Робсон Кеннет : другие произведения.

Желтый клад

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Кеннет Робсон
  Желтый клад
  
  
  ГЛАВА I
  Человек-крыса
  
  
  Здание было узким, высотой в четыре этажа, и построено из старого кирпича. Он был похож на большинство зданий вокруг Вашингтон-сквер — высокий и узкий, когда-то был резиденцией богатого человека, а теперь переделан в жилые помещения.
  
  В здании не было и намека на смертоносность. Если уж на то пошло, нигде в нижнем районе Нью-Йорка не было и намека на смертоносность.
  
  Дети катались на коньках по изогнутым дорожкам. Медсестры катали младенцев и останавливались, чтобы поговорить с полицейскими. На здание вообще никто не смотрел.
  
  Меньше всего на это обратил внимание человек, идущий на запад по верхнему краю площади. У него на уме не было никаких зданий где бы то ни было. Он направлялся в аптеку на Шестой авеню к своему другу по имени Макмерди.
  
  Человек, идущий по верхнему краю площади, был огромен. Он был ростом шесть футов девять дюймов и весил двести восемьдесят пять фунтов, и ни один из них не был толстым. У него было пятьдесят три дюйма в груди, и он носил воротник девятнадцатого размера. Когда он шел, его руки криво свисали по бокам. Под ними было слишком много бугристых мышц, чтобы они могли висеть прямо.
  
  Он выглядел таким же тугодумом, каким был большим. Его лицо было цвета полной луны, со спокойными голубыми глазами, похожими на голубые фарфоровые шарики. Но он не был тугодумом. Он был инженером-радистом и электриком первого ранга. Его звали Алджернон Хиткоут Смит. Но если вы хотели жить, вы забывали первые два имени и звали его Смитти.
  
  Смитти был в нескольких сотнях ярдов от здания, когда это произошло. Он бы не заметил, как мужчина с тротуара начал поворачивать к лестнице, если бы не внешность мужчины. Он был похож на крысу, а Смитти не нравились люди, похожие на крыс.
  
  Но появление этого человека не было предупреждением о том, что собирается сделать невинно выглядящее здание. Об этом вообще не было никакого предупреждения.
  
  Дети катаются на коньках, медсестры катают коляски, Смитти идет к аптеке на Шестой авеню. И тогда здание сделало это.
  
  Высокий, узкий старый дом, казалось, внезапно оказался на роликах. Если быть точным, на двух наборах роликов, причем каждый набор двигался в противоположных направлениях и увлекал за собой часть здания!
  
  Передняя часть дома выдвинулась вперед на пару футов. Задняя часть отъехала назад. Обе секции унесли с собой части двух соседних зданий.
  
  Высокий фасад здания медленно складывался, как усталый человек, оседающий посередине. Сначала почти как в замедленной съемке, а затем, набирая скорость, он упал на улицу с колоссальным грохотом. Кирпичная крошка и пыль поднялись на десять этажей. После этого наступила тишина.
  
  
  * * *
  
  
  Насколько мог судить великан Смитти, все это время там было тихо. Он не слышал никакого шума, когда здание двигалось, или даже когда четырехэтажный фасад рухнул, превратившись в груду обломков.
  
  Он знал, что это произошло потому, что его барабанные перепонки были оглушены силой взрыва в центре здания, который вызвал обломки. Он был мгновенно оглушен этим. И даже в тот момент он восхищался этим.
  
  Он и раньше видел взрывы, но никогда ничего столь катастрофического, как этот.
  
  До него начали доходить звуки, и более близкое видение, и связное осознание. Он слышал крики детей и женщин, слышал, как полицейский бежал к обломкам, ругаясь хриплым и безумным тоном. Он увидел, как похожий на крысу человек, который собирался войти в здание, пошатываясь, пошел на восток по дорожке, держа руку перед глазами, на мгновение ослепнув.
  
  После этого он увидел нечто слишком ужасное, чтобы глаза могли задерживаться на нем надолго. Тела и фрагменты тел—
  
  Выжившие начали отходить от заваленного холма, который когда-то был дверным проемом. Всего несколько, всего трое, хотя в здании такого размера должно было быть не меньше десятка человек.
  
  Мужчина добрался до насыпи, затем остаток пути прополз на четвереньках, волоча за собой одну ногу. Другой мужчина вышел, натыкаясь на предметы, потому что не мог видеть. Третьей была женщина. Она шла почти уверенно, но очень механически, как будто была заведена и продолжала бы идти, что бы ни было перед ней. Она пыталась продолжать идти, когда полицейский добрался туда и остановил ее. Она схватилась с полицейским и боролась с ним. Затем она потеряла сознание.
  
  Смитти подбежал к полицейскому. При всем своем росте он мог двигаться быстро, когда хотел. В его фарфорово-голубых глазах была жалость, а также потрясение.
  
  “Вот”, - сказал он. “Я заберу женщину и этого парня, у которого что-то не в порядке с ногой. Когда приедет скорая помощь, отправьте их в аптеку Макмерди на углу Уэверли и Шестой. Мы окажем двоим первую помощь, пока она не придет ”.
  
  Коп кивнул. Подошли еще двое патрульных. Они начали рыться в обломках.
  
  “Взрыв котла”, - сказал один из них.
  
  Другой кивнул, с побелевшим лицом. “Да. Ужасно, что может натворить взрыв котла. Эта штука в подвале, в сердце здания. Они забирают все, когда отпускают”.
  
  Великан Смитти знал лучше. Взрыв котла? Ни один такой взрыв не мог иметь такой экстремальной, невероятной силы, как та раздирающая катастрофа, свидетелем которой он был.
  
  
  * * *
  
  
  Толпа вокруг обломков уставилась на Смитти, разинув рты. Он поднял женщину и теперь баюкал ее в своей огромной руке. Другой рукой он взвалил мужчину к себе на плечо, опустившись на колени.
  
  Он шел с ними по улице, как будто они были двумя детьми, один на сгибе его правой руки, другой на левом плече. Но они не были детьми. Они были взрослыми, весили много.
  
  Он вошел в аптеку Макмерди, наклонившись, чтобы его ноша не касалась слишком маленького дверного проема.
  
  Аптекарь перепрыгнул через угловой прилавок и подбежал к нему, чтобы помочь ему.
  
  “Вжик, Смитти!” - сказал он. “Я слышал взрыв. И я слышал, как от него разбились окна в соседнем доме. Эти двое были в нем?”
  
  Великан кивнул и пошел с ними в заднюю комнату. Они уложили их там на две кушетки и поработали над ними.
  
  “Должны были быть и другие, мон”, - сказал Макмерди. “Где они?”
  
  “Все остальные там отправятся прямиком к гробовщикам, Мак”, - сказал Смитти. Его голос, обычно довольно высокий для человека его комплекции, был хриплым от сочувствия. “Какой взрыв! Вы никогда не видели подобного. Что могло привести к такой ярости? Динамит? Нет. Даже ТРОТИЛ так не взорвался бы”.
  
  Женщина пошевелилась, и мужчина со сломанной ногой перестал стонать. Приехала полицейская скорая помощь и забрала их. Затем, когда в магазине снова стало тихо и нормально, Смитти повернулся к аптекарю.
  
  Фергус Макмерди был около шести футов ростом, костлявый, с жесткими рыжими волосами и тусклыми голубыми глазами. Его кожа была испещрена крупными тусклыми веснушками. Его руки были похожи на костяные молотки, когда он сжимал их в кулаки. У него была пара ушей, которые торчали, как паруса, и самые большие ступни, которые Смитти когда-либо видел.
  
  Но в Фергусе Макмерди не было ничего смешного, когда он выглядел так, как выглядел сейчас.
  
  “Нечестное дело, Смитти?” - спросил он. Его глаза были похожи на твердые голубые камни. Как и Смитти, он не любил людей, похожих на крыс. Но его ненависть ко всему преступному была глубже, чем у великана. Потому что Макмерди много лет назад приказал, чтобы его жена и маленький сын погибли в одной из его аптек от бомбы рэкетира.
  
  Смитти медленно кивнул.
  
  “Я думаю, да, Мак. Ни один честный, случайный взрыв не мог бы иметь такой силы, как этот. В этом есть что-то очень странное ”.
  
  “Мы свяжемся с шефом?”
  
  “Я не знаю, Мак. Кажется, нет ничего определенного, о чем можно было бы сообщить —”
  
  Он остановился и схватил шотландца за костлявую руку с силой, которая заставила невзрачное веснушчатое лицо исказиться от боли.
  
  “Ты, большой бабуин, оставь мою руку —”
  
  “Мак! Видишь того парня из окна на Шестой авеню?”
  
  “А что с ним?” - спросил Мак, потирая руку.
  
  “Он как раз собирался войти в здание, которое взорвалось, когда взрыв остановил его”, - быстро сказал Смитти. Он изучал лицо человека, выходящего на улицу. Подбородок и нос как у грызуна, глазки-бусинки посажены слишком близко друг к другу. И на его щеке был порез, который он время от времени прижимал грязным носовым платком. Это решило дело.
  
  “Это тот самый человек, Мак! Если бы мы могли вернуть его сюда и выяснить, зачем он заходил в то здание, мы могли бы что-нибудь узнать!”
  
  
  * * *
  
  
  Макмерди даже не стал дожидаться кивка. Он метнулся к аптечному прилавку, окунул большой и указательный пальцы в стоявшую там банку с широким горлышком и вышел на тротуар. Мужчина к этому времени уже миновал магазин. Мак поспешил к нему, штанины брюк хлопали вокруг его костлявых голеней. Он схватил мужчину за плечо и развернул его.
  
  “Мон, ” сказал он, “ ты была ранена. Во время взрыва, не так ли? Позволь мне помочь тебе попасть в мой магазин”.
  
  Тротуар был переполнен, как обычно бывает на тротуарах Шестой авеню. Несколько человек остановились, чтобы поглазеть на них двоих.
  
  Мужчина дернул дружелюбную, но настойчивую руку Мака.
  
  “Отпусти меня, шотландская обезьяна!” - прорычал он.
  
  “Но ты ранен. Ты склонен упасть в обморок, если не будешь беречь себя”.
  
  “Я ударю тебя, если ты не—”
  
  Большой и безымянный пальцы Мака легонько щелкнули под носом мужчины. Со странным, отсутствующим выражением в глазах-бусинках мужчина попытался что-то сказать и не смог, попытался уйти и не смог.
  
  Внезапно он упал и ударился бы о дорожку, если бы рука шотландца не была готова подхватить его.
  
  “Видите?” Сказал Мак, как бы обращаясь к окружающим. “Я знал, что он на грани срыва. Я возьму его в свой магазин —”
  
  Он отнес человека обратно, и люди пошли дальше. Никому и в голову не приходило, что, когда Мак так ненавязчиво щелкнул пальцами под носом мужчины, он выпустил летучий анестетик собственного производства, настолько мощный, что от его запаха человек терял сознание менее чем за три секунды.
  
  
  * * *
  
  
  В магазине Мак кивнул своему помощнику, девятнадцатилетнему парню с умными карими глазами и похвальной привычкой проявлять абсолютное безразличие ко всем странностям, происходившим в этом магазине.
  
  “Бери управление на себя, Боб”, - сказал Мак. “Возможно, я задержусь с этим скурли на час”.
  
  Он отнес мужчину в заднюю комнату, Смитти последовал за ним. Смитти запер дверь, и они начали странную процедуру.
  
  Аптека Макмерди не была похожа ни на одну другую аптеку в Нью-Йорке — да и в любом другом городе, если уж на то пошло.
  
  Складская часть занимала менее трети общей площади, занимаемой предприятием. Две трети занимала эта комната в задней части. И какой бы большой ни была комната, она казалась переполненной.
  
  Вдоль одной стены тянулся стол, заставленный всем оборудованием хорошей химической лаборатории. Мензурки, реторты и горелки Бунзена теснились рядом со стеклянными трубками и банками с таинственными соединениями.
  
  Вдоль другой стены стояла примерно такая же скамья со всеми принадлежностями, о которых мог мечтать продвинутый инженер-электрик. И это была сторона большой комнаты, отведенная Смитти.
  
  В задней части, занимая примерно равное пространство, были результаты работы этих двоих. Там был шкаф, полный флаконов с лекарствами, о существовании которых не знал ни один химик — потому что они были продуктом гения Макмерди и не были известны никому, кроме него. Рядом с этим был еще один шкаф, который не открывался, но у которого был любопытный экран, занимающий всю его переднюю часть.
  
  Это был телевизор, разработанный Смитти. В него он вложил работу других людей, измененную и улучшенную его собственной работой, а также принципы и устройства его собственного изобретения. Результатом стало телевидение, равного которому еще не было ни у одной из крупных радиокомпаний.
  
  Смитти подошел к съемочной площадке и включил ток. Он начал разогревать передающее устройство, затем сказал:
  
  “Может быть, нам лучше сначала посмотреть, сможешь ли ты раскрыть этого парня, Мак”.
  
  Макмерди был оскорблен.
  
  “Вжик, друг! Я могу заставить статую говорить. Ты уже должен был это знать ”.
  
  Человек с крысиным носом и подбородком и глазами-бусинками начал немного шевелиться и что-то бессвязно бормотать. Мак отнес его к глубокому креслу перед телевизором-монстром и усадил в него.
  
  Перед носом мужчины он подвесил предмет, который, казалось, явился из странного сна. А затем началась процедура, которая озадачила бы большинство людей — хотя и не в том случае, если бы эти люди обладали глубокими знаниями в области психиатрии.
  
  
  ГЛАВА II
  Тренировка на телевидении
  
  
  “Ты спишь”, - тихо сказал Смитти человеку в кресле. “Ты спишь, но можешь слышать вопросы и отвечать на них. Ты понимаешь?”
  
  Мужчина не издал ни звука или знака.
  
  “Тебе лучше дать ему еще один шанс, Мак”.
  
  Макмерди уставился на великана.
  
  “Ты знаешь, что в этом нет необходимости”. Он постучал по пузырьку, который принес из шкафчика. Рядом с ним лежала игла для подкожных инъекций. “Здесь мое собственное усовершенствование того, что заставляет твайлайт спать. Оно никогда не подводит. Он придет в себя, медленно, но охотно”.
  
  Смитти покрутил предмет, который Мак повесил перед лицом мужчины на уровне глаз. Это был шар диаметром около восемнадцати дюймов, покрытый маленькими круглыми зеркалами. Зеркала накладывались друг на друга, так что ни в одной точке сферы не было видно ничего, кроме зеркала. Когда она поворачивалась, на стенах и потолке появлялись маленькие отблески света. Блики кружились по комнате в мечтательном, головокружительном марше.
  
  Смитти снова заговорил с этим человеком.
  
  “Ты спишь, но ты можешь слышать меня и отвечать мне. Ты понимаешь. Ты спишь, но—”
  
  “Я сплю”, - внезапно сказал мужчина. Его глаза были широко открыты. Он сидел неподвижно, выпрямившись.
  
  “Но ты можешь слышать меня”.
  
  “Я тебя слышу”.
  
  “И ты можешь ответить мне”.
  
  “Я могу ответить тебе”.
  
  Смитти снова покрутил мяч, чтобы заставить его двигаться и на мгновение ввести мужчину в транс. Он включил большой телевизор.
  
  “Шеф, это Смитти”, - сказал он в передатчик. “Ты здесь?” - Спросил я.
  
  Наступила пауза. Экран в передней части шкафа внезапно приобрел затуманенный вид. Облака рассеялись, и в задней комнате аптеки появилось лицо.
  
  Это было лицо, которое заставило бы любого мужчину остановиться и посмотреть.
  
  
  * * *
  
  
  Он был белым, как полотно, белым, как серебро в голубом свете. В нем были посажены глаза такого бледно-стального серого цвета, что казались почти бесцветными. Над лицом была густая грива белоснежных волос, хотя мужчина, которому они принадлежали, явно не был пожилым. Две вещи в выражении лица отличают его от всех остальных. Одним из них были глаза, бледные и смертоносные, как лед на рассвете на полюсе. Другим была абсолютная неподвижность черт лица. Словно вырезанное из белого металла, это лицо смотрело на тебя, неизменное, неподвижно — мертвое.
  
  “Шеф”, - обратился Смитти к устрашающему лицу, - “Я думаю, у нас, возможно, что-то есть. Некоторое время назад произошел взрыв —”
  
  “На Вашингтон-сквер, 25, к северу”, - сказало лицо. Слова слетели с едва шевелящихся губ. “Я знаю об этом”.
  
  Смитти не спросил, откуда человек с белым, мертвым лицом узнал. Этот человек знал много вещей, и никто не мог понять, как.
  
  “Этот парень в кресле, ” сказал Смитти, - собирался войти в здание, когда произошло возгорание. Посмотрим, сможет ли он рассказать нам что-нибудь об этом?”
  
  “Да”, - сказал человек с неподвижным белым лицом.
  
  Экран померк. Теперь он был готов передавать изображения вместо того, чтобы их принимать. Смитти подкатил подставку, на которой стояло его визуализирующее устройство.
  
  Стандартная передача изображений по телевидению осуществляется путем быстрого перемещения электрического глаза взад и вперед по изображаемому объекту. Смитти разработал многоглазое устройство, с помощью которого сотни миниатюрных фотоэлементов фиксировали всю сцену одновременно и мгновенно передавали ее целиком на приемник. Это сработало сейчас, когда он встал рядом с человеком в кресле. Этот человек уставился на медленно вращающуюся сферу зеркал широко раскрытыми и пустыми глазами.
  
  “Ваше имя”, - сказал Смитти.
  
  “Эдвард Карп”, - сказал мужчина голосом механическим, как у граммофона.
  
  “Вы входили в здание, которое взорвалось”.
  
  “Да”, - сказал мужчина.
  
  “Зачем ты туда шел?”
  
  “Чтобы увидеть парня, который нанял меня вчера”.
  
  “Для чего он тебя нанял?”
  
  “Я пока не знаю. Он мне ничего не сказал.”
  
  “Что, - спросил Смитти, - вызвало этот взрыв?”
  
  “Арахис”, - сказал мужчина глухим и безжизненным голосом.
  
  “Орешки! Что ты имеешь в виду?”
  
  “Они похожи на арахис, только немного крупнее”.
  
  “Взрыв был вызван чем-то, похожим на крупный арахис?”
  
  “Да”.
  
  “Как звали человека, с которым вы должны были встретиться?”
  
  “Они называют его Рыжим. Это все, что я знаю ”.
  
  “Он погиб при взрыве или выбрался из-под обломков после того, как я ушел?”
  
  “Ред, должно быть, умер. Он остался в подвале. Взрыв, должно быть, был несчастным случаем, и он, должно быть, умер”.
  
  “Для чего предназначалась взрывчатка?”
  
  “Я не знаю. Я не был с Красным достаточно долго, чтобы мне что-то особо рассказали”.
  
  “Было ли это вообще с какой-то определенной целью?”
  
  “Конечно. Я не знаю, для чего. Но его собирались использовать”.
  
  “Всякий раз, когда используется что-либо подобное, это приведет к еще большему количеству смертей и разрушений, не так ли?”
  
  “Ред сказал, что несколько человек могут быть убиты, но это того стоит”.
  
  “Чего бы это стоило?”
  
  “Мексиканские кирпичи”.
  
  “А как насчет мексиканских кирпичей?”
  
  “Я не знаю. Мне не сказали”.
  
  “Теперь, когда Ред мертв, на кого ты будешь работать?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Он маленький мон”, - тихо сказал Мак. “Наемный мальчик какого-то крупного мошенника, вот и все”.
  
