Хэммонд Иннес : другие произведения.

Разгневанная гора

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Хэммонд Иннес
  Разгневанная гора
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Ян Тучек сильно изменился. Широкие плечи поникли, его каштановые волосы поредели, а глаза запали в темные глазницы. Для меня было шоком увидеть, как он сократился до среднего возраста. ‘Дик Фаррелл! Так это ты. ’ Его плечи расправились, когда он пошел мне навстречу. Рука, которую он протянул, была мягкой и белой с аккуратно наманикюренными ногтями. На краткий миг, когда я пожимал ему руку, я мельком увидел Яна Тучека, которого знал раньше. Он улыбнулся. ‘Надеюсь, я не заставил вас ждать."По тому, как он говорил, и по внезапной горячности его приветствия я обнаружил, что мои мысли перенеслись на десять лет назад, к виду разбитого лобового стекла, забрызганного маслом, вспышке пламени, когда я входил в пике, и голосу в моих наушниках, говорящему: " Думаю, я достал его для тебя, Дик". На мгновение, когда я держал его за руку, я приветствовал безрассудного, фанатичного чешского летчика-истребителя. Затем воспоминания были затоплены настоящим, и я смотрел в усталые, отрешенные глаза Яна Тучека, главы Тучекского металлургического завода в Пльзене.
  
  ‘Сядь, пожалуйста’. Он указал мне на стул рядом со своим столом. Секретарь, который привел меня, невысокий, щеголеватый человечек с неловкой улыбкой, вышел и закрыл дверь. Затем я осознал присутствие в комнате другого человека. Он стоял, прислонившись к стене, долговязый мужчина с длинными конечностями и лицом захудалого интеллектуала. Он стоял там с сознательной и продуманной ненавязчивостью, которая громко кричала о его присутствии. Когда я с беспокойством взглянул на него, Ян Тучек сказал: "Вы видите, до чего мы доведены здесь, в Чехословакии. Это моя тень. Он всегда со мной.’
  
  Мужчина резко ожил: ‘Млувте чески!’ В том, как он говорил, была какая-то озадаченная напряженность.
  
  Ян Тучек посмотрел на меня через стол. ‘Ты не говоришь ни на каком другом языке, кроме английского, ты понимаешь?’ Это был не вопрос. Это было утверждение. Он знал, что это ложь, и прежде чем я успел что-либо сказать, он повернулся к тени и быстро заговорил по-чешски: ‘Мистер Фаррелл не говорит ни на каком языке, кроме английского. Я был с ним, когда мы сражались с немцами за Англию. Он здесь в качестве представителя британской фирмы производителей станков. В нашей встрече нет ничего политического.’
  
  ‘Я не могу позволить вам говорить без переводчика’, - ответил мужчина.
  
  ‘Тогда тебе лучше найти кого-нибудь", - отрезал Тучек, - "потому что я не собираюсь обращаться со старым товарищем по оружию как с незнакомцем только потому, что ты настолько плохо образован, что не говоришь по-английски’.
  
  Мужчина сердито покраснел. Затем он повернулся и поспешил вон.
  
  ‘Теперь мы можем поговорить’. Ян Тучек улыбнулся. В солнечном свете блеснули золотые зубы. Но улыбка не коснулась его глаз. ‘Но мы должны поторопиться. Скоро он вернется с переводчиком. Скажи мне, где ты остановился?’
  
  ‘Отель Континенталь’, - ответил я.
  
  - Номер комнаты? - спросил я.
  
  ‘ Сорок четыре.’
  
  ‘Хорошо. Видите ли, только в мое рабочее время они держат при мне своих шпионов. Как долго ты останешься?’
  
  ‘До пятницы", - ответил я.
  
  ‘Два дня. Это ненадолго. И после этого — куда ты идешь в пятницу?’
  
  ‘В Милан’.
  
  ‘В Милан?’ Впервые я увидел выражение, появившееся в его глазах — оживление интереса. ‘ Если бы я пришел в твою комнату очень поздно — ’ Он не закончил, потому что дверь распахнулась, и вошла его тень, сопровождаемая довольно невзрачной девушкой в красном шарфе и брошью с серпом и молотом. ‘И вы работаете в этой компании по производству станков?’ - быстро спросил он, как будто продолжая прерванный разговор. ‘Почему ты больше не летаешь?’
  
  Я выставил ногу, чтобы он увидел.
  
  ‘Значит, ты потерял ногу, да?’ Он сочувственно прищелкнул языком. ‘Выше колена?’
  
  Я кивнул.
  
  ‘Но, тем не менее, это не должно помешать тебе летать’.
  
  ‘Это не помогает", - быстро сказал я. И затем, поскольку я думал, что он собирается продолжить расследование, я добавил: ‘Конкуренция сейчас довольно острая, так как многие трудоспособные пилоты остались без работы’.
  
  Он сочувственно кивнул. ‘Я понимаю. Но когда это произойдет? Когда моя эскадрилья будет размещена, с вами все будет в порядке.’
  
  ‘О, это случилось намного позже. В Италии. Я разбился недалеко от перевала Фута между Флоренцией и Болоньей.’
  
  ‘Значит, ты пленник?’
  
  ‘Чуть больше года", - ответил я. ‘Они провели три операции’.
  
  ‘Три операции?’ Его брови приподнялись. ‘Но, конечно, одного достаточно для ампутации’.
  
  Я почувствовал, как у меня на лбу выступил пот. Даже сейчас я мог чувствовать нож и скрежещущий укус пилы. ‘Им вообще не нужно было оперироваться", - услышал я свой голос. ‘Мою ногу можно было спасти’. Почему-то я был не против поговорить с ним об этом. Он был таким далеким, кем-то из другого мира. Здесь, за железным занавесом, то, что случилось со мной, казалось, не имело такого большого значения.
  
  ‘Тогда почему?’ - спросил он.
  
  ‘Они хотели, чтобы я поговорил’.
  
  Это вырвалось прежде, чем я смог себя сдержать. Я увидела, как его глаза уставились на меня, а затем они скользнули к фотографиям на его столе. ‘Но ты свободен’, - сказал он. ‘Свободен распоряжаться своей жизнью так, как ты хочешь ею распоряжаться’.
  
  ‘Да", - сказал я. ‘Да, я полагаю, что так’. Он имел в виду, что я был свободен от постоянного надзора, который окружал его. Но я не был свободен. Ты никогда не сможешь освободиться от прошлого. ‘ Эти фотографии, - сказал я, чтобы сменить тему. ‘Они из твоей семьи?’
  
  ‘Да. Моя жена и дочь.’ Он вздохнул и взял фотографию большего размера. ‘Это моя жена. Она мертва. Нацисты убивают ее. Ее задержали на швейцарской границе в ту ночь, когда я летел в Англию в 1939 году. Я ее больше не увижу.’ Он аккуратно положил фотографию на большой стол красного дерева. ‘Та другая - моя дочь. Сейчас она в Италии с чешской командой по настольному теннису.’
  
  Он протянул фотографию мне, и я обнаружил, что смотрю на лицо девушки с широким лбом, высокими скулами и дружелюбной улыбкой. Ее каштановые волосы ниспадали на плечи и блестели там, где на них падал свет. Что-то в выражении ее лица, в том, как она держала голову, напомнило мне, что Ян Тучек не всегда выглядел уставшим и измученным. ‘Ее мать была итальянкой", - сказал он. ‘Из Венеции’.
  
  Итак, волосы были настоящего тициана. ‘Она очень красивая", - сказал я.
  
  Он рассмеялся. ‘Я думаю, фотограф был добр к ней. Веснушек не видно.’
  
  Для меня не имело значения, были у нее веснушки или нет. Красивым было не столько лицо, сколько человек, скрывающийся за этим лицом. Что-то в выражении глаз, изгибе рта, вызывающем наклоне подбородка, казалось, тянулось ко мне из простой серебряной оправы. Это было лицо девушки, которая обладала сочувствием и пониманием — и чем-то еще; уверенностью в себе, способностью стоять на собственных ногах. Каким-то образом, в моем одиночестве, я почувствовал, что выражение ее лица было чем-то, что тронуло меня лично благодаря моей старой дружбе с ее отцом.
  
  Тучек снова отложил фотографию. ‘К счастью, она очень хорошо играет в настольный теннис’. То, как он это сказал, слова, казалось, несли в себе послание, и снова, на мгновение, я осознал сходство между его лицом и лицом на фотографии.
  
  ‘Мне жаль, что я ее не увижу", - сказал я.
  
  ‘Возможно, ты это сделаешь — в Милане’. И снова его слова, казалось, приобрели дополнительный смысл. Затем, как будто он боялся, что я могу сделать какое-нибудь замечание, он взглянул на свои часы и отодвинул стул. ‘Мне жаль. У меня сейчас конференция. Я отправлю тебя к руководителю нашего отдела технического перевооружения. Также я позвоню ему, чтобы он знал, кто ты. Я не сомневаюсь, что есть вещи, которые нам нужны, и которые у вас есть ”.
  
  Я встал. ‘ Возможно, мы могли бы встретиться— ’ начал я. Но что-то в его глазах остановило меня.
  
  ‘Мне жаль. Я очень занятой человек.’ Он обошел большой, богато украшенный стол и пожал мне руку. ‘Было приятно увидеть тебя снова’. Когда я повернулась, чтобы уйти, его рука легла на мою руку, и он повел меня к двери. ‘Скажи мне. Ты слышал что-нибудь о Максвелле в эти дни?’
  
  - Максвелл? - спросил я. Я вздрогнул, задаваясь вопросом, какого дьявола ему понадобилось говорить со мной о Максвелле. ‘Нет", - сказал я. ‘Нет. Я не видел его с тех пор, как покинул Италию.’
  
  Он кивнул.’ Он здесь, в Пльзене. Если ты увидишь его, скажи ему— ’ Казалось, он колебался, не зная, что сказать, а затем, так тихо, что я едва расслышал, прошептал: ‘ В субботу вечером.’ Затем вслух он сказал: ‘Скажи ему — я всегда буду помнить времена, которые мы провели на Биггин-Хилл’. Он открыл мне дверь, позвал свою секретаршу и сказал ей отвезти меня в пан Мари. ‘Прощай’, - сказал он. ‘Я позвоню ему, что ты приедешь’. И он закрыл тяжелую дверь.
  
  Мое интервью с Мари длилось почти час. Я осознал вид на одну из доменных печей через высокие, затянутые дымом окна и бдительные глаза, близоруко всматривающиеся сквозь толстые стекла очков без оправы в мои характеристики. Из деталей разговора я ничего не помню. Это было в основном техническое задание. Мы были одни и разговаривали по-английски. Я помню, что на многие из его вопросов я отвечал совершенно автоматически, снова и снова прокручивая в голове свое интервью с Яном Тучеком. Почему он хотел прийти и увидеть меня однажды поздно ночью? Почему он передал мне это сообщение Максвеллу? Я чувствовал себя так, как будто прикоснулся к краю чего-то, что могло существовать только по эту сторону железного занавеса.
  
  Мое интервью с Мари закончилось вскоре после четырех. Он сообщил мне, что изучит некоторые спецификации со своими техническими экспертами и позвонит мне завтра. Затем он позвонил своему помощнику и приказал ему вызвать одну из заводских машин. Когда я поднялся на ноги и запихнул свои бумаги обратно в портфель, он спросил: ‘Вы давно знаете / ran Тучека, мистер Фаррелл?’
  
  Я объяснил.
  
  Он кивнул, а затем, бросив быстрый взгляд на закрытую дверь, тихо сказал: ‘Это ужасно для него. Он прекрасный человек, и он оказал большую услугу этой стране в 1939 году, когда прилетел в Англию с чертежами всех новых вооружений, над которыми здесь ведутся работы, включая модификации пистолета Брен. Его жена убита. Его отец, старый Людвик Тудек, умирает в концентрационном лагере. Затем, после войны, он вернулся и реорганизовал Тучковый оцеларни, то есть здешние работы. Он работал как человек с дьяволом внутри себя, весь день, каждый день, чтобы сделать все так, как есть, прежде чем придут немцы. А теперь— ’ Он пожал плечами.
  
  ‘Он выглядит очень усталым", - сказал я.
  
  Мари пристально посмотрел на меня через свои очки. ‘Мы все очень устали", - тихо сказал он. ‘Дважды в жизни — тяжело сражаться дважды. Ты понимаешь? Это дух, который устает, мистер Фаррелл. Возможно, однажды— ’ Тут он замолчал, так как вошел его помощник, чтобы сказать, что машина ждет. Он пожал мне руку. ‘Я позвоню тебе завтра", - сказал он.
  
  Облака снаружи скрыли весеннее солнце, и огромный сталелитейный завод изрыгал дым в серое небо. Я сел в ожидавшую меня машину, и меня вывезли через ворота на серые, выложенные кирпичом улицы.
  
  Вернувшись в отель, я сделал несколько телефонных звонков, а затем попросил принести мне в номер чай и немного поработал. Я был за этим с тех пор, как начал путешествие. Я объехал Скандинавию и Центральную Европу, постоянно приспосабливая свой разум к разной атмосфере, разным языкам, и я чувствовал усталость. Было трудно сосредоточиться. И хотя я оставался в своей комнате до седьмого вечера, я сделал очень мало работы. Мои мысли продолжали прокручивать мое интервью с Яном Тучеком, и всегда возвращались к тому сообщению Максвеллу. Скажи ему — в субботу вечером. Что Макс делал в Пльзене? Почему Тучек был так уверен, что я должен его увидеть?
  
  В конце концов я запихнул свои бумаги в чемодан и спустился в гостиную. Это странная вещь, быть одному в чужой стране. Впечатления усиливаются, все производит гораздо более яркое впечатление. И чувство одиночества сильно. В Праге у меня были контакты. Но здесь, в Пльзене, моим единственным личным контактом был Тучек, и, сидя в одиночестве среди тяжелой, чрезмерно богато обставленной мебели в холле отеля, я чувствовал себя зажатым — такое же чувство я испытывал в течение тех бесконечных месяцев плена. Место было совершенно обычным, люди, которые входили и выходили или сидели вокруг, курили и разговаривали, были совершенно обычными. И все же за обыденностью всего этого я почувствовал силу чего-то чуждого. Я подумал о самоубийстве Мазарика и сопоставил его с манерой поведения Тучека. И тогда я начал думать о Максвелле.
  
  Это странная вещь - пытаться убежать от прошлого. Я порвал с полетами, со всеми своими старыми контактами. Я добровольно согласился на работу, которая заставила бы меня скитаться по Европе, как кочевника. И здесь, за Железным занавесом, мне передали сообщение одному из трех мужчин, которые знали мою историю. Я вспомнил, каким добрым был Максвелл, когда я отчитывался перед ним в Фодже - его проклятая доброта научила меня ненавидеть себя. И теперь.... Во рту у меня было сухо и резко. Звон бокалов в баре притягивал меня, как магнит. Месяцами я держался подальше от этой дряни. Но сейчас мне нужно было выпить. Мне просто нужно было выпить. Я прошел в бар и заказал сливовицу, которая представляет собой сливовый бренди и не тот напиток, от которого хочется продолжать.
  
  Тем не менее, я пропустил ужин в тот вечер и взял бутылку конака к себе в комнату. И вот я сидел с бутылкой и стаканом передо мной, смотрел на огни в домах напротив, курил сигарету за сигаретой, ожидая прихода Максвелла. Я не знаю, почему я думал, что он придет, но я пришел, и я был полон решимости быть пьяным, когда он придет. Я попытался проанализировать свое душевное состояние. Но я не мог. Это было за пределами анализа, что-то глубоко внутри меня ненавидело себя за слабость, которая когда-то переполняла меня. Я вытянул ногу перед собой, ту, которая мне не принадлежала, и уставился на нее. Я ненавидел эту ногу. Это было бы со мной до самой смерти, всегда напоминая мне о жаре, мухах и криках, которые вырывались из моего собственного горла в той больнице с видом на озеро Комо. И когда я умру, они снимут это с меня и отдадут какому-нибудь другому бедолаге, который потерял ногу из плоти и крови.
  
  Было почти одиннадцать, и бутылка была наполовину пуста, когда я услышала шаги, приближающиеся по коридору возле моей комнаты. Шаги были тяжелыми, твердыми и решительными. Я знал, что они принадлежали Максвеллу, еще до того, как он открыл дверь. Боже! Разве я не слышал эти шаги ночь за ночью в столовой на Биггин Хилл, ночь за ночью в нашей квартире в Фодже? И я знал, что он придет — знал это с тех пор, как Тучек передал мне то сообщение. Я сидел там, ожидая его, пытаясь напиться достаточно, чтобы встретиться с ним лицом к лицу. Ну, теперь мне было все равно. Пусть они все придут и посмотрят на меня теперь я был пьян. Мне было на них всех наплевать, черт возьми. Они не участвовали в битве за Британию, не совершили более шестидесяти боевых вылетов на бомбардировщиках менее чем за два года, а затем … Черт бы их побрал! Они не знали, каково это - чувствовать свои нервы ....
  
  Максвелл закрыл дверь и стоял там, глядя на меня. Он не сильно изменился. Может быть, его лицо было немного худее, в уголках глаз появилось немного больше морщинок, но в нем была та же быстрая жизнерадостность, тот же выпяченный вперед подбородок. - Выпьешь, Макс? - спросил я. Я спросил. Он ничего не сказал, но подошел и придвинул стул. ‘Ну, так ты хочешь выпить или нет?’ Мой голос звучал натянуто и резко.
  
  ‘Конечно", - ответил он и потянулся к раковине за зубным стеклом. Он посмотрел на меня, когда взял бутылку и налил себе выпить. ‘Так ты стал коммивояжером?’ Я ничего не сказал, и он добавил: ‘Почему ты не остался в авиации? Человек с вашим опытом—’
  
  ‘Ты очень хорошо знаешь почему", - сердито ответил я.
  
  Он вздохнул и сказал: ‘Ты не можешь убежать от самого себя, ты знаешь, Дик’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты сам себе злейший враг. Черт возьми, чувак, никто, кроме тебя самого...
  
  ‘Неужели ты не можешь оставить прошлое в покое?’ Я накричал на него.
  
  Он схватил меня за руку. ‘Ради Бога, говори потише. Никто не знает, что я здесь. Я поднялся по пожарной лестнице.’
  
  ‘У пожарной лестницы?’ Я уставился на него. ‘Что ты делаешь в Пльзене?’
  
  Он ничего не сказал на мгновение. Он сидел там, уставившись на меня и поигрывая своим стаканом, его глаза изучали мое лицо, как будто искали что-то внутри меня, в существовании чего он не был уверен. Наконец он сказал: ‘Ты помнишь Алека Риса?’
  
  Я вскочил на ноги, опрокинув свой напиток. Рис! Какого черта он должен был говорить о Рисе? Рис все равно был мертв. Он погиб, пытаясь сбежать. Ширер тоже. Они оба были мертвы. Я не хотела думать о Рисе. Я познакомил его с Максвеллом — нашел ему работу. Он так отчаянно хотел добиться успеха в той первой миссии к партиджани. Он был частью меня, которую я хотела забыть — Рис и его сестра Элис. Предложения из ее последнего письма беспорядочно проносились в моей голове. / хотел гордиться тобой…. Я простил тебя, но ты должен понять, что это невозможно…. Я нащупал на ковре свой стакан, поднял его и потянулся за бутылкой. Но Максвелл взял ее у меня из рук и положил на другую сторону стола. ‘Садись, Дик", - сказал он. ‘ Я не понимал...
  
  ‘Чего ты не понял?’ Я вмешиваюсь. ‘Разве ты не знал, что я был помолвлен с Элис Рис, что она разорвала помолвку, когда узнала? Как ты думаешь, почему я так расклеился? Разум мужчины не может— ’ Тут я остановился. Комната начала вращаться, и я быстро села. ‘Она думала, что я убил его", - услышал я свой собственный медленно произносимый голос. ‘И, черт возьми, она была права. Во всех смыслах и задачах—’
  
  ‘Алек Рис жив’, - сказал он.
  
  Я уставился на него. ‘Живой?’
  
  Он кивнул.
  
  ‘Я в это не верю’.
  
  ‘Это правда’.
  
  — И ... и Ширер? - спросил я. Я спросил.
  
  ‘Он тоже жив. Разве ты не знал?’
  
  Я покачал головой.
  
  ‘Он остался в Италии и купил виноградник. Он живет...’
  
  Я не слышал остального. Казалось, с меня сняли огромный груз. Я кладу голову на руки и позволяю чувству облегчения затопить меня. Когда я осознала, что он трясет меня, я поняла, что плачу. Я почувствовал, как край стакана прижался к моему рту. Напиток, казалось, придал мне сил. ‘Прости’, - пробормотал я.
  
  ‘Я не знал, что ты был помолвлен с Элис Рис", - сказал он.
  
  ‘Нет", - сказал я. ‘Я не сказал тебе, потому что хотел, чтобы Рис получил эту работу по заслугам. Я боялся, что ты подумаешь— ’ Я остановился и пожал плечами. ‘Сейчас это не имеет значения. Но я думал, что они мертвы — они оба. Это то, что мне сказали в штаб-квартире, я думал, что убил— ’ Затем он встряхнул меня, и я взял себя в руки. ‘Почему ты спросил меня о Рисе?’ Я спросил его.
  
  Он неуверенно замолчал. Затем он тихо сказал: ‘Мы с ним оба все еще находимся в Разуме. Сейчас он ждет меня в Милане, чтобы...
  
  ‘В Милане?’ У меня возникло внезапное, ужасное видение нашей встречи лицом к лицу. Мне пришлось бы пропустить Милан. Каким-то образом мне пришлось бы убедить свою фирму .... Но Максвелл схватил меня за руку. ‘Возьми себя в руки, Дик. Я пытаюсь тебе кое-что сказать. Мне нужна твоя помощь. Послушай. Вы представляете компанию B. & H. Evans, производителей станков из Манчестера. Это дает вам повод посетить любого из крупных промышленников в этом городе. Ян Тучек здесь, в Пльзене. Помните Яна Тучека, который командовал чешской эскадрильей на Биггин-Хилл в 1940 году?’
  
  ‘Да", - сказал я. ‘Я видел его сегодня днем’.
  
  ‘ Вы видели его сегодня днем? - спросил я. Он тихо выругался. ‘Тогда тебе придется увидеть его снова. Я не осмеливаюсь идти туда. И я тоже не осмеливаюсь пойти к нему домой. За ним слишком пристально наблюдают. Мои контакты с военнослужащими чешских ВВС. Но я должен передать ему сообщение. Как только я услышал, что ты...
  
  Тунец, ’ сказал я. ‘Он передал мне сообщение для тебя’.
  
  Максвелл внезапно напрягся. ‘ Что это было за послание? ’ быстро спросил он.
  
  "Я должен был сказать тебе — в субботу вечером", - ответил я.
  
  Он кивнул. ‘Проблема в том, что этого недостаточно скоро. Это должно произойти завтра вечером. Ты должен увидеть его и сказать ему это. Завтра ночью — понимаешь? Ночь четверга.’ Он наклонился вперед, вдалбливая это в меня, как будто думал, что я слишком пьян, чтобы понимать, что он говорит. "Ты можешь увидеть его первым делом завтра утром?" Это срочно, Дик — очень, очень, срочно. Ты понимаешь?’
  
  Я кивнул.
  
  ‘Ты можешь увидеть его завтра утром?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал я. ‘Мэрик, глава их отдела инструментов, звонит мне завтра утром. Я должен быть в состоянии договориться с ним о встрече на вторую половину дня.’
  
  ‘Тогда все в порядке. День. Но ты должен увидеть Тучека. Скажи ему, что в субботу может быть слишком поздно. Это должно быть завтра вечером — в четверг. Понимаешь? Ты знаешь книжный магазин прямо напротив, на углу?’ Я кивнул. ‘Я буду там в пять. Не говори со мной открыто. Просто скажи мне, нормально это или нет, когда будешь проезжать. Понял это?’
  
  Я кивнул.
  
  ‘Не подведи меня, Дик’. Он допил остатки своего напитка и поднялся на ноги. ‘Удачи!’ - сказал он, сжимая мое плечо. ‘Увидимся завтра в пять’.
  
  Когда он повернулся, чтобы уйти, я сказал: ‘Подожди минутку, Макс. Что все это значит? У Яна Тучека неприятности?’
  
  ‘Не задавай вопросов’, - пробормотал он.
  
  ‘Вы вывезете его из страны - это все?’ Я потребовал.
  
  Он сердито повернулся ко мне. ‘Ради бога, говори потише’.
  
  ‘Это то, что происходит?’ Я настаивал, понизив голос.
  
  ‘Я ничего тебе не говорю, Дик. Будет лучше, если—’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что не доверяешь мне", - сердито обвинил я его.
  
  Он посмотрел на меня. ‘Если тебе нравится воспринимать это таким образом, но —’ Он пожал плечами, а затем добавил: ‘Не могли бы вы выглянуть в коридор, чтобы убедиться, что там все чисто?’
  
  Я открыла дверь и выглянула наружу. Коридор был пуст. Я кивнул ему. Он быстро спустился до конца и повернул направо. Я вернулся в свою комнату, закрыл дверь и вылил остатки из бутылки в свой стакан.
  
  К тому времени, когда я лег спать, я был очень пьян — пьян и счастлив. Рис был жив. Ширер был жив. В конце концов, я их не убивал. Мне удалось отстегнуть ногу и снять большую часть одежды. Затем, когда я упал в постель, у меня внезапно возникло ощущение, что я допустил ошибку в отчете, над которым работал ранее вечером. Я скатился с кровати, включил свет и достал отчет из своего чемодана. Последнее, что я помню, это попытки расшифровать размытые письмена сквозь веки, которые продолжали закрывать мне зрение.
  
  Я проснулся от слепящего света, бьющего мне в глаза. Я вспомнил, что заснул с включенным светом, и протянул руку, чтобы выключить его. Именно тогда я обнаружил, что свет был выключен и что это солнце светило мне в лицо. Я села, пытаясь отделить рев уличного движения за окном от звуков в моей голове и задаваясь вопросом, когда ночью я выключила свет. Я посмотрел на свои часы. Было только семь тридцать, и в комнате еще не должно было быть прислуги. Должно быть, в какой-то момент ночью я проснулся и выключил его. Я лежал в ярком солнечном свете, думая о Максвелле. Его визит казался нереальным, как сон.
  
  Мне позвонили в восемь тридцать. Как только я оделся, я спустился к завтраку. В вестибюле я остановился, чтобы купить газету. ‘Доброе утро, пэйн’. Это был ночной портье. Он как раз надевал свои уличные вещи, и на его лице была доверительная ухмылка. Я заплатил за газету и отвернулся. Но прежде чем я прошла половину комнаты, мужчина оказался рядом со мной. Он все еще пытался натянуть пальто. ‘Надеюсь, вы не возражали, что я пустил посетителя в вашу комнату так поздно", - сказал он.
  
  Я остановилась и посмотрела на него сверху вниз. Он был маленьким человечком с крысиным личиком, выпученными голубыми глазами и тонким, жадным ртом. ‘Никто не приходил в мою комнату прошлой ночью", - сказал я.
  
  Он пожал подбитыми подкладкой плечами своего пальто. ‘Точно так, как говорит пана’. Он стоял там, и было совершенно ясно, чего он ждал. Я проклинал Максвелла за то, что он был так беспечен. Он, должно быть, неправильно истолковал мою нерешительность, потому что добавил: ‘Час дня - это очень поздно для англичанина, принимающего посетителей в отеле в Чехословакии’.
  
  ‘Час дня!’ Я уставился на него. Максвелл ушел вскоре после одиннадцати.
  
  Он склонил голову набок. ‘И пан Тучек - хорошо известная фигура здесь, в Пльзене’. Он снова пожал плечами. ‘Но, конечно, если пана говорит, что его никто не навещает, тогда я верю ему, и я также говорю, что его никто не навещает’.
  
  Я вспомнил, что свет был выключен, когда я проснулся, и как Ян Тучек сказал, что придет навестить меня в отеле. Но если он пришел, какого дьявола он не разбудил меня? Я мог бы передать ему сообщение Максвелла тогда. Носильщик неуверенно смотрел на меня снизу вверх. ‘Пана должен понимать, что я должен сообщать Партии обо всем необычном, особенно если это касается англичанина или американца. ’ Его губы растянулись в улыбке. ‘Но жизнь здесь, в Чехословакии, трудная. Мне нужно думать о жене и семье, пэйн. Иногда экономика более важна, чем партийная лояльность. Вы понимаете, панель’
  
  ‘Идеально", - сказал я. Он был похож на маленького воробья, который в холодное время года решительно ищет объедки. Я достал бумажник и сунул ему пятьдесят крон.
  
  ‘Декудзи изменчивый. Dekuji.’ Записки исчезли в кармане его брюк. ‘Теперь я вспомнил. Все именно так, как говорит пана. В час ночи не было никакого посетителя.’
  
  Он отворачивался, когда я остановил его. ‘Ты сам проводил этого посетителя наверх?’
  
  ‘О нет, пэйн. Он проходит прямо через вход и поднимается по лестнице. Я знаю, что он не местный, поэтому я следую за ним. Этого от меня ожидают.’
  
  ‘Вполне", - сказал я. ‘И вы узнали этого человека?’
  
  ‘О, да, пэйн’. Затем он улыбнулся. ‘Но, конечно, нет, пэйн. Теперь я его больше не узнаю. Я не знаю, в какой номер он пошел. ’ Он ухмыльнулся и, слегка поклонившись, повернулся и быстро вышел через вход в отель.
  
  Я прошел в зал для завтраков. Выкурив несколько сигарет и выпив бесчисленное количество чашек черного кофе, я ни на шаг не приблизился к решению вопроса. Носильщик не врал. Я был уверен в этом. Он был слишком уверен, что получит жирные чаевые. Но если Тучек пришел повидаться со мной так поздно ночью, у него, должно быть, была причина, и важная. Тогда почему он не разбудил меня?
  
  Проблема была со мной все то утро. Я принял пару таблеток аспирина, чтобы прочистить голову, и вышел на яркое весеннее солнце. На черных, как дым, каштанах через дорогу блестели жирные и липкие почки. Над грохотом трамваев пели птицы, а девушки были в летних платьях. За утро я сделал три звонка и уладил кое-какие дела. Когда я вернулся в отель, я с облегчением обнаружил, что Мари позвонила мне. Я должен был позвонить и увидеться с ним в половине четвертого. Тогда я мог бы передать свое сообщение Тучеку.
  
  На заводе Тучека один из заводских полицейских сопроводил меня в главное офисное здание. С Мэричем были два его технических эксперта. Мы обсуждали технические характеристики. С деловой точки зрения встреча прошла успешно. Когда конференция закончилась, я остался сидеть. Мэрик взглянул на меня сквозь свои толстые очки. Он очень быстро избавился от остальных, а затем, когда дверь закрылась, повернулся ко мне и сказал по-английски: ‘Вы хотите видеть меня наедине, мистер Фаррелл?’
  
  ‘ Ну— ’ я колебался. ‘Я не думал, что должен уйти, не попрощавшись с мистером Тучеком. Видишь ли, мы с ним были вместе...
  
  ‘Вполне, вполне’. Мари кивнула и села за его стол. Он снял очки и протер их. Затем, когда он снова нацепил их на нос, он посмотрел на меня.
  
  ‘Но я не думаю, что ты можешь его видеть’. Его пальцы сомкнулись на листе бумаги, и он медленно скомкал его в шарик.
  
  ‘Он на совещании?’ Я спросил. ‘Если так, я буду ждать’.
  
  Казалось, он собирался что-то сказать. Затем его маленькие голубые глазки скрылись за очками. ‘Я не думаю, что ждать будет какой-то смысл. Но, возможно, если вы хотите увидеть его секретаря— ’ Его голос звучал неопределенно.
  
  это "Да", - сказал я. ‘Я хотел бы видеть его секретаря’.
  
  Он кивнул и позвонил своему помощнику. Внезапная решительность его движений вызвала чувство облегчения. Вошел его помощник, и он велел ему отвести меня к личному секретарю Тучека. ‘До свидания, мистер Фаррелл’. Он бросил скомканный комок бумаги в корзину для мусора и пожал мне руку. Его пальцы были мягкими и влажными в моей хватке.
  
  Его ассистент провел меня вниз по двум пролетам бетонной лестницы и по коридору, который был полон шума пишущих машинок. Затем мы прошли через распашные двери с надписью "Справу заводу" и оказались в административном блоке, где звук наших шагов терялся в густом ворсе коврового покрытия коридора. Это был тот же самый коридор, по которому я шел днем ранее. Мы остановились у двери с надписью "Людвик Новак, главный редактор". Мой гид постучал, и меня провели в кабинет личного секретаря Тучека. ‘Входите, мистер Фаррелл." Это был щеголеватый маленький человечек с неловкой улыбкой , которого я видел накануне. В его приветствии не было теплоты. ‘Ты очень скоро снова вернешься. Была ли ваша встреча с паном Мари неудовлетворительной?’
  
  ‘Идеально", - сказал я.
  
  ‘Тогда что я могу для тебя сделать?’
  
  ‘Я хотел бы увидеть мистера Тучека, прежде чем уйду’.
  
  ‘Мне жаль. Это невозможно’. Он одарил меня натянутой улыбкой.
  
  ‘Тогда я подожду, пока он освободится", - сказал я.
  
  ‘Сегодня у вас нет возможности увидеть пана Тучека’. Его глаза были совершенно пустыми.
  
  Я чувствовал себя так, словно уперся в каменную стену. ‘Ты хочешь сказать, что его здесь нет?’ Я спросил.
  
  ‘Я уже говорил вам, мистер Фаррелл. Ты не можешь его увидеть. - Он подошел к двери и открыл ее. ‘Мне жаль. Мы сегодня очень заняты.’
  
  Я подумал о странном визите Максвелла прошлой ночью. Это срочно, Дик, очень, очень срочно. ‘Занят ты или нет, ’ сказал я, ‘ я хочу видеть мистера Тучека. Пожалуйста, скажи ему.’
  
  Глаза мужчины смотрели на меня, не мигая. ‘Почему тебе так не терпится увидеть пана Тучека?" - спросил он.
  
  ‘Я был с ним в самые критические дни нашей борьбы с немцами", - сказал я. ‘У меня нет привычки покидать город, не попрощавшись со старыми друзьями’. Я понял, что должен проникнуть под холодную официальность человека внизу. ‘Ты его личный секретарь", - сказал я. ‘Вы, должно быть, сражались против немцев. Конечно, ты можешь понять, что я хочу увидеть его перед отъездом?’
  
  На мгновение в его глазах появилось тепло и сочувствие. Затем они снова были совершенно пустыми. ‘Мне жаль. Сегодня вы не сможете увидеть пана Тучека.’
  
  Я больше ничего не мог сделать. Он открыл дверь. Я вышел. Только после того, как за мной закрылась дверь, я понял, что он никого не позвал, чтобы проводить меня с работы. Я начал спускаться по коридору, прежде чем осознал это. Я остановился и оглянулся. В дальнем конце коридора была большая дверь из красного дерева. На ней я увидел — Яна Тучека, председа врчни редителя. Я тихо вернулся по своим следам и остановился за дверью. Внутри послышался звук чьего-то движения. Я повернул ручку и вошел.
  
  Затем я остановился. Напротив меня был большой книжный шкаф со стеклянной панелью. Стеклянные двери были широко распахнуты, и книги валялись на полу. Мужчина остановился, перелистывая страницы тома в позолоченном переплете. ‘Чего ты хочешь?’ Он говорил по-чешски, и его голос был твердым и авторитетным. Я быстро взглянул в сторону стола. В кресле, которое накануне занимал Ян Тучек, сидел другой человек. Все ящики были выдвинуты на пол. Ковер был завален папками. И из середины кучи на меня смотрело улыбающееся лицо дочери Тучека. Стальные картотечные шкафы у стены у окон также были взломаны. ‘Чего ты хочешь?’ Мужчина за столом теперь тоже смотрел на меня. Внезапный холодок паники пробежал по моему позвоночнику. ‘Мне жаль", - сказал я. ‘Я искал пана Новака’.
  
  К счастью, мой чешский довольно хорош. Двое мужчин подозрительно посмотрели на меня. Затем тот, что сидел за столом, сказал: ‘В соседнем кабинете’.
  
  Я пробормотал извинения и быстро закрыл дверь. Я старался не спешить, когда шел обратно по коридору. Но каждый момент я ожидал услышать звук открывающейся двери Тучека и голос, призывающий меня остановиться. Но, по-видимому, они ничего не заподозрили. Тем не менее, только после того, как я прошел через вращающиеся двери и услышал звук своих шагов по бетонному проходу за ними, чувство паники покинуло меня.
  
  У лестницы я заколебался. Если я уйду сейчас, не узнав, что произошло, Максвелл подумает, что я напуган. Я поспешил подняться на два лестничных пролета и вошел в отдел Мари. ‘Кажется, я оставил свои перчатки в кабинете пана Мари", - сказал я его помощнику. ‘Могу я войти?’ Я не стал дожидаться его ответа, а прошел прямо в кабинет Мари. Он сидел за своим столом, глядя в окно. Он обернулся, явно вздрогнув, когда я вошла.
  
  ‘О, это вы, мистер Фаррелл’. Внезапная паника исчезла из его глаз, оставив их невыразительными — такими же пустыми, какими были глаза Новака, когда я попросил о встрече с Тучеком. ‘Есть ли что—то, по поводу чего вы хотели меня видеть?’ Его голос был нервным, и он теребил линейку на своем столе.
  
  ‘Да", - сказал я. Я посмотрела в сторону двери, а затем понизила голос. ‘Что случилось с Яном Тучеком?’
  
  ‘Я не знаю, что ты имеешь в виду. ’ Его голос был деревянным.
  
  ‘Да, ты понимаешь", - сказал я.
  
  Затем он встал. ‘Пожалуйста, уходи", - сказал он. Он был очень взволнован. ‘ Мой помощник— ’ уголки его рта опустились.
  
  ‘Я уйду, как только ты расскажешь мне, что случилось с Тучеком", - сказал я. ‘Я только что был в его офисе. Там двое мужчин, обыскивают ее. По всему полу были разбросаны папки и книги.’
  
  Затем он сел и на мгновение замолчал. Его тело, сгорбившееся в большом кресле, внезапно показалось сморщенным и старым. ‘ Ян Тучек арестован, ’ медленно произнес он.
  
  ‘ Арестован?’ Думаю, я знал это с тех пор, как вошел в его офис. Но услышать, как это прямо облекается в слова, потрясло меня.
  
  ‘Почему?’ Я спросил.
  
  Он пожал плечами. ‘Почему сегодня в Чехословакии кого-либо арестовывают? Он воевал в Англии во время войны. Одного этого достаточно, чтобы вызвать у него подозрения. Кроме того, он промышленник.’ Его голос был низким и каким-то фаталистичным. Он как будто увидел в этом начало конца для себя.
  
  ‘Он в тюрьме?’ Я спросил.
  
  Он покачал головой. ‘Они еще не зашли так далеко. Вот почему они обыскивают его офис. Они ищут доказательства. На данный момент он прикован к своему дому. Возможно, его освободят завтра. И тогда — возможно, нет.’ Он слегка пожал плечами. ‘Такого рода вещи нависают над всеми нами, жителями старой Чехословакии. Так много людей уже исчезло.’
  
  ‘Но что он сделал?’ Я спросил.
  
  ‘Я не знаю’. Он снял очки и начал протирать их, как будто боялся показать какие-то эмоции. Между нами повисла тяжелая, отчетливо слышимая тишина. Наконец он вытащил газету из-под стопки бумаг, внимательно просмотрел ее, а затем протянул мне. ‘Вторая колонка, - сказал он, - История Ринкштейна’.
  
  На нижней странице была совсем небольшая статья под заголовком: АРЕСТОВАН ТОРГОВЕЦ БРИЛЛИАНТАМИ — РИНКШТЕЙН ОБВИНЯЕТСЯ В НЕЗАКОННЫХ ВАЛЮТНЫХ СДЕЛКАХ. ‘Кто такой Ринкштейн?’ Я спросил его.
  
  ‘Исаак Ринкштейн - один из крупнейших ювелиров в Праге’.
  
  ‘Какое отношение его арест имеет к Тучеку?’
  
  ‘Все — ничего. Я не знаю.’ Он пожал плечами. ‘Все, что я знаю, это то, что он торгует бриллиантами и драгоценными камнями’.
  
  ‘Но он был арестован за незаконные валютные операции", - указал я.
  
  Он криво улыбнулся. ‘Это законное оправдание. Я думаю, что власти заинтересуют его сделки с драгоценными камнями.’ Он сгибал линейку двумя руками, пока я не подумал, что она сломается. ‘Я очень боюсь, что Ринкштейн заговорит’. Он внезапно встал и забрал у меня газету. ‘Ты должен идти сейчас. Я и так уже слишком много наговорил. Пожалуйста, ничего не повторяйте — ничего, вы поняли?’ Он смотрел на меня, и я видел, что он напуган. ‘Шестнадцать лет я работаю в компании Tucek’. Он пожал плечами. ‘До свидания, мистер Фаррелл’. Его рука была холодной и мягкой.
  
  ‘Я вернусь в Пльзень примерно через три месяца", - сказал я, когда он проводил меня до двери. ‘Тогда я буду с нетерпением ждать встречи с тобой снова’.
  
  Его губы изогнулись в тонкой улыбке. ‘Я надеюсь на это", - сказал он. Он открыл дверь и позвал своего помощника, чтобы тот подал мне машину. Я испытал чувство облегчения, когда меня вынесло через заводские ворота на улицы Пльзеня. С запада надвигались черные тучи, и когда я вышел из своего отеля, первые капли дождя упали на сухие тротуары.
  
  Я позвонил в аэропорт и проверил, что мой перелет в Мюнхен и далее в Милан был забронирован. Затем я взял свой плащ и поспешил через дорогу в книжный магазин на углу. Было не совсем пять. Я просматривал бумажные корешки, не сводя глаз с двери. В соседней церкви пробило пять часов. Максвелла нигде не было видно. Я оставался до закрытия магазина в половине шестого. Но он не пришел. Я купил несколько книг и, немного подождав в дверях, вернулся в отель. На стойке регистрации для меня не было сообщения. Я распорядился, чтобы мне принесли чай в номер, и попытался закончить свой отчет. Но мой разум не мог сосредоточиться ни на чем, кроме ареста Тучека. Также я беспокоился о Максвелле.
  
  В конце концов я спустился в бар. Некоторое время я пытался убедить себя, что Тучек и Максвелл не имеют ко мне никакого отношения. Но это было бесполезно. То, что произошло, наполнило меня чувством беспомощности. Мне снова захотелось напиться, поэтому я пошел поужинать. А после ужина я пошел в кинотеатр, где показывали старый английский фильм. Я вернулся незадолго до одиннадцати. Для меня не было никакого сообщения, и никто не звонил, чтобы повидаться со мной. Я взял напиток и отнес его к себе в комнату. Я остался наверху, ожидая Максвелла.
  
  Но он не пришел, и когда церковные часы пробили полночь, я лег спать. Прошло много времени, прежде чем я смог заснуть. Я продолжал думать о Яне Тучеке, находящемся где-то по другую сторону Пльзеня под домашним арестом, и задавался вопросом, что стало с Максвеллом.
  
  Мне позвонили в восемь тридцать на следующее утро. Дождь барабанил в открытое окно, а облака были низкими и гонимыми ветром. Это было похоже на грязное путешествие через Альпы. Но меня это не волновало. Я был рад покидать Чехословакию. Я знал, что был на краю политического водоворота, и было приятно узнать, что я выбираюсь, прежде чем меня затянуло в него.
  
  Я позавтракал, оплатил счет и взял "дроздку". Вылет был запланирован на одиннадцать тридцать. Я сделал один звонок по дороге в аэропорт и прибыл задолго до одиннадцати. Я проверил свои сумки, а затем отправился в пункт оформления пассажиров. Я протянул свой паспорт служащему. Он посмотрел на нее, пролистал страницы, а затем кивнул мужчине, стоящему рядом со мной. Мужчина вышел вперед. - Пэн Фаррелл? - спросил я.
  
  Я кивнула, не доверяя своему голосу. Я знал, кем он был.
  
  ‘Пожалуйста, ты пойдешь со мной’. Он говорил по-чешски. ‘Есть несколько вопросов, которые мы должны вам задать’.
  
  ‘Я не понимаю", - сказал я, делая вид, что ничего не понимаю. ‘Кто ты?’
  
  ‘Я из S.N.B.’ - Его рука была на моей руке. ‘Пройдите сюда, пожалуйста. Нас ждет машина.’
  
  Я быстро огляделся по сторонам. У меня возникло внезапное, настоятельное желание сбежать отсюда. Я уже проходил через все это раньше. Я знал, на что это было похоже. Я потерял ногу и почти потерял рассудок тоже. Но хватка на моей руке усилилась. По другую сторону от меня был еще один из них. И вдруг я разозлился. Я ничего не сделал, совсем ничего. Они не могли арестовать меня без причины. Я высвободил руки и повернулся к ним лицом. ‘Вы меня арестовываете?’ Я потребовал.
  
  ‘Мы хотим задать вам вопрос, пан Фаррелл’. Ответил меньший из двоих, тот, кто говорил раньше. Он был очень широк в плечах, а его маленькие глазки были защищены рыжеватыми ресницами, которые очень быстро моргали.
  
  ‘Тогда, пожалуйста, задавайте мне свои вопросы здесь. Мой самолет вылетает в одиннадцать тридцать.’
  
  Уголки его губ слегка опустились. ‘Боюсь, ты опоздаешь на свой самолет. Мои инструкции таковы: отвести вас в Центр восстановления С.Н.Б.’
  
  ‘Тогда я арестован", - сказал я. ‘В чем обвиняют, пожалуйста?’
  
  ‘Мы только хотели допросить вас’. Его рука снова была на моей руке, его лицо было совершенно невыразительным. Я знал, что бесполезно пытаться обмануть его. У него были свои инструкции. В моей голове была только одна мысль: увидеть, что кто-то знает, что произошло. ‘Тогда очень хорошо. Но сначала я должен позвонить в свое посольство в Праге.’
  
  ‘Ты можешь сделать это позже’.
  
  ‘Я сделаю это сейчас", - отрезал я. ‘Вы арестовываете меня без предъявления каких-либо обвинений, а затем пытаетесь лишить меня права информировать мое собственное посольство о том, что произошло’. Я перегнулся через стол и поднял трубку телефона, который был там. Он двинулся, чтобы остановить меня, но я сказала: "Либо я звоню, либо устраиваю сцену. Здесь, в аэропорту, наверняка будут англичане или американцы. Если они сообщат о случившемся, вы обнаружите последствия на гораздо более высоком уровне.’
  
  Он, казалось, оценил суть, потому что пожал плечами. К счастью, я дозвонился сразу и смог дозвониться до третьего секретаря, человека по имени Эллиот, с которым я познакомился на вечеринке в Праге всего несколько дней назад. Я объяснил, что произошло, и он пообещал принять немедленные меры.
  
  Я положил трубку. ‘Теперь, если ты найдешь мои сумки для меня, ’ сказал я, ‘ я пойду с тобой. Но, пожалуйста, поймите, у меня деловые встречи в Милане, и я возлагаю на ваш офис ответственность за то, чтобы у меня был заказан билет на следующий самолет.’ Я забрал свой паспорт у клерка, который все это время таращился на нас с разинутым ртом, и, забрав два моих чемодана, мы вышли к ожидавшей нас полицейской машине.
  
  Момент неподдельного гнева, который довел меня до телефонного звонка в посольство, теперь испарился, и я признаю, что, когда мы ехали обратно через пригород Пльзеня, я был изрядно напуган. То, что я ничего не сделал, было правдой. Но если они проверили меня.... Предположим, они арестовали Максвелла и знали, что он пришел ко мне через пожарную лестницу? Держал ли ночной портье рот на замке о визите Яна Тучека? А что насчет двух мужчин, которым я помешал обыскивать офис Тучека? Если бы они тщательно проверили меня, у меня была бы работа убедить их, что я совершенно не связан со всем этим бизнесом. И что это был за бизнес, в любом случае? Что случилось, что заставило их внезапно арестовать меня? И тогда я начал потеть. Предположим, они схватили бы Максвелла? Предположим, они столкнули Максвелла со мной? Он бы подумал, что я его выдала. Боже мой! Он бы подумал, что простая угроза неприятностей напугала меня и заставила заговорить. Все мои другие страхи внезапно потеряли значение. Они были ошеломлены этой новой и для меня гораздо более пугающей возможностью.
  
  В отеле Reditelstvi меня поместили в маленькую темную комнату ожидания, окна которой выходили на руины разбомбленного здания. В комнату со мной поместили полицейского в форме. Он стоял у двери, ковыряя в зубах и наблюдая за мной без интереса. На стене были часы. Медленно и неумолимо отсчитывались минуты. Это была старая техника. Я пытался расслабиться, не обращать внимания на медленное течение времени. Но когда стрелки часов медленно двинулись по циферблату, я почувствовал, как тишина действует мне на нервы. Я попытался завязать разговор со своим охранником. Но у него были свои инструкции. Он просто покачал головой и ничего не сказал.
  
  Через сорок минут вошел полицейский и сказал мне следовать за ним. Меня провели по каменному коридору и подняли по лестнице без ковра, охранник следовал за мной. На втором этаже меня провели в кабинет. На окне были ставни, и помещение было освещено электрическим светом. За столом сидел невысокий бородатый мужчина в штатском. ‘Я сожалею, что заставил вас ждать. Пожалуйста, присаживайтесь.’ Он указал мне на место.
  
  Я сел. Он порылся в бумагах на своем столе. Его лицо, которое я помню, было очень бледным, почти желтым, и у него были яркие глаза-пуговки. Тыльная сторона его тщательно ухоженных рук была покрыта черными волосами. Он нашел газету, которую искал, и сказал: ‘Вы Ричард Харви Фаррелл?’ Он говорил по-чешски.
  
  Я кивнул.
  
  ‘И вы представляете компанию B. & H. Evans из Манчестера’.
  
  ‘Да", - сказал я. ‘Я должен был успеть на самолет в Мюнхен и Милан сегодня в одиннадцать тридцать утра. Не будете ли вы так добры сказать мне, почему меня арестовали?’
  
  Он посмотрел на меня, слегка приподняв свои пушистые брови. ‘Арестован, пан Фаррелл? Приходите сейчас — все, чего мы хотим, это задать вам несколько вопросов.’
  
  ‘Если бы я мог как-то помочь вам, - сказал я, - то, конечно, было бы достаточно послать офицера в отель перед моим отъездом?’
  
  Он улыбнулся. Мне не понравилась эта улыбка. Это было немного садистски. Он был похож на психиатра, чья карьера приняла какой-то своеобразный оборот. ‘Мне жаль, что вам причинили неудобства’. Он ясно дал понять, что ему нравится причинять людям неудобства. Я подождал, и через мгновение он сказал: "Я полагаю, вы знали пана Тучека?’
  
  ‘Это верно", - ответил я.
  
  ‘Ты был с ним, когда он был в Англии в 1940 году’.
  
  Я кивнул.
  
  - И вы видели его позавчера в Тучковом оцеларни? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘О чем вы говорили?’
  
  Я передал ему суть нашего разговора в присутствии переводчика. Его глаза продолжали опускаться к бумаге на его столе, и я знал, что он сверяет мой счет с отчетом переводчика. Когда я закончил, он кивнул, как будто удовлетворенный. ‘Ты очень хорошо говоришь на нашем языке, пан Паррел. Где ты этому научился?’
  
  ‘В военно-воздушных силах", - ответил я. ‘Я обнаружил, что языки даются мне довольно легко, и я несколько месяцев служил в чешской эскадрилье Тучека’.
  
  Он улыбнулся. ‘Но в среду, когда ты видишь Тучека, ты не говоришь ни на каком языке, кроме английского. Почему?’ Вопрос был задан мне внезапно, и его маленькие глазки-пуговки уставились на меня. ‘Зачем ты лжешь и заставляешь искать переводчика?’
  
  ‘Я не лгал", - горячо ответил я. ‘Это Тучек сказал, что я не говорю ни на чем, кроме английского’.
  
  ‘Почему?’
  
  Я пожал плечами. ‘Откуда мне знать? Вероятно, он чувствовал, что не очень приятно разговаривать со старым другом в присутствии шпиона.’ Теперь я говорил по-английски и видел, как он напрягается, переводя.
  
  ‘Ты уверен, что не пришел с посланием к нему?’ Тот факт, что он теперь запинаясь говорил по-английски, вместе с негативной формулировкой вопроса ясно давал понять, что он не имел против меня ничего определенного.
  
  ‘Какое послание я мог бы ему передать?’ Я спросил. ‘Я не видел его больше десяти лет’.
  
  Он кивнул, а затем сказал: "Пожалуйста, дайте мне отчет обо всем, что вы сделали с момента прибытия в Пльзень. Я хочу, чтобы каждая минута была учтена, пан Фаррелл.’
  
  Что ж, я рассказал ему обо всем, начиная с момента моего прибытия в отель Continental. Когда я закончил, он сидел, глядя на бумаги на своем столе, барабаня пальцами. ‘Не могли бы вы сказать мне, почему вы считаете необходимым допрашивать меня об этой встрече между мной и Тучеком?’ Я спросил его.
  
  Он посмотрел на меня. ‘Этот человек политически подозреваем. У него много связей в Англии.’ Он резко остановился там и крикнул кому-то в соседнем офисе. Дверь открылась, и вошел человек, который остановил меня в аэропорту. На какой-то ужасный момент я подумала, что он собирается устроить мне конфронтацию с ночным портье отеля "Континенталь". ‘ Отвези пана Фаррелла обратно в его отель, ’ приказал он. Затем он повернулся ко мне. ‘Пожалуйста, оставайтесь в своем отеле. Если у нас больше нет к вам вопросов, вам будет разрешено улететь завтрашним самолетом.’
  
  Я ничего не сказал, но последовал за полицейским из комнаты. Снаружи Редительстви ждала полицейская машина. Я вошел. Когда мы отъезжали, я обнаружил, что дрожу. Реакция нарастала, и мне захотелось выпить. Пропитанный дождем запах улиц был очень приятным после мертвенной затхлости штаб-квартиры S.N.B. Постепенно мои нервы расслабились. Полицейская машина остановилась у отеля, и я вышел. Офицер поставил мои сумки на тротуар, и машина уехала. Я отнес свои вещи в отель и прошел в бар. Я заказывал выпивку, когда голос позади меня произнес по-чешски: ‘Может быть, пана будет так любезен дать мне прикурить?’ Я обернулся. Это был Максвелл. Он не подал никакого знака узнавания, и когда я чиркнул спичкой и прикурил его сигарету, он поблагодарил меня и вернулся на свое место в углу бара.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Было очевидно, что Максвелл хотел поговорить со мной. В зеркальной задней части полок за барной стойкой я мог видеть его, сидящего за одним из маленьких столиков, подальше от света окон. Он читал газету и ни разу не взглянул в мою сторону. Я подождал, пока бар не заполнился. Затем я налил себе еще выпить и подошел к его столику. ‘Позволь мне, пане", - сказал я по-чешски и сел на стул напротив него.
  
  ‘Я начал беспокоиться о тебе, Дик", - сказал он, не отрывая взгляда от газеты. ‘За тобой наблюдают?’
  
  ‘Я так не думаю", - ответил я.
  
  ‘ХОРОШО. Они позволят тебе сесть на самолет завтра?’
  
  ‘Я думаю, да. Кажется, они ничего не имеют против меня, кроме того факта, что я видел Яна Тучека в среду. Как вы узнали, что меня арестовали?’
  
  ‘Я был в аэропорту’.
  
  ‘Ты успевал на тот самолет?’
  
  ‘Нет. Я ждал встречи с тобой. ’ Я увидел белки его глаз в тени его лица, когда он быстро оглядел комнату. Затем он расправил свой документ на столе и слегка наклонился вперед. ‘Вы, вероятно, уже знаете, почему полиция S.N.B. задержала вас для допроса’. Я покачал головой, и он сказал: ‘Мы вывезли Тучека из страны прошлой ночью. Вот почему я не смог встретиться с тобой, как договаривались. Нужно было многое сделать.’
  
  ‘Ты вывез его из страны!’ Я уставился на него. ‘Но — он был под охраной. Как—’
  
  - Небольшое развлечение. Загорелся дом по соседству. Но не беспокойтесь о деталях. На аэродроме Бори нас ждал старый "Энсон". Их было двое — Тучек и старший офицер чешских ВВС генерал летектва Лемлин.
  
  Они должны были быть в Милане сегодня рано утром.’ Он говорил очень быстро, его губы едва шевелились. ‘Рис не ожидал бы их раньше воскресного утра, но они знали, где с ним связаться, и я должен был получить подтверждение об их прибытии телеграммой сегодня утром.’ Он сделал паузу, а затем сказал: ‘Я очень беспокоюсь, Дик. Я ничего не слышал. Когда ты завтра приедешь в Милан, я хочу, чтобы ты поехал прямо в Albergo Excelsior, напротив Центрального вокзала. Скажи Рису, чтобы он немедленно телеграфировал мне. Ты сделаешь это?’
  
  ‘Эксельсиор! Рис остановился там?’ Я спросил его.
  
  Он кивнул, и я проклял удачу, которая забронировала мне номер в том же отеле. Я не хотела видеть Риса. Я думаю, Максвелл знал это, потому что он добавил: ‘Это очень срочно, Дик. Возможно, они потерпели крушение.’
  
  ‘Хорошо", - сказал я. ‘Я увижу Риса.’
  
  ‘Хороший человек. И еще кое-что. Сообщение от Тучека. Он просил меня передать тебе, что хотел бы увидеться с тобой, как только ты прибудешь в Милан. Он был очень настойчив.’
  
  ‘Хорошо", - сказал я.
  
  Появился официант и забрал наши бокалы. Максвелл сложил свою газету. ‘Не хотел бы Пэйн взглянуть на газету?’ он сказал по-чешски. Я поблагодарил его и взял газету. Он собрал свой портфель и поднялся на ноги. ‘Прощай, Дик", - прошептал он. ‘Когда-нибудь увидимся снова’. И он прошелся вдоль бара и вышел через дверь на улицу.
  
  Я выпил еще, а затем пошел обедать. Остаток того дня время тянулось очень медленно. Я допил его, наблюдая, как стрелки часов над баром неуклонно движутся от полудня к вечеру. Аэропорт без проблем перенес мое бронирование на следующий день. Вопрос был только в том, отпустит ли меня полиция? Казалось, все зависело от того, будет ли ночной портье держать рот на замке по поводу необычного визита Тучека в мой номер. Чем больше я думал об этом, тем более странным это казалось. Если он пришел повидаться со мной, тогда почему он не разбудил меня? Возможно, я был так пьян, что он не смог меня разбудить? Но тогда почему он захотел увидеть меня, как только я добрался до Милана?
  
  Эти размышления становились все более и более запутанными в моем сознании, пока я пил весь вечер. И их смутило мое обещание увидеться с Рисом. Я не хотела видеть Риса. Живой или мертвый, я не хотел его видеть. Он был таким ожесточенным. Он настроил свою сестру против меня, разбил мою жизнь. Ширер, я не так уж сильно возражал. Ширер был старше. Он знал, через что я прошла. Но Рис был молод. Он не понимал. Он никогда в жизни не сталкивался с настоящей болью. Те письма, которые он писал ей из больницы — он рассказал мне, что он писал ей. Таким образом он вывел меня из себя. Внезапно мне стало наплевать на чешскую полицию безопасности. Я больше не хотел покидать Чехословакию. Пусть они арестуют меня. Мне было все равно. Все, что я знал, это то, что я не хотел ехать в Милан и встречаться с Рисом. Боже! Насколько я знал, Элис могла быть там. Я начал петь Алису в синем платье. Это было, когда они вывели меня из бара, и я обнаружил, что ночной портье помогает мне подняться в мой номер.
  
  Когда мы достигли площадки, он сказал: ‘Я слышал, пэйн, что у тебя сегодня проблемы с S.N.B.?’ Его маленькие жадные глазки уставились на меня. Я хотел ударить его по лицу. Я знал, чего он хотел. Он хотел денег. ‘Ты отправляешься в ад!’ Я сказал.
  
  Я не мог сфокусировать его лицо, но я знал, что он злобно смотрит на меня. ‘Возможно, я пойду в полицию’.
  
  ‘Ты можешь идти к дьяволу, мне все равно", - пробормотал я.
  
  Он открыл дверь моей комнаты и помог мне войти. Я попыталась стряхнуть его и упала на кровать. Он закрыл дверь и подошел ко мне. ‘Также я слышал, что пан Тучек сбежал. Возможно, его визит к тебе важнее, чем пятьдесят крон, которые ты мне даешь, а?’ Он стоял рядом с кроватью, глядя на меня сверху вниз.
  
  ‘Убирайся отсюда к черту, ты, маленький мошенник", - заорал я на него.
  
  ‘Но, пэйн, задумайся на мгновение, пожалуйста. Если я расскажу полиции то, что знаю, это будет очень плохо для пэйна.’
  
  Мне было уже все равно. Пока мне не нужно было видеть Риса, я не возражала. ‘Иди в полицию", - устало сказал я. ‘Это не имеет значения. Иди и расскажи им, что ты знаешь.’ Я увидел озадаченный, разочарованный взгляд на его лице, и это было последнее, что я помню. То ли я отключился, то ли просто заснул, я не знаю. Все, что я знаю, это то, что я проснулся полностью одетым и очень замерзшим, чтобы обнаружить себя растянувшимся на своей кровати в темноте. Было тогда сразу после половины второго. Я разделся и лег в постель..
  
  Утром я чувствовал себя ужасно. А еще мне было страшно. Все намного проще, когда ты пьян. Возможно, это потому, что желание жить стало меньше. В любом случае, в трезвом сером свете дня я знал, что предпочел бы встретиться с Рисом в Милане, чем быть задержанным чешской полицией здесь, в Пльзене. Я был дураком, отказавшись от денег носильщика. Я быстро оделся и спустился вниз, чтобы найти его. Но он уже ушел. Тогда я был в панике, опасаясь, что он пошел в полицию. Я пытался успокоиться с помощью чашек черного кофе и сигарет. Но мои руки дрожали и были липкими, и я знал, что все время ждал, когда назовут мое имя, ждал, когда выйду и найду мужчину с рыжеватыми ресницами, стоящего у стойки регистрации. Но мое имя не было названо, и в конце концов я встал и вышел, чтобы оплатить свой счет. Как только я заглянул в свой бумажник, я понял, почему полиция не приехала за мной. Большая часть моих денег пропала — все фунтовые банкноты и лиры. Маленькая свинья оставила мне ровно столько крон, чтобы оплатить мой счет.
  
  Я спустил свои сумки и сел в "дрозку" до аэропорта. Я вспотел, и у меня кружилась голова, когда я шел к отделу оформления пассажиров. Я изучал лица мужчин, стоящих в комнате. Несколько из них, казалось, наблюдали за мной. Я подошел к стойке регистрации и предъявил свой паспорт. Там дежурил тот же клерк. Он с легкой улыбкой отмахнулся от паспорта и отпустил какую-то колкость по поводу того, что сегодня утром для меня не будет приемной комиссии. Я получил газету и сидел, ожидая, когда объявят мой рейс. Я пытался читать, но от текста болели глаза, и я не мог сосредоточиться. Я наблюдал за главным входом, подозрительно относясь к каждому мужчине, который входил без багажа.
  
  Рейс был назначен на одиннадцать пятнадцать. Я вышел к самолету с четырьмя другими пассажирами. Когда мы выстроились в очередь на посадку в самолет, мое сердце ушло в пятки. Служащий проверял имена пассажиров. Рядом с ним стоял мужчина в серой фетровой шляпе. Я был уверен, что он из S.N.B. Наконец-то пришла моя очередь. - Назовите, пожалуйста? - спросил я.
  
  ‘Фаррелл’. У меня пересохло во рту. Мужчина в серой фетровой шляпе посмотрел на меня холодными, враждебными глазами. Служащий поставил галочку напротив моего имени. Я колебался. Мужчина в фетровой шляпе не пошевелился. Моя нога казалась более неуклюжей, чем обычно, когда я преодолевал три ступеньки лестницы. Я нашел сиденье в передней части фюзеляжа и плюхнулся в него. Я вспотел и вытер лицо и руки своим носовым платком.
  
  Тогда я достал свою газету и притворился, что читаю. Команда вошла и прошла в кабину пилотов. Соединительная дверь скользнула на. Я сидел там и ждал. Я чувствовал, как сквозняк из открытой двери фюзеляжа обдувает мне спину. Неужели они никогда не закроют это? Ожидание было ужасающим. Забраться так далеко.... Дьявол всего этого был в том, что я знал, что это была просто игра в кошки-мышки, которую они любили. Все это было частью процесса смягчения.
  
  Левый двигатель завелся и заработал. Затем двигатель правого борта. Дверь в кабину откинулась, и один из членов экипажа заглянул внутрь и приказал нам пристегнуть ремни безопасности. Настал момент, когда они пришли за мной. Я услышал внезапное движение у входной двери. Я больше не мог себя контролировать. Я развернулся на своем месте. К моему изумлению, ступени были убраны. Дверь с лязгом захлопнулась и была закрыта изнутри. Двигатели взревели, и мы начали выруливать на взлетно-посадочную полосу.
  
