Он перенесет нас в Латию, не так ли?’
  
  ‘Придется заправляться в Германии", - сказал Каррутерс.
  
  ‘Все в порядке. Пусть подготовят другой самолет, на случай, если он нам понадобится, и сделают это быстрее, чем вы когда-либо делали что-либо в своей жизни.’
  
  Он повесил трубку. И тут он улыбнулся, потому что Хемминг откручивал крышку у фляжки с виски.
  
  ‘Вам это понадобится", - сказал американец.
  
  Напиток придал ему новых сил, и он задумчиво закурил сигарету. Затем:
  
  ‘Давайте послушаем вашу роль в этом", - сказал он.
  
  История Хемминга была простой.
  
  Под своим настоящим именем Рэнниган, которое Берк услышал впервые, он путешествовал из Америки в Англию на том же корабле, что и настоящий Бартоломью Хемминг. Между двумя мужчинами было сходство, не глубокое, но достаточное, чтобы его заметили случайные знакомые, которые видели настоящего Хемминга лишь изредка и с большими интервалами. Более того, Хемминг перенес продолжительную болезнь, и он сильно изменился. Проведя несколько месяцев на юге Франции по состоянию здоровья, Хемминг совершил короткую деловую поездку в Нью-Йорк, и именно после этого двое мужчин встретились на лайнере.
  
  Всегда искавший возможности заработать деньги, он завязал дружбу с Хеммингом. Однако в "Саутгемптоне" Хемминг решил отправиться во Францию и попросил Рэннигана сообщить людям в Американском клубе, которые его ожидали, об изменении планов. Удовлетворенный тем, что Хемминг собирается затеряться в Европе на некоторое время, Рэнниган решил выдать себя за него в Американском клубе, где авторитет настоящего Хемминга был высок.
  
  Это было легко. Слуги считали, что его изменившаяся внешность была вызвана продолжительной болезнью. Только после того, как он встретил Сметвика, который хорошо знал Хемминга, было обнаружено его олицетворение.
  
  Сметвик пообещал ничего не разглашать при условии, что будет следить за Патрисией Каррис. Ранниган, как и Хемминг, без колебаний воспользовался своим шансом.
  
  Впервые он узнал об убийстве в Хэмпстеде, где после написания письма Патриции, в Шотландии, его вызвали телефонным звонком. Было очевидно, что Сметвик, убив Саттона, хотел, чтобы подозрение пало на Хемминга.
  
  ‘И почему вы должны были следить за мисс Кэррис?’ - Спросил Берк.
  
  Хемминг пожал плечами.
  
  ‘Я полагаю, ее привезли из Шотландии, чтобы занять тебя. Сметвик этого не говорил, но он намекнул на это.’
  
  Конечно, это было более чем возможно. Сметвик не был уверен в Берке; он признался в этом в офисе. И он пытался заполучить Патрицию, чтобы отвлечь Берка от главных проблем.
  
  ‘И при чем здесь День девушки?" - спросил Берк.
  
  Хемминг пригладил свои седеющие волосы.
  
  ‘Мюриэл и я долгое время работали вместе", - сказал он, не краснея. ‘Старая игра, Берк, уверенные трюки. Так Сметвик познакомился с нами. Мюриэл присматривала за "Уэмбли плейс", но Сметвик вызвал ее в Хэмпстед прошлой ночью. Нас должны были поймать за убийство вместе.’
  
  Берк кивнул и подумал о Натаниэле Сметвике, чье мертвое тело лежало в кресле позади него. Было несколько преступлений, к которым Сметвик не прикасался, но сейчас это не имело значения.
  
  Это сделал только Кротц.
  
  Крейги появился почти сразу, как только Хемминг закончил свой рассказ. Шеф полиции, застегнутый на все пуговицы из-за холодных мартовских ветров, увидел тело Сметвика, но никак не прокомментировал его.
  
  Берк говорил короткими, яркими предложениями.
  
  "В этом все дело", - закончил он. "Япония и Китай, Восток, вторгаются в Европу. Это предсказывалось годами. И Krotz производит оружие, пушки, самолеты, готовые к ним, когда они появятся! Все, что им нужно сделать, это переместить своих людей.
  
  Крейги ничего не сказал.
  
  Он создал ту же мысленную картину, пока Берк говорил, и у него не было сомнений, что это правда. Ему стало плохо. Потому что Берк сказал ему то, что сказал Сметвик: ‘они все ждут’.
  
  Восток был готов.
  
  Берк сказал:
  
  ‘Если повезет, в этом офисе будет достаточно информации, чтобы рассказать нам, где они находятся и как они прибывают в Европу. Кротц, конечно, даст слово и начнет это с какой-нибудь вспышки в центре Европы. Но Кроц пока этого не сделает, если сможет заполучить документы, которые у него забрали арраны. Итак, у нас осталось несколько часов.’
  
  ‘Что ты думаешь делать?" - спросил Крейги.
  
  "Я собираюсь позвать Кротца", - сказал Берк.
  
  
  Два самолета взлетели с аэродрома Хестон с интервалом в несколько секунд друг от друга. Каррутерс, голова которого все еще была забинтована, но глаза горели, пилотировал двухместный "Хок", а Берк находился позади него. Праведный Датчанин летел другим самолетом, в то время как Роберт Кертис сказал себе, что он замерзнет, прежде чем путешествие закончится.
  
  Самолеты с ревом проносились в космосе. Северное море было под ними, абсурдно маленькое с их высоты в десять тысяч футов. Франция и Континент простирались перед ними, а Англия - позади них. Германия была на их пути.
  
  Они остановились в центральном аэропорту Гамбурга, и им была оказана любая помощь, чтобы ускорить их путь. Крейги работал.
  
  Они были в пятидесяти милях отсюда, летели над Балтикой в направлении Латии, когда выпали первые хлопья снега. Впереди свинцовые тучи обещали надвигающуюся метель. Вскоре они погрузились в бурлящее море движущихся белых хлопьев, ослепляющих их, замораживающих. Море и небо были скрыты. Их руки и ноги окоченели от холода, они едва могли пошевелить кистями. Каррутерс, на его худом лице застыла обычная мрачность, пробормотал в переговорное устройство:
  
  ‘Нам повезет, если мы приземлимся, Джим’.
  
  ‘Мы родились счастливчиками", - сказал Берк.
  
  Температура падала быстрее, чем когда-либо. Только пилоты в полной мере осознали опасность следующих получаса - и оба они верили, что это конец.
  
  Они могли бороться с чем угодно, кроме ужасной тяжести снега на крыльях самолетов, на телах, на фюзеляже. Он гнал их вниз —вниз.
  
  Взгляд Каррутерса был прикован к указателю высоты. Они падали под тяжестью снега на них. Легкие двухместные автомобили этого не выдержали.
  
  Две тысячи футов . . .
  
  Полторы тысячи. . .
  
  На тысячу ... вниз.
  
  Бурлящие, ледяные воды Балтики были под ними, голодные воды, невидимые, но слышимые сейчас. Они продвигались вперед сквозь покрывало ледяной белизны, все четверо осознали правду. Они не могли долго продержаться!
  
  Берк больше не чувствовал холода.
  
