Зангвилл И. : другие произведения.

Клуб старых девиц

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Гугль

  
  Оглавление
  Электронный текст, подготовленный Дэвидом Эдвардсом, Эрнестом Шаалем и командой распределенной онлайн-корректуры (http://www.pgdp.net) на основе изображений страниц, щедро предоставленных Библиотечным проектом Google Книги (http://books.google.com). )
  КЛУБ СТАРЫХ ДЕВ
  ВВЕДЕНИЕ.
  СОДЕРЖАНИЕ.
  ГЛАВА I.
  ГЛАВА II.
  ГЛАВА III.
  ГЛАВА IV.
  ГЛАВА V.
  ГЛАВА VI.
  ГЛАВА VII.
  ГЛАВА VIII.
  ГЛАВА IX.
  ГЛАВА Х.
  ГЛАВА XI.
  ГЛАВА XII.
  ГЛАВА XIII.
  ГЛАВА XIV.
  ГЛАВА XV.
  ГЛАВА XVI.
  ГЛАВА XVII.
  ГЛАВА XVIII.
  ГЛАВА XIX.
  ГЛАВА XX.
   Исраэль Зангвилл
  Клуб старых девиц
  
  
  
  Опубликовано Good Press, 2019 г.
  
  [email protected]
  EAN 4057664592095
  OceanofPDF.com
  Оглавление
  
  
  ВВЕДЕНИЕ.
  ГЛАВА I.
  ГЛАВА II.
  ГЛАВА III.
  ГЛАВА IV.
  ГЛАВА V.
  ГЛАВА VI.
  ГЛАВА VII.
  ГЛАВА VIII.
  ГЛАВА IX.
  ГЛАВА Х.
  ГЛАВА XI.
  ГЛАВА XII.
  ГЛАВА XIII.
  ГЛАВА XIV.
  ГЛАВА XV.
  ГЛАВА XVI.
  ГЛАВА XVII.
  ГЛАВА XVIII.
  ГЛАВА XIX.
  ГЛАВА XX.
  OceanofPDF.com
  
  
  ВВЕДЕНИЕ.
   Оглавление
  
  
  Читатель Моя книга.
  Моя книга Читатель.
  
  
  
  
  глава. Страница.
   I. Алгебра любви плюс другие вещи 9
   II. Почетный Трир 19
   III. Человек в железной маске 27
   IV. Клуб получает рекламу 43
   V. Принцесса с Портман-сквер, 50
   VI. Грамматика любви 86
   VII. Идиллия Трепольпена 98
   VIII. Подробнее о Херувиме 125
   IX. О женах и их любовницах 133
   X. Хорошие молодые люди, выжившие 147 лет
   XI. Приключения в поисках полюса 161
   XII. Арифметика и физиология любви 188
   XIII. Английский Шекспир 198
   XIV. Старая молодая женщина и новое 224
   XV. Таинственный рекламодатель 244
   XVI. Клуб становится популярным 264
   XVII. Музыкальный бар 277
   XVIII. Прекрасный вурдалак 291
   XIX. La Femme Incomprise 308
   XX. Инаугурационный вечер 319
  
  КЛУБ СТАРЫХ ДЕВ.
  
   ГЛАВА I.
   Оглавление
  
  АЛГЕБРА ЛЮБВИ И ДРУГОЕ.
  
  Клуб старых девиц был основан Лилли Дульцимер на ее сладком семнадцатом году жизни. Она всегда была не по годам развита и могла анализировать собственные ощущения раньше, чем писать. Фактически она делила свое время между ощущениями и их анализом. Она никогда не говорила на раннем английском языке — диалекте, который так разозлил доктора Джонсона, — но, как и Джон Стюарт Милль, с детства писала в классическом стиле. Она вела дневник не обязательно в качестве гарантии добросовестности, а только для публикации. Оно было озаглавлено «Лилли день за днём» и было опубликовано с пятого курса обучения. Судя по аналогии остальных, можно было бы построить запись о первом дне ее жизни. Если бы она могла записывать свои мысли, ее дневник, вероятно, начался бы так:
  « Воскресенье, 3 сентября: Мой день рождения. Плакала при виде мира, в котором мне пришлось быть таким несчастным. Атмосфера была такой душной — совсем не приятной для эстетических способностей. Ожидали более изысканного приема. Одна дама, с которой меня никогда не представляли, приласкала меня и обратилась ко мне «Петси-тутси-вутси». Кажется, она моя мать, но это вряд ли оправдывает ее принижение языка Мильтона и Шекспира. Позже подошел мужчина и поцеловал ее. Я не мог отделаться от мысли, что они могут уважать мое присутствие; и, если им придется продолжать, продолжайте делать это вне моего поля зрения, как и прежде. Позже я понял, что должен называть незнакомца «Поппи» и что мне не следует возмущаться его фамильярностью, поскольку согласно парламентскому акту он был очень привязан к моей матери. И мужчина, и женщина, кажется, присваивают себе определенную власть надо мной. Как странно, что два человека, которых вы никогда в жизни не видели, заявляют о таком праве на вмешательство! Должно быть, что-то гнилое в конституции общества. Одной из моих жизненных задач будет выяснить, что это такое. Я приготовила легкий обед из молока, но напиток мне не понравился. День прошел медленно. Разговор в спальне мне ужасно наскучил — настолько он был мелочен. Я был рад, когда наступила ночь. О, невыносимая скука английского воскресенья! Я уже предчувствую, что мне суждено идти по жизни, постоянно жаждя неизвестно чего, и что я не буду счастлив, пока не получу этого».
  Лили была прирожденной героиней, молодой и красивой с самого рождения. На четвертом курсе она почувствовала платоническую привязанность к мальчику, принесшему телеграммы. Его манеры были такими спокойными. Далее последовала безнадежная страсть к французскому кавалерийскому офицеру со шпорами. Все боялись, что она вырастет самоубийцей или поэтессой; ее самым ранним детским стишком было импровизированное двустишие, обнаруженное няней, гласившее:
  Израненный я вылезаю из боя,
  
  Жизнь такая же здравая, как моя крыса.
  А ее двенадцатый год почти целиком был посвящен литературным сочинениям безнадежного с точки зрения издателей характера. И только успех «Женщины как бесполезной силы» на четырнадцатом году жизни побудил их побороться за ее ранние рукописи и дать миру знаменитые сборники «Ибсен для младенцев», «Браунинг для младенцев» и др. «Карлайль для колыбели», «Ньюман для детской», «Леопарди для самых маленьких» и «Шопенгауэр школьницы», которые вместе с «Трактатами для малышей» составляют основные постановки ее первого периода. После гибели французского кавалерийского офицера она оставалась пресыщенной до тех пор, пока ей не исполнилось семь лет, когда ее забрала вторая великая страсть. На этот раз это была действительно грандиозная страсть, и она длилась целую неделю. Все это не имело значения, пока Лили еще не достигла возраста неосмотрительности; но когда она стала подростком, отец стал подыскивать ей мужа. Он был миллионером и всегда обеспечивал ее всеми предметами роскоши. Но Лили не придала особого значения выбору отца и отослала их всех с блохами в ушах вместо добрых слов. И ее отец был так же недоволен, как и его выбор. На шестнадцатом году жизни ее мать, болевшая шестнадцать лет, испустила последний вздох, и Лили вздохнула свободнее. Ей очень понравилась миссис Дульцимер, и это мешало ей идти по-своему. Теперь ситуация была очень простой. Мистер Дульцимер управлял своими огромными делами, а Лилли управляла мистером Дульцимером.
  Он предпринял последнюю попытку заставить ее управлять другим мужчиной. Он обнаружил молодого дворянина, который, казалось, любил ее общество и имел обыкновение случайно встречать ее в Академии. Когда порох был, по-видимому, заложен, он принялся за зажигание спички. Но взрыв оказался не таким, как он ожидал. Лилли сказала ему, что она не думает ни о каком мужчине как о возможном муже.
   «Но, Лилли, — взмолился миллионер, — ни одно из возражений, которые вы мне внушили, не относится к лорду Силвердейлу. Он молод, богат, красив…»
  «Да, да, да, — ответила Лили, — я знаю».
  «Он богат и не может гоняться за вашими деньгами».
  "Истинный."
  «У него есть титул, который вы считаете преимуществом».
  "Я делаю."
  «Он человек со вкусом и культурой».
  "Он."
  «Ну, а что тебе не нравится? Разве он плохо ездит или танцует?»
  «Он танцует, как ангел, и скачет, как дьявол».
  «Ну, во имя ангелов или дьяволов, какие у вас тогда возражения?»
  «Отец», очень торжественно сказала Лили, «он — все, на что вы претендуете, но…». Маленькая нежная щечка скромно покраснела. Она не могла этого сказать.
  — Но… — нетерпеливо сказал миллионер.
  Лилли закрыла лицо руками.
  — Но… — резко сказал миллионер.
  "Но я люблю его!"
  "Ты что?" - взревел миллионер.
  «Да, батюшка, не сердитесь на меня. Я очень люблю его. О, не отгоните меня от вас, но я люблю его всем сердцем и душой и никогда не выйду замуж ни за кого другого, кроме него». Бедная маленькая девочка разрыдалась.
  — Тогда ты выйдешь за него замуж? — выдохнул миллионер.
  «Нет, отец, — торжественно рыдала она, — это незаконный вывод из моего предложения. Он единственный мужчина на этой земле, за которого я никогда не смогу выйти замуж».
  "Ты сумасшедший!"
  «Нет, отец. Я всего лишь математик. Я никогда не выйду замуж за человека, который меня не любит. видишь, что, поскольку я люблю его, велика вероятность, что он меня не любит?»
  "Но он говорит мне, что он это делает!"
  «Каково его голое утверждение — если сравнивать его с доктриной вероятности! Как вы думаете, сколько девушек встречал Сильвердейл за свою разнообразную карьеру?»
  — Тысяча, я осмелюсь сказать.
  «Ах, это только если считать английское общество (и театры). А потом он видел Общество (и театры) в Париже, Берлине, Риме, Бостоне, в сотне мест! Если мы примем цифру в три тысячи, это будет умеренно. Здесь я одинокая девушка..."
  «Кому не следует оставаться таким», — прорычал миллионер.
  «Одна-единственная девушка. Насколько невероятно невероятно, что из трех тысяч девушек Сильвердейл просто влюбится в меня. Шансы 2999 к 1 против. Тогда есть вероятность, что он вообще не влюблен, что составляет шансы 5999. до 1. Задача в точности аналогична той, которую вы найдете в любой алгебре. Каковы шансы, что из мешка с тремя тысячами монет человек вытащит одну отмеченную монету?»
  «Сравнение себя с маркированной монетой вполне корректно», — сказал миллионер, думая о досье охотников за сокровищами, которым он отдал мешок. «Иначе вы говорите чушь».
  «Тогда Паскаль, Лаплас, Лагранж, Де Муавр говорили чепуху», — горячо сказала Лилли; «Но я еще не закончил. Мы также должны оставить открытой возможность того, что у этого человека не возникнет искушения вытащить какую-либо монету. Таким образом, шансы на то, что отмеченная монета будет вытянута, составляют 5999 к 1. Шансы на то, что Сильвердейл ответит на мою привязанность составляют 6000 к 1. Как справедливо отмечает Батлер, единственным ориентиром поведения является вероятность, которая, как мы знаем от Мэтью Арнольда, составляет три четверти жизни, которой я могу рисковать. губя три четверти своей жизни, вопреки безошибочным догмам Учения Случайностей? Нет, отец, не требуй от меня этой жертвы. Попросите меня о чем угодно, и я дам вам это — о! с такой радостью — но не надо, о, не проси меня выйти замуж за человека, которого я люблю!»
  Миллионер гладил ее по волосам и успокаивал в жалобном молчании. Он заработал себе кучу денег на чугуне, и у него не было достаточно знаний, чтобы справиться с ситуацией.
  «Вы хотите сказать, — сказал он наконец, — что, поскольку вы любите человека, он не может любить вас?»
  - Может. Но, по всей вероятности, не будет. Предположим, вы надели меховой жилет и вышли на улицу, решив пригласить на обед первого человека в соломенной шляпе, и предположим, что он ответил, что вы только что предупредили его, так как он с таким же намерением вышел искать первого человека в меховом жилете. — Что бы вы сказали?
  Миллионер колебался. — Ну, мне не хотелось бы оскорблять этого человека, — медленно сказал он.
  "Понимаете!" - торжествующе воскликнула Лилли.
  — Ну, тогда, дорогая, — сказал он после долгих раздумий, — единственное, что для этого нужно, — это выйти замуж за человека, которого ты не любишь.
  "Отец!" — сказала Лилли ужасным тоном.
  Миллионер стыдливо опустил голову, видя, какое возмущение его предложение вызвало у его дочери.
  «Прости меня, Лилли», сказал он; «Я никогда больше не буду вмешиваться в ваши семейные дела».
  Итак, Лилли вытерла глаза и основала Клуб старых девиц.
  Она сказала, что это одна из ее супружеских забот, и поэтому ее отец не мог нарушить свое слово, хотя целый ряд комнат в его собственном особняке в Кенсингтоне был отведен под комнаты Клуба. Не то чтобы он хотел вмешиваться. Прочитав «Клуб холостяков», он подумал, что это самый верный способ выдать ее замуж.
  Цель Клуба была определена основательницей как «деполяризация термина «Старая дева»; другими словами, рассеяние всех тех неприятных ассоциаций, которые постепенно и самым несправедливым образом скопились вокруг него; восстановление невзрачного саксонского словосочетания его первозданной чистоте и вознесению обозначаемого им завидного класса на подобающий пьедестал привилегий и почтения».
  Условия членства, составленные Лилли, были:
  1. Каждый кандидат должен быть моложе двадцати пяти лет. 2. Каждый кандидат должен быть красивым и богатым и обязуется оставаться таковым. 3. Каждый кандидат должен был отказаться хотя бы от одного выгодного предложения руки и сердца.
  Смысл этих правил был очевиден. Разочарования, печальные неудачи не были желательны. Нет никакой добродетели в том, чтобы быть «старой девой», когда тебе исполнилось двадцать пять лет. Такие существа — всего лишь старые девы. Старые девы (с заглавными буквами) должны были находиться в цвете молодости и красоте. Их антибрачные мотивы должны быть вне подозрений. Они должны презирать и отвергать супружеский союз, хотя там их встретят с распростертыми объятиями.
  Только таким образом умы людей избавятся от старомодных представлений о старых девах.
  Ожидалось, что Старые девы будут подчиняться тщательно продуманному набору подзаконных актов и уважать ряд рекомендаций.
  Согласно подзаконным актам они были обязаны:
  1. Считать всех людей братьями. 2. Не держать кошек, болонок, попугаев, пажей и других домашних животных. 3. Иметь не менее одного дня рождения в году. 4. Отречься от медицины, занятий искусством и католицизма. 5. Никогда не разговаривать с священником. 6. Не иметь никаких идеалов и не принимать участие в движениях за права женщин, благотворительных концертах или других демонстрациях платформы. 7. Не носить кепки, кудри и подобные предметы одежды. 8. Не целовать женщин.
  Помимо них существовали
  
  Общие рекомендации:
  Никогда не отказывайтесь от последнего куска хлеба и т. д., чтобы вас не обвинили в боязни безбрачия. Никогда не принимайте кусочки свадебного торта, чтобы вас не заподозрили в том, что вы положили их под подушку. Не выражайте недовольство фырканьем. В путешествиях выбирайте вагоны для курящих; упакуйте зонтики и зонтики в багажник. Никогда не раздавайте брошюры. Всегда ласкайте детей и проявляйте явную враждебность к домашней кошке. Избегайте эксцентричности. Не посещайте рестораны «Дороти» или заведения «Компании по производству пористого хлеба». Никогда не пейте какао-бобы. В одежде лучше избегать варежек, кроссоверов, ворсистых шалей, ботинок на резинке, белых чулок, черных шелковых боди с золотыми цепочками-подвесками и старинных белых кружевных воротников. Белые детские перчатки с одной пуговицей также не рекомендуются для дневных концертов; и при этом не следует носить перчатки, пальцы которых слишком длинные, чтобы получить сдачу в кассах. Посылки не следует заворачивать в бело-коричневую бумагу и перевозить одновременно не более трех посылок. Карманы для часов не следует вешать над кроватью, простыни и матрацы следует оставлять прислуге для проветривания, а комнаты следует содержать в неопрятном состоянии.
  Воздержитесь от изготовления варенья, домашних средств, сплетен или вина из крыжовника. Никогда не нянчите простуду или родственника. Желательно не иметь замужнюю сестру, так как она может умереть, а искушение выйти замуж за своего мужа настолько велико, что ни один простой человек не должен подвергаться ему. По родственным причинам избегайте дружбы с калеками и горбатыми (особенно, если они освоили игру на скрипке за двенадцать уроков), мужчинами без моральных качеств, пьяницами, желающими исправиться, очень уродливыми мужчинами и мужьями с женами в сумасшедших домах. Лучше заводите знакомства с красивыми молодыми людьми (которые были должным образом привиты), поскольку этот вид слишком тщеславен, чтобы быть опасным.
   По такому же принципу действовали правила приема посетителей:
  1. Незамужние женщины не допускаются. 2. Женатые джентльмены не допускаются.
  Если бы они допустили одиноких женщин, то не было бы никаких привилегий быть членом, а если бы они не допустили одиноких джентльменов, над ними могли бы насмехаться, опасаясь, что они не пожаробезопасны. Когда Лилли разобралась с этим к своему удовлетворению, она была очень огорчена, обнаружив, что эти два правила были такими же, как и в «Клубе холостяков». Чтобы показать, что их клуб не имеет никакого отношения к братскому институту, она разработала серию контратак их женоненавистническим принципам. Они были вытканы на всех салфетках; самыми смертоносными были:
  Муж — единственное существо, полностью эгоистичное. Это невысокий организм, состоящий преимущественно из пищеварительного аппарата и грубого рта. Любовник держит плащ; муж бросает. Свадебные платья - паутинки. Женщинам нравятся облегающие одежды; мужчинам нравятся цепляющиеся женщины. Любящий всегда поможет любимому стать беспомощным. Мужчине нравится, чтобы его жена была достаточно умна, чтобы понять его ум, и достаточно глупа, чтобы восхищаться им. Женщины, ловящие мужей, редко выздоравливают. Брак — это лотерея; не каждая жена становится вдовой. Морщины – это линии замужества женщины; но когда она получит их, ее муж больше не будет связан.
  Женщина, которая верит, что муж любит ее, способна поверить, что она любит его. Любовь хорошего человека – самая невыносимая из скуки. Мужчина часто женится на женщине, потому что у них одинаковые вкусы и они предпочитают себя всему остальному творению. Если бы женщина могла знать, что на самом деле думает о ней ее возлюбленный, она бы знала, что о нем думать. Владение – это девять пунктов закона о браке. Невозможно мужчине жениться на умной женщине. Браки заключаются на небесах, но туда попадают старые девы.
  Лилли также нарисовала циничную картину сомнительной обоюдоострой резкости. Оно называлось «Любовь последних дней» и олицетворяло несчастье Купидона, забытого и ненужного, с полным колчаном, с ржавыми стрелами, дрожащими от холодно, среди проходящих мимо довольных парочек, не обращающих внимания на мрачную легенду «Пожалей бедного слепого».
  Картина дополнила помещения Клуба. Повесив его, Лилли Дульцимер оглядела салфетки и почувствовала себя гордой и счастливой девушкой.
  Клуб старых девиц был готов. Ничего не требовалось, кроме членов.
  
  Любовь последних дней.
  
  
  
   ГЛАВА II.
   Оглавление
  
  ПОЧЕТНЫЙ ТРИР.
  Лорд Сильвердейл был первым посетителем Клуба старых девиц. Он нашел прекрасного президента одиноким на троне среди эпиграмматических антимакассаров. Лилли приняла его с достоинством и сообщила, что он стоит на святой земле. Молодой человек был потрясен, узнав об изменении ее состояния. Он сам в последнее время набирался смелости и просил ее изменить это — и теперь его опередили.
  «Но вы должны часто приходить к нам и навещать нас», — сказала Лилли. «Мне кажется, что устав допускает вас».
  «Сколько вас будет?» — пробормотал Сильвердейл с разбитым сердцем.
  «Я еще не знаю. Я жду, когда дело дойдет до конца. Я общался с первым кандидатом и жду ее в любой момент. Она знаменитая актриса».
  «А кто ее выбирает?»
  «Я, конечно!» - сказала Лилли с имперской вспышкой в ее страстных карих глазах. Она была брюнеткой, и ее лицо иногда напоминало красивую грозовую тучу. «Я президент, комитет и старейшая старая дева. Разве это не одно из правил, согласно которому кандидаты не должны верить в права женщин? Ни один из членов не будет иметь никакого права голоса».
  «Ну, если ваша актриса — звезда комической оперы, у нее вообще не будет голоса».
  «Лорд Сильвердейл, — резко сказала Лилли, — ненавижу каламбуры. Они испортили Клуб холостяков».
  Его светлость, который был величайшим игроком среди пэров и пэром среди величайших игроков, яростно пробормотал, что ему хотелось бы испортить Клуб старых девиц. Лилли иногда каламбурила себя, но он не осмеливался ей об этом сказать.
  «А какая будет подписка?» - сказал он вслух.
  «Никаких не будет. Помещения предоставляю».
  «Ах, так никогда не получится! Половина удовольствия от членства в клубе — это ощущение, что ты не заплатил за подписку. А как насчет жратвы?»
  «Жратва! Мы не люди. Мы не выполняем миссии, поедая».
  «Несправедливое существо! Люди иногда выполняют миссии, будучи съеденными».
  «Ну, папа принесет булочки, лимонад и мороженое. Терпл великолепный, всегда будет рядом, чтобы раздать вещи».
  «Могу ли я прислать вам сто фунтов шоколадного крема?»
  «Конечно. Почему свадьбы должны иметь монополию на подарки? Это не единственный способ, которым вы можете быть мне полезны, если хотите».
  «Только узнайте это для меня, моя дорогая мисс Дульцимер. Где есть способ, есть и воля».
  «Ну, я бы хотел, чтобы ты сыграл Трира».
  — Э! Прошу прощения?
  «Не извиняйтесь; судите кандидатов, желающих стать старыми девами».
  «Судить их! Нет, нет! Боюсь, у меня должно быть предубеждение против того, чтобы приводить их невиновными».
  «Не глупи. Ты понимаешь, что я имею в виду. Я не мог бы так хорошо, как ты, сказать, обладали ли они истинным апостольским духом. дух. Вы мужчина, и ваше чутье будет вернее моего. Всякий раз, когда новый кандидат подает заявку, я хочу, чтобы вы пришли и увидели ее».
  «Правда, мисс Дульцимер, я… я не могу сказать, глядя на нее!»
  «Нет, но ты можешь увидеть, как она смотрит на тебя».
  «Вы преувеличиваете мою проницательность».
  — Вовсе нет. Самое главное, чтобы было сделано что-то подобное. По правилам, все Старые Девы должны быть молодыми и красивыми. А это требует высокой степени воли и ума…
  «Быть обоими!»
  «Для таких, чтобы отдать себя делу телом и душой. Каждая старая дева двулична, пока не будет доказано ее простодушие».
  — И я должен с ними поговорить?
  «Простым английским языком…»
  «Это единственный язык, на котором я говорю открыто».
  «Подожди, пока я закончу, мальчик! Говоря простым языком, ты должен с ними флиртовать».
  "Флиртовать?" — ошеломленно сказал Сильвердейл. «Что! С молодыми и красивыми девушками?»
  «Я знаю, что это тяжело, лорд Сильвердейл, но вы сделаете это ради меня!» Они сидели на пуфике, и прекрасное лицо, умоляюще глядящее на него, было очень близко. Молодой человек встал и походил взад и вперед.
  "Повесить!" - пробормотал он безутешно. «Не могли бы вы попробовать их на Терпл великолепной? Или почему бы не нанять учителя музыки или профессора живописи?»
  «Учителя музыки затрагивают не ту струну, а профессора живописи — это в основном старые мастера. Вы молоды, изысканы и можете флиртовать с тактом и вкусом».
  «Спасибо», — сказал бедный молодой пэр, скривившись. «И поэтому я должен быть машиной для флирта».
   — Электрическую батарею, если хотите. Я не хочу смягчать слова. Нет никакой выгоды в том, чтобы не называть вещи своими именами.
  «И меньше людей, называющих батарею граблями».
  «Это шутка? Я думал, вам, членам клуба, нравится, когда вас называют повесами».
  «Это все, что доставляет удовольствие большинству из нас. Поверьте мне, последнее, что делают повесы, — это сеют овсюг».
  «Я достаточно разбираюсь в сельском хозяйстве, чтобы не быть обязанной тебе за эту информацию. Но я определенно думала, что ты повеса», - сказала маленькая девочка, глядя на него прозрачными карими глазами.
  «Вы мне льстите», — сказал он с насмешливым поклоном; «Вы достаточно молоды, чтобы знать лучше».
  «Но вы же видели Общество (и театры) в дюжине столиц!»
  «Я был за кулисами обоих», — просто ответил он. «Это то, что помогает человеку сохранять устойчивость».
  «Я думала, это вскружило человеку голову», — задумчиво сказала она.
  «Так и есть. Только человек начинает взрослеть с неправильно закрученной головой. Гомеопатия — единственный лечебный принцип нравственности. Извините за этот внезапный выброс девизов из тетрадей. надеюсь, для пистолета «Максим» я не такой уж и зануда».
  Лилли улетела по женской линии.
  «Все это только доказывает мудрость моего выбора при выборе тебя».
  — Что! Чтобы засыпать их шариками банальности? — сказал он, в отчаянии падая в кресло.
  «Нет. С глазом. Берегите себя!»
  «В чем дело?»
  «Вы сидите на эпиграмме».
  
  « Берегись! Ты сидишь на эпиграмме » .
  Молодой человек вздрогнул, как ужаленный, и снял салфетку, не видя, однако, смысла.
   «Надеюсь, вы не возражаете, если я спрошу, есть ли у вас какие-либо моральные принципы», — сказала Лилли.
  «У меня их столько же, сколько у Эзопа. Следствие было строжайшее. Рекомендации даны, обменялись», — легкомысленно сказал пэр.
  — Будьте серьезны. Вы знаете, у меня есть ненасытное любопытство знать все обо всем — чувствовать все ощущения, мыслить все мысли. Это нота моего существа. Карие глаза смотрели жадно и задумчиво.
  — О да, протокол допроса.
  «О, если бы я был мужчиной! Что думают люди?»
  «Что вы думаете? Мужчины в первую очередь люди, а потом мужественные. И я думаю, что все похожи на пригородный Актовый зал: сегодня лекция о воздержании, завтра танец, завтра оратория, затем фарсовая комедия, а потом в воскресенье религиозная служба. А насчет этой встречи?»
  — Что ж, давайте уладим это так или иначе, — сказала Лилли. «Вот мое предложение…»
  «У меня есть альтернативное предложение», — сказал он в отчаянии.
  «Я не могу слушать никого другого. Станете ли вы или нет почетным триером Клуба старых девиц?»
  — Я попробую, — сказал он наконец.
  "Да или нет?"
  — Вы будете присутствовать на судебных процессах?
  «Конечно, но я буду культивировать близорукость».
  «Это недальновидная политика, мисс Дульцимер. Тем не менее, поддерживаемый вашим присутствием, я чувствую, что могу флиртовать с самой красивой и очаровательной девушкой в мире. Я мог бы это сделать, даже не поддерживаясь присутствием другой девушки».
  «О, нет! Ты не должен со мной флиртовать. Я единственная старая дева, флирт с которой абсолютно табуирован».
  «Тогда я согласен», — сказал Сильвердейл с явной неуместностью. И, усевшись на табуретку, осторожно сняв с верхушки инструмента эпиграмму, он ловким указательным пальцем выбрал «Последнюю розу лета».
  "Не!" - сказала Лилли. «Придерживайся своей лютни».
  Получив такое предупреждение, дворянин снял банджо Лилли, висевшее на стене, и взял несколько страстных аккордов.
  «Знаете ли вы, — сказал он, — я всегда считаю банджо американским музыкальным инструментом. Это гитара с резким звуком. Разве ее не изобрели в Штатах? В любом случае, это наиболее подходящий инструмент, к которому можно играть. спою тебе мою песню о любви Fin de Siècle».
   «Ради всего святого, не используйте эту бедную, перегруженную фразу!»
  «Почему бы и нет? Ему осталось жить всего несколько лет. Перечислите мой сонет».
  Сказав это, он поиграл на струнах и запел аристократическим баритоном:
  AD CHLOEN.— Прощальное слово.
  О Хлоя, ты очень, очень дорогая,
  
  И намного выше своих соперников в городе,
  
  Кто напрасно пытается тебя сбить,
  
  Озлобленный вашей строгостью надменности.
  
  Боюсь, ты слишком высок для меня, смиренного.
  
  Ты бы не наклонился, чтобы поднять даже корону,
  
  Не уступайте ни малейшего занижения платья,
  
  Хотя в глазах мужчин это выглядит гораздо честнее.
  С этим моим сообщением, пожалуйста, продолжайте,
  
  По полпенни за слово — должно быть меньше —
  
  Хлое, телеграфный адрес
  
  (Так написано, чтобы сэкономить два d )
  
  Г-да Робинсона, Де Вере и Ко.,
  
  Костюмеры, 90, Ладгейт-Хилл, EC
  Лилли рассмеялась. «Мою актрису зовут что-то вроде Хлои. Это Клоринда — Клоринда Белл. Она говорит мне, что она очень знаменита».
  «О, да, я слышал о ней», сказал он.
  «В вашем тоне звучит насмешка. Вы слышали что-нибудь в ее адрес?»
  «Только то, что она добродетельна и в обществе».
  — Самая женщина для старой девы! Она тоже красивая.
  «Правда? Я думал, она одна из тех актрис, которые приберегают свою красоту для сцены».
  «О, нет. Она всегда его носит. Вот ее фотография. Не правда ли, прелестное личико?»
   «Это прекрасная фотография. Интересно, надеется ли она добиться с ее помощью признания?»
  «Скептик!»
  «Я сомневаюсь во всех чарах, кроме твоего».
  «Ну, ты ее увидишь».
  «Хорошо, но четко назови ее имя, когда представишь меня. Женщины такие изменчивые существа: сегодня хорошенькие, завтра некрасивые, вчера уродливые. Большинству моих знакомых женщин мне приходится заново представляться три раза в неделю. Я жду встречи с Клориндой?»
  «Нет, не сегодня. Ей предстоит сдать предварительный экзамен. Возможно, она даже не поступит в вуз. Вы приходите на выпускной этап».
  — Понятно. Чтобы выдать их за холостяков — я имею в виду старых дев. Я говорю, как вы заставите их носить вещевые платья?
  Звонок прозвенел громко. — Возможно, это она. До свидания, лорд Силвердейл. Помните, что вы — почетный трир Клуба старых девиц, и не забудьте эти шоколадные кремы.
  
  
  
  ГЛАВА III.
   Оглавление
  
  ЧЕЛОВЕК В ГЛАЖЕННОЙ МАСКЕ.
  Эпизод, который повернул мысли Клоринды Белл в сторону «Старой девы», не был лишен странностей. Она была актрисой, о которой все говорили хорошо, кроме актрис. Это потому, что она была такой респектабельной. Респектабельность очень полезна для людей, у которых нет других способностей; но представители богемы справедливо считают, что гений должен быть выше подобных вещей. Клоринда никогда никуда не ходила без матери. Эта дама — дородная, молчаливая дама, чьи волосы выдержали снег шестидесяти зим, — была такой же частью ее самой, как шип для розы. Она всегда сопровождала ее — за исключением тех случаев, когда она пела, — и маячила, как некая более существенная тень, впереди или позади нее на балах и приемах, на концертах и операх, частных представлениях и церковных базарах. Ее мать всегда была с ней за кулисами. Она помогла ей помириться и помириться. В ее отсутствие она стала Святым Петром гримерки. В клубе «Зеленая комната» вам расскажут, как королевская особа, попросившая разрешения прийти и поздравить ее, получила ответ: «Мне будет оказана большая честь — в присутствии моей матери».
  Были те, кто хотел, чтобы Клоринда родилась сиротой.
  Но более серьезные люди считали мисс Белл типичной предвестницей новой эпохи, когда актрисы будут держать матерей вместо собачьих тележек. Не было никакой внутренней причины, они говорил, почему актрисам нельзя принимать при дворе и посещать дома бедняков. Клоринда была очень очаровательна. Она была высокой и светлой, как лилия, с румянцем, украденным у розы и нарцисса, глаза ее сияли, щеки румянились, а волосы обычно были золотистыми. Не последним из ее физических прелестей было и то, что у нее было множество поклонников. Но было понятно, что она держала их на расстоянии и что они поклонялись там. В журналах Общества, которым Клоринда была обязана обширными сведениями о себе, часто сообщалось, что она намеревалась уйти в монастырь, поскольку ее высшая натура не находила удовлетворения в сценических триумфах, и она отказывалась обменять свою руку ни на корону, ни на куча долларов. Они часто утверждали обратное, но журнал Общества не всегда может противоречить современнику. Иногда оно должно противоречить самому себе, как доказательство беспристрастности. Клоринда оставила все эти слухи о себе незамеченными, и ее менеджерам пришлось платить за рекламу. Однако деньги вернулись к ним, поскольку Клоринда была верной приманкой. Она принесла запах святости в свете рампы, и людям почти так же интересно увидеть святого, как и грешника, особенно когда святой прекрасен.
  В частности, джентльмены часто совершали паломничество к святыне святой и поклонялись ей со своих десяти-шестипенсовых скамеек. В то время в лондонских бельэтажах и киосках существовала примечательная фигура, заядлая любительница премьер, личность которой была предметом серьезных спекуляций. Он был загадкой в фраке. Никто никогда не видел, чтобы он выходил из этого положения. Казалось, он шел по жизни, вооруженный белым нагрудником, накрахмаленным, пуленепробиваемым и ослепительным, как гренадерская кираса. Что удивительного, что его позвал остряк (ставший благодаря пьянству драматическим критиком). «Человек в железной маске». Между выступлениями он носил плащ, шляпу и шляпу. сигарета. С ним никто никогда не разговаривал, и он никогда не отвечал. Он не мог быть немым, потому что слышали, как он шептал «Brava, bravissima» на мягкий, но неправильный иностранный манер. Он был очень красив, с высоким белым лбом готского зодчества и темными мавританскими глазами. Никто даже не знал его имени, поскольку на спектакль он пришел совершенно анонимно. Яма приняла его за критика, а критики за второстепенного поэта. Он появился на сцене (или раньше) всего двенадцать месяцев назад, но уже был выдающимся человеком. Даже актеры и актрисы приходили послушать о нем, и многие подглядывали к нему между выступлениями. Он, безусловно, был зрелищем для «богов».
  В последнее время он стал часто посещать «Лаймаркет» , где мисс Клоринда Белл «играла главную роль» в сезоне настоящей драмы. Это был единственный вид, в котором могла играть добросовестная актриса. Если где-нибудь еще не было премьеры, он шел к Клоринде. Лишь немногие соперники и компания знали о его постоянстве в развлечениях. Клоринда, как мы помним, была одной из их компании.
  Это был антракт , и оркестр играл гавот, под который танцевали фигуры восемнадцатого века на сцене падения. «Человек в железной маске» прогуливался по вестибюлю среди критиков, подслушивая мнения, которые они не собирались выражать в печати. Мать Клоринды Белл зачесывала великолепные волосы своего ребенка, принимая в свете пятого акта более трагический вид. Маленькая комната была посвящена «звезде», желанию стольких мотыльков. Ни горничная, ни костюмер не вошли туда, поскольку миссис Белл была так же предана своей дочери, как и дочь ей, и ухаживала за ней так ревностно, как если бы она была чужой.
  «Да, но почему он не говорит?» — сказала Клоринда.
  «Ты не дала ему шанса, дорогой», сказала ее мать.
  «Чепуха — есть язык цветов. Все мои любовники начинают с этого».
  — Ты получаешь так много букетов, дорогая. Может быть — раз ты говоришь, что его внешность такая выдающаяся, — ему не нравится столь банальный метод.
  «Ну, если он не хочет бросить свою любовь к моим ногам, он мог бы попытаться послать ее мне в заготовке».
  — Это тоже обычное дело. Кроме того, он может знать, что все ваши письма доставляются мне и вскрываются мной. Этот факт достаточно часто появлялся в печати.
  «Ах, да, но гений найдет способ. Вы помните лейтенанта Кэмпбелла, который был так поражен, когда увидел меня в роли Пердиты, что пошел через дорогу к телеграфу и телеграфировал: «Встретимся за ужином, сверху». этаж, ресторан «Пикадилли», 11.15», так что швейцар отправил сообщение прямо суфлеру, который передал его мне, когда я уходил с Флоризелем и Камиллой. Это тот тип людей, которым я восхищаюсь!
  — Но он тебе скоро надоел, дорогая.
  «О, мама! Как ты можешь так говорить? Я любила его на протяжении всего спектакля».
  «Да, дорогая, но это был всего лишь Шекспир».
  «Тебе бы понравился бурлеск? «Зимняя сказка» достаточно длинна для любого флирта. Дай-ка посмотреть, Кэмпбелл или Белфорт застрелились? Я за… ох! ох! Эта шпилька меня раздражает, мама».
  — Вот! Вот! Так проще?
  «Спасибо! Сейчас меня раздражает только Человек в Железной Маске. Меня раздражает его тупое восхищение».
  «Но вы вызываете у него немое восхищение. И вы уверены, что это восхищение?»
  «Люди не ходят смотреть Шекспира семнадцать раз. Интересно, кто он такой? Скорее всего, итальянский граф. Ах, как сверкают у него зубы под усами!»
   «Вы вызываете у меня любопытство к нему. Как вы думаете, я мог бы подсмотреть за ним из-за крыла?»
  «Нет, мама, ты не должна подвергаться неудобствам. Это вызовет у тебя боль в шее. Если ты хочешь увидеть его, я пошлю за ним».
  — Очень хорошо, дорогая, — покорно сказала пожилая женщина, ибо она привыкла удовлетворять прихоти дочери.
  Поэтому, когда Человек в Железной Маске вернулся на свое место, девушка из программы сунула ему в руку записку. Он прочитал это, его лицо было бесстрастным, как и его Железная Маска. Когда спектакль закончился, он не спеша направился к убогому двору, где находился вход на сцену, и небрежно поднялся по лестнице. Привратник был слишком впечатлен его видом, чтобы не принять его как должное. Казалось, он инстинктивно шел вперед, пока не подошел к двери с табличкой: «Мисс Клоринда Белл — частный».
  Он постучал, и серебристый голос, который он слушал весь вечер, пригласил его войти. Прекрасная Клоринда, одетая в прозрачное белое и сияющее благоуханием, встретила его опьяняющей улыбкой.
  «Как мило с вашей стороны прийти ко мне», — сказала она.
  Он сделал величественный наклон. «Это мое обязательство», — сказал он. «Меня очень интересует драма. Я вижу вас уже в семнадцатый раз».
  «Я имела в виду здесь», — сказала она задетой, хотя улыбка не исчезла.
  — О, но я понял… — Его глаза вопросительно блуждали по комнате.
  «Да, я знаю, что моей матери нет дома», — ответила она. «Она на сцене собирает букеты. Кажется, она прислала тебе записку. Не знаю, почему она хочет тебя видеть, но она скоро вернется. Если ты не против остаться со мной наедине…»
   «Пожалуйста, не извиняйтесь, мисс Белл», — сказал он уважительно.
  «Как мило с вашей стороны так говорить. Не присядете?»
  Человек в железной маске сел рядом с ослепительной Клориндой и выжидающе уставился на дверь. Наступило напряженное молчание. Плащ небрежно висел на плечах. Он спокойно держал свою кепку в руке.
  Клоринда была очень огорчена. Ей казалось, что она могла бы дать ему пощечину и поцеловать это место, чтобы выздороветь.
  «Вам понравилась пьеса?» сказала она, наконец.
  Он поднял темные брови. «Разве это не очевидно?»
  — Не совсем. Возможно, ты придешь посмотреть на игроков.
  «Совершенно так, именно так».
  Он склонил свою красивую голову на руку и задумчиво посмотрел в пол. Прошло несколько мгновений, прежде чем он снова нарушил молчание. Но это произошло только после того, как он поднялся на ноги. Он подошел к двери.
  «Мне жаль, что я не могу больше оставаться», — сказал он.
  — О нет! Вы не должны уходить, не повидавшись с моей матерью. Она будет ужасно разочарована.
  — Не меньше, чем я, скучающий по ней. Спокойной ночи, мисс Белл. Он отвесил чопорный, учтивый поклон.
  — О, но вы должны ее увидеть! Во всяком случае, приходите завтра вечером, — в отчаянии воскликнула Клоринда. И когда на лестнице затихли его шаги, она не смогла сдержать несколько слез досады. Затем она поспешно посмотрела в маленькое зеркало и молча удивилась.
  — Он уже ушел? сказала ее мать, входя после осторожного постукивания в дверь.
  «Да, он сумасшедший».
  — Безумно в тебя влюблен?
  «Безумно разлюбил меня».
  На следующий вечер он пришел снова, флегматичный и вежливый. К бесконечному сожалению Клоринды, ее мать забрали. заболел и рано уехал домой в карете. Шел сильный дождь. Клоринда превратится в экипаж. «Они называют ее лондонской гондолой, — сказала она, — но она менее удобна, когда много воды. Тебя приходится держать в рамке, как огурец в теплице».
  — Действительно! Лично я никогда не путешествую в экипажах. И судя по тому, что вы мне сказали, мне не хотелось бы проводить эксперимент сегодня вечером. До свидания, мисс Белл; передайте мои сожаления вашей матери.
  «Черт побери осла! Он мог бы, по крайней мере, предложить мне место в своей карете», — подумала Клоринда. Вслух она сказала: «При данных обстоятельствах могу ли я осмелиться пригласить вас навестить мою мать в доме? Вот наш личный адрес. Не придете ли вы завтра к чаю?»
  Он взял карточку, молча поклонился и вышел.
  Таким образом ухаживание продолжалось несколько недель: больную запирали в своей комнате во время чаепития, а по ночам собирали букеты. Он всегда приходил к чаю в плаще, в своей Железной Маске и чрезвычайно заботился о матери Клоринды. Стало очевидно, что, пока у него есть хотя бы малейшее оправдание для разговоров об отсутствующем, он никогда не станет говорить о самой Клоринде. Наконец ей пришлось намекнуть, что завтра ее найдут на утреннике новой пьесы (которая будет поставлена в театре дебютанткой) и что в ее ложе будет достаточно места. Клоринда была полна решимости устранить свою мать, которая теперь стала препятствием, а не предлогом.
  Но когда наступил день, она тщетно искала его. Она непринужденно болтала с исполняющим обязанности менеджера, который бездельничал в вестибюле, но ее глаза лихорадочно всматривались в горизонт.
  «Добьется ли эта женщина успеха?» она спросила.
  «О, да», - быстро ответил исполняющий обязанности менеджера.
  "Откуда вы знаете?"
   «Я только что увидел, как подъехали цветы».
  OceanofPDF.com
  
  « Я только что увидел, как выросли цветы » .
  Клоринда рассмеялась. «Каково это произведение?»
  «Я видел только одну репетицию. Это казалось большой чепухой. Но у низкой связи есть хорошее словечко, так что есть некоторая вероятность, что оно попадет в вечерние счета».
  «О, кстати, вы видели что-нибудь этого… того… человека в Железной Маске, как, кажется, они его называют?»
   — Вы имеете в виду здесь, сегодня днем?
  "Да."
  — Нет. Вы его ждете?
  — О нет, но мне интересно, появится ли он. Я слышал, он так любит этот театр.
  «Благословенна твоя душа, его никогда не увидят на утреннике».
  "Почему нет?" — спросила Клоринда, ее сердце сильно затрепетало.
  «Потому что ему придется быть в утреннем костюме», — сказал актер-менеджер, от души смеясь.
  Клоринде его невинное веселье показалось смехом насмешливого злодея. Она отвернулась с болью в сердце. Ничего не оставалось, как сделать предложение прямо во время чаепития. Клоринда так и сделала, и ее приняли без дальнейших затруднений.
  «А теперь, дорогой», сказала она, после того как ей было позволено запечатлеть первый поцелуй на его застенчивых губах, «я хотела бы знать, кем я буду?»
  «Конечно, Клоринда Белл», — сказал он. «В этом преимущество актрис. Им не нужно произносить имя своего мужа всуе».
  — Да, но как мне тебя называть, дорогая?
  «Дорогой?» — загадочно повторил он. «Позволь мне побыть самой дорогой — ненадолго».
  Она воздержалась от дальнейшего давления на него. На данный момент этого было достаточно, чтобы победить его. Сладость этого слова успокоила ее уязвленное тщеславие, вызванное его безразличием к награде, которую жаждали мужчины и монастыри. Достаточно того, что ей предстояло выйти замуж за великого человека, чья речь и молчание несли на себе печать индивидуальности.
  «Самое дорогое», — ответила она, с любовью глядя в его мавританские глаза. «Дорогая! Дорогая!»
  «Спасибо, Клоринда. А теперь могу я увидеть твою мать? Я так и не узнал, что она мне говорит».
  "Какое это имеет значение сейчас, дорогая?"
   «Больше, чем когда-либо», сказал он серьезно, «теперь она будет моей тещей».
  Клоринда закусила губу, услышав достойный упрек, и позвонила избраннице его тещи, которая пришла из палаты больного в своей шляпке.
  «Мама, — сказала она, когда добрая дама вошла в дверь, — позволь мне познакомить тебя с моим будущим мужем».
  
  Воссоединение семьи.
  Лицо старушки осветилось удивлением и волнением. На мгновение она остановилась, осознавая отношения, которые так внезапно возникли у нее. Затем она бросилась с распростертыми объятиями к Человеку в Железной Маске и прижала его Маску к своей груди.
  «Мой сын! Мой сын!» — воскликнула она, страстно целуя его. Он покраснел, как грозовой закат, и попытался высвободиться.
  — Не мни его, мама, — раздраженно сказала Клоринда. «Ваше рвение преувеличено».
   «Но он мой давно потерянный Авессалом! Подумай о том восторге, когда он таким образом вернется ко мне. О, какой счастливой семьей мы будем! Благослови вас, Клоринда. Благослови вас, дети мои. Когда будет свадьба?»
  Человек в Железной Маске обрел самообладание.
  «Мама, — сказал он строго, — я рад видеть, что ты так хорошо выглядишь. Я всегда знал, что ты упадешь на ноги, если я тебя уроню. Я не имею права спрашивать об этом, но поскольку ты, кажется, ждешь, чтобы я женился Ваша дочь, мне не помешала бы небольшая информация об обстоятельствах, при которых вы подарили мне сестру.
  «Глупый мальчик! Разве ты не понимаешь, что мисс Белл была достаточно любезна, чтобы нанять меня в качестве матери и попутчика, когда ты оставил меня голодать? Или, скорее, импресарио, который привез ее из Америки, нанял меня, и Клоринда была, ох, Как хорошо со мной! Мой маленький драпировочный бизнес рухнул через три месяца после того, как ты оставил меня, чтобы пригласить на службу незнакомца, у меня не было другого выхода, кроме как — выйти на сцену».
  Старуха продолжала что-то лепетать, но холодная сталь взгляда Клоринды заставила ее замолчать.
  Возмущенная актриса высокомерно обратилась к Человеку в железной маске.
  — Так это твоя мать? — сказала она с бесконечным презрением.
  «Так это не твоя мать!» — сказал он с бесконечным негодованием.
  «Было ли у тебя когда-нибудь такое простодушие, чтобы заподозрить меня в том, что у меня есть мать?» - презрительно возразила она. «Она была у меня в найме. Разве ты не знаешь, что сочетание горничной и матери — новейшая вещь в гардеробе актрис? Это безопаснее, чем иметь горничную, и удобнее, чем иметь мать».
  «Но я была для тебя матерью, Клоринда», — взмолилась старая дама.
   — О да, ты всегда была хорошей, послушной женщиной. Я не придираюсь к тебе и не хочу с тобой расставаться. Придираюсь и обязательно расстанусь с твоим сыном.
  «Ерунда», — сказал Человек в Железной Маске. «Ситуация по существу не изменилась. Она по-прежнему мать одного из нас, она все еще может стать свекровью другого. К тому же, Клоринда, это единственный способ сохранить тайну в семье».
  — Вы угрожаете?
  «Конечно. Ты обманщик. Я тоже. Вместе мы выстоим. Врозь вы падете».
  — Ты тоже упадешь.
  «Не с такой высоты. Я еще на первых ступеньках».
  «Вряд ли получится подняться выше».
  «Правда? Твой опыт со мной должен был научить тебя другому. Каким бы высоким ты ни был, я могу поднять тебя еще выше, если ты только поднимешь меня к себе».
  «Как ты лезешь?» — сказала она, и его прежнее превосходство вновь заявило о себе.
  «Стоя на месте. Глубокие размышления над философией современного общества убедили меня, что единственный оставшийся способ добиться известности — это ничего не делать. Любой другой путь использовался и вызывает подозрения. Прошел всего год с тех пор, как открытие осенило меня. Я применяю это всего лишь год. И все же обратите внимание на результат ! деньги) Я общался с самыми исключительными. Когда нигде не было премьеры , я ходил к вам - не от восхищения вами, а потому, что Лаймаркет - прибежище лучшего общества, да к тому же добродетель Шекспира. и вы сами привлекаете туда весьма уважаемый класс епископов, с которыми у меня нет возможности встретиться где-либо еще. ничего не делая, я очаровал вас — кто-нибудь наверняка был бы очарован этим наконец, как голубь порхает в пасть летаргической змеи — продолжая ничего не делать, я завершил свое завоевание. Если бы я встретил ваши попытки, вы бы отразили мои. Мои теории полностью подтвердились, и если бы не тот случай, когда у нас была общая мать…
  — Говори за себя, — надменно сказала Клоринда.
  «Я говорю от себя. Когда мы будем едины, я продолжу эту политику мастерского бездействия, изобретение которой я заявляю, хотя она уже давно известна в зародыше. Например, все знают, что не стоит утруждать себя ответом. письма — самый верный способ приобрести репутацию занятого человека, что не принимать приглашения — это верный способ получить больше, что не обращать ни малейшего внимания на чувства остальных членов семьи — это верный способ обеспечить соблюдение всеобщих Но слава по-прежнему остается за тем, кто первым уловил этот великий закон в его обобщенной форме, какими бы знакомыми миру ни были один или два его отдельных случая. «Ничего не делать» — это последнее слово социальной науки, как и «Ничто». admirari' было его первым. Как молчание менее противоречиво, чем речь, так и бездействие является более надежным основанием славы, чем действие. В тот момент, когда вы делаете что-либо, вы находитесь в области незавершенности, определенности. может быть превзойден или отменен. Ваши изобретения могут быть улучшены, ваши победы аннулированы, ваши популярные книги высмеяны, ваши теории отвергнуты, ваши картины подвергнуты порицанию, обнажится изнанка ваших объяснений. Успешные действия создают не только врагов, но и материал для их злобы. Только не сделав ничего, что могло бы заслужить успех, вы можете быть уверены, что переживете реакцию, которую всегда вызывает успех. Быть выше, чем делать. Быть спокойным, большим, стихийным; делать — тривиально, искусственно, суетливо. Быть был месяцем английской аристократии, в этом секрет их настойчивости. Кто извиняет, а обвиняет. Тот, кто стремится оправдать свое существование, подвергает его опасности. Быть непростительно, делать опасно. Тот же принцип действует во всех сферах общественной жизни. Что такое успешный прием? Сбор, на котором собираются все . Никто ничего не делает. Никто ничем не наслаждается. Там все — хотя бы на пять минут каждый, несмотря на давку и дискомфорт. Ты здесь — и ты здесь , разве ты не знаешь? Что такое социальный лев? Человек, который повсюду . Что такое социальные амбиции? Желание попасть в гостиную лучших людей. Ради чего люди обменивают здоровье, счастье и даже честь? Находиться на определенных участках пола , недоступных для массы. Что такое слава дела по сравнению со славой бытия? Пусть другие решают делать, я выбираю быть ».
  «Пока ты не решишь стать моим мужем…»
  «Это муж или брат», — сказал он угрожающе.
  «Конечно. Я становлюсь твоей сестрой, отвергая тебя, не так ли?»
  «Не мелочись. Ты понимаешь, что я имею в виду. Я дам миру понять, что твоя мать — моя».
  Они стояли, глядя друг на друга с молчаливым вызовом. Наконец Клоринда заговорила:
  «Компромисс! Пусть мир узнает, что моя мать — твоя».
  «Понятно. Притворяйся своим братом!»
  «Да. Это поможет тебе подняться на многие ступеньки. Я не буду отрицать, что я твоя сестра. Моя мать, конечно, не будет отрицать, что ты ее сын».
  «Готово! Пока мои теории не опровергнуты. Спрягайте глагол «быть», и вы добьетесь успеха. Дайте мне посмотреть. Как это происходит? Я — твой брат, ты — моя сестра, она — моя мать — мы — ее дети, вы — мои женщины, они — все подделаны».
  Так что мужчина в Железной маске оказался братом великой и доброй актрисы Клоринды Белл. И несколько человек знали об этом с самого начала, ибо что, кроме братского интереса, приводило его так часто в Лаймаркет ? А когда его личность стала известна, Общество бросилось за ним, и он рассказал интервьюерам интересные подробности ранних лет своей сестры. И все говорили о его матери и о его заботливом уходе за ней. И со временем рассказ о его добродетелях дошел до романтичной молодой наследницы, которая ухаживала за ним и завоевала его. И так он продолжал существовать , пока его не стало — больше нет. По его же просьбе похоронили его в Железной Маске, а на могиле нанесли глубокую надпись:
  « Здесь покоится человек, который был » .
  
  Вот почему Клоринда, испытывающая отвращение к мужчинам и любовникам и неспособная выйти замуж за своего брата, уловила мысль о Клубе старых девиц и позвала Лили.
  Это было почти такое же хорошее прикрытие, как мать, и хорошо было иметь что-нибудь наготове на случай, если она потеряет ее, поскольку вторую мать невозможно получить даже по системе найма. Но доклад лорда Сильвердейла состоял из одного слова: «Опасно!» — и он радовался прихоти, которая позволила ему таким образом защитить импульсивную маленькую девочку, которую он любил.
  По смущению Лили на следующий день Клоринда догадалась, что ее занесут в черный список.
  «Боюсь, — поспешила сказать она, — что, поразмыслив, мне придется снять свою кандидатуру, так как я не могла бы ввести в привычку приезжать сюда без матери».
  Лилли сослалась на правила. «Замужние женщины допускаются», — просто сказала она. «Поэтому я полагаю, что ваша мать…»
   «Это похоже на вашу самонадеянность», — перебила Клоринда и, сердито выбежав из клуба, пригласила журналиста на чай.
  На следующий день Мун сказала, что собирается вступить в Клуб старых девиц.
  
  
  
   ГЛАВА IV.
   Оглавление
  
  КЛУБ РЕКЛАМИРУЕТСЯ.
  «Я вижу, вы проигнорировали мое решение, мисс Дульцимер!» — сказал лорд Сильвердейл, указывая на абзац на Луне . «Какой смысл мне проверять кандидатов, если вы собираетесь признать отобранных?»
  «Я удивлен вами, лорд Сильвердейл. Я думал, что у вас больше мудрости, чем основывать упрек на абзаце о Луне . Вы могли знать, что это неправда».
  «Это не мой опыт, мисс Дульцимер. Я не думаю, что утверждение обязательно является ложным, потому что оно появляется в газетах. Едва ли существует газета, в которой я в тот или иной момент не наткнулся на правдивую новость. .Даже Луна не вся сделана из зеленого сыра».
  «Но вы, конечно, не думаете, что я принял бы Клоринду Белл после вашего предупреждения. Не то чтобы я был удивлен. Она заверила меня, что она ледяная».
  «Именно. И поэтому я отметил ее «Опасно». Есть ли сегодня еще кандидаты?»
  «Кучи и кучи! Со всех концов королевства пришли письма от дам, мечтающих стать старыми девами. Есть даже одно заявление из Парижа. Должен ли я принять это?»
  «Конечно. Кандидаты могут быть родом откуда угодно, за исключением, естественно, Соединенных Штатов.
   «Но чем, интересно, вызвана такая волна заявок?»
  « Конечно, Луна . Вымысел о том, что Клоринда Белл намеревалась надеть светское покрывало, привлек всех этих подражателей. Она дала Клубу хорошую рекламу, пытаясь просто надеть ее себе».
  — Значит, вы подозреваете, что она сама несет ответственность за заявление о том, что она собирается вступить в Клуб?
  "Нет. Я уверен в этом. Кто, кроме нее самой, знал, что это не так?"
  «Я с трудом могу себе представить, что она будет использовать такие низменные искусства».
  «Высшее искусство сегодня не занято».
  — Есть ли способ это выяснить?
  — Боюсь, что нет. Закадычных друзей у нее нет. Постой — там ее мать!
  «Матери не раскрывают секретов своих дочерей. Они их не знают».
  «Ну, вот ее брат. Меня познакомили с ним на днях у миссис Лео Хантер. Но он кажется таким сдержанным парнем. Открывает рот только два раза в час, да и то только для того, чтобы показать зубы. О, я знаю! Я доберусь до лунного человека. Моя тетя, филантроп, которая настоящая журналистка (столько о себе рассылает, знаете ли), расскажет мне, кто выдумывает подобные новости, и я возьму интервью у нищего. ."
  «Да, разве не будет весело спустить ее на землю?» — радостно сказала Лилли.
  Сильвердейл воспользовался ее добродушием.
  «Я надеюсь, что открытие низости твоего пола снова обратит тебя к моему». В его глазах была умоляющая нежность.
  «Что! за твою подлость? Я думал, ты такой хороший».
  «Без тебя я никуда не годюсь», — смело сказал он.
   «О, это слишком богато! Предположим, я бы никогда не родился?»
  «Мне следовало бы пожалеть об этом».
  «Но ты бы не знал, что я этого не сделал».
  «Для моего ограниченного понимания вы становитесь слишком метафизичными».
  «Чепуха, ты понимаешь метафизику так же хорошо, как и я».
  «Не унижай себя. Ты ведь знаешь, что я терпеть не могу метафизику».
  "Почему нет?"
  «Потому что они в основном сделаны в Германии. И все немцы пишут так, будто их цель — быть неправильно понятыми. Послушайте мою простую английскую фразу».
  «Еще одна песня о любви Хлое?»
  «Нет, действительно великолепное стихотворение, о чем свидетельствует количество статей и стихов, в которых я уже видел этот абзац о Луне ».
  Он взял банджо, наиграл на нем и запел:
  БОЛЬШОЙ ПАРАГРАФИЧЕСКИЙ ТУР.
  Я сочинил небольшой рассказ
  
  О какаду,
  
  Не желая славы,
  
  Чтобы посмотреть, что из этого получится.
  Это понравилось публике
  
  От Китая до Перу.
  
  Суть этого была поразительной,
  
  Хотя это совершенно неверно.
  Это началось в утреннем журнале
  
  Когда пришел срок крыжовника,
  
  Тема казалась вечной,
  
  Столько писцов это привлекло.
  
  И в каждой вечерней колонке
  
  Это было отличное дело,
  
  Подредакторы такие торжественные
  
  Просто добавляю к этому.
  В лондонской переписке
  
  «Это было написано заново,
  
  И тут наступил густой туман
  
  И совершенно скрыл меня от глаз.
  И некоторые сказали, что слышали это
  
  От смотрителей в зоопарке,
  
  В то время как другие, утверждавшие это,
  
  Видел этого какаду.
  Она жила, моя маленькая басня,
  
  Я усмехнулся и присоединился к команде
  
  Как за моим столом
  
  Друзья перевернули его набок.
  Он перелетел через Ла-Манш,
  
  Скачущий кенгуру.
  
  Он не сжимался, как фланель.
  
  Но прибавил в размерах и оттенке.
  Оно появилось на французском и испанском языках.
  
  С ошибками немало,
  
  На русском, греческом и датском языках.
  
  Тоже неточно.
  И становится более романтичным
  
  С каждым дующим ветром,
  
  Он пересек широкую Атлантику
  
  И рос, и рос, и рос.
  Наконец, как бумеранг, оно
  
  Помчался обратно через синеву,
  
  Высокий и звонкий, он
  
  Появился оттуда, откуда впервые прилетел.
  Ежегодная беда,
  
  Он путешествует по всему миру,
  
  И я, породивший фантастику
  
  Пришли к выводу, что это правда.
  
  Бремя жизни удвоилось,
  
  Для спокойствия он убил,
  
  Мои мечты от этого тревожны,
  
  Мои дни наполнены рутой.
  Ужасы его с каждым годом сгущаются,
  
  Оно прилипает ко мне, как клей,
  
  И грустно и с совестью
  
  Я проклинаю этого какаду.
  «Вот что произойдет с членством Клоринды Белл в нашем клубе», - продолжил поэт. «Она останется членом партии еще долго после того, как она прекратит свое существование. Как только вещь появилась в печати, вы не можете ее уничтожить. Опубликованная ложь бессмертна. Возраст не может ее иссушить, а обычаи не могут затмить ее бесконечное разнообразие. Она процветает благодаря противоречиям. Дайте мне чашку чая, и я немедленно пойду и возьму интервью у лунного человека».
  Миллионер, услышав, что на подносе стоит чай, присоединился к ним, а Сильвердейл вскоре отправился к своей тетке, леди Гуди-Гуди Тушус, и узнал адрес человека с Луны .
  «Лилли, что я вижу на Луне о том, что Клоринда Белл присоединилась к твоему клубу?» — спросил миллионер.
  «Изобретение, отец».
  Миллионер выглядел разочарованным.
  «Все ваши старые девы будут молодыми?»
  «Да, папа. Лучше всего ловить их молодыми».
  «Иногда я буду обедать в клубе», — заявил он невзначай.
  «О нет, папа. Вас не пускают на заседания».
  — Почему? Ты впустил лорда Сильвердейла.
  «Да, но он не женат».
  "Ой!" и миллионер ушел с еще более ярким челом.
  
