Здание было узким, высотой в четыре этажа, и построено из старого кирпича. Он был похож на большинство зданий вокруг Вашингтон-сквер — высокий и узкий, когда-то был резиденцией богатого человека, а теперь переделан в жилые помещения.
В здании не было и намека на смертоносность. Если уж на то пошло, нигде в нижнем районе Нью-Йорка не было и намека на смертоносность.
Дети катались на коньках по изогнутым дорожкам. Медсестры катали младенцев и останавливались, чтобы поговорить с полицейскими. На здание вообще никто не смотрел.
Меньше всего на это обратил внимание человек, идущий на запад по верхнему краю площади. У него на уме не было никаких зданий где бы то ни было. Он направлялся в аптеку на Шестой авеню к своему другу по имени Макмерди.
Человек, идущий по верхнему краю площади, был огромен. Он был ростом шесть футов девять дюймов и весил двести восемьдесят пять фунтов, и ни один из них не был толстым. У него было пятьдесят три дюйма в груди, и он носил воротник девятнадцатого размера. Когда он шел, его руки криво свисали по бокам. Под ними было слишком много бугристых мышц, чтобы они могли висеть прямо.
Он выглядел таким же тугодумом, каким был большим. Его лицо было цвета полной луны, со спокойными голубыми глазами, похожими на голубые фарфоровые шарики. Но он не был тугодумом. Он был инженером-радистом и электриком первого ранга. Его звали Алджернон Хиткоут Смит. Но если вы хотели жить, вы забывали первые два имени и звали его Смитти.
Смитти был в нескольких сотнях ярдов от здания, когда это произошло. Он бы не заметил, как мужчина с тротуара начал поворачивать к лестнице, если бы не внешность мужчины. Он был похож на крысу, а Смитти не нравились люди, похожие на крыс.
Но появление этого человека не было предупреждением о том, что собирается сделать невинно выглядящее здание. Об этом вообще не было никакого предупреждения.
Дети катаются на коньках, медсестры катают коляски, Смитти идет к аптеке на Шестой авеню. И тогда здание сделало это.
Высокий, узкий старый дом, казалось, внезапно оказался на роликах. Если быть точным, на двух наборах роликов, причем каждый набор двигался в противоположных направлениях и увлекал за собой часть здания!
Передняя часть дома выдвинулась вперед на пару футов. Задняя часть отъехала назад. Обе секции унесли с собой части двух соседних зданий.
Высокий фасад здания медленно складывался, как усталый человек, оседающий посередине. Сначала почти как в замедленной съемке, а затем, набирая скорость, он упал на улицу с колоссальным грохотом. Кирпичная крошка и пыль поднялись на десять этажей. После этого наступила тишина.
* * *
Насколько мог судить великан Смитти, все это время там было тихо. Он не слышал никакого шума, когда здание двигалось, или даже когда четырехэтажный фасад рухнул, превратившись в груду обломков.
Он знал, что это произошло потому, что его барабанные перепонки были оглушены силой взрыва в центре здания, который вызвал обломки. Он был мгновенно оглушен этим. И даже в тот момент он восхищался этим.
Он и раньше видел взрывы, но никогда ничего столь катастрофического, как этот.
До него начали доходить звуки, и более близкое видение, и связное осознание. Он слышал крики детей и женщин, слышал, как полицейский бежал к обломкам, ругаясь хриплым и безумным тоном. Он увидел, как похожий на крысу человек, который собирался войти в здание, пошатываясь, пошел на восток по дорожке, держа руку перед глазами, на мгновение ослепнув.
После этого он увидел нечто слишком ужасное, чтобы глаза могли задерживаться на нем надолго. Тела и фрагменты тел—
Выжившие начали отходить от заваленного холма, который когда-то был дверным проемом. Всего несколько, всего трое, хотя в здании такого размера должно было быть не меньше десятка человек.
Мужчина добрался до насыпи, затем остаток пути прополз на четвереньках, волоча за собой одну ногу. Другой мужчина вышел, натыкаясь на предметы, потому что не мог видеть. Третьей была женщина. Она шла почти уверенно, но очень механически, как будто была заведена и продолжала бы идти, что бы ни было перед ней. Она пыталась продолжать идти, когда полицейский добрался туда и остановил ее. Она схватилась с полицейским и боролась с ним. Затем она потеряла сознание.