  Он не думал о неудаче. Он отправился на свое последнее задание, чтобы заполучить Мариуса Кротца. Теперь, когда номер 3 был мертв, он сомневался, что кто-нибудь отправил бы сообщение человеку, который замыслил это, Вестерну, который был куплен Востоком. Он верил, что, добравшись до Рикки и виллы Кроц, он сможет добраться до этого человека. У Кротца не было бы предупреждения.
  
  Только добравшись до него, сейчас, это можно было предотвратить. Вторжение в Европу было неизбежно, пока Кроц был жив. Как только этот обезумевший от алчности революционер поймет, что связь с Англией нарушена, он начнет действовать. Если в ближайшее время он не получит сообщение от Сметвика, ущерб будет нанесен. Между Кротцем и его Номером 3 была регулярная связь, и разрыв отношений между ними был бы столь же эффективен, как прямое предупреждение.
  
  И Сметвик был мертв; теперь он не мог связаться с Кротцем. Кроц бы действовал!
  
  Берк, казалось, видел Европу под собой, опустошенную огнем и смертью. А затем он разразился диким, безрассудным смехом.
  
  Европа была покрыта снегом. Это был не красный, это был белый! И их загоняли вниз, к ледяной смерти. Это было неизбежно.
  
  Каррутерс мрачно продолжал контролировать ситуацию, но он потерял надежду. Вес снега был слишком велик.
  
  Дэйн, шедший позади него, пытался набрать дополнительные десять миль скорости. Впервые в течение часа два самолета находились в поле зрения друг друга. Кертис все еще ухмылялся натянутой ухмылкой; Праведный Дэйн громко и непристойно ругался.
  
  Второй самолет находился на пятьдесят футов ниже первого; и он попал в шквал.
  
  В течение нескольких минут он летел прямо под Берком, который смотрел на него сверху вниз, видя, но не видя. Только когда крылья наклонились, он понял, что происходит. Он проревел Каррутерсу. Каррутерс посмотрел вниз. Он выругался.
  
  Машина Дэйна, смутно видимая сквозь эту вселенную кружащихся хлопьев, крутилась как сумасшедшая, беспомощно подбрасываемая ветром. Берк мог просто видеть лица двух мужчин. А затем самолет исчез из виду.
  
  В четырехстах футах ниже он врезался в яростные воды Балтики, и море сомкнулось над ним.
  
  Выше, Каррутерс сражался мрачно, зная, что он ведет проигранную битву, но продолжает. Он не должен сдаваться.
  
  А потом они прорвались сквозь снежную бурю, и мир перестал двигаться. Впереди они могли видеть одетый в белое город Рикка, столицу Латии, центр холокоста, который угрожал Европе и всему миру.
  
  
  Берк приложил свои негнущиеся губы к переговорной трубке.
  
  ‘То единственное белое здание, Боб, прямо на север’.
  
  Каррутерс кивнул.
  
  Теперь они летели над Риккой, все еще на высоте менее тысячи футов, но достаточно безопасно. Вилла Кротц, расположенная на обширной территории за городом, четко запечатлелась в памяти Берка. В радиусе двух миль от него не было ни одного другого здания, кроме маленьких хижин в поместье, которые были покрыты снегом и выглядели как часть полей.
  
  Самолет с ревом пронесся над городом.
  
  Каррутерс заглушил двигатель, и они заскользили вниз, навстречу снежному покрову.
  
  Колеса коснулись земли. Самолет поднялся на несколько футов в воздух, снова снизился, ударился — побежал по толстому белому ковру. Каррутерс остановил это.
  
  ‘Слава Богу!’ Сказал Берк. И затем он увидел, что Каррутерс тяжело упал поперек управления.
  
  Он смутно осознавал голоса, черные предметы, движущиеся по белизне к нему. Он прислонился спиной к самолету, и он знал, что какое-то время он был бесполезен.
  
  Время шло.
  
  Сильные руки подняли Каррутерса с его места и поспешили к вилле Кроц. Огромный, похожий на медведя мужчина с маленькими жестокими глазами схватил Берка за руку и оттащил его от машины. Ноги Берка работали, жестко, болезненно. Постепенно они расслабились. Боль ослабла.
  
  ‘Лучше, герра Берк?’ - прорычал Маркс.
  
  Берк кивнул.
  
  Маркс повел его к Вилле, зная, какая опасность грозит, если он позволит другому снова окоченеть. Большой зал Виллы был открыт, и Берк вошел. Жара, казалось, хлестала его по лицу. У него перехватило дыхание.
  
  ‘Пей, Герра Берк’.
  
  Берк пил крепкое сухое виски, которое, казалось, сжигало его жизненно важные органы, но придавало ему сил. Впервые он смог передвигаться без посторонней помощи. Маркс широко улыбался. Каррутерс был растянут на кожаном коврике без сознания.
  
  ‘ Где Герра Кроц? ’ пробормотал Берк.
  
  ‘Ожидание", - сказал Маркс.
  
  ‘Это срочно", - сказал Берк. ‘Срочно. Поторопись.’ Вместе они направились к лестнице и вошли в комнату с красной дверью на первой площадке. Маркс постучал в дверь; Берк стоял рядом, ожидая, задаваясь вопросом, его разум терзался. Высокий, тонкий голос позвал: ‘Войдите’.
  
  Маркс открыл дверь, и Берк вошел.
  
  Мариус Кроц поднялся со стула с высокой спинкой и подошел к нему, его черные глаза сияли, а желтые ободки вокруг них были глубже, чем обычно. Но он говорил мягко.
  
  ‘ Ну что, Берк? - спросил я.
  
  Берк почувствовал безумное кружение в голове. Он с трудом сглотнул.
  
  ‘Я должен был приехать", - сказал он. ‘Самолетом. Номер 3 . . .’
  
  ‘ Да? - спросил я. Кроц сделал шаг вперед.
  
  ‘Мертв’, - выдохнул Берк. ‘Выстрел. Офис занят. Вы должны двигаться, герра Кроц.’
  
  Наступила короткая, напряженная тишина. И тогда:
  
  ‘Я думал, там неприятности", - сказал Мариус Кроц. ‘Ты хорошо поработал, Берк. Но я не дождался тебя. Это началось!"
  
  21
  
  Гром в Европе
  
  Это началось.
  
  По всему миру разнеслось сообщение, с Запада на Восток и обратно. Это началось. Восток шел к Западу, или плыл, или улетал. В Европе прогремел гром, тот низкий, отдаленный, рокочущий гром, который предвещает самые сильные штормы. По России мчались поезда с выходцами с Востока, на всех пунктах работали маленькие, умные люди, которые использовали трансроссийскую железную дорогу более эффективно, чем когда-либо раньше. Прогулочные суда в Средиземном море направлялись в Грецию, отправную точку для великого наступления с юга. Корабли в Северном море направлялись в Балтику, корабли в Атлантике были повернуты к Франции, и в одночасье эти корабли превратились в мрачных носителей смерти.
  
  В Латии Фредерик был застрелен хорватом, и тысяча человек, воспламененных безумием Мариуса Кроца, довели Латию до пика безумия. Солдаты маршировали к границам, сгорая от желания отомстить. В трех среднеевропейских странах были убиты короли и королевы, и безумие вырвалось на свободу, в то время как мужчины маршировали к границам.
  
  Европейский ад снова был на свободе, в тот первый день.
  