  Миллионер.
   Остаток дня Лили была занята проведением предварительного обследования чрезвычайно красивой девушки, которая отвечала на имя «Принцесса» и не желала в настоящее время давать никакого другого имени, даже Терпл Великолепной.
  — Вы, я полагаю, получили мое письмо? — спросила принцесса.
  «О, да», — сказал президент. «Я должен был написать тебе».
  «Я подумал, что лучше сразу же приехать и поговорить с вами об этом, так как я внезапно решил поехать в Брайтон и не знаю, когда смогу вернуться. Я не слышал о вашем клубе до тех пор, пока на днях, когда На Луне я видел , что Клоринда Белл собирается присоединиться к нему, и все, что она присоединяется, должно, конечно, быть строго законным, поэтому я не удосужился спросить совета у достопочтенной мисс Примпоул — она живет со мной, вы знаете, единственная сирота. нельзя быть слишком осторожным!"
  «Вам не нужно бояться», сказала Лили. «Мисс Белл не будет членом. Мы ей отказали».
  - Да, действительно! Что ж, возможно, лучше не наносить на клуб запах рампы. Мисс Белл, но если бы вы ее приняли, я полагаю, что и другие актрисы захотели бы войти. Многие из них предпочитают оставаться одинокими».
  — Ты уверен, что знаешь ?
  «Положительно. Мой опыт любовников был настолько изнурительным и своеобразным, что я никогда не выйду замуж, и поскольку мои лучшие друзья не могут назвать меня желтофиолом, я смею думать, что вы найдете во мне ценного союзника в вашей благородной кампании против унижающего достоинство». суеверие, что старые девы — это женщины, не нашедшие мужей, точно так же, как вдовы — это женщины, потерявшие их».
  «Я искренне на это надеюсь», — с энтузиазмом сказала Лилли. «Вы очень четко выражаете мои взгляды. Могу я спросить, о каких необычных переживаниях вы говорите?»
  «Конечно. Несколько месяцев назад я развлекался, записывая странные эпизоды моей первой любви, и в ожидании вашей просьбы принес рукопись».
  «О, пожалуйста, прочтите это!» — взволнованно сказала Лилли.
  «Конечно, я не назвал настоящих имен».
  «Нет, я вполне понимаю. Не хочешь ли ты шоколадного крема перед тем, как начнешь?»
  «Спасибо. Они выглядят прекрасно. Как ужасно мило!»
  — Слишком сладко для тебя? — с тревогой спросила Лилли.
  «Нет, нет. Я имею в виду, что они просто милые».
  Принцесса развязала красивую розовую ленточку, которой была обернута изящная, ароматная рукопись, и, останавливаясь только для того, чтобы время от времени жевать шоколадный крем, она читала, пока вечерние тени не опустились на Клуб старых девиц, и мягкий свет свечей не озарил его изящную цвет лица.
  
  
  
   ГЛАВА V.
   Оглавление
  
  «ПРИНЦЕССА ПОРТМАН-СКВЕР».
  Я единственный ребенок в семье. Я родилась с серебряной ложкой во рту, и хотя на ней не было королевского герба, тем не менее ни одна принцесса не могла чувствовать себя более комфортно в пурпуре, чем я в обычных атрибутах детства. С колыбели меня окружали любовь и роскошь. Мое домашнее имя «Принцесса» подошло мне как нельзя лучше. Я был самодержцем детской, и моя власть почти не уменьшилась, когда я поднялся в гостиную. Мои родители были очень послушными и даже не скрывали от меня, что я красивая. Короче говоря, они старались меня испортить, хотя я не могу признать, что им это удалось. Я потерял их обоих еще до того, как мне исполнилось шестнадцать. Моя бедная мать умерла первой, а через неделю за ней последовал мой бедный отец; то ли от горя, то ли от простуды, когда стоял на погосте с непокрытой головой, то ли от того, что нанял одного и того же врача, я не могу точно определить.
  После обычного периода печали я начал немного приходить в себя и выходить под присмотр моей дуэньи, увядшего цветка аристократии, чьи преклонные годы мой опекун успокоил, поместив ее на меня. Она была доброй старой старой девой, седьмой дочерью бедного пэра, и хотя она пережила тяжелые времена и почти дошла до замужества, тем не менее она не питает особого уважения к моим десяти тысячам в год. Она никогда не теряла чувства снисходительности, живя со мной, и пришла бы в ужас, узнав, что получает зарплату. Именно в этом смысле превосходство с ее стороны, что я во многом обязан той свободой, которой наслаждаюсь при ее режиме. Она не ждет от меня того строгого подчинения почтенным формам и условностям, которого она требует. выписывает сама себе; она считает привилегией знатной дамы быть связанной по рукам и ногам модным этикетом, и до тех пор, пока моя свобода не вырождается в распущенность, я могу делать все, что захочу. Она продолжала называть меня «Принцессой», находя, несомненно, слабый отголосок удовольствия в этих великолепных слогах. Должен добавить, что ее зовут достопочтенная мисс Примпол и что дворецкого она не боится.
  Наш таунхаус располагался на Портман-сквер, и мои родители арендовали его на сезон. В площади, пожалуй, нет ничего особенно поэтического, даже летом, когда цветет сад, но именно здесь я впервые научился любить. Этот унылый параллелограмм был родиной страсти, такой же духовной и неуловимой, как когда-либо трепетало девичье сердце. Я влюбился в Голос.
  Это был богатый баритон с объемом в две с половиной октавы, поднимающийся от полных басовых нот органа до сладких, похожих на флейту тонов тенора. Это был великолепный Голос, то резонирующий с боевым экстазом, то слабый с мистическим восторгом. Его вибрации были наполнены невыразимыми эмоциями, и он пел о любви, смерти и высоких героических темах. Впервые я услышал это через несколько месяцев после похорон моего отца. Была ночь. Весь день я просидел дома, вялый и несчастный, но наконец проснулся и несколько раз прогулялся по площади. Воздух был теплым и ароматным, безоблачная луна заливала дорогу мягким светом и рисовала силуэты деревьев на заднем плане. Я уже во второй раз достиг противоположной стороны площади, когда раздался Голос. Мое сердце остановилось, и я вместе с ним.
  В мягком летнем воздухе Голос поднимался и опускался; это было аккомпанировал на фортепиано, но, казалось, находился в более тонкой гармонии с лунным светом и ароматным покоем ночи. Он проник через открытое окно, за которым в полумраке сидел певец. С первыми трепетами этого Голоса моя душа забыла свою усталость в странном сладком трансе, дрожащем от боли. Песня словно вытянула на поверхность всю скрытую тоску моей девичьей души, как тайное письмо становится разборчивым в огне. Когда Голос умолк, великая тьма окутала все сущее, воздух стал мрачным. Я ждал и ждал, но Площадь молчала. До моего тревожного слуха долетали лишь шаги заблудившихся пешеходов, изредка покачивание кареты. Я вернулся в свой дом, дрожа, как от холода. Я никогда раньше не любил. Я много читал и размышлял о любви и совершенно не разбирался в этом предмете. Я не знал, что люблю сейчас, потому что это открытие пришло позже, когда я каждую ночь бродил по другую сторону параллелограмма, прислушиваясь к Голосу. Редко, очень редко мое паломничество было вознаграждено, но два или три раза в неделю площадь превращалась в волшебный сад, полный роз, чьи лепестки были музыкой. Вокруг этого баритона я создал идеального мужчину — высокого, с прямыми конечностями, дюжего, светловолосого, голубоглазого и с благородными чертами лица, как у героя северной саги. Душа его была обширна, как море, потрясена бурями страсти, покрыта ямочками улыбок нежности. Его дух был одновременно могучим и тонким, пульсирующим стихийными силами, но в то же время острым и быстрым, способным постигать все тонкости мысли и чувства. Я не мог понять себя, но чувствовал, что он меня поймет. У него было сердце льва и маленького ребенка; он был столь же милостив, сколь и силен, столь же чист, сколь и мудр. Быть с ним было счастьем, чувствовать его поцелуй упоением, быть прижатым к его груди - бред, Но увы! он никогда не знал, что я жду под его окном.
  Я предпринял несколько безуспешных попыток узнать, кто он такой, или увидеться с ним. Согласно Директории, дом занимала леди Вестертон. Я пришел к выводу, что он был ее старшим сыном. То, что он мог быть ее мужем – или мужем какой-нибудь другой дамы, – мне даже в голову не приходило. Я не знаю, почему я привязал Голос к холостяку, равно как и не могу объяснить, почему он должен быть старшим сыном, а не младшим. Но у романтики есть своя логика. Из верхнего окна моего дома я мог видеть за деревьями дом леди Уэстертон, но ни разу не видел, чтобы он выходил или входил в него. Однажды прошла неделя, и я не услышал, как он поет. Я не знал, думать ли о нем как о больной птице или как о человеке, улетевшим в теплые края. Я пытался построить его жизнь из периодов его песен, я смотрел на огни в его окне, вся моя жизнь крутилась вокруг него. И только когда я побледнел и почувствовал жар, и врачи и мой опекун заставили меня заняться яхтенным спортом, мои фантазии постепенно оторвались от моего голубоглазого героя. Морская соль освежила мои мысли, я снова стала здоровой девушкой, радостно колядующей в своей каюте и с удовольствием слушающая собственный голос. Я выбросил свои романы за борт (то есть метафорически) и установил Hon. Вместо этого болтала мисс Примпол, когда мне надоел морской пейзаж. У нее был большой фонд весьма респектабельных воспоминаний. Воспоминания большинства людей никому не нужны, кроме владельца, но ее воспоминания доставляли удовольствие нам обоим. К тому времени, как я вернулся в Лондон, Голос уже не был частью моих снов, хотя, казалось, принадлежал им. Если бы не случайность, оно могло бы навсегда остаться «голосом и ничем более». Несчастный случай произошел во время музыкального вечера в Кенсингтоне. Меня представили высокому, светловолосому, красивому голубоглазому гвардейцу по имени капитан Ательстан. Его разговор был очарователен, и я его усвоил, пока мисс Примпоул была занята флиртом. с соблазнительной испанкой. Вы не могли бы определить, что мисс Примпол флиртует, если бы не взглянули на мужчину. Днем хозяйка попросила капитана спеть. Когда он подошел к роялю, мое сердце начало трепетать от странного предчувствия. У него не было с собой музыки, и он сразу же погрузился в аккорды мыса. Мое волнение возросло в десять раз. Он играл прелюдию к одной из песен «Голоса» — странной, захватывающей песни с атмосферой Шуберта, песни, которую я тщетно искал среди классики. Он тотчас преобразился в моих глазах, все мои спящие романтические фантазии пробудились к восхитительной жизни, и в то мгновение, когда я, затаив дыхание, ждал взрыва Голоса на известном повороте мелодии, это было Я понял, что это был единственный человек, которого я когда-либо любила или буду любить. Мой герой саги! мой Берсерк, мой норвежский великан!
  
  Мисс Примпол флиртовала с соблазнительным испанцем.
  Когда начался Голос, это был не мой Голос. Это был тонкий, хриплый тенор. По сравнению с «Голосом Портман-сквер» это было похоже на журчащий ручей в стремительной полноводной реке. Я опустился обратно в гостиную, скрывая свои эмоции за веером.
  Когда песня была закончена, он через «Бравас» направился ко мне.
  «Милая красавица!» - пробормотал я.
  «Песня или пение?» — спросил он с улыбкой.
  «Песня», — откровенно ответил я. "Это твое?"
  «Нет, но пение есть!»
  Его добродушие было настолько восхитительным, что я простил ему отсутствие моего Голоса.
  "Как это называется?"
  «Оно анонимно, как и композитор».
  "Кто он?"
  «Я не должен говорить».
  «Можете ли вы дать мне копию песни?»
  Ему стало неловко.
   — Я бы с удовольствием, если бы она была моя. Но дело в том, что я — я — вообще не имел права ее петь, и композитору было бы ужасно досадно, если бы он узнал.
  «Оригинальный композитор?»
  «Это действительно так. Ему невыносима мысль о том, что его песни поют публично».
  «Боже мой! Какую ужасную тайну вы из этого делаете», — засмеялся я.
  «И-действительно, в этом нет никакой абракадабры. Ты меня неправильно понял. Но я заслужил все это за то, что нарушил веру и использовал его прекрасную песню, чтобы заглушить свое чудовищное пение».
  «Вам не нужно себя корить», — сказал я. «Я слышал это раньше».
  Он заметно вздрогнул. «Невозможно», — выдохнул он.
  — Спасибо, — холодно сказал я.
  "Но как?"
  «Мне это пела маленькая птичка».
  «Это вы сейчас творите тайну».
  «Око за око. Но я найду твое».
  «Нет, если только ты не ведьма!»
  "Что?"
  "Ведьма."
  - Я, - загадочно сказал я. — Вот видишь, бесполезно от меня что-либо скрывать. Ну же, расскажи мне все, а то я тебя метлой издержу.
  — Если ты знаешь, почему я должен тебе говорить?
  «Я хочу посмотреть, сможешь ли ты сказать правду».
  «Нет, я не могу». Мы оба рассмеялись. «Видишь, в какую жестокую дилемму ты меня ставишь!» — сказал он умоляюще.
  «Скажите мне хотя бы, почему он не публикует своих песен. Неужели он слишком скромен, слишком робок?»
  — Ни то, ни другое. Он любит искусство ради искусства, вот и все.
  "Я не понимаю."
  «Он пишет, чтобы доставить себе удовольствие. Создавать музыку — его высшее удовольствие. Он не видит, какое отношение это имеет к кому-то еще».
  «Но ведь он, конечно, хочет, чтобы мир наслаждался его работой?»
  «Почему? Это было бы искусство ради мира, искусство ради славы, искусство ради денег!»
  «Какой необыкновенный вид!»
  «Почему так? Настоящий художник — человек, для которого творчество — это восторг, — конечно, он сам себе мир. Если он не нуждается в деньгах, зачем ему беспокоиться о внешней вселенной? Мой друг не может понять, почему Шопенгауэр должен был беспокоиться самому вырезать эпиграммы или стихи Леопарди, чтобы сказать людям, что жизнь не стоит того, чтобы жить. Будь он настоящим художником, он продолжал бы жить своей никчемной жизнью, не обращая внимания на аплодисменты толпы. Мой друг может понять поэта-переводчика. в вдохновенную песню священные тайны своей души, но он не может понять, что он разбрасывает их по всей стране, а тем более берет за них гонорар. Он говорит, что это продажа души на рынке, и это почти так же унизительно, как и унижение. выходя на сцену».
  — И ты с ним согласен?
  «Не совсем, иначе я никогда не поддался бы искушению спеть сегодня вечером его песню. К счастью, он никогда о ней не услышит. Он никогда не ходит в общество, и я его единственный друг».
  «Дорогой я!» - сказал я с сарказмом. «Он так же тщательно скрывает свое тело, как и свою душу?»
  Лицо его стало серьезным. «У него недуг», — сказал он тихим голосом.
  «Ой, прости меня!» - сказал я с сожалением. Слезы навернулись на мои глаза, когда видение норвежского великана сменилось видением английского горбуна. Мое обожающее поклонение превратилось в обожающую матронную нежность. Божественно одаренный страдалец, если я не могу опереться на твою силу, ты положись на мою! Так бежала моя мысль до тумана исчезло из моих глаз, и я снова увидел рядом с собой славного героя саги и стал странно растерянным и обезумевшим.
  «Прощать нечего», — ответил капитан Ательстан. «Вы его не знали».
  — Вы забываете, что я ведьма. Но я его не знаю — это правда. Я даже имени его не знаю. А между тем через неделю обязуюсь стать его другом.
  Он покачал головой. "Ты его не знаешь."
  - Я это признал, - резко ответил я. «Дайте мне неделю, и он не только узнает меня, но и отречется от своих возвышенных принципов по моей просьбе».
  Дух озорства побудил меня бросить вызов. Или это был какой-то более глубокий импульс?
  Он скептически улыбнулся.
  «Конечно, если вы знаете кого-нибудь, кто вас познакомит», — начал он.
  «Никто меня не представит», — прервал я.
  «Ну, он никогда не заговорит с тобой первым».
  — Вы имеете в виду, что с моей стороны было бы неприлично заговорить с ним первым. Что ж, я обязуюсь не делать ничего, что не одобряло бы миссис Гранди. И все же результат будет таким, как я говорю.
  «Тогда я признаю, что ты действительно ведьма».
  — То есть ты не веришь в мою силу. Ну и на что ты поставишь?
  «Если ты добьешься своего невозможного, ты заслужишь все».
  «Вы подкрепите свое недоверие парой перчаток?»
  «С сотней».
  «Спасибо. Я не Бриарей. Тогда скажем, одна пара».
  "Быть по сему."
  — Но никаких противоминных работ. Обещай мне в это время не общаться с твоим загадочным другом.
   "Я обещаю."
  «Но как я узнаю результат?»
  Я задумался. — Я напишу… нет, это вряд ли будет уместно. Встретимся в Королевской академии, в шестом зале, в «Портрете джентльмена», завтра в полдень.
  «Неделя – это большой срок!» он вздохнул.
  Я изогнул брови. «Неделя — это большой срок для такой задачи!» - воскликнул я.
  На следующий день я зашел в дом Голоса. Дверь открыло великолепное существо в плюше.
  — Я хочу увидеть… увидеть — милостивый! Я забыл его имя, — сказал я с явным огорчением. Я цокнула языком, сморщила губы, постучала по ступеньке зонтиком, а затем жалобно улыбнулась плюшевому существу. Он оказался всего лишь человеком, ибо на его напыщенном лице мелькнула ответная участливая улыбка. — Знаешь, певец, — сказал я, как будто с внезапным вдохновением.
  — О, лорд Артур! он сказал.
  «Да, конечно», — воскликнул я с легким смехом. «Как глупо с моей стороны! Пожалуйста, скажите ему, что я хочу встретиться с ним по важному делу».
  — Боюсь, он… он очень занят, мисс.
  «О, но он меня увидит», — уверенно сказала я.
  "Да, мисс; кого мне сказать, мисс?"
  "Принцесса."
  Он изумленно поклонился и провел меня в маленькую комнату справа от холла. Через несколько минут он вернулся и сказал: «Его светлость спустится через секунду, ваше высочество».
  Казалось, до этой секунды прошло шестьдесят минут, настолько меня терзало любопытство. Наконец я услышал шаги снаружи и руку на двери, и в этот момент в моей голове мелькнула ужасная мысль. Какая была уверенность, что мой певец был горбуном? Предположим, его недуг был чем-то более отвратительным. Что, если бы у него был чудовищный вэнь! В одно мгновение после его появления я боялся поднять глаза. Когда я это сделал, я увидел невысокого темноволосого молодого человека с правильными конечностями и утонченными чертами лица. Но на лице его было пустое выражение, и я удивлялся, почему я раньше не догадался, что мой музыкант слеп!
  Он поклонился и подошел ко мне. Он шел прямо в мою сторону, так что я видел, что он мог видеть. Пустое выражение лица сменилось вопросом.
  «Я осмелился обратиться к вашей светлости по поводу благотворительного концерта», - сладко сказал я; «Я один из ваших соседей, живу прямо через площадь, и, поскольку в этом районе предстоит совершить добрую работу, я осмелился надеяться, что смогу убедить вас принять в ней участие».
  Пока я говорил, мне довелось увидеть свое лицо в зеркале шифоньера, и оно было таким же чистым, искренним и прекрасным, как лицо одного из ангелов Гвидо. Когда я умолк, я посмотрел на лорда Артура. Оно было судорожно возбуждено, рот бешено работал. Меня охватил нервный страх.
  После, казалось, бесконечного перерыва, он произнес взрывное «Пути!» после этого следует «фффффффф-или два гггггггг-—»
  — Очень любезно с вашей стороны, — милостиво прервал я. «Но я не предлагал просить у вас подписки. Я хотел заручиться вашими услугами как исполнителя. Но боюсь, я ошибся. Я понял, что вы поете». Внутренне я злился на глупое существо в плюше за то, что оно ввело меня в такую неприятную ситуацию.
  «Я дддосссс…» — ответил он.
  Пока он стоял и шипел, правда наконец озарила меня. Я слышал, что самые ужасные заика произносят слова так же легко, как и все остальные, когда поют, потому что размеренное колебание времени удерживает их в устойчивом состоянии. Мое сердце упало при мысли о таком изуродованном Голосе! Бедный молодой сверстник! Неужели это должно было стать концом всех моих прекрасных видений?
   Я старательно прервал его шипение. - О, тогда все в порядке, - сказал я. «Тогда я, возможно, скину тебе пару вещей».
  Он покачал головой и уничижительно поднял руки.
  «Что угодно, только не это!» он заикался; «Сделайте меня патроном, членом комитета, кем угодно! Я не пою публично».
  Пока он говорил это, я долго и глубоко думал. В конце концов, недуг оказался менее страшным, чем я имел право ожидать, и из рекламных колонок я знал, что его легко излечить. Я вспомнил, что Демосфен забил его камнями до смерти. Я почувствовал, как моя любовь возрождается, когда я посмотрел на его обеспокоенное лицо, в котором чувствовался двойной аристократизм: ранг и гений. В худшем случае инвалидность не повлияла на певческий Голос, а что касается разговорной речи, то утешением была перспектива сказать последнее слово, в то время как муж все еще говорил первое. При этом я мог бы пожелать, чтобы он пел свои ответы, а не произносил их, потому что я не только наслаждался бы таким образом его Голосом, но и обмен идеями происходил бы менее медленно. Однако это сделало бы его оперным персонажем, а мне не хотелось, чтобы он выглядел таким смешным.
  Было бы утомительно пересказывать наше интервью во всей его длине. Достаточно сказать, что я добился своей точки зрения. Не скрывая, что я знаю его теории искусства ради искусства, я все же искусно утверждал, что, каковы бы ни были взгляды, благотворительность меняет дела, все переворачивает, оправдывает все. «Например, — сказал я с очаровательной наивностью , — я бы не осмелился обратиться к вам иначе, как во имя его священного имени». Он согласился спеть две песни — нет, две свои собственные. Я должен был написать ему подробности о времени и месте. Он проводил меня до двери. Я протянула руку, он взял ее, и мы посмотрели друг на друга, широко улыбаясь.
   — Н-но я ддд-не знаю твоего н-имени, — внезапно сказал он. — Ппп-ринесс, что?
  Он говорил более бегло, теперь он обрел самообладание.
  «Принцесса», - ответил я, мои глаза весело блестели. — Вот и все. Достопочтенная мисс Примпол даст мне персонажа, если он вам понадобится. Он засмеялся — его смех был подобен Голосу — и проследил за мной глазами, пока я ускользал.
  Я выиграл свои перчатки – и за один день. Я с сожалением подумал о бедном герое саги, которому суждено было неделю ждать в ожидании результата. Но исправить это было уже поздно, и организация Благотворительного концерта потребовала всех моих мыслей. Теперь я был готов к этому и решил довести дело до конца. Но это оказалось не так просто, как я легкомысленно предполагал. Привлечь художников, конечно, было нечем: всегда так много профессионалов, не имеющих работы или жаждущих выпуститься, и так много любителей, ищущих развлечений. Я мог бы заполнить Альберт-Холл артистами. Я также не ожидал каких-либо трудностей с продажей билетов. Если вы вообще популярны в обществе, вы можете добиться значительной непопулярности, навязывая ее своим друзьям. Нет, настоящая трудность этого Благотворительного концерта заключалась в том, чтобы найти объект, в помощь которому его можно было бы пожертвовать. По своей наивности я воображал, что мир просто полон неиспользованных возможностей для благополучия. Увы! Вскоре я обнаружил, что филантропия — слишком перегруженная профессия. Не было ни одного уголка вселенной, который не был бы разграблен этими беспокойными вольниками; не пропасть, не трещина, а была заполнена. Напрасно я исследовал карту в надежде найти какое-нибудь неизведанное охотничье угодье в далеком Китае или там, где хамсин опустошает африканские пустыни. Я обнаружил, что к нуждам самых невежественных дикарей внимательно относились, и что, даже когда у них их не было, они заботливо относились к ним. снабжены ими. Я с тревогой просматривала газеты в поисках несчастья, страдальцев, от которых я могла бы избавиться, но за эту неделю случилось только одно, и оно было вырвано у меня между пальцами дамой, которая только что прошла через суд по бракоразводным делам. В отчаянии я вспомнил проповедника, под которым сидел. Он был очень красивым мужчиной и публиковал свои проповеди по заказу.
  Я подошел к нему и спросил: «Как церковь?»
  «Все в порядке, спасибо», — сказал он.
  — Разве оно не хочет, чтобы с ним что-нибудь сделали?
  «Нет, он в идеальном состоянии. Моя община очень хорошая».
  Я громко застонал. «Но разве нет каких-либо улучшений, которые вам хотелось бы?»
  «Последнюю горгулью поставили на прошлой неделе. Средневековая архитектура всегда такая живописная. Знаешь, я приказал сделать всю конструкцию средневековой».
  «Но разве снаружи не нужен ремонт?»
  «Что! Когда я только что сделал его средневековым!»
  — Но интерьер — где-то, должно быть, что-то не так!
  «Насколько мне известно, нет».
  «Но думай! думай!» Я отчаянно плакала. «Нефы — трансепт — неф — кафедра — скамьи — алтарь — кафедра — апсида — крыльцо — алтарные покровы — орган — шпили — нет ли в чем-нибудь нужды?»
  Он покачал головой.
  «Разве ты не хотел бы кому-нибудь цветное окно?»
  «Все окна закрыты. Моя община очень хорошая».
  — Значит, мемориальная латунь?
  Он задумался.
  «Из моей паствы только один сделал что-нибудь запоминающееся за последнее время».
   Мое сердце подпрыгнуло от радости. — Тогда почему ты пренебрегаешь им? — возмущенно спросил я. «Если мы не увековечим память о добродетели…»
  «Он жив», — прервал он.
  Я закусила губы от досады.
  «Я думаю, тебе нужно еще несколько хористов», — пробормотал я.
  «О нет, мы отправляем некоторых подальше».
  «Фонд воскресной школы — как это?»
  «Я ищу хорошее вложение для излишков. Вы знаете какое-нибудь? Возможно, хорошую ипотеку?»
  «А в церкви их нет?» Я плакала с проблеском надежды.
  "Боже упаси!"
  Я лихорадочно ломал себе голову.
  «Что вы думаете о громоотводе!»
  «Первостепенная необходимость. Я никогда не проповедую в здании, не защищенном кем-либо».
  Я предпринял последний дикий поиск.
  — Как насчет повтора?
  Он посмотрел на меня в ужасном, болезненном молчании.
  Я увидел, что споткнулся. — Я… я имею в виду новое крыло, — пробормотал я.
  «Боюсь, сегодня утром вы нездоровы», — сказал проповедник, успокаивающе похлопывая меня по руке. — Не могли бы вы прийти и обсудить это, что бы это ни было, в другой раз?
  — Нет, нет, — взволнованно воскликнула я. «Это должно быть решено немедленно. Оно у меня есть. Новый звон колоколов!»
  — Что случилось с колоколами? — спросил он с тревогой. «Ни один не треснул».
  Я видел его сомнения и воспользовался этим. Впоследствии я узнал, что это произошло из-за того, что у него не было собственного уха.
  — Треснуло! Возможно, нет, — ответил я с презрительным акцентом. «Но они того заслуживают. Неудивительно, что газеты продолжают вести переписку на эту тему».
  — Да, но корреспонденты возражают против того, чтобы вообще звонили колокола.
  «Я не удивляюсь», сказал я. «Я не говорю, что ваши колокольчики хуже, чем у большинства, или что у меня нет особого чуткого музыкального слуха, но я знаю, что, когда я слышу их резкий звон, я… ну, у меня нет желания идти в церковь, и это правда. Если бы у вас был действительно музыкальный колокольный звон, это повысило бы духовность района».
  "Как же так?" — скептически спросил он.
  «В воскресенье он бы прекратил ругаться».
  "Ой!" Он на мгновение задумался, а затем сказал: «Но это будут большие расходы».
  «Правда? Я думал, что колокольчики дешевы».
  «Конечно. Местные колокола, колокольчики, сани. Но церковные колокола очень дороги. В королевстве всего несколько литейных заводов. Но почему вас так беспокоит моя церковь?»
  «Потому что я даю благотворительный концерт, и мне хотелось бы на что-нибудь направить вырученные средства».
  «Очень образцовое желание. Но боюсь, один колокольчик — это максимум, что вы можете получить от благотворительного концерта».
  Я выглядел разочарованным. «Какая жалость! Это был бы такой хороший прецедент, чтобы улучшить тон Церкви. «Постоянным читателям» пришлось бы прекратить свои письма».
  «Нет, нет, невозможно. Кажется, «постоянный читатель» назван так потому, что он постоянный писатель».
  «Но в этом могли быть лидеры».
  — Едва ли это настолько сенсационно! Подождите, у меня есть идея. В прекрасные века веры, когда отливали церковный колокол, благочестивые приносили серебряные сосуды, чтобы сплавить их с металлом колокола в печи, чтобы Чтобы придать колоколу более тонкий звук, это всегда средневековая практика. такой поэтичный. Возможно, я смогу его оживить. Моя община очень хорошая».
  "Хороший!" — повторил я, хлопая в ладоши. «Но концерта будет недостаточно — нам понадобится базар», — сказал проповедник.
  «О, но мне нужен концерт!»
  «Конечно, базары включают в себя концерты».
  OceanofPDF.com
  
  Как хотела выглядеть герцогиня.
  Так зародился Большой церковный базар и так преподобный Мелитос Смит возродил прекрасный средневековый обычай, принесший ему столько славы и вызвавший такие трогательные чувства у закаленных журналистов. Базар продлился неделю и воспитал множество дам социального положения, выдал замуж трех моих подруг и исключил меня из списка посетителей герцогини Дэш. Она жаждала возможности выступить в комической опере шансона, но, поскольку это был церковный базар, я не мог позволить ей поднять каблуки. На этом базаре можно было купить все: от фотографий преподобного Мелитоса Смита до неудобных мышеловок, от хлеба с сыром до поцелуев. Были бесконечные представления, и шесть цыганских девушек разбросаны по комнатам, так что можно было предсказать судьбу в шести разных местах. пути. Я не хотел бы говорить, во сколько мне обошелся этот базар, когда пришел счет за «Колокола», но тогда лорд Артур ежедневно пел в Концертном зале, и я мог также вычесть цену пары перчаток, которые дал мне капитан Ательстан. Ибо капитан с честью выдержал проигрыш своего пари, более того, с радостью принял свое поражение и тут же, перед «Портретом другого джентльмена», предложил записаться на базар. И очень полезным он оказался. Нам пришлось быть вместе, организовывая это, почти весь день, и я не знаю, что бы я делал без него. Не знаю, что делал без него его полк, но мне так и не удалось узнать, когда наши доблестные офицеры выполняют свою работу. Кажется, они всегда откладывают деньги на черный день.
  Никогда в жизни я не был более удивлен, чем когда в последнюю ночь базарного бума, среди шума оживленного праздника, лорд Артур и капитан Ательстан вошли в маленькое президентское святилище, приготовленное для меня. и попросил специальное интервью.
  «Я могу дать вам пять минут», — сказал я, поскольку чувствовал, что держу руку на пульсе базара, и мое время соответственно важно.
  Они выглядели благодарными, а затем смущенными. Капитан Ательстан открыл рот и закрыл его.
  — Вам лучше сказать ей, — нервно сказал он лорду Артуру.
  — Н-нет, уууу…
  — Что случилось, капитан Ательстан? Я многозначительно прервал его, поскольку у меня было всего пять минут.
  — Принцесса, мы оба вас любим, — начал капитан, краснея, как хромой мальчик, и кинулся в media res . Я позволила им называть меня принцессой, потому что это не было моим христианским именем.
  «Это то время, когда я занят прощупыванием пульса Базара?»
   «Вы дали нам пять минут», — взмолился капитан, полный решимости сделать это или умереть, теперь он был в гуще событий.
  «Давай, — сказал я, — я прощу тебе все, даже твою любовь ко мне, если ты будешь краток».
  «Мы оба любим тебя. Мы большие друзья. У нас нет секретов. Мы рассказали друг другу. Мы сомневаемся, любишь ли ты что-то одно или что-то другое. Мы сошлись».
  Он стрелял короткими, резкими фразами, как из шестиствольного револьвера.
  — Капитан Ательстан, лорд Артур, — сказал я. «Я глубоко тронут той честью, которую вы оказали своей дружбе и мне. Я буду одинаково откровенен и краток с вами. Я не могу выбрать ни одного из вас, потому что я люблю вас обоих. Как каждая девушка, у меня сформировался идеал возлюбленный, мне повезло найти свой идеал во плоти. Мне не повезло, что я нашел его разделенным на две части, и дал форму одному, а другому - голос. Мой идеал похож на тебя. Капитан Ательстан, и поет, как вы, лорд Артур. Я знаю, что это глупая позиция, и я чувствую себя ослом между двумя стогами сена. Но в сложившихся обстоятельствах у меня нет выбора.
  Они посмотрели друг на друга полувосторженно, полуотчаянно.
  «Тогда что же делать?» - воскликнул капитан.
  «Я не знаю», - сказал я безнадежно. «На этот раз любовь кажется не просто слепой, но и тупиковой».
  - Вы м-м-м-м, - спросил лорд Артур, - как бы я был счастлив с ними обоими, если бы другого дорогого чародея не было дома?
  Я был рад, что он ее спел, потому что это ускорило ход событий.
  «Это точная позиция», — признал я.
  — О, тогда, Артур, мой мальчик, я поздравляю тебя, — хрипло сказал капитан.
  «Нн-нет, я у-уйду», - сказал певец.
  Они препирались целых десять минут, но позиция так и осталась блоковой.
  
  
  Базарное предложение руки и сердца.
   «Господа, — вмешался я, — если бы кто-нибудь из вас согласился принять жертву другого, проблема была бы решена; только я должен был принять другого. Но два самопожертвования — это так же плохо, как ни одно».
  — Тогда давайте подбросим для вас, принцесса, — импульсивно сказал капитан.
  "О, нет!" Я плакала, содрогаясь. «Подчините мою жизнь шансам, решающим или орел! Это заставило бы меня чувствовать себя убийцей, с вами для джентльменов присяжных».
  В святилище воцарилась тягостная тишина. Не подозревая о трагедии, разыгравшейся внутри, все веселье ярмарки продолжалось снаружи.
  — Послушай, — сказал я наконец. «Я буду женой того, кто победит меня. Не случай будет решать, а доблесть. Подобно принцессам прошлого, я поставлю тебе задачу. Тот, кто ее выполнит, получит мою руку».
  «Согласен», — сказали они нетерпеливо, хотя и не одновременно.
  "Да, но что это будет?" - пробормотал я.
  «Почему бы не соревнование?» — предложил капитан.
  «Очень хорошо, соревнование — при условии, что вы пообещаете сражаться честно, а не играть друг другу на руку».
  Они обещали, и мы вместе придумывали и отвергали всякие конкурсы. Трудность заключалась в том, чтобы найти что-то, в чем каждый имел бы равные шансы. В конце концов мы договорились, что они сыграют партию в шахматы, и победителю будет поставлен мат. Они согласились, что это будет настоящая «матчевая игра». Пять минут к этому времени длились уже полчаса, поэтому я отпустил их и поспешил ощутить пульс Базара, который становился все более и более лихорадочным по мере приближения разрыва.
  Они играли в эту игру в кабинете лорда Артура. Лорд Артур был белым, а капитан черным. Все было честно и честно. Но они играли довольно медленно. Каждый вечер я посылал дворецкого навести справки.
  «Привет принцессы, — сказали ему, — а как дела сегодня?»
  «Дело идет», — сказали ему, и он вернулся с радостным лицом. Он был добрым человеком, несмотря на свои икры, и думал, что умирает ребенок.
  Раз в неделю я приходил и смотрел на это. Якобы звонил по поводу аккаунтов на Базаре. Я не увидел никакой разницы в положении от конца одной недели к другой. В центре, казалось, стояла кучка пешек, а все остальные фигуры лениво смотрели на нее; проезда нигде не было.
  Мне сказали, что так всегда бывает, когда играешь осторожно. Они сказали, что это французское открытие. Я нигде не видел никакого отверстия; это определенно был не английский способ ведения боя. Представьте себе мое напряжение в те ужасные недели.
  «Так играют во все матчевые игры?» Я сказал однажды.
  — Нет, — признал лорд Артур. «Мы за-гг-от ппп-ут тттт-лимит времени».
  «Какой срок?» — спросил я капитана, желая, чтобы мой певец научился составлять свои предложения.
  «За час нужно сделать столько ходов — обычно пятнадцать. В противном случае младший чемпион всегда будет побеждать, просто пережив старшего. Мы забыли включить это условие».
  Наконец наш дворецкий сообщил, что «долго это продолжаться не может». Лицо его было серьезным, и он произнес сообщение тихим голосом.
  «Какое благословение. Это длилось достаточно долго! Хотелось бы, чтобы они отполировали это», — раздраженно пробормотал я. После этого я часто замечал, что он смотрит на меня так, будто я Лукреция Борджиа.
  Конец наступил внезапно. Дворецкий подошел, чтобы задать обычный вопрос. Он вернулся с глупым лицом с ужасом и прошептал: «Все кончено. Вечная проверка нарисована!»
  «Великие небеса!» Я плакал. Мой испуг был настолько очевиден, что он простил мне недовольство. Я тотчас же надел свою самую красивую шляпу и пошел. Мы вновь провели военный совет.
  «Давайте посмотрим, кто поймает самую большую форель», — предложил капитан.
  "Нет я сказала. «Меня не будут ловить. Кроме того, самое большое не грамматически. Оно должно быть больше».
  Получив такой упрек, капитан замолчал, и мы снова зашли в тупик. В конце концов я отказался от охоты.
  «Я думаю, что лучшим планом для вас обоих будет отправиться в путешествие. Объехать весь мир, увидеть новые лица, попытаться забыть меня. Одному из вас это удастся».
  — Но предположим, что нам обоим это удастся? — спросил капитан.
  «Это было бы еще более неловко, чем когда-либо», — признал я.
  «А если ни один из них не добьется успеха?» — спросил лорд Артур довольно подробно.
  «Я бы сказал, что ни то, ни другое не удается», — строго заметил я. «Ни то, ни другое не требует глагола в единственном числе».
  — Простите, — сказал лорд Артур с некоторым воодушевлением. «Множественность просто кажущаяся. Слово «успех» стоит в сослагательном наклонении после «если».
  «Ах, правда», — сказал я. «Тогда предположим, что вы путешествуете по миру, и я протягиваю руку тому, кто вернется и сделает мне предложение первым».
  «Что-то вроде человека из Жюля Верна!» - воскликнул капитан. «Славный!»
  «За исключением того, что теперь это можно сделать быстрее», — сказал я.
  Лорд Артур с радостью поддержал эту идею, которая была для меня настоящей находкой, поскольку беспокойство о том, что рядом с вами будут двое мужчин, которых вы любите и которые любят вас, нелегко представить себе тем, кто не прошел через это. Они тоже томились и чувствовали, что путешествие принесет им пользу. хороший. Капитан Ательстан подал заявление на трехмесячный отпуск. Он должен был опоясать землю с запада на восток, а лорд Артур — с востока на запад. Считалось, что это сработает справедливо, поскольку любые преимущества одного исходящего маршрута перед другим будут потеряны при возвращении. Каждый составил свою схему и подготовил свое снаряжение. Отправной точкой должен был стать мой дом, и, следовательно, это тоже было целью. По прошествии сорока восьми дней (минимально возможного времени) я должен был оставаться дома день и ночь, ожидая телеграммы, которая должна была быть отправлена, как только кто-либо из них снова коснется английской земли. Получив телеграмму, я должен был занять свою позицию у главного окна на первом этаже с белой розой в волосах, чтобы показать, что я все еще не выиграл, и денно и нощно дожидаться прибытия моего предложения. брак, от которого у меня не было возможности отказаться. Во время гонки мне не писали.
  Долгожданный день их отъезда настал должным образом. Перед домом стояли бок о бок два экипажа. Белая роза в моих волосах, Я сидел у окна. Прощальная улыбка, взмах носового платка, и мои возлюбленные ушли. В одно мгновение они скрылись из виду. На месяц они тоже были не в себе. После пережитых мной изнурительных эмоций этот период моей жизни был по-настоящему безмятежным. Я изгнала своих возлюбленных из своей памяти и наслаждалась тем, что осталось от сезона и моей девичьей свободы. Через два месяца я должна была стать обрученной женой, и мне надлежало извлечь максимальную пользу из моего короткого периода старой девы. Сезон пошел на убыль, мода переместилась в Каус, я остался один в пустом Лондоне. Затем мои мысли вернулись к двум путешественникам. День за днем мое беспокойство и любопытство росли пропорционально. Прошло сорок восемь дней, а провода не было. Они медленно, ох, так медленно перешли к пятидесяти, а я ждал, ждал, от рассвета до полуночи, навострив уши, тот двойной удар, которого не было или который произошел по чему-то другому. Сентябрьский песок утек, а моя судьба все еще висела на волоске. Я ходил по дому, как беспокойный дух. В воображении я видел, как эти двое мужчин приближаются ко мне — один с Востока мира, другой с Запада. И вот я стоял как вкопанный, в то время как с обеих сторон навстречу мне неизбежно мчался человек, через океаны и континенты, через каналы и туннели, вдоль пустынь и рек, ставя себе на службу каждую человеческую и животную силу и каждую слепую энергию. этот человек приручил. Моему воспаленному воображению я казался между пастями левиафана, которые сжимались на меня с ужасающей скоростью, но на то, чтобы сомкнуться, потребовались дни, настолько широко они были раздвинуты, настолько гигантским было чудовище. Какая из челюстей коснется меня первой?
  Пятидесятые перешли в шестидесятые, но телеграммы не было. Напряжение стало невыносимым. Снова и снова я испытывал искушение полететь, но сохраняющееся чувство чести удерживало меня на моем посту. На шестьдесят первый день мое терпение было вознаграждено. Однажды утром, сидя у окна, я увидел прогуливающегося телеграфиста. Он дошёл до ворот. Он сделал паузу. Я бросился к двери, спустился по ступенькам, схватил конверт и в отчаянии разорвал его.
  « Иду, но предположим, что все кончено. — Артур » .
  Я оперся на ворота, полуобморок. Когда я пошел в свою комнату, я еще раз прочитал телеграмму и заметил, что ее передали в Ливерпуле. Самое большее через четыре-пять часов я перестану принадлежать себе. Я сообщил эту новость достопочтенной мисс Примпоул, которая сердечно меня поздравила. Она не скрывала своей радости от победы дворянина. Со своей стороны, меня все еще терзали противоречивые эмоции. Теперь, когда я знал, что это будет одно, я жаждал другого. Но в самом сердце бури был мир в мысли, что долгое ожидание закончилось. Я приказал приготовить для возвращающегося домой путешественника великолепный обед, который также послужит празднованием нашей свадьбы. Достопочтенная мисс Примпол согласилась уступить столу, а дворецкому передать лучшие вина, собранные в погребе моего отца.
  Прошло два с половиной часа; затем последовал еще один провод — я открыл его с некоторым любопытством, но, когда мой взгляд поймал слова, я чуть не потерял сознание от волнения. Оно гласило:
  « Прибыл, но, полагаю, слишком поздно. — Ательстан » .
  Затуманенным зрением я старался прочесть место отправки. Это был Дувр. Великая волна надежды захлестнула мою душу. Мой герой саги, возможно, еще придет вовремя. Полулихорадочно я перелистывал страницы Брэдшоу. Нет, отправив эту телеграмму, он бы просто опоздал на поезд до Виктории! Жестокий! Жестокий! Но останься! был другой маршрут. Возможно, он забронировал билеты на Чаринг-Кросс. Да! Слава Богу, если бы он это сделал, он бы просто успел на поезд. И, конечно, он бы это сделал – наверняка он бы предусмотрел каждую возможность, пока пересекал Ла-Манш, устроил бы все – мой Капитан, мой голубоглазый Берсеркер! Но у лорда Артура было два с половиной часа старта. Я повернулся к Ливерпулю и попытался выяснить, достаточно ли этого, чтобы сбалансировать разницу в двух расстояниях от Лондона. Увы! у меня кружилась голова, прежде чем я проехал две станции. Было не менее четырех маршрутов в Юстон, в Сент-Панкрас, в Кингс-Кросс и в Паддингтон! Тем не менее я понял, что если бы он сохранял ясность ума и ему очень, очень повезло, он мог бы просто сравняться с капитаном. Но на более длинном маршруте вероятность случайных задержек была выше. В целом шансы были явно в пользу капитана. Но одно было уверен, что они оба прибудут к ужину. Я приказал положить дополнительную обложку, затем бросился на диван и попытался читать. Но я не мог. Каким бы ужасным ни было напряжение, мои мысли отказывались отвлекаться. Минуты тянулись, и постепенно мир вернулся, когда я пришел к выводу, что лорд Артур мог победить только чудом. Наконец я вздрогнул, потому что уже сгущались вечерние тени, а мой туалет еще не был готов. Я оделась в изящное белое одеяние, украшенное ветками полевых цветов, и вколола себе в волосы белую розу — символ того, что меня еще не просили в браке, белую звезду надежды для измученного странника! Я сделал все возможное, чтобы представить самое прекрасное зрелище, которое путешественники могли увидеть во всем мире.
  Достопочтенная мисс Примпол вздрогнула, увидев меня. — Что ты с собой делала, принцесса? она сказала. «Ты прекраснее, чем я когда-либо мечтал».
  И действительно, кризис покраснел на моих щеках и вспыхнул в глазах, за что я не пожелал отплатить. Моя грудь поднималась и опускалась от волнения. Через полчаса я буду в объятиях своего героя саги! Я спустился на первый этаж, сел у открытого окна и стал смотреть на площадь и огненные полосы заката в небе. Достопочтенная мисс Примпол лежала на пуфике, не столь взволнованная. Время от времени она спрашивала:
  — Вы что-нибудь видите, принцесса?
  «Ничего», — ответил я.
  Конечно, она не восприняла мой ответ буквально. Несколько раз мимо окна проезжали извозчики и кареты, но без видимого намерения остановиться. Сентябрьский вечер становился все мрачнее, пока я сидел, вглядываясь в сумерки.
  — Вы что-нибудь видите, принцесса?
  "Ничего."
  Через мгновение в поле зрения появился экипаж — из него торчала голова. Я вскрикнула и наклонилась вперед, напрягая глаза. Капитан Ательстан. Да! Нет! Нет! Да! Нет! Нет! Поверят ли, что (таково сердце женщины) я почувствовала облегчение, обнаружив, что дело все еще отложено? В тот момент, когда Капитан, казалось, мелькнул перед моим взором, я почувствовал, как леденящий порыв ветра, что я потерял Голос. Никогда эта великолепная музыка не звучала бы для меня, пока я сидела одна с мужем в сумерках.
  Полосы заката превратились в серый пепел.
  — Вы что-нибудь видите, принцесса?
  "Ничего."
  Пока я говорил, я услышал топот копыт на тихой площади и, наполовину парализованный неожиданным видением, увидел лорда Артура, яростно мчащегося верхом на лошади – лорда Артура, бронзового, бородатого и запятнанного путешествиями, но лорда Артура за пределами сомневаться. Он снял шляпу и отчаянно замахал ею в воздухе, когда увидел мою белую фигуру с белой розой обещания, приютившейся в моих волосах. Мой бедный герой саги!
  
  На победившей почте.
  Он остановил своего прекрасного коня перед моим окном и, затаив дыхание, начал свое предложение.
  « Уууу …»
  Даже мистер Гладстон, если бы он мчался так же безумно, как лорд Артур, вполне мог бы растеряться в своей речи. Бедный певец, как ни старался, не смог произнести первого слова. Наконец оно вылезло наружу, как пробка от газировки, и « ты » вместе с ней. Но на « бе » произошла — о ужас сказать! — еще одна остановка.
  « Ббббб …»
  «Огонь! Огонь! Ура!» Глухой рев приближающейся толпы внезапно донесся до наших ушей, смешавшись с пронзительным ликованием маленьких мальчиков. Громовой грохот пожарной машины, казалось, сотрясал землю площади.
  Но никто из нас не сводил глаз с другого.
  « Будь! » Наконец оно вырвалось. Конец был близок. Еще через секунду я должен сказать «Да».
  "Огонь огонь!" - закричали маленькие мальчики.
  « Ммми …»
  Доблестный конь лорда Артура беспокойно заерзал. На него с грохотом прогремела пожарная машина.
  « Уууу …»
  « Будете ли вы …» Горновые ноты капитана прозвучали сквозь грохот пожарной машины, из которой он безумно выпрыгнул.
  " Жена? " }
  " Моя? " } оба путешественника воскликнули вместе.
  — Мертвая жара, — пробормотал я и упал в обморок. Мои растянутые нервы больше не выдержали.
  
  Тем не менее ужин был веселый; воздух был насыщен рассказами путешественников, и дворецкий не пожалел шампанского. Нас не могло не позабавить причудливое завершение колоссального соревнования по кругосветному путешествию, и мы успокоили восприимчивость лорда Артура, настаивая на том, что, если бы он только помнил более короткую формулу предложения, использованную его соперником, он бы выиграл с помощью слова. То, что капитан смог привязать, было чистой случайностью, так как он не думал телеграфировать на лошади, а взял на станции экипаж и пересел на пожарную машину только тогда, когда услышал крики людей о пожаре. на Сеймур-стрит. Лорд Артур пять раз за вечер делал это, а достопочтенная мисс Примпол расслабилась еще больше, чем когда-либо прежде, и аккомпанировала ему на банджо. Прежде чем мы расстались, мои любовники уговорили меня дать им последнее испытание. В ту ночь, через три месяца, мне предстояло устроить еще один великолепный пир, на который они оба должны были быть приглашены. В течение антракта каждый должен был сделать все возможное, чтобы прославиться, и на ужине я должен был выбрать того, кто был более известен. по всей длине и ширине королевства. Они должны были представить мне те доказательства и аргументы, которые им понравились, а я должен был решить, чье имя дошло до большего числа людей. Мое решение не могло быть ни обжаловано, ни какие-либо ограничения на то, что кандидаты могли сделать, чтобы навязать себя всеобщему сознанию, пока они не просто рекламировали себя в такой колонке или плакате. Им можно было с уверенностью доверять, что они не сделают ничего постыдного в попытке прославиться, и поэтому не было необходимости навязывать условия. У меня была тайная надежда, что таким образом лорд Артур сможет продемонстрировать миру свои таланты и преодолеть свои возражения против унижения публичных выступлений. Моя надежда была более чем оправдана.
  
  « Ба, ба, ба, будель-ди » .
  С сожалением приходится признать, что ни один из них не стремился принести пользу себе подобным. Его светлость вышел на сцену мюзик-холла в костюме уличного торговца и посвятил свой чудесный голос и свой музыкальный гений пению кокни-баллады с припевом, состоящим всего лишь из повторяющихся слов «Ба, ба, ба, будл-ди». шестнадцать раз. Это распространилось как первоклассная эпидемия. Микробы «Ба, ба, ба, будель-ди» летали при каждом ветерке. Хор холеры бушевал от Пикадилли до Лэндс-Энда, от Кенсингтона до Джон-о'Гроутса. Смуглые шахтеры подрубали к нему уголь. Он падал с пролетающих воздушных шаров, моряки прикрепляли к нему кабестан, и его звук заменял туманные рожки. Под него танцевали герцогини, а от него плакали убогие младенцы. Священники с трудом не допускали его в свои проповеди, философы извлекали из него весомые уроки, критики прослеживали его историю, а так как оно ничего не значило, то величайшие пуритане напевали его неточно. «Ба, ба, ба, будель-ди», — пел лорд Артур каждую ночь в шести залах и трех театрах, попутно расплачиваясь со всеми долгами по родовым поместьям, и, как стадо овец, великая британская публика подхватывала блеяние. и в каждой прихожей и гостиной расцвели большие жемчужные пуговицы уличного торговца кокни.
  Но капитан Ательстан вышел на передовую гораздо легче, хотя и с меньшей прибылью. Он отправил отзыв на Эликсир Perfect Cure. Эликсир привык к отзывам страдающих миллионов. Орфографию обычно приходилось исправлять, прежде чем они были готовы к публикации. Он также получил бесполезные отзывы, например: «Я принял только одну бутылку вашего эликсира и прожил четырнадцать дней». Но свидетельство капитана гвардии было золотой жилой. Имя «Капитан» было лучшим именем, которое когда-либо имел эликсир, и он перенес больше болезней, чем он до сих пор мог вылечить. Удивленный собственным успехом, Эликсир решил совершить большой рывок и уничтожить всех своих соперников. В течение следующих нескольких месяцев капитан Ательстан был вдавлен в глотку всей Англии. Он приходил с утренним молоком во всех ежедневных газетах, он приходил с первой почтой в проспекте, он смотрел на людей со всех глухих стен, когда они шли по делам, он был с ними за обедом, на маленьких табличках и плакатах в каждый ресторане, он кивал им в каждом баре, ездил с ними в каждом поезде и трамвае, либо на стене, либо на обратной стороне билета, присоединялся к ним за ужином в вечерних газетах и снабжал трубками после еды. Вы взяли журнал и обнаружили, что он проскользнул между простынями, вы легли спать, и его больная фигура преследовала ваши сны. Жизнь потеряла сладость, литература — прелесть. Отвратительный призрак тяжелобольного капитана встал между вами и солнечным светом. Жесткие экзаменационные листы (составленные капитаном) были расставлены на каждом обеденном столе, и вас строго допрашивали, чувствуете ли вы совершенно исчезнувшее ощущение на кончике носа, и вас искренне заклинали взглянуть на свои старые болезни. . Вы начали читать красноречивое описание Альп, и о чудо! наверху сидел капитан. Вы начали захватывающую историю о море, и капитан всплыл со дна; вы начали поэтическую аллегорию о Долине Теней и обнаружили, что Капитан жил там всю свою жизнь — пока не наткнулся на Эликсир. Маленький невинный ребенок заметил: «Патер, уже почти пора купаться», и вы пощупали свой носовой платок перед трогательной домашней идиллией, но капитан заморозил ваши слезы. «Почему в Индии случается солнечный удар?» вас спросили, и капитан дал ответ. Что-то пришло, как вор в ночи. Это был Капитан. Вы были поражены, увидев, что существует «Упадок над всем творением», но оказалось, что это был только Капитан. Все упиралось в Капитана — Шекспир и музыкальные бокалы, Венера Милосская и Микадо, День и Ночь и все времена года, урожай картофеля и угольная забастовка в Дареме, преимущества раннего подъема и американский закон об авторском праве. Он был в конце каждого прохода, он скрывался на каждом проспекте, он был в конце каждой перспективы. Весь мир был знаком с его физические симптомы и его печальная история. Подвиги Юлия Цезаря были лишь туманом в обычном сознании, но все знали, что кожа капитана стала гобеленово-синей, белки его глаз стали зелеными, а язык застрял в щеке и что весь остальной организм вел себя с соответствующей ужасностью. Все знали, как они упали, «окаменев от моего дыхания», и как рассказывали ему сочувствующие друзья в крупных столицах.
  « Тебе никогда не станет лучше, капитан »
  и как его плачущая мать, стремясь успокоить его последние часы, заметила в ответ на просьбу принести еще одну коробку чьих-то таблеток:
  « Единственная коробка, которая вам когда-либо понадобится , — это гроб»
  и как
  « Он думал, что это всего лишь холера ».
  но как одна доза эликсира (которого требовали новорожденные, а не материнского молока) перечеркнула все их прогнозы и сделала его знаменитостью на всю жизнь. Наедине Капитан сказал, что у него действительно были эти недуги, хотя он обнаружил этот факт только тогда, когда прочитал рекламу Эликсира. Но Месс подозревал, что все это было сделано ради пари, и окрестил его «Идеальным лекарством». Для меня он оправдывался тем, что тщательно описывал себя как человека с языком в щеке и что он действительно страдал любовной болезнью, которая была хуже всех болезней, которые лечил эликсир.
  Едва ли нужно говорить, что я был шокирован практическими методами моих любовников приобрести ту славу, к которой напрасно стремилось так много одаренных душ, хотя я должен признать, что оба джентльмена сохранили достаточное чувство приличия, чтобы возмутиться поведением друг друга. . Они возражали друг другу мягко, но твердо. В результате их дружба оборвалась, и за неделю до закрытия соревнований они пересекли Ла-Манш, чтобы сразиться на дуэли. Я узнал об этом вовремя и телеграфировал в Булонь, что, если они убьют друг друга, я не выйду замуж ни за одного, что, если выживет хотя бы один, я никогда не выйду замуж за убийцу моего возлюбленного, и что дуэль вызвала столько слухов, что, если бы выжили оба, они были бы одинаково знамениты, и конкуренция снова провалилась бы.
  Эти простые соображения предотвратили любую беду. Капитан вернулся в свой полк, а лорд Артур отправился на Ривьеру, чтобы скоротать оставшиеся дни и получить дополнительную рекламу за то, что он не появлялся в своих залах из-за недомогания. В Монте-Карло он случайно сорвал банк и объяснил свою систему интервьюерам. К моему огорчению, поскольку я устал от качелей, это снова поставило его на один уровень с капитаном. Я был готов вынести решение в пользу последнего на том основании, что, хотя «Ба, ба, ба, будель-ди» была более известна, чем «Запатентованный лечебный эликсир», тем не менее, автор песни оставался неизвестным многим, кому Слово «капитан» было нарицательным, и это несмотря на то особое внимание, которое лорду Артуру оказывало его звание. Второй ужин снова был наполнен бледными мыслями.
  «Больше никаких соревнований!» Я сказал. «Кажется, вам суждено связать себя друг с другом, а не со мной. Я вернусь к своей первоначальной идее. Я дам вам задание, которое вряд ли оба выполнят. Я выйду замуж за человека, который меня попросит, при условии, что он придет. ни ходить, ни ездить верхом, ни плавать, ни водить машину, ни кататься на коньках, ни скользить, ни летать, ни на лодке, ни на воздушном шаре, ни на велосипеде, ни плавать, ни плавать, ни кто-либо, несущий, тащащий или толкающий его, ни каким-либо движением руки или ногой, ни каким-либо необычным методом Тилля. это достигнуто, и никто из вас не должен больше смотреть мне в лицо».
  «Они выглядели ошеломленными, когда я поставил задачу. Они ушли, и я не видел их с того дня и по сей день. Теперь я никогда не выйду замуж. Так что я могу с таким же успехом посвятить себя делу Старых дев, которых вы так благородно защищаете». ." Она свернула МС.
  «Но», взволнованно сказала Лили, врываясь в первый раз, «каким путем вы хотите, чтобы они пришли?»
  Принцесса рассмеялась серебристым смехом.
  «Ни в коем случае. Разве ты не понимаешь? Это был окольный способ сказать, что я устал от них».
  "Ой!" - сказала Лилли.
  «Видите ли, я почерпнула идею из сказки», — сказала принцесса. «Там деятель уклонился от условий, потащив его за хвост лошади, — я предостерегся от этого, так что теперь это невозможно». И снова ее озорной смех раздался по человеконенавистнической комнате.
  Лилли тоже улыбнулась. Она была уверена, что лорд Сильвердейл не найдет изъянов в доспехах принцессы, и ликовала по поводу столь благоприятного вступления на престол. Однако ради формальности она сказала ей, что сообщит о своем избрании письмом.
  На следующий день в Клуб пришла телеграмма.
  « Вынужден снять кандидатуру. Подвиг совершен. Принцесса, отель Метрополь, Брайтон. "
  Столь же ошеломленная и взволнованная, Лили ответила: « Как? » и заранее оплатила ответ.
  « Любовник случайно оказался здесь. Поднимался на лифте, пока я ждал спуска » .
  Все еще охваченная любопытством и досадой, Лилли телеграфировала.
  " Который? "
  « Позвольте вам догадаться », — ответил электрический ток.
  
  
  
   ГЛАВА VI.
  Оглавление
  
  ГРАММАТИКА ЛЮБВИ.
  Лунного человека звали Уилкинс, и он дал девять десятых интервью в этой модели новой журналистики. Уилкинс был тем человеком, который поймал ласку спящей, ударил по ее чертам кодаком и, как только он проснулся, начал приставать к нему, объясняя, почему он лопнул. Уилкинс жил в квартире на Чансери-лейн и стоял с виски, положив ноги на стол, когда Сильвердейл в сумерках повернул ручку двери.
  "Что ты хочешь?" — грубо сказал Уилкинс.
  «Я пришел задать вам несколько вопросов», вежливо сказал Сильвердейл.
  — Но я вас не знаю, сэр, — сухо сказал Уилкинс. — Разве ты не видишь, что я занят?
  «Это правда, я чужой человек, но помните, сэр, я не буду им, когда уйду. Я просто хочу взять у вас интервью по поводу того абзаца в «Луне» , в котором говорится…»
  "Смотри сюда!" — взревел Уилкинс, позволяя своим ногам с грохотом соскользнуть со стола. - Позвольте мне сказать вам-с, что мне некогда выслушивать вашу дерзость. Мой досуг скуден и ценен. Я человек трудолюбивый. Меня не могут беспокоить вопросы от любопытных назойливых людей. Что дальше-с? То, что я пишу на Луне, это мое дело и никого больше. Черт возьми, сэр, неужели ничего личного вы не собираетесь влезать в заботы того самого журналиста? Нет-с, вы зря потратили время? так же, как и я. Мы никогда не позволяем публике игнорировать то, что публикуется в нашей газете».
  «Но это всего лишь личное любопытство — то, что вы мне рассказываете, никогда не будет опубликовано».
  «Если бы это было возможно, я бы вам об этом не рассказал. Я никогда не теряю копии».
  «Скажите мне — я готов заплатить за информацию — кто написал абзац о Клоринде Белл и Клубе старых девиц».
  "Иди к черту!" - взревел Уилкинс.
  «Я думал, ты знаешь больше, чем он», — сказал Сильвердейл и ушел. Раздраженный Уилкинс спустился вниз по пятам и направился к Ладгейт-Хилл. Сильвердейл подумал, что у него будет еще один шанс, и последовал за ним незамеченным. Двое мужчин прыгнули в поезд и после кажущегося бесконечным путешествия прибыли в Хрустальный дворец. Огромный воздушный шар взлетал с территории. Герр Никельдорф, великий воздухоплаватель, в одиночестве совершал экспериментальную ночную экскурсию в Кале, словно стремясь встретить свою судьбу только при лунном свете. Уилкинс бросился к Никельдорфу, который стоял среди веревок и давал указания.
  «Уйди!» - сказал Никельдорф, когда увидел его. «Мне нечего тебе сказать. Ты делаешь меня швитценом ». Он прыгнул в машину и велел мужчинам отпустить.
  Обычно Уилкинс был бы удовлетворен этим достаточным материалом для половины колонны, но он все еще был в плохом настроении, и, поскольку машина медленно плыла вверх, он прыгнул в нее, и воздухоплаватель сдался. В одно мгновение, движимый непреодолимым порывом, Сильвердейл резко подпрыгнул и встал рядом с лунным человеком. Воздушный шар взлетел, и рев толпы превратился в слабый ропот, когда планета улетела у них из-под ног.
  — Добрый вечер, мистер Уилкинс, — сказал лорд Силвердейл. «Я просто хотел бы взять у вас интервью о…»
  «Вы, болваны!» - воскликнул Лунный человек, бледный от гнева. - Если ты сейчас же не уйдешь, я скину тебя с лестницы.
  