Смитти подбежал к полицейскому. При всем своем росте он мог двигаться быстро, когда хотел. В его фарфорово-голубых глазах была жалость, а также потрясение.
“Вот”, - сказал он. “Я заберу женщину и этого парня, у которого что-то не в порядке с ногой. Когда приедет скорая помощь, отправьте их в аптеку Макмерди на углу Уэверли и Шестой. Мы окажем двоим первую помощь, пока она не придет ”.
Коп кивнул. Подошли еще двое патрульных. Они начали рыться в обломках.
“Взрыв котла”, - сказал один из них.
Другой кивнул, с побелевшим лицом. “Да. Ужасно, что может натворить взрыв котла. Эта штука в подвале, в сердце здания. Они забирают все, когда отпускают”.
Великан Смитти знал лучше. Взрыв котла? Ни один такой взрыв не мог иметь такой экстремальной, невероятной силы, как та раздирающая катастрофа, свидетелем которой он был.
* * *
Толпа вокруг обломков уставилась на Смитти, разинув рты. Он поднял женщину и теперь баюкал ее в своей огромной руке. Другой рукой он взвалил мужчину к себе на плечо, опустившись на колени.
Он шел с ними по улице, как будто они были двумя детьми, один на сгибе его правой руки, другой на левом плече. Но они не были детьми. Они были взрослыми, весили много.
Он вошел в аптеку Макмерди, наклонившись, чтобы его ноша не касалась слишком маленького дверного проема.
Аптекарь перепрыгнул через угловой прилавок и подбежал к нему, чтобы помочь ему.
“Вжик, Смитти!” - сказал он. “Я слышал взрыв. И я слышал, как от него разбились окна в соседнем доме. Эти двое были в нем?”
Великан кивнул и пошел с ними в заднюю комнату. Они уложили их там на две кушетки и поработали над ними.
“Должны были быть и другие, мон”, - сказал Макмерди. “Где они?”
“Все остальные там отправятся прямиком к гробовщикам, Мак”, - сказал Смитти. Его голос, обычно довольно высокий для человека его комплекции, был хриплым от сочувствия. “Какой взрыв! Вы никогда не видели подобного. Что могло привести к такой ярости? Динамит? Нет. Даже ТРОТИЛ так не взорвался бы”.
Женщина пошевелилась, и мужчина со сломанной ногой перестал стонать. Приехала полицейская скорая помощь и забрала их. Затем, когда в магазине снова стало тихо и нормально, Смитти повернулся к аптекарю.
Фергус Макмерди был около шести футов ростом, костлявый, с жесткими рыжими волосами и тусклыми голубыми глазами. Его кожа была испещрена крупными тусклыми веснушками. Его руки были похожи на костяные молотки, когда он сжимал их в кулаки. У него была пара ушей, которые торчали, как паруса, и самые большие ступни, которые Смитти когда-либо видел.
Но в Фергусе Макмерди не было ничего смешного, когда он выглядел так, как выглядел сейчас.
“Нечестное дело, Смитти?” - спросил он. Его глаза были похожи на твердые голубые камни. Как и Смитти, он не любил людей, похожих на крыс. Но его ненависть ко всему преступному была глубже, чем у великана. Потому что Макмерди много лет назад приказал, чтобы его жена и маленький сын погибли в одной из его аптек от бомбы рэкетира.
Смитти медленно кивнул.
“Я думаю, да, Мак. Ни один честный, случайный взрыв не мог бы иметь такой силы, как этот. В этом есть что-то очень странное ”.
“Мы свяжемся с шефом?”
“Я не знаю, Мак. Кажется, нет ничего определенного, о чем можно было бы сообщить —”
Он остановился и схватил шотландца за костлявую руку с силой, которая заставила невзрачное веснушчатое лицо исказиться от боли.
“Ты, большой бабуин, оставь мою руку —”
“Мак! Видишь того парня из окна на Шестой авеню?”
“А что с ним?” - спросил Мак, потирая руку.
“Он как раз собирался войти в здание, которое взорвалось, когда взрыв остановил его”, - быстро сказал Смитти. Он изучал лицо человека, выходящего на улицу. Подбородок и нос как у грызуна, глазки-бусинки посажены слишком близко друг к другу. И на его щеке был порез, который он время от времени прижимал грязным носовым платком. Это решило дело.
“Это тот самый человек, Мак! Если бы мы могли вернуть его сюда и выяснить, зачем он заходил в то здание, мы могли бы что-нибудь узнать!”