  И на второй день.
  
  Колонна немецких самолетов летела в сторону Франции, неся бомбы и сея смерть. Сумасшедший, кричавший ‘Да здравствует Франция’, выпустил несколько пуль в лидера в Берлине.
  
  Две державы сошли с ума.
  
  Война. . .
  
  Большие корабли приближались к берегам Европы, ожидая, когда пламя окончательно охватит внутренние районы, а военно-морские силы Востока мчались по всему миру. Эскадрильи боевых самолетов летели над Аравийским морем, чтобы сеять разрушения повсюду в Европе.
  
  В Англии собралось обезумевшее правительство и попыталось остановить ход битвы, но шанс был невелик, если он не был мертв. Америка, еще не подозревавшая о Желтой угрозе, не верила, что война может начаться, не могла осознать, что журнал power взорвался.
  
  Франция хотела войны, Германия хотела войны. Они годами рвались с поводка. Пограничные обстрелы в небольших странах уже начались.
  
  Гром гремел по всей Европе.
  
  
  ‘Но— я не ждал тебя’, - сказал Мариус Кроц. "Это началось!"
  
  Берк уставился на него.
  
  Он не мог думать. Он был ошеломлен.
  
  Кроц слегка улыбнулся.
  
  ‘Ты перегнул палку, Берк. Замечательное достижение - вылететь из Англии с сегодняшнего утра. Маркс, присмотри за Геррой Берк.’
  
  Берк затряс головой, как бык.
  
  ‘Я хочу выпить", - сказал он.
  
  ‘Пойдемте", - сказал Маркс, обхватив локоть англичанина своими огромными лапами. ‘Мы добьемся этого’.
  
  Берк посмотрел на него. Маркс увидел глаза, которые были твердыми, как алмазы, и он показал свои отвратительные зубы.
  
  ‘Пойдем, Герра Берк’.
  
  "Боже!" сказал Берк.
  
  Он быстро поднял руки, сжал их, и его правый кулак, как паровой молот, обрушился на ухмыляющийся рот Маркса. Маркс принял на себя весь удар и отлетел назад. Его голова ударилась о железный ящик.
  
  "Берк!" Кроц потянулся правой рукой к карману. Сверкнул нож’ которым Мэтьюсу перерезали горло.
  
  ‘Кротц", - сказал Берк, и его кулак врезался в рот латианина, отбросив Кротца назад, когда его ноги оторвались от земли. Нож взлетел вверх, затем ударился о стену. Кроц забарабанил по полу руками и ногами.
  
  Берк не видел ничего, кроме красного тумана и лица Мариуса Кротца. Он шагнул вперед, и его левая рука нащупала горло Кротца.
  
  ‘Помнишь Каррис, Кроц? А Мэтьюз? И две девушки в Англии?’
  
  Он замолчал и рывком поднял Кротца на ноги. В свой последний момент на земле латианин попытался заговорить, но Берк видел только его лицо сквозь красный туман, и он нанес удар. Он едва почувствовал свой кулак на челюсти Кротца, и он не услышал, как хрустнула шея латианина. Кроц рухнул, как подкошенный. Берк провел рукой по глазам, и красный туман рассеялся.
  
  ‘Что ж, ’ сказал он нелепо, ‘ эта маленькая работа выполнена’.
  
  Он посмотрел на бесчувственное тело слуги Кротца, а затем пнул дверь в. Кроц чувствовал себя в безопасности с Марксом, и рядом не было других слуг. Берк провел руками по одежде большого человека и нашел то, что хотел. Ключи.
  
  Эта идея билась в его мозгу долгое время, даже в самолете, и теперь он знал, что это единственное оставшееся, что может помочь.
  
  Он не мог заставить себя сейчас убить Маркса, но заткнул мужчине рот кляпом и связал его по рукам и ногам, в конце концов привязав его поперек кровати Кротца. Затем он спустился по большой лестнице в зал, который был наполовину заполнен ожидающими мужчинами. Каррутерс сидел в кресле, снова в сознании. Он увидел Берка, и его глаза заблестели.
  
  ‘Мы опоздали’, - сказал Берк по-английски. ‘Но у нас есть один шанс. Если вы называете это шансом.’
  
  ‘Давайте сделаем это", - сказал Каррутерс.
  
  Берк рассказал ему. Каррутерс кивнул, и на его губах появилась улыбка, несмотря на то, что Берк сказал ему, что он, по всей вероятности, идет навстречу своей смерти.
  
  ‘Ты достаточно здоров?’ - Спросил Берк.
  
  ‘За это", - сказал Каррутерс.
  
  Берк кивнул и обвел взглядом зал. Он знал нескольких ожидающих мужчин, и они улыбнулись ему, достаточно дружелюбно. Он долгое время был известен как большой английский друг великого Герры Кротца.
  
  И тогда Берку пришла в голову вторая идея.
  
  Он рявкнул по-латиански:
  
  ‘Герра Кроц желает самолет. Командующий ВВС здесь, да?’
  
  Высокий, худой мужчина с узким ртом и хитрыми, близко посаженными глазами вышел вперед.
  
  ‘Это я, Герра Берк’.
  
  ‘Мы отправляемся немедленно", - сказал Берк. ‘Где отсюда ближайший автомат?’
  
  ‘В ангаре Виллы есть один, Герра Берк’.
  
  ‘Заряжен? Как те, для . . .’
  
  Он не закончил предложение, хотя догадался, что самолеты покинули Латию с мрачным сообщением. Глаза мужчины сверкнули.
  
  ‘За Париж, Герра Берк. Да?’
  
  ‘Давайте отправимся немедленно", - сказал Берк.
  
  Его рука все время была в кармане, на рукоятке пистолета. Один неверный шаг может означать разоблачение. Они втроем прошли через большой дом и вышли на заснеженные поля. В задней части виллы Кротц находился ангар, в котором хранились два истребителя-бомбардировщика. Участок в двести ярдов был расчищен от снега, готовый к взлету, и люди все еще работали на нем.
  
  ‘Мы берем Херру Кротц?" - спросил командующий ВВС.
  
  ‘Нет", - сказал Берк.
  
  Мужчина колебался.
  
  "У вас есть его письменный приказ, герра Берк?’
  
  ‘Да’, - отрезал Берк. ‘Я понял. Поторопись, чувак.’
  
  Это сработало. Берк был слишком дружен с Херрой Кротц, чтобы другой мог рисковать какими-либо неприятностями. Трое из них забрались в машину. Это сработало благодаря автоматическому запуску. Берк вошел последним, и машина начала движение.
  
  ‘Ты сможешь справиться с этим, когда мы встанем?’ Берк спросил Каррутерса по-английски.
  
  ‘Я могу чертовски хорошо попробовать", - сказал Каррутерс.
  
  Берк хмыкнул и сел рядом с пилотом. Это была большая машина, способная перевозить пятерых человек, а также груз бомб. Два пулемета были в салоне, где они сидели.
  
  Машина поднялась к облакам.
  
  "Теплее, чем у вас в другой раз, Герра Берк?’ Командующий ВВС самодовольно рассмеялся.
  
  ‘И более полезный", - сказал Берк, выдавив улыбку. ‘Это взрывы бомб?’ Он коснулся рычагов прямо под руками пилота.
  
  ‘Да! Будьте осторожны.’
  