  Чувство облегчения, охватившее меня, было подобно внезапному погружению в бессознательное состояние. По моему позвоночнику пробежал приятный холодок, а глаза увлажнились. Я не помню, как взлетел. Я чувствовал себя слишком ошеломленным. Я знаю только, что рев двигателей внезапно сменился на ровное мурлыканье, и сиденье сильно прижалось к основанию моего позвоночника. Автоматически я нащупал запирающее устройство моего ремня безопасности, только чтобы обнаружить, что я так и не застегнул его. Через окно с моей стороны подо мной расстилался весь Пльзень, накренившийся под углом, когда мы накренились. Я мог видеть луковичный купол водонапорной башни пивоваренного завода в Пльзене и километры подъездных путей вдоль крупных заводов. Сквозь клубящийся дым я мельком увидел металлургический завод в Тучеке. Затем Пльзень исчез под самолетом, когда мы выровнялись по нашему курсу.
  
  Мое чувство облегчения было недолгим. Были еще Прага и Вена. На каждой из этих остановок меня могли арестовать. Но никто не побеспокоил меня и даже не спросил мои документы, и 25 мая мы поднялись в ясный солнечный свет над Веной, а впереди поблескивали заснеженные вершины Альп. Я откинулся на спинку сиденья, расслабившись впервые за два дня. Я был по правую сторону железного занавеса. Они не смогли бы тронуть меня сейчас. Тогда я заснул и не просыпался, пока мы не оказались в Италии.
  
  Самолет пролетел над предгорьями Доломитовых Альп, а затем мы оказались на краю долины По, направляясь на запад в сторону Милана. Я начал думать о том, что было впереди, о моей встрече с Рисом. Было странно, что это должно быть в Милане, так близко к озеру Комо. Именно там, на Вилле д'Эсте, я видел его в последний раз.
  
  Это было в апреле 1945 года, когда он и Ширер сбежали. И это была та маленькая свинья доктор, которая была так похожа на Ширера, которая все это им вылечила. Он помог им сбежать, а затем вышиб себе мозги.
  
  От одной мысли о нем у меня на лбу выступил пот. Джованни Сансевино — дотторе, как они его называли. Я мог слышать голос санитара, говорящий: ‘Сегодня утром к вам придет доктор, синьор Капитан’. Как часто я слышал это, и всегда с лукавым удовольствием? Санитар — тот, с бородавкой на носу, которого звали Луиджи, — он любил боль. ‘Доктор придет повидаться с тобой. После этого он оставался в палате, наблюдая за мной своими неестественно бледными глазами, наблюдая за тем, как я лежу, обливаясь потом, гадая, будет ли это одним из небольших светских визитов доктора, как он их называл, или другой операцией.
  
  Направляясь через иллюминатор самолета к зубчатому краю Альп, я увидел в плексигласе не свое отражение, а лицо доктора. Я мог бы вспомнить это так ясно. Казалось невозможным, что он был мертв более пяти лет. Это было вовсе не неприятное лицо. Если бы не усы, это могло бы быть лицо Ширера, а Ширер мне понравился. Это было круглое, довольно пухлое лицо, очень синее на подбородках, с широким лбом и оливковым цветом лица под черным отливом волос. Только глаза были как-то не так. Они были слишком близко друг к другу, слишком маленькие. Он спрятал их за темными очками. Но когда он оперировал, он оставил очки, и я помнила, как смотрела в эти маленькие темные зрачки и видела странное, садистское возбуждение, которое разгоралось в них, когда его руки касались моей кожи, лаская со звериным наслаждением плоть, которую он собирался отрезать. Затем его дыхание становилось быстрым, резким, как будто он ласкал женщину, и его язык скользил по губам.
  
  Сидя там, в самолете, я почувствовал, как сокращаются мои мышцы, когда я заново пережил прикосновение этих рук. Мне не составило труда вспомнить их ощущения. Моей проблемой было забыть. Слишком часто я просыпался ночью с криком, напрягая все свое тело, заставляя себя осознать, что моей левой ноги больше нет, что ее клочьями унесло в канализацию Виллы д'Эсте, и что прикосновение этих рук, которое я все еще чувствовал даже после пробуждения, было всего лишь хитростью нервных нитей, которые были разорваны давным-давно.
  
  Удивительно, как нервы могут вспоминать прикосновения в таких деталях. Медленное, поглаживающее движение кончиков его длинных, чувствительных пальцев было неизгладимо зафиксировано в нервной системе моего мозга. Этот человек был прекрасным хирургом, и его пальцы были умными и сильными. И все же каким-то образом в своих прикосновениях им удалось передать тонкое наслаждение болью. Он, должно быть, провел сотни операций, и все это время я чувствовал, что он терпеливо ждал момента, когда меня доставят к нему и он сможет продемонстрировать пациенту свое мастерство, оперируя без анестезии.
  
  И всегда, когда его пальцы гладили мою плоть, он говорил: "Вы думаете, мне нравится оперировать вас без анестезии, не так ли, синьор Фаррелл?" Но я хирург. Мне нравится делать хорошую работу. Ты знаешь, в этом нет необходимости. Почему бы не быть разумным? Почему бы не рассказать гестапо то, что они хотят знать, а?’ Это была формула, которая вылетала, как скороговорка фокусника на сцене. Он не хотел, чтобы я говорила. Он хотел, чтобы я хранил молчание, чтобы он мог действовать. Я мог сказать это по тому, как участилось его дыхание в нарастающем возбуждении, и по сужению черных зрачков его глаз. Вскоре от нее остались только останки ноги, которую он так нежно поглаживал, так лаская. Затем наступил день, когда он сказал: ‘От этой ноги мало что осталось. Скоро мы должны начать другую, да?’ Его нежный, свистящий голос был слышен в гуле двигателей, и я мог чувствовать всю свою потерянную ногу, как будто она все еще была из плоти и крови, а не жестяной болванчик.
  
  Я останавливаю свое воображение, вытираю пот со лба и возвращаюсь в настоящее, наклоняясь вперед и глядя в окно. Падуя была внизу, и за правым крылом белые зубы Доломитовых Альп разрывали темный облачный пейзаж. Но, глядя на.Альпы не вытеснили мысли о Рисе из моей головы. Он был там в прошлом, как был всегда. И теперь он тоже был впереди меня. Когда я добрался до Милана, я должен был встретиться с ним лицом к лицу, передать ему послание Максвелла — и почему-то я не чувствовал, что у меня хватит смелости встретиться с ним лицом к лицу. Они доставили его на Виллу д'Эсте с пулей в легком всего через несколько часов после той последней операции. Они положили его на соседнюю кровать с моей и позволили ему постепенно выяснить, как получилось, что его подобрали.
  
  Ширера они подобрали примерно в то же время. Но он отправился в лагерь военнопленных. Он был доставлен на Виллу д'Эсте в начале 1945 года после курса лечения ядовитым газом. Это был горящий газ, и они использовали его как подопытного кролика, частично чтобы заставить его говорить, частично в качестве эксперимента. Они положили его в кровать по другую сторону от меня, и il dottore был отправлен работать над ним. Там, в самолете, я все еще мог слышать его крики. Я думаю, они были хуже, чем мои собственные крики, которые я помнил. И все это время через зарешеченное окно мы смотрели на синеву озера Комо с белыми виллами напротив и швейцарской границей всего в нескольких километрах.
  
  Сансевино проделал хорошую работу над Ширером. В течение двух месяцев он был почти здоров. Однажды маленький доктор сказал ему: ‘Я переживаю из-за вас, синьор, потому что вы так похожи на меня. Мне не нравится видеть изуродованным человека, который так похож на меня.’ Сходство, безусловно, было необычайным.
  
  В апреле нас троих перевели в отдельную палату. Именно тогда Сансевино впервые намекнул, что поможет им сбежать. Его условием было, чтобы мы все трое подписали заявление о том, что он был добр и внимателен ко всем пациентам союзников и что он не принимал участия в немецких экспериментах с морскими свинками. ‘Теперь союзники выиграют войну", - сказал он. ‘И я не хочу умирать из-за того, что они заставляют меня делать здесь’. Сначала мы отказались. Я вспомнил, что мне понравилась мгновенная вспышка страха, которую я увидел в его глазах, когда мы отказались. Но в конце концов мы подписали документ, и после этого нас стали лучше кормить. Это было почти так, как если бы он откармливал нас. Он особенно интересовался состоянием Ширера, неоднократно взвешивал его, осматривал снова и снова, как будто он был призовым экспонатом на какой-то предстоящей выставке. Это особое отношение обеспокоило Ширера. Он тоже был обеспокоен своим сходством с итальянским доктором. Он стал одержим идеей, что именно из-за этого его привезли на Виллу д'Эсте, и его наполнило предчувствие, что он никогда больше не увидит Америку.
  
  Что касается меня, то я думал, что все это было частью извращенного мышления маленького доктора, что он должен привезти этих двоих, Риса и Ширера, в больницу, а затем перевести нас в отдельную палату. Для меня было адом сидеть взаперти в той крошечной комнате, вынужденной находиться в компании двух мужчин, которых я уничтожил. Они должны были быть на холмах над Болоньей, организуя partigiani. Только тот факт, что мой самолет был сбит акк-акком и разбился после того, как сбросил их, привел к тому, что они были схвачены. Иметь их в компании было адом — худшим адом, чем ужасная боль во время этих операций. Я думаю, Ширер понял. Он был немолод и повидал немало страданий на угольных шахтах Питтсбурга, который был его домом. Тот факт, что он был американским итальянцем, также, вероятно, имел к этому какое-то отношение — это сделало его более чувствительным и, возможно, его кодекс не был таким жестким.
  
  Рис, с другой стороны, был цельным и лишенным воображения. Он происходил из Норфолка, из длинной линии пуританских предков, и для него добро и зло были так же ясны, как белое и черное. Два года в Милане в качестве студента-инженера скорее ожесточили, чем смягчили его взгляд на жизнь. С того дня, как он прибыл на Виллу д'Эсте и Сансевино объяснил ему, как случилось, что он попал в плен, он ни разу не заговорил со мной. Тот факт, что я был помолвлен с его сестрой, сделал его реакцию еще более бурной. Он не поверил Сансевино на слово. Он устроил мне перекрестный допрос. И когда он понял, что это правда, что третья операция прикончила меня, тогда он замкнулся в себе, ненавидя меня за то, что я был причиной того, что он не закончил работу, для выполнения которой его послали.
  
  В большом приходе было не так уж плохо. Но когда нас переселили в маленькую комнату с видом на озеро, это было для меня пыткой. Я все еще мог чувствовать тишину. Это росло и росло, пока внезапно Ширер не нарушал его, делая все возможное, чтобы поговорить со мной. Он сделал маленький шахматный набор, и мы играли по часам. Но все это время я осознавала присутствие Алека Рексе, зная, что рано или поздно он сообщит своей сестре о случившемся.
  
  Воспоминания о тех днях были настолько яркими, что даже звуки самолета и вид Альп, белеющих вдоль горизонта, не смогли стереть их из памяти. Затем, слава Богу, они вдвоем ушли. Сансевино устроил это. В то время я был на ногах, привыкая культей к боли от того, что приходится переносить свой вес на деревянную ногу, которую мне дали. Но я не мог пойти. И я был рад, что не смог пойти.
  
  Они уехали 21 апреля. Сансевино выдал им гражданскую одежду и все необходимые документы. Они ушли сразу после полуночи — сначала Ширер, затем Рис. Они должны были встретиться на автостоянке, взять машину скорой помощи и отправиться в Милан, где за ними присмотрят друзья Сансевино.
  
  В то время я думал, что Сансевино полагался на документ, который мы все подписали, чтобы спасти его от ареста за военные преступления, когда война закончится. Мне никогда не приходило в голову, что, организуя их побег, он пытался примириться со своей совестью. И все же это, должно быть, было причиной его внезапного акта великодушия, потому что на следующее утро он был мертв за своим столом. Его ординарцу было приказано привести меня к нему первым делом утром, в 7 часов. Это мы нашли его. Он был в парадной форме со всеми своими фашистскими орденами, ссутулившись в кресле, его голова откинулась назад, а на плече виднелось черное пятно крови. Маленькая "Беретта", из которой он застрелился, все еще была сжата в его руке. Как ни странно, его темные очки все еще прикрывали глаза, хотя от силы взрыва они съехали почти на кончик носа. Должно быть, какое-то странное чувство справедливости побудило его устроить все так, чтобы я действительно был одним из тех, кто увидел его после того, как он покончил с собой.
  
  Что касается Риса и Ширера, что-то пошло не так. Позже я услышал, что они были остановлены на неожиданном дорожном заграждении и были убиты при попытке подняться к швейцарской границе. Это то, что мне сказали, и я никогда не сомневался в правдивости этого. Конечно, я не предпринимал никаких попыток проверить это. Почему я должен? Самое последнее, что сказал мне Рис, было: "Я написал Элис, рассказав ей все. Это письмо может не дойти до нее, и я могу не пройти. Но да пребудет с тобой Божье проклятие, Фаррелл, если ты когда-нибудь попытаешься увидеть ее снова. Ты понимаешь?" И я кивнул, слишком эмоционально уничтоженный, чтобы что-то сказать. Его письмо, однако, дошло. Ее ответ ждал меня, когда я присоединился к своему подразделению в Фодже. Максвелл сам вручил ее мне.
  
  Боже! Я мог бы вспомнить все это так ясно. И вот я здесь, лечу через долину По, чтобы снова увидеть Риса. Впереди нас я мог видеть озеро Маджоре, похожее на кусок свинца, распластанный в коричневой складке холмов. А за ней, в золотом мерцании солнечного света, раскинулась, как карта, равнина Ломбардии. Я вытер пот со лба и взял газету. Мои глаза бесцельно блуждали по заголовкам, пока их не зацепила статья, озаглавленная "ИСААК РИНКШТЕЙН ПРИЗНАЕТСЯ". Один абзац выделялся на фоне остальных: Ринкштейн признался в крупных продажах бриллиантов и других драгоценных камней определенным промышленникам, главным из которых является Ян Тучек, председатель и управляющий директор Tuckovy ocelarny. Это расценивается как указание на то, что он был активен против государства. Люди, которые вкладывают свое состояние в такие легко переносимые товары, как драгоценные камни, обычно имеют нечистую совесть. Считается, что Тучек продавал западным державам жизненно важную промышленную и военную информацию.
  
  Я отложил газету и уставился в окно. Теперь мы были над Вероной, и дорога из Венеции в Милан серой лентой прорезала зеленую полосу Ломбардии. Я надеялся, что если Тучек разбился, как опасался Макс, то он разбился за чешской границей. По крайней мере, тогда у него был бы шанс. Но через дальнее окно я мог видеть зазубренные коренные зубы Альп, скрежещущие по черному своду бури. Я знал, каково это — разбиться - вздыбленный, сокрушительный удар, а затем внезапная тишина от сильной боли, запаха бензина и страха пожара. Вот как это было, когда я разбился на перевале Фута. Но там мне удалось найти открытый участок вересковой пустоши. Здесь, в Альпах, они бы врезались в заснеженную вершину или в какой-нибудь поросший соснами склон. В этом была вся разница в мире.
  
  Думая о Тучеке, я забылся, и только когда звук двигателей затих и левое крыло опустилось, я снова выглянул в окно. Милан лежал вдоль горизонта, солнечный свет поблескивал на длинных струях дыма, гонимого ветром из высоких фабричных труб на окраине. Навстречу нам поднялась массивная громада газометра. Затем мы скользили по шпилю церкви и бежали к ряду пилонов. На индикаторе загорелся индикатор, приказывающий пристегнуть ремни безопасности. Дверь в кабину откинулась и один из членов экипажа повторил приказ. Выжженная солнцем равнина аэродрома поднялась нам навстречу, и через мгновение бетон взлетно-посадочных полос заструился мимо, и мы приземлились в Милане.
  
  Главный зал Миланского аэропорта выглядел почти так же, как тогда, когда я проходил через него по пути в Фоджу в мае 1945 года, после капитуляции Германии. Те же воздушные карты, развешанные по стенам, рекламировали империю Муссолини. Но теперь солнце светило сквозь высокие матовые окна на пеструю гражданскую одежду, а система громкой связи объявляла рейсы на итальянском, французском и английском языках.
  
  Я сдал багаж и паспорта и как раз направлялся к ожидающему автобусу, когда увидел Риса. Он был у входа на аэродром, разговаривая с маленьким бородатым итальянцем. Наши взгляды встретились поверх голов толпы. Я увидела внезапное узнавание и шок удивления в его глазах. Затем он намеренно отвернулся и продолжил свой разговор с итальянцем.
  
  Я колебался. Мне нужно было передать ему сообщение, и чем скорее он его получит, тем лучше. Но почему-то я не мог с этим смириться. Пустота, которая последовала за этим внезапным взглядом узнавания, казалось, заблокировала меня. Я обнаружил, что дрожу, и тогда я понял, что должен выпить, прежде чем встретиться с ним лицом к лицу. Я быстро вышел к автобусу и забрался внутрь. ‘Голубь, синьор?’ Служащий подозрительно уставился на меня.
  
  ‘Эксельсиор", - ответил я.
  
  ‘Эксельсиор"? Bene.’
  
  Через несколько минут автобус тронулся. Тогда я понял, что мне следовало подойти к Рису и передать ему сообщение Максвелла. Я проклинал себя за то, что позволил своим нервам взять верх надо мной. В конце концов, это “было давным-давно и … Но все, что я помнил, был пустой взгляд, который последовал за узнаванием. Это вернуло меня прямо в ту маленькую комнату на Вилле д'Эсте. Казалось, он совсем не изменился. Возможно, немного полнее в лице, но та же широкая, коренастая фигура и решительная линия рта и подбородка. Что ж, рано или поздно мне пришлось бы с этим столкнуться. Я бы пропустил стаканчик-другой и подождал его в отеле.
  
  Отель Excelsior находится на площади Герцога Аостского, напротив Центрального вокзала, этого величественного памятника фашистским идеалам, который больше похож на колоссальный военный мемориал, чем на железнодорожную станцию. Носильщик взял два моих чемодана, я поднялся по ступенькам и вошел в вестибюль отеля с мраморными колоннами. У стойки администратора клерк спросил: ‘Ваш дом, пожалуйста, синьор?’
  
  ‘Фаррелл", - ответил я. "У меня забронировано жилье’.
  
  ‘Si si, signore. Подпишите, пожалуйста. Numero cento venti.’ Он вызвал страницу. ‘Accompagnate il signore alcento venti.’ Комната была маленькой, но удобной. С нее открывался вид через площадь на железнодорожную станцию. Я принял ванну и переоделся, а затем спустился в гостиную, чтобы дождаться разведки. Я заказал чай и отправил страничку на свою почту. Там было немного: письмо от моей матери, счет за костюм, который я купил перед отъездом из Англии, и обычная посылка от моей фирмы. Последнее включало письмо от управляющего директора. Мы ожидаем от вас больших свершений в Италии .... Пробыв в Милане неделю, пришлите мне отчет о целесообразности создания постоянного агентства.... У вас есть мое разрешение проводить там отпуск, когда вам заблагорассудится, и я верю, что вы сможете совместить приятное с полезным, установив социальный контакт с потенциальными покупателями наших станков. Она была подписана Гарри Эвансом. Я сложил письмо и убрал его в свой портфель. Затем я откинулся на спинку стула, размышляя о возможностях отпуска в Италии, и пока я это делал, мой взгляд блуждал по комнате и остановился на дальнем углу.
  
  За маленьким столиком у окна в одиночестве сидела Элис Рис. Ее вид поразил меня, как удар ниже пояса. Словно привлеченная моим взглядом, она повернула голову и увидела меня. Ее глаза на мгновение прояснились, когда они встретились с моими через этот тускло освещенный холл. Затем они, казалось, стали холодными и мертвыми, как у ее брата, и она отвернула голову.
  
  Я думаю, если бы я колебался, я бы убежал в свою комнату. Но меня охватило какое-то странное желание оправдаться. Я поднялся на ноги и прошел через комнату к ее столу. Она увидела, как я приближаюсь. Зелень ее глаз сверкнула в солнечном свете, льющемся из окна. Она посмотрела мне в лицо, а затем ее взгляд упал на мою ногу. Я увидел, как она нахмурилась, и она снова отвернулась к окну. Теперь я был за ее столиком, стоял над ней, видел, как солнечный свет окрашивает мягким золотом ее волосы и как ее руки сжимают сумку.
  
  ‘Не возражаешь, если я присяду на минутку?’ Спросила я, и мой голос дрожал.
  
  Она не остановила меня, но когда я выдвинул стул напротив нее, она сказала: ‘Это никуда не годится, Дик. ‘Она говорила тоном жалости.
  
  Я сел. Теперь ее лицо было в профиль, и я увидел, что она стала старше, более зрелой. На ее лбу и в уголках рта появились морщинки, которых раньше там не было. ‘Восемь лет - долгий срок", - сказал я.
  
  Она кивнула, но ничего не сказала.
  
  Теперь, когда я был здесь, сидел напротив нее, я не знал, что сказать. Никакие слова не могли преодолеть пропасть между нами. Я знал это. И все же были вещи, которые я хотел сказать, вещи, которые не могли быть написаны. ‘Надеюсь, у тебя все хорошо", - сказал я глупо.
  
  ‘Да", - тихо ответила она.
  
  ‘ И счастлива?’
  
  Она не ответила, и я подумал, что она не слышала. Но потом она сказала: ‘У тебя было все, что было во мне от счастья, Дик’. Она внезапно повернулась и посмотрела на меня. ‘Я не знал о ноге. Когда это случилось?’
  
  Я сказал ей.
  
  Она снова отвернулась, к окну. ‘Алек никогда не рассказывал мне об этом. Это сделало бы это проще — для понимания.’
  
  ‘Возможно, он не хотел, чтобы тебе было легче это понять’.
  
  ‘Возможно’.
  
  Между нами повисло неловкое молчание. Это разрасталось так, что я чувствовал, что в любой момент наши нервы могут не выдержать, и мы заплачем, или рассмеемся вслух, или сделаем что-нибудь столь же глупое.
  
  ‘Что ты делаешь в Милане?’ Я спросил.
  
  ‘Праздник’, - ответила она. - А ты? - спросил я.
  
  ‘Дела", - ответил я.
  
  Снова тишина. Я думаю, мы оба знали, что светская беседа между нами не годится. ‘Ты долго здесь пробудешь?’ Я спросил. ‘Я имею в виду — не могли бы мы встретиться с кем—нибудь...’
  
  Она остановила меня сердитым движением руки. “Не усложняй ситуацию, Дик", - сказала она, и я заметил дрожь в ее голосе.
  
  Ее слова вывели нас за грань светской беседы, вернув в прошлое, которое мы разделяли; отпуск в Уэльсе, Игры в Бремаре, где мы впервые встретились, ее светлые волосы, развеваемые ветром на яхте в Бродсе. Я мог видеть ее стройное тело, рассекающее воду, когда она ныряла, видеть ее лицо, смеющееся надо мной, когда мы плыли в тени старого дуба в лесу над Сольвой. Воспоминания нахлынули на меня, принося с собой горькую мысль о том, что могло бы быть между нами — дом, дети, жизнь. Затем ее руки оказались на столе, слепо двигаясь среди чайных принадлежностей, и я понял, что она не была замужем.
  
  ‘ Разве мы не можем вернуться— ’ начал я. Но выражение ее глаз повергло меня в шок. Она не вышла замуж, но пути назад не было. Глаза, которые встретились с моими, были полны печали. ‘Пожалуйста, уходи сейчас, Дик", - сказала она. ‘Алек скоро вернется и —’
  
  Но внезапно мне стало наплевать на Алека. ‘Я подожду", - сказал я. ‘У меня для него сообщение — от Максвелла из Чехословакии’.
  
  Ее глаза напряглись, и тогда я понял, что она имела некоторое представление о том, что делал ее брат. ‘Ты тоже в этом участвуешь?" - спросила она. ‘ Я думала— ’ Тут ее голос оборвался.
  
  ‘Я оказался втянут в это случайно", - быстро сказал я.
  
  Теперь ее глаза изучали мое лицо, как будто она ожидала увидеть в нем какие-то изменения. Внезапно она сказала: ‘Расскажи мне о своей ноге. Было ли это очень плохо? У вас был хороший хирург?’
  
  Я рассмеялся. Затем я рассказал ей, что произошло. Я ничего не утаил. Я погряз в саморазрушении, объясняя, каково это - когда кость перепиливают без всякого обезболивания, зная, что это будет происходить снова и снова. Я видел, что причиняю ей боль. Но она не остановила меня, и я пошел дальше. ‘Видишь ли, я ничего не помню. Все, что я знал, это то, что я снова провалился под воду, крича и находясь в полубреду, а когда я пришел в себя, мне сказали, что больше операций не будет, что у них все ...
  
  Я внезапно остановился, потому что осознал фигуру, стоящую над нами. Я посмотрел вверх. Это был Алек Рис. Я увидел, как напряглись мышцы его горла и кровь прилила к лицу, когда гнев охватил его. ‘Я однажды сказал тебе, Фаррелл, что сверну тебе шею, если ты еще раз попытаешься заговорить с моей сестрой’. Я поднялся на ноги. ‘Я полагаю, ты думал, что я в безопасности на аэродроме’. Его влияние было очевидным, и я почувствовал, что мой гнев растет в соответствии с его.
  
  ‘ Сядьте, вы оба. ’ голос Элис был спокоен. Я видел, как ее рука схватила ее брата за руку. ‘У Дика для тебя сообщение от Макса’.
  
  В его глазах было недоумение, когда он спросил: ‘Где ты видел Максвелла?’
  
  ‘Вчера в Пльзене", - сказал я. Я повернулся к Элис. ‘Извините, мы на минутку’. Он последовал за мной к окну. ‘Тучек прибыл?’ Я спросил.
  
  Он уставился на меня. ‘Что насчет Тучека?’ - спросил он. Он не доверял мне. Я мог это видеть.
  
  ‘Ян Тучек был арестован в четверг", - сказал я ему. Максвелл увез его на аэродром Бори той ночью. Тучек и старший офицер чешских ВВС вылетели на трейнере Anson. Они должны были прибыть в Милан вчера рано утром.’
  
  ‘Я не верю ни единому слову из этого’, - сказал он.
  
  ‘Меня не интересует, верите вы мне или нет", - сердито воскликнул я. ‘Максвелл попросил меня встретиться с вами, когда я доберусь до Милана, и сказать, чтобы вы сообщили ему, прибыли они или нет. Он боится, что они, возможно, потерпели крушение, поскольку им было сказано связаться с вами немедленно по прибытии, а от вас ничего не слышно.’
  
  Тогда он засыпал меня кучей вопросов. Наконец он сказал: ‘Какого дьявола ты не передал мне это сообщение на аэродроме?’
  
  ‘Ваше собственное отношение сделало это невозможным", - ответил я.
  
  ‘Что ты делал в Пльзене?’
  
  Я рассказал ему.
  
  "У вас есть какие-либо доказательства того, что вы представляете эту компанию по производству станков?’
  
  Он все еще был подозрителен.
  
  ‘Да", - сказал я. ‘Но тебе, черт возьми, придется поверить мне на слово’.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Я начну проверять. Но я предупреждаю тебя, если я обнаружу, что ты играешь в какую-то свою собственную игру— ’ Он повернулся на каблуках, а затем остановился. ‘И держись подальше от Элис, пока ты здесь’. Затем он вернулся к своей сестре. Он на мгновение склонился над ней, разговаривая с ней, затем, бросив быстрый взгляд на меня, он поспешил из гостиной.
  
  Я подошел к столу. Я снова почувствовал ее пристальный взгляд на своей ноге. Она начала расставлять чайные принадлежности так, как будто собиралась вынести их сама. Поскольку она ничего не ответила, я спросил: ‘Как долго ты пробудешь в Милане?’
  
  ‘Недолго", - сказала она. ‘Я собираюсь в Рапалло, а затем погостить у друзей Алека в Каннах’.
  
  ‘ Надеюсь, ты хорошо проведешь время, ’ пробормотал я.
  
  ‘Солнце будет приятным, и я думаю, мы насладимся нашим отдыхом’. Ее голос был едва слышен. Затем она внезапно сказала: ‘Пожалуйста, уходи сейчас, Дик’.
  
  Я кивнул. ‘Да. Я пойду сейчас. Тогда прощай.’
  
  ‘Прощай’.
  
  Она не смотрела вверх. Я вернулся к своему столу и собрал свои вещи. Когда я проходил мимо нее на выходе, она не посмотрела на меня. Она смотрела в окно. Я замешкался в дверях. Но она не подала никакого знака, и я поднялся в свою комнату.
  
  На следующее утро они ушли. Я не знаю, в какой отель они отправились. Все, что я знаю, это то, что я не видел их за завтраком, и когда я спросил на стойке регистрации, мне сказали, что они ушли.
  
  В тот день было бесполезно пытаться заниматься какими-либо делами. Было воскресенье. Итак, я пошел прогуляться. В Милан пришла весна. Солнце сияло с безоблачного неба, и широкие трамвайные улицы сияли теплом. Столики стояли прямо на тротуарах, а в некоторых кафе даже были опущены навесы. Я поднялся по Виа Виттор Пизани и зашел в паблик Джардини. Я не думал ни о чем, кроме того факта, что девушки были в летних платьях и что смуглокожие, смеющиеся толпы выглядели веселыми и счастливыми. Тайна исчезновения Тучека и моя встреча с чешской полицией безопасности казались очень далекими, частью другого мира. В садах деревья были покрыты молодой зеленью. Все вокруг бурлило жизнью. Я сел на одно из сидений и позволил солнечному теплу просочиться сквозь меня. Было чудесно просто посидеть там и расслабиться. Завтра нам нужно будет поработать. Но сегодня все, что мне нужно было делать, это сидеть на солнышке.
  
  Я всегда помню тот час, который я провел, сидя в паблике Giardini. Она выделяется в моем сознании, как оазис в пустыне. Это была моя единственная передышка — момент, который кажется почти прекрасным, потому что он не имел отношения к тому, что было до или что было после. Я помню, там была маленькая девочка и большой желтый резиновый мяч. Она неустанно следовала за ним, сверкая зубами, блестя черными волосами и ее темные глаза искрились смехом. А ее мать сидела, незаметно укачивая младенца под шалью, и рассказывала мне, как она надеется в этом году съездить в отпуск в Геную. И все это время мимо проносился Милан, их веселая одежда и постоянная, текучая болтовня казались такими беззаботными после мрачной атмосферы Чехословакии. Это было все равно, что слушать Россини после курса Вагнера.
  
  Чувствуя себя согретым и счастливым, я вышел на Виале Витторио Венето и немного посидел за одним из столиков кафе, попивая коньяк. Я сидел там до половины первого, восстанавливая свой итальянский, слушая обрывки разговоров, которые текли вокруг меня. Затем я вернулся в отель. Когда я пересекал вестибюль по направлению к лифту, клерк за стойкой регистрации окликнул меня: ‘Синьор Фаррелл’.
  
  ‘ Да? - спросил я. Я сказал.
  
  ‘У меня для тебя сообщение’. Он вытащил листок бумаги из ячейки с пометкой F. ‘Синьор Сисмонди звонил полчаса назад, чтобы сказать, не могли бы вы позвонить ему, пожалуйста". Он протянул мне листок бумаги, на котором был нацарапан номер телефона и фамилия Сисмонди.
  
  ‘Кто он — ты знаешь?’ Я спросил.
  
  ‘Синьор Сисмонди? Я думаю, возможно, это синьор Риккардо Сисмонди. У него большая фабрика на Виа Падуя, синьор.’
  
  ‘Как называется его компания?’ Я спросил.
  
  ‘Я не знаю, тот ли это самый человек, синьор. Но тот, о ком я говорю, является директором феррометаллического завода в Милане.’
  
  Я поднялся к себе в комнату и достал записную книжку со списком итальянских фирм, с которыми Б. и Х. Эванс вели дела до войны. Среди них я нашел миланские феррометаллы. Я поднял телефонную трубку и попросил номер Сисмонди. Ответил женский голос. Дом Сисмонди. Chi Parla?’
  
  ‘Это мистер Фаррелл", - ответил я. ‘Могу я поговорить с синьором Сисмонди?’
  
  ‘Мгновение’. Очень слабо я услышал, как женский голос позвал ‘Риккардо’. Затем на проводе раздался мужской голос, довольно резкий и скрежещущий. ‘Подписавший Фаррелл? Bene. Возможно, ты знаешь, кто я такой?’
  
  ‘Ferrometalli di Milano?’ Я спросил.
  
  ‘Си си, синьор, я вел дела с вашей компанией до войны. Я слышал, вы прибыли в Милан вчера — из Пльзеня?’
  
  ‘Это верно", - пробормотал я.
  
  ‘Виделись ли вы с синьором Тучеком из Тукового оцеларни, когда были в Пльзене?’
  
  Это была внезапность вопроса, которая потрясла меня. Я этого не ожидал. Я, естественно, подумал, что он позвонил мне по делу. Вместо этого он спрашивал меня о Тучеке. Счастливый, смеющийся Милан, по которому я шел тем утром, поблек в моей памяти. Я чувствовал себя так, словно длинная рука протянулась через границы Чехословакии, чтобы вернуть меня в лапы чешской полиции безопасности.
  
  ‘Ullo, ‘ullo, signore. Ты здесь, пожалуйста?’ Голос звучал нетерпеливо — более резко и скрежещущий.
  
  ‘Да?" - сказал я.
  
  ‘Я спрашиваю вас, видитесь ли вы с синьором Тучеком, когда бываете в Пльзене?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Возможно, вы его друг - с войны?’
  
  ‘Да", - сказал я.‘Почему?’
  
  ‘И он знает, что ты приезжаешь в Милан?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошо. Тогда, возможно, не все потеряно.’
  
  ‘Смотри", - сказал я. ‘Не могли бы вы рассказать мне, что все это значит?’
  
  ‘Очень хорошо. Я говорю тебе. Я деловой друг синьора Тучека. У него очень плохие дела в Чехословакии. Он намерен покинуть страну, и мы собираемся начать совместный бизнес с новой фабрикой здесь, в Милане. Я жду его здесь уже три дня. Но он не прибывает. Я очень обеспокоен, синьор Фаррелл.’
  
  ‘Какое это имеет отношение ко мне?’ Я спросил его.
  
  ‘Я говорю тебе. Мы должны начать новый бизнес вместе. Он привозит с собой спецификации некоторых новых типов машин, которые мы собираемся производить. В пятницу я получаю от него письмо, в котором говорится, что он не принесет их сам. Это слишком опасно. Он отдает их англичанину, который на следующий день улетает в Милан. Я справился в аэропорту, синьор Фаррелл. Вы единственный англичанин, который приезжает из Чехословакии с тех пор, как я получил его письмо.’
  
  ‘И ты думаешь, у меня для тебя посылка от Тучека?’ Я спросил.
  
  ‘Нет, нет. Я думаю, возможно, у вас есть посылка, как вы говорите, для доставки Тучеку сюда. Но Тучека здесь нет. Он не прибывает. Это ужасно. Я не знаю, что случилось. Но бизнес есть бизнес, синьор Фаррелл, и у меня есть специальные рабочие, готовые приступить к изготовлению инструментов для изготовления этих новых машин. Если бы я мог, пожалуйста, получить спецификации —’
  
  ‘Но у меня нет для тебя никакой посылки", - сказал я ему.
  
  ‘Нет?’ Голос немного повысился. Она была твердой и металлической. ‘Но синьор Фаррелл, в своем письме он говорит —’
  
  ‘Меня не волнует, что он сказал тебе в своем письме", - перебил я его. "Я могу только повторить, у меня нет посылки для тебя. Я видел его однажды в Пльзене, вот и все. Это было в его офисе, и официальный переводчик был с нами все время.’
  
  Он начал что-то говорить, а затем его голос внезапно оборвался, как будто он прикрыл ладонью трубку телефона. Последовала пауза, а затем он сказал: ‘Вы уверены, что видите его только один раз, синьор?’
  
  ‘Совершенно уверен", - ответил я.
  
  ‘Он не приходит повидаться с тобой в твоем отеле?’
  
  Было ли это моим воображением или в его словах был внезапный акцент? ‘Нет", - ответил я.
  
  ‘ Но он сказал мне...
  
  ‘Раз и навсегда, - сказал я сердито, - пожалуйста, пойми, что у меня нет посылки ни для тебя, ни для Тучека’.
  
  Последовала еще одна пауза, и я подумал, что, возможно, он повесил трубку. Я вспотел и вытер лицо своим носовым платком. ‘Возможно, синьор Фаррелл, мы не понимаем друг друга, не так ли?’ Голос был мягче, почти шелковистый. ‘Видите ли, если у меня будут спецификации и я смогу приступить к организации нового завода, тогда мне понадобятся несколько станков, изготовленных вашей компанией. Возможно, они мне понадобятся в срочном порядке, и я заплачу тебе премию за организацию быстрой доставки, а? Теперь вам нужно еще раз просмотреть свой багаж, синьор. Возможно, ты не сможешь вспомнить, что в ней, пока я тебе не напомню, а?’
  
  Это была прямая взятка, и я хотел сказать ему, что я о нем думаю. Но, в конце концов, он был потенциальным клиентом, поэтому все, что я сказал, было: ‘Извините, мистер Сисмонди. У меня просто нет того, чего ты хочешь. Я зайду к вам позже в ваш офис, если позволите, и поговорю об оборудовании для Феррометаллического завода в Милане.’
  
  ‘ Но, синьор Фаррелл...
  
  ‘Мне жаль", - быстро сказал я. ‘Я не могу тебе помочь. До свидания’. И я кладу трубку обратно на рычаг.
  
  Некоторое время я стоял там, глядя в окно на колоссальную громаду Центрального вокзала. Серый камень выделялся почти белым на фоне темного подбрюшья кучевых облаков, которые собирались по всему небу. Сисмонди знал, что Тучек навестил меня в отеле "Континенталь". Это было то, что занимало первое место в моем сознании. Я сказал себе, что мне это померещилось. Сисмонди никак не мог знать. Но мысль осталась там, и я почувствовал, как пальцы той воображаемой руки, протянутой через чешскую границу, сомкнулись вокруг меня. Солнечный свет, льющийся в открытое окно, померк. Площадь Герцога д'Аоста внезапно показалась серой и пустынной. Я вздрогнула и закрыла окно.
  
  Я направился к двери, а затем остановился. Предположим, Тучек положил пакет среди моих вещей той ночью. Я не рылся в своих чемоданах. Она могла бы лежать там так, что я бы этого не заметил. Мои руки дрожали, когда я доставал ключи и открывал два шкафа. Но хотя я обыскал даже карманы своих костюмов и ощупал подкладку, там ничего не было. Я обыскал одежду, которая была на мне, и мое пальто, а также просмотрел бумаги в моем портфеле. Я ничего не нашел и с чувством облегчения спустился в бар.
  
  Было время обеда, и заведение было наполовину пустым. Я сел в баре и заказал напиток. Я чувствовал себя менее одиноким с бокалом в руке, и коньяк действовал успокаивающе. На барной стойке лежала газета, и я сосредоточился на ней, пытаясь забыть Сисмонди и тот проклятый телефонный разговор. Но даже в газете было что-то, что напомнило мне о Тучеке. На внутренней странице я нашел абзац, озаглавленный "ЧЕШСКАЯ ЗВЕЗДА НАСТОЛЬНОГО тенниса СОБИРАЕТСЯ ОСТАТЬСЯ В ИТАЛИИ". История началась — когда чешская команда по настольному теннису, которая гастролировала по Италии, вчера покинула Милан, регина Хильда Тучек все еще была в своем отеле. Она отказалась возвращаться в Чехословакию. Она намерена пока остаться в Италии. Хильда Тучек - дочь…
  
  Я уставился на абзац, вспоминая, как сказал Ян Тучек: "К счастью, моя дочь хорошо играет в настольный теннис". Так вот что он имел в виду. Отец и дочь планировали быть вместе и сейчас. … Я оттолкнул газету. Бедный ребенок! Она, должно быть, гадает, что случилось.
  
  Чья-то рука коснулась моей руки, и я резко обернулась.
  
  Это был Алек Рис. ‘Могу я перекинуться с тобой парой слов?" - сказал он.
  
  ‘О чем?‘Я спросил.
  
  Я не хотел с ним разговаривать. С меня было достаточно для одного дня. Я внезапно почувствовал себя очень усталым.
  
  ‘Подойди сюда’. Он отвел меня в уединенный уголок бара. Мы сели. ‘Что у тебя на ужин?’
  
  ‘Коньяк", - ответил я.
  
  ‘Должный коньяк", - сказал он официанту. Затем он наклонился вперед. ‘Я навел справки о Тучеке", - сказал он.
  
  Его лицо выглядело бледным, а вокруг рта залегли напряженные морщинки. ‘Энсон" прибыл в здешний аэропорт вскоре после четырех утра в пятницу’.
  
  ‘Значит, он в Милане?’ Я почувствовал облегчение. Это не имело ко мне никакого отношения. Но я был рад, что он был в безопасности.
  
  ‘Нет", - сказал Рис. ‘Его нет в Милане. И дьявол всего этого в том, что я не знаю, где он — или что с ним случилось. Самолет встречали двое итальянцев. Я так понимаю, что ни Тучек, ни Лемлин так и не выбрались оттуда. Самолет был заправлен и немедленно снова взлетел. Я проверил все аэропорты в Италии, а также в Швейцарии, Франции и Австрии. Я также пробовал Грецию и Югославию. Самолет и его пассажиры полностью исчезли.’
  
  Он смотрел на меня так пристально, как будто я был в ответе.
  
  ‘Зачем пришел ко мне?’ Я спросил.
  
  ‘Я подумал, что ты, возможно, что-то знаешь", - сказал он.
  
  ‘Смотри", - устало ответил я. ‘Я ничего не знаю об этом бизнесе’.
  
  ‘Ты видел Максвелла в Пльзене’.
  
  ‘Да. И он дал мне послание, которое я должен передать тебе.’
  
  ‘Это было до или после вашего интервью с полицией?’
  
  ‘После’. Потом я увидел, к чему он клонит, и я мог бы его сбить. Он думал, что я, возможно, вырвался из лап чешской полиции безопасности, передав им информацию. Я поднялся на ноги. ‘Я не вижу смысла продолжать эту дискуссию", - сказал я. ‘Я рад знать, что Ян Тучек не разбился. Что касается того, где он сейчас, я не могу вам помочь.’
  
  ‘Ради бога, сядь", - сказал он. ‘Я не предполагаю, что ты имеешь к этому какое-то отношение. Но я должен найти его. Это жизненно важно. Садитесь, пожалуйста. ’ Я колебался. Он запустил пальцы в свои светлые волосы. Он выглядел чертовски уставшим.
  
  ‘Хорошо", - сказал я, возвращаясь на свое место. ‘Итак, что ты хочешь знать?’
  
  ‘Просто расскажи мне все, что случилось с тобой в Пльзене — все, каким бы незначительным оно ни было. Это может помочь.’
  
  Итак, я рассказал ему всю историю. Когда я закончил, он сказал: "Почему Тучек так хотел, чтобы ты увидел его, когда приедешь в Милан?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  Он нахмурился. ‘ И он приходил к вам в отель той ночью? Он посмотрел на меня через стол. ‘Кто-нибудь пытался связаться с вами с тех пор, как вы были в Милане?’
  
  ‘Да", - сказал я. Тогда я рассказал ему о телефонном разговоре, который у меня только что состоялся. Каким-то образом ощущение угрозы, которое я связывала с этим, казалось, отступило, когда я рассказала об этом Рису.
  
  Когда я закончил, он некоторое время ничего не говорил, но сидел, погруженный в свои мысли, поигрывая напитком, который принес ему официант. Наконец он пробормотал имя Сисмонди, перекатывая его на языке, как будто, повторяя его вслух, он мог установить контакт с чем-то, спрятанным в его памяти. Но затем он покачал головой. ‘Это название мне ничего не говорит.’ Он снова и снова разливал светлую жидкость своего коньяка по бокалу, как будто не мог решить, какой линии придерживаться. ‘Молю Бога, чтобы Максвелл был здесь", - сказал он. Затем он внезапно опрокинул стакан. "Я хочу, чтобы ты кое-что сделала", - тихо сказал он, наклоняясь ко мне через стол. ‘Тебе, вероятно, это не понравится, но—’ Он пожал плечами.
  
  ‘Что это?‘ Спросил я.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты поехал и встретился с Сисмонди’.
  
  ‘Нет", - быстро сказал я. ‘Я не хочу иметь с этим ничего общего. Это не мое дело. и—’
  
  ‘Я знаю, это не твое дело. Но Тучек был твоим другом, не так ли? Вы вместе участвовали в битве за Британию.’
  
  Я снова подумал о том разбитом лобовом стекле, из которого валил черный масляный дым, языки пламени, вырывающиеся из капота двигателя, и голос в наушниках, говорящий: "Хорошо, я достану его для тебя, Дик". Джен, вероятно, спасла мне жизнь в тот день. ‘Да", - сказал я.
  
  ‘Тогда очень хорошо. Ты не можешь просто бросить беднягу, потому что боишься быть вовлеченным во что-то неприятное. Все, что я хочу, чтобы ты сделал, это поехал и увидел Сисмонди.
  
  ‘Выясни, что ему известно. Очевидно, он думает, что у тебя есть то, чего он хочет. Сыграй на этом.’
  
  Я вспомнил, каким вкрадчивым тоном Сисмонди предложил мне эту взятку. Ад! Это был не мой голубь. ‘Мне жаль", - сказал я. ‘ Я не хочу впутываться...
  
  ‘Черт возьми, Фаррелл, неужели ты не понимаешь, что жизнь Тучека может быть в опасности. Послушай! Это второй раз за два месяца, когда кто-то важный проходит с другой стороны, а затем исчезает здесь, в Италии. Были и другие, тоже. Нашим людям предложили информацию, которую могли донести только люди, которые полностью исчезли. Им пришлось дорого за это заплатить. Теперь ты понимаешь? На карту поставлена жизнь этого человека.’
  
  ‘Это твое дело", - ответил я. ‘Вы с Максвеллом организовывали это дело. От тебя зависит, чтобы он был в безопасности.’
  
  ‘Хорошо", - ответил он тоном внезапного гнева. ‘Я оступился. Я признаю это. Теперь я пришел к тебе. Я прошу тебя помочь мне. ’ Он старался контролировать свой голос, подавляя гнев, отчаянно пытаясь изобразить смирение.
  
  ‘Я оказал тебе всю возможную помощь", - ответил я. ‘Я рассказал тебе все, что произошло. Я предоставил вам полный отчет о моем телефонном разговоре с Сисмонди. Теперь все зависит от тебя. Иди и посмотри на него. Выбей из него правду.’
  
  Но он покачал головой. ‘Я думал об этом. Это бы не сработало. Сисмонди не тот человек, которого мы ищем. Он, вероятно, знает очень мало. Но если бы вы предположили, что у вас были документы, за которыми они охотятся ...
  
  ‘Нет", - сказал я. ‘Я завязал с такого рода играми. Ты должен знать это лучше, чем кто-либо другой, ’ добавила я с внезапной горечью в голосе.
  
  ‘Значит, ты не поможешь?’
  
  ‘Нет’. Я почувствовал упрямство. Максвелл, вероятно, смог бы меня убедить. Но не Рис. Там был личный барьер. Я допил свой напиток и поднялся на ноги.
  
  Рис тоже встал и обошел стол. Он больше не предпринимал никаких попыток сыграть на моей дружбе с Тучеком. Он даже не пытался сказать мне, что мой долг как англичанина - помочь ему. Он просто сказал: ‘Хорошо. Я боялся, что ты можешь чувствовать то же самое, поэтому я привел кое-кого с собой. Я думаю, тебе будет сложнее сказать ей "Нет".’
  
  На какой-то ужасный момент я подумала, что он прихватил с собой Элис. Но он, должно быть, понял, что было у меня на уме, потому что быстро сказал: "Это тот, кого ты никогда раньше не встречал. Давайте пройдем в гостиную.’ Тогда он держал меня за руку, и у меня не было другого выбора, кроме как пойти с ним.
  
  Она сидела в дальнем углу — маленькая рыжеволосая девочка, склонившая голову над газетой. Когда мы приблизились, она подняла глаза, и я сразу узнал ее. Она была дочерью Яна Тучека. Рис познакомил нас. ‘Я слышала о тебе от моего отца", - сказала она. Пожатие ее руки было твердым. Подбородок был таким же решительным, как у ее отца, а глаза, довольно широко посаженные по обе стороны маленького вздернутого носа, смотрели прямо на меня. ‘Он часто говорил о своих друзьях в Королевских ВВС". Она посмотрела вниз на мою ногу, а затем придвинула мне стул. "Мистер Рис сказал, что вы могли бы нам помочь.’Ее голос был довольно хриплым, и она говорила по-английски со странной смесью акцентов.
  
  Я сел, сравнивая девушку передо мной с воспоминанием о фотографии в кабинете Тучека. Какая-то игра света заставила ее волосы блестеть именно так, как они блестели на фотографии. У нее были красивые волосы — красновато-золотистые, настоящего венецианского Тициана. И у нее были веснушки, как и сказал Тучек. Они оттеняли бледно-золотистую кожу ее лица таким образом, что придавали ему черты геймина. Но лицо было не совсем таким, как на фотографии — оно было старше, более осунувшимся, как будто ей пришлось столкнуться с жизнью с тех пор, как была сделана фотография. Я вспомнил, как в последний раз видел эту фотографию, улыбающуюся мне с пола разгромленного офиса Тучека. Сейчас она не улыбалась, и в ее глазах не было смеха. Ее лицо выглядело маленьким и осунувшимся, а под глазами были темные круги. И все же, когда я встретился с ее спокойным взглядом, я снова ощутил это ощущение чего-то личного в ее лице. Внезапно для меня стало важно, чтобы она снова улыбнулась так, как улыбалась на фотографии. ‘ Я сделаю все, что смогу, ’ пробормотал я.
  
  ‘Спасибо’. Она повернулась к Рису. ‘Пожалуйста, есть какие-нибудь новости?’
  
  Он покачал головой. ‘Боюсь, не так уж много. Фаррелл видел твоего отца только один раз.’ Он поколебался, а затем спросил: ‘Тебе что-нибудь говорит имя Сисмонди, Хильда?’
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Ваш отец никогда не намекал, что он, возможно, формирует деловое партнерство с Сисмонди?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Он не планировал создавать компанию здесь, в Милане?’
  
  Она снова покачала головой. ‘Нет. Мы собирались провести здесь отпуск, а потом собирались в Англию.’ Ее голос звучал озадаченно. ‘К чему все эти вопросы?’
  
  Рис передал ей суть того, что я ему сказала. Когда он закончил, она повернулась ко мне. ‘Ты пойдешь и увидишь этого Сисмонди?’ Я думаю, она сразу поняла, что я не хотел. ‘Пожалуйста", - добавила она. ‘Он может знать, где мой отец’. Она потянулась и взяла меня за руку. Ее пальцы были холодными, а пожатие - твердым и настойчивым. ‘Я думаю, это наша последняя надежда’. Ее глаза были прикованы к моему лицу. ‘Можете ли вы представить, каково ему было в Чехословакии все эти месяцы, с тех пор как они захватили власть? Это было ужасно — всегда жить на грани катастрофы. И это случалось раньше, вы видите — с немцами. Моя мать была убита. И его отец. Дважды покидать Чехословакию — это очень тяжело, я думаю. Мы планируем построить новую жизнь в Англии. А теперь— ’ Она пожала плечами. Я подумал, что если она сейчас сломается, это будет ужасно. Но она этого не сделала. Каким-то образом она сохранила контроль над собой и тихим, сдавленным голосом сказала: ‘Поэтому ты должен помочь мне, пожалуйста’.
  
  ‘Я сделаю все, что смогу", - сказал я. Я был полностью во власти ее настойчивости.
  
  ‘И ты пойдешь поговорить с этим Сисмонди?’
  
  ‘Да’.
  
  S7 ‘Спасибо тебе. Как только я узнаю, что ты тот самый Дик Фаррелл, который является другом моего отца, я знаю, что ты поможешь.’ Она внезапно наклонилась ближе. ‘Как ты думаешь, где он? Как ты думаешь, что произошло?’
  
  Я ничего не сказал, и когда она увидела, что мне нечего ей сказать, она прикусила губу. Затем она быстро поднялась на ноги. ‘Я бы хотел выпить, пожалуйста, Алек’.
  
  Они прошли в бар. Она ничего не сказала мне, когда уходила. Она продолжала отворачивать лицо. Я думаю, она не хотела, чтобы я видел, как близка она была к пределу.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  У меня был весь день, чтобы обдумать это. И чем больше я думал об этом, тем меньше мне это нравилось. Что они попросили меня сделать, так это позволить Сисмонди думать, что я получил все, что он хотел, и таким образом выяснить, что ему известно об исчезновении Тучека. Звучит не очень. Но тогда помните, это была Италия, страна, где реальная жизнь выходит за рамки рампы, чтобы слиться с мелодрамой. В прошлый раз, когда я был в Милане, я видел изуродованные тела Муссолини и его любовницы, подвешенных за пятки на потеху публике. Кровожадная толпа вырезала сердце женщины. И чем дальше на юг, тем дешевле становится жизнь. Более того, это сильно отличалось от Италии военного времени. Я очень хорошо осознавал это с тех пор, как приехал. Не было того чувства безопасности, которое вызывал постоянный вид британской и американской униформы.
  
  Я поужинал пораньше и пошел в бар. Я подумал, что если немного выпью, то не буду чувствовать себя таким несчастным из-за всего этого дела. Но каким-то образом они, казалось, произвели обратный эффект. К девяти часам я понял, что больше не могу это откладывать. Я вызвал такси и дал водителю адрес Сисмонди, который был Corso Venezia 22.
  
  Шел дождь, и холодный, сырой запах висел над улицами. Трамвай был единственным, что двигалось во всем Витторе Пизани. Атмосфера города сильно отличалась от того утра, когда я сидел на солнышке в общественном саду. Я вздрогнул. Я чувствовал, как на меня накатывает один из моих приступов депрессии. Культя моей ноги болела, и мне хотелось вернуться в отель, принять горячую ванну и рухнуть в постель. Но теперь пути назад не было.
  
  Через несколько минут такси высадило меня на Корсо Венеция 22. Это был большой серый дом, один из нескольких, выстроившихся непрерывной линией напротив Паблик Джардини. Там была тяжелая, выкрашенная в зеленый цвет деревянная дверь, сквозь которую пробивался свет. Я смотрел, как красный задний фонарь такси исчезает во мраке. Ветер дул с севера. Он пришел прямо с замерзших вершин Альп и был ужасно холодным. Я поднялся на полдюжины ступенек к двери. Там было три колокольчика, и против второго была маленькая металлическая пластинка, на которой было выгравировано имя Sg. Riccardo Sismondi. Очевидно, дом был переделан в квартиры. Я позвонил в звонок, и почти сразу же мужской голос произнес: "Чи, е, пер предпочел, чтобы дверь не открылась. Голос, казалось, доносился откуда-то сверху, при свете вентилятора. Тогда я понял, что столкнулся с одним из тех электрических приспособлений, которые так любят итальянцы. ‘Мистер Фаррелл", - сказал я. ‘Я пришел повидать синьора Сисмонди’.
  
  Последовала пауза, а затем тот же голос произнес: ‘Входите, пожалуйста, синьор Фаррелл. Второй этаж.’ Раздался щелчок, и с одной стороны двери показалась полоска света. Я толкнул ее, вошел и оказался в большом вестибюле с тепличной температурой. Тяжелая дверь захлопнулась у меня за спиной и автоматически заперлась. Было что-то окончательное и бесповоротное в решительном, хорошо смазанном щелчке этого замка. В узкой венецианской люстре, свисавшей с потолка, загорелся дополнительный свет. Выложенный плиткой пол покрывали толстые ворсистые ковры. В одном углу стояли большие дедушкины часы, а на столе с тяжелой резьбой стояла прекрасная модель итальянской полевой пушки из серебра.
  
  Я поднялся по лестнице на второй этаж. Воздух в этом месте был удушающе горячим и слегка ароматизированным. Дверь квартиры была открыта, и меня встретил невысокий мужчина с кожистым лицом, темными, немного навыкате глазами и стеклянной улыбкой. Он протянул мне толстую, пухлую руку. Сисмонди. Я так рад, что ты можешь прийти.’ Улыбка была автоматической, полностью искусственной. Его почти лысая голова блестела, как полированная кость, в свете бесценной стеклянной люстры позади него. ‘Входите, пожалуйста, синьор’. В его тоне не было теплоты. У меня сложилось впечатление, что он был расстроен моим неожиданным приходом.
  
  Он закрыл дверь и вертелся вокруг меня, пока я снимала пальто. ‘Ты любишь выпить, да?’ Он погладил свои руки, как будто приглаживая жесткие черные волосы, которые покрывали их тыльную сторону.
  
  ‘Спасибо", - сказал я.
  
  Вестибюль вел в богато обставленную гостиную, где мои ноги, казалось, по щиколотки утопали в толстом ворсе ковров. Темные гобелены драпировали стены, а мебель была богато украшена резьбой. Затем он толкнул дверь, и мы вошли в мягко освещенную комнату, полную очень современной мебели. Контраст был ошеломляющим. Толстый пекинес поднялся с обитого шелком пуфа и вразвалку направился ко мне. Она презрительно обнюхала мои брюки и вернулась на свой диван. ‘Моей жене очень нравятся эти собаки", - сказал Сисмонди. ‘Вы любите собак, синьор?’
  
  Я думал о том, как он сам был похож на собаку. ‘ Э—э... да, ’ сказал я. ‘ Я очень люблю— - И тут я остановился. На груде подушек большого дивана полулежала девушка. Ее фигура сливалась с зеленью шелковых подушек. В этом мягком освещении было видно только ее лицо — бледный овал мадонны под копной ее иссиня-черных волос. Глаза поймали свет и засияли зеленым, как глаза кошки. Губы были яркой раной на бледной ее коже. Я думал, что понял тогда, почему Сисмонди одарил меня такой стеклянной приветственной улыбкой.
  
  Он поспешил вперед. ‘Подписавший Фаррелл. Графиня Валле.’
  
  Я поклонился. Девушка не двигалась, но я мог видеть, как ее глаза изучают меня. Я почувствовал то, что должна чувствовать лошадь, когда ее оценивает эксперт. Сисмонди неуверенно кашлянул. ‘Что я могу предложить вам выпить, синьор Фаррелл? Виски, да?’
  
  ‘Спасибо", - сказал я.
  
  Он подошел к изысканному современному бару для коктейлей, который стоял открытым в углу. Молчание и неподвижность девушки вызывали беспокойство. Я последовал за ним, очень чувствуя, как волочится моя нога.
  
  ‘Мне жаль, что моей жены нет здесь, чтобы поприветствовать вас, синьор", - сказал он, наливая напиток.
  
  "У нее есть — как вы это называете? — грипп, да?’ Он пожал плечами. ‘Это из-за погоды, ты знаешь. Здесь, в Милане, было очень холодно. Тебе нравится сельц?’
  
  ‘Нет, я буду в чистом виде, спасибо", - сказал я.
  
  Он протянул мне тяжелый граненый бокал, наполовину наполненный виски. ‘Зина? Хочешь еще бенедиктинского?’
  
  ‘Пожалуйста’. Ее голос был низким и сонным, и то, как она произнесла это слово, превратилось в мурлыканье. Я подошел и взял ее стакан. Кончики ее пальцев коснулись моих, когда она передавала его мне. Зеленые глаза смотрели на меня не мигая. Она ничего не сказала, но я почувствовал, как у меня участился пульс. Она была одета в вечернее платье из зеленого шелка с очень низким вырезом и перетянутым на талии серебряным поясом. На ней вообще не было украшений. Она была похожа на кого-то из ранних итальянских художников - женщину прямо из средневекового прошлого Италии.
  
  Когда я отнес ей напиток обратно, она спустила ноги с дивана. Это было одно-единственное движение, без усилий. Ее тело, казалось, перетекало из одного положения в другое. ‘ Садись сюда, ’ сказала она, похлопав по подушкам рядом с собой. ‘Теперь расскажи мне, как ты потерял ногу?’
  
  ‘Я разбился", - сказал я.
  
  ‘Значит, ты летчик?’
  
  Я кивнул.
  
  Она улыбнулась, и в ее глазах появился веселый огонек. ‘Ты не любишь говорить об этом, да?’ Когда я не ответил, она сказала: ‘Возможно, ты не осознаешь, какое преимущество это дает тебе? Я: "Что ты имеешь в виду?’ Я спросил.
  
  Она слегка нетерпеливо пожала плечами. ‘Я думаю, что вы, возможно, вполне обычный человек. Но из-за этой ноги ты становишься интригующим.’ Она подняла свой бокал.’ Alia sua salute!’
  
  ‘Alla sua, signora!’ Я ответил.
  
  Ее глаза наблюдали за мной, когда ее губы приникли к краю бокала. ‘Где ты остановился в Милане?’
  
  ‘В Эксельсиоре", - ответил я.
  
  Она скорчила гримасу. ‘Ты должен найти друзей", - сказала она. ‘В отеле не очень хорошо. Ты будешь слишком много пить и спать с горничной, и это не пойдет на пользу твоей работе. Ты много пьешь. Я прав?’ Она улыбнулась. ‘Это для того, чтобы забыть о ноге?’
  
  ‘Неужели я выгляжу таким же рассеянным, как все это?’ Я спросил.
  
  Она слегка склонила голову набок. ‘ Пока нет, ’ медленно произнесла она. ‘В данный момент это только придает тебе интригующий вид. Позже— ’ Она пожала плечами.
  
  Сисмонди слегка кашлянул. Я совсем забыла о нем. Он пересек комнату, отодвинул пуф с рисунком пеке в сторону и придвинул стул. ‘Я думаю, вы пришли, чтобы сказать мне что-то, синьор Фаррелл", - предположил он.
  
  ‘Небольшой деловой вопрос", - сказал я неопределенно.
  
  ‘Из-за моего телефонного разговора этим утром?’ Я кивнул.
  
  ‘Хорошо!’ Он обхватил ладонями большой бокал с бренди и выпил. ‘Хочешь сигару?’
  
  ‘Спасибо", - сказал я. Казалось, он не спешил. Он подошел к бару с коктейлями и вернулся с коробкой сигар. Я посмотрел на девушку через стол. ‘Ты не возражаешь?’ Я спросил.
  
  Она покачала головой. ‘Мне это нравится. Возможно, я даже попробую твою затяжку.’ Ее голос был шелковистым, приглашающим, чтобы его погладили.
  
  Сисмонди и я закурили наши сигары. После этого разговор стал общим. Я думаю, мы говорили о России, коммунизме и будущем итальянских колоний. Но я не совсем уверен. Мое впечатление - это мягкий свет, ночной аромат духов, пробивающийся сквозь аромат сигар, и овал лица девушки на фоне зеленого шелка подушек. У меня было ощущение, что мы чего-то ждали. Сисмонди больше не упоминал о деле, которое привело меня в его квартиру.
  
  Я наполовину докурил свою сигару, когда за дверью раздался звонок. Сисмонди удовлетворенно хмыкнул и вскочил на ноги, рассыпав сигарный пепел по ковру. Когда он выходил из комнаты, девушка сказала: "У вас усталый вид, синьор’.
  
  ‘Это была очень напряженная поездка", - сказал я ей.
  
  Она кивнула. ‘Вы должны взять отпуск во время вашего пребывания в Италии. Спускайтесь на юг, где тепло и вы можете лежать на солнце. Ты знаешь Амальфи?’
  
  ‘Это очень красиво, да? Намного красивее, чем Ривьера. Видеть, как луна серебряной полоской ложится на теплое море.’ Ее голос был похож на рокот моря, набегающего на песок.
  
  ‘Мне пора в отпуск", - сказал я. ‘Как только я смогу—’
  
  Но она не слушала. Она смотрела мимо меня на дверь. Я полуобернулся на своем месте. Послышался гул голосов, а затем вошел Сисмонди, потирая руки. Он подошел к бару с коктейлями и налил себе выпить. В комнате повисла тишина. Затем дверь снова открылась, и вошел мужчина. Я поднялся на ноги, и как только я это сделал, он остановился. Я не мог видеть его лица. Это было в тени, и он был просто темным силуэтом на фоне света из открытого дверного проема. Но я чувствовала, что его взгляд прикован ко мне.
  
  Сисмонди поспешил вперед. ‘Мистер Фаррелл. Я хочу представить вас моему другу, который очень заинтересован в деле, которое привело вас сюда. Подписчик Ширер.’
  
  Я двинулся вперед, чтобы поприветствовать его, но затем остановился. Уолтер Ширер! Этого не могло быть. Это было слишком большим совпадением сразу после того, как я снова встретила Риса. Но у мужчины была такая же невысокая, довольно круглая фигура. ‘Вы — Уолтер Ширер?" - спросил я. Мой голос слегка дрожал, когда я задавал вопрос.
  
  ‘Ах! Так вы уже знаете друг друга?’
  
  Фигура в дверном проеме не двигалась. Он ничего не сказал. Я почувствовал внезапное напряжение в комнате. Я начал потеть. ‘Ради Бога, скажи что-нибудь", - попросил я.
  
  ‘ Мне нечего тебе сказать. ’ Он развернулся на каблуках.
  
