Падающая луна на горизонте освещала единственный другой корабль в гавани.
Его силуэт загорелся на фоне средневековой гавани, когда он лениво дрейфовал у естественного каменного волнореза. Стальной корабль был покрыт ржавчиной. Он был примерно восьмидесяти футов в длину и шириной в сорок пять. Корпус имел очертания рыбацкого судна, но его такелаж давным-давно был демонтирован, а палуба теперь представляла собой беспорядочную массу ветхой стали. Он составлял резкий контраст с домами-башнями пастельных тонов и виноградниками террасами, окружающими естественную гавань вдоль побережья Чинкве-Терра.
На судне не было названия.
Нет ходовых огней и звука тихо работающего дизельного двигателя. Корабль-призрак, казалось, только что занесло в средневековую гавань, куда его занесло южными ветрами Тирренского моря или течениями Средиземного моря.
Менее чем в пятидесяти ярдах от нас мужчина на маленькой деревянной гребной лодке открыл глаза. У него болела голова. Он чувствовал себя дезориентированным и страдал от похмелья. Он попытался прогнать туман в своей памяти, пока осматривал свое окружение. Вдали виднелись здания в пастельных тонах, ряд разноцветных лодок, пришвартованных вдоль причала, ведущего к небольшому песчаному пляжу. Над гаванью возвышалась церковная башня, а с другой стороны - каменная спиральная башня, последние остатки средневековой крепости.
Ничто из этого не помогло мужчине определить, где он был или как он туда попал.
В голове пульсировало.
Что, черт возьми, я пил прошлой ночью?
Он коснулся своего лба ладонью левой руки. Там было что-то мокрое. Он снова моргнул. Облизнул губы. Это оставило отчетливый металлический привкус у него во рту.
Он нахмурился.
Впервые он оценил себя.
На его лице была кровь. Его рубашка. Его руки.
Он попытался проглотить страх, который подступал к его горлу, как желчь. Его голова раскалывалась от ударов сердца.
Откуда у него шла кровь?
Он попытался провести руками по своему телу, лихорадочно ища источник крови. Это был первый раз, когда он осознал, что держит что-то в правой руке. Чемодан. Это показалось странным. Он сделал мысленную пометку расследовать это, как только найдет источник крови и сумеет остановить кровотечение.
Тщательно осмотрев себя, он обнаружил, что кровь была не его.
Этого не могло быть. Если бы он потерял так много крови, он был бы мертв. В этом нет сомнений. Тем не менее, оставался вопрос, если это был не он, тогда чей это был?
Его грудь сжалась. Он сел в лодке, его ноги наткнулись на что-то в темноте, когда он это сделал. Он пошарил в темноте, прежде чем схватился за что-то. Она была твердой, но податливой под его хваткой. В задней части его головы начал стучать сигнал тревоги. Что-то было не так. Он проследил за объектом вниз, используя свои руки, и наткнулся на ногу, обутую в изящную туфельку.
Нога человека была холодной и мокрой.
Он прищурился, пока его руки шарили по дну гребной лодки. Сильный запах крови, смешанный с морской водой, заполнил его ноздри, и он представил себе жуткий вид под покровом темноты.
Он с отвращением убрал руки.
Это была мертвая женщина. Она никак не могла быть еще жива.
Гребная лодка развернулась с легким бризом. Лунный свет внезапно осветил лицо женщины. Ледяная дрожь пробежала по его венам. Она была похожа на ангела, с фарфорово-белой кожей, серебристыми глазами и каштановыми волосами. Укол печали коснулся его. Когда—то женщина была бы довольно красивой - до того, как ее убили.
Сбоку на ее лбу были два пулевых ранения в стиле казни.
Он попытался подавить нарастающую панику.
Ему нужно было выбраться из воды.
Какое бы событие ни привело его туда, где он был, ему придется подождать. Его более насущной потребностью было сбежать, пока кто-нибудь не связал его со смертью молодой женщины, и уйти от того, кто ее убил. Хуже того, он задавался вопросом, мог ли он быть причастен к ее смерти.