  ‘ Извините, ’ проворчал Берк.
  
  Огромная машина неуклонно набирала обороты: тысяча, полторы тысячи, две тысячи, двести пятьсот. Свинцовые тучи казались теперь менее угрожающими. Три тысячи футов.
  
  ‘Теперь достаточно безопасно", - сказал Каррутерс.
  
  ‘Хорошо", - сказал Берк.
  
  Он повернулся в своем кресле, и командующий ВВС почувствовал на своем горле огромную руку с пальцами, которые могли быть сделаны из стали. Он пытался бороться, но его держали как в тисках. Его руки оторвались от управления. Машина начала крениться вбок.
  
  Берк вытащил своего человека из кресла, и Каррутерс вскарабкался на позицию. Теперь машина крутилась и выворачивалась. Каррутерс посмотрел на панель управления.
  
  ‘Мы в штопоре", - сказал он. ‘Не волнуйся’.
  
  Желудок Берка, казалось, перевернулся. Машина клонилась носом вниз. Белое покрывало внизу, казалось, двинулось к ним. Машина вздрогнула, а затем плавно заскользила вперед. Раскачивание прекратилось.
  
  Каррутерс ухмыльнулся.
  
  ‘Вы не можете пропустить наше место", - сказал Берк. ‘Держитесь строго на север милю или две - если бы не этот проклятый снег, мы бы уже увидели его. Ах. . . ’
  
  Он быстро повернулся, когда командующий ВВС извивался; затем он сложил кулак и три раза подряд ударил мужчину под челюсть.
  
  Берк забрался на сиденье рядом с Каррутерсом. Он увидел неясные белые очертания огромного завода по производству боеприпасов, который Кроц строил годами. Менее чем через две минуты они пролетали над ним, а затем Берк сказал:
  
  ‘Поехали, Боб!’
  
  Он коснулся первого выброса бомбы. Второй, третий.
  
  Они видели, как что-то падало под ними, длинные темные пятна на фоне девственного снега. Первый ударил в землю, и долгое время казалось, что ничего не происходило. А затем масса темной земли и дыма распространилась наружу, как будто она медленно отклонялась от места, где упала бомба.
  
  ‘Они уходят", - сказал Берк с усмешкой. ‘Две дюжины таких, и тогда мы можем считать это законченным’.
  
  Теперь извергалось красное пламя, очень яркое на фоне снега. Дым был подобен облаку над землей. То тут, то там квадратная миля земли, казалось, взрывалась, сначала в дыму, затем в пламени.
  
  ‘Итак, ’ сказал Берк, ‘ у них там было немного пороха и одна или две боевые гильзы. Жаль, не так ли? Кротцу потребовались годы, чтобы подготовить все это, и теперь все это исчезнет за несколько коротких часов.’
  
  ‘Конечно, - сказал Боб Карратерс, ‘ это позор. Сколько их еще?’
  
  ‘ Три, ’ сказал Берк.
  
  С самолета это выглядело так просто. Последняя бомба упала на резервуар с нитроглицерином, хотя они этого не знали, и положила конец этим десяти минутам разрушения.
  
  Внизу бушевал огонь, каждую секунду взлетали на воздух тонны взрывчатки, подземные хранилища обрушивались, взрывался бензин. Двадцать миль Латии были ничем иным, как огнем, дымом и живой смертью.
  
  Берк сказал:
  
  ‘Сейчас лучше перебраться в Швецию. Они самые нейтральные люди, которых я знаю, и мы сможем передать сообщение в Лондон. Крейги, возможно, сможет что-то сделать даже сейчас.’
  
  Каррутерс кивнул.
  
  Машина повернула на Запад, и под ними проплыла пелена дыма. Они летели высоко, и Рикка была едва видна, маленький белый холмик на плоской белой земле.
  
  22
  
  Голос по всему миру
  
  Офисы компании Enterprise Assurance были захвачены полицией, и каждый член персонала был допрошен и подвергнут перекрестному допросу. Очень мало результатов. Компания была небольшой, но она была основана более пятидесяти лет назад, и два директора категорически отрицали, что им что-либо известно о деятельности их менеджера по личной политике. Но они признали, что у них были финансовые трудности, и что их спасла только мощная поддержка фирмы Сметвика и Карен. Да, человек Саттон — каким они его знали — проработал в компании не так уж много месяцев, и он пришел с убедительной рекомендацией от Натаниэля Сметвика. Более того, он заменил более молодого менеджера по имени Брей, которого также представил Сметвик. Брей, как было известно, занял штатную должность в лондонском офисе Сметвика и Карен.
  
  Так много, значит, было понято.
  
  Крейги узнал больше по мере того, как продолжалась проверка документов в офисе личной политики. Удивительное количество политик охватило джентльменов с Востока, и постепенно дело приняло форму. Политика Кроца была гарантиями восточным державам. Под видом частного страхования сообщения пошли с Запада на Восток. Система связи была безошибочной. Крейги признал это.
  
  Слухи о пожаре в Европе распространялись, и английский кабинет находился на постоянном заседании. Были начаты чрезвычайные военные меры. Крейги был призван в № 10. Что он посоветовал? Он держал руку на пульсе событий.
  
  Крейги сказал:
  
  ‘Отправляйся в Лигу’.
  
  ‘Но Лига не может помочь", - сказали ему.
  
  ‘Ничто другое не может", - сказал Крейги. ‘Европейский пожар должен быть потушен, джентльмены, или, прежде чем мы поймем, где мы находимся, вторжение с Востока перекинется через весь континент. Отправляйся в Лигу!Пусть Восток знает, что мы готовы и ожидаем их. Скажите им, что Запад един, а не разделен. Это может напугать их; ничто другое не испугает. И это не поможет, если исходить из Великобритании, это должно исходить от Лиги.’
  
  Немногие из присутствующих мужчин доверяли Лиге так же, как Крейги, но они согласились. Некий прелат, президент Совета Лиги, беседовал с Крейги. Сообщения замелькали заново, с Востока на Запад и обратно, но ответы Востока были бескомпромиссными. Вторжение началось. Мятеж в греческом флоте, спровоцированный восточными агитаторами, оставил дюжину крейсеров в руках отдыхающих в Средиземном море, и Греция стала отправной точкой нападения на Европу. Восток верил, что народы Запада воюют между собой, и что вторжение благодаря этому увенчается успехом.
  
  Кроме греческого мятежа, не было никакого реального раскрытия действий Запада, и Крейги увидел небольшой шанс избежать катастрофы, но ни малейшего шанса избежать войны. Единственным шансом было объединить Европу — Европу, которая была охвачена внутренними страстями, чьи нации маршировали друг против друга.
  
  Потрясающая остроумность этого вызвала отвращение у Крейги.
  
  Это вызвало отвращение в Лиге, но никто не прекращал работать. В Берлине было временно умиротворено, после нападения на Лидера. Париж, несмотря на разрушение пограничного города тем, что казалось, что это были немецкие самолеты, согласился отложить действия. Ни одна из держав не остановилась бы, если бы не срочное предупреждение об угрозе с Востока. Но если крупные державы опирались на оружие, то у небольших стран руки чесались напасть друг на друга. Даже Латия, хороший мальчик Европы, сошел с ума, и балканский взрыв произошел снова.
  