  Уходи, или я пну тебя вниз по лестнице.
  «Мой дорогой мистер Уилкинс, — учтиво ответил лорд Силвердейл, — я охотно пойду вниз, если вы будете сопровождать меня. Я уверен, что герр Никельдорф очень хочет высадить нас обоих».
  « Вирклих » , — ответил воздухоплаватель.
  «Ну, одолжите нам парашют», — сказал Сильвердейл.
  «Нет, сырок. Библы никогда не возвращают барашюты».
  «Ну, без одного мы не пойдем. Я забыл взять с собой свой. Я не знал, что мне предстоит так хорошо провести время».
  «По какому праву, сэр, — сказал г-н Уилкинс, страдавший от приступа потери дара речи, — вы преследуете меня так? Вы не являетесь членом четвертого сословия».
  «Нет, я принадлежу только ко Второму».
  — Э? Что? Пэр!
  «Я лорд Силвердейл».
  "Нет, действительно! Лорд Сильвердейл!"
  «Лорд Сильвердейл!» — вторил воздухоплаватель, опуская в облака два мешка с песком. Большинство людей теряют балласт в присутствии аристократии.
  «О, я так рад! Мне давно хотелось встретиться с вашей светлостью», — сказал Лунный человек, доставая свой блокнот. «Что ваша светлость думает о пятидесяти лучших книгах для библиотеки рабочего?»
  «Я еще не написал пятьдесят книг».
  «Ах!» — сказал лунный человек, тщательно записывая ответ. — А когда выйдет следующая книга вашей светлости?
  "Не могу сказать."
  «Спасибо», — сказал Лунный человек, записывая это. «Это будут стихи или проза?»
  «Это то, что решат критики».
  «Правда ли, что ваша светлость обратилась в католицизм?»
   «Я думаю, что нет».
  — Тогда как ваша светлость объясняет этот слух?
  «Я имею косвенную связь с своего рода новым женским монастырем, который предлагается основать, — Клубом старых девиц».
  «О, да, тот, к которому собирается присоединиться Клоринда Белл».
  «Чепуха! Кто тебе сказал, что она собирается присоединиться?»
  Луночеловек заметно поморщился от вопроса и с негодованием ответил: «Сама! »
  «Спасибо. Это то, что я хотел знать. Вы можете противоречить этому, исходя из полномочий президента. Она сказала это только для того, чтобы получить рекламу».
  «Тогда зачем давать ей два, противоречия этому?»
  «В этом вся хитрость этой женщины. Пусть она получит рекламу, а не то, чтобы ее имя было связано с именем мисс Дульцимер».
  — Очень хорошо. Расскажите мне, пожалуйста, что-нибудь о Клубе.
  «Он еще не организован. Он должен состоять из молодых и красивых женщин, давших обет безбрачия, чтобы снять упрек, связанный с термином «Старая дева».
  «Это благородная идея!» — с энтузиазмом сказал Лунный человек. «О, какое у нас гуманитарное время!»
  - Лорд Силвердейл, - сказал герр Никельдорф, слушавший во все уши, - я должен вам оказать гостеприимство в виде моего воздушного шара. Вы взамен отвезете мою фрау в Клуб старых девиц?
  — Как гостья? С удовольствием, так как она замужняя женщина.
  « Nein, nein. Я имею в виду, как старая дева. Ich habe sic nicht nöthig. Она мне больше не нужна».
  «Ах, тогда, боюсь, мы не сможем. Видите ли, она не старая дева!»
  «Но она была».
  «Ах, да, но мы не признаем прошлые заслуги».
  «О, разве Клуб не был основан до того, как я вышла замуж?» - простонал старый немец. « Химмель , это ужасная ошибка! Именно ей я обязан тем, что являюсь самым знаменитым воздухоплавателем в мире Ганзеу . Это единственная профессия, в которой я избегаю ее грехов . Она слишком слаба , чтобы подняться рядом со мной. Ах, когда я прихожу сюда, это Химмель ».
  «Скорее лишить партнера несправедливого вознаграждения, не так ли?» — спросил Лунный человек с болезненной улыбкой.
  — И что бы ты сделал на… мудреце , на моем месте?
  Луночеловек вздрогнул .
  «Не надевай их».
  "Вы сами не женаты?"
  Луночеловек вздрогнул .
  «Нет, я только помолвлена».
  — Mein Herr , — торжественно сказал старый немец, — у меня нет от вас ничего, кроме беспокойства. Вы делаете для меня мою жизнь бременем. Но я не могу себе представить, чтобы вы, идя к алтарю, не протянули руку, чтобы спасти вас. Это было глупо. вообще, занимайся собой, но теперь, когда ты совершил ошибку, держись!»
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Будьте заняты. Больше не меняйте свое положение».
  — Что вы скажете, лорд Сильвердейл? — с тревогой сказал Лунный человек.
  — Я едва ли авторитет. Видите ли, я так редко был женат. Это зависит от характера вашей невесты. Мечтает ли она принести пользу миру?
  Луночеловек вздрогнул .
  «Да, именно поэтому она в меня влюбилась. Думала, что лунный человек должен обладать благородными чувствами, как и сама Луна !»
  — Значит, она молода, — задумчиво сказал Сильвердейл. «Она тоже красивая?»
   Луночеловек вздрогнул .
  — Очаровательно. Почему ваша светлость спрашивает?
  «Потому что ее услуги, как Старой Девы, могут оказаться ценными».
  «О, если бы вы только могли заставить Диану увидеть это в таком свете!»
  «Кажется, ты хочешь избавиться от нее».
  "Да. Я признаюсь в этом. Это росло во мне в течение некоторого времени. Видите ли, ее душа постоянно ищет больше света. Она всегда задает вопросы. Эта жажда информации станет еще более неистовой в браке. Вы знаете, что говорит Стивенсон: «Жениться — значит приручить записывающего ангела». В настоящее время мои занятия отдаляют меня от нее, но она отвечает на мои письма с таким же количеством вопросов, как и «Постоянный читатель». Она хочет знать все, что я говорю, делаю или чувствую, и я никогда не вижу ее, не задав ряд вопросов. Это все равно что заполнять переписной лист раз в неделю, если я не увижу ее какое-то время. через две недели она хочет знать, как я себя чувствую в тот момент, когда мы встретимся. Если это так до свадьбы, то что будет после, когда у нее обязательно будет больше возможностей пристегнуть меня?
  — Но я не вижу в этом ничего такого, на что можно было бы жаловаться! — сказал лорд Силвердейл. «Нежная забота о суженой — обычное дело у действительно влюбленных. Разве вам не хотелось бы, чтобы она была равнодушна к тому, что вы делаете, говорите, чувствуете?»
  Луночеловек вздрогнул .
  — Нет, в этом вся дилемма, лорд Сильвердейл. Боюсь, ваша светлость не уловила мою мысль. Видите ли, с другим мужчиной это не имело бы значения; как говорит ваша светлость, он был бы этому рад. Но для меня все это — «магазин». И я ненавижу «магазин». Достаточно сложно проводить весь день на собеседовании, не вспоминая об этом, когда приходишь домой и хочешь положить тапочки на крыло, засунуть в них ноги и быть счастливым. Нет, нет. Если есть что-то в этом мире, с чем я не могу мириться, так это «магазин» в нерабочее время. Я хочу забыть, что свое золото я получаю в обмен на протоколы допроса. Я содрогаюсь, вспоминая, что в мире существуют такие вещи, как вопросы, — я дрожу, когда слышу, как человек меняет подлежащее и сказуемое в предложении. Я с трудом могу читать стихи, потому что из-за частых инверсий строки кажутся любопытными. Теперь вы понимаете, почему я был так невежлив по отношению к вашей светлости, и я надеюсь, что вы простите мне резкое выражение моих сверхчувствительных чувств. Теперь вы понимаете, почему я уклоняюсь от перспективы женитьбы, на грань которой я когда-то так неосторожно подошел. Нет, очевидно, что мне предстоит жить в одиночестве. Если я хочу когда-нибудь погрузить свой утомленный дух в забвение о ежедневных заботах, если я хочу сохранить мою нервную систему от преждевременного срыва, то рядом со мной не должно быть никого, кто имел бы право на допрос, а моя экономка должна подготовить мою еды даже без предварительного вопроса: «Отбивная или стейк, сэр?» Моя домашняя жизнь должна быть спокойной, мирной, бальзамической, она должна источать маковый аромат категорических предложений».
  «А разве нет возможности заполучить жену с даром категоричного разговора?»
  «Пожалуйста, скажите: «Нет возможности и т. д.», ибо, если вы сами не говорите категорично, эти предложения раздражают мой слух. Я могу задавать вопросы сам, не испытывая ни малейшего неудобства, но в тот момент, когда меня самого допрашивают, каждый нерв во мне дрожит от пытки... Нет, боюсь, невозможно найти женщину, которая избегала бы вопросительной формы предложения и ограничивалась утвердительными и отрицательными вариантами, которая из одной лишь любви ко мне неизменно ставила бы глагол; после существительного и неизменно отдавать подлежащему предпочтение перед сказуемым. Часто и часто, когда моя Диана во всем своем ослепительном обаянии умоляюще смотрит мне в лицо, Я чувствую к ней то же, что Артаксеркс относился к просящей царице Эстер, и мне очень хочется протянуть к ней свой репортерский карандаш и сказать: «Проси у меня, чего хочешь, даже если это будет половина моего дохода, лишь бы ты не Задайте мне вопрос.'"
  — Но разве нет — я имею в виду, что существует — такая вещь, которую можно получить, как глупая жена?
  — Немые предназначены для похорон, а не для бракосочетания. К тому же тогда все спрашивали бы меня, почему я женился на ней. Нет, чем больше я об этом думаю, тем больше вижу тщетность своей мечты о супружеском счастье. Вопрос лежит у самого порога брака — «Хочешь ли ты взять эту женщину в жены?» — и поставить запреты — значит напустить на себя интервьюера в белом галстуке. Нет, предоставь меня моей несчастной судьбе! И все, что ваша светлость сможет сделать, чтобы помочь мне осуществить это, пригласив мою Диану в Клуб старых девиц, будет принято с самой теплой благодарностью и позволит мне оставаться самым благодарным от вашей светлости. и послушный слуга Дэниел Уилкинс».
  "Достаточно!" - сказал лорд Сильвердейл, глубоко тронутый. - Я пошлю ей циркуляр. Но неужели вы думаете, что были бы счастливы, если бы потеряли ее?
  — Если бы, — угрюмо сказал Лунный человек. «Чтобы сделать меня счастливым, потребовалось бы очень много «если». Как я однажды написал:
  OceanofPDF.com
  Если бы наличные всегда были в наличии,
  
  И бизнес всегда окупался;
  
  Если бы небо всегда было приятным,
  
  И трубы никогда не прокладывались;
  
  Если зубная боль эмигрировала,
  
  Диспепсия исчезла,
  
  И младенцев кремировали,
  
  Мальчиков и девочек пронзали копьями;
  
  Если бы рубашки всегда были кремового цвета,
  
  И кнопки никогда не ломались;
  
  Если бы глаза всегда были сияющими,
  
  И все видели шутку;
  
  Если бы дамы никогда не возились
  
  В железнодорожных ячейках;
  
  Новые виллы никогда не разрушались,
  
  И адвокаты хвастались душами;
  
  Если бы пиво никогда не глотали,
  
  И повара никогда не были пьяны,
  
  И торги никогда не сопровождались,
  
  И мысли никогда не мыслились;
  
  Если бы печаль никогда не беспокоила,
  
  И удовольствие никогда не приедается,
  
  И животных удвоилось,
  
  И люди все уничтожены;
  
  Тогда — если бы не было бумаг,
  
  И еще слова, рифмующиеся со словом «отдавать» —
  
  Существование было бы каперсами,
  
  И жизнь стоит того, чтобы жить.
  Ваша светлость могла бы дать мне взамен стихотворение, — тщеславно заключил Лунный человек. — Скажем, предварительную цитату из вашего следующего тома.
  «Очень хорошо», — и пэр добродушно начал декламировать первый фрагмент старинного английского романса.
  Белая луна плыла над синим сводом,
  
  И безопасно управлял средь звездного флота,
  
  И бросил улыбки древней соли,
  
  Пока Венера флиртовала с Винкинджем Марсом.
  
  Вдоль скользких плит, омываемых морем.
  
  Вы, детеныши, растягивали свои усталые конечности,
  
  Прежде чем лечь спать, вы, крабы
  
  Мы тихо распевали свои вечерние гимны».
  лунного человека образом . Пока они погружались в стихи, воздушный шар упал в лес, и воздухоплаватель бросил крюк в ветки дерева.
  «В чем дело?» они плакали.
  «Пересаживайтесь здесь на Лондон!» - флегматично сказал герр, - если только вы не захотите поехать со мной в Кале. Еще через пять минут я пересеку Ла-Манш.
   «Нет, нет, опусти нас», — сказал Лунный человек. «Я никогда не мог пересечь Ла-Манш. О, когда же они собираются построить этот туннель?» После этого он опустился на дерево, и лорд Сильвердейл последовал его примеру.
  
  Спускаемся с облаков.
  « Guten nacht! » — сказал герр. «Фолкстон должен быть где-то поблизости. К счастью, луна уже взошла, и, возможно, вы сможете ее найти!»
  "Я говорю!" - вскрикнул лунный человек, когда воздушный шар начал освобождаться во время восходящего полета. - Как далеко он находится?
  «Я не буду… было ограбление? – допрошен. Guten nacht » .
  Вскоре огромная сфера стала не больше звезды на небесах.
  «Это хорошая идея», — сказал лунный человек, когда они спустились вниз.
  «О, не беспокойтесь. Я хорошо знаю юго-восточное побережье. В радиусе четырех миль наверняка есть город».
  «Тогда возьмем экипаж», — сказал Лунный человек.
  — Уилкинс, ты… я имею в виду, что ты теряешь голову, — сказал лорд Силвердейл. И, взяв интервьюера за руку, он пошел дальше во тьму.
  «Знаешь, что я подумал, — сказал Уилкинс, когда они раздевались в одинокой придорожной гостинице (поскольку полеты на воздушном шаре знакомят нас со странными товарищами по постели), — когда я сползал с тобой по стволу по ветвям наверху?»
  — Нет… что ты… я имею в виду, ты действительно подумал что?
  «Ну, я немного суеверен, и я видел в этой ситуации прогноз моего будущего. Это дерево олицетворяет мое генеалогическое древо, поскольку, когда я разбогатею и процветаю благодаря своему ремеслу, где-то на вершине будет сидеть пэр. верхние ветви Дебретт обнаружит его.
  «На самом деле я на это надеюсь, — горячо сказал пэр, — потому что в то счастливое время, когда вы уйдете из бизнеса, вы сможете осчастливить Диану».
  
  
  
   ГЛАВА VII.
   Оглавление
  
  Идиллия Трепольпена.
  «Нет, мы не можем получить Диану», — сказал президент, когда лорд Сильвердейл сообщил об этом. "То есть нет, если Лунный человек разорвет помолвку. По правилам, кандидатка должна сама отказаться от выгодного брака, и то, что мисс Диана откажется от мистера Уилкинса, крайне сомнительно".
  «Как и все, что связано с невестой лунного человека. Однако моя воздушная экспедиция не оказалась бесплодной; если я не принес вам члена с облаков, то, по крайней мере, мы знаем, насколько я был прав, вырвав Клоринду Белл».
  «Да, и как я был прав, назначив вас почетным Триром!» - сказала Лилли. «У меня есть для вас еще несколько кандидатов, выбранных из моей последней партии заявок. Пока вы были в облаках, я работал. Я уже провел с ними собеседование. Они выполняют все условия. Вам остается только внести свою лепту. "
  «Привели ли они веские причины для своего отказа жениться на своих возлюбленных?»
  «Превосходные причины. Причины настолько странные, что несут на себе печать истины. Вот первая из них, изложенная в письменном виде. Она составлена из того, что сказала мне мисс Эллалин Рэнд, и из того, что она не сказала. Прочтите ее, а я пока приложу другую из этих истории любви в форму. Я так рада, что основала Клуб старых девиц. Это неизмеримо расширило мой опыт».
  Лорд Сильвердейл взял рукопись и прочитал.
  
  Когда Джон Беверидж отправился лечить свою мизантропию в малоизвестную рыбацкую деревню Трепольпен, он не рассчитывал на присутствие Эллалин Рэнд. И все же она жила в странном маленьком домике на самой вершине крутого холма, составлявшего Трепольпен, и спускавшегося к галечному пляжу, где высохли темные сети и были вытянуты траловые лодки. Люди, у которых она остановилась, были детьми земли и моря: мужчина, суровый старый торговец рыбой, который в свое время был контрабандистом; женщина, веселая бабушка, чьи глаза все еще были достаточно хороши, чтобы позволить ей плести кружева при свете лампы. Сезон был в начале июня, и сверкающая улыбка на широком лице Атлантики заставляла рев прибоев звучать как громкий смех. С пляжа всегда доносился запах рыбы – смеси скумбрии, крабов и кефали, – но соль в воздухе сохраняла ароматные атомы довольно свежими. Все в Трепольпене было восхитительно архаичным, и даже далекие намеки древности на преобладающий рыбный вкус казались поэтически гармонирующими с духом первобытного местечка.
  В деревне в одну улицу невозможно не жить, если только ты не береговой охрана, и тогда ты не живешь в деревне. Вот почему Джон Беверидж был соседом Эллалин. Он жил гораздо ниже, где смех Атлантики был громче, а запах рыбы сильнее, и прежде чем он узнал о существовании Эллалин, он обычно спускался с холма (что несложно), курил трубку и болтал с траулерами. , и лечь на спину на солнце. После того, как они встретились, он стал менее ленивым и начал заниматься спортом, поднимаясь на вершину холма. Вероятно, к этому времени морской бриз придал ему сил. Иногда он встречал спускающуюся Эллалин; что было несчастным случаем. Затем он поворачивался и шел с ней вниз; это был дизайн. Манера их первой встречи была необычной, но в таком месте оно не могло долго задерживаться. Беверидж повиновался призыву лодочников прийти и помочь им перетащить невод. Он изо всех сил тянул часть сети, потому что рыбакам, казалось, повезло, а рыбе повезло. Внезапно он услышал топот легких ног, бегущих по холму, и в следующий момент две маленькие белые руки, выглядывающие из белых наручников, схватили сетку сбоку от его мясистых коричневых рук. В течение примерно тридцати секунд он довольствовался угадыванием призрака по рукам. В его сердце трепетало сладкое ожидание, вспыхивало чувство романтики.
  День был божественный. Небо было мрачно-голубым; Море представляло собой зыбкую игру света, на которой легко танцевал невод. Далеко в заливе виднелся маленький коричневый парус, а вокруг него порхали чайки. Бевериджу казалось, что эта сцена ждала только тех нежных маленьких ручек, чья помощь в выгрузке добычи была таким восхитительным фарсом. Эти мягкие пальцы с розовыми ноготками, похожими на прелестные морские жемчужины, не могли быть местными девчонками. Это были пальцы, которые говорили (на своем немом цифровом диалекте) о мелке и скрипичном смычке, а не о местной фисгармонии. Было что-то и в кокетливых манжетах, непреодолимо расходившееся с деревенским уэслианством. Постепенно, когда сеть появилась, Беверидж позволил своему взгляду скользнуть по ее лицу. Предчувствие романтики стало несомненным. Это было очаровательное личико, пропорциональное стрелкам, как циферблат часов. Нос был вздернутым и пикантным, но глаза противоречили этому, скромные и мечтательные. Маленький рот был изогнут, как у Купидона, и между полуприоткрытыми розовыми губами блестели белые зубы, стиснутые от напряжения невода. Простая матросская шляпа венчала пучок льняных волос, а платье было из воздушного муслина.
  Она была настолько поглощена радостью ловли рыбы, что прошло несколько мгновений, прежде чем она, казалось, заметила, что глаза соседа устремлены на нее, а не на грубый загар местного мужского лица. Легкий румянец выступил на довольно бледных щеках и снова погас крошечной струйкой розового пламени. Затем она еще отчаяннее, чем когда-либо, напрягла сетку. Вскоре он оказался на берегу, с его дикой и кружащейся смесью скумбрии, морской камбалы, мазков, кальмаров и палтуса - Джон Беверидж не был уверен, но что было у него на сердце среди вещей, порхающих в сети у ее ног.
  Пока траулеры сортировали рыбу, раскладывали ее на берегу и упаковывали скумбрию в корзины, Эллалин наблюдала, явно интересуясь всем, кроме своего товарища-любителя. Ведь, несмотря на лохматое пальто и глиняную трубку во рту, он был городским, городским; какой-нибудь адвокат, художник, биржевой маклер, врач в отпуске; пожалуй, учитывая время года, только приказчик. Она приехала в Трепольпен ради чего-то более примитивного. И он! Конечно, он достаточно видел и любил красивых женщин, чтобы ни на дюйм не приблизиться к этому изысканному видению. Для чего, как не для того, чтобы забыть козни и предательства городских женщин, он похоронил себя здесь? И все же была ли это неожиданностью, было ли то, что, возвращая атмосферу большого города, она все же казалась созданием леса и воды, он чувствовал себя к ней привязанным? Ему хотелось поговорить с ней, узнать, кто она такая и что здесь делает, но он не знал, с чего начать, хотя и обладал даром многих языков. Не то чтобы он считал представление необходимым — в Трепольпене, где не желать доброго утра каждому встречному, значило заслужить репутацию угрюмого человека. И было бы достаточно легко рассказать о погоде или о морском улове, который они оба помогали собирать. Но каким-то образом Джон Беверидж научился смущаться в присутствии эта русалка в муслине, которая казалась половиной мира и половиной моря. Итак, среди суеты пляжа минуты утекали, а Беверидж не произносил ни слова, а прислонился к скале, довольствуясь тем, что дремлет в свете солнца и Эллалин.
  На пляж спустились торговцы — мужчины и женщины, — среди них здоровенный, седой старик, сжавший руку Эллалин в своем огромном корявом кулаке. Аукцион начался. Джон Беверидж присоединился к толпе позади странной пары. Внезапно Эллалина повернулась к нему, откровенно глядя в его большие прозрачные глаза, и сказала: «Некоторые из этих бедных скумбрии еще не совсем умерли — интересно, страдают ли они». Джон Беверидж был ошеломлен. Последние остатки его привычной уверенности были сметены перед ее милой простотой.
  — Я… я… правда… я не знаю… я никогда об этом не думал, — пробормотал он.
  — Мужчины никогда так не делают, — сказала Эллалина с мягким укоризненным видом. «Они думают только о своей боли. Я надеюсь, что у рыб нет чувств».
  «Они хладнокровны», — напомнил он ей, начиная приходить в себя.
  «Ах!» - задумчиво сказала она. «Но какое право мы имеем отнимать у них жизни? Они, должно быть, — о, как счастливы! — в прекрасном огромном океане! Мне жаль, что я приложил руку к их уничтожению. Я никогда не сделаю этого снова».
  — Вам очень не в чем себя упрекнуть, — сказал он, улыбаясь.
  — Ах, теперь вы смеетесь надо мной. Я знаю, что я невелика и сильна и что можно было бы обойтись без мускулов. Но воля была, намерение было, — сказала она с серьезным видом.
  «О, конечно, по замыслу вы — рыбоубийца», — признался он. «Но скумбрия вам все равно понравится».
   «Нет, не буду», сказала она, очаровательно покачивая головой, «я ничего есть не буду».
  «Что! Ты больше никогда не будешь есть рыбу?»
  «Никогда», сказала она решительно. «Я люблю рыбу, но не буду ее есть! Только консервы, например, сардины. Ах, какая я глупая! Не смейтесь надо мной больше, пожалуйста. Я забыл, что сардины сначала надо поймать, а потом они консервированные, не так ли?»
  «Не обязательно», — сказал он. «Часто бывает достаточно, если шпроты пойманы».
  Она смеялась. Ее смех был тихой музыкальной рябью, словно одна из маленьких освещенных солнцем волн, преобразованная в звук.
  «Двадцать два шиллинга!» - воскликнул владелец лота.
  «Я дам тебе одиннадцать!» - сказала спутница Эллалины, и девушка повернула голову, чтобы послушать последовавшую бурную перебранку, а когда она ушла, она только кивнула Джону Бевериджу и улыбнулась. Но он следил за ней глазами, пока она поднималась на холм, становясь все меньше и изящнее на фоне горизонта. Во второй раз он встретил ее в бухте, недалеко от деревни, где огромные, увенчанные листвой скалы серповидно огибали пространство блестящего песка, опоясанное с внешней стороны падающими зелеными волнами с пенистыми гребнями. Огромные, похожие на мамонтов валуны стояли повсюду, омывая ноги в наступающем приливе, а бакланы осторожно садились на обрывистую полуразрушенную тропу, ведущую к пескам. Был момент, когда спускающемуся пешеходу впервые открылась береговая линия, обращенная к суше, и это было место настолько скользкое, что со стороны Судьбы было неосмотрительно включить Эллалин в поле зрения. Она лежала под голубым навесом на золотом песке, положив голову на основание скалы, рассеянно разрывая длинный змеевик на темно-зеленые ленты и мечтательно глядя в пульсирующую глубину моря и неба. Перед ней лежала открытая книга, но она, похоже, не чтение. Джон Беверидж спасся, схватившись за жалящий куст, и осторожно подкрался к ней, забыв выругаться.
  Он подошел к ней шагами, приглушенными мягким песком, и остановился, глядя на нее сверху вниз, любуясь красотой нежного раскрасневшегося молодого лица и льняных волос на сдержанном фоне старой скалы с ее мягкими, тонко слитными оттенками.
  «Думаешь о рыбках или о богах?» — сказал он наконец громким приятным голосом.
  Эллалин вскрикнула.
  — О, откуда ты взялся? — сказала она, полуприподнявшись.
  «Не из облаков», — сказал он.
  «Конечно, нет. Я не думала о богах», — сказала Эллалин.
  Он посмеялся. «Я даже не Персей, — сказал он, — поскольку прилив, хотя и приближается, еще не настолько опасен, чтобы его можно было сравнивать с морским чудовищем, хотя вы вполне можете сойти за Андромеду».
  Эллалина покраснела и поднялась на ноги, поправляя накидку на плечах. «Я не знаю, — сказала она с достоинством, — что я сделала, чтобы побудить такое сравнение».
  Джон Беверидж увидел, что он поскользнулся. На этот раз не было даже жгучего куста, за который можно было бы уцепиться.
  «Ты прекрасна, это все, что я имел в виду», - сказал он извиняющимся тоном.
  «Стоит ли говорить такие банальные вещи?» - сказала она немного смягчившись.
  Это было двусмысленное замечание. С ее точки зрения это могло означать только то, что он был виновен в комплиментах.
  «Мне очень жаль. Тысяча извинений. Но, пожалуйста, не позволяй мне прогнать тебя. Ты казался таким счастливым здесь. Я вернусь». Он сделал пол-оборота.
  «Да, я была счастлива», - просто сказала она. «По своей глупости я думал, что обнаружил это место — как будто что-то столь прекрасное могло ускользнуть от внимания тех, кто был рядом с ним всю свою жизнь».
  Ее слова вызвали у него внезапный укол тревожной ревности. Разве они не должны быть правдивы в отношении нее самой?
  — И ты, кажется, тоже это обнаружил, — продолжала она. «Вы, несомненно, хорошо знаете все побережье, потому что вы были здесь до меня. Знаете ли вы, — сказала она, глядя на его лицо своими искренними серыми глазами, — я впервые в жизни вижу море, так что не смейся, если я покажусь невежественным, но, ох, как я люблю лежать и слушать, как оно рычит, встряхивая гривой, как какое-то огромное дикое животное, которого я приручил и которое не причинит мне вреда».
  «Здесь, у моря, есть и другие дикие животные, которых вы можете приручить», - сказал он.
  Она на мгновение серьезно задумалась.
  «Это довольно красиво», — объявила она. «Я запомню это. Но, пожалуйста, не говорите мне снова, что я красивая». Она села на песок спиной к скале и поправляла зонтик.
  «Очень хорошо. Я сижу с упреком», — ответил он, занимая свое положение рядом с ней. «Какую книгу ты читаешь?»
  Она протянула ему небольшой томик в бумажной обложке, с воздушным напечатанным рисунком, каждый листок которого предвещал лето.
  «Ах, это Херувим, который сидит высоко !» — сказал он с оттенком высокомерия, смешанным с весельем.
  — Да, ты это читал? она спросила.
  «Нет, — сказал он, — я слышал об этом. Это от той новой женщины, которая вышла в свет в прошлом году и называет себя Эндрю Дибдином, не так ли?»
  «Да», сказала Эллалин. «Он имел огромный успех, разве вы не знаете?»
  «О, да, я знаю», — сказал он, смеясь. «Это очень сентиментальная ерунда, не так ли? Тебе это нравится?»
   «Я думаю, это очень мило», — сказала она, и слеза досады собралась на ее веке. «Если вы это не читали, зачем вам этим злоупотреблять?»
  «О, невозможно прочитать все», — сказал он. «Но нужно узнать о книге достаточно, чтобы понять, захочет ли он ее прочитать. Конечно, я знаю, что речь идет о маленьком ребенке на борту корабля, который произносит очаровательные невнятные речи и которому поклоняются все, начиная с капитана к маленькому безбилетнику, и что моряки считают его милым маленьким херувимом, сидящим в воздухе, и т. д., и что существует сенсационное описание шторма на море - это Кларк Рассел и вода, или, скорее, Кларк Рассел и другие. вода."
  «Ах, я вижу, ты циник», сказала Эллалин. «Я не люблю циников».
  «Нет, действительно, это не так», — взмолился он. «Это ложное, неправдивое мнение, против которого я возражаю».
  «А откуда ты знаешь, что это ложное мнение?» — спросила она с искренним негодованием. — Когда ты это не читал?
  "Что это значит?" — пробормотал он, ошеломленный ее чувством долга. Она, видимо, не привыкла к легкой легкомысленности элегантной беседы.
  «О, ничего. Для некоторых людей ничто не имеет значения. Ты обещаешь прочитать книгу, если я одолжу ее тебе?»
  «Конечно, буду», — сказал он, обрадованный установлением столь постоянной связи. «Только я не хочу лишать тебя этого — я могу подождать, пока ты закончишь с этим».
  «Я закончил. Я перечитывал это снова и снова. Возьми». Она передала его ему. Кончики их пальцев встретились.
  «Я уже отрекаюсь», — сказал он. «В нем должно быть что-то чистое и доброе, чтобы пленить такую душу, как твоя».
  И действительно, очарование Эллалин было на каждой странице. Читая, он обнаружил, что на глазах у него выступили слезы умиления, хотя в противном случае они могли бы возникнуть от смеха. Он обожал маленького херувима, который сидел на офицерском столе и смягчал этих хрустящих морских волков, чьи сердца стали подобны корабельным сухарям. Он не мог сказать, что нашло на него самого, что его собственное ожесточенное сердце снова так быстро стремилось к красоте домашней добродетели и долгу, к очаровательной простоте и пафосу детства, к чистоте женственности. Неужели Эллалина была воплощением всего этого?
  Он признал свою ошибку и свое обращение, и постепенно они стали часто встречаться в уединенном ручье, что было вполне справедливо для двух единственных интеллектуальных людей в Трепольпене. Иногда они бродили и дальше, среди папоротниковых переулков. Но Бухта была их любимым местом свиданий, и там, лежа, положив голову ей на колени, он говорил с ней о книгах, мужчинах и одной женщине.
  
  Говорил с ней о книгах, мужчинах и одной женщине.
  Он обнаружил, что ее вкусы не ограничиваются « Херувимом, сидящим высоко» , поскольку Мередит ей нравилась. «Правда, — сказал он, — если бы вы не были самим собой, я бы усомнился в искренности вашего восхищения».
  «Да, его женщины такие настоящие. Но я не притворяюсь, что мне важен стиль».
  "Стиль!" он сказал: «Я называю это забором с пятью решетками. Для меня стиль — это все. Только стиль — это литература, независимо от того, мужчина это или нет».
  «О, так ты из школы Аддипера?»
  «Ах, вы слышали об этом? Да. Я восхищаюсь Аддипером и согласен с ним. Форма — это все, литература — это только вопрос формы. А книга — это только форма материи».
  «Понятно», сказала она, улыбаясь. «Но я сам обожаю Аддипера, хотя и сожалею, что будущее, похоже, принадлежит ему. Я прочитал все, что он написал. Каждая строка настолько ясна. Форма изысканна. Но что касается дела…!»
  "Независимо от того!" — подытожил Джон Беверидж, от души рассмеявшись.
   «Я так рада, что ты иногда со мной соглашаешься», — сказала Эллалин. «Потому что это показывает, что ты не считаешь меня таким уж глупым».
  - Конечно, нет, за исключением тех случаев, когда ты с таким энтузиазмом относишься к литераторам и восторгаешься Дибдином, Аддипером, Блэквином и остальными. Если бы ты смешалась с ними, моя маленькая девочка, как это сделал я, ты бы скоро потеряла свой розовый цвет. иллюзии. Хотя, возможно, тебе с ними лучше».
  - А, так ты сам не писатель? - сказала она с тревогой.
  «Нет, это не так. Что заставляет вас спрашивать?»
  — Ничего. Лишь иногда, судя по твоему разговору, я подозревал, что так оно и есть.
  «Спасибо, Эллалин, — сказал он, — за очень сомнительный комплимент. Нет, боюсь, мне придется отказаться от этого заявления из-за вашего восхищения. Если только я не солгу и не стану писателем, сделав это. Но тогда не так ли? быть правдой?"
  «Так вы художник или музыкант?»
  Он покачал головой. «Нет, я не зарабатываю на жизнь искусством».
  — Ни в каком виде?
  «Ни в каком виде».
  "Как вы его получите ?" — просто спросила она, и искренний свет сиял в больших серых глазах.
  «Мой отец был успешным мастером по изготовлению седел. Он умер».
  "Ой!" она сказала.
  «Кожа создавала меня с самого детства — она наказывала, поддерживала, обучала меня и давала мне доступ повсюду. Так что, как видите, я не могу стоять в подметке вашим полубогам».
  «Ах, но нет ничего лучше кожи», — сказала Эллалин и успокаивающе погладила голову, лежавшую на коленях.
  Эта уверенность пронизывала тело Джона Бевериджа, как приятное лекарство. Все твердое и кожистое в нем, казалось, размягчилось. Наконец-то появилась женщина, которая любила его самого, невинная, доверчивая женщина, в слабости которой мужчина мог найти силу. Ее чистые губы были подобны придорожному колодцу, у которого мог напиться и освежиться усталый странник из больших каменных городов. И все же, какой бы восхитительной ни была ее любовь в его засушливой жизни, он чувствовал, что его любовь не может оказаться для нее менее восхитительной. То, что он, Джон Беверидж, которому розы торчали в глазах, наклонился и сорвал простую маргаритку у его ног, не могло не наполнить ее восхищенной благодарностью, которая добавила бы последнего очарования ее страсти к нему.
  Но только через неделю официальное предложение, которое так долго надвигалось, было сорвано. Они отдыхали в переулке и обсуждали все, что не хотели обсуждать, невысказанное с тонкой сладостью играло с сказанным.
  «Вы читали последнее произведение мистера Гладстона?» — спросила она наконец.
  «Нет», сказал он; "Есть ли у мистера Гладстона когда-нибудь последнее сообщение?"
  «О да, возьмите его изо дня в день, как вечернюю газету. Я имею в виду его статью «Древние верования в будущем государстве».
  — Что это такое — вера старых девиц в то, что они выйдут замуж?
  «Теперь ты кощунственен», — воскликнула она, красиво надув губы.
  — Как? Старые девы — это священная тема?
  «Все старое должно быть для нас священно», — просто сказала она. — Но ты знаешь, что я имею в виду не это.
  — Тогда почему ты это говоришь? он спросил.
  «Ах, какой ты дразнящийся!» воскликнула она. «Я не буду извини, что расстался с тобой. Ваше легкомыслие просто ужасно».
  «Почему ты веришь в будущее государство?» он сказал.
  «Конечно, знаю. Если бы у нас была только одна жизнь, ее не стоило бы жить».
  «Но девять раз одна жизнь стоила бы того, чтобы прожить ее. Разве это логика? Если так, счастливые кошки! Интересно, — добавил он неуместно, — почему число девять всегда связано с кошками — девять жизней, девять хвостов, девять муз?»
  Эллалин поморщилась и раздраженно отпрянула от него. "Я не буду обсуждать наше будущее состояние, если вы не готовы сделать это серьезно", - сказала она.
  «Я», — ответил он с внезапной решимостью. «Давайте войдем в него вместе. Я устал от той жизни, которую вел, и люблю тебя».
  "Что!" — сказала она испуганным шепотом. «Ты хочешь, чтобы мы вместе покончили жизнь самоубийством?»
  «Нет, нет — брак. Я не могу сделать это в одиночку — у меня вообще никогда не хватало смелости сделать это. С тобой я должен идти вперед, радостно встречая будущую жизнь, с верой и доверием».
  — Я… я… боюсь… я… — пробормотала она.
  «Почему ты должен бояться?» он прервал его. «Разве у тебя нет веры и доверия ко мне?»
  «О да, — сказала она с откровенной улыбкой, — если бы я не доверяла вам, я не была бы здесь с вами».
  "Ты ангел!" — сказал он, и его глаза увлажнились под ее ясным, прозрачным взглядом. — Но ты тоже меня немного любишь?
  «Я не знаю», сказала она, скромно покачав головой.
  Джон Беверидж застонал. Что же оставалось сказать после столь решительного признания сути искренности? Ничего, кроме того, чтобы попрощаться с ней и со своими надеждами — с последним сразу, с первым, как только ее сопроводят обратно в Трепольпен. Его привязанность стала настолько зрелой, что он мог не променять его на зеленый плод дружбы. И все же, должно ли это стать концом всей этой сладкой идиллической интерлюдии, резкой нотой, а затем вечной тишиной?
  «Но неужели ты никогда не научишься любить меня?»
  Она засмеялась своим девичьим звонким смехом.
  «Я не такая уж и отсталая», — сказала она. «Я освоил это за дюжину уроков».
  Он посмотрел на нее, в его глазах загорелась дикая надежда. — Я правильно расслышал? — спросил он лошадиным тоном.
  Она кивнула, все еще улыбаясь.
  «Значит, я раньше плохо слышал?»
  «О, да, ты любил. Я сказал, что не люблю тебя ни капельки. Я люблю тебя очень сильно».
  В серых глазах теперь стояли слезы, но они продолжали улыбаться. Он поймал ее на руки, и Девонширский переулок превратился в Иден. Как изысканна эта ангельская откровенность, когда слова приятны! Как восхитительна откровенность ее ласки, когда слова были de trop !
  Но наконец она снова заговорила. «И теперь, когда я знаю, что ты любишь меня самого, я открою тебе секрет». Маленькие ручки, впервые привлекшие его внимание, легли ему на плечи, мечтательное лицо нежно и гордо взглянуло на него. «Говорят, женщина не может хранить тайну», - сказала она. «Но ты никогда больше не поверишь этому, когда я расскажу тебе свое?»
  «Я никогда в это не верил», — искренне сказал он. «Подумайте, как каждая женщина хранит великую тайну своего возраста».
  «Ах, это не то, что я собираюсь вам сказать», — лукаво сказала она. «Это еще одна из величайших тайн моего возраста. Ты помнишь ту книгу, которая тебе так понравилась — « Херувим, который сидит высоко ?»
  "Да!" - сказал он удивленно.
  «Ну, я это написал!»
  "Ты!" - воскликнул он, пораженный. Его образ ее казался песчаным столбом, на который разбился самум. Эта свежая, простая девица, сложное литературное существо, рабыня полуночного светильника.
  «Да, я… я Эндрю Дибдин, писательница, вызвавшая слезы из твоих глаз».
  «Ты, Эндрю Дибдин!» — повторил он машинально.
  Она кивнула головой с гордой и счастливой улыбкой. «Я знал, что тебе будет приятно, но я хотел, чтобы ты любил меня, а не мою книгу».
  «Я люблю обоих», - воскликнул он. Новые концепции вписались в старые. Теперь он увидел, в чем прелесть этого маленького романа: книга была Эллалин между обложками. Он удивился, что не видел этого раньше. Изящество, чистота, пафос, милая откровенность, воспоминания о детстве, проведенном на великих водах в компании добрых моряков, — все вылилось на кончике ее пера. Она полностью отдалась работе. Он чувствовал тонкую зависть к людям, которые покупали ее в книжных киосках за шиллинг или даже за девять пенсов у книготорговцев. Он хотел, чтобы она была полностью предоставлена ему. Он испытал безумное желание скупить издание. Но будет новый. Он осознал чувства Отелло. О, если бы он мог остановить ее кровообращение!
  «Если бы вы знали, как я был рад услышать, как вы сказали, что любите мою книгу!» она ответила. «Сначала я ненавидел тебя, потому что ты насмехался над этим. Все мои друзья любят мои книги, и я хотел, чтобы ты стал моим другом».
  «Я нечто большее», — сказал он ликующе. «И я хочу любить все ваши книги. Что еще вы написали?»
  «Только двое других», - сказала она извиняющимся тоном. «Видите ли, я всего лишь полгода занимаюсь литературой и пишу только прямо от сердца».
  "Да, в самом деле!" он сказал. «Ты носишь свое сердце на листьях».
  Как бы он ни завидовал ее читателям, он чувствовал, что в Галааде есть бальзам. Она не была хакером, как оказалось, книги для рынка заранее продуманных злонамеренных действий; не то сложное существо, каким он представлялся ему в первый момент испуга, литературный шарлатан, держащий руку на пульсе публики. Она писала лишь под пение птиц — не рабыня, а гений полуночной лампы.
  «Но я не должна изнурять свое сердце», — ответила она со смехом. «Поэтому я приехал сюда на месяц, чтобы получить свежий материал. Я пишу роман о крестьянской жизни Корнуолла — я хочу фотографировать людей со всеми их светами и тенями, со всей их верой и суевериями, со всеми их образами речи и мышления. — первое тщательное исследование быстро угасающего этапа древнеанглийской жизни. Видите ли, я не знал, что делать; я боялся, что публика устанет от моих матросских рассказов, и решил найти свои. Следующая история на суше определила его окружение. Я случайно узнал, что у нас есть бедные родственники в Трепольпене, которых бросили мои люди, и поэтому я решил подобрать их снова и превратить в «копию». И я радовался возможности познакомиться с морем, которого, как мне кажется, я уже говорил вам, я никогда раньше не видел. Видите ли, я сам был беден, пока Херувим, который сидит высоко, не осыпал золотом. и, будучи кокни, никогда не мог позволить себе поездку на море».
  «Моя бедная Эллалин!» — сказал он, целуя ее откровенные губы. Она была настолько заядлой говорящей правду, что он мог только уважать, восхищаться и обожать, хотя она и упала с небес. Ее откровенность заразила его. Он почувствовал непреодолимый приступ правдивости.
  Маску можно было бы сбросить прямо сейчас. Разве она не любила Джона Бевериджа?
  «Теперь я понимаю, почему вы так преклоняетесь перед литераторами!» он сказал. «Вы сами окунаетесь в чернила».
  «Да, — сказала она со счастливой улыбкой, — я никем не восхищаюсь так сильно, как нашими великими писателями».
   «Но ты бы не любил меня больше, если бы я был великим писателем?» - сказал он с тревогой.
  «Нет, конечно нет. Я не могла», — решительно сказала она.
  Он наклонился и с благодарностью поцеловал ее. «Спасибо тебе за это, моя милая Эллалин. И теперь я думаю, что могу смело признаться, что я Аддипер».
  Она вскрикнула. Ее лицо побледнело. «Адипер!» она дышала.
  «Да, дорогая, это мой псевдоним . Я Аддипер, писатель, которым вы так восхищаетесь, человек, за чьей школой, как вы с удовольствием сказали, будущее».
  «Адипер!» сказала она еще раз. «Невозможно! Почему вы сказали, что не зарабатываете на жизнь каким-либо искусством?»
  «Конечно, нет!» он сказал. «Книги, подобные моей, — все по стилю, без каких-либо сантиментов, морали или теологии — никогда не окупаются. К счастью, я могу публиковать их за свой счет. Я пишу только для писателей. Вот почему я вам нравлюсь. Успешные писатели — это те, кто пишет для читателей, точно так же, как популярные художники — это те, кто рисует для зрителей».
  Бедное личико теперь стало пепельно-серым. Удивление оказалось слишком сильным для хрупкой маленькой красавицы. «Тогда ты действительно Аддипер!» — сказала она тихим, медленным голосом.
  — Да, дорогая, — сказал он не без капли гордости. «Я — Аддипер, и в тебе, любимая, я нашел новый источник вдохновения. Ты будешь путеводной звездой моей работы, моей редкой Эллалин, моей жемчужиной, моим бериллом. Ах, это великий поворотный момент в моей жизни. моя жизнь Сегодня я вступаю в свой третий образ жизни».
  «Это не одна из твоих дразнящих шуток?» — умоляюще сказала она, ее жалобные глаза смотрели ему в глаза.
  — Нет, моя Эллалина. Неужели ты думаешь, что я стал бы обманывать тебя таким образом — чтобы снова швырнуть тебя на землю?
  «Тогда», сказала она медленно и болезненно, «тогда я никогда не смогу выйти за тебя замуж. Мы должны сказать «до свидания»».
  Ее возлюбленный смотрел на нее в ошеломленном молчании. Бабочки плыли в летнем воздухе, около придорожного цветка жужжала пчела, издалека доносилось звяканье ручья. Глубокий мир был во всем — только в сердцах двух литераторов были боль и ужас.
  
  Исповедь Эллалин.
  «Ты никогда не сможешь жениться на мне!» повторил наконец Джон Беверидж. "И почему бы нет?"
  «Я сказал тебе. Потому что ты Аддипер».
  «Но это не причина».
  "Это не?" она сказала. «Я думал, что у Аддипера будут более тонкие предчувствия».
  «Но что же тебе во мне не нравится?»
  «Конечно, за ваш гений».
  «За мой гений!»
  «Да, никакой насмешливой скромности. Между авгурами это не годится. Каждый автор должен очень хорошо знать, что он стоит особняком от мира, иначе он не стал бы писать его. Я прекрасно знаю, что я не такая, как другие женщины. Что это использование лицемерия со своим сознанием!"
  В серых глазах по-прежнему светилась та же восхитительная искренность. Джон Беверидж, совершенно не осознавая своего увольнения, почувствовал беспричинное желание поцеловать их.
  «Ну, предположим, что я гений», — сказал он вместо этого. «Где вред?»
  «Ничего страшного, пока ты не предложишь меня этим ярмо! Я никогда не выйду замуж за гения».
  «О, не будь такой абсурдной, Эллалин!» он сказал. «Вы читали глупую чепуху о том, что гении обязательно выходят замуж за плохих мужей. Без сомнения, в некоторых выдающихся случаях гении не были образцом домашних добродетелей, но, с другой стороны, есть множество примеров обратного. быть такими же плохими мужьями, как ваши Шелли и ваши Байроны. Кроме того, только в прошлом гении были негодяями, а сегодня респектабельность добавляет целомудрия к занятиям обнаженной натурой; супружеская верность усиливает силу страстных стихов, а человеколюбие добавляет последний штрих к трагической игре. Так почему же я должен страдать за грехи своих предшественников? Если я могу судить о себе по своим нынешним ощущениям, то я одарен гением домашнего хозяйства. Не приноси меня в жертву, дорогая, ради недоказанного и ненаучного обобщения».
  «Я не об этом думаю», — ответила Эллалин, печально покачивая головой. «По моему мнению, женщину, которая отказалась от Шекспира только на том основании, что он написал произведения Шекспира, следует отправить в Ковентри как трусиху. Нет, не воображайте, что я таков. Возможно, я не силен, но у меня достаточно мужества выйти замуж. ты, если бы это было все. Это не потому, что я боюсь, что ты сделаешь меня несчастным».
  «Ах, вы кое-что от меня скрываете», — сказал он с тревогой, впечатленный серьезностью и искренностью ее тона.
  «Нет, ничего нет. Я не могу жениться на тебе, потому что ты гений».
  Теперь он понял, что она имела в виду. Она читала современные работы о гениальности и безумии.
  «Ах, ты считаешь меня сумасшедшим!» воскликнул он.
  «Безумный, когда ты меня любишь?» — сказала она с меланхолической улыбкой.
  «Вы понимаете, что я имею в виду. Вы думаете, что «великий ум и безумие почти связаны», что, несмотря на то, что я кажусь здравомыслящим, во мне есть скрытая жилка безумия. И все же, во всяком случае, обобщение, связывающее гений с безумием, более необоснованнее, чем связывать это с семейным несчастьем. Чтобы действительно доказать такую связь, потребовался бы гений, а поскольку он, по его собственной теории, был бы сумасшедшим, что станет с его теорией?»
  «Ваш аргумент ошибочен», — тихо ответила Эллалин. «Из этого не следует, что если человек сумасшедший все, что он говорит или делает, имеет оттенок безумия. Гений, который считает, что гениальность означает безумие, может быть здравомыслящим только в этом одном пункте».
  — Или безумен только в одном. Серьезно, Эллалин, — сказал Джон Беверидж, начиная терять самообладание, — вы не хотите сказать, что верите, что гениальность — это на самом деле «психический невроз эпилептоидного типа». Если да, то ты, должно быть, сам злишься, это все, что я могу сказать».
  «Конечно, мне пришлось бы признать, что я сам сумасшедший, если бы придерживался теории, согласно которой гениальность означает безумие. Но я этого не делаю».
  «Нет!» — сказал он, тупо глядя на нее. — Ты не веришь, что я сумасшедшая, и ты не веришь, что из меня выйдет плохой муж — если бы я это сделал, я бы сошла с ума, моя милая маленькая Эллалин. И ты все еще хочешь отплакаться?
  "Я должен."
  «Тогда ты меня больше не любишь!»
  — О, умоляю тебя, не говори этого! Ты не знаешь, как мне тяжело от тебя отказаться, — не усложняй нашего расставания.
  — Эллалина, во имя всего святого, не досаждай мне больше. Что это за ужасная тайна? Почему ты больше не можешь думать обо мне?
  — Если бы вы хоть немного подумали обо мне, вы бы догадались. Но люди так эгоистичны. Если бы только у вас был гений, все было бы просто. Но вы забываете, что я тоже… — Она помолчала; небольшой скромный румянец завершил предложение.
  «Да, я знаю, что ты гений, моя редкая Эллалин. Но что потом?» воскликнул он. «Я люблю тебя только больше за это».
  «Да, но если мы поженимся, — сказала Эллалин, — мы, два гения, посмотрим, что произойдет».
  Он снова посмотрел на нее — она непоколебимо встретила его взгляд. «Какую новую научную приманку вы придумали?» - пробормотал он.
  «Ох, как бы мне хотелось, чтобы ты выбросил науку из головы» - раздраженно ответила она. «Какое мне дело до науки? Право, если ты будешь продолжать так глупо, я поверю, что ты все-таки не гений».
  — И тогда ты выйдешь за меня замуж? - сказал он с нетерпением.
  «Не будь такой глупой! Говоря прямо, поскольку ты сегодня кажешься скучной, как прыгун, я не могу себе позволить выйти замуж за гения, и к тому же за признанного гения. Я всего лишь борющаяся молодая писательница, с правда, немало последователей, но все же без неоспоримого положения. Высококлассные органы, которые вас всех рассматривают, по-прежнему воспринимают меня как одного из них и не всегда так лестно, как могли бы быть в тот момент, когда я женюсь на вас. и мой луч света спрятан в твоем сундуке, он гаснет. Я просто поглощен тобой, маленьким спутником, кружащимся вокруг твоей планетарной славы. У меня не будет независимого существования - слава, за которую я трудился и боролся, затмится твоей. — Миссис Аддипер, жена знаменитого писателя, сама немного пишет, знаете ли, что он в ней нашел! Вот как люди будут говорить обо мне. Когда я войду в комнату, нас объявят: «Мистер и миссис Эддипер» — и все будут бегать вокруг вас и ловить ваши слова, а со мной будут разговаривать только вскользь. чтобы получить вас из вторых рук, как средство, через которое частично проявляется ваша личность. И будут устраивать вечеринки «Чтобы познакомиться с мистером Аддипером», и я буду сопровождать вас по той же причине, что и ваш фрак, — потому что это так. это этикет».
  — Но, Эллалин… — возразил он.
  «Позволь мне закончить. Я не мог бы даже позволить себе выйти за тебя замуж, если бы мое литературное положение было равным твоему. Такой союз никак не поспособствовал бы повышению моей репутации. из двоих она слилась бы с ним, даже если бы взяла его имя. Человек, за которого я должна выйти замуж, мужчина, которого я ждала, чтобы влюбиться и стать. любимый, простой честный джентльмен, не знающий славы и не имеющий никаких стремлений, кроме стремления сделать меня счастливым. Он должен посвятить свою жизнь мне, погрузиться во меня, принести себя в жертву на алтаре моей славы, жить только для повышения моей репутации. Я думал, что нашел в тебе такого человека, но ты обманул меня. Я думал, что передо мной человек, который любит меня только ради меня самой, но чья любовь увеличится в десять раз, когда он узнает, что я стою на пьедестале славы, и который будет радоваться привилегии провести остаток своих дней, вознося этот пьедестал к взгляд света, человек, который скажет обо мне то, что я едва ли могу сказать о себе, который будет заключать сделки с моими издателями, защищать меня от злонамеренной критики, вести мою переписку, принимать неудобных звонков, организовывать мои интервью и рассылайте в газеты бесконечные статьи обо мне, начиная с миссис Джон Беверидж (Эндрю Дибдин) и заканчивая Эндрю Дибдином (миссис Джон Беверидж). Вот человек, который станет живой бесплатной рекламой, ежедневно помещаемой в великие газеты того времени, устойчивой колонкой восхвалений, столпом хвалы. Вот мужчина, который будет таким же ореолом, как и муж. Когда я войду с ним в гостиную (так звучал мой невинный девичий сон), то будет трепет возбуждения, все сбиваются вокруг меня, он стирается или стирается, и даже если он найдет с кем поговорить , это обо мне он будет говорить. Приглашений в наш собственный «Дома» будут с нетерпением ждать — не ради него, а ради меня. Все, что известно в литературе и искусстве, заполнит наш салон — не ради него, а ради меня. И хотя я буду центром внимания каждого, именно он будет записывать имена прославленных наблюдателей в светских параграфах, начиная с миссис Джон Беверидж (Эндрю Дибдин) и чередуясь с Эндрю Дибдином (миссис Джон Беверидж). И должен ли я отказаться от всего этого только потому, что люблю тебя?»
  OceanofPDF.com
  
  Такова была моя невинная девичья мечта.
  "Да, почему бы и нет!" - сказал он страстно. «Что такое слава, репутация, противопоставляемая любви? Что значит быть на устах мира, если губы, которые мы любим, должны быть отняты?»
  "Как мило!" — сказала она с простым восхищением. «Если вы не будете претендовать на эту фразу, я хотел бы передать ее моей следующей героине».
  «Заяви это!» - горько сказал он. «Мне не нужны никакие фразы. Я хочу тебя».
  «Разве ты не понимаешь, что это невозможно? Если бы ты мог снова стать безвестным, это могло бы быть. Ты говоришь, что слава не имеет ничего общего с любовью. Давай, ты бы отказался от своего гения, своей репутации только ради того, чтобы выйти за меня замуж?»
  Он молчал.
  "Приходить!" повторила она. «Я был с тобой откровенен, не так ли!»
  — Да, — признался он с меланхолической гримасой.
  «Ну, будь столь же откровенен со мной. Ты бы пожертвовал этими вещами ради своей любви ко мне?»
  «Я бы не смог, даже если бы захотел».
  — Но ты бы сделал это, если бы мог?
  Он не ответил.
  «Конечно, ты бы не стал», — сказала она. «Я знаю тебя, как знаю себя».
  «Какой смысл думать о том, чего никогда не может быть!» - сказал он нетерпеливо.
  «Именно так. Вот что я говорю. Я никогда не смогу подать тебе руку; так что дай мне свою, и мы пойдем домой».
  Он подал ей руку, и она легко вскочила на ноги. Потом он встал, встряхнулся и все еще как бы в оцепенении смотрел на нежное лицо и изящную фигуру.
  Он страстно схватил ее за руки.
  «И должно ли это быть концом?» - хрипло крикнул он.
  — Финис, — решительно сказала она, хотя новая бледность ее лица показывала, чего ей стоило завершить идиллию.
  «Несчастный конец?» — сказал он в безнадежном вопросе.
   «Это не в моем стиле, — просто сказала она, — но ведь это всего лишь реальная жизнь».
  Он разразился потоком полуукоризненных сожалений — он, Аддипер, целомудренный, суровый, сдержанный.
  «И ты, милая, невинная девушка, завоевавшая сердце, в котором я больше не надеялся чувствовать себя живым, ты холодно отказалась бы от любви, за существование которой ты несешь ответственность! Ты, которая должна была так свежо и чисто повлиять на мою работу, Рад лишить литературу тех шедевров, которые наш союз породил бы на свет! О, но ты не можешь таким образом освободиться от моей жизни - ибо добро или зло твоя встреча со мной определяла мой третий образ действий. До сих пор я думал, что это навсегда; боюсь, что это будет во зло».
  «Кажется, ты забыл все свои манеры», — сказала она раздраженно. «И если наша встреча была во зло, то, по крайней мере, наше расставание будет во благо».
  Джон Беверидж и Эллалин Рэнд больше не разговаривали и молча шли домой по проселочным дорогам, на которых, казалось, холодил солнечный свет. Прошлое было всего лишь сном, а не теми простыми эмоциями, которые с радостью или печалью пересекают паутину общей жизни. В коттедже на вершине холма, где звуки и запахи моря были слабее всего, они расстались. Идиллия Трепольпена закончилась.
  И Джон Беверидж пошел под откос.
  