* * *
Макмерди даже не стал дожидаться кивка. Он метнулся к аптечному прилавку, окунул большой и указательный пальцы в стоявшую там банку с широким горлышком и вышел на тротуар. Мужчина к этому времени уже миновал магазин. Мак поспешил к нему, штанины брюк хлопали вокруг его костлявых голеней. Он схватил мужчину за плечо и развернул его.
“Мон, ” сказал он, “ ты была ранена. Во время взрыва, не так ли? Позволь мне помочь тебе попасть в мой магазин”.
Тротуар был переполнен, как обычно бывает на тротуарах Шестой авеню. Несколько человек остановились, чтобы поглазеть на них двоих.
Мужчина дернул дружелюбную, но настойчивую руку Мака.
“Но ты ранен. Ты склонен упасть в обморок, если не будешь беречь себя”.
“Я ударю тебя, если ты не—”
Большой и безымянный пальцы Мака легонько щелкнули под носом мужчины. Со странным, отсутствующим выражением в глазах-бусинках мужчина попытался что-то сказать и не смог, попытался уйти и не смог.
Внезапно он упал и ударился бы о дорожку, если бы рука шотландца не была готова подхватить его.
“Видите?” Сказал Мак, как бы обращаясь к окружающим. “Я знал, что он на грани срыва. Я возьму его в свой магазин —”
Он отнес человека обратно, и люди пошли дальше. Никому и в голову не приходило, что, когда Мак так ненавязчиво щелкнул пальцами под носом мужчины, он выпустил летучий анестетик собственного производства, настолько мощный, что от его запаха человек терял сознание менее чем за три секунды.
* * *
В магазине Мак кивнул своему помощнику, девятнадцатилетнему парню с умными карими глазами и похвальной привычкой проявлять абсолютное безразличие ко всем странностям, происходившим в этом магазине.
“Бери управление на себя, Боб”, - сказал Мак. “Возможно, я задержусь с этим скурли на час”.
Он отнес мужчину в заднюю комнату, Смитти последовал за ним. Смитти запер дверь, и они начали странную процедуру.
Аптека Макмерди не была похожа ни на одну другую аптеку в Нью-Йорке — да и в любом другом городе, если уж на то пошло.
Складская часть занимала менее трети общей площади, занимаемой предприятием. Две трети занимала эта комната в задней части. И какой бы большой ни была комната, она казалась переполненной.
Вдоль одной стены тянулся стол, заставленный всем оборудованием хорошей химической лаборатории. Мензурки, реторты и горелки Бунзена теснились рядом со стеклянными трубками и банками с таинственными соединениями.
Вдоль другой стены стояла примерно такая же скамья со всеми принадлежностями, о которых мог мечтать продвинутый инженер-электрик. И это была сторона большой комнаты, отведенная Смитти.
В задней части, занимая примерно равное пространство, были результаты работы этих двоих. Там был шкаф, полный флаконов с лекарствами, о существовании которых не знал ни один химик — потому что они были продуктом гения Макмерди и не были известны никому, кроме него. Рядом с этим был еще один шкаф, который не открывался, но у которого был любопытный экран, занимающий всю его переднюю часть.
Это был телевизор, разработанный Смитти. В него он вложил работу других людей, измененную и улучшенную его собственной работой, а также принципы и устройства его собственного изобретения. Результатом стало телевидение, равного которому еще не было ни у одной из крупных радиокомпаний.
Смитти подошел к съемочной площадке и включил ток. Он начал разогревать передающее устройство, затем сказал:
“Может быть, нам лучше сначала посмотреть, сможешь ли ты раскрыть этого парня, Мак”.
Макмерди был оскорблен.
“Вжик, друг! Я могу заставить статую говорить. Ты уже должен был это знать ”.
Человек с крысиным носом и подбородком и глазами-бусинками начал немного шевелиться и что-то бессвязно бормотать. Мак отнес его к глубокому креслу перед телевизором-монстром и усадил в него.
Перед носом мужчины он подвесил предмет, который, казалось, явился из странного сна. А затем началась процедура, которая озадачила бы большинство людей — хотя и не в том случае, если бы эти люди обладали глубокими знаниями в области психиатрии.
ГЛАВА II
Тренировка на телевидении
“Ты спишь”, - тихо сказал Смитти человеку в кресле. “Ты спишь, но можешь слышать вопросы и отвечать на них. Ты понимаешь?”