  А затем Крейги получил сообщение от Берка, который разговаривал из Швеции по междугородной линии. Он сказал:
  
  ‘Кротц мертв, а оружейный завод в дыму. Захватчики не получат помощи от Латии. Если вы сможете убедить их, это может заставить Восток прекратить.’
  
  ‘Я попытаюсь", - сказал Крейги. ‘Хороший человек, Берк. Возвращайся как можно скорее.’
  
  Он отвернулся от телефона и включил аппарат международной связи. Восток сначала отказывался в это верить. Затем их собственные шпионы отправили срочные сообщения, в основном теперь с Запада на Восток.
  
  Голос Лиги разнесся по всему миру. Восток, наконец, признал это, зная, что это был полный уход или полное уничтожение, ибо без оружия из Латии силы вторжения были беспомощны!
  
  Правительственные силы в Греции снова взяли ситуацию под свой контроль. Европейские крейсера окружили некоторые прогулочные лайнеры в. Западные моря, ибо теперь было время; и лайнеры направлялись на Восток. Трансроссийская железная дорога, которая доставила армию на расстояние трехсот миль от Латии, была захвачена Советами, и армия вернулась в Маньчжурию, Монголию и Синьцзян.
  
  В Европе произошла вспышка, но это были всего лишь слухи о вторжении с Востока; и, конечно, умные люди высмеяли эти слухи.
  
  
  Берк и Каррутерс прибыли в Лондон на следующий день и были опрошены людьми, которые имели значение, пока им это не надоело. В конце концов Берк сказал им, что слишком устал, чтобы говорить что-то еще, и отправился на встречу с Крейги в офис департамента Z. Каррутерс с легкой температурой был доставлен в больницу.
  
  Крейги выглядел более седым, чем обычно, но он все еще курил свою трубку.
  
  ‘Дэйн и Кертис?’ - спросил он.
  
  Берк забарабанил пальцами по подлокотникам своего кресла.
  
  ‘Ушел", - сказал он. ‘Никаких шансов вообще’. На минуту воцарилась тишина, прежде чем он продолжил: ‘Что здесь произошло?’
  
  Крейги рассказал ему о компании "Энтерпрайз" и ее записях.
  
  ‘Для Кротца было небезопасно поддерживать связь с Востоком’, - сказал он. ‘Мы бы узнали об этом. Но он был на связи здесь, и компания "Энтерпрайз" вступила с ним в контакт.’
  
  Берк кивнул.
  
  ‘Мы спасли Кэсси", - сказал Крейги. ‘Человек Листер, который некоторое время назад следил за вами, пытался его схватить. Но Миллер предупредил шотландскую полицию, и они его поймали. Я думаю, он единственный, кто остался в живых. Молодой человек — Брэй - вероятно, тот человек, который убил Карен.’
  
  Берк кивнул.
  
  ‘Он пришел в офис ’Энтерпрайза", - сказал Крейги, - и застрелился, когда увидел, что произошло. Листер готов говорить — кстати, Роджерс скончался от полученных травм, — но он многого не знает. Только то, что Брэй и Сметвик организовали налет на Кэннон-стрит, а бедняга Саттон — настоящий Саттон был бухгалтером на ньюкаслских предприятиях Сметвика и Карен — был убит как Сметвик. Билтон, Кэсси и все, кто знал Сметвика, тоже должны были уйти.
  
  ‘ Чтобы обеспечить безопасность Сметвика, ’ пробормотал Берк. ‘Когда он начал в it? Ты знаешь?’
  
  ‘С самого начала, по словам Листера. Он отправил много стали в Латию. Ньюкаслская фирма была обязана этому своим успехом, и, конечно, Сметвик должен был довести дело до конца или рискнуть разглашением.’
  
  Берк кивнул.
  
  ‘Я получил известие от the woman Day", - сказал Гордон Крейги с тенью улыбки. ‘Она сказала мне, что отправила тебя на Уэмбли, и почему. Она знала, что вы не служите в обычной полиции - и она, и ее муж... ’
  
  ‘Муж?’
  
  ‘Да", - сказал Крейги. ‘Их настоящее имя Ранниган, но мы можем использовать то имя, которое нам известно. Настоящий Хемминг находится где-то в Европе, для его здоровья. В любом случае, она подумала, что безопаснее поговорить с вами, чем с полицией, и она предположила, после убийства в Хэмпстеде, что мисс Кэррис в опасности. Значит, она отправила тебя туда.’
  
  ‘ Благослови ее Господь, ’ пробормотал Берк.
  
  Крейги кивнул и улыбнулся.
  
  ‘Настоящий Сметвик убил Саттона", - продолжал Крейги. ‘И это, в общем-то, все, Берк. Хемминг, он же Рэнниган, получает бесплатный проезд обратно в Америку вместе со своей женой. Единственными преступлениями, которые они совершили, если это были преступления, было то, что они увезли мисс Каррис из Шотландии, а затем утаили то, что им было известно. Вы не можете винить их, потому что у них не было особых шансов снять обвинение в убийстве, как обстояли дела.’
  
  ‘Они этого не сделали", - признал Берк, думая об учтивом седовласом мужчине, который вошел в зал в Хэмпстеде. Хемминг был втянут в это дело, не осознавая его серьезности. Лощеный самоуверенный обманщик с хорошенькой женой, которому Патрисия Каррис была обязана своей жизнью. Потому что, если бы Сметвик добрался до "Уэмбли хаус" раньше Берка, у Патриции было бы мало шансов. Кроц не сомневался в лояльности Берка. Если бы он это сделал, если бы Берк умер, Европа была бы Европой только по названию. Или, если бы Каррис не воспользовался шансом рассказать Берку правду, вторжение, должно быть, состоялось.
  
  Крейги постучал по своей трубке.
  
  ‘Я получил известие от арранцев", - сказал он. ‘Тоби идет на поправку, Тиму все еще плохо, но он выкарабкается. Был налет на Виссен.Документы были изъяты. Так что, если бы не открытие компании Enterprise, Кротц подождал бы немного дольше, и подготовка была бы еще более полной. Ты справился с этим, Берк.’
  
  Джим Берк потянулся своим крупным телом и ухмыльнулся.
  
  ‘Почему нет?’ - спросил он. ‘Это то, за что я выступаю’.
  
  ‘А теперь, ’ сказал Крейги с тенью улыбки, ‘ я полагаю, у вас будут приятные долгие каникулы’.
  
  Берк перестал улыбаться.
  
  ‘Гордон, - сказал он, - мне нужно чертовски много сделать, прежде чем я возьму отпуск. Ты, конечно, думаешь о нас с Пэтом. Что ж — надеюсь, однажды. Но не сейчас. Ты можешь использовать меня, не так ли?’
  
  Крейги подумал о безумии в Европе и других местах, и он сказал, очень тихо:
  
  ‘Ты будешь бесценен, Джим’.
  
  Двое мужчин пожали друг другу руки.
  
  ‘Но вы отстанете на несколько недель", - сказал начальник отдела Z. ‘Единственный человек, который в данный момент может многое сделать, - это прелат’.
  
  ‘ Лига, ’ пробормотал Берк. ‘Как вы думаете, теперь это получит контроль?’
  
  ‘Я просто надеюсь", - сказал Крейги. ‘Я просто надеюсь’.
  