  ‘Черт возьми, чувак!’ Я плакал. "Ты же не держишь на меня зла сейчас, конечно? На Вилле д'Эсте вы были так добры по поводу...
  
  Но он вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.
  
  Секунду я стоял там, чувствуя себя беспомощным и злым. Затем я оттолкнул Сисмонди в сторону и рывком распахнул дверь. Холл за дверью был пуст. Где-то в квартире закрылась дверь. Сисмонди теперь держал меня за руку. ‘Пожалуйста, синьор. Пожалуйста.’ Он почти скулил от страха. Тогда я понял, что моего напитка больше не было в моей руке. Смутно я помнил, как бросил его на ковер. Внезапное чувство безнадежности охватило меня. ‘ Прости, ’ пробормотал я. ‘Я должен идти’.
  
  Я взял свою шляпу и пальто. Сисмонди суетился вокруг меня. Все, что он, казалось, смог сказать, было: "Пожалуйста, синьор’.
  
  Я выскочил из квартиры и захлопнул за собой дверь. В люстре в холле загорелся свет. Входная дверь с тихим щелчком открылась. Я остановился снаружи, глядя на сверкающие трамвайные линии Корсо. Дверь закрылась с последним щелчком, и я спустился по ступенькам, повернул направо и поспешил к своему отелю.
  
  Я добрался почти до площади Обердан, прежде чем горечь внутри меня утихла. Тогда мое настроение сменилось на чувство самобичевания. Какого дьявола я не остался там и не проявил наглость? Ширер, вероятно, был так же удивлен, как и я, внезапностью встречи. У него не было времени привыкнуть к этому. Он колебался, и я пришла в ярость. Я замедлил свой темп, а теперь остановился. Я выставил себя дураком, и что было хуже, я совершенно ничего не смог сделать с Тучеком. Что ж, сейчас я ничего не мог с этим поделать. Я не мог вернуться в квартиру. Это должно было подождать до завтра. Но я мог бы вернуться и подождать, пока Ширер выйдет. Я была уверена, что он там не останется, и у меня внезапно возникло непреодолимое желание все исправить между нами.
  
  Я повернулся и очень медленно пошел обратно по Корсо. Я добрался до ступенек, ведущих к массивной двери дома номер двадцать два. Я колебался. Мне нужно было только подойти к двери и позвонить в звонок. Я мог бы поговорить с Сисмонди с улицы. Но я знал, что он хотел бы, чтобы я поднялся — он был бы скользким и заискивающим, и тогда я вернулся бы в ту мягко освещенную комнату. ... Тогда я был честен сам с собой. Я не мог смотреть в насмешливые глаза этой девушки. Она угадывала правду, и почему-то я не мог этого принять. Я пошел вверх по улице и, пройдя, наверное, ярдов пятьдесят, повернулся и пошел обратно.
  
  Полагаю, я ходил взад-вперед возле дома номер двадцать два почти полчаса. Я знаю, что церковные часы пробили одиннадцать, а затем, вскоре после этого, подъехало такси. Водитель вышел и позвонил в звонок. Я мог видеть, как он разговаривал с голосом над дверью, а затем он вернулся в свое такси и сидел там, ожидая. Я зашагал вперед. Я должен был бы поймать Ширера до того, как он уедет. Но предположим, что он отвез девушку домой? Я знал, что если он выйдет с графиней Валле, я не смогу с ним поговорить. Но, возможно, так было бы лучше. Тогда я мог бы подняться наверх, повидаться с Сисмонди и уладить дело Тучека.
  
  Теперь я добрался до ступеней. С одной стороны двери не было ни полоски света. Она все еще была плотно закрыта. Я прошел мимо дома и вышел на улицу позади такси. Я ждал там, укрытый задней частью машины. Яркий свет уличного фонаря играл на зеленой краске двери, за которой я наблюдал.
  
  Наконец-то она открылась. Это был Ширер, и он был один. На мгновение он был черным силуэтом на фоне света люстры в холле. Затем он вышел в яркий свет уличного фонаря, и дверь за ним закрылась. На нем было серое пальто и широкополая американская шляпа. Он остановился на верхней ступеньке, натягивая перчатки. Затем он взглянул в ночь, и я увидел его лицо. Он по-прежнему был круглым и пухлым, с высокими скулами, но подбородок казался более синим, как будто он забыл побриться, а на висках появился намек на седину. Его глаза поймали свет и, казалось, сузились, как будто зрачки сузились от яркого света. Он погладил верхнюю губу кончиком пальца в перчатке, как будто он все еще…
  
  Внезапно меня прошиб холодный пот от паники. Это было так, как если бы он теребил усы и ставил диагноз, как если бы он говорил: "Я думаю, мы должны оперировать сегодня’. Казалось, рука коснулась моей ноги, лаская ее — ногу, которой там не было. Ширер на моих глазах превращался в Сансевино. Я попытался побороть охватившую меня внезапную панику. Это Ширер, я продолжал говорить себе — Уолтер Ширер, человек, который сбежал с Рисом. Вы видели Сансевино мертвым за своим столом с пулей в голове. Я чувствовал, как ногти впиваются в кожу моих ладоней, а затем это снова был Уолтер Ширер, и он спускался по ступенькам. Он не видел меня. Я попытался пойти ему навстречу, но почему-то прирос к месту. Он исчез за громадой такси. ‘Albergo Nazionale.’ Голос был четким и свистящим, и я почувствовал, как мной снова овладевает страх. Ширер, конечно, так не говорил?
  
  Дверь такси закрылась. Раздался звук включающейся передачи, а затем глянцевый металл, отделанный целлюлозой, соскользнул с меня, и я уставился на быстро уменьшающееся красное пятнышко.
  
  Я провел рукой по лицу. Было холодно и липко от пота. Я сходил с ума или я просто был пьян? Если бы это был только Ширер или… Я встряхнулся, пытаясь собраться с мыслями. Я стоял над выхлопной трубой, вот и все, что произошло. Я устал и вдохнул немного выхлопных газов. Моя здоровая нога чувствовала слабость в колене. Я тоже чувствовал тошноту и головокружение.
  
  Я повернулся и медленно пошел по Корсо в сторону площади Обердан. Ночной воздух постепенно прояснил мой мозг. Но я не мог избавиться от мысленной картины Ширера, стоящего на вершине этих ступеней и смотрящего на меня сверху вниз, смотрящего на меня сверху вниз и поглаживающего свою верхнюю губу кончиками пальцев. Это был тот же жест. Стоит мне только подумать об этом, как я вижу проклятую маленькую свинью, склонившуюся над моей кроватью и теребящую этот грязный клочок усов. Конечно, без этих усов эти двое выглядели бы очень похоже. Это был Ширер, с которым меня познакомили, и Ширер вышел из номера Двадцать два. Это было мое проклятое воображение, вот и все.
  
  Рис ждал меня в вестибюле, когда я добрался до отеля. Я даже не заметила его, пока он не поймал меня за руку у подножия лестницы. ‘Что случилось?’ спросил он, пристально глядя на меня.
  
  ‘Ничего", - отрезала я и стряхнула его руку со своей.
  
  Он странно посмотрел на меня. Я полагаю, он подумал, что я слишком много выпил. ‘Что сказал Сисмонди?’ - спросил он. ‘Что ты выяснил?’
  
  ‘Я ничего не выяснил", - ответил я. ‘У меня не было возможности поговорить с ним наедине’.
  
  ‘Ну, и каково было ваше впечатление? Ты думаешь, он знает, где Тучек?’
  
  ‘Говорю вам, у меня не было возможности поговорить с ним. А теперь оставь меня в покое. Я иду спать.’
  
  Затем он схватил меня за плечо и развернул к себе. ‘Я не верю, что ты когда-либо был у Сисмонди’.
  
  ‘Ты можешь верить во что тебе, черт возьми, нравится", - ответил я.
  
  Я попыталась высвободиться, но он железной хваткой держал меня за плечо. Его глаза были прищурены и полны гнева. ‘Ты понимаешь, через что проходит этот бедный ребенок?’ он зашипел. ‘Клянусь Богом, если бы это был не отель, я бы выбил из тебя дух’. Тогда он отпустил меня, и я, спотыкаясь, поднялась по лестнице в свой номер.
  
  Я почти не спал той ночью. Всякий раз, когда я засыпал, фигуры Ширера и Сансевино продолжали появляться, а затем сливались и меняли форму, как будто в зеркале-обманке. Я бы бежал по Милану в поту от страха, когда то один, то другой материализовывался бы из толпы, появляясь в освещенных дверных проемах зданий или хватая меня за руку на улице. Потом я просыпался в липком поту, с бешено колотящимся сердцем и начинал обдумывать события вечера, пока не засыпал и снова не начинал видеть сны.
  
  Я боюсь сойти с ума — по-настоящему сойти с ума, а не просто отправиться в больницу на лечение. И в ту ночь я подумал, что действительно схожу с ума. Мой разум стал кривым зеркалом на сетчатке моей памяти, и странное совпадение с той встречей с Ширером усилилось до чего-то настолько пугающего, что у меня волосы буквально поползли по коже головы, когда я подумал об этом.
  
  Я встал с первыми лучами солнца и принял ванну. Тогда я почувствовал себя лучше, более расслабленным, я приподнялся на кровати и прочитал книгу. Должно быть, через некоторое время я задремал, потому что следующее, что я осознал, это то, что меня окликнули. Мой разум был ясен и разумен. Я спустился вниз и плотно позавтракал. Лучи теплого солнечного света струились сквозь высокие окна. Я выбросил из головы события предыдущей ночи. Я, очевидно, был пьян. Я сосредоточил всю свою энергию на работе, которую нужно было сделать. В тот вечер я мог снова увидеть Сисмонди.
  
  Покончив с завтраком, я поднялся прямо к себе в комнату и начал долгий телефонный разговор. У меня было открыто окно на балкон, и солнце довольно тепло освещало стол, за которым я сидел. Вошла горничная и застелила постель, умудрившись, как и большинство итальянских слуг, заставить меня осознать ее пол, когда она двигалась по комнате.
  
  Я был примерно на половине списка контактов и только что положил трубку после завершения разговора, когда подошел клерк за стойкой регистрации. ‘Вас хочет видеть леди, синьор Фаррелл’.
  
  Я подумала о сцене с Рисом прошлой ночью, и мое сердце упало.
  
  ‘Она назвала тебе свое имя?‘ Спросил я.
  
  ‘Нет, синьор. Она не назовет мне своего имени.’
  
  Я полагаю, она боялась, что я не увижу ее, если она скажет, кто она такая. ‘Хорошо. Я спущусь.’ Я положил трубку и поднялся на ноги. Ее приезд разрушил чары моей концентрации на работе, и я поймал себя на том, что снова думаю о событиях предыдущей ночи. Солнечный свет внезапно показался холодным. Легкий ветерок дул на стол и трепал бумаги, которые рассыпались по нему из открытого отверстия моего портфеля. Я закрыл окна, а затем вышел по коридору к главной лестнице, мысленно готовясь встретиться лицом к лицу с дочерью Тучека.
  
  В вестибюле ее не было, и я подошел к стойке регистрации. Продавец одарил меня маслянистой улыбкой. ‘Она ушла в бар, синьор Фаррелл’. Я повернулся и снова пошел вверх по лестнице.
  
  Но это была не Хильда Тучек, которая ждала меня в баре. Это была девушка, с которой я познакомился в квартире Сисмонди — графиня Валле. Она была одета в черное пальто и юбку с накинутой на плечи меховой накидкой. Ее черные волосы были туго зачесаны назад с пробором посередине и блестели на солнце. По сравнению с ней ее овальное лицо было бледным, и единственным цветным пятном была кроваво-красная гвоздика, приколотая над левой грудью, цвет которой в точности соответствовал оттенку ее губ. Она все еще выглядела как картина одного из ранних мастеров, но в утреннем солнечном свете ее черты мадонны казались немного дьявольскими.
  
  ‘Доброе утро, синьор’. Ее голос был мягким, как ласка. Ленивая улыбка, которой она одарила меня, заставила меня подумать о кошке, которая нашла миску со сливками. Она протянула мне руку. Я наклонился и коснулся теплой плоти губами, и все это время я знал, что ее зеленые глаза наблюдают за мной. ‘Надеюсь, ты не возражаешь, что я пришел к тебе вот так?’
  
  ‘Я в восторге", - пробормотал я.
  
  ‘Я жду тебя в баре, потому что думаю, возможно, тебе нужно выпить — после того, что произошло прошлой ночью’.
  
  ‘Да", - сказал я. ‘Да, я бы не отказался от выпивки. Что вы будете заказывать?’
  
  ‘Для меня немного рановато. Но чтобы составить тебе компанию, я буду мятный крем.’
  
  Я сел и подозвал официанта. Все это время я пытался контролировать внезапное чувство возбуждения, вызванное ее присутствием, и в то же время выяснить, почему она пришла ко мне. Подошел официант, и я заказал мятный крем, коньяк и зельц. Затем я неловко спросил: ‘Зачем вы пришли ко мне, графиня?’
  
  В ее глазах появился огонек веселья. ‘Потому что вы меня интересуете, синьор Фаррелл’.
  
  Я отвесил небольшой поклон. ‘Ты мне льстишь’.
  
  Она улыбнулась. ‘Это милая сцена, которую ты устроил прошлой ночью, швырнув свой стакан на пол и бросившись на бедного маленького Риккардо. Также Уолтер был очень расстроен. Он чувствительный и— ’ Она, должно быть, увидела напряженность на моем лице, потому что замолчала. ‘Почему вы так себя ведете, синьор?’
  
  Неожиданная прямота вопроса застала меня врасплох. ‘Я был пьян", - коротко ответил я. ‘Полагаю, мы оставим все как есть’.
  
  Она улыбнулась и пожала плечами. Подошел официант с напитками. ‘Салют!’ Она поднесла бокал к губам. Зеленый цвет мятного крема был шокирующим контрастом с красной раной на ее губах, но он подходил к ее глазам. Я вылил содержимое бутылки сельца в свой стакан и выпил.
  
  Повисло неловкое молчание, которое было нарушено ее словами: "Я не думаю, что ты был пьян прошлой ночью. Ты был очень взвинчен, и ты был пьян. Но ты не был пьян.’
  
  Я не ответил. Я думал о Ширере, снова видя его в ярком свете уличного фонаря, поглаживающего кончиками пальцев верхнюю губу. - Вы давно знаете Уолтера Ширера? - спросил я. Я спросил.
  
  ‘ Возможно, два или три года. Я из Неаполя, и у него там виноградник. Он продюсирует очень хорошую Лакриму Кристи. Ты знал его до того, как встретил прошлой ночью, да? Вот почему ты так расстроен.’
  
  ‘Да", - сказал я. ‘Я знал его во время войны. Мы были вместе на Вилле д'Эсте.’
  
  ‘Ах, теперь я понимаю. Это место, из которого он сбежал. Но вы не тот англичанин, который сопровождает его.’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ты злишься на него, потому что он уходит, а ты не можешь?’
  
  Будь проклята эта женщина! Почему она не могла переключиться на какую-нибудь другую тему. ‘Почему я должен быть?’ Мой голос звучал резко.
  
  ‘Ты не любишь говорить об этом, да? Я слышал от Уолтера, что на Вилле д'Эсте есть врач, который не очень добр.’
  
  ‘Да. Там был доктор.’ Я уставился на свой напиток, думая о тоне, которым Ширер произнес "Albergo Nazionale", обращаясь к водителю такси. ‘Он был очень похож на Ширера", - пробормотала я. И тут внезапно я вспомнил. Боже! Почему я не подумал об этом раньше? Наверху, среди папок в моем багаже, у меня была фотография доктора Сансевино. Я извлек ее из файлов Национального института Люси. Какое-то извращенное чувство болезненности заставило меня сохранить его. Я поднялся на ноги. ‘У меня есть фотография, которую я хотел бы, чтобы вы посмотрели, графиня", - сказал я. "Если ты меня извинишь, я пойду и принесу это. Я не задержусь ни на минуту.’
  
  ‘Нет, пожалуйста’. Ее рука была на моей руке. ‘Мне нужно идти через минуту, и я пришел сюда не для того, чтобы рассматривать фотографии’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы вы это увидели", - настаивал я. ‘Мне не потребуется и секунды, чтобы понять это’.
  
  Она начала спорить, но я уже отходил от стола. Я поднялся на лифте на свой этаж и прошел по коридору в свою комнату. Соседняя дверь с моей была открыта, и я могла видеть, как горничная застилает постель. Когда я вставлял ключ в замок своей двери, что-то стукнуло внутри. Я вошел и обнаружил, что окна на балконе распахнулись. Внезапный сквозняк разметал мои бумаги по столу и сбросил на пол. Я быстро закрыл дверь, собрал бумаги и снова закрыл окна.
  
  Затем я застыл как вкопанный, внезапно вспомнив, что закрыл их и запер на ключ перед тем, как спуститься вниз, чтобы встретиться с графиней. Я быстро повернулась к своим сумкам и проверила их. Казалось, ничего не пропало, и я проклинал себя за то, что был таким нервным. Я нашел фотографию и снова закрыл свой кейс.
  
  Когда я выходил из своей комнаты, из соседней двери вышла горничная. Она остановилась и уставилась на меня, разинув рот от изумления. ‘В чем дело?’ Я спросил ее по-итальянски.
  
  Она тупо уставилась на меня, и я уже собирался идти дальше по коридору, когда она сказала: "Но доктор сказал, что вы больны, синьор’.
  
  Слова il dottore заставили меня резко обернуться к ней. ‘Что ты имеешь в виду?’ Я спросил. ‘Какой доктор?’
  
  ‘Тот, кто проходит через эту комнату, когда я застилаю постель, синьор’. Она выглядела бледной и довольно напуганной. ‘Он сказал, чтобы синьора не беспокоили. Но синьор не болен. Пожалуйста — я не понимаю.’
  
  Я схватил ее за плечи и встряхнул в моей внезапной, интуитивной панике. ‘Как он выглядел - доктор? Быстрее, девочка. Каким он был?’
  
  ‘Я не помню’, - пробормотала она. ‘ Видите ли, он вошел с балкона, и он стоял против света, так что...
  
  ‘С балкона?’ Так вот почему французские окна были открыты. Кто-то был в моей комнате. ‘Расскажи мне точно, что произошло?’
  
  Она уставилась на меня, ее глаза были очень большими. Она была напугана. Но я не думаю, что она точно знала, почему она была напугана.
  
  ‘Что случилось?’ Я повторил более сдержанным голосом, пытаясь успокоить ее.
  
  Она колебалась. Затем она перевела дыхание и сказала: ‘Это было, когда я застилала постель, синьор. Я открыла окна на балкон, чтобы проветрить комнату, и тут вошел этот человек. Он напугал меня, появившись вот так внезапно.
  
  Но он приложил пальцы к губам и сказал мне, чтобы я не беспокоил тебя. Он сказал, что он врач. Его вызвали, потому что вы заболели, синьор, и он дал вам какое-то лекарство. Он добавил, что ты уже легла спать, и он вышел через балкон, потому что боялся, что дверь может издать шум, когда он ее закроет, и разбудить тебя.’
  
  ‘И он сказал, что он врач?’
  
  ‘Si, si, signore. Он не был гостиничным врачом. Но иногда гости вызывают других врачей. Теперь вам лучше, синьор?’
  
  ‘Я не был болен и не вызывал врача", - сказал я ей.
  
  Она уставилась на меня, ее глаза были как блюдца. Я мог видеть, что она не поверила ни единому слову из этого. Наверное, я выглядел довольно дико. Я был во власти ужаса, который, казалось, поднимался прямо из глубины меня. Мне приходилось все время бороться, чтобы держать себя под контролем. ‘Можете ли вы описать мне этого человека?" - Спросил я ее.
  
  Она покачала головой. Она начала отдаляться от меня. В любой момент я почувствовал, что она может убежать по коридору. ‘Он был невысоким или высоким?’ Я упорствовал.
  
  ‘Короткая’.
  
  Я вдруг вспомнил о фотографии, которую все еще держал в руке. Я накрыл форму рукой и показал ей только голову. ‘Это был тот человек?’
  
  Ее взгляд неохотно скользнул с моего лица на фотографию. ‘Si, si, signore. Вот такой человек.’ Она выразительно кивнула головой, а затем нахмурилась. ‘Но у него нет усов’. Ее голос стал неуверенным. ‘Я не могу сказать, синьор. Но это очень похоже на него. А теперь, пожалуйста, я должен идти. У меня много, много комнат— ’ Она отодвинулась от меня, а затем поспешила прочь по коридору.
  
  Я стоял там, уставившись на фотографию. Темные, довольно маленькие глаза Сансевино смотрели на меня с куска картона. Это было невозможно. Черт возьми, Сансевино был мертв. Я сам видел его с разбрызганными по голове мозгами и маленькой "Береттой", зажатой в его руке. Но зачем Ширеру понадобилось обыскивать мою комнату? А потом была та история о том, как я был врачом. В критической ситуации человек придумывает что-то, что кажется ему разумным. Ширеру и в голову бы не пришло называть себя доктором. Но Сансевино бы. Это автоматически пришло бы ему в голову как совершенно естественное оправдание его поведения.
  
  Я почувствовал, как дрожь пробежала по моему позвоночнику: покалывание ужаса, предвкушения — нечестивая смесь ликования и инстинктивного страха. Предположим, это был Сансевино, которого я встретил прошлой ночью? Предположим.... Но я отказался от этой идеи. Это было слишком фантастично, слишком ужасно.
  
  Я повернулся и медленно пошел по коридору и вниз по лестнице. Но всю обратную дорогу до бара я не мог выбросить эту идею из головы. Это могло бы объяснить странное поведение мужчины прошлой ночью. Это также объясняет мое непроизвольное чувство страха. Но сейчас я не боялся. У меня было чувство ликования. Предположим, это был Сансевино. Просто предположим, что это был Сансевино, который сбежал с Виллы д'Эсте. Потом он был у меня. Тогда я смогла бы отплатить за все, что он сделал со мной, отплатить за боль, за часы душевной пытки в ожидании …
  
  ‘В чем дело, синьор Фаррелл? Что-нибудь случилось?’
  
  Я добрался до столика, за которым оставил графиню. ‘Нет", - быстро ответил я. ‘Ничего не случилось’. Мой стакан был все еще наполовину полон, и я осушил его одним глотком.
  
  ‘Ты выглядишь так, как будто увидел привидение", - сказала она.
  
  ‘Призрак?’ Я уставился на нее. Затем я сел. ‘Что заставило тебя сказать это?’
  
  Ее брови слегка изогнулись от резкости моего тона. "Я сказал что-то не так?" Мне жаль. Я не силен в идиоматическом английском. Я хочу сказать, что ты выглядишь расстроенной.’
  
  ‘Ничего страшного", - сказал я, вытирая лицо и руки носовым платком. "У меня иногда бывают такие приступы’. Я думал о том времени в Неаполе, когда я ждал в "Патрии" лодку, которая доставила бы меня домой. У меня было такое же чувство стеснения в голове. Это было похоже на то, как железную ленту медленно привинчивали к клеткам мозга. Тогда я был два месяца в больнице. Неужели я снова шел тем же путем? ‘Черт возьми! Я не могу все это выдумать.’
  
  ‘Что это ты говоришь?’ Она с любопытством смотрела на меня, и я понял, что, должно быть, сказал вслух.
  
  Я подозвал официанта. ‘Не хотите ли еще выпить?’ Я спросил ее. Она покачала головой, и я заказал двойной коньяк.
  
  ‘Тебе не следует так много пить", - пробормотала она.
  
  Я рассмеялся. ‘ Если бы я не пил — ’ Тут я замолчал, осознав, что рискую сказать слишком много.
  
  Она протянула руку, и ее пальцы коснулись моей руки. ‘Мне жаль’, - тихо сказала она. ‘Я думаю, в твоей жизни произошло что-то ужасное’.
  
  Официант принес мой напиток, и я жадно выпил его. ‘Ты узнаешь этого человека?’ - Спросил я и протянул ей фотографию через стол.
  
  Она уставилась на нее, нахмурив лоб. ‘ Ну? - спросил я. Нетерпеливо сказал я. ‘Кто это?’
  
  ‘Я не понимаю’, - сказала она. ‘Он в фашистской форме’.
  
  ‘И у него есть усы, да?’
  
  Она посмотрела на меня через стол. ‘Зачем ты мне это показываешь?’
  
  ‘Кто это?‘ Спросил я.
  
  ‘Ты знаешь, кто это. Это мужчина, которого ты встретила прошлой ночью.’
  
  Я допил остатки своего напитка. ‘Имя человека на этой фотографии - дотторе Джованни Сансевино’. Я взял картонку и сунул ее в свой бумажник.
  
  - Сансевино? - спросил я. Она непонимающе уставилась на меня. ‘Кто такой Сансевино?’
  
  Я выставил ногу вперед. ‘Он был ответственен за это’. Мой голос звучал резко и расплывчато в моих ушах. ‘Моя нога была раздроблена в авиакатастрофе. Он мог бы спасти ее. Видит Бог, он был достаточно хорошим хирургом. Вместо этого он сделал ей три ампутации, две ниже колена и одну выше - все без анестезии.’ Гнев поднимался внутри меня подобно приливу. ‘Он намеренно распилил мою ногу на куски’. Я мог видеть, как побелели мои пальцы, когда они крепче сжали друг друга. Я переплел их и сжимал так, как будто они сомкнулись вокруг горла Сансевино. Затем внезапно я 7S взял себя в руки. ‘Где я могу найти Уолтера Ширера?’ Я спросил ее.
  
  ‘Уолтер Ширер?’ Она колебалась. Затем она сказала: ‘Я не знаю. Я думаю, что его сегодня нет в Милане.’
  
  - Он остановился в Национальном отеле, не так ли? - спросил я.
  
  ‘ Да, но— ’ Ее пальцы снова оказались на моей руке. ‘Вам следует научиться забывать прошлое, синьор. Люди, которые слишком много думают о прошлом— ’ Она пожала плечами. ‘У каждого внутри есть вещи, о которых лучше забыть’. Ее глаза смотрели мимо меня, не видя деталей комнаты.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’ Я спросил ее.
  
  ‘Потому что вы все напряжены внутри. Уолтер напоминает тебе человека на той фотографии, и тебе горько.’ Она вздохнула. ‘У меня тоже есть прошлое, которое я должна забыть", - тихо сказала она. ‘Видишь ли, я не всегда был так одет. Жизнь не была легкой для меня. Я родился в трущобах недалеко от Виа Рома в Неаполе. Ты знаешь Неаполь?’ Она улыбнулась, когда я кивнул. Это была кривая, жесткая улыбка. ‘Тогда вы знаете, что это значит, синьор. К счастью, я умею танцевать. Я знакомлюсь с человеком в Сан-Карло, и он приводит меня в Корпорацию Балло. После этого становится намного лучше. Теперь я графиня, и я не слишком много думаю о прошлом. Я думаю, что должна сойти с ума, если буду слишком много думать о том, на что похоже мое девичество.’ Она наклонилась ко мне, и ее глаза были прикованы к моим. Это были большие глаза — светло-карие с зелеными крапинками, а белки были не совсем белыми, скорее цвета старого пергамента. ‘Подумайте о будущем, синьор. Не живи прошлым.’ Ее пальцы сжали мою руку. ‘ Теперь я должна идти. ’ Ее голос внезапно стал практичным, когда она потянулась за сумочкой. ‘Сегодня днем я отправляюсь во Флоренцию’.
  
  ‘Как долго ты пробудешь во Флоренции?’ Я подумал, как жаль, что она уезжает. Она была волнующей, необычной.
  
  ‘Недолго. Я остаюсь на две ночи с друзьями, а затем еду на машине в Неаполь. У меня там вилла. Ты знаешь Дворец Дон’Анна на Позиллипо?’
  
  Я кивнул. Это было огромное средневековое здание, основание его каменных арок утопало в море к северу от Неаполя.
  
  ‘Моя вилла находится совсем рядом с Палаццо. Я надеюсь, ты придешь и увидишь меня, когда будешь в Неаполе. Она называется Вилла Карлотта.’
  
  ‘Да, я бы хотел", - сказал я.
  
  Она поднялась на ноги, и когда я провожал ее до вестибюля, она сказала: ‘Почему бы тебе не взять отпуск? Тебе было бы полезно полежать на солнышке и расслабиться.’ Она взглянула на меня, быстро приподняв брови. ‘Я думаю, Милан тебе не подходит. Также я хотел бы увидеть тебя снова. У нас с тобой есть кое-что общее — наше прошлое.’ Она улыбнулась и протянула мне руку.
  
  Я наблюдал за ней, когда она вышла и села в машину, которая ее ждала. Затем я повернулся и пошел обратно в бар. По-моему, Милан тебе не подходит. Что она имела в виду под этим? И зачем она пришла ко мне? Тогда я понял, что она не назвала мне никакой действительно удовлетворительной причины для своего визита. Пришла ли она по договоренности с человеком, который обыскивал мою комнату?
  
  В любом случае, какое это имело значение? Ошибка, въедающаяся в мой разум, была Ширер. Мысль о том, что он на самом деле Сансевино, цеплялась с пугающей настойчивостью. Я должен был знать правду. Я должен был увидеть его снова и убедиться. Это было нелепо, и все же ... это было то, что могло случиться. И если бы это был Сансевино. … Я почувствовал, как во мне снова закипает гнев. Я выпил еще и позвонил в Национальный отель. Подписавшего Ширера там не было. Его возвращения не ожидали до вечера. Я позвонил Сисмонди в его офис. Он сказал мне, что Ширер говорил что-то о том, чтобы уехать из города.
  
  Тогда я пообедал, а после обеда позвонил в разные фирмы. Я не возвращался в отель почти до восьми, и к тому времени вся идея показалась мне настолько фантастической, что я полностью отказался от нее. Я быстро поужинал, а затем зашел в бар. Но после нескольких рюмок я начал чувствовать, что должен увидеть его и убедиться.
  
  Я поймал такси и поехал прямо в Национальный. Это был небольшой и довольно роскошный отель почти напротив Ла Скала. В нем чувствовалась атмосфера былого величия, с его обтянутыми гобеленами стенами и тяжелой, богато украшенной мебелью. В этой обстановке лифт, отделанный белым лакированным узором из кованого железа, казался неуместным и в то же время усиливал впечатление дороговизны, которое уже производила обстановка, ковер с глубоким ворсом и униформа слуг в бриджах до колен. Я подошел к стойке портье в холле и попросил Ширера.
  
  - Ваше имя, пожалуйста, синьор? - спросил я.
  
  ‘Мистер Ширер дома?’ Я повторил.
  
  Мужчина поднял глаза на резкость моего тона. ‘Я не знаю, синьор. Если вы, пожалуйста, назовете мне свое имя, я позвоню в его номер.’
  
  Я колебался. Затем какой-то дьявол во мне побудил меня сказать: "Просто скажи ему, что его хочет видеть друг доктора Сансевино’.
  
  Портье поднял телефонную трубку. Он передал мое сообщение. Последовала пауза, а затем он быстро заговорил, все время глядя на меня, и я понял, что он описывает меня человеку в конце очереди. Наконец он положил трубку и вызвал одного из пажей. Мальчик поднял меня на лифте на верхний этаж, по коридору, устланному толстым ковром, и позвонил в звонок двери с надписью B. Его открыл слуга, или, возможно, это был секретарь. Было трудно сказать. Он был аккуратно одет в повседневный костюм, а его маленькие пуговичные глазки были быстрыми и настороженными. ‘Пожалуйста, проходите, синьор.Он говорил по-английски в манере, предполагающей, что он ненавидел этот язык.
  
  Он взял мою шляпу и пальто, а затем провел меня в большую, удивительно современную комнату. Он был оформлен в бело-золотых тонах, даже baby grand был бело-золотым, и он был освещен скрытой подсветкой. Пол был покрыт черным ковром. Эффект был поразительным по контрасту с остальной частью отеля. ‘Так это ты, Фаррелл’. Ширер вышел вперед от костра, его рука была протянута в приветствии. ‘Почему, ради всего святого, ты не сказал, кто ты такой?’ Его голос был раздраженным, лицо бледным, а глаза изучали мое лицо.
  
  Я посмотрел мимо него и увидел Зину Валле в большом кресле у электрического камина, поджав под себя ноги и сонно, довольно удовлетворенно улыбаясь на лице. Она выглядела какой-то довольной и расслабленной, как кошка, побывавшая у миски со сливками. ‘Друг доктора Сансевино’. Ширер похлопал меня по руке. ‘Это богато слышать от тебя’. Он поймал направление моего взгляда и сказал: ‘Я думаю, ты знаешь графиню Валле’.
  
  ‘Да", - сказал я. И затем, когда Ширер повела меня к костру, я сказал ей. ‘Я думал, ты во Флоренции’.
  
  Она улыбнулась. ‘Я не смог пойти сегодня. Вместо этого я пойду завтра.’ Ее голос был невнятным и томным.
  
  ‘Странно, что я снова вот так наткнулся на тебя", - сказал Ширер. ‘Это возвращает меня к вещам, которые я предпочел бы забыть. Я думаю, ты бы тоже предпочел забыть о них, а? Извини за прошлую ночь. Боюсь, ты вывел меня из равновесия. Просто я не ожидал найти тебя там. Хочешь чего-нибудь выпить?’
  
  ‘Спасибо", - пробормотал я.
  
  ‘Что это будет? Виски с содовой?’
  
  ‘Это прекрасно подойдет’.
  
  Он повернулся к изысканному бару для коктейлей. ‘Я понятия не имел, что ты в Милане. Я полагаю, вы здесь по делу. Сисмонди никогда никого не развлекает, если за этим не стоит какое-то дело.’
  
  Он_ Говорил слишком быстро — слишком быстро и с шипением, которое не принадлежало Ширеру. Комната тоже. Уолтер Ширер был обычным, незатейливым человеком. Возможно, он отреагировал вопреки своему окружению. Он был шахтером. Но даже тогда комната, казалось, не подходила, и я был полон беспокойства.
  
  Он протянул мне мой напиток. Затем он поднял свой бокал. ‘Она поднимается!’ Я вспомнил, как Ширер в агонии из-за этих газовых пузырей подносил стакан с мерзким лекарством к губам и говорил: "Она взлетает!’ Он всегда говорил это, когда пил.
  
  Повисло неловкое молчание. Зина Валле закрыла глаза. Она выглядела расслабленной и почти пухленькой. На каминной полке под стеклянным колпаком тикали часы. ‘Как ты узнал, что я был на Национальном?’ Спросил Ширер.
  
  ‘О, кто—то мне сказал", - ответил я.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Я не уверен’. Я не мог сказать ему, что подслушал, как он давал адрес водителю такси прошлой ночью. ‘Я думаю, возможно, это была графиня, этим утром, когда она приходила ко мне’.
  
  Он быстро повернулся к ней. ‘Зина. Ты дал Фарреллу мой адрес этим утром? Зина!’ Она открыла глаза. "Ты сказал Фарреллу, что я был на Национальном?’
  
  ‘Я услышала тебя в первый раз, Уолтер", - сонно ответила она. ‘Я не помню’.
  
  Он нетерпеливо пожал плечами, а затем повернулся ко мне. ‘Ну а теперь, предположим, ты скажешь мне, почему ты здесь?’
  
  Я колебался. Я не был действительно уверен. Я ни в чем не был уверен, ни в комнате, ни в самом мужчине — все это было так странно. ‘Мне жаль’, - пробормотал я. ‘Возможно, мне не следовало приходить. Просто я не хотел оставлять все так, как было между нами прошлой ночью. Я вполне понимаю, что ты, должно быть, чувствуешь. Я имею в виду — ну, в то время я думал, что ты понял. Я выдержал две их проклятые операции, но третья— ’ Мой голос затих.
  
  ‘Забудь об этом", - сказал он.
  
  ‘Но прошлой ночью. ... Я почувствовал—’
  
  Он не дал мне закончить. ‘Я был удивлен, вот и все. Черт возьми, Фаррелл, я не держу на тебя зла за то, что произошло. Это была не твоя вина. Парень может выдержать так много и не больше. Я бы не устоял даже против двух операций этой маленькой свиньи.’ Он так легко объяснил действия этой маленькой свиньи, что я почувствовал, что расслабляюсь.
  
  Он повернулся к Зине Валле. ‘Можете ли вы представить, каково это, когда тебе ампутируют ногу без всякого обезболивания? Нога была повреждена, когда он разбился. Но она не была сильно повреждена. Это можно было спасти. Вместо этого они позволили ей заразиться гангреной. Тогда у них был повод действовать. Однажды у него была гангрена, им пришлось оперировать, чтобы спасти его жизнь. А потом, когда они положили его на операционный стол, они обнаружили, что у них закончился наркоз. Но ему было совершенно ясно дано понять, что, если он захочет поговорить, рассказать им, кого он оставил за линией фронта и где, анестетик может быть найден. Но он держал рот на замке, и они привязали его, заткнули рот кляпом и отпилили ему ступню. И ему пришлось лежать там, в полном сознании, наблюдая, как они это делают, чувствуя, как зубья пилы впиваются в его собственные кости. …”
  
  Я хотел сказать ему, чтобы он заткнулся, поговорить о чем-нибудь другом. Но почему-то я не мог ничего сказать. Я просто стоял там, слушая, как он описывает это, и каждый нерв в моем теле кричал при воспоминании об этом. И затем я увидела, как его темные глаза смотрят на меня, наблюдая за мной, когда он описывал, как они сделали все возможное, чтобы ускорить заживление раны. ‘А потом, когда рана почти зажила, они искусственно снова заразили культю гангреной. В течение нескольких дней—’
  
  Но сейчас я не слушал. Я смотрела на него с чувством настоящего шока. Я никогда никому не говорил, что они каждый раз заражали ногу гангреной, чтобы дать им повод оперироваться. Я, конечно, рассказала Рису и Ширеру об операциях. Но я никогда не рассказывал им о гангрене. Было достаточно плохо осознавать, что они оказались в той палате из-за моей слабости, не дав им ни малейшего повода думать, что операции были необходимы. Конечно, возможно, кто-то из санитаров или даже сам Сансевино рассказал Ширеру, но почему-то я был уверен, что они этого не делали. Если бы они это сделали, Рис, во всяком случае, сделал бы какой-нибудь комментарий.
  
  Я смотрела через комнату с чувством растущего ужаса. Мужчина наблюдал за мной, рассказывая историю моих операций ради чистого удовольствия видеть мою реакцию. Я внезапно почувствовал тошноту. Я допил свой напиток. ‘Думаю, мне пора идти", - сказал я.
  
  Тогда он остановился. ‘Ты пока не можешь идти. Позволь мне предложить тебе еще выпить.’ Он пересек комнату и взял мой стакан. Когда он наклонился, чтобы поднять его со стола, куда я его положила, его шея была в пределах досягаемости моих рук. Мне оставалось только тянуться вперед.... Но в тот момент, когда он думал об этом, он выпрямился. Наши глаза встретились. Было ли это моим воображением или в этом был отблеск насмешки? ‘Мне жаль. Я не представлял, как воспоминание о боли повлияет на тебя.’ Он повернулся к бару с коктейлями, и я вытерла пот с лица. Я увидел, как Зина Валле перевела взгляд с меня на мужчину, которого она приняла за Уолтера Ширера. Ее взгляд внезапно стал острым и заинтересованным. Догадалась ли она об истине?
  
  ‘Зина. Еще выпить?’
  
  ‘Пожалуйста. На этот раз я буду виски, Уолтер.’
  
  ‘Ты думаешь, это разумно?’
  
  ‘Возможно, нет. Мы не всегда мудры.’
  
  ‘Я действительно думаю, что мне следует идти", - пробормотала я. Я чувствовал себя ошеломленным, неуверенным в том, что смогу контролировать себя. Это был Уолтер Ширер, которого я видел одетым в фашистскую форму, сидящим мертвым за тем столом. Гнев поднялся и душил меня. Слова il dottore вертелись у меня на кончике языка. Я хотел произнести их, увидеть, как он поворачивается под воздействием шока от открытия, а затем сблизиться с ним и выбить из него жизнь. Но я вовремя остановил себя. Мне бы это никогда не сошло с рук. Я бы никогда не убедил власти. И в любом случае он был бы вооружен. И затем внезапно я понял, что если он поймет, что я знаю о его истинной личности, мне никогда не выбраться из комнаты живым. Теперь эту ужасную игру нужно было доиграть до конца. Это, и только это, было ясно в моем сознании. Теперь он подходил ко мне с напитком в руке. ‘Вот ты где, Фаррелл. Теперь просто сядь и расслабься.’
  
  Я взял напиток и опустился в ближайшее кресло. Если я хотел выбраться из комнаты живым, я должен был убедить его, что я все еще думал, что он Ширер. ‘Забавная вещь", - сказал я. ‘Я только несколько дней назад обнаружил, что ты и Рис были живы. Власти больницы сообщили, что вы оба были застрелены при попытке к бегству.’.
  
  Он рассмеялся. ‘Нас, черт возьми, чуть не подстрелили. Машина скорой помощи, на которой мы уехали, сломалась, и нам пришлось ехать в горы. Ты никогда не сталкивался с Рисом? Я думал, ты и его сестра...
  
  ‘Она порвала с ним’.
  
  Его брови приподнялись. Ширер никогда так не выглядел. Этот человек рассматривал психическое воздействие подобной вещи, рассматривая это как врач.
  
  ‘Это было не очень любезно с ее стороны", - сказала Зина Валле.
  
  Я пожал плечами.
  
  ‘Я бы хотел выпить, пожалуйста, Уолтер’.
  
  Он отнес это ей и вернулся к шкафу за своим. Зина Валле спустила ноги на пол и подошла ко мне. ‘Кажется, вам не очень везет в любви, синьор", - сказала она.
  
  Я ничего не сказал. Она поставила свой бокал на стол, где я поставил свой. ‘Возможно, вы зарабатываете много денег на картах?’
  
  ‘Я не играю в карты", - ответил я.
  
  Она рассмеялась. ‘Я всегда пытаюсь доказать эту пословицу. Я не думаю, что это настоящая гора.’ Она зевнула. ‘Я начинаю засыпать, Уолтер’.
  
  Он посмотрел на свои часы. ‘Сейчас только половина двенадцатого’.
  
  ‘Да, но завтра мне нужно рано встать’. Она посмотрела на меня сверху вниз. ‘Может быть, вы проводите меня домой, мистер Фаррелл?’
  
  Это было почти так, как если бы она предлагала мне способ сбежать из той комнаты. ‘Конечно", - сказал я.
  
  Ширер позвонил в колокольчик, и когда дверь позади меня открылась, он сказал: ’Пьетро. Закажите такси.’
  
  Зина Валле вернулась на свой стул. Я потянулся за своим напитком. И тогда я взглянул на нее, потому что моего стакана не было там, куда я его поставил. Она взяла мою и оставила мне свою на дальней стороне стола. Я собирался упомянуть об этом, но что-то в выражении ее лица заставило меня промолчать. В любом случае, она уже допила напиток.
  
  Мужчина, Пьетро, зашел сказать, что такси ждет. Я встал и помог ей надеть накидку. ‘Как долго ты пробудешь в Милане, Уолтер?" - спросила она.
  
  ‘Я не могу сказать. Но не волнуйся. Я прослежу, чтобы ты получил то, что хочешь. Фаррелл. Ты оставила свой напиток.’ Он протянул стакан мне. "Скотч в наши дни слишком ценен, чтобы тратить его впустую’. Он наблюдал за мной, пока я отбивал удар. Как врач, видящий, что его пациент принимает лекарство, подумал я. И тогда я увидел, что Зина Валле смотрит на него со странным выражением в глазах.
  
  Он взял стакан и поставил его для меня на боковой столик. Затем он проводил нас до подъемника. ‘Было мило с твоей стороны прийти и навестить меня, Фаррелл", - сказал он. Его рука держала мою, и я почувствовала, как по спине пробежали мурашки. Прикосновение его гладких пальцев вызвало у меня желание дернуть его к себе и сломать его, разбить на мелкие кусочки. Я знал, что рука, которую я держал, никогда не добывала уголь. Я уронил его, как будто это было что-то, к чему было опасно прикасаться. ‘Я надеюсь, что это не последняя наша встреча’. Он улыбнулся. Ворота лифта закрылись, и мы спустились. В последний раз я видела его, когда он смотрел на нас, когда мы спускались, свет падал на его глаза и делал их черными, как терн.
  
  В такси Зина Валле взяла меня за руку и наклонилась ближе. ‘Тебе не нравится Уолтер, да?’
  
  Я не ответил, и она добавила: ‘Ты ненавидишь его. Почему?’
  
  Я не знал, что сказать. Чтобы сменить тему, я сказал в шутку: ‘Ты взял мой напиток, ты знаешь’.
  
  ‘Но, конечно. Как ты думаешь, почему я беру на себя труд встать, когда я очень счастлив, сидя в своем кресле?’
  
  Я уставился на нее. ‘Ты хочешь сказать, что сделал это намеренно? Почему?’
  
  Она рассмеялась. ‘Потому что я не думаю, что это хорошо для тебя. Скажи мне, почему Уолтер был таким странным сегодня вечером? И это название — Сансевино. Это напугало его. Когда он слышит, что друг доктора Сансевино хочет его видеть, он сильно бледнеет. И когда ты входишь — на мгновение я думаю, что он боится тебя. Он боится тебя?’
  
  ‘Боишься меня?’ Эта фраза эхом отдавалась в моей голове, как звон колоколов. Боишься меня! Сансевино боится меня! Я почувствовал внезапный прилив силы, ликования. Теперь он был у меня. Я знал его секрет. Я мог бы сыграть с ним в ту же игру, в которую он играл со мной. У меня во рту была солоноватость; вкус мести.
  
  ‘Ну? Это он?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Однажды, если я узнаю тебя получше, я, возможно, расскажу тебе’.
  
  ‘Это из-за того, что он что—то сделал - что-то, что он сделал с тобой?’ Ее голос был нетерпеливым, вопрошающим, как будто она хотела власти, которой я обладал.
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’ Я сказал. ‘Он тебе не нравится?’
  
  Такси резко остановилось. Она смотрела прямо мне в лицо, ее глаза были очень широкими и сияющими. ‘Я ненавижу его", - выдохнула она. Затем дверь открылась, и она вышла. ‘Не забывай — если ты приедешь в Неаполь, я буду на вилле Карлотта’.
  
  ‘Нет", - сказал я. ‘Я не забуду. Спокойной ночи.’
  
  ‘Buona notte.’ Она послала мне воздушный поцелуй и исчезла, поглощенная большим современным многоквартирным домом.
  
  - Куда, синьор? - спросил я.
  
  ‘Альберго Эксельсиор’.
  
  ‘Bene.’
  
  Такси свернуло на Корсо Буэнос-Айрес, а я сидел, наблюдая за мелькающими мимо уличными фонарями, прижимая к себе мысль, что Сансевино жив и находится в моей власти. Это было приподнятое настроение, которое привело меня обратно в отель и осталось со мной, когда я добрался до своего номера. Я был слишком напряжен, чтобы думать о сне. Я расхаживал взад-вперед, мое воображение работало на опережение, представляя, как я справлюсь с ситуацией.
  
  Оглядываясь сейчас назад, я думаю, что мое настроение, должно быть, было очень странным. Я был взволнован, очарован и напуган, все одновременно. Больше года я жила в ежедневном страхе перед тем, что этот человек мог со мной сделать. Я думал, что он мертв. И теперь я знал, что он был жив. Если только я не был абсолютным, буйно помешанным, человеком, которого я встретил, был Сансевино. Это была пугающая мысль.
  
  Но даже когда мои нервы сдали, приподнятое настроение, в котором я вернулся в отель, все еще оставалось со мной, и я продолжал повторять себе: Сансевино жив. Теперь он у меня в руках. На этот раз он в моей власти.
  
  Что мне делать? Пойти в полицию? Нет, нет. Это было бы слишком прямолинейно. Пусть он узнает, каково это - бояться. ДА. Это было то, что сказала Зина Валле — я думаю, он боится тебя. Боюсь! Это была мысль, которая заполнила мой разум. Сансевино боялся меня. И он продолжал бы бояться. Всю оставшуюся жизнь он будет бояться.
  
  Я громко рассмеялся при этой мысли. Нет, я бы не пошел в полицию. В любом случае, они могут мне не поверить. Я бы ничего не сказал. Но я бы поддерживал с ним связь. И время от времени я давал ему знать, что я все еще жив, что я знаю, кто он такой. Пусть он попотеет долгими ночами, как я попотел в летнюю жару на Комо. Пусть он узнает, что значит не спать из—за страха - страха перед веревкой, которую я мог бы накинуть ему на шею.
  
  И тогда я подумал о Тучеке. Боже! Имеет ли он какое-либо отношение к исчезновению Яна Тучека? Я помню, как Сисмонди ждал его в ту ночь. Была ли здесь какая-то связь? Человек, который мог сделать то, что сделал Сансевино — который хладнокровно организовал....
  
  Раздался внезапный стук в дверь.
  
  Я обернулась, у меня перехватило дыхание, я смотрела на простые расписные панели. Это был стук, или мне показалось?
  
  Затем это произошло снова. Это было достаточно реально. А если бы это был Сансевино? Ладони моих рук покрылись потом, и я дрожал.
  
  ‘Кто это?’ Я звонил.
  
  ‘Меня зовут Хэкет. Я в соседней комнате с тобой. Я пытаюсь немного поспать.’ Это был американский голос, но гораздо более глубокий, чем у Ширера. Я пересек комнату и открыл дверь. Крупный, широкоплечий мужчина вышел из тени коридора, сонно моргая глазами за очками без оправы. Его седые волосы были взъерошены, и он был похож на удивленную и довольно сердитую сову. Он заглянул мимо меня в комнату. ‘Ты один?’
  
  ‘Да. Почему?’
  
  Он посмотрел на меня довольно странно. ‘Я думал, у вас, должно быть, конференция на всю ночь. Предположим, вы ложитесь спать и позволяете другим людям немного поспать.’
  
  ‘Я тебя чем-то потревожил?’ Я спросил.
  
  ‘Беспокоишь меня?’ Его голос был почти рычанием. ‘Просто взгляни на это’. Он постучал по стене, которая отделяла мою комнату от соседней. ‘Тонкая, как бумага. Ты понимаешь, что я слушаю твой голос уже почти два часа? Наверное, я немного странный — мне нравится тишина, когда я сплю. Спокойной тебе ночи.’
  
  Его пурпурный халат снова растворился в тенях коридора, и я услышала, как закрылась его дверь. Только тогда я понял, что, должно быть, разговаривал вслух сам с собой. Я взглянул на свои часы. Было уже больше двух. С довольно виноватым чувством я закрыл свою дверь и начал раздеваться. Теперь, когда я собирался лечь спать, я понял, что ужасно устал. Я даже не потрудился отстегнуть ногу. Я просто упал в кровать и выключил свет.
  
  Мой разум все еще бился над одной и той же проблемой. В какой момент я пошел спать, я не знаю. Вероятно, почти сразу, потому что, казалось, я едва успел выключить свет, как мои мысли слились с фантазией, и я отправился в сумасшедшую погоню за Сансевино через двор, засаженный кактусами, которые все выглядели как Ширер. Я загнал его в угол в операционной, где огни начинались как далекие точки и устремлялись ко мне, пока не вспыхивали ослепительными вспышками в моем мозгу. Я загнал Сансевино в угол. Он был размером с мышь, и я боролся с пружиной ловушки, наживленной моей собственной ногой. И затем он начал раздуваться. Через мгновение он заполнил кабину моего самолета и смотрел на меня сверху вниз, когда я медленно опускался на землю. Его руки потянулись ко мне. Это были огромные руки, с длинными пальцами и гладкими. Они прикасались к моей одежде, расстегивая пуговицы, а затем я почувствовала их на своей коже.
  
  Затем я проснулся, мое тело было неподвижным, все мышцы напряжены, как будто меня ударило током. Легкий сквозняк коснулся моего лица, и я понял, что окна на балкон были открыты. Постельное белье было откинуто, и мне было холодно, особенно в области живота, где мои пижамные штаны были стянуты. Слева от меня произошло легкое движение и послышался звук дыхания.
  
  Кто-то был в комнате со мной.
  
  Я лежал совершенно неподвижно. Мои мышцы, казалось, застыли. Я хотел убежать, но это было как в кошмарном сне, когда ты пытаешься убежать, но не можешь. Я оцепенел от ужаса. Дыхание приблизилось, склонившись надо мной. Руки коснулись моего голого живота, скользя по съежившейся плоти, пока не коснулись культи моей левой ноги. Они пощупали, где она входит в чашечку моей искусственной ноги. Затем они начали подниматься по моему телу, нащупывая путь в темноте, как будто знали форму каждого мускула, каждой кости.
  
  Я застыл во внезапном, смертельном ужасе. Я знал эти пальцы. Лежа там, я знал, кто это был, склонившийся надо мной в темноте. Я узнала прикосновение его руки и то, как он дышал, так же отчетливо, как если бы я могла видеть его, и я закричала. Это был крик, вырванный из воспоминаний о боли, которую причинили мне эти руки. И когда мой крик разнесся по комнате, я набросился с бешеной жестокостью человека, борющегося за свою жизнь. Но все, чего я достиг, был воздух.
  
  Мне показалось, что я услышал звук мягких ботинок по кафелю, а затем щелчок закрывающихся окон. Воздух в комнате больше не колебался. Я села, хватая ртом воздух в громких рыданиях. Моя грудь вздымалась так, что я думал, мои легкие разорвутся. Я не мог унять свою панику.
  
  При этом ударе окна распахнулись. Кто-то налетел на стол. Я закричала на него, чтобы он уходил. Я слышал, как он вслепую передвигается по комнате. Паника охватила меня так, что я едва мог дышать. И все время, пока я кричала на него, единственным звуком, который вырывался у меня изо рта, было нечленораздельное хриплое дыхание.
  
  Зажегся центральный свет, и я, моргая, увидела фигуру в алой пижаме. Это был мужчина из соседней комнаты. 標 в чем проблема? ’ спросил он. ‘Что происходит?’
  
  Я пытался объяснить, но не смог выдавить ни слова. Мое сердце бешено колотилось, и я, казалось, не контролировал свой язык. Мое дыхание только что перешло в громкие рыдания. Потом меня затошнило, сухая рвота. ‘Ты болен? Вам нужен врач?’
  
  ‘Нет", - выдохнул я. Я почувствовал, как мои глаза расширились от ужаса при этом предложении. ‘Нет. Со мной все в порядке.’
  
  ‘Ну, ты на это не похожа’. Он подошел и остановился, глядя на меня сверху вниз. ‘Тебе, должно быть, приснился адский кошмар’.
  
  Я осознал, что я полуголый, и возился с пуговицами своей пижамной куртки. ‘Это был не кошмар", - сумел выдавить я. ‘Здесь кто-то был, в комнате. Его руки были— ’ Это звучало так абсурдно, когда я пытался выразить это словами. ‘Он собирался что-то со мной сделать. Я думаю, он собирался убить меня.’
  
  ‘Вот, позволь мне завернуть тебя в постельное белье. А теперь просто лежи спокойно и расслабься.’
  
  ‘ Но я говорю тебе...
  
  ‘Теперь успокойся’.
  
  ‘Ты мне не веришь", - сказал я. ‘ Ты думаешь, я все выдумываю. ’ Я высунул свою искусственную ногу из-под одеяла. ‘Ты видишь это? Это сделал доктор Сансевино. Это было во время войны. Они хотели заставить меня говорить. Сегодня вечером я снова встретил его, здесь, в Милане. Разве ты не видишь — он был здесь, в этой комнате. Он собирался убить меня’. Я вспомнил, как Зина подменила напитки. Конечно. Все это совпало. ‘Он думал, что накачал меня наркотиками. Говорю тебе, он пришел сюда, чтобы убить меня. Если бы я не проснулся—’
  
  Тогда я остановился. Он взял пачку сигарет и протягивал одну мне. Я машинально взяла сигарету, и он зажег ее для меня. ‘Ты мне не веришь, не так ли?’
  
  ‘Просто нарисуй это и расслабься", - сказал он.
  
  Я знал, что он мне не поверил. Он был таким солидным и практичным. Но каким-то образом я должен был заставить его поверить мне. Внезапно это стало очень важным. ‘Ты хоть представляешь, каково это - перенести три операции на ноге и все время быть в сознании?’ Я уставился на него, пытаясь заставить его поверить в то, что я ему говорил. ‘Этот человек был садистом. Ему нравилось это делать. Он ласкал мою ногу пальцами перед операцией. Ему нравилось ощущение плоти, которую он собирался срезать.’ Я почувствовал, как у меня на лбу выступил пот. Я снова доводил себя до белого каления , пытаясь убедить его. ‘Я знаю прикосновение этих пальцев, как знал ощущение своих собственных. Они коснулись меня сегодня ночью. Он снился мне, а потом я проснулась, и его пальцы двигались по моему телу. Было темно, но я знал, что это его руки. Вот тогда я закричал. Ты должен мне поверить. Это был Сансевино. Он был здесь, в этой комнате.’
  
  Он придвинул стул и сел, прикуривая одну из моих сигарет. ‘Теперь послушай меня, молодой человек. В этой комнате никого не было. Я пришел сюда, как только ты начал кричать. Дверь была заперта. Комната была совершенно пуста. У тебя было—’
  
  ‘Но я говорю тебе, Сансевино был здесь", - крикнул я ему. ‘Он был здесь, в этой комнате. Он склонился надо мной. Я мог слышать его дыхание. Он вышел через окна. Я знаю, что это был он. Я знаю это, говорю тебе. Я знаю это.’ Я внезапно остановился, подняв руку в воздух. В волнении я колотил по постельному белью.
  
  ‘Хорошо. Он был здесь. Но в твоем воображении. Не в реальности. Послушай. Я был шкипером первого рейса на Иводзиме. Я знаю, на что похож военный невроз. И после этого — у вас случаются рецидивы. У тебя были трудные времена. Ты потерял ногу. Хорошо, но не позволяй этому завладеть твоим разумом. Как тебя зовут?’
  
  ‘Фаррелл’. Я откинулся на подушки, чувствуя себя совершенно опустошенным. Бесполезно было пытаться объяснить ему. Он просто не поверил бы мне. Вероятно, никто бы мне не поверил. Я не был уверен, что сам себе верю. Теперь все это казалось таким расплывчатым, как будто было частью того кошмара. Там была мышь, операционный стол и лифт, который медленно опускался, пока Сансевино смотрел на меня сверху вниз. Возможно, мне все это приснилось.
  
  Американец снова заговорил. Он спрашивал меня о чем-то. ‘Мне жаль’, - пробормотал я. ‘Что ты сказал?’
  
  ‘Я спросил, кем ты был во время войны’.
  
  ‘Я был летчиком’.
  
  ‘Ты все еще летаешь?’
  
  ‘Нет. Эта нога—’
  
  ‘Тогда что ты делаешь в Милане?’
  
  ‘Я представляю фирму производителей станков’.
  
  ‘Когда у тебя в последний раз был отпуск?’
  
  ‘Отпуск? Я не знаю. Я долго искал работу, а потом присоединился к этой фирме. Это было около четырнадцати месяцев назад.’
  
  ‘И у тебя не было отпуска?’
  
  ‘Нет, с тех пор как я был с ними. Теперь я могу взять одну, когда захочу. Так сказал управляющий директор в своем последнем письме. Но мне не нужен отпуск. То, что произошло только что, не имеет никакого отношения к—’
  
  ‘Одну минуту. Сначала ответь мне еще на один вопрос. У вас когда-нибудь был нервный срыв?’
  
  ‘Нет. Я — так не думаю.’
  
  ‘Никогда не был в больнице, потому что был расстроен психически?’
  
  ‘Я провел пару месяцев в больнице, прежде чем уехал из Италии. Это было после окончания войны, и меня выписали из Вилья д'Эсте, немецкого госпиталя, где мне ампутировали ногу.’
  
  Он кивнул. ‘Я так и думал. И теперь вы все заведены, как часы, у которых готова лопнуть заводная пружина. Если ты не возьмешь отпуск, у тебя будет нервный срыв.’
  
  Я сердито уставился на него. ‘Ты предполагаешь, что у меня что-то не в порядке с разумом. Это то, что ты предлагаешь, не так ли? Говорю тебе, с моим разумом все в порядке. В этом нет ничего плохого. Ты думаешь, я вообразил все это сегодня ночью. Но все произошло именно так, как я тебе рассказал. Он был здесь, в этой комнате. Это был не кошмар. Это было реально.’
  
  ‘Реальность и кошмар иногда путаются, ты знаешь. Твой разум—’
  
  ‘С моим разумом все в порядке", - отрезал я.
  
  Он запустил руку в взъерошенную копну своих седых волос и вздохнул. ‘Ты помнишь, как я стучал в твою дверь сегодня вечером?’
  
  Я кивнул.
  
  ‘Вас удивило бы, узнав, что вы разговаривали сами с собой целых два часа?’
  
  ‘Но я был—’ Тогда я откинулся назад, волна изнеможения захлестнула меня. Что было хорошего? Как я мог объяснить этому флегматичному, практичному американцу, в каком приподнятом настроении я был? Убедить его в этом было бы так же трудно, как и в том, что Ширер был Сансевино. Возможно, он был прав в любом случае. Возможно, мой разум выходил из-под контроля. Говорят, можно верить во что угодно, если захотеть. Возможно, я хотел верить, что Ширер был Сансевино. Нет, это не имело смысла. Возможно, шок от внезапной встречи с Ширером был слишком сильным для меня.
  
  ‘Посмотри сюда, Фаррелл’. Американец снова заговорил. ‘Я здесь в отпуске. Завтра я лечу в Неаполь. Почему бы тебе тоже не пойти? Просто передайте своему снаряжению, что врачи предписали вам отдохнуть. На самом деле нет необходимости идти к врачу. Они никогда не проверят. Ты приезжаешь со мной в Неаполь и примерно неделю валяешься на солнце. Что ты на это скажешь?’
  
  Неаполь! Голубой покой залива всплыл в моем сознании, как солнечная открытка. Мы плыли между Сорренто и островом Капри. Тогда мы направлялись домой. Возможно, он был прав. По крайней мере, тогда я был бы подальше от всего этого — от Ширера, Риса и того дела с исчезновением Яна Тучека. Лежа на солнце, я мог бы забыть все это. И тогда я начал думать о Хильде Тучек. Ее веснушчатое, решительное личико внезапно возникло в моем сознании, отчаянное и несчастное, обвиняющее меня в побеге. Но я не мог ей помочь. Я действительно ничего не мог сделать, чтобы помочь ей. ‘Я подумаю над этим", - сказал я.
  
  Но он покачал головой. ‘Нет. Ты принимаешь решение сейчас. Обдумывать это - худшее, что может быть. Тебе решать сейчас. Потом ты будешь спать.’
  
  ‘Хорошо", - сказал я. ‘Я приду’.
  
  Он кивнул и поднялся на ноги. ‘Это прекрасно. Я первым делом утром оформлю тебе билет на тот же рейс. Теперь ты просто расслабься и иди спать. Я оставлю окно на балконе открытым, и свое тоже. Если я тебе понадоблюсь, просто позови.’
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны", - пробормотал я.
  
  Он взглянул на свои часы. ‘Уже почти четыре. Через час станет светло. Должен ли я оставить свет включенным?’
  
  Я кивнул. Я был бы счастливее, если бы горел свет. Я наблюдал, как он выходил через окна. На мгновение его пижама казалась алым пятном на фоне бархатной темноты ночи снаружи. Потом он ушел, и я осталась одна. Я чувствовал себя измученным и странно расслабленным. Думаю, я заснул почти до того, как он добрался до своей комнаты.
  
  Должно быть, я спал как убитый, потому что ничего не помню, пока меня не разбудил Хэкет. ‘Как ты себя чувствуешь?’
  
  ‘Прекрасно", - пробормотал я.
  
  ‘Хорошо. Я забронировал тебе билет на самолет. Он отправляется в одиннадцать тридцать. Сейчас чуть больше девяти, так что вам лучше поторопиться. Сказать им, чтобы принесли завтрак наверх?’
  
  ‘Спасибо’. Ко мне медленно возвращалось все, что произошло ночью. Это казалось расплывчатым и нереальным с солнцем, льющимся через окна. ‘ Боюсь, я доставил тебе довольно беспокойную ночь, ’ пробормотал я.
  
  ‘Забудь об этом", - сказал он. ‘Повезло, что я был в соседней комнате. Я немного разбираюсь в такого рода вещах. С тобой все будет в порядке, когда тебе нечего будет делать, кроме как лежать на солнышке и наблюдать за девушками.’
  
  Когда он ушел, я лег на спину, пытаясь разобраться во всем этом. Действительно ли Сансевино был в этой комнате или мне это приснилось? Но было ли это кошмаром или нет, казалось, не имело значения. Для меня это было достаточно реально, и я был рад, что еду в Неаполь, рад, что решение было принято не мной. Хэкет был таким солидным, таким разумным. Я чувствовал себя ребенком, убегающим от чего-то, что видно в темноте, но мне было все равно. Лежа там, ожидая свой завтрак, я знал, что мне страшно. В начале ночи был момент, когда я ликовал от мысли о мести. Но теперь этого не было. Прикосновение этих рук смыло все чувство превосходства прочь, как будто я был перенесен на пять лет назад, на больничную койку на Вилле д'Эсте.
  