  “Боюсь, что так”, - сказал Смитти. “Но мы немного от этого выиграли. Тот взрыв был вызван неправильным обращением с каким-то ужасно смертоносным орудием преступления. И могут быть другие взрывы, которые не являются несчастными случаями!”
  
  Он вернулся к мужчине.
  
  “Вы с Редом собирались разрушать и убивать — ради мексиканских кирпичей. Ты не можешь сказать мне больше, чем это? Что за кирпичи? Почему они так дорого стоят?”
  
  “Я не знаю”.
  
  Из шкафа донесся голос. Голос человека с мертвым, белым лицом.
  
  “Я думаю, это все, что ты от него получишь, Смитти”.
  
  “Приказания, шеф?”
  
  “Отпусти его. Если снотворное Мака подействует так же хорошо, как обычно, он проснется, ничего не помня об этом. Выследите его. Посмотрим, куда он пойдет. Кажется, мы положили начало чему-то огромному и смертоносному, но пока у нас недостаточно информации, чтобы представлять ценность ”.
  
  “Верно”, - сказал Смитти.
  
  В его голосе и на простом лице Макмерди не было ни малейшего сомнения в авторитете человека с мертвым лицом и белоснежными волосами. Так и должно было быть.
  
  
  * * *
  
  
  Человек, чье притягательное, опасное лицо на мгновение появилось с экрана, был Ричардом Генри Бенсоном, известным как Мститель после трагедии, лишившей его жизнь человеческого смысла. Этой трагедией была потеря его жены и маленькой дочери в результате преступного заговора. Эта потеря посвятила его борьбе с преступностью везде, где он с ней соприкасался. И в свою жестокую битву с преступным миром он принес гениальное оружие, сверхчеловеческую силу и быстроту, а также состояние, нажитое в прежние времена за счет полной приключений жизни.
  
  Бенсон нанял гиганта Смитти в качестве своего личного помощника. Бенсон открыл бизнес Макмерди в этой странной аптеке в уплату за помощь, которую он оказал мужчине с седыми волосами и парализованным лицом, когда тот пытался вернуть свою жену и ребенка путем уничтожения банды, ставшей причиной их исчезновения.
  
  Когда Бенсон скомандовал, Смитти и Мак переехали. И вскоре после этого кто-то, занимавший высокое положение в каком-то преступном предприятии, был обречен на жестокие страдания.
  
  Человек, назвавшийся Эдвардом Карпом, снова закрыл глаза. Он конвульсивно двигался в кресле. Смитти убрал зеркальный шар с глаз долой и перенес человека вместе с большим стулом и всем прочим в другую часть комнаты.
  
  Глаза Карпа открылись. Теперь они не были широкими и пустыми. Они были насторожены и прищурены, но также и сбиты с толку.
  
  “Что я здесь делаю? Где я? Что вы, ребята—”
  
  Мак помог ему подняться со стула.
  
  “Теперь с тобой все в порядке, мон. Ты упал в обморок на тротуаре. Разве ты не помнишь? Я привел тебя сюда ”.
  
  “Упал в обморок, ха! Я никогда в жизни не падал в обморок”. Но в голосе мужчины не было убежденности. Он ничего не помнил о месмерическом трансе. Не помня этого, у него не было оснований подозревать великана и рыжеволосого шотландца.
  
  “Спасибо, что притащил меня сюда”, - неохотно сказал он. “Но мне пора сматываться. Если у тебя нет возражений”.
  
  Он уставился на них, снова с подозрением; но подозрение быстро рассеялось, когда Смитти ухмыльнулся и сказал, его мягкие голубые глаза были мирными и не слишком умными на вид:
  
  “Ты можешь бежать в любое удобное для тебя время. Мы просто хотели тебе немного помочь”.
  
  Мужчина ушел. Только когда он скрылся из виду за окном на Шестой авеню, Смитти выскользнул вслед за ним. Он оставил шотландца в таком же недоумении, как и любого, кто когда-либо приезжал из королевства Брюса.
  
  “Вжик! Это безумие. В этом нет никакого смысла. Взрыв был вызван большим арахисом. И их должно быть больше. Для чего? Мексиканские кирпичи! Это вообще не имеет смысла ни в каком направлении!”
  
  На улице Смитти преследовал мужчину так ловко, словно тот был карликом, а не великаном. Он держался на расстоянии целого квартала позади него, пока мужчина не завернул за угол, примерно в трех кварталах к востоку от того места, откуда он начал. Затем Смитти подобрался поближе и заглянул за угол.
  
  Мужчина остановился. Он стоял перед большим зданием, которое когда-то было домом железнодорожного магната. В веселые 90-е. Теперь это была эксклюзивная школа для самых маленьких детей богатых.
  
  Пульс Смитти забился быстрее, когда он узнал место, перед которым развалился похожий на крысу Карп. Дети богачей! Поблизости ошивается мошенник! Для Смитти это пахло похищением.
  
  Хотя он не мог понять, где у похищения и взрывчатки было что-то общее.
  
  Двери школы открылись. Было чуть больше трех пополудни. Вышли мальчики и девочки от четырех до шести. С некоторыми из них были гувернантки, дамы, которые оставались прямо в школе со своими подопечными, пока не пришло время забирать их домой.
  
  Некоторые дети сели в лимузины у обочины, где их ждали шоферы. Некоторые сели в почти такие же впечатляющие машины, в которых любящие молодые матери были готовы отвезти их домой.
  
  Один из них, маленький черноволосый мальчик, вышел с девушкой лет двадцати трех или около того, которая была настолько красива, что даже с такого расстояния заставила Смитти моргнуть.
  
  У нее были желто-бронзовые волосы, серые глаза и прекраснейшая бело-розовая кожа, которую вы когда-либо хотели видеть. Она была похожа на блюдо с персиками, которые куда-то везут, чтобы их съели со сливками. Но ее платье — элегантное и опрятное, но не дорогое — говорило о том, что она не была богатой молодой матроной. Она была одной из преподавательниц школы.
  
  
  * * *
  
  
  При появлении изящной, милой мисс с черноволосым маленьким мальчиком Карп внезапно выпрямился. Он посмотрел туда-сюда, а затем шагнул к ним двоим. И Смитти начал продвигаться туда из-за угла широкими шагами, поглощающими пространство. То, как действовал Карп, показывало, что он что-то задумал.
  
  Смитти был все еще слишком далеко, чтобы услышать, что было сказано. Но он увидел, как шевельнулись губы Карпа. А затем Карп положил руку на запястье изящной блондинки.
  
  Впоследствии Смитти так и не смог толком понять, что произошло.
  
  В какой-то момент Карп положил не слишком чистую лапу на руку девушки. В следующий момент он, казалось, подпрыгнул в воздух в попытке сделать сальто назад. Попытка, которая удалась не очень хорошо, потому что он с хрюканьем упал на спину и плечи.
  
  Тогда Смитти действительно выпустил пар. Он побежал так быстро, как только мог. Он видел машину, ожидавшую на стоянке рядом со школой, и видел, как из нее вышли трое мужчин.
  
  Все оказались рядом с Карпом и девушкой примерно в одно и то же время. Единственная разница заключалась в том, что Смитти увидел троих мужчин, а трое мужчин были слишком поглощены девушкой, чтобы заметить Смитти.
  
  Очень скоро они узнали о его присутствии.
  
  Гигант схватил одного из троих за загривок, как котенка. Он сильно дернулся назад и разжал руку. Мужчина продолжал пятиться по тротуару, чтобы в конце концов упасть и проскользить пару ярдов по цементу.
  
  Смитти схватил второго из троих за плечо. А затем третий, зарычав, выхватил пистолет. В его маленьких убийственных глазках было явное намерение использовать его, и использовать для убийства.
  
  Тогда Смитти действительно разозлился. У него не было времени добраться до человека с пистолетом, поэтому он ударил парня, чье плечо все еще прижимал к себе. Стрелок пошатнулся и попытался вернуть свой пистолет на прицел. Пока он пытался, Смитти поймал его правое предплечье огромной рукой и очень быстро повернул его, как будто рука была дубинкой, которую он собирался покрутить.
  
  Раздался тонкий, высокий треск. Пистолет с глухим стуком упал на тротуар. И мужчина начал кричать, нежно держа свою правую руку в левой.
  
  На углу раздался свирепый свист. Послышались топот ног. Приближался полицейский, на ходу вытаскивая пистолет.
  
  Мужчина, которого отбросило на тротуар, бросился к машине. Карп уже был в нем, за рулем. Двое других тоже пошли за машиной. Они прыгнули внутрь. Машина свернула на дорожку, двери все еще открыты после безумного отступления. Дальше по линии патрульная машина, вызванная свистком патрульного, взвыла сиреной.
  
  Коп подошел к Смитти, девочке и маленькому черноволосому мальчику.
  
  “С вами все в порядке, мисс?” заботливо спросил он. “Вы и ребенок?”
  
  “С нами все в порядке”, - сказала девушка совершенно спокойно. Смитти изумленно уставился на нее. Она выглядела такой маленькой и хрупкой, словно была сделана из фарфора. Но сцена, которая могла бы взволновать любого мужчину — и которая взволновала полицейского, как было видно по его лицу, — оставила ее совершенно невозмутимой.
  
  У обочины остановился большой автомобиль с белым лицом женщины. Черты лица женщины были похожи на черты маленького мальчика. Она была одной из богатых матерей, немного опоздавшей с приходом в школу своего ребенка. Она открыла дверь и подошла к ним.
  
  “Мы посадим этих парней в машину”, - уверенно сказал полицейский. “И когда мы это сделаем—”
  
  У матери был маленький мальчик. Не глядя ни на светловолосую инструкторшу, ни на патрульного, она отнесла Сонни в переполненный куп é. Полицейский пошел с ней.
  
  “Что ж! Это было приятно, пока это продолжалось ”, - сказал Смитти девушке.
  
  Ее прекрасные серые глаза прошлись по его огромному телу.
  
  “Ты довольно сильный”, - сказала она.
  
  “Немного”, - сказал Смитти. “Но ты — скажи! Что случилось с парнем, который поднял на тебя руки?”
  
  “Что вы имеете в виду, говоря "что случилось”?"
  
  “Это выглядело так, будто ты перекинул его через плечо. Но ты не мог бросить взрослого мужчину на произвол судьбы. Или ты мог бы?”
  
  “Должно быть, он обо что-то споткнулся”, - пробормотала девушка с ямочками на щеках.
  
  “В любом случае, он был одним из похитителей, который допустил ошибку. Кто этот маленький мальчик?”
  
  “Курс Франклина Веллингтона, третий”, - сказала девушка.
  
  Смитти присвистнул.
  
  “Из курсов стали и нефти, да? Неудивительно, что была попытка похищения! Могу я что-нибудь для вас сделать? С вами все в порядке?”
  
  “Прекрасно”, - сказала девушка. “И вы уже сделали достаточно. Спасибо вам”.
  
  Она повернулась и пошла прочь. В ее стройной спине была целеустремленность и окончательность. Смитти понял, что его отпустили. Он поколебался, затем направился обратно к аптеке Мака.
  
  И тут, хотя в то время ему это и не снилось, он совершил ошибку. Ошибку, которую, вероятно, не совершил бы тонкий гений Дик Бенсон. Но тогда Смитти, несмотря на всю его лошадиную силу, не был Диком Бенсоном. Был только один Мститель.
  
  
  ГЛАВА III
  Мексиканские кирпичи — и убийство
  
  
  Пятнадцать минут спустя девушка свернула в вестибюль аккуратного, но недорогого многоквартирного дома недалеко от Ист-Ривер, в верхней части города. Она нажала там кнопку звонка. Над кнопкой было написано имя Арчер С. Грей.
  
  Арчер Грей был профессором археологии Колумбийского университета на пенсии. Более того, он был отцом девочки. Ее звали Нелли Грей.
  
  Профессор Грей открыл перед ней дверь, и она поцеловала его. Это был усталый мужчина лет шестидесяти, сутулый, но жилистый, с волосами цвета стальной седины. Он был в выцветшей синей мантии и сдвинутых на лоб очках.
  
  “Папа! Опять на это?”
  
  “Я не могу не смотреть на них, Нелли. Они - самое важное, что когда-либо случалось в моей жизни. И я думаю, что довольно скоро можно будет безопасно заполучить остальные ”.
  
  “Я бы дала ему еще месяц”, - сказала Нелли Грей.
  
  Она вернулась с ним в квартиру, в маленькую комнату, сплошь заставленную книгами, за исключением того, что дверь и окно образовывали открытое пространство. В центре комнаты стоял письменный стол с плоской столешницей. Окно, выходящее на крошечный задний дворик, впускало послеполуденное солнце.
  
  На столе лежали два продолговатых предмета тусклого коричневато-серого цвета.
  
  Они были сделаны из засохшей грязи, или глины, или чего-то подобного и выглядели вполне заурядно — за исключением того, что на них были странные знаки.
  
  Знаки представляли собой иероглифы древних индейцев — индейцев-ацтеков, если быть точным.
  
  Грей похлопал по двум грубым глиняным кирпичам.
  
  “Если бы университет знал, что у меня здесь ...” — сказал он.
  
  Бело-розовые щеки Нелли были скорее белыми, чем розовыми, когда она уставилась на два комочка грязи.
  
  “Если бы кто-нибудь знал, что у тебя там, твоя жизнь не стоила бы и мгновения внимания! Папа, почему бы тебе не положить их в сейф?”
  
  Выдающийся археолог застенчиво улыбнулся.
  
  “У скряги должно быть свое золото там, где он может его пересчитать”, - сказал он. “У меня должны быть мои археологические питомцы там, где я могу их видеть и злорадствовать над ними”.
  
  “Но—”
  
  “Завтра я положу их в банку”, - пообещал Грей. “Ты говорила, что на ужин было овощное рагу? Приготовленное так, как умеешь готовить только ты?”
  
  Девушка приготовила ужин. Она готовила так же привлекательно, как и выглядела. Этого было достаточно, чтобы возбудить любой аппетит. Отец и дочь поели, а затем профессор Грей вернулся в маленькую библиотеку и закрыл дверь. Он хотел снова остаться наедине со своими драгоценными кирпичами.
  
  Нелли Грей сидела в гостиной у радиоприемника.
  
  Гостиная находилась в другом конце квартиры от маленькой библиотеки. Радио, хотя она и сделала его тише, заглушало любой шум, который мог доноситься оттуда. Она слушала какую-то концертную музыку.
  
  В библиотеке профессор Грей включил настольную лампу, когда серые сумерки сменились черной осенней ночью. Лампа отбрасывала на кирпичи лужицу яркого света, а темнота окружала лужицу, как нависающий берег окружает пруд.
  
  В темноте появился бесшумно ступающий ужас.
  
  Окно, выходящее на задний двор, было приоткрыто на несколько дюймов. Рука в черной перчатке скользнула в отверстие и приподнялась. Медленно, без звука, окно поднялось. Профессор перевернул один из кирпичей.
  
  Фигура перелезла через подоконник. Фигуру скрывал темный костюм, черная фетровая шляпа и темно-серая рубашка, из-за чего она сливалась с тенями. Не было видно даже лица; вместо маски мужчина прикрывал левой рукой все свои черты, кроме глаз. Глаза убийственно горели на спине погруженного в себя профессора, лежащего без сознания.
  
  “Скоро, ” пробормотал Грей себе под нос, улыбаясь, “ мы снова соберем их всех вместе. Тогда—”
  
  Черная, смутная фигура подкралась к сидящему мужчине. В руке в черной перчатке был короткий металлический предмет, который слегка поблескивал, когда на него падал свет.
  
  Дальше по коридору Нелли Грей переключилась с классической музыки на свинг. Со сменой ритма черная фигура из ночи остановилась, подняв руку. Затем рука скользнула вниз. Рука с металлической штукой в ней.
  
  С губ Грея сорвалось что-то вроде вздоха. Затем, как будто он внезапно почувствовал сильную усталость, его тело обмякло на столе. С макушки его головы потекла тонкая красная струйка из того места, где металл раздробил кость.
  
  В конце коридора Нелли вернулась к концертной музыке—
  
  
  * * *
  
  
  В другой части Нью-Йорка, на одном конце улицы длиной в квартал, находился большой склад, стоявший пустым и заколоченным. На другом конце было здание с мансардой и пара магазинов, также пустых и неиспользуемых. Между ними стояли стена к стене три обшарпанных старых трехэтажных кирпичных здания жилого типа.
  
  У каждого здания был свой отдельный вход. Но входы справа и слева никогда не использовались. Они были заперты на три замка, а внутренние двери заложены кирпичом. Использовался только центральный вход.
  
  За невинным внешним видом три здания были превращены в одно целое. Они принадлежали Дику Бенсону. Кроме того, он владел пустующим складом по соседству справа. Кроме того, у него было пустое здание с лофтом и магазины слева от него в долгосрочной аренде.
  
  На другой стороне улицы, из угла в угол, перед окнами Бенсона, как Великая Китайская стена, вырисовывалась задняя часть склада площадью в полквартала, не имеющая окон.
  
  Что означало, что в том, что касалось конфиденциальности, Дику Бенсону принадлежал весь квартал.
  
  Над центральной дверью трех зданий, которые были объединены в одно, висела неприметная маленькая табличка, написанная тусклыми позолоченными буквами. На вывеске просто было написано “Правосудие”.
  
  Девять из десяти из тех немногих людей, которые входили в квартал, куда никто, кроме Бенсона, не имел реального оправдания для входа, даже не видели вывески. Десятый был склонен, взглянув на него, решить, что внутри разместилась какая-то душная юридическая фирма, и небрежно пройти дальше.
  
  Однако правосудие, свершившееся в том месте, было выше закона.
  
  Дик Бенсон поселился в этом квартале, который представлял собой любопытную тихую бухту в переполненном Нью-Йорке, когда решил посвятить всю свою энергию борьбе с преступностью, разрушившей его жизнь.
  
  В этих кварталах располагались учреждения для оказания помощи людям, которым обычная полиция помочь не могла. И таких несчастных много. Обычно им угрожают страшнее, чем людям, над которыми нависла стандартная угроза обычного преступления. Потому что требуется экстраординарное преступление, чтобы оказаться за пределами полномочий полиции, которая, в целом, действительно очень хороша.
  
  На следующее утро после того, как дом 25 по Вашингтон-сквер-Норт взлетел на воздух в облаке пыли и щепок, Дик Бенсон находился на верхнем этаже своего своеобразного жилища. Комната была огромной — шестьдесят на сто пять. Это было похоже на комбинацию клубной комнаты отдыха, мастерской и лаборатории. Это была задняя комната аптеки Макмерди, умноженная на десять.
  
  У заднего окна, в лучах утреннего солнца, за длинным столом, на котором были разложены утренние газеты из полудюжины крупных городов, сидел Дик Бенсон собственной персоной. Луч солнечного света был полосатым от прохождения через то, что казалось венецианской шторой на окне. Но это была не венецианская штора.
  
  Планки “жалюзи” были закреплены в каменной кладке окна с каждой стороны. Они были наклонены под углом сорок пять градусов, чтобы пропускать дневной свет, но были сделаны из никелевой стали для защиты от пуль. Все окна были оборудованы аналогичным образом.
  
  Солнце не удивило никакого выражения на лице Бенсона. Там никогда не было возможности выразить себя. Трагическая потеря, убившая душу Дика Бенсона, убила и его лицо; лицевые мышцы были парализованы, мертвы. Плоть там могла двигаться только тогда, когда ее двигали его пальцы-манипуляторы. Затем он остался там, куда его положили. Это сделало его человеком с тысячей лиц, но это также сделало его ужасным зрелищем. Машина смертельного разрушения, одетая в маску из мертвой плоти, которая никогда не могла выразить ни одной мысли.
  