  Его надежды оправдались. Постепенно пожар в Европе утих. В маленьких странах происходили вспышки, и между державами возникали горькие чувства, но именно тогда у них было время увидеть безумие войны. Так что войны не было.
  
  
  Очень крупный мужчина с темными вьющимися волосами и мужчина поменьше, со светлыми волосами и неизменной улыбкой, приземлились в Саутгемптоне через шесть месяцев после того, как они сбросили бомбы на оружейный завод в Латии. Они были заняты и знали гораздо больше о ситуации в Европе, чем годом ранее. В свое время они представили свои отчеты Гордону Крейги. А затем они пошли в сторону Пикадилли от Уайтхолла.
  
  Крейги рассказал им много всего, и Берк все еще думал о них. Он узнал, например, что водитель грузовика, который убил одного человека и ранил Уолли Дэвидсона, был найден и признался. Он был одним из банды Карен, но при совершении преступления действовал по приказу Номера 3.
  
  Он работал с Густавом Херманном и бандитами на "Уэмбли". Всем им пришлось ответить за другие преступления, помимо их участия в убийствах Карен.
  
  От Германна Крейги узнал, что Карен вела дела между Сметвиком и Карен и их воображаемой латианской фабрикой и что банда была организована для покрытия чрезвычайных ситуаций. Все это время Карен и Сметвик рисковали быть обнаруженными, и в the gunmen у них был быстрый ответ на любые попытки остановить их. Именно Германн также рассказал им, что Саттон, бухгалтер из Ньюкасла, обнаружил, что Сметвик использует его имя, и пригрозил неприятностями. Сметвик заманил его в дом в Хэмпстеде и убил.
  
  И на этом, мрачно подумал Берк, все закончилось. Затем он улыбнулся. Была одна вещь, которую сказал ему Крейги, которая очень живо напомнила ему об этих двух маленьких, но драчливых людях, арранцах. Тимоти и Тобиас украли документы с виллы Кротц, в которых были записаны инструкции, отправленные Кротцем менеджеру по личной политике компании "Энтерпрайз". Если бы не столкновение в море, арранцы, возможно, сыграли бы большую роль в финальном раунде.
  
  Каррутерс внезапно ухмыльнулся и стукнул Берка по руке.
  
  Они приближались к дверям клуба "Карилон" и увидели, как из него выходят двое невысоких, хорошо одетых мужчин, один с лицом ангела, а другой с самыми уродливыми чертами лица в Лондоне. Двое мужчин остановились и просияли, когда Берк и Каррутерс подошли к ним.
  
  ‘Хо, Берк!’
  
  Джим Берк радостно улыбнулся.
  
  ‘Если это не Тим и Тоби", - сказал он, когда они пожали друг другу руки. ‘Они все еще продают пиво в этом месте?’
  
  ‘Приезжайте и посмотрите", - сказал Тимоти Арран.
  
  ‘Я тоже?" - скромно спросил Каррутерс.
  
  ‘Приведите весь мир", - великодушно сказал Тимоти. ‘Мы хотим немного рассказать вам о горячей точке под названием Далинка’.
  
  Всего через час после этого Джим Берк добрался до своей меблированной квартиры на Брук-стрит. Он был один, потому что светловолосый Каррутерс рассказывал арранцам, какие они замечательные парни, и арранцы с энтузиазмом соглашались. Дверь квартиры открылась прежде, чем Берк подошел к ней, и крепкий мужчина, одетый в темно-синюю форму, приветствовал его с нескрываемым восторгом.
  
  ‘Как же я рад вас видеть, мистер Берк!’
  
  Берк пожал руку некоему мистеру Питеру Картеру.
  
  ‘Привет, Сэм!’ - сказал он, ухмыляясь. ‘Исправился, Сэм, или тоскуешь по старым добрым временам?’
  
  ‘Благослови вас Господь, мистер Берк, я никогда в жизни не был таким веселым. Слушай, тебе придется пожаловаться. Мисс Патриция считает, что она будет здесь примерно через "альфа-час’.
  
  Берк принял ванну и переоделся в одежду, аккуратно разложенную Картером, который признался, что брал уроки, и который подвел своего работодателя к столу, накрытому на двоих.
  
  ‘Все это моя собственная работа", - гордо сказал он.
  
  ‘Великолепно", - восхитился Берк. ‘Ах... ’
  
  Раздался стук в дверь.
  
  Патрисия пришла, выглядя спокойной и красивой, и без теней в глазах. Они обнимались и целовались, а затем говорили о дне, который, как они надеялись, наступит. Если бы она не была сестрой Ника Кэрриса, она, возможно, не поняла бы, почему тот день все еще далек. Но она действительно понимала.
  
  Для Берка было чем заняться.
  
  Отрывок из книги Джона Кризи
  
  ЛОВУШКА ТЕРРОРА
  
  
  
  
  В течение десяти минут в комнате не было слышно ни звука, и темнота была глубокой. Всего за десять минут до этого внезапный резкий треск!револьверный выстрел поразительным эхом отразился от гладких стен, единственный всполох желтого пламени расколол темноту, и единственный крик удивления и боли слился с эхом взрыва.
  
  Затем тишина и темнота; ничего больше.
  
  Внезапно раздался шорох, и вскоре за ним послышался слабый, задыхающийся голос человека, который лежал в тени. Было слишком темно, чтобы разглядеть искаженное агонией его лицо, слишком темно, чтобы разглядеть маленькую лужицу крови на полированном полу.
  
  “Мэри”, - попытался позвать он. “Мэри, Мэри!”
  
  Снова и снова он повторял это имя, но его голос никогда не повышался более чем до шепота, и постепенно интервалы между его попытками становились все длиннее. Вскоре произнесенное вполголоса имя больше походило на вздох, дрожащий и протяжный.
  
  “Мэри...”
  
  Снаружи оставались темнота и тишина. Внутри название эхом разносилось по комнате, томясь по углам, исчезая, когда достигало открытых окон. Порыв ветра ударил дверцей французского окна о раму, и осколки разбитого стекла зазвенели о каменные плиты внизу.
  
  “Мэри, Мэри!”
  
  Тело мужчины теперь лежало тихо, инертное и не шевелящееся. Его глаза были закрыты; только губы все еще шевелились — умоляюще, снова и снова. Смерть была близко к нему, он знал. Но он упорно боролся, чтобы отбить его достаточно долго, чтобы послужить своей цели.
  
  Затем в течение пяти минут звук не раздавался.
  
  Внезапно тишина, которая, казалось, окутала дом и сад плотным плащом, была нарушена чистым, звенящим эхом шагов по мощеной дорожке. Ворота со скрипом открылись, затем закрылись. Шаги снова отдались эхом, становясь все ближе. Они остановились, в замке повернулся ключ, и входная дверь открылась. Послышались легкие шаги по полированному полу, и когда дверь закрылась, в комнате, где лежал умирающий мужчина, послышалось низкое жужжание женского голоса.
  
  Шаги прошли мимо двери, достигли подножия лестницы. Ни одна часть тела мужчины не шевельнулась, но он снова повысил голос.
  
  “Мэри!”
  
  Он был громче, чем раньше. Был ли он достаточно громким?
  