  Я все еще перебирал в уме события ночи, когда принесли мой завтрак. Я съел несколько тостов и кофе, а затем оделся и собрал свои вещи. Затем я спустился в вестибюль и отменил свой номер. Когда я доставал лиру, чтобы оплатить счет, фотография Сансевино упала на пол. Я наклонился, чтобы поднять его, и голос произнес: ‘Мистер Фаррелл’. Это была Хильда Тучек. ‘Я должен поговорить с тобой, пожалуйста’.
  
  Я выпрямился. Столкнувшись с ней в процессе оплаты моего счета, я почувствовал себя так, как будто меня застукали за чем-то, чего я не должен был. ‘Что это?’ Я спросил. С ней был кто-то; итальянец в широкополой американской шляпе.
  
  ‘Это капитан Казелли. Он расследует исчезновение моего отца. Алек Рис подумал, что ты мог бы ему помочь.’
  
  ‘Почему?’ Мой тон автоматически стал оборонительным. Я не хотел ввязываться в это — не сейчас.
  
  ‘ 93 ‘Я тебя не понимаю.’ Она смотрела на меня озадаченным, расстроенным взглядом. ‘На днях ты был готов помочь, а потом —’ Она заколебалась, и я мог видеть, что она не знала, какой линии придерживаться. ‘Что произошло, когда вы пошли на встречу с этим человеком, Сисмонди?’
  
  Я не мог вынести выражение беспомощности в ее глазах, и мой взгляд опустился. Тогда я увидел, что держу в руке фотографию Сансевино.
  
  Теперь Казелли заговорил. Он сказал: ‘Мы говорили с синьором Сисмонди. Он сказал, что ты вел себя очень странно. Единственными присутствующими были графиня Валле и синьор Ширер, американец. Возможно, вы можете рассказать нам, почему вы ведете себя так странно, да?’
  
  Меня осенила идея. Казелли был офицером полиции. Я знал это. Если бы я мог привлечь Ширера, если бы я мог начать их расследование. … Я протягиваю ему фотографию, мой большой палец касается униформы. ‘Ты узнаешь этого человека?’ Я спросил его. Он вгляделся вперед. От него слабо пахло чесноком. ‘Теперь у него нет усов’.
  
  ‘Да. Это американец, о котором говорят синьорины. Это Ширер.’
  
  ‘Ты думаешь, это Ширер", - сказал я. ‘Но это не так. Его зовут Сансевино. Ты пойди и посмотри на этого парня, которого ты считаешь Уолтером Ширером, на Национальном. Иди и поговори с ним. Я думаю, может быть—’
  
  ‘А, вот и ты’. Это был Хэкет, который прервал меня. ‘Я только что заказал машину, так что, может быть, мы могли бы поехать в аэропорт вместе, а?’ Он остановился, переводя взгляд с меня на Хильду Тучек и офицера полиции. ‘Что-нибудь не так?’
  
  ‘Ничего", - быстро сказал я. И затем, обращаясь к Казелли: ‘Ты можешь оставить фотографию себе. Это может помочь Ширеру вспомнить, что он делал на Вилле д'Эсте.’
  
  Казелли уставился на фотографию, а затем на меня.
  
  ‘Разве Ширер не был тем человеком, который сбежал с Алеком?’ Спросила Хильда Тучек.
  
  ‘Да", - сказал я.
  
  ‘И вы предполагаете, что этот Уолтер Ширер имеет какое-то отношение к исчезновению моего отца?’
  
  ‘Нет. Я имею в виду— ’ я пожал плечами. Вероятно, он не имел к этому никакого отношения. Но я хотел, чтобы Казелли провел расследование. Это было все, чего я хотел. ‘Рис думает, что он сбежал со своим другом Ширером", - сказал я. ‘Но он этого не сделал. Он сбежал с тем человеком.’ Я указал на фотографию. ‘Он был итальянским врачом. Он хотел скрыться от суда как военный преступник. Теперь он притворяется, что он Уолтер Ширер. Но это не так. Он доктор Сансевино. Иди и посмотри на него, ’ сказал я Казелли. ‘Проверьте подробности его побега. Ты найдешь—’
  
  ‘Я не обязан’, - перебил Казелли. Его маленькие глазки пристально смотрели на меня. ‘Я знаю синьора Ширера’.
  
  Я повернулся к Хильде Тучек. Она безучастно смотрела на меня. Я внезапно почувствовал, что все они были против меня. Не было смысла говорить им правду. Они не поверили этому. Никто бы в это не поверил.
  
  ‘Спокойно’. Рука Хэкета сжала мою руку. Затем он повернулся к Казелли. ‘На пару слов с тобой", - сказал он. Он провел их на другую сторону вестибюля. Я мог видеть, как он разговаривал с ними, и они смотрели на меня. Затем он возвращался ко мне, и они покидали отель. Хильда Тучек на мгновение остановилась в дверях, глядя на меня со странной неуверенностью, как будто ей не хотелось уходить. Затем она ушла, и Хэкет оказался у моего локтя.
  
  ‘Что ты им сказал?’ Сердито спросил я.
  
  Он пожал плечами. ‘Я только что объяснил, что ты был немного расстроен этим утром — что ты был не в себе. Все в порядке. Теперь они тебя не побеспокоят. ’ Он ухмыльнулся. ‘Я сказал, что я твой врач и посоветовал тебе отпуск. Ты оплатил свой гостиничный счет?’
  
  Я чувствовал себя беспомощным, как будто у меня не было собственной воли и я дрейфовал на волне добродушия Хэкета. Я повернулся и посмотрел на счет, который клерк протягивал мне.
  
  ‘Надеюсь, у вас нет неприятностей, синьор?’ Продавец просиял мне, как будто он сказал что-то смешное.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Я спросил.
  
  Он пожал плечами. ‘Ты не знаешь, кто это? Это il capitano Caselli из карабинеров. Очень умный человек, капитан Казелли — действительно, очень умный.’
  
  Я вручил ему четыре банкноты по тысяче лир. ‘Сдачу можешь оставить себе", - сказала я и взяла свою сумку. ‘Теперь я готов, мистер Хэкет", - сказал я американцу. ‘Мы можем заехать в почтовое отделение? Я должен отправить телеграмму.’ Все, чего я хотел сейчас, это убраться из Милана.
  
  ‘Конечно, мы можем. У нас полно времени.’
  
  Мы прибыли в аэропорт без десяти одиннадцать, и первым человеком, которого я увидел, войдя в пассажирский зал, был Рис. Он разговаривал с невысоким толстяком с лысой головой и длинными буфетами. Он не видел меня, когда мы проходили. Мы проверили наши сумки и паспорта, а затем сидели в ожидании нашего рейса. Вскоре после одиннадцати был объявлен рейс из Праги, и я увидел, как Рис вышел его встречать. Я задавался вопросом, прибывает ли Максвелл. Я не понимаю, почему еще Рис должен был встречать самолет в Праге. Через несколько минут объявили наш рейс, и мы спустились по трапу к самолету.
  
  Во второй раз за несколько дней я испытал чувство огромного облегчения, когда нашел свободное место и откинулся на него, оказавшись в безопасности внутри фюзеляжа самолета. Дверь была заперта, и мы начали выруливать на взлетно-посадочную полосу. У нас был плавный взлет, и когда самолет набрал высоту, а Милан исчез под нами в дымке дыма, огромная тяжесть, казалось, свалилась с моих плеч. Милан теперь был позади меня. Впереди был Неаполь, и все, что мне нужно было делать, это лежать на солнце и расслабляться, как и сказал Хэкет. Почти впервые с тех пор, как я встретил Яна Тучека в его офисе на сталелитейном заводе в Тучеке, я почувствовал себя в безопасности и свободно.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Чтобы приземлиться в аэропорту Помильяно, мы сделали широкий вираж, который пронес нас прямо над Неаполем. Залив был темно-синим, а Капри - изумрудным островом. Белые многоквартирные дома прокладывали себе путь к Вомеро, где коричневая громада замка Сан-Эльмо возвышалась над городом. Вдалеке серая куча пепла Везувия сияла белизной в солнечном свете, небольшая струйка дыма висела над кратером, как обманчивое облако.
  
  ‘Выглядит довольно мирно, не так ли?’ Сказал Хэкет. Он не переставал говорить с тех пор, как мы покинули Милан. Я знал все о его жене и семье, а также о бизнесе по добыче угля, которым он владел в Питтсбурге, и я приветствовал смену темы. ‘Глядя на нее, вы бы и не подумали, что она вызвала около шестидесяти крупных извержений за последние четыреста лет’. Его светло-серые глаза блестели за толстыми стеклами очков без оправы. Он усмехнулся и ткнул меня в ребра. ‘Увидеть Неаполь и умереть — а? Думаю, парень, Которому приснилась эта гора, должно быть, был здесь, когда она была во время извержения.’ Он вздохнул. ‘Но сейчас она не выглядит очень активной. И я проделал весь этот путь из Питтсбурга, чтобы увидеть эту гору. Геология - мое хобби.’
  
  Я заметил еще одно облако газа над большим кругом кратера. ‘Что ж, она более активна, чем когда я в последний раз видел ее в 1945 году, если это тебя хоть как-то ободрит", - сказал я.
  
  Он достал свою камеру из футляра и делал снимок горы через окно. Когда он взял ее, он снова повернулся ко мне. - Вы были здесь во время войны? - спросил я.
  
  Я кивнул.
  
  ‘Вы видели извержение в 1944 году?"
  
  ‘Нет, я просто пропустил это’.
  
  Он сочувственно прищелкнул языком. ‘Вы пропустили что-то важное, сэр. Мой мальчик — тот, который сейчас занимается автоперевозками на родине, — он был здесь. Он был за рулем одного из грузовиков AMG, когда они эвакуировали Сан-Себастьяно. Он видел, как Сомма Везувиана была уничтожена потоком лавы, и наблюдал, как Сан-Себастьяно постепенно поглощался им. Ну, я просто должен был приехать и увидеть сам. Он говорит, что купол церкви все еще виден прямо над затвердевшей поверхностью лавовой породы. И ты все это пропустил?’ Он с сожалением покачал головой, как будто я пропустил хороший фильм.
  
  ‘Ты не можешь выбирать, где ты будешь, когда идет война", - сказал я довольно кратко.
  
  ‘Я думаю, что это так’.
  
  ‘В любом случае, я поднялся на Везувий всего за неделю или две до извержения’.
  
  ‘Ты сделал?’ Он развернулся на своем сиденье лицом ко мне, и его глаза блеснули за толстыми стеклами. ‘Это то, чего мой мальчик никогда не делал. Я продолжал спрашивать его, на что это было похоже до извержения. Но, похоже, он не обращал особого внимания на Везувий, пока это не случилось — вроде как принимал это как должное. Теперь расскажи мне, на что это было похоже? Я полагаю, это было во многом так же, как и сейчас. Ты добрался прямо до вершины?’
  
  ‘Да’. Я думал о том, как мы поднимались по туристической дороге от Торре Аннунциата до места, где она была перекрыта старым потоком лавы, и как остаток пути мы преодолели пешком. Тогда у меня были обе ноги.’ Это было совсем по-другому, ’ пробормотала я.
  
  ‘Это было? Ну и дела! Мне немного повезло встретить кого-то, кто видел это до извержения. На что это было похоже?’
  
  Его возбуждение было заразительным. ‘Нижние склоны были довольно пологими", - сказал я. ‘Но последний участок был крутым, как зубчатая стена из лавы. А вершина представляла собой плато шириной около мили, от которого шел пар из-за жара, вырывающегося из трещин. Все плато состояло из застывшей лавы, которая звенела, как металлическая оболочка, когда мы шли по ней. Прямо в центре плато была огромная куча золы высотой около 300 футов. Из Неаполя это выглядело как маленький прыщик на самой вершине, но вблизи было больше похоже на кучу шлака.’
  
  ‘И это было то место, где был кратер?’
  
  Я кивнул. ‘Мы взобрались на кучу шлака и с вершины смогли заглянуть вниз, в устье кратера’.
  
  ‘Ты мог что-нибудь видеть?’
  
  ‘О, да. Тогда она сдувалась примерно каждые тридцать секунд, со свистом поднимая камни на высоту около 2000 футов.’
  
  ‘Ты не говоришь. Разве это не было опасно?’
  
  Я рассмеялся. ‘Что ж, признаюсь, я пожалел, что у меня не было с собой жестяной шляпы. Но, к счастью, воронка кратера была слегка наклонена в сторону от нас. Мы могли слышать, как камни падают с другой стороны плато. А в устье кратера поднимались и опускались огромные плиты раскаленного докрасна пластикового камня, похожие на слизь в глотке дракона.’
  
  Он кивнул, его глаза заблестели. ‘Замечательный опыт. Я должен рассказать об этом моему мальчику. Очень замечательный опыт. И вы говорите, что гора сильно изменилась?’
  
  ‘Это был пепел", - указал я.
  
  ‘Ах да, пепел’. Он кивнул. ‘Мой мальчик сказал мне, что его унесло прямо к побережью Адриатики — шесть дюймов пепла на улицах Бари, в двухстах километрах отсюда, сказал он мне’.
  
  В этот момент один из членов экипажа вышел на корму и приказал нам пристегнуть ремни безопасности. Несколько минут спустя мы приземлились в Помильяно. В аэропорту было жарко и пыльно. Солнце сияло на безоблачном небе. После Милана воздух был почти тропическим, и я пожалел, что не переоделся в более легкую одежду.
  
  Автобус из аэропорта доставил нас в Неаполь по узким, убогим, забитым трамваями улочкам, где дома выходили прямо на дорогу, а босоногие дети полуголые играли в зияющих дверных проемах. Неаполь не сильно изменился — та же бедность и грязь. Выкрашенные в белый цвет детские катафалки все еще ехали бы по Виа ди Каподимонте к кладбищу, и, насколько я знал, бездомные все еще умирали бы от недоедания в подвалах каменоломен под Виа Рома. Мы приехали через Пьяцца Гарибальди и Корсо Умберто, и когда автобус прокладывал себе путь сквозь болтающую, смеющуюся толпу, время, казалось, внезапно остановилось, и я вернулся в 1944 год, лейтенантом авиации, на моем счету девятнадцать немецких самолетов и более шестидесяти боевых вылетов на бомбардировках, и ничего хуже, чем шрам от пули через ребра. Это было до того, как Максвелл отправил меня в Фоджу, до того, как я начал эти проклятые полеты на север, доставляя офицеров и припасы партиджани в этрусских горах.
  
  В кассе авиабилетов я попрощался с Хэкетом. Он был добр и помогал, но я хотела быть сама по себе. Честно говоря, я нахожу его утомительным собеседником. ‘Где ты остановился?’ он спросил меня, когда мы стояли на горячем тротуаре.
  
  ‘Я не знаю", - сказал я. ‘Я думаю, я найду какой-нибудь маленький отель на набережной’.
  
  ‘Что ж, ты найдешь меня в отеле "Гранд". В любое время, когда тебе захочется выпить, просто позвони мне.’
  
  ‘Спасибо", - сказал я. ‘Может быть, ты как-нибудь придешь и поужинаешь со мной’. Подъехало такси, и я сел в него со своим чемоданом. ‘И еще раз спасибо вам за то, что были так добры ко мне прошлой ночью’. Затем я приказал водителю ехать в Порто Санта Лючия. ‘Я позвоню тебе", - сказал я, когда такси отъехало. Я оглянулся, и он помахал мне своей серой фетровой шляпой, его очки без оправы отражали солнечный свет, так что он был похож на сову, застигнутую врасплох полуденным сиянием. Он выглядел очень по-американски, стоя на солнце в своем элегантном сером костюме и с камерой, перекинутой через плечи, как будто она принадлежала ему постоянно, как часть оборудования, выданного ему перед отъездом из Штатов.
  
  Такси пересекло Пьяцца дель Плебесцито, мимо Королевского дворца, где во время войны находился большой клуб Наафи, и съехало к набережной. Море было плоским, как зеркало, туманно-голубого цвета, отполированное солнцем. Паруса яхт сверкали, как скользящие белые пирамиды, а на фоне горизонта вырисовывались смутные очертания Капри, наполовину теряющиеся в дымке. Я остановился в маленьком порту Санта-Лючия, который приютился к темному скалистому массиву Кастелло-дель-Ово. Сидя там в лучах теплого солнца, наблюдая за рыбацкой лодкой, готовящейся к отплытию, за простором Неаполитанского залива передо мной и Везувием, стоящим на заднем плане, как огромная, разрушенная пирамида, Милан исчез, превратившись в смутно вспоминаемый кошмар. Я чувствовал себя расслабленным и в мире с миром, как призрак, который вернулся и снова обрел свою молодость — вид, звук, запах, это был тот же Неаполь, чудесная пьянящая смесь богатства и шквалистости, солнца, пыли и оборванных, вороватых мальчишек. Вероятно, они все еще продавали своих сестер в Галерее Умберто и воровали из каждого неохраняемого автомобиля, который проезжал по Виа Рома. Но мне было все равно. Меня не волновала смесь богатства и бедности и тысячи людей, которые умирали каждый день от голода и ужасных, неизлечимых болезней и заполняли катафалки, которые тощие лошади тащили до Каподимонте. Для меня все это было романтикой, и я просто сидел там, впитывая это и позволяя неаполитанскому лотосу завладеть мной.
  
  Я не бронировал жилье. Но я знал, что все будет хорошо. Я просто чувствовал, что теперь ничего не может пойти не так.
  
  В тот день, во всяком случае, я был прав. Там был яркий, недавно покрашенный отель с видом на порт Санта-Лючия, и когда я заказал такси, чтобы меня туда подбросили, они встретили меня так, как будто ждали меня. Они дали мне комнату на втором этаже с видом на залив. Там был маленький балкон, и я сидел там на солнце и засыпал, наслаждаясь голубизной Средиземного моря, сверкающего подо мной.
  
  Позже я поймал такси и поехал в маленький ресторанчик, который я знал за пределами Позиллипо. Ночь была теплой, и светила луна. Я заказал фрутти ди маре, спагетти и Лакриму Кристи, ужиная за столиком под открытым небом с неизменным итальянским скрипачом, играющим "О Соле Мио" и "Сорренто". Тишина и красота ночи принесли чувство одиночества. И тут я вспомнил, что Зина Валле прибывает в Неаполь на следующий день, и что-то первобытное всколыхнулось в моей крови. По крайней мере, я должен поблагодарить ее за то, что она поменяла те напитки. Вероятно, она спасла мне жизнь. В любом случае, это был повод навестить ее.
  
  Той ночью, когда я вернулся в отель, я попросил телефонный справочник. Валле, Cssa. Зина, Вилла Карлотта. С ней все было в порядке, и я записал номер ее телефона.
  
  На следующее утро я проснулся от солнечного света и прекрасного теплого, ароматного воздуха, проникающего через открытые окна балкона. Сидя в постели, я смотрел на синеву Неаполитанского залива с рыбацкими лодками и яхтами, выходящими из Порто-Санасарро-Барбайя. Я позавтракал на балконе в халате, а затем сел с сигаретой, большим глотком коньяка и зельцем, мечтая о том, чем бы я занимался весь день в этом золотом, залитом солнцем мире. Это казалось таким чудесным, что я не мог поверить, что чары когда-либо могут быть разрушены. Я ходил в ресторан пообедать, а потом лежал на солнце на камнях у кромки воды. А позже я бы позвонил на виллу Карлотта.
  
  Я добрался до ресторана сразу после двенадцати, и когда расплачивался с такси, на стоянку заехал большой фиат кремового цвета. В нем не было никого, кроме шофера. Он вышел, бросил фуражку на заднее сиденье и расстегнул куртку своей оливково-зеленой униформы. Под курткой у него ничего не было. Он расстегнул ремень своих брюк и снял их, обнажив пару темно-бордовых плавок. Я стоял там, зачарованно глядя на это превращение из шофера в купальщика. Он, должно быть, осознавал это, потому что, бросив куртку и брюки в машину, он повернулся и хмуро посмотрел на меня. Это был хорошо сложенный, широкоплечий юноша лет двадцати с волевым лицом и копной длинных черных волос, которые он имел привычку откидывать с широкого лба. Его глаза казались очень черными под хмурым взглядом. А затем хмурый взгляд сменился широкой мальчишеской ухмылкой.
  
  Тогда я сразу узнал его. Вместо шофера я увидел маленького оборванца с широкой ухмылкой и в белой американской матросской шапочке. Он был на этой автостоянке, чтобы приветствовать нас каждый раз, когда мы приезжали сюда той весной 1944 года. ‘Я знаю тебя", - сказал я по-английски.
  
  Он подошел ко мне. ‘Я наблюдаю", - сказал он, улыбаясь во все лицо.
  
  Это был его деловой лозунг. Он запрыгивал на подножку или бежал рядом с грузовиками, крича: ‘Я наблюдаю. За мной наблюдают.’ Я никогда не слышал, чтобы он говорил что-то еще по-английски. Он и его банда охраняли место парковки от воров, и пока вы платили за свою защиту, вы могли оставить в грузовике что угодно и знать, что это будет в безопасности. Когда я вернулся в ресторан в 1945 году, раздался тот же крик ‘Я смотрю’, но мальчик, который бежал рядом с грузовиком, был меньше. Это был его младший брат. Роберто, первый "Мой зритель", заработал достаточно, чтобы купить лодку, и мы застали его толкающимся с рыбаками у подножия лестницы.
  
  ‘Что случилось с лодкой?’ Я спросил его по-итальянски.
  
  Он пожал плечами. ‘Американские и английские солдаты уходят, синьор. Торговли нет, поэтому я продаю и покупаю грузовик. Потом все это разваливается на куски, и я становлюсь шофером.’
  
  ‘Пойдем, выпьем", - предложил я.
  
  ‘Grazie, signore. Grazie.’
  
  Мы спустились в ресторан, и я заказал бутылку вина, которую принесли на столик на балконе. Отражение солнца в море было ослепительным. Мы говорили о рыбалке и туристической торговле. Затем мы перешли к политике, и я спросил его о коммунистах. Уголки его губ опустились. ‘Только Церковь спасает Неаполь от коммунистов, синьор", - сказал он. ‘Но Церковь не может сражаться с оружием в руках’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я ничего не знаю. Это все разговоры. Но руки появляются и исчезают на юге. Говорят, в Калабрии есть коммунистическая армия.’
  
  ‘В Калабрии всегда есть армия", - сказал я. Когда я покидал Неаполь, ходили слухи о разбойничьем отряде численностью в 20 000 человек, полностью вооруженных полевыми орудиями, даже танками.
  
  Он кивнул. ‘Это так, синьор. Но теперь все по-другому. Все это организовано. Я слышал, как граф Валле говорил об этом с команданте Армате дель Суд. Он в Гувернантке, и он говорит, что оружие прибывает постоянно и все уходит в подполье.’
  
  - Ты сказал "Графство Валле"? - спросил я. Я спросил.
  
  ‘Si, si, signore. "Иль конте" находится в министерстве Гуэрры.’
  
  Его упоминание о Конте Валле застало меня врасплох. Почему-то у меня сложилось впечатление, что она вдова. "Это муж графини Зины Валле?" - спросил я. Я спросил его.
  
  Его глаза сузились. - Вы знаете графиню, синьор? - спросил я.
  
  ‘Я встретил ее в Милане", - сказал я. ‘Конте Валле - ее муж?’
  
  ‘Si, signore.’ Он нахмурился, и его загорелые пальцы крепче сжали стакан. ‘Где ты встречаешься с графиней?" - спросил он.
  
  ‘В доме бизнесмена по имени Сисмонди", - ответил я.
  
  Хмурое выражение все еще было на его лице. ‘Был ли с ней там кто-нибудь еще?’ Его голос звучал хрипло и сердито. Мне показалось странным, что шофер проявляет такой интерес к представителю аристократии, и я так и сказал. Он быстро пожал плечами, а затем усмехнулся. ‘Все это очень просто, синьор. Я шофер "Графини". Я люблю плавать. Когда графиня в отъезде, я могу приходить сюда и любоваться морем. Но я всегда боюсь, что она вернется слишком рано и разозлится, потому что меня нет на вилле Карлотта. Она очень плоха, когда сердится. Она звонит, чтобы приехать сегодня днем. Она рассказывала вам что-нибудь о своих планах?’
  
  ‘Она осталась на ночь во Флоренции’. Я ответил на его вопрос почти автоматически. Я думал о том, какое странное совпадение, что я вот так встретил ее шофера и обнаружил, что знал его со времен войны. Это было почти так, как если бы я вызвал его сюда заклинанием. Он допил вино и поднимался на ноги. ‘ Спасибо, синьор. Теперь я должен искупаться.’
  
  Я кивнул. "Ты передашь графине сообщение?" Меня зовут Фаррелл. Скажи ей, что я предлагаю навестить ее на вилле Карлотта сегодня вечером в половине седьмого и что я хотел бы, чтобы она поужинала со мной.’
  
  Я снова почувствовал, как слегка сузились глаза и появилось хмурое выражение. ‘Я передам ей, синьор, - сказал он, -Молте сорт’. Он слегка поклонился мне, что показалось странным, поскольку на нем не было ничего, кроме купальных костюмов. ‘Риведерла, синьор’.
  
  ‘Риведерчи’. Я наблюдал за ним, пока он спускался по ступенькам. Я чувствовал, как будто где-то дернули за ниточку, усиливая мой контакт с Зиной Валле. Мгновение спустя я увидел, как его коричневое тело рассекает бронзовую поверхность воды подо мной почти без всплеска. Он поплыл сильными, могучими гребками прямо в море. Подошвы его двух ног колотили по поверхности, как пропеллер. Я быстро встал и пошел в ресторан.
  
  В тот вечер, сразу после половины седьмого, такси высадило меня у входа на виллу Карлотта. Это был большой белый дом, к которому можно было подъехать со стороны Виа Позиллипо по длинной извилистой аллее, увенчанной свисающими листьями пальм. Сквозь небольшую группу елей я мельком увидел хмурые скальные арки Палаццо Дона Анны, золотисто-коричневые на синем фоне моря. Слуга проводил меня в комнату на втором этаже. Мое единственное впечатление от нее - нежно-голубой, со стеклянными дверями, открытыми на балкон, который имел для фона картинка-открытка с изображением Неаполитанского залива синего цвета с Везувием в одном углу и Капри, выглядящим далеким и таинственным, в другом. Зина Валле вошла с балкона. ‘Очень любезно с вашей стороны навестить меня так скоро", - сказала она своим мягким, хрипловатым голосом. Она была одета в черное вечернее платье. Ее обнаженные плечи были прикрыты белой горностаевой накидкой, которая свободно свисала, так что я мог видеть, что верх платья едва прикрывал ее грудь. Дрожь пробежала по моей спине, когда я взял ее руку и поцеловал.
  
  Слуга принес напитки, и она протянула мне один. ‘Вас привело в Неаполь дело или удовольствие?’ - спросила она, поднося бокал к губам.
  
  ‘Праздник", - ответил я.
  
  ‘Так ты последуешь моему совету, а?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "В тот день я пришел повидаться с тобой в "Эксельсиор" - я советую тебе взять отпуск. Помнишь?’
  
  ‘Да, я помню", - ответил я. Она сказала и кое-что еще. ‘Ты сказал мне, что Милан был плох для меня. Почему?’
  
  Она пожала плечами. ‘В Милане это бизнес, всегда бизнес", - уклончиво ответила она. ‘Ты слишком много работаешь’.
  
  Но я знал, что она не это имела в виду. Милан тебе не подходит. Она имела в виду это как предупреждение. ‘Знаешь, ты был прав’.
  
  Ее брови приподнялись. ‘Как же так?’
  
  ‘Той ночью в национальном отеле, когда ты взял мой стакан — ты ведь не пил его, не так ли?’
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Почему?’
  
  Она снова пожала плечами. ‘Я думаю, возможно, цветы тоже хотят выпить’.
  
  - В нее было подмешано лекарство, не так ли?
  
  ‘ Накачали наркотиками?’ Она рассмеялась. ‘Теперь ты становишься мелодраматичным. И они говорят, что англичане...
  
  ‘Я не драматизирую", - вмешиваюсь я. ‘Около половины четвертого утра кто-то пришел в мою комнату. Если бы я выпил тот напиток, я не думаю, что стоял бы здесь сейчас. Ты спас мне жизнь.’
  
  ‘О, перестань, ты ведешь себя нелепо. Это все была шутка.’ Она опустила глаза. ‘Я буду честен. Я подумал, что ты очень привлекательна. Я хотел, чтобы ты считал меня загадочным. Вот и все.’
  
  ‘Кто-то пытался убить меня’. Мой голос звучал упрямо.
  
  ‘Почему кто-то должен желать этого?’ Она повернулась и поставила свой бокал на поднос. ‘Думаю, я был прав, когда сказал, что у тебя должен быть отпуск. Либо ты разыгрываешь меня, либо, если ты действительно думаешь такую чушь, то тот факт, что ты переутомлялся, заставил тебя воображать разные вещи.’ Она плотнее закутала плечи в накидку. ‘Пойдем сейчас. Ты пригласил меня на ужин. Но, пожалуйста, больше никаких глупых шуток о людях, пытающихся тебя убить.’
  
  Мы вышли к машине, а затем поехали в ресторан высоко на Вомеро, где поужинали, глядя через высокие стеклянные окна на залив. Я не помню, о чем мы говорили. Я знаю только, что я больше не упоминал о том, что произошло в Милане, и вскоре я совсем забыл об этом, наслаждаясь ее обществом. Лунный свет и тепло, казалось, заполнили все темные уголки моего разума, так что Милан и Пльзень были забыты, и я был свободен от прошлого, наедине с ней на облаке, где вчера и завтра были ничем, и только сегодняшний день имел значение. Мы немного потанцевали, много поговорили, и через мгновение, казалось, вечер закончился. ‘Я должна идти сейчас", - сказала она. ‘В полночь мой муж позвонит мне из Рима’.
  
  Это упоминание о ее муже разрушило чары. ‘Он всегда звонит мне в полночь’. Она улыбнулась, говоря это, как будто было забавно, что ее муж ей не доверял. Я помог ей накинуть халат, а затем она сказала: "Пожалуйста, попроси их позвонить Роберто’.
  
  Когда Роберто подвозил нас к Вомеро, его лицо было деревянным и бесстрастным. Но сейчас, когда он придержал дверь, чтобы мы могли войти, было темно и в нем было что-то живое, что делало его больше похожим на крестьянина и меньше на взрослого сорванца, которого я знал. Его глаза ни разу не взглянули на меня, и когда он закрывал дверь, я увидел, что он наблюдает за Зиной.
  
  Машина тронулась, и она просунула руку мне под мышку. ‘Это был прекрасный вечер", - пробормотала она. Ее глаза были глубокими, как бархат, губы слегка приоткрыты. Ее кожа казалась очень белой на фоне черного платья. Я хотел прикоснуться к ней, почувствовать ее губы на своих. И тут что-то заставило меня поднять взгляд, и я увидел глаза Роберто, наблюдающего за нами через водительское зеркало. Я напрягся, и она сказала что-то жестокое по-итальянски. Затем она убрала свою руку с моей.
  
  Когда я выходил из своего отеля, она сказала: ‘Не хотел бы ты завтра принять со мной ванну?’ Она улыбалась так, как будто нарочно сформулировала это так, чтобы это прозвучало неприлично. Когда я заколебался, не зная, что ответить, она добавила: "Я всегда хожу в бани на Изола д'Ишиа, когда возвращаюсь. Это очень полезно для кожи после химической атмосферы Милана. Если ты захочешь прийти, я уеду на катере в одиннадцать. Мы могли бы пообедать там.’ Она улыбнулась. ‘Ты же знаешь, тебе не обязательно принимать ванну’.
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны", - неловко сказал я. ‘Я бы с удовольствием’.
  
  ‘Беноне. Тогда на вилле Карлотта в одиннадцать. Приятного аппетита, Дик.’
  
  Роберто наблюдал за мной с водительского сиденья. ‘Спокойной ночи", - сказал я.
  
  Следующий день был таким же теплым и голубым, как и предыдущий. Я позавтракал на балконе, не спеша оделся, а затем поехал на виллу Карлотта. Зина ждала меня в саду. На ней были белые брюки, белые сандалии и белая шелковая рубашка. Белый цвет подчеркивал теплый оливковый загар ее кожи и блеск волос цвета воронова крыла. Голубая волна глицинии каскадом обрушилась на беседку, в которой она сидела. Она повела меня по каменистой тропинке, усыпанной цветами, к деревянному причалу, где Роберто ждал нас с шикарным маленьким моторным катером, выкрашенным в белый цвет, с хромированной фурнитурой, сверкающей на глянцево-коричневом фоне корпуса из тикового дерева.
  
  ‘Buongiorno, Roberto.’ Это было сказано мягко, вкрадчиво и так, что, казалось, имело значение. Роберто посмотрел на нее так, как будто ненавидел ее. Затем он быстро повернулся и завел двигатель.
  
  Развалившись на подушках, когда мощный двигатель вытолкнул нас в сияющий залив, я почувствовал себя ленивым и довольным, как будто я снова был ребенком и никогда не знал, каково это - бояться. Звук воды, стекающей с носа, и прикосновение руки Зины к моей руке слились воедино, образовав нечто прекрасное, за что я хотел ухватиться и сохранить. Это было затишье перед бурей, и если бы я был в здравом уме, я бы знал это, потому что это было все, что я мог, но увидел это — в озадаченном ненависти взгляде Роберто, в облаке пара на вершине Везувия и в том, что произошло в Казамиччоле.
  
  Море было гладким, как стекло, и когда мы с ревом неслись на запад со скоростью почти двадцать узлов, в бухту между Капри и полуостровом Сорренто входил лайнер, выглядевший очень большим по сравнению с яхтами, чьи белые паруса мелькали вокруг него. Мы проехали Прочиду с ее замком-тюрьмой и гаванью-кратером Порто д'Ишиа. В Казамиччоле, где мы приземлились, виллы и отели сияли на солнце, а воздух был напоен ароматом цветов.
  
  Зина отвезла меня в маленький отель, где ее, по-видимому, знали. Мы выпили, пока готовились наши ванны, и я спросил ее, на что они были похожи. Она пожала плечами. ‘Это природные горячие источники. Говорят, что они радиоактивные. Я ничего об этом не знаю. Все, что я знаю, это то, что после этого ты чувствуешь себя хорошо.’ Она посмотрела вниз на мою ногу. ‘Это сделано из металла?" - спросила она.
  
  ‘Да", - сказал я. ‘Какой-то алюминиевый сплав’.
  
  Она кивнула. ‘Тогда я не должен брать это в кабинку. Пар не пойдет ей на пользу.’
  
  ‘Пар ей не повредит", - ответил я. Мой голос звучал сердито, и я почувствовал, как кровь приливает к моему лицу. Я ненавижу, когда мне напоминают, что эта чертова штука не является частью меня.
  
  ‘Ты никогда не прислушиваешься к советам?’ - спросила она, улыбаясь.
  
  ‘Иногда", - ответил я.
  
  ‘Тогда очень хорошо. Не будь глупцом из-за своей ноги. Пар не принесет пользы. Когда окажетесь внутри, передайте это дежурному.’
  
  Я рассмеялся. ‘Я ничего подобного не сделаю. Что касается вредного воздействия пара, то у протеза есть одно преимущество: вы всегда можете пойти в магазин и купить другой, если он заржавеет.’
  
  Ее глаза внезапно стали неистово злыми. ‘У тебя раньше не было такой радиованны, нет?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда вы не знаете, какой вред это наносит металлу. Все металлическое — часы, запонки, что угодно — следует отдать дежурному. Вы не можете купить новую ногу здесь, в Неаполе.’
  
  ‘Сегодня вечером я придам ему дополнительную полировку", - сказал я, пытаясь развеять ее страхи. ‘Ты не представляешь, сколько заботы и внимания я уделяю своей ноге’.
  
  Она не улыбнулась. Она сидела и смотрела на меня так, как будто я был ребенком, и она хотела бы выпороть меня. Затем она расслабилась и слегка надула губы. ‘Ты упрямый человек’. Она улыбнулась. ‘Мне не следовало пытаться рассуждать здраво, а? Женщина не должна ничего знать о радиоактивности, она должна быть сплошными эмоциями и без мозгов. Тогда очень хорошо.’ Ее голос смягчился. ‘Ты позволишь мне поухаживать за твоей ногой, пока ты будешь в ванне?’
  
  Мысль о том, что она даже увидит это, казалась довольно ужасной. Это превратило меня в механизм, который откручивался и разбирался на части, чтобы его можно было по частям пронести через двери ванной. ‘Нет", - сказал я резко.
  
  Она сердито вздохнула. ‘Ты упрямый дурак", - сказала она и поднялась на ноги. ‘Я прошу тебя кое-что сделать, а ты говоришь "Нет". Я больше не буду с тобой разговаривать, если ты не сделаешь то, о чем я тебя прошу". Тогда она ушла от меня, холодная как лед, довольно отстраненная. Я не мог понять, из-за чего весь сыр-бор. Очевидным было сделать так, как она сказала, но почему-то я не мог. Странное приспособление, которым была моя нога, было моим личным делом, заржавело оно или нет.
  
  Через несколько минут вошел санитар, чтобы сказать, что моя ванна готова. ‘ Графиня принимает ванну?’ Я спросил его.
  
  ‘Si, si, signore.’ Он злобно посмотрел на меня, когда мы пересекали гостиную. ‘Она в соседней с вами кабинке, синьор, так что вы сможете поговорить. Я устраиваю это сам.’ Очевидно, его клиентам нравилось мыться, когда между ними была только перегородка. Я дал ему немного лир.
  
  Он провел меня в заднюю часть отеля и вниз по нескольким каменным ступеням. По мере того, как мы спускались, атмосфера становилась жаркой и влажной. К тому времени, как мы добрались до электрически освещенных подвалов отеля, я мог видеть пар и чувствовать влагу, оседающую внутри моих легких и горла. Он провел меня в комнату, вдоль которой было множество дверей. Он открыл один из них, и когда я вошел в наполненное паром помещение, он сказал: ‘Пожалуйста, раздавайте свою одежду очень быстро, иначе она отсыреет. Также что-нибудь металлическое, даже кольца, синьор. Пар очень вреден для металла, вы понимаете.’
  
  Я раздал все, но будь я проклят, если собирался отдать ему свою жестяную ногу. Я отстегнул его и завернул в свое полотенце. Затем я залез в ванну. Мне она показалась почти такой же, как любая другая ванна. Я слышал, как Зина плещется в соседней кабинке. Затем плеск прекратился, послышался звук открывающейся двери и разговор шепотом. Я слышал, как банщик сказал: "О, нет, графиня’. Затем дверь закрылась, и плеск начался снова. Я окликнул ее, но она не ответила.
  
  Я лежал и барахтался, задаваясь вопросом, почему она так настаивала на моей ноге. Я даже начал думать, что был дураком, не поступив так, как она предложила. В конце концов, она знала, какой эффект произведет на него пар. И тогда я попытался вспомнить, может ли радиоактивность передаваться через пар. Конечно, пар должен быть просто водой? В любом случае, это, казалось, не имело значения.
  
  Через полчаса я вышел, оделся и вышел из бани. Мое тело, казалось, было охвачено усталостью, так что подняться по ступенькам в отель стоило больших усилий. Я прошел на балкон, а затем остановился. За столом, перед которым стоял высокий стакан, сидел Хэкет. Он увидел меня прежде, чем я успел вернуться в гостиную. ‘Так, так — мистер Фаррелл. Это сюрприз. Я вижу, ты принимал одну из их чертовых, высасывающих энергию ванн. Думаю, тебе не помешало бы выпить, а? Что это будет?’
  
  ‘Коньяк и зельц", - сказал я, усаживаясь.
  
  Он отдал приказ. ‘Сам только что принял ванну. Это оставило меня слабым, как котенка. Чувствуешь себя лучше после отпуска?’
  
  ‘Намного лучше, спасибо’.
  
  ‘Это прекрасно. Ты уже выглядишь лучше.’
  
  ‘Что привело тебя в Казамиччолу?’ Я спросил его.
  
  ‘О, я просто вышел посмотреть на гавань кратера на Искье, и сегодня днем они отвезут меня на вершину Эпомео на осле’. Он издал жирный, веселый смешок. ‘Представь меня верхом на осле. Мне нужно будет сфотографировать это, чтобы показать людям дома. Мне сказали, что на вершине этой горы живет отшельник. Интересно, сколько нищий платит местным властям за подобную подачу, а?’ Снова жирный смешок. Принесли мой напиток, и я откинулся на спинку стула, наслаждаясь солнечным теплом и позвякиванием льда в стакане. ‘Вы когда-нибудь бывали в Поццуоли, мистер Фаррелл?‘ спросил он.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Вот это интересное место. Я был там вчера — озеро, покрытое коркой парижской штукатурки, во впадине кратера. Я не думаю, что где-нибудь в мире есть еще одно подобное место. Просто корка толщиной в двенадцать дюймов поверх жидкой лавы. Сначала не мог понять, почему гид сказал, чтобы мы не ходили слишком близко друг к другу. Затем в одном углу он показал нам место, где корка была отколота и там было что-то, похожее на пузырящуюся черную грязь. Думаю, тогда я все понял, все в порядке.’ Он усмехнулся. "И когда вы зажигаете бумажный факел и подносите его к трещине, весь край кратера, находящийся в пятистах футах над вами, начинает дымиться, поскольку воспламеняются сернистые газы. Очень примечательное зрелище, мистер Фаррелл. И они говорят, что она связана под землей с Везувием.’
  
  ‘Я вижу, ты ничего не собираешься пропустить", - пробормотал я.
  
  ‘Нет, сэр. Вот почему я приехал сегодня в Казамиччолу. Знаете ли вы, что Эпомео - это вулкан?’ Он показал мне маленькую книжечку в красном переплете, которая была у него с собой. ‘Это старый Бедекер, который я нашел среди вещей моего отца. Оно датировано 1887 годом.’ Он пролистал страницы. ‘Вот что здесь говорится о Казамиччоле. Ужасное землетрясение 28 июля 1883 года почти полностью превратило город в руины и унесло тысячи жизней, а большинство из немногих уцелевших домов серьезно пострадали.’ Он махнул рукой в сторону города. ‘Вы понимаете, что это значит, мистер Фаррелл? Это значит, что, когда была напечатана эта маленькая книга, здесь не было почти ничего, кроме руин, оставшихся после землетрясения.’
  
  Я думаю, он бы продолжал читать мне отрывки из того старого Бедекера, если бы не появилась Зина. Я представил их, и она обессиленно опустилась на стул. ‘Фух! Это очень расслабляет, не так ли?’ Она улыбнулась. ‘Но немного позже ты почувствуешь себя на миллион долларов’.
  
  - Что это будет, графиня? - спросил я. Хэкет спросил ее.
  
  ‘Я не думаю, что буду пить еще’. Она посмотрела на американца через стол. ‘Вы здесь по делу или для удовольствия, синьор?’
  
  ‘Мистер Хэкет приехал сюда, чтобы посмотреть на вулканы", - быстро сказал я.
  
  Вулканы?’ Ее брови приподнялись. ‘Возможно, с вами ваша жена?”
  
  ‘Нет’. Он выглядел озадаченным. ‘Жена - плохой моряк. Она не любит путешествовать.’
  
  ‘Ты здесь один, и тебя интересуют только наши вулканы?’ Зина улыбнулась.
  
  ‘Меня интересует все геологическое — образование горных пород, все’, - сказал Хэкет. ‘Но здесь, внизу, меня, конечно, интересуют извержения вулканов. Вчера я был в Поццуоли. Сегодня днем я собираюсь подняться, чтобы взглянуть на Эпомео. И—’
  
  ‘Вы еще не были на Везувии?’
  
  ‘Нет. Думаю, я оставлю это напоследок.’
  
  ‘Ну, не забудь взглянуть на Помпеи". Зина бросила на меня быстрый взгляд. Она отплачивала мне за мое прежнее упрямство. ‘Это покажет вам лучше, чем что-либо другое, на что способен Везувио’.
  
  ‘Я подумал о том, чтобы бросить быстрый взгляд на Помпеи по пути к Везувию’.
  
  ‘Помпеи - не то место, на которое можно бросить быстрый взгляд, синьор’. Зина улыбалась ему. ‘Руджеро — то есть режиссер — мой друг’.
  
  Это была очевидная приманка, и рыба поднялась. ‘Ты не говоришь. Может быть, вы могли бы — я имею в виду, если бы вы представили меня ...
  
  ‘Я сделаю лучше, чем это’. Зина повернулась ко мне. ‘Ты делаешь что-нибудь завтра днем?’
  
  Я покачал головой.
  
  ‘Тогда мы все трое отправимся в Помпеи. У вас есть машина, мистер Хэкет? Тогда, скажем, в три часа у въезда в Помпеи?’
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны, графиня. Я буду ждать этого с большим интересом. А пока, может быть, вы окажете мне честь быть моим гостем за сегодняшним обедом?’
  
  Зина сразу согласилась, и я ничего не мог с этим поделать. Целый час они вдвоем разговаривали у меня на глазах об извержениях вулканов. Зина казалась удивительно хорошо осведомленной в истории Помпей, так что я начал задаваться вопросом, был ли этот парень Руджеро ее любовником в какой-то период.
  
  Наконец-то мы вернулись к лодке. Когда мы покидали Казамиччолу, Зина посмотрела на меня и сказала: ‘Тебе не нравится наш американский друг, нет?’
  
  ‘Дело не в этом", - быстро сказала я, вспомнив, каким добрым он был ко мне в Милане. ‘Просто он будет продолжать говорить’.
  
  Она рассмеялась. ‘Возможно, у него нет никакой возможности поговорить, когда он дома’. Она откинулась на подушки с легким вздохом. Через некоторое время она спросила: ‘Хочешь послушать "Цирюльника" Россини сегодня вечером?" Это в Сан-Карло. У меня есть коробка.’
  
  В тот вечер я пошел с ней в оперу, и это был конец моей идиллии в Неаполе. Сидя в ложе, в хрустальных люстрах которого горели огни, а оркестр настраивался, я смотрел вниз на море лиц, на постоянно меняющуюся массу цвета, простирающуюся из-под багрово-красного занавеса прямо в тусклые уголки театра. И во всей этой вихрящейся массе мой взгляд был пойман и удерживался одной парой глаз, смотрящих на меня снизу вверх. Это была Хильда Тучек. Я видел, как она толкнула локтем своего спутника, а затем он тоже поднял глаза, и я увидел, что она была с Джоном Максвеллом.
  
  ‘В чем дело?’ Рука Зины коснулась моей руки. ‘Ты дрожишь, Дик. Что случилось?’
  
  ‘Ничего", - сказал я. ‘Совсем ничего. Просто кое-кто, кого я знаю.’
  
  - Где? - спросил я. Я не ответил, и она игриво спросила: ‘Девушка?’ Я по-прежнему ничего не говорил, но она, должно быть, заметила направление моего взгляда, потому что направила свой театральный бинокль на центр партера. ‘Английская девушка — в белом платье?’
  
  ‘Не — чешский", - поправил я. ‘Почему вы решили, что она англичанка?’
  
  ‘Она выглядит так чертовски ’превосходно", - ядовито ответила она. Затем я услышал, как она быстро втянула в себя воздух. ‘Как зовут мужчину, который с ней? Мне кажется, я встречал его раньше.’
  
  ‘Джон Максвелл", - ответил я.
  
  Она покачала головой. ‘Нет. Я не встречаюсь с ним.’
  
  Огни начали меркнуть, когда кондуктор занял свое место на платформе. Затем они вышли, и увертюра началась. Я был рад откинуться на спинку стула в темноте и впитать в себя веселость музыки Россини. Но почему-то это не смогло вывести меня из приступа депрессии, который охватил меня. Прибытие Максвелла в Неаполь потрясло меня. У меня было странное чувство, что я в ловушке, и в воображении я чувствовал невидимые глаза, наблюдающие за мной через темную яму театра. Знание того, что Максвелл был там, внизу, в теле театра, стояло между мной и музыкой, и я не получал от этого никакого удовольствия.
  
  ‘Тебе холодно?’ Губы Зины почти касались моего уха. Ее рука накрыла мою.
  
  ‘Нет, мне довольно тепло, спасибо’.
  
  ‘Но ты дрожишь, и твоя рука как лед’. Затем ее пальцы яростно сомкнулись на моих. ‘Чего ты боишься?‘ прошипела она.
  
  ‘Ничего", - ответил я.
  
  ‘Эта девушка - давняя любовная интрижка?’
  
  ‘Нет", - холодно ответил я.
  
  ‘Тогда почему ты дрожишь? Или это мужчина, который пугает тебя?’
  
  ‘Не будь смешной", - раздраженно сказал я и высвободил свою руку из ее пальцев.
  
  ‘Итак. Я веду себя нелепо, не так ли? Но это ты дрожишь.’ Она внезапно снова наклонилась ко мне. ‘Чего он хочет, этот Максвелл?’
  
  ‘Ты не могла бы сменить тему, Зина’. Я отвернулся к сцене, где как раз поднимался занавес.
  
  ‘Ты снова упрямишься’. Ее голос звучал раздраженно. Я поймал себя на том, что думаю о нелепой сцене в Казамиччоле, когда она пыталась заставить меня отдать ногу дежурному. Я все еще думал об этом и одновременно слушал музыку, когда из темноты ложи позади меня появилась рука и схватила меня за плечо. Я резко обернулась, чтобы увидеть блеск белой манишки и Максвелла, наклоняющегося ко мне.
  
  ‘На пару слов с тобой, Дик’.
  
  Я колебался, поглядывая на Зину. Она заметила, что ее прервали, и смотрела на Максвелла снизу вверх. Он поклонился, легким наклоном головы. ‘Синьорина Бестанто, не так ли?’
  
  Она слегка кивнула в знак согласия. ‘Так меня звали до замужества. Но я не думаю, что встречал вас раньше, синьор?’
  
  ‘Нет", - ответил Максвелл. ‘Я знаю ваше имя, потому что случайно увидел вашу фотографию — в Квестуре’.
  
  Глаза Зины сузились. Затем веки опустились, и она улыбнулась. ‘Однажды, синьор, я надеюсь, вы будете очень бедны, тогда, возможно, вы поймете многие вещи, которые сейчас кажутся вам странными’. Она повернулась обратно к сцене. Ее лицо казалось очень белым в ярком свете рампы, и на мгновение мне показалось, что я уловил отблеск сильного гнева в ее глазах. Затем Максвелл тронул меня за плечо и кивнул в сторону двери ложи.
  
  Я последовал за ним. Он закрыл дверь и достал пачку сигарет. ‘Ты определенно умеешь нарываться на неприятности, Дик", - сказал он.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Я спросил его.
  
  ‘Та девушка’. Он кивнул в сторону закрытой двери ложи.
  
  ‘Ну? Что насчет нее?’
  
  ‘Она - динамит. Ее фотография, которую я видел, была в досье толщиной около дюйма. Ее показал мне один из полицейских AMG в Квестуре в Риме во время войны.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что она была немецким агентом?’ Я спросил.
  
  ‘Не было никаких определенных доказательств, но—’ Он пожал плечами. ‘Оперативная полиция безопасности пристально следила за ней’.
  
  ‘ Если бы не было доказательств, тогда...
  
  Он остановил меня быстрым движением руки. ‘Я пришел не для того, чтобы поговорить с тобой о твоей подруге", - сказал он. ‘Почему ты вот так сбежал из Милана?’
  
  ‘Рис действовал мне на нервы", - быстро ответила я.
  
  Он затягивался сигаретой до тех пор, пока ее кончик не загорелся. ‘Я не думаю, что это было причиной", - тихо сказал он.
  
  ‘Тогда в чем была причина, раз ты знаешь?’ Мне было трудно скрыть дрожь в моем голосе.
  
  Тем же тихим тоном он сказал: "Я думаю, ты была напугана’.
  
  ‘Испугался?’ Я попытался отшутиться, но это прозвучало неправильно, и я неуверенно позволил этому затихнуть.
  
  ‘Предположим, вы скажете мне, что вас так сильно напугало, что вы послали телеграмму в свою фирму, сообщив, что врач предписал вам отдохнуть?’
  
  Я ничего не сказал, и через мгновение он спросил: ‘При чем здесь эта девушка?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Я спросил.
  
  Она где-то входит в это. Как ее теперь зовут?’
  
  ‘Зина Валле. Она графиня.’
  
  ‘ Жена Валле? Интересно.’ Он погладил подбородок. ‘Где ты с ней познакомился?’
  
  ‘На квартире Сисмонди’.
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘Она пришла и увидела меня в "Эксельсиоре". Позже я встретил ее снова.’
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘В номере Ширера в национальном отеле’.
  
  - Это было ночью перед твоим отъездом в Неаполь? - спросил я.
  
  Я кивнул.
  
  Он нахмурился. ‘Ты что-то скрываешь. Предположим, вы расскажете мне всю историю?’
  
  Я колебался. Но я знал, что это бесполезно. Он и Рис были в этом деле вместе. Рис никогда бы в это не поверил, и поэтому Максвелл не поверил бы. ‘Мне нечего тебе сказать", - сказал я.
  
  ‘Я думаю, что ты это сделал’. В его голосе внезапно появилась резкость. ‘Для начала ты мог бы рассказать мне, что заставило тебя вот так уехать из Милана’.
  
  ‘Смотри", - сказал я. ‘Если бы я мог помочь тебе в связи с исчезновением Тучека, я бы помог. Черт возьми!’ Добавил я сердито. ‘Ты, конечно, веришь в это? Этот человек был моим другом. Однажды он спас мне жизнь во время битвы за Британию. Просто не впутывай меня в это, ладно?’
  
  ‘Я хотел бы, чтобы я мог, - сказал он, - Но так или иначе, ты часть этого, нравится тебе это или нет. Каким-то образом все это связано с тобой.’
  
  ‘ Что ты подразумеваешь под...
  
  ‘Не спрашивай меня почему. Я не знаю. Но— ’ Он остановился и посмотрел на меня. ‘В то утро, когда вы уезжали из Милана, вы намекали Хильде, что Ширер имеет какое-то отношение к исчезновению ее отца’.
  
  ‘Это неверно", - ответил я. ‘С ней был капитан карабинеров. Он расследовал исчезновение ее отца. Я показал ему имевшуюся у меня фотографию Сансевино, врача с Виллы д'Эсте.’
  
  ‘Ты сказал ему пойти и взять интервью у Ширера’.
  
  ‘Да. Он ушел?’
  
  ‘Я так не думаю. С тобой был американский врач, который сказал им, что у тебя все в порядке. Тем не менее, Рис согласился, но Ширер покинул Милан.’ Он схватил меня за руку. ‘Что ты знаешь о Ширере? Почему ты сказал Казелли взять у него интервью?’
  
  Я колебался. ‘Я не знаю", - сказал я. Я был близок к тому, чтобы сказать ему, что Уолтера Ширера не существует, что человек, которого он считал Ширером, был … Но в тот момент, когда я облекал это в слова, на меня напали сомнения. Он бы просто подумал, что я сумасшедшая. И здесь, в Неаполе, причина моих подозрений казалась смутной и нереальной.
  
  ‘ Ты собирался сказать—?
  
  ‘Ничего", - быстро ответил я.
  
  ‘Ты собирался мне что-то сказать. Что это было?’ И затем, поскольку я продолжал молчать, он сказал: ‘Ради бога, Дик, скажи мне, с чего ты во все это ввязался. Ты где-то сталкиваешься с этим. В этом я уверен.’
  
  ‘Я не могу тебе помочь", - сказал я.
  
  Он посмотрел на меня на мгновение, как будто проверяя мое настроение. ‘Хорошо’, - сказал он наконец. ‘Если ты не хочешь говорить, я не могу тебя заставить — пока нет. Но смотри под ноги. Я думаю, ты не в своей тарелке. Возможно, вы этого не знаете. Я надеюсь, ради твоего же блага— ’ Он затушил сигарету о ковер. ‘Если ты передумаешь, я остановлюсь в отеле "Гарибальди". " Он быстро повернулся и пошел по коридору. Я медленно вернулся в ложу и снова сел на место рядом с Зиной. Она не пошевелилась, но я знал, что она увидела меня. ‘ Чего он хотел? ’ прошептала она.
  
  ‘Ничего", - сказал я.
  
  Ее губы были сжаты в тонкую линию, и на мгновение она выглядела почти изможденной.
  
  Когда опустился занавес первого акта и зажегся свет, я увидел, что в центре партера есть два свободных места. ‘Твои друзья ушли?’ Глаза Зины были прищурены и настороженны. Я не ответил, и она сказала: ‘Пойдем, выпьем’. Когда мы сидели в баре, она сказала: "Вы шокированы, узнав, что я работаю на немцев?’
  
  ‘Нет", - сказал я.
  
  Она посмотрела вниз на свой напиток. ‘Тогда я был в кабаре. Мой отец был ранен во время бомбардировки Неаполя. Моя мать умирала от туберкулеза. У меня был брат-военнопленный в Кении и две сестры, одной десять, другой двенадцать. Они предоставили мне выбор: работать у них или отправиться на кампо диконцентрато. Если бы я отказался, то мои сестры стали бы проститутками в борделях на Виа Рома. Не думаю, что у меня есть большой выбор, Дик.’ Она посмотрела на меня и улыбнулась. ‘Но теперь все в порядке. Война закончилась, и я замужем за графом. Только, видите ли, я не люблю, когда люди, которые не понимают, напоминают мне о прошлом. Этот Максвелл, он был офицером британской полиции?’
  
  ‘Нет. Разум Королевских ВВС’.
  
  ‘И что он делает сейчас?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал я.
  
  Она пожала плечами. ‘В любом случае, какое это имеет значение. Кого волнует, что он делает? Он испортил вечер, это все, что я знаю.’ Она допила свой напиток и поднялась на ноги. ‘Я хочу сейчас пойти домой, Дик. Ты больше не хорошая компания, и я расстроен.’
  
  Я последовал за ней из бара и вниз по широкой лестнице в переполненное фойе. Машина была припаркована на площади. Триест, но не было никаких признаков Роберто. Я нашел его в кафе в галерее Умберто. Когда мы спускались к набережной, Зина положила свою руку на мою. ‘Дик. Я не думаю, что этот Максвелл тебе очень подходит. Почему бы тебе не уехать со мной ненадолго? У меня есть друг, у которого есть вилла на другой стороне Везувия. Там, среди виноградников, очень тихо. Вы можете отдохнуть и расслабится, и никто не узнает, что вы там. Это то, чего ты хочешь, не так ли?" Я мог чувствовать тепло ее тела очень близко к моему. Я почувствовал, как мои нервы начинают расслабляться, как будто их нежно, изощренно ласкали. Это было именно то, чего я хотел. Если бы я мог уехать сразу, так, чтобы Максвелл, никто не знал, где я был. ‘Да", - сказал я. ‘Это именно то, чего я хочу. Но есть твой муж.’
  
  ‘Мой муж не имеет значения", - пробормотала она. ‘Он в Риме. Он пробудет там еще несколько недель. Я часто выхожу на эту виллу. Он может позвонить мне туда так же легко, как и в Позиллипо. Что ты думаешь?’
  
  ‘Могу я позвонить тебе утром?’
  
  ‘Нет. Приходи ко мне между одиннадцатью и двенадцатью. Я буду готов уйти, если ты захочешь уйти. Роберто может отвезти нас.’
  
  Машина остановилась у моего отеля. ‘Спокойной ночи", - сказал я. ‘И спасибо тебе. Увидимся завтра.’
  
  ‘Buona notte.’
  
  Я смотрел, как красный задний фонарь "Фиата" исчезает за поворотом у въезда в Кастелло дель Ово, а затем зашел в отель и сразу поднялся к себе в номер. Но когда я лег спать, я не мог уснуть. Кое-что из сказанного Максвеллом не выходило у меня из головы — Каким-то образом ты являешься частью этого, нравится тебе это или нет. Наконец я встал, накинул халат и вышел на балкон. Ночной воздух был прохладным после тепла комнаты. Серебристая дорожка, покрытая рябью, бежала навстречу луне, и я слышал плеск воды у каменного волнореза Санта-Лючии. Далеко слева на мгновение в ночном небе появилось красное зарево и исчезло. Я наблюдал, и это появилось снова, высоко, отраженное свечение на фоне подбрюшья облака. Но звезды сияли ярко, и не было ни малейшего признака какого-либо облака.
  
  Внизу на тротуаре послышались шаги, и я услышал голос американца, сказавший: ‘Это точно так же, как было в 1944 году". Точно так же, как в 1944 году! Тогда я понял, что это было за свечение. Это был Везувий. Расплавленная лава, бурлящая внутри кратера, отражалась в облаке газов каждый раз, когда она сдувалась. Я закурил сигарету и стоял, наблюдая за происходящим, задаваясь вопросом, как бы это выглядело с виллы на склонах самой горы. В тот момент это была всего лишь слабая красная вспышка в небе, не ярче, чем тлеющий кончик моей сигареты, гораздо менее яркая, чем лунная дорожка. Я вздрогнула и вернулась в свою комнату. Завтра я бы уехал из Неаполя. Завтра я бы поехал с Зиной на эту виллу. Максвелл не нашел бы меня там. А через неделю я бы вернулся в Милан и снова принялся за работу.
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Утром я сказал себе, что был дураком, раз Максвелл выгнал меня из Неаполя. Зачем мне ехать на жаркую, пыльную виллу на склонах Везувия, когда я мог бы остаться в Неаполе и отдыхать на берегу моря? Лучше отправиться на Капри или Искью или вниз по побережью в Амальфи и Позитано. Тот факт, что Максвелл, казалось, думал, что я каким-то образом связан с исчезновением Тучека, не казался таким уж важным, когда я сидел на балконе и завтракал на солнышке.
  
  Это был очень напряженный день. Небо над головой было голубым, но над Сорренто громоздились кучевые облака, похожие на Вату. Везувий выглядел далеким и затянутым туманом, как будто воздух вокруг него был покрыт пылью. Красные вспышки огня, которые я видел прошлой ночью, больше не были видны. Гора выглядела безмятежной и полностью спящей.
  
  Меня озадачило то, почему Зина захотела поехать на виллу на склонах Везувия. Она казалась таким образом созданием популярных пляжей для купания. Не то чтобы это имело значение. Она была бы захватывающей, куда бы мы ни поехали. Откинувшись на спинку стула с сигаретой во рту и ощущая солнечное тепло, просачивающееся сквозь шелк моего халата, я мысленно вызвал в воображении картину ее тела, которая была настолько четкой, что я почувствовал, что могу протянуть руку и погладить ее.
  
  Звук такси, останавливающегося на улице внизу, разрушил чары, и я с любопытством перегнулась через балкон. Он остановился у входа в отель, и из него вышла девушка. Ее золотисто-коричневые волосы заблестели на солнце, когда она расплачивалась с водителем. Это была Хильда Тучек. Я быстро вернулся в свою комнату и схватил телефон. Но к тому времени, как я дозвонился до портье, было уже слишком поздно — она поднималась в мой номер.
  
  Когда я положил трубку, раздался стук в дверь.’ Подписчик Фаррелл.’
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘C’e una signorina che la cerca, signore.’
  
  Я затянула пояс своего халата и направилась к двери. Когда я открыла его, я была потрясена, обнаружив, какой усталой она выглядела. Казалось, она не получила никакой пользы от солнечного света последних нескольких дней. Ее кожа была бледной, почти прозрачной, и веснушки были более заметны. ‘Могу я войти, пожалуйста?’ Ее голос был низким и неуверенным.
  
  ‘Конечно’. Я держал дверь открытой. ‘Проходи на балкон. Не хотите ли чего-нибудь выпить?’
  
  ‘Пожалуйста. Лимонад. Здесь так жарко.’
  
  Я послал за ним мальчика и провел ее на балкон. Она стояла совершенно неподвижно, положив руки на перила, и смотрела на залив.
  
  ‘Не присядешь ли ты?’ Я предложил.
  
  Она кивнула и опустилась в мое кресло. Я вытащил еще одного. Повисло неловкое молчание. Я ждал, когда она скажет мне, зачем она пришла, и ей, казалось, было трудно. Наконец она сказала: ‘Это так красиво’. Ее голос звучал задумчиво.
  
  Мальчик принес ей напиток, и она сделала глоток. Я предложил ей сигарету. Когда я зажег для нее сигарету, она сказала: "Боюсь, я была довольно груба с тобой тем утром в "Эксельсиоре"".
  
  Я ждал, что она продолжит, но она снова смотрела в сторону Капри. ‘Это Максвелл сказал тебе прийти и повидаться со мной?’ Я спросил.
  
  Она быстро взглянула на меня, а затем опустила глаза на носовой платок, который медленно крутила в пальцах. ‘Да’. Она внезапно подняла глаза, и я понял, насколько напряженной она была внутри. ‘Он думает, что ты что-то знаешь. Он думает, что ты каким-то образом связан с этим. Пожалуйста, мистер Фаррелл, вы должны мне помочь.’ В ее голосе было отчаяние, и почему-то это причинило мне боль.
  
  ‘Молю Бога, чтобы я мог помочь тебе", - сказал я. ‘Но я не могу. Максвелл ошибается. Я ничего не знаю об исчезновении твоего отца. Если бы я знал, я бы тебе сказал.’
  
  ‘Тогда почему вы так поспешно покинули Милан?’
  