  Через большой стол от Бенсона сидел гигант Смитти. В его огромных руках была газета, и он смотрел на фотографию на первой странице. На фотографии была Нелли Грей, девушка, которую он видел в школе вчера днем.
  
  Бенсон заговорил, слова слетали с губ, которые едва шевелились на фоне стального спокойствия его лица. “Прочти это, Смитти”. Смитти прочел:
  
  “Задержан без права внесения залога. Мисс Нелли Грей!” Это была строка под фотографией. Сама новость гласила:
  
  “Прошлой ночью, примерно в девять часов, профессор Арчер Грей был найден убитым в своем кабинете своей дочерью, Нелли Грей. Смерть была вызвана каким-то тупым предметом, возможно, стволом пистолета, хотя полиция, вызванная мисс Грей, не обнаружила в квартире никакого оружия.
  
  “Профессор Грей недавно вернулся из экспедиции в Мексику, в которой его сопровождали несколько деловых и профессиональных людей, которые финансировали экспедицию ради удовольствия участвовать в качестве археолога-любителя. Целью экспедиции было изучение ацтекских руин, которые профессор Грей обнаружил, но не исследовал, во время предыдущей поездки.
  
  “Из квартиры профессора Грея не было взято никаких ценностей. Однако миссис Линда Вайнеке, которая убирает по утрам для профессора, заметила отсутствие двух глиняных кирпичей, привезенных профессором из его недавней поездки. Мисс Грей, которая сначала отрицала пропажу кирпичей, позже признала, что они исчезли. Но поскольку они не представляли ценности ни для кого, кроме археолога, они не кажутся достаточным мотивом для убийства...
  
  Смитти перестал читать. Дик Бенсон сказал своим тихим, но убедительным голосом:
  
  “Это достаточно ясно. Они подозревают дочь, мисс Грей. Она отправится на стул, если полиция не сможет найти настоящего убийцу ”.
  
  “Каким я был дураком, когда не последовал за ней вчера!” - прорычал Смитти. “Мы могли бы охранять ее и предотвратить это”.
  
  “У вас не было причин подозревать что-либо подобного”, - сказал Бенсон. “Косвенные улики в подавляющем большинстве указывали на маленького мальчика как на жертву похищения”.
  
  “Вместо которого мошенники охотились за Нелли Грей”.
  
  Бенсон кивнул. Он выдвинул ящик длинного стола. Из него он взял две вещи, абсолютно уникальные в своем роде. Одним из них был тонкий обоюдоострый метательный нож с легкой полой трубкой вместо рукояти, которым Бенсон мог расколоть горошину с расстояния тридцати футов. Другой был револьвером 22-го калибра. Цилиндр, для упрощения конструкции пистолета, был маленьким и вмещал всего четыре патрона. Приклад был наклонен так мало, что находился почти на прямой линии со стволом. Это было почти как слегка изогнутый кусок трубки из вороненой стали с небольшой выпуклостью для цилиндра.
  
  Бенсон закатал штанины брюк. К внутренней стороне левой икры он прикрепил тонкие ножны для острого, как бритва, метательного ножа. К внутренней стороне правой икры была пристегнута почти такая же тонкая кобура для крошечного пистолета.
  
  Смитти с уважением оглядел маленькое смертоносное оружие. Майк и Айк, как называл их Бенсон со зловещим юмором. Майк был пистолетом, Айк - ножом.
  
  “Ты собираешься уходить, шеф?” Сказал Смитти.
  
  “Да”, - тихо сказал Бенсон. “При подготовке к получению "мексиканских кирпичей" вчера произошел случайный взрыв, в результате которого погибли одиннадцать человек и разрушено здание. Теперь произошло убийство, очевидно, из-за мексиканских кирпичей. И мелкий мошенник, который был связан со взрывом, пытался похитить дочь убитого человека. Все это взаимосвязано, Смитти, и в результате девушку, которая почти наверняка невиновна, могут посадить на стул за убийство ее отца. Я думаю, это дело для Justice & Co.”.
  
  “И что?” - спросил Смитти.
  
  Бенсон встал. Тогда было заметно, что он не был крупным мужчиной. Его рост был не более пяти футов восьми дюймов, а весил он не более ста шестидесяти фунтов. И все же он был человеком, вызывавшим глубокое уважение. Очень редко можно увидеть человека, двигающегося с молниеносной координацией и пылающей жизненной силой, которыми обладает Дик Бенсон. Сила была в каждом движении его тела из стальной проволоки. Смитти был гигантом, каких редко встретишь среди людей; но Дик Бенсон однажды поставил его на колени еще до того, как Смитти узнал, кто этот человек с белоснежными волосами и смертельно бледными глазами.
  
  “И что?” - Повторил Смитти, когда Бенсон, как серый тигр, двинулся к двери.
  
  “Итак, я немного поговорю с девушкой. И из этого мы можем извлечь курс действий против хладнокровных насекомых, в результате "несчастного случая" с которыми погибло одиннадцать человек, и один из которых убил двенадцатого — из-за пары кирпичей!”
  
  
  ГЛАВА IV
  Бенсон берет верх
  
  
  Глаза Нелли Грей покраснели от слез. Ее лицо было белым от потрясения, вызванного смертью ее отца. Судьба ужасно помыкала ею, и она показала это.
  
  Светлые, смертоносные глаза Дика Бенсона, обычно сверкающие, как бледная сталь, были полны сочувствия, когда остановились на ней. Но взгляд Нелли Грей, остановившийся на нем, не был добрым!
  
  “Я спрашиваю тебя — кто ты, и как ты к этому подталкиваешь?” она вспыхнула, в глазах вспыхнуло подозрение.
  
  “Я уже говорил тебе”, - тихо сказал Бенсон. “Меня зовут Ричард Бенсон. Я что-то вроде неофициального следователя, который время от времени помогает людям, когда они попадают в затруднительное положение — как, несомненно, и вы ”.
  
  Девушка рассмеялась. Это был неприятный смех.
  
  “Я понимаю. Просто странствующий рыцарь, отправляющийся на спасение невинной девицы. Это правдоподобная история ”.
  
  “Как вы думаете, в чем причина моего вызова сюда?” - терпеливо спросил Бенсон.
  
  “Ты один из мошенников”, - резко сказала Нелли Грей. “Ваша банда убила моего отца — и обставила это так, будто это сделал я. Ты получил два кирпича, которые были у него. Теперь ты хочешь остальное. И ты думаешь, что получишь их через меня ”.
  
  Она оглядела маленькую камеру, с горечью глядя на зарешеченную дверь.
  
  “У тебя тоже должно быть какое-то влияние, - сказала она, - чтобы иметь возможность прийти сюда и поговорить со мной”.
  
  Бенсон не объяснил, что он знал окружного прокурора и что ему достаточно было телефонного звонка из управления, чтобы войти в ее камеру. Он не винил девушку за то, что она с подозрением отнеслась к его звонку. Но он должен был как-то отбросить это подозрение.
  
  “Как это ни странно, ” сказал он, “ я именно тот, кем кажусь, — человек, заинтересованный в том, чтобы помочь вам, потому что я знаю, что творится несправедливость. Кроме того, я заинтересован, потому что хочу спасти возможных будущих жертв этой банды, которая убила твоего отца ”.
  
  “Как великолепно!” - иссушающе сказала Нелли.
  
  “Но для этого я должен получить больше информации. И до сих пор вы отказывались предоставить мне какую—либо...”
  
  “Я собираюсь продолжать отказываться”.
  
  “Я могу привести нескольких довольно ответственных граждан, которые поручатся за меня”.
  
  “Мне все равно, если ты приведешь мэра. Ты играешь по-крупному, и ты, естественно, крупнокалиберный мошенник”.
  
  “Значит, ты не расскажешь мне о мексиканских кирпичах?”
  
  Губы Нелли Грей сжались, и она замолчала.
  
  “Ты знаешь что-нибудь о взрывающихся арахисовых орехах?”
  
  “Взрывающиеся орешки!” Это вывело ее из состояния упрямого молчания. “Ты с ума сошел?”
  
  “Очевидно, ты ничего о них не знаешь”, - вздохнул Бенсон. “И столь же очевидно, что ты не собираешься рассказывать мне то, что знаешь. Я не могу тебя винить”.
  
  
  * * *
  
  
  Он направился к двери камеры. Охранник снаружи начал отпирать ее.
  
  Нелли с любопытством уставилась на мужчину с мертвенно-белым лицом, на котором живые бледные глаза горели, как маяки. Ее взгляд скользнул по его преждевременно поседевшим волосам и невероятно мощному телу, которое даже в состоянии покоя наводило на мысль о быстрых и ужасных действиях.
  
  “Что ты собираешься теперь делать?” - спросила она.
  
  “Я собираюсь вытащить тебя отсюда”, - сказал Бенсон.
  
  Она снова невесело рассмеялась.
  
  “Ты, очевидно, не знаешь всего, что у них есть против меня. Ты и твоя банда не смогли бы вытащить меня отсюда под залог с миллионом наличными”.
  
  Мертвое лицо Бенсона не могло пошевелиться, но его глаза, казалось, слегка улыбнулись при этом. Он подошел к лейтенанту детективов Хогарту.
  
  Хогарт, чиновник с квадратной челюстью, не боявшийся ни человека, ни зверя, немного знал Бенсона. Он с любопытством посмотрел на мужчину среднего роста с белым лицом, которому приписывали совершение таких невозможных вещей.
  
  “Насчет мисс Грей”, - сказал Бенсон. “Почему ее держат без залога?”
  
  “Потому что мы уверены, что она убила своего старика”, - сказал Хогарт. “Мы еще не сообщили об этом в газеты, но мы достаточно уверены”.
  
  “Почему?”
  
  Хогарт поставил галочки на своих мускулистых пальцах.
  
  “Во-первых, профессор Грей был убит в комнате, попасть в которую можно было только через дверь. Там есть окно, но под ним ничего нет на протяжении трех этажей. Подняться к нему невозможно. И девочка, по ее собственному признанию, была в квартире наедине со своим отцом. Любой, кто входил в обычную парадную дверь, должен был пройти мимо комнаты, в которой она находилась, и она бы его увидела. Она говорит, что никого не видела.
  
  “Во-вторых, рядом со стулом, в котором лежало тело, мы нашли губную помаду, в точности совпадающую с той, что была в ее сумочке.
  
  “В-третьих, никто не мог обойти Грея сзади, с какой позиции в него был нанесен удар, кроме кого-то, кого он знал и на кого не обращал внимания — например, его дочери.
  
  “В-четвертых, там наследство примерно в двенадцать тысяч долларов —”
  
  “Я думаю, этого достаточно. Ты уже доказал ее невиновность.”
  
  “Что?” - спросил Хогарт, не зная, злиться ему или быть озадаченным. Он решил быть озадаченным. Вы не разозлились бы на такого мощного человека ростом пять футов восемь дюймов, как этот седовласый мужчина с мертвым лицом, если бы не были неизлечимо безрассудны.
  
  “Губная помада”, - сказал Бенсон.
  
  “Я тебя не понимаю”.
  
  “Вы говорите, что помада, обнаруженная рядом с телом, соответствовала той, что позже была найдена в ее сумочке. Зачем девушке носить с собой две помады, особенно когда она была дома и, по-видимому, в данный момент не заботилась о макияже?”
  
  “Я не говорил, что у нее было два. Один мог быть у нее в сумочке, а другой— ” Хогарт замолчал.
  
  “Другой — где? Она несла его в руке, намереваясь художественно подкрасить губы после убийства своего отца?”
  
  “Ну, есть много других подсказок”, - упрямо сказал Хогарт.
  
  “Давайте мы с вами пойдем и изучим их немного подробнее”, - сказал Бенсон.
  
  Хогарт открыл рот, чтобы спросить, кем, черт возьми, Бенсон себя возомнил. Он закрыл его с невысказанными словами. В Дике Бенсоне чувствовалась спокойная властность, которую мало кто, в любом положении, хотел игнорировать.
  
  
  * * *
  
  
  В квартире Грея Хогарт сначала провел Бенсона по маленькому заднему дворику. Он указал на окно библиотеки.
  
  “Видишь? Невозможно залезть в окно, а это значит, что убийцей должна быть либо девушка, которая была в квартире в то время, либо кто-то, кто вошел с ее ведома с улицы”.
  
  “Предположим, вы поднимаетесь в квартиру и садитесь в кресло, которое занимал Грей”, - сказал Бенсон. “Примите то, что, должно быть, было его позицией, спиной к окну”.
  
  “Для чего?”
  
  “Просто сделай это, вот и все”.
  
  “Что происходит потом?”
  
  “Ты увидишь. У двери квартиры мужчина?”
  
  “Да”.
  
  Хогарт ушел, нахмурившись. Бенсон шагнул к следующему зданию. Этот был выше и имел пожарную лестницу. Он поднялся по нему на крышу, спустился на этаж ниже, на крышу здания Грея, и направился к задней части.
  
  Окно библиотеки Грея было внизу.
  
  Сидя в кресле, в котором был найден мертвый мужчина, Хогарт ждал, кипя от злости. Но он продолжал смотреть в сторону двери, как было приказано. И через мгновение он чуть не выскочил из кожи, услышав голос позади себя.
  
  “Я мог бы довольно легко убить тебя, Хогарт”.
  
  
  * * *
  
  
  Хогарт повернулся так, что стул заскрипел. Человек с белым, неподвижным лицом и бледным пламенем глаз стоял между ним и окном.
  
  “Вы действительно сказали, что никто не сможет забраться в окно”, - сказал Дик Бенсон. “Но вы забыли подумать, может ли человек спуститься к окну или нет. И активный человек может сделать это легко ”.
  
  “Это так?” - Спросил я. Торжествующе сказал Хогарт. “Ну, мы подумали об этом и переборщили с увеличительной линзой—”
  
  “Поднимись со мной на минутку”.
  
  На крыше Бенсон указал на низкий парапет в задней части.
  
  “Вот мои отпечатки в пыли и саже. Других отметин там нет”.
  
  “Именно. Значит, никто другой не спускался вниз, ” отрезал Хогарт.
  
  “Но посмотри сюда”, - сказал Бенсон, указывая на свободное место на плоском камне рядом с отпечатками своих ладоней. “Здесь слой гладкой, на вид нетронутой пыли. Но кое—где — в пятнах размером с две человеческие ладони - пыль немного гуще, чем должна быть ”.
  
  Хогарт пристально смотрел, нахмурившись.
  
  “Убийца спустился с крыши, как и я. Он вышел тем же путем и, пока был здесь, уничтожил все следы, посыпав отпечатки пылью. Но он распылил на них слишком много ”.
  
  “Девушка—” - неуверенно произнес Хогарт.
  
  “Вероятно ли, что девушка совершила бы убийство таким акробатическим способом? И если бы это была мисс Грей, стала бы она стирать следы на парапете, зная, что тем самым она навредит себе?" А теперь давайте посмотрим на помаду ”.
  
  Хогарт передал его. Бенсон вытащил красную палочку из металлического чехла. Он попробовал ее на большом пальце. Красное сошло не равномерно, а маленькими вкраплениями и крупинками.
  
  “Видишь? Он старый, рассыпчатый. Мисс Грей либо выбросила его, либо потеряла давным-давно. Или же он лежал у нее в ящике комода, в соседней спальне. В любом случае, его бросили рядом с телом просто для того, чтобы обвинить ее. На этой помаде не было никаких отпечатков, не так ли?”
  
  “Ну, нет”, - неохотно признал Хогарт.
  
  “Значит, она бросила его рядом с человеком, которого убила, но сначала стерла с него свои отпечатки!” Сказал Бенсон. “Я думаю, здесь достаточно, не заходя дальше, чтобы сломить вашу атаку. Конечно, есть достаточно сомнений, чтобы оправдать освобождение ее под залог ”.
  
  “Это будет стоить по меньшей мере двадцать пять тысяч, если я знаю судью”, - прорычал Хогарт, видя, как совершенное, быстрое обвинение в убийстве ускользает из его рук.
  
  
  * * *
  
  
  Он стоил пятьдесят тысяч долларов, внесенных Бенсоном в виде заверенного чека, который едва ли повлиял на баланс, который он держал только в этом одном банке. У него были вклады в дюжине других.
  
  Оказавшись на свободе и на улице, Нелли Грей смотрела на Бенсона, пожалуй, с возросшей горечью и подозрением.
  
  “Ты даже могущественнее, чем я думала”, - сказала она. “Ты, должно быть, сам глава банды”.
  
  “Я думаю, ты очень скоро избавишься по крайней мере от части своих вполне естественных подозрений по отношению ко мне”, - сказал Бенсон. Он взял ее за руку и повел за угол.
  
  За ними из толпы на тротуаре последовали трое мужчин, шедших довольно близко друг к другу.
  
  За углом Нелли Грей, которая зашла с Бенсоном так далеко, потому что ее неуверенность была уравновешена его напористыми манерами и его рукой у нее под мышкой, остановилась и вырвалась.
  
  “Куда ты пытаешься меня завести? Ты поэтому освободил меня — чтобы ты мог увезти меня куда-нибудь и заставить отвечать на вопросы?”
  
  Бенсон не ответил. У него не было на это времени. Тогда трое мужчин набросились на них.
  
  Все прошло гладко. Вокруг были люди. План состоял в том, чтобы один человек эффективно и ненавязчиво ударил Бенсона ножом в спину, а двое других должны были отвести девушку к ожидающей машине, прежде чем окружающие узнают, что произошло. Но этот прекрасный план пошел прахом.
  
  С машинной точностью двое мужчин схватили Нелли за руки как раз в тот момент, когда нож в руке третьего метнулся к спине Бенсона. Но спины там больше не было. Мужчина обнаружил, что в крайнем изумлении моргает, глядя на белое, неподвижное лицо, с которого бледные глаза сверкали, как серое пламя. Мужчина не мог повернуться так быстро! Но Бенсон повернулся.
  
  Рука Бенсона метнулась вверх и поймала запястье за опускающимся ножом. Нож перестал опускаться. Стальной указательный палец Бенсона нашел точку немного выше запястья и в центре предплечья. Палец нажал, и мужчина дико закричал и выронил нож.
  
  
  * * *
  
  
  Вокруг уже собралась толпа.
  
  Бенсон нанес удар правой в челюсть мужчине, а затем повернулся к нему спиной, безмятежно уверенный, что у него больше не будет проблем из-за этого источника.
  
  Он увидел любопытную вещь, когда повернулся лицом к девушке.
  
  Один из двух мужчин, схвативших ее за руки, стоял на тротуаре, уставившись на нее выпученными глазами. Другой мужчина выполнил сальто назад через ее вытянутую ногу, когда Бенсон сделал шаг к ней, и рухнул рядом с первым на тротуар. Нелли Грей не нуждалась в помощи.
  
  Бенсон вел ее вперед.
  
  “В мою машину”, - сказал он.
  
  Это была странноватая машина для богатого человека. Это был большой, унылый седан, которому было по меньшей мере четыре года, и не очень дорогой марки. Такова была история, рассказанная снаружи. Но под внешностью скрывался мотор, способный развивать сто тридцать миль в час. Потертые борта автомобиля были пуленепробиваемыми, а шины были заполнены вазелином вместо воздуха.
  
  Нелли села в машину, чтобы в спешке скрыться от глазеющей толпы, независимо от того, подозревала она Бенсона или нет. И то, что она все еще подозревала, выяснилось через мгновение.
  