  
  
   ГЛАВА VIII.
   Оглавление
  
  БОЛЬШЕ О ХЕРУВИ.
  Пробное интервью между лордом Сильвердейлом и Эллалин Рэнд состоялось в комнатах Клуба старых девиц в присутствии президента. Лили, воодушевленная наплывом кандидатов, занялась вышиванием еще одной эпиграмматической антимакассара: «Мужчина тщеславен в женском платье». Она намеренно расположилась вне пределов слышимости. Для мисс Рэнд лорд Сильвердейл был случайным посетителем, с которым она завязала разговор, однако она вела себя так мило, как если бы знала, что проходит живую часть вступительного экзамена.
  Есть два класса флиртов: те, кто любит флиртовать, и те, кто флиртует, чтобы любить. Против последних мало что можно сказать, поскольку они просто экспериментируют. Они намереваются влюбиться, но едва ли могут осуществить это без предварительного знакомства и, предоставив себе широкий и разнообразный выбор, с большей вероятностью найдут подходящий объект привязанности. Легко спутать оба класса флирта, и влюбленные с разбитым сердцем обычно так и делают, если не используют более сильные выражения. Но, насколько мог судить лорд Сильвердейл, в поведении мисс Рэнд не было ничего, что могло бы оправдать его отнесение ее к тому или иному классу или заставить его усомниться в искренности антигименеальных чувств, вызванных ее разочарованием. в Трепольпене. Ее манеры были просты и бесхитростны — она действительно струилась, но очаровательно, как изящно вылепленная фигура на мраморном фонтане в приятном удовольствии. Вас мог бы так же мало обидеть ее напор, как и откровенные признания в ее собственных талантах. Господь дал ей хорошее представление о себе, и дал это ей так изящно, что это было одним из главных ее чар. Она поговорила с его светлостью о Шекспире и других людях ее профессии и упомянула, что собирается основать газету под названием «Херувим» по мотивам ее популярного рассказа «Херувим, сидящий высоко» .
  «Я хочу ближе познакомиться с моими читателями», — объяснила она, очаровательно нанося себе шоколадный крем. «В книге вы не можете вступить в непосредственный контакт с публикой. Ваши персонажи — ваши соперники и отвлекают внимание от личности автора. В журнале я смогу свободно общаться с ними, открывать им свое сердце и собирать Есть законное любопытство узнать обо мне все — то же самое любопытство, которое я испытываю к другим авторам. Почему я должен позволять рассматривать себя в преломляющей среде инопланетных чернил, скажите мне? им, что я ем и пью, и как и когда пишу, какую одежду ношу и сколько плачу за нее, что я думаю о той или иной своей книге, о том или ином характере моего творения, что мои друзья думайте обо мне и о том, что я думаю о своих друзьях. Все черты газеты составят мое лицо. Я займу все статьи, и я надеюсь, что не только я буду наверху. Чтобы удовлетворить мою жажду сочувствия, но и стимулировать распространение моих книг, более того, под ободряющим взглядом моих поклонников я буду работать более ревностно. Видите ли, лорд Сильвердейл, мы, авторы, — особая раса: если публика не цепляется за наши слова, мы подобны бабочкам в лондонском тумане или актерам, играющим в пустом зале».
  «Я заметил, — сухо сказал лорд Сильвердейл, — прежде чем авторам добиться успеха, им требуется год, чтобы написать книгу, а после того, как они добиваются успеха, им требуется всего месяц».
  «Видите ли, я права», — горячо сказала Эллалин. «Вот что делает солнце общественного сочувствия. Оно быстро созревает».
  «Да, а когда солнце очень палит, это порой вообще не занимает у авторов времени».
  «Ах, теперь вы смеетесь надо мной. Вы говорите о «призраках».
  «Да. Истории о привидениях публикуются круглый год, а не только на Рождество. Не думайте, что я придираюсь. Я смотрю на автора, который хранит свое привидение, так же, как на торговца, который держит свою карету. знак того, что он добился успеха».
  «О, но это очень подло — придавать обществу такое значение!» — сказала Эллалин своим милым и серьезным тоном. «Как может кто-то писать так же хорошо, как вы? Но я упомянул об «Херувиме» потому, что мне только что пришло в голову, что газета может стать органом Клуба старых девиц, поскольку я должен взять за правило открыто говорить о своих целях и стремления присоединиться к нему, я полагаю, вы знаете все о плане мисс Дульцимер?
  «О, да! Но я не думаю, что это осуществимо».
  «Вы не делаете?» — сказала она с легкой дрожью удивления в голосе. "И почему бы нет?" Она с тревогой посмотрела ему в глаза, ожидая ответа.
  «Кандидаты слишком обаятельны, чтобы оставаться одинокими», — объяснил он, улыбаясь.
  Она слегка улыбнулась ему в ответ, эти милые серые глаза все еще смотрели в его.
  « Вы не литератор?» - сказала она неважно.
  «Боюсь, мне придется признать себя виновным в попытке быть таким», - сказал он. «Доказательства представлены в черно-белом виде».
  Улыбка исчезла, и на мгновение бровь Эллалин потухла. ради этого пошел в черный цвет. Она приняла лед от Терпла Великолепного, но вскоре после этого ушла, пообещав Лили написать ей.
  "Хорошо?" - сказала президент, когда она осталась наедине с почетным Триром.
  Этот функционер выглядел сомнительным. — До самого последнего момента она казалась простодушной в своем рвении. Потом она спросила, литератор ли я . Вы знаете ее историю. Какой вывод?
  «Я едва ли могу прийти к такому выводу. Как вы думаете, существует ли еще опасность того, что она выйдет замуж ради того, чтобы кто-то ее рекламировал?»
  «Я думаю, это зависит от Херувима . Если Херувим родится и будет жить, он будет более эффективным рекламным носителем, чем даже муж, и может заменить его. Ваша собственная газета может надуть вас гораздо лучше, чем ваш муж. у нее тираж больше и возможностей больше. Автор-редактор, ее ценность намного выше рубинов! Ее корреспонденты восхваляют ее в воротах, и ее сотрудники поднимутся и назовут ее блаженной. Эта стадия, на которой муж становится инкубом, а брак — наручниками. В этот день честь Клуба будет в безопасности в ее руках».
  — Что же ты тогда предлагаешь? — с тревогой сказала Лилли.
  «Чтобы ты подождал, пока она не освободится от Херувима, прежде чем принять решение».
  «Очень хорошо», — покорно ответила она. «Только я надеюсь, что мы сможем принять ее. Ее концепция использования человека настолько возвышенна!»
  Лорд Сильвердейл улыбнулся. «Ах, если бы истина была известна, — сказал он, — я осмелюсь предположить, что красивые женщины смотрели бы на мужчину просто как на тяглового и вьючного зверя, на существо, которое выписывает чеки и носит плащи».
  Лилли ответила: «А мужчины смотрят на красивых женщин либо как на домашних питомцев, либо как на украшение гостиной».
   Далее Сильвердейл сказал: «Я не отношусь к тебе так же».
  На что Лилли: «Почему ты говоришь такие очевидные вещи? Это недостойно тебя. Есть ли у тебя сегодня в кармане что-нибудь достойное?»
  «Ничего вашего слуха. Просто маленькое стихотворение о другом Херувиме».
  ДРЕВНЯЯ СТРАСТЬ.
  Моя страсть не сегодня,
  
  Вспыхивая, как ракета,
  
  Завтра обречено умереть
  
  И оставить вас без кармана.
  И не она поймала мою любовь
  
  По милости женщины:
  
  Я любил ее, когда, голубка-сосунка,
  
  Она ворковала и гримасничала.
  И когда красавица плакала,
  
  Я часто наклонялся и целовал ее,
  
  Хоть холодные и слабые ее губы ответили:
  
  Как будто она была моей сестрой.
  Я любил ее долго, но любил ее до сих пор
  
  Когда она сбросила длинную одежду,
  
  И все же, если бы у нее была воля
  
  Завершилась бы эта романтическая песня.
  Ибо, хотя мы шли рука об руку,
  
  Товарищи близкие и хронические,
  
  Она всегда давала мне понять
  
  Ее мотивы были платоническими.
  Она сказала мне «Нет» с веселым выражением лица,
  
  Не плача, как Кайман,
  
  Когда она была Мэб, Королевой Фей,
  
  А я Том Кинг, разбойник с большой дороги.
  
  «Это было на детском балу,
  
  Я получил первый отказ,
  
  Это совсем не убило мою любовь
  
  Но усилил цвет лица.
  Моя любовь рассказать, когда она вырастет,
  
  Обязателен курсив.
  
  Ее волосы были как лютик
  
  (Венчик, а не чашечка).
  Фигура ее была стройна, глаза блестели,
  
  Ее рот - шкатулка с драгоценностями,
  
  Ее рука была такой мягкой и белой.
  
  Я часто это спрашивал.
  И так из года в год я сватался,
  
  Моя страсть становится все сильнее,
  
  Хоть она и в скромном девичьем настроении
  
  Обратился ко мне как «Мой дорогой сэр».
  В двадцать лет она была все такой же застенчивой,
  
  Ее сердце было как у Дианы.
  
  Будущее не принесло мне радости,
  
  Сохраните выбор для курения Гавана.
  Наконец моя настойчивость проснулась
  
  Милая отзывчивая страсть,
  
  И о своей любви ко мне она говорила
  
  В бессловесной женской манере.
  Я сказал ей, когда ее речь была закончена:
  
  Задача была бы выше ее
  
  Сделать счастливым человека одного
  
  Который давно разлюбил ее.
  Лилли нахмурилась с невинным аналитическим взглядом. «Я думаю, ты вел себя очень плохо», - воскликнула она. — Возможно, тебе пришлось подождать еще немного.
  — Вы так думаете? Тогда я пойду и оставлю вас с вашими трудами, — сказал лорд Сильвердейл с привычной неуместностью.
  Лилли долго сидела с ручкой в руке и думала. без записи. Возможно, это было облегчением, если не писать без размышлений.
  
  Отклоненные адреса.
  «Пенни за твои мысли», — сказал миллионер, проникая в ее размышления.
  Лилли вздрогнула.
  «Я не Эллалин Рэнд», — сказала она, улыбаясь. «Подожди, пока выйдет «Херувим» , и ты получишь ее по этой цене».
  «Была ли Эллалин той девушкой, которая только что ушла?»
  «Ты ее видел? Я думал, ты работаешь в саду».
  — Так и было, но я случайно зашел на минутку в столовую и увидел ее из окна. Полагаю, она будет здесь часто.
  «Полагаю, да», — с сомнением сказала Лилли.
  Миллионер потер руки.
  «Мисс Юстасия Паллас», — объявил Терпл великолепный.
  "Наверное, новый кандидат", - сказал президент.
  «Отец, тебе нужно пойти поиграть в саду».
  Миллионер покорно вышел из комнаты.
  
  
  
   ГЛАВА IX.
   Оглавление
  
  ЖЕН И ИХ ЛЮБНИЦ.
  «Нет, нет», — сказала мисс Юстасия Паллас. «Вы меня неправильно понимаете. Я против брака не потому, что нужно было бы иметь мужа и собственный дом, а потому, что без прислуги обойтись невозможно. Пока девушка живет дома, она может возделывайте ее душу, пока ее мать занимается хозяйством . Вы вряд ли сможете адекватно ввести в свою жизнь литературу, музыку и религию, даже имея в своем распоряжении целый день, но если бы вам пришлось еще и застилать себе постель, боюсь, вы не нашли бы времени, чтобы полежать на ней».
  "Тогда почему возражаете против слуг?" — спросила Лили.
  «Потому что слуги удушают душу. А ведь за них я бы давно вышла замуж».
  «Я не совсем понимаю тебя. Конечно, если бы у тебя были слуги, которые освободили бы тебя от всех грубых обязанностей, духовное могло бы тогда претендовать на твое личное внимание».
  "Ах, это красивая теория. Звучит очень правдоподобно. На практике, увы! она не работает. Как и прислуга. Я держал глаза открытыми чуть ли не с первого дня своей жизни. Я наблюдал за хозяйством моей матери и других людей — я говорю в основном о великом среднем классе — и мое неизменное убеждение состоит в том, что каждая верная жена, которая стремится быть еще и домохозяйкой, становится служанкой своих слуг. Они управляют не только ею, но и всеми ее мыслями. Ее жизнь вращается вокруг них. Она не может говорить ни о чем другом. Независимо от того, посещает ли она ее или ее посещают, основной темой ее разговора являются слуги. Их любопытные привычки и обычаи, их любовные связи, их лакеи, их дерзость постепенно становятся всей пищей мысли, вытесняя всякую высшую цель и идею. Я видел, как девушка — моя закадычная подруга в Гертоне — превратилась из девицы в жену, из жены в рабыню. Сначала она говорила о Шелли, затем о Чарли, затем о Мэри Энн. Постепенно ее душа сжалась. Она потеряла свой характер. Она стала всего лишь паразитом на кухне прислуги, рабыней напитка повара и прислужницы горничной. Те, кто знал мою мать до ее замужества, говорят о ней как об умной, красивой девушке, полной энтузиазма и энергии, интересующейся во всей повседневной жизни и даже занимающей чью-либо сторону в политике. Но когда я ее знал, она была изможденной и узкой. Она никогда не читала, не пела, не играла, не училась в Академии. Величайшие исторические события не затронули ее симпатий. Ее даже не волновало, победят ли в крикете Австралия или Англия, выживет или умрет Браунинг. Вы не могли бы заставить ее обсудить Уистлера или связь греческой драмы с бурлеском веселья или любую другую тему, которая интересует обычных людей. Она не хотела голосования. Она не хотела никаких изменений в законе о разводе. Она не хотела, чтобы Россия была свободной страной, а Империя была федеративной. Она не хотела, чтобы самую темную Англию снабжали лампами. Она не хотела, чтобы рабочий класс жил лучше и благороднее. Она не хотела сохранять Палату общин или упразднять Палату лордов. Она не хотела делать добро или даже быть счастливой. Ей нужна была только кухарка, горничная или кучер, в зависимости от обстоятельств, и она была постоянно спрашивая всех своих знакомых, знают ли они о хорошем или слышали ли о возмутительном поведении последнего.
  «В первые дни замужества доход моего отца не составлял и двадцатой части того, что он имеет сегодня, и поэтому она была довольно счастлива, имея только одну служанку, которая тиранила ее. Но у нее всегда были суровые любовницы, даже в те сравнительно легкие времена. Бедная мама! Одна сцена навсегда запечатлелась в моей памяти. У нас была девочка по имени Селина, которая не вставала по утрам. Нам не на что было жаловаться, когда она ложилась спать — кажется, ей было около девяти. — но она вставала раньше всего в восемь, а моему отцу всегда приходилось успеть на поезд в восемь двадцать, так что вы можете себе представить, сколько завтрака он получал. Моя мать говорила об этом с Селиной почти каждый день, и Селина призналась в этом. Обвинение Она сказала, что ничего не могла поделать, ей, казалось, снились такие длинные сны, и она никогда не просыпалась посередине. Моей матери было так трудно заполучить Селину, что она не решалась отослать ее и начать поиски новой Селины. Дело казалось безнадежным. Наступила зима, и мы решили отправить Селину спать в шесть часов, чтобы мой отец мог быть уверен, что выпьет чашку горячего кофе перед тем, как уйти из дома утром. Но она сказала, что по утрам было так холодно и темно, что невозможно было встать с постели, хотя она очень старалась и старалась изо всех сил. Я думаю, она проводила вне постели в среднем всего девять часов. Мой отец оставил надежду на завтрак. Он уезжал ранним поездом и покупал что-нибудь в ресторане. Это очень огорчало мою мать — она подсчитала, что это будет стоить ей чепчика в месяц. Она полна решимости обратить Селину от ошибочного пути. Она сказала мне, что собирается апеллировать к высшей природе Селины. Выговор не удался, но душу, которую нельзя принудить, можно тронуть. Это было в те дни, когда моя мать еще читала стихи и была полунезависимый. Одним хмурым и горьким рассветом моя мать встала, дрожа, оделась и спустилась на кухню, к полному замешательству хронологии черных жуков. Она разожгла огонь, поставила чайник кипятиться и подмела кухню. Она также подмела комнату для завтрака, зажгла огонь и приготовила завтрак. Затем она села, приняла благочестивое выражение и стала ждать Селину.
  «Прошел час, но Селина не появилась. Первые полчаса пролетели быстро, потому что моя мать была занята обдумыванием точных фраз, которыми можно было бы затронуть ее высшую природу. Это требовало такта — одного неуклюжего оборота языка — и она могла оскорбить Селину вместо того, чтобы возвысить ее. Это была действительно литературная попытка, адекватное выражение представления моей матери о достоинстве и пафосе ситуации, фактически это была самая трудная для меня отрасль литературы, драматическая. мать построила весь диалог, говоря как за Селину, так и за себя. Как и все ведущие дамы, особенно когда они пишут свои собственные пьесы, моя мать выделила себе «тег», и последние слова диалога были:
  «Там! там! моя хорошая девочка! Вытри глаза. Прошлое будет забыто. С завтрашнего дня начнется новая жизнь. Давай, Селина! холодно.
  «Вторые полчаса прошли гораздо медленнее, моя мать жадно прислушивалась к шагам Селины и навострила уши при каждом звуке. Мыши бегали по обшивке стен, чайник весело пел, маленькие огоньки прыгали в камине, на кухне и В зале для завтраков было весело, уютно и пахло вкусным завтраком. На тарелке лежала груда горячих тостов. Не хватало только Селины.
  «Внезапно моя мать услышала хлопок двери в прихожей и, подбежав к окну, увидела фигуру, выходящую в серый ледяной туман. Это мой отец спешил на поезд. В волнении от эксперимента моя мать забыла сказать ему, что, по крайней мере, сегодня утром завтрак можно будет позавтракать дома. У него мог бы быть такой прекрасный чай и кофе, такой прекрасный тост, такие изысканные яйца, и он спешил по сырому воздуху натощак. Мать постучала костяшками пальцев по стеклу, но отец опоздал и не услышал. Немного потревоженная на душе, мама снова села на кухне и стала ждать Селину. Постепенно она забыла о своем огорчении, ведь это был последний раз, когда моему отцу приходилось уезжать без завтрака. Она еще раз просмотрела диалог, доводя его до блеска и добавляя небольшие штрихи.
  «Я думаю, было уже больше девяти, когда Селина вышла из спальни, неумытая и протирая глаза. К тому времени моя мать уже трижды сопротивлялась искушению подойти и встряхнуть ее, и это произошло уже в четвертый раз, когда она услышала массивные шаги Селины. на лестнице раздражение моей матери мгновенно прекратилось. Она снова приняла вид возвышенного мученика. Она расстелила на кухонном столе красивую белую скатерть, и на ней аппетитно стоял завтрак Селины, когда она подумала о том, какой будет Селина. потрясена до глубины души этим зрелищем.
  «Селина сварливым толчком распахнула кухонную дверь, потому что ей не нравилось вставать рано в эти холодные темные зимние утра, и она выплескивала свое раздражение даже на бесчувственные деревянные изделия. Но когда она увидела темно-красное сияние огня, вместо сумеречный холод обычной утренней кухни, она издала крик радости и, бросившись вперед, жадно согрела руки у пламени.
  «О, спасибо, миссис», — сказала она с искренней благодарностью.
  «Селина, казалось, ничуть не удивилась. Но моя мать делал. Она стала растерянной и нервной. Она забыла свои слова, словно от приступа страха перед аудиторией. Суфлера не было, и на мгновение моя мать потеряла дар речи.
  «Селина, достаточно согрев руки, пододвинула стул к столу и сняла с чайника плед.
  -- Да ведь ты его остыл, -- сказала она укоризненно, ощупывая стенку горшка.
  «Это было больше, чем могла вынести моя мать.
  «Это ты позволил ему остыть!» — горячо кричала она.
  «Это был чистый импровизированный «прикол», и моей матери лучше было бы ограничиться отрепетированным диалогом.
  «О, миссис!» - воскликнула Селина. - Как ты можешь такое говорить? Да ведь это первый раз, когда я спускаюсь.
  «Да», сказала моя мать, с радостью воспользовавшись возможностью вернуться к тексту. «Кто-то должен был сделать эту работу, Селина. В этом мире ни одна работа не может остаться невыполненной. Если те, чей долг это, не делают ее, это должно пасть на плечи других людей. Вот почему я встал сегодня в семь утра вместо тебя, прибрался и приготовил хозяину завтрак.
  «Это было очень мило с твоей стороны!» воскликнула Селина, с импульсивным восхищением.
  «Моя мать начала чувствовать, что тщательно продуманная постановка проходит как-то вяло, но она сохранила свою смелость и святое выражение лица и продолжила:
  «Когда я выбрался из своей теплой постели, было холодно, и прежде чем я успел разжечь здесь огонь, я чуть не погиб от холода. Не удивлюсь, если я заложил семена чахотки».
  «Ах, — сказала Селина с удовлетворением. — Теперь ты видишь, с чем мне пришлось мириться». Она взяла еще один тост.
  «Неспособность Селины подавать сигналы крайне смутила моя мать. Вместо того, чтобы сделать запланированные высокие моральные замечания, она была вынуждена придумывать остроумные реплики под влиянием момента. Этическое качество этих импровизаций было явно ниже.
  «Но вам за это платят, а мне нет», — резко возразила она.
  «Я знаю. Вот почему я говорю, что это так любезно с вашей стороны, — ответила Селина с неугасимым восхищением. — Но вы пожнете от этого пользу. Теперь, когда я без проблем позавтракала, я буду Я могу гораздо лучше выполнять свою работу. Это такой труд, уверяю вас, миссис, что я утомляюсь за день. Можно мне еще яйцо?
  «Моя мать жестоко толкнула ей еще одно яйцо.
  «Я думаю, было бы неплохо, — сказала Селина, задумчиво открывая яйцо пальцами, — если бы ты каждое утро вставал вместо меня. Но, возможно, ты именно об этом и думал».
  «О, ты бы хотел, чтобы я это сделал, не так ли?» сказала моя мать.
  «Я должна быть очень благодарна, действительно должна, — искренне сказала Селина. — И я уверена, что работа будет выполнена лучше. Кажется, нигде нет ни пылинки», — она потерла грязный большой палец. с восхищением полз по комоду — «и я уверен, что чай и тосты намного вкуснее, чем все, что я когда-либо готовил».
  «Моя мать осуждающе махнула рукой, но Селина продолжила:
  «О да, вы знаете, что это так. Вы часто говорили мне, что я совершенно бесполезен на кухне. Мне не нужно говорить о моих недостатках, миссис. Все, что вы говорите обо мне, совершенно верно. Вы Я был бы гораздо более доволен, если бы ты приготовил все сам, я уверен, что ты бы это сделал».
  «А что бы вы сделали по этой красивой схеме?» — спросила моя мать с испепеляющим сарказмом.
  «Я еще об этом не думала», — просто сказала Селина. — Но, без сомнения, если бы я осмотрелся внимательно, я бы нашел, чем меня занять. Я не смогу долго оставаться без работы, я уверен.
  «Ну, вот так попытка матери поднять Селину моральными средствами потерпела фиаско. В следующий раз она попыталась поднять ее физическими средствами. Моя мать уехала из пригорода и переехала в лондонскую квартиру совсем рядом с Она оставила надежды улучшить утренние привычки Селины и приготовила завтрак через час, поскольку моему отцу теперь некуда было успеть на поезд, но она думала, что избавит ее от флирта Селины, не ограничивающегося нашими торговцами и местными жителями. полицейская, она обменивалась замечаниями о погоде с самым случайным прохожим в брюках. Моя мать думала, что избавит ее от опасности, подняв ее выше всех земных искушений. Мы заставили торговцев отправлять свои товары на лифте, и единственного человека она. с которым он мог флиртовать, был старый лифтер. Мой отец в первые дни много ворчал, потому что лифт всегда был в другой крайности, когда он этого хотел, но моральное благополучие Селины стояло выше всех других соображений.
  «Мало-помалу они начали ремонтировать внешний вид соседнего особняка. Они воздвигли леса, которые становились все выше и выше по мере продвижения работ, и люди кишели на них. Сначала моя мать смотрела на них невозмутимо, потому что они были британскими рабочими. Мы с мужчинами были ближе всего к раю. Но по прошествии нескольких месяцев они стали приближаться и приближаться. Наступил момент, когда улыбка Селины стала отчетливо видна мужчине, работавшему на лесах прямо внизу. Эта улыбка воодушевила его. Кажется, там было написано «Эксельсиор». Он был настоящим Дон Жуаном, этот чернорабочий. На каждой квартире он флиртовал с хозяйкой. Посчитав этажи в нашем особняке, можно было подсчитать. количество его любовей . С каждым подъемом он оставлял за собой любовный проход. Это был типичный человек — всегда смотрящий выше, а когда он поднялся на более высокое положение, отвергающий вчерашнюю любовь у себя из-под ног. Казалось, он опирался на разбитые сердца. И теперь он стремился к самому высокому из всех — к Селине. О, это жестоко! Моя мать заперла Селину, как девственную принцессу, в заколдованной неприступной башне, и все же здесь был Принц, спокойно взбирающийся на башню, без какой-либо возможности вмешательства. Задолго до того, как он достиг вершины, потребление Басса в нашей квартире резко возросло. Селина, как в конце концов узнала моя мать, опускала пиво на веревочки. Более того, оказалось, что у ее лука было две тетивы, так как чувак в шляпе с напуском тоже взбирался на вершину под коварным углом, который до сих пор скрывал его от наблюдения моей матери. Ни один из этих людей особо не работал, но от этого им очень хотелось пить.
  
  Уменьшение пива.
  «Это разрушило последние остатки веры моей матери в душу Селины. Как и все разочарованные женщины, она стала раздражительной и циничной. стало единственным удовольствием ее жизни. Она проводила много времени в полицейских судах — постоянные преследования, от которых она страдала, сокращали последние остатки ее досуга. Все слышали о задержке закона, но немногие знают, как. много времени теряют прокуроры, слоняясь по суду в ожидании рассмотрения дела. Когда ее ограбил слуга, моя мать редко отделалась менее чем семью днями, как только она наняла слугу, она стала относиться к нему с болезненным подозрением. или она, часто, когда она одевалась к обеду, ей вдруг приходило в голову, что, если она обшарит какой-нибудь шкаф, то что-нибудь обнаружится, и она уйдет. испортить ее безупречные шелка. У нее была мания проводить «Весеннюю уборку» раз в месяц, чтобы занять дронов. Часто я приводил домой друга и обнаруживал, что столовая находится в холле, а гостиная — на лестничной площадке. И все же до конца она сохранила какую-то бесхитростную, девичью простоту, свежий запас надежды, не лишенный своего очарования и пафоса. Она до последнего верила, что где-то существуют безупречные, безупречные слуги, и не собиралась быть счастливой, пока не получит их; так что сестра моя сказала о ней, что она провела свою жизнь на пороге, либо принимая ангела, либо изгоняя демона. Это показало, какая прекрасная доверчивая натура превратилась в желчь. Она теперь отдыхает, бедная мать, долгое ее жизненное рабство закончилось мягким прикосновением всемилостивой Смерти. Будем надеяться, что она открыла свои скорбящие глаза на более светлую землю, где земные различия аннулированы и бедная, обремененная бременем хозяйка может общаться на равных с сияющей горничной и пышной кухаркой».
  На глазах Лили стояли слезы, когда мисс Юстасия Паллас завершила свое трогательное выступление.
  — Но не думаете ли вы, — сказала президент, сдерживая волнение, — что, имея в памяти такой ужасный пример, вы никогда не смогли бы сами погрузиться в такое крепостничество, даже если бы вы вышли замуж?
  «Я не смею доверять себе», сказала Юстасия. «Я видела падение слишком многих других женщин. Почему я должна ожидать иммунитета от общей судьбы? Я считаю себя сильной, но кто может постичь ее собственную слабость. Да ведь я все время говорила тебе о слугах. Подумай. сколь продолжительно искушение, сколь коварно не было бы лучше сохранить свою душу в покое, развивать ее благородно и мудро и стать сияющим светом высшей старой девы?»
  Юстасия прошла предварительный экзамен, а также viva voce, и Лили снова была в приподнятом настроении. Но прежде чем выборы были официально подтверждены, она была огорчена, получив следующее письмо.
  
  Нарисовал Объявление.
  « Моя дорогая мисс Дульцимер.
  «У меня для вас хорошие новости. Зная о вашем стремлении найти для меня выход из моей супружеской дилеммы, я рад сообщить вам, что его нашел мой друг и литературный консультант Перси Суиншел Спатт, известный философ и идеалист. Я встретил его, записывающего свои мысли на Бонд-стрит. В ходе диалога о Прекрасном я предложил ему свою загадку, и он мгновенно ее решил: «Зачем вам держать слугу?» — спросил он, поскольку у него есть привычка подвергать сомнению каждое заявление, которое он не делает. — Почему бы тебе не оставить себе любовницу? Стань прислугой сама, и все твои трудности исчезнут. Это было похоже на вспышку молнии. — Да, — сказала я, оправившись от ослепления, — но это означало бы разлуку с мужем. 'Почему?' — ответил он со своей обычной привычкой. — Во многих домах предпочитают принимать семейные пары. «Ах, но где мне найти человека такого же мнения, человека, для которого досуг для развития своей души был единственной великой жизненной необходимостью?» — Любопытное совпадение, Юстасия, — ответил он, — что я как раз подумывал о том, чтобы оставить себе хозяина и уйти в отшельник под лестницей, чтобы посвятить себя философским размышлениям. В качестве дворецкого или лакея в поистине аристократическом заведении. мои обязанности были бы номинальными, а другие слуги и мои работодатели удовлетворяли бы все мои нужды. Абстрактные размышления, естественно, внушили бы мне серьезное молчание и достоинство, которые, по-видимому, являются главными обязанностями этих высших существ. Возможно, Юстасия, что я не первый, кто осознает преимущества такого образа жизни и что плюш — всего лишь маскировка философа. Что касается тебя, Юстасия, ты могла бы стать горничной. Таким образом, мы должны жить вместе мирно, без грязных домашних забот, без грязных интересов в ставках или налогах, посвятив сердце и душу высшей жизни». «Вы освещаете мне перспективы Рая», — воскликнул я с энтузиазмом. «Тогда давайте сейчас же возьмем ключ от сада», — восторженно ответил он и, перевернув новый лист своей философской тетради, тут же принялся за составление объявления: «Требуется — молодой супружеская пара и т. д.' Конечно, нам нужно было быть немного раньше, потому что я не могла согласиться выйти за него замуж, если у нас не было ситуации, в которой можно было бы пойти. Мы лишь придали ситуации то, что греческая грамматика называет пролептической конструкцией. Что ж, хороших слуг, похоже, так мало, что мы сразу получили место — именно то, что искали. Мы скрываем наши настоящие имена (чтобы профессия не была захвачена завистливыми друзьями из Ньюнхэма, Гиртона, Оксфорда и Кембриджа), чтобы я мог дать Перси персонаж, а Перси дал мне персонаж. Мы собираемся приехать к нам в следующий понедельник днем, поэтому, чтобы избежать выяснения ситуации ложными предлогами, нам придется явиться к Секретарю в понедельник утром. Наш медовый месяц проведем в восхитительном и нетронутом уголке задней кухни.
  «Ваше, в высшем сестричестве,
  « Евстасия Паллада ».
  
  
  
   ГЛАВА Х.
   Оглавление
  
  ХОРОШИЕ МОЛОДЫЕ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ ВЫЖИЛИ.
  «Это действительно удачное решение», — с завистью сказал лорд Сильвердейл. «Потратить свою жизнь на служение другим людям, но при этом сохранить ее для себя! Это примиряет все идеалы».
  «Ну, ты можешь легко это попробовать», — сказала Лилли. «Я только что получил известие от принцессы Портман-сквер: она реорганизует свое хозяйство в преддверии свадьбы. Могу я написать вам рекомендацию?»
  «Нет, но я прочитаю вам обращение к египетскому типкэту», — ответил его светлость с нарастающей в нем неуместностью. «Вы знаете, недавние раскопки показали, что маленькие египтяне играли в «кошачки» пять тысяч лет назад».
  ОБРАЩЕНИЕ К ЕГИПЕТСКОМУ ТИП-КОТУ.
  И ты полетел — какая странная история —
  
  Полных пять и сорок веков назад,
  
  Эре Фаюм, пламенный боевой славой,
  
  Получено от Гурода с пурпурным эффектом.
  
  Морские пленники копья и лука;
  
  И ты зачернил, пожалуй, самый прекрасный глаз
  
  Это сверкало во времена Двенадцатой египетской династии.
  Вид тебя приносит панорамные видения
  
  Из более мужественных игр, таких как Фаро , Пирамиды .
  
  Какие руки, теперь окрашенные бальзамическими веществами,
  
  Заставил тебя прыгать, как резвые дети,
  
  В какое время прохожие закрыли веки?
  
  Неужели суровое Жречество стремилось задушить твой культ,
  
  Или тебе поклонялись, как твоему мурлыкающему брату?
  Где юноша, которым ты был создан?
  
  И щедро давали чаевые? Он резвится от радости?
  
  В Ахлу, или живет он, переселился,
  
  Низшая жизнь Осирис повелел,
  
  Из птицы, или мухи, или рыбы, или лисы, или блохи?
  
  Или, если глубже, он политик,
  
  Топчет землю, шарлатан своей страны?
  Ты, Сфинкс в лесу, неизменный, безмятежный, бессмертный,
  
  Сколько государств и храмов пришло в упадок
  
  И поколения прошли мистический портал
  
  Пока ты, еще молодой, продолжал играть?
  
  Скажи, когда угаснет твоя популярность?
  
  А ты — вот мой последний, если не самый жесткий —
  
  Вышибала такой же хороший, как иероглиф?
  «А что, иероглифы хвастались?» — спросила Лилли.
  «Позорно. В их утверждения можно верить не больше, чем в эпитафии. Кажется, что-то особенно лживое в камне как носителе записи. Только надо признать от имени иероглифистов, что, возможно, хвастунами являются египтологи. Это была древняя надпись, которую невозможно понять дюжиной разных способов, как речь партийного лидера. Каждое слово имеет шесть возможных значений и полдюжины возможных. Ученые только делают вид, что понимают камни».
  С этими словами лорд Силвердейл удалился. На пороге он встретил молодую женщину, несущую сверток в коричневой бумаге. Она так мило улыбнулась ему, что он поднял шляпу и задался вопросом, где он ее встретил.
  Но это был всего лишь еще один кандидат. Она посмотрела на великолепного Терпла и без страха улыбнулась. Терпл закончил тем, что немного расслабил мышцы, а затем, пристыженный за себя, грубо объявил: «Мисс Мэри Фриско».
  После предварительных формальностей и после того, как должным образом убедившись, что в пределах слышимости не было ни одного мужского уха, мисс Фриско сделала следующее откровенное признание.
  «Как видите, я красивая девушка. Я ношу милые платья. и улыбается, и мои глаза небесно-голубые. Мужчины любят заглядывать в них. Мужчины такие артистичные. Они восхищаются прекрасным и говорят ей об этом. Женщины такие разные. Я слышал, как мои подруги называли меня «этой глупой маленькой кокеткой».
  «Я считаю, что любая женщина может обвести любого мужчину вокруг своего мизинца или его руки вокруг своей талии, поэтому не считаю зазорным сказать, что я привлекла значительное внимание. Если бы я приняла все полученные предложения, мои браки могли бы легко состояться. Я знаю, что есть женщины, которые думают, что мужчины — грубые, несентиментальные существа, склонные к сленгу, табаку, бильярду, ставкам, бренди и газировке, историям в курительных комнатах, флирту с барменшами, одежде и общей развратности . Но женщины, которые говорят или пишут, что это озлобленные создания, которых никогда не любили, никогда не постигали глубины и чистоты мужских душ.
  «Меня любили. Меня любили много и часто, и я говорю как тот, кто знает. Человек — самое оклеветанное животное в творении. Он — наименее грубое и плотское из существ, самое изысканно чистое и утонченное в мыслях и поступок, самый способный на бескорыстную преданность, самопожертвование, рыцарство, нежность. Каждый человек - сам себе Баярд.
  «Если бы у мужчин были свои заслуги, мы, женщины — бессердечные, легкомысленные, продажные существа, — опустились бы перед ними на колени и умоляли бы их выйти за нас замуж. Я женщина и снова говорю как знающая. Ибо я Я не плохой представитель своего пола. Даже мои лучшие друзья признают, что я просто глупый, я действительно очень щедрый и добросердечный малыш, я никогда не заставляю своего портного ждать дольше года, я сделал немало. салфетки для бедных, и я никогда в жизни не говорил ненужной лжи. Я очень привязан к своей матери и даже немного помогаю по хозяйству. Я не курю ароматизированные. сигареты. Я читаю путешествия и биографии, а также романы, довольно хорошо играю на гитаре, посещаю уроки рисования, встаю задолго до полудня, у меня хороший характер, не раз надеваю бальные платья, превращаю зимние платья в весенние, сняв мех и надеваю галон, а платья свои разнообразю, меняя рукава. Короче говоря, я превосходная, полностью одомашненная девушка. И все же я никогда не встречал человека, который не имел бы преимущества передо мной во всех добродетелях.
  «Был Джордж Холли. К сожалению, я не могу упомянуть своих любовников в хронологическом порядке, но мои воспоминания настолько смутны, что все они, кажется, сливаются друг с другом. Возможно, это потому, что мужчинам не хватает самобытности — монотонной доброты, которая Есть свое очарование, но это очень сбивает с толку. Однако я помню одну вещь о Джордже - по крайней мере, я думаю, что это был Джордж. Его усы были довольно щетинистыми, и маленькие завитые кончики, которые смешно щекотали нос, меня очень разочаровывали. Джордж, я слышал много разговоров о нем, но когда я узнал его по-настоящему, я обнаружил, что он совсем не такой. «Мэри», - сказал он. мы сидели на лестнице, высоко, чтобы не мешать официантам. «Разве ты не скажешь «да» и не сделаешь меня самым счастливым человеком на свете?» Никогда человек не любил так, как я люблю сейчас. не мучай меня ожиданием. Я замолчал и потерял дар речи от счастья, подумав, что завоевал это истинное мужественное сердце. Я посмотрел на свой веер. Мои губы сложили утвердительное односложное слово, когда Джордж страстно продолжил:
  «Ах, Мэри, говори! Мэри, единственная женщина, которую я когда-либо любил».
  «Я побледнел от волнения. На глаза навернулись слезы.
  "'Это правда?' Я сформулировал: «Я действительно единственная женщина, которую ты когда-либо любил?»
  «Клянусь своими надеждами на загробную жизнь, да!» Джордж был немного сленг в его общем разговоре. Мелкий мир никогда не знал той поэзии, до которой он мог бы подняться. «Я впервые познал, что значит любить, Мэри, моя милая, моя родная».
  «Нет, не твоя, — холодно перебила я, потому что сердце мое внутри было ледяным. — Я принадлежу самому себе и намерена это делать. Дашь мне руку в бальный зал — мистер Дейторп, должно быть, ищет меня повсюду.
  «Звучит очень нехорошо, я знаю, но я не могу больше откладывать свое признание. Я люблю, я обожаю, я обожаю злых людей, людей, которые любят не мудро, а слишком хорошо. Когда я изучал историю в школе, я всегда мог отвечайте на вопросы о правлении Карла II, это был такой восхитительно злой период. Я люблю Бернса, лорда Байрона, Де Мюссе, Лавлейса - всех милых и непослушных людей из истории или художественной литературы. Мне нравится гвардеец Уиды, чья любовь - это торнадо. и «Рочестер» Шарлотты Бронте, и «Дон Жуан» Байрона. Я ненавижу, ненавижу слизняков. И хороший человек всегда кажется мне слизняком. Это недостаток — ужасный недостаток моего сочинения, я знаю, — но я ничего не могу с этим поделать. Это делает меня несчастным, но что я могу сделать?
  «Именно так я узнал Джорджа, обнаружил, что он не был ужасным кавалером, брошенным оруженосцем дам, каким его называл мир. Его репутация была чисто фальшивой. Сплетни могли циркулировать, но я знал это из самого высокого авторитета. ...Я была первой женщиной, которую он когда-либо любил. Какое удовольствие в такой победе. Мне было жаль разбивать его сердце, но у меня не было выбора.
  «Дэйторп был еще одним парнем, который преподал мне тот же урок чистоты и высоких эмоций своего жестоко оклеветанного пола. Он тоже, когда его загнали в угол (вдали от обезумевшей толпы), признался, что я была единственной женщиной, которую он когда-либо любил. Я пробовал их всех — поэтов и музыкантов, адвокатов и бизнесменов. Все они страдали от одной и той же неспособности к привязанности, пока не встретились. мне. Было довольно трогательно обнаружить, что все люди на самом деле братья. Единственная разница заключалась в том, что, хотя некоторые добавляли, что я единственная женщина, которую они когда-либо могли любить, другие настаивали, что никогда раньше мужчина не любил так, как они сейчас. Любители последних всегда напоминают мне рекламодателей, предлагающих товар, превосходящий все, что есть в торговле. Нигде я не могла встретить человека, которого жаждала, человека, который жил и любил. Однажды я почувствовал влечение к красивому молодому вдовцу, но он изо всех сил старался заверить меня, что никогда не любил свою первую жену. После этого, конечно, у него не было шансов.
  OceanofPDF.com
  
  Платоническая любовь.
  «Не имея возможности найти кого-либо, кроме хороших молодых людей, я поневоле смирилась с старой девой. Я решила развивать только платонические отношения. Я посоветовала молодым людям прийти ко мне и рассказать о своих проблемах. Я призвала их сесть у моих ног и довериться мне. Я держал их за руки, чтобы придать им смелости. Но даже в этом случае они никогда не признались бы ни в чем, что стоило бы услышать, и если они действительно любили кого-то, то неизменно оказывалось, что это был я и только я. Да, мне прискорбно признаться, что эти платонические молодые люди были. так же хороши, как и другие; не говоря уже о смелости, с которой они делали мне предложение, хотя я их не поощрял. В любовь время от времени предвкушения настоящего товарищества грубо рассеивались бессмысленными флиртами, но я никогда не переставал удивляться и никогда не терял надежды. Такова, я полагаю, простая доверчивость моей натуры. знать, когда произойдет взрыв, и это смягчило шок. Я обнаружил, что этому обычно предшествуют суицидальные высказывания ретроспективного характера. Мои товарищи рассказывали мне о своих прошлых жизнях, о днях, когда они еще не открыли устрицу мира. В те мрачные дни (слезы жалости к себе выступили у них на глазах, когда они говорили о их) они были на грани самоубийства — с мужчиной. Только одна маленькая вещь всегда спасала их — первое задание, принятие первой статьи, стихотворения или песни, своевременная смерть тетушек, случайное прослушивание органной ноты, катящейся через портал деревенской церкви на В воскресенье днем письмо от старого школьного учителя. Очевидная выживаемость рассказчиков несколько испортила мне сенсационный трепет, но сами они всегда остро трогали эту историю. И от самоубийства в прошлом к самоубийству в будущем был лёгкий переход. Увы, я был связующим звеном. Они любили меня, и если бы я не ответил им взаимностью, то раннее самоубийство оказалось бы просто отложенным. В ходе разговора выяснилось, что я была первой женщиной, которую они когда-либо любили. Я помню, как однажды отверг по этому поводу два таких платоновских провала с разницей в десять минут. Один был известным карикатуристом, а другой — редактором женской газеты. Каждый ушел от меня, заявив, что его сердце разбито, что я бесстыдно ввел его в заблуждение, что я бессердечный негодяй и что он пойдет и покончит с собой. Мой брат Том случайно рассказал мне, что видел их вместе примерно через час в баре на Стрэнде, когда они спрашивали друг друга, что это за яд. Так я узнал, что они сказали правду. Я заставил их напиться. И, по словам Тома, напитки в этом баре превосходны. к стрихнину. Он говорит, что мужчины всегда отдают этому предпочтение».
  
  Доведен до выпивки.
  «И вы тогда наконец решили отказаться от платоники?» — спросила Лили, когда поток слов подошел к концу.
  "Окончательно."
  — И ты решил вступить в наши ряды?
  Мисс Мэри Фриско колебалась.
  «Ну, насчет этого я не совсем уверен. Честно говоря, у меня есть один молодой человек, который еще ни разу не делал предложения. Когда я отправился сюда, испытывая отвращение к доброте человечества, я забыл о нем, но в разговаривая, он снова вспомнился мне. У меня есть сильное подозрение, что он очень злой. Не кажется ли вам, что с его стороны было бы несправедливо принять мои клятвы, не дав ему шанса?
  — Ну да, — задумчиво сказала Лилли, — возможно, и так и было бы. После этого тебе станет легче. Иначе ты всегда можешь корить себя мыслью, что, возможно, ты отвернулась от любви плохого человека. так хорошо, как ты себе представлял в своем девичьем цинизме, и тогда ты можешь пожалеть, что присоединился к нам».
  — Совершенно верно, — с нетерпением сказала мисс Фриско. «Но он будет последним человеком, которого я буду слушать».
  — Когда ты собираешься сделать ему предложение?
  «Чем раньше, тем лучше. Если хотите, прямо сегодня. Я прямо отсюда иду на урок рисования».
  — Очень хорошо. Тогда вы придете завтра и сообщите мне свое окончательное решение?
  "Завтра."
  
  Мисс Мэри Фриско опоздала на урок рисования. Ее сокурсники обоего пола уже стояли за мольбертами, и ее появление всех отвлекло. Это была пестрая собирательство, работа в самых разных техниках — углем, мелом, карандашом, маслом, акварелью. Одна девушка лепила из глины, а один молодой джентльмен с биноклем в руке делал увеличенные цветные копии фотографий. Именно к этому молодому джентльмену пришла Мэри. Его звали Берти Смайт. Он был богат, но всегда оставался бедным художником. Его целью было рисовать обнаженную натуру.
  На груди художественного платья Мэри были ландыши, и когда она пришла, она развернула сверток из коричневой бумаги, который несла с собой, и вынула из него картонную коробку с белоснежным воротником и безупречными манжетами, которые она приступила к тому, чтобы поправить ее на себе. человек. Затем она подошла к стойке для рисования и стояла беспомощно, не в силах дотянуться до доски, которая находилась на высоте двух дюймов над ее головой. Был прилив эмбрионов РА. Те, кто не смог передать ей доску, снимали слепок, чистили его от пыли, приводили в порядок согласно ее подробным и подробным указаниям, настраивали ее мольберт, приносили ей подставку, одолживали ей графитовые карандаши и вырезали их. за нее и давала ей куски черствого хлеба, за все эти услуги она вознаграждала их чарующими улыбками, обильными благодарностями и тысячами извинений. Ей потребовалось много времени, чтобы приступить к работе над угольной гроздью слив, которая занимала ее с самого начала семестра, потому что она никогда не решалась приступить к работе без долгих споров со своими однокурсниками о том, падает ли свет в точно так же, как и в прошлый раз. Она заставляла их склонять головы набок и рассматривать эскиз, отступать и сознательно смотреть на него, измерять угол обзора палочкой угля или даже деликатно манипулировать самой великой работой. А она между тем порхала вокруг, болтая, то восторженная, то недовольная, а когда наконец начала, то стирая все.
  Лучшая позиция для рисования оказалась рядом с Берти Смайт. Тот художник сейчас занимался копированием портрета актрисы.
  — О, мистер Смайт, — вдруг сказала Мэри доверительным шепотом. «У меня есть такое красивое лицо, которое ты можешь нарисовать».
  «Я знаю, что у тебя есть!» — вспыхнул Берти тем же интимным тоном.
  «Какой ты дразнишь, так искажая мои слова», — сказала Мэри, игриво постукивая его по костяшкам пальцев своей палкой. «Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. Это мой двоюродный брат, живущий в деревне».
  «Понятно, это заложено в семье», — сказал Берти.
  «Что происходит в семье?» — спросила Мэри.
  «Красивые лица, конечно».
  «О, это очень плохо с твоей стороны», — надулась Мэри. «Вы знаете, я не люблю комплименты». Она раздраженно втерла кусочек хлеба в свой рисунок.
  «Я не говорю комплиментов. Я говорю правду», — сказал Берти, непоколебимо встретив ее взгляд.
  «О, посмотрите, какой забавный маленький локон носит сегодня вечером мисс Робертс!»
  «Беспокойтесь, мисс Робертс. Когда вы позволите мне разрисовать ваше лицо?»
  — Ты имеешь в виду моего кузена, — сказала Мэри, растирая волосы сильнее, чем когда-либо.
  «Нет, не знаю. Я имею в виду твою».
  «Я никогда не раздаю фотографии джентльменам».
  «Ну, тогда садись ко мне».
  "Сидеть тебе! Где?"
  «В моей студии».
  «Боже мой! О чем вы говорите?»
  "Ты."
  «Ой, вы слишком утомительны. Я никогда не закончу это», — ворчала Мэри, так сильно сосредоточившись на рисунке, что рассеянно стерла последние остатки этого. Она взяла отвес, поднесла его к гипсу и погрузилась в его созерцание.
  — Вы не ответили на мой вопрос, мисс Фриско, — настойчиво прошептал Берти.
  "Какой вопрос?"
  — Когда ты собираешься одолжить мне свое лицо?
  «Смотрите, мистер Бискетт уже идет домой!»
  — Повесьте мистера Бискетта! Я говорю, Мэри… — страстно начал он.
  — Как ваши дела, мистер Смайт? — послышался позади него скрипучий голос Поттса, учителя рисования.
  — Очень хорошо, спасибо. Как ты? машинально ответил Берти, сильно взволнованный его несвоевременным прибытием.
  Поттс уставился на него, и Мэри разразилась звонким смехом.
  «Посмотрите на мой рисунок, мистер Поттс», — сказала она. «Это будет так смешно».
  «Да ведь там ничего нет», сказал Поттс.
  «Боже мой, больше ничего нет», сказала Мэри. — Я… я был этим совершенно недоволен. Вы могли бы просто набросать это для меня.
  Поттс привыкла выполнять работу большинства студенток. Ему позволяли немного поработать в каждом раунде, пока дело не было завершено. Он принялся за рисунок Мэри, оставив ее доделывать предложение.
  — И ты действительно любишь меня? — говорила Мэри, пока Поттс рисовал вторую сливу.
  «Можете ли вы в этом сомневаться?» — дрожащим голосом прошептал Берти.
  «Да, я в этом сомневаюсь. Знаешь, ты любил так много девушек. О, я все слышал о твоих завоеваниях».
  Она подумала, что лучше всего взять быка за рога, и ее дыхание стало тяжелым и учащенным, пока она ждала ответа, который изменит или испортит ее жизнь.
   Лицо Берти осветилось удовольствием.
  — О, но… — начал он.
  «Ах, да, я знаю», — торжествующе прервала она. «А как насчет той актрисы, которую ты сейчас рисуешь?»
  — О, ну, — сказал Берти. «Если ты скажешь «да», я обещаю никогда больше с ней не разговаривать».
  «И ты откажешься от своих вредных привычек?» - продолжала она радостно.
  «Каждый. Даже мои сигареты, если вы скажете это слово. Вся моя жизнь будет посвящена тому, чтобы сделать вас счастливыми. Вы никогда не услышите грубого слова из моих уст».
  Лицо Мэри вытянулось, ее губа дернулась. Какой смысл выходить замуж за такого сопляка? Где же было бы веселье союза без взаимных упреков и сладких примирений? Она даже начала сомневаться, был ли он все-таки злым.
  «Вы когда-нибудь по-настоящему любили эту актрису?» - прошептала она с тревогой.
  «Нет, конечно, нет», — успокаивающе сказал Берти. «Честно говоря, я никогда в жизни с ней не разговаривал. Я купил ее фотографию в пассаже Берлингтона и говорю с ребятами о балетках только для того, чтобы не отставать от времени. Я никогда не знал, что такое любовь. пока я не встретил тебя. Ты единственный..."
  Крушение! хлопнуть! зашел его трехногий мольберт, расстроенный неудержимым движением досады Мэри. На мгновение взгляды класса были обращены на них, но только Мэри знала, что в этой катастрофе рухнула и ее последняя надежда на счастье.
  
  «Я верю, что последний шанс мисс Фриско снова не окажется пустым», — сказал лорд Сильвердейл, когда Лили рассказала ему о разочарованиях бедной девушки.
  "Почему?" - спросил президент.
  «Потому что я уклоняюсь от живого осмотра».
  "Почему?" - спросил президент.
  «Боюсь, я буду настолько опасен».
  "Почему?" - спросил президент.
  «Потому что я любил раньше. На протяжении всего интервью я буду отчаянно любить другую женщину».
  «О, мне очень жаль, но вы не допущены», — сказала Лилли, когда мисс Фриско пришла объявить о своем желании вступить в Клуб.
  "Почему?" — спросил кандидат.
  «Потому что вы принадлежите к художественному классу. Это запрещено нашим уставом. Как глупо с моей стороны не подумать об этом вчера!»
  «Но я готов отказаться от этого».
  «О, я ни в коем случае не мог мечтать о таком разрешении», — сказал президент. «Я слышал, ты так хорошо рисуешь».
  Итак, Мэри никогда не предстала перед Почетным Триром.
  
  
  
   ГЛАВА XI.
   Оглавление
  
  ПРИКЛЮЧЕНИЯ В ПОИСКАХ ПОЛЮСА.
  "Да, кстати, мисс Фриско не будет вас беспокоить, вы будете рады это услышать", - легкомысленно сказала Лилли.
  "Действительно?" - сказал Сильвердейл. «Тогда она все-таки получила приз! Я не могу сказать этого о молодом человеке. Я не думаю, что она делает честь вашему полу. Чем-то она напомнила мне женщину, которую я когда-то знал, и некоторые стихи, которые я написал на нее».
  («Если бы он дал мне шанс и не стал бы так быстро читать свои стихи, — записала Лилли в своем дневнике в тот вечер, — я могла бы сказать ему, что его вывод о мисс Фриско неверен. Но это такая уж глупость». пустяк — сейчас не стоит ему говорить, тем более, что он практически дал понять, что она была бы нежелательным членом, а я только избавил его от необходимости судить ее.)
  Лорд Сильвердейл читал свои стихи без аккомпанемента банджо — инструмента, слишком легкомысленного для трагической музы.
  LA FEMME QUE NE RIT PAS.
  Это было честно с мистиком красоты,
  
  Как лица, которые рисовал Рафаэль,
  
  Загадочный, напряженный, каббалистический,
  
  Но заряжены светом истины:
  
  Такое лицо, такое завораживающее волшебство
  
  Воплощение тоскливого сожаления,
  
  Это было мрачно, нежно и трагично,
  
  Я мечтаю об этом еще.
  
  И живет в моем очарованном воспоминании,
  
  Сладкий рот с жестоко скрюченными губами,
  
  Как и горькое ироничное неприятие
  
  О богах легкомысленного мира.
  
  Но даже не презрение к ее чертам
  
  Был возведен на трон ради небесного мира
  
  Часто связывали ее с яркими серафимскими существами.
  
  Или статуи Греции.
  Я встречал ее на ужинах и танцах,
  
  Или на яхтах, что при луне ходили в походы,
  
  И был в восторге от ее дивных взглядов,
  
  И ухмылка или покой ее губ.
  
  Никогда не улыбайся, ее черты были светлыми,
  
  Никогда смех не освещал ее глаза;
  
  Она выросла, чтобы казаться отделенной от дневного света
  
  И залитое солнцем небо.
  Были ли они вообще людьми, эта сумеречная слава
  
  Из глаз? И их владелицей была она
  
  Суинбернианская леди Долорес,
  
  Или спрайт из какого-то темного моря?
  
  Кассандра на морском путешествии и вечере ,
  
  Или Прозерпина, посещающая Землю?
  
  Ах, какая Гарпия преследовала ее как добычу
  
  Задушить такое веселье?
  Ах, но теперь я мудрее и грустнее,
  
  И мой дух никогда больше не сможет
  
  При виде твоей справедливости радуйся,
  
  О дамы, которые хладнокровно добиваются
  
  Наш эмалированный и окрашенный цвет лица
  
  На условиях (которые на самом деле являются «стилем»)
  
  Вы никогда не должны ежедневно обнаруживать риск
  
  И никогда больше не улыбайся.
  «Я не понимаю, в чем тут связь с мисс Фриско», — сказала Лилли.
  «Нет? Почему просто, если бы она приобрела эмалированный цвет лица, это могло бы стать для нее спасением, понимаешь? Как Генрих I, она никогда больше не смогла бы улыбаться».
   Лилли улыбнулась. Затем, доставая рукопись, она сказала: «Думаю, вас заинтересует история другого кандидата, подавшего заявку во время вашей экспедиции к облакам. Она совершенно уникальна, и для развлечения я написала ее с точки зрения мужчины. ."
  "Могу ли я войти?" - перебил миллионер, просунув голову в дверь. «Есть ли здесь старые девы?»
  «Только я», — сказала Лилли.
  — Ой, тогда я позвоню в другой раз.
  «Нет, вы можете войти, отец. Лорд Сильвердейл и я закончили наши дела на сегодня. Вы можете взять это с собой и прочитать на досуге, лорд Сильвердейл».
  Миллионер вошел, но без волнения .
  Той ночью лорд Сильвердейл, страдавший бессонницей, взял рукопись с собой в постель, но не мог заснуть, пока не закончил ее.
  
  Я, Антон Мендоса, холостяк, рожденный тридцать лет назад по милости Святой Девы, в праздник Сан-Антон, покровитель свиней и старых дев, после множества приключений на море и на суше, очутился в осени прошлого года. год в зловонной атмосфере Лондона. В Южной Америке я выучил плохой английский и приличную сумму денег, и с помощью этих двоих мне удалось пробираться через лабиринты мегаполиса. Вскоре мне надоели окрестности Альгамбры (вблизи которой я обосновался из ошибочного патриотизма), поскольку богатые кварталы всех больших городов имеют больше сходства, чем различий, и после нескольких дней осмотра достопримечательностей я решил отправляйтесь в поисках настоящих достопримечательностей Лондона. Забравшись в фургон первого попавшегося омнибуса, я передал бразды правления своим состоянием в руки водителя и вытащил из автобуса маленький синий билетик. лотерея судьбы. Я с любопытством просмотрел листок бумаги и узнал из него, что быстро направляюсь к «Ангелу», который, как я проницательно угадал, был трактиром, зная, что эти островитяне не проявляют никакой поэзии и воображения, кроме как в отношении пива. Моя интуиция оказалась верной, и, хотя это было утро, я остановился среди двойного потока пешеходов, одна ветвь которого впадала в «Ангела», а другая выходила оттуда. Выбравшись, я посмотрел на компас и, следуя по направлению стрелки, вскоре очутился в сети некрасивых улиц. В течение часа я ходил вперед, не находя ничего интересного, за исключением многих утомленных шарманщиков, которые, казалось, пели серенады своим любовницам, поглядывая вверх на окна их комнат, и я начал опасаться, что мой синий билет окажется пустым, когда пикантный запах чеснока ударил мне в ноздри и сообщил, что прогулка вызвала у меня аппетит. Посмотрев по сторонам, я увидел распахивающуюся дверь, на стекле которой были нарисованы буквы: «Ресторан Менотти — Ici on parle Francais». Это место выглядело странно, и маленькая переулок, куда я забрел, вряд ли был благоприятен для чистой еды. Тем не менее жемчужина хорошей кулинарии часто таится в самых простых гробах, и я снова распахнул дверь и вошел в узкую комнату с треснутыми зеркалами, несколькими столиками, ржавым официантом и человеком хозяйского вида, постоянно склонившимся над переговорная трубка. Поскольку полдень едва наступил, я не удивился, обнаружив, что это место почти пусто. В дальнем конце ресторана я мельком увидел толстого темноволосого мужчину со стально-седыми бакенбардами. Я думал, что пойду пообедать за столиком одного-единственного посетителя, завяжу знакомство и, возможно, таким образом получу приключение. Но едва я сел напротив него, как потрясение пробежало по его лицу, кусок, который он только что проглотил, казалось, застрял у него в горле. он встал, сильно кашляя, и, прижав ладонь ко рту с растопыренными пальцами, как будто хотел спрятать лицо, быстро повернулся спиной, схватил шляпу, бросил официанту полкроны и побежал из заведения. .
  
  Он сбежал из Учреждения.
  Я был немало удивлен его внезапным уходом, как будто я принес с собой какую-то заразу. Мгновенный взгляд на его лицо, который я увидел, убедил меня, что я никогда раньше его не видел, что ему нет места в фотоальбоме моего мозга, хотя теперь оно закрепится там навсегда. Нос сразу врезался в мою память. Должно быть, он принял меня за кого-то другого, кого у него были причины бояться. Возможно, он был преступником и представлял меня сыщиком. Я позвонил владельцу и по-французски спросил его, кто этот человек и что с ним. Но он покачал головой и ответил: «Этот человек меня озадачивает. За этим скрывается тайна».
  "Почему, он сделал что-нибудь странное до сегодняшнего дня?"
  «Нет, не совсем».
  "Как тогда?"
  «Я вам скажу. Он приезжает сюда раз в год».
  "Раз в год?" Я повторил.
  «Больше нет. Это продолжается уже двенадцать лет».
  — Что ты мне там говоришь? - пробормотал я.
  "Это правда."
  «Но чем ты вспоминал его из года в год?»
  «Меня поразило его лицо и вид с первого раза. Он казался встревоженным, неловким, обеспокоенным. Он оставил свою отбивную наполовину съеденной».
  «Ха!» - пробормотал я.
  «А еще он внешне отличается от большинства моих клиентов. Они не из этого типа. Конечно, я сразу его забываю — это не мое дело. Но когда он приходит, второй раз я вспоминаю его в одно мгновение, хотя прошел год. Он снова выглядит встревоженным и беспокойным. Я говорю себе: «Ага, ты несчастливый человек, есть что-то, что терзает твой разум. Однако деньги у тебя хорошие, а все остальное к черту. Итак, это продолжается. После трех-четырех визитов я начинаю его разыскивать и обнаруживаю, что только раз в году он оказывает мне честь приехать. Я знаю его двенадцать лет, я видел его двенадцать раз».
  «И у него всегда такой нервный вид?»
  «Не всегда. Это бывает по-разному. Иногда он кажется спокойным, иногда даже счастливым».
  — Возможно, это твой тариф, — лукаво сказал я.
  «Ах, нет, месье, это не меняется. Оно всегда высшего качества».
  «Он всегда приходит в один и тот же день?»
  — Нет, месье. Вот в чем загадка. Между его визитами никогда не проходит ровно год — иногда больше, иногда меньше.
  «Это действительно загадка», — согласился я. — Если бы это всегда было одно и то же число, это была бы подсказка. Ах, идея! Он приходит не всегда в одно и то же число месяца, но, может быть, он приходит в один и тот же день недели, а?
  Хозяин снова вверг меня в пучину недоумения.
  — Нет, — сказал он решительно. «Понедельник, среда, суббота — все одно и то же. Единственное, что не меняется, — это человек и его одежда. Всегда тот же суконный сюртук, та же высокая шляпа и те же печати на тяжелой часовой цепочке. Он богатый человек, который видит себя».
  Я наморщила лоб и подергала кончики усов, пытаясь найти решение. Хозяин сочувственно молча потянул кончики собственных усов.
   «Он всегда ускользает, если кто-нибудь садится напротив него?» Я спросил еще раз.
  «Напротив. Он совершенно свободно разговаривает и болтает со своими соседями, когда они есть. Я видел, как его лицо просветлялось, когда человек подошел и сел рядом с ним».
  - Значит, сегодня он впервые ведет себя так странно?
  "Абсолютно."
  Я снова промолчал. Я с любопытством посмотрел на себя в треснувшее зеркало.
  «Вы видите что-нибудь странное в моей внешности?» Я спросил владельца.
  «Ничего в мире», — сказал владелец, энергично покачивая головой.
  «Ничего в мире», — решительно повторил официант.
  «Тогда почему он возражает против меня, когда он не возражает ни против кого другого?»
  «Прошу прощения», — сказал хозяин. «В конце концов, за его столом редко бывает незнакомец. Обычно он приходит к обеду так рано, что мои клиенты еще не пришли, а я имею лишь честь обслужить такого случайного клиента, как вы».
  «А, тогда, по крайней мере, есть какая-то закономерность во времени суток?»
  «Ах, да, это так», - задумчиво сказал владелец. «Но даже здесь нет жесткой и быстрой линии. Он может быть на час раньше, он может быть на час позже».
  «Какой забавный человек!» Я сказал, смеясь, даже когда мне было интересно. «И вы не смогли ничего узнать о нем, хотя он дал вам это через двенадцать?»
  «Это не мое дело», — повторил он, пожимая плечами.
  "Вы даже не знаете его имени?"
   «Откуда мне это знать?»
  "Ах, очень хорошо, вы увидите!" — сказал я, решительно застегивая пальто и поднимаясь на ноги. «Вы увидите, что я узнаю все сразу. Я, незнакомец в Лондоне, который любит океаны и леса больше, чем города, я, который знает только тайны Природы, вот, я разгадаю вам эту тайну человечества».
  «Как пожелает месье», — ответил хозяин. «Для меня единственный вопрос — что будет у месье на обед».
  «Я не хочу обедать», — плакала я. Затем, увидев его поникшее лицо и помня, что этот человек к этому времени, должно быть, уже скрылся из виду и спешка не принесет никакой пользы, я заказал немного бульона, пирог с телятиной и ветчиной и направился к двери, чтобы убедиться, что немедленного шанса нет. наткнуться на него. Маленький переулок был почти пуст, моего человека не было видно. Я вернулся на свое место и вместо этого посвятил себя своему внутреннему мужчине. Затем я снова застегнул пальто — хотя и с меньшими усилиями — и радостно вышел. Теперь наконец-то я нашел в Лондоне что-то, что меня заинтересовало. Уверенность, рожденная хорошей едой, была сильна в моей душе, когда я распахнул эти распашные двери и крикнул хозяину: « До свидания! », ибо я намеревался вернуться и ослепить его своими подвигами.
  — До свидания , месье, тысяча благодарностей, — воскликнул хозяин, выскакивая из переговорной трубки. «Но куда вы собираетесь? Где вы надеетесь найти этого человека?»
  «Я иду не искать этого человека», — беззаботно ответил я.
  « Комментарий! » — воскликнул он в изумлении.
  «Я иду искать женщину», — сказал я с внушительным акцентом. И, дружелюбно помахав рукой, я вышел на грязную улочку.
  Но увы человеческим ожиданиям! Весь тот день я ходил по мертвым и живым улицам Северного Лондона. не обнаружив ни малейшего признака следа. После недельных тщетных скитаний я начал осознавать необъятность английского мегаполиса — огромность не только по его фактической площади, но и по множеству его улиц и изгибов, а также по безразличию каждого дома к соседям, из-за которого каждая крыша становится покров множества таинственных существований и возможностей. Искать иголку в стоге сена было детской игрой по сравнению с задачей найти лицо в пригороде Лондона, даже если предположить, что моя загадка жила в северном районе. Я не осмелился вернуться в ресторан, чтобы узнать, не видели ли его случайно. Мне было стыдно признаться, что я сбит с толку. Я перенес свое жилье с Лестер-сквер на Грин-лейнс и каждый день гулял в радиусе четырех миль от ресторана, но судьба отвернула свое (и его) лицо от меня, и я злился на свою собственную глупость, предприняв столь тщетный поиск. Наконец: «Терпение!» Я плакал. «Терпение и перетасуйте карты!» Это была моя любимая пословица, когда что-то сбивается с пути. Оторваться от старого плана и посмотреть на проблему новыми глазами — таков был мой рецепт. Я попробовал это, отправившись в деревню поохотиться на оленя, которую, как я узнал от фермера, которого я встретил в кофейне, можно было получить в некоторых деревнях в соседнем графстве. Но английские полевые игры мне не понравились, потому что у оленя не было рогов, его выпустили из повозки, и он занимался только спортом. Святая Матерь спаси меня от такого бескровного притворства! Хотя сезон охоты был в самом разгаре, я с отвращением вернулся в город и, снова доверившись обычному или садовому омнибусу, обозревал панораму улицы со своего места на крыше, пока машина не развернулась, чтобы отправиться в обратный путь. На этот раз я оказался в Кэнонбери, районе в радиусе, который я ранее исследовал. Это совпадение дало мне новую надежду — оно казалось счастливым предзнаменованием окончательного успеха. Святые будут вести меня по стопам после всего; ибо тот, кто чего-то желает, сильно льстит Провидению. Сумерки сгустились, и на небе и на земле зажглись ночные фонари, хотя и не придав веселости жестким рядам весьма респектабельных домов. Я шел по улице за улицей серых казарм, высоких узких построек, державшихся с военной жесткостью и выстроившихся в сомкнутые колонны, и та самая зелень, которая сменяла их фасады, становилась сочувственно симметричной и мрачной. Я вздыхал по родным апельсиновым рощам, мне хотелось вдыхать запах голубого Средиземноморья, я стремился вспомнить проветренные просторы южноамериканских пампасов, откуда я приехал, и если бы не интерес моих поисков, я бы бежали, как святой Антоний от дамы, хотя и по совершенно противоположным причинам. Казалось едва ли возможным, чтобы романтика скрывалась за этими скучными фасадами; грубый дух прозы, казалось, окутал их, как туманом.
  Внезапно, когда я шагал сбивчивыми шагами по этим тяжелым местам, я услышал голос, зовущий кого-то, и, глядя в направлении звука, я не мог не подумать, что это я чье-то внимание требовалось. Джентльмен, стоявший у входной двери одного из домов на вершине белых ступенек, поманил меня. Я остановился и, оглядевшись по сторонам, убедился, что я единственный пешеход. Озадаченный тем, чего он мог от меня хотеть, я попытался рассмотреть его черты лица в лучах уличного фонаря, обращенного к дому и под которым я стоял. Они открывали приятное, но не английское лицо, бородатое и загорелое, но ничего не говорили о замыслах владельца. Он стоял, все еще маня, и скрытый гипноз этого призыва потянул меня к воротам. Я остановился, держа руку на замке. Чего, во имя всех святых, он мог желать от меня? У меня было с собой множество ценных вещей, но в том числе и заряженный револьвер, так зачем же отказываться от приключения?
  «Заходите», — сказал он по-английски, видя мое колебание. « Мы ждем только тебя » .
  