  ‘Я сказал Максвеллу прошлой ночью — потому что мне нужен был отпуск’.
  
  ‘Он тебе не верит’. Ее глаза пристально наблюдали за мной, и я понял, что, какой бы жалкой она ни казалась, она была девушкой железной решимости. Она собиралась сидеть там и колотить меня, пока не добьется от меня правды. Я внезапно почувствовал себя не в своей тарелке, как будто столкнулся с чем-то, с чем не мог справиться. ‘Почему ты уехал из Милана?’
  
  ‘Смотри", - сказал я. ‘Причина, по которой я уехал из Милана, не имеет никакого отношения к исчезновению твоего отца. Ты должен в это поверить.’
  
  Она пристально посмотрела на меня, а затем сказала: ‘Да, я думаю, что верю в это. Но Максвелл убежден, что есть какая—то связь между...
  
  ‘Максвелл ничего об этом не знает’, - отрезал я.
  
  Она повернула голову и посмотрела на море. ‘Не могли бы вы рассказать мне об этом?" - спросила она.
  
  Я колебался. ‘Нет", - сказал я. ‘У тебя и так достаточно проблем, чтобы не слушать мои’.
  
  ‘Мне жаль’, - тихо сказала она. ‘Я бы хотела, чтобы ты чувствовал, что можешь доверять мне.’ Она помолчала мгновение, а затем сказала: "Когда Джон Максвелл прибыл в Милан, он привез мне послание от моего отца. Это было дано ему на аэродроме перед тем, как они улетели — тем рейсом. Мой отец сказал, что, если что-то пойдет не так, я должен связаться с тобой.’
  
  ‘Связаться со мной?’ Я уставился на нее с удивлением. ‘Зачем связываться со мной?’
  
  ‘Я не знаю, мистер Фаррелл. Я подумал, что ты, возможно, знаешь. Ты был его другом много лет назад. Я думаю, он, должно быть, что-то сообщил тебе.’
  
  Тогда я вспомнил необычный телефонный разговор, который у меня состоялся с Сисмонди.
  
  ‘Не могли бы вы рассказать мне, что это было, пожалуйста?’
  
  ‘Я не могу", - сказал я. ‘Мне нечего тебе сказать’.
  
  ‘ Но, конечно же...
  
  ‘Говорю тебе, там ничего нет. Я видел его однажды, вот и все. Это было в его кабинете, и с нами все время был переводчик. Все, что он сделал, это передал мне сообщение для Максвелла, которое я передал.’
  
  - И вы больше его не видели? - спросил я.
  
  ‘Нет.’ Я поколебался, а затем добавил: "Ночной портье в отеле, где я остановился, сказал мне, что твой отец навестил меня однажды поздно ночью. Если он и разбудил меня, то не разбудил. Он не оставил никакого сообщения, ничего. Я обыскал свой багаж, даже свою одежду. Я могу только представить, что портье выдумал это, чтобы шантажом заставить меня дать ему немного кронена, чтобы он держал рот на замке.’
  
  ‘Я не понимаю", - сказала она, пристально глядя на меня. ‘Максвелл убежден, что вы замешаны в этом —’
  
  ‘Черт бы побрал Максвелла!’ Сказал я, внезапно поднимаясь на ноги. ‘Он ничего не знает об этом. Его там не было.’
  
  ‘Но эта история с Сисмонди, звонившим вам по поводу каких-то чертежей, которые вы должны были ему передать?’
  
  ‘Я думаю, это была примерка’.
  
  ‘Ты ходил к нему домой. Что случилось, пожалуйста?’
  
  ‘Ничего не произошло’. Я начинал волноваться. Она заставляла мои мысли возвращаться в Милан, к вещам, которые я хотел забыть.
  
  ‘Алек сказал мне, что ты был очень расстроен, когда вернулся’.
  
  ‘Я был пьян", - сказал я. Черт возьми, почему ей пришлось подвергать меня перекрестному допросу, как государственному обвинителю?
  
  ‘Мистер Фаррелл, пожалуйста. В этом деле многое поставлено на карту. Я очень люблю своего отца. Я управляю его домом с тех пор, как мы смогли вернуться в Чехословакию. Он очень много значит для меня’. Теперь в ее глазах стояли слезы. ‘Что произошло в квартире этого человека Сисмонди?’
  
  Я не знал, что сказать. Я хотел помочь ей. Но это не помогло бы, если бы я снова начал рассказывать ей о Ширере и Сансевино. ‘Ничего не случилось", - сказал я. ‘Я встретил кое-кого, кого не видел долгое время, вот и все. Это меня расстроило.’
  
  ‘Уолтер Ширер?’
  
  Я кивнул.
  
  "Капитан Казелли удовлетворен тем, что он не имеет к этому никакого отношения. Также Алек Рис клянется, что Ширер никогда бы не стал ввязываться в подобное.’
  
  ‘Человек, которого он знал, не стал бы", - ответил я.
  
  ‘Что ты хочешь этим сказать?’
  
  ‘Ничего’. Я вспоминал сейчас сцену в квартире Сисмонди. Я выбросил это из головы. Но теперь я вспомнил, как Сисмонди ждал …
  
  ‘Уолтер Ширер очень похож на человека, фотография которого у вас была".
  
  ‘Да. Он был очень похож на Сансевино. Ты — встречался с Ширером?’
  
  ‘Да. Джон Максвелл отвел меня к нему.’
  
  ‘В Милане?’
  
  ‘Нет. Здесь, в Неаполе. Мы видели его последним— ’ Она схватила меня за руку. ‘В чем дело?’
  
  ‘Все в порядке", - пробормотал я. Я нащупал спинку своего стула и опустился на нее.
  
  ‘Ты стала совсем белой’.
  
  ‘Я совсем не в порядке. Вот почему мне нужно было устроить отпуск.’
  
  ‘Это было, когда я сказал, что Уолтер Ширер был здесь, в Неаполе’. Она наклонилась вперед, пристально глядя на меня. ‘Почему имя Ширер тебя расстроило?’
  
  ‘Я говорил тебе, в тот день в Милане, когда я уезжал - только ты бы мне не поверил. Его зовут не Ширер. Это Сансевино. Скажи это Максвеллу. Скажи ему, что человеком, с которым сбежал Рис, был Сансевино.’
  
  Я увидел, как расширились ее глаза. ‘Но этот доктор Сансевино мертв — он умер в 1945 году. Кроме того, Алек видел Ширера в Милане. Он бы знал, если бы это был не Ширер.’ Она странно смотрела на меня. ‘Я думаю, тот доктор был прав. Ты болен.’
  
  Я почувствовал, как во мне нарастают разочарование и злость. ‘Ты думаешь, я не знаю, кто этот человек? Той последней ночью в Милане - я лежала в постели в темноте и почувствовала его руки на своей ноге. Я знал эти руки. Я бы узнал их, если бы тысячи рук касались моей ноги.’
  
  Ее взгляд упал на мою искусственную конечность. Ее металл просвечивал под моими пижамными штанами. ‘Мне жаль’, - сказала она. ‘Прошлой ночью Максвелл рассказал мне, что случилось с тобой, когда ты был пленником. Я не хотела— ’ Она не закончила и поднялась на ноги.
  
  ‘Ты мне не веришь, не так ли?’ Я тоже поднялся.
  
  ‘Я думаю, возможно, ты был прав. Тебе действительно нужен отпуск. Я не думал, что это будет таким потрясением —’
  
  Тогда я схватил ее. ‘Ты маленькая дурочка!’ - Рявкнул я, почти встряхнув ее. ‘Вы пришли сюда за правдой. Я отдаю это тебе, а ты мне не веришь.’
  
  ‘Пожалуйста, мистер Фаррелл’. Она нежно взяла мои руки и убрала их со своих плеч.’ Почему бы не прилечь ненадолго? Я не думаю, что тебе следует находиться здесь, на балконе. Сияние—’
  
  Я начал что-то говорить, но она остановила меня. ‘Ты не должен больше волновать себя’. Ее глаза печально смотрели на меня. ‘Я сам выберусь’. Затем она повернулась и прошла в комнату. Я услышал, как закрылась дверь. Тогда я был один со знанием того, что Сансевино был здесь, в Неаполе.
  
  Я быстро оделся, собрал свои вещи и выписался из отеля. Слава Богу, Зина предложила посетить эту виллу. Я мог так легко забыть обо всем с Зиной. И они никогда не найдут меня там. Я поймал такси и поехал прямо на виллу Карлотта.
  
  Большой фиат кремового цвета Зины ждал у дверей, когда я подъехал. Роберто сидел на водительском сиденье, склонившись над рулем. Он не улыбнулся мне. Его глаза выглядели черными и угрюмыми, и у меня внезапно возникло ощущение, что он ненавидит меня. Симпатичный юноша в плавках, казалось, огрубел и превратился в угрюмого крестьянина.
  
  Меня провели в комнату, где я встретил ее раньше. Светло-голубые стены и мебель казались более холодными, более искусственными. Вид с балкона был унылым и серым, а воздух таким тяжелым, что моя рубашка прилипла к телу. На столе в углу стояла фотография в тяжелой серебряной рамке — Зина в белом свадебном платье, ее рука покоилась на руке высокого мужчины в униформе с осунувшимся, обветренным лицом. Дверь открылась, когда я клал фотографию обратно на стол. ‘Тебе нравится мой муж?’
  
  Я резко обернулся. Зина, в бледно-зеленом шелковом платье, украшенном алыми тиграми, улыбалась мне с порога. Я не знал, что сказать. Мужчина выглядел более чем в два раза старше ее.
  
  Она быстро и сердито пожала плечами. ‘Какое это имеет значение? Он уже часть прошлого.’ Она улыбнулась.’ Мы пойдем?’
  
  Тогда я понял, что ей никогда не приходило в голову, что мне не следует приходить.
  
  ‘Ты выглядишь усталой", - сказала она, взяв меня за руку. Ее пальцы были очень прохладными.
  
  ‘Ничего страшного", - ответил я. ‘Просто жара. Что не так с Роберто этим утром?’
  
  ‘Роберто?’ Веселая улыбка мелькнула на ее губах. ‘Я думаю, возможно, он немного ревнует’.
  
  ‘ Ревнуешь?’ Я уставился на нее.
  
  На мгновение показалось, что она вот-вот расхохочется. Затем она быстро сказала: ‘Роберто работает у моего мужа. Он думает, что он мой сторожевой пес, и он не одобряет, что я беру красивых молодых англичан в Санто-Франциско.’ Она придержала для меня дверь открытой. ‘Пойдем", - весело сказала она. ‘Я все организовал. Мы пообедаем в Портичи, а затем у нас назначена встреча с твоим американским другом в Помпеях. Помнишь?” Она сморщила нос, глядя на меня. ‘Я думаю, это будет очень скучно. Я спрашиваю его только потому, что ты так глупо обошелся со мной вчера. Но это не имеет значения. У нас впереди вся ночь.’
  
  Снаружи Роберто как раз укладывал мои чемоданы в багажник. Он подошел к двери и придержал ее открытой. Зина остановилась, когда садилась в машину, и что-то сказала ему по-итальянски. Она говорила тихо и очень быстро. Его взгляд метнулся к моему лицу, а затем он довольно застенчиво улыбнулся ей. Он был похож на маленького сорванца, которому пообещали конфету.
  
  ‘Что ты сказал Роберто?’ Спросил я, опускаясь на кремовую обивку рядом с ней.
  
  Она быстро взглянула на меня. ‘Я говорю, что у него будет целый день, чтобы посидеть в кафе, выпить и похлопать официантку по заднице’. Она рассмеялась над выражением моего лица. ‘Теперь я должен тебя шокировать. Ты такой очень, очень англичанин, ты знаешь.’ Она просунула руку мне под мышку и уютно устроилась на кожаном сиденье. ‘Расслабься сейчас, пожалуйста. И помните, это Италия. Ты думаешь, я не знаю, чего хочет такой мальчик, как Роберто? Ты забываешь, что я родился в трущобах Неаполя.’
  
  Я ничего не сказал, и машина выехала через большое кованое кружево ворот и повернула на юг по Виа Позиллипо в сторону Неаполя. Было чудесно чувствовать прохладный воздух на своем лице. По небу сгустились тяжелые тучи. Это было угнетающе близко, и куча пепла Везувия выделялась почти белым на фоне мрачной черноты неба. ‘Ты видел Везувий прошлой ночью?’ Я спросил ее.
  
  Она кивнула. ‘Так было три ночи подряд. Из Санто-Франциско мы увидим это гораздо яснее.’ Она вздохнула. ‘Возможно, это из-за Везувия женщины Неаполя такие, какие они есть’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Я спросил.
  
  Она посмотрела на меня из-под изогнутых бровей. ‘Наши страсти подобны этому вулкану", - хрипло сказала она.
  
  Я смотрел на гору, такую тихую и безмятежную, возвышающуюся над морем. ‘Как ты думаешь, она снова извергнется?’ Я спросил.
  
  ‘Я не знаю. Вы должны поговорить с учеными в оссерваторе. Но я не думаю, что они знают очень много. Когда вы увидите Помпеи, вы поймете, насколько могущественна эта гора. Она непредсказуема и ужасна — как женщина, у которой есть любовь, которую она должна уничтожить, чтобы удержать.’
  
  Мы пообедали в ресторане, который когда-то был частным домом. Высокие, украшенные витками комнаты были построены почти в стиле регентства. Это было недалеко от Геркуланума, того другого римского города, который был погребен под пеплом Везувия.
  
  После обеда мы повернули вглубь страны от Портичи, по узким пыльным улочкам, где голые младенцы сосали грудь своих матерей’ а старики, похожие на груды тряпья, спали в пыли. Затем мы выехали на автостраду, с ревом несущуюся на юг, а Везувий возвышался все выше и выше над нами слева. Зина несколько раз оглянулась назад, а затем приказала Роберто остановиться. Когда мы съехали на обочину, мимо пронеслась большая американская машина. Я мельком увидел двух человек, сидящих в задней части, мужчину и девушку, и хотя они не взглянули на нас, у меня было ощущение, что они осознали наше присутствие. Я повернулся к Зине. Она смотрела на меня краешками глаз.
  
  Объездные дороги, соединяющие деревни, проходят либо над автострадой, либо под ней, и только до Торре Аннунциата от автострады ответвляется боковая дорога. На развилке есть заправочная станция, и американская машина была там. Я оглянулся, когда мы проносились мимо, и увидел, что она выезжает на автостраду.
  
  Пять минут спустя мы были в Помпеях. Хэкет ждал нас у входа в руины, его крошечный взятый напрокат "фиат" почти затерялся в толпе автобусов и сувенирных киосков. Зина попросила "Руджеро", и нас пропустили прямо через турникеты. Но когда мы добрались до его офиса, то обнаружили, что он в Неаполе, читает лекции в университете, так что Зина сама показала нам окрестности.
  
  Мы продвигались медленно, потому что Хэкет постоянно останавливался, чтобы заглянуть в свой путеводитель или сфотографироваться. Было невыносимо жарко, и моя нога начала болеть, как это часто бывает в Англии перед дождем.
  
  Это из-за затонувших улиц было так жарко. Большинство из них все еще представляют собой вырубки глубиной в двадцать футов, облицованные каменными фасадами магазинов и вилл, точно такими, какими они были две тысячи лет назад. Зина показала нам все важные вещи, и пока мы следовали за ней, она рассказывала нам историю за историей, создавая в наших умах картину сладострастной, наполненной оргиями жизни на римском морском курорте в дни, предшествовавшие рождению Христа. Но хотя я видел форум и бани, различные театры и бордель с вывеской пениса снаружи и непристойные фрески для удовольствий над кабинками, вилла с отвратительной картиной у входа и фрески в комнате любви — это были мелочи, которые я запомнил впоследствии: глубокие колеи, оставленные колесами колесниц на мощеных камнем улицах, прилавки магазинов с горшками, в которых хранилось оливковое масло и другие предметы первой необходимости; маленькие косточки, все еще лежащие в комнате, где ребенок попал под горячую золу. Это было общее впечатление города, внезапно остановившегося посреди потока активности.
  
  Прогуливаясь по этим узким, изрытым колеями улицам, фаллический символ удачи все еще четко обозначен на брусчатке, инициалы влюбленных и мужчин в тюремных камерах все так же отчетливы, как когда их вырезали, казалось, что только вчера римляне в своих тогах были здесь вместо этой пестрой толпы туристов с фотоаппаратами в руках, говорящих на дюжине разных языков.
  
  Но в Терме Стабиане все эти впечатления были отброшены в сторону. После посещения горячей ванны Зина отвела нас обратно ко входу, чтобы посмотреть на мозаику. И именно там мы столкнулись лицом к лицу с Максвеллом и Хильдой Тучек. Они, казалось, не заметили меня, когда прошли прямо в темную пещеру бань. Но тогда я понял, кто были пассажиры большой американской машины.
  
  Зина повернулась ко мне. ‘Ты говоришь своим друзьям следовать за нами?’ Она была белой от гнева.
  
  ‘Конечно, нет", - сказал я.
  
  ‘Тогда почему они здесь? Почему они следуют за нами от Портичи?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Она уставилась на меня. Я видел, что она мне не поверила. Затем она пожала плечами. ‘Я думаю, мы уходим сейчас. Я не люблю, когда за мной повсюду следят. Эта девушка влюблена в тебя?’
  
  ‘Нет’.
  
  Она издала короткий, издевательский смешок. ‘Ты не очень много знаешь о женщинах, да?’ Мы вышли и повернули налево в сторону форума.
  
  Когда мы спускались обратно по узкой, наклонной улице с колеями от колесниц, она взяла меня за руку. ‘Не беспокойся об этом, Дик. Роберто избавится от них для нас. Моя машина очень быстрая, а он хороший водитель.’ Она, казалось, воспрянула духом, потому что весело болтала о сцене в Помпеях, когда извергался Везувий. Казалось, у нее был почти пугающе нездоровый интерес к этой сцене, и я помню.как она смеялась, когда сказала: "Это случилось так внезапно, что мужчины и женщины были застигнуты в постели вместе, и когда они проводили раскопки, они нашли их все еще такими. Можете ли вы представить себя в постели с девушкой, а затем внезапно комната наполняется горячим просеивающимся пеплом, вы задыхаетесь, и вот вы в том же положении, когда экскаватор обнаруживает ваше любовное ложе две тысячи лет спустя? Это и есть бессмертие, да?’
  
  Когда мы выходили за ворота, я оглянулся. Из Помпеи ничего не было видно, кроме выжженной травы того, что выглядело как кроличья нора. Все это было ниже уровня земли. Позади и над ней пепельные склоны, покрытые пленкой белой пыли. Пыль поднялась позади нас белым облаком. Местность по обе стороны была плоской, с виноградниками и апельсинами. Вдали, справа, уродливая башня современной церкви Помпеи высовывала свою игольчатую вершину над деревьями. Это напомнило мне кампанили на равнине Ломбардии.
  
  Было уже больше пяти, когда мы добрались до виллы по пыльной дороге, которая пролегала прямо по плоской, почти белой земле, засаженной кустарниковыми лозами. Сама вилла находилась на внезапном возвышении, где какой-то давно забытый поток лавы внезапно прекратился. Это было обычное белое оштукатуренное здание с плоской крышей и балконами, покрытое красной черепицей, чтобы нарушить монотонность дизайна. Он был построен плечом к горе так, что выходил прямо через выжженную равнину виноградников к далекому отблеску моря и проблеску Капри. Когда машина остановилась, жара накрыла нас с головой. Солнца не было, но воздух был тяжелым и удушливым, как будто сирокко дул из Сахары. Я начал жалеть, что пришел.
  
  Зина рассмеялась надо мной и взяла меня за руку. ‘Подожди, пока не попробуешь вино. Тогда ты не будешь выглядеть таким мрачным.’ Она взглянула на гору, которая с того места, где мы стояли, казалась нависшей прямо над виллой. ‘Сегодня вечером, я думаю, это будет выглядеть так, как будто ты можешь прикурить от ее сияния’.
  
  Тогда мы вошли. Внутри было очень прохладно. Венецианские жалюзи защищали окна от слепящего солнечного света. Это было похоже на погружение в пещеру. Все слуги, казалось, были там, чтобы поприветствовать нас — старик и пожилая женщина с узловатыми, морщинистыми лицами, молодой человек, который рассеянно улыбался, и маленькая девочка, которая застенчиво смотрела на нас из-за двери и теребила свою юбку, которая была слишком короткой для нее. Мне показали комнату на втором этаже. Старик принес мои сумки. Он поднял жалюзи, и я обнаружил, что смотрю на вершину Везувия. На мгновение появился маленький кружок черного пара, который, извиваясь, поднялся вверх, а затем медленно растворился, и когда он растворился, на его месте появилось другое черное облачко. ‘Где находится Лахрима Кристи, синьор?" - спросил старик. У него был мягкий, ноющий голос.
  
  Я кивнул.
  
  Он одарил меня беззубой улыбкой и поспешил выйти. У него была удивительная ловкость, и он двигался быстро, как будто ожидал, что его вышвырнут. Через несколько минут он вернулся с графином вина и стаканом. ‘Как тебя зовут?’ Я спросил его по-итальянски.
  
  ‘Agostino, signore.’ Он улыбнулся мне заискивающей, как у спаниеля, улыбкой.
  
  Зина была права насчет вина. Это был сорт вина, которого вы никогда не найдете в тратториях. Это было вино, предназначенное для производителя, для сбора урожая.
  
  Краткое исследование коридора показало ванную комнату, выложенную красивой плиткой, с ванной для ног и биде. Я принял ванну, побрился и переоделся. Затем я спустился вниз. Агостино накрывал на стол в одной из комнат. Я спросил его, где Графиня. ‘Она принимает ванну, синьор", - ответил он.
  
  Я кивнул и вышел на улицу. На некотором небольшом расстоянии от виллы находилась кучка хозяйственных построек. Там был большой уродливый дом с красноватым оштукатуренным фасадом, в котором, казалось, проживало несколько семей, а также много домашнего скота. Девушка черпала воду из колодца. На ней было черное хлопчатобумажное платье, открывавшее заднюю часть колен, и по тому, как двигалось ее тело под платьем, я понял, что это была вся одежда, которую она носила. Она повернулась и посмотрела на меня, сверкнув белыми зубами на грязном коричневом лице. Возле каменного здания, в котором, предположительно, находились винные прессы, пожилая женщина доила буйвола. Буйвол стоял совершенно неподвижно, очень медленно двигая челюстями.
  
  Я повернулся и пошел обратно на виллу, задаваясь вопросом, почему Зина предложила приехать в эту маленькую крестьянскую заводь. Но я был рад, что это было так уединенно. И тогда я начал задаваться вопросом, почему Максвелл пытался следовать за нами. Что, черт возьми, он думал, я знаю?
  
  Когда я подходил к вилле, я услышал звуки пианино и голос, исполняющий песню jewel из "Фауста" Гуно. Я поднялся по ступенькам и вошел в комнату слева. Ставни были закрыты, горел свет, и Зина сидела за пианино в простом белом вечернем платье с кроваво-красным рубином на шее и белым цветком в волосах. Она улыбнулась мне и продолжила петь.
  
  Закончив, она развернулась на табурете. ‘Фух! Здесь так жарко. Принеси мне выпить. Это вон там.’ Она кивнула в угол.
  
  ‘Что ты будешь есть?’ Я спросил.
  
  ‘Здесь есть немного льда?’ Я кивнул. ‘Тогда у меня будет Белая леди’. Она состроила легкую гримасу, чтобы остановить мою очевидную выходку.
  
  Я смешал напиток и, протягивая его ей, спросил: ‘Почему именно ты предложила прийти сюда?’
  
  Она посмотрела на меня. Затем ее губы изогнулись в медленной улыбке, и она погладила клавиши пианино одной рукой. ‘Разве ты не знаешь?’ Ее брови изогнулись. ‘Здесь я могу делать все, что мне заблагорассудится, и некому сказать моему мужу, что он рогоносец’. Она внезапно запрокинула голову и издала наглый смешок. ‘Ты дурак, Дик! Ты ничего не знаешь об Италии, не так ли? Ты здесь два года во время войны и ничего не знаешь — абсолютно ничего.’ Она с неожиданной силой ударила по клавишам пианино. Затем она допила свой напиток и снова начала играть.
  
  Я стоял там, слушая ее, чувствуя себя неловко и почему-то застенчиво. Она так отличалась от любой женщины, которую я когда-либо встречал раньше. Я хотел ее. И все же что—то стояло на пути - природный заповедник, моя проклятая нога; я не знаю. Музыка переросла в страстную ноту настойчивости, и она начала петь. Затем вошел Агостинб, чтобы объявить об ужине, и чары рассеялись.
  
  Я не помню, что мы ели, но я помню вино — прекрасное, мягкое, золотистое вино, гладкое, как шелк, с богатым, пьянящим букетом. А после ужина были орехи, фрукты и алеатико, это крепкое вино с острова Эльба. Зина постоянно наполняла мой стакан. Это было почти так, как будто она хотела напоить меня. Гладкие холмики ее грудей, казалось, выступали из платья без плеч, рубин на шее горел красным, а глаза были большими и очень зелеными. Я начал чувствовать головокружение. Пульсация моей крови слилась с мягким постукиванием электрического фонаря, установленного снаружи в тишине ночи.
  
  Кофе и ликеры были поданы в другой комнате. Зина немного поиграла мне, но она казалась беспокойной, переключаясь с одной мелодии на другую и от настроения к настроению. Ее глаза продолжали поглядывать на меня. Они были яркими, почти жадными. Внезапно она ударила ладонями по клавишам с убийственной какофонией звуков и вскочила на ноги. Она налила себе еще выпить, а затем подошла и села рядом со мной на диван, позволив мне прикоснуться к ней. Ее губы, когда я целовал их, были теплыми и открытыми, но в ее теле, прижатом ко мне, чувствовалась напряженность. Однажды она пробормотала: "Я бы хотела, чтобы ты не был таким милым человеком, Дик’. Она сказала это очень мягко, и когда я спросил ее, что она имела в виду, она улыбнулась и погладила меня по волосам. Но мгновение спустя взгляд мадонны исчез. Она слушала, и в ее глазах был голодный взгляд, которого я не понимал.
  
  Именно тогда я услышал самолет. Он летел очень низко, его двигатели просто тикали. Я резко выпрямился, прислушиваясь, ожидая крушения. Казалось, она пронеслась прямо над виллой, так низко, что мне показалось, я слышу звук скользящего потока. Двигатели снова заглушили, и после минутного молчания они с ревом ожили, а затем, заикаясь, остановились. ‘Я полагаю, что он приземлился", - сказал я. Я наполовину поднялся на ноги, но она оттащила меня назад. ‘Они часто вот так проходят здесь", - сказала она. ‘Это самолет из Мессины’.
  
  Я потерла рукой глаза. Я начал говорить ей, что самолет из Мессины не полетит с востока на запад, но почему-то это, казалось, не имело значения. Я был слишком пьян, чтобы беспокоиться.
  
  Затем появился Роберто. Он не постучал. Он просто вошел прямо и стоял там, уставившись на меня сердитым, угрюмым, животным взглядом. Зина оттолкнула меня от себя и поднялась на ноги. Какое-то время они разговаривали друг с другом тихими голосами. Роберто смотрел на нее сейчас, его черты были тяжелыми и грубыми от желания. Я не был настолько пьян, чтобы не понять, что означает выражение его лица. Они напомнили мне о королеве короля Шахрияра и черном мавре, и я начал смеяться. Зина обернулась на звук моего смеха. Кровь отхлынула от ее лица, так что ее глаза стали большими, темными и злыми. Она отпустила Роберто, а затем подошла ко мне. ‘Почему ты смеешься?’ Ее голос был напряжен от ярости.
  
  Я не мог остановиться. Я полагаю, это из-за выпивки. Это казалось таким чертовски забавным. Теперь она склонилась надо мной, ее лицо было белым. ‘Прекрати это. Ты слышишь? Прекрати это’. Я думаю, она знала, почему я смеялся, потому что она внезапно ударила меня по лицу. ‘Прекрати это, говорю тебе", - закричала она на меня. То ли из-за ее голоса, который был неприятен, то ли из-за удара, я не знаю, но я перестал смеяться.
  
  Она все еще склонялась надо мной, и на мгновение мне показалось, что она собирается ударить меня снова. Ее лицо было искажено страстью. ‘ Потому что я говорю вам, что родилась в трущобах Неаполя— ’ Она остановила себя и быстро повернулась к столику с напитками. Она вернулась с коньяком в круглом бокале. ‘Выпей это", - сказала она. ‘Тогда тебе нужно идти спать’.
  
  Я не хотел коньяк. Я немного протрезвел и начал чувствовать себя неловко. ‘Зачем ты привел меня сюда?’ Я спросил. Мой голос звучал невнятно, и я не мог как следует сфокусировать ее.
  
  Она опустилась на диван рядом со мной. ‘Мне жаль, Дик. Я не хочу бить тебя вот так. Что-то вселяется в меня, я думаю. Это из-за жары.’
  
  ‘Чья это вилла?’
  
  Она притянула мою голову к своей груди. ‘Ты задаешь так много вопросов. Почему ты не довольствуешься тем, что принимаешь вещи такими, какие они есть?’ Ее рука снова гладила мои волосы, ее пальцы ласкали мои виски. Это было очень успокаивающе. ‘Сейчас закрой глаза, и я спою тебе’. Она выбрала нежную неаполитанскую колыбельную. Мои глаза были тяжелыми от сна. Каким-то образом я нашел стакан в своей руке и выпил. Ее голос появился и исчез, сонное жужжание пчелы, мягкое журчание воды. Я закрыл глаза, потому что комната пульсировала от звука ее голоса.
  
  Затем мне помогли подняться по лестнице в постель. Я слышал, как она сказала по-итальянски: ‘Теперь он будет спать’. Ее голос звучал очень далеко. Ей ответил голос Роберто. Он просто сказал: ‘Bene’.
  
  Какое-то шестое чувство подсказывало мне, что я не должен терять сознание. Я боролся, чтобы взять под контроль свой шатающийся мозг. Затем я лежал на кровати в полной темноте. В комнате не шевельнулось ни дуновения воздуха. Было удушающе жарко, и меня затошнило. Я скатился с кровати и ощупью добрался до дальней стены. Я нашел бассейн как раз вовремя. Тогда меня прошиб холодный пот, но я чувствовал себя лучше, и моя голова была ясной. Я проклинал себя за глупость. Приехать на уединенную виллу с такой девушкой, как Зина, а потом так напиться, что меня пришлось уложить в постель!
  
  Я стоял там, облокотившись на раковину и вытирая полотенцем пот со лба. На вилле было очень тихо. Тихое постукивание электрической лампочки прекратилось, и я не мог слышать звуков голосов. Я взглянул на свои часы. Ее светящийся лик ярко сиял в кромешной тьме. Это было сразу после часа.
  
  Теперь я чувствовал себя намного лучше. Я сполоснул раковину и умылся. Вытирая лицо, я задавался вопросом, почему Зина дала мне выпить так много вина. Хотела ли она напоить меня? Было ли это тем, за что она любила своих мужчин? Может быть, она была в комнате со мной. Затем я вспомнила выражение лица Роберто и ее внезапную вспышку гнева. И я снова начал чувствовать себя неловко.
  
  Я отложил полотенце и повернулся, чтобы ощупью пробраться к двери. Ее комната должна была быть где-то по коридору. Теперь я чувствовал себя прекрасно. На полпути через комнату я вспомнил, что в моем чемодане, который стоял на сиденье у окна, был фонарик. Я нашла футляр и как раз собиралась расстегнуть застежки, когда заметила вертикальную красную линию там, где ставни закрывали окно. Я поднял запорную планку и отодвинул ставни.
  
  Тогда я стоял совершенно неподвижно, в изумлении глядя на зрелище, представшее моим глазам. В рамке окна виднелась темная громада Везувия, очерченная на фоне невероятного, зловещего свечения. По обе стороны от вершины две огромные красные полосы змеились вниз к вилле. Они были похожи на огненный палец, скрюченный, чтобы ухватиться за что-то на склонах. Кисть и стержень запястья были образованы красноватым столбом, который вырывался из кратера, отражаясь в огромных вздымающихся массах газа, которые поднимались вверх, заполняя небо и заслоняя звезды.
  
  Я медленно повернулся и посмотрел в комнату. Она была полна демонического красного сияния. Я взял свой фонарик и двинулся к двери. Когда я это сделал, голова и плечи мужчины двинулись мне навстречу. Это была моя собственная тень, отброшенная на дальнюю стену тем ужасным вулканическим сиянием.
  
  Я подошел к двери и повернул ручку. Но ничего не произошло. Я повернул ручку в противоположном направлении, но дверь не поддавалась. Внезапно я полностью проснулся. Я яростно дернула дверь, охваченная внезапным паническим страхом оказаться в ловушке. С ужасающим сиянием горы позади меня я отчаянно пытался добраться до безопасного прохода снаружи. Но я не мог сдвинуть это с места и, наконец, я понял, что я заперт. На мгновение я был в ужасе. Гора подверглась извержению, и меня оставили здесь умирать под пеплом. Я был на грани того, чтобы позвать на помощь, когда какой-то инстинкт удержал мой рот на замке. Я быстро повернулся обратно к окну и стоял, глядя на пылающую массу вулкана.
  
  Мое сердце все еще колотилось о ребра, но теперь в голове прояснилось. Гора не подвергалась извержению — пока. Это было хуже, чем прошлой ночью, но дело было не в извержении — не так, как это было, когда были разрушены Помпеи. Выходило намного больше газа, но свечение было в основном от потоков лавы. Вилле не угрожала какая-либо непосредственная опасность. И если вилле ничего не угрожало, то у меня не было повода паниковать, потому что дверь моей комнаты была заперта. Возможно, его просто заклинило.
  
  Я вернулся и попробовал это снова. Но она была заперта, все в порядке. И тогда я вспомнил кошмар той ночи в моем номере в отеле Excelsior в Милане. Я почувствовал, как у меня на лбу снова выступил пот. Я сказал себе, что здесь не может быть никакой связи. Но почему дверь была заперта? Почему Зина сделала все возможное, чтобы напоить меня вином, пока я не напился настолько, что не мог стоять? Чья это была вилла?
  
  Тогда я вспомнил, что сказал Максвелл — Но так или иначе, ты часть этого, нравится тебе это или нет. И человек, который называл себя Ширер — Хильда, сказал, что он в Неаполе. Я обвел комнату фонариком. Твердый белый луч ее казался каким-то солидным и дружелюбным. Я закурил сигарету. Моя рука дрожала, когда я подносил к ней спичку. Но, по крайней мере, я был предупрежден. Я взглянул на Везувий. Все ночное небо, казалось, было в огне, как сцена из "Потерянного рая". Фары автомобиля высветили зловещую сельскую местность по дороге в Авин. Он замедлился и остановился. Затем фары погасли. Дверь закрылась в тишине виллы подо мной. Невольно мои мышцы напряглись. Мне показалось, что я услышал скрип лестничной доски, и внезапно я понял, что кто-то поднимается по лестнице, направляясь в мою комнату.
  
  Я захлопнул ставни и направился к двери. Мои ладони вспотели, а хром факела, который я держал, казался скользким. Но ее тяжесть успокаивала. Я стоял, прижавшись головой к обшивке двери, прислушиваясь. Теперь снаружи кто-то был. Я не мог слышать его, но я чувствовал, что он там. Очень тихо ключ повернулся в замке. Я напрягся, а затем отступил назад, чтобы оказаться за дверью, когда она откроется.
  
  Я не мог этого видеть, но почувствовал, как поворачивается ручка. Затем моя рука, которая касалась деревянной обшивки двери, была отдернута, когда дверь открылась. Я схватил тяжелый факел, поднимая его, готовый нанести удар. Но прежде чем я смогла ударить его, мужчина прошел мимо меня и направился к кровати. Затем я выскользнула в коридор, звук моего движения затерялся в глубоком ворсе ковра. Слабое красное свечение пробивалось через незакрытое ставнями окно в дальнем конце коридора. Я добрался до темной шахты лестницы и заколебался. На вилле было тихо, настороженная тишина, которая, казалось, прислушивалась к звуку моих шагов.
  
  И пока я стоял там в нерешительности, из моей комнаты внезапно донесся крик. ‘Роберто! Агостино!’
  
  Туалет был прямо напротив начала лестницы. Дверь была приоткрыта, и я отступила в тень, когда из моей комнаты донеслись шаги. В коридоре вспыхнул факел. ‘Роберто! Агостино!’ Кто-то пронесся мимо и бросился вниз по лестнице. Я мельком увидел невысокую сердитую фигуру. Затем в коридоре открылась дверь, рядом с красным свечением окна. Я выглянул и увидел силуэт мужчины, спешащего по коридору ко мне. Проходя мимо меня, он включил фонарик, и в отраженном от стен свете я увидела, что это Роберто. Его черные волосы были взъерошены, а черты лица грубые и опухшие со сна. На нем была майка, и он застегивал брюки. Он оставил после себя слабый запах пота, смешанный с ароматом духов, в которых я узнала духи Зины.
  
  Он подошел к двери моей комнаты, заглянул внутрь, а затем быстро вернулся и сбежал вниз по лестнице. Затем я покинул убежище туалета и пошел по коридору. Думаю, в глубине души я знала, кто это был, кто вошел в мою комнату. Но я должен был знать правду. Зина привела меня сюда. Она напоила меня спиртным так, что я не мог стоять. Я внезапно почувствовал себя совершенно бессердечным и совершенно уверенным в себе. Это был конец всего этого, здесь, на этой вилле. И если бы мне пришлось придушить маленькую сучку, я бы вытянул из нее правду.
  
  Я добрался до двери, из которой вышел Роберто, и вошел. Ставни были закрыты. Было довольно темно, очень жарко и безвоздушно. Мое дыхание участилось. Но это было волнение, а не страх. Тишину виллы внизу разорвал топот бегущих ног. Я закрыл за собой дверь комнаты, отгородившись от звуков. В замке был ключ, и я повернул его. Чей-то сонный голос пробормотал: "Че, успешно?’ Это была Зина, все верно. Я включил фонарик и направил луч на большую двуспальную кровать.
  
  Она почувствовала, что что-то не так, потому что села, прижимая к себе постельное белье в попытке скрыть свою наготу. Ее волосы выглядели влажными и растрепанными, а рот стал толще. ‘ Ребенок? ’ прошептала она.
  
  ‘Фаррелл", - ответил я и задался вопросом, почему я когда-либо считал ее привлекательной. ‘Надень что-нибудь из одежды. Я хочу поговорить с тобой. ’ Мой голос выдавал отвращение. ‘Только пикни, и я тебя ударю. Дверь заперта.’
  
  ‘Чего ты хочешь?’ Она попыталась одарить меня соблазнительной улыбкой, но ее голос был хриплым от беспокойства, а улыбка застывшей и дерзкой, как у проститутки.
  
  Ее халат валялся посреди пола. Я подобрал это. От нее слабо пахло духами, которые я почуяла от Роберто. ‘Надень это на себя", - сказал я и бросил это ей.
  
  Она набросила его на плечи и завернулась в него под одеялом. Затем я подошел к ней и сел на кровать. Я держал луч фонарика полностью на ней. ‘Итак. Чья это вилла?’
  
  Она не ответила, но легла на спину, прикрывая глаза от яркого света факела. Я наклонился вперед и грубо оторвал ее руку от лица. ‘Чья это вилла?’ Я повторил. Она лежала совершенно неподвижно, глядя на меня. Мое отвращение превратилось в гнев — гнев на себя за то, что я такой проклятый дурак. Я схватил ее за руку и вывернул ее. Она ахнула от боли. Возможно, она почувствовала силу моего гнева, потому что сказала: ‘Пожалуйста. Тебе не обязательно ломать мне руку. Это вилла кого-то, кого вы знаете. Ты встретишься с ним вместе со мной в Милане.’
  
  ‘ Ширер?’ Я спросил.
  
  ‘Si, si. Синьор Ширер.’
  
  Итак, я был прав и попал прямиком в ловушку. Мне вдруг захотелось ее ударить. Я быстро встал и подошел к окну, распахивая тяжелые ставни. Я услышала вздох с кровати, когда зловещий блеск Везувия вторгся в комнату. Я смотрела через балкон на плоскую землю внизу, которая была видна довольно ясно и с шафрановым оттенком, частично в лунном свете, частично в сиянии горы. Это было похоже на отблеск заката на снегу. Я видел фигуры, движущиеся мимо надворных построек. Они искали меня там, внизу. Я повернулся обратно к кровати. Теперь я контролировал себя. ‘Он просил тебя привести меня сюда?’
  
  ‘ Да. ’ Ее голос был едва слышен. Ее глаза были очень большими, когда они смотрели на меня из-за бледности ее лица.
  
  ‘И ты должен был напоить меня?’
  
  ‘Да. Пожалуйста, Дик. Я не мог помочь—’
  
  ‘Я думал, ты ненавидишь этого человека?’
  
  ‘Я верю. Я верю. Но—’
  
  ‘Зачем он хотел, чтобы я был здесь? Он собирался убить меня? Он боялся, что я знаю—’
  
  ‘Нет, нет. Он не собирался причинять тебе боль. Просто он чего-то хотел.’
  
  - Что-то хотел? - спросил я. Я снова схватил ее за руку. ‘Чего он хотел?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Я сердито встряхнул ее. ‘Чего он хотел?’
  
  ‘Говорю вам, я не знаю, чего он хочет’.
  
  Тогда я кое-что вспомнил — что-то, что внезапно обрело значение. ‘Когда мы ездили в Казамиччолу в тот день — почему ты так беспокоился о моей ноге?’ Она не ответила, и я повторил вопрос. ‘Ты хотел убрать у меня ногу. Он просил тебя сделать это?’
  
  Она кивнула.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Пожалуйста. Я не знаю. Он попросил меня взять это. Это все, что я знаю.’
  
  ‘Он был там, в Казамиччоле?’
  
  ‘Si.’
  
  Тогда все обрело форму. Я вспомнил, как моя нога стояла, подперевшись о стену, той ночью, когда я лежал пьяный на своей кровати в отеле в Пльзене. Я услышал свой смех, смех над собой. Что за чертов дурак!
  
  ‘Почему ты так смеешься?’ Ее голос звучал испуганно.
  
  ‘Потому что теперь я знаю, в чем дело’. Я стоял, глядя на нее сверху вниз, задаваясь вопросом, почему она вот так заманила меня в ловушку. ‘Ты влюблена в этого мужчину?’ Я спросил ее. Это казалось мне единственной возможной причиной.
  
  Затем она села, не обращая внимания на то, как распахнулся ее халат. ‘Я уже говорил тебе однажды — я ненавижу его. Он — он кретин.’ Она выплюнула эти слова в меня.
  
  ‘Тогда почему ты делаешь то, что он тебе говорит?’
  
  ‘Потому что иначе он погубит меня’. Она снова легла на спину, запахивая халат. ‘Он кое-что знает обо мне, и он расскажет моему мужу, если я не сделаю то, о чем он просит’.
  
  ‘Из-за Роберто?’
  
  ‘Нет. Не из-за Роберто.’ Она опустила глаза. ‘Это потому, что — потому что у него есть то, что мне нужно’. Звуки голосов доносились через открытое окно. Она прислушалась на мгновение. Затем она сказала: "Я думаю, тебе лучше уйти сейчас’.
  
  Но я не обратил внимания. Я думал об Уолтере Ширере. Он был жестким. Но он не стал бы шантажировать девушку, кем бы она ни была. И он не стал бы ввязываться в дело Тучека. Разум подтвердил то, что инстинкт уже подсказал мне. Я без всякого сомнения знал, кто это искал меня на территории виллы. ‘Его зовут Сансевино, не так ли?’
  
  Она уставилась на меня. ‘Пожалуйста. Я не понимаю.’
  
  ‘Его настоящее имя", - сказал я нетерпеливо. ‘Это Сансевино, не так ли?’ Но название, по-видимому, ничего ей не говорило. ‘Хорошо", - сказал я. ‘Это не имеет значения. Но я бы держался от него подальше в будущем. Его зовут доктор Сансевино, и он убийца.’
  
  ‘Доктор Сансевино’. Она нахмурилась. ‘Вы говорите, он доктор?’ Затем она медленно кивнула головой. ‘Да, я думаю, возможно, он врач’.
  
  il dottore. Мои руки сжались. Если бы я только мог добраться до него! Тогда я подумал о Хильде Тучек, обезумевшей из-за исчезновения ее отца. Он убил его? Или он просто мучил беднягу? - Где Ян Тучек? - спросил Я. Я спросил ее.
  
  Она покачала головой. ‘Я не знаю, где Тучек. Я никогда не слышал об этом человеке, Тучеке.’ Она откинулась на подушки. ‘Уходи сейчас, пожалуйста. Я думаю, что для тебя небезопасно оставаться здесь дольше.’
  
  Я колебался. Но я не мог заставить ее говорить, и вполне возможно, что она ничего не знала о Тучеке. Сансевино не сказал бы ей больше, чем должен был. Я подошел к окну. Мир снаружи был очень спокоен в красной мантии вулкана. Ничто не шевелилось. Поиски, должно быть, переместились в заднюю часть виллы. Если так, возможно, я мог бы выйти через парадный вход. Я подошел к двери и тихо отпер ее. Стены коридора снаружи были слегка окрашены красным светом из окна, и там были глубокие тени. В доме было очень тихо.
  
  ‘Дик!’
  
  Я резко обернулась на звук движения у кровати. Зина сидела, роясь в своей сумочке. ‘Не делай ничего глупого. Я думаю, что это место сейчас очень опасно для тебя.’
  
  Я не ответил, но когда я повернулся, чтобы выйти из комнаты, она прошипела: ‘Un momenta. Подожди.’
  
  Она выскользнула из кровати и подошла ко мне босиком. Она что-то держала в руке. ‘Возьми это’, - прошептала она. Я почувствовал холодное прикосновение металла к своей руке, и мои пальцы сомкнулись на рукоятке маленького автоматического пистолета. Ее рука коснулась моей руки. Это была почти ласка. ‘Ты считаешь меня очень плохим, да? Но помните, пожалуйста, мы пришли из двух разных миров. Покиньте виллу сейчас и не возвращайтесь. Очень быстро садись на самолет и возвращайся в Англию, где жизнь так легка и так безопасна.’ Ее пальцы сжали мою руку. Затем она повернулась и вернулась в постель.
  
  Я вышел в коридор и закрыл за собой дверь. На вилле было мертвенно тихо. Было так тихо, что казалось, она полна звуков. И тогда я понял, что звук был звуком газов, выходящих из жерла кратера высоко на вершине Везувия. Это был устойчивый шипящий звук, который, казалось, проникал в это место, как воздушный шлюз в системе водоснабжения.
  
  Я подошел к началу лестницы и начал спускаться. Лестница была выложена голой плиткой, и мне было трудно двигать ногой так, чтобы она не издавала звуков. Внизу была кромешная тьма, потому что ставни на окнах все еще были опущены. Я не осмелился воспользоваться своим фонариком на случай, если они вернулись с обыска территории, но его тяжесть в моей руке успокаивала, и я крепко сжимал маленький автоматический пистолет, который дала мне Зина.
  
  У меня было два выхода — либо дождаться Сансевино, либо попытаться сбежать. Покиньте виллу сейчас и не возвращайтесь. Это было то, что сказала Зина, и я знал, что это был разумный поступок. Моя храбрость иссякала в темной тишине. Как только я выберусь отсюда, я смогу связаться с Максвеллом и рассказать ему обо всем. Доказательство было на мне, пристегнутое к моему телу в стержне моей искусственной конечности. Я был уверен в этом.
  
  Я ощупью добрался до входной двери. Она была заперта, а ключа в замке не было. Темнота вокруг меня внезапно показалась мне живой. Я должен был выбраться. Я не мог сражаться с ним в одиночку здесь, в темноте. Если бы он добрался до меня. ... Я содрогнулась при мысли о прикосновении его рук к моему телу. Я в панике повернулась и ощупью добралась до окна в холле. Она была закрыта ставнями, а железный засов, который закрывал ставни, был заперт на висячий замок. Я попробовал зайти в столовую. Там тоже ставни были заперты на висячий замок. У меня снова было то чувство, что я в ловушке, кошмарное чувство клаустрофобии. Я вернулся в зал и там заколебался. Я подумывал о том, чтобы попытаться выбраться через помещения для прислуги, когда заметил слабое свечение из приоткрытой двери комнаты, где Зина играла мне ранее тем вечером. Я пересек холл и толкнул дверь. Затем я вздохнул с облегчением. Напротив двери появился прямоугольник красного света. Комната была полна теней. Но я не возражал. Все, что имело значение, это то, что на окне не было ставней. Я подошел прямо к ней и щелкнул задвижкой.
  
  И затем что-то в тишине комнаты заставило меня обернуться. Было ли это моим воображением или там действительно была фигура, сидящая за пианино? Я постоял там мгновение, совершенно неподвижный и напряженный, кровь пульсировала в моих барабанных перепонках. Ничто не шевелилось. Комната слабо светилась. Я снова потянулся к окну и распахнул его. Ночной воздух был прохладен на моем лице. Виноградники под террасой были залиты жутким светом. ‘Ты находишь, что сегодня ночью жарко, Фаррелл?’
  
  Я резко обернулась, мое сердце бешено колотилось. Голос раздался у меня за спиной, со стороны пианино.
  
  ‘Я тоже не мог уснуть’. Голос был почти американским, но в темноте я различил неприятное шипение. Пианино ожило, нашептывая старую мелодию янки, марширующую по Джорджии. Ширер насвистывал эту мелодию, бесконечно насвистывал ее сквозь зубы, чтобы удержаться от крика от боли в своих газовых пузырях. Я включил свой фонарик. Луч скользнул по глянцевой поверхности baby Grand к лицу над клавиатурой — лицу Ширера, только не совсем Ширера.
  
  Имя этого человека вертелось у меня на кончике языка — его настоящее имя. Но я вовремя остановил себя. Может быть, я мог бы блефовать. если бы я мог заставить его думать … ‘Боже! Ты напугал меня, ’ быстро сказала я.’ Что ты здесь делаешь? Я думал, ты в Милане.’
  
  ‘Я живу здесь. Не могли бы вы выключить этот фонарик. Это немного ослепительно.’
  
  На мгновение я заколебался. Если бы я держал луч на его лице, возможно, я смог бы незаметно для него достать из кармана автоматический пистолет Зины. Но я мог промахнуться, и тогда— ’ Проблема была в том, что я не мог видеть его рук. Но он не стал бы сидеть там, ожидая, пока меня привлечет открытое окно, не имея при себе оружия. Каким-то образом я должен был убедить его, что понятия не имел, что произошло что-то необычное. Я выключил фонарик. Внезапная темнота заставила меня пожалеть, что я не рискнул выстрелить.
  
  ‘Ты не мог уснуть?’
  
  ‘Я немного поспал", - сказал я ему. ‘Потом я почувствовал себя плохо. Боюсь, я слишком много выпил.’
  
  ‘Где ты был — на прогулке по территории?’
  
  ‘Нет. Говорю вам, я чувствовал себя плохо. Кто-то звал Роберто и Агостино. Это был ты?’
  
  ‘Да. Это был я. Где именно ты был? Когда я услышал, что ты здесь, я поднялся в твою комнату, чтобы поздороваться, но тебя там не было. Где ты был?’
  
  ‘Говорю вам, я чувствовал себя плохо. Я был в туалете.’
  
  ‘В туалете?’ Он внезапно рассмеялся. Я думаю, тогда он был убежден, что я ничего не подозреваю.’ Ну, что вы думаете о местном фейерверке?’ он спросил. ‘Потрясающее зрелище, не правда ли? На дороге между этим местом и Авином туристы надувают шеи.’
  
  ‘Это невероятно", - пробормотал я. ‘Ты думаешь, это станет серьезным?’
  
  ‘Не могу сказать. Никогда не видел ничего подобного за те два года, что я живу в этом месте. Гора всегда была тихой, как мышь.’
  
  ‘Вы владелец этой виллы?” Я спросил его.
  
  ‘Да. Разве Зина тебе не сказала?’
  
  ‘Нет’. И затем я добавил: ‘Мне жаль. Я бы не пришел, если бы знал.’
  
  ‘Может быть, поэтому Зина тебе не сказала. Зина - мой старый друг. Если она хотела привести тебя сюда, я не против.’
  
  Теперь я начал привыкать к странному освещению и мог видеть, что его глаза все время пристально наблюдали за мной. Я думаю, если бы я не был так взвинчен, я бы нашел ситуацию забавной. Там был я с тем, чего он хотел, во впадине моей искусственной ноги, и он не знал, как вытащить это из меня. ‘Думаю, мне пора возвращаться в постель", - сказал я.
  
  Он кивнул и поднялся на ноги. ‘Я тоже. Но сначала я собираюсь выпить. Что вы будете заказывать?’
  
  ‘Ничего, спасибо’.
  
  ‘О, да ладно тебе. Ты же не собираешься заставить меня пить в одиночестве, не так ли?’
  
  ‘ Я и так уже выпил слишком много сегодня вечером, ’ напомнил я ему.
  
  ‘Чушь. Я настаиваю.’ Он сидел за столиком с напитками. Я не мог видеть, что он делал, но я слышал звон стекла. Я направилась к двери, но он остановил меня. ‘Вот ты где, Фаррелл. Неразбавленный коньяк. Как раз то, что вам нужно.’
  
  ‘Нет, правда — я бы предпочел этого не делать’. Я все время пробирался к двери.
  
  ‘ Черт возьми, чувак, она тебя не укусит. ’ Его голос заострился. Свет упал на его глаза, и они вспыхнули, как два угля в полутьме. Он почти наверняка подсыпал мне наркотик, но если я не приму его, я боялся, что он попробует какой-нибудь другой способ получить то, что он хотел.
  
  ‘Хорошо", - сказал я. Я взял стакан.
  
  ‘Что ж, она поднимается’.
  
  ‘ Ваше здоровье, ’ сказал я и поднес стакан к губам. Это был настоящий коньяк. Я наклонил его и позволил ему высыпаться внутрь моей куртки. Я думал, что он не может видеть в темноте, но он видел.
  
  ‘Зачем ты это делаешь?’
  
  Я оступилась и знала это, потому что он говорил мягко, почти угрожающе. И не было никакого притворства американского акцента. Это был доктор Сансевино, говорящий по-английски.
  
  Я ничего не сказал, и мы посмотрели друг на друга. Внезапно у меня в животе образовалась пустота, а волосы на голове встали дыбом. Теперь мы больше не играли в актеров. Мы были лицом к лицу — я знала, кто он такой, а он знал, что я знаю. Я опустил руку в карман куртки. Это была ошибка. Он увидел движение и понял, что я вооружен. Он нырнул за пианино. Прислонившись к музыкальной подставке, я уловил тусклый блеск металла. Когда он поднял его, моя рука сжала рукоятку автоматического пистолета.
  
  И в этот момент прямоугольное пространство окна расцвело чудовищным цветком пламени, который с ревом пронесся по небу. Вместе с этим раздался шум, который, казалось, наполнил звуком небеса. Это было похоже на пятьдесят тысяч экспрессов, грохочущих по туннелю. Это было похоже на торнадо, пронесшееся над открытыми вратами Ада. Это был львиный рык, усиливавшийся до тех пор, пока не потряс землю. Вилла содрогнулась до основания. Земля, на которой она была построена, покачнулась. Это было так, как будто мир раскалывался под ударом другой планеты.
  
  Я увидел Сансевино, который стоял с револьвером в руке, уставившись в окно, словно прикованный к месту. Его черты блестели от пота в красноватом свете. Я проследил за направлением его взгляда и увидел, что вся вершина Везувия была в огне. Две огромные огненные раны прочертили горный склон, и из кратера поднялся огромный столб, красный у основания от отраженного свечения, но темнеющий до адской черноты, когда он открылся, извиваясь, как будто в агонии. И там, где она чернела и разливалась по небу, ее пересекали яркие вспышки раздвоенных молний.
  
  Шум продолжался и продолжался, невероятно затягиваясь. Это был шум разгневанной горы — горного ветра, вырывающегося из раздутых недр ее каменного живота. Ее газы и лавовые выделения выбрасывались из отверстия кратера на тысячи и тысячи футов вверх.
  
  Я стоял абсолютно неподвижно, не в силах пошевелиться, зрелище было таким ошеломляющим, шум таким ужасающим. В мгновение ока я увидел Помпеи, погребенные под миллионами тонн горячего пепла, мужчин и женщин, пойманных и удерживаемых в разгар их повседневной жизни, чтобы две тысячи лет спустя показать их туристам. Это было то же самое? Был ли этот шум вызван тем, что крышу горы разнесло на куски, находящиеся в воздухе? Должны ли мы были быть похоронены здесь на благо археологов много лет спустя?
  
  Все эти мысли и половина моей жизни пронеслись в моей голове, когда я смотрел на это ужасное зрелище, шум стоял у меня в ушах так, что казалось, что во всем мире никогда не могло быть никаких других звуков.
  
  Затем, так же внезапно, как и началось, все прекратилось. Внезапная тишина казалась почему-то более пугающей, чем шум. Шум стих до слабого, свистящего вздоха высоко в черном небе. Это было так, как будто этого никогда не было, и все живые существа были мертвы и безмолвны. Через прямоугольную раму окна мир выглядел точно так же, виноградники и апельсиновые рощи были безмятежными и безмятежными. Но освещение изменилось. Сцена больше не была окрашена в шафрановый цвет. Оно было красным — красным, как сам ад. Луна была скрыта. Сцена была освещена только концом красного свечения горы.
  
  А затем пожары медленно утихли. Казалось, что свет исчез со сцены, как будто я наблюдал за заревом заката, а край солнца опускался за горизонт. Я посмотрел вверх, в сторону горы. Красные полосы лавового потока постепенно исчезали. Над горой опускался занавес, скрывая ее ужасный красный гнев. Через мгновение стало темно, как в яме. И когда сияние исчезло, весь мир погрузился во тьму. Я ничего не мог разглядеть — ни намека на виноградники или апельсиновые деревья, ни даже очертаний окна, выделяющихся на фоне ночи снаружи.
  
  А затем тихий шипящий звук чего—то падающего - непрерывно и неумолимо. Это было похоже на звук града. Но это был не град. У нее был тяжелый, сернистый запах. Это был пепел, сыплющийся дождем с горы наверху.
  
  Тогда я знал, чего ожидать. Это было оно — пепельный дождь, похоронивший Помпеи. История горы повторялась. Я внезапно почувствовал себя спокойным, почти отстраненным. После того, как вы были сильно напуганы, наступает момент, когда вы принимаете смерть как неизбежное, логическое завершение. Вот что я чувствовал, глядя на черную, сернистую ночь с ее шелестящим звуком падающего пепла. Я принял это, и однажды, приняв это, я не так сильно возражал.
  
  И теперь я стал осознавать другие звуки. Кричала женщина. Хлопнула дверь, и по коридору наверху послышались шаги. Вилла, казалось, внезапно ожила. Это было похоже на облегчение джунглей после того, как они были заморожены до неподвижности охотничьим рыком льва. Сансевино тоже ожил. Он повернулся и побежал к двери. Проходя мимо меня, он крикнул: ‘Машины. Presto! Presto!’
  
  Я повернулся и последовал за ним. Факел, покачиваясь, приближался ко мне, спускаясь по лестнице. Луч осветил серую завесу пепла, оседающую с вершины виллы. Крошечные частицы блестели и танцевали на свету. Свет фонарика упал на мое лицо, и голос Зины произнес: "Че доббиамо едешь?" Che dobbiamo fare!’
  
  Я слышал, как Сансевино звал Роберто. ‘Они пошли за машинами", - сказал я ей.
  
  ‘Мы должны убираться отсюда. Где Роберто? Роберто! Роберто!’ Ее голос был похож на крик. ‘Мы должны добраться до машины. Мы должны быстро уезжать, пока дороги не перекрыты.’
  
  Я подумал о брезентовом капоте кабриолета. Горячий пепел прожег бы ее насквозь. В любом случае, как кто-то мог проехать через это? Это было бы хуже, чем ехать сквозь песчаную бурю. Пепел был бы похож на сплошную стену, отражающую свет фар. ‘Лучше остаться здесь", - сказал я.
  
  ‘Оставайся здесь!" - закричала она на меня. ‘Ты знаешь, каково это - быть похороненным заживо? Разве вы не видели, что случилось с Помпеями? Dio Santo! Молю Бога, чтобы я никогда не приходил сюда. Альбанезе из оссерваторе, скажи мне, что-то произойдет. Но я должен прийти. Я должен прийти.’ Она буквально заламывала руки. Я слышал о людях, делающих это, но никогда раньше этого не видел. Ее руки были сцеплены вместе, пальцы так сильно скручивались, что казалось, она пытается выдавить плоть между костями. ‘Мы должны убираться отсюда. Dio ci salvi! Мы должны убираться отсюда.’
  
  Она была на грани истерики. Я схватил ее за плечи и встряхнул. ‘Возьми себя в руки", - сказал я. ‘Мы как-нибудь выберемся из этого’.
  
  Она стряхнула мои руки. ‘Отпусти меня. Idiota! Ты думаешь, я крестьянин и собираюсь кричать? Это всего лишь то, что мне нужно— ’ Она не закончила, но в свете моего фонарика я увидел, что в ее глазах был лихорадочный, изголодавшийся взгляд.
  
  В ее лице было что-то довольно пугающее. Она выглядела так, как будто была в аду. ‘Что тебе нужно?’ Я спросил ее.
  
  ‘Ничего’. Ее голос был высоким и резким. ‘Мы должны добраться до машины. Поторопись!’ Она протиснулась мимо меня и бросилась к входной двери. Когда она обнаружила, что дверь заперта, она обернулась, как животное в ловушке. Затем она бросилась к помещениям для слуг. В темноте коридора мерцала свеча. ‘Агостино!’ Это был голос Сансевино.
  
  Свеча погасла. ‘Si, signore?’
  
  ‘Поднимись наверх и закрой все окна’. Сансевино прошел в зал. ‘Это безнадежно", - сказал он. ‘Толстая, как ад’.
  
  ‘ Мы должны добраться до машин. ’ Зина начала протискиваться мимо него, но он схватил ее за руку. ‘Говорю вам, это безнадежно. Ты заблудишься, только если выйдешь на улицу. Я сказал Роберто начать установку светильников. Нам придется остаться здесь, пока пепел немного не рассеется.’
  
  Зина прислонилась к стене, как будто из нее выбили всю начинку. К нам присоединилась жена Агостино, пассивная, как буйвол, в одной руке держащая свечу, а другой перебирающая бусинки четок. Ее губы шевелились, когда она повторяла снова и снова, бесконечно: ‘Мамма миа! Мамма миа!’, как будто это само по себе могло удержать эша на расстоянии. Маленькая девочка, которую я видела, когда мы приехали, вцепилась в ее юбки, ее глаза казались огромными на белом испуганном лице.
  
  Лампочки в люстре зажглись, замигали, а затем стали ярче. Мы стояли, моргая друг на друга от внезапного сияния. Сансевино был почти неузнаваем, настолько он был покрыт пеплом. Воздух был густ от пыли. Белая пленка покрыла все. Мы могли бы находиться в здании, в которое только что попала бомба.
  
  Затем из комнаты для прислуги вошел Роберто. Его волосы и лицо были серыми, как пудра, а с плеч кожаной куртки, которую он накинул поверх майки, осыпались крошки золы. Зина вцепилась в него. ‘Мы должны забрать машину, Роберто. Если мы сможем добраться до автострады, мы...
  
  Но он сбросил ее с себя. ‘Невозможно", - проворчал он.
  
  ‘Но это должно быть возможно", - она сверкнула на него глазами. ‘Должно быть.’ Она поймала его за руку и потрясла ее. ‘Ты будешь стоять там и позволишь нам всем быть похороненными здесь заживо?’
  
  Он пожал плечами, опустив уголки рта и разведя руки в неизбежном итальянском жесте смирения.
  
  ‘Иди и приведи машину!" - приказала она ему.
  
  Он стоял там, уставившись на нее.
  
  ‘Иди и приведи машину!’ - крикнула она. ‘Ты слышишь? Я хочу свою машину.’ Затем, поскольку он не двигался: ‘Ты трус. Ты боишься—’
  
  ‘Если тебе нужна машина, иди и возьми ее", - угрюмо сказал он.
  
  Она уставилась на него так, как будто он ударил ее. Затем она повернулась к Сансевино, который стоял у стола, поглаживая пальцами верхнюю губу. ‘Если машина никуда не годится, все еще есть самолет. Где Эрколе?’
  
  ‘Он поехал в Неаполь на джипе", - ответил Сансевино. ‘Это никуда не годится, Зина. Мы просто должны остаться здесь.’
  
  На мгновение мне показалось, что она вот-вот сломается. Вместо этого она подошла к нему и быстрым шепотом сказала: ‘Тогда дай мне немного морфина’.
  
  ‘Позже", - быстро сказал он. ‘Позже’. Его глаза посмотрели в мою сторону.
  
  Она начала умолять. Ее голос был жалким хныканьем, и теперь я знал, что означал этот лихорадочный, голодный взгляд в ее глазах. Он начал двигаться к лестнице, когда внезапно раздался сильный стук во входную дверь. Кто-то звал нас, прося открыться.
  