  “Ты знал, что эти люди следили за нами!” - сказала она. “Все это было игрой, чтобы заставить меня думать, что ты был на уровне”.
  
  “Что заставляет вас думать, что я знал?” - спросил Бенсон.
  
  “Ты шел на цыпочках, как тигр, готовый к прыжку”, - сказала она. “Ты просто ждал этого нападения”.
  
  Бенсон кивнул.
  
  “Я знал. Но я подумал, что если я позволю этому случиться, ты убедишься, что я не связан с бандой, которая убила твоего отца. Это провалилось. Так что сейчас бесполезно предлагать то, что я намеревался ”.
  
  “Что это было?” - спросила Нелли.
  
  “Очевидно, что ты в опасности, почти такой же большой, как был твой отец. Итак, я собирался предложить тебе остаться со мной на некоторое время ”.
  
  
  * * *
  
  
  Нелли молча смотрела вперед, на улицу.
  
  Бенсон сказал: “Как, черт возьми, такая стройная и безобидная на вид девушка, как ты, могла опрокинуть на спину двух взрослых мужчин?”
  
  “Они ничего не ожидали”, - рассеянно сказала Нелли. “Люди смотрят на меня и не ожидают быстрых действий”.
  
  “Должно быть, за этим кроется нечто большее”.
  
  “Ну, есть, немного. В Вассаре, вместо того чтобы заниматься теннисом и баскетболом, я изучал джиу-джитсу, бокс и борьбу. Когда я вышел, я продолжил более углубленные исследования. Я хожу — ходил — с папой в его экспедиции, поэтому хотел поддерживать форму. Кроме того, так случилось, что мне нравится искусство самообороны ”.
  
  “Ты очень необычный и очень хороший человек”, - сказал Бенсон. “Итак, куда бы ты хотел, чтобы я тебя отвез?”
  
  “Как будто у меня был какой-то выбор!” - мрачно сказала Нелли.
  
  “Но, конечно, у тебя есть свободный выбор”.
  
  Она мрачно посмотрела на него.
  
  “Вы очень умны, мистер Бенсон. Так что я пойду с тобой, как ты предложил ”.
  
  Светлые глаза Бенсона впились в нее.
  
  “Но если ты все еще не хочешь мне доверять—”
  
  “Именно потому, что я этого не делаю, я пойду в твои покои, какими бы и где бы они ни были. Если бы я этого не сделал, ты и твоя банда все равно добрались бы до меня, рано или поздно. Если я это сделаю, то, возможно, смогу помериться с тобой умом, каким бы умным ты ни был. И я, конечно, могу приглядывать за тобой ”.
  
  Бенсон повернул машину в сторону Блик-стрит, небольшого участка длиной в квартал, который, по сути, принадлежал ему.
  
  “Ты великолепна”, - тихо сказал он. “Я более чем когда-либо рад, что Justice & Co. пришли к вам на помощь”.
  
  Это немного потрясло ее. Она продолжала искоса поглядывать на него. Но подозрение не падало.
  
  “Кто подтолкнул тебя к этому?” - спросила она. “Майкл Бауэр, Бэзил Дулэн — кто?”
  
  Бенсон сказал: “Спасибо тебе, моя дорогая. Это первая конструктивная вещь, которую ты пока сказал ”.
  
  
  ГЛАВА V
  Храмовые кирпичи
  
  
  Майкл Рэнсом Бауэр, очевидно, был состоятельным человеком. Он владел серым каменным домом с узким фасадом на Шестнадцатой улице недалеко от Пятой авеню, стоимость которого оценивалась в несколько сотен тысяч долларов. Когда Бенсон нажал на звонок рядом с железной решеткой входной двери, слуга в ливрее открыл массивную панель.
  
  Однако у слуги были более широкие плечи и более нависающий лоб, чем положено настоящему слуге. Его левое ухо было превращено в цветную капусту. Его нос был искривлен. Он был либо бывшим рестлером, либо боксером на призы Хэма.
  
  “Да?” - сказал он Бенсону.
  
  “Я хотел бы видеть мистера Бауэра—”
  
  “Проваливай, приятель. Никто не видит мистера Бауэра ”.
  
  Дверь начала закрываться.
  
  Бенсон толкнул его, толкая удивленного и яростно напрягающегося мужчину вместе с ним. Бенсон стоял в крошечном вестибюле, не выглядя очень высоким, но от этого не менее впечатляющим. Он больше напоминал гибкий стальной прут серого цвета, чем человека. И его бледные и смертоносные глаза заставили большого окорока у двери потянуться к карману.
  
  “Я должен увидеть мистера Бауэра”, - сказал Бенсон с терпеливой рассудительностью взрослого человека по отношению к ребенку.
  
  “Я говорил тебе—” прохрипел мужчина. И что-то блеснуло, когда он наполовину вытащил пистолет из кармана ливреи.
  
  Бенсон, очевидно, не остановился, чтобы обдумать это, как могли бы сделать обычные люди. Его визит сюда был вызван неотложной необходимостью, и он не собирался отказываться от нее. Это было все.
  
  Левая рука человека из серой стали схватила ствол выравнивающего пистолета, как ястреб ловит птицу в полете, и отвела его в сторону. Его правая рука потянулась вверх и обхватила шею здоровяка. Большой и безымянный пальцы сильно надавили туда, у основания продолговатого мозга.
  
  Зрителю могло показаться, что движения замедленные, настолько методично и идеально завершены они были. Но они не могли быть медлительными, потому что человек с ухом цвета цветной капусты, натренированный в сотне боев на ринге, был совершенно неспособен отразить их.
  
  Человек в ливрее заколебался. Что-то вроде шипящего восклицания сорвалось с застывших губ. Затем он лег на пол и посмотрел на Бенсона широко раскрытыми глазами, которые ничего не видели. Бенсон прошел дальше через внутреннюю дверь. Человек, стоящий за ним, полчаса лежал тихо. Если бы Бенсон не снял давление с больших шейных нервных центров, мужчина, возможно, пролежал бы спокойно остаток времени. Ибо это давление может убить.
  
  Бенсон поднялся наверх, двигаясь, как гибкая серая лисица, и все же, казалось, не торопился. Это был один из парадоксов всех его перемещений — казалось, он никогда не спешил, и все же он добирался из одного места в другое быстрее, чем казалось физически возможным.
  
  На верхней площадке лестницы внезапно появился мужчина. На него Бенсон вообще не тратил слов. Тем же движением, которое перенесло его тело вверх и через верхнюю ступеньку, он метнулся вперед, как стальной прут, выставив вперед кулак. Второй мужчина распался на три части, как раскачивающаяся буква Z, и быстро исчез из поля зрения.
  
  Перед одной из дверей второго этажа, примерно в пяти ярдах от нас, все еще был еще один человек. Бенсон, который снова был в движении, даже когда второй человек падал, остановился перед третьим охранником. Он тоже в тревоге потянулся к карману. Но он не завершил движение.
  
  Он почти гипнотически уставился в бледно-серое пламя, которое было у Бенсона вместо глаз. Смертельная проницательность этих глаз, ужасающая невыразительность белого, мертвого лица заставили желудок мужчины почувствовать, как будто кто-то завязал его в тугие узлы.
  
  “Я увижу мистера Бауэра, пожалуйста”, - сказал Бенсон. В его голосе была шелковистая тишина.
  
  “Да, сэр”, сказал мужчина, отступая в сторону.
  
  Бенсон открыл дверь и вошел.
  
  У окна, в мягком кресле, сидел мужчина в халате и пижаме. Мужчина был тучным, напыщенного вида. Но ему нужно было побриться, и его рука дрожала, когда он поднимал стакан с маленького столика, на котором также стояла наполовину наполненная бутылка и вазочка со льдом.
  
  Мужчина быстро обернулся с восклицанием, сорвавшимся с бледных губ. Бенсон направился к нему. Он съежился в кресле.
  
  Он был явно пьян. Столь же очевидно, что он пил не для того, чтобы напиться, а чтобы заглушить ужас. И ему это не удалось. Неприкрытый ужас все еще светился в его мутно-карих глазах.
  
  “Не бойся”, - сказал Бенсон. “С тобой все в порядке. Я здесь не для того, чтобы кому-то навредить ”.
  
  Бауэр дважды попытался что-то сказать и снова сомкнул дрожащие губы, не сумев выдавить ни звука.
  
  “Я хотел бы задать вам несколько вопросов, вот и все”, - сказал Бенсон.
  
  Взгляд Бауэра скользнул по белоснежным волосам Бенсона, его белому, неподвижному лицу и почти бесцветным, смертоносным глазам, а также по его одетому в серое телу, из-за которого он казался стальным с головы до ног.
  
  “Вы… вы из полиции?” прохрипел он.
  
  “Нет. Я расследую дело о мексиканских кирпичах, но неофициально. Я работаю от имени мисс Нелли Грей, дочери—”
  
  “Я ничего не знаю ни о бриксе, ни о Нелли Грей!” Бауэр закричал, его лицо исказилось от страха. “Я ни о чем ничего не знаю! Отойди от меня!”
  
  “Вы должны что-то знать”, - сказал Бенсон тихим и успокаивающим голосом. “Иначе вы бы не наняли охрану для расследования убийства профессора Грея. Вы были с ним в недавней археологической поездке в Мексику, не так ли?”
  
  “Нет!” - заорал Бауэр. “Я никогда не слышал об этом человеке. Я не был ни в каком путешествии!”
  
  “Я думаю, что так и было”, - сказал Бенсон. “А теперь, если ты расскажешь мне, что тебе известно, я, возможно, смогу помочь тебе выбраться из той ямы, в которой ты, очевидно, оказался, и Нелли Грей тоже”.
  
  “Мне нечего сказать!” - воскликнул Бауэр. “Ты что, глухой? Я уже говорил тебе, что—”
  
  Он перестал кричать. Его губы скривились, и в уголках их появились маленькие белые крапинки. Он обмяк в кресле. Бенсон подошел к нему, пощупал пульс. Он бился тонким и нитевидным диссонансом. Бауэр был жив, но потерял сознание.
  
  Что-то во всем этом так напугало его, что он потерял сознание при одной мысли о том, чтобы рассказать кому-нибудь то, что он мог знать.
  
  
  * * *
  
  
  Мгновение Бенсон смотрел на мужчину без сознания. Затем он повернулся к двери. Здесь ничего не добьешься, даже если он останется здесь, пока Бауэр не придет в себя. Этот человек скорее умрет, чем заговорит.
  
  “Ваш работодатель упал в обморок”, - сказал он человеку за дверью.
  
  Мужчина подозрительно сверкнул глазами, снова осторожно потянулся за пистолетом и снова решил, посмотрев в бледные и пылающие глаза, что он будет держать пистолет в кармане.
  
  Мужчина на верхней площадке лестницы сидел, потирая челюсть. Он не предпринял никаких усилий, чтобы остановить серый стальной прут человека, который вырубил его. Парень у двери все еще лежал на кафельном полу маленького вестибюля.
  
  Бенсон вышел из дома и отправился по адресу Бэзила Дулина, второго из двух имен, упомянутых Нелли Грей.
  
  В большой квартире Дулина не было охраны. Единственная принятая мера предосторожности заключалась в том, что слуга Дулина — добросовестный слуга — держал дверь на ночной цепочке, пока Дулин рассматривал лицо Бенсона в зеркале, поднесенном под углом. Затем был принят Бенсон.
  
  Дулин тоже был напуган. Но он был другой породы, чем Бауэр. Он держал свой страх под контролем, и он говорил — по крайней мере, немного.
  
  “Да, - сказал он, - я был с несчастным профессором Греем во время его последней поездки в Мексику. С ним было немало таких, как я. На самом деле, участники экспедиции состояли исключительно из деловых людей и профессионалов, которые хотели захватывающего отдыха, интересовались археологией как непрофессионалы и могли позволить себе пропорционально оплатить стоимость поездки в качестве оплаты за свое удовольствие ”.
  
  “Поездка прошла успешно?” - спросил Бенсон.
  
  “Я думаю, по словам Грея, это было очень успешно”.
  
  “Но ты не уверен?”
  
  Дулэн выглядел задумчивым.
  
  “Я не такой. Ближе к концу у меня сложилось впечатление, что профессор Грей обнаружил нечто колоссальное — и зловещее. Но ни слова напрямую о таком открытии так и не было сказано ”.
  
  “Что бы это могло быть?”
  
  “Я не могу даже предположить”, - сказал Дулин. “Но что бы это ни было, это должно быть причиной убийства Грея. Теперь я задаюсь вопросом, находятся ли все, кто был в экспедиции, в подобной опасности по какой-то причине, которую мы даже не знаем ”.
  
  “Есть ли шанс, что профессор Грей вывез из Мексики важную вещь, о которой вы догадались, что он обнаружил?” спросил Бенсон, глаза его были бледными колодцами пылающей сосредоточенности.
  
  Дулэн был сдержанным и очень проницательным человеком. Сказал он, пристально глядя на Бенсона:
  
  “Если бы я знал об этом, я, возможно, меньше разговаривал бы с человеком, которого, в конце концов, я не знаю. Но если ты тот, за кого себя выдаешь, я готов поговорить, на случай, если мои догадки могут тебе помочь. Если вы здесь под ложным предлогом, я все еще готов поговорить — потому что в моих интересах показать, как мало я знаю, и, следовательно, как мало причин для нападения на меня. Единственное, что я знаю о том, что Грей вывез из Мексики, насколько я могу судить, никого не могло взволновать ”.
  
  “И это было?”
  
  “Мы обнаружили несколько кирпичей из старого храма. Я не знаю точно, сколько — возможно, полдюжины, может быть, несколько больше или несколько меньше. Я не знаю, что с ними случилось после того, как мы пересекли границу, но я всегда предполагал, что профессор привез их с собой сюда, в свой нью-йоркский дом.”
  
  “Говорили, что после его убийства из его квартиры пропали два кирпича — но только два. Не шесть и не семь”.
  
  “Я знаю”, - сказал Дулин. “Я не знаю, почему их не забрали все, если они были нелогичной причиной убийства — если только эти двое не имели для убийцы какого-то значения”.
  
  “Или если только в квартире, которую нужно было забрать, не было только этих двоих”, - указал Бенсон.
  
  “Это возможно”, - сказал Дулэн. “Но если это так, я не знаю, где может быть остальное. Я уверен, что профессор Грей пересек границу не с двумя из них.”
  
  “Не могли бы вы дать мне список членов экспедиции?”
  
  “Да, ” сказал Дулин, “ я бы возражал. Если какая-то опасность нависла над всеми, кто был в той экспедиции, я не собираюсь быть тем, кто укажет направление этой опасности, называя имена людей!”
  
  “Было бы довольно легко получить имена из другого источника”, - сказал Бенсон. “У Государственного департамента будет их визовый список. Мексиканские пограничники должны знать. Информация должна была появиться в газетных моргах из объявления о поездке до того, как она была начата ”.
  
  
  * * *
  
  
  Дулин некоторое время пожевал губу, затем пожал плечами. “Я полагаю, ты прав. Что ж, вот список”. Он быстро написал что-то на листе бумаги и протянул его Бенсону.
  
  Бенсон взял его, поблагодарил Дулина и ушел. Он вышел из двери жилого дома, похожей на гибкую стальную перекладину человека, — и мгновенно отскочил в сторону на дюжину ярдов и вернулся в зону отчуждения со взрывной быстротой реактивного снаряда.
  
  Там он был защищен от взрыва.
  
  Вероятно, любой другой живой человек был бы убит на пороге дома Дулина. Но почти бесцветные глаза Бенсона не раз спасали его, мгновенно схватывая отдельные картинки и столь же мгновенно соединяя их в ясное и значительное целое.
  
  Он видел машину coup é в двадцати ярдах от двери и отметил, что, хотя она была пуста, мотор работал на холостом ходу. Он увидел человека в коричневой кепке, стоявшего сразу за поворотом é, рядом с радиатором, и заметил, что человек был немного пригнут, как будто готов пригнуться за основной массой автомобиля. Он видел, как рука мужчины дернулась вверх и обратно в тот момент, когда он, Бенсон, появился на дорожке. Вверх и назад в метательном жесте.
  
  Когда рука мужчины метнулась вперед, Бенсон совершил свой невероятно быстрый рывок.
  
  К бросающему, а не от него.
  
  Над его головой, когда он бросился вперед, Бенсон увидел странный объект, летящий к дверному проему. Он видел, что он был маленьким, длиннее, чем толстым, и закругленным на концах. Он был тускло-серого цвета. Он был похож на большой арахис вместе со скорлупой.
  
  Затем, когда он пронесся по нише здания к выходу, раздался ужасающий взрыв. “Арахис” упал на дорожку перед дверью.
  
  Окна со звоном разлетелись на куски на много футов вокруг. В твердом цементе дорожки появился кратер. Весь дверной проем жилого дома был отброшен назад, оставив только большую рваную дыру. И все это из маленькой серой штуковины, едва ли больше большого пальца мужчины.
  
  Бенсон выскочил из укрытия. И снова за двадцатую долю секунды его глазам предстала полная картина. Но это была не картина опасности. Это была картина трагедии и ужаса. И в тот же миг его барабанные перепонки оправились от ярости взрыва, и до него донеслись жалобные звуки.
  
  На дорожке недалеко от входа были женщина, ребенок и пожилой мужчина. Мужчина был повержен — и у него не было лица! Женщина тоже лежала, а ребенок, которого какой-то урод спас от смерти, пытался дотянуться до ее рук и плакал, требуя, чтобы она ответила. Она больше никогда никому не ответит, и у нее не было рук, чтобы дотянуться.
  
  Эти люди не заметили движения человека в коричневой кепке вовремя, чтобы укрыться, как это сделал Бенсон. Возможно, они вообще его не видели.
  
  Бенсон рвался к перевороту é, ужасные глаза на его белом и неподвижном лице. Смерть бродила в этих почти бесцветных колодцах.
  
  
  * * *
  
  
  Человек в коричневой кепке был за рулем. Мотор ревел под его бешеной ногой, и передачи лязгали. Задняя часть coup é была вмята, как будто от взрыва гигантским молотком, но машина проехала достаточно, чтобы увезти его оттуда. И это было то, чему он посвящал все силы прямо сейчас.
  
  Машина отъехала от бордюра. Но Бенсон был на подножке. Он открыл дверцу. Взбешенный водитель держал пистолет на коленях, когда вел машину. Он метнул его в человека с пылающими светлыми глазами и выстрелил. Пуля разорвала темно-серое пальто Бенсона сбоку, но его гибкий поворот спас от дальнейших повреждений. Он схватил мужчину за руку и выдернул его из машины. Автомобиль coup é без водителя врезался в заднюю часть припаркованного грузовика. Бенсон и мужчина покатились по улице.
  
  Мужчина встал, ошеломленный, и прыгнул на Бенсона. И Бенсон нанес удар.
  
  В последний момент человек, похожий на серого лиса, немного смягчил свой удар. Если бы он этого не сделал, он бы свернул шею убийце в коричневой кепке.
  
  Он хотел сломать человеку шею. Если бы когда-нибудь человек заслуживал смерти — но, мертвый, он был бы никому не нужен. Живой — он мог бы быть.
  
  Бенсон подхватил обмякшее тело мужчины и побежал с ним к своей старой машине с мощным специальным мотором под потертым капотом. Он убежал, когда в дальнем конце улицы зазвучали полицейские сирены.
  