  Я принял странное приглашение.
  Таинственный язык приглашения решил мою судьбу. Видимо, меня снова приняли за кого-то другого. Может быть, я был похож на кого-то, кого знал этот человек? Если так, то это, вероятно, будет тот самый человек, которого боялся другой мужчина. Казалось, я наконец почувствовал конец клубка, другой конец, привязанный к нему, я искал. Засунув руку в нагрудный карман, чтобы убедиться, что в ней находится пистолет, я отдернул ручку ворот и поднялся по ступенькам. На лице моего приглашенного было выражение удовлетворения, и, повернувшись ко мне спиной, он широко распахнул дверь и учтиво придержал ее, когда я вошел. Дуновение теплого душного воздуха ударило мне в ноздри, когда я вошел в холл, где на вешалке, тяжело нагруженной пальто, стоял завод по производству каучука. Хозяин обогнал меня на несколько шагов и открыл дверь справа. Сбивчивое бормотание гортанной речи донеслось до моего уха, и через его плечо я мельком увидел странную сцену: смесь смуглых мужчин в шляпах, почтенного вида старик, который, казалось, был их вождем, выделялся в мрачной одежде, черная тюбетейка; в чашке с маслом на каминной полке горел странный странный фитиль, а на диване в дальнем конце комнаты сидела красивая молодая леди и молча плакала.
  Мое сердце сильно подпрыгнуло. Инстинкт подсказывал мне, что я нашел эту женщину. Я перекрестился и вошел.
  Когда я вошел, на лицах присутствующих промелькнуло странное облегчение. Я инстинктивно снял шляпу, но тот, кто меня вызвал, жестом отверг эту любезность, заметив: «Мы начинаем немедленно».
  Я смотрел на него, еще более озадаченный, чем когда-либо, но промолчал, чтобы речь не выдала меня и не вырвала у меня решение в самый канун моего прихода к нему.
  Мне пришло в голову, что я, должно быть, поразительно похож на один из членов банды сказал, что хозяин ресторана предал нас и ушел, опасаясь нашей мести. Только таким образом я мог объяснить мой прием как со стороны него, так и со стороны остальной банды.
  Вождь патриархального вида встал и повернулся к отряду спиной, словно разглядывая их через зеркало. Затем он долго, отвернувшись, обратился к ним на незнакомом языке, остальные внимательно следовали за ним и сопровождали его замечания затаенным бормотанием сочувствия, время от времени переходившим в громкие возгласы согласия на том же языке. Я слушал во все уши, но не мог составить ни малейшего представления о том, что это за язык. В нем, как и в немецком, были гортанные звуки, но я всегда могу распознать немецкий, если не могу его понять. Никогда не было слова, которое имело бы хоть малейшую аналогию с каким-либо европейским языком. Я пришел к выводу, что это была их собственная болтовня. Лидер говорил по большей части торопливо, но в его более медленных пассажах наблюдались подъемы и падения голоса, почти доходящие до музыкальных интонаций. Ближе к концу, после выразительной речи, часто прерываемой аплодисментами, он понизил голос до шепота, и в комнате воцарилась тихая тишина. Красивая девушка на диване встала и, держа в руке книгу в богатом переплете, спокойно ее прочитала. Ее прекрасные глаза были полны слез. Я погрузился в поток удивления, всматриваясь в ее лицо, и именно вздрогнув, когда внезапно возобновилась речь вождя, я проснулся от своих снов. Вскоре после этого выступление подошло к окончательному завершению, а затем другой участник завершил заседание небольшой речью, которая была принята с большим энтузиазмом.
  Пока он говорил, я изучал затылок патриарха. Он передвинул его, и мой взгляд случайно остановился на чем-то на каминной полке, от чего все мое существо пробежало дрожью. Это была фотография, и если только какая-то галлюцинация обманула мое зрение, фотография человека, которого я искал. Я дрожал от волнения. Моя интуиция оказалась верной. Я нашел женщину. Святой Антоний направил меня по правильному пути. Компания медленно расходилась, болтая по ходу дела. Все распрощались с красивой девушкой, которая к этому времени уже вытерла глаза, и снова стала королевой. Мне пришлось бы идти с ними, причем, даже не подозревая о том, что произошло! Что они замышляли? Какую роль я играл в этих сверхъестественных событиях? Что они делали, чтобы причинить страдания этой прекрасной девушке, перед которой все склонялись в притворном почтении? Была ли она невольной соучастницей их постыдных замыслов? В сбивающем с толку тумане я не мог видеть ни дюйма. И должен ли я уйти, как и все остальные, обреченный бить себе мозги до тех пор, пока они не заболеют, как школьники, забитые тростью? Нет, мой долг был ясен. Нежное существо попало в беду, и мое дело было остаться и помочь ей.
  Потом вдруг у меня мелькнула мысль, что она любит человека, который предал нас, что она умоляла, опасаясь за его жизнь, и что ее прошение было удовлетворено. Решение казалось почти полным, но у меня больше не было желания идти дальше. Разве мне еще не удалось выяснить, ради какой цели мы объединились?
  Пока я стоял неподвижно и размышлял, минуты и компания ускользали. Я остался с мужчиной на пороге, вторым оратором и красивой девушкой.
  Пока я раздумывал, под каким предлогом остаться, ко мне подошел второй выступающий и сердечно сказал: «Мы вам так обязаны за то, что вы пришли. Это было очень любезно с вашей стороны».
  Как я с завистью заметил, его английский был родным. Это был молодой, красивый парень, но, как я взглянул на него, я заметил отдаленное сходство с незнакомцем из ресторана. и фотография на каминной полке привлекла мое внимание.
  «О, это не было проблемой, вообще не было проблемой», - весело заметил я. «Я приду снова, если хочешь».
  «Спасибо, но это наша последняя ночь, за исключением субботы, когда легко можно собрать двадцать человек, так что нет необходимости беспокоить вас, так как вы, возможно, не живете по соседству».
  «О, но я знаю», — поспешил я поправить его.
  «В таком случае мы будем очень рады вас видеть», — с готовностью ответил он. «Я не помню, чтобы видел вас раньше в этом районе. Полагаю, вы новичок».
  «Да, вот и все», - бойко воскликнул я, втайне еще более озадаченный, чем когда-либо. Он не помнил, чтобы видел меня раньше, и человек на пороге не предоставил никакой информации о моей личности. Тогда меня уж точно нельзя было бы принять за кого-то другого. И все же — в чем смысл этого многозначительного приглашения: « Мы ждем только тебя? »
  «Я думал, что ты чужой», — ответил он. «Я не имел удовольствия знать ваше имя».
  Это была кульминация. Но я скрыл свое удивление, так как всегда находил принцип nil admirari самым безопасным в предприятиях такого рода. Должен ли я сказать ему свое настоящее имя? Да, почему бы и нет? В Лондоне меня совершенно не знали, и мое настоящее имя было бы столь же эффективной маскировкой, как и псевдоним.
  «Мендоса», — ответил я.
  «Ах», сказал человек на пороге. — Есть какое-нибудь отношение к Мендосам из Хайбери?
  «Думаю, нет», — ответил я с задумчивым видом.
  «Ну что ж, — сказал второй оратор, — мы все братья».
  «И сестры». - галантно заметил я, поклонившись прекрасной девушке. Поразмыслив, меня поразило замечание было довольно бессмысленным, но вторые мысли имеют неловкий способ следовать за первыми мыслями, что иногда мешает их полезности. Поразмыслив, я продолжил на своем лучшем английском: «Могу ли я в свою очередь удостоиться удовольствия узнать ваше имя?»
  Второй оратор меланхолично улыбнулся и сказал: «Прошу прощения, я забыл, что мы были для вас такими же чужими, как вы для нас. Меня зовут Радовски, Филип Радовски; это мой друг Мартин, а это моя сестра Фанни. "
  Я раздал троице искусные поклоны.
  — Ты хочешь немного освежиться перед уходом? - сказала Фанни с простым обаянием, благодаря которому невозможно было бы отказаться, даже если бы мне так же хотелось уйти, как и остаться.
  «О нет, я не мог думать о том, чтобы беспокоить вас», - тепло ответил я, и в свое время я потягивал стакан превосходного старого портвейна и крошил миндальное печенье.
  Мне показалось, что это лучшее время для того, чтобы прощупать обстановку, и я легкомысленно заметил, указывая на фотографию на каминной полке: "Я не видел здесь сегодня вечером этого джентльмена". Мгновенно зловещее выражение появилось на всех лицах. Я увидел, что сказал что-то не то. Губы прекрасной Фанни задрожали, глаза ее стали задумчивыми и жалкими.
  «Мой отец умер», сказала она тихим голосом.
  Мертвый? Ее отец? Сильная волна ужаса и удивления пронзила мое тело. Его тайна ушла вместе с ним в могилу.
  "Мертвый?" — повторил я невольно. «Ой, простите меня, я не знал».
  — Конечно нет, конечно нет. Я прекрасно понимаю, — успокаивающе вставил ее брат. «Вы не знали, кого мы потеряли. Да, это был наш отец».
  — Он давно умер?
  Он как будто немного удивился вопросу, но ответил: «Это его мы сейчас оплакиваем».
  Я кивнул головой, как будто понимая.
  «Ах, он был хорошим человеком», сказал Мартин. «Мне бы хотелось, чтобы мы все были так уверены в Небесах».
  «Таких евреев, как он, осталось очень мало», — тихо сказала Фанни.
  «Увы, он принадлежал к старой набожной школе», — согласился Мартин, печально покачивая головой.
  Мое сердце сильно колотилось, когда огромная волна света залила мой мозг. Тогда эти люди были евреями — той странной, разрозненной расой еретиков, о которой я часто слышал, но с которой никогда раньше не сталкивался в своем диком, полном приключений существовании. Странная сцена, свидетелем которой я стал, была, таким образом, не собранием заговорщиков, а религиозным погребальным церемонием; печаль Фанни была сыновней печалью; обращение почтенного старца – еврейское молитвословие; короткая речь Филиппа Радовского, вероятно, псалом на древнем языке, была произнесена так бегло. Но зачем я пришел на эту галеру?
  Все эти мысли пронеслись у меня в мгновение ока. Между наблюдением Мартина и последовавшим за ним замечанием Радовского не прошла пауза.
  «Он действительно был набожным. Удивительно, как он выдерживал влияние своих английских друзей. Вы никогда не сможете себе представить, что он покинул Польшу тридцать лет назад».
  Итак, я нашел Полюса! Но не было ли слишком поздно? В любом случае я решил узнать, для чего меня вызвали? Святые избавили меня от хлопот поиска.
  «Да, — ответил Мартин, — если подумать, как он был готов пойти в дома скорбящих, я считаю совершенно позорным, что нам с таким трудом удалось собрать десять братьев-евреев для службы в его память. любезность мистера Мендосы. Я не знаю, что нам следовало бы сделать сегодня вечером на вашем месте, Филип, признаюсь. У меня должно было возникнуть искушение вообще нарушить закон. Я не вижу, чтобы Всемогущий имел значение, девять ли у вас мужчин, десять мужчин или пять человек. И я не понимаю, почему Фанни не могла рассчитывать так же хорошо, как любой мужчина».
  — О! Мартин, — сказала Фанни с потрясенным видом. «Как вы можете говорить так нерелигиозно? Как только мы начнем нарушать закон, где нам остановиться? Евреи и христиане могут сразу же вступить в брак». Было приятно видеть ее праведное негодование.
  Теперь стало ясно две вещи. Во-первых, меня приняли за еврея, вероятно, из-за моей иностранной внешности. Во-вторых, Фанни никогда бы не вышла замуж за христианина. Если бы не первый факт, я бы пожалел о втором. Ибо третье было ясно: я любил славную еврейку всей любовью ребенка Юга. Мы, андалузцы, не ручные кролики: вспышка ока красоты разжигает нашу кровь, и мы мгновенно любим и отваживаемся. Мое сердце пылало благодарностью к моему святому покровителю за то, что он допустил ошибку; евреем я был и евреем останусь.
  «Вы совершенно правы, мисс Радовски, — сказал я, — иудей и христианин могли бы сразу вступить в брак».
  «Я рада слышать, что вы так говорите», — сказала Фанни, поворачивая ко мне свои прекрасные глаза. «Большинство молодых людей в наши дни настолько нерелигиозны».
  Мартин бросил на меня свирепый взгляд. Я сразу увидел, как лежит земля. Он был либо помолвлен с моей любимой, либо стал женихом . Я бесстрастно осмотрел его от головы до ботинок и решил встать в них. Невозможно было допустить, чтобы человек столь сомнительных религиозных принципов связал свою жизнь с такой духовно настроенной женщиной, как Фанни. Такой союз мог принести только несчастье обоим. Ей нужен был хороший набожный еврей, представитель старой школы. С помощью святых я поклялся удовлетворить ее нужды.
   «Я думаю, что современные молодые женщины столь же нерелигиозны, как и современные молодые мужчины», - парировал Мартин, выходя из комнаты.
  "Да, это так", вздохнула Фанни, стрела отлетела незамеченной. Затем, подняв к небу свои прекрасные глаза, она пробормотала: «Ах, если бы им были благословлены такие отцы, как мой».
  Мартин, вышедший всего на мгновение, вернулся с шляпой Фанни и боа из перьев и, заметив: «Тебе срочно пора прогуляться, ведь ты целую неделю провела взаперти», помог ей надеть их. Я был уверен, что его забота о ее здоровье перевесила его энтузиазм по поводу моего отъезда. Я не мог приобщиться к прогуливающейся группе, тем более что чувствовал привязанность только к одному из ее членов. Не обращая внимания на то, что меня перебили, я заметил тоном пылкого благочестия:
  «Я буду вечно сожалеть о том, что мне не удалось познакомиться с твоим отцом».
  Она одарила меня благодарным взглядом.
  "Смотреть!" — сказала она, присев на мгновение на диван и взяв лежащую на нем книгу в богатом переплете. «Посмотрите на девиз увещевания, который он написал в моем молитвеннике перед смертью. Наш служитель говорит, что он написан на чистейшем иврите».
  Я подошел к ней, склонился над книгой в богатом переплете, которая, казалось, была напечатана задом наперед, и с одобрением просмотрел надпись.
  «Прочитай», — сказала она. «Прочитай это вслух! Мне приятно это слышать».
  OceanofPDF.com
  
  «Прочитай вслух», — сказала она. «Это меня утешает».
  Я сильно закашлялся и почувствовал, что бледнею. Глаза Мартина смотрели на меня с выражением, которое, казалось, готово было стать сардоническим. Я внутренне призвал Святую Мать. Казалось, было всего несколько слов, и после секундного колебания я что-то пробормотал в своей самой нечленораздельной манере, произведя какое-то звучит примерно так же, как те, которые я слышал во время службы.
  Фанни озадаченно посмотрела на меня.
  «Я не понимаю вашего произношения», - сказала она.
  Я почувствовал, что готов рухнуть на диван.
  «Ах, я не удивлена», — вставил ее брат. «Судя по имени и внешности мистера Мендосы, я могу предположить, что он сефард, как и мендосы из Хайбери. Они произносят совсем иначе, чем мы, Фанни».
  Я поручил его милости Богородицы.
  «Это так», — признал я. «И мне было совсем не легко воспользоваться вашими услугами».
  «Вы английский сефард или коренной сефард?» — спросил Мартин.
  "Уроженец!" Я ответил охотно. "Я здесь родился." Где это «там» было, я понятия не имел.
  «Знаете ли вы, — сказала Фанни, мило глядя мне в лицо, — мне хотелось бы увидеть вашу страну. Испания всегда казалась мне такой романтичной, и я обожаю испанские оливки».
  Я был рад обнаружить, что сказал правду о своем рождении.
  «Я буду рад сопровождать вас», — сказал я, улыбаясь.
  Она улыбнулась в ответ.
  «В наши дни достаточно легко поехать куда угодно», — угрюмо сказал Мартин.
  «Я бы хотел, чтобы ты пошел к дьяволу», — подумал я. «Это, конечно, было бы достаточно легко».
  Но было бы преждевременно навязывать Фанни мою собственную компанию. Я полагался на присутствие смерти и ее брата, чтобы не дать делу Мартина развиться дальше той точки, которой оно уже достигло. Еще неизвестно, был ли ущерб непоправимым. Я пошел снова в субботу вечером, с интересом следя за службой, которая казалась собранием совета. На этот раз все началось с пения, к которому присоединились все и в котором я принимал участие с сердечной нечленораздельностью. Но небольшой опыт убедил меня, что мой путь полон ловушек, что никакая Мэри Джейн, стремящаяся олицетворять герцогиню, не сможет скользить по более тонкому льду, чем я, пытающаяся вести себя как один из этих странных людей с их бесконечной и всеобъемлющей сетью религиозных этикет. К своей радости я обнаружил, что могу добиваться своего, не посещая синагогу, место страшной опасности, поскольку, похоже, испанцы представляют собой отдельную секту, очень гордящуюся своей кровью и своим своеобразным произношением, а Радовские, будучи поляками, не ожидали увидеть меня поклоняющимся вместе с ними, что позволило мне продолжить богослужение в Святой Часовне Св. Винсента. Это также позволило мне пережить множество неловких моментов, поскольку поляки были равнодушно осведомлены об этикете своих полуостровных кузенов. То, что меня дважды приняли за представителя их расы, весьма удивило меня, поскольку мое физиономическое родство с ней казалось ни малейшим. Смуглый цвет лица, иностранный воздух, несомненно, придавали мне внешнее сходство, а в лице говорит только его поверхность. Я прочитал историю Испании и узнал, что многие евреи стали христианами во время преследований Святой Инквизиции и что многие из них спаслись от пожара аутодафе, симулируя обращение, тайно совершая свои странные обряды и передавая их потомкам традиции секретности и иудаизма, и этих несчастных людей называли марранами. Возможно, я произошел из какого-то такого источника, но в моей генеалогии, насколько мне известно, не было и намека на это; мое имя Мендоса было старым добрым андалузским именем, и мои предки на протяжении поколений были хорошими сыновьями единственной истинной Церкви. Этот вопрос меня сейчас не интересует.
  Ибо, хотя я, подобно Цезарю, имею право сказать, что я пришел, увидел и победил, победил не только Фанни, но и своего соперника, а я все еще холостяк. Я отвел Мартина в сторону так же легко, как пароход, надвигающийся на лодку, но мои собственные губы выдали меня. Именно желание проникнуть в тайну ресторана погубило меня, ведь если женщина не умеет хранить тайну, то и мужчина не может удержаться от ее разгадки. Розарии Любви были открыты для моей прогулки, когда одержимый демон побудил меня к речи, которая посеребрила красные розы инеем и льдом.
  Однажды я сидел, держа ее дорогую руку в своей. Она больше не позволяла мне сложных ласк, будучи все еще в черном. Чувство долга этого красивого, теплокровного восточного существа было таково, что она была холодна, как надгробие своего отца, и одинаково восхваляла его добродетели. Она говорила о них сейчас, хотя я бы с радостью перевел разговор на нее. В противном случае я воспользовался возможностью решить преследующую загадку.
  — Знаешь, мне кажется, я однажды видел твоего отца, — серьезно сказал я.
  "Действительно!" - заметила она с большим интересом. "Где?"
  «В ресторане, недалеко отсюда. Это было около полудня».
  "В ресторане?" повторила она. — Вряд ли. Здесь нет ни одного ресторана, куда он мог бы пойти, и уж точно не в то время, когда вы упомянули, когда он будет в городе. Вы, должно быть, ошибаетесь.
  Я покачал головой. «Я так не думаю. Я так хорошо помню его лицо. Когда я увидел его фотографию, я сразу узнал его».
  «Как давно это было?»
  — Я могу сказать вам точно, — сказал я. «Эта дата запечатлена в моем сердце. Это было двадцать четвертое октября».
  "В этом году?"
  "В этом году."
   «Двадцать четвертое октября!» — повторила она задумчиво. — Всего за несколько недель до его смерти. Бедный отец, мир ему! Двадцать четвертое октября, вы сказали? — внезапно добавила она.
  "В чем дело?" Я спросил. «Вы взволнованы».
  — Нет, ничего. Этого не может быть, — прибавила она уже спокойнее. "Конечно, нет." Она слабо улыбнулась. — Я думала… — она сделала паузу.
  — Ты что подумал?
  «Ну что ж, я покажу тебе, что я ошибался». Она встала, подошла к книжному шкафу, вытащила небольшой томик в коричневой бумаге и внимательно перелистнула страницы. Внезапно красивое лицо изменилось; она стояла неподвижно, бледная, как статуя.
  Холодная тень легла на мое сердце, рассеянное между напряженным любопытством и страхом перед трагическим исходом.
  «Моя дорогая Фанни, что, черт возьми, это такое?» Я вздохнул.
  «Не говори о рае, — сказала Фанни странным и резким тоном, — когда ты так клевещешь на мертвых».
  «Оклеветать мертвых? Как?»
  «Да ведь двадцать четвертого октября был Йом Кипур ».
  «Ну, — сказал я, не впечатленный и ничего не понимая, — и что из этого?»
  Она уставилась на меня, пошатнулась и схватилась за книжный шкаф, ища опоры.
  "Что из этого?" — воскликнула она в страстном волнении. «Смеете ли вы сказать, что видели, как мой бедный отец, который был самой праведностью, разговлялся в ресторане в День искупления? Может быть, вы потом намекнете, что его скорая смерть была наказанием Небес за его богохульство!»
  В одно и то же мгновение я увидел правду и свою ужасную ошибку. Этот постный день должен быть очень торжественным, и отец Фанни, должно быть, систематически ходил на тайные завтрак в этом странном, уединенном ресторане. Его нервозность, отсутствие покоя, его ужас при виде меня, которого он принял за брата-еврея, — все было объяснено. Раз в году — несоответствие в дате объяснялось разногласиями между еврейской и христианской хронологией — он тайком пробирался к этой нечестивой трапезе, одновременно наслаждаясь ею и пользуясь репутацией святого. Но разоблачить лицемерие отца перед доверчивой и невинной девушкой вряд ли будет способом продвинуть вперед любовные дела. Возможно, будет трудно даже исправить тот вред, который я уже причинил.
  — Прошу прощения, — смиренно сказал я. — Вы были правы. Меня ввело в заблуждение какое-то случайное сходство. Если бы ваш отец был тем благочестивым евреем, которого вы его рисуете, то невозможно, чтобы он был тем человеком, которого я видел. Да, и теперь я думаю об этом, брови были более густыми и подбородок пухлее, чем на фотографии».
  С ее губ сорвался вздох удовлетворения. Затем ее лицо снова застыло, когда она повернулась ко мне и спросила тихим голосом, который пронзил меня, как ледяной порыв: «Да, но что ты делал в ресторане в День искупления?»
  — Я… я…? Я запнулся.
  Ее вид был ужасен.
  «Я… я… всего лишь выпил чашку шоколада», — ответил я с приливом вдохновения.
  Как всем известно, со времени утверждения Папы Павла V, добрые католики могут употреблять шоколад, не нарушая церковного поста. Но увы! кажется, что эти фанатичные восточные флагеллянты не позволяют ни капле холодной воды сорваться с губ в течение более двадцати четырех часов.
  "Я рада, что ты признаешься в этом," сказала Фанни, испепеляюще. «Это показывает, что у тебя еще есть одна искупительная черта. И я рад, что ты плохо отзывался о моем бедном отце, потому что это привело к раскрыть свой истинный характер, пока не стало слишком поздно. Вы, конечно, понимаете, господин Мендоса, что наше знакомство подошло к концу».
  "Фанни!" Я кричала в отчаянии.
  — Избавьте меня от этой сцены, я вас умоляю, — холодно сказала она. «Ты, человек, претендовавший на такое горячее благочестие, на такое увлечение нашей святой религией, — отступник от веры, в которой ты родился, богохульник, атеист».
  Я смотрел на нее в немом ужасе. Я запутался неразрывно. Как я мог теперь объяснить, что ренегатом был ее отец, а не я?
  «До свидания», — сказала Фанни. «Небеса сделают тебя лучшим евреем».
  Я отчаянно двинулся к ней, но она махнула мне рукой в ответ. «Не прикасайся ко мне», — закричала она. «Иди, иди!»
  «Но разве для меня нет никакой надежды?» - воскликнул я, дико глядя в холодное, похожее на статую лицо, которое казалось еще прекраснее, чем когда-либо, теперь оно исчезло из моего поля зрения.
  «Нет», сказала она. Затем срывающимся голосом она пробормотала: «Ни для тебя, ни для меня».
  «Ах, ты все еще любишь меня», - кричал я, стремясь обнять ее. «Ты будешь моей женой».
  Она изо всех сил старалась уйти от меня. «Нет, нет», сказала она с жестом ужаса. «Это было бы кощунством по отношению к памяти моего умершего отца. Лучше я выйду замуж за христианина, да, даже за католика, чем за такого еврея-отступника, как ты. Оставь меня, прошу тебя, или мне следует позвонить в колокольчик?»
  Я пошел — более печальный и мудрый человек. Но даже моя мудрость не помогла мне, потому что, когда я отправился в ресторан, чтобы передать ее владельцу, мне было отказано в последнем утешении. Он продал свой бизнес и вернулся в Италию.
  Завтра я отправляюсь в Туркестан.
  
  
  
   ГЛАВА XII.
  Оглавление
  
  АРИФМЕТИКА И ФИЗИОЛОГИЯ ЛЮБВИ.
  «Ну, ты видел эту Фанни Радовски?» — сказал лорд Сильвердейл, возвращая рукопись президенту Клуба старых девиц.
  — Конечно. Разве я не говорил вам, что узнал эту историю из ее собственных уст, хотя я и передал ее Мендосе?
  «Ах, да, теперь я вспомнил. Это, конечно, смешно, она отказала хорошему католику на том основании, что он плохой еврей. Но, согласно легенде, она не знает, что он католик?»
  «Нет, это я угадал шутку ситуации. Зрители всегда видят больше игры. Я сразу понял, что, если бы Мендоса действительно был евреем, он никогда не был бы таким ослом, чтобы сделать оговорку, которую он так и сделал; и вот из этого и нескольких других вещей, которые она рассказала мне о своем возлюбленном, я дедуктивно построил историю, которую вы прочитали. Она говорит, что впервые встретила его на траурной службе в память о своем отце и что у нее это принято. люди, когда у них недостаточно людей, чтобы сформировать религиозный кворум (число - мистические десять), приглашают вмешаться любого брата-еврея, который может проходить мимо, независимо от того, знаком он или нет».
  «Я понял это из повествования», — сказал лорд Силвердейл. «И поэтому она хочет стать наглядным уроком женского целомудрия, не так ли?»
  «Она очень хочет присоединиться к Делу».
   «Она действительно красивая и так далее?»
  «Она великолепна».
  «Тогда я должен сказать о том самом члене, которого мы ищем. Еврейка будет чрезвычайно ценным членом Клуба, поскольку ее раса ставит брак даже выше счастья, а старую деву презирают даже больше, чем среди нас. Прекрасная мисс Радовски станет красноречивым протестом против предрассудков ее народа».
  Лилли Дульцимер тихо покачала головой. «Расовая случайность, из-за которой она кажется вам желанным членом, заставляет меня считать ее невозможной».
  "Как же так?" - в изумлении воскликнул Сильвердейл. «Вы, конечно, не собираетесь принижать свой клуб антисемитизмом».
  — Боже упаси! Но еврейка никогда не сможет стать настоящей старой девой.
  "Я не понимаю."
  «Посмотрите на это математически».
  Сильвердейл поморщился.
  «Подумайте! Еврейка, ортодоксальная, как мисс Радовски, может быть Старой Девой только частично. Старая Дева должна сделать «великий отказ!» — она должна отказаться от человечества в целом. Теперь мисс Радовски, отрезанная своим вероучением от брака для любого, кроме незначительного процента человечества, пропорционально менее ценна в качестве предметного урока, она непригодна для функций Старой Девы в их полном потенциале. Уже своей религией она обречена на почти полное безбрачие. Она не может отказаться от того, от чего она. В мире, грубо говоря, восемь миллионов евреев среди тысячемиллионного населения. Сила примера, иными словами, ее ценность как Старой Девы, может быть представлена, следовательно, 0,008».
  «Я рад, что вы выражаете ее десятичной, а не вульгарной дробью», — смеясь, сказал лорд Силвердейл. "Но я должен признать, что ваши расчеты кажутся правильными. Как математический спорщик вы ужасны. Значит, мне не придется судить мисс Радовски?
  «Нет, мы не можем принять ее заявление», — повелительно сказала Лили, и грозовая туча размером не больше мужской руки собралась у нее на лбу из-за подозрения, что Сильвердейл не воспринимает ее математику всерьез. Учитывая, что ее мотивы были чисто математическими (хотя лорд Сильвердейл об этом не знал), она была особенно чувствительна в этом вопросе. Она быстро сменила тему, спросив, какое стихотворение он ей принес.
  «Не называйте их стихами», — ответил он.
  «Это только между нами. Здесь нет критиков».
  «Большое вам спасибо. Я привел одну, предложенную странной мешаниной религий, которая фигурирует в вашем последнем человеческом документе. Это гимн растущему гостеприимству людей по отношению к богам других наций. Было время, когда свободная торговля среди божеств было табу, каждая нация защищала и защищала своих собственных. Теперь чужие боги в моде».
  КАТОЛИЧЕСКОЕ КРЕДО «КОНЕЦ ВЕКА».
  Я христианско-еврейский квакер,
  
  Мусульманин, атеист и шейкер,
  
  Англиканская церковь Олд Лихт Факир,
  
  Антиномистский баптист, деист,
  
  Гностик, неоязыческий теист,
  
  пресвитерианский папист,
  
  Контист, Мормон, Дарвин-апист,
  
  Траппист, Унитарист Высшей Церкви,
  
  Сандеманский субботник,
  
  Плимут Бразер, Уолворт Джампер,
  
  Сауткот Саут-Плейс Библия-Тампер,
  
  христадельфианский, платонический,
  
  Староморавский, масонский,
  
  Корибантический христианин,
  
  Этика-Культура-Трансатлантика,
  
  анабаптист, необуддист,
  
  зороастрийский талмудист,
  
  Лаосская, Теософская,
  
  Постукивание по столу, Философия,
  
  Средневековый, Монахский, Мистик,
  
  Современный, Мефистофелистический,
  
  эллинистическая, кальвинистская,
  
  брахманистический, каббалистический,
  
  Гуманистическая, Толстовская,
  
  Скорее Роберт Элсмеристик,
  
  Альтруистический, Гедонистический
  
  И агностик-манихей,
  
  Поклонение Галилеянину.
  Ибо с таким же рвением я следую
  
  Сива, Аллах, Зевс, Аполлон,
  
  Мумбо Джамбо, Дагон, Брахма,
  
  Будда, он же Гаутама,
  
  Яхве, Джаггернаут и Юнона…
  
  Плюс некоторые боги, о которых знают лишь немногие.
  Хоть я и уважаю Мишну,
  
  Я могу преклонить колени перед Вишной;
  
  Я подчиняюсь последнему режиму в
  
  Узнав Тора и Одина,
  
  Так же свободно, как Дева;
  
  Для Папы и мистера Сперджена,
  
  Моисей, Павел и Зороастр,
  
  Каждый для меня — провидец и мастер.
  
  Я считаю Гейне, Гегеля,
  
  Шопенгауэр, Шелли, Шлегель,
  
  Дидро, Савонарола,
  
  Данте, Руссо, Гете, Золя,
  
  Уитмен, Ренан (парижский священник),
  
  Трансцендентный Пророк Харрис,
  
  Ибсен, Карлейль, Хаксли, Патер
  
  Каждый из них больше всех остальных.
  
  И я прочитал Зенд-Авесту,
  
  Коран, Библия, Римская Геста,
  
  Упанишады и Спенсер Инда
  
  С любовью еще сильнее.
  
  Для этих многочисленных наименований
  
  О богах разных народов,
  
  Я верю – от Ваала до бога Солнца –
  
  Все внизу прикрывают одного бога.
  
  Ему я поклоняюсь – роняя окорок –
  
  И могучее имя его — Маммон .
  «Вы очень суровы к столетию — или, скорее, к его концу», — сказала Лилли.
  «Век умирает нераскаявшимся», — торжественно сказал сатирик. «Ее совесть должна быть взволнована. Действительно, была ли когда-нибудь эпоха, в которой было так много света и так мало сладости? В безрассудной борьбе за золото Общество превратилось в объединение взаимных мошенников. Алчность вытеснила Купидона, и все продается и покупается. "
  «Кроме ваших стихов, лорд Силвердейл», — засмеялась Лилли.
  Это было ответом на его насмешки над ее математикой.
  Прежде чем его светлость успел умно парировать мысль о завтрашнем дне, Терпл Великолепный принес карту.
  «Мисс Уинифред Вудпекер?» — спросила Лилли вопросительно. «Полагаю, это другой кандидат. Проводите ее».
  Мисс Дятел была высокой, статной девушкой, из тех, что на цветочном языке романистов сходят за лилии.
  "Имею ли я удовольствие поговорить с мисс Дульцимер?"
  «Да, я мисс Дульцимер», сказала Лили.
  — А где Клуб старых девиц? — спросила далее мисс Дятл, с любопытством оглядываясь по сторонам.
  «Вот», — ответила Лилли, широким жестом указывая на эпиграмматические антимакассары. «Нет, не уходите, лорд Сильвердейл. Мисс Дятел, это мой друг лорд Сильвердейл. Он знает все о Клубе, так что вы не против поговорить при нем».
  «Ну, знаешь, сегодня утром я прочитал в «Харриграфе» заметку о вашем клубе.
   «О, есть лидер?» — лихорадочно сказала Лилли. — Вы видели это, лорд Сильвердейл?
  - Я не уверен. Сначала мне показалось, что это относится к Клубу, но там было так много всего о Птолемее, животных Розы Бонер и Суэцком канале, что я едва осмелюсь сказать, о чем говорил сам лидер. Итак, мисс Дятел, ты не думал о том, чтобы присоединиться к нашему учреждению по возведению женского безбрачия в изобразительное искусство?»
  «Я хочу присоединиться немедленно. Есть ли вступительная плата?»
  «Есть … опыт. Было ли у вас желанное предложение руки и сердца?»
  «В высшей степени желательно».
  — И ты все еще не собираешься жениться?
  «Нет, пока я жив».
  «Ах, это все, что нам нужно,» сказал лорд Сильвердейл, улыбаясь. «Потом — на небесах — ни жениться, ни выйти замуж».
  «Вот что делает его раем», — добавила Лилли. «Но расскажи нам свою историю».
  «Это было так. Я жила в пансионе в Брайтоне с двоюродной сестрой, и красивый молодой человек в доме влюбился в меня, и мы обручились. Потом приехала моя мать. Сразу после этого мой любовник Он оставил мне записку, в которой не было ничего, кроме следующих стихов».
  Она вручила президенту двойной заплаканный лист почтовой бумаги, который прочитал вслух следующее:
  ВИДЕНИЕ БУДУЩЕГО.
  «Хорошо для человека, что он не знает, что принесет будущее».
  У нее было сладко-одухотворенное лицо,
  
  Тронутый благородной, величавой грацией,
  
  Поэтическое наследие расы.
  
  Ее фигура была изящна, стройна и мила,
  
  Ее платье было изысканно опрятным,
  
  Легкой походкой она ходила по улице.
  Она казалась какой-то фантазией сна,
  
  Вспышка высочайшей красоты,
  
  Дальновидный блеск поэта.
  И все же она была смертного рождения,
  
  Прекрасное дитя прекрасной земли,
  
  Для поцелуев, радости и веселья.
  Сладкие мысли кружатся в моей груди,
  
  Я хочу связать ее жизнь со своей,
  
  И прославь ее в бессмертной песне.
  Я украду еще один взгляд — и о чудо!
  
  Ужас содрогается в потоке моего существа,
  
  Мои вены наполнены жидким снегом.
  Другая форма рядом с ее прогулками,
  
  О прислуге и расходах разговоры,
  
  Ее нос мало чем отличается от ястребиного.
  Лицо у нее пухлое, фигура толстая,
  
  Она — воплощенная проза, толстая, ставшая плоской —
  
  Комфортный персидский кот.
  Жизнь ее полна мелкой суеты,
  
  Она шатается, как омнибус,
  
  И все же так было не всегда.
  Увы, тленная благодать!
  
  Как безошибочно я прослеживаю
  
  Дочь перед лицом матери.
  Под клювом я вижу нос,
  
  Поэзия под прозой,
  
  Фигура под жировой тканью.
  И я с грустью отворачиваюсь:
  
  Как я могу любить ком глины,
  
  Обречены день ото дня становиться все земнее?
  Напрасна, напрасна надежда от Судьбы сбежать,
  
  Какое особое провидение для меня?
  
  Я знаю, что было, то и будет.
  
  
  Настоящее и будущее.
  Лилли и Сильвердейл посмотрели друг на друга.
  «Ну, но, — сказала наконец Лили, — согласно этому он отказал тебе, а не ты ему. Наши правила…»
  «Вы ошибаетесь», — прервала его Уинифред Дятел. «Когда первый приступ тоски прошел, я увидел, что мой Фрэнк был прав, и отказался от всех предложений, которые мне поступали с тех пор, — всего от пяти. Было бы несправедливо со стороны любовника приковывать его к столь мимолетной красоте. Через десять или двадцать лет я пойду путем всякой плоти. Разве при таких обстоятельствах брак не является договором, заключенным под ложным предлогом? Нет никаких шансов, что закон этой страны позволит установить срок? контракт; безбрачие — единственная честная политика для женщины».
  Рука Лили невольно схватила руку кандидата и сочувственно сжала ее. Она угадала родственную душу.
  «Вы учите меня новой точке зрения, — сказала она, — более тонкому оттенку этического чувства».
  Сильвердейл внутренне застонал; он видел, как новое оружие поступает в арсенал антигименеальных средств, и как Клуб старых девиц вот-вот укрепится с приходом к нему первого члена.
  «Закону придется приспособиться к этим более тонким оттенкам», — энергично продолжала Лилли. «Это ржавая машина, не гармонирующая с возрастом. Наука открыла, что весь физический организм обновляется каждые семь лет, и тем не менее закон спокойно продолжает предполагать, что новый мужчина и новая женщина все еще связаны контрактом их предшественники и все еще обладают доброй волей первоначального партнерства. Мне кажется, если не следует уступать принципу краткосрочной аренды, которого требует физиология, то, во всяком случае, должны быть провинциальные и американские права в браке, а также лондонские права. В метрополии брачный договор должен иметь силу с А, в деревне — с Б, и ни одна из сторон не будет нарушать его права. привилегии другого, по театральной аналогии».
  «Это буквальное широтомыслие в морали, с которым мир никогда не согласится», - засмеялся лорд Сильвердейл. «По крайней мере, теоретически; формально мы не можем санкционировать театральную практику».
  «Не смейтесь», — сказала Лилли. «Право должно быть более тесно связано с жизнью».
  «Не наоборот ли ? Жизнь должна быть больше связана с законом. Однако, если мисс Дятел почувствует эти тонкие этические оттенки, не будет ли она лишена права?»
  "Как же так?" - сказал президент с возмущенным удивлением.
  «По нашему второму правилу каждый кандидат должен быть красивым и обязуется продолжать оставаться таким».
  Бедная маленькая Лилли опустила голову.
  И вот теперь миру предстоит раскрыть ревностно охраняемую тайну английского Шекспира, ибо как еще можно рассказать историю о том, как Клуб старых дев едва не украл у него невесту?
  
  
  
   ГЛАВА XIII.
   Оглавление
  
  «АНГЛИЙСКИЙ ШЕКСПИР».
  Благодаря доскональному знанию естественных законов, управляющих действиями человеческой природы, и тщательному использованию прекрасных качеств хорошо отобранных людей, а также разумному использованию всех доступных орудий перекатки бревен, Общество взаимной амортизации постепенно создало конституция, достаточно сильная, чтобы бросить вызов любой тенденции к дезинтеграции. Вокруг плавали сотни скрытых недовольных, готовых атаковать везде, где было слабое место, но им мешало незнание существования Общества, и его члены избежали многих фатальных огней, оставаясь полностью при себе. Идея Общества взаимной амортизации заключалась в том, что каждый член должен говорить то, что он думает о других. Учредителями, которые все имели в нем равные доли, были
  Том Браун,
  
  Дик Джонс,
  
  Гарри Робинсон.
  Их целью при основании Общества взаимной оценки было, конечно, достижение литературного успеха, но вскоре они поняли, что их фаланга слишком мала для этого, и, поскольку у них не было возможности увеличить свое число, кроме как путем приглашения незнакомцев извне, они предприняли шаги побудить трех других джентльменов добиться привилегий членства. Во вторую партию вошли,
  Тэффи Оуэн,
  
  Эндрю Маккей,
  
  Патрик Бойл.
  
  
  Том Браун, Высший мыслитель.
  Эти шесть джентльменов, наделенные молодостью, здоровьем и некомпетентностью, решили захватить город. Их тактика была очень простой, хотя их первые операции были затруднены из-за незнания друг друга. Таким образом, прошло некоторое время, прежде чем было обнаружено, что Эндрю Маккей, которого послали захватить « Субботний слэшер» , не имел настоящего знакомства с учителем фехтования редактора, в то время как Дик Джонс, предпринявший бомбардировку Акадея , начал под такое впечатление, что выдающийся критик, которому он посвятил свои стихи (с разрешения), все еще был связан с коллективом. Но эти трудности были устранены, как только Общество заработало. Все приходит к тому, кто не будет ждать, и почти прежде, чем они успели подмигнуть, наши шестеро джентльменов уже заполучили задатки влияния. Каждый из них преданно сделал все возможное для себя и остальных, и первые трофеи кампании, как было объявлено под аплодисменты министра на ежемесячном обеде, были
  Две утренние газеты,
  
  Две вечерние газеты,
  
  Две еженедельные газеты.
  Они не были ни самыми влиятельными, ни даже самыми распространенными, тем не менее это было неплохое начало, хотя, конечно, это было лишь ядро. Распуская щупальца во всех направлениях, взяв на себя обязательство писать даже на темы, с которыми они были знакомы, они постепенно закрепили более или менее прочную связь с большинством лучших журналов и журналов. Подведя итоги, они обнаружили, что счет был таким:
  Три утренних газеты,
  
  Четыре вечерних газеты,
  
  Одиннадцать еженедельных газет,
  
  Тринадцать лондонских писем,
  
  Семь драматических колонн,
  
  Шестимесячные журналы,
  
  Тринадцать влияний на рекламу,
  
  Девять дружеских отношений с именитыми редакторами,
  
  Семнадцать то же самое с выдающимися редакторами,
  
  Шесть то же самое с леди-журналистками,
  
  Пятьдесят три кредита (по два и шесть каждый) представителям прессы,
  
  Сто девять упоминаний о редакторских женщинах на модных приемах.
  Оно показало, чего могут достичь шесть человек, работая вместе плечом к плечу ради высших целей в духе взаимной доброй воли и братства. Им, несомненно, очень помогло то, что все они учились в Оксфорде или Кембридже, но все же многое было законным результатом их собственных маневров.
  К тому времени, когда тайная кампания достигла этой стадии, многие ничего не подозревающие люди из лучших побуждений, не включенные в приведенный выше список, были вынуждены служить Обществу, с членами которого они были связаны тысячей и одной связью. которые естественным образом возникают в ходе мирового общения, так что едва ли в трех королевствах существовал какой-либо журнал, на котором Общество не могло бы тем или иным крючком закрепить абзац, если исключить такие издания, как « Ньюгейтский календарь» и « Ньюгейтский календарь». Список поставок Lloyds , который скорее записывает историю, чем создает ее.
  Действительно, успех Общества в этом отделе был таков, что наводил на мысль о целесообразности официальной регистрации в соответствии с Законами о компаниях для производства и распространения товаров, для чего они имели непревзойденные возможности и получили ценные концессии, и это была всего лишь гласность, требуемая законом, который запрещал им расширять свою внутреннюю торговлю до прибыльной отрасли в интересах нечленов. Ибо из-за особенностей механизма его можно было бы использовать только в том случае, если бы люди не знали о его существовании. существование. Однако они решили, что, когда накопит свою стопку, они откроют газету будущего, которая, как может видеть любой философ, следящий за развитием событий, будет журналом, написанным рекламщиками для джентльменов, и не будет содержать ничего рассчитанного. вызвать румянец на щеке молодого человека кроме косметики.
  Одновременно с выполнением одной части Плана кампании Общество работало над дополнительной частью. Днем и ночью, в будние дни и по воскресеньям, в сезон и вне, эти шесть джентльменов хвалили себя и друг друга или добивались похвалы себя и друг друга от людей, не являющихся членами организации. Есть много способов похвалить автора, от порицания вниз. Есть категориальная затяжка и намекающая затяжка, прямая ложь и намекающая хвалебная речь, откровенная брань и тонкий намек, экзальтация вашего мужчины или депрессия его соперника. Атакующий метод перекатки бревен не следует путать с обесцениванием. В своей внешней кампании участники использовали все виды затяжек, но амортизация предназначалась исключительно для их частных собраний. В этом заключалась мудрость Клуба, и в этом заключалось его огромное превосходство над всеми другими клубами, занимающимися прокаткой бревен, в то время как в этих ребяческих кликах ожидается, что каждый мужчина будет восхищаться друг другом, или, так сказать, в Обществе взаимного обесценивания обязанность все было наоборот. По правилам каждый человек был обязан насмехаться над работами своих собратьев и, если ему довелось восхищаться чем-либо из этого, по крайней мере, иметь благодать держать свои чувства при себе. На практике, однако, последняя случайность никогда не возникала, и каждый мог честно выразить все, что думал, ибо невозможно, чтобы люди работали вместе ради общей цели, не обнаружив, что они не заслуживают ее. Излишне говорить, как это мудрое положение укрепило их в предвыборной кампании, поскольку им не приходилось поддерживать напряжение взаимных восхищения, и имея возможность расслабиться и дышать (и свободно выражать свои мысли) на своих ежемесячных симпозиумах, а также обзывать друг друга на улице, они могли с чистой совестью писать друг о друге. Это хорошо искать в человеческой природе. Любое другое основание доказывает зыбучий песок. Успех Общества взаимной амортизации оправдал их веру в человеческую природу.
  Они не только унижали друг друга, но и возмещали ущерб нечленам, которых они всегда пытались записать в рабочее время, восхваляя их самым щедрым образом в те благословенные часы досуга, когда нож отвечает на вилку, а душа говорит с ними. душа. В такие времена даже популярным авторам позволялось иметь немного заслуг.
  Именно в один из таких периодов расширения души, когда самый мелочный человек чувствует склонность расстегнуть две последние пуговицы своего жилета, впервые была высказана идея английского Шекспира. Но мы ожидаем, что неразумно, поскольку ожидания редко сбываются.
  Одной из худших черт процветания является то, что оно утомляет, и когда первый блеск новизны и приключений потускнел, вольные сотрудники Общества взаимной оценки начали надоедать друг другу. Можно устать даже от собственных упреков; и члены были вынуждены максимально приправить свою взаимную враждебную критику, чтобы компенсировать ее затхлость. Измученный аппетит необходимо побаловать, если он хочет испытать хоть что-то из того удовольствия, которое так легко вызывает естественная здоровая жажда враждебной критики.
  Вот что происходило на обедах:
  «Я спрашиваю, Том, — сказал Эндрю Маккей, — что, черт возьми, заставило тебя опубликовать свою корзину для мусора под названием «Блудные мысли»? По полнейшему и непостижимому идиотизму их превосходит только последний том стихов Дика. Я не должен был думать о таких вещах. мог выйти даже из сумасшедшего дома, конечно, не без смотрителя. Право, вы, ребята, должны считать меня немного...
  «Мы делаем. Мы считаем вас такими же незначительными, как они их делают», — перебили они одновременно.
  «Несправедливо взваливать всю работу на меня», — продолжил он. «Как я могу продолжать говорить, что Том Браун — величайший мыслитель того времени, величайший интеллект со времен Гегеля, с даром стиля, который может соперничать со стилем Беркли, если вы продолжаете болтать, от которого просто ужасается тетрадь? Могу ли я продолжать повторять, что за несомненное и законченное искусство, за безошибочную уверенность в прозрении, за безошибочную визуализацию, за объективную субъективность и за субъективную объективность, за суинберновский размах музыки и шекспировскую глубину суггестивности Дик Джонс может поставить сорок из ста (точно всем остальным современным поэтам, если вы продолжите извергать рифмы, такие же фальшивые, как ваши зубы, ритмы, такие же музыкальные, как ваш голос, когда вы их читаете, и слова, которые свели бы с ума гостиной композитора от зависти, если бы они их написали? Я утверждаю, что подвергать меня опасности разоблачения не является договором. Вам, по крайней мере, следует иметь приличие облекать свою глупость в более длинные слова или более заумные темы. Вы оба настолько чертовски понятны, что. ребенок может понять, что ты засранец».
  - Да-да, Эндрю, - сказал Тэффи Оуэн, - очень хорошо с твоей стороны говорить, кому остается только критиковать. И я думаю, что это чертовски неблагодарно с твоей стороны, после того как мы записали тебя в Ведущий английский критик хочет, чтобы мы дали вам солому для ваших кирпичей! Мы когда-нибудь жаловались, когда вы называли нас катастрофическими, творческими, экземпластичными или даже эпиценами? Мы знаем, что это гниль, но мы смирились с этим, когда вы сказали, что Робинсон последний. В романе было все сияние и гениальность Диккенса без его юмора, вся зрелая мудрость Теккерея без его социальных знаний, При всей изобретательности Шекспира без определенности его характеристики, мы все сразу увидели, что вы неосторожно позволяете ослиным ушам слишком явно выступать из-под львиной шкуры. Но разве кто-нибудь роптал? Сделал ли Робинсон, хотя тираж был распродан на следующий день? Да, хотя вы только что назвали меня современным буддистом с душой древнего грека и сияющим ароматом сингальского плантатора чая? Я знаю, что эти фразы привлекают публику, и стараюсь быть терпеливым».
  «Оуэн прав», — решительно вставил Гарри Робинсон. «Когда ты сказал, что я нечто среднее между скандинавским скальдом и голландским художником, я молча нес свой крест».
  «Да, но что еще может сказать человек, когда ты даешь публике такую разнородную и бесформенную чушь, что ей ничего не остается, как притворяться, что это новый стиль, эпохальное произведение, основа новой эпохи в литературном искусстве». Действительно, я думаю, что вы, другие, обладаете лучшими качествами. Гораздо легче писать плохие книги, чем восхвалять их достоинства в достаточно правдоподобной манере. Я думаю, что это слишком низко для парня, как вы, ребята, это делаете. Это злоупотребляет моим положением».
  "А кто поставил вас в такое положение, хотелось бы мне знать?" - кричал Дик Джонс, приходя в поэтическое возбуждение. «Разве мы не подняли вас в это на острие наших ручек?»
  «К счастью, они были не очень острыми», — воскликнул великий критик, неловко извиваясь от этого предложения. «Я, конечно, этого не отрицаю. Все, что я говорю, это то, что ты меня сейчас выдаешь».
  «Вы выдаете себя, — яростно закричал Оуэн, — фунтом этого сингальского чая. Как же Бойлю удавалось разжигать наши пьесы, не доводя его до этой новомодной чепухи?»
  "Игры!" — сказал Патрик, угрюмо поднимая глаза. "Что-либо достаточно хорош для пьес. Видите ли, я всегда могу вернуться к актерской игре и добиться успеха. Мне пришлось сделать то же самое с делом Оуэна в Лаймаркете . Мое объявление выглядело как восторженный отчет о спектакле, на самом деле оно было целиком посвящено игрокам. Задача непростая. Те, кто умеет читать между строк, могли видеть, что по поводу самой пьесы их было всего три, и тем не менее сторонней публике и в голову не могло прийти, что я уклоняюсь от выражения мнения о достоинствах пьесы или привязываюсь к какой-либо определенной заявление. Осмелюсь сказать, Оуэн, что твои пьесы являются литературой только тогда, когда они морозные, ибо это и объясняет неудачу, и оправдывает тебя. Но если ты любишь меня, Тэффи, или если ты хоть сколько-нибудь заботишься о моей репутации, не позволяй, умоляю тебя, соблазняться новой глупостью — печатать свои пьесы».
  «Но дело дошло до того, что я должен это сделать, — сказал Оуэн, — иначе навлеку на себя подозрение в неграмотности».
  "Нет нет!" – в ужасе взмолился Патрик. «Раньше я прокляну все остальные печатные пьесы целиком и скажу, что настоящие литературные драматурги, сознающие свое положение, слишком достойны, чтобы прибегать к этому дешевому методу самоутверждения».
  — Но вы не выполните свою угрозу? Помните, как опасно вы были близки к тому, чтобы разоблачить меня из-за вашего Накетта ?
  Клуб рассмеялся. Все знали об этом инциденте, поскольку это была стандартная обида Патрика на драматурга. Патрик, находясь в отъезде из города, написал панегирик этой пьесе Оуэна, руководствуясь своим внутренним сознанием. На четвертую ночь, следуя уговорам Оуэна, он отправился к Накетту .
  После трагедии Оуэн нашел его угрюмо сидящим в партере, спустя много времени после того, как зрители разошлись.
  — На этот раз тебя ударил, старик, а? — спросил Оуэн, самодовольно смеясь.
  
  OceanofPDF.com
  
  « Стукнул тебя, старик, на этот раз, а? »
  «Да все в клочья!» — яростно прорычал Патрик. «Я никогда больше не поверю своим критическим суждениям. Я не смею смотреть своему сообщению в лицо. Когда я писал, что «Накетт» был шедевром, я думал, что, по крайней мере, в нем есть какие-то достоинства — я не торговался такой ерундой, как этот."
  Так бы и продолжалось все — от плохого к худшему, если бы Небеса не создали Сесилию девятнадцать лет назад.
  Сесилия была высокая, белокурая девушка с мечтательными глазами и невысказанными мнениями, которая с невыразимой тоской жаждала невыразимого.
  Фрэнк Грей любил ее. Он всегда знал, что собирается это сделать, и однажды сделал это. После этого отказаться от привычки было уже невозможно. И наконец он зашел так далеко, что сделал предложение. Он был молодым юристом, любил мужской спорт и имел пышные светлые усы.
  «Сесилия, — сказал он, — я люблю тебя. Ты будешь моей?»
  У него была привычка использовать нетрадиционные фразы.
  — Нет, Фрэнк, — сказала она мягко, и в ее дрожащем голосе был целый мир и несколько спутников нежности. "Не может быть."
  «Ах, не принимайте решения так быстро», — взмолился он. «Я не буду требовать от вас ответа».
  «Если бы я могла, я бы потребовала от тебя ответа, — ответила Сесилия, — но я тебя не люблю».
  "Почему нет?" - отчаянно потребовал он.
  «Потому что ты не такой, каким мне хотелось бы, чтобы ты был?»
  — И кем бы ты хотел, чтобы я был? — с нетерпением потребовал он.
  «Если бы я сказал тебе, ты бы попробовал стать им?»
  «Я бы», сказал он с энтузиазмом. «Как бы то ни было, я бы не оставил камня на камне. Я бы работал, стремился, учился, реформировался – все, все».
  «Я так и боялась», сказала она уныло. «Поэтому я тебе не скажу. Неужели ты не понимаешь, что твое обаяние для меня ты остаешься просто самим собой — своим простым, честным, мужественным «я»? Я не допущу, чтобы мое удовольствие от твоей индивидуальности было испорчено твоим превращением в какой-то неестественный продукт принудительного дома. Нет, Фрэнк, давайте будем верны себе, а не друг другу. Я всегда останусь твоим другом, уважая тебя как нечто стойкое, крепкое, стойкое и пришедшее посоветоваться с тобой (непрофессионально) во всех моих трудностях. Я расскажу тебе все свои секреты, Фрэнк, чтобы ты узнал обо мне больше, чем если бы я женился на тебе. Дорогой друг, пусть останется так, как я говорю. Это к лучшему».
  Итак, Фрэнк ушел с разбитым сердцем и присоединился к Обществу взаимной амортизации. Его не волновало, что с ним станет. Вот как они пришли, чтобы впустить его. Он был единственным человеком во всем мире, который знал о них все, поскольку работал юрисконсультом Общества. Именно он заставил их издателей и менеджеров сидеть прямо. Прося о более близкой связи, он заявил, что столкнулся с несчастьем и небольшая ежемесячная ругань оживит его. Общество решило, что, поскольку он уже был наполовину одним из них и поскольку он ни разу в жизни не написал ни строчки и поэтому не мог уменьшить их доходы, от вливания новой крови не может быть ничего, кроме пользы. На самом деле, они этого очень хотели. Их взаимные упреки превратились в простые банальности. С новым человеком, которого можно оскорблять и подвергать оскорблениям, в их действия будет восстановлено что-то от прежнего оживления. Мудрость этой политики была замечена рано, ибо первым плодом ее стал английский Шекспир, который в течение целого года ежедневно открывал пресыщенному обществу новые захватывающие перспективы ощущений и развлечений . Эндрю Маккей в так называемом девятнадцатом веке написал восторженную статью о «Кохинхинско-Китайском Шекспире» и заставил всех болтать о новом литературном феномене, стихи которого лодочники Иравади укачивали своих детей спать в колыбели реки, и чьи драмы разыгрывались в течение восьми часов в прогулочных киосках Шанхая. Эндрю уже договорился с Энименом о переводе с оригинального кочинско-китайского языка, поскольку не существовало языка, с которого он не мог бы переводить, при условии, что он был достаточно неизвестен.
  «Действительно, Кочинско-китайский Шекспир!» сказал Дик Джонс на следующем симпозиуме. -- Да ведь, судя по обильным отрывкам, которые вы привели из его величайшей драмы "Малыш-бентамка", это самая нудная чушь. Вы могли бы написать ее сами. Тринадцать?
  «Хан-хо: Выйди, Фу-ся, твоя мать знает, что ты здесь?
  «Фу-ся: у меня нет матери, но есть ребенок».
  «Где шекспировское качество?» повторил Андрей. «Разве вы не чувствуете совершенный пафос этих двух строк, бесконечность острого значения? Для меня они рисуют всю сцену двумя мазками несравненной простоты, строфой и антистрофой. Фу-ся, раскаявшийся изгой, и Хан-хо, чей честная любовь, которую она отвергла, выделяется, как вспышка молнии. Нет, сам Шекспир никогда не писал акта такой трагической краткости, наполненного таким чувством анагке, почему это не была утомительная чушь, в которой дама. Мнению, которому я доверяю, я доверяю, и кому я послал свою статью, она потом сказала мне, что не могла уснуть, пока не прочитает ее».
  