  Это был Сансевино, который открыл его. Человек, пошатываясь, вошел в порыве горячего воздуха и поднимая облако удушливой пыли. Он вскинул руку, чтобы защитить лицо. Он был белым от пепла, и зола величиной с горошину осыпалась с плеч его пальто. Когда Сансевино распахнул дверь, я на мгновение увидел мир, черный, как яма, мир, который шевелился и двигался, и был полон уродливого шипящего, просеивающегося, дрейфующего звука. Мужчина встряхнулся, как собака. ‘Я, конечно, рад, что нашел твой дом", - сказал он Сансевино. И когда пепел осыпался с него, я увидел, кто это был. "Вам повезло спастись, мистер Рэкет", - сказал я.
  
  Он уставился на меня. А затем его лицо расплылось в улыбке. ‘Ну, если это не мистер Фаррелл. Ну, что ж — похоже, мы просто не в состоянии держаться подальше друг от друга, не так ли? И графиня. Замечательно!’ Он кашлял и улыбался нам одновременно. Я познакомил его с Сансевино. ‘Твой соотечественник", - добавил я, изо всех сил стараясь, чтобы в голосе не прозвучал сарказм.
  
  ‘Рад познакомиться с вами, сэр’. Он сжал руку Сансевино. ‘Я доехал на машине до Санто-Франциско. Они сказали мне, что это лучшее место, чтобы увидеть Везувий ночью. Ну, я определенно что-то видел. Люди дома никогда не поверят мне, когда я расскажу им. Я был прямо там, в Санто-Франциско, когда это началось.’ Он изумленно покачал головой. ‘Потрясающе! Просто потрясающе! Я никогда в жизни не видел ничего подобного. Нет, сэр! И я был там, чтобы посмотреть на вулканы в Мексике.’
  
  ‘Возможно ли уехать на машине?" - спросила его Зина.
  
  Он покачал головой. ‘Ни за что, леди. Я имею в виду графиню. Когда это началось, все жители деревни вышли на улицы. Сначала я подумал, что у них такие же резиновые шеи, как и у меня. Но потом они начали загружать свои повозки, и я только успел выйти, как дорогу перегородили орущие лошади, быки и люди. К тому времени у меня появилась идея, что это будет опасно, и я начал спускаться обратно к автостраде. Затем начал падать пепел. Ни черта не было видно. Ни черта. Это было похоже на попытку проехать по шахте карьера сразу после того, как они взорвали угольный забой. Черная, как ад!’ Он повернулся ко мне. ‘Помнишь тех двух людей, которых мы видели в Помпеях — мужчину и девушку?’
  
  Я кивнул.
  
  ‘Они были где-то там. Я врезался на заднее сиденье их машины с откидным верхом.’
  
  Я взглянул на Зину. Она смотрела на Сансевино. ‘Что они делали?’ - спросила она.
  
  ‘Просто смотрю на гору, я думаю. Они были припаркованы за воротами вашего дома. Мне сказали, что здесь есть вилла, и я поехал с ними. Не думал, что капот моего маленького автомобиля-жука прослужит долго, если зола нагреется.’
  
  ‘Кто эти люди, Зина?’ Спросил Сансевино.
  
  ‘Помнишь Джона Максвелла?’ Я спросил его.
  
  Его взгляд метнулся к моему лицу. Они были сужены и насторожены. Он ничего не сказал, но кивнул. ‘Если это те двое людей, которых мы встретили в Помпеях сегодня днем, ’ добавил я, - то это будут Джон Максвелл и девушка по имени Хильда Тучек’.
  
  ‘Хильда Тучек!’ В его голосе внезапно прозвучала нотка удивления. ‘Нет, я не думаю, что знаю ее. Но я, конечно, помню Максвелла.’ Скорость, с которой он скрылся, была поразительной. ‘Ну, поскольку мы ничего не можем сделать, нам лучше выпить’. Он открыл дверь комнаты, где мы столкнулись друг с другом всего несколько минут назад.
  
  Но Зина схватила его за руку. ‘Уолтер! Ты собираешься ничего не делать? Ты хочешь, чтобы тебя похоронили здесь, на твоей вилле?’ Настойчивые, панические нотки вернулись в ее голос.
  
  Сансевино пожал плечами. ‘Скажи мне, что я должен сделать, и я это сделаю. А пока тебе лучше выпить, чтобы прийти в себя. ’ Он схватил ее за руку. Но она вырвалась на свободу. ‘Ты хочешь, чтобы я умер. Вот оно. ’ Ее глаза сверкали. ‘ Ты думаешь, я тоже знаю...
  
  ‘Заткнись!’ Его взгляд скользнул к моему лицу.
  
  ‘Говорю тебе, ты не можешь так поступить со мной. Я не хочу умирать. Я буду—’
  
  Он снова схватил ее за руку, и она вскрикнула, когда его пальцы впились в ее плоть. ‘Заткнись — ты слышишь? Что тебе нужно, так это одна из твоих инъекций.’ Он быстро повернулся к столику с напитками и налил ей крепкий коньяк. ‘Выпей это и возьми себя в руки. А как насчет вас, мистер Хэкет? Коньяк?’
  
  Другой кивнул. ‘Так вы американец, мистер Ширер?’
  
  ‘Итальянец по происхождению, американец по национальности", - ответил Сансевино, протягивая ему свой напиток. ‘После войны я купил это место и занялся производством вина. Не хотите ли еще коньяку, Фаррелл?’
  
  ‘Да", - сказал я.
  
  ‘А из какой части Америки вы родом?’ Хэкет спросил его.
  
  ‘Питтсбург’.
  
  ‘Ты не говоришь. Ну, разве это не совпадение! Я сам из Питтсбурга. Ты знаешь ту маленькую забегаловку на Драво—стрит - "У Мориелли"?’
  
  ‘Не могу сказать, что понимаю’.
  
  ‘Ну, ты сразу заходи к Мориелли, когда в следующий раз будешь в Питтсбурге. Замечательные гамбургеры. Я думал, все итальянцы знают Мориелли. И то другое место. Как ее зовут? Апулиани. Прямо внутри треугольника возле Галф Билдинг. Ты помнишь Апулиани?’
  
  ‘ Зельц? - спросил я.
  
  ‘Э—э ... да, сделай это длинным, будь добр. Конечно, теперь у Pugliani's сменились владельцы. Они оборудовали танцпол и...
  
  ‘Какой глубины был слой пепла, когда вы поднимались на виллу, мистер Хэкет?’
  
  ‘Пепел? О, примерно три или четыре дюйма, я думаю. Должно быть, так оно и было, потому что у меня что-то попало в ботинки.’ Он сделал глоток из своего стакана. "Как ты думаешь, все будет так же, как во времена разрушения Помпеи?" Сначала выпало около трех футов пепла, а затем появилась передышка. Вот почему большинству жителей удалось сбежать. Похоронены были только те, кто вернулся позже. Если это вообще прекратится, я думаю, нам следует убираться отсюда, пока все в порядке, а?’ Он покачал головой. ‘Невероятно, на что способна эта гора!’
  
  Внезапно раздался стук во входную дверь. Хэкет обернулся на звук и затем сказал: "Это, наверное, остальные участники вечеринки. Я сказал им, что если я не вернусь, это будет означать, что я нашел виллу. Они сказали, что последуют за мной, если станет хуже.’
  
  Ширер послал Роберто открыть дверь. Мгновение спустя в комнату вошли две покрытые пылью фигуры. Это были Максвелл и Хильда Тучек, все верно, но они были едва узнаваемы под покрывавшей их пленкой пепла. Морщины на лбу Максвелла были глубокими там, где запеклись пепел и пот. Мгновение они стояли совершенно неподвижно у входа, их глаза обшаривали комнату. Контраст между Хильдой и Зиной был очень заметен. Зина все еще была чистой, но она дрожала, а ее глаза выпучились, как у испуганного кролика. Хильда, с другой стороны, была совершенно спокойна. Казалось, что Везувий и падающий пепел ничего для нее не значили.
  
  Сансевино вышел вперед, протянув руку. ‘Это Джон Максвелл, не так ли?" Меня зовут Уолтер Ширер.’
  
  Максвелл кивнул. Он смотрел через комнату в мою сторону. Белая маска на его лице выглядела старой и очень усталой.
  
  ‘Ты помнишь, мы встретились в Фодже — до того, как Фаррелл сбросил меня над Таззолой?’
  
  Максвелл кивнул. ‘Да, я помню’.
  
  ‘Заходи и выпей чего-нибудь. Думаю, я бы не узнал тебя в этом гриме, если бы Хэкет не сказал мне, что ты поднимаешься. Коньяк?’
  
  ‘Спасибо’. Максвелл представил Хильду Тучек, а затем Сансевино повернулся ко мне. ‘Может быть, ты принесешь им выпить, Фаррелл?’
  
  Было ясно, что он не собирался давать мне шанса поговорить с Максвеллом наедине. Я колебался, собираясь выболтать правду — что человек, которого они считали Ширером, был Сансевино, и что у меня был. то, чего они все хотели, спрятано у меня в ноге. Сансевино стоял немного в стороне от остальных, чтобы он мог командовать всем залом. Одна рука была засунута в карман его куртки, и я знал, что у него там пистолет, тот самый пистолет, который он взял с пианино. Атмосфера в комнате внезапно показалась напряженной и на грани насилия. Я подошел к столику с напитками, и во внезапном взрыве разговоров, последовавшем за моим движением, я почувствовал облегчение.
  
  ‘Расскажу тебе, кто приходил ко мне на днях — Алек Рис. Ты помнишь Алека Риса, Максвелл? Он был с нами. ...” Сансевино говорил, чтобы разрядить напряжение — говорил слишком быстро, и ему не следовало называть Максвелла полным именем. Он был Максом для всех на станции в Фодже.
  
  Я принес напитки, а потом Хэкет заговорил — снова заговорил о горе. ‘Невероятно подумать, что может сделать: hat mountain. Почему при извержении 1631 года тяжелые камни были отброшены на расстояние 15 миль, и один весом 25 тонн упал на деревню Сомма. И всего за сто лет до этого вулкан бездействовал, на склонах росли леса и кустарники, а в кратере действительно пасся скот. В начале восемнадцатого века произошло одно извержение, которое длилось с мая по август и накрыло Неаполь.
  
  Он все говорил и говорил о Везувии. Он был под завязку набит статистикой из путеводителя. Это действовало мне на нервы. Но это была Зина, которая внезапно закричала на него— ‘Ради Бога, ты можешь говорить только о своей чертовой горе?’
  
  Хэкет уставился на нее с открытым ртом. ‘Мне жаль’, - сказал он. ‘Думаю, я не осознавал’.
  
  ‘Ты не понимаешь, потому что в данный момент ты в безопасности внутри этой виллы и не можешь видеть, что происходит снаружи’. Глаза Зины вспыхнули гневом — гневом на ее собственный страх. ‘А теперь, пожалуйста, заткнись, ладно? Все, что вы описали, может случиться с нами в любой момент.’ Она повернулась к Роберто. ‘Пойди и посмотри, на что это похоже снаружи, пожалуйста. Как только пепел перестанет падать, мы должны быстро убираться отсюда.’
  
  Роберто вышел из комнаты. Мгновение спустя он вернулся, кашляя и вытирая лицо грязной тряпкой. ‘ Ну? - спросил я. Спросила его Зина.
  
  Он покачал головой. ‘Она все еще падает’.
  
  Сансевино наблюдал за ней все это время. Теперь он сказал: ‘Зина. Предположим, вы сыграете для нас. Сыграй что—нибудь веселое - что-нибудь из "Цирюльника".’
  
  Она колебалась. Затем она подошла к пианино. Она начала играть скандальную песню. Ширер посмотрел на Максвелла. ‘Тебе нравится Россини?’
  
  Максвелл равнодушно пожал плечами. Хэкет двинулся в сторону Сансевино. ‘Я полагаю, вы очень любили оперу, даже будучи ребенком?’
  
  Сансевино рассеянно кивнул. ‘Проблема в том, что у меня было не так уж много шансов услышать это’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Боже милостивый, чувак, я был шахтером до 1936 года. Затем я получил работу в Профсоюзе и переехал в Нью-Йорк.’
  
  ‘Но у шахтеров была своя оперная труппа’. Хэкет смотрел на него, озадаченно нахмурившись. ‘Они давали концерты бесплатно’.
  
  ‘Ну, я никогда не ходил. Я был слишком занят ”.
  
  Сансевино взял мой пустой стакан и подошел к столику с напитками. Я мог видеть, как Хэкет наблюдал за ним. ‘Это странно", - пробормотал он.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Максвелл спросил его.
  
  ‘Оперную труппу спонсировал Профсоюз’. Он пожал плечами. ‘Забавно, что некоторые люди никогда не знают, что происходит в их собственном родном городе’.
  
  Максвелл наблюдал за Сансевино, и когда он вернулся с еще одной порцией бренди для меня, Максвелл сказал: ‘Кстати, Ширер, ты помнишь то сообщение, которое я передал тебе для Феррарио в Тадзоле?’
  
  Другой покачал головой. ‘Я мало что помню об этой миссии. К тому времени я страдал от потери памяти. Я добрался до швейцарской границы. Моя память очень обрывочна.’
  
  ‘Но ты помнишь меня?’
  
  ‘Говорю вам, у меня отрывочная память. Еще коньяку?’
  
  ‘У меня еще есть немного, спасибо’. Максвелл разливал свой напиток по донышку стакана. Он не смотрел на другого, и его голос был небрежным, когда он сказал: ’Помнишь парня, который был с тобой в ночь, когда тебя арестовали в Полинаго?’
  
  ‘Мантани?’
  
  ‘Да. Я всегда хотел спросить тебя об этом, если когда-нибудь снова тебя встречу. Он водил тебя в тратторию Раджелло или ты водила его? Когда я допрашивал его, он поклялся, что предупреждал вас, что Раджелло фашист, и что вы просто посмеялись над ним. Он предупредил тебя?’
  
  ‘Он этого не сделал. Я думаю, это я сказал ему, что это опасно. Мисс Тучек — еще выпить?’
  
  Она кивнула, и он взял ее бокал.
  
  Максвелл стоял прямо рядом со мной и довольно тихо сказал: ‘Ты был прав, Дик’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Я спросил.
  
  ‘Человека, который владел тратторией, где их подобрали, звали Басани, а не Раджелло’, - ответил он.
  
  Я ничего не сказал, но Везувий внезапно показался мне далеким. Вулкан был прямо здесь, в этой комнате, и в любой момент кто-нибудь мог дотронуться до искры, которая вызвала бы его извержение. Моя рука скользнула в карман куртки, сжимая холодный, гладкий металл автоматического пистолета Зины. Только Хэкет был вне всего этого. Он все еще был туристом, думающим о Везувии. Но остальные — все они были связаны невидимыми нитями: Хильда и Максвелл искали Тучека, Сансевино искал то, что находилось в стержне моей ноги. И все это время Зина играла — играла Россини, ровно, без какой-либо жизни, так что музыка имела качество трагедии. А у двери стоял Роберто, наблюдая за ней. Я почувствовал, как мои нервы напряглись в этой наэлектризованной атмосфере, так что мне захотелось крикнуть, что я получил то, чего хотел Сансевино, — все, что угодно, лишь бы снять напряжение, которое все время росло. И все, что я мог сделать, это ждать — ждать момента, когда это достигнет точки привязки и сломается.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Именно Зина передала настроение той комнаты. Она внезапно переключилась на "Проклятие Фауста", и сердитая, неистовая музыка запульсировала по комнате. Теперь никто не разговаривал. Мы все наблюдали за ней. Ее глаза были прикованы к ее рукам, и ее руки выражали всю горечь и ненависть, которые были в ней и в нас. Я всегда буду помнить, как она сидела там и играла на этом проклятом пианино. Ее лицо было белым и блестящим от пота, и на нем были морщины, которых я раньше не замечал. Ее волосы были влажными, и под мышками стали видны следы пота, а она все продолжала играть и играла. Она играла одну и ту же пьесу снова и снова, как будто была обречена играть ее всю оставшуюся жизнь, и она играла ее так, как будто сама ее жизнь зависела от этого, как будто если она остановится, то будет обречена.
  
  ‘Я думаю, твоя графиня скоро сломается", - прошептал мне Максвелл.
  
  Я ничего не сказал. Я не мог отвести от нее глаз. Музыка как будто загипнотизировала меня. Казалось, это вцепилось в мои нервы, растягивая их, но в то же время удерживая.
  
  И вдруг это случилось. Она посмотрела вверх. На мгновение она уставилась прямо на меня. Затем ее глаза блуждали по кругу наших лиц, пока ноты музыки замирали под ее пальцами. ‘Почему вы все так на меня смотрите?’ - прошептала она. И когда никто из нас не ответил, она ударила ладонями по клавишам и сквозь грохот аккордов прокричала: ‘Почему ты так на меня смотришь?’ Затем она склонила голову над пианино, и ее плечи затряслись от сильного порыва страсти, охватившего ее.
  
  Сансевино направился к ней, а затем остановился, взглянув на меня. Я мог видеть его дилемму. Он хотел успокоить ее, и единственный способ, которым он мог это сделать, - дать ей наркотик, о котором кричали ее нервы. В то же время он не осмеливался оставить меня одну в комнате с Максвеллом.
  
  И затем, как будто он ждал своей реплики, вошел Агостино. Он стоял, моргая, в дверном проеме, его старое крестьянское лицо сияло, а глаза горели так, как будто он увидел видение Пресвятой Девы. ‘Ну, и что же это такое?’ Сансевино набросился на него.
  
  ‘Пепел, синьор. С этим покончено. Мы спасены. La Madonna, ci ha salvati!’
  
  Сансевино подошел к окну в дальнем конце комнаты и распахнул ставни. Агостино был прав. Пепел перестал падать, и теперь мы снова могли видеть Везувий. На вершине кратера вспыхнуло сильное зарево, воспламенив столб газа, который, извиваясь, поднялся над горой и черным облаком растекся по небу. И вниз по склонам побежали три широкие полосы огня. Раскаленный отблеск потока лавы наполнил комнату зловещим светом.
  
  Сансевино повернулся к нам лицом. ‘Максвелл— вам с мисс Тучек лучше немедленно вернуться к своей машине. Ты тоже, мистер Рэкет. Чем скорее мы уберемся отсюда, тем лучше.’
  
  ‘Это звучит как хороший совет, мистер Ширер’. Хэкет уже направлялся к двери.
  
  Я взглянул на Максвелла. Он не двигался. Он наблюдал за Сансевино. ‘Я пойду с тобой", - сказал я ему.
  
  Хильда Тучек придвинулась ко мне вплотную. Ее рука сжала мою руку. ‘Пожалуйста, мистер Фаррелл — он здесь, наверху?’ Ее глаза были прикованы к ужасному блеску горных склонов. ‘Я должен знать’. Я чувствовал, как она дрожит, и я начал думать о Тучек. Возможно ли, что он был здесь, на этой вилле?
  
  Но прежде чем я смог решить, что делать, Зина бросилась вперед. ‘Быстрее!’ - сказала она, схватив меня за руку. ‘Мы должны убираться отсюда. Роберто! Роберто, где ты?’ Ее голос повысился до истерических ноток. ‘Заводи машину. Presto, Roberto — presto!’
  
  Ее страх, казалось, парализовал остальных. Они стояли как вкопанные, уставившись на нее. Я мог видеть, как вздымается ее грудь под тонким шелком платья, чувствовать запах ее пота от страха сквозь сильный аромат ее духов. Ее глаза были выпучены, когда она отчаянно дергала меня за руку. Она повернулась к Роберто, который стоял совершенно неподвижно, глядя на нас, его лицо было угрюмым и страстным. ‘Не стой там", - закричала она на него. ‘Машина, ты, дурак! Машина!’
  
  Тогда Сансевино переехал. Он двигался очень быстро. ‘Держи себя в руках", - прошипел он ей по-итальянски. Затем он был у двери. ‘Спешить некуда. Мы можем организовать эвакуацию. Максвелл, не проводишь ли мисс Тучек до своей машины. Хэкет, ты тоже пойдешь с ними.’
  
  Но ужас Зины был слишком велик, чтобы смириться с какой-либо задержкой. Она тащила меня за руку, крича Роберто, чтобы он забрал ее машину. И я пошел с ней, потому что моим единственным желанием было выбраться с виллы, где я мог бы поговорить с Максвеллом наедине. Теперь Роберто двигался к двери. Мы втроем столпились у двери, и Сансевино стоял там, положив руку на ручку, его глаза сузились до двух сердитых щелочек, которые, казалось, впивались в меня, как будто он говорил— ‘У тебя не будет анестезии. Сначала нож, потом пила. ... ” Я почувствовал, как кровь застучала у меня в ушах. И я внезапно понял, что это был &# 65403; момент, к которому вела вся эта ночь.
  
  Сансевино захлопнул дверь у нас перед носом. ‘Возьми себя в руки, Зина’. Он взял ее за плечи и встряхнул. Затем он что-то прошептал ей. Я услышал слово "морфина". Она, казалось, внезапно расслабилась, и я почувствовал, как ее пальцы выскользнули из моей руки. Его глаза смотрели ей в лицо, желая, чтобы она была спокойной, гипнотизируя ее в состояние расслабления. ‘Теперь, ’ сказал он, ‘ иди и приведи машину, Роберто. Ты можешь пойти с ним, Зина.’ Он открыл дверь, и я собирался последовать за Зиной, когда он остановил меня. ‘Ты пойдешь со мной, Фаррелл’.
  
  Весь мой страх перед этим человеком вернулся, когда я стояла там и смотрела в его глаза.
  
  ‘Нет", - сказал я, и я мог слышать дрожь в моем голосе. ‘Нет, я пойду с Зиной. Я думаю, ей нужно—’
  
  ‘Я лучше всех разбираюсь в том, что ей нужно", - отрезал он. ‘Будь добр, останься здесь’.
  
  Но Зина повернулась и схватила меня за руку. ‘Иди скорее, Дик", - сказала она.
  
  Сансевино схватил ее за руку и поворотом заставил ее пальцы разжать хватку на мне. ‘Иди к машине, Зина", - приказал он. ‘Фаррелл идет со мной’.
  
  ‘Нет, нет", - закричала она. ‘Я знаю, что ты собираешься сделать. Но я не буду—’
  
  ‘Заткнись!’
  
  ‘Тогда позволь ему пойти со мной. Ты хочешь, чтобы он остался с тобой, чтобы...
  
  ‘Заткнись — ты слышишь?’
  
  ‘Я не пойду без него. Я не позволю тебе—’
  
  Он схватил ее и грубо втолкнул обратно в комнату. ‘Тогда очень хорошо. Оставайся здесь, пока наши гости не уйдут. Хакет. Не могли бы вы, пожалуйста, уйти сейчас. И ты, Максвелл. Боюсь, графиня не в себе.’
  
  Я увидел, как ее лицо стало жестким. ‘Ты не можешь этого сделать. Ты понимаешь? Я не буду нести ответственность —’
  
  ‘Ты ни за что не несешь ответственности. Ты можешь остаться здесь с ним, раз ты так хочешь.’
  
  Ее глаза расширились от внезапного страха при его тоне. ‘Я знаю, что ты собираешься сделать", - закричала она на него. ‘Ты позволишь нам всем быть похороненными заживо здесь, наверху. Ты можешь сделать это с теми двумя, что у тебя есть в Санто-Франциско. Они меня не волнуют. Но ты не можешь так поступить с...
  
  ‘Заткнись, будь ты проклят!’
  
  Зина топнула ногой. Ее настроение перешло от страха к гневу. ‘Я говорю тебе, ты не можешь так поступить со мной. Я не хочу умирать. Я скажу этим—’
  
  Тогда Сансевино ударил ее, ударил по губам тыльной стороной ладони. ‘ Заткнись, будь добр, ’ прошипел он. Его кольцо оставило полоску крови на бледной ее правой щеке.
  
  Внезапно наступила ошеломленная тишина. Я почувствовал, как у меня сжался кулак. Желание размозжить его лицо в пух и прах, превратить его в кровавое месиво нахлынуло на меня.
  
  Но прежде чем я смогла пошевелиться, Роберто ударил его. Он ударил его со всей силой сдерживаемой страсти. Его лицо было звериным от желания убивать. Это был не человек. Это было что-то примитивное и жестокое. Я услышал треск ломающейся кости, когда кулак Роберто врезался в центр лица мужчины. Сила удара отбросила Сансевино через всю комнату. Он споткнулся о Хэкета и растянулся на полу.
  
  Мгновение он лежал, уставившись на Роберто. Молодой итальянец тяжело дышал и облизывал окровавленные костяшки пальцев. Затем он начал приближаться к Сансевино. Он выступил вперед намеренно и с удовольствием, его лицо огрубело от какого-то побуждения, которое было сродни похоти. Сансевино увидел его приближение и полез в карман куртки. Его рука отдернулась, блеснув металлом. Раздался всплеск пламени, оглушительный грохот, и Роберто остановился, как будто его остановил удар в живот. У него отвисла челюсть, и на лице появилось выражение удивления. Затем с небольшим удушающим кашлем его колени подогнулись под ним, и он рухнул на пол, его глаза были открыты и смотрели.
  
  Зина двинулась вперед, но я поймал ее за руку. Сансевино снова был на ногах, и дуло пистолета было направлено на нее, с его конца поднималась тонкая струйка дыма. В его глазах был убийственный взгляд. ‘Маскальзоне! Sporco scifoso маскальцоне!’ Зина излила свою ненависть к нему на потоке итальянского. И вдруг она заплакала. ‘Зачем тебе нужно было это делать? В этом не было необходимости. В этом не было необходимости. Я бы помешал ему причинить тебе боль. Почему ты это сделал?’
  
  Именно в этот момент вмешался Хэкет. Он прочистил горло, как будто собирался выступить на собрании. ‘Это очень ужасная вещь, которую вы совершили, мистер Ширер. Я не знаю, как у вас обстоят дела с итальянским законодательством, но в Америке в лучшем случае вы были бы виновны в убийстве третьей степени. Лучше отдай это оружие, пока еще что-нибудь не случилось.’ Я видел, как Сансевино пытался собраться с мыслями, когда Хэкет подошел к нему. Затем внезапно он накрыл его. ‘Отойди!" - приказал он.
  
  ‘Пойдемте, мистер Ширер. Будь благоразумен. Ты мой соотечественник, и я бы не хотел, чтобы с тобой случилось что-нибудь плохое. Хэкет направился прямо к нему. Было что-то впечатляющее в его полном бесстрашии. На мгновение он доминировал в комнате своей спокойной, почти провинциальной деловитостью. Сансевино колебался, и в этот момент Хэкет подошел к нему и забрал пистолет у него из рук. Сансевино стоял там с ошеломленным выражением лица, потирая вывернутое запястье. Хэкет с любопытством взглянул на оружие, а затем со спокойствием человека, который сделал это каждый день своей жизни он направлял его в угол комнаты и опустошал его, стреляя. Комната содрогнулась от звука выстрела. Казалось, это продолжается и продолжается. Затем внезапно наступила тишина, и все, что мы могли слышать, был звук газов, вырывающихся высоко на пылающей вершине горы. Хэкет бросил разряженный пистолет в угол и подошел к тому месту, где лежал Роберто, на его майке было пятно крови. Он опустился на колени и приподнял голову мужчины. Затем он поднялся на ноги, вытирая руки. ‘Я думаю, нам лучше сейчас выпить", - сказал он. "Может быть, это поможет нам решить, что следует сделать’. Он подошел к столу и начал разливать напитки.
  
  ‘Что ж, вы, безусловно, классный клиент’. Голос Максвелла, казалось, способствовал ослаблению напряженности.
  
  Хэкет отнес Сансевино большую порцию коньяка. ‘Лучше отбросить это’. Он был похож на врача, который ведет трудного пациента, и я внезапно почувствовал, что мне хочется смеяться. ‘Такой вспыльчивый парень, как ты, не должен разгуливать с пистолетом в кармане’. Он достал шелковый носовой платок и вытер лоб. ‘Думаю, этой горе за многое придется ответить’.
  
  Он повернулся обратно к столику с напитками, и в наступившей тишине до меня донесся сухой всхлипывающий звук. Это была Зина. Она сидела, скорчившись, на полу, положив голову Роберто себе на колени, и напевала что-то над ней, поглаживая влажные волосы пальцами и раскачиваясь взад-вперед со слезами, текущими по ее лицу.
  
  ‘Итак. Роберто был твоим любовником, да?’ Сансевино говорил по-итальянски, и в его голосе звучала смесь презрения и гнева. ‘Жаль, что ты не объяснил. Я бы действовал по-другому, если бы знал.’ Он вытер кровь со своего носа.
  
  Она посмотрела на него через стол. ‘Не было необходимости убивать его. Я бы не позволила ему причинить тебе боль. ’ Ее голос был печальным. И затем внезапно она сбросила голову Роберто со своих колен, как будто выбрасывала сломанную куклу. ‘Я заставлю тебя заплатить за это”, - она плюнула в него.
  
  Хэкет протянул ей бренди. ‘Выпей это. Это пойдет тебе на пользу.’
  
  ‘Я не хочу, чтобы мне делали добро’.
  
  ‘Выпивка всегда помогает’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Послушай, леди. Выпивка поможет—’
  
  Она выбила стакан у него из рук. ‘Я не хочу твою чертову”выпивку". Она повернулась и потянула Роберто за пояс. Затем она поднялась на ноги одним плавным, гибким движением. У нее в руке был нож, и она двинулась к Сансевино. Никто не произнес ни слова. Никто не двигался. Это было так, как если бы мы были группой зрителей, которые стояли и смотрели сцену из Гран Гиньоля.
  
  Сансевино отступил к окну, когда она медленно и обдуманно приблизилась. Она забыла свой страх перед горой. Она забыла обо всем в своей ненависти к этому человеку. И он был напуган. Я увидел это, и знание запело в моем теле, как прекрасная песня. Она собиралась убить его. Это чувствовалось в каждом медленном, томном движении ее конечностей. Она собиралась убить его — не одним ударом, а нанося удар за ударом ножом. И она собиралась наслаждаться каждой минутой этого. ‘Помнишь, как ты дал мне мою первую сигарету, здесь, в этой комнате?’ Ее голос был мягким, как ласка. ‘Помнишь? Ты сказал, что это поможет мне забыть о скотстве моего мужа. Ты сказал, что был врачом и что ты знаешь, что для меня хорошо. Ты напоил меня, а потом дал мне ту сигарету. И после этого было еще больше сигарет. А потом уколы. Ты накачивал меня наркотиками, пока я не стал твоим рабом. Что ж, я больше не твой раб. Я убью тебя, и тогда— ’ Она буквально мурлыкала. Она была похожа на тигрицу.
  
  Сансевино отступал, пока не уперся в стену. Он двинулся вдоль нее, его глаза расширились от страха. Затем он оказался в углу и не мог отступать дальше. ‘Не позволяй ей сделать это", - закричал он. И когда никто не сдвинулся с места, он начал торговаться с ней. ‘Если ты убьешь меня, ты больше не получишь наркотиков. Послушай, Зина, подумай, какое счастье это тебе дает. Подумай, на что это будет похоже, когда твои нервы будут на пределе из—за...
  
  ‘Оживи!’ Она бросилась на него, а затем снова отскочила, и я увидел, что нож был окровавлен. Его плечо было разорвано, а белая куртка испачкана малиновым. Я зачарованно смотрела на жуткий балет, сыгранный в реальной жизни.
  
  Это был Максвелл, который остановил это. Он зашел ей за спину и выбил нож у нее из руки. Она повернулась к нему, ее лицо было искажено яростью, а пальцы вцепились в него. Он отшвырнул ее. ‘Свяжись с ней, Хэкет, и заставь ее выпить. Я хочу поговорить с этим парнем.’
  
  Хэкет схватил ее за руку. Мгновение она боролась, а затем внезапно обмякла. Он почти донес ее до дивана. Она снова рыдала, сухие, мучительные рыдания, которые, казалось, заполнили комнату. Через них я услышал, как Максвелл сказал: "А теперь, предположим, ты сначала скажешь мне, кто ты на самом деле’.
  
  ‘Ты знаешь, кто я’. Глаза Сансевино были широко раскрыты, но я видел, что он снова берет себя в руки.
  
  ‘Я знаю, кем ты не являешься’, - отрезал Максвелл. ‘Ты не уклоняешься’.
  
  ‘Тогда кто я?’ Его глаза смотрели мимо Максвелла, обыскивая комнату, пытаясь найти хоть какой-то шанс на спасение.
  
  Я ничего не мог с этим поделать. Я внезапно начал смеяться. Казалось, это поднималось внутри меня и неудержимо срывалось с моих губ. Это было облегчением для слишком натянутых нервов — это были ярость, горечь и умственное истощение, все туго скрученное и разматывающееся в этом ужасном звуке. Казалось, я стою вне себя, слушая этот жалкий смех, желая ударить себя, сделать что-нибудь, чтобы остановить его. Но я не мог, и постепенно это утихло само по себе, и я внезапно стал тихим и очень слабым. Они все уставились на меня.
  
  Максвелл подошел ко мне. ‘Почему ты так смеялась?" - спросил он.
  
  ‘Его зовут Сансевино. Il dottore Giovanni Sansevino. Это тот человек, который делал операции на моей ноге на Вилле д'Эсте.’
  
  Хэкет оставил Зину на диване. ‘Я просто не понимаю’, - сказал он. ‘Это место принадлежит человеку по имени Ширер. Я знаю, потому что спрашивал в деревне. Если этот парень не—’
  
  ‘ Помолчи, не мог бы ты, ’ резко оборвал его Максвелл. ‘Итак, Дик. Если это ваш доктор Сансевино, то что случилось с Ширером?’
  
  ‘Я нашел его на следующее утро после побега, навалившимся на стол Сансевино, одетым в его униформу, без усов и в темных очках. Я думал, что это— ’ Мой голос затих. У меня было почти неконтролируемое желание снова начать смеяться. Это была мысль, с которой я смотрел на Уолтера Ширера тем утром.
  
  ‘Значит, это Сансевино сбежал с Рисом той ночью?’
  
  Я кивнул.
  
  ‘И когда вы встретили этого человека в Милане, вы узнали его?’ Именно Хильда задала мне этот вопрос.
  
  ‘Нет", - сказал я. ‘Я не узнал его. Я просто продолжал видеть в нем доктора, вот и все. Они были очень похожи, за исключением усов и очков.’
  
  ‘И именно поэтому вы уехали из Милана?’
  
  Я кивнул. Казалось, что мои глаза прикованы к ее глазам, потому что я почувствовал в них сочувствие и уцепился за него. Что угодно, лишь бы перестать смеяться. ‘Я был напуган", - сказал я. ‘Я думал, что мне мерещится — я схожу с ума’.
  
  Комната внезапно осветилась более ярким свечением. Мы все невольно посмотрели в сторону Везувия. Вся вершина горы запылала, когда огромные куски расплавленной породы были выброшены из кратера в столб черного газа. И через окно, совершенно отчетливо в тихой, гнетущей жаре ночи, донесся скрип повозок и крики людей, погоняющих скот по дороге в Авин.
  
  ‘Мы должны поторопиться, Макс", - сказала Хильда. ‘Я так боюсь, что он где-то там, наверху’. Она повернулась к Зине. ‘Что ты там говорил о двух мужчинах в Санто-Франциско?’
  
  Но Зина, казалось, впала в кому. Она не ответила. ‘Тогда мне придется вытащить это из этой маленькой свиньи", - сказал Максвелл. Он повернулся к Сансевино. "Где Тучек?" - спросил я. Мужчина не ответил, и я увидел, как Максвелл ударил его. ‘Ты встретила его в аэропорту Милана. Тучек и Лемлин. Ты охотился за тем, что он вывозил из Чехословакии, так же, как и за другими беднягами. Ну, и где же он?’ Раздался крик боли.
  
  Затем Хэкет схватил Максвелла за плечо. ‘То, что этот парень кого-то убил, не дает тебе права судить его третьей степени’.
  
  ‘Держись подальше от этого", - резко сказал Максвелл.
  
  ‘Тогда оставь парня в покое’.
  
  ‘Это не первый человек, которого он убил. Вы слышали, что сказал Фаррелл.’
  
  ‘Я слышал много чепухи о врачах и выдуманной личности, и я слышал, как человек, выдвинувший это обвинение, смеялся как маньяк. Теперь ты просто оставишь парня в покое, а я позвоню карабинерам. Это их ответственность.’
  
  ‘Послушай, Хэкет. Этот человек похитил отца Хильды Тучек.’
  
  ‘Я в это не верю’.
  
  ‘Мне все равно, верите вы в это или нет. Выйди и позвони карабинерам. Тем временем—’
  
  Именно в этот момент погас свет. Они сделали это дважды, а затем исчезли. На мгновение мы могли видеть, как слабо светятся нити в лампочках люстры, а затем они исчезли, и комната залилась красным светом, полным движущихся теней. ‘Должно быть, на заводе закончился бензин", - сказал Хэкет. В тот же момент Максвелл закричал. Мимо меня скользнула фигура. Дверь открылась и с грохотом захлопнулась. Максвелл пронесся мимо меня, в мгновение ока открыл ее и исчез в темноте зала. Я достал свой фонарик и последовал за ним.
  
  Входная дверь все еще была закрыта на засов. ‘Через комнаты для прислуги", - сказал я.
  
  Мы нырнули в проход. Она вела на кухню. За ней были надворные постройки, и здесь мы обнаружили открытую дверь. Мы вышли, утопая по щиколотку в мягком пепле. Мы могли видеть его следы в пепле, ведущие из тени виллы в красное сияние к каким-то надворным постройкам. Когда мы бежали по просеивающейся поверхности земли, раздался рев мотора, и кремовый кабриолет Зины, скользя, выехал из-за угла дома, задние колеса поднимали двойные струи пепла, которые отражали свет, так что в зареве пожара они выглядели как пожарные шланги.
  
  Я мельком увидел Сансевино за рулем, затем большая машина понеслась прямо на нас, и мы прыгнули, спасая свои жизни. Он только что разминулся с нами, и я услышал, как он переключил передачу, когда заворачивал за угол виллы. ‘Быстрее! Посмотрим, в какую сторону он пойдет.’ Я последовал за Максвеллом так быстро, как только мог, к передней части здания. Фары автомобиля прорезали полосу красной ночи, когда он мчался по трассе через виноградники. Мы могли видеть повозки и людей, бредущих по дороге в Авин, и машину Максвелла, окутанную пеплом, стоящую у открытых ворот. Под вой сирен Сансевино выехал на дорогу, усеянную беженцами, и повернул направо. ‘Он направляется в Санто-Франциско. Давай! Мы должны следовать.’
  
  Хэкет и Хильда присоединились к нам, и когда мы начали спускаться по дорожке туда, где были припаркованы машины, Зина бросилась за нами. ‘Не оставляй меня", - захныкала она, схватив меня за руку. ‘Пожалуйста, не оставляй меня. Я покажу тебе, где они находятся.’
  
  Максвелл услышал ее и обернулся. - Ты знаешь, где Тучек? - спросил я. он спросил ее.
  
  ‘Я ничего не знаю о Тучеке", - ответила она. ‘Но я знаю, где он держал остальных, о которых ты говоришь. Она находится в старом монастыре Санто-Франциско.’
  
  ‘Тогда давай’.
  
  К тому времени, как я догнал их, Макс развернул машину и ждал меня с открытой дверцей и работающим двигателем. Поток беженцев, казалось, уже поредел. Большинство из тех, кто бежал пешком, уже прошли. Только те, кто остановился, чтобы забрать часть своих вещей, все еще были в дороге. Мы проезжали телегу за телегой, нагруженные до безумной высоты мебелью, постельными принадлежностями, детьми и домашним скотом. Когда мы вынудили их съехать с дороги, по сигналу нашего клаксона грузы наклонились под сумасшедшим углом.
  
  Зина была впереди, рядом с Максом. Я мог видеть очертания ее головы на фоне белой полосы света фар и бликов потоков лавы. ‘Поторопись. Поторопись, пожалуйста.’ Она снова испугалась. Вряд ли этому стоило удивляться. Сцена была похожа на что-то из Библии — повозки, запряженные волами, и охваченные ужасом люди, спасающиеся от гнева Господня. И затем я мельком увидел деревню Санто-Франциско, черную кучку древних домов, очерченных на фоне пылающего гнева Везувия. Красное сияние потоков лавы было впереди нас и по обе стороны от нас. Санто Франциско был обречен, и я подумал об огне и сере, которые положили конец городам Содом и Гоморра. Должно быть, это было очень похоже на это.
  
  ‘Моли Бога, чтобы мы не опоздали’. Это была Хильда, которая заговорила, и я внезапно осознал, что она сжимает мою руку.
  
  С дальней стороны заднего сиденья Хэкет сказал: ‘Это самое безумное дело, в котором я когда-либо был замешан’. Он наклонился ко мне через Хильду. ‘Фаррелл. Не могли бы вы рассказать мне, о чем все это?’
  
  Хильда ответила за меня. ‘Это мой отец. Этот человек, Сансевино, запер его где-то в Санто-Франциско.’ Я думаю, она хотела поговорить, потому что она продолжила, рассказав ему о побеге своего отца из Чехословакии. Я посмотрел на свои часы. Было сразу после четырех. Чуть больше чем через час станет светло. Огромный сноп искр вырвался из сияния кратера и поднялся к черному облаку над ним, которое периодически пронизывали удары раздвоенных молний.
  
  "В любой момент у этой чертовой горы может сорваться вершина", - пробормотал Хэкет. Его голос слегка дрожал. Но это был не страх. Это было потому, что он был взволнован. Он проделал долгий путь из Америки, чтобы увидеть этот вулкан, и я думаю, что он был так близок к счастью, как никогда раньше.
  
  Мы как раз въезжали в деревню. Малиновые оштукатуренные фасады домов приближались к нам, заглушая рев автомобильного двигателя и заслоняя вид на Везувий. Улицы были совершенно пустынны. Последний из беженцев ушел. Нигде не было видно ни кошки, ни собаки, ни даже курицы. Это было так, как будто мы въезжали в затерянный город.
  
  Мы прошли мимо магазина, где на прилавке все еще оплывала свеча, а на полках громоздились овощи. Двери домов распахнулись настежь. На маленькой площади сиротливо стояла повозка, брошенная из-за того, что одно из колес сломалось под тяжестью наваленной на него мебели. У деревенского насоса маленький ребенок сосал большой палец и смотрел на нас большими испуганными глазами.
  
  ‘Ты видел того парня?’ Спросил Хэкет, когда мы проезжали мимо. ‘Мы не должны забывать его, когда будем уходить. Бедный маленький попрошайка, должно быть, был брошен своими родителями.’
  
  ‘Экко!’ - Зина указывала на большую каменную арку. Ворота были открыты, и мы въехали во двор, вымощенный камнем. И там был кабриолет. ‘Слава Богу!’ Хильда выдохнула.
  
  Максвелл ударил по тормозам, и мы выехали. ‘Куда теперь?’ - спросил он.
  
  - Сюда, - крикнула Зина. - Сюда, сюда! Она направилась к низкому каменному дверному проему. В руке Максвелла блеснул металл. По крайней мере, он был вооружен. Но я держался позади. Я думал, что бы я сделал, если бы был Сансевино. Если бы он мог стереть нас с лица земли — всех нас — тогда он был бы в безопасности. Лава уничтожила бы Санто-Франциско, и от нас не осталось бы и следа. Я схватил Хильду за руку.
  
  ‘Подожди", - сказал я.
  
  Она вырвалась на свободу. ‘Чего ты боишься?’
  
  Презрение в ее голосе задело меня. Я поймал ее за руку и развернул к себе. ‘Макс рассказал тебе мою историю, не так ли?’
  
  ‘Да. Отпусти меня. Я должен добраться до своего...
  
  ‘Ты не доберешься до своего отца быстрее, чем Максвелл", - сказал я. ‘И если мы пойдем группой, то можем наткнуться прямо на нее’.
  
  ‘Во что? Отпусти меня, пожалуйста.’
  
  ‘Имей хоть немного здравого смысла", - огрызнулся я на нее. Сансевино добрался сюда раньше нас. Он знал, что мы последуем за ним. И если бы он мог убить нас всех —’
  
  ‘Он бы не посмел. Теперь он боится.’
  
  ‘Он хитер, как дьявол", - сказал я. ‘И жестокая. Он использует твоего отца как приманку.’
  
  Она снова задрожала, осознав все возможности. ‘Возможно, он пришел сюда, чтобы убить его", - выдохнула она.
  
  ‘Я так не думаю", - сказал я. ‘Пока мы живы, ему может понадобиться твой отец, чтобы заключить с нами сделку’.
  
  ‘ Заключишь с нами сделку?’
  
  Я кивнул. "У меня есть кое-что, чего он хочет. Видишь вон тот дверной проем?’ Я указал на проем в каменной стене на дальней стороне двора. ‘Иди и жди меня там’. Я повернулся к "Фиату". Когда я поднял капот, я услышал, как она хрустит по золе во дворе. Я снял рычаг винта и снова закрыл капот. Я обездвижил "Бьюик" Максвелла таким же образом. Затем я присоединился к Хильде в дверном проеме. ‘Если другие добьются успеха—’ Я пожал плечами. ‘Если нет, то у нас все еще есть шанс’.
  
  Внутренний двор был полон неясных теней, которые, казалось, двигались в зависимости от интенсивности яркого света. Это была невероятная сцена, словно декорация к зареву заката в Дунсинане.
  
  ‘Ты все еще считаешь меня трусом?’ Я спросил ее.
  
  Я мог видеть ее лицо на фоне красного сияния верхней половины монастырских зданий. Это было похоже на камею — твердая линия подбородка, маленький вздернутый носик. Она не сдвинулась с места. Она смотрела на дверной проем, через который исчезли остальные. Затем ее рука нашла мою и сжала ее, как она делала в подъезжающей машине. Казалось, прошла целая вечность, пока мы стояли там, ожидая и наблюдая за тем дверным проемом.
  
  ‘Неужели они никогда не придут?’ Слова, казалось, вырвались из нее с трудом, и ее хватка на моей руке усилилась.
  
  Я ничего не мог сказать. Я просто держал ее за руку и стоял там, в тени дверного проема, зная, через какой ад она проходит, и не в силах ничего сделать, чтобы помочь ей. Наконец она сказала: "Я думаю, ты прав. Что-то случилось.’
  
  Я посмотрел на свои часы. Было почти половина пятого. Они ушли больше четверти часа назад. Почему Сансевино не вышел к машине? Но я знал почему. Он наблюдал, ожидая, когда мы сделаем первый шаг. ‘Боюсь, это будет игра в кошки-мышки’.
  
  Она повернула голову. ‘Что ты имеешь в виду — игра в кошки-мышки?’
  
  ‘Тот, кто двинется первым, должен выдать свою позицию’.
  
  Сияние во дворе внезапно усилилось, как будто поднялось адское пламя. Тени двигались и мерцали. ‘Я не думаю, что у нас слишком много времени", - сказала Хильда.
  
  Я кивнул. Хотел бы я посмотреть, что делает лава. ‘Я думаю, мы должны отправиться на поиски остальных", - сказал я. Кровь стучала у меня в голове, а ступни и руки похолодели. Теперь я был совершенно убежден, что Сансевино наблюдал за этим двором точно так же, как мы наблюдали за ним. Я сжал ее руку, собираясь с духом для броска к двери, для ощупывания бесконечных коридоров и огромных, тихих комнат, ожидая, что каждая тень материализуется в этого проклятого доктора. В самой сердцевине меня была та же пустота, что и во время моего первого соло, в моем первом боевом вылете.
  
  И тогда Хильда сказала: ‘Послушай!’
  
  Где-то в неестественной тишине деревни раздавался шорох скользящих камней. Это было похоже на опрокидывание грузовика с углем, и это продолжалось все дальше и дальше. Затем внезапно все снова стало тихо — неестественно тихо. Казалось, что вся деревня, все ее живые камни, затаили дыхание в ожидании того, чего так боялись. ‘Вот оно снова", - прошептала Хильда. Это было похоже на падение клинкера в огромную решетку. А затем раздался звук осыпающегося камня. Сноп искр взлетел за пределы монастыря к вздымающемуся в небо столбу, обозначавшему Везувий. ‘Что это?’
  
  Я колебался. Какой-то инстинкт подсказал мне, что это было, но я не хотел говорить ей. Но скоро ей придется узнать. Поднималась дымка щебеночной пыли, частицы которой отражали мерцающий отблеск пламени внизу. ‘Лава проникает в деревню", - сказал я ей. Она была так близко ко мне, что я почувствовал дрожь, пробежавшую по ее телу. Жара становилась невыносимой. Это нависало над нами, как жар от открытой дверцы печи. ‘Мы должны что-то сделать’. Ее голос был на грани паники.
  
  ‘Да", - сказал я.
  
  Я как раз собирался сказать ей, чтобы она бежала к дверному проему, через который ушли остальные, когда она закричала: ‘Смотри!’ Она указывала на крышу монастырских зданий напротив. На мгновение я увидел фигуру человека, очерченную на фоне очередного дождя искр. Он бежал по крыше.’ Это он?‘ спросила она.
  
  ‘Да", - сказал я. ‘Лава напугала его. Он придет за машиной.’ Я достал маленький автоматический пистолет, который дала мне Зина, зарядил его и стоял там, ожидая.
  
  Он не задержался надолго. Он выскочил через дверной проем и запрыгнул в "Фиат". Я услышал жужжание стартера. Затем звук потонул в грохоте рушащегося другого здания. Пыль поднялась, когда звук стих. Сансевино все еще нажимал на кнопку стартера. Затем он бросил ее и нырнул в "Бьюик". Снова жужжание стартера. Я мог видеть его лицо в свете приборной панели. В глазах сверкнула паника, и мне внезапно захотелось рассмеяться. Я бы встал на самом пути тысячи потоков лавы, чтобы увидеть страх, написанный на лице этого человека.
  
  Когда он понял, что машина не заводится, он вышел и вернулся к "Фиату". Он снова попробовал включить стартер. Затем он открыл капот. Ему не потребовалось много времени, чтобы понять, в чем была проблема. Он выпрямился, оглядываясь по сторонам, как будто почувствовал наше присутствие. На мгновение он уставился на дверной проем, где мы стояли. Его рука потянулась к карману, и он начал приближаться к нам.
  
  В этот момент огромная огненная рвота взметнулась в небо. Он повернулся и посмотрел вверх, его тело пригнулось, как будто для отражения удара. Он стоял так, словно окаменел, в то время как огненная арка распространялась по подбрюшью черных вздымающихся газов, которые покрывали небо, и рев горы сотрясал землю у нас под ногами. Раздался свистящий звук, и что-то с глухим стуком упало во двор, подняв небольшое облачко пепла. Затем он выпрямился, и в тот же момент на двор обрушился дождь камней, раскаленных камней, которые тлели там, где падали. Они стучали по камню монастырского здания и скатывались к нашим ногам, тлея и воняя серой.
  
  Сансевино теперь бежал, скользя и спотыкаясь о рыхлый пепел. В красноватом сиянии я мог видеть его лицо, искаженное ужасом. Он почти добрался до главных ворот, но затем внезапно его сбили с ног. Казалось, она схватила его за плечо и отправила растягиваться в пепле. Сквозь шум горы и стук падающих камней я услышал его визг страха. Он крутился снова и снова, его тело исказилось, а затем он снова поднялся, болезненно прихрамывая, и направился к арке. Он достиг ее и исчез в тени.
  
  Падение камней прекратилось так же внезапно, как и началось. Я подарил Хильде одну из лопастей винта. ‘Посмотри, сможешь ли ты найти остальных", - сказал я ей. ‘Я иду за ним’.
  
  ‘Почему бы не позволить ему уйти?’
  
  ‘Нет", - сказал я. ‘Возможно, он единственный, кто может привести нас к твоему отцу. Я должен попытаться остановить его. Ты получишь остальных.’
  
  Затем я покинул укрытие под аркой и пересек внутренний двор. ‘Пожалуйста, будь осторожен", - крикнула она мне вслед. Я барахтался в просеивающейся поверхности пепла. Из-за этого с моей ногой было очень трудно управляться. Звук моих ног по чистым камням главной арки казался неестественно громким. Потом я оказался на улице. Я мог видеть площадь с насосом и тележку, пьяно лежащую на сломанном колесе. Пепел был изрыт падением камней, как будто прошел короткий сильный дождь. Ни одно живое существо не двигалось на всей этой улице. Это было так, как будто серая пустыня надвинулась и уничтожила все живое.
  
  Затем я обернулся и посмотрел назад, на узкий подъем улицы. Сансевино стоял посреди дороги, совершенно неподвижно, спиной ко мне. Он смотрел вверх по улице, и я понял, почему он остановился. Это было поистине ужасающее зрелище. Дорога была узкой, как просека между отвесными стенами домов. Но вместо того, чтобы подниматься из деревни к открытым виноградникам горных склонов, эта улица резко обрывалась в огромной стене, которая возвышалась так же высоко, как и дома. В зловещем сиянии узкая щель казалась забитой огромной кучей кокаина.
  
  Раздался внезапный смещающийся звук, когда кола пролилась вперед, и когда она пролилась, белый расплавленный блеск заполнил конец улицы. Фасады домов мерцали светом, их лица, казалось, были искажены в агонии, когда они увидели свою гибель, и порыв раскаленного, как из печи, воздуха потек вниз по шахте улицы, обжигающе горячий и удушающе сернистый. Затем свет погас, когда внешняя поверхность разлива лавы остыла.
  
  Сансевино повернулся и начал спускаться ко мне. Я был так поражен видом лавы, что ничего не предпринял. Я просто стоял посреди улицы и смотрел, как он пытается подбежать ко мне, его правый бок скручивало от боли. На мгновение он меня не заметил. Когда он это сделал, он остановился. У него был испуганный вид существа, попавшего в ловушку. Он бросил один взгляд через плечо на разливающуюся лаву и нырнул в открытый дверной проем дома.
  
  Если бы у него был пистолет, он мог бы застрелить меня из укрытия в дверном проеме. Но у него не было оружия. Его пистолет лежал на вилле, одна пуля в теле Роберто, остальные застряли в половицах. Когда я последовал за ним через дверной проем, за которым он исчез, раздался треск, и я увидел, как один из домов в конце улицы рухнул в поток лавы в облаке известковой пыли.
  
  В здании было очень темно после яркого уличного света. Пахло мусором и земляными чуланами. Пыльные окна придавали теням красноватый отблеск. Я прислушался. Я не слышал ни звука, кроме отдаленного газового шипения кратера. Он не поднимался по лестнице. Либо он ждал меня в тени, либо прошел прямо через здание. Я включил свой фонарик. Луч высветил каменные ступени, ведущие наверх. Проход вел мимо них в заднюю часть дома. Каменный пол был гладким и глубоким от шагов многих поколений. Она вела в заднюю комнату. Там была большая двуспальная кровать с огромными бирмингемскими латунными ручками, старый комод и стол, поддерживаемый в одном углу упаковочным ящиком. Место было завалено домашними вещами вперемешку с соломой, на которой лежали животные. Дверь с другой стороны была открыта.
  
  Она привела к небольшому участку земли, окруженному низкой стеной, а затем к другим домам. И в пепле, который покрывал сад, я увидел следы человеческих ног. Я последовал за ними, через каменную стену, к задней части следующего ряда домов. Они закончились у ступенек, ведущих на балкон. Балкон был выгнут каменными колоннами. Каменные ступени вели вверх из одного угла и вниз по воронке лестницы, я услышал звук поднимающихся шагов.
  
  Я последовал. На каждом этаже был балкон с каменными арками, и по мере того, как я поднимался выше, арки становились все чернее, выделяясь на фоне свечения лавы. На каждом балконе я мельком видел комнаты, которые внезапно освободились. Беспорядочный разброс одежды и домашних вещей был немым свидетельством поспешности, с которой бежали жильцы. Наконец я добрался до верхнего этажа. Деревянная лестница поднималась на крышу. Я выключил фонарик и осторожно пошел вверх, сжимая в руке крошечный автоматический пистолет.
  
  Крыша, когда я добрался до нее, казалась раскаленной докрасна. Она была довольно плоской, и когда моя голова показалась в люке, я увидел Сансевино менее чем в пятидесяти футах от себя, его тело черным силуэтом выделялось на фоне огромного потока лавы, который окружал Санто-Франциско с запада. Он взбирался по низкой балюстраде к следующему дому. Я последовал за ним, бегом, насколько мог, по ненадежной поверхности рыхлого пепла. Я взглянул направо и увидел склонившуюся надо мной гору. Огромные потоки лавы стекали к деревне. Там было четыре потока — один спускался к домам, один на западе и два на востоке. И над всем этим была красная, ревущая масса столба газа из кратера, похожего на запущенный нефтяной фонтан. Глядя на невероятное зрелище, я наступил на камень и упал лицом в пепел. Я думаю, что именно пепел спас меня от причинения себе вреда. Я выплюнул это изо рта и поднялся на ноги, протирая глаза.
  
  Сансевино уже дошел до конца квартала. Я видел, как он заколебался на краю и повернул назад. Затем он исчез в дверном проеме. Культя моей ноги начала побаливать, и кусочек пепла попал мне в левый глаз, причиняя невыносимую боль. Мерзкая дрянь была и у меня во рту, и когда я стиснул зубы от боли в глазу, они неприятно скрипнули.
  
  Я добрался до двери, за которой исчез Сансевино, и, спотыкаясь, вошел. Там была лестница, похожая на ту, по которой я поднимался. А потом я спускался по каменным арочным балконам, слыша впереди себя грохочущие шаги Сансевино. Я чуть не поскользнулся на пятне масла — оливковое масло пролилось из большого глиняного кувшина, который кто-то уронил на ступеньки.
  
  У подножия мы вышли в сад, полный низкорослых апельсиновых деревьев, плоды которых светились, как маленькие китайские фонарики. Я пошел по его следам к другому ряду домов, на этот раз более высоких и в плохом состоянии, со штукатуркой, свисающей огромными трухлявыми плитами. Здесь были большие комнаты, заставленные кроватями на голых деревянных досках. Многие люди спали, жили и держали свой скот в этих переполненных, грязных помещениях. Старая каменная арка вела сюда из тени узкой улочки, где пахло гниющим мусором, а в дальнем углу одной из комнат я обнаружил узкий пандус, ведущий на этаж выше. Она была вымощена булыжником и облицована камнем. Я слышал, как Сансевино карабкается надо мной, и я последовал за ним.
  
  Скат был скользким от навоза и пах лошадьми. Лучом моего фонарика я освещал путь, по которому я с трудом поднялся на этаж выше, а затем на следующий. Здесь тощий, ширококостный мул уставился на меня закатившимися испуганными глазами, а из его надутой пасти свисали пучки соломы. В свете факела она подергала своими длинными ушами, откинула их назад и выглядела злой, как черт.
  
  На этом пандус заканчивался, но каменные ступени вели вверх. Я начал чувствовать сильную усталость — сочетание нервного истощения, недостатка сна и боли в обрубке ноги. Я споткнулся, и жесть моей ноги звякнула о камень в том месте, где ступени были стерты в две глубокие впадины. Я подумал обо всех людях, которые поднимались вверх и спускались по этой лестнице каждый день своей жизни. Поколение за поколением их. Части этих старых домов, вероятно, находились в постоянном пользовании более тысячи лет, и через несколько часов они будут стерты с лица земли.
  
  Комната наверху была менее грязной. На стенах висели семейные фотографии, а в углу стояла маленькая святыня. Я продолжал подниматься. Еще один этаж со сломанным велосипедом и маленькой кузницей и запахом древесного угля. Неужели я никогда не доберусь до вершины? Я чувствовал себя довольно хорошо в конце моей привязи. Казалось, я спотыкаюсь все дальше и дальше, поднимаясь по бесконечным пролетам изношенного камня.
  
  Затем внезапно я снова оказался в сиянии извержения. На мое лицо пахнуло удушливым жаром, и я мельком увидел здание, черное на фоне красного свечения лавы, медленно падающее, падающее и рушащееся, когда оно рушилось вниз. Затем что-то ударило меня сбоку по голове, и я начал падать, как это случилось со зданием, падая в снопе искр до красного, обжигающего глаза свечения.
  
  Я почувствовал, как что-то вырвали из моей руки, а затем я с трудом пришел в сознание, и знакомый голос сказал: ‘Надеюсь, я не причинил тебе боли’. Голос был тем самым, который я слышал на операционном столе, и я закричал.
  
  ‘Ах! Итак, теперь ты напуган, да?’
  
  Я открыла глаза и обнаружила, что надо мной склонилось лицо доктора. Жестокие губы растянулись в тонкой улыбке. Я мог видеть, как по ним пробегает язык, и острые, испачканные табаком зубы. Его глаза сверкали, как красные угли.
  
  ‘Больше не оперируй", - услышал я свой голос. ‘Пожалуйста, больше не работайте’.
  
  Сейчас он смеялся надо мной, и внезапно я увидел, что у него нет усов. Лицо растворилось в лице Ширера. Но красное, садистское возбуждение в глазах осталось.
  
  Затем моя голова прояснилась, и я понял, где я нахожусь. Я был в Санто-Франциско, и Сансевино склонился надо мной. Был включен фонарик, и его лицо исчезло в его ослепительном свете. В его руке был мой автоматический пистолет, и он смеялся, ужасный, напряженный, хихикающий звук. ‘А теперь, мой друг, возможно, ты будешь настолько добр, что позволишь мне взглянуть на твою прекрасную новую ногу’.
  
  Его руки рвали мои брюки. Я резко выпрямилась от его прикосновения. Затем он ударил меня факелом по лицу, отбросив меня назад, в кучу пепла, покрывавшего крышу. Я почувствовал, как кровь стекает из пореза над моим правым глазом. Это достигло моего рта. Я лизнул ее своим языком. Она была соленой и полной песка. Теперь он стянул мои брюки с бедер, и его руки расстегивали бретельки на моей ноге. Я невольно вздрогнул. Он тихо хихикнул. ‘Не бойся", - сказал он. ‘На этот раз мне не нужно оперировать, чтобы удалить твою ногу. Видишь, она удерживается только ремнями — кожаными ремнями; живые ткани исчезли.’ Я мог слышать, как его язык смакует смак его слов. И все это время я думал, что должен был что-то сделать. Страх охватил меня при прикосновении его рук. Я боролся с этим, изо всех сил пытаясь очистить свой мозг, чтобы подумать, что нужно было сделать. Я не могла думать, когда эти окровавленные пальцы скользили по плоти моего бедра, прикасаясь к съежившейся коже моего живота.
  
  Затем внезапно он освободил мою ногу. ‘Вот. Ты видишь. Эта операция довольно безболезненна.’
  
  Я сел. Он быстро отступил назад. Металл моей ноги поблескивал тускло-красным. Это выглядело абсурдно ужасно, когда он держал это в руках — как будто я смотрела на свою собственную ногу, одним куском оторванную от моего тела и залитую кровью. Теперь он выключил фонарик и улыбался мне. ‘Теперь вы можете делать все, что пожелаете, мистер Фаррелл. Ты не очень подвижен.’ Это был голос Ширера. Но почти в то же мгновение он снова превратился в дотторе. ‘Я неплохо справляюсь с этой ногой, а? Культя зажила хорошо.’
  
  Тогда я проклял его, произнося непристойности в попытке заглушить свой страх. Но он только рассмеялся, его зубы заостренно сверкнули красным. Затем он вырвал прокладку из протеза и перевернул хитроумное устройство вверх дном. Он издал короткий возглас удовлетворения, когда замшевая сумка и рулон клеенки упали в золу. Он поднял сумку, возбужденно дергая за шнурок, которым она была перевязана, его глаза блестели от жадности.
  
  ‘Итак!’ Он заглянул в отверстие мешка, напевая себе под нос. ‘Тучек сказал правду. Bene! Bene!’
  
  ‘Что ты с ним сделал?’ Я плакал.
  
  Он посмотрел на меня. Затем он улыбнулся. Это была злая, дьявольская улыбка. ‘Тебе не нужно беспокоиться о нем. Я не причинил ему вреда — очень большого. Он в полной безопасности. Как и Максвелл и прекрасная графиня. Глупый американец тоже в безопасности.’ Он рассмеялся. ‘Он проделал такой путь из Питтсбурга — откуда я родом, да? — чтобы увидеть Везувий в извержении. Что ж, теперь у него вид с трибуны. Надеюсь, ему понравится, ’ ядовито добавил он.
  
  ‘Что ты с ними сделал?’ - Потребовала я, гнев внезапно взял верх над моим страхом.
  
  ‘Ничего, мой друг. Совсем ничего. Я показываю им хороший вид на извержение, вот и все. Хотели бы вы также посмотреть, как деревня может исчезнуть под горой? Ты видишь все эти дома?’ Его рука указала на крыши Санто-Франциско. ‘Эта деревня построена в те дни, когда Рим был великой державой. И через несколько часов она исчезнет. И ты пойдешь с ней, мой друг.’ Он снова завязал горловину кожаного мешочка и сунул его в карман. Затем он наклонился и поднял пакет из клеенки.
  
  Теперь он приближался ко мне, и внезапно я понял, что именно я должен был сделать. Я пошарил в кармане своей куртки, нашел рычаг винта и показал ему. ‘Это то, чего ты хочешь, не так ли?’ Я сказал.
  
  ‘А, ты думаешь поторговаться, да?’
  