На его лице появилась непроницаемая гримаса. Мысль была слишком отвратительной, чтобы принять ее. Что пошло не так? Что за мужчина может так поступить с женщиной? Его разум неуклонно дрейфовал в темное место; к ответам, с которых однажды могут сбиться только худшие из людей.
Мысль была мучительной, но он заставил себя задать вопрос.
Неужели я такой человек?
Он стиснул зубы. Не было бы времени выяснять, поймал ли кто-нибудь его там, где он был. Нет, ему нужно было выбираться оттуда.
Он искал что-нибудь, чем можно было бы грести.
Весел не было.
Он подумывал нырнуть в воду, чтобы доплыть до берега, но вид кого-то, плавающего в гавани посреди ночи, мог привлечь к нему внимание. Бриз медленно подталкивал его к пляжу.
Он затаил дыхание.
Любой, наблюдающий за ним со стороны гавани, увидел бы просто человека на гребной лодке. Это было бы безопаснее, чем плыть к нему. Это, конечно, не казалось безопасным, но это было так.
Он ждал.
Это займет всего несколько минут.
Он оценил свое положение. Он понятия не имел, кто он такой, откуда взялся или почему сидит в лодке с мертвой — нет, не просто мертвой — убитой женщиной в какой-то средневековой гавани. У него был чемодан, о содержимом которого он понятия не имел. В остальном у него ничего не было. Он искал бумажник или сотовый телефон - что-нибудь, что могло бы хоть как-то указать на то, кем он был.
Его руки остановились на маленькой металлической ручке, спрятанной в углублении под рубашкой, в нижней части спины. Он забрал его.
И тяжело вздохнул.
Это был полуавтоматический пистолет Макарова российского производства. Хотя, как он понял это с первого взгляда, он был в ужасе узнать.
Повинуясь инстинктам, он открыл патронник и вынул магазин — не хватало двух патронов.
“Боже милостивый!” Сказал он вслух, его голос был полон отвращения. “Я убил ее!”
Деревянная гребная лодка остановилась, когда ее нос ударился о песчаный пляж и погрузился в берег.
Он вставил магазин в патронник и снова спрятал оружие за спину. Он наклонился, снова поднял чемодан, сошел с лодки…
И замер.
Холодок страха пробежал по нему, как тень.
Священник из церкви направил на него мощный фонарик и крикнул: “Остановитесь! Во имя Господа!”
Глава вторая
Глаза Андре Дюфора сузились, когда он изучал мужчину.
Человек в лодке не был похож на убийцу. Он выглядел испуганным и смущенным. Гораздо менее уверенный, чем Дюфор был вынужден поверить. На мгновение он задумался, тот ли это человек, которого он выбрал, но это было небольшое сомнение. В конце концов, никто не стал бы грести в три часа ночи. Кроме того, ему платили не за то, чтобы он задавал вопросы, ему платили за предоставление услуги, для которой у него была уникальная квалификация.
Незнакомец казался загнанным в ловушку и паниковал — делал внезапные и резкие движения. С такой скоростью мужчине повезло бы добраться до пляжа, не упав в воду.
В отличие от этого, Дюфор был медлителен и точен в своих движениях. У него были темные волосы, ухоженные, и аккуратная борода цвета соли с перцем. У него была сильная челюсть и дерзкие серые глаза. Его кожа была темной, с явно европейской внешностью. Он открыл свою сумку для переноски и начал целенаправленными движениями собирать оборудование своего ремесла.
Он стоял на полуразрушенном валу средневекового замка Кастелло ди Вернацца , и ему открывался прекрасный вид на всю гавань. Он смотрел в оптический прицел своей снайперской винтовки Barrett Model 98B и отслеживал мужчину. Ветер отнес маленькую деревянную лодку к берегу, откуда мужчина быстро выбрался.
По рации Дюфор приказал своей команде подождать, пока у них не будет точного выстрела в человека — или, что еще лучше, они будут в состоянии захватить его.
Мгновение спустя священник вышел из Санта-Маргерита-д'Антиохия и, увидев тело женщины и кровь, решил бросить вызов мужчине.
Напуганный, мужчина на мгновение замер, а затем повернулся, чтобы убежать.