  
  ГЛАВА VI
  Завеса тайны
  
  
  В огромной комнате на третьем этаже уникальной штаб-квартиры Бенсона на Блик-стрит находились Нелли Грей, Смитти и Макмерди.
  
  Девочка, стройная, изящная, бело-розовая, как дрезденская кукла, смотрела по сторонам, как делала несколько раз до этого.
  
  “Чтобы получить такой макет, ” сказала она, “ вы должны грабить сам монетный двор Соединенных Штатов примерно два раза в год”.
  
  Мак только что вышел из своего магазина. Он уставился на Смитти, его песочно-рыжие брови поползли вверх над морозно-голубыми глазами, а песочно-рыжие волосы упали морщинами на веснушчатый лоб.
  
  “Она думает, что мы мошенники”, - объяснил гигант Смитти.
  
  Нелли фыркнула.
  
  “Она думает, что это мы охотимся за мексиканскими кирпичами”, - добавил Смитти.
  
  Макмерди покачал своей суровой шотландской головой.
  
  “Она видела шефа и все еще думает, что мы мошенники?” Он сделал шаг к Нелли. “Вжик! Я думаю, ты очень подозрительный тип журчалки ”.
  
  “Предположим, ” сказала Нелли Грей, “ что ты остановишься там, где находишься, мой шотландский друг. Ты мог бы застрелить меня на расстоянии, но не сделаешь этого, потому что я нужен тебе живым, чтобы допросить меня. Но тебе лучше не поднимать на меня руку”.
  
  “Послушай совета, Мак”, - сказал Смитти, ухмыляясь. “Она выглядит маленькой и безобидной, с этими большими невинными глазами. Но она может швырять мужчинами, как жонглер, удерживающий в воздухе три бильярдных шара под одну мелодию ”.
  
  “Ты шутишь”, - сказал Мак, уставившись на стройную и изящно выглядящую Нелли Грей.
  
  “Попробуй”, - сказал Смитти.
  
  “Смотри сюда!” - рявкнула Нелли с блеском в “больших невинных” глазах. “Я не морская свинка, чтобы ставить на ней эксперименты”.
  
  Но Маку было любопытно. Он схватил ее за левую руку, просто чтобы посмотреть, о чем, черт возьми, говорит Смитти.
  
  Он увидел. Звезды.
  
  Нелли Грей развернулась. Мак, стоявший ногами вперед после своего последнего шага, волей-неволей тоже развернулся. Он сохранял равновесие вперед и назад, но не вбок. Он завалился набок, хватая воздух свободной рукой и покачиваясь. Но Нелли на этом не остановилась. Она продолжала поворачиваться, и Мак, чья лодыжка была выбита из-под него изящной лакированной лодочкой № 3, отпустил ее руку, прежде чем его собственная должна была сломаться, и долго катался по полу, ударившись о резную ножку дивана.
  
  
  * * *
  
  
  Он встал, потирая руку, слишком недоверчивый, чтобы сердиться.
  
  “Вжик!” - сказал он, уставившись на мягко округлившуюся стройную фигуру с выпученными голубыми глазами. “Ты этого не делал! Ты не мог этого сделать! Потребовалась бы мужская сила, чтобы вот так взвалить на себя мой вес ”.
  
  “Это сделала мужская сила”, - сказала Нелли.
  
  “Чей? Это не Смитти. Он все время был там на виду —”
  
  “Ты сделал это”, - сказала Нелли. “Твоей была мужская сила, которая бросила тебя. Ты бросился на меня, как неуклюжий бык, и я добавил немного нового направления к твоему весу и силе твоего выпада, и, как поется в песне, ты вышел победителем ”.
  
  “Они называют это джиу-джитсу, Мак”, - сказал Смитти.
  
  “Если ты не сотрешь ухмылку со своей глупой физиономии, клоун-переросток, ” прорычал Мак, “ я сотру ее за тебя!”
  
  “Ты хочешь сказать, что сделаешь это, если попросишь нашего маленького друга помочь тебе”, - поддразнил Смитти.
  
  Шотландец собирался возразить на это, когда дверь открылась. Все трое повернулись к ней.
  
  Вошел Бенсон. Его глаза были бледными дырами ярости на белом, мертвом лице. Но, как всегда, само лицо не могло выразить ни капли этой ярости. И сама его неподвижность была более пугающей, чем могла бы быть любая гримаса гнева.
  
  Мужчина в коричневой кепке тащил за собой одной рукой так легко, словно был ребенком. Он был вдвое крупнее Бенсона, но его самые дикие выкручивания и борьба не могли даже на волос расшатать хватку серого человека одной рукой. Действительно, серая стальная фигура, казалось, едва осознавала, что человек сражается и извивается.
  
  Качество мышц, а также количество! Время от времени появляется человек, чьи мышечные волокна, унция за унцией, настолько мощнее, чем у обычных людей, что он кажется представителем другой расы. Бенсон был таким человеком.
  
  Глаза Бенсона пылали так, что даже у Смитти и Мака по спине пробежали мурашки, Бенсон взмахнул запястьем. Человек в кепке отскочил от него, наполовину развернувшись, пытаясь удержать равновесие, и в итоге ударился о спинку большого кожаного кресла.
  
  “Сиди здесь”, - сказал Бенсон шелковым и тихим голосом, но в нем было что-то такое, от чего у Мака и Смитти снова мурашки побежали по спине.
  
  
  * * *
  
  
  Мужчина обвел взглядом огромную комнату, как бешеный кролик в смертельной ловушке. Он прикинул шансы прорваться к двери, посмотрел в почти бесцветные глаза смерти на мертвом, белом лице и решил сделать так, как ему сказали. Он сел.
  
  “Кто твой друг?” сказал Смитти, гигантски нависая над съежившимся человеком в большом кресле.
  
  Бенсон, губы которого едва шевелились на его парализованном лице, рассказал им, кем был его друг — и что он сделал.
  
  Мак и Смитти побелели от ярости. И с губ все еще непримиримой девушки сорвался вздох жалости.
  
  “Он бросил бомбу, которая убила старика и молодую мать, которые просто случайно проходили поблизости?” Смитти выдавил из себя. “Почему, я —”
  
  Он положил одну огромную руку на горло мужчины. Его рука почти полностью обхватила его.
  
  Испуганный писк сорвался с губ мужчины. Его безумные от ужаса глаза смотрели все выше и выше на огромное тело Смитти. Шесть футов девять дюймов и размером с стену сарая. Затем его глаза наполовину вылезли, когда Смитти просто начал сжиматься.
  
  “Нет!” - рявкнул Бенсон.
  
  Смитти неохотно — очень неохотно — разжал свои тяжелые пальцы.
  
  “Он нужен мне живым. Он расскажет нам кое-что, прежде чем мы закончим. Видишь ли, взрыв был вызван одной из маленьких штуковин, похожих на арахис, которые он бросил. Он объяснит в свое время”.
  
  Нелли, широко раскрыв глаза, смотрела на съежившегося человека, который мог так беспечно сеять смерть и разрушение в своих попытках убить бледнолицего мужчину, сказала:
  
  “Почему вы сразу не передали его полиции? Он убийца двух человек. Пойман с поличным”.
  
  “Его выпустили бы под залог через день или меньше”, - сказал Бенсон.
  
  “Доказанный убийца?” - спросила Нелли. “В таких случаях залог не предусмотрен. Как мне следовало бы знать!”
  
  “Доказательств убийства нет”.
  
  “Ты видел его своими собственными глазами”.
  
  “Просто мое слово против его. Один против одного. Закон не мог признать это виновным ”.
  
  Бенсон направился в угол, где стояло странное сооружение из прутьев. Это было похоже на гигантскую клетку для канарейки.
  
  “Закон, моя дорогая, возможно, неизбежно превратился в очень запутанную вещь. Настолько сложный, что иногда он не может функционировать в соответствии с требованиями правосудия. Как в этом случае, когда деньги могли бы внести залог за этого человека и позволить ему сбежать. Вот почему была создана наша маленькая фирма Justice & Co. Иди сюда, ты!”
  
  Последние слова были обращены к человеку, который сидел в кресле и, задыхаясь, испуганными глазами смотрел на Смитти.
  
  
  * * *
  
  
  Мужчина встал, бочком обошел гиганта, закричал — и отскочил в сторону, когда Смитти поднял руку. Он буквально подбежал к тому месту, где у клетки стоял Бенсон. Бенсон открыл зарешеченную дверь.
  
  “Залезай!”
  
  “Эй! Мне попасть туда? Я не буду—”
  
  Почти бесцветные глаза — глаза смертоносного стрелка — спокойно смотрели на него. Его слова оборвались тем же писком, который прозвучал, когда рука Смитти сжала его горло.
  
  “Что ты собираешься со мной сделать? Ребята, кто вы вообще такие? Почему ты суешь свои купюры в это—”
  
  “Садитесь, пожалуйста”.
  
  Мужчина ввалился в клетку шесть на шесть, выглядя скорее мертвым, чем живым.
  
  “Что ты собираешься сделать со мной? Ты сдаешь меня копам! Ты слышишь? Если ты этого не сделаешь—”
  
  “Ты можешь кричать так громко, как тебе нравится”, - сказал Бенсон. “Это место полностью звукоизолировано. Но я бы посоветовал тебе этого не делать ”.
  
  Он вернулся к остальным, а испуганные глаза человека в клетке следили за его гибким телом и плавной поступью тигра.
  
  Бенсон вытащил список, который он получил от Дулина.
  
  “Здесь, - сказал он, - люди, которые сопровождали профессора Грея в его последнем путешествии. Кто-то из них — возможно, не один — должен знать, что все это значит ”.
  
  Он зачитал список вслух:
  
  “Майкл Бауэр, производитель на пенсии; Бэзил Дулэн, импортер; Олин Чандлер, инженер; Рекс Орто-младший, без профессии; Гарри Армитидж, менеджер по продажам; Джон Сандерсон, производитель; Коул Тега, художник по рекламе; Алек Найт, студент; Мортимер Баркер, врач”.
  
  Бенсон взглянул на Нелли Грей.
  
  “Вам не обязательно отвечать, если вы не хотите, мисс Грей. Мы можем идти вперед без чьей-либо помощи. Но вы могли бы сказать мне, является ли этот список полным или что-то было упущено ”.
  
  Нелли долго смотрела в серые глаза, похожие на бледный лед в полярный рассвет. Вы могли ясно видеть, как она обдумывала это:
  
  Это мир жадности. Никто ничего не делает, если он не собирается что-то с этого получить. Следовательно, Бенсон, должно быть, вмешивается, потому что ожидает вознаграждения. Его заявление о том, что он делает это только для того, чтобы помочь делу справедливости, по всей логике, глупо.
  
  И все же — она начинала думать, как бы глупо это ни звучало, что он действительно был на уровне.
  
  “Список завершен”, - сказала она тихим, обеспокоенным тоном.
  
  Бенсон кивнул.
  
  “На трех из них, - сказал он, - после них стоят маленькие галочки, означающие, что во время экспедиции они были близкими друзьями профессора Грея. Эти трое - доктор Баркер, Олин Чандлер и Алек Найт. Верно, мисс Грей?”
  
  Девушка неуверенно кивнула, все еще не зная, насколько здесь можно доверять.
  
  “Доктор Баркер был нашим личным врачом в течение многих лет. Олин Чандлер работал с Колумбией и с папой над материалом об ацтеках, а за два года до этого был с папой в экспедиции на Юкатан. Эл Найт - блестящий студент, который сейчас проходит свой путь в Колумбийском университете. Они были теми тремя, кого отец знал лучше всего. Двое были с ним, когда он обнаружил...
  
  Она резко остановилась.
  
  “Когда он обнаружил что?” - спросил Бенсон. “Кирпичи?”
  
  Она не ответила. На данный момент она зашла настолько далеко, насколько осмелилась.
  
  В чем был ее секрет, что он был настолько огромным, что она даже сейчас не осмеливалась приподнять уголок завесы тайны, чтобы Бенсон мог взглянуть на него?
  
  Бледно-серое пламя глаз перевело взгляд с ее лица на лица Макмерди и Смитти.
  
  “Мак, позови Рекса Орто и Гарри Армитиджа. Смитти, навести Джона Сандерсона и Коула Тега. Научись у них всему, что сможешь. Я возьму трех близких друзей профессора Грея — Олина Чандлера, доктора Баркера и Алека Найта. Тогда мы все соберемся вместе и посмотрим, что у нас получилось ”.
  
  Продуманный, методичный план. Но даже планы Дика Бенсона, Мстителя, могли потерпеть неудачу, если бы появились надлежащие факторы, неподвластные никакому человеческому влиянию.
  
  Одним из таких факторов является смерть—
  
  
  ГЛАВА VII
  Пустые иероглифы
  
  
  Доктор Мортимер Баркер сорвался с места и сбежал.
  
  Бауэр был так напуган за свою личную безопасность после убийства профессора Грея, что упал в обморок, когда Дик Бенсон подробно остановился на этой теме. Дулэн был напуган, но сдержан. Баркер, как оказалось, был напуган и сдержан.
  
  Он уехал в Европу на месяц, сказал его помощник, когда Бенсон позвонил, чтобы поговорить с этим человеком.
  
  Два телефонных звонка — один в американское консульство в Нью-Йорке и один в пароходную компанию — подтвердили заявление о том, что Баркер в данный момент находился на корабле и спасался от опасности. Итак, Бенсон отбросил достойного врача как возможный источник информации и отправился к Олину Чандлеру.
  
  Чандлер находился в офисе, в котором значилось: “Чандлер и Ко., инженеры по зонированию и городскому планированию”. Там был внешний офис с полудюжиной работающих клерков, приемная, где нарядно выглядящая девушка отвечала на телефонные звонки и разговаривала с посетителями, а затем внутренний офис самого Чандлера.
  
  Бенсон был направлен в. В лучах пятичасового солнца он увидел большой письменный стол, за которым сидел невысокий мужчина средних лет. У мужчины были умные карие глаза и настороженные манеры. Он пристально посмотрел на Бенсона, когда бледно-серый человек тигриной поступью прошел от двери к креслу для посетителей рядом со столом.
  
  Затем Чандлер вытащил руку из приоткрытого ящика стола. В том ящике лежал плоский автоматический пистолет.
  
  “Значит, ты тоже хочешь узнать о мексиканской экспедиции”, - сказал он, складывая ухоженные руки на своем плоском и ухоженном животе и откидываясь на спинку стула.
  
  “Тоже?” - повторил Бенсон. Его светлые глаза быстро оценивали Чендлера. Человек, такой же собранный, как Дулэн, и, возможно, даже более решительный. Мужчина моложе Дулина, возможно, более боец.
  
  “Вы третий, кто обращается ко мне с вопросами”, - сказал Чандлер. “Полиция была одной из них. В связи со смертью бедняги Грея. Вторым был мужчина, который прокрался в мою квартиру, когда меня не было дома, подождал, пока я вернусь домой, а затем заговорил со мной сзади, где я сидел. Он сказал, что у него есть пистолет и он выстрелит, если я попытаюсь обернуться и посмотреть, кто он такой. Я поверил ему на слово и не обернулся. Я тоже ничего ему не сказал. Скорее, я рассказал ему много всего, что придумал по ходу дела. Но я поговорю с вами, мистер Ричард Генри Бенсон ”.
  
  “Почему?” - спросил Бенсон. ”
  
  “У вас, очевидно, очень много друзей, некоторые из них в отдаленных местах. Один из них - Гарри Роудс, который является импортером в Гватемале. Верно?”
  
  “Правильно”, - тихо сказал Бенсон.
  
  “Ну, так получилось, что я знаю Роудса, и он говорил о тебе. Для меня этого достаточно”.
  
  “Вы часто бывали в Гватемале?” - раздался вкрадчивый голос Бенсона.
  
  “Я был там два года”, - кивнул Чандлер. “Большую часть времени между предпоследней экспедицией профессора Грея, в которой я тоже участвовал, и этой последней”.
  
  “Вы были там в качестве инженера по зонированию?”
  
  “Да”, - сказал Чандлер. “Название указывает на мою работу, конечно. Я консультирую правительства по вопросам строительства новых городов или реконструкции старых. Где проложить улицы, как сгруппировать различные деловые, производственные и жилые районы, что-то в этом роде. Я был на работе в городе Чикимула, когда ребята сказали мне собирать вещи и уезжать, потому что у них не будет денег на расходы, которые, как они думали, у них будут ”.
  
  “Гватемала — боеприпасы”, - сказал Бенсон.
  
  “Это верно”. Чендлер печально кивнул. “Глупая маленькая страна так занята покупкой глупой маленькой армии и флота, что они разорены. У них нет денег на такую сравнительно цивилизованную работу, как городское планирование. Итак, я вернулся домой ”.
  
  “Ходят слухи, - сказал Бенсон, - что туда доставляется больше боеприпасов, чем когда-либо могла бы выдержать сама страна”.
  
  “Верно”, - сказал Чандлер, прищурив глаза. “Также ходят слухи, что этот большой склад боеприпасов имеет какое-то отношение к выступлению против Мексики, и, возможно, иностранная держава оказывает ему скрытую помощь. Но имеет ли это какое-то отношение к тому, по какому поводу вы пришли ко мне?”
  
  “Полагаю, что нет”, - сказал Бенсон. “Я пришел к вам по поводу мексиканских кирпичей”.
  
  
  * * *
  
  
  В последовавшей паузе бледные и смертоносные глаза изучали карие глаза Чандлера. И Чендлер прямо и задумчиво посмотрел в ответ. Затем он кивнул.
  
  “Вы напали на след”, - сказал он. “Вещь огромной важности, которую профессор Грей нашел в Мексике. Вещь, из-за которой его убили, хотя полиция просто не может в это до конца поверить. Пять грубых, древних кирпичей из обычной высушенной глины”.
  
  “Значит, их было пять? Я не был уверен в количестве”.
  
  “Их было пятеро. И Грей считал их настолько важными, что разделил их, когда мы пересекали границу в Техас, минуя таможенников. Он взял два себе — те, что были украдены, когда его убили. Он отдал один доктору Баркеру, чтобы тот позаботился о нем, другой — молодому парню по имени Найт, а третий - мне.”
  
  “Теперь, ” сказал Бенсон, “ мы к чему-то приближаемся. В качестве большого одолжения — если вы достаточно уверены во мне, чтобы доверять мне до такой степени, — я бы хотел, чтобы вы показали мне этот кирпич ”.
  
  Чандлер встал. Он начал медленно расхаживать взад-вперед по своему кабинету. Наконец он остановился перед Бенсоном с обеспокоенным выражением лица.
  
  “Я достаточно уверен в тебе, после всего, что Роудс рассказал мне о тебе. Но — у меня нет кирпича”.
  
  “У тебя его нет? Ты вернул его Грею?”
  
  “Нет. Грей не просил меня о нем перед смертью. Я все еще хранил его, ожидая известий от него. Я говорил вам, что прошлой ночью в моей квартире меня ждал мужчина и допрашивал меня? Что ж, этот человек получил кирпич. Как только он вышел через заднее окно позади меня, я побежал к тому месту, где спрятал кирпич. Его там не было ”.
  
  Бенсон глубоко вздохнул.
  
  “Я понимаю, что на кирпичах были ацтекские рисунки. Если бы я мог хоть мельком взглянуть на одного из них—”
  
  “Ну вот, ” неожиданно сказал Чандлер, “ я могу тебе помочь”.
  
  На его столе, выполняя роль пресс-папье, стояла идеальная маленькая пушка. Миниатюрное полевое орудие, такое же законченное во всех своих частях, как хитроумные модели лодок, которые многие мужчины строят в качестве хобби. Чендлер поднял маленькую игрушку и взял верхний конверт из стопки нескольких конвертов, удерживаемых ею.
  