  Шаги на лестнице прекратились всего на долю секунды. Затем они снова полетели обратно через холл, и дверь в комнату распахнулась.
  
  “Папа! Папа, ты там?”
  
  Тишина. Тьма. Девушка мгновение стояла в нерешительности, затем, когда от ветра снова задребезжали стекла, она скорчила гримасу и включила свет. Мягкое свечение наполнило комнату — и осветило человека на полу.
  
  Глаза девушки расширились от шока и недоверия. Ее губы беззвучно раскрылись — затем сжались, когда она подлетела к нему.
  
  “Папа—папа! Что это такое? Ради всего святого, что—?”
  
  Затем она увидела кровь. Ее колени касались его, мокрого и липкого. Со сдавленным вздохом она подняла седеющую голову.
  
  “О, мой дорогой, мой дорогой!” - прошептала она. “Почему меня здесь не было?”
  
  Ее отец остановил ее. Каким-то образом ему удалось пошевелить правой рукой: жест, казалось, игнорировал рану в груди, боль, факт приближающейся смерти.
  
  “Сначала скажи Фордхэму!” - с трудом выдохнул он. “Сначала скажи Фордхэму. Скажи—”
  
  Затем его голова откинулась на ее поддерживающую руку, и она поняла, что он ушел. Сдавленное рыдание сорвалось с ее губ, но глаза внезапно стали ледяными и совершенно сухими.
  
  Он был мертв. Ее отец мертв. Мертв!
  
  Она сжала кулаки, когда поднялась с колен, глядя на него сверху вниз. Затем его слова, казалось, эхом отдались в ее ушах.
  
  “Сначала скажи Фордхэму”.
  
  Фордхэм. Конечно, если бы он умер, Фордхэм был бы в опасности. Вот что он имел в виду. Фордхэм—Боже, но это было ужасно! Не в Фордхэме ли тоже? Этого не могло случиться; не могло!
  
  Но это уже случилось с ее отцом....
  
  Развернувшись, она почти выбежала из комнаты, рывком открыла входную дверь и с грохотом закрыла ее за собой. Затем, наполовину бегом, наполовину пешком, она поспешила по садовой дорожке, по которой всего несколько минут назад ступала так счастливо и беззаботно.
  
  Это было похоже на сон, жестокий кошмар. Но она знала, что это было достаточно реально. Ужасная, невозможная, навсегда неприемлемая правда упорствовала: ее отец был мертв.
  
  Адрес Фордхэма? Она знала это — это вертелось у нее на кончике языка. Брэйк-стрит, У.л., Семнадцать. Телефонный номер, Мэйфейр 33221 : простой номер — и тот, который она вряд ли забудет.
  
  Она открыла садовую калитку и помчалась по дорожке. Дом стоял особняком, в четверти мили от деревни, и ближе, чем в киоске на виллидж-грин, телефона не было. Хватило ли у нее денег на звонок? Странно думать о деньгах, когда он лежал мертвый — лежал в собственной крови, там, сзади.
  
  Внезапно она поняла, что ее била неудержимая дрожь. Ночь была теплой, но ей было холодно, она замерзла.
  
  В ее сумочке зазвенели монеты. У нее была монета в шиллинг и два шестипенсовика. Слава небесам, вполне достаточно для звонка....
  
  Сначала она не заметила мужчину, который следовал за ней. Это было больше похоже на то, как если бы какое-то шестое чувство подсказало ей, что за ней следят. И когда неустойчивая луна выскользнула из-за темных облаков, она осмелилась оглянуться. Тень мужчины была в десяти ярдах от нас.
  
  Кем он был? Почему он ждал, пока она убежит из дома? Неужели он... неужели он убил ее отца?
  
  Внезапный слепой ужас охватил ее: ужас, который был близок к ужасу — к панике. И все же каким-то образом ее разум оставался ясным и хладнокровно рассуждал.
  
  За ней следили; этот человек мог желать ей только зла. Правильно — тогда любой ценой она должна добраться до телефона, прежде чем он догонит ее....
  
  Она подошла к знакомой щели в живой изгороди. В течение многих лет она рисковала вызвать гнев владельца, используя его как кратчайший путь в деревню. Осмелится ли она использовать это сейчас? Но как она могла не осмелиться? В переулке мужчина должен поймать ее. В роще, через которую пролегал короткий путь, он мог потерять ее — он должен ее потерять!
  
  В мгновение ока она проскочила через изгородь и нырнула в рощицу. На мгновение она ничего не услышала. Затем луч белого света пронзил темноту, извиваясь взад и вперед, вверх и вниз, сквозь дружелюбно укрывающие деревья. Но, затаив дыхание, не обращая внимания на свет, она мчалась дальше. Она слышала, как мужчина продирается сквозь заросли у нее за спиной. Но он бы заблудился; заблудился бы любой, кто не знал эту рощицу так, как знала она.
  
  Продолжается—продолжается....
  
  Появились огни деревни: три из окон коттеджа и один из телефонной будки — этой уродливой красной клетки, которую жители деревни ненавидели так же сильно, как и она, но за которую в этот момент она не могла быть более благодарна.
  
  Только когда она была почти на главной деревенской улице, она увидела автомобиль с низкой посадкой, который стоял там. Страх снова пронзил ее. Чей это был удар? Знал ли мужчина, стоящий за ней? Была ли темная фигура за рулем его другом?
  
  Она миновала его, продолжая бежать, и добралась до киоска. Наушник телефона был прохладен у ее уха, голос оператора был невыносимо спокоен.
  
  “Звонок из Лондона — срочно — пожалуйста—!” - задыхаясь, произнесла она,
  
  “Какой номер, мадам?”
  
  “Мэйфейр—33221. Срочно—”
  
  “Один шиллинг, пожалуйста”.
  
  Шиллинг со щелчком опустился в щель. Наступила пауза. Затем:
  
  “Твой номер звонит”.
  
  “Спасибо”. Слава Богу!
  
  Ее рука крепко прижала трубку к уху. Она напряженно ждала звука голоса Фордхэма. Драгоценные секунды прошли. Полминуты. Минуту. Минуту? Целая эпоха! Она отчаянно нажала на крючок и снова услышала спокойный голос оператора.
  
  “Ты все еще на связи”.
  
  Раздался другой звук, снаружи киоска. Девушка резко обернулась — чтобы увидеть машину, остановившуюся прямо напротив. Из него выбрались двое мужчин, их лица были темными и мрачными в слабом свете из кабинки. Ее снова охватил страх.
  
  “Я не могу дождаться!” - выдохнула она. “Дозвонись до того номера — Фордхэма - скажи ему, чтобы был осторожен —”
  
  “Я сожалею, мадам, но —”
  
  “И скажите полиции — мистер Брент—Оук Лодж - срочно”.
  
  “Но—”
  
  Девушка бросила телефон и повернулась к двери. Он был заглушен, и двое мужчин находились всего в нескольких футах от него. С бешеным приливом энергии она распахнула дверь и метнулась влево. Она могла слышать ругательства мужчин и мягкий стук их шагов, когда они следовали за ней. С блестящими глазами, белым лицом, она мчалась вперед на мгновение, прежде чем ей пришло в голову закричать.
  
  “Помогите!” - закричала она, ее голос разорвал тишину. “Помогите! Помогите!”
  