Мужчина не издал ни звука или знака.
“Тебе лучше дать ему еще один шанс, Мак”.
Макмерди уставился на великана.
“Ты знаешь, что в этом нет необходимости”. Он постучал по пузырьку, который принес из шкафчика. Рядом с ним лежала игла для подкожных инъекций. “Здесь мое собственное усовершенствование того, что заставляет твайлайт спать. Оно никогда не подводит. Он придет в себя, медленно, но охотно”.
Смитти покрутил предмет, который Мак повесил перед лицом мужчины на уровне глаз. Это был шар диаметром около восемнадцати дюймов, покрытый маленькими круглыми зеркалами. Зеркала накладывались друг на друга, так что ни в одной точке сферы не было видно ничего, кроме зеркала. Когда она поворачивалась, на стенах и потолке появлялись маленькие отблески света. Блики кружились по комнате в мечтательном, головокружительном марше.
Смитти снова заговорил с этим человеком.
“Ты спишь, но ты можешь слышать меня и отвечать мне. Ты понимаешь. Ты спишь, но—”
“Я сплю”, - внезапно сказал мужчина. Его глаза были широко открыты. Он сидел неподвижно, выпрямившись.
“Но ты можешь слышать меня”.
“Я тебя слышу”.
“И ты можешь ответить мне”.
“Я могу ответить тебе”.
Смитти снова покрутил мяч, чтобы заставить его двигаться и на мгновение ввести мужчину в транс. Он включил большой телевизор.
“Шеф, это Смитти”, - сказал он в передатчик. “Ты здесь?” - Спросил я.
Наступила пауза. Экран в передней части шкафа внезапно приобрел затуманенный вид. Облака рассеялись, и в задней комнате аптеки появилось лицо.
Это было лицо, которое заставило бы любого мужчину остановиться и посмотреть.
* * *
Он был белым, как полотно, белым, как серебро в голубом свете. В нем были посажены глаза такого бледно-стального серого цвета, что казались почти бесцветными. Над лицом была густая грива белоснежных волос, хотя мужчина, которому они принадлежали, явно не был пожилым. Две вещи в выражении лица отличают его от всех остальных. Одним из них были глаза, бледные и смертоносные, как лед на рассвете на полюсе. Другим была абсолютная неподвижность черт лица. Словно вырезанное из белого металла, это лицо смотрело на тебя, неизменное, неподвижно — мертвое.
“Шеф”, - обратился Смитти к устрашающему лицу, - “Я думаю, у нас, возможно, что-то есть. Некоторое время назад произошел взрыв —”
“На Вашингтон-сквер, 25, к северу”, - сказало лицо. Слова слетели с едва шевелящихся губ. “Я знаю об этом”.
Смитти не спросил, откуда человек с белым, мертвым лицом узнал. Этот человек знал много вещей, и никто не мог понять, как.
“Этот парень в кресле, ” сказал Смитти, - собирался войти в здание, когда произошло возгорание. Посмотрим, сможет ли он рассказать нам что-нибудь об этом?”
“Да”, - сказал человек с неподвижным белым лицом.
Экран померк. Теперь он был готов передавать изображения вместо того, чтобы их принимать. Смитти подкатил подставку, на которой стояло его визуализирующее устройство.
Стандартная передача изображений по телевидению осуществляется путем быстрого перемещения электрического глаза взад и вперед по изображаемому объекту. Смитти разработал многоглазое устройство, с помощью которого сотни миниатюрных фотоэлементов фиксировали всю сцену одновременно и мгновенно передавали ее целиком на приемник. Это сработало сейчас, когда он встал рядом с человеком в кресле. Этот человек уставился на медленно вращающуюся сферу зеркал широко раскрытыми и пустыми глазами.
“Ваше имя”, - сказал Смитти.
“Эдвард Карп”, - сказал мужчина голосом механическим, как у граммофона.
“Вы входили в здание, которое взорвалось”.
“Да”, - сказал мужчина.
“Зачем ты туда шел?”
“Чтобы увидеть парня, который нанял меня вчера”.
“Для чего он тебя нанял?”
“Я пока не знаю. Он мне ничего не сказал.”
“Что, - спросил Смитти, - вызвало этот взрыв?”
“Арахис”, - сказал мужчина глухим и безжизненным голосом.