  Бенсон увидел имя Круппа на маленькой пушке.
  
  На конверте было прозрачное окошко, как и на конвертах, в которых хранятся банкноты. Печать на нем показывала, что это фирма, производящая механические чертежные инструменты.
  
  Но то, как Чендлер обращался с ним, указывало на то, что в конверте было что-то гораздо более важное, чем счет за инструменты для рисования. Это был просто розыгрыш.
  
  “Я полностью доверяю тебе, показывая это”, - сказал Чендлер. “Но я думаю, что смогу”.
  
  “Ты можешь”, - тихо сказал Бенсон.
  
  
  * * *
  
  
  Чандлер достал лист бумаги. Он был покрыт строчками маленьких иероглифов, изобразительным почерком ацтеков.
  
  “Это, - сказал Чандлер, - точная копия иероглифов на том кирпиче, который Грей попросил меня сохранить для него. Я скопировал их на случай, если с кирпичом что-то случится”.
  
  “Ты можешь это прочесть?” - спросил Бенсон, бледное пламя глаз пробежало по загадочным строчкам.
  
  “Вряд ли!” сказал Чандлер, слегка улыбаясь. “Я интересуюсь ацтеками — был в двух экспедициях к их руинам — потому что они были такими замечательными планировщиками древних городов. У меня есть идеи для моей собственной современной работы. Я недостаточно продвинут, чтобы разбираться в их почерке! Не многие мужчины разбираются ”.
  
  “Могу я скопировать это?” - спросил Бенсон.
  
  Чандлер на мгновение задумался. Затем он медленно произнес: “Я думаю, что у меня получится лучше, чем это. Думаю, я позволю тебе взять сам список. Поскольку сам кирпич с этой надписью попал не в те руки, больше нет такой срочной причины держать все это в секрете. Хотя я не показал даже полиции тот лист бумаги, который ты держишь в руке.”
  
  “Это очень ценно”, - сказал Бенсон.
  
  Он поднялся, только среднего роста, но впечатляющий, с его серебристо-белыми волосами и белым, мертвым лицом, как мало кто из мужчин производит впечатление.
  
  “Я скоро верну это”, - сказал он. “Тем временем примите множество мер предосторожности о своей безопасности. Кажется, угроза нависла над всеми, кто отправился в ту последнюю экспедицию. Как близкий человек профессора Грея, возможно, вы в опасности даже больше, чем остальные.”
  
  Улыбка Чендлера стала кривой и невеселой.
  
  “Хороший совет, но я в нем не нуждаюсь. Моя шкура очень дорога мне. Я буду беречь ее, хорошо!”
  
  Бенсон отправился по адресу Алека Найта, единственного молодого студента, которого профессор Грей взял с собой в ту последнюю археологическую экспедицию, и третьего из близких друзей покойного в этой поездке.
  
  Найт, очевидно, находился в стесненных обстоятельствах. Здание, в котором он жил, было едва ли больше, чем многоквартирный дом в Ист-Сайде. Но в многоквартирном доме были крошечные квартиры, а не просто одноместные комнаты. Он жил достаточно хорошо, чтобы иметь больше, чем одну комнату для проживания.
  
  Бенсон нажал на звонок под своим именем, не получил ответа и снова нажал на кнопку.
  
  Бенсон поднялся на верхний этаж четырехэтажного здания и нашел дверь Найта. Он постучал. Когда ответа по-прежнему не последовало, он достал маленький карманный нож и открыл лезвие, которое немного напоминало старомодный крючок для пуговиц, за исключением того, что было меньше.
  
  Это был не крючок для пуговиц. Он вставил тонкий гибкий конец в замок, дважды для пробы повернул, и дверь открылась. Он вошел — и затем быстро и тихо закрыл за собой дверь. Закрой его от смерти.
  
  Его звонок Алеку Найту, блестящему студенту, окончившему Колумбийский университет, был слишком запоздалым.
  
  
  * * *
  
  
  Найт, крепкий, загорелый юноша двадцати одного года или около того, лежал рядом с потертой кушеткой, которая была самым большим предметом мебели в комнате. Макушка его головы была раздавлена, как и макушка головы Грея. И комнату кто-то обыскал так тщательно, что это выглядело так, как будто на зов пришел торнадо.
  
  Бенсон тигриной поступью подошел к двери в боковой стене. Открыв ее, он увидел еще одну комнату с большими складными дверями мини-кухни pullman в конце. Возможно, эта комната была спроектирована как столовая. Теперь в ней стоял рабочий стол, заваленный более распространенными индийскими реликвиями и учебниками.
  
  Здесь в комнате был не такой беспорядок, и человек из серой стали кивнул, его лицо, как всегда, ничего не выражало. Тот факт, что кровь все еще сочилась из головы Найта, показывал, что он был убит совсем недавно. И тот факт, что во второй комнате был лишь небольшой беспорядок, намекал на то, что у убийцы не было времени на полный обыск, прежде чем его спугнули. Вероятно, звонок Бенсона внизу.
  
  С бледными глазами, полными сочувствия к молодости мертвеца, но с белым, неподвижным лицом, таким же мертвым, как и сам человек, Бенсон закончил обыск второй комнаты. Нет необходимости просматривать ту часть, которая уже была разграблена; все важное там уже было бы взято.
  
  Бенсон нашел много вещей, относящихся к индейцам—ацтекам, но ни одного глиняного кирпича. Обнаружилась только одна вещь — в потрепанном кожаном портфеле, — которая привлекла внимание бледных, безошибочных глаз.
  
  Это был запечатанный конверт, адресованный профессору Арчеру Грею. На нем не было марки.
  
  Бенсон открыл его. На клочке бумаги внутри было всего три пометки — три древних индийских иероглифа. Это было все.
  
  Бенсон положил его в карман и вернулся, чтобы осмотреть убитого мужчину. Его карманы были вывернуты, рубашка наполовину снята, чтобы убедиться, что у него нет потайного места рядом с кожей для чего-либо, вроде пояса с деньгами.
  
  Положение тела указывало на то, что юношу ударили, когда он отдыхал на кушетке. Вероятно, спал. У бедняги не было ни единого шанса, он так и не узнал, что его ударило.
  
  С отражением ужасной, холодной ярости в своих светлых глазах, которая вспыхнула в них при бессердечном поступке человека в коричневой кепке, Бенсон покинул жалкое место смерти.
  
  Он пошел в музей Метрополитен.
  
  Как заметил Чандлер, Дик Бенсон знал бесчисленное множество людей на самых необычных должностях. Одним из множества его друзей был старый доктор Бруннигер из персонала "Метрополитен". Бруннигер был выдающимся специалистом по древней Мексике.
  
  “Дик”, - сказал старик, когда Бенсон застал его за холодным ужином и изучением последней партии примитивов, - “приятно видеть тебя снова”.
  
  Взгляд Бруннигера остановился на неподвижном, белом лице Бенсона и его белоснежных волосах.
  
  “Ты ... другой, чем когда я видела тебя в последний раз, Ричард. Я слышала о твоей потере. Я... сожалею больше, чем могу выразить”.
  
  Ужасный свет вспыхнул в смертоносных, бледных глазах. Этот свет появлялся, когда что-нибудь напоминало Мстителю о причине его нынешнего образа жизни. Но он повел рукой, как бы отметая эту мысль в сторону.
  
  “Я пришел за небольшой информацией о вашей специальности, доктор”, - сказал он. Он развернул бумагу, которую дал ему Чандлер.
  
  “Ты можешь это прочесть?”
  
  Бруннигер улыбнулся. “Индийские иероглифы! Почему ты пришел ко мне? Ты, с твоим удивительным знанием всего, что есть под солнцем, можешь сам прочесть иероглифы”.
  
  “Мои знания, - сказал Бенсон, - не так глубоки, как ваши. В любом случае, это, кажется, выше моих сил”.
  
  Бруннигер изучил документ.
  
  “Майя, я думаю — нет, ацтек. Они заимствовали у майя, которые предшествовали им, как вы знаете —”
  
  Старый эксперт моргнул, слегка покачал головой, затем снова изучил документ. Он уставился на Бенсона с юмористической усмешкой на губах.
  
  “Да ведь это ничего не значит! Сначала я так и подумал, но не был уверен. Это что, представление о юморе какого-то гениального шутника?”
  
  “Я не думаю, ” сказал Бенсон, “ что это шутка. Но мне тоже показалось, что это не имеет никакого значения. Вот почему я принес это вам. Чтобы убедиться. Ты поклянешься в этом, что идеограммы не имеют никакого значения?”
  
  “Конечно. Это как если бы ребенок, разбирающийся в иероглифах, нацарапал несколько строк символов, не имеющих никакого отношения друг к другу — и вообще никакого значения”.
  
  Бенсон уставился на бумагу ледяным огнем в глазах. Копия иероглифов на кирпиче Чандлера. Убийство было совершено из-за кирпичей, похожих на этот. По-видимому, сами кирпичи не имели реальной ценности. Таким образом, было вероятно, что убийство было совершено для того, чтобы получить и прочитать то послание, которое было на кирпичах.
  
  И теперь было доказано, что сообщение на кирпиче Чандлера, по крайней мере, не имело никакого значения вообще.
  
  Бенсон достал бумагу с тремя иероглифами, которые Алек Найт адресовал профессору Грею.
  
  “О чем это говорит вам, доктор?”
  
  Старик изучил три символа и через мгновение кивнул.
  
  “Первый из них, - сказал он, - является символом смерти. Последний имеет отношение к строительству зданий. Камни - или кирпичи”.
  
  “Я прочитал эти два, ” сказал Бенсон. “Но в центральном я не был уверен”.
  
  “Это естественно”, - сказал Бруннигер. “Это очень редкий символ. Он означает искусственный дождь, орошение. Знаете, ацтеки выращивали урожай с помощью орошения”.
  
  “Спасибо”, - сказал Бенсон.
  
  На лице Бруннигера появилась странная улыбка.
  
  “Спасибо за что, Ричард? Возможно ли, что эти три символа означают послание для тебя? Смерть — орошение - кирпичи! Ты можешь прочесть в них значение?”
  
  “Я думаю, что смогу”, - сказал Бенсон.
  
  И серая стальная фигура с мертвым, парализованным лицом и белоснежными волосами повернулась и вышла.
  
  Вернемся в маленькую темную квартирку Алека Найта.
  
  Бенсон нашел его под ванной. Под линолеумом, а затем под расшатанной доской в полу ванной.
  
  Именно так он понял загадочное послание Найта профессору Грею. Символ смерти, символ текущей воды, символ кирпича. “В случае смерти ты найдешь кирпич под ванной”.
  
  Или это могла быть кухонная раковина, умывальник в ванной — что угодно, символизируемое проточной водой. Однако первым делом Бенсон заглянул в него под ванной.
  
  Он уставился на старый глиняный кирпич, который Грей доверил Найту. На нем тоже была надпись. Иероглифы, которые Бенсон смог разобрать. Это было то же самое, что и надпись на кирпиче Чандлера; на нем не было никакого послания.
  
  В нем не было никакого смысла — это был просто безмозглый конгломерат символов, подобных тому, который мог бы возникнуть в нашем родном языке, если бы ребенок наугад встряхнул полную шляпу слов, а затем скопировал несколько их строк по мере их выпадения.
  
  
  ГЛАВА VIII
  Смерть наносит удар снова
  
  
  Газеты были полны этим. Со смертью Алека Найта, второго участника недавней экспедиции с профессором Греем, в зловещих листах заговорили о проклятии гробницы. Экспедиция обыскала древнюю ацтекскую гробницу. Следовательно, проклятие погубит их всех.
  
  Наверху, в штаб-квартире Бенсона, они не обращали особого внимания на бумаги. Бенсон рассматривал тот кирпич.
  
  Он был около восьми дюймов в длину, пяти в ширину и трех в толщину. Он был на удивление тяжелым. Нелли Грей наблюдала за его исследованием затуманенными глазами.
  
  Бенсон намеренно отломил угол от кирпича. Он легко раскрошился. Он взвесил высушенный глиняный осколок. Он произвел быстрые вычисления на листе бумаги. Затем он посмотрел на девушку.
  
  “Этот кирпич весит примерно на четверть больше, чем следовало бы по его размеру и плотности”, - сказал он. “Это очень любопытно”.
  
  Мощным рывком своих тонких стальных пальцев он разломил кирпич надвое. Нелли ахнула, а Смитти и Мак пристально посмотрели на нее.
  
  Внутренняя часть кирпича не казалась такой старой, как снаружи. На самом деле, высохшая глина выглядела довольно свежей. И из центра одной из половинок торчал предмет, который поблескивал тусклым желтым блеском.
  
  Бенсон достал его еще одним движением рук.
  
  Внутри глиняного кирпича был помещен предмет, который вызвал бы крик радости у любого музейного куратора. Это была слегка изогнутая пластинка из старого золота, настолько чистого, что ее можно было поцарапать ногтем большого пальца. Он был около семи дюймов в длину и трех с половиной в ширину. Он весил почти фунт. В центре был оправлен изумруд.
  
  “Посмотри на этот изумруд!” - выдохнул великан Смитти. “Каратов двадцать, не меньше! И вы не увидите много изумрудов такой величины, у которых не было бы изъянов.”
  
  “В этом нет никакого изъяна”, - сказал Мак.
  
  Его не было. Древний, грубо ограненный, это был идеальный камень. Пластина, очевидно, часть пояса, составленного из нескольких других таких пластин, стоила двадцать или тридцать тысяч долларов в нынешнем виде — и стоила невообразимую сумму как музейный экспонат.
  
  “Я начинаю понимать”, - сказал Бенсон, снова уставившись на Нелли Грей. “Древний золотой пояс. Всего таких звеньев пять. Каждый был запечен в глиняном кирпиче, который затем обработали, чтобы он выглядел старым, и пометили иероглифами, которые не имели смысла, но придавали ему официальный вид. Профессор Грей замаскировал ссылки таким образом, чтобы переправить их через границу, потому что мексиканское правительство не разрешило бы таким товарам покинуть страну, если бы узнало об этом. Это верно?”
  
  Нелли Грей глубоко вздохнула. В ее голосе, когда она ответила, звучали иные нотки, чем когда-либо прежде, во время ее визита сюда.
  
  “Да, - сказала она, - это верно”.
  
  “Не хочешь рассказать мне еще что-нибудь, прямо сейчас?”
  
  “Да, - сказала она, - я думаю, что так и сделаю. Думаю, я был глуп, не доверяя тебе.”
  
  “Ты был бы глупцом, если бы не сделал этого”.
  
  Нелли улыбнулась мертвому, белому лицу, на котором пылали бледные и горящие глаза.
  
  “Как вы знаете, мой отец в последний раз ездил в Мексику, чтобы продолжить расследование открытия, которое он совершил в позапрошлой поездке, но тогда у него не было ни времени, ни денег, чтобы углубиться в него. Это был целый затерянный город ацтеков, о котором до тех пор никто не знал. Вся экспедиция копала вокруг, и мы нашли много нового. Но папа, казалось, не был очень взволнован ни одним из открытий, и однажды вечером, как раз перед тем, как мы вернулись домой, я узнал почему.
  
  “В самом начале он обнаружил то, что, по его ощущениям, было очень важной гробницей. Он привел нас к ней поздно ночью — далеко за полночь, когда остальная часть лагеря спала”.
  
  “Мы?” - эхом повторил Бенсон.
  
  “Алек Найт, доктор Баркер и я. Он сказал, что если его открытие и вполовину так важно, как он надеется, он не хотел бы доверять ни единой живой душе, кроме нас. Он привел нас к тому, что возбудило его любопытство. Это был просто холмик в джунглях. Вы ничего не могли разглядеть в нем, пока мы не подошли близко. Затем вы могли видеть квадратный каменный угол, торчащий с одной стороны около вершины поросшего деревьями холма.
  
  “Мы копали, и менее чем за час был обнаружен дверной проем гробницы. Это было небольшое, прочное каменное здание на вершине множества ступеней, ведущих вверх в виде пирамиды. Мы отодвинули каменную плиту, которая, должно быть, весила больше тонны, и вошли внутрь. Она была в идеальном состоянии. Это была первая важная гробница, найденная папой, которая не была разграблена.
  
  “Там был саркофаг, почти такой же, как египетские. В нем была мумия. Там были десятки маленьких золотых и медных украшений. Но самой важной вещью был пояс вокруг середины мумии. Пояс из пяти звеньев, похожий на тот, что у тебя здесь.
  
  “Папа поместил человека и гробницу по рисунку, написанному на стенах. Мы действительно обнаружили тайное место упокоения Монтесумы Второго, убитого, когда испанцы вторглись в Мексику и истребили племя ацтеков в 1520 году. Пояс стоил, вероятно, сто тысяч долларов в виде золота и изумрудов. Но любой крупный музей выделил бы на это годовые ассигнования. Смитсоновский институт дал бы полмиллиона, если бы они могли выпросить или украсть это у кого-нибудь, чтобы заплатить за это.
  
  “Мы знали, что мексиканское правительство не позволит ему покинуть страну, поэтому папа разложил звенья в пять кирпичиков, как вы уже догадались. Ночью перед уходом мы засыпали вход в гробницу землей, зная, что через несколько месяцев джунгли снова скроют его ”.
  
  Глаза Нелли затуманились от беспокойства.
  
  “Мы заменяли землю, когда услышали треск ветки и оглянулись. Из-за кургана, всего на мгновение, мы увидели силуэт мужской головы на фоне неба. Мы думали, что никто, кроме нас, не знает секрета кургана. Но кто-то из лагеря последовал за нами. Этот человек, возможно, видел все это дело, включая пояс, когда папа доставал его из саркофага. Мы не знали. Но из предосторожности папа сохранил два кубика и отдал по одному доктору Баркеру, Алеку Найту и Олину Чандлеру, которых он знал почти так же хорошо, как Найта и доктора.”
  
  Бенсон кивнул.
  
  “Итак, подслушивающий теперь охотится за поясом, получая его по частям, убивая за это. Он получил две золотые пластины от твоего отца, после того как убил его. Он получил его от Чендлера, без убийства. Он убил Найта в четвертый раз — и не нашел его. Мы можем быть уверены только в одном. Смертей будет больше ”.
  
  Бенсон перевернул массивную золотую пластину тонкими, сильными пальцами. На изогнутой спинке, которая все еще была гладкой за годы контакта столетия назад с животом короля Монтесумы Второго, были вырезаны более древние иероглифы.
  
  Бенсон уставился на иероглифы ледяным блеском светлых глаз.
  
  “Если бы только у нас была идея, кто будет следующим, чтобы мы могли предотвратить трагедию!” - сказал он.
  
  Хотя ни один смертный разум не смог бы догадаться об этом на той стадии игры, следующим человеком должен был стать старик в кладовой Музея Метрополитен.
  
  Была почти полночь. Доктор Бруннигер неохотно убирал примитивы, которые он исследовал ранее вечером. Пора было идти домой. Он потянулся к шкафчику за шляпой и пальто и повернулся, чтобы надеть их.
  
  В дверях склада спиной к западному крылу одного из залов для публичных показов стоял мужчина. На мужчине был черный костюм с темно-серой рубашкой и черная шляпа. Он был недурен собой, очень темные волосы и кожа, с прищуренными черными глазами.
  
  “Доктор Бруннигер?”
  