  Двое мужчин остановились, пораженные и неуверенные. Окно в "Кабане" распахнулось, и появилась взъерошенная голова.
  
  “Привет, там! Ты в порядке?”
  
  Двое мужчин развернулись и побежали. Как только они это сделали, вторая машина с ревом проехала по тихой деревенской улице. Мужчина у окна позвал снова, но теперь девушка бросилась на дорогу лицом к приближающейся машине, широко раскинув руки. Она четко вырисовывалась в свете фар, и мужчина у окна закричал:
  
  “Ради бога!”
  
  Визг тормозов, визг шин, машина остановилась, не доходя до нее и двух ярдов. Прежде чем он прекратился, она бросилась к водителю, мужчине средних лет, который приветствовал ее терпеливым хмурым взглядом.
  
  “Что-то случилось?” Это был глубокий, приятный голос.
  
  “Ты собираешься в Лондон? Возьми меня, пожалуйста. Это срочно!”
  
  “Но—”
  
  Он замолчал, увидев напряженную маску ужаса на ее лице, яркие, лихорадочные глаза, которые так не соответствовали убедительной твердости ее голоса.
  
  “Я серьезно — пожалуйста, поверьте мне. Это вопрос жизни и смерти—”
  
  “Пошли”, - сказал он и открыл дверь.
  
  Когда она запрыгнула внутрь, другая машина проехала мимо. Она вздрогнула, увидев это, и, проследив за ее взглядом, мужчина сказал:
  
  “Это не погоня, не так ли?”
  
  “Нет— я не знаю! Мне просто срочно нужно попасть на Брейк-стрит, Мэйфейр. Мне жаль, но—”
  
  “Хорошо”, - мягко сказал он, добавив с подозрением на смех в голосе: “Но, знаете, это пятьдесят с лишним миль - мы будем час или больше”.
  
  “Я знаю”.
  
  Она сидела прямо рядом с ним и смотрела на исчезающие красные огни другой машины. “Пожалуйста, не могли бы вы просто ехать так быстро, как только можете? Через минуту я расскажу ”.
  
  Он кивнул, бросив на нее короткий взгляд, и начал подниматься. Боже, она была похожа на привидение!
  
  Через десять минут он заговорил снова.
  
  “Другая машина отключилась на дороге в Андовер”.
  
  “Неужели?” Она, казалось, с усилием пришла в себя и впервые посмотрела на него. Теперь ее руки дрожали, он чувствовал, как дрожит ее тело.
  
  “Холодно?” - спросил он.
  
  “Нет. Просто —напуган. Мне жаль, но это было так ужасно. Это просто не кажется — не кажется реальным ”.
  
  “Лучше бы так и было”, - засмеялся он. Потом пожалел об этом, потому что ее страдания были невыносимы.
  
  “Мне жаль”, - тупо повторила она. “Я объясню, но вы в это не поверите. Я только что добрался домой - и обнаружил, что мой отец мертв ”.
  
  Она говорила спокойно, и сама твердость ее голоса вызвала у него дрожь.
  
  “Боже милостивый! Я—”
  
  “Убит”, - уточнила она. “Выстрел, я думаю. Он сказал мне, что его друг был в опасности, перед смертью. Поэтому я собираюсь предупредить его ”.
  
  “Но — полиция”, - сказал он.
  
  “Я позвонил им. Попросил биржу сообщить им номер друга моего отца. Я позвонил ему, но ответа не было. Затем пришли те люди. Они сделали это, я знаю — они охотились за мной. Я закричал, и кто-то выглянул из Кабана — деревенского паба - и это напугало их. Ты видел, как они уходили ”.
  
  Он видел, как они уходили. Его губы сжались, а стрелка спидометра поднялась с пятидесяти до шестидесяти-шестидесяти пяти.
  
  “Вы говорите, что позвонили в полицию?”
  
  “Сказал бирже позвонить им. Я назвал название и дом. О!” Она вздрогнула. “Это было— ужасно. Ужасно!”
  
  Он убрал одну руку с руля и достал фляжку из заднего кармана.
  
  “Я всегда путешествую подготовленным”, - небрежно сказал он, передавая ее ей. “Сделайте глоток — не слишком много — и затем откиньтесь на спинку стула. Я знаю Брейк-стрит. Какое число?”
  
  “Семнадцать”.
  
  Она поднесла фляжку к губам и сделала глоток. Дух укусил, и она вздрогнула. Но она проглотила это. Затем послушно откинулась назад, держа фляжку на коленях.
  
  Круглый диск знака ‘30’ сиял в свете фар; она лишь смутно осознавала, что водитель проигнорировал его. Бэгшот прошел мимо, и Саннингдейл. Они мчались по пустынным дорогам, вниз в Эшер, через Стейнс, дальше и дальше. Они ехали по Грейт-Уэст-Роуд, когда она заговорила снова, разбуженная огнями мелькающего мимо города.
  
  “Я никогда не смогу отблагодарить тебя. Никогда”.
  
  “Не пытайся”. Он улыбнулся. “Здесь нам придется немного сбавить обороты, но я наверстаю упущенное, где смогу”.
  
  Она кивнула, безмолвно благодарная. Чизвик проехал мимо. Хаммерсмит. Кенсингтон. Гайд-парк. Очень скоро они гудели на Пикадилли, и мужчина проклинал водителя, который помешал ему быстро свернуть на Бонд-стрит. Но он наконец повернул, а затем поехал направо, на Брейк-стрит.
  
  “Это конец?” - спросил он.
  
  “Да”. Она сидела, насторожившись, с широко раскрытыми глазами, ее рука уже была на двери. “Вот оно — он на втором этаже. О, пожалуйста, Боже!”
  
  “Спокойно”, - успокоил он, останавливаясь у дома. “О, констебль— пожалуйста!“
  
  Полицейский степенно прогуливался всего в нескольких ярдах от нас. Когда он поспешил к ним, водитель вышел из машины.
  
  “Констебль— на втором этаже дома номер семнадцать произошла авария. Вопрос жизни и смерти. Мы должны войти ”.
  
  Мужчину почти не пришлось уговаривать, но каждая проходящая секунда, казалось, сжимала сердце Мэри Брент, пока, наконец, они не вошли в дом и не поднялись на второй этаж. Дверь квартиры была заперта, и, когда они постучали, ответа не последовало.
  
  “Лучше вломиться”, - сказал мужчина.
  
  Полицейский колебался. Затем, взглянув на белое, напряженное лицо девушки, он что-то буркнул в знак согласия. Он был крупным, крепко сложенным мужчиной. Во второй раз, когда он ударил в дверь, она подалась, и он, пошатываясь, вошел в комнату. Водитель автомобиля быстро последовал за ним, пытаясь удержать девушку сзади. Но она проскользнула вслед за ним.
  
  А потом она издала тихий стон и затихла. Мгновение спустя она упала, и ни один из мужчин не был достаточно быстр, чтобы спасти ее. Водитель, его собственное лицо побелело, пробормотал:
  
  “Возможно, это и к лучшему, констебль”.
  
  “Боже!” - хрипло сказал полицейский, даже когда он кивнул. “Боже мой!”
  
  Потому что они оба смотрели на то место, где тело рыжеволосого мужчины лежало, распростершись на ковре с глубоким ворсом, который был влажным от засыхающей крови.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"