  « Она сказала мне, что не сможет уснуть, пока не прочитает это » .
  Общество взаимной амортизации разразилось хохотом, и Эндрю понял, что вмешался в дело.
  «Разве вы не считаете позором, — вмешался Фрэнк Грей, — что нам, англичанам, запрещено иметь Шекспира. Недавно в Бельгии был обнаружен один, и у нас уже есть голландский Шекспир, французский Шекспир, немецкий Шекспир и американский Шекспир. Английский — единственный язык, на котором мы его не можем получить. Кажется жестоким, что мы должны быть единственной нацией в мире, которая будет отрезана от Шекспира девятнадцатого века. Каждый патриотически настроенный британец, несомненно, должен желать, чтобы мы могли найти английского Шекспира, которого можно было бы поставить рядом с этими хвалеными иностранными явлениями».
  «Но английский Шекспир — это бык», — сказал Патрик Бойл, который хорошо разбирался в таких произведениях.
  «Именно. Джон Булл», — ответил Фрэнк.
  «Мир. Я бы охотно присмотрел за ним», — задумчиво сказал Эндрю Маккей. «Но я пока не могу осмелиться намекнуть, что Шекспир не писал по-английски. Время едва созрело, хотя оно созревает быстро. В противном случае идея заманчива».
  «Но зачем принимать слова в их естественном значении?» — в изумлении спросил Том Браун, философ. «Разве не очевидно, что английский Шекспир был бы великим писателем, более пропитанным англосаксонским духом, чем Шекспир, космический, на все времена и для каждого места? Гамлет, Отелло, леди Макбет — это мировые типы, а не Английские персонажи должны быть более автохтонными, более шовинистическими, или более провинциальными и более бордовыми , если хотите, его сцены должны быть укоренены в английской жизни, а его персонажи должны отдавать британской землей». Когда философ умолк, раздался сильный стук по столу.
  "Отличный!" - сказал Эндрю. «Он должен быть найден. Это будет величайший бум века. Но кого мы можем обнаружить?»
  «Есть Джон П. Смит», — сказал Том Браун.
  «Нет, почему Джон П. Смит? У него есть заслуги», — возразил Тэффи Оуэн. «И потом, его никогда не было в нашей съемочной группе».
   «И кроме того, он не будет удовлетворен», — сказал Патрик Бойл.
  «Это правда», — задумчиво сказал Эндрю Маккей. «Я знаю, Оуэн, ты хотел бы стать объектом открытия. Но я боюсь, что уже слишком поздно. Я измерил твои измерения и наметил схему твоей гениальности слишком определенно, чтобы ее можно было изменить сейчас. бизнес как изящный неоэллинский буддист, который решил выразить себя через фарсовую комедию. Если бы вы только начинали свою жизнь, я мог бы пристроить вас в этот английский Шекспировский мир — я всегда рад предложить что-нибудь хорошее в качестве друга — но в твоем возрасте нелегко выйти на новую линию».
  «Ну, но, — вставил Гарри Робинсон, — если никто из нас не станет английским Шекспиром, почему мы должны уступить это назначение постороннему человеку? Благотворительность начинается дома».
  «Это трудность », — признал Эндрю, наморщив бровь. «Это заводит нас в тупик. Поэтому, как бы ни была соблазнительна эта идея, боюсь, она пришла нам в голову слишком поздно».
  Они сидели в задумчивом молчании. Затем внезапно влетел Фрэнк Грей с предложением, от которого на мгновение у них перехватило дыхание, но через мгновение он вернул их им, обвиненным в «Бравосе».
  «Но зачем ему вообще существовать?»
  Действительно, почему? Чем больше они размышляли над этим вопросом, тем меньше видели в этом необходимости.
  «Честное слово, Грей, ты прав», — сказал Эндрю. «Точно так же, как Талейран, когда он сказал вору, который настаивал на том, чтобы он жил: Mais, monsieur, je n'en vois pas la nécessité ».
  «Это вдохновение!» — сказал Том Браун, выходя из своей обычной апатии. «Мы все помним, как Уэйтли доказал, что императора Наполеона никогда не существовало, и как правдоподобно он это сделал. Как мало людей на самом деле видел императора? Откуда даже они узнали, что то, что они видели, было Императором? И наоборот, нам шестерым должно быть как можно проще выпустить на рынок несуществующего английского Шекспира. Вы помните, что Вольтер говорил о Боге: если бы его не было, то пришлось бы Его изобрести. Точно так же патриотизм призывает нас изобрести английского Шекспира».
  «Да, разве это не будет ужасно весело?» сказал Патрик Бойл.
  Идею подхватили с энтузиазмом, обсудили порядок действий , и члены разошлись, кипевшие от энтузиазма и стремясь немедленно начать кампанию. Английскому Шекспиру следовало дать имя Флэдпик, прозвище, которое, однажды увиденное, зацепится в памяти.
  Уже на следующий день в передовой статье Daily Herald вскользь процитировали знаменитую фразу Флэдпика:
  «В гробу из английского тиса он спит спокойно».
  И в течение следующего месяца, в самых отдаленных и неожиданных местах, слово «Флэдпик» таилось и бросалось в глаза читателю. Цитировались строки и фразы из Флэдпика. Постепенно эта штука набирала обороты и двигалась все дальше и дальше сама по себе, словно постоянно раздувающийся снежный ком, которому достаточно одного лишь первого толчка вниз по склону горы. Вскоре в тогдашней журналистике разразилась проказа Флэдпика. Сами мальчики из офиса подхватили заразу и в своих рецензиях на книги приплетали Флэдпика с видом допотопного знакомого. Говорили, что писатели не обладают воображением Флэдпика, хотя у них могло быть больше чувства стиля, или говорили, что они не обладают чувством стиля Флэдпика, хотя у них могло быть больше воображения. Некоторые эпитеты и манеры были описаны как весьма флэдпиковские, в то время как другие писатели упоминали их как экстравагантные и презираемые, например: скажем, Флэдпик. Молодым авторам по-отечески предлагалось слепить себя по образцу Флэдпика, в то время как других презрительно отвергали как простых подражателей Флэдпику. К этому времени поэтические драмы Флэдпика начали спрашивать в библиотеках, и в библиотеках заявили, что они все закончились. Это настолько увеличило спрос, что библиотеки сказали своим подписчикам, что им следует подождать, пока выйдет в свет новое издание, которое торопливо шло через прессу. Когда дело дошло до этой стадии, в литературных и профессионально-любознательных газетах появились вопросы о Флэдпике, и были даны ответы со ссылкой на издания книги Флэдпика. Стало просачиваться информация, что это молодой англичанин, всю жизнь проживший в Татарии, что книга его издана местной фирмой и пользуется там немалой репутацией среди английских татар, но что экземпляры, нашедшие свое пути в Англию были чрезвычайно скудны и попали в руки лишь нескольких знатоков , которые, будучи таковыми, смогли создать ему репутацию, которую он так полностью заслужил. Следующим шагом было опровергнуть это, и пресса изобиловала биографиями и контрбиографиями. Даззлер также телеграфировал многочисленные интервью, но в «Акадеум» было помещено авторитетное заявление , подписанное Эндрю Маккеем, в котором говорилось, что они необоснованны, и начали появляться абзацы, подробно описывающие, как Флэдпик провел свою жизнь, уклоняясь от интервьюеров. Анекдоты о Флэдпике высоко ценились редакторами газет, и их было очень много, поскольку Флэдпик был известен как космополит, постоянно путешествующий от полюса к полюсу и мало заботившийся о проживании в стране, лауреатом которой он все же обещал стать. . Эти анекдоты опоясали земной шар еще быстрее, чем их герой, и они вернулись из чужих краев загорелыми и почти неузнаваемыми, чтобы немедленно отправиться в новые путешествия в своем новом обличье.
  Пародия на одну из его пьес была помещена в комикс, и за границей стало известно, что Эндрю Маккей сотрудничал с ним в подготовке одной из его драм для представления в Независимом театре. Это насторожило старых критиков, и они яростно протестовали в своих театральных колонках против позорной этики, пропагандируемой новым писателем, цитируя в основном образцы его произведений, приведенные в статье Маккея в Fortnightly Review . Патрик, написавший драматическую критику для семи газет, возглавил атаку на дерзкого иконоборца. Журналезия была в конвульсиях от ссоры, и даже барышни спрашивали своих партнеров по головокружительному вальсу, Фладпикиты они или Анти-Фладпикиеты. Вы никогда не можете быть уверены, что сбежите от Флэдпика за ужином, потому что дама, которую вы убили, была склонна уничтожить вас своим презрением к вашему незнанию ужасно милых сочинений Флэдпика. Многие люди обещали друг другу представить Флэдпика, и те, кто встречался с ним, пользовались весьма заслуженной репутацией в белгравийских кругах. Что касается вечеринок Флэдпика, которые братья-гении, такие как Дик Джонс и Гарри Робинсон, устраивали великому писателю, то получить на них приглашение было практически невозможно, и сравнительно немногие могли похвастаться такой привилегией. Флэдпик получил немало похвал за то, что отказывался от прославления и предпочитал общество таких же литераторов, как он сам, во время своих редких моментов остановки в Англии.
  Задолго до этого этапа Маккей нашел способ ввести лозунг заговора — «Английский Шекспир». Он яростно защищал этику великого писателя, утверждая, что по своей сути они едины с этикой великой нации, из которой он произошел и вся жизненная кровь которой влилась в его творчество. Это вызвало реакцию, и по всей стране писаки поспешили отдать должное оклеветанному писателю, и был проведен подробный анализ его самых тонких персонажей. объявлено, что его предпринял г-н Патрик Бойл. И когда было заявлено, что он будет включен в серию «Современные литераторы», предварительные заказы на работу намного опережали спрос на реальные произведения Флэдпика. Слова «шекспировский», «английский Шекспир» теперь постоянно использовались в связи с его творчеством, и даже самые трудолюбивые рецензенты обещали себе просмотреть его книгу во время следующих летних каникул. Примерно в это же время Даззлер бессознательно помог Обществу, объявив, что Флэдпик умирает от чахотки в снежной хижине в Гренландии, и было ощущение, что он должен либо умереть, либо отправиться в более теплый климат, а то и то и другое. Известие о его чахоточной слабости наложило печать на его гений, и великое сердце нации обратилось к нему в его одинокой снежной хижине, но вернулось, узнав, что это сообщение было выдумкой . Тем не менее, опасность, через которую он прошел, привлекла к нему любовь своей страны, и через несколько месяцев Флэдпик, английский Шекспир, окончательно прибавил к славе национальной литературы, основав целую школу писателей в своей стране, привлекая значительное внимание. на континенте и повсеместно считается центром викторианского Возрождения.
  Но это был заключительный этап. Незадолго до этого Сесилия пришла к Фрэнку Грею, чтобы излить ему на ухо свои последние неприятности, поскольку она тщательно сдержала свое обещание беспокоить его самыми интимными подробностями, а влюбленный молодой адвокат с интересом выслушивал ее мелочную психологию. терпение, которое принесло бы ему значительные гонорары, если бы вложить его обычным способом. Но на этот раз беспокойство было искренним.
  «Фрэнк, — сказала она, — я влюблена».
  Юноша побледнел как полотно. Дамоклов меч наконец пал, разделив их навсегда.
  "С кем?" он ахнул.
   «С мистером Флэдпиком!»
  «Английский Шекспир?»
  "Одинаковый!"
  — Но вы никогда его не видели!
  «Я видел его душу. Я угадал его по его произведениям. Я изучил очерки Эндрю Маккея о нем. Я чувствую, что мы с ним находимся в взаимопонимании ».
  «Но это безумие!»
  «Я знаю, что это так. Я пытался бороться с этим. Я подал заявление о приеме в Клуб старых девиц, чтобы подавить свою безнадежную страсть. Как только я вступлю в Общество мисс Дульцимер, я, возможно, снова обрету покой».
  «Боже мой! Подумай, подумай, прежде чем сделать этот ужасный шаг. Ты уверен, что чувствуешь любовь, а не восхищение?»
  «Нет, это любовь. Сначала я подумал, что это восхищение, и, вероятно, так оно и было, ибо я вряд ли ошибся в анализе своих чувств, в котором у меня была большая практика. Но постепенно я почувствовал, как оно расцветает и распуская нежные побеги, одетые нежными зелеными бутонами, и сладкое чудо охватило меня, и я понял, что любовь изо всех сил пытается зародиться в моей душе. Затем внезапно пришло известие, что тот, кого я любил, болен и умирает в этом одиноком снегу. - но в мрачной Гренландии, и тогда в буре горя, которая потрясла меня, я понял, что моя жизнь связана с его жизнью, Орошаемая моими горячими слезами, любовь в моем сердце расцвела и расцвела, как какой-то странный тропический цветок страсти, и когда обнадеживающее послание о том, что он сильный и здоровый, пронеслось по миру, я почувствовал, что, если бы он жил не для меня, вселенная была бы пустой, и в следующем году над моей ранней могилой вырастут маргаритки».
  
  « Он, которого я любил, умирал в Гренландии » .
  Она разрыдалась. «Великий писатель всегда был идеалом, о котором я тебе не говорил. Это единственное, что я скрывал от тебя. Но ох, Фрэнк, Фрэнк, он никогда не сможет стать моим. Вероятно, он никогда не узнает о моем существовании». и самое большее, на что я могу надеяться, — это его автограф. Завтра я вступлю в Клуб старых девиц, и тогда все будет кончено.» Приступ безнадежных рыданий перемежал ее слова.
  Это была ужасная позиция. Фрэнк внутренне застонал.
  Как ему объяснить этой прекрасной девушке, что она никого не любит и никогда не сможет выйти за него замуж? Не было сомнений, что с ее сильной натурой и мечтательными голубыми глазами она зачахнет и умрет. Или, что еще хуже, она доживет до старой девы.
  Он сделал попытку отшутиться.
  «Туш!» он сказал: «Все это всего лишь воображение. Я не верю, что ты действительно кого-то любишь!»
  "Откровенный!" Она выпрямилась, окаменевшая и напряженная, теплые слезы на ее бедном белом лице замерзли до ледяной коры. «Неужели ты не можешь сказать мне ничего лучше этого после того, как я показал тебе свою сокровенную душу?»
  Лицо несчастного молодого адвоката из белого превратилось в красное. Он мог бы встретиться с футбольной командой в открытом бою, но эти сложные психические позиции были не под силу здоровому молодому обывателю.
  — За… или… дай мне, — пробормотал он. — Я… я… я… то есть Флэдпик… ох, как мне объяснить, что я имею в виду?
  Сесилия продолжала рыдать. Каждый рыдание, казалось, застревало в горле Фрэнка. Его бессилие сводило его с ума. Должен ли он позволить женщине, которую он любит, до смерти мучиться из-за тени? И все же разоблачить ее было едва ли менее фатально. Он мог бы вырезать язык, который первым изобрел Флэдпика. Воистину, его грех обнаружил его.
  «Почему ты не можешь объяснить, что ты имеешь в виду?» плакала Сесилия.
  «Потому что я… ох, черт возьми, потому что я причина твоего горя».
   "Ты?" она сказала. Странный, чудесный взгляд появился в ее глазах. Мысль метнулась из ее глаз в его и ослепила их.
  Да! почему нет? почему бы ему не пожертвовать собой, чтобы спасти это хрупкое создание от преждевременной могилы? Почему бы ему не стать «английским Шекспиром»? Да, это было тяжкое бремя, но на что мужчина не посмеет и не пострадает за любимую женщину? Более того, разве он не был ответственен за существование Флэдпика и, следовательно, за все зло, причиненное его Франкенштейном? Он нанял Флэдпика для собственного развлечения, и Закон об ответственности работодателей давил на него тяжким бременем. Путь отречения и долга был ясен. Он увидел это и тут же пошел на это — пошел, как храбрый молодой англичанин, навстречу своему браку.
  «Да, — сказал он, — я рад, что вы любите мистера Флэдпика».
  "Почему?" — пробормотала она, задыхаясь.
  "Потому что я тебя люблю."
  — Но… я… не… люблю… тебя, — медленно сказала она.
  «Ты поймешь, когда я скажу тебе, что это я спровоцировал твою любовь».
  — Фрэнк, это правда?
  «Даю честное слово англичанина».
  — Вы Флэдпик?
  «Если меня нет, то его не существует. Нет такого человека».
  «О, Фрэнк, это не жестокая шутка?»
  «Сесилия, это священная истина. Флэдпик никто, если он не Фрэнк Грей».
  «Но вы никогда не жили в Татарии?»
  - Конечно, нет. Все, что касается Флэдпика, - это настоящая поэзия. Но я не возражал против этого, потому что меня никто не подозревал. Я познакомлю вас с самим Эндрю Маккеем, и вы услышите из его собственных уст, как газеты лгали о Флэдпик».
  «Мой благородный, скромный мальчик! Так вот почему ты раньше так смущался! Но почему не сказал мне , что ты Флэдпик?»
  «Потому что я хотел, чтобы ты любил меня только ради меня самого».
  Она упала в его объятия.
  «Фрэнк, Фрэнк, Флэдпик, мой родной, мой английский Шекспир», — восторженно рыдала она.
  На очередном заседании Общества взаимной амортизации г-ну Эндрю Маккею была вручена бомба в конверте с маркой. Он разорвал конверт, и последовал взрыв:
  « Господа ,
  «Настоящим я прошу подать заявление о выходе из моего членства в вашем уважаемом Обществе, а также предвидеть ваши возражения против сохранения за мной поста юрисконсульта, который я имею честь занимать. Я собираюсь жениться — циник скажет, что я Но это не причина моего ухода. Это следует искать в том, что я принял позицию английского Шекспира, которую вы были достаточно любезны, чтобы открыть для меня. Жаль, что пьедестал стоит пустым. Из различных выдержек, которые вы любезно придумали, особенно из многочисленных выдержек из статей г-на Маккея, я смог собрать воедино значительный объем поэтических произведений и тщательно их собрать. Каждый существующий фрагмент и изучая наиболее авторитетные изложения моих целей и методов, я построил несколько драм, подобно тому, как профессор Оуэн реконструировал мастодонта из сохранившихся костей. Как вы знаете, я никогда в жизни не написал ни строчки. раньше, но благодаря обильной помощи вашей превосходной и действительно полезной критики мне удалось обойтись без особых затруднений. Я считаю, что для того, чтобы написать пустой стих, достаточно изменить порядок слов и сохранить остерегайтесь рифмы. Возможно, вам будет интересно узнать, что последняя строка последней трагедии звучит так:
  «В гробу из английского тиса он спит спокойно».
  Когда мои драмы были написаны, я напечатал их в частном порядке с торговой маркой «Тартария», после чего запачкал книгу и продал авторские права компании «Makemillion & Co.» за десять тысяч фунтов. Излишне говорить, что я никогда не напишу еще одну книгу. Прощаясь с вами, я не могу отделаться от чувства, что если я и обязан вам некоторой благодарностью за ту высокую вершину, на которую вы меня возвели, то и вы не в долгу передо мной за то, что я, наконец, устранил тень опасения, которая, должно быть, преследовала вас в трезвом состоянии. моменты — я имею в виду страх быть разоблаченным. В частности, г-н Эндрю Маккей, как наиболее глубоко преданный своему делу человек, я чувствую, что он должен мне то, что он никогда не сможет отплатить за мою храбрость, заполнившую созданную им мантию, пустота которой однажды могла бы быть обнаружена, из-за его немедленного падения.
  «Я, господа,
  
  «Ваш самый искренний и скромный Амортизатор,
  
  « Английский Шекспир ».
  
  
  
   ГЛАВА XIV.
   Оглавление
  
  СТАРАЯ МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА И НОВАЯ.
  «Провидение даровало то, на что я не смела надеяться», — написала Сесилия президенту.
  «Если бы она надеялась на это, Провидение не дало бы этого», — вставил почетный Трир.
  «Сейчас вряд ли время для шуток», — сказала Лилли с заметной досадой.
  «Простите меня. Момент для шуток — это, конечно, тот момент, когда вы получили удар. В счастливый кризис шутки — это пустая трата хороших шуток. Уходящий в отставку кандидат не заявляет, что даровано Провидением, не так ли?»
  — Нет, — яростно сказала Лилли. «Она была крайне сдержанна в отношении своей истории — сдержанна почти до нескромности. Но я осмелюсь предположить, что это муж».
  «Ах, тогда едва ли Провидение даровало это», — сказал Сильвердейл.
  «Провидение не всегда благосклонно», — смеясь, сказала Лилли. Насмешки в адрес «Бенедикта» вернули ей хорошее настроение, и когда миллионер зашел в клуб, она не сразу его выгнала.
  «Ну, Лилли, — сказал он, — когда ты собираешься устроить вечер в честь основания Клуба? Я остаюсь в городе специально ради этого».
  «Как можно скорее, отец. Я только жду еще нескольких участников».
  «Да у тебя есть какие-нибудь трудности с тем, чтобы насытиться? Кажется, я всегда встречаю на лестнице молодых дам».
  «Мы такие эксклюзивные».
  «Так кажется. Вы исключаете даже меня», — проворчал миллионер. «Я не могу понять, почему вам так трудно угодить. Более желанную группу молодых леди я никогда не хотел бы видеть. Я никогда не мог поверить, что такое количество хорошеньких девушек будет стремиться остаться одинокими только ради ради принципа».
  "Понимаете!" - с нетерпением сказала Лилли. - Мы будем для мужчин постоянным доказательством того, как мало они понимают наш пол.
  «Людям не нужны никакие доказательства этого», сухо заметил лорд Силвердейл.
  На этот раз Терпл Великолепная не позволила Лили произнести реплику, которая не вертилась у нее на языке.
  «Джентльмен, назвавшийся дамой, ждет в прихожей», — объявил он.
  Все они пристально смотрели на великолепного Терпла, почти испытывая искушение поверить, что он шутит и что конец света близок.
  Но лицо Черепахи Великолепной было флегматичным и невыразительным, как банная булочка. Он мог бы сиять за лицом, возможно, даже Клуб старых девиц сильно щекотал его, так что его душевный живот судорожно трясся; но это не могло быть известно посторонним.
  Лилли взяла карточку, которую он ей протянул, и прочитала вслух: «Нелли Нимрод».
  «Нелли Нимрод!» - воскликнул почетный Трир. «Да ведь это знаменитая девочка, которая путешествовала из Чаринг-Кросса в Китай-Тартарию на слоне и написала об этом книгу под псевдонимом Ви Винни».
  «Должен ли я проводить его?» — вставил Терпл великолепный.
  «Конечно», - с нетерпением сказала Лилли. — Отец, ты должен идти.
  «О, нет! Нет, если это всего лишь джентльмен».
  «Может быть, это и не леди», — пробормотал Сильвердейл. Лилли уловила слова и обратила на него сумрачное великолепие своих сверкающих глаз.
  « И ты, Брут! » — сказала она. «Вы тоже придерживаетесь той ложной теории, что женственность состоит из ребячества?»
  «Нет, как и другая ложная теория, согласно которой она состоит в мужественности», — возразил почетный Трир.
  Вступление Нелли Нимрод положило конец спору. В волнении момента никто не заметил, что миллионер все еще опирается на эпиграмму.
  — Доброе утро, мисс Дульцимер. Я очень рада познакомиться с вами, — сказал Крошка Винни, с болезненной сердечностью сжимая мягкую руку президента. Она была элегантно одета: белый двубортный жилет, жакет зуав, клетчатая твидовая юбка, гетры, трехдюймовый воротник, треуголка, пара коричневых перчаток и очки. В руке она держала черную палку. Ее волосы были разделены пробором по бокам. Нелли была просто оригинальной, поэтому, когда зритель посмотрел вниз на разделенную юбку, он был удивлен, не обнаружив ее. Крошка Винни на самом деле считал это неизящным, а Divide et Impera - противоречивым в терминах. Она была высокой девушкой и выглядела красивой даже в самых мужских условиях.
  «Я рад сделать ваше», - ответил президент. — Вы призвали вступить в Клуб старых девиц?
  «Это так. Где бы ни проходил крестовый поход, вы всегда найдете меня в фургоне. Я еще точно не знаю ваших целей, но любая женщина, которая выдумывает что-то новое, вызывает у меня самые теплые симпатии».
   — Садитесь, мисс Нимрод. Позвольте мне представить лорда Сильвердейла — моего старого друга.
  «И моя», — ответила Нелли, кланяясь с милой улыбкой.
  "Действительно!" - воскликнула Лилли, краснея.
  «В духе, только в духе», — сказала Нелли. «Стихи о страсти» его светлости были моим единственным чтением в пустынях Китайско-Тартарской империи».
  «В письме вы должны сказать «тогда», — сказал пэр. «Кстати, вы путаете меня с второстепенным поэтом Сильверплюмом, а его книга называется не «Стихи страсти», а «Стихи сострадания».
  «Ну ладно, особой разницы нет», — сказала Нелли.
  «Нет, согласно пословице, Сострадание сродни Страсти», — признался Сильвердейл.
  «Ну, мисс Нимрод, — вставила Лили, — наша цель легко определена. Мы — ассоциация молодых и красивых девушек, придерживающихся целибата, чтобы изменить значение термина «Старая дева».
  Нелли Нимрод с энтузиазмом принялась за дело.
  «Браво, старушка!» — воскликнула она, хлопая президента по спине. «Поставьте меня вместо флага. Я уловил концепцию кампании. Она великолепна».
  «Но это не война», сказала Лилли. «Наши методы мирные, неагрессивные. Наша платформа просто метафорична. Наш урок – самодостаточность старой девы. Мы проповедуем это, существуя».
  «Не существует, проповедуя это», — добавил Сильвердейл. «Это не одна из клик визжащего сестричества?»
  «Что вы подразумеваете под термином визжащее сестринство?» сказала Нелли. «Я использую его для обозначения классов, боящихся мышей».
  — Слушай, слушай, — сказала Лилли. «Это правда, мисс Нимрод, что наши члены не обязаны выставляться на публике, но только потому, что это часть старого несчастного значения слова «Старая дева».
   — Я вполне понимаю. Полагаю, книгу нельзя назвать публичной выставкой самого себя.
  «Конечно, нет, если это автобиография», — сказал Сильвердейл.
  «Тогда все в порядке. Моя книга автобиографична ».
  «Однажды я знал знаменитость, — сказал Сильвердейл, — ужасно застенчивого человека. Всю свою жизнь он жил вдали от мира и даже после смерти скрывался за автобиографией».
  Лилли нахмурилась, услышав эти иронические намеки, хотя мисс Нимрод, казалось, была к ним невосприимчива.
  «Я не скрывала себя», сказала она просто. «Все, что я думал и делал, записано в моей книге».
  «Мне понравилась эта часть о блохах», — пробормотал миллионер.
  — Что это? Не расслышала, — сказала Нелли, оглядываясь в сторону голоса.
  «Боже мой, отец, ты не ушел?» - воскликнула Лилли, не менее пораженная. — Очень жаль. Вы портите одну из лучших моих эпиграмм. Не могли бы вы опереться на что-нибудь другое?
  Прежде чем от миллионера удалось избавиться, снова появился Терпл Великолепный.
  «Дама, называющая себя джентльменом», — сказал он.
  Собравшиеся навострили уши.
  "Какое имя?" — спросила Лилли.
  — Мисс Джек, — сказала она.
  «Это ее фамилия», — сказала Лилли разочарованным тоном.
  Великолепный Терпл на мгновение постоял, упрекая себя, а затем пошел за дамой. Собрание было уже настолько большим, что Лили подумала, что заставлять ее ждать ничего не даст.
  Мисс Джек оказалась чрезвычайно подходящим кандидатом. что касается внешнего вида. Она сухо поклонилась, когда ее представили мисс Нимрод.
  «Могу ли я спросить, будет ли это униформа Клуба старых девиц?» – спросила она президента. «Потому что в таком случае я боюсь, что совершил ошибочное путешествие. Я решил присоединиться к вам в знак протеста против нетрадиционных женщин».
  
  « Это форма Клуба старых девиц? »
  «Вы называете меня нетрадиционной женщиной?» — спросила мисс Нимрод, сдерживая себя.
  «Конечно», ответила мисс Джек с изысканной вежливостью. «Я придаю большое значение вашему полу только потому, что он не очевиден».
  «Что ж, я нетрадиционная женщина, и я этим горжусь», — сказала Нелли Нимрод, садясь верхом на диван. «Я не ожидал услышать в этих стенах ноту провинциального пригорода. Я заявляю о праве каждой женщины вести свою жизнь в собственном туалете».
  «И прекрасную жизнь ты провёл!»
  "Да, действительно!" — воскликнула мисс Нимрод, доведенная насмешками мисс Джек почти до красноречия. «Не уродливая, непривлекательная жизнь средней женщины. Я исчерпала все ощущения, которые являются обычным средством молодости, здоровья и хорошего настроения и которые по большей части были эгоистично монополизированы мужчиной. Великолепная смелость молодости горел в моих венах и уволил меня, чтобы я разорвал пеленки и выступил за освобождение своего пола. Я не просто играл в крикет в белой рубашке и в большой теннис в синей саржевой юбке, я не только катался на коньках в ботинках на низком каблуке. и огороженный вельветовыми брюками, но я плавал по морям в клеенчатой куртке и зюйдвестке, плавал в них ни в чем и ходил под ними в кольчуге ныряльщика, ловил лосося в длинных сапогах и ловил форель. твидовые брюки и гетры. Более того, я провозгласила достоинство женственности на болотах и стреляла. тетерева в коричневых кожаных гетрах и милой норфолкской куртке с полудюймовыми защипами. Но это еще не кульминация, у меня…
  
  Крошка Винни в своих путешествиях.
  «Да, я знаю. Ты Крошка Винни. Ты путешествовал один из Чаринг-Кросса в Китай-Тартарию. Я не читал твоей книги, но слышал о ней».
  — И что ты об этом слышал?
  «Это безвкусица».
  «Ваше замечание еще хуже», — строго вмешалась Лили.
  «Дамы, дамы!» — пробормотал Сильвердейл. «Это первый раз, когда мы собрали их вдвоем в комнате», — подумал он. «Полагаю, когда дело начнётся, мы изменим название на «Клуб кошек Килкенни».
  — Это безвкусица, не так ли? — сказала мисс Нимрод, быстро выхватывая книгу из кармана юбки. «Ну, вот книга. Если вы найдете хоть один отрывок с дурным тоном, я… я удалю его в следующем издании. Вот!»
  Она вложила книгу в руки мисс Джек, которая взяла ее довольно неохотно.
  "Что это?" — спросила мисс Джек, указывая на странную иллюстрацию.
  «Это моя фотография на слоне, нарисованная мной самим. Вы хотите сказать, что в этом есть какой-то дурной вкус?»
  «О, нет, я просто спросил информацию. Я не знал, что это за животное».
  «Вы меня удивляете», — сказал художник. «Вы никогда не были в цирке? Да, это сам Мумбо Джамбо».
  — Конечно, мисс Джек, — серьезно сказал лорд Сильвердейл. «Вы, должно быть, слышали, если не читали, как мисс Нимрод наняла слона, собрала свой «Кодак» и несколько коробок для шляп и проехала на нем по обочине через Среднюю Азию. Но могу ли я спросить, мисс Нимрод, почему вы это сделали? не обогатить книгу новыми эскизами? Есть только этот. Все остальные — Кодаки».
   «Ну, видите ли, лорд Силвердейл, фотографировать проще».
  «Возможно, но вашим читателям не хватает художественного качества, которым пронизан этот очерк. Я рад, что вы сделали исключение в его пользу».
  «О, только потому, что сам Кодак не умеешь. Все остальное я поймал, пролетая мимо».
  — Ты поймал татар?
  «Сотни. Большую часть я уничтожил».
  — Кстати, вы не встречали мистера Флэдпика в Татарии?
  — Английский Шекспир? О да! Я обедал с ним. Он очарователен…
  «Ах, вот блохи!» - прервала мисс Джек.
  Миллионер вздрогнул, как будто его ужалили.
  «Я не позволю вырывать их из контекста, предупреждаю вас. Это было бы несправедливо», — сказала мисс Нимрод.
  «Хорошо, я прочитаю весь отрывок», — сказала мисс Джек.
  «Мамбо Джамбо яростно дернулся ( см. иллюстрацию ), но я плотно уселся в седле и предался размышлениям о тщеславии лейб-гвардейцев. резинового мяча. Наконец его конвульсии стали настолько ужасными, что я начал сильно нервничать из-за своих хрупких чепчиков. Они могут легко разбить друг друга на куски. Я решил иметь с собой кожаные шляпные коробки, когда в следующий раз буду путешествовать по нехоженым тропам. — Стой, моя красавица, стой! Я плакал. Узнав мой знакомый акцент, мой питомец немного успокоился. Чтобы окончательно его успокоить, я свистнул ему: «Ба, ба, ба, будель-ди», но его конвульсии возобновились и стали совершенно гротескными. Сначала он поднял одну лапу высоко в воздух, затем повернул хобот за угол, затем первая лапа опустилась с грохотом, сотрясшим пустыню, а остальные три лапы полетели к небу. Мне вдруг пришло в голову, что он танцует под звуки «Ба, ба, ба, будель-ди», и я смеялся так громко и долго, что любой заблудший Махатма, оказавшийся курящим у двери своей пещеры в Вечерняя прохлада, должно быть, сочла меня сумасшедшей. Но пока я смеялся, Мумбо Джамбо продолжал стоять на своем хвосте, так что я понял, что это не могло быть «Ба, ба, ба, будельди», от которого он страдал. Я задавался вопросом, может быть, у него режутся зубы – или, лучше сказать, бьются? Я не знаю, получают ли слоны второй набор или же они отрезают себе бивни мудрости, но, поскольку они настолько проницательны, я полагаю, что они это делают. Внезапно в моем мозгу резко мелькнуло сознание того, что с ним на самом деле произошло. Я посмотрел на свою руку и увидел, что там, легко, но твердо, как бабочка на лилии, сидела гигантская блоха. Мгновенно, не издав ни единого крика и не пошатнувшись в седле, я сообразил положение; и хладнокровно схватив ядовитое насекомое другой рукой, я выдавил из него жизнь, в то время как Мумбо Джамбо галопом несся вперед в восстановленном спокойствии. Чувствительный зверь, очевидно, страдал от невыразимых мучений».
  «А теперь, лорд Сильвердейл, — сказала мисс Нимрод, — я обращаюсь к вам. Есть ли в этом отрывке что-нибудь хотя бы рассчитывал вызвать румянец на щеках молодого человека?»
  — Нет, нет, — решительно сказал его светлость. «Только мне бы хотелось, чтобы ты поймал эту блоху своим Кодаком».
  "Почему?" - сказала мисс Нимрод.
  «Потому что мне всегда хотелось его увидеть. Блоха, которая могла проникнуть в толстокожую шкуру слона, должно быть, действительно была чудовищем. В Англии мы видим таких только под микроскопом. Кажется, они больше нигде не процветают. был тем, кто сбежал из-под линзы. Его увеличили на три тысячи диаметров, и он так и не оправился от этого. Вероятно, вы забрали его в своем хоботе.
  «О нет, я уверена, что нет», — возразила мисс Нимрод.
  «Ну, значит, Мумбо Джамбо сделал это в своем».
  «Извините», — вмешалась мисс Джек. «Мы отклоняемся от сути. Я не говорил, что этот отрывок был рассчитан на то, чтобы вызвать румянец, я сказал, что это серьезная ошибка вкуса».
  «Это всего лишь укус блохи», — нетерпеливо вмешался миллионер. «Мне она понравилась, когда я впервые ее прочитал, и теперь, когда я слышу ее снова. Это прикосновение природы, которое возвращает татарского путешественника домой к каждому очагу».
  «Кроме того», — добавил лорд Сильвердейл. «Введение бабочки и лилии делает это весьма поэтичным».
  «Дамы и господа, — вмешался наконец президент, — мы здесь не для того, чтобы обсуждать энтомологию или эстетику. Вы заявили, мисс Джек, что подумывали о присоединении к нам в знак протеста против нетрадиционной женственности».
  «Я сказала нетрадиционные женщины», - настаивала мисс Джек.
  «Даже в этом случае я не следую за тобой», сказала Лилли.
  «Это чрезвычайно просто. Я не могу жениться, потому что имею откровенную натуру, не склонную к притворству и заискиванию. Я не могу принести мужу того, чего он ожидает теперь от жены».
  "Что это такое?" — с любопытством спросила Лили.
  «Приятель», — ответила мисс Джек. «Раньше мужчина хотел жену, теперь он хочет, чтобы женщина сочувствовала его интеллектуальным интересам, интеллигентно разговаривала с ним о его делах, обсуждала с ним политику — нет, почти курила с ним. Табак для двоих предназначен быть идеал ближайшего будущего. Девушки, которые ему нравятся, - это те, которые льстят ему, подражая ему. Именно такие женщины, как Крошка Винни, испортили его вкус. Нет ничего, чего естественный мужчина жаждет меньше, чем умная, ученая жена. Только у него есть. его уговорили поверить, что ему необходимо интеллектуальное общение, и теперь он не будет счастлив, пока не получит его. Я всю свою жизнь избегал политики и дел и решил не жениться на них».
  «Какое унизительное признание!» — усмехнулась мисс Нимрод. «Жаль, что ты не носишь кукольную одежду».
  «Я требую, чтобы каждая женщина имела право прожить свою жизнь в своем туалете», — парировала мисс Джек. «Насмешки по поводу кукол устарели. Я наблюдал за этим интеллектуальным товариществом и говорю, что это худшая несправедливость по отношению к женщине, чем все, что вы порицаете».
  «Это звучит многообещающе, — пробормотал лорд Сильвердейл.
  «Мужчина ожидает, что женщина будет говорить о политике, но он отказывается проявлять взаимный интерес к сфере работы женщины. Он не будет говорить о нянях или прислуге. Он будет проповедовать экономику, но не будет говорить об этом».
  «Это правда», — сказала впечатленная Лилли. — Что бы вы на это ответили, мисс Нимрод?
  «Ответ невозможен», — поспешно сказала мисс Джек. «Вот и все о мнимом равенстве, которое является жаргоном нового мужества. Как обстоят дела с новой молодой женщиной? Молодые леди, которые требуют равенства с мужчинами, хотят съесть свой пирог и получить его тоже. Они хотят носить мужские шляпы, пока держите их в присутствии джентльменов; конкурировать с мужчинами на рынке, но при этом занимать места в омнибусах в дождливые дни и снаружи в солнечные дни; дружить с мужчинами в театрах и ресторанах и уклоняться от их доли расходов. Когда-то я знал девушку по имени мисс Фриско, которая поддерживала платонические отношения с молодыми людьми, но ни разу не заплатила ей половины экипажа».
  «Прошу прощения», — прервал его Крошка Винни. «Вся моя жизнь опровергает ваш поверхностный сарказм. В своем стремлении избежать этих очевидных упреков я даже, признаюсь, впал в противоположную крайность. Я взял за правило поступать с людьми так, как они поступили бы с людьми. Я, если бы я их не предвидел, я всегда оплачиваю счета в ресторанах, покупаю билеты в кассах и получаю проклятия от извозчика. Если я вижу молодого господина, идущего на поезд, я всегда получаю его билет. Если я везу его на бал, то подношу ему петлицу, хвалю его костюм и ничего не говорю о его усах, а если я иду на танцы один, то захожу примерно к одному. утром осмотрю человечество в лупу, поваляюсь несколько минут в дверях, затем спущусь вниз, чтобы взять интервью у ужина, и, насытившись курицей, шампанским и мелочью, вернусь в свой клуб».
  «В ваш клуб!» - воскликнул миллионер.
  — Да, вы думаете, что «Старые девы» — единственные в Лондоне? Мой — «Леди Путешественницы», вы знаете об этом, мисс Дульцимер?
  — Нет… о, — стыдливо сказала Лилли. «Я знаю только Писателей».
  «Почему ты являешься его членом? Я тоже его член. Сейчас у него становится отличный клуб, благодаря Эллалин Рэнд (Эндрю Дибдин, ты знаешь) и Фрэнку Мэддоксу и Лилли Дульцимер. Интересно, мы не встречались там."
  «Я так занята своим собственным клубом», — объяснила Лилли.
  - Естественно. Но ты должен прийти со мной пообедать как-нибудь вечером в "Леди Путешественницы" - уютный маленький клуб, гораздо более уютный, чем у Младших Вдов, и они дадут тебе бутылку вина получше, да и украшения такие милые и красивые. Единственное преимущество «Младших вдов» перед дамами-путешественницами — это прекрасная курительная комната, уставленная зеркалами, поэтому там гораздо приятнее, когда к вам на ужин приходят мужчины, я всегда приглашаю их туда».
  «Почему тебе разрешено иметь мужчин?» — спросила мисс Джек.
  «Конечно, в столовой и курительной. А потом, конечно, бывают специальные джентльменские вечера. Мы приглашаем многих талантов мюзик-холла только для того, чтобы они могли взглянуть на богему».
  «Но как ты можешь быть членом Младших Вдов?» — спросил миллионер.
  «О, я не первоначальный член. Но когда у них были нужды в средствах, они впустили много замужних женщин и девушек, не задавая вопросов».
  «Однако я полагаю, что все они с нетерпением ждут возможности со временем овдоветь», — весело заметил Сильвердейл.
  «О нет», решительно ответила мисс Нимрод. «Я не говорю, что если бы меня не впустили, прекрасная курительная, уставленная зеркалами, не соблазнила бы меня выйти замуж, чтобы получить право на это. Старая дева на всю жизнь. Почему я должна отказываться от своей свободы и комфорта моего клуба и обременять себя мужем, который хотел бы монополизировать мое общество и который завидовал бы моим друзьям-холостякам и хотел бы, чтобы я их расстрелял, который будет жаждать этого? читать мои письма, кто будет следить за моими приходами и уходами и открывать мои посылки с косметикой с пометкой «кондитерские изделия». Несомненно, в те плохие старые времена, о которых мисс Джек неспособна сожалеть, брак был ключом к сравнительной свободе, но в наши дни? женщина наконец-то освободилась от рабстве матерей, было бы верхом безумия заменять их мужьями. Скажите, мисс Джек, что может предложить брак такой женщине, как я?
  «Ничего», ответила мисс Джек.
  «Ага! Ты признаешь это!» - торжествующе воскликнула мисс Нимрод. «Почему я должен выбирать профессию, к которой я не чувствую никакого призвания? Брак практически ничего не может предложить независимой женщине, кроме приданого, свадебных подарков и ревности ее подруг. Но что это значит по сравнению с ограничением ее индивидуальности? Возможно, даже дети еще больше сковывают ее жизнь, и у нее есть дочери, которые вырастают моложе ее самой. Нет, будущее за той женщиной, которая сохранит свою молодость и свою индивидуальность до самой смерти; не сдается. Отлив с вами, мисс Джек; прилив с нами. Клуб старых дев станет краеугольным камнем арки цивилизации завтрашнего дня, и имя мисс Дульцимер дойдёт до потомков. связан с--"
  «У лорда Сильвердейла», — сказал миллионер.
  «Отец! Что ты говоришь?» — пробормотала Лили, смущенная перед своими посетителями.
  «Я напоминал мисс Нимрод о роли, которую его светлость сыграл в движении. Несправедливо, что потомки должны воздавать вам всю заслугу».
  «Я ничего не сделал для клуба, ничего», — скромно сказал пэр.
  «И я сделаю то же самое», — сказала мисс Джек. «Я приехала сюда с иллюзией, что собираюсь присоединиться к протесту против дефеминизации моего пола, к группе благородных женщин, которые решили никогда не выходить замуж до тех пор, пока не будут восстановлены старые добрые времена и браки снова не станут настоящими браками. . Но вместо этого я нахожу — Крошку Винни».
  «Вам действительно повезло больше, чем вам по заслугам», — ответил эта леди. «Может быть, ты даже надеешься когда-нибудь встретить подходящего мужа».
  — Я надеюсь, — откровенно сказала мисс Джек. «Но я никогда не выйду замуж, пока не встречу вполне обычного мужчину».
  «В этом у меня есть преимущество перед вами», — сказала мисс Нимрод. «Я никогда не выйду замуж, пока не встречу совершенно нетрадиционного мужчину».
  «Совершенно нетрадиционный мужчина вообще никогда не захочет жениться», — сказала Лилли.
  «Конечно, нет. В этом прелесть ситуации. В этом парадокс, гарантирующий мою незамужнюю деву. Что ж, у меня был очаровательный день, мисс Дульцимер, но теперь мне действительно пора бежать. Я ненавижу заставлять мужчин ждать, и У меня назначена встреча с парой друзей в клубе «Младшие вдовы». Как весело! Катаясь в парке перед обедом, я встретила Гая Фледжли на вечеринке с его отцом, баронетом, и спросила Гая, не хочет ли он отбивной. со мной в клубе этим вечером, и что вы думаете? Баронет кашлянул и многозначительно посмотрел на Гая, а Гай покраснел, хмыкнул, замялся и выглядел смущенным и наконец дал мне понять, что он никогда не ходил обедать с дамой, разве что. в сопровождении своего отца. Так что мне пришлось спросить и старика, разве это не ужасно, мисс Джек, я был бы очень рад, если бы вы присоединились к нашей компании!
  OceanofPDF.com
  
  «Я попросил их пойти со мной в клуб».
  — Спасибо, Крошка Винни, — презрительно сказала мисс Джек.
  «Но подумайте, насколько традиционен этот баронет! Он даже сына своего не отпускает на улицу без сопровождающего».
  «Это правда», — призналась мисс Джек, явно впечатленная. «Он самый обычный человек, о котором я когда-либо слышал».
  — И вдовец, — продолжала мисс Нимрод, пользуясь своим преимуществом.
  Мисс Джек колебалась.
   - И он обедает ровно в семь у Младших Вдов.
  «Ах, тогда нельзя терять времени», — сказала мисс Джек. Они вышли рука об руку.
  
  «Вы видели стихотворение Патрика Бойля в « Playgoers’ Review »?» — спросила Лили, когда клуб освободился.
  «Вы имеете в виду великого драматического критика? Нет, я не видел этого, но я видел отрывки и панегирики в каждой газете».
  «Он у меня здесь полный», — сказала Лилли. «Очень интересно обнаружить под жилетом критика сердце. Прочтите его вслух. Нет, банджо вам не нужно!»
  Лорд Сильвердейл повиновался. Стихотворение имело название.
  КРИТИК В СТАБУЛИСЕ (?).
  Сплоченная точка всех серьезных любителей игр,
  
  Набитый нелепыми типами человечества,
  
  Легко удовлетворён, но из критиков самый строгий,
  
  Грубо игнорируя, что все суета.
  
  Яма, в тебе смех и слезы смешались в мешанину —
  
  Хотел бы я посидеть в твоей уютной нише!
  
  Нет! к ларькам меня тянет, к смертельному
  
  Центр тяжести.
  Флорин, или шиллинг, или вход за шесть пенсов,
  
  Часто я расплачивался своей сырой юностью,
  
  Кроме того, покупая торты Банбери,
  
  Имбирное пиво тоже в моих силах.
  
  Злодеи, я прошипел, как ядовитый гусак,
  
  Добродетель я любил рядом с чизкейками или шоколадом;
  
  Теперь никакое злодеяние не вызывает у меня гнева,
  
  Никакое преступление не может шокировать поздно.
  Тогда я мог бы обожать красную мелодраму,
  
  Теперь я требую лишь внимания к философии,
  
  Усвоенные намеки на Будду и Брахму,
  
  Наука и вера и немного теософии.
  
  Фарсы я намечаю, на Бурлеск я язвительный,
  
  Пантомима неделю сотрясает мое спокойствие;
  
  Ничто не восстанавливает мое самообладание, кроме купания.
  
  Глубоко в Ибсенити.
  Актеры были богами для моей мальчишеской преданности,
  
  Актрисы-ангелы — в трико и низких лифах;
  
  Утонуло это красивое и ребяческое понятие,
  
  Выброшен за борт в первой из моих Одиссеев.
  
  Сирены могут воспевать подводные чары,
  
  Взрослые Улиссы остаются аналитическими,
  
  Запись плоских нот или пронзительные вибрации,
  
  Спокойно критично.
  Здесь, в партере, мы окоченели, как будто накрахмаленные, имелось в виду
  
  Только за манишки, чтобы лица вздымались;
  
  Завещания вдовствующих женщин можно прочитать на их пергаменте.
  
  Красивые бюсты на больших пальцах можно пересчитать.
  
  Девочки в яме необыкновенно румяны,
  
  Каждая застежка любовника, передающего бумажный пакет;
  
  Вот я даже не могу, девчонки такие прозаичные,
  
  Конусная сумка с одной цифрой.
  Но мог бы я сидеть в яме Суррея,
  
  Жевать апельсин или ложкой «Арриет»;
  
  К сожалению, боюсь, мне не следует торопиться.
  
  Назад, чтобы вести колесницу моего существования.
  
  «Сжимания» плохо компенсируются давками —
  
  Киоски могут быть скучными, но они невероятно роскошны;
  
  На самом деле, мы можем излить прошлые радости так:
  
  Ужасно любопытно!
  Жизнь — хаос комической путаницы,
  
  Только прошлое обретает гармоничный ореол;
  
  Итак, от иллюзии мы просыпаемся к иллюзии,
  
  Каждое, как и все остальное, одинаково верно и ошибочно.
  
  Я — Fin de siècle , и пусть будет так!
  
  Вот к проблемам грустной социологии!
  
  Это моя странность — как мужчина, я должен это сделать,
  
  Великолепна хронология!
  Несмотря на это, однажды великая драма манила меня,
  
  Которую мы все играем на универсальной сцене;
  
  «Заход за» «зеленый» занавес меня вылечил.
  
  Вся моя надежда теперь на то, что это не репетиция .
  
  Тем не менее я продолжал играть; до частей стариков, из которых я вырос
  
  Юная главная героиня, как я вырос из маленького мальчика,
  
  Так что я буду играть до тех пор, пока не получу последний сигнал от
  
  Смерть, старый мальчик по вызову.
  «Хм! Совсем неплохо», — заключил лорд Сильвердейл. «Интересно, кто это написал».
  
  
  
   ГЛАВА XV.
  Оглавление
  
  ТАЙНЫЙ РЕКЛАМОДАТЕЛЬ.
  " Клуб молодых вдов
  " . Полночь.
  « Дорогая мисс Дульцимер ,
  «Просто хочу рассказать вам, какой чудесный вечер мы провели. Баронет, казалось, был очень увлечен мисс Джек, а она — с ним, и они вели себя в обычной манере. Нам с Гаем удалось очень долго побеседовать, и он рассказал мне все его беды. Кажется, его только что бросила обещанная невеста при обстоятельствах самого своеобразного характера. Я оказал ему необходимое сочувствие, но в то же время подумал про себя: ага! Клуб старых девиц. Полагайтесь на меня, я создам вам фалангу старых дев, которая просто затмит память об Ипполите и ее амазонках. Я узнал от Гая имя и адрес девушки, которая его бросила. первым делом с утра зайду к мисс Сибил Хотспур, и если я не найду ее, мое имя не будет
  «С радостью ваш,
  « Маленький Винни ».
  «Это может быть неловко», — сказал почетный Трир, возвращая письмо президенту. «Мисс Нимрод, кажется, воспринимает свое избрание как нечто само собой разумеющееся».
   «И подумать только, что мы беспокоимся о членах», — добавила Лилли.
  — Что ж, нам нужен кто-нибудь, кто заменит мисс Джек, — сказал Силвердейл с подозрительной улыбкой. «Но ты предлагаешь принять Крошку Винни?»
  — Не знаю, она, конечно, замечательная девушка. Такая оригинальность и индивидуальность! Предположим, мы пустим дело на самотек.
  — Очень хорошо, мы пока не берем на себя никаких обязательств, сказав что-нибудь мисс Ним…
  «Мисс Нимрод», — объявил Терпл великолепный.
  «Ага! Вот мы снова!» - воскликнул Крошка Винни. — Как ваши дела? Как поживает старый джентльмен? Разве он не здесь?
  «С ним все в порядке, спасибо, но он не один из нас», — сказала Лилли.
  «О! Ну, во всяком случае, у меня есть еще один из нас».
  «Мисс Сибил Хотспер?»
  «То же самое. Я нашел ее бушующей, как вулкан».
  — Что? Курить? — спросил Силвердейл.
  «Нет, нет, она из старых пород. Она просто кипит», — сказала Крошка Винни, смеясь, как будто она пошутила. «Она была в восторге от мужской неверности. Бедняга! Как у него, должно быть, закололо в ушах. Он прислал ей длинное объяснение, но она смеется над ним, чтобы презрительно его посмеяться. Я уговорил ее показать это вам — это так странно».
  "Он у тебя с собой?" — горячо спросила Лилли. Ее тяга к рассказам из реальной жизни росла в зависимости от того, чем она питалась.
  — Да, вот его письмо длиной в несколько дейров. Но прежде чем вы сможете его понять, вы должны знать, как произошла утечка.
  — Лорд Силвердейл, передайте мисс Нимрод шоколадный крем. Или хотите лимонада?
  «Конечно, лимонад», — ответила Крошка Винни, принимая свою любимую позу верхом на диване. «Всего лишь если позволите, добавьте немного виски. Осмелюсь предположить, что я высохну, как печь для обжига извести, прежде чем закончу рассказ и прочитаю вам это письмо».
  Терпл Великолепный должным образом удовлетворил желания мисс Нимрод. Что бы он ни чувствовал, он не подал виду. Он был просто Терпл великолепный.
  «В один прекрасный день, — сказал Крошка Винни, — или, скорее, в день, который начался хорошо, веселая компания совершила экскурсию по стране. Сибил Хотспур и ее жених Гай Фледжли (и, конечно, баронет) были в компании. После пикника на траве компания разделилась на две части, пока не пришло время чая. Баронет был достаточно любезен, чтобы объединиться с незамужней молодой женщиной, и поэтому Сибил и Гай могли уйти в рощу. жарко, и молодой человек не пожалел шипения. Сначала он снял пальто, чтобы было прохладнее, затем, подумав, превратил его в подушку и заснул, тем временем Сибил, под защитой своего зонтика, неотрывно разглядывала. одно из ранних произведений Аддипера, более строгое по стилю, чем по содержанию, и насмехающееся в изысканных эпиграммах над слабостями его пола, Сибилла невольно взглянула на Гая, мирно спящего в лесу, как младенец, под подглядывающими за ним белками. Она доверчиво чувствовала, что Аддипер был желчным циником и что ее Гай, по крайней мере, будет верен до смерти. В этот момент она увидела сложенный лист бумаги на земле возле плеча Гая. Оно могло бы выскользнуть из внутреннего кармана пальто, на котором покоилась его голова, но если бы оно выскользнуло, она не смогла бы положить его обратно, не потревожив его сон. Кроме того, оно могло вообще не принадлежать ему. Она взяла газету, развернула ее и побледнела как смерть. Вот что она прочитала.
  «Менеджер Daily Hurrygraph . Пожалуйста, вставьте прилагаемые серии в указанном порядке поочерёдно, начиная с сегодняшнего дня недели. Почтовый перевод прилагается».
   «1. Дорогая, дорогая, дорогая. Вспомни грот.— Попси.
  «2. Дорогая, дорогая, дорогая. Это хуже, чем молчание. Рыдания нынче дешевы. — Попси.
  "'3. Милый, самый дорогой, самый дорогой. Только Анастасия и собака. Думал, что я должен был умереть. Жестокое сердце, надеюсь. Белая полоса надежды! Сторож, что насчет ночи? Скажем, 11.15 от Паддингтона, так как море не отдаст своих мертвецов? Я осушил остатки. Остальное — тишина. Ответь завтра, или я выпью свою странность. — Попси .
  «Письмо не было подписано, но почерк был тем, что до сих пор приносило бедной Сибилле ежедневные заверения в преданности ее возлюбленного. Она смотрела на спящего предателя так яростно, что он двигался неловко даже во сне. Как змея. этот клочок бумаги вошел в ее Эдем, и она положила его за пазуху, чтобы он ее ужалил. Незаметно, тени удлинились, небо посерело, как будто в гармонии с ее погибшими надеждами. Они спали, и они поспешно направились обратно на место встречи, где только что закончился чай и началась спешка на станцию. Времени на разговоры не было, пока они не сели лицом к лицу в вагоне, который только что прибыл. поезд, и все равно собравшиеся в нем Сибил и Гай снова остались одни.
  «Тогда Сивилла вырвала из груди своей змею и подняла ее.
  «Парень, — сказала она. — Что это?»
  «Он побледнел. «Откуда ты это взял?» - пробормотал он.
  "'Что это?' — повторила она и прочитала с неприятным акцентом: «Милая, дорогая, дорогая, вспомни грот… Попси » .
   «Кто самый дорогой?» она продолжила.
  «Конечно, ты», — сказал он с жуткой игривостью.
  