  “Почему же, да”, - сказал старик. “Но кто вы такой и как попали сюда в такой час? Сторож—”
  
  “Я искал сторожа, чтобы получить официальное разрешение увидеться с тобой, но его не было поблизости. Дверь была не заперта, поэтому я просто вошел”.
  
  “Это очень странно”, - сказал Бруннигер. Затем: “Вы хотели меня видеть? Почему?”
  
  “Мне сказали, что вы самый известный авторитет в стране по написанию индийских картин”, - сказал темнокожий мужчина. “Итак, я пришел к вам с некоторыми материалами, чтобы узнать, сможете ли вы прочитать это для меня”.
  
  “Странно”, - сказал Бруннигер. “Несколько часов назад сюда заходил другой человек с той же просьбой”.
  
  “Это забавно”, - сказал мужчина. Его улыбка стала застывшей, каменной, затем снова старательно стала естественной. “Но я бы ничего об этом не знал. Не могли бы вы попробовать для меня язык жестов?”
  
  “Почему, да, я думаю, что так”, - сказал старик. “Наша миссия - служить обществу. Давайте посмотрим на это”.
  
  Мужчина достал лист бумаги, покрытый иероглифами. Но это не было похоже на бумагу, которая была у Бенсона. На ней иероглифы были наоборот. Они были сформированы путем нанесения чернил на поверхность, на которой первоначально были вырезаны иероглифы, а затем прижатия бумаги к этой поверхности. Таким образом, символы изображения были белыми на темном фоне.
  
  Старик надел очки и поднес газету к ближайшему свету. Он вгляделся в нее, снова повернувшись к человеку в черном.
  
  “Любопытно”, - сказал он, изучив его некоторое время. “Кажется, в нем есть какое-то топографическое описание. В большом наскальном изображении на холме или утесе есть что-то особенное. Я думаю, что наскальное изображение - это причуда природы, как естественный мост, не вырезанный человеческими руками. Но я не могу быть уверен. Эти иероглифы имеют так много значений, что их невозможно точно прочесть, кроме как в совокупности предмета. И это сообщение является неполным”.
  
  “Неполный?” - переспросил человек в черном.
  
  “О, да. Очевидно, что его гораздо больше. Это всего лишь фрагмент гораздо более длинного сообщения ”.
  
  Улыбка мужчины стала более заискивающей.
  
  “Очень мило с твоей стороны помочь мне”, - сказал он. “Есть ли там еще что-нибудь, кроме утеса и каменной статуи?”
  
  “Здесь есть символ, который имеет два значения, опять же в зависимости от контекста остальной части сообщения. Одно из значений - заходящее солнце. Другой - золотой ”.
  
  “Это либо символ заходящего солнца, либо золото?” - любезно спросил мужчина.
  
  “Да. Нет способа сказать, что—”
  
  Слово было прервано до его завершения. Такой была жизнь доброго старика.
  
  Человек в черном уставился, все еще улыбаясь, на тело старого эксперта, лежащее на каменном полу, с красными пятнами на его седых волосах. Он вытер дуло своего пистолета, которым сбил Бруннигера с ног, о сюртук, который был на старике, а затем убрал пистолет в наплечную кобуру.
  
  Он вышел, прошел мимо тела сторожа у большой входной двери и зашагал прочь от огромного здания.
  
  Сторож лежал там, дыша хрипло и неровно, как человек после сотрясения мозга.
  
  
  * * *
  
  
  На следующее утро, на больничной койке, дыхание сторожа стало лучше. Теперь он был в сознании. Он уставился в бледные глаза, похожие на бесцветный огонь, на мертвом, неподвижном лице, которое само по себе не имело никакого цвета.
  
  “Вы можете хоть как-нибудь вспомнить, как выглядел этот человек?” Настойчиво спросил Бенсон. Из-за его плеча с тревогой выглядывал лейтенант детективов Хогарт.
  
  Страж был слишком слаб, чтобы нормально говорить. Он прошептал:
  
  “У него были черные глаза, и его кожа была очень темной. Это все, что я мог видеть. Он прикрывал лицо левой рукой, как маской”.
  
  “Как тебе удалось открыть ему дверь так поздно ночью?”
  
  “Я услышал стук в дверь. Я позвал и получил ответ, что это Ван Зайдер, который является директором музея. Я думал, ему нужно было сказать что-то важное доктору Бруннигеру, который все еще был там. Я открыл маленькую дверцу в большом металлическом шкафу. Этот человек ткнул пистолетом мне в живот. Он заставил меня обернуться после того, как за нами закрылась дверь, и ударил меня ”.
  
  “И все, что вы видели, это то, что он был одет в темную одежду, у него были черные глаза и темная кожа?”
  
  Раненый сторож на минуту задумался.
  
  “Еще кое-что”, - прошептал он. “Мужчина сдвинул шляпу немного со лба. Достаточно, чтобы я увидел, что его волосы тоже были черными и росли на лбу небольшим пиком. Они называют его Вдовий пик.”
  
  Светлые глаза Бенсона горели на лице Хогарта.
  
  “Недостаточно”, - прорычал Хогарт. “Я не думаю, что мы можем определить парня по такому скудному описанию. Но мы, конечно, попытаемся”.
  
  
  ГЛАВА IX
  Похищение
  
  
  Нелли Грей выглядела хрупкой, как фарфоровая кукла. Изящная и маленькая, стройная, розово-белая, она выглядела так, словно жизнь задолжала ей атласную подушку, на которой можно сидеть и мечтать в защищенном уединении. Никто не мог, глядя на нее, догадаться об удивительной ловкости и силе, которые были в ее стройном округлом теле.
  
  И никто в этот момент не мог догадаться, какую отчаянную мысль она прокручивала в своем быстром мозгу.
  
  Она сидела на одном из диванов в штаб-квартире на Блик-стрит. Она сидела на одной ноге, как маленькая девочка, и в глубокой задумчивости постукивала по своей красной нижней губе кончиком тонкого и хрупкого на вид пальца.
  
  Гигантский Смитти был там, в большой комнате. Макмерди вернулся в свой магазин. Они со Смитти видели других членов экспедиции, назначенной им Диком Бенсоном, и передали им их отчеты.
  
  Отчеты, в которых говорилось не больше, чем было выяснено до того, как их опросили.
  
  Нелли поговорила со Смитти. “Мистер Бенсон несколько раз говорил, что меня здесь не держат. Что я волен приходить и уходить, когда захочу ”.
  
  “Это верно”, - сказал Смитти, его голубые глаза были простодушны на добродушном лице цвета полной луны. “Скажи, ты все еще не относишься к нам с подозрением?”
  
  “Нет. Его больше нет ”.
  
  “Тогда почему, - спросил Смитти, - вы спросили, можно ли вам выйти?”
  
  “Потому что это то, чем я хочу заниматься”, - сказала Нелли. “И я не был уверен, что ты не попытаешься остановить меня”.
  
  “Ты хочешь выйти!” - ахнул Смитти.
  
  “Да”.
  
  “Но ты знаешь ситуацию. Для тебя было бы очень опасно бродить в одиночку! Мы противостоим банде убийц. Они уже дважды пытались схватить тебя — один раз в школе, другой раз, когда ты выходил из полицейского управления с шефом. И ты бы вышел и подставил себя под третью попытку!”
  
  “Я не думаю, что там было бы так много опасности”, - задумчиво сказала Нелли.
  
  Смитти громко фыркнул.
  
  “В любом случае, я хочу выйти. Ты позволишь мне?”
  
  Смитти подошел и встал над ней, огромный, такой мускулистый, что его руки свисали по бокам, как у гориллы. Рядом с ним она казалась меньше и изящнее, чем когда-либо.
  
  “Ты ставишь меня в затруднительное положение”, - пожаловался он. “Конечно, ты свободен. У меня нет никаких приказов удерживать вас от ухода. Но будь я проклят, если бы позволил тебе выйти на улицу, и, возможно, тебя схватили или сбили с ног, прежде чем ты прошел два квартала. Есть большая вероятность, что эта банда знает, где находится наша штаб-квартира, и наблюдает за ней. Они уже знают об интересах шефа — и пытались разбомбить его ”. Злобный взгляд Смитти метнулся к большой клетке с канарейками в углу, где террорист уныло сидел на деревянном табурете и смотрел сквозь прутья.
  
  “Тогда я не свободна!” - сказала Нелли.
  
  “Я этого не говорил”, - пробормотал Смитти с обеспокоенным видом.
  
  “Если ты не позволишь мне выйти, я не свободен. И если меня держат в плену —”
  
  “О, ради бога!” - воскликнул Смитти. “Неужели ты не можешь понять, что я просто пытаюсь удержать тебя внутри для твоего же блага?”
  
  Нелли встала. Она могла бы пройти под вытянутой рукой великана, и у нее было достаточно свободного места. Но она по-женски владела ситуацией.
  
  “Поскольку у вас нет приказа держать меня внутри, я выйду”, - сказала она.
  
  “Но послушайте сюда—” - хрипло начал Смитти.
  
  “Я думаю, мои вещи этажом ниже. До свидания”.
  
  Она направилась к лестнице, ведущей вниз со штаб-квартиры на третьем этаже.
  
  “Но—”
  
  Смитти сделал шаг к ней. Остановился. Началось. Остановился.
  
  Она мило улыбнулась великану и продолжила спускаться.
  
  
  * * *
  
  
  На улице ее улыбка застыла на полных красных губах. Ибо ее план был действительно отчаянным.
  
  Полиция, Бенсон, все остальные, казалось, не добились никакого реального прогресса в поисках убийцы ее отца. И она горела желанием, чтобы этого человека нашли — и убили электрическим током! Итак, она собиралась попробовать провести небольшое расследование своими силами.
  
  Эта банда хотела ее. Это было доказано. Они хотели ее, вероятно, чтобы выжать из нее информацию о кирпичах. Ладно, пусть они ее поймают! Пусть они отведут ее туда, где они тусовались. Там она увидит, кто был в банде, чтобы позже она могла их опознать. Она сбежит и приведет полицию туда, куда они ее забрали. Они могли бы захватить всю их кучу одним ударом.
  
  Конечно, сбежать от них может оказаться не так-то просто. Но она была готова рискнуть этим безрассудно ничтожным шансом. Она могла выглядеть как дрезденская кукла, но у нее была воля человека такого же роста, как сам Смитти, и она рвалась к действию.
  
  Она думала, что тот факт, что банда так сильно хотела ее, обеспечит это. И — она была права.
  
  Она прошла три квартала по направлению к стоянке такси, когда увидела, как мужчина, казалось, отделился от дверного проема, к которому он прислонился. Она поехала дальше, села в такси и увидела в зеркало заднего вида, что длинный темный седан остановился в квартале позади нее. Это было слишком далеко, чтобы разглядеть, был ли в нем мужчина, но, вероятно, был. И вдобавок, она могла видеть головы и шляпы трех других.
  
  Четверо мужчин против одной девушки. Это должно дать им достаточное преимущество, подумала Нелли, горько скривив свои красные губы.
  
  “Куда вы хотите поехать, мисс?” - спросил водитель.
  
  Нелли не думала, что это имеет большое значение. Она не думала, что ей позволят добраться до любого адреса, который она хотела бы упомянуть. Но она должна была вести себя естественно.
  
  “Езжай на север по Девятой авеню”, - сказала она. “До сорок второй улицы”.
  
  Такси тронулось с места. Седан позади подъехал ближе, почти сразу. Лучшего места для неприятностей, чем склад и район оптовой торговли, в котором они находились прямо сейчас, не найти.
  
  Нелли предвидела, что это произойдет.
  
  “Осторожно!” крикнула она водителю, сама крепко ухватившись за сиденье. “Слева...”
  
  С ревом мотора, подобным реву атакующего животного, седан пронесся поравнявшись с ними и сильно вильнул вправо.
  
  “Эй—” вспыхнул водитель такси.
  
  Это было все. Седан прижал его такси к бордюру, как жука под большим пальцем студента. А мужчина висел за рулем, потеряв сознание, когда его голова ударилась о вертикальное окно слева.
  
  Нелли с криком дернула дверь. Но в разгар бурной игры ее глаза были холодными и расчетливыми. Она должна была вести себя так, как будто это было ужасно и неожиданно, чтобы мужчины не заподозрили ловушку. Это было все.
  
  Они схватили ее и вытащили из такси, оторвав ее цепляющиеся пальцы от дверной ручки. Люди начали подбегать. Они затащили ее в седан. Он с визгом сорвался с места, правое переднее крыло задело шину, смятую в результате аварии.
  
  
  * * *
  
  
  Нелли Грей потеряла сознание и лежала на заднем сиденье мчащегося седана, как кукла, с которой плохо обращались. Она лежала с приоткрытыми глазами, прикрытыми густыми темными ресницами. В этом не было ничего необычного. Часто, когда люди падают в обморок, их глаза остаются частично открытыми.
  
  Что было необычным для человека, который “упал в обморок”, так это то, что Нелли прекрасно видела сквозь ресницы. Она выжгла лица, которые видела глубоко в своей памяти.
  
  Смуглый мужчина с черными глазами и волосами, одетый в черный костюм.
  
  Парень с песочно-рыжими волосами, очень похожий на Макмерди, но чьи глаза были злобными и прищуренными, вместо честных, как у озлобленного шотландца.
  
  Двое мужчин, которые могли бы быть братьями из-за их худощавого, сутуловатого телосложения, с перепачканными желтизной пальцами, тусклыми карими глазами и мышино-каштановыми волосами.
  
  Она знала, что никогда не забудет эти дикие лица.
  
  Вернувшись на Блик-стрит, Бенсон не стал тратить время на упреки Смитти за то, что тот позволил Нелли Грей выйти из дома.
  
  “Я понимаю, как это бывает”, - сказал он своим сильным, но вкрадчиво-тихим голосом. “У тебя не было выбора, Смитти. Я думаю, ты должен был позволить ей быть дурой, если она настаивала на этом.”
  
  Странно, но Бенсон, казалось, тоже не тратил времени на то, чтобы проверить, как Нелли вышла из здания. Казалось, он совершенно выбросил ее из головы. Он подошел к большой клетке с канарейками.
  
  Человек внутри отодвинулся назад, насколько позволяла решетка.
  
  “Ты выпусти меня отсюда!” - завопил он. “Я требую, чтобы меня передали копам!”
  
  “Правда?” - ухмыльнулся Смитти.
  
  Великан открыл зарешеченную дверь и вывел человека наружу. Он усадил его на стул.
  
  “Ты оставишь меня в покое!” - вопил большой плохой человек, который без колебаний лишил жизни пожилого мужчину и молодую мать в попытке убить Бенсона. “Что ты собираешься со мной сделать? Мне нужен адвокат!”
  
  
  * * *
  
  
  Он все еще звал адвоката пять минут спустя, когда его глаза начали затуманиваться. Это было из-за вещества, которое Бенсон ввел ему в руку. Препарат, усовершенствованный Макмерди, который создал усовершенствованный вид “сумеречного сна”.
  
  Немного позже, когда зеркальный шар головокружительно закружился перед его пустыми глазами, когда его сознание было во власти наркотика, а подсознание высвобождено, чтобы говорить правду, как того требовали, мужчина заговорил.
  
  Его звали Пинки Хьюэр. Его привезли в Нью-Йорк из Толедо несколько месяцев назад, чтобы он выполнял случайные задания в криминальной сфере для большой шишки преступного мира по имени Фрэнк Борг. Вчера Борг дал ему одну из этих странных маленьких арахисовых бомб и велел следить за беловолосым парнем по имени Бенсон, пока у него не появится шанс разнести его на куски. Взорвать не удалось.
  
  Нет, Пинки Хьюэр не знала, что это за бомба и где Борг ее достал. Нет, он ничего не знал о более крупном плане, в котором, казалось, действовал Борг, и не знал, был ли у Борга какой-то начальник над ним, о котором не подозревал даже остальной преступный мир.
  
  Борг поселился в старом доме недалеко от бульвара Сансет на Лонг-Айленде. Борг был парнем среднего роста, со смуглой кожей и волосами, с черными глазами. Да, его волосы немного отросли на лбу в виде точки. Да, он часто носил темные костюмы и рубашки.
  
  Светлые глаза Бенсона сверкнули, встретившись с фарфорово-голубыми глазами Смитти.
  
  “Это тот самый человек!”
  
  Смитти кивнул. “Знаете что-нибудь о нем, шеф?”
  
  “Немного”, - сказал Бенсон своим смертоносным, ровным голосом. “Он что-то вроде наемника, нанятого преступниками. У него небольшая банда, и он нанимает всех, кто хочет получить грязную работу. Что угодно. Включая убийства. Кроме того, он что-то вроде оружейника в преступном мире. Он снабжает банды оружием и боеприпасами. Всем, от автоматов до бомб со слезоточивым газом. Никто не знает, где он берет это добро, но это всегда новейшее оборудование ”.
  
  Бенсон повернулся к мужчине. У него было пухлое лицо, с чересчур толстыми губами и чересчур тонким носом. Его глаза были серо-карими, мутноватого цвета, и волосы были примерно такими же.
  
  Бенсон поставил зеркало перед креслом мошенника с пустым взглядом, сел рядом с ним, так что их лица отражались в зеркале рядом друг с другом. Смитти приносил ему все, что он четко заказывал. Белые, стальные руки Бенсона двигались мастерски.
  
  И свершилось чудо.
  
  
  * * *
  
  
  Человек с тысячей лиц! Стал таким из-за ужасной потери его любимой жены и дочери, которая за одну ночь превратила его черные волосы в снежно-белые и парализовала мышцы лица!
  
  Бенсон ловко манипулировал мертвой плотью своего лица. Там, где его пальцы коснулись этой плоти — она осталась. Выражение его лица неуловимо изменилось под зачарованным взглядом Смитти. Оно стало лицом человека по имени Пинки Хьюэр. Черты лица стали пухлыми, бесформенными. Губы были слишком толстыми, а ноздри слишком тонкими.
  
  Бенсон выбрал две маленькие стеклянные раковины толщиной всего в несколько тысячных дюйма. На них были застекленные зрачки примерно такого же мутно-коричневого цвета, как у Хьюэра. Он надел их на свои пылающие, бледные глазные яблоки, и эти глаза стали расплывчатыми серо-карими. Следующими были волосы. Невзрачные каштановые волосы, которые Бенсон натянул поверх собственной копны седых волос.
  
  Затем ботинки с полуторад-цовым подъемом; накачанные резиновые накладки на плечах и талии. Бенсон встал. И Смитти громко присвистнул. Потому что казалось, что у вас двоится в глазах, и один Пинки Хьюэр сидел с пустыми, широко раскрытыми глазами, в то время как другой стоял с напряженной прямотой и целеустремленной челюстью.
  
  Бенсон расслабил свою прямую осанку, немного сутулился, убрал квадратный подбородок — и был совершенен на сто процентов.
  
  “Я отправляюсь в дом на Лонг-Айленде. Мне, конечно, придется идти одному, Смитти. Если я не вернусь в течение трех часов, лучше забери Макмерди и Хогарта из штаба и приезжайте для расследования ”.
  
  “А нельзя мне сейчас пойти и, может быть, спрятаться в квартале от дома?” - взмолился Смитти. “Ты собираешься в одиночку влезть в целое гнездо этих крыс. Это не очень хорошо”.
  
  “Проводите расследование, когда меня не будет более трех часов, но не раньше”, - сказал Бенсон.
  
  И Смитти с сожалением кивнул, повинуясь. Ты не спорил с человеком из серой стали. По крайней мере, не более одного раза!
  