Дюфор прокричал в свой микрофон: “Он движется! Уберите его!”
Он нажал на спусковой крючок, посылая патрон .338 "Лапуа Магнум" по стволу со скоростью 3100 футов в секунду. Выстрел попал в песок прямо позади бегущего человека, взметнув в небо взрывную струю песка.
Прогремел второй выстрел, прежде чем Дюфор успел снова нажать на спусковой крючок. Это было из другой снайперской винтовки. Выстрел прошел на расстоянии около шести футов, что означает, что владелец либо был плохим стрелком, либо находился очень далеко.
Вопрос был в том, кто вообще знал, что он там, не говоря уже о том, чтобы захотеть в него выстрелить? Мысль была тревожной.
Дюфорту все еще предстояло выполнить свою работу.
Он изменил прицел и выстрелил во второй раз, но человек уже исчез.
Глава третья
Он услышал щелчок винтовочного выстрела.
За долю секунды его разум попытался просчитать всю поступающую информацию и принять решение о следующем шаге, сосредоточившись на самых важных вопросах. Откуда был произведен выстрел? Кто выстрелил? Это был не священник. Это было одно. Это было немного, но это было все, на что он был способен. По ту сторону гавани, в направлении церкви, больше никого видно не было, значит, стрелял он с противоположной стороны — скорее всего, где-то на крепостных валах старого замка.
С этим было не так уж много работы, но этого было достаточно, чтобы действовать до следующего выстрела, который прозвучал почти мгновением позже — только на этот раз с противоположной стороны, и в отличие от первого выстрела, который почти поразил его, этот, очевидно, прошел над его головой.
Он нырнул за безопасные разноцветные террасы пастельных тонов и побежал на восток, вверх по Виа Висконти в сердце маленькой прибрежной деревни.
Он на мгновение замедлил шаг, чтобы перевести дыхание. Он все еще держал чемодан в правой руке. Ему вдруг показалось, что это что-то особенное. Это была не кожа. Вместо этого он был металлическим, что создавало впечатление ядерного футбольного мяча — такую же штуку кто-то носил с собой у президента США.
Внезапно он почувствовал необходимость избавиться от него, как будто это дело каким-то образом указывало на то, что он находится в розыске.
Но он не мог этого сделать.
Во всяком случае, пока нет.
Оставался вопрос, что было такого ценного внутри, что его рука была практически прикована к его ручке с тех пор, как он проснулся?
Обвинит ли это его или оправдает?
Страх подступил к его горлу. Он знал, что ему нужно что-то сделать. Он не мог продолжать носить эту проклятую штуковину, пока за ним охотились. Но он также не хотел избавляться от него навсегда. Где-то на каком-то этапе — если он переживет следующие несколько часов — ему нужно будет вернуться и забрать его. Он был уверен, что где-то, спрятанные внутри, были ответы, которые ему нужно было найти в своем прошлом — какими бы они ни были, он хотел знать.
Тем не менее, на данный момент ему нужно было бы спрятать кейс.
Священнику не потребуется много времени, чтобы уведомить полицию, и как только они найдут тело в лодке, начнутся масштабные поиски.
Его глаза скользнули по рядам домов-башен пастельных тонов, которые выстроились вдоль Виа Висконти , в поисках места, где можно было бы спрятать это. Он обвел глазами здания и мощеную улицу, прежде чем приземлиться на дренажном пути. Он был примерно размером с чемодан. Возможно, он сможет засунуть его внутрь, а затем забрать позже. Он наклонился, чтобы осмотреть отверстие. Вероятно, это сработало бы, но он отбросил эту идею почти сразу, как она у него появилась. Факт был в том, что если у него была такая мысль, то и у любого другого, кто отправился на ее поиски, была бы такая же.
И кто-нибудь узнал бы правду о его прошлом, даже если он этого не делал.
Нет. Ему нужно было укрытие получше.
Но где?
Он продолжал двигаться, обшаривая взглядом местность в поисках места, где можно спрятать чемодан.
Примерно в двухстах ярдах по Виа Висконти он остановился.