  — Дорогая, это ты, — сказал он с жуткой игривостью.
  «Действительно. Тогда позвольте мне сказать, сэр, я буду помнить грот. Я никогда не забуду его, Попси. Если вы хотите связаться со мной, я считаю, что достаточно почтовой марки в пенни. Возможно, я тоже Анастасия. , не говоря уже о собаке. Или скажем, 11–15 из Паддингтона, Попси?
  — Сибилла, дорогая, — жалобно вмешался он. — Верни мне эту бумагу, ты не поймешь.
  «Сивилла молча положила змею на свою грудь и надменно откинулась назад.
  «Я могу все объяснить», — дико кричал он.
  «Я слушаю», — сказала Сибил.
  «Дело в том, что… я… я…» Молодой человек покраснел и запнулся. Поджатые губы Сибиллы не помогли ему.
  «Это может показаться невероятным — вы не поверите».
  «Сибил не подала никаких признаков.
  «Я… я… жертва болезни».
  «Сибил презрительно посмотрела на меня.
  «Я… я… не смотри на меня так, иначе я не смогу тебе сказать. Я… я… я не хотел говорить тебе раньше, но я всегда знал, что когда-нибудь тебе придется это узнать. лучше бы это вышло до нашей свадьбы. Слушай!
  «Молодой человек наклонился и торжественно выдохнул ей в ухо: « Я страдаю наследственной склонностью размещать рекламу в колонке агонии ».
  «Сибил не ответила. Поезд остановился на станции. Не говоря ни слова, Сибил вышла из вагона и присоединилась к своим друзьям в следующем купе».
  «Какое необычное оправдание», воскликнула Лилли.
  «Так думала Сибил», — ответил Крошка Винни. «С того дня и по сей день — почти неделю — она ни разу с ним не разговаривала. И все же Гай упорствует в своих объяснениях, даже мне; это настолько излишне, что я почти склонен верить в его истинность. Во всяком случае, сейчас я прочитаю вам его письмо:
  " Дорогая Сибилла !
  «Может быть, в последний раз я обращаюсь к вам так, ибо, если, прочитав это, вы все еще откажетесь мне поверить, я не буду больше злоупотреблять вашим терпением. Но ради нашей прошлой любви я прошу вас прочитать то, что следует дальше, в доверчивый дух, и если не доверчивый, то, по крайней мере, прочитать ее. Это история о том, как мой отец стал баронетом, и когда вы это узнаете, вы, возможно, научитесь жалеть меня и терпеть.
  «Когда мой отец был молодым человеком, его охватила страсть внести свой вклад в колонку агонии. Некоторые молодые люди тратят свои деньги так, некоторые — иначе; это было развлечением моего отца. Он любил вставлять загадочные слова и предложения в рекламные колонки газет, чтобы насладиться ощущением дающей пищу для размышлений целому народу. Сидеть спокойно дома и одним росчерком пера влиять на мысли миллионов своих соотечественников, — это доставляло моему отцу величайшее удовлетворение. Что еще делает величайший автор, когда приходит анализировать?
  «Колонка агонии — это королевский путь к успешному авторству, если публикация художественной литературы в ведущих газетах может служить каким-либо критерием успеха; мой отец иногда вел целые любовные романы по переписке, по моде правившего тогда Уилки Коллинза. И Колонка агонии также является самым безобидным методом удовлетворения той жажды предоставления тем для разговора, которая иногда приводит людей к преступлению. Я делаю этот анализ, чтобы показать вам, что не было никакой предшествующей невероятности в том, что вы считаете диким оправданием. вклад в эту область журналистики не является изолированным психическим уродом, он связан со многими другими; проявления психической деятельности и совершенно понятен. Но этому желанию, как и всякому другому, можно дать голову, пока оно не ускользнет вместе со всем человеком. Так было и с моим отцом. Он начал — полушутя — с небольшой рекламы, одной вставки. К сожалению – или к счастью – он добился небольшого успеха. Он слышал, как двое мужчин обсуждали это в кафе. На следующей неделе он попробовал еще раз — на этот раз, насколько ему было известно, безуспешно. Но третья реклама снова стала темой разговора. Даже в своем кабинете (он учился на архитектора) он слышал, как ребята говорили: «Вы видели сегодня утром ту забавную рекламу: «Будьте осторожны, не сломайте ребенка»».
  «Вы можете себе представить, насколько опьяняют такого рода вещи и как может вырасти в человеке тяга к тайному наслаждению, которое они приносят. Постепенно мой отец стал жертвой страсти, более жестокой, чем страсть игрока, но родственной ей. Ибо он никогда не знал, принесут ли ему деньги то удовлетворение, к которому он так стремился, или нет; все это было случайностью. , падал мертворожденным на тапис разговора. Но каждая неудача только подстегивала его к новым усилиям. Вся его лишняя монета, все его сбережения уходили в кассы газет. Он сократил свои расходы до последнего фартинга. жил скромно, одевался почти бедно и жертвовал всем ради своих амбиций. К счастью, он не работал в банке, поскольку у него был лишь умеренный доход, и кто знает, к чему его, наконец, добыл нефть? Устав от бесплодной области романтики, лучшие дни которой, казалось, прошли, мой отец вернулся к той рудиментарной литературе, которая нравится самому широкому кругу читателей, но в то же время обладает неиссякаемым очарованием первобытности для измученных последователей культуры. Он писал только многосложные непонятные слова.
  «Таким образом, в течение целой недели в каждой утренней колонке агонии он печатал крупными буквами слова:
  « Вёсло пинтосфероскедадепоид.
  Это был мгновенный успех. Но это был всего лишь успех . Люди говорили об этом, но не могли этого вспомнить. В нем не было семян постоянства. Это не могло быть больше, чем чудо девяти дней. Это была искусственная, эзотерическая новинка, которая могла нравиться кликам, но никогда не могла затронуть массы. Ему не хватало простоты настоящего величия, той безошибочной стихийной окраски , которая привлекает великое сердце народа. Спустя некоторое время моего отца осенило; и, воспользовавшись своим опытом, он решил создать нечто бессмертное.
  «В течение нескольких дней он ломал себе голову, не в силах угодить себе. Он обладал критической брезгливостью настоящего художника, и его идеал всегда висел перед ним, неуловимый. Гротескные слова витали вокруг него в изобилии, каждый поток воздуха приносил ему новые внушения. , он жил в мире странных звуков, но великого сочетания не получилось.
  «Однажды поздно вечером, когда он сидел и размышлял у угасающего огня, в дверь его комнаты внезапно постучали. Вспышка радости осветила его лицо, он вскочил на ноги.
  «У меня есть это!» — кричал он.
  - Что? - спросил его друг Марпл, ворвавшись в комнату без дальнейших переговоров.
  «Грипп», — угрюмо ответил мой отец, потому что его нельзя было застать врасплох, и Марпл поспешно ушел. Марпл был чем-то особенным в городе. Эти два молодых человека были большими друзьями, но есть некоторые вещи, о которых невозможно рассказать. даже друзьям. Это был не грипп, которым заболел мой отец. Для его воспаленного звукоподражательного воображения быстрый четверной рэп Марпл перевелся в слово: Олотуту .
  «В этот час дня, моя дорогая Сибилла, излишне говорить что-либо об этом слове, с которым вы были знакомы с вашей колыбели. Оно находится на виду у публики уже более четверти века, и оно давно уже завоевал бессмертие. Мало ли вы думали, когда мы вчера сидели в вагоне, что «Олотуту», смотревший на вас из перегородки, был далекой причиной тучи, нависшей сейчас над нашей жизнью. Но это может быть интересно. чтобы вы узнали, что в первые дни многие люди ставили ударение на второй слог, тогда как теперь весь мир знает, что акцент делается на первый, а «о» в «ол» было коротким. Когда мой отец нашел его. поджег Темзу, он был почти вне себя от радости. В конторе клерки, в перерывах между размышлениями об «Олотуту», гадали, не разбогател ли он, чтобы продолжить свой успех: поддержать. победившее слово, посвятить свою жизнь «Олотуту», вложить в него все свои деньги. С тех пор в течение следующих трех месяцев вы очень редко открывали газету, не видя слова «Олотуту». Оно всегда стояло само по себе. и независимый, жесткий и строгий, вызывающий одиночество, подобное сфинксу. Сибилла, представь себе восторг моего отца! Быть единственным человеком во всей Англии, у которого был ключ к разгадке загадки «Олотуту!» Наконец бремя его тайны стало невыносимым. Он чувствовал, что должен вдохнуть хотя бы намек на это или умереть. Однажды ночью, когда Марпл курил в своей комнате и размышлял об «Олотуту», мой отец с гордостью рассказал ему все.
  «Боже мой! — воскликнула Марпл. — Дай нам свой ласт, старик! Вы миллионер».
  «А что?» — выдохнул мой отец.
  "'"Миллионер!"
  «Ты сумасшедший?»
  "'"Ты идиот? Разве ты не видишь, что в Олотуту целое состояние?»
   "'"Удача! Как?"
  "'"Представив его как акционерное общество."
  «Но… но… но вы не понимаете. «Олотуту» — это всего лишь…
  ""Только пожизненный доход, - взволнованно прервала Марпл. - Послушай, старина, я организую для тебя синдикат, который будет управлять им в течение двадцати четырех часов".
  «Вы хотите сказать…?»
  «Нет, я хочу сделать. Я осел, чтобы не присоединить все это потихоньку к себе, но я всегда говорил, что слишком честен для Города. Дайте мне «Олотуту», и мы поделим прибыль. Слава! Ура!"
  «Он дико прыгал по полу.
  "'"Но какая прибыль? Откуда? - спросил мой отец, все еще непросвещенный, ибо вне архитектуры он был новичком.
  «Марпл спел «Ба, ба, ба, буддди» того времени и продолжил свою безумную карьеру.
  «Отец схватил его за горло и посадил на стул.
  "Говори, чувак, - взволнованно кричал он. - Прекрати дурачить и говори осмысленно".
  «Я говорю о центах, а это лучше», — сказал Марпл, громко расхохотавшись. «Слово, о котором говорит весь мир, — это золотая жила, настоящая золотая жила. Я имею в виду, ни одного в проспекте. Разве вы не видите, что «Олотуту» — общеупотребительное слово и что все воображают, что это название какого-то нового патента, о котором владелец скрывает? Я сделал сам. Когда, наконец, «Олотуту» появится на рынке, он появится в мире под ярким светом, падающим на стрелу, и его будут раскупать, как смородиновый пирог на чаепитии. Да ведь о «Фруктовом перце Немо», который вот уже двадцать лет красуется на каждом рекламном щите, говорят и вполовину не так много, как об «Олотуту». То, чего вы достигли, — это огромная предварительная реклама — и вы спокойно думали остановиться там! В пределах видимости Пактолуса!"
  "Я добился своей цели, - с достоинством ответил отец. - Искусство ради искусства, я работал не ради денег".
  «Значит, вы отказываетесь от половины прибыли?»
  «О, нет, нет! Если работа художника приносит ему деньги, он ничего не может с этим поделать. Думаю, теперь я уловил вашу идею. Вы хотите выпустить на рынок какой-то товар, связанный с именем «Олотуту». У нас есть пьедестал, но нет статуи, плащ, но нечем прикрыть».
  «Скоро нам будет о чем рассказать», — заметил Марпл, подмигивая. Он бесцеремонно сел за мой письменный стол и начал чертить изо всех сил.
  «Тогда, я полагаю, — продолжал мой отец, — нам придется раздобыть какой-нибудь предмет и изготовить его».
  «Чепуха, — дернулась Марпл. — Откуда нам взять капитал?»
  «О, я вижу, вы заставите синдикат сделать это?»
  «Боже мой, чувак! — вскричала Марпл. — Как ты думаешь, у синдиката будет какой-нибудь капитал? Позвольте мне писать спокойно».
  «Но кто тогда будет производить «Олотуту»?», - настаивал мой отец.
  «Конечно, британская публика», — гремел Марпл. Мой отец замолчал. Лихорадочное царапанье пера Марпла продолжалось, доводя моего отца до неописуемого нервного напряжения.
  "Но что будет "Олотуту"? - спросил он наконец. - Патентованное лекарство, табак, мыло, шахта, газета для комиксов, напиток, зубной порошок, средство для восстановления волос?"
  "Послушай, старик! - взревела Марпл. - Как ты думаешь, что я буду беспокоиться о деталях? С этим делом нужно работать немедленно. Большая часть сезона компании уже позади. Но «Олотуту» собирается это исправить. Помяните мое слово, акции «Олотуту» будут иметь премию в день выпуска. Еще один лист бумаги, быстро».
  "'"Зачем?"
  "'"Я хочу написать в фирму дипломированных бухгалтеров и оценщиков, чтобы дать оценку прибыли!"
  "'"Оценка прибыли?"
  "'"Не говори как попугай!"
  «Но как они могут оценить прибыль?»
  "'"Как? как вы думаете, для чего они зафрахтованы? Ни ты, ни я не смогли бы этого сделать; конечно, нет. Но это дело бухгалтеров! Вот для чего они нужны. Дайте мне еще писчей бумаги, ее целая стопка!»
  
  Общественное любопытство достигало безумия.
  Всю ту ночь Марпл писал письма тем, кого он называл своими ручными морскими свинками; и уже на следующий день большие купюры с единственным словом «Олотуту» были расклеены по всему Лондону, пока любопытство публики не дошло до безумия. Рекламные плакаты заработали много полкроны, дезинформируя любознательных. Марпл работал как лошадь. Сначала он составил проспект, оставив пустые места для Совета директоров компании. Потом это было нелегко. Одного лорда побудили служить только благодаря убедительным заявлениям Марпла о том, какую пользу «Олотуту» принесет массам. Когда Совет был сформирован, Марплу еще предстояло получить Синдикат, у которого Директора должны были приобрести «Олотуту», но он ушел. это до конца, зная, что здесь не возникнет никаких затруднений, мне так и не удалось узнать от отца, что именно произошло, и мой отец не заявляет, что знает точно, но он с сожалением рассказывает, как он ежедневно беспокоил Марпл. спросив, решил ли он уже, каким будет «Олотуту», как будто у Марпла и без этого не было достаточно дел. Однажды Марпл повернулась к нему и закричала: «Это твое дело, а не мое. Ты продаешь мне «Олотуту», не так ли? Я тоже не могу быть покупателем и продавцом».
  «Это, кстати, не кажется таким уж невозможным, как кажется, ибо, по словам моего отца, когда компания вышла из строя, Марпл покупала и продавала «Олотуту» самым загадочным образом, фальсифицируя рынок, поливая акций, загона медведей в угол и совершение других необычайных вещей, каждый из которых приносил прибыль. Он не был удовлетворен ни своей долей цены, уплаченной синдикатом за «Олотуту», ни своей долей в чрезвычайно высокой цене, уплаченной синдикату. синдикатом, но участвовал в маневрах на фондовой бирже шестью рядами и легко вышел победителем в день расчета. Одна из самых ценных коллекций моего отца — это полный набор корректур проспекта, прежде чем он был выпущен. публика не могла бы редактировать свою книгу с большей любовью, чем Марпл, который перечитывал этот проспект. 120 000 фунтов стерлингов в уставном капитале Компании, из которых у других 1 200 000 фунтов стерлингов, а у других — 12 000 фунтов стерлингов. Иногда создается впечатление, что режиссеры смягчили «ничто», иногда злонамеренно приуменьшили «ничто». Что касается количества облигаций, сумм, подлежащих выплате при распределении, контрактов с различными лицами, которые неясны, количества акций, которые должны быть приобретены директорами, и количества, которое должно быть принято продавцами в качестве частичной оплаты, они различаются. на неопределенный срок; но ни в одном издании, даже в тех, в которых имена директоров еще не указаны, прибыль, гарантированная директорами, не падает ниже двадцати пяти процентов. Иногда сложные и сбивающие с толку расчеты, заполняющие третью страницу, приводят к большей прибыли, иногда к меньшей, но над ними всегда приятно размышлять.
  «Даже в последнем издании не так уж много говорится о самой «Олотуту», но с самого первого много говорится о возможностях компании по производству, импорту, экспортировать и торговать всеми видами материалов, товаров и предметов, необходимых и полезных для ведения этой деятельности; осуществлять любые другие операции или бизнес, которые компания может время от времени счесть целесообразными в связи с ее основной деятельностью в данный момент; покупать, брать в обмен или в аренду, в аренду или иным образом в любой части мира за любое имущество или интересы, любые земли, фабрики, здания, сервитуты, патентные права, бренды и товарные знаки, концессии, привилегии, оборудование, оборудование, товарные запасы, посуда, необходимые или удобные для целей компании, а также для продажи, обмена, сдачи в аренду или аренды роялти, доли прибыли или иного использования и предоставления лицензий, сервитутов и других прав собственности. и любым другим способом распоряжаться или распоряжаться всем или какой-либо частью предприятия, бизнеса и имущества Компании, а также с учетом принятия денежных средств или акций, акций, долговых обязательств или ценных бумаг любой компании, объектами которой были или включали объекты, аналогичные объектам Компании.
  «Фактическая природа «Олотуту», кажется, не была определена до девятого издания, но все издания включают отчет аналитика, удостоверяющий, что «Олотуту» не содержит вредных ингредиентов и намного чище и безопаснее, чем любой другой (здесь в первых восьми выпусках, поступивших на рынок, был пробел). Из этого видно, что Марпл задумал что-то химическое, хотя столь же очевидно, что он сохранял непредвзятость в отношении его точного характера, поскольку в девятом в издании пробел заполнен «слабительным средством», в десятом — «мясным экстрактом», в одиннадцатом — «краской для волос», в двенадцатом — «рыбий жир», и только в тринадцатом издании Окончательное решение, кажется, было принято в пользу «мыла». Это, конечно, моя дорогая Сибил, ты уже знаешь. Действительно, если я не ошибаюсь, «Олотуту», единственное мыло на рынке, совершенно не имеющее запаха, — твое собственное. мыло для домашних животных. Надеюсь, вас не слишком шокирует, если я скажу вам под строжайшим секретом, что, за исключением цены, марок и обильной бумажной упаковки, «Олотуту» — это просто нарезанные на мелкие кусочки куски желтого мыла. Пожалуй, именно здесь гений Марпл проявился с наибольшей выгодой. Публика переборщила с мылом с патентованным ароматом; в их использовании было что-то нездоровое или, по крайней мере, изнеженное; пришло время вернуться к грубому и примитивному. «Абсолютно без запаха» стало торговой маркой «Олотуту», и публика, будучи абсолютно бессмысленной ( темпы , моя дорогая Сибилла), каким-то образом пришла к выводу, что, поскольку мыло лишено запаха, оно пропитано санитарными веществами.
  «Нужно ли продолжать историю? Мой отец, так неожиданно разбогатевший, бросил архитектуру и почти сразу же женился. Вскоре он стал кумиром народного округа и, стабильно голосуя вместе со своей партией, стал баронетом. Я родился через несколько месяцев после того, как были объявлены первые дивиденды, это были дивиденды в размере тридцати трех процентов, поскольку «Олотуту» стал незаменимым дополнением к каждому туалетному столику, а финансовые газеты публиковали лидеры, хвастающиеся тем, что подставили своих клиентов. хорошая вещь, и «Олотуту» было у всех на языке и всем бросалось в глаза.
  «Можете ли вы тогда удивляться, что я родился с врожденной тягой к раскрытию тайн публике? Можете ли вы все еще не верить, что я страдаю от наследственной склонности размещать рекламу в колонке агонии?
  «В определенные промежутки времени мной овладевает непреодолимое желание навязать неотесанные слова всеобщему сознанию; в другое время я вынужден обольщать публику псевдосенсационными сообщениями с воображаемыми персонажами. К счастью, мой отец рано обнаружил мою склонность и рассказал мне история его жизни, ибо я думаю, что само знание того, что я жертва наследственности, помогает мне бросить вызов своим инстинктам. Ни одному человеку не нравится чувствовать себя воланчиком слепых сил. Тем не менее иногда они слишком сильны для меня, и мой нынешний приступ был необычайно сильным и продолжительным. Я прошёл через ранние этапы жизни своего отца и вел романы по переписке. В дополнение к серии сообщений, подписанных «Попси», я подготовил серию сообщений, подписанных «Попси», которые будут приходить через день, и если бы вы только продолжили поиск в кармане моего пальто, вы бы обнаружили эти доказательства моей невиновности. Могу ли я верить, что теперь оно восстановлено и что «Олотуту» смыл очевидное пятно с моего характера? С трепетным сердцем жду вашего ответа.
  «Всегда преданно ваш,
  "' Парень
  «Ответ Сибиллы был: «Я прочитала твое письмо. Не пиши мне больше». Она была так настроена против него, — заключила мисс Нимрод, — что даже не стала это писать, а телеграфировала».
  «Тогда она не верит в историю о том, как отец Гая Фледжли стал баронетом», — сказал лорд Силвердейл.
  «Она не делает. Она говорит, что «Олотуту» не отстирывает пятна».
  «Ну, я полагаю, вы будете ее воспитывать», — сказал президент.
  «Я сделаю это так, как ей следует идти»; - ответил Крошка Винни. «Сегодня суббота; я приведу ее в понедельник. А пока, поскольку уже очень поздно, и поскольку я допил лимонад, я пожелаю вам доброго дня — вы использовали «Олотуту?»» И с этим шутливым вопросом Мисс Нимрод покрутила палкой и ушла.
  Час спустя Лилли получила телеграмму от Крошки Винни.
   « Олотуту. Несчастные только что помирились. Далее следует письмо » .
  И это было письмо, которое пришло первой почтой в понедельник.
  
  « Мой бедный президент :
  «Мы потеряли Сибиллу. Она читает «Харриграф» и неукоснительно читает колонку агонии. Итак, всю неделю она подвергалась ужасной бомбардировке.
  «Как так (вторник). «Моя потерянная дорогая. Тысячи демонов стучатся в мою дверь. Скажи, что ты прощаешь меня, или я впущу их. — Бобо » .
  «Или так. (Среда.) «Моя потерянная дорогая. Ты совершаешь ужасную ошибку. Я невиновен. Я пишу это, преклонив колени. Отцы съели кислый виноград. Misericordia. — Бобо » .
  «Горький крик отверженного любовника с каждым днем усиливался, пока в субботу он не превратился в бред.
  «Моя потерянная любимая. Спаси, о, спаси! Я открыла дверь. Они там — тысячи. У детей на зубах на зубах. Могила вырыта. Между двумя мирами я падаю на землю. Прощай навсегда. — Бобо .
  «Поверите ли вы, что бедная маленькая дурочка думала, что все это предназначалось для нее, и что в результате она оттаивала день за днем, пока в субботу она полностью не растаяла и не хлынула на плечо Гая? Гай признался, что вставил эти объявления, но он это сделал. не сказать ей (как он потом сказал мне по секрету, и как я теперь говорю вам по секрету), что они были присланы до того, как произошла ссора, и составили его роман «Колонка агонии» на неделю, а роман «Попси-вопси» не предназначен для публикации. до следующей недели Он придумал эти крики отчаянной страсти, даже не подозревая, что они так близко прикроют его собственное дело. Но он говорит это как свое. наследственное увлечение доставило его в передрягу, и было бы справедливо, чтобы его наследственное увлечение вытащило его из нее.
  «Итак, это конец Сибил Хотспер. Но давайте не будем слишком сильно о ней сожалеть. Такая хрупкая и непостоянная женщина не была из того материала, из которого сделаны старые девы. Мужайтесь! Крошка Винни вышла на тропу войны.
  «С любовью, ваш
  « Нелли ».
  
  
  
   ГЛАВА XVI.
   Оглавление
  
  КЛУБ СТАНОВИТСЯ ПОПУЛЯРНЫМ.
  Влияние Крошки Винни на тропу войны вскоре стало очевидным. В следующую среду утром вестибюль Клуба был так забит кандидатами, словно Лили подала объявление о приеме клерка с тремя языками за десять фунтов в год. Сильвердейл отправился на Флит-стрит, чтобы узнать, слышно ли что-нибудь о предполагаемой статье мисс Эллалин Рэнд, и Лили в одиночку сражалась с претендентами.
  Терплу Великолепному было велено проводить их в исповедальню одного за другим, но первые два кандидата настаивали на том, что они были одним, и, поскольку он не мог сказать, кому из них, он уступил.
  Говорят, что пастух знает каждую овцу своего стада индивидуально, а смотритель может отличить одного полицейского от другого. Некоторые менеджеры мюзик-холлов даже заявляют, что различают одну пару сестер-певиц от всех остальных пар. Но даже самый опытный глаз был бы озадачен, обнаружив разницу между этими двумя милыми молодыми созданиями. Они были похожи на две горошины или два кия, или на двух джентльменов, которые вместе поднимаются и спускаются по зеркальной лестнице ресторана. На вопрос о мотивах их предполагаемого отречения один из них ответил: «Мы с сестрой близнецы. Мы такими родились. Когда об этом сообщили нашему отцу, он, как сообщается, воскликнул: «Какое несчастье». !' Его симпатия не была неуместной, поскольку с детских лет наше совершенное сходство друг с другом приносило нам постоянное раздражение. Что бы мы ни делали, нас никогда и никогда не перепутают друг с другом. Приятное заблуждение, что один из нас будет обременен проступками другого, привело нас в бесчисленные передряги. В школе каждый из нас устраивал разные шалости, следя за тем, чтобы другого за это наказали. Увы! последствия всегда обрушивались на голову виновного. Нас даже не пороли за пренебрежение уроками друг друга. Это всегда было за пренебрежение своими собственными. Но, несмотря на суровый отказ опыта помочь нам в обычной запутанной ситуации, мы всегда продолжали надеяться, что удача повернется. Мы читали «Комедию ошибок » Шекспира , и это утвердило нас на нашем злом пути. Когда мы вырастем, будет трудно сказать, кто из нас головокружительнее, поскольку каждая надеялась, что другой придется нести бремя ее выходок. Судя по нашей резвости, вы поняли, что наши родители были строгими пуританами, но в конце концов они позволили подходящему молодому священнику посетить наш дом с целью заключения брака. Он был слишком хорош для нас; наши родители были такими, какими мы хотели в этом отношении. К сожалению, в этот кризис, неизвестный друг другу, нас охватило старое искушение. Каждый чувствовал, что это уникальный шанс попробовать, если что-то не сработает. Когда другая вышла из комнаты, каждая занялась любовью с незваным поклонником, чтобы заставить его влюбиться в ее сестру. Несчастные жертвы лживых фарсов! В результате он влюбился в нас обоих!»
  Она на мгновение остановилась, охваченная эмоциями, а затем продолжила. «Он сделал предложение нам обоим одновременно, поклялся, что не сможет жить без нас. Он страстно восклицал, что не мог бы быть счастлив ни с одним из них, если бы не было другого дорогого очаровательного человека. Он сказал, что готов стать мормоном из любви к нам».
  
  
  Он был готов стать мормоном.
   — И каков был твой ответ? — с тревогой сказала Лилли.
  Свежие молодые голоса сложились дуэтом: «Мы сказали ему спросить у папы».
  «Мы оба были настолько потрясены этой катастрофой, — продолжал рассказчик, — что поклялись взаимно защищаться от преследующего нас искушения баловаться за счет друг друга, никогда не выпускать друг друга из поля зрения. В фарсах все ошибки происходят из-за того, что близнецы одновременно находятся только по одному. Таким образом, мы уравновесили склонность друг друга к неосмотрительности, пока не стало слишком поздно, и избавили себя от этой необходимости быть всегда вместе, навязанной нам нашим несчастным сходством. естественно, исключает любого из брака».
  Эти пугливые сестры не произвели на Лилли положительного впечатления. «Я глубоко сочувствую страданиям одного из них, — лукаво сказала она, — от вынужденности к обществу другого. Но ваши мотивы безбрачия недостаточно чисты, и вы не выполнили нашего главного условия, даже если допустить, что ваш ответ для подходящего молодого церковника было равносильно отказу, это все равно составляет лишь половину отказа каждому, что на пятьдесят процентов ниже нашего стандарта».
  Она позвонила. Терпл Великолепная проводила близнецов и следующего кандидата. Она была воздушной блондинкой в простом белом платье, и ее история была такой же простой.
  «Прочитайте это Рондо», — сказала она. «Он расскажет вам все».
  Лилли взяла на себя роль. Они были во главе
  ПРЕКРАСНЫЙ МАЙ — ЖАЛОБА СТАРОЙ ДЕВЫ.
  Наконец-то настал прекрасный май,
  
  Приближаются долгие летние дни,
  
  И ночи безоблачным самогоном богаты;
  
  В лесах зеленых, на водах чистых,
  
  Мягко расположившись в папоротнике или на пустыре,
  
  Скользя, как белая водяная ведьма,
  
  Или обедать в зеленой нише,
  
  Я вижу свою милую сестренку, дорогая,
  
  Прекрасный май.
  Она помолвлена и ее карьера
  
  Это одна из кеглей, смешанная с пивом,
  
  Пока мне, простое шитье, осталось сшить,
  
  Никогда не могу ожидать тех удовольствий, которые
  
  В это светлое время года,
  
  Прекрасный май.
  Лилли вопросительно подняла глаза. "Но ведь вам не на что жаловаться на красоту?" она сказала.
  «Нет, конечно, нет. Я прекрасная Мэй. Это написала моя сестра. Она умерла в июне, и я нашел это среди ее рукописей. При мысли о том, что Мария будет шить, пока я был занят чем-то другим, меня охватило раскаяние. Я сразу. Что справедливо для одного, справедливо для всех. Женщины должны объединиться. Пока есть одна женщина, которая не может найти мужа, ни одному мужчине нельзя позволить получить жену».
  "Слышу, слышу!" - с энтузиазмом воскликнула Лилли. «Только я боюсь, что среди нас всегда найдутся черноногие, которые изменят своему полу ради мужа».
  «Увы, да», — согласилась прекрасная Мэй. «Боюсь, такова была природа моей сестры Марии. Она жаждала даже моего первого мужа».
  "Что!" — выдохнул президент. «Вы вдова?»
  «Конечно! Я остановилась на черном, когда снова была помолвлена, а когда меня освободили, я не осмелилась возобновить ее, опасаясь показаться оплакивающим своего жениха ».
  «Мы не можем иметь вдов в Клубе старых девиц», — с сожалением сказала Лили.
  «Тогда я создам новый Клуб вдов, и старым девам не будет в нем места». И прекрасная Мэй уплыла, вся в улыбках и слезах.
  Новичок оказался божественно высокой и божественно светлой брюнеткой с задумчивым, болезненным выражением лица. Кандидат назвал имя мисс Саммерсон.
  Когда ее пригласили сделать заявление, она сказала: «Я отказалась от идеи выйти замуж. У меня нет денег. Следовательно, я не могу позволить себе выйти замуж за бедного человека. И я решила никогда не выходить замуж за богатого. Я хочу быть Люблю из-за себя, а не из-за недостатка денег. Вы можете смотреть, но я знаю, о чем говорю. Какая еще у меня привлекательная внешность? В городе, откуда я приехал, я жил с моей кузиной, которая была наследницей. Она была гораздо красивее меня. Однако все богатые люди были у моих ног, они боялись, что их заподозрят в охоте за сокровищами, и стремились это сделать. оправдывать возвышение их характера. Зачем мне жениться, чтобы удовлетворить тщеславие мужчины, его тягу к дешевому донкихотству?»
  «Ваша позиция по великому вопросу века делает вам безграничную честь, но, поскольку у вас нет банковского счета, на который можно было бы положить ее, вы нарушаете правила, требующие имущественного ценза», - сказал президент.
  «Неужели нет способа преодолеть эту трудность?»
  «Боюсь, что нет: если только ты не выйдешь замуж за богатого человека, а это дисквалифицирует тебя по другому правилу». И мисс Саммерсон печально ушла во внешнюю тьму, и ее заменила молодая леди, назвавшаяся Нелл Лайтфут. На ней была очаровательная шляпка и улыбка, подобная солнечному свету, растекающемуся по кристальному пруду. «Я встретила молодого шотландца, — сказала она, — на новогодних танцах, и мы были приятно впечатлены друг другом. Четырнадцатого числа следующего февраля я получила от него валентинку с предложением руки и сердца и откровением о деградация мужской натуры. Казалось бы, у него на луке было две струны: вторая была богатая вдова. он встретился на переулке Девоншира. Будучи шотландцем, он из соображений экономии составил «валентинку», которая, с некоторыми небольшими изменениями, подошла бы нам обоим. К несчастью для себя, он по ошибке прислал мне первоначальный вариант, и вот его
  ПРАВДНАЯ ВАЛЕНТИНА.
  OceanofPDF.com
  Хотя погода снежная и унылая
  
  И дрожь пробежала по моей спине,
  
  Но сердце в моей груди радостно,
  
  Потому что я чувствую, что променял свое на твое.
  
  Не называй это бредом, дорогая,
  
  Но стань моим любимым Валентином.
  За тот {бурный июньский день, который ты} помнишь,
  
  {Новогодний танец, который ты должен}
  
  Когда мы {укрылись вместе от дождя,
  
  { вальсировал с томным напряжением,
  
  Пока небо, как Пятое ноября, }
  
  И наши души светились, несмотря на то, что был декабрь }
  
  Сверкали молнией, превосходящей П {айн. }
  
  С горящей, но славной п {айн.}
  
  Ах я! В угасающем угле моего огня
  
  Я вижу это (промозглый Девонширский переулок).
  
  {снова яркий бальный зал.
  И } я говорил {о любви, которую я } родил тебе,
  
  Но } { не тогда, боясь }
  
  И о том, как я тосковал по вдове,
  
  Хоть за девичью любовь мое сердце }
  
  Не школьница { и в верности я тебе клянусь,
  
  {Я смотрел перед тобой,
  
  И ты слушал, пока не вернулся солнечный свет,
  
  Сердце мое охватило такое сладкое безумие }
  
  Тогда {ты} рассталась {от меня, которая} тебя обожает,
  
  { мы } { но всё же я }
  
  И мое сердце и зонтик ты отверг. }
  
  Хотя ты, возможно, не заметила, любовь моя, }
  
  Не отталкиваясь от {накопленных} денег,
  
  { не имея }
  
  Я обожаю тебя, моя {Красавица} за себя,
  
  { Нелл, }
  
  Ты слаще музыки и меда;
  
  А Дэн Купидон - чувственный эльф,
  
  Кого тянет к прекрасному и солнечному,
  
  И слеп ни к чему, кроме собственного тела.
  Нужно ли нам чувствовать менее искреннюю страсть
  
  Потому что мы {будем} жить на майской ярмарке?
  
  { не мочь }
  
  Любовь {цветёт богато} в теплице моды,
  
  {часто исчезает }
  
  'Это {орхидея, которая цветет там;
  
  { моховая роза, которой нужен свежий воздух;
  
  Но я бы не стал избегать свою любимую девушку
  
  Была ли она хотя бы такой {бедной}, как {справедливой?
  
  {богатый} {редкий.
  Есть дураки, которые обожают цвет лица
  
  Это как клубника, смешанная со сливками. }
  
  Как нубийцы, затемняющие блеск }
  
  Брюнетка } — мое личное пристрастие,
  
  Но блондинка }
  
  И взгляды {темных} глаз, которые сияют
  
  { синий }
  
  Тогда не отказывайся от моей бессмертной привязанности,
  
  Ни разбить мою любовную мечту.
  Ты самая первая { женщина }, которая привела меня в восторг
  
  { дева }
  
  Со страстью, которую не может выразить язык.
  
  Ни о ком другом я не думал с тех пор, как ты наполнил меня.
  
  С {отчаянием в этой Девонширской лощине. }
  
  { волнения, когда вальс сотворил свое заклинание. }
  
  Когда твой окончательный отказ убил меня.
  
  На моем сердце найдется высеченная {Belle.
  
  { Нелл.
  "Как странно!" - сказала Лилли. «Вы совмещаете дисквалификации двух предыдущих кандидатов. Вы, видимо, бедны и получили только половину предложения».
  Следующей на эпиграмматическую сцену ворвалась пламенная блондинка, лоб которой увенчивало сияние каштановых волос. Она говорила по-английски с прекрасным парижским акцентом. «Один назвал меня спешащей молодой женщиной, — сказала она, — и это описание не лишено правды. Я нетерпелива, у меня большие идеи, я честолюбива. Если бы я была бакалейщиком, я бы заключила контракт на поставку Сахары». Я влюбляюсь, и когда Алиса Леру влюбляется, это похоже на извергающийся вулкан. Представьте себе, что мой мужчина робок, но самой смешной застенчивости, что нужно зарабатывать тысячу. милые глаза на него, прежде чем он поймет, что любит меня, и когда он поймет это, он не говорит Mon Dieu , он не говорит, хотя я говорю, я, с веером, глазами, пальцами, почти губами. Он гуляет со мной — но не говорит. Он ведет меня на зрелище — но он не говорит. Он гуляет со мной в лодке — но я обнимаю его и говорю. наконец мои губы - раз, два, три, четыре, пять, поцелуи, Ошеломленный, изумленный, он отвечает мне на мои поцелуи - нерешительно, глупо, но в конце концов, он отвечает на них И вот наконец - наши лица вместе, моя рука. вокруг его изящной талии — он говорит. Первые слова любви исходят из его уст — и что вы думаете, что он говорит? Скажи тогда».
  
  Я обнимаю его руками и говорю губами.
  "Я тебя люблю?" — пробормотала Лили.
  «Тысяча громов! Нет! Он говорит: «Мисс Леру, Алиса, могу ли я называть вас Алисой?»
  «Я не вижу в этом ничего удивительного», — тихо ответила Лили. «Помни, что для мужчины поцеловать тебя — менее серьезный шаг, чем для него назвать тебя Алисой. этап на пути к браку, и достичь его следует только через врата обручения. Изменение имени — это внешний признак развития женщины, точно так же, как изменения формы сопровождают рост гусеницы. Вы, например, начали жизнь как Алиса. Со временем вы стали мисс Алисой; если бы вы были старшей дочерью, вы сразу стали бы мисс Леру; если нет, то вы унаследовали это имя только после смерти или замужества сестры; когда вы будете помолвлены, вы снова станете простой Алисой, а когда вы поженитесь, вы станете миссис Что-то Иное; и каждый раз, когда вы выйдете замуж, если вы будете тщательно выбирать мужей с разными отчествами, вам будет предоставлена перемена имени и адреса. Провидение, причинившее женщине столько страданий, дало ей это единственное преимущество перед мужчиной, который в большинстве случаев обречен на однообразие закостеневшей номенклатуры и вынужден носить на своем надгробии то же имя, которое он носил на своей могиле. Итонский ошейник».
  «Это все куча галиматий», — ответила парижанка с пылающими волосами. — «Если я поцелую мужчину, я, конечно, он может называть меня Алисой, не требуя этого? Ба! Пусть он любит ваших девушек с eau sucrée в их жилах. Когда он оскорбил меня своей глупостью, я пришел в ярость и выбросил его, как вы говорите?, в одно мгновение за борт».
  "Боже мой!" — выдохнула Лилли. «Тогда ты убийца!»
  «Представьте себе, что я говорю в конце письма? Разве вы не знаете идиом вашего собственного варварского языка? Мне кажется, вы так же безумны, как и он. Возможно, вы его сестра».
  «Конечно. Наши правила требуют, чтобы мы относились ко всем людям как к братьям».
  — Он! Что?
  «Мы отвергли любовь всех людей; следовательно, мы должны считать их всех своими братьями».
  «Этот человек, мой брат!» - вскрикнула Алиса. «Никогда! Никогда в жизни! Я бы предпочел жениться первым!» И она пошла это делать.
  Последним из этих претендентов на Старую Девичью Ставку была вихрь в нижних юбках, очень радушно принявший президента. — Доброе утро, мисс Дульцимер, — сказала она. «Я слышал о вас. Я из Бостона. Вы знаете, я путешествую по миру в поисках культуры. Я провожу день в Европе, поэтому решил поискать вас. Не могли бы вы изложить ваш план в двадцати словах? Мне нужно увидеть Мадонну дель Карделлино в Уффици во Флоренции завтра до десяти, и я хочу после чая послушать выступление Мейстерзингеров в Байройте.
  «Я довольно устала», — заявила Лилли, ошеломленная динамической энергией, исходящей от каждого квадратного дюйма поверхности бостонца. «У меня была тяжелая утренняя работа. Не могли бы вы позвонить завтра?»
  — Невозможно. Я только что телеграфировал в Дамьетту, чтобы забронировать комнату, откуда открывается вид на раскопки профессора Тиклдроппа на берегу Нила. Я обожаю археологические сокровища и подумал, что хотел бы увидеть Старых дев. Они на виду?
  «Нет, их здесь нет», — уклончиво сказала Лили. — Но ты хочешь присоединиться к нам?
  «А у меня будет время? Помню, однажды я потратила неделю на то, чтобы выйти замуж. Некоторые женщины тратят таким образом всю свою жизнь. Брак — это случай жизненного романа, они составляют из него весь сюжет. Я не говорю, что это не интересный опыт. Каждая женщина должна однажды пережить это, но при бесконечных возможностях культуры, лежащих вокруг нас, дать одному земледельцу больше недели моего общества — это просто мещанство. практикую в Филадельфии. Судя по чекам, которые он мне присылает, он, должно быть, успешный человек. Что ж, я очень рад, что имел с вами этот небольшой разговор, это было так интересно. С удовольствием стану Почетным членом вашего очаровательного Клуба».
  «Ты не можешь, если ты женат. Ты можешь быть только посетителем».
  «При чем тут то, что я замужем?» - удивленно спросил американец. «Я впервые слышу, чтобы название клуба имело какое-либо отношение к его членству. Являются ли члены Savage Club дикарями, Гарриками Гарриками, ужинами Supper Club?»
  «Мы не мужчины», — высокомерно сказала Лили. «Я мог бы обойти ваше отношение к центру вселенной, но когда дело доходит до частного центра, у меня нет выбора».
  «Ну, возможно, это ваше английское представление о гостеприимстве к культурным путешественникам, — тепло ответил бостонец, — но если вы осенью приедете в наш классный клуб Crank Club, вам будут так же рады, как новому поэту. До свидания. Надеюсь, мы встретимся снова. Я буду в Гонконге в июне, если ты захочешь зайти. До свидания».
  — До свидания, — сказала Лили, прижимая одну руку к посетительнице, а другую к своему ноющему лбу.
  Сильвердейл обнаружил, что она расплакалась. «В будущем, — сказал он, когда она объяснила свои проблемы, — я повешу правила и подзаконные акты в приемной. Тогда кандидаты смогут самоликвидироваться. Кстати, Херувим Эллалин Рэнд собирается посидите наверху — на третьем этаже на Флит-стрит».
  
  
  
   ГЛАВА XVII.
   Оглавление
  
  МУЗЫКАЛЬНЫЙ БАР.
  Когда Терпл великолепный, выглядя встревоженным, поднял карточку Фрэнка Мэддокса, Лили вскрикнула от удивления и удовольствия. Фрэнк Мэддокс был для нее волшебным именем, как для всех избранных мира сладости и света. После минуты нервного беспокойства, как бы это не был Фрэнк Мэддокс, ее опасения рассеялись, когда появился великий авторитет в области искусства и музыки, чье лицо было знакомо ей по портретам на фронтисписах. Немногие критики обладали таким очарованием стиля и черт, как Фрэнк Мэддокс, у которого был восхитительный вздернутый нос, изящный ротик-бутон розы, голубые глаза и густые золотистые волосы.
  Лучшие надежды Лилли подтвердились. Знаменитый критик пожелал стать Старой девой. Президент и новый перспективный кандидат восхитительно побеседовали за чашкой чая о перспективах Клуба. Две девушки быстро подружились.
  — Но если ты присоединишься к нам, не лучше ли тебе вернуться к своей девичьей фамилии? — спросила Лили.
  «Возможно и так», — задумчиво сказал Фрэнк Мэддокс. «Мой псевдоним звучит странно в данных особых обстоятельствах. С другой стороны, вернуться к Лоре Спрэгг сейчас было бы нескромно. Люди бы связали мое имя с именем Фрэнка Мэддокса — вы знаете, как устроен мир. Сплетники так получают свои факты. искажено, и я даже не мог отрицать эту связь».
   "Но, конечно, у вас был роман?" — спросила Лилли. «Вы знаете, что мы платим за вход по одному роману на человека?»
  "О, да! У меня был свой роман. В трех томах. Рассказать вам?"
  «Если позволите».
  — Тогда слушай. Том первый: Фрэнк Мэддокс в своем кабинете. За окном солнце садится в борозды провисающих грозовых облаков с золотыми кружевами, серые и…
  «Ой, пожалуйста, я всегда это пропускаю», — засмеялась Лилли. «Я знаю, что двое влюбленных не могут пройти по переулку, чтобы автор не увидел закат, который является последним, что видят влюбленные в мире. Но когда небо начинает казаться черным, я всегда начинаю прыгать».
  "Простите меня. Я не хотел этого делать. Помните, я заядлый искусствовед. Я думал, что описываю гармонию Уистлера или часть сонаты. Это больше не повторится. К героине входит герой — потрепанный, стриженный, бледный. Их взгляды встречаются. Он ошеломлен, обнаружив в героине женщину, краснеет, заикается и предлагает уйти. Пораженная врожденной изысканностью в его манерах, она заставляет его признаться в этом. Наконец, с достоинством, бесконечно трогательным в своей сдержанности, он признается, что обратился к мистеру Фрэнку Мэддоксу, писателю, которым он так восхищается, с просьбой о небольшой денежной помощи. Не правда ли, в первой главе ваш герой голоден? Он туманно говорит о своих амбициях, которые, если он не погибнет в борьбе за существование, могут когда-нибудь реализоваться. В Лондоне так много таких мужчин. тронута его бедственным положением и, садясь за стол, пишет записку, складывает ее и передает ему. 'Там!' она говорит: «Есть рецепт против голодания». — Но как мне это принять? он спросил. «Его нужно принять перед завтраком, утром, — ответила она, — редактору «Луна» . Дайте ему записку; он изменит это для тебя. Не упоминай мое имя.
  
  « Есть рецепт против голодания » .
  «Он поблагодарил меня и удалился».
  — А что было в записке? — с любопытством спросила Лили.
  — Точно не помню. Но что-то в этом роде. «Многочисленные поклонники Фрэнка Мэддокса будут рады услышать, что у нее есть в печати том эссе о роли дальтонизма в симфонических движениях Время. Великий критик еще в городе, но в следующий вторник уезжает в Торки. За это редактор «Луна» дал ему полкроны».
  «Вы называете это благотворительностью?» — удивилась Лилли.
  "Конечно. Благотворительность начинается дома. Многие ли люди занимаются благотворительностью кроме как для рекламы себя? Филантропия по параграфам - это залог славы. Ведь у меня есть пенсионерка, которая приходит на все мои параграфы в Академию . Эта часть Луны спасла нашего героя от голодной смерти. ... Спустя годы я узнал, что он потратил два пенса на стрижку».
  «Кажется странным, что голодающему человеку приходится стричься», — сказала Лилли.
  «Нет, если знаешь причину», — ответил Фрэнк Мэддокс. «Это был его способ замаскироваться. И это подводит меня ко второму тому. Проходят годы. Я снова в своем кабинете. Дыхание ветра среди вязов в палисаднике, и небо усыпано туманом. ветки яблоневого цвета — — прошу прощения, вновь входит герой, ель, в сюртуке, величавый. Он вспоминает себя, — но я слишком хорошо его помню. Он говорит мне, что мои полкроны сэкономлены. в переломный момент своей карьеры, что он теперь добился славы и золота, что он любит мои сочинения страстнее, чем когда-либо, и что он пришел просить меня увенчать его жизнь. Все это так романтично, что я. собираюсь шепчу «да», когда инстинкт здравого смысла приходит мне на помощь, и мои полуоткрытые губы шепчут вместо этого: «Но имя, которое вы указали — Гораций Поль, — оно мне не известно». Вы говорите, что завоевали известность. Я, по крайней мере, никогда о вас не слышал.
  «Конечно, нет, — отвечает он. — Как ты должен? Если бы я был Горацием Полом, ты бы не вышла за меня замуж; точно так же, как я бы определенно не женился на тебе, если бы ты был Фрэнком Мэддоксом. Но что насчет Пола Хораса?»
  «Пол Гораций», — воскликнула Лилли. «Великий композитор!»
  «Это именно то, что я воскликнул. И мой герой отвечает: «Композитор, великий или маленький. С ним меня связывает лишь несколько близких людей. Смена имени слишком проста. У меня всегда была тоска — назовите ее болезненной, если хотите». воля - для безвестности среди славы, я еженедельно собираю волосы, чтобы избежать каких-либо подозрений в музыкальных достижениях, но мы с тобой, дорогая, - подумаем о том, как наша общая любовь к благороднейшему из искусств обогатится. Снаружи ноготки кивают фиалкам, сапфиру — извините, я хочу сказать… — так говорил он, возрастая в энтузиазме с каждой пылкой фразой, в то время как смертельный холод сковывал мое сердце, ибо я чувствовал это. этого не могло быть».
  "И почему?" — в изумлении спросила Лили. «Похоже, это один из браков, заключенных на небесах».
  «Я не осмелился сказать ему, почему; и я могу сказать вам только при условии, что вы пообещаете сохранить мою тайну».
  "Я обещаю."
  «Послушайте», — прошептал великий критик. «Я ничего не смыслю ни в музыке, ни в искусстве и боялся, что он меня узнает».
  Лилли откинулась на спинку стула, белая и дрожащая. Еще один идол вздрогнул! "Но как--?" она ахнула.
  «Ну, не беритесь за это», — любезно сказал великий критик. «Я не думал, что ты тоже такой поклонник мое, иначе я мог бы избавить тебя от шока. Вы спрашиваете, как это делается. Ну я и не собирался критиковать. По крайней мере, я могу сослаться на это в качестве смягчения. Моя природа не намеренно извращена. Было время, когда я была такой же чистой и выше критики, как и вы. Она сделала паузу и украдкой вытерла слезу, затем продолжила более спокойно: «Я погрузилась в это. В течение многих лет я трудился, ни разу не подумав, что музыкальная и художественная критика запятнает мои девичьи размышления. Мое падение было постепенным. В раннем девичье я зарабатывал на жизнь пишущей машинкой. У меня всегда были литературные стремления, но суровые факты жизни позволяли мне лишь грубо приблизиться к моему идеалу. Случайность принесла в мою машину превосходную литературу, и потребовалась вся моя природная честность, чтобы не украсть сюжеты романистов и хорошие вещи драматургов. Последнему искушению сопротивляться было труднее, поскольку, когда пьеса была достаточно хороша, чтобы ее можно было украсть, я знал, что ее никогда не поставят и мое преступление так и не раскроется. Тем не менее, несмотря на мою честность, я косвенно получал пользу от машинописи, поскольку общение с таким количеством замечательных произведений способствовало развитию изящного литературного стиля, который, между нами говоря, является моей единственной заслугой. Со временем я набрался смелости и спросил одного из моих клиентов, журналиста, может ли он помешать мне работать в газете. 'Что ты можешь сделать?' — спросил он удивленно. — Что угодно, — ответил я с девичьей скромностью. — Я вижу, это твоя особая линия, — задумчиво сказал он. «К сожалению, в этом отделе мы переполнены. Видите ли, все к этому прикладывают руку — это как учительство, первое, о чем люди думают. Жаль, что ты девушка, потому что путь к журналистскому величию лежит через должность рассыльного. Офис-девушка звучит странно. Я сомневаюсь, что они приняли бы вас, кроме как на органе «Свободомыслия». Нашему офисному мальчику приходится подметать офис и рецензировать романы, иначе вы могли бы начать смиренно как литературный критик. Это тоже не плохой пост, ибо он пополняет свой доход, выбирая ненужные материалы из корзины для бумаг и тайно складывая их в отделение для копий типографии. Его доходы от гонораров от кандидатов в журналисты должны быть значительными. Да, если бы ты был мальчиком, ты мог бы сделать из литературы неплохую вещь! Тогда у меня вообще нет шансов на вашу работу? — в отчаянии спросил я. — Никакого, — сказал он грустно. «Наш редактор — ужасный старый чудак. Он категорически против работы посторонних, и если бы вы послали ему его собственных лидеров в конвертах, он бы сказал, что они гниль. На этот раз он станет справедливым критиком. Итак, вы видите, каков ваш собственный шанс. Даже я, работающий в штате уже много лет, не смог ничем вам помочь. Нет, боюсь, у вас нет никакой надежды, если вы не обратитесь к нашему посыльному. Я тепло поблагодарил его за советы и поддержку, и через две недели в газете появилась моя статья. Она называлась «Рукописи авторов» и в изысканной и женственной форме раскрывала тайны хирографических характеристик рукописей, которые мне приходилось печатать. Мой друг сказал, что я чрезвычайно практичен…
  «Чрезвычайно практично», — согласилась Лилли с подозрением в насмешке.
  «Потому что большинство журналистов-любителей пишут об абстрактных принципах, тогда как я выделил для публики немного конкретных фактов, и великое сердце людей стремилось услышать подробности того, как Браун писал свои книги, Джонс — свои шутки и Робинсона своими декламациями. Статья произвела фурор и очень разозлила авторов».
  — Итак, мне следует подумать, — сказала Лилли. «Разве они не отобрали у тебя свой обычай в тот же миг?»
  
  Офисный мальчик редактирует газету.
  «Почему? Они не знали, что это был я. Знал только мой друг-журналист; и он был слишком джентльменом, чтобы выдать мою тайну. Я написал редактору под именем Фрэнка Мэддокса, поблагодарив его за вставку мою статью, и редактор сказал моему другу: «Эй, кажется, я сделал там открытие. Да ведь, если бы я обратил внимание на твою идею строго следовать старым колеям, бумага бы застоялась, мой мальчик, просто застоялась бы. Редактор был прав, поскольку мой друг заверил меня, что газета давно бы умерла, если бы мальчик-разносчик не снизошел до ее редактирования. Во всяком случае, именно этому мальчику-посыльному я обязан своим знакомством с литературой. Редактор очень гордился тем, что обнаружил меня, и, пользуясь его благосклонностью, я быстро перешел к резкой критике, и мне даже разрешили дублировать мальчика-разносчика в качестве литературного рецензента. Он терпеть не мог исторических романов и передавал мне все произведения с местоимениями от второго лица. Постепенно я поднялся до более высоких должностей, но только после того, как я проработал музыкальным и художественным критиком более восемнадцати месяцев, редактор узнал, что писательница, о мужественном стиле которой он часто распространялся перед моим другом, была женщиной».
  «И что он сделал, когда узнал об этом?» — спросила Лилли.
  «Он поклялся…»
  «Нечестивый человек!» - воскликнула Лилли.
  «Что он любил меня — меня, которого он никогда не видел. Конечно, я отказал ему с благодарностью; к счастью, имелось веское оправдание, потому что он написал свое сообщение на обеих сторонах бумаги. Но даже этот технический штрих не смягчил его. ему, и он ответил, что моя неспособность оценить его показывает, что мне больше нельзя доверять как критику. К счастью, моя работа была подписана, моя слава утвердилась, я собрал свои статьи в книгу и присоединился к другой газете».
  — Но ты еще не рассказал мне, как это делается?
  «О, это самое малое. Видите ли, чтобы быть критиком, не обязательно что-либо знать — нужно просто уметь писать. Чтобы быть великим критиком, нужно просто уметь хорошо писать . По моему всезнанию, или католическое невежество, я естественно искал предмет, в котором я мог бы с наибольшей пользой применить свой дар стиля с наименьшими шансами быть обнаруженным. Небольшое размышление убедит вас в том, что самые трудные разделы критики являются самыми легкими. В музыкальных и художественных вопросах ни один человек из тысячи не понимает ничего, кроме зачатков: вот та область, в которой критический невежда может распространяться широко с минимальной опасностью открытия. Нет, без малейшей опасности; поскольку предмет настолько неясен и непонятен, что самые грубые ошибки могут выглядеть смело и выставлять напоказ глубину или, доведенные до отчаяния, объявить себя парадоксом. Скажите только то, что вам не нужно говорить авторитетно и хорошо, и мир падет и поклонится вам. Место искусства в религии претерпело своеобразное историческое развитие. Первые люди поклонялись предмету искусства; тогда поклонялись художнику; а сегодня они поклоняются искусствоведам».
  «Это правда», — задумчиво сказала Лилли. «Эта эпоха стала свидетелем апофеоза искусствоведа».
  «И из всех критиков. И все же, что может быть очевиднее, чем то, что искусство критики никогда не находилось в таком критическом состоянии? Никто не требует предъявления полномочий критику. защищать публику даже школьные учителя теперь обязаны иметь сертификаты; в то время как те, кто претендует на то, чтобы обучать более широкий разум тому, как он должен думать, остаются бесконтрольно творить свои злодеяния, ни одному драматическому критику не должно быть позволено практиковать без элементарных знаний о человеке. жизнь, право, Шекспир и французский язык. Музыкальный критик должен уметь играть на каком-либо другом инструменте, кроме своей трубы, отличать мелодию от тональности, истолковывать правильную сонату, понимать сюжет «Трубадура» , и понять мотивы Вагнера должен искусствовед. уметь отличать пастель от акварели, импрессионистический рисунок от чернового наброска, отличать голландскую школу от итальянской, женскую фигуру от мужской, переводить морбидеццу и светотени, а если это не удается, быть осознавать существование и использование точки схода. Также должна быть представлена справка от врача, подтверждающая, что экзаменуемый обладает всеми нормальными способностями; глухота, слепота и дальтонизм рассматриваются как дисквалификация, и никому не должно быть разрешено практиковать, если он не обладает характером обычной честности, дополненным свидетельством священнослужителя, поскольку, хотя искусство безнравственно, критик должен быть моральным. Это будет всего лишь этап прохода; всегда могли быть экзамены с отличием для выпускников. Как только искусствоведы будут образованы, прогресс публики будет быстрым. Они уже не были бы готовы восхищаться полотнами Микеланджело, который, как я узнал на днях, впервые писал фрески, и не предпочитали бы его, так же без колебаний, как сейчас, Буонаротти, какова его фамилия. , и при этом они не могли себе представить, что мультфильмы Рафаэля появились в Пучинелло . Все эти ошибки я сам совершил, хотя никто их не обнаружил; в то время как в области музыки никто так не искажал мастеров и не препятствовал начинаниям молодых композиторов».
  «Но я все еще не понимаю, как это делается», - убеждала Лили.
  «В двух словах вы изложите мою формулу. Мне пришлось быть музыкальным критиком и искусствоведом. Я ничего не смыслил в музыке и ничего не знал об искусстве. Но я немного владел языком. Когда я говорил о музыке, я использовал номенклатуру искусства. Я говорил о свете и тени, цвете и форме, тонкости очертаний, глубине и атмосфере, перспективе, переднем и заднем плане, ноктюрнах и гармониях синего цвета. Я анализировал симфонии в живописи. и объяснил, что я видел осквернением передо мной, пока музыка продолжалась. Закаты и башни-бельведеры, смуглые пайнимы на шетландских пони, кипарисовые перья и херувимы Фра Анджелико, комочки зеленой глины и изящные лоджии с колоннами, пучки фенхеля, рококо и алые анемоны, и над всем змеиным следом. Таким образом, я создал эпоху музыкальной критики. С другой стороны, когда мне приходилось иметь дело с искусством, я старался избегать любых намеков на визуальную лексику и ограничивался музыкальными фразами. Говоря о картинах, я останавливался на их контрапункте и их оркестровке, на их смене тональности и развитии их идей, на их фортепианных и форте-пассажах, на их тактах отдыха, на их аспектах allegro и diminuendo, на их приостановках на доминирующий. Я говорил о них как о симфониях, сонатах и мессах, говорил, что одна слишком стаккато, другая слишком полна последовательных седьмых, а третья нуждается в переложении в минор. Таким образом, я создал эпоху в художественной критике. В обоих отделах введенные мною неопределенные и подвижные термины позволили мне избежать ошибок и избежать обнаружения, а создание двух эпох дало мне самое первое место в современной критике. Нет ничего, в чем бы я не взялся бы создать эпоху. Я не говорю, что всегда был счастлив, и источником постоянного сожаления для меня было то, что я даже не научился играть на фортепиано, когда был девочкой, и что неигранная музыка все еще оставалась для меня маленькими черными точками».
  — И поэтому ты не решилась выйти замуж за композитора?
  «Нет, и не скажите ему почему. Том третий: Я сказала, что восхищаюсь им так сильно, что хочу продолжать посвящать ему критические эссе, и мои похвалы были бы проигнорированы публикой, если бы я была его женой. Разве это не было бы неосмотрительно для ему оттолкнуть ведущего критика, женившись на ней. Скорее я пожертвую собой и продолжу критиковать его. Но? Я люблю его, и ради него я бы стала Старой Девой».
  «Я бы предпочла, чтобы ты этого не делал», — сказала Лилли, ее лицо все еще было белым. «В ваших книгах я нашел столько вдохновения, что не мог вынести ежедневных напоминаний, что мне не следовало его находить».
  Бедный президент! Уроки опыта были трудными! Клуб научил ее многому, без чего она была бы счастливее.
  В тот день лорд Сильвердейл как следует запел (с банджо облигато) скороговорку, которую он якобы написал в Академии, откуда только что вернулся с обычной раскалывающейся головной болью.
  ПОСЛЕ АКАДЕМИИ — ДЖИНГЛ.
  (НЕ АЛЬФРЕД ДЖИНГЛ.)
  Мозг кружится, тротуар кружится,
  
  Череп болит, почти печет,
  
  Имейте в виду путаницу, лужу, путаницу.
  
  Миллион картинок, миллион смесей,
  
  Маленькие и великие люди, Брауны и Лейтоны,
  
  Небо и стены, низкие и высокие,
  
  Псевдоклассика, увы! так
  
  Транзит Глория суб Виктория ),
  
  Пейзаж, фигура, белый или негр,
  
  Стальные гравюры, чернильные зарисовки,
  
  Жанр, портрет (ни одной уловленной черты),
  
  Эке исторический (короли полнокровные),
  
  Реалистичный, боевой-кулачный,
  
  Энтозойский, обнаженный, героический,
  
  Грубо, поэтично, проповеднически,
  
  Натюрморт (цветы, тропические беседки),
  
  Чисто домашнее, заставляющее тикать грудь
  
  С эмоциями; бесконечный океан,
  
  Глазурь или суета, безумие и беспорядок,
  
  Лаковая мастика, скульптурная пластика,
  
  Холст, бумага (о, за конус!)
  
  Масло и вода (о, на убой!)
  
  Дети, скот, автобусы, бой,
  
  Моряки, сатиры, львы, официанты,
  
  Нимфы и мужики, пэры и фазаны,
  
  Собаки и лакеи, боги и обезьяны
  
  Полураздетые дамы, виды Аида,
  
  Филлис путешествует, моря и судоходство,
  
  Очаг и луг, ручьи и хлебное тесто,
  
  Голуби и мечтатели, звезды и пароходы,
  
  Кастрюли, цветы, тряпки, опоссумы,
  
  Трамвай, облачность, дикая и пахотная земля,
  
  Мужчины и горы, часы и фонтаны,
  
  Пан и анютины глазки — эти фантазии
  
  Иметь владение в процессии
  
  Бесконечное, вечное слияние,
  
  Всё-мерцает и блестит,
  
  Всегда гарцуя, всегда танцуя,
  
  Всегда кружась, всегда вьясь,
  
  Вечно кружащийся, вечно кружащийся,
  
  Постоянно покачиваясь, постоянно пульсируя.
  
  Эй, немного бренди, пригодится?
  
  Кажется, воздух испорчен, я теряю сознание.
  
  Повесьте все — нет, не вешайте все — картины!
  
  
  
   ГЛАВА XVIII.
   Оглавление
  
  КРАСИВЫЙ ВУРЛИК.
  Крошка Винни зашла в клуб, когда президент еще находился в облаке депрессии, и Лили пришлось заставить себя выглядеть веселой, чтобы мисс Нимрод не приняла меланхолию, порожденную столькими откровениями изнаночной стороны жизни, за утрату. веры в Клуб или его перспективы.
  Будучи жаждущей опыта, как и эта задумчивая маленькая девочка, она чувствовала себя почти обреченной на настоящее.
  Мисс Нимрод была поражена, узнав о количестве отказов, а также узнав, что она подстегнула Писателей, Младших Вдов и своих близких друзей к такой незначительной цели. Но в конце концов она согласилась с Лилли, что, поскольку где-то в огромной вселенной идеальные Старые Девы, без сомнения, цветут и дышат, было бы глупо заранее засорять себя худшими экземплярами.
  Миллионер, слонявшийся в синих очках, вошел в клуб, в то время как Крошка Винни произносил великолепные восторженные речи о страницах, которые Клуб займет в истории Англии, но на этот раз Лили была полна решимости, что достоинство устава должно быть сохранено. содержалась, и Терпл Великолепный показал ее отца. Мисс Нимрод тоже пошла, и лорд Сильвердейл имел удовольствие застать Лили одну.
  «Вы должны подарить мне пару белых перчаток», - радостно сказал он.
  "Почему?" — спросила Лилли.
  «У меня не было ни одного кандидата, которого можно было бы попробовать уже несколько дней».
  «Нет», — сказала Лилли с подозрением усталости в голосе. «Они все сломались на начальной стадии».
  Пока она говорила «Тёрпл», великолепная ввела мисс Маргарет Линбридж. Лорд Сильвердейл, вдвойне раздосадованный тем, что поторопился с подсчетом цыплят, взял шляпу, чтобы уйти, но Лили пробормотала: "Пожалуйста, развлекитесь четверть часа в библиотеке, поскольку я, возможно, хочу, чтобы вы попробуй немедленно».
  «Как, по-твоему, я буду развлекаться в библиотеке?» - проворчал он. «У вас нет ни одной из моих книг».
  История мисс Маргарет Линбридж была проста, почти банальна.
  «Я провела Рождество с замужней сестрой в Плимуте, — сказала она, — и возвращалась в Лондон экспрессом первого января. Мои перспективы на Новый год были блестящими — или казались таковыми моим тогдашним неискушенным глазам. была помолвлена с Ричардом Уэстборном — милым и красивым молодым человеком, не лишенным денежных пристрастий. Мой брат, с которым я жила и от которого зависела, был начинающим изготовителем фейерверков, и я хотел бы этого. знал, был бы рад видеть меня замужем, даже если бы ему пришлось заплатить часть своих акций, чтобы выразить свою радость. Маленький отпуск на море сделал меня самой красивой, и когда мой зять увидел меня в первом классе. и ушел от меня с братско-законным поцелуем, я скорее пожалела его за то, что ему пришлось вернуться к сестре. В карете, кроме меня, был еще один человек — суровый старый господин, который сидел, скрючившись, в противоположном углу и. читать газету спокойно.
  «Поезд летел по белому морозному пейзажу на экспрессе. ставки, но старый джентльмен никогда не отрывался от своей газеты. Температура была холодной, и я кашлял. Старый джентльмен не выказал никаких признаков сочувствия. Я закатала вуаль, чтобы лучше видеть скрягу, и улыбнулась, подумав, какой он дурак, но он не выказал никаких признаков того, что разделяет мое веселье.
  «Наконец, когда он перевернул свою страницу, я сказал самым приятным тоном: «Ой, извините, что я присвоил себе всю грелку для ног. Я не знаю, почему здесь только одна, но я поделюсь ею с вами». с удовольствием.'
  «Спасибо, — сказал он грубо, — мне не холодно».
  «О, не так ли!» Я пробормотал про себя, добавив вслух суровым зимним тоном: «Джентльмены твоего возраста обычно таковы».
  «Да, но я не джентльмен моего возраста», — прорычал он, приняв это глупое заявление за реплику.
  «Прошу прощения, — сказал я. — Я судил по внешности. Это у вас там Субботний Слэшер ?»
  «Он нетерпеливо встряхнулся. «Нет, это не так».
  «Прошу прощения, — сказал я. — Я снова судил по внешности. Могу я спросить, что это такое?»
  « Трехпенсовые кусочки! » — он отдернулся.
  "'Что это такое?' Я спросил: «Я знаю Broken Bits ».
  «Это превосходное издание Broken Bits по цене, указанной в названии. Оно содержит тот же материал, но выпущено по цене, адаптированной к средствам богатых и интеллектуальных классов. Ни один уважающий себя человек не читает пенни еженедельников — это ставит под сомнение не только его доход, но и его умственный уровень. Идея этого первоклассного издания (так сказать) должна принести владельцу состояние, и это заслуженно. Схема гарантий также утроена, хотя лично меня эта часть статьи не привлекает, ибо мой ближайший родственник — лицемерный молодой негодяй. Но представьте себе ужас быть найденным мертвым вместе с ним. копейка в неделю в кармане! Вы даже не можете этого объяснить.
  «Едва он закончил фразу, как страшный шок, словно тонна динамита, взорвавшаяся под грелкой для ног, поднял меня в воздух; карета рухнула, как спичка, и у меня появилось ощущение, что меня бросили на тот свет. На мгновение ко мне вернулась проблеск сознания, которого хватило, чтобы увидеть, что я умираю среди обломков и что мой спутник лежит, уже мертвый, в обломке купе, сжимая в безжизненной руке Трехгрошовые Биточки .
  «Последним нежным прикосновением я пригладил волосы, которые во время катастрофы сильно взъерошились, и, с бесконечной болью, вытащив из кармана пуховку, судорожно провел ею по лицу. Я не осмеливался свериться с ручным зеркалом, я боялся. оно обнажило бы искаженное лицо и излишне опечалило мои последние минуты. Каким бы ни был мой внешний вид, я сделал для этого все, что мог, и хотел умереть с сознанием выполненного долга, бормоча молитву, чтобы те, кто нашел мое тело, не подражали мне. судя по наружностям, если они все-таки окажутся постыдными, я закрыл глаза на мир, в котором я был так молод и счастлив, проносясь передо мной, все мои горячо любимые чепчики, весь мой гардероб с младенчества. вверх, то я была невинным ребенком с белым поясом и розовыми лентами, бродившим по солнечным лугам и срывавшим маргаритки, чтобы украсить свои шляпы, то веселой девушкой, резвящейся среди веселых школьников и получавшей дань в ирисках; в оригинальных платьях и сшитых на заказ куртках. Вдруг странная идея пронеслась сквозь толпу горько-сладких воспоминаний. Трехпенсовые биты!
  «Ближайший родственник старого джентльмена пришёл бы за три тысячи фунтов! Я умру и ничего не оставлю». моим родственникам, но сожалею; мой щедрый брат был бы теперь навсегда безутешным, и мои похороны могли бы быть подлыми и недостойными. И все же, если бы старый женоненавистник был достаточно любезен и одолжил мне газету, поскольку мне нечего читать, ее могли бы найти на моем теле. De mortuis nil nisi bonum. Зачем раскрывать миру свое нарушение этикета? Почему бы мне не дать ему возможность добиться посмертной вежливости! Кроме того, его наследник был лицемерным мошенником, и предоставить в его распоряжение столь большую сумму было преступлением против общества. Потрясенный предсмертной агонией, я собрался с духом выполнить этот последний долг. Я с трудом потянулся к трупу и, вытянув пальцы в аккуратной перчатке, последним могучим усилием осторожно выдернул бумагу из мертвой руки, которая лежал на нем тяжелым бременем. Затем я страстно прижал его к сердцу и умер».
  