  ‘Нет", - сказал я. ‘Я не торгуюсь с кровожадной свиньей вроде тебя. Вы можете попробовать выбраться пешком.’ Я приподнялся на одном локте и выбросил маленькую бакелитовую и металлическую ручку так далеко, как только мог. Он побежал за ней. Но она упала прямо с крыши. Он остановился на краю, глядя вниз, в черную яму, в которую она упала. Затем он вернулся, его лицо было багровым от ярости. Он замахнулся на меня ногой, пиная голую культю моей ноги, изрыгая проклятия в мой адрес по-итальянски. Я почувствовал, как песок обжигает плоть, и боль от его ударов пробежала по левой стороне моего тела и ударила, как удары молотка, по нервам моего мозга. Затем внезапно он повернулся, поднял мою искусственную ногу и швырнул ее вслед за рычагом винта. Я наблюдал, как она падает с красным блеском металла за край крыши, и мной овладело тошнотворное чувство страха. Глупо было пугаться потери уродливой металлической насадки. Но без этого я была беспомощна, и он знал это.
  
  ‘Теперь попробуй выбраться из Санто-Франциско на своем голом пеньке", - прорычал он.
  
  Черный свод ночи вспыхнул еще краснее, когда гору снова сдуло ветром. Он взглянул вверх, на яркий свет. Я мог видеть капли пота, блестящие на его лице. Он повернулся ко мне, ударил по моему тазу со всей разочарованной жестокостью человека, который боится смерти. Я непроизвольно перекатился и получил удар по бедру. Он не пнул меня снова, но наклонился, обыскивая карманы моего пальто и брюк. ‘Что ты с этим сделал?" - закричал он на меня.
  
  ‘Покончил с чем?’ Я спросил.
  
  Он ударил меня кулаком в лицо. ‘Другой рычаг несущего винта, ты, дурак’.
  
  ‘У меня его нет", - пробормотал я разбитыми губами. ‘Это у Максвелла’. Я подумал, что ложь может отправить его обратно к ним и дать им еще один шанс.
  
  Он бил меня по лицу своим сжатым кулаком, пока гора снова не запылала. Затем он нырнул к двери на крыше и исчез. Я слышал, как стреляли по домам, а потом я остался один в красном сиянии горы.
  
  Я не был напуган — не тогда. Я был слишком рад его отъезду. Страх пришел позже, с рассветом и лавой, пожирающей здания через дорогу, и ее жаром, иссушающим мое тело.
  
  После того, как он ушел, я заполз под прикрытие двери и некоторое время лежал там, восстанавливая дыхание и пытаясь разобраться во всем. Камни падали, стуча по каменной кладке, бросая пыль мне в лицо. Прижавшись к двери, они скучали по мне, и когда ливень лапилли закончился, я отправился в мучительный тур по моей тюрьме на крыше.
  
  Это было примерно пятьдесят футов на тридцать, окруженное каменной балюстрадой высотой в фут. С одной стороны был обрыв на улицу, а с противоположной стороны, с той стороны, куда я выбросил рычаг винта, дом обрушился на сад, покрытый пеплом. В середине ее я мог видеть слабое металлическое мерцание моей оловянной ноги. Дом был одним из ряда, но с обеих сторон его отделял от соседних домов узкий переулок - отвесная расщелина около пяти футов в поперечнике. Не было никакой надежды пересечь пропасть, и не было другого способа проникнуть в дом с крыши, кроме как через дверь. Если бы там была бельевая веревка, даже старый кусок дерева, который служил бы костылем, я бы чувствовал себя менее беспомощным. Но там не было ничего, только плоское пространство крыши, покрытой пеплом, балюстрада высотой в фут, а посередине каменная клетка для кроликов с дверью, которая вела на этаж ниже. У меня не было даже ножа или какого-либо другого инструмента, чтобы взяться за дверь.
  
  Я чувствовал себя совершенно беспомощным. Моей единственной надеждой было, что Хильда найдет остальных и что они придут искать меня. По крайней мере, я мог окликнуть их, подать им сигнал. У меня была свобода на этой крыше. Я мог видеть, что происходит. Я не был заперт в какой-то дурно пахнущей комнате, ожидая внезапной смерти в результате падения каменной кладки. Я мог передвигаться и наблюдать за происходящим, и это больше, чем что-либо другое, поддерживало мое мужество в последующие часы.
  
  Упавшие камни были из пемзы, твердые и острые. И поскольку дверь была моей единственной надеждой на спасение, а камни - моими единственными инструментами, я принялся за работу по очистке дерева. Думаю, я с самого начала знал, что это безнадежно. Но я должен был что-то сделать, чтобы отвлечься от красного свечения потока лавы, обрушивающегося на деревню.
  
  Потоки с обеих сторон, казалось, текли быстрее, стекая по открытой местности и изгибаясь под Санто-Франциско, как две колонны, собирающиеся взять в клещи деревню Авин, расположенную двумя милями ниже по склонам. Поток, впадающий в Санто-Франциско, был уже и медленнее. Но она неуклонно въедалась в деревню, и я мог судить о ее продвижении по звуку рушащихся зданий и дождю искр, которые она поднимала, когда проносилась над руинами. Я подсчитал, что она разрушала дом каждые десять минут, что примерно означало, что она доберется до моего собственного дома примерно через один с четвертью час. Было тогда без четверти шесть. У меня было время до семи.
  
  Полагаю, я проработал у этой двери полчаса. Затем я остановился. Я был полностью измотан и обливался потом. Жар уже начал покалывать мою кожу, и моя плоть казалась напряженной и сморщенной. Я соскреб примерно четверть дюйма древесины на полоску длиной чуть больше фута. Это было совершенно безнадежно. Дверь была из прочного, закаленного дерева и толщиной в добрый дюйм. У меня не было надежды пройти через это вовремя.
  
  Начинал рассветать. Я смахнул пот с глаз и отполз от двери, чтобы посмотреть на гору. Свечение кратера угасало, и в слабом, холодном свете я мог видеть плотную пелену, которая покрывала небо — корчащееся, вздымающееся облако абсолютной черноты. Поток лавы больше не проявлялся в виде огненной полосы. Это была огромная черная полоса, выходящая из склона горы недалеко от вершины пепельного склона. Она опускалась, как толстое запястье, расширялась в ладонь, а затем разделялась на четыре пальца. От нее ленивым облаком поднимался дым, а гора за ней дрожала от жара.
  
  Культя моей ноги ужасно болела в том месте, куда ее пнул Сансевино. У меня болела голова, а губы распухли и были заплаканными. Я подтянул штанину своих брюк. Плоть там, где она туго натягивалась на кость, кровоточила и была покрыта песком. Сидя там, в золе, я сделал все возможное, чтобы очистить ее, а затем перевязал полоской, оторванной от моей рубашки, и перевязал носовым платком. Мне не помешало бы немного воды, не только для очищения, но и для питья, потому что в горле пересохло от жары и едких паров серы. Но, похоже, это не имело большого значения. Лава была уже совсем близко. Здания непрерывно рушились по всему широкому фронту ее наступления на деревню, и звук их падения казался таким близким, что я не раз оглядывался, не рухнул ли следующий дом.
  
  Затем взошло солнце. Это был оранжевый диск, едва различимый сквозь пелену газа и пепла, заполнившую небо. И по мере того, как она поднималась все выше, она становилась все слабее. Я подумал о горах там, на задворках Италии. Деревни купались бы в ясном, теплом солнечном свете. А за ней простиралась бы синева Адриатики. И все же я был здесь, под облаком пепла, лицом к лицу со зловонным, удушающим концом. Что-то блеснуло в пепле. Это был пистолет Зины. Сансевино уронил его в ослеплении своего гнева. Я сунул его в карман — если я не смогу встретиться с лавой лицом к лицу, то …
  
  Я не думаю, что я был так напуган, как ожесточен. Меня могло бы так легко здесь не быть. Если бы я не поехал на ту виллу — если бы я не организовал свою поездку так, что я отправился из Чехословакии в Милан. Но что толку было говорить, если. Если бы я родился полинезийцем, а не англичанином, я бы не потерял ногу в результате трех операций, при мысли о которых меня бросало в пот. Я подвернул пустую штанину брюк к обрубку ноги и завязал ее там галстуком. Затем я пополз по крыше к стороне, ближайшей к лаве.
  
  Сейчас был полный дневной свет, или настолько близкий к дневному, насколько это было возможно. Я мог видеть, как черная полоса лавового потока расширяется, когда он обрушивается на деревню. Это было всего в трех домах от меня, и пока я смотрел, третий дом рассыпался в известковую пыль и исчез. Теперь осталось всего два дома. Три маленьких негритянских мальчика, сидящих в ряд .... Чертова болтовня крутилась в моем мозгу, пока не закончился второй дом. А потом появился еще один. Вдали, справа, я мельком увидел переднюю часть лавы, которая забила узкую улочку и неуклонно текла вперед. Она была черной, как клинкер, и когда она пролилась вниз вдоль улицы, маленькие ручейки расплавленного камня потекли красным.
  
  Теперь воздух был полон пыли от разрушенных зданий. У меня пересохло во рту и в горле от этого, а воздух мерцал от сильной жары. Я больше не мог слышать рев газов, вырывающихся из Везувия. Вместо этого мой мир был полон шипения и просеивания — это был постоянный, безжалостный звуковой фон с прерывистым треском камня и грохотом осыпающейся штукатурки и каменной кладки.
  
  Затем следующее здание ”начало разрушаться. Я зачарованно наблюдал, как по крыше открылась трещина. Раздался грохочущий звук, трещина расширилась, расколов сам камень, а затем дальний конец здания исчез в облаке пыли. Наступила жуткая пауза, пока лава консолидировалась, поглощая груду щебня внизу. Затем по остаткам крыши, менее чем в пяти ярдах от меня, побежали трещины, раскалываясь по всей поверхности. Трещины расширились, распространяясь подобно маленьким быстрым рекам, а затем внезапно вся крыша, казалось, просела, исчезая подо мной с оглушительным грохотом звука и растворяясь в пыли собственного падения.
  
  Я, И когда пыль осела, я обнаружил, что смотрю на саму поверхность лавы. Это было зрелище, от которого у меня перехватило дыхание. Мне хотелось закричать, убежать от нее — но вместо этого я остался стоять на руках и одном колене, уставившись на нее, не в силах пошевелиться, потеряв дар речи, потрясенный зрелищем разгневанной безжалостной силы Природы.
  
  Я видел деревни и города, подвергшиеся бомбардировке и превращенные в щебень снарядным огнем. Но Кассино, Берлин — они были ничем по сравнению с этим. Бомбежки или артобстрелы, по крайней мере, оставляют разорванные снаряды и разбитые обломки зданий, указывающие на то, что здесь когда-то было. Лава ничего не оставила. От половины Санто-Франциско, которую она захватила, не осталось и следа. Передо мной простиралась черная шлаковая насыпь, довольно плоская и дымящаяся от жара. Невозможно было представить, что там когда-либо существовала деревня. От нее не осталось и следа, и я с трудом мог поверить, что всего несколько минут назад между мной и лавой были здания и что я видел, как они рушатся, здания, в которых жили сотни лет. Только вдали, слева, купол церкви возвышался над черной равниной. И как только я это заметил, красиво симметричный купол раскрылся, как цветок, упал в облаке пыли и был полностью поглощен.
  
  Зачарованный, я наклонился вперед и выглянул с балкона. Я мельком увидел огромную стену из пепла и ручейков раскаленного добела камня, которые неслись вперед по обломкам дома, который только что исчез, разливались по узкому переулку и скапливались у дома, на котором я стоял. Затем жар опалил мне брови, и я пополз обратно к дальнему концу крыши, охваченный внезапным и неконтролируемым ужасом.
  
  Быть вот так уничтоженным, стертым с лица земли, и все из-за деревянной двери. Я услышал свой крик — вопль и мольбу о помощи сквозь боль в горле, вызванную песком. Однажды мне показалось, что я слышу ответный звонок, но это меня не остановило. Я продолжал кричать, пока внезапно по крыше не пробежала трещина, расколов ее надвое.
  
  Внезапное осознание неизбежности смерти охватило меня тогда, заглушая мои крики, напрягая мои нервы, чтобы встретить конец. Я опустился на колени в мягкий пепел крыши и молился — молился так, как обычно молился перед теми проклятыми операциями, молился, чтобы я не поддался страху, чтобы я встретил то, что должно было произойти, не дрогнув.
  
  И когда трещина расширилась, я внезапно почувствовал спокойствие. Если бы только конец пришел поскорее. Это было все, о чем я молился. Я не хотел быть заживо погребенным под обломками и ждать, задыхаясь, пока лава не захлестнет меня.
  
  Трещина неуклонно расширялась — на фут, на два фута. Затем дальняя половина крыши раскололась на фрагменты и свернулась внутрь, опускаясь к лаве в облаке раскаленной пыли. И когда она упала, я увидел, как каменная оболочка дверного проема распадается.
  
  Я карабкался к ней. Это был шанс на миллион. Сквозь удушливую пыль я увидел неповрежденную деревянную лестницу, ведущую в комнату внизу. Я колебался. Я думаю, что любой предпочел бы умереть под открытым небом, чем быть пойманным, как крыса в ловушку внутри здания. Но это все еще был шанс, и я им воспользовался. Я перевалился через край, встал на одну ногу и прыгнул по всей длине лестницы. Я приземлился кучей на доски комнаты внизу. Дальняя стена отсутствовала, и сквозь нее я мог видеть, как жар поднимается от вершины лавы.
  
  Каменная лестница, слава Богу, была позади меня. Я вскарабкался на вершину и соскользнул вниз. На втором пролете я чуть не сломал руку, когда упал на арку внизу. Теперь я чувствовал, как здание дрожит, а комната, в которой я находился, была наполнена ужасной, удушающей жарой.
  
  Когда я поднялся, я увидел сквозь удушливые облака пыли длинное лицо с подергивающимися ушами и закатившимися глазами. Это был несчастный мул, брыкающийся ногами, натягивающий повод, который его удерживал. На полу лежал мясницкий нож с длинным лезвием. Я схватил его, подскочил к животному и освободил его. У меня был детский страх, что если я позволю существу умереть, я тоже умру.
  
  Бог знает, почему я это сделал. Я полагаю, инстинкт какого-то пилота - иметь талисман. Но мул чуть не убил меня. Он вырвался на свободу и с визгом забегал по комнате, молотя копытами и скрежеща зубами от страха. Затем она нашла пандус и с грохотом покатилась вниз, проехав последнюю часть на задних лапах. Я был так близко позади нее, что видел искры, выбиваемые ее копытами, когда она поднималась на ноги у подножия.
  
  Эти пандусы были легче, чем каменные лестницы. Они были скользкими от навоза, и я съехал по ним, лежа на спине и толкая себя вперед руками. Я чувствовал, как здание раскачивается, когда я спускался, и на каждом этаже я мог видеть пылающий лик лавы там, где когда-то была дальняя стена. Когда я добрался до первого этажа, раздалась серия тресков, и я понял, что дом разваливается у меня над головой. Дорога на улицу, по которой пригнали скот, исчезла, и в неровной щели я увидел белый жар лавы и почувствовал, как ее обжигающее дыхание опалило мои волосы.
  
  Мул вылетел через окно, разбив его и забрав с собой всю раму в своем ужасе. Я последовал за ней и, когда упал на землю, понял, что нахожусь в саду при доме, и почти рядом со мной лежит моя нога.
  
  Это был один из тех ударов судьбы, которые судьба достаточно любезна, чтобы время от времени преподносить, и, оглядываясь назад, я не могу избавиться от инстинктивного чувства, что это все из-за того, что я остановился, чтобы освободить мула. Я знаю, это звучит глупо. Но вот оно. У нас были более странные убеждения, чем эти, когда мы летали ночь за ночью над Германией.
  
  Я подобрал сломанную ветку, подпрыгнул к стене и перелез через нее. И когда я упал в соседний сад, дом, в котором я был заключен, развалился, заполнив узкое пространство между домами шумом и пылью. Я прошел через следующий дом и вышел на узкую улицу, один конец которой был перекрыт лавой. Место было тупиковым, и там был мой мул, стоявший в конце его мордой к лаве и ржавший.
  
  Я сбросил брюки и пристегнул штанину на место. Песок из лавы, въевшийся в культю моей ноги, причинял адскую боль, когда я переносил на нее свой вес. Но мне было все равно. Было таким облегчением снова иметь возможность стоять прямо, как человек. Это ужасное чувство - иметь только одну ногу и быть вынужденным ползать повсюду, как существа низшего порядка. Снова встать прямо и нормально двигаться придало мне внезапный прилив уверенности, и впервые за это утро я почувствовал, что в конце концов могу победить.
  
  Я пошел по улице к "мулу". Он стоял совершенно неподвижно, наблюдая за мной. Его уши были отведены назад, но белков его глаз не было видно, и в выражении его лица не было ничего злобного. Он стоял у двери, ведущей в один из домов. Я открыл ее и вошел. Мул последовал за мной. И когда он вот так последовал за мной, я бы ни за что не расстался с этим мулом. Клянусь, животное казалось почти человеком. Вероятно, просто он всю свою жизнь прожил рядом с людьми и привык входить в дома и выходить из них. Но в то время я не потрудился попытаться объяснить это. Я просто знал, что его присутствие придавало мне смелости, как присутствие другого человеческого существа.
  
  Дверь вела в конюшню, и на дальней стороне сквозь щели больших деревянных дверей пробивался дневной свет. Я отодвинул фиксирующую планку, и мы выехали на трассу. Мул повернул направо. Я колебался. Я был полностью потерян. Я понятия не имел, где находится монастырь. В конце концов, я последовал за мулом. Тропинка была узкой, по бокам ее тянулись высокие зады домов, а тут и там виднелись открытые двери конюшен. Она отклонилась вправо, а затем я увидел, что она заблокирована лавой.
  
  Мул повернул. Боль пронзала мою ногу от песка, который въедался в плоть. Большие камни торчали из стены здания, возле которого я остановился, и это натолкнуло меня на идею. Я схватил мула за недоуздок, и он сразу остановился. Я поднес его поближе к камням, взобрался и так далее на спину животного. Мгновение спустя я с комфортом трусил обратно по трассе. Теперь животное казалось совершенно спокойным.
  
  Дорожка вывела на более широкую улицу. Я потянул за недоуздок, и мул остановился. ‘Куда теперь, старина?’ Я спросил. Ее длинные уши дернулись. Монастырь находился в стороне от лавы, поэтому я повернул налево, пнул животное по ребрам и пустился рысью. Я проходил мимо траттории, где из опрокинутой бочки в серый пепел, покрывавший пол, капало вино. Маленькие деревянные столики выглядели серыми и заброшенными. Неподалеку на стене здания стояла статуя Девы Марии в натуральную величину. Она была окружена мишурой и разноцветными огнями, а у подножия стояли банки из-под джема, полные цветов, которые погибли от сернистого воздуха. Неподалеку с деревянного креста свисала грубая фигура Христа. Здесь тоже были банки из-под джема с засохшими цветами и один или два спрея с искусственными цветами под треснувшим стеклянным шаром.
  
  Улица повернула направо. Высокие дома, казалось, окружали ее по мере того, как она поднималась. А затем она резко оборвалась стеной из черного шлака высотой почти с здания. У меня внезапно возникло ощущение, что я в ловушке. Казалось, что каждая улица ведет к лаве. Это было похоже на частично раскопанные Помпеи. Все, что я мог видеть, это фасады домов по бокам улицы и ее резкий, неестественный конец.
  
  Мул повернул сам по себе, и мы потрусили обратно тем путем, которым пришли, мимо украшенной фигуры Девы Марии, мимо траттории. И затем я услышал, как меня окликнули по имени. ‘Дик! Придурок!’ Я притормозил и оглянулся. Это была Хильда. Она вышла из дома рядом с тратторией и бежала ко мне, ее платье было разорвано, волосы развевались. ‘Слава Богу, ты в безопасности", - выдохнула она, добравшись до меня. ‘Мне показалось, я слышал, как кто-то звал на помощь. Я боялась— ’ Она не закончила. Она смотрела на мое лицо. Затем ее взгляд упал на мою одежду. ‘Ты ранен?’
  
  Я покачал головой. ‘Со мной все в порядке", - сказал я. ‘ А как насчет остальных? Где они?’
  
  ‘Я не смогла их найти’. Ее глаза были полны беспокойства. ‘Я обошел весь монастырь — их там не было. Как ты думаешь, что с ними случилось?’ А потом в спешке. ‘Мы должны найти их. Лава почти достигла монастыря. Я звал и звал, но они не отвечали. Ты думаешь— ’ Она не закончила. Она не хотела облекать свою мысль в слова.
  
  ‘Где находится монастырь?’ Я спросил ее.
  
  ‘Через это здание’. Она кивнула на дом рядом с тратторией. Я развернул мула и соскользнул с него у двери. Запах траттории заставил меня осознать, насколько у меня пересохло во рту. ‘Минутку", - сказал я и нырнул внутрь. За прилавком стояли бутылки. Я протянул руку и взял одну, сбив крышку о край прилавка. Вино было теплым и довольно терпким. Но это прочистило мое горло от песка. Я передал бутылку Хильде. ‘Ты выглядишь так, как будто тебе не помешало бы немного’.
  
  ‘ У нас нет времени, чтобы...
  
  ‘Выпей это", - сказал я. Она сделала, как я ей сказал. Когда она закончила, я выбросил бутылку. ‘А теперь давайте отправимся в монастырь’.
  
  Она провела меня через открытую дверь следующего дома. Сломанная деревянная лестница вела на этаж выше. ‘Я была на самом верху этого дома, когда мне показалось, что я слышу, как ты зовешь", - сказала она. Мы миновали подножие лестницы и пошли по выложенному каменными плитами коридору. Позади нас послышался стук копыт. "Что это?" - спросил я. Она обернулась, ее глаза расширились и были поражены. Тогда я понял, насколько близка она была к тому, чтобы сломаться.
  
  ‘Это всего лишь Джордж’.
  
  ‘О, мул. Почему ты называешь его Джорджем?’
  
  Мы вышли из дома и пересекали пыльный участок сада. Почему имя Джордж автоматически пришло мне на ум? Мой талисман, конечно. ‘Джордж - это имя моего талисмана", - сказал я. Это была маленькая лохматая лошадка, которую мне подарила Элис. Она прошла через всю битву за Британию, а затем облетела всю Францию и Германию. Какой-то чертов Айтишник стащил ее как раз перед тем последним полетом.
  
  Теперь мы были в следующем ряду домов. ‘Забавно, как он ходит за нами по всему дому’. Она говорила, чтобы сохранить контроль над собой.
  
  ‘Джордж привык к домам", - сказал я. ‘Он всю свою жизнь прожил в доме, в одной комнате с семьей’.
  
  Теперь мы были на улице, и там была площадь с тележкой, пьяно опирающейся на сломанное колесо. В момент узнавания я взглянул налево. Лава прошла долгий путь вниз по улице с тех пор, как я видел ее в последний раз. Двадцатифутовая стена из черного, пропитанного жаром шлака находилась менее чем в дюжине ярдов от главной арки монастыря. Я стоял там, уставившись на нее, понимая, что через полчаса ее поверхность будет примерно там, где я сейчас стою, и монастырь Святого Франциска исчезнет. ‘Поторопись! Пожалуйста. Мы должны поторопиться.’
  
  Я поймал ее за руку, когда она нетерпеливо повернулась к главной арке. ‘Спокойно", - сказал я. ‘Мы должны решить, что мы собираемся делать. Вы говорите, что обыскали монастырь?’
  
  ‘Да’.
  
  "В каждой комнате?”
  
  ‘Я не знаю. Я не могу быть полностью уверен. Вы видите, что внутри все очень запутано.’
  
  Я колебался. ‘Вы обходили здания снаружи?’
  
  Она покачала головой. ‘Почему я должен? Я искал—’
  
  ‘В большинстве комнат будут окна или, по крайней мере, решетки. Они наверняка вывесили что-нибудь, чтобы привлечь внимание.’
  
  Она уставилась на меня, ее лицо внезапно озарилось надеждой. ‘О, почему я сам до этого не додумался. Быстрее. Есть проход к задней части через вход, через который они вошли.’
  
  Я захромал за ней, мул следовал за мной по пятам. Но цокот его копыт прекратился как раз перед тем, как мы достигли арки. Я оглянулся назад. Он стоял посреди дороги, заложив уши, принюхиваясь к дымящейся куче шлаков из лавы. ‘Оставайся там, Джордж", - сказал я. ‘Мы вернемся позже’.
  
  Хильда бежала через двор, когда я проходил под аркой входа. На каменной площади внутреннего двора было удивительно прохладно после жары на улицах, заваленных лавой. Я взглянул на окна. Это были незрячие глаза, смотревшие на меня немигающим взглядом. Никаких признаков шарфа или носового платка или чего-либо, что указывало бы на то, что другие были в любой из этих комнат.
  
  Я вошел в монастырские здания. Внутри было почти темно и веяло влажной прохладой камня. Я внезапно почувствовал себя свежим и полным сил. Хильда позвала меня. Я пересек большую трапезную с высокими окнами и длинным столом, накрытым к завтраку. Затем я оказался в широком каменном проходе, и стены эхом отражали прихрамывание моей ноги. Хильда звала меня поторопиться, и мгновение спустя я прошел через тяжелую, обитую железом дверь на территорию монастыря. Там был небольшой цветочный сад, а затем виноградники, окруженные апельсиновыми деревьями. Я присоединился к Хильде, которая смотрела на монастырь.
  
  Части здания были очень старыми, особенно секция слева от нас, где большая округлая башня превращалась в руины. Здание пристраивалось в разные периоды, и хотя все оно было построено из тафтстоуна, оно имело разбросанный, случайный вид, который усиливался тем фактом, что камень менял цвет в зависимости от степени его износа. Там была часовня с несколькими прекрасными витражами, и длинная вереница пристроек тянулась длинной рукой. Из одной из здешних труб все еще вился дымок, и даже в насыщенной серой атмосфере я мог уловить запах подгоревшего хлеба. Очевидно, извержение началось, когда они были в середине выпечки.
  
  ‘ Держу пари, у Хэкета есть полный путеводитель по истории этого места", - сказал я. Я должен был что-то сказать, чтобы скрыть свое разочарование, потому что все окна были такими же пустыми, как и во дворе. ‘Лучше попробуй со стороны, ближайшей к лаве". Я как раз отворачивался, когда Хильда схватила меня за руку.
  
  - Что это? - спросил я. Она указывала на большую округлую башню. В этой разрушенной крепости не было окон, только узкие щели. И из самой верхней щели что-то безвольно свисало. В этих неестественных сумерках было невозможно разглядеть, что это было. Это было похоже на кусок старой тряпки.
  
  ‘Вы смотрели на эту башню, когда обыскивали монастырские постройки?’ Я спросил ее.
  
  Она покачала головой. ‘Нет. Я этого не нашел ”.
  
  Я протолкался через несколько азалий, обогнул пруд со сточными водами и добрался до основания башни по тропинке, проложенной по жесткой траве. Там была куча мусора, и мухи жужжали и ползали среди разбитых бутылок, гниющих бочонков и всякого мусора, выброшенного монахами. Подняв глаза, я увидел, что кусок тряпки был чистым, новым и ярко-синим. Тогда я вспомнил, что на Рэкете была синяя шелковая рубашка. Я сложил ладони рупором у рта и крикнул: ‘Макс! Макс! Зина! Шум!’ Я назвал все их имена. Но когда я стоял, прислушиваясь, все, что я мог слышать, был шелестящий, разливающийся звук лавы, перемежаемый грохочущим треском падающих зданий.
  
  ‘Ты что-нибудь слышишь?’
  
  Хильда покачала головой.
  
  Я позвонил снова. В тишине, последовавшей за моими криками, я мог слышать, как лава приближается. Я оглянулся через огромную гудящую кучу мусора на коричневую линию пристроек. Над ними возвышалась надвигающаяся стена лавы.
  
  Хильда внезапно схватила меня за руку. ‘Смотри!’ Она указывала вверх, на щель. Кусок ткани двигался. Она мягко раскачивалась взад и вперед, а затем внезапно, казалось, ожила, как будто ее конец сильно встряхнули. В нашу сторону выпали рукава. ‘Это рубашка Хэкета", - воскликнул я. Затем, сложив руки рупором, я крикнул: ‘Как нам добраться до тебя?’
  
  Рубашка развевалась. Мне показалось, что я слышал чей-то крик, но шум лавы заглушил его, и я не был уверен. Хильда крепче сжала мою руку, потянув меня к себе. ‘Быстрее! Мы должны найти способ добраться до них. Я ослабил ее хватку на своей руке. ‘Подожди", - сказал я. ‘Макс попытается передать нам сообщение вниз’.
  
  Я смотрел вверх, на щель. Раздался сильный, грохочущий треск, и я услышал, как Хильда сказала: ‘О, боже мой!’ Я взглянул на нее сверху вниз и увидел, что она смотрит в сторону пристроек — или, скорее, туда, где были пристройки, потому что они полностью исчезли. Поднимающееся облако пыли отметило место, где они стояли, и на их месте была движущаяся, окрашенная красным поверхность лавы.
  
  Что-то ударило меня по руке и упало на землю. Это была часть шелковой подкладки пальто, один ее уголок утяжелял. Я поднял его и развязал уголок. На весу был серебряный портсигар, а внутри портсигара была записка. Мы все здесь. Чтобы добраться до башни, войдите через арку во внутренний двор, поверните направо в трапезной и следуйте по проходу к часовне. В раздевалке справа от алтаря есть каменная плита с кольцевым засовом. Это ведет к проходу, соединяющему часовню с башней. Мы находимся в верхней камере. Дверь деревянная и может быть сожжена дотла. Запасная канистра бензина в моей машине. Благословляю тебя, Макс.
  
  Я взглянул вверх. Рубашка больше не свисала из разреза. Но там было что-то, что тускло светилось, и я понял, что это было зеркало, которое держали на конце куска дерева. Они не могли смотреть на нас из щели, но они наблюдали за нами через примитивный перископ. Я махнул рукой в знак согласия, а затем повернул обратно по тропинке. ‘Сбегай и принеси канистру с бензином", - сказал я Хильде. ‘Я пойду прямо в часовню’.
  
  Она кивнула и, бросив испуганный взгляд на лавовый фронт, побежала обратно в монастырь. Теперь не было даже пыльной дымки, чтобы указать, где были надворные постройки, и ужасающая куча шлака наполовину покрыла цветник, где мы стояли, обдавая деревья жаром и увядая цветами. Первая секция главного монастырского здания рушилась, когда я нырнул в прохладу внутри.
  
  Я нашел проход, ведущий из трапезной, и добрался до часовни. Не составило труда найти гардеробную или каменную плиту с кольцевым засовом. Я поднял ее и бросил обратно к тому времени, когда прибыла Хильда с канистрой. Каменные ступени вели вниз, в сырой, холодный коридор. Я включил свой фонарик. Стены были из цельной лавовой породы, черной и металлической на вид. Мы прошли прямо сквозь фундамент часовни, а затем стали подниматься по каменным ступеням, истертым поступью людей, которые проходили этим путем столетия назад.
  
  Башня явно представляла собой руины. Дерево больших, обитых железом дверей было покрыто червями. В одной из них, мимо которой мы проезжали, почти не было дерева вообще, и она представляла собой просто переплетение кованого железа и заклепок. Проходя мимо, я посветил фонариком внутрь и мельком увидел прогнившие половицы и ржавые железные цепи, прикрепленные к стене, и что-то похожее на дыбу, стоящую рядом с какими-то сгнившими железными орудиями пыток. Башня, очевидно, была религиозной тюрьмой.
  
  Наконец мы добрались до верха винтовой лестницы, и мой фонарик осветил новую дверь из простого дуба. За ней строительная лестница вела к квадрату тусклого света, который был крышей. Здесь запах серы снова был сильным, и пепел просеялся на каменную платформу за дверью. Я постучал по дереву. ‘Ты здесь, Макс?’
  
  ‘Да’. Его голос был приглушен дверью, но вполне слышен. ‘Мы все здесь’.
  
  ‘Мой отец?’ Пробормотала Хильда. Она не смогла заставить себя задать вопрос вслух. Я думаю, она боялась, что ответ может быть отрицательным.
  
  Я забрал у нее канистру с бензином и откручивал крышку. - Тучек там? - спросил я. Я позвал через дверь.
  
  ‘Да. Он здесь.’
  
  Я услышал, как Хильда вздохнула с облегчением.
  
  ‘Поднимайся по лестнице на крышу", - резко сказал я. Я боялся, что она упадет в обморок. ‘Теперь отойди", - крикнул я. ‘Я поливаю дверь бензином’. Я опрокинул канистру, и когда бензин закончился, я стукнул ее рукой по деревянной обшивке двери. Я вылил около половины галлона на дверь и вокруг нее. Затем я втащил банку вверх по лестнице и передал ее через щель Хильде. "Ты далеко отошел от двери?"‘Я звонил.
  
  ‘Да, ты можешь разжечь костер", - последовал ответ.
  
  Я вылез на крышу. ‘Будь добра, подтяни лестницу наверх, Хильда", - сказал я. Я опрокинул канистру с бензином, намочив в нем полоску ткани. Затем, взявшись за один ее угол, я наклонился через отверстие, чиркнул спичкой и зажег ее. Когда платок вспыхнул, я бросил его вниз, в темноту внизу. Раздался свист обжигающего пламени, порыв горячего слепящего воздуха, и я бросился спиной вперед на крышу башни.
  
  ‘Ты ранен?’ Я почувствовал, как руки Хильды схватили меня за плечи, поднимая вверх. Я вытерла рукой лицо. Пахло бензином и палеными волосами. ‘Проклятая дрянь испарилась", - пробормотал я. Мое лицо казалось ободранным и обожженным. Языки пламени вырывались из квадратного отверстия в крыше. Я подполз к краю крыши и перегнулся через осыпающийся зубчатый выступ над щелью. ‘С тобой там, внизу, все в порядке?’ Я закричал. Я испугался, что положил слишком много материала на дверь.
  
  Ответил Хэкет. "У нас все в порядке, спасибо’. Его голос был слабым и приглушенным. ‘Ты устроил настоящий пожар’.
  
  Тогда я встал и посмотрел вниз, на каменную крышу монастыря. Половина здания уже снесена. За ней лежала плоская, черная равнина из лавы, плавно поднимающаяся вверх и утончающаяся к темной ране в склоне горы. Над разломом коническая вершина Везувия изрыгала маслянисто-черный дым с красными ошметками расплавленного ядра земли, которые поднимались и опускались, поднимались и опускались, как пылающие йойо в жерле кратера. Еще выше слабые полосы раздвоенных молний прорезали вздымающийся низ тучи, которая скрыла солнце и затмила дневной свет. Хильда сжала мою руку. Она тоже смотрела на гору, и я увидел, что она напугана. ‘О, Боже! Как ты думаешь, мы когда-нибудь выберемся отсюда?’
  
  ‘Мы выберемся отсюда в порядке", - сказал я, но моя уверенность прозвучала фальшиво и неубедительно. Лава, казалось, продвигалась быстрее. Она уже уничтожила цветочный сад, где мы стояли, и заливала виноградники за ним медленной, неотвратимой волной. С грохотом обрушилась еще одна секция монастыря, подняв вверх столб пыли. Скоро она доберется до часовни. Мы должны убраться отсюда до того, как или …
  
  Я прошел вперед к отверстию, которое вело в башню. Пламя уже утихло, и в свете моего факела я увидел, что дверь обуглилась, но все еще была прочной. ‘Нам нужно больше бензина", - сказал я. Я не осмеливался вылить это вниз. Мне нужен был какой-нибудь контейнер. У Хильды все еще была перекинута через руку ее сумочка. ‘Дай мне это”, - сказал я. Я открыл пакет, наполнил его бензином и бросил его вниз через отверстие. Раздался звук, похожий на взрыв, и по площади снова взметнулось пламя.
  
  Я стоял, наблюдая за ними, молясь, чтобы огонь поскорее проник через дверь. Еще одна часть монастыря рухнула в снопе искр. Я бросил взгляд туда, где я был заключен в тюрьму на той, другой крыше. Я мог оценить место по расположению монастыря. Там ничего не было, только плоское запустение лавы. ‘Чайлд Роланд пришел в Темную башню’.
  
  ‘Что ты на это скажешь?’
  
  Тогда я понял, что говорил вслух.
  
  Она, должно быть, прочитала мои мысли, потому что спросила: ‘Что произошло там, до того, как я нашел тебя?" Вы поймали того человека?’
  
  ‘Нет. Он поймал меня.’
  
  ‘Что случилось? Ты выглядел ужасно обиженным.’
  
  ‘Ничего не случилось", - сказал я. Она хотела поговорить — о чем угодно, лишь бы отвлечься от ожидания. Но я не мог рассказать ей, что произошло. Это было слишком близко к нашей нынешней ситуации.
  
  Наконец пламя снова утихло. Я подошел к зубчатым стенам и крикнул вниз: ‘Можете ли вы сейчас пробить себе путь наружу?’
  
  Я не мог услышать их ответа. Это было потеряно в звуке лавы. ‘Они уже колотят в дверь", - крикнула Хильда. Она склонилась над дырой. Взметнулся сноп искр, и она отшатнулась, кашляя, ее лицо почернело от сажи. ‘Я думаю, что сейчас она рушится’.
  
  Раздался внезапный крик, звук трескающегося дерева и еще больше искр. Затем раздался голос Макса: ‘Мы почти закончились’. Еще искры, а затем грохот. ‘Где ты?’
  
  ‘Здесь, наверху", - ответил я.
  
  Мы с Хильдой протолкнули лестницу через дымящийся проем. ‘Спускайся по лестнице’, - крикнул я. ‘Мы последуем’.
  
  В отверстии мелькнул свет факела. Затем я услышал шаги на каменной лестнице. ‘Быстрее!’ Я сказал Хильде. ‘Ты спускаешься’.
  
  Она шагнула в дымящуюся щель и спустилась вниз. Пока я стоял там, держась за конец лестницы, последняя секция монастыря перед часовней обрушилась. Лава теперь была прямо над виноградниками монахов, стекая к основанию башни. Я оглянулся назад, на Авин и выход в безопасное место, и мое сердце замерло. Потоки лавы, которые текли мимо Санто-Франциско с обеих сторон, изгибались, как клещи. Я вспомнил, как видел это движение клешней с той, другой крыши. Но теперь это развилось. Два конца клешни были изогнуты в направлении Авина. Одна рука уже вгрызалась в деревню. Другая была совсем рядом с ней, следуя по склону долины.
  
  ‘Дик! Поторопись, пожалуйста.’
  
  Я внезапно понял, что вспотел от страха. ‘Я иду", - крикнул я. Я вскочил на лестницу. Воздух был наполнен дымом, а у подножия лестницы все еще горели дрова. Я услышал, как кто-то кашляет подо мной, затем у меня потекли слезы из глаз, и я внезапно упал на обугленный лес. Я вытянул руку, чтобы смягчить падение, и почувствовал жгучий ожог на ладони. Затем я выбрался из-под обугленных обломков и оказался на лестнице.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Одна из ступеней прогорела насквозь", - сказал я ей. Теперь у меня был включен фонарик, и мы поспешили за остальными. Мы догнали их в проходе, ведущем к часовне. С чувством удивительного облегчения я выбрался из коридора в гардеробную. У меня было ужасное чувство клаустрофобии там, когда я представлял, как лава скользит по нам и навсегда заточает нас под землей.
  
  Мы вошли в тусклый свет часовни как раз в тот момент, когда Макс вышел из-под арки, ведущей в трапезную, его рука была поднята, а глаза казались белыми на почерневшем лице. ‘Ничего хорошего’, - выдохнул он. Мы стояли там мгновение, ошеломленно глядя на него. Я смутно осознавал Зину, ее порванную и обугленную одежду, и Рэкета с обнаженной грудью под курткой и спутанными опаленными волосами. Он поддерживал две другие фигуры, чьи тела поникли. Хильда подбежала вперед, вцепившись в одного из них, и истерично крикнула: ‘Ко се стало, тати?’ Это был Ян Тучек. Я едва узнал его.
  
  Я думаю, что мы с Хэкетом двинулись вперед в один и тот же момент. Мы собрались в дверях и остановились там, подняв руки, чтобы защититься от жары, и уставившись в пустоту безнадежности. Больше не было ни прохода, ни трапезной, ни внутреннего двора, ни главного арочного прохода. Там не было ничего, кроме кучи битого камня, а за ней на высоте двадцати, может быть, тридцати футов над нами бурлила лава.
  
  ‘Комната настоятеля", - внезапно крикнул Макс. ‘Там есть окно’.
  
  Мы всем скопом бросились обратно в гардеробную, перегородив дверной проем. Окно было высоко, узкое, из цветного стекла, с освинцовкой и решеткой. Хэкет схватился за посох. Я увидел, как рот Зины открылся от ужаса при виде этого святотатства. Но это было именно то, чего мы хотели, а Хэкет был по сути практичным человеком. Мы с Максом притащили стулья из часовни и сложили их, пока американец разбивал стекло. Поводок был тонким и легко гнулся. Он пробил в перекладину. Железо поддавалось и ломалось под его ударами. ‘Идите наверх, графиня. И вы, мисс Тучек.’
  
  Они карабкались вверх. ‘ Ногами вперед, ’ крикнул Макс. Зина была на полпути, когда посмотрела вниз. Затем она что-то выкрикнула и отчаянно вцепилась в каменную раму окна. ‘Прыгай!’ Хэкет накричал на нее.
  
  ‘Я не могу", - закричала она. ‘Это долго—’ Ее голос замер в дрожащем крике, когда Хильда, которая видела больше лавы и поняла срочность, подтолкнула ее к выходу. Тучек и Лемлин, мы каким-то образом подняли эти сумасшедшие строительные леса из стульев. Они казались слабыми и испытывающими боль. Хэкет поднялся вместе с ними и помог им пройти. ‘Они накачаны наркотиками", - объяснил Макс. ‘И эта чертова свинья посадила их на цепь’.
  
  ‘Прикованный к стене?’ Я спросил.
  
  Он кивнул. ‘Заключенный в оковы, которые они использовали для еретиков. К счастью, они были ржавыми, и мы смогли разбить некоторые звенья. Ты продолжай, Хэкет, ’ позвал он. ‘Теперь ты, Дик’. Я колебался. ‘Продолжай, парень. Я помогу тебе подняться, если тебя беспокоит твоя нога.’
  
  Я вскарабкался наверх, ухватился за камень окна и просунул ноги внутрь. Макс был прямо за мной. Это случилось, когда я цеплялся за нее, удерживая равновесие перед падением, подставляя свою жестяную ногу под себя. Раздался сокрушительный рев. Я мельком увидел, как трескается и падает крыша, а затем отпустил ее. Я упал на здоровую ногу и перекатился вбок, почувствовав ужасный толчок в культю левой ноги и услышав тонкий крик, который на секунду показался мне моим собственным криком от боли.
  
  Но это был не я, кто кричал. Это был Максвелл. Его голова наполовину высунулась из окна, и его лицо было искажено пугающей маской боли. Над окном поднялось облако пыли, которое я так часто видел за последние несколько часов. Мы смотрели на стену, за которой ничего не было. Я крикнул Максвеллу: Он ничего не сказал. Кровь стекала по его подбородку, где он прикусил нижнюю губу, когда его рвало на части тела. ‘У нее мои ноги", - прошипел он вниз.
  
  ‘Попробуй вытащить их отсюда", - крикнул Хэкет. ‘Мы тебя поймаем’. Он сделал мне знак присоединиться к нему под окном. ‘Полегче с этим, парень. Давай сейчас. Вылезай из этого, и вскоре мы надежно укутаем тебя и устроим поудобнее.’
  
  Произошло внезапное смещение каменной кладки, и облако пыли закружилось в образовавшейся щели там, где была голова Максвелла. ‘У меня одна нога свободна", - прошипел он. ‘Другая сломана, но я думаю, что я —’ Затем он закричал и внезапно перевалился через подоконник окна, по его лицу струился пот, который капал на нас. Это было лишь кратковременное затемнение, потому что секунду спустя он уже тащил себя вперед.
  
  Он упал головой вперед на нас, свалив нас в кучу. Мы вскарабкались наверх и оттащили его от стены. ‘ Мы должны отвести его к машине, ’ сказала Зина.
  
  Мы были на тропинке, и я мог видеть широко открытые ворота, ведущие на улицу. ‘Я возьму машину", - сказал я. ‘Хильда. Дай мне рычаг несущего винта.’
  
  Она уставилась на меня. Затем у нее отвисла челюсть. ‘Это — это было в моей сумке. Я положил это в свою сумку — ту, которую ты наполнил бензином.’
  
  Я непонимающе уставился на нее. Я чувствовал себя ошеломленным и больным от усталости и реакции.
  
  ‘Вам не нужно беспокоиться о машинах", - сказал Хэкет. ‘Там нет никаких машин. Давай. Помоги мне поднять его. Мы должны убраться подальше от лавы.’
  
  ‘Никаких машин?’ - Воскликнула Зина. ‘Но у нас здесь две машины. Мы припарковали их— ’ Затем ее глаза расширились, когда она поняла, что внутренний двор теперь погребен под лавой. Она начала плакать. ‘Забери меня отсюда. Вытащи меня отсюда, не можешь. Ты привел меня сюда. Ты заставил меня кончить. Вытащи меня отсюда— - Хильда дважды ударила ее по лицу ладонью. ‘Ты жив и тебе не больно’, - отрезала она. ‘Возьми себя в руки’.
  
  Зина сглотнула, а затем ее лицо, казалось, внезапно разгладилось. ‘Спасибо тебе - за то, что делаешь это. Я не боюсь. Это просто мои нервы. Я — наркоманка, и я не— ’ Она быстро отвернулась. Она снова плакала.
  
  ‘Только медсестра знала бы, что делать, мисс Тучек", - сказал Хэкет. ‘Вы были медсестрой, не так ли?’
  
  Хильда повернулась к нему. ‘Да. Во время войны.’
  
  ‘Тогда посмотри, что ты можешь сделать для этого бедняги’. Он кивнул Максвеллу, который лежал, корчась в агонии на земле. ‘Мы вытащим его на улицу, сначала очистим от лавы. Тогда иди поработай с ним, пока мы соорудим что-то вроде носилок.’
  
  Мы вывели Максвелла и двух других на улицу и спустились до самой площади. Там мы были в безопасности до поры до времени. На сломанной тележке была куча постельного белья, и мы уложили Максвелла на матрас и накрыли его несколькими одеялами и ватным одеялом. Хильда сказала, что, по ее мнению, она могла бы в любом случае временно вправить ногу. ‘Что нам нужно, так это какой-нибудь транспорт", - сказал мне Хэкет. ‘Эти двое парней не могут далеко уйти, а мы не можем нести Максвелла, не говоря уже о них. Ты смотришь во все глаза, и я сам не чувствую себя таким свежим.’
  
  Тогда я рассказал ему о других потоках лавы и о том, как они угрожали нашей линии отступления через Авин. Он кивнул. ‘Нам придется поторопиться’.
  
  Я вдруг вспомнил. ‘Джордж!’ Я сказал. ‘Джордж может вовремя вывести нас отсюда’. Я оглядел площадь. Не было никаких признаков живого существа. ‘Интересно, куда он подевался?’
  
  ‘Кто такой Джордж?’
  
  ‘Мой талисман. Мул, которого я спас из здания. Я отпустил его сразу за пределами монастыря.’
  
  ‘Он, наверное, уже сбежал за город. Давай. Мы должны что-то найти.’
  
  ‘Нет", - сказал я. ‘Я не думаю, что он сбежал. Он из тех животных, которым нравится компания людей. Я не думаю, что он вышел бы из деревни.’ Я начал звонить.
  
  ‘Как, по-твоему, он узнает имя, которое ты ему только что назвала?’ Раздраженно сказал Хэкет. ‘Давай. Мы должны сделать что-то практичное.’
  
  Но я чувствовала себя упрямой. Возможно, это было потому, что я так чертовски устал. Но у меня было чувство, что я спас это животное именно для такой чрезвычайной ситуации. ‘Он, наверное, где-нибудь в продуктовом магазине", - саркастически сказал Хэкет.
  
  ‘Зеленщик’. Я щелкнул пальцами. ‘Зина", - позвал я. ‘Где тут ближайшая овощная лавка?’
  
  ‘ Зеленщики? Что такое?’
  
  ‘Там, где продают овощи’.
  
  ‘Ох. Фруттивендоло. Есть такая, прямо вон на той улице.’ Она указала мимо насоса на узкую, грязную на вид улицу. ‘Думаю, все остальные ушли”.
  
  Я пересек площадь.. Лавка фруктовщиков была третьей слева, и там, в дверном проеме, торчал костлявый круп моего мула. Я позвал его, и он попятился и стоял, глядя на меня, какая-то зеленая дрянь свисала у него изо рта. Я пошел в магазин. Он ел спаржу. Это была спаржа, которую он ел. Я наполнила корзину аккуратно перевязанными свертками, и он последовал за мной обратно к площади, утыкаясь в нее носом. В последнем доме на улице большие двери были распахнуты настежь, и пахло навозом. Это была конюшня, и внутри я нашел ошейник и следы.
  
  Хэкет уставился на нас, когда мы пересекали площадь. Затем он начал смеяться. ‘Что тут смешного?’ Я набросилась на него.
  
  ‘Ничего. Я просто думал …Он перестал смеяться и покачал головой. ‘Наверное, я думал, что мул ненастоящий, вот и все. Теперь все, что нам нужно сделать, это очистить эту тележку, отрезать заднюю часть, и у нас получится багги.’
  
  Мы взялись за дело с усилием воли. Необходимость спешить подгоняла меня и придавала мне сил. Мы столкнули груду мебели за борт, а затем принялись за работу с топором и пилой, которые купили в соседнем магазине. У меня была первая возможность расспросить кого-либо из остальных, и я спросил Хэкета, что произошло после того, как они вошли в монастырь.
  
  ‘Нас держали за лохов", - сказал он. ‘Вот, пожалуй, и все, что в этом есть. Мы должны были догадаться, учитывая, что дверь не была заперта. Но, увидев этих двух бедолаг прикованными к стене — ну, мы просто забыли обо всем остальном. И в следующее мгновение мы осознали, что дверь закрылась, а ключ заскрежетал в замке. Парень-доктор, должно быть, ждал нас на крыше. У сукиного сына хватило наглости пожелать нам счастливого пути. Если я когда-нибудь доберусь до этого ублюдка...’ Он яростно взмахнул топором.
  
  Не потребовалось много времени, чтобы разбить заднюю часть тележки. Дерево было старым и гнилым. Затем мы запрягли Джорджа и загнали его обратно. К тому времени, как мы закончили, Хильда вправила Максу ногу. ‘Я сделала для него все, что могла", - сказала она.
  
  ‘Как он?‘ Спросил я.
  
  ‘Нехорошо. Он говорит многое, чего я не понимаю, но он знает, что происходит.’
  
  Мы подняли его на тележку. Затем мы подключили остальных.
  
  ‘Ты умеешь водить?’ Я спросил Хэкета.
  
  ‘Я не знаю. Может быть, я забыл, как это делается. Но я был артиллеристом в первую войну.’
  
  ‘Тогда продолжай", - сказал я. ‘Я никогда в жизни не держал в руках пару поводьев’.
  
  Он кивнул. ‘Тогда ладно. Поехали. ’ Он прищелкнул языком и щелкнул Джорджа поводьями по спине. Мул двинулся вперед шагом. Хэкет натянул поводья. Животное все еще шло неторопливой походкой. Я мог бы сам идти быстрее, и я подумал, Боже мой, мы никогда не пройдем Авин до того, как потоки лавы отрезают нас.
  
  Я думаю, у Зины была та же мысль, потому что она крикнула Хэкету: ‘Обругай его по-итальянски. Ему требуется много проклятий, чтобы заставить его двигаться быстро.’
  
  ‘Через!’ Хэкет закричал.’ Через!’
  
  ‘О, ты не понимаешь, что я подразумеваю под проклятиями’. Она подошла к нему и взяла поводья. Она дернулась на них, а затем начала выкрикивать проклятия в адрес несчастного животного. Она выкрикивала их во весь голос, используя язык трущоб, многие слова были совершенно неузнаваемы для меня. Джордж прижал уши, а затем внезапно перешел на рысь. ‘Ecco! Теперь мы двигаемся.’
  
  Мы, должно быть, представляли собой необыкновенное зрелище, если бы кто-нибудь увидел нас, повозку, раскачивающуюся и скользящую по зыбкой поверхности пепла, и Зину, стоящую там, балансирующую на ее поворотах, как возничий, ее черные волосы развеваются на ветру. Позади нас гора изрыгнула прощальный красный свет.
  
  ‘Я думаю, он был очень добр", - сказала мне Хильда.
  
  ‘Кто?’ Я спросил.
  
  ‘Везувий. На нас больше не падали раскаленные камни.’
  
  Я кивнул. ‘Но почти все остальное уже произошло’.
  
  Она улыбнулась и положила свою руку поверх моей. ‘Теперь скажи мне, что произойдет, когда ты уйдешь за этим — тем человеком?’
  
  Мы миновали последние дома и оказались на открытой местности, выглядевшей заброшенной под покровом пепла. Я оглянулся на руины Санто-Франциско и понял, что никогда в жизни не был бы так рад покинуть это место. Затем я рассказал ей все, что произошло на крыше того дома, и пока я говорил, я смотрел на Яна Тучека. Он был едва узнаваем. Он выглядел как старик, и он встретил мой пристальный взгляд глазами, которые были тусклыми и безжизненными, как будто он слишком много страдал. Его спутник — Лемлин - крупный мужчина с круглой лысоватой головой и фарфорово-голубыми глазами был таким же.
  
  Когда я закончил, Хильда сказала: ‘Тебе повезло, Дик’.
  
  Я кивнул. ‘Дьявольщина в том, что эта свинья сбежала с вещами твоего отца’.
  
  ‘Какое это имеет значение?’ - резко сказала она. ‘Ты жив. Это то, что имеет значение. И я не думаю, что он далеко уйдет — не сейчас.’
  
  ‘Ты выяснил, что случилось с твоим отцом?’ Я спросил ее.
  
  Ее глаза затуманились. ‘Да, немного. Он не расскажет мне всего. Он и генерал летектва приземлились в Милане, как и было условлено. Их встретил этот человек Сансевино и еще один мужчина. У них есть пистолеты, и они связывают Лемлина и моего отца, а затем они летят на виллу, где мы находим тебя этим вечером. Они приземляются на винограднике с очень молодыми кустами. Следующей ночью моего отца приводят в монастырь, приковывают к стене в этой ужасной башне, как каторжника, а затем пытают. Когда этот Сансевино узнает, что у моего отца есть не то, что он хочет, и что это есть у тебя, тогда он уйдет. Старик по имени Агостино каждый день приносит им еду. Вот и все. Они больше никого не видят, пока не прибывают Максвелл и Графиня.’ Хватка ее пальцев на моей руке усилилась. ‘Я думаю, он захочет, чтобы я сказал, что он сожалеет о том, что втянул вас в это дело. Он скажет вам сам, когда поправится.’
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал я. ‘ Мне только жаль...
  
  ‘Не упрекай себя, пожалуйста. И мне жаль, что я был таким глупым в тот раз в Милане и снова в Неаполе. Тогда я не понимал. ... ” Ее голос затих, и она опустила глаза. ‘Ты был великолепен, Дик’.
  
  ‘Ты не понимаешь", - сказал я. ‘Я был до смерти напуган. Тот человек, который выдавал себя за Ширера—’
  
  ‘Я действительно понимаю. Макс рассказал мне все о том, что случилось с тобой на Вилле д'Эсте.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Ты не видишь", - сердито сказала она. ‘Это делает то, что ты сделал—’ Она пожала плечами. ‘Я не могу выразить это словами’.
  
  Кровь внезапно запела в моих венах. Она верила в меня. Она не была похожа на Элис. Она верила в меня. Она дала надежду на будущее. Я сжал ее руку. Серые глаза, которые смотрели на меня, внезапно наполнились слезами. Она быстро отвела взгляд, и там, где с ее кожи была стерта пыль, я увидел веснушки, достигающие аккуратной формы ее ушей. Я посмотрел мимо нее на изможденные останки Санто-Франциско и гору за ним с огромным изрыгающим столбом дыма и широкими полосами лавы и я был рад, что был там. Это было так, как будто я был очищен огнем, как будто гнев горы выжег из меня весь страх и снова придал мне уверенности в себе.
  
  ‘Остановись! Остановись!’ Это был Хэкет, и он кричал на Зину. Она натянула поводья, и американец спрыгнул вниз. … Он побежал обратно по дороге и подобрал что-то, лежащее в пепле на обочине.
  
  ‘Это маленький мальчик", - сказала Хильда.
  
  ‘Какой маленький мальчик?‘Я спросил.
  
  ‘Маленький мальчик, который сосал большой палец у фонтана, когда мы въезжали в Санто-Франциско’.
  
  Хэкет передал маленький сверток Хильде. Она взяла малыша на руки. Его карие глаза широко раскрылись от внезапного страха, затем он улыбнулся и снова закрыл их, прижимаясь к ее груди.
  
  ‘Он, наверное, паршивый", - сказал Хэкет. ‘Но ты можешь привести себя в порядок позже’.
  
  Он забрался внутрь, и мы снова тронулись в путь. Я поймал взгляд Максвелла, устремленный на меня. Его нижняя губа была в клочьях там, где он ее прикусил. ‘Сколько еще?" - спросил он. Я едва узнал его голос.
  
  Я посмотрел мимо юбки Зины на дорогу впереди. Теперь я мог видеть вход на виллу, а за ним, на прямой, обсаженной деревьями ленте дороги, я мельком увидел Авина, скорчившегося в облаке пыли. ‘Недалеко", - сказал я. Я не сказал ему, что огромное море черной лавы достигло деревни. Далеко слева, за виллой, воздух мерцал от жара другого потока лавы. Она проходила мимо задней части виллы и спускалась к Авину. По обе стороны от нас была лава — ничего, кроме лавы. - Как нога? - спросил я. Я спросил.
  
  ‘Довольно плохо’.
  
  Пыль и пот на его лице превратились в маску, которая трескалась, когда он шевелил губами.
  
  ‘Жаль, что у нас нет немного морфия", - прошептала мне Хильда.
  
  Я взглянул на Зину. ‘На вилле есть немного", - сказал я.
  
  Максвелл, должно быть, услышал, потому что он сказал: ‘Нет времени. Нужно пройти, пока мы не оказались в ловушке лавы. Я продержусь, все в порядке.’ Повозку сильно тряхнуло в колее, и из его горла вырвался зарождающийся крик. Он вцепился в Хильду, схватив ее за колено. Она взяла его за руку и держала ее, пока тележка раскачивалась, а он корчился и кусал губу от боли.
  
  Затем мы въезжали в Авин, и внезапно стало жарко, а воздух наполнился пылью. Над деревней повис запах серы. Мы как будто вернулись в Санто-Франциско.
  
  Повозка остановилась. Я услышал, как Зина спросила: ‘Что нам теперь делать?’ и я посмотрел мимо нее на узкую деревенскую улицу, которая была полна детей и тележек, когда мы проезжали через нее накануне. Сейчас она была совершенно пустынна и внезапно заканчивалась стеной лавы. Я не помню, чтобы испытывал какое-либо удивление, обнаружив, что наш выход заблокирован. Думаю, я с самого начала знал, что мы найдем это таким. Там была такая узкая щель, когда я смотрел на Авин с вершины той башни. Я слышал, как Зина рыдала от досады, а Хэкет говорил: "Что ж, нам просто придется найти обходной путь, вот и все.’И я сидел там с чувством полной покорности.
  
  ‘Давай, Фаррелл. Мы должны найти обходной путь.’ Хэкет тряс меня.
  
  ‘Я не думаю, что есть обходной путь", - сказал я. ‘Помнишь, что я сказал тебе тогда, в Санто-Франциско? Два потока сошлись.’
  
  ‘Давай, чувак. Возьми себя в руки. Мы не можем просто сидеть здесь.’
  
  Я кивнул и вылез из тележки. Культя моей ноги была очень болезненной, когда я перенес на нее свой вес. Разорванная кожа, казалось, затвердела, и когда я двигался, я мог чувствовать, как песок снова въедается в плоть. ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал?’ Я спросил. Все, что я хотел сделать, это сидеть тихо и ждать конца. Я чувствовал себя смирившимся и умиротворенным. Хильда верила в меня. Это было бы не так уж плохо, если бы кто-то верил в меня. Я был очень, очень уставшим.
  
  ‘Этот поток лавы приближается справа’. Голос Хэкета казался далеким, почти нереальным. ‘Нам просто придется двигаться вдоль ее склона, пока мы не сможем найти обходной путь’.
  
  Я провела рукой по лицу. ‘Обходного пути нет", - устало сказал я.
  
  Он схватил меня за плечи и встряхнул. ‘Возьми себя в руки’, - отрезал он. ‘Если мы не найдем обходной путь, с нас хватит. Этот поток лавы позади нас проложит свой путь через Санто-Франциско. Тогда мы окажемся загнанными во все меньшую и меньшую область. Мы будем медленно сгорать. Мы должны найти способ пройти.’
  
  ‘Хорошо", - сказал я.
  
  ‘Так-то лучше’. Он повернулся к остальным, все еще сгрудившимся на тележке. ‘Ты жди здесь. Мы скоро вернемся.’ Они выглядели как беженцы, куча брошенного человечества, спасающегося от крушения войны. Сколько раз я видел их — на дорогах во Франции, в Германии, здесь, в Италии? Только они бежали не от войны. Я снова оглянулся на тусклые, дымящиеся руины Санто-Франциско и нависающую над ними гору, извергающую смерть со своих склонов в лишенный солнца воздух, и я поймал себя на том, что снова думаю о конце Содома и Гоморры.
  
  ‘Давай", - сказал Хэкет.
  
  Хильда улыбнулась мне. ‘Удачи!’ - сказала она.
  
  Затем я повернулся с внезапной, неистовой решимостью. Я должен был найти выход. Просто должен был быть способ. Видя, как она сидит там, спокойная и уверенная во мне, как маленький бамбино спит у нее на руках, я почувствовал, что у нас должно быть будущее. Я не мог позволить ей умереть здесь, в этом мире полного запустения. Если бы мне пришлось пробивать путь сквозь лаву голыми руками, я должен был бы пробить путь в будущее для нее и ее отца.
  
  Мы спустились к лаве, нашли тропу, которая уходила влево, и пошли по ней. Затем Хэкет остановился, и я увидел, что к нам приближается мужчина. На нем не было куртки, а его рубашка и брюки были сожжены и порваны. ‘Ты говоришь по-итальянски, не так ли?’ Сказал Хэкет. ‘Выясни, есть ли здесь проход’.
  
  Я захромал вперед. ‘Сможем ли мы пройти?’ Я спросил его.
  
  Мужчина остановился. Он постоял, уставившись на меня, мгновение, а затем подбежал к нам. Что-то в его коренастом телосложении и квадратной форме его покрытой пеплом челюсти показалось знакомым. ‘Это Фаррелл, не так ли?’ - спросил он по-английски.
  
  ‘ Да, но... — И тогда я понял, кто это был. ‘Рис!’
  
  Он кивнул. ‘ Где Максвелл? - спросил я. Он тяжело дышал, когда остановился перед нами, и его глаза выглядели дикими.
  
  ‘Возвращаемся на дорогу", - сказал я. ‘Он ранен. Есть ли проход через нее?’
  
  Он провел рукой по своим спутанным волосам. ‘Нет. Мы полностью отрезаны.’
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Вот так встретив Риса, все спокойствие и уверенность, казалось, покинули меня. Его вид вернул мне воспоминания о Милане, моем страхе и той короткой встрече с Элис. ‘Как ты сюда попал?’ Я спросил его.
  
  Он проигнорировал мой вопрос. ‘Кто это?" - спросил он, уставившись на Хэкета.
  
  ‘Американец. мистер Хэкет’. Я повернулся к своему спутнику. ‘Это Рис, друг Максвелла.’
  
  ‘Рад с вами познакомиться", - сказал Хэкет. Это было нелепо - стоять там, отрезанный лавой, и все же соблюдать формальности образа жизни, который лежал за пределами лавы.
  
  ‘ Ты совершенно уверен, что здесь нет прохода? Я спросил.
  
  Его голубые глаза холодно смотрели на меня. "Как ты думаешь, какого черта я вляпался в эту историю?" Сзади идет поток лавы. Должно быть, она присоединилась к этому потоку около получаса назад. Нас окружает полоса лавы высотой в двадцать футов. Я был на вершине одного из домов. Здесь абсолютно нет прохода. Она имеет сотни ярдов в ширину и полностью окружает нас.’
  
  ‘Что ж, из Санто-Франциско спускается еще больше", - сказал Хэкет. ‘Если мы не выберемся отсюда до наступления темноты, я думаю, с нас хватит’.
  
  ‘Прекрасный наблюдательный пункт’. Рис повернулся к Хэкету, игнорируя меня. ‘Максвелл серьезно ранен?’
  
  ‘Довольно плохо. У него раздроблена нога. Нам лучше вернуться и устроить военный совет.’ Рис кивнул, и они двинулись обратно по тропе к дороге. Я последовал.
  
  ‘Как случилось, что тебя поймали?’ Хэкет спросил его.
  