Между ярко-желтой башней и бирюзовым домом был небольшой промежуток. Он был едва достаточно широк, чтобы в него можно было просунуть руку, и слишком узок, чтобы протиснуться. Примерно на высоте двенадцати футов горизонтальная водосточная труба загораживала обзор пространства наверху.
Ему нравилось прятаться у всех на виду.
Он посмотрел вверх и подумал, как до него добраться.
Сделав глубокий вдох, он просунул левую ногу в щель и попытался встать. Его точка опоры выстояла. Затем он просунул левую руку в щель, прежде чем повернуть ее вбок и сжать в кулак. Он образовал железный плотный клин в щели, точно так же, как скалолаз мог бы взобраться по трещине в горе.
Он поставил вторую ногу повыше на стену и перенес на нее свой вес. Все еще оставалась проблема подъема, держась за чемодан. Он осторожно поместил его в крестовину под подбородком и на груди. Теперь уже свободной рукой он потянулся вверх и поднялся выше, зафиксировав эту руку в щели, так же, как он сделал в первый раз.
Остановившись прямо под водопроводной трубой, он снова взялся за ручку чемодана и поставил его на горизонтальную водосточную трубу.
Чемодан был отчетливо виден сбоку, но он сомневался, что его можно было разглядеть снизу.
Он не стал ждать, чтобы узнать. Он спустился вниз. Беглый взгляд вверх не выявил ничего, кроме щели между двумя домами-башнями и почти горизонтальной трубы.
Он ухмыльнулся.
Это была первая крупица удачи за весь день.
Он повернулся, чтобы продолжать бежать на восток.
Мужчина добрался до Виа Рома — примерно в трехстах футах — прежде, чем два итальянских полицейских крикнули: “Фермаре! Polizia!”
В глубине души он понимал, что, должно быть, был в Италии. Это была маленькая деталь, но он почувствовал прискорбную благодарность за то, что наконец-то есть за что ухватиться.
Мужчины не достали оружие, что говорило ему о том, что в него стреляла не полиция. Тем не менее, они бы сделали это, как только нашли мертвое тело, что произошло бы всего через несколько минут после его задержания, так что это был не вариант.
Он повернулся и побежал к гавани.
Полицейские были старше и с избыточным весом. Они накричали на него и немедленно попытались преследовать его. Он слышал топот их тяжелых ботинок, эхом отдававшийся в узких пределах мощеной булыжником улицы, но они не могли сравниться с его скоростью.
Его сердце бешено колотилось.
В конце улицы он добрался до гавани. Его взгляд метнулся к гребной лодке. Его вытащили на берег, и в слабом свете уличного фонаря всем открылся жуткий беспорядок его прошлого — возможно, даже доказательства, необходимые для осуждения его за убийство, которого он не мог вспомнить.
Священник уставился на него и указал. “Он вон там!”
Мужчина повернул налево и пошел по узким каменным лестницам, которые окружали естественную скалистую гавань, извиваясь вверх и вокруг элегантных зданий, которые выстроились вдоль нее. Тропа сужалась по мере того, как он поднимался к мысу.
Он прошел мимо открытой двери, ведущей в скалистую часть гавани.
Что-то в глубокой подсознательной части его мозга подсказывало ему, что с открытой дверью в это время утра что-то не так. Глубокой ночью люди находятся дома в постелях, или, если бы они работали, они бы переехали, но никто не оставил бы дверь открытой.
Мужчина навострил уши.
Кто-то следил за ним. Он метнулся в небольшую смотровую площадку, вырытую в склоне горы. Это был закрытый участок скалы, который возвышался над морем. Он шагнул внутрь.
И был встречен двумя мужчинами с оружием.
Ни один из них не был похож на полицейских.
Если бы ему пришлось угадывать — что он и сделал — это были наемные головорезы, посланные за ним.
Один из мужчин наставил на него пистолет. “Хорошо, теперь хватит. Ты закончил убегать ...”
Он повернул ладони к небу. “Хорошо, хорошо. Я остановлюсь. Просто скажи мне, что я сделал?”
Второй открыл нож-бабочку. “И ты здесь не для того, чтобы задавать вопросы. Боюсь, вы здесь, чтобы ответить на то, что мы хотим знать.”