  Я вырвал бумагу из мертвой руки.
  «Умер?» — взволнованно повторила Лилли.
  — Ну, потерял сознание. Ты принадлежишь к тени. Сам я не вижу разницы между обмороком и смертью, за исключением того, что один приступ последней смертелен.
  "Что касается этого," ответила Лилли. «Я считаю, что мы умираем каждую ночь, и мне снится, что мы живы. Заснуть — значит умереть безболезненно. Возможно, жаль, что мы воскресаем для чая, тостов и туалета. Однако я рад, что ты на самом деле не умер. Я Я боялся, что меня ждут рассказы о реинкарнации, или привидениях, или гипнозе, или телепатии, или астральных телах, теперь, когда мы перестали верить в чудеса, можно услышать столько чудесных историй. Действительно, доверчивость человека - это вечное чудо.
  «Я не перестала верить в чудеса», — серьезно ответила мисс Линбридж. - Как я мог? Разве меня не спас один? Это тоже очень доблестное чудо, ибо не составило труда спасти моего раздражительного старого попутчика, а меня оставило без единой царапины. Боюсь, я не был бы благодарен для спасения без красоты. Встречать жизнь без красивого лица было бы хуже смерти. Ты согласен со мной?
  — Не совсем. В жизни есть вещи выше, чем красивые лица, — серьезно сказала Лилли.
  «Конечно. Красивые шляпки», — сказал кандидат со смехом и легкомыслием. — А вещи пониже — красивые сапоги. Но вы не стали бы всерьез утверждать, что есть еще что-то столь необходимое женщине, как красота, или что жить просто, стоит труда жить?
  «Почему бы и нет? Простая жизнь и высокие мысли!» — пробормотала Лили.
  — Чепуха! Нам нечего притворяться — мы не с мужчинами. Ты бы говорила иначе, если бы родилась некрасивой! Боже мой, разве мы не знаем, что у девушки может быть целое кладбище добродетелей и ни один мужчина не взглянет на нее, если она лишена прелести лица и кошелька. Все это ерунда, что Раскин говорит о том, что воспитанная скромная девушка обязательно красива. То, что нравственность бесценна для человека, — всего лишь приятная выдумка. Конечно, если бы девушка Раскина предпочитала одеваться тщательно, она могла бы выражать свою доброту менее открыто; но, как правило, доброта и неряшливость — синонимы. Я думаю, что функция женщины — хорошо выглядеть, и самое суровое осуждение должно быть распространено на тех бессовестных существ, которые позволяют видеть себя в компании джентльменов в неряшливой одежде. Это нарушение этикета по отношению к другому полу. Женщина должна отдать должное мужчине, который ставит на карту свою репутацию человека с хорошим вкусом, будучи замеченным в ее обществе. Она должна добиться красоты ради него и не должна покидать без нее свой будуар, как если бы она была актрисой, выходящей из уборной».
  «То, что мужчина ожидает, что женщина заставит его друзей завидовать ему, — это правда, — ответила Лилли, — и я сама выразила это в той эпиграмме: Мужчина тщеславен в женской одежде . Но если бы мы были созданы только для того, чтобы удовлетворять мужское тщеславие ?"
  «Разве это не место в природе, которым стоит тщеславиться? Мы, конечно, не гордимся им. Подумайте о среднестатистическом муже, над которым женщина должна пролить ореол своей красоты. Это как поэзия и проза, связанные вместе. потому что я намерена всегда оставаться красивой, и я связала свою судьбу с Клубом старых девиц, так предписывают ваши правила - и это справедливо.
  «Клуб, конечно, должен быть красивым, но только для того, чтобы не быть уродливым, а в остальном он должен презирать красоту. Однако, пожалуйста, продолжайте свой рассказ. Он остановился на самом интересном месте. Вы потеряли сознание! "
  «Да, но так как мое рыцарское чудо спасло меня от повреждений, я оказался бессознательно красивым (что, как я всегда слышал, является самым изящным способом носить вашу красоту). Вскоре я пришел в себя с помощью темноглазого доктора. И тогда я узнал, что старый джентльмен был слишком слаб, чтобы выдержать шок, и что его бедный старый пульс перестал биться. Мои спасители не сдвинули Трехпенсовый Битс с его места «между моей рукой и сердцем» на случай, если я умру и умру. он мне нужен, поэтому, когда очередь освободилась и меня отправили в Лондон после приятного обеда с темноглазым доктором, мне все-таки пришлось прочитать дневник, несмотря на невежливость покойного. Когда я прибыл в Паддингтон, я нашел его. Ричард Уэстборн шел по платформе, как призрак Гамлета, бледный и дрожащий. Он лихорадочно осматривал вагоны, пока поезд скользил со своей привычной беспечностью.
  "'Дорогой!' - воскликнул он, увидев мою изящную шляпу с милой отделкой. - Слава Богу! Он с силой распахнул дверь и поцеловал меня на глазах у толпы. К счастью, моя прекрасная пестрая вуаль была полностью опущена, так что он лишь прижал тюль к моим губам.
  "'В чем дело?' - сказал я простодушно.
  "'Авария!' — ахнул он. Разве ты не попал в аварию?
  «Конечно, был. Но я не очень сильно измялся. Если бы я сидел в другом углу, меня бы убили!»
  «Моя героиня!» - воскликнул он. - Как храбро с твоей стороны! Он сделал вид, будто хочет взъерошить мне волосы, но я отпрянула.
  «Вы меня ждали?» Я спросил.
  «Конечно. Часы и часы. О, какая это агония! Смотри, вот вечерняя газета! Она изображает тебя мертвым».
  "'Где?' — нервно воскликнул я. Его дрожащий указательный палец указал на то место. — Там тоже была красивая молодая леди. извлечен в бессознательном состоянии из этого вагона».
  «Разве не чудесно, что новость пришла в Лондон раньше меня?» — Пробормотал я. — Но я полагаю, что в более позднем издании у них будут имена и более полные подробности.
  «Конечно. Но представьте себе, что мне придется находиться в Лондоне и не иметь возможности добраться до вас ни за любовью, ни за деньгами!»
  «Да, мне было очень тяжело находиться там одному, — пробормотал я. — Но, пожалуйста, сбегайте и присмотрите за моим багажом: там три чемодана и маленький черный, и три чепчика, и два зонтика, и вызови экипаж, да, и пакет из коричневой бумаги, и длинную узкую картонную коробку, и принеси мне последние выпуски вечерних газет, и, пожалуйста, проследи, чтобы водитель не был пьян, и не падай на колени. лошадь или та, которая царапает землю, ты знаешь, что эти двери карета распахиваются и выбрасывают тебя, как мусор, - я их так ненавижу - и о Ричард, не забудь эти романы от Муди - они завязаны на ремне. Не забудьте, три коробки для шляпок и все вечерние газеты.
  «Когда мы шли домой, он все время выражал свою радость словом и делом, так что я не мог читать свои бумаги. Наконец, раздраженный, я сказал: «Вы не были бы так рады, если бы знали, что мое воскрешение стоило трех тысяча фунтов».
  "'Что ты имеешь в виду?'
  «Почему, если бы я умер, у кого-то было бы три тысячи фунтов. Такое количество трехпенсовых битов было бы обнаружено на моем теле и дало бы моему наследнику право на эту сумму гарантийных денег. Мне нет необходимости говорить вам, кто мой наследник и которому я оставил все свое немногое.
  «Я взглянул ему в лицо и по переполнившей его нежности увидел, что он возомнил себя любимым смертным. Нет конца тщеславию молодых людей. Разумный человек сразу понял бы, что мой брат был единственным человеком, имеющим разумное право на мое скудное имущество. Однако бесполезно нарушать самодовольство любовника.
  «Мне не нужны ваши деньги, — ответил он, снова страстно прижимая к моим губам мое тюлевое покрывало. — Я бесконечно предпочитаю вашу жизнь».
  «Какой кровожадный разбойник с большой дороги!»
  «Я украду еще один поцелуй. Я предпочитаю тебя, чем все золото мира».
  «И все же золото — лучшая вещь, — сказал я, улыбаясь его привязанности, которой, очевидно, способствовало мое отсутствие. — Итак, находясь на грани смерти, как я думал, я решил сделать смерть достойной смерти и оставить кучу золота человеку, которого я любил. Этот номер « Трехпенсовых битов» изначально не принадлежал мне. Когда произошел авария, его читал старый джентльмен в противоположном углу, но его ближайший родственник — лицемерный молодой проходимец (так он мне сказал). ) и я подумал, что моему наследнику будет гораздо приятнее прийти за деньгами, поэтому я снял их с его тела за мгновение до того, как потерял сознание!
  «Моя героиня!» — воскликнул он снова. — Так ты думала о своем Ричарде даже в момент смерти. Какое сладкое заверение в твоей любви!
  «Да, гарантия в три тысячи фунтов, — ответил я, весело смеясь. — А теперь, возможно, вы позволите мне прочитать подробности катастрофы. Репортеры, кажется, знают о ней гораздо больше, чем я. Сумерки, и я почти ничего не вижу. Интересно, как звали старого гризли-рычака? Ах, вот оно... - В бумажнике были письма, адресованные Джозайе Тваддону, эсквайру и...
  «Тваддон, ты сказал?» — ахнул Ричард, отчаянно сжимая бумагу.
   — «Да, не надо! Ты его порвал. Тваддон, я это ясно вижу».
  «Здесь указан его адрес?» Ричард задыхался.
  «Да», — сказал я удивленно. Я как раз собирался прочитать это: «4, Баклсбери Билдингс…»
  «Боже мой!» воскликнул он.
  «Что такое? Почему ты такой бледный и взволнованный? Он что-нибудь для тебя сделал? Ах, я думаю, это моя вещая душа, твой дядя!»
  «Да, — горько ответил он. — Мой дядя! Брат моей матери! Несчастная женщина, что ты сделала?»
  «Сердце у меня больно билось, и мне было жарко во всем, но внешне я замерз.
  «Вы знаете, что я сделал», — холодно ответил я.
  «Да, украли у меня три тысячи фунтов!» воскликнул он.
  «Как ты смеешь так говорить?» Я ответил с негодованием: «Да ведь я имел в виду их для тебя».
  «Возможно, это заявление было не совсем точным, но мое негодование было достаточно праведным, чтобы скрыть целую пачку лжи.
  «Может быть, ваши намерения и были вполне благородными, — возразил он, — но ваше поведение было отвратительным. Боже мой! Знаете ли вы, что вас могут привлечь к ответственности?»
  "'Ерунда!' Я твердо сказал, хотя сердце меня и подмечало: «Зачем?»
  «За что? Ты, расхитительница мертвых, гарпия, вурдалак, спрашиваешь, зачем?»
  «Но эта вещь не имела никакой ценности!» Я призвал.
  «Возможно, не имеет никакой внутренней ценности, но имеет огромную ценность в данных особых обстоятельствах. Почему, если кто-то решит возбудить уголовное дело, вас отправят в тюрьму как обычного вора».
  «Прошу прощения, — сказал я надменно. — Вы забываете, что разговариваете с дамой. клептоман. Вы могли вчера довести меня до истерики, но худшее, что могло бы случиться со мной сейчас, — это интереснейшая реклама. Преследуйте меня и вы создадите мне армию друзей по всему миру. Если так ведут себя влюбленные, то лучше иметь друзей. Я буду рад обмену.
  OceanofPDF.com
  
  Я никогда не смогу быть больше, чем клептоманом.
  «Вы знаете, что я не могу привлечь вас к ответственности», — ответил он мягче.
  «После того, как ты говоришь со мной, ты способен на все. Твой дядя на последнем издыхании назвал тебя негодяем, и заявления, сделанные с этим, обычно правдивы. Если хочешь, преследуй меня по суду - я лишил тебя трех тысяч фунтов, и я Я рад этому. Только об одном попрошу вас: ради наших старых отношений, предупредите меня честно!
  «Что ты можешь бежать из страны?»
  «Нет, чтобы получить новую коллекцию фотографий».
  «Вы согласны, чтобы вас задержала полиция?»
  «Да, после того, как меня сфотографировал фотограф».
  «Но посмотри, в каком положении ты окажешься?»
  «Я буду занимать шесть разных должностей — по одной для каждой из главных иллюстрированных газет».
  «Твоё легкомыслие неуместно, Маргарет, — строго сказал Ричард.
  «Легкомысленный, боже мой! Неужели вы так плохо меня знаете, чтобы считать меня способным на легкомыслие? Ричард, это последняя капля. Вы назвали меня вором, вы грозились поместить меня на скамью подсудимых, и я ответил тебе мягкими словами, но ни один мужчина не должен называть меня легкомысленной и продолжать быть помолвленным со мной!
  «Но, Мэгги, дорогая!» Его тон изменился. Он увидел, что зашел слишком далеко. — Подумайте! Не только я проиграл из-за вашей… неосмотрительности, вашей великодушной неосмотрительности…
   «Моя нескромная щедрость», — поправил я.
  «Он принял мою «нескромную щедрость» и продолжил: «Разве ты не видишь, что ты, как моя будущая жена, тоже будешь страдать?»
  «Но ведь ты все равно придешь за чем-нибудь по завещанию твоего дяди», — напомнил я ему.
  «Ни гроша. Он никогда не составлял завещания, он никогда не копил денег. Он был самым эгоистичным животным, которое когда-либо жило. Все деньги, которые он не мог потратить на себя, он отдавал на благотворительность, чтобы получить признание во время всю свою жизнь, притворяясь, что в посмертной филантропии нет никакой пользы. А теперь вы отменили все хорошее, что он мог бы принести своей смертью».
  «Я сидел молча, цвет моего лица изменился в худшую сторону от мук раскаяния.
  «Но я могу загладить свою вину», — пробормотал я наконец.
  "'Как?' — спросил он с нетерпением.
  «Я могу сказать правду — по крайней мере частично. Я могу дать показания о том, что «Трехпенсовые битсы» принадлежали моему попутчику, что он одолжил их мне незадолго до катастрофы или что, видя, что он мертв, я взял их в руки. к своим родственникам».
  «На мгновение его лицо прояснилось, затем потемнело так внезапно, как если бы оно было освещено электричеством. «Они не поверят вам, — сказал он. — Даже если бы вы были незнакомцем, газета оспорила бы мое утверждение». Но, учитывая ваше отношение ко мне, учитывая, что деньги достанутся вам в такой же степени, как и мне, ни одно здравомыслящее присяжное не поверит вашим показаниям.
  «Ну, тогда нам придется разорвать нашу помолвку».
  «Что в этом хорошего? Они выведают наши прежние отношения, заподозрят их возобновление сразу после приговора».
  «Ну, тогда нам придется разорвать помолвку, — решительно повторил я. — Я никогда не смогу выйти замуж за прокурора. in posse — человек, в сердце которого тлело мелкое чувство материального ущерба».
  «Если вы выйдете за меня замуж, я перестану быть прокурором в отряде, — успокаивающе сказал он. — По закону муж не может давать показания против своей жены в уголовных делах».
  «Ну, тогда ты стал бы преследователем in esse, — возразил я. — Тебе всегда было бы чем бросить мне в зубы, а я, со своей стороны, никогда не смог бы простить тебе того зла, которое я причинил тебе. Мы не могли бы жить вместе».
  «Мое поведение было настолько пугающим, мой тон настолько решительным, что Ричарда охватила паника. Он клялся, протестовал, бушевал, умолял, но ничто не могло меня сдвинуть с места.
  «Доброе происшествие открыло мне вашу душу, — ответил я, — и зрелище это не обнадеживает. К счастью, я увидел ее вовремя. Помните, когда вы водили меня на « Кукольный дом» , вы говорили, что Нора была совершенно права. Все, что она сделала, я думаю, это потому, что актриса была так очаровательна, — но оставим это в покое. И все же, кто вы, как не еще один Хельмер? Посмотрите, насколько точна параллель между нашей историей и историей Ибсена, во всей своей невинности, проведенной ее мужем. Я, совершенно невиновный, украл трехпенсовую газету, чтобы после моей смерти оставить тебе три тысячи фунтов. Когда что-то пойдет не так, ты набросишься на меня, как и на Хельмера. обернулся к Норе, забыв, ради кого был сделан поступок. Если Нора была оправдана, оставив мужа, то насколько более оправданным должен быть я, оставив своего суженого!»
  «Дела не совсем на четвереньках», — перебила президент, навострившая уши при упоминании «женщины-поэта». «Не забывай, что ты на самом деле согрешил не ради него, а ради брата твоего».
  «Это несущественная деталь», — ответил прекрасный упырь. «Он думал, что я это сделал, что означает то же самое. вещь. Кроме того, то, что я рассказал ему об этом, только увеличило сходство между мной и Норой. Если вы помните, она была ужасной вральшей. Ричард, конечно, отрицал сходство с Хельмером, хотя при этом походил на него больше, чем когда-либо. Но я не дал ему ни слова надежды. «Мы никогда не сможем быть счастливы вместе», — сказал я. «Наш союз никогда не станет настоящим. Между нами всегда были три тысячи фунтов.
  «Ну, это будет по полторы тысячи каждый», — ответил он с ужасной шуткой.
  «Это несвоевременное легкомыслие положило всему конец, — торжественно сказал я. — Отныне, мистер Вестборн, мы должны быть чужими людьми».
  «Он сидел, как окаменевший. Только когда такси подъехало к дому моего брата, он снова заговорил.
  
  Приходит Старая Дева.
  «Затем он сказал тихим голосом: «Мэгги, неужели я никогда не стану для тебя никем, кроме незнакомца?»
  «Тогда должно было произойти величайшее чудо из всех, Ричард», — холодно процитировал я. Затем, отвергнув его предложенную помощь, я вышел из машины, величественно пересек порог и поднялся по лестнице величественной поступью, а не знаком ни малейшее дрожание мышц не выдавало того, что я чувствовал. Только когда я оказался в безопасности в своей маленькой комнате, с ее простынями с ароматом лаванды и тысячами детских ассоциаций, мои сдерживаемые эмоции одолели меня, я бросился на свое белое. в приступе смеха, я вышел из неприятной ситуации благополучно, оставив Дика неправым, и был уверен, что смогу свистнуть его обратно так же легко, как экипаж.
  — А что случилось с Ричардом? — спросила Лилли.
  «Я оставил его рассчитываться с извозчиком. С тех пор я его никогда не видел».
  Лилли слегка вздрогнула. — Вы говорите так, как будто извозчик с ним поселился. Но уверены ли вы, что готовы отречься от всего человечества, потому что один человек вас не устраивает?
  "Все. Я была очень молода, когда обручилась. Я не хотела быть обузой для брата. Но сейчас его фабрика фейерверков имеет блестящий успех. Он живет под золотым дождем. Имея теперь только себя, чтобы доставить удовольствие, я не Я не понимаю, почему я должна угождать мужу. Чем больше я думаю о браке, тем меньше я думаю о нем. Я не зря смотрю на него. Я уверена, что мужья не подходят. создания, романтические причудливые картинки юной девушки. Они умеют расстраивать самые аккуратные туалеты. Они взъерошивают ваши волосы и ваш характер. Они беспорядок в мебели и ставят ноги на каминную полку. Они царапают каминную полку, читают книги и потягиваются. На самых ценных диванах, Если они помогают в хозяйстве, они только делают больше работы. Табачный след лежит на всем, что вы цените. Весь день дым попадает вам в глаза. Грязные трубы засоряют ваши оконные занавески. затхлые сигары. Вы обменяли свою свободу на кучку сигарного пепла. В доме пахнет барами, и приятели приходят, чтобы окунуться в виски с водой. Они говорят о науке, искусстве и политике, и это заставляет их громко хохотать и бить друг друга под ребра. Нет в мире человека, которому бы я доверила свою чувствительную хрупкость — все они грубые, неуклюжие существа с кодексом морали, которого они не исповедуют, и рыцарским вероучением, которого они никогда не практикуют. Ложь постоянно пребывает в их устах, как искусственные зубы, а коррупция таится под побеленными гробницами их манишек. Они тайно обожают нас и высмеивают, когда они вместе. Они симулируют презрение к нам, которое мы испытываем к ним». Эти чувства восстановили мисс Линбридж в хорошем мнении президента, который до сих пор сознавал неприятную струну. Она заказала прохладительные напитки, чтобы получить возможность прошептать Терплу о великолепном что Почетный Трир может вернуться.
  «Да, кстати, — сказала мисс Линбридж, — я отыскала этот экземпляр « Трехгрошовых кусочков» перед тем, как выйти в свет. Я хранила его в ящике как диковинку. Вот он!»
  Лилли взяла бумагу и с тревогой изучила ее.
  «Что это? Ты читаешь «Трёхгрошовые биты »?» — сказал входя Сильвердейл.
  «Это всего лишь старый номер», — сказала Лили, — «о нем вся история. Мисс Линбридж попала с ним в железнодорожную аварию».
  «Мисс Линбридж, лорд Силвердейл».
  Почетный Трир поклонился.
  «Ой, как жаль, что это старый номер», — сказал он. «Мисс Линбридж могла бы предъявить иск о возмещении ущерба».
  «Как это негалантно», — сказала Лилли. «Мисс Линбридж не могла бы иметь никаких претензий, если бы ее не убили».
  «Кроме того, — добавила мисс Линбридж, смеясь над быком Лилли, — тогда это был не старый номер. Несчастный случай произошел в первый день Нового года».
  «Даже тогда оно было бы слишком старым», ответил Сильвердейл, «поскольку оно датировано 2 декабря, а страховой полис действителен только в течение недели, когда он был выдан».
  "Что это такое?" — ахнула мисс Линбридж. Ее лицо переливалось множеством оттенков.
  «Да», сказала Лилли. — Вот условие в печати. Вы, кажется, не заметили, что это был последний номер. Но я, конечно, не удивляюсь этому — никакого злободневного интереса нет, одна неделя очень похожа на другую. И посмотрите! Вот! даже есть ли на внешнем листе пометка «Образец копии», должно быть, дядя Ричарда подарил его ему на улице».
  "Чудо!" - воскликнула мисс Линбридж ликующим тоном и, забрав себе газету, выбежала из клуба.
  
  
  
   ГЛАВА XIX.
   Оглавление
  
  «ЖЕНСКАЯ НЕКОМПРАЙЗ.
  Лорд Силвердейл ушел, и Лили теперь не было необходимости сохранять ту наигранную жизнерадостность, с которой она слушала его обычное стихотворение, в то время как мысли ее были заняты другими, еще более удручающими вещами. Чудо Маргарет Линбридж почти подорвало веру президента в стойкость ее пола; она мысленно обращалась за утешением к еще не принятому Крошке Винни, осуждая свое половинчатое отношение к этой крепкой душе и почти убеждая себя, что спасение в ссорах. В любом случае длинные юбки казались последней вещью на свете, в которой можно найти настоящих женщин.
  Но провидение не исчерпало своих чудес, и Лили не пришлось провести этот день несчастным. Чудо мчалось к ней на крыше омнибуса — чудо красоты и ловкости. Подъехав к Клубу Старых Дев, чудо, конечно, женского пола, дружелюбно постучало зонтиком по шляпе водителя и сказала: «Остановитесь, пожалуйста». Миниатюрное создание само по себе было духом самопомощи и презирало помощь стоящего перед ней джентльмена, предпочитая сбить с него шляпу и раздавить шляпу водителя, пока сохранялась независимость женственности . Но она сохраняла это очаровательно и без злобы и мило улыбалась кондуктору в дополнение к его плате за проезд, пока направлялась в Клуб старых девиц.
  
  
  Дружно сказал: «Прекратите, пожалуйста».
  Лилли была очарована тем моментом, когда Терпл великолепная объявила «мисс Уилкинс» учтивым тоном. Одно лишь появление кандидата подняло ей настроение, и она обнаружила, что свободно беседует со своим посетителем еще до того, как провела с ним катехизис. Но наконец пришел катехизис.
  «Почему я хочу присоединиться к вам?» – спросило чудо. «Потому что мне противен мой возлюбленный, потому что я femme incomprise . О, не смотри на меня, как на смесь мегагримов и модных недугов, я полная противоположность этому. Легкая, здоровая натура, прямолинейная и простая. Вот почему я жалуюсь, что меня не понимают. Мой возлюбленный — поэт, и непонимание, которое мне приходится терпеть от его рук, — это что-то ужасное. Каждый мужчина в некоторой степени поэт, когда речь идет о женщине. и так каждая женщина более или менее понята неправильно, но когда вам посчастливится возбудить любовь настоящего целого поэта - ну, в этом и заключается безумие, ваши слова искажаются в значения, которые вы никогда не предполагали, ваши мотивы неверно истолковываются, и ваши. простейшие действия искажены. Сильверплюм, ибо это известный автор «Стихов сострадания», которого я имел несчастье увлечь, никогда не звонит, не выложив на следующий день сонет, в котором замечания, должно быть, вводят их в заблуждение; которые меня не знают, происходят с болезненной частотой. Его пособие — два поцелуя в день — один приветственный, другой прощальный. На самом деле мы помолвлены всего два месяца, но я насчитал двести тридцать девять отдельных и отдельных поцелуев в объемистой «Серии сонетов», которую он посвятил нашей помолвке, и, что еще хуже, он описывает себя как депонирующего их.
  «Где у твоего цветочного рта скудный
  
  Фиолетовая страсть окутывает до краев».
  Звучит так, будто меня накрасили, как вдовствующую вдову. Действительно, фиолетовая страсть! Я позволяю ему поцеловать меня, потому что ему это, кажется, нравится и потому что, кажется, в этом что-то не так, - но что касается того, чтобы действительно заботиться о булавке, так или иначе, ну, вы, мисс Дульцимер, знаете, как много в этом есть! Эта «Серия сонетов» обещает быть бесконечной, ход нашего знакомства изображен в самых мелких фазах с величайшей неточностью — если я улыбнусь, если скажу: «Как дела?» если я приложу руку ко лбу, если я посмотрю в огонь, то вниз пройдут четырнадцать строк, придающих целый мир значения моим самым подлым поступкам и делающих Гималаи из самых микроскопических мучек слона. Мне приписывают мысли, о которых я никогда не мечтал, и чувства, которые я никогда не чувствовал, пока я не задаюсь вопросом, была ли когда-нибудь другая женщина так же жестоко неправильно понята, как я? Я боюсь что-либо сделать или сказать, чтобы не навлечь на свою голову новый сонет. Но даже в этом случае я не могу не смотреть то на то, то на другое; и когда я прихожу читать сонет, я обнаруживаю, что это всегда другой. Однажды я целую неделю отказывался его видеть, но в результате получилось всего семь «Сонетов отсутствия», образно изображающих то, что я говорил и делал каждый день, и содержащих подробный анализ его собственных ощущений, а также воспоминаний о прошлом. счастливые часы вместе. Большую часть из них я не помнил, и единственное, что я мог рассказать, это утро, которое мы провели на скалах Рамсгейт, где Сильверплюм закрыл лицо носовым платком и заснул. В последней строке сонета вышло:
  «Там среди маков планисферы,
  
  Я потерял сознание от радости и усталости».
  Но я узнал это по макам. Тогда, дорогая мисс Дульцимер, вам следует просто взглянуть на то, как он меня называет: «Хонфалон любви и путеводная звезда» и все такое. Очень часто я даже не могу найти их в словаре и это меня беспокоит. Бог знает, что он может говорить обо мне! Когда он говорит о
  «'Стеллаж с неуловимыми лунными вещами'
  Я не особо жалуюсь, потому что это их забота, если их будут клеветать. Иначе обстоит дело с непонятными замечаниями, безошибочно брошенными мне в голову, например:
  «О милейший из Кариатид».
  Это звучит как упрек, и мне хотелось бы знать, чем я заслужил это. А то его общие замечания так однообразно и непонятны. Одно из его самых длинных поэтических посланий, которое врезалось в мою память, поскольку мне пришлось заплатить два пенса за дополнительные почтовые расходы, начиналось с такого причитания:
  «О, сладкие розы летом
  
  И усталые моржи индийских наяд
  
  И все же завтрашний день никогда не наступает.
  Я не вижу другого выхода из этой ситуации, кроме как разорвать нашу помолвку. Когда мы впервые были помолвлены, я не отрицаю, что мне нравилось, когда обо мне писали красивыми строками, но вскоре они пресыщались, и Сильверплюм бредил мной до такой степени, что заставил меня выглядеть смешно в глаза всех моих друзей. Если бы он был умеренным, они бы позавидовали; теперь они смеются, когда читают о моих чудесных прелестях, о моем гибком змеином рту, о моем лице, которое стыдит солнце, и о моих эпипсихидионтических глазах (какими бы они ни были), и о моем
  «'Маленькая талия, удерживающая космос на своих местах'»
  и сказать, что он издевается надо мной. Но Сильверплюм вполне серьезен — я в этом уверен, и это худшая черта случай. Он продолжает то же самое в разговоре, с самыми неуместными намеками на языческих богинь, и, кажется, действительно верит, что я поглощен закатом, когда думаю, что надеть завтра. Просто чтобы дать вам представление о том, как он неверно истолковывает мое молчание, позвольте мне прочитать вам один из его сонетов под названием:
  «САМОН.
  «Проходя пространство между двойным Нолем,
  
  Что должно быть и что было,
  
  Как мило с Тобою под лунным деревом,
  
  О женщина-душа, безупречно созданная,
  
  Сидеть и ловить не пойманную гармонию
  
  В мире, который насмехается над маргарином,
  
  В наказанной тишине, мистика, эпицена,
  
  Обмен непередаваемыми мыслями.
  «Диана, Смерть может обречь и Время может бросить,
  
  И происходит множество других подобных вещей,
  
  Но сам ад никогда не может превратиться в утрату,
  
  Хоть Мефистофель его культи должен шевелиться,
  
  В тот день, когда их представили в Чаринг-Кросс,
  
  Я улыбнулся и снял свой шелковый цилиндр.
  «Еще одна тревожная черта Сильверплюма — да я думаю обо всех мужчинах — это их постоянная способность к занятиям любовью. Знаете, моя дорогая мисс Дульцимер, для нас это вопрос времени и времен года — мы существа странные и тонкие. восприимчивости, иногда мы настроены на любовь и готовы ответить на все оттенки сентиментальности, но в другие моменты (а таких большинство) любовные ухаживания мужчин ужасно раздражают. все моменты для нас одинаковы, как и для них. И из всех людей поэты лучше всего готовы заняться любовью в любой момент, так что сам Сильверплюм едва ли не более труден, чем его стихи».
  «Но ведь вам не обязательно их читать», заметила Лилли. «Они доставляют ему удовольствие и не причиняют вам вреда. И вы всегда можете утешаться, помня, что он любит не вас, а образец, который он развил из своего внутреннего сознания. Даже принимая во внимание его постоянную привязанность, ваша причина отказа ему кажется едва достаточно силён».
  «Ах, подождите, вы не слышали худшего! Я, возможно, смирился бы с его метрическими неверными интерпретациями, даже если бы я послал ему энергичный протест против неточностей его последнего сборника (они выступили гораздо ярче, если собрать все вместе из различных разбросанных публикаций, для которых Сильверплюм первоначально предоставил их), он прислал мне обратно полуизвиняющееся объяснение, задуманное таким образом:
  «К СЕЛИИ».
  «(Вы, конечно, знаете, что меня зовут Диана, но это его путь.)
  «Не только свет твоих милых глаз
  
  Ни солнечных взглядов,
  
  Ради чего я так часто тку мечту
  
  О изысканных фантазиях.
  «Это не только твоя колдовская игра
  
  Изящество фантастическое
  
  Это заставляет меня так часто повторять слова
  
  Энкомиастический.
  «Я вижу, и редакторы, и ты,
  
  Твое лицо, их кошельки.
  
  Я предлагаю тебе сердце и душу,
  
  Им мои стихи».
  «Меня это отчасти успокоило, ибо если бы его стихи не были просто комплиментарными и ему действительно платили за них, то можно было бы смириться с их вдохновением. Мы помирились. и он взял меня на прием в дом своего богатого друга, члена Общества сонетистов. Именно здесь я увидел зрелище, которое заморозило мою молодую кровь и предупредило меня, на краю какой пропасти я стою. Когда мы вошли в гостиную, первое, что мы увидели, было ужасное видение в углу — отвратительный, неопрятный, немытый человек в халате и тапочках, с бешено закатывающими глазами и ритмично двигающимися губами. Это был хозяин.
  «Не разговаривай с ним, — прошептала хозяйка. — Он нас не видит. Он был таким весь день. Он спустился посмотреть на украшения сегодня утром, когда идея взяла его, и он был С тех пор он как будто прикован к месту. Он совершенно забыл о приеме — он не знает, что мы здесь, и я подумал, что лучше не беспокоить его, пока он не доставит сонет в целости и сохранности».
  «Вы совершенно правы», — сказали все сочувственно и благоговейно, и окружили рожающего поэта магическим кругом. Но я почувствовал, как дрожь пробежала по всему моему существу. «Боже мой, Серебряное Перо, — сказал я, — это как вы, поэты, продолжаете?»
  «Нет, нет, Диана, — заверил он меня. — Это все чушь (цитирую слова Сильверплюма). Нищий только что выдает новый том, и хотя его жена всегда оказывала критикам самое щедрое гостеприимство, ему никогда не удавалось добиться того, чтобы его воспринимали всерьез как поэта. Сегодня вечером здесь будет много критиков, и он разыгрывает свою последнюю карту. Если он не гений сейчас, то никогда им не станет».
  
  Поэт разыгрывает свою последнюю карту.
  «О, конечно, — скептически ответил я, — два в обмен». Я заставила его забрать меня, и на этом наша помолвка закончилась, пренебрежение Сильверплюмом своей внешностью было постоянной занозой в моем глазу, и если это было так до свадьбы, на что я мог надеяться после этого? было бы хорошо, если бы он сказал, что его друг был всего лишь притворяется, но даже в этом случае откуда я мог знать, что он сам не опустится до такого рода вещей, когда его популярность угаснет и появятся более молодые соперники».
  Лилли, у которой, казалось, была некоторая задумка , вступила в оживленную защиту поэта, но мисс Уилкинс стояла на своем и отказалась снять свою кандидатуру.
  «Я не хочу, чтобы вы снимали свою кандидатуру», — откровенно сказала Лилли. «Я буду рад развлечься этим. Я рассуждаю только по общему вопросу».
  И действительно, Лили была в восторге от мисс Уилкинс. Это было притяжение противоположностей. Деловая женщина, способная отвергнуть любовь поэта, приглянулась ей с неотразимой пикантностью. Мисс Уилкинс продолжала пить чай (к тому времени она уже стала Дианой), и они сплетничали на самые разные темы, а Лилли рассказывала ей в общих чертах самые странные истории прошлых кандидатов, и в тот день в Клубе старых девиц все гуляли весело. брачный колокольчик.
  — Ну, до свидания, Лилли, — сказала наконец Диана.
  «До свидания, Диана», ответила Лили. «Теперь я тебя понимаю. Надеюсь, ты больше не будешь считать себя бескомпромиссной женщиной ».
  «Я жаловался только на мужчин, дорогая».
  «Но мы всегда должны оставаться незатронутыми людьми», — сказала Лилли. « Femme incomprise — ведь это знак всего нашего пола».
  «Да», ответила Диана. «Женщина, распускающая волосы на спине, для мужчины трагична; нам она напоминает только сплетни в спальне. До свидания».
  И, ярко кивнув, проворное маленькое существо выскочило на улицу и схватило проезжающий автобус.
  
  
  
   ГЛАВА XX.
   Оглавление
  
  ОТКРЫТИЕ ВЕЧЕРА.
  «О, лорд Сильвердейл», - ликующе воскликнула Лилли, когда на следующий день он нанес свой обычный визит. «Наконец-то у меня есть типичный кандидат. Наконец-то мы справимся. Я так рада, потому что папа продолжает беспокоиться об этом первом вечере . Вы знаете, он специально для этого остается в городе. Но в чем дело? Кажется, я не рад моим новостям.
  «Боюсь, что ты огорчишься из-за моего», — серьезно ответил он. «Посмотрите на это на сегодняшней Луне ».
  Успокоенная его манерами, она взяла газету. Затем ее лицо побледнело. Она прочитала крупными буквами:
  «Клуб старых девиц.
  
  «Интервью с президентом.
  
  «Сенсационные истории пугливых старых дев.
  
  «Маленький Винни и Лилли Дульцимер».
  «Вчера я зашла в Клуб старых девиц, — пишет лунная женщина, — чтобы разгладить морщины, которых в таком клубе должно быть много, хотя их нет. Мисс Дульцимер, известная писательница, — одна из самые милые и веселые девушки того времени. Конечно, я пошел в качестве кандидата с выдуманной историей о моем несчастном прошлом, которую мисс Дульцимер, я уверен, простит мне. ввиду того, что это был единственный способ заставить ее говорить свободно на благо моих читателей».
  Глаз Лили быстро скользнул по совокупности искажений. Затем она уронила Луну .
  «Это возмутительно», — сказала она. «Я никогда не смогу ее простить».
  «Почему, это тот кандидат, о котором ты мне говорил?» — спросил Сильвердейл с еще большим беспокойством.
  "Боюсь, что это так!" — сказала Лили, почти плача. «Она мне так понравилась, мы так долго разговаривали. Даже у Крошки Винни не было материала для всех этих неточностей».
  «Как зовут эту женщину?»
  «Уилкинс, я уже называл ее Дианой».
  "Диана?" - воскликнул Сильвердейл. — Уилкинс? Боже мой, не так ли?
  "В чем дело?"
  «Должно быть. Уилкинс женился на своей Диане. Это миссис Диана Уилкинс навещала вас, а вовсе не мисс».
  «О чем вы говорите? Кто эти люди?»
  «Разве ты не помнишь Уилкинса, лунного человека, с которым я летал на воздушном шаре? Он тогда был в ужасном затруднении из-за приближающейся свадьбы. Он не знал, что делать. Его мучило, когда кто-то задавал вопросы. потому что он всегда брал интервью у людей и ненавидел сам звук допроса. — Я говорил тебе об этом тогда, ты не помнишь? — и он знал, что брак приведет в его жизнь человека, который будет обязательно задавала ему вопросы после рабочего времени. Мне было очень жаль этого человека, и я пыталась придумать выход, но тщетно, и даже пообещала ему привлечь внимание его Дианы к Клубу Старых Дев. Кажется, он нашел блестящее решение превратить ее в даму-интервьюера, чтобы ее нервы тоже стали сверхчувствительными к вопросам, а муж и жена буду сидеть дома в бальзамическом покое, пронизанном одними лишь категорическими утверждениями. Ах я! ну, я им завидую!"
  — Ты им завидуешь? - сказала Лилли.
  «Почему бы и нет? Они хорошо подходят друг другу».
  «Но ты, конечно, так же счастлив, как Уилкинс».
  «Запрос. Чтобы обрести счастье, нужны двое».
  "Какая ерунда!" - сказала Лилли.
  Она уже была настолько расстроена предательством и потерей непонятой Дианы, что чувствовала себя готовой сломаться и пролить горячие слезы из-за этих еретических чувств Сильвердейла. Он был таким добрым, таким терпеливым. Зачем ему показывать раздвоенное копыто именно сегодня?
  «Мисс Долли Вейн», — объявил Терпл великолепный.
  Появилось странное видение — пожилая дама в причудливом наряде. Платье ее спадало объемными складками — причудливая пышная юбка была оторочена бархатом, а на рукавах до локтей виднелись огромные кружевные оборки. Волосы ее были зачесаны за уши, на ней была шляпа Ливорно. На ее иссохшем лице еще сохранились остатки красоты, но глаза были дикими и блуждающими. Она со старомодной грацией присела перед парой и села на стул, подаренный ей лордом Сильвердейлом.
  Лилли вопросительно посмотрела на нее.
  "Имею ли я удовольствие поговорить с мисс Дульцимер?" сказала старушка. Ее тон был надтреснутым и дрожащим.
  «Я мисс Дульцимер», — ответила Лили. "Что я могу сделать для вас?"
  «Ах, да, я читал о тебе сегодня на Луне . Крошка Винни и Лилли Дульцимер! Крошка Винни! Это напоминает мне меня самого. Они называют меня Маленькой Долли, ты знаешь». Она жутко усмехнулась.
  Лицо Лилли побледнело. Она не могла говорить.
  «Да, да, конечно», — улыбаясь, сказал Сильвердейл. «Они зовут тебя Маленькая Долли».
   «Маленькая Долли!» — повторила она про себя, бормоча и посмеиваясь. «Маленькая Долли».
  «Значит, вы читали о мисс Дульцимер!» - любезно сказал Сильвердейл.
  — Да, да, — сказала старушка, вздрогнув. «Маленькая Лилли Дульцимер. Основательница Клуба старых девиц. Вот что для меня, подумал я про себя. Это накажет Филипа. Это накажет его за то, что он так долго отсутствовал. Когда он придет домой и обнаружит, что Маленькая Долли старая дева, не пожалеет ли он, бедный Филип? Но я ничего не могу поделать, я сказала, что накажу его, и я это сделаю.
  Вся кровь отошла от щеки Лилли — она задрожала и схватила лорда Сильвердейла за руку.
  «Теперь ты не получишь меня, Филип», — продолжил после паузы скрипучий голос старушки. — Правила не позволяют этого, не так ли, мисс Дульцимер? Мало того, что я молода и красива, я должна кого-то отвергнуть — и мне больше некого отвергать, кроме тебя, Филип. Ты единственный мужчина, которого я когда-либо встречала. О, мой Филипп! Мой бедный Филипп!
  Она начала заламывать руки. Лили прижалась ближе к лорду Сильвердейлу и сильнее схватила его за руку.
  «Очень хорошо, мы немедленно внесем ваше имя в книги», — сказал почетный Трир резко и сердечно.
  Маленькая Долли подняла глаза и улыбнулась. «Тогда я старая дева!» - воскликнула она в восторге. «Уже! Маленькая Долли, старая дева! Уже! Ха! ха! ха! ха! ха!»
  Она разразилась странным смехом. Лорд Сильвердейл почувствовал, как Лили сильно вздрогнула. Он высвободился из ее рук и положил ее на диван. Затем, предложив руку мисс Долли Вейн, которая приняла ее с очаровательной улыбкой и сделав реверанс мисс Дульцимер, он вывел ее из квартиры. Когда он вернулся, Лилли в полуистерике плакала на диване.
  "Дорогой!" он прошептал. "Успокойся." Он нежно положил руку ей на волосы. Вскоре рыдания прекратились.
  «О, лорд Сильвердейл!» — сказала она дрожащим голосом. «Какая ты хорошая! Бедная старушка! Бедная старушка!»
  «Не расстраивайтесь. Я позаботился о том, чтобы она благополучно добралась домой».
  «Маленькая Долли! Как это было трагично!» — прошептала Лили.
  — Да, это было трагично. Вероятно, ей теперь не так грустно, как нам, но это достаточно трагично, видит Бог. Лилли, — он вздрогнул, обращаясь к ней так в первый раз, — я не сожалею, что так произошло. Пришло время положить конец всему этому притворству. Этот ваш клуб старых девиц - пустая насмешка. Вы играете на грани трагедии - это все равно, что греть руки. горящий дом, в котором несчастные взывают о помощи. Вы молоды, богаты и красивы. Небеса жалеют женщин, у которых нет ни одного из этих прелестей. Жизнь для многих является жестокой трагедией, никогда более жестокой, чем когда ее безжалостные законы осуждают нежных любящих женщин. к раздражительной и одинокой старости. Для одних - все улыбки судьбы, почтение всего человечества - для других - все недовольство судьбы и всеобщее пренебрежение, усугубленное оскорблением. Я знаю, что вы почувствовали это, и это как бы. протестую против того, что ты задумал свой клуб. И все же может ли он когда-нибудь добиться серьезного успеха? Я люблю тебя, Лилли, и ты это знала с самого начала. Если я и вошел в шутку, то поверьте мне, я иногда воспринимал ее так же серьезно, как и вы. Приходить! Скажи, что ты тоже меня любишь, и давай закончим трагикомедию».
  Лили какое-то время упрямо молчала, затем вытерла глаза и с бледной улыбкой сказала тоном, который тщетно старалась передать словами обычной формулы: "Какое стихотворение ты принес мне сегодня?"
  «Сегодня я не принес никакого стихотворения, но я прожил его», — сказал лорд Силвердейл, принимая ее мягкий, не сопротивляющийся рука. «Но, как и леди Клара Вер де Вер, вы вложили в мою голову странные воспоминания, и я расскажу вам несколько стихов, которые я сочинил в деревне в юности, когда мир был новым.
  "ПАСТОРАЛЬ.
  «Богатый пейзаж, тронутый темным золотом.
  
  О туманных, пульсирующих кукурузных полях и с дымкой
  
  Мягко окрашенных холмов и мечтательного мира,
  
  Ложится теплым одеянием мягких летних лучей,
  
  И в волшебном воздухе живет свободный
  
  И тонкое ощущение далекого моря.
  «Идеальный день мягко приближается к концу,
  
  Закат рисует нежное вечернее небо,
  
  Тени окутывают холмы серостью и придают
  
  Смягченное прикосновение древней тайны,
  
  И прежде чем тихая смена небесного света
  
  Я чувствую приближающуюся славу ночи.
  «О, за сладкий и священный искренний взгляд
  
  Божественных глаз со странными и тоскливыми слезами
  
  Ощутить со мной красоту наших дней,
  
  Славная печаль наших смертных лет
  
  Благородное страдание борьбы духа,
  
  Радость и великолепие телесной жизни».
  Рука Лилли с невольной нежностью сжала руку возлюбленного, но она отвернулась. Вскоре она пробормотала:
  «Но подумай, о чем ты меня просишь? Как я, президент Клуба старых дев, могу быть первым отступником?»
  «Но ты также последний, кто покинул корабль», — ответил он, улыбаясь. «Кроме того, вы не избраны законно. Вы никогда не предстояли перед Почетным Триром. Вы вообще никогда не были его членом, так что вам нечего отменить. Если вы Если бы ты выдержал испытание честно, я бы сорвал тебя, моя Лили, сорвал бы тебя и носил бы ближе к сердцу. Это я имею право подать в отставку – почетную должность трира – и я немедленно отказываюсь от нее. Несомненно, у меня были хорошие испытания!»
  «Сейчас, сейчас! Я против каламбура!» - сказала Лили, показывая это сейчас, потому что улыбки скрыли слезы.
  «Прости, Радуга», — ответил он.
  «Почему ты называешь меня Радугой?»
  «Потому что ты так выглядишь», - сказал он. «Потому что твое лицо сделано из солнечного света и слез. Иди и посмотри в зеркало. А еще потому, что… ну, подожди, я сочиню другую причину в рифму и пришлю ее тебе в наше свадебное утро».
  «Поэзия создается, пока ты ждешь», — смеется Лилли. Смех внезапно застыл на ее губах, и выражение ужаса пробежало по ее лицу.
  «Что такое, дорогая?» - в тревоге воскликнул ее возлюбленный.
  «Ви Винни! Как мы можем встретиться с Ви Винни?»
  «Нет необходимости раскрывать ей правду — мы можем просто избавиться от нее, сказав, что ее никогда не избирали и никогда не будут».
  - Да, - сказала Лили с комической миной , - это было бы труднее сказать ей, чем правду. Но прежде всего мы должны сказать отцу. Боюсь, он будет ужасно разочарован тем, что все-таки пропустит первый вечер . Вы знаю, что он специально для этого задержался в городе. У нас впереди несколько плохих четвертей часа.
  Они искали миллионера в его убежище, но не нашли. Они спросили Терпла Великолепного и узнали, что он в саду. Отвернувшись, влюбленные одновременно заметили что-то особенное в лице Терпла великолепного. Движимые общим порывом, они обернулись и посмотрели на него. Несколько секунд они совсем не могли уловить происшедшую с ним перемену, — но наконец и почти в то же мгновение поняли, в чем дело.
  Терпл великолепный улыбался.
  Охваченные странными опасениями, Сильвердейл и Лили поспешили в сад, где их смутная тревога сменилась явным испугом. Миллионер расхаживал по гравийным дорожкам в обществе странной и красивой дамы. При ближайшем рассмотрении дама оказалась слишком знакомой.
  «Почему это Крошка Винни маскируется под женщину!» воскликнул лорд Силвердейл.
  Так оно и оказалось: Нелли Нимрод во всем расцвете своей женственной красоты, сбросив мужественный наряд.
  «Почему, что это, отец?» — пробормотала Лили.
  «Дитя мое», — торжественно сказал миллионер. «Поскольку вы решили стать старой девой, я… я… ну, я считал своим долгом жениться. Даже самый бедный миллионер не может уклоняться от ответственности за богатство».
  «Но отец!» - сказала Лилли в смятении. «Я передумал. Я собираюсь выйти замуж за лорда Сильвердейла».
  «Благословенны вы, дети мои!» - сказал миллионер. «Вы женщина, Лилли, и это привилегия женщины изменить свое мнение. Но я мужчина и не имею такой привилегии. Я все равно должен жениться».
  «Но мисс Нимрод тоже передумала», — сказала Лилли, совершенно потеряв самообладание. «И она не женщина».
  «Осторожно, осторожно», — сказал миллионер. «Уважай свою мачеху, если ты не имеешь уважения к моей будущей жене».
  «Лилли, — умоляюще сказала мисс Нимрод, — не судите меня неправильно. Я не передумала».
  «Но ты сказала, что никогда не сможешь выйти замуж на том основании, что, хотя ты и выйдешь замуж только за нетрадиционного мужчину, нетрадиционный мужчина не захочет жениться на тебе».
   «Ну? Твой отец — тот человек, которого я искала. Он не хотел на мне жениться», — откровенно объяснила она.
  «О», сказала Лили, совершенно ошеломленная и с сочувствием глядя на отца.
  «Это правда», сказал он, беспокойно смеясь. «Я влюбилась в Крошку Винни, но теперь Нелли говорит, что хочет остепениться».
  «Ты должна быть мне благодарна, Лилли, — добавила Нелли, — потому что исключительно в интересах Клуба старых дев я согласилась выйти замуж за твоего отца. Он всегда представлял опасность для Клуба; в любой момент он мог выдвинули самодержавную власть и свернули ее, поэтому я думала, что, выйдя за него замуж, я смогу повлиять на него в свою пользу».
  «Несомненно, вы заставите его увидеть желательность того, чтобы женщины оставались старыми девами», — неудовлетворенно парировала Лили.
  "Ну, ну, Лилли, будь благоразумной!" - сказал миллионер. «Нелли устроит Лилли хороший ужин в «Младших вдовах», один из тех очаровательных обедов, которые мы с вами там ели, а Лилли, пожалуйста, разошлите открытки для первого вечера . Я не собираюсь от этого отказываться, и ничего нельзя сделать. теперь можно добиться отсрочкой».
  «Но, сэр, как мы можем открыть Клуб, в котором никогда не было членов?» — спросил Сильвердейл.
  "Но какое это имеет значение? Неужели и без них мало кандидатов? Кроме того, никто не узнает. Каждый из кандидатов будет думать, что остальные - члены. Вот что, мальчик, они все будут танцевать на свадьбе Лилли, и мы устроим это первый вечер ».
  «Но это означало бы опубликовать мою неудачу перед всем миром», — возразила Лилли.
  — Чепуха, дорогая. Без этого напечатают. Доверься Луне . Не лучше ли взять быка за рога?
  — Ну да, возможно, ты прав, — колеблясь, сказала Лили. «Но я надеюсь, что мир поймет, что только отчаяние из-за краха Клуба старых девиц заставило меня вступить в брак».
  Она вернулась в клуб, чтобы выписать карты.
  — Что ты думаешь о моей мачехе? — патетически спросила она у бывшего почетного Трира.
  «Что я думаю?» - серьезно сказал лорд Сильвердейл. «Я думаю, она — наказание Провидения за ваше вмешательство в его замыслы».
  
  Пояснительное стихотворение вовремя попало в руки Лили в свадебное утро. Оно было написано на пергаменте лучшим почерком жениха и гласило:
  РАДУГА.
  OceanofPDF.com
  Ах, почему я называю тебя «Радуга», милая?
  
  Тени перед твоими глазами отступают,
  
  Земля становится легкой под ногами.
  Ты улыбаешься своим превосходством,
  
  Вы говорите, что у радуги нет ног?
  
  Нет, не будьте столь точны сегодня.
  Создан лишь для того, чтобы успокаивать и благословлять,
  
  Вы слишком следовали логике,
  
  Подавление мыслей о нежности.
  Моя жизнь была холодной, бледной и седой,
  
  Ты пришел, Лук древней истории,
  
  Поцеловать серость во славу.
  И теперь, как радужная ярмарка,
  
  Обещание, ты для меня сладкий.
  
  Печали больше никогда не будет.
  Помимо друзей счастливой пары, на первом вечере Клуба старых дев присутствовали почти все кандидатки. Не совсем все — потому что Лили, которая быстро становилась традиционной, не хотела, чтобы Клоринду Белл сопровождала даже ее мать или брат. Человек в железной маске. Не пригласила она и близнецов, и звучащую Алису. Но в других случаях она преодолела свои предрассудки, и искусствовед Фрэнк Мэддокс находился под конвоем композитора Пола Хораса, а мисс Мэри Фриско привел Берти Смайт. Клуб писателей также прислал Эллалин Рэнд, и отчет о происходящем появился в первом номере «Херувима » . «Принцессу» привела мисс Примпол, и капитан Ательстан и лорд Артур сошлись в незапятнанной дружбе. Юстасия Паллас и ее муж Перси Суиншелл Спатт, лица обоих полны умиротворения, превосходящего понимание, получили по этому случаю выходной и приехали в экипаже, оплаченном из недельных денег на пиво. Терпель Великолепный, увидевший их дома, в людской, возмущался в своих глубочайших инстинктах и умножал поводы предлагать им прохладительные напитки только ради удовольствия понюхать их рядом. Великий Флэдпик (Фрэнк Грей) в сопровождении своей новоиспеченной невесты Сесилии сделал вечер незабываемым присутствием английского Шекспира, Гай Фледжли привел с собой мисс Сибил Хотспер, а его отец, баронет, находился под опекой мисс Джек. Дама из Бостона телеграфировала поздравления с успехом Клуба из Иокогамы, куда она поехала заниматься лаковой работой. Бедная мисс Саммерсон, прекрасная Мэй и жертва Валентина представляли собой триаду, вызывавшую большое восхищение. Мисс Фанни Радовски, чья восточная красота привлекла много внимания, пришла вместе с Мартином. Уинифред Вудпекер сопровождала ее мать, сходство между ними было всеми замечено, а мисс Маргарет Линбридж, казалось, давала Ричарду Уэстборну массу возможностей для ревности. Даже Уилкинс был там со своей Дианой в непрофессиональном качестве, Лили уступила своему интервьюеру, узнав, что однажды она действительно была помолвлена с Сильверплюмом и что она не полностью опираясь на запасы журналистской фантазии. Сам Сильверплюм был там, не осознавая, чем он обязан приглашению, и уделял пристальное внимание одиноким красавицам. Мисс Нимрод прогуливалась по комнатам под руку с миллионером. Она значительно улучшилась с тех пор, как стала женоподобной, и Лили чувствовала, что сможет с ней мириться, теперь ей не придется с ней жить. Даже тетя Сильвердейла, леди Гуди-Гуди Тушус, теперь не могла придраться к Нелли.
  Это была блестящая сцена. Покои Клуба старых девиц были искусно украшены самыми роскошными цветами, какие только мог себе позволить миллионер, а эпиграммы были тщательно удалены, чтобы освободить комнаты для танцев. Оглядываясь по сторонам, отец Лилли чувствовал, что немногие миллионеры могут обеспечить себе такую плеяду красот, как кружащаяся в головокружительном танце в его позолоченном салоне. Действительно, это было беспрецедентное собрание хорошеньких девушек — этот первый вечер Клуба старых девиц, и манишка миллионера вздымалась от гордости и удовольствия, а Купидон, все еще висевший на стене, казалось, проникся духом еще раз благодать.
  «Ты получила мои стихи этим утром, Рэйнбоу — моя?» — сказал Силвердейл, когда карета отъехала и начался медовый месяц.
  Это был почти первый момент, когда они были вместе за весь день.
  — Да, — тихо сказала Лилли. «И я хотел сказать тебе, что есть две строки, которые более правдивы, чем ты имел в виду».
  «Тогда я действительно поэт! Кто они?»
  Лилли сладко покраснела. Вскоре она пробормотала:
  «Вы чрезмерно следовали логике,
  
  Подавление мыслей о нежности.
  "Как ты это узнал?" — спросила она, ее карие глаза простодушно смотрели в его.
  «Полагаю, гадание на любовь».
   — Мой отец тебе не сказал?
  "Скажи мне что?"
  «О моем открытии в алгебре любви?»
  «Алгебра любви?»
  «Нет, конечно, он не понимал. Я не думаю, что он когда-либо действительно понимал это», — сказала Лилли с жалкой улыбкой. «Думаю, мне следует рассказать вам сейчас, что сделало меня таким… таким… вы понимаете».
  Она легко вложила свою маленькую теплую руку в его и прижалась к его плечу, словно пытаясь загладить свою вину.
  После восхитительного молчания, поскольку лорд Силвердейл не выказывал никаких признаков нетерпения, Лили во всем призналась.
  «Итак, видишь, я любил тебя все это время!» она заключила. «Только я не смел надеяться, что шанс сбудется, против которого шансы были 5999».
  «Но боже мой!» - воскликнул лорд Сильвердейл. - Вы хотите сказать, что именно поэтому вы так холодно относились ко мне все эти долгие утомительные месяцы?
  «Это единственная причина», — запнулась Лили. «Но вы бы заставили меня игнорировать вероятности?»
  — Нет-нет, конечно нет. Я бы о таком и не мечтал. Но вы их просчитали!
  — Просчитались?
  Лилли начала сильно дрожать.
  «Да, в ваших рассуждениях есть ошибка».
  «Заблуждение!» — хрипло прошептала она.
  «Да, вы рассчитали на основе теории, согласно которой вероятности независимы, тогда как они взаимозависимы. В алгебре любви это типичный класс вероятностей. Два события — ваша влюбленность в меня, моя влюбленность в вас — связаны между собой; это не абсолютно изолированные явления, как вы поверхностно предполагаете. Именно наши общие качества заставляют нас тяготеть друг к другу, и то, что заставляет меня любить вас, — это то же самое, что заставляет вас любить меня. против нашей любви друг к другу, гораздо меньше, чем вы предполагали».
  Лили упала на спину, свернувшись в своем углу кареты, закрыв лицо руками.
  — Простите меня, — покаянно сказал лорд Сильвердейл. «Я не имел права исправлять твою математику в день твоей свадьбы. Скажи, что дважды два будет шесть, и я так и сделаю».
  «Два плюс два — это не шесть, и ты это знаешь», — твердо сказала Лилли, поднимая мокрое лицо. «Это я должен просить прощения за то, что был так жесток с тобой. Но если я согрешил, то я согрешил по неведению. Ты поверишь этому, дорогая?»
  «Я верю всему, что исходит из уст моей Радуги», — сказал лорд Сильвердейл. «Да ведь они совсем белые! Позвольте мне снова поцеловать их розовыми».
  Как непослушный ребенок, наказанный несчастьем, она послушно подняла свое лицо, чтобы встретиться с ним. Губы уже покраснели.
  — Но признайтесь, — сказала она, и в карих глазах появился неопределенный свет, — признайтесь, что у нас было самое оригинальное ухаживание.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"