  ‘Я добрался до Неаполя прошлой ночью", - ответил Рис. ‘Максвелл оставил мне сообщение, чтобы я встретилась с ним здесь. Я поймал такси и уехал. Это было примерно в половине пятого утра. К тому времени извержение было в самом разгаре. Нас задержали беженцы, а затем, когда упало несколько камней, мой водитель отказался ехать дальше. Я пришел пешком. Вилла была пуста, за исключением тела итальянца. Я дошел пешком до окраин Санто-Франциско. Затем я вернулся. Я просто опоздал выбраться.’
  
  ‘Не повезло’.
  
  Теперь мы снова были на улице. Остальные были такими же, какими мы их оставили, все сбились в кучу на тележке. Хильда и Зина уставились на нас. Я думаю, по выражению наших лиц они поняли, что мы в ловушке. Зина подобрала поводья и прикрикнула на мула. Она развернула тележку и позвала нас садиться.
  
  ‘Куда ты идешь?’ Хэкет спросил ее.
  
  ‘Возвращаемся на виллу”, - сказала она. ‘Там комфортно и —’ Она не закончила, но я понял по голодному выражению ее лица и лихорадочному блеску в глазах, что она думала, что там наркотики.
  
  Я думаю, Хэкет тоже понял, потому что он кивнул. ‘Хорошо", - сказал он. ‘Прыгайте, мистер Рис’.
  
  Хильда пристально смотрела на Риса, и теперь она сказала: "Почему ты не пошел, пока мог?’
  
  Он рассказал ей, что произошло. Ее лицо выглядело осунувшимся и несчастным. ‘Мне жаль’, - сказала она. ‘Я чувствую, что это моя вина. Это я попросила Макса оставить ту записку. Я так беспокоился о своем отце и подумал, может быть, у тебя есть какие-нибудь новости из Милана.’
  
  ‘Не волнуйся", - сказал он. ‘Это не твоя вина’. Он посмотрел на меня. ‘Это ты втянул нас всех в эту передрягу, Фаррелл", - обвинил он.
  
  Я внезапно почувствовал тошноту от усталости. У меня не было сил спорить с ним, говорить ему, что я не знала, что все это значит, до прошлой ночи. Я просто стоял и тупо смотрел на него, не в силах встретить гнев и презрение в его глазах.
  
  Это была Хильда, которая ответила за меня. ‘Это неправда", - сказала она ему.
  
  ‘Это правда’, - ответил он. ‘Если бы он не был так напуган, если бы он сделал то, о чем мы просили его в Милане —’
  
  ‘Он сделал все, что мог сделать мужчина. Он был—’
  
  ‘Пусть будет по-твоему’. Он пожал плечами. Он посмотрел на меня и внезапно рассмеялся. ‘Все так же, как было раньше. Ты загнал нас двоих в ловушку.’
  
  ‘Что вы имеете в виду — вы двое?’ Я спросил.
  
  ‘Уолтер Ширер и я’.
  
  Я уставился на него.
  
  ‘Пожалуйста, продолжай. Все вы. Я хочу вернуться на виллу.’
  
  Зина стояла, держа поводья наготове.
  
  ‘Хорошо", - сказал Хэкет. ‘Я думаю, она права. С таким же успехом мы можем чувствовать себя комфортно.’ Он забрался на тележку. Я последовал.
  
  ‘Подожди!’ Крикнул Рис. ‘Еще один из нас должен прийти’.
  
  ‘Кто?" - спросила Зина.
  
  ‘Я же говорил тебе. Уолтер Ширер.’
  
  ‘Уолтер Ширер!’ Ее глаза расширились в огне насилия.
  
  ‘Ты имеешь в виду парня, которому принадлежит эта вилла?’ - Потребовал Хэкет, и его голос был хриплым от гнева.
  
  ‘Да’.
  
  Я начал смеяться. Я ничего не мог с этим поделать. Это было так чертовски забавно.
  
  ‘Над чем, черт возьми, ты смеешься?’ - Сердито потребовал Рис. Его глаза неуверенно скользнули по кольцу лиц. ‘Что со всеми вами не так?’
  
  Раздался голос с другой стороны улицы. Рис обернулся: ‘Ах! Вот он. Ты нашел проход, Ширер?’ он позвал.
  
  ‘Нет. Она повсюду вокруг нас.’
  
  Он бежал по улице, его глаза были дикими. ‘Ты не нашел прохода через нее?" Рис покачал головой. ‘А как насчет тех крестьян. Возможно, они—’
  
  Тут он остановился, и у него отвисла челюсть. Я думаю, что он узнал Зину. Он уставился на нее, затем медленно, неохотно его глаза обратились сначала к Хэкету, затем ко мне. Мы не разговаривали. Мы были совершенно неподвижны, наблюдая и — да, я признаю это — наслаждаясь тем, как до него дошла правда и страх отразился на его лице.
  
  ‘В чем, черт возьми, дело, Ширер?’ - Потребовал Рис.
  
  Мужчина сглотнул, а затем повернулся и убежал.
  
  ‘Ширер!’ Звонил Рис. ‘Ширер! Вернись! В чем дело?’
  
  Мужчина свернул на трассу, с которой мы только что сошли, и исчез. Рис повернулся и посмотрел на застывший гнев на наших лицах. ‘В чем дело?’ он спросил. - Что случилось? - спросил я. Он был сбит с толку, внезапно почувствовав неуверенность в себе.
  
  ‘Спроси Дика", - внезапно сказала Хильда. ‘Он скажет тебе’.
  
  Рис повернулся ко мне. ‘Что это?" - спросил он. Затем, внезапно угрожая, он подошел ко мне. ‘Ну же, черт бы тебя побрал, в чем тайна?’
  
  ‘Это не Ширер", - сказал я.
  
  ‘Тогда кто это?’
  
  ‘Доктор Сансевино’.
  
  ‘Сансевино? О Вилле д'Эсте?’ Он внезапно рассмеялся. ‘Какую историю ты рассказывал этим людям?’ Он схватил меня за руку и встряхнул. ‘Что за игра, Фаррелл? Сансевино застрелился. Я проверил это позже. В любом случае, я бы узнал Ширера где угодно. Разве я не сбежала с ним?’
  
  ‘Ты сбежала с доктором Сансевино", - сказал я.
  
  ‘Не лги’.
  
  ‘Это правда. Спросите любого из этих людей.’
  
  ‘Но я был на его вилле. Я знаю, что это Ширер. И он рассказал мне о нашем побеге. Никто, кроме Ширера, не мог бы —’
  
  ‘Ты сбежала с доктором Сансевино", - сказал я.
  
  Он развернулся к Хэкету. "Не могли бы вы объяснить мне, о чем говорит этот человек?" Это был Ширер, не так ли?’ Его голос снова затих, когда он встретился с застывшим выражением лица Хэкета.
  
  ‘Я не знаю, кто этот парень, и мне все равно", - сказал Хэкет. ‘Все, что я знаю, это то, что если я дотянусь до горла этого ублюдка, я убью его’.
  
  На дне тележки произошло какое-то движение. Максвелл наполовину приподнялся. ‘Алек. Это ты?’ Его голос был сухим карканьем. ‘Дик прав. Этим человеком был Сансевино. Доберись до него. Там— ’ Он откинулся назад, его голова с глухим стуком упала на доски повозки.
  
  ‘Что он собирался сказать?’ - Спросил Хэкет.
  
  ‘Я не знаю", - ответила Хильда. ‘Он потерял сознание. Если бы мы могли добраться до виллы —’
  
  ‘Да’. Хэкет крикнул нам, чтобы мы забирались в повозку. ‘Чем скорее он устроится поудобнее, тем лучше. И там есть немного выпивки. Я бы и сам не отказался от стаканчика.’
  
  Мы карабкались дальше. Зина обругала мула, и мы двинулись обратно по дороге. Рис сидел совершенно неподвижно, с ошеломленным, почти испуганным выражением на лице. Я почувствовал, что происходит за пустотой его глаз. Он вспоминал ночь своего побега, как Ширер ушел первым, а затем последовал за ним полчаса спустя, вспоминая, как они встретились в машине скорой помощи и как они уехали вместе. Он вспоминал все мелкие детали, видя их в новом свете, впервые осознавая, что человек, с которым он сбежал, был человеком, который убил его друга.
  
  ‘Забудь об этом", - сказал я. ‘У нас и без этого хватает забот’.
  
  Он уставился на меня. Я думаю, что в тот момент он ненавидел меня до чертиков за то, что я открыла ему правду. Он ничего не сказал. Он просто сидел и мгновение смотрел на меня, а затем отвел взгляд в сторону черного мерцающего горизонта из лавы.
  
  Никто не разговаривал, пока мы ехали обратно на виллу. Единственным человеческим звуком был плач малыша, которого Хильда кормила грудью. Казалось, он почувствовал, что что-то не так. Он не переставал плакать, пока мы не добрались до виллы. Мы уложили Макса на диван в комнате слева от двери. Было странно снова входить в ту комнату. В этом странном полумраке она выглядела холодной и необжитой. Тело Роберто все еще лежало кучей на полу, а вокруг валялись немытые стаканы и пепельницы. К тому времени, как мы уложили Тучека и Лемлина наверху спать, Хильда нашла воду и была занята мытьем Максвелла.
  
  ‘Позволь мне сделать это", - сказал я. ‘Ты поднимайся наверх и присмотри за своим отцом’.
  
  Она покачала головой. ‘С моим отцом все в порядке. Он всего лишь накачан наркотиками.’
  
  ‘Для него будет лучше, если он останется под действием наркотиков", - сказала Зина. ‘Для всех нас будет лучше, если у нас будут наркотики’. Она уставилась на Максвелла сверху вниз. Хильда смыла грязь с его лица. Кожа была очень белой, а нижняя губа ужасно прокушена. ‘Хочешь немного морфины?’
  
  Хильда взглянула вверх. ‘Морфий?’
  
  ‘Si, si. Morphia. Кажется, я знаю, где это.’
  
  Хильда снова посмотрела вниз на Макса, а затем кивнула. ‘Я думаю, это могло бы помочь — позже, когда он снова придет в сознание’.
  
  Зина вышла. ‘Ну, и что нам теперь делать?’ Спросил Рис.
  
  ‘Думаю, прибраться", - сказал Хэкет. ‘Мы почувствуем себя лучше, когда избавимся от части этого пепла’.
  
  ‘Но должно же быть что-то, что мы можем сделать. Здесь есть телефон, не так ли?’
  
  ‘Я бы не удивился. Но что в этом хорошего? Ты не можешь просто вызвать такси.’
  
  ‘Нет, но я мог бы позвонить Помильяно. Есть только шанс, что самолет может приземлиться здесь. Рядом с дорогой, ведущей к вилле, есть ровный участок.’
  
  ‘ Это шанс, ’ пробормотал Хэкет. ‘Но я не вижу ни одного пилота, который рисковал бы попасть в ту переделку, в которой мы оказались’.
  
  ‘Что ж, я попробую’.
  
  Мы последовали за ним в холл. Телефон стоял на настенном кронштейне, и мы наблюдали, как он поднял трубку. На мгновение нас окрылила внезапная возможность надежды. Затем он начал раскачивать контакт вверх и вниз, и надежда отступила. Наконец он положил трубку обратно на рычаг. ‘Ничего хорошего. Вероятно, это воздушная линия.’
  
  ‘Было бы то же самое, если бы это было под землей", - тяжело сказал Хэкет. ‘Жара просто расплавила бы провода. Что ж, я собираюсь привести себя в порядок.’
  
  Через открытую дверь я увидел Джорджа, одиноко стоящего на оглоблях сломанной повозки. Они все забыли о нем. Я вышел, и он заржал на меня. Я постоял там мгновение в пылающих сумерках, потирая бархатную морду мула. Было бы неплохо, подумал я, не знать, что должно было произойти. Я отцепил поводья и повел его к надворным постройкам, где у него было бы хоть какое-то укрытие, если бы начали падать новые камни. Я оставил его с корзинкой спаржи и вернулся на виллу выпить.
  
  Хильда была в комнате наедине с Максвеллом. Кто-то убрал мертвое тело Роберто. - Как он? - спросил я. Я спросил.
  
  ‘На мгновение он пришел в сознание. Он пытался мне что-то сказать. Затем он снова потерял сознание. Я думаю, ему очень больно.’
  
  Лицо Максвелла было очень белым, и кровь капала на пол. ‘Ты не можешь остановить кровотечение?’ Я спросил ее.
  
  Она покачала головой. ‘Нога ужасно разорвана прямо до бедра’.
  
  Я отвернулся к столику с напитками и налил ей коньяку. ‘Выпей это", - сказал я. ‘Ты выглядишь так, как будто тебе это не помешало бы’.
  
  Она взяла стакан. ‘Спасибо тебе. Я так боюсь, что неправильно зафиксировала ногу. У меня нет опыта постановки ног, и он испытывает ужасную боль.’
  
  ‘Ну, это не твоя вина", - сказал я ей и налил себе выпить. Я думал, что это не имеет большого значения. Хлынула бы лава, и это был бы конец всему. Мы могли бы накачать его наркотиками. Тогда ему повезло бы. Он бы мало что знал об этом. Я опрокинул коньяк и налил еще. Лучше всего было бы напиться. Я взял бутылку и наполнил бокал Хильды. Она пыталась остановить меня, но я сказал: ‘Не будь дураком. Выпей это. Все не будет иметь такого большого значения, если ты продолжишь пить.’
  
  ‘А нет ли шанса —’ Она не закончила, а опустилась на колени, глядя на меня своими большими серыми глазами.
  
  Я покачал головой. ‘Никаких. Лава может прекратиться, но я так не думаю.’
  
  ‘Если бы только мы могли вызвать врача’.
  
  ‘Доктор?’
  
  ‘Да. Я чувствовала бы себя намного счастливее, если бы знала, что ему было настолько комфортно, насколько это возможно.’
  
  Я допил остатки напитка. Теперь я начинал чувствовать себя прекрасно. ‘Тебе нужен доктор?’ Я почувствовал, как внутри меня закипает смех. Это было бы чертовски иронично. ‘Тебе действительно стало бы легче, если бы у тебя был врач?’
  
  ‘ Да, но...
  
  ‘Хорошо. Я приведу тебе врача.’ Я налил себе еще выпить, залпом выпил и затем повернулся к двери. ‘Я найму тебе одного из лучших хирургов в стране’.
  
  ‘Я не понимаю. Куда ты идешь, Дик?’
  
  ‘Я собираюсь найти доктора Сансевино’.
  
  ‘Нет. Пожалуйста.’
  
  ‘Тебе нужен врач или нет?’ Я спросил ее.
  
  Она колебалась.
  
  Сансевино - чертовски хороший хирург. Я должен знать.’
  
  ‘Пожалуйста, Дик, не будь таким ожесточенным. Я бы предпочел что угодно, только не это. ’Затем, когда она поняла, что я жду ответа на свой вопрос, она кивнула. ‘Да. Достань его, если сможешь.’
  
  Я вывел Джорджа из сарая, вскарабкался ему на спину, и мы потрусили по тропинке к дороге.В то утро я ничего не ел и чувствовал сильное головокружение. Я думаю, что часть пути я пел. Затем я добрался до дороги и посмотрел вдоль нее в сторону Санто-Франциско. Зрелище, представшее моим глазам, отрезвило меня. Санто-Франциско исчез, весь, за исключением нескольких домов на окраине. Там, где раньше была деревня, не было ничего, кроме длинной стены черной лавы. Казалось, что она расходится веером, заполняя весь промежуток между двумя потоками, которые устремились вниз, чтобы соединиться в Авине. Я внезапно понял, что не было особого смысла брать Сансевино.
  
  Я думаю, что тогда я мог бы повернуть назад. Мне нужно было еще выпить. Мне нужно было поддерживать себя в состоянии алкогольного опьянения. Но когда я взглянул в сторону Авина, я увидел фигуру мужчины, бредущего по дороге ко мне. Я развернул Джорджа и поскакал к нему галопом.
  
  Это был Сансевино, все верно. Я вытащил из кармана маленький автоматический пистолет Зины. Но мне не нужно было беспокоиться. Мужчина был слишком потрясен страхом, чтобы пробовать какие-либо трюки, и он был буквально рад видеть меня. Я думаю, он все равно приходил на виллу. Ему нужна была компания. Я вспомнил, как чувствовал себя одиноким на той крыше, наблюдая, как лава неуклонно приближается. Было не очень приятно оставаться одному, пока ты ждешь, когда лава доберется до тебя.
  
  Я посадил его перед собой, и мы потрусили обратно на виллу. Когда мы свернули с дороги на тропу через виноградники, он сказал: "Предположим, я мог бы показать вам способ выбраться отсюда?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Я спросил.
  
  ‘Я заключу с тобой сделку. Если я скажу вам, как мы можем выбраться, дадите ли вы мне слово чести джентльменов, что вы ничего не скажете о том, что произошло?’
  
  ‘Я не торгуюсь с такими людьми, как ты", - огрызнулся я. ‘Если ты знаешь выход, ты скажешь нам, чтобы мы спасли твою собственную жалкую шкуру’.
  
  Он пожал плечами. ‘Возможно, позже, когда лава подойдет близко, мы заключим сделку’.
  
  Теперь у него не было и следа американского акцента. Он полностью отбросил личность Ширера. Он был итальянцем, говорившим по-английски.
  
  Я даже не потрудился расспросить его о его предложении. Я знал, что выхода не было.
  
  ‘Максвелл серьезно ранен?’ он спросил.
  
  ‘Благодаря тебе — да. Одна нога раздроблена.’
  
  Мы добрались до виллы, и я соскользнул на землю. У меня был пистолет наготове, и я был готов им воспользоваться. Я думаю, он знал это, потому что направился прямо на виллу. - Где он? - спросил я.
  
  ‘Комната слева", - сказал я ему.
  
  Хильда все еще стояла на коленях рядом с диваном. Там были Хэкет и Рис, выглядевшие намного чище. ‘Вот твой доктор’, - сказал я Хильде.
  
  Хэкет подался вперед при виде Сансевино. Затем Рис протиснулся мимо него и схватил Сансевино за плечо. ‘Что случилось с Ширером?’ он зашипел. ‘Это ты убил его? Что случилось?’
  
  "Отпусти его", - приказал я. Я видел, как Рексе сжал кулак, готовый ударить. Досада от осознания того, как его обманули, разъедала его изнутри, разрушая его рассуждения. Я ударил его пистолетом по костяшкам пальцев. ‘Отпусти, будь ты проклят!’ Я накричал на него. ‘У тебя что, совсем нет здравого смысла? Этот человек - доктор.’
  
  Он уставился на меня, на его лице была смесь шокированного удивления и гнева. Я быстро протиснулся между ним и Сансевино. ‘Вот ваш пациент, доктор’, - сказал я. ‘Правильно поставь ногу. Допустишь промах, и я начну стрелять.’
  
  Он посмотрел на меня. ‘Пожалуйста, мистер Фаррелл. Тебе не нужно угрожать. Я знаю ответственность своей профессии.’
  
  ‘Вряд ли вы можете ожидать, что я отнесусь к подобному замечанию очень серьезно", - ответил я.
  
  Он пожал плечами. ‘Я делаю то, что считаю необходимым. Я говорил тебе это раньше. Однако я не ожидаю, что вы мне поверите. Ты не возражаешь, если я умоюсь?’ Когда я последовал за ним, он добавил: ‘Тебе не нужно беспокоиться. Я не убегу.’
  
  Когда мы вернулись в комнату, я услышал звуки пианино. Зина сидела там и играла — ее пальцы легко, вяло скользили по клавишам, а на лице было мечтательное выражение. Она прекратила играть, когда увидела Сансевино. ‘Так ты нашел это, да?" - сказал он. ‘Теперь ты чувствуешь себя лучше?’
  
  ‘Я чувствую себя великолепно, Уолтер. Замечательно.’ Она взглянула на черное, хмурое небо за окнами. ‘Меня это больше не волнует’. Ее пальцы пробежали по клавишам.
  
  Сансевино подошел к дивану, сорвал одеяла с тела Максвелла, а затем начал срезать одежду с его поврежденной ноги. ‘Принеси мне немного воды, пожалуйста. Теплая вода. Также простыни для бинтов и несколько кусков дерева. Прекрасно подойдут перила от лестницы. Зина! Принеси мне морфий и мой шприц.’ Это было необыкновенно. Он перестал быть человеком, который пытался убить нас там, в Санто-Франциско. Он был просто врачом, столкнувшимся с хирургической проблемой.
  
  Он срезал одежду и постоял мгновение, глядя на кровавое месиво из плоти. В какой-то момент показалась белизна кости. Он покачал головой. ‘Это очень плохо’. Его язык щелкнул по небу. Затем он подошел к письменному столу в углу и открыл нижний ящик связкой ключей, которую достал из кармана. Он достал небольшой сверток с хирургическими инструментами. ‘Пойди и скажи мисс Тучек, что мне также нужно немного кипятка, пожалуйста’. Я колебался. Рис и Хэкет были снаружи, выбивая перила. В комнате была только Зина. "Поторопись, пожалуйста. Продолжай, чувак. Я не причиню ему вреда. Какой в этом был бы смысл?’
  
  Я вышел на кухню. У Хильды была миска с теплой водой. Я отнес это в дом, пока она набирала горячей воды для инструментов.
  
  Когда я вернулся, Хэкет и Рис стояли над доктором. Как только Хильда принесла горячую воду и он простерилизовал свои инструменты, он приступил к работе. Он был ловким и быстрым, и он работал с полной концентрацией. Я зачарованно наблюдала, как длинные чувствительные пальцы двигались по плоти Максвелла. Это доставило мне ужасное, почти мазохистское чувство удовольствия. Это было так, как будто я мог чувствовать их на своей собственной ноге, только на этот раз я знал, что мне не будет больно.
  
  Постепенно сломанная конечность обрела форму. Затем внезапно он наклонился, напрягая ее, заставляя кость встать на место, в то время как изо рта Максвелла вырвался высокий, тонкий крик. Наконец он выпрямился, вытирая полотенцем пот с лица. ‘Все в порядке. Он ничего не узнает об этом впоследствии. Он накачан наркотиками.’ После этого наложили шины и бинты, а затем он натягивал одеяла и споласкивал руки в тазу.
  
  ‘Теперь с ним все будет в порядке", - сказал он, вытирая руки о полотенце. ‘Не будете ли вы так добры угостить меня, пожалуйста, мистер Хэкет?’
  
  Хэкет передал ему крепкий коньяк. Я снова осознал, что Зина играет, и понял, что она играла все это время. Сансевино шумно глотнул ликера. ‘Ты видишь, я не потерял хватку’. Он улыбался мне. Не было никакого двойного смысла. Он был искренне рад, что проделал хорошую работу. ‘Когда мы вернемся в "Наполи", у нас будет нога в гипсе, и через несколько месяцев она будет такой же хорошей, как всегда’. Он сделал паузу, изучая наши лица своими темными глазами. ‘Я так понимаю, ты не хочешь умереть здесь, в лаве?’
  
  ‘Просто к чему ты клонишь?’ - Спросил Хэкет.
  
  ‘Я тоже не хочу умирать. Я хочу сделать предложение.’
  
  Рис сделал шаг вперед. ‘Если ты думаешь—’
  
  Хэкет схватил его за руку. ‘Подожди минутку. Давайте послушаем, что он хочет сказать.’
  
  ‘Я думаю, что смогу устроить так, чтобы мы все выбрались", - сказал Сансевино. ‘Но, естественно, я ожидаю чего-то взамен.
  
  - Что? - спросил я. - Спросил Хэкет.
  
  ‘Моя свобода — это все’.
  
  ‘Все!’ Воскликнул Рис. ‘Что случилось с Петкофом и Вемеричем? И, вероятно, есть и другие.’
  
  ‘Они живы. Даю тебе слово. Я не убиваю без крайней необходимости.’
  
  ‘Тебе не нужно было убивать Ширера.’
  
  ‘Что еще мне оставалось делать? Немцы заставляют меня делать за них грязную работу. Когда они проиграют войну, я знаю, что произойдет. Я буду арестован и приговорен к смерти вашими союзными судами по делам об убийствах. Мне не нравится, когда меня убивают. Если это вопрос моей жизни или чьей—то еще... ’ Он пожал плечами.
  
  ‘Это был не тот случай из вашей с Роберто жизни. Тебе не нужно было убивать Роберто.’ Зина прекратила играть и подошла к нам.
  
  Сансевино посмотрел на нее. ‘Роберто - крестьянин", - презрительно сказал он. ‘Какое тебе до этого дело? Ты используешь его как животное. Здесь еще много животных.’ Он повернулся к Хэкету. ‘Ну, а теперь — что это будет, синьор? Мы все можем умереть здесь вместе — или мы можем прийти к соглашению.’
  
  ‘Откуда мы знаем, что ты сможешь нас вытащить?’ Спросил Рис. ‘Если ты знаешь, как сбежать, почему ты еще не ушел?’
  
  ‘Потому что я не могу уйти без тебя. Что касается того, знаю ли я, как мы можем сбежать — если я не знаю, тебе не нужно будет выполнять свою часть сделки. Ну?’
  
  ‘Хорошо", - сказал Хэкет.
  
  Сансевино посмотрел на Риса и на меня. Я взглянул на Хильду. Затем я кивнул. Рис сказал: ‘Хорошо. Как нам выбраться?’
  
  Но Сансевино нам не доверял. Он достал лист бумаги и заставил Риса написать заявление о том, что мы убеждены, что он действительно Ширер, что он сделал все возможное, чтобы помочь нам найти Тучека и Лемлина, и что Роберто был застрелен, когда обезумел от страха. Это было настолько повторением того, что произошло на Вилле д'Эсте, что казалось невероятным, что мы не вернулись снова в ту больничную палату.
  
  ‘Очень хорошо’. Сансевино убрал листок бумаги в карман. ‘И у меня есть ваше слово, джентльмены?’ Мы кивнули. ‘ А ваша, мисс Тучек? И вы все согласны, чтобы Максвелл и двое других сдержали это обещание?’ Мы снова кивнули. ‘Хорошо. Тогда, я думаю, нам лучше начать. В надворных постройках на полпути к дороге стоит самолет.’
  
  ‘Самолет?’ - Изумленно повторил Хэкет.
  
  Хильда вскочила. ‘О, какой же я дурак! Конечно. Это то, что Макс пытался сказать нам, когда он был на тележке. Мы видели, как она приземлилась, пока ждали там, на дороге.’ Я вспомнил, как тогда Зина сказала — А как насчет самолета, Уолтер? и ответ Сансевино — Эрколе уехал в Неаполь на джипе.
  
  ‘Но кто будет управлять им?’ Спросил Рис. ‘Максвелл не может. У вас есть противоядие от лекарств, которые вы дали Тучеку и Лемлину?’
  
  Сансевино покачал головой. ‘Нет. Мистер Фаррелл доставит нас самолетом’.
  
  ‘Я?’ Я уставилась на него, внезапная паника охватила меня.
  
  ‘Ты летун’, - сказал он. ‘Разве не ты высадил Риса и Ширера за нашими позициями?’
  
  ‘Да, но—’ Я вытер пот с глаз. ‘Это было очень давно. Я не летал уже ... " Боже, прошла целая вечность с тех пор, как я летал на самолете. Я не мог вспомнить положение приборов. Я забыл ощущение палки. ‘Черт возьми, ’ воскликнул я, ‘ у меня тогда было две ноги. Я не летал с тех пор, как—’
  
  ‘Ну, теперь ты собираешься летать", - сказал Рис.
  
  ‘Я не могу", - сказал я. ‘Это невозможно. Ты хочешь разбиться? Я бы никогда не оторвал ее от земли.’
  
  Хильда подошла ко мне. Она держала меня за руки, сжимая их. ‘Ты был одним из лучших пилотов в Британии, Дик. Когда ты сядешь в машину, все это вернется к тебе — вот увидишь.’ Она смотрела мне в глаза, отчаянно пытаясь передать свое чувство уверенности.
  
  ‘Я не могу", - сказал я. ‘Это слишком рискованно’.
  
  ‘Либо это, либо оставаться здесь, пока лава не уничтожит нас", - сказал Хэкет.
  
  Я оглядел кольцо напряженных лиц. Они все наблюдали за мной, видели мой страх, обвиняя меня сейчас за то, что я не вытащил их. Я внезапно почувствовал, что ненавижу их всех. Почему я должен летать на этом проклятом самолете, чтобы спасти их шкуры?
  
  ‘Ты должен заставить Тучека сделать это", - услышал я свой запинающийся голос. ‘ Ты должен подождать, пока он выйдет из...
  
  ‘Это невозможно", - вмешался Сансевино.
  
  Хэкет шагнул вперед и похлопал меня по руке. Я мог видеть ровный ряд его зубных протезов, когда он выдавил улыбку. ‘Давай, сейчас, Фаррелл. Если мы готовы рискнуть этим —’
  
  Рис оттолкнул его в сторону. ‘Ты собираешься позволить нам всем здесь умереть?’ - сказал он сердито.
  
  ‘Я не могу управлять самолетом’ — слова, казалось, были выдавлены из меня. ‘Я не смею’. Я наполовину рыдала.
  
  ‘Итак, мы все умрем здесь, как кролики в ловушке, потому что ты напуган. Ты гнилой, желтый—’
  
  ‘ Ты не имеешь права так говорить. ’ Хильда оттащила его от меня. ‘Как ты смеешь?" - бушевала она. ‘Он сделал больше, чем кто-либо другой. С тех пор, как началось извержение, он боролся, чтобы спасти нас. Ты ходил за доктором Сансевино для Макса? Нет. Ты был слишком занят, выбивая пыль из себя. И ты не подходил близко к лаве. Дик сегодня дважды смотрел смерти в лицо. И у тебя хватает наглости называть его трусом. Ты ничего не сделал — ничего, говорю тебе.’
  
  Затем она остановилась. Она тяжело дышала и провела рукой по волосам. Затем она взяла меня за руку. ‘Приди. Мы пойдем и приведем себя в порядок. Мы почувствуем себя лучше, когда помоемся.’
  
  Я последовал за ней наверх в ванную в каком-то оцепенении. Я хотел забиться в угол и спрятаться. Я хотел бы снова оказаться на той крыше. Я бы приветствовал приближение лавы сейчас. Если бы только это пришло. Я хотел, чтобы это закончилось — быстро. ‘Я не могу управлять этим самолетом", - сказал я ей.
  
  Она не ответила и открыла кран в ванной. Снимай свои вещи, Дик, ’ сказала она. И пока я колебался, она сердито топнула ногой и сказала: ‘О, не будь таким глупым. Ты думаешь, я не знаю, как выглядит мужчина без одежды. Я была медсестрой, говорю вам. А теперь снимите эти грязные штуковины.’ Я думаю, она знала, что я не хотел, чтобы она видела мою ногу, потому что она вышла из комнаты, сказав, что найдет мне чистую одежду. Она бросила их в воду, пока я набирал грязь для ванны. Затем, пока я одевался, она умыла лицо в тазу.
  
  ‘Теперь ты чувствуешь себя посвежевшим?" - спросила она, когда я застегивал пуговицы на одной из рубашек Сансевино. Она вытирала лицо полотенцем и вдруг начала смеяться. ‘Пожалуйста, не смотри так трагично. Посмотри на себя.’ Она поднесла зеркало к моему лицу. ‘Теперь улыбнись. Так-то лучше.’ Она схватила меня за руки. ‘Дик. Ты собираешься улететь на этом самолете.’
  
  Я почувствовал, как во мне нарастает упрямое отупение. ‘Пожалуйста, Дик - ради меня’. Она уставилась на меня. Затем ее лицо, казалось, сморщилось. ‘Неужели я ничего для тебя не значу?’
  
  Тогда я понял то, что знал весь день — знал, что она значила для меня весь мир. ‘ Ты знаешь, что я люблю тебя, ’ пробормотал я.
  
  ‘Тогда, ради всего святого’. Она смеялась надо мной сквозь слезы. ‘Как, по-твоему, я собираюсь рожать твоих детей, если я погребена под двадцатифутовым слоем лавы?’
  
  Внезапно, я не совсем понимаю почему, мы оба засмеялись, и я обнял ее и стал целовать. ‘Я буду рядом с тобой все время", - сказала она. ‘У тебя получится. Я знаю, что ты это сделаешь. И если ты этого не сделаешь— ’ Она пожала плечами. ‘Тогда конец будет быстрым, и мы не будем возражать’.
  
  ‘Хорошо", - сказал я. ‘У меня будет шанс’. Но мое сердце упало, когда я обрек себя на кошмар новой попытки летать.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Мои воспоминания о путешествии вниз к самолету смутны и расплывчаты. Мое настроение сменилось с паники на сильное возбуждение. Все изменилось в тот момент, когда я вернулся в палату, где лежал Максвелл, а Хильда сказала им, что я согласился вывезти их самолетом. Тогда они посмотрели на меня с новым уважением. Из изгоя я превратился в лидера. Это я приказал им приготовить носилки для Максвелла, снова запрячь Джорджа в тележку, спустить Тучека и Лемлина. Ощущение силы придало мне уверенности. Но с этим чувством силы пришло осознание ответственности, которую я взял на себя.
  
  У меня было время подумать об этом, пока мы спускались по усыпанной пеплом дорожке к винограднику. И чем больше я думал об этом, тем больше ужасался. Внезапное настроение уверенности улетучилось, оставив меня дрожащим и напуганным. Я боялся не смерти. Я уверен в этом. Это был я сам. Я боялся, потому что не думал, что смогу сделать то, что обещал. Я боялся, что в последний момент я откажусь от этого. Я был в поту, чтобы, сидя в кресле пилота с приборами управления в руках, не потерять самообладание.
  
  Я думаю, Хильда знала, что я чувствовал, потому что она всю дорогу держала меня за руку, ее пальцы сжимали мои с такой крепостью, которая, казалось, пыталась придать мне сил.
  
  Мы были странной компанией. Мул двигался очень медленно, Хэкет держал поводья. Максвелл приходил в себя и стонал от боли под своими одеялами. Лемлин был без сознания, но у Тучека, прислонившегося к борту повозки, были открыты глаза. Они безучастно смотрели перед собой, их зрачки были неестественно большими. Маленький итальянский мальчик играл с волосами Зины, в то время как она, развалившись, как куртизанка, прижималась к Рису, ее юбка была задрана, чтобы показать обнаженное бедро, на губах играла мечтательная улыбка. Было невыносимо жарко, и пот стекал у меня между лопатками.
  
  Я помню, когда мы покидали виллу, небольшую горку пепла у входной двери, над которой жужжал рой мух. Мне не нужно было спрашивать, что это было, потому что из пепла торчала рука. Могила Роберто вызвала в моем воображении картину искореженных обломков самолета и мух, тучами жужжащих над нашими распухшими телами. Все это смешалось в моем сознании с мухами, которые стаями ползали по моей разбитой ноге там, на перевале Фута, так давно.
  
  Я почувствовал, как мой разум перескакивает через грань реальности в фантазию. Хэкет ругался на мула, и я обнаружил, что отождествляю себя с нежеланием животного добраться до места назначения. Я хотел мчаться в бесконечность, просто неуклонно продвигаясь вперед и никогда не достигая плоскости. И тут я увидел, что Сансевино с любопытством наблюдает за мной. Я мог видеть, как он следит за выходками моего разума с холодным профессиональным интересом. И затем на мгновение гнев и ненависть смешались в поту от жары, и мне захотелось в мгновение ока перенестись в кабину самолета и с диким хохотом мчаться над лавой, доказывая им, что я могу это сделать.
  
  Мы были уже внизу, у бесконечных рядов посаженных кустарниковых лоз, и пальцы Хильды крепче сжали мою руку. ‘Где мы будем жить, Дик?’ Ее голос звучал откуда-то издалека, как будто я слышал, как она разговаривает со мной во сне. "У нас может быть дом где-нибудь у моря?" Я всегда хотел жить у моря. Я думаю, возможно, это потому, что моя мать была венецианкой. Море у меня в крови. Но границы Чехословакии - это все сухопутные границы. Будет приятно жить в стране, которая окружена водой. Это так безопасно. Член. Какой у нас будет дом? Можно у нас будет маленький домик с соломенной крышей? Я видел фотографии—’
  
  Итак, она продолжила, рассказывая о доме своей мечты, пытаясь заполнить мой разум мыслями, которые лежат за пределами кошмара настоящего. Помню, я сказал: ‘Сначала мне нужно будет найти работу — работу в Англии’.
  
  ‘Это будет нетрудно", - ответила она. ‘Мой отец планирует построить фабрику. У него есть патенты, и деньги на фабрику— ’ Тут она замолчала. ‘Что случилось с вещами, которые были у тебя в ноге?’
  
  Я вспомнил тогда, и мой разум с облегчением ухватился за что-то немедленное и практичное. Я наклонился вперед и схватил Сансевино за руку. ‘Ты забрал что—то из моей ноги - там, на той крыше. Отдай это мне’. Я увидела хитрость и нерешительность в его глазах. ‘Отдай это мне’. Мой голос был почти криком.
  
  Он сунул руку в карман, и на одно ужасное мгновение мне показалось, что у него пистолет, и я привстал, чтобы броситься на него. Но он протянул руку с маленькой кожаной сумкой, и я вспомнил, что у него не было пистолета. Он передал ее мне через стол. Он был довольно легким, и когда я встряхнул его, содержимое загремело, как мешок с сушеным горохом. Я открутил горлышко и вылил содержимое на колени Хильде. Глаза Зины широко раскрылись, и она наклонилась вперед, зашипев от возбуждения. Это было похоже на поток сверкающего огня, когда я вылил его на запыленную юбку Хильды. Бриллианты и рубины, изумруды, сапфиры. Они лежали там, мерцая, все богатство сталелитейного завода в Тучеке, сконцентрированное в этой маленькой кучке драгоценных камней.
  
  Тогда я был зол, зол из-за того, что Тучек невольно поручил мне вывезти его богатство из страны. В ту ночь он пришел в мою комнату с намерением попросить меня помочь ему, и когда он нашел меня пьяным, он увидел мою ногу и сунул маленький кожаный мешочек в полую шахту. Он понял, что если бы я не знала, что несу, у меня было бы больше шансов пройти через это. Но он не имел права делать это без моего разрешения. Он подверг меня опасности, о которой я не знала.
  
  Я сердито уставился на него. Но он встретил мой взгляд пустыми глазами, его голова бездумно моталась в такт тряске тележки. Затем я вспомнил о другой посылке. Я потребовал этого от Сансевино. И когда он передал ее мне, я понял, почему Тучек сделал это, не спросив меня. В маленьком клеенчатом свертке находилась дюжина маленьких металлических цилиндриков, легких, как перышки. Я сразу понял, кем они были. Это были рулоны пленок — микрофильмы с чертежами. В моей руке были детали нового оборудования, оружия и механизмов, производимых на заводе в Тучеке. Он поступил точно так же, как поступил в 1939 году. Тогда я понял. Я закрыл пакет и передал его Хильде.
  
  Она на мгновение уставилась на крошечные цилиндрики, и я увидел, что она плачет. Затем она медленно высыпала горку драгоценных камней обратно в кожаный мешочек, завязала его и протянула мне мешочек и клеенчатый сверток. ‘Пожалуйста, Дик, оставь их себе. Позже ты сможешь отдать их моему отцу.’ Это был жест доверия, и мне вдруг тоже захотелось плакать.
  
  Сансевино разговаривал с Хэкетом, и повозка, съехав с трассы, медленно потащилась через виноградники к большому сараю из рифленого железа, наполовину утопающему в апельсиновой роще. Когда мы добрались до нее, Сансевино спрыгнул вниз, и он, Хэкет и Рис отодвинули двери. Внутри была старая Дакота, ее камуфляжная краска местами стерлась до блеска металла из-за постоянного воздействия воздуха. Мое сердце упало при виде этого. Ее втащил в хвост трактор, который был припаркован под правым крылом.
  
  Я сидел, уставившись на нее, совершенно не в силах пошевелиться. Я видел, как они снимают носилки Максвелла с тележки, как Зина радостно хлопает в ладоши при виде самолета, как ребенок сосет большой палец и смотрит на него с благоговением. Даже когда Тучека и Лемлина сняли с тележки, я все еще сидел там. Мои конечности, казалось, были неспособны двигаться.
  
  ‘Член’. Хильда дергала меня за руку. ‘Дик. Пожалуйста.’
  
  Мой взгляд переместился с самолета на гору позади. Казалось, она нависает прямо над импровизированным ангаром, огромный черный столб газа вырывался из ее кратера, вздымаясь, закручиваясь, поднимаясь, пока не растекся адским пологом по небу. А между нами и горой была густая, сернистая дымка. ‘Дик!’ Голос Хильды внезапно стал настойчивым, и мое тело затряслось, как будто в меня вселился какой-то ужасный дьявол. Память была на моей стороне, память о последнем самолете, на котором я летел, смятая куча сгоревших обломков. ‘Я не могу", - прошептала я. Паника снова охватила меня, и мой голос прозвучал как вздох из глубины меня.
  
  Ее руки сжали мои плечи. ‘Ты видишь эту дымку? Ты знаешь, что это значит?’ Я кивнул. Она развернула мои плечи так, что я оказался лицом к ней. ‘Посмотри на меня’. Затем она взяла мои руки и положила их себе на горло. ‘Я не могу смотреть в лицо этой лаве, Дик. Или ты управляешь этим самолетом, или ты убиваешь меня — сейчас.’
  
  Я помню, что уставился на нее в ужасе. Ее горло было мягким под моими пальцами. А затем мягкость ее плоти придала мне сил. Или, возможно, это были ее серые глаза, смотревшие прямо в мои. Я поднялся на ноги. ‘Хорошо", - сказал я. Я спрыгнул на землю. Я стоял там, дрожа. Но она последовала за мной, взяла меня за руку и повела к машине. ‘Когда ты почувствуешь управление — тогда с тобой все будет в порядке’. Она посмотрела на меня и улыбнулась. ‘Ты очень устал, Дик?’
  
  Я прикусила губу и ничего не сказала. Затем мы пошли к самолету. Я помню, что мои ноги казались очень далекими, почти неподвластными моему контролю. Они открыли дверь в фюзеляже и заносили носилки Максвелла внутрь. Это был Рис, который затащил меня в самолет. Он похлопал меня по плечу и усмехнулся. Я стоял там, разглядывая знакомые детали в полумраке. Все было точно так же, как тогда, когда оно доставляло парашютистов в половину стран Европы — брезентовые сиденья, кислородные извещатели, жилеты Mae West и складные шлюпки.
  
  Чья-то рука сжала мою. Я уставилась на нее, а затем на Риса. Он был заикающимся, неуклюжим. ‘Я хочу извиниться, Дик. Я и не представлял, какая у тебя смелость.’
  
  Я думаю, что это больше, чем что-либо другое, помогло мне взять себя в руки. Я чувствовал, что здесь, на этом плане, я в какой-то мере сводил счеты с ним и Ширером. Хильда была рядом со мной, и мы вместе пошли вперед, к каюте экипажа. Это было так, как будто я вернулся на войну. Все было знакомо, обыденно. Я поднялся в кабину и сел в кресло пилота. Шлем висел над контрольной колонкой, за ним тянулся провод подключения к внутренней связи. Мне казалось, что если я надену его, то смогу разговаривать со своим навигатором и оператором беспроводной связи.
  
  Хильда забралась в кресло второго пилота. Рис, который следовал за нами, сказал: "Я дам тебе знать, когда у нас все будет готово’.
  
  Я провел рукой по рычагам управления, уперся ногами в руль. пробуя его вес на моей ноге-манекене. Затем я достал свой носовой платок и вытер пот с лица и рук. Было так чертовски жарко, и я почувствовал сонливость. Боже, мне захотелось спать. Я уставился на циферблаты, и мне показалось, что они дрожат от жары в салоне. Тогда мне стало плохо.
  
  Рука Хильды протянулась и сжала мою. ‘С тобой все в порядке?’
  
  Со мной было не все в порядке. Я почувствовал слабость. Но я сказал: ‘Да, со мной все в порядке’. Я сказал это яростно, как будто убеждая самого себя. Она крепко держала меня за руку. И затем Рис был у моего локтя, пристально глядя на меня, говоря мне, что они все на борту. ‘Вы хотите, чтобы моторы перевернулись? Здесь есть стартовое оборудование.’
  
  ‘Нет. С ними все будет в порядке. Им не нужно разогреваться в такую жару.’
  
  ‘Тогда мне закрыть дверь?’
  
  ‘Да. Закрой дверь.’
  
  Момент настал. Я оторвался от управления, глядя через лобовое стекло на покрытый пеплом виноградник, который должен был стать нашей взлетно-посадочной полосой. И тогда я увидел Джорджа. Они отодвинули его в сторону, и он стоял там, одинокая маленькая фигурка, удрученно стоящая между оглоблями сломанной повозки. Сильная, неконтролируемая волна гнева захлестнула меня. "Вы свиньи", - заорал я. ‘Вы, кровавые свиньи’. Я вылетел из своего кресла и в одно мгновение спустился по фюзеляжу. ‘Пригласи его на борт. Посадите его в самолет.’
  
  Они уставились на меня, Рис и Хэкет стояли у двери, остальные сидели на брезентовых сиденьях.
  
  ‘Кто?’ - Спросил Хэкет.
  
  ‘Мул, ты ублюдок!’ Я закричала на него. ‘Ты думаешь, я пойду без своего мула?’
  
  Рис подошел ко мне. ‘Спокойно, Фаррелл", - сказал он. ‘Мы не можем взять мула’.
  
  ‘Ты, черт возьми, заберешь его, или мы вообще не пойдем. Ты оставляешь его там, волочащимся за этой тележкой ...
  
  ‘Хорошо. Мы вытащим его из повозки. Но мы не можем—’
  
  ‘Ты затащишь его на борт, или я не улетаю этим самолетом’.
  
  ‘Имей немного здравого смысла, чувак", - сказал Рэкет. ‘Я очень сочувствую животным, но, черт возьми, всему есть предел’.
  
  Если бы я не был так напряжен, возможно, я бы понял его точку зрения. Но Джордж был для меня чем-то большим, чем просто мулом. Он вытащил меня из Санто-Франциско. Точно так же, как я бы не оставил его в том здании, я бы не оставил его сейчас медленно сгорать в лаве. Я спустился к двери и рывком распахнул ее. И тут Сансевино схватил меня за руку. Моя плоть съежилась от его прикосновения. ‘Ты не должен расстраиваться из-за мула. В конце концов, что такое мул? Он не был бы счастлив в самолете, и в любом случае мы не смогли бы затащить его в фюзеляж."Он разговаривал со мной как с ребенком — как врач с психически больным — и вся моя ненависть к этому человеку вспыхнула.
  
  ‘Как бы тебе понравилось убегать от лавы, волоча за собой сломанную тележку, а потом, наконец, быть захваченным ею и умереть, чувствуя запах своей горящей плоти?’
  
  "У тебя слишком богатое воображение. Это всегда было твоей проблемой, мой друг. Вы забываете, что это животное, а не человеческое существо.’
  
  У меня внезапно возникла дикая идея оставить проклятого маленького доктора запряженным в оглобли повозки. Одна мысль об этом вызывала у меня приступ смеха. Я слышал, как он сказал: ‘Возьми себя в руки, Фаррелл’. Он говорил со мной, как будто я был сумасшедшим. Я увидел, как его глаза расширились от внезапного страха передо мной, увидел, как кулак Роберто свернул ему нос, а затем я ничего не увидел, когда со всей силы, на какую был способен, ударил его своим кулаком в лицо, наслаждаясь ощущением пульсирующей крови и тканей, приятным глухим стуком и хрустом от удара и приятной болью в костяшках пальцев. Затем я смотрел на него сверху вниз, распростертого на металлическом полу фюзеляжа, с разбитым и окровавленным лицом. Я дрожал. Детали самолета поплыли у меня перед глазами, тошнота подступила к горлу и проникла в мозг. Очень далеко я услышал свой голос, сказавший: ‘Затащи мула в самолет’. Хэкет и Рис уставились на меня. Затем, не говоря ни слова, они выбрались наружу.
  
  Видя, как они идут вот так, без вопросов, я почувствовал себя командиром, а вместе с ним и уверенность. Я спрыгнул вниз и нашел несколько досок, чтобы сделать пандус. Хэкет вошел в сарай, ведя за собой мула, за которым тянулись его срезанные следы. Я подошел к животному и погладил его бархатную мордочку, разговаривая с ним, успокаивая его звуком своего голоса. Он застопорился у трапа, но, толкая и подтягивая, мы подняли его и погрузили в самолет. Я подогнал ее так, чтобы ее зад упирался в унитаз сзади, и мы привязали ее веревкой. Я немного постоял, разговаривая с ним, а затем повернулся, чтобы пройти вперед, к кабине пилотов, и оказался лицом к лицу с Сансевино. Он прижимал окровавленный обрывок носового платка к своему разбитому лицу, и его глаза переводили взгляд с меня на мула со злобой, которая остановила меня. ‘Только тронь это животное, - сказал я, - и я убью тебя’.
  
  Он улыбнулся и ничего не сказал. Я повернулась к Рису. ‘Держи его подальше от этого мула", - сказал я.
  
  ‘С мулом все будет в порядке", - заверил меня Хэкет.
  
  Я колебался, глядя на Сансевино. Ты не можешь хладнокровно убить человека, каким бы дьяволом он ни был, но, клянусь Богом, я хотел этого. Затем Хильда была рядом со мной, ведя меня обратно в кабину экипажа. Я услышал, как лязгнула дверь фюзеляжа, и затем я оказался в кресле пилота, мои руки лежали на рычагах управления. ‘Я могу что-нибудь сделать?’ Это был Рис.
  
  ‘Ничего", - сказал я. ‘Иди и не спускай глаз с этого проклятого доктора’. Я не хотела, чтобы Рис был рядом со мной. Я не хотела, чтобы он видел, что я дрожала и вспотела. Он ушел, и я сказал: "Скажи им, чтобы пристегнули ремни безопасности, а затем закрой дверь, Хильда’.
  
  Я слышал, как она передавала приказ, а затем дверь в каюту экипажа скользнула, и она вернулась на сиденье рядом со мной. Я нажал на кнопку стартера. Ожил двигатель левого борта. Затем мотор правого борта тоже начал вращаться. Облако пыли закружилось по сараю. Шум был сокрушительным. Затем я вырулил, пробираясь сквозь пепел к винограднику. Автоматически я пробежал последнюю рутинную проверку — закрылки, руль, масло, бензин, тормоза, все. Все это время я продолжал раскачивать хвост взад-вперед, проверяя силу моей фиктивной ноги на руле.
  
  Наконец я занял позицию в конце дороги, ведущей к винограднику, лицом к вилле. Затем я нажимаю на тормоза, завожу двигатели, смотрю на циферблаты, регулирую вращение воздушных винтов. Сзади, в фюзеляже, мне показалось, я услышал испуганное ржание мула и стук копыт по металлу. Затем я сбросил скорость, пока винты просто не завертелись, и вытер пот с ладоней. Теперь между мной и взлетом не было ничего, кроме нестерпимой боли в задней части моих коленей.
  
  Рука Хильды коснулась моей. Я посмотрел на нее через стол. Она улыбнулась. Это была медленная улыбка дружелюбия и уверенности. Затем она подняла большие пальцы и кивнула.
  
  Я повернулся лицом к взлетно-посадочной полосе. Она простиралась передо мной, серая равнина пепла, отмеченная кустарниковыми лозами, вытянутыми прямыми, упорядоченными линиями, каждая из которых казалась серым, жалким объектом под своей пепельной мантией. И в конце был выход лавы и вилла. Я подумал, что, возможно, мне следует уйти со стороны виллы. Но затем внезапно моя рука оказалась на дроссельной заслонке, заводя двигатели. Если бы я проехал весь виноградник, чувствуя каждую кочку, я знал, что мои нервы сдали бы. Это было сейчас или никогда.
  
  Я убрал тормоза, почувствовал, что самолет начал двигаться, проверил регулировку двигателей и уперся ногами в руль направления, левой рукой вцепившись в колонку управления. Больше всего меня беспокоил пепел. Как отреагировал бы самолет, когда набрал скорость? Какие бугорки скрывал этот проклятый пепельный ковер? Но теперь пути назад не было. Я разогнался на полную катушку. Пепел теперь струился мимо нас. Маленькие серые кустики бежали под нами все быстрее и быстрее, вилла на выступе лавы мчалась нам навстречу. Я напрягся, ожидая, когда поднимется хвост, мои руки на колонке управления. Мы начали раскачиваться. Я проверил замах левой ногой, проверил слишком сильно и почувствовал, как хвост качнулся в противоположном направлении. На секунду все мои мысли были сосредоточены на регулировке руля. И вот, наконец, у меня это получилось, и в тот же момент я почувствовал, как поднимается хвост. Вилла становилась все больше, пока, казалось, не заполнила все лобовое стекло, а затем я потянул ручку управления назад, почувствовав внезапный взмах крыльев, услышав, как шум мотора смягчился до гула, и красная черепичная крыша виллы заскользила под нами.
  
  Я расслабился с чувством облегчения. Рука Хильды сжала мою. Я выглянул через плексиглас и увидел, что за оконечностью левого крыла от Санто-Франциско ничего не осталось, только черная полоса лавы.
  
  А потом какое-то Проклятие ухватилось за крылья самолета, встряхнуло их, швырнуло нас вниз, а затем взмыло ввысь, к черной пелене неба. Я знал, что это было, даже когда нас подбросило вверх. Мы попали в поток горячего воздуха от потока лавы, который обошел Санто-Франциско. Я боролся, чтобы не поддаться панике, чтобы сохранить контроль над самолетом. Когда порыв ветра уменьшился, нас начало подбрасывать туда-сюда, как волан в турбулентности воздушных потоков, и все это время я боролся с рулем, чтобы удержать нас на курсе. Разорванный обрубок моей ноги причинял боль каждый раз, когда мне приходилось включать левый руль.
  
  И затем совершенно неожиданно я оказался там, в кресле пилота, как дома — дома и непринужденно. Я знал, что у нас все получится. Я знал, что все еще могу летать. И как будто, побеждая себя, стихия признала поражение, турбулентность внезапно прекратилась, и мы летели прямо и устойчиво, без толчков, как будто парили в космосе.
  
  Именно тогда в кабину ворвался Хэкет. ‘Фаррелл. Произошел несчастный случай. Этот проклятый мул. Ты можешь приземлиться как можно скорее?’
  
  - Что случилось? - спросил я. Я спросил. Теперь я делал вираж, поворачивая к морю, подальше от лавы.
  
  ‘Это тот парень, доктор. Он тяжело ранен. Мул лягнул его.’
  
  ‘Пнул Сансевино?’ Мне вдруг захотелось смеяться. ‘У этого мула есть здравый смысл’.
  
  ‘Не будь дураком, чувак. Он довольно плох.’
  
  Я выровнял самолет, пролетая вдоль побережья, направляясь в сторону Неаполя. ‘Что случилось?’ Я спросил. ‘Мул не мог лягнуть его, если только он не стоял за ним’.
  
  ‘Это было, когда ты попал в тот восходящий поток воздуха. Сансевино поднялся на ноги, чтобы убедиться, что с Максвеллом все в порядке. Затем он потерял равновесие, самолет накренился, и он проскользнул между ног мула к задней части фюзеляжа. Мул метался и ржал. Если бы он лежал неподвижно, с ним, вероятно, все было бы в порядке. Но он попытался подняться на ноги. Мул поймал его, когда он вставал. Сейчас он лежит там, вплотную к резиновым шлюпкам. Он без сознания, и, похоже, у него сильно разбита голова. Мы не можем добраться до него из-за мула.’
  
  ‘Ну, ради Бога, не пытайся сдвинуть мула с места", - сказал я. ‘Подожди, пока мы не приземлимся’.
  
  ‘Ладно. Но поторопись. Он плохо выглядит.’
  
  Теперь я поворачивал в сторону Вомеро, и весь Неаполь лежал подо мной, серый от пепла, дороги из города были забиты транспортом. ‘Иди и сядь’, - сказал я. ‘И проследи, чтобы все были пристегнуты ремнями безопасности. Мы приземляемся в Помильяно через несколько минут.’
  
  Затем он ушел, и я услышал, как скользнула соединительная дверь с фюзеляжем. Я сидел там, положив руки на рычаги управления, глядя вперед в поисках аэродрома, и внутри меня было чувство полного спокойствия. Думаю, я знал, что Сансевино мертв. Я чувствовал, что теперь глава моей жизни закрыта, как будто рука Бога была протянута и закрыла ее за меня. Прошлое было мертво. Впереди простиралась новая жизнь. Мне оставалось только благополучно посадить самолет ....
  
  Тогда я увидел Помильяно, серый плоский круг, похожий на огромную арену. Я выдвигаю уровень шасси вперед. Через боковое окно я увидел, как левое колесо опустилось в нужное положение. ‘ Проверь, что у тебя спущено колесо, ’ крикнул я Хильде. Она оглянулась через окно и кивнула. Я кружил над аэропортом, теряя высоту. Я не испытывал чувства нервозности. Спокойствие, которое снизошло на меня с известием о том, что случилось с Сансевино, все еще было со мной. Но сквозь это спокойствие я ощущал ноющую напряженность во всех своих мышцах.
  
  На взлетно-посадочной полосе не было самолетов или они не были выстроены для взлета. Я развернулся в сторону Везувия, делая вираж для наезда на запад. Затем я опустил закрылки, и мы заходили на посадку. Ветра было немного, и самолет летел довольно устойчиво. Я немного недооценил, и мне пришлось заходить довольно круто. Серый край посадочной площадки стремительно приближался ко мне. На мгновение меня охватила паника. Затем я потянул назад контрольную колонку. Колеса заскрипели по бетону. Самолет поднялся в воздух. Затем колеса прочно стояли на палубе, и я начал тормозить. Мы остановились, не доходя до конца взлетно-посадочной полосы, и я подрулил к зданиям аэропорта. Нам навстречу выехал грузовик. Я заглушил двигатели и некоторое время сидел там в каком-то оцепенении, холодная тошнота охватила меня. Я думаю, что я был болен. Я знаю, что потерял сознание, потому что, когда я пришел в себя, я лежал, вытянувшись, на брезентовых сиденьях в фюзеляже, и голос Хильды, очень далекий, говорил по-итальянски: ‘Нервное истощение, вот и все’.
  
  После этого у меня были только моменты полубессознательного состояния, когда я ощущал запах дезинфицирующего средства. Я почувствовал, что кто-то взял меня за руку. Пальцы были прохладными и безопасными, и я продолжал пытаться сказать им, чтобы они не трогали мула. После этого я ничего не помню, пока не проснулся в комнате, полной мягкой мебели, и прохладных жалюзи, опущенных для защиты от дневного света.
  
  Кто-то двигался в тени, а затем я увидел склонившуюся надо мной Зину.
  
  ‘Где я?’ Я спросил ее.
  
  ‘На вилле Карлотта. Все в порядке, Дик. Все в порядке.’
  
  ‘Хильда?’ Я спросил.
  
  ‘Я говорю ей, чтобы она немного поспала. Теперь ты тоже должен лечь спать.’ Ее руки гладили мой лоб. Мои глаза закрылись. Мне показалось, что издалека я услышал, как кто-то сказал: ‘Прощай, Дик’. Потом я снова уснул.
  
  Я проснулся от солнечного света и дружелюбной массы Хэкета, сидящего рядом со мной. Я протер глаза и сел. Я чувствовал себя чертовски слабым, но голова была ясной. ‘Как долго я был без сознания?’ Я спросил его.
  
  Он сказал: ‘Ну, между приемом наркотиков и сном у тебя было около пятидесяти часов’.
  
  ‘Боже милостивый!’ Я сказал. И тогда я вспомнил Сансевино.
  
  Но когда я спросил о нем, Хэкет покачал головой. ‘Теперь ты можешь забыть его", - сказал он. ‘Он мертв. Они похоронили его как Уолтера Ширера. Приказ Максвелла. Он думал, что так будет проще.’
  
  - А остальные? - спросил я. Я спросил.
  
  ‘У Максвелла все хорошо. Он в соседней комнате. Он настоял на том, чтобы остаться здесь. Графиня отправилась в Рим, чтобы присоединиться к своему мужу. Несколько монахинь присматривают за маленьким итальянским ребенком, а со всеми остальными все в порядке.’
  
  - А как насчет Джорджа? - спросил я. Я спросил. ‘ Они ничего не— сделали с мулом, не так ли?
  
  Он поднялся на ноги. ‘Тебе не нужно беспокоиться о Джордже", - сказал он с усмешкой. ‘Я думаю, Джордж спас всех от множества неприятностей. Прямо сейчас он находится на конюшне в здешнем летнем домике. Кстати, ты на вилле графини. И извержение закончилось.’ Он повернулся к двери. ‘Теперь я должен позвать медсестру’.
  
  Я услышал, как закрылась дверь, и некоторое время лежал, моргая от солнечного света, который пробивался сквозь щели в венецианских жалюзи. Затем я откинул одеяло и опустил ногу на пол. Плитки были удивительно гладкими и холодными на ощупь. В комнате не было песка. Она была чистой и без остатка покрыта пеплом. Левая штанина моей пижамы была коротко обрезана, и я увидел, что культя моей ноги была забинтована. Я ухватился за спинку стула и подвинулся к окну. Я завис там на мгновение, тяжело дыша от усилий и чувствуя себя очень слабым. Затем я поднял жалюзи, и в комнату хлынул солнечный свет.
  
  На мгновение я был ослеплен. Затем, когда я привык к яркому свету, я увидел море, сверкающее подо мной, и вдалеке, слева, груду пепла Везувия. Это больше не было пирамидой. Казалось, что она была искажена в форме верблюда с двумя огромными округлыми горбами из пепла. Это выглядело далеким и нереальным даже без струйки газа, выходящей из кратера. Трудно было поверить, что эти холмы-близнецы всего несколько часов назад извергали огонь и пепел. Сцена была безмятежной, безмятежной. Все это было похоже на кошмар, который я смутно помню.
  
  А потом в саду внизу я увидел мула. Его шея была вытянута, и он ел глицинию, которая все еще каскадом свисала с беседки, как в тот день, когда я встретил Зину, чтобы отправиться в Казамиччолу. Прошло так мало времени, а произошло так много.
  
  Дверь позади меня открылась, и я обернулся, чтобы увидеть Хильду и ее отца. ‘Что ты делаешь не в постели, Дик?’
  
  Я начал двигаться к кровати, не желая, чтобы она видела, как я стою там с одной ногой. И тут я остановился, потому что увидел, что на ней был белый комбинезон и она несла эмалированный поднос с бутылочками. ’Ты ухаживала за мной?’ Мой голос звучал сердито.
  
  ‘Ты и Макс — да’.
  
  Моя рука коснулась культи моей ноги. Это она положила туда бинты. Своего рода благодарность охватила меня. Мне даже больше не нужно было беспокоиться об этом. Я потянулась к кровати и погрузилась в нее, чувствуя, что мне хочется плакать. Ян Тучек вышел вперед, и его рука сжала мою. Он ничего не сказал, и я была рада. Я бы не вынесла этого, если бы он что-нибудь сказал. Он был очень бледен, и кости его черепа, казалось, проглядывали сквозь лишенную плоти кожу. Но его глаза были совсем другими. Они больше не были одержимы, но были полны уверенности. И Хильда, которая поставила свой поднос и держалась за его руку, тоже была другой. Измученный взгляд исчез. Вместо этого на меня смотрело улыбающееся лицо с фотографии на столе ее отца. ’Ты был прав’, - сказал я Тучеку. ‘У нее веснушки’.
  
  Хильда скорчила мне рожицу, а потом они с Тучеком рассмеялись. Не думаю, что я когда-либо был так счастлив, как тогда, видя, как эти двое смеются вместе.
  
  Она обошла кровать и протянула мне мою куртку.’ Я думаю, Дик, у тебя есть кое-что для моего отца.’ Она была все такой же порванной и грязной, как и раньше, а карманы оттопыривались. Я сунул руку в один из карманов, и первое, к чему я прикоснулся, был автоматический пистолет Зины. Я осторожно положил его на стол рядом со мной, а затем достал два пакета, которые так долго были спрятаны в голенище моей ноги. Я передал их Тучеку.
  
  Он взял их и долго стоял, уставившись на них.
  
  Затем он положил клеенчатый сверток в карман и бросил замшевую сумку на кровать. ‘Этот, я думаю, мы разделим пятьдесят на пятьдесят, Дик’.
  
  Я уставился на него и увидел, что он говорит серьезно. ‘Нет", - сказал я. ‘ Я не могу— ’ И тут я остановился и взглянул на Хильду. ‘Хорошо", - сказал я. ‘Я приму твое предложение — при условии, что ты позволишь мне вернуть мою половину в обмен на твою дочь’.
  
  ‘За это, ’ сказала Хильда, и на ее щеках выступили два румянца, ‘ ты получишь еще одну инъекцию, мой мальчик’.
  
  И во второй раз за несколько минут я увидел, как Ян Тучек смеется. ‘Я думаю, что вы заключаете плохую сделку", - сказал он. ‘Но все в порядке’.
  
  Хильда взяла меня за руку и воткнула в нее иглу. А потом она наклонилась и поцеловала меня. ‘Я позабочусь, чтобы он дал мне что-нибудь из этого в качестве приданого", - прошептала она. ‘Я все еще хочу тот соломенный коттедж рядом с морем’.
  
  
  Конец.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"