  
  ГЛАВА X
  Заключенный
  
  
  Нелли Грей была находчивой, сообразительной и обладала большим мужеством, чем большинство мужчин. Кроме того, она была совершенно безрассудна в своем горьком желании предать убийцу своего отца правосудию. Поскольку то убийство все еще было свежо в ее памяти, она чувствовала, что ей не очень важно, будет она жить дальше или нет.
  
  Но, несмотря на все это, сейчас она была довольно бледна, когда позволила себе осознать, в какое положение поставила себя, когда использовала себя в качестве живой приманки для банды.
  
  Она была в старом доме где-то на равнине, потому что, хотя она проделала последнюю из часовой поездки поездку с повязкой на глазах, она заметила, что машина двигалась без подъема или спуска с холмов. Рядом с морем, решила она.
  
  Поблизости были и другие дома, потому что она слышала, как дети играли в течение пяти минут после остановки машины. Но в радиусе квартала или около того не было соседей, подумала она, потому что все, что она могла видеть, когда смотрела в окна, были деревья.
  
  Это был главный притон банды. Это было очевидно, потому что вокруг было так много мужчин со старыми глазами на молодых лицах и с выпуклостями оружия подмышками. Всего она насчитала восемь разных мужчин, приходивших и уходивших.
  
  Но четверо, которые были с ней в машине, не приехали и не уехали. Они остались в той же большой пустой комнате на первом этаже, где она сидела на кухонном стуле. Очевидно, они были ядром команды. И черноволосый мужчина в черном костюме, очевидно, был лидером.
  
  Теперь этот человек приближался к ней, двигаясь семенящей, щегольской походкой и слишком широко улыбаясь.
  
  “Почему бы тебе не рассказать нам то, что мы хотим знать?” - сказал он. “Где тарелка, которая, как мы думали, была в Knight's joint?”
  
  Нелли ничего не сказала. Она огляделась вокруг невинными, выглядящими испуганными серыми глазами.
  
  В дверном проеме старой гостиной, развалившись, стоял мужчина. Там были двое, которые выглядели как братья, прислонившиеся к стене рядом с ее стулом. И там был этот приятный мужчина с блестящими черными волосами и глазами, который улыбался ей, как кот, собирающийся съесть певчую птичку.
  
  
  * * *
  
  
  Она не была привязана к своему креслу. Они не потрудились этого сделать. Зачем связывать одну одинокую девушку, особенно ту, которая выглядела такой маленькой, мягкой и безобидной, как эта?
  
  Это было безоружное состояние души, на которое рассчитывала Нелли, когда вынашивала этот безумный план.
  
  “Давай, говори!” - рявкнул черноглазый мужчина, перестав улыбаться.
  
  Нелли выглядела более напуганной до смерти, чем когда-либо. Но она немного напряглась в кресле.
  
  Она видела каждого члена банды, который имел значение. Она наверняка могла узнать их в составе. Она знала, куда направить полицию для рейда, который должен был схватить их всех.
  
  Теперь все, что ей нужно было сделать, это сбежать.
  
  “У Найта был один из этих кирпичей, или нет?” - рявкнул черноглазый мужчина. “Позже мы вернулись к нему домой и увидели, где была поднята доска в ванной. Была ли эта штука под той доской? Если да, то кто его взял? Тот беловолосый парень?”
  
  “Я ничего не знаю”, - сказала Нелли тихим и кротким голоском.
  
  “Да! Говори разумно. Вы не могли не знать, был ли он у белоголового парня. Ты был в его заведении больше суток. Где он его хранит?”
  
  Нелли только покачала головой, изящное тело поникло, глаза расширились и стали умоляющими.
  
  Мужчина подошел к ней на расстояние досягаемости и отвел руку назад, чтобы нанести удар.
  
  “Говори, или я дам тебе затрещину!”
  
  “На самом деле, я ничего не могу сказать —”
  
  Остальные трое мужчин наблюдали за происходящим с бессердечными и выжидающими ухмылками на лицах. В комнате было очень тихо.
  
  Рука черноглазого мужчины взметнулась, чтобы отвесить беспомощной девушке открытую пощечину.
  
  
  * * *
  
  
  Это было то, чего Нелли так долго ждала.
  
  Подобно свету, ее собственная заостренная маленькая рука метнулась вперед. Ее пальцы, такие обманчиво хрупкие на вид, сомкнулись на запястье черноглазого мужчины с такой силой, что с этих тонких губ сорвался изумленный вскрик.
  
  Нелли дернулась вперед и вниз, одновременно раскачиваясь, как фигура в молниеносном танце, справа от своего кресла. Черноглазый мужчина продолжал приближаться, опустив голову и беспомощный.
  
  Его голова ударилась о спинку стула, и он упал, безнадежно сцепившись с этой штукой.
  
  Нелли была у двери, ее стройное тело двигалось, как у кружащегося дервиша. Она не думала, что они будут стрелять, из-за шума и того факта, что им нужна была от нее информация. Но она не стала рисковать.
  
  Ее стройная фигура, казалось, была повсюду, образуя зигзагообразную линию, когда она направилась к двери, где бездельничал мужчина с рыжеватыми волосами. Он положительно пялился на нее, разинув рот.
  
  Она начала скользить мимо него, и он сделал выпад. Этого она тоже ждала. В конце концов, ее рост был немногим больше пяти футов, а весила она немногим больше ста фунтов. Грубой силы у нее не было. Она должна сражаться в одиночку, используя мастерство, побеждая нападающих, обращая их собственную силу против них, как она сделала с Макмерди на Блик-стрит. Ей приходилось ждать нападения или выпада, подобного тому, что совершил этот человек.
  
  Она схватила его протянутую руку двумя руками. Она наклонилась, наклоняясь от своей тонкой талии. Все это было проделано с такой молниеносной скоростью, что невозможно было различить ни одного движения. Вы могли видеть только, что мужчина наклонился вперед, как это сделала девушка, перекатился через ее бедро, как вода через гладкий круглый валун, и рухнул спиной на пол с силой, которая потрясла дом.
  
  Все это было идеально рассчитано по времени и изысканно исполнено. План заслуживал успеха. Но этого не произошло. Одно небольшое невезение разрушило его.
  
  
  * * *
  
  
  Мужчина с рыжеватыми волосами бездельничал в дверном проеме, без особой причины держась одной рукой за ручку приоткрытой двери позади него. Когда он рванулся вперед, направляемый тонкой рукой Нелли, он закрыл за собой дверь.
  
  Просто закрыт, не заперт. Но этого было достаточно. Если бы дверь оставалась открытой, девушка могла бы выскочить из комнаты и промчаться по коридору, по крайней мере, с шансом на спасение. Как бы то ни было, пока она дергала ручку, чтобы повернуть ее и снова открыть дверь, двое, которые выглядели как братья, были на ней.
  
  Один из них злобно ткнул стволом пистолета в ее гладкую белокурую голову. Она полуобернулась, схватила его за запястье и перекинула его руку через свое стройное плечо. Мужчина завизжал. На мгновение ему показалось, что у него сломана рука.
  
  Другая рука грубо обхватила тело Нелли. Черноволосый мужчина был рядом с ним, с синим синяком на лбу в том месте, где он соприкоснулся со стулом. Он рычал.
  
  Четверо мужчин против девушки.
  
  Она снова села на стул, уставившись на них пылающими серыми глазами, в то время как они смотрели на нее в диком изумлении.
  
  “Она, должно быть, акробатка”, - прохрипел мужчина с рыжеватыми волосами, прижимая руку к спине, где он грохнулся на пол. “Одна такая полупинтовая дамочка создает столько проблем. Я бы никогда в это не поверил”.
  
  “Свяжи ее!” - прорычал черноглазый мужчина. “Мы не совершаем одних и тех же ошибок дважды!”
  
  Обращаясь с ней с таким уважением, какое они проявили бы к профессиональному боксеру ростом шесть футов, мужчины привязали ее к стулу.
  
  У нее был свой шанс, и она его упустила.
  
  Вошел мужчина в серой фетровой шляпе, сдвинутой на затылок. Губы у него были кривые, а в глазах застыло выражение умника, которое вы видите на лицах многих в бильярдных тусовках. Очевидно, он только что пришел в дом, потому что удивленно посмотрел на связанную девушку и с широкой ухмылкой на потрясенных мужчин.
  
  “За—” - он хихикнул. “Ты же не хочешь сказать, что эта Джейн вот так тебя завалила?”
  
  “Заткнись!” - проскрежетал мужчина с песочно-рыжими волосами.
  
  “Оотси-кутси”, - захихикал мужчина в серой фетровой шляпе, его рука впилась в ребро другого.
  
  Очевидно, большой палец его шутника раньше нащупывал самое щекотливое место на этих ребрах. Мужчина с рыжеватыми волосами издал высокий, ржущий смех человека, который вынужден хихикать, когда его щекочут, нравится ему это или нет.
  
  
  * * *
  
  
  Затем мужчина замахнулся на шутника. “Ты тупой клоун! Когда—нибудь я...”
  
  “Заткнитесь и расслабьтесь, вы оба”, - сказал черноглазый мужчина. “Ты, жизнь вечеринки”, - презрительно сказал он человеку в серой фетровой шляпе. “Что это за наркотик?”
  
  “Ты имеешь в виду, что на здании мы собираемся сделать ананас?”
  
  “Как ты думаешь, что я имею в виду? Конечно.”
  
  “Что ж, вот и подходящий момент. Мы не можем попасть в заведение на минуту позже шести. У Сторожа есть приказ не открываться самому президенту после этого. И в шесть вечера в здании все еще должны быть какие-нибудь наркоманы. Это бизнес-план, ты же знаешь ”.
  
  Черноглазый мужчина кивнул.
  
  “Тогда это будет слишком плохо для наркоманов”, - холодно сказал он.
  
  “Мы могли бы, ” задумчиво сказал человек в серой шляпе, “ крикнуть ‘Пожар’ или что-то в этом роде, чтобы опустошить заведение”.
  
  “Становишься мягкотелым на старости лет?” издевательски усмехнулся черноглазый мужчина. “Мы взрываем здание в шесть. Это будет слишком плохо для людей, достаточно тупых, чтобы ошиваться там в такое время ночи!”
  
  Он отвернулся от мужчины к девушке.
  
  “Послушай, сестра, с меня хватит обезьянничать. Я хочу получить ответы на свои вопросы, и я хочу получить их быстро. Если ты не отдашь, тебя похоронят, в тебе не будет ничего человеческого. Видишь? Твоя собственная мать не узнала бы труп—”
  
  В комнату снова вошел мужчина, который, очевидно, только что пришел извне и не был в курсе событий в гостиной. Он был чуть больше среднего роста, с пухлым лицом и толстыми губами под слишком тонким носом. На нем была коричневая кепка, небрежно сдвинутая назад.
  
  “Кто твой друг?” начал он. Затем остановился как вкопанный на полпути от двери и взволнованно сказал: “Эй! Это дама из компании седовласого парня!”
  
  “Спасибо за информацию, Пинки”, - саркастически сказал черноглазый мужчина. “Я бы ни за что не догадался, откуда она, если бы ты мне не сказал”. Черные глаза уставились на новоприбывшую, как холодная струя. “Ну?”
  
  
  * * *
  
  
  Мужчина в коричневой кепке заерзал.
  
  “Ну, что, Фрэнки?” - спросил я.
  
  “Знаешь что, ты, тупая обезьяна!”
  
  “Если ты имеешь в виду, где я был все это время —”
  
  “Мне все равно, где ты был. Ты мог бы собирать маргаритки, мне все равно. Меня не интересует парень по имени Пинки Хьюэр. Меня интересует парень с белыми волосами по имени Бенсон ”.
  
  “Я скучала по нему”, - захныкала Пинки Хьюэр.
  
  “Ты говоришь мне! Как ты мог быть таким неуклюжим—”
  
  “У белоголового парня, должно быть, была наводка”, - серьезно сказал мужчина. “В любом случае, он нырнул в укромное место, когда я бросил вещь, которую вы мне дали. А потом этот парень достал меня ”.
  
  “Я тебя понял?”
  
  “Да. Вот почему я так долго крутился вокруг да около. Он прижал меня и отвел в дурацкое заведение размером примерно с Центральный вокзал, и держал меня там. Я не знаю, что он собирался делать, потому что я сбежал, пока вокруг никого не было —”
  
  “И пришел сюда?” - заорал черноглазый мужчина. “Ты дурак! Если бы это был ларек — если бы за тобой следили—”
  
  “Никто не следил за мной. Я думал об этом. По дороге я три часа ходил вокруг да около, а когда отъехал на шесть кварталов, остановил машину и еще полчаса ходил пешком. Я ничего не видел.”
  
  “Ну—” - пробормотал черноглазый мужчина, смягчившись.
  
  “Белоголовый парень обращался со мной как с какой-то белкой”, - кипела от злости Пинки Хьюэр. “У него там была какая-то чертова клетка. Похож на большую птичью клетку. Он запер меня в этом. Как будто я канарейка или что-то в этом роде!”
  
  Шутник в серой фетровой шляпе расхохотался.
  
  “Канарейка! Боже, это богато. Пой, канарейка. Ооцзы-кутси.”
  
  Его опытный большой палец резко вонзился в ребра Пинки Хьюэра.
  
  На долю секунды воцарилась тишина. Затем Пинки Хьюэр рассмеялась. Но не с его лицом.
  
  Его рот был открыт, и из него доносился ржущий смех человека, которого пощекотали, но выражение лица вокруг рта ни в малейшей степени не изменилось.
  
  С помертвевшим лицом он смеялся с минуту, затем перестал.
  
  Два человека в комнате обратили внимание на странное отсутствие мимических движений. Одной из них была сообразительная Нелли Грей. Другим, к сожалению, был черноглазый мужчина.
  
  “Это, ” медленно произнес мужчина, вглядываясь в лицо Пинки Хьюэр, “ очень, очень забавно”.
  
  “Забавно?” - прорычал Хьюэр. “Если ты думаешь, что это шутка для боящегося щекотки парня постоянно получать тычки в ребра —”
  
  “Это не то, что я имел в виду, было забавно”, - сказал лидер, его черные глаза начали блестеть. “Твое лицо — ткни его еще раз, Джо”.
  
  “Кутси-кутси”, - сказал человек в серой фетровой шляпе, который вообще не понимал нюансов ситуации.
  
  Хьюэр рассмеялся. Блеял с открытым ртом — и с лицом, застывшим и лишенным всякого выражения, как маска.
  
  Черноглазый мужчина отскочил назад. В его руке появился пистолет.
  
  “Это не Пинки Хьюэр! Схватите его!”
  
  
  ГЛАВА XI
  “Huer” — В спешке
  
  
  Пистолет дернулся в его руке, и комната огласилась эхом выстрела. Но человека с лицом, похожим на лицо Хьюэра, больше не было там, где он был. Словно что-то в кинофильме, движущееся со скоростью, в пять раз превышающей нормальную, он отклонился на ярд влево. И с такой же головокружительной быстротой он прыгнул вперед.
  
  Черноглазый мужчина попытался выстрелить снова и получил тычок сбоку в голову, похожий на пинок мула. Большой мул. Он упал навзничь, но недалеко. Человек с лицом Хьюэра поймал его раскачивающееся тело, развернул его и катапультировал на двух мужчин, которые выглядели как братья.
  
  Эти двое прыгали вперед почти бок о бок. Один сказал: “О-о-о!” Оба сели, и черноглазый мужчина лег у них на коленях.
  
  “Хуэр” согнулся, как сломанная пружина, и снова выпрямился. В его правой руке было что-то вроде трубки из вороненой стали, слегка изогнутой на конце рукояти. Маленький пистолет с шипением выстрелил. Маленькая пуля вылетела из смертоносного рта Майка, специального пистолета с глушителем.
  
  Мужчина с рыжеватыми волосами почти приставил свой пистолет к груди Хьюэра. Но он упал, когда Майк заговорил. Упал, как подкошенное бревно, с макушки его головы капала кровь.
  
  Человек, чье лицо не смогло скривиться от смеха, когда это сделал его рот, поднял Нелли Грей вместе со стулом и всем остальным. Мощным толчком правой ноги он отбросил человека в серой фетровой шляпе назад к стене.
  
  
  * * *
  
  
  Он добрался до двери, вышел, захлопнул ее.
  
  “Мистер… Бенсон? ” запинаясь, спросила Нелли, все еще не уверенная.
  
  Бенсон кивнул. Он запер дверь на засов, когда захлопнул ее. Сквозь панели прогремели выстрелы, когда мужчины в гостиной приготовились отстреливаться.
  
  Руки Бенсона метнулись к глазным яблокам, сняли маленькие тонкие чашечки, из-за которых у него были глаза Хьюэра. Они немного ухудшили зрение. Он выхватил Айк, острый как бритва метательный нож, из кобуры на левой икре. Три взмаха им, и Нелли была свободна.
  
  Она встала. В конце коридора послышались крики и шаги других людей, пришедших расследовать происшествие. Дверь открылась, и в холл ворвались двое мужчин.
  
  Бенсон выстрелил вместе с Майком. Один из двоих упал, и на его макушке внезапно появилось красное пятно. Другой стрелял. Бенсон перевел Нелли через перила ближайшей лестницы и на полпути вверх, вне линии выстрелов.
  
  Они вдвоем помчались на второй этаж в спальню. Бенсон подошел к окну.
  
  Три пули веером ударили в оконный косяк, когда он поднял стекло. Он отпрыгнул назад к двери. Пули с глухим стуком пробили и ее. Мужчины в холле, мужчины снаружи, на лужайке.
  
  “Пойман!” - слово, которое Нелли беззвучно произнесла губами, не такими красными, как обычно.
  
  Но Бенсон не вел себя так, как будто думал, что попал в ловушку.
  
  
  * * *
  
  
  Комната была частично меблирована, с неубранной кроватью вдоль одной стены и небольшим столиком с мраморной столешницей и стулом рядом.
  
  Бенсон схватил стул и разбил его о боковую стену между этой комнатой и следующей. Стул сломался в его руках. Но стена — такая же непрочная, как и большинство внутренних перегородок, — тоже прогнулась и проломилась. Бенсон нанес удар единственной ножкой стула, оставшейся в его стальных пальцах.
  
  Дыра увеличилась. Он схватил матрас с кровати и засунул его в дыру. Затем он бросил на него спички, через отверстие, пока он не вспыхнул. Дым начал подниматься клубами.
  
  Бенсон схватил мраморную крышку с маленькой подставки и бросил ее через отверстие в окно в соседней комнате. Звякнуло стекло. Из окна черным столбом начал виться дым.
  
  Он тоже начал сворачиваться в комнату, в которой находились он и Нелли. Он схватил одеяло с кровати, двигаясь со свойственной ему невероятной быстротой, и повесил его над дырой. Теперь следующая комната может превратиться в ад, прежде чем огонь проедет сквозь перегородку и начнет угрожать им.
  
  Это может превратиться в ад — и вызвать пожарных из-за дыма, валящего из окна.
  
  Люди в коридоре не знали, что произошло. Они слышали грохот, и это все. Они продолжали стрелять из-за замка двери. Но люди снаружи могли понять.
  
  “Борг!” - крикнул один из них. “Выходи! Все вы, ребята! Он уволил заведение! Вся округа сядет нам на шею!”
  
  Стрельба в зале внезапно прекратилась. Послышался звук бегущих ног. Нелли открыла дверь, прежде чем Бенсон смог ее остановить. Пуля с лестницы едва не сорвала прядь ее желто-золотых волос. Дверной проем все еще был прикрыт.
  
  Снаружи донеслось рычание стартера, а затем визг мотора, работающего почти на пределе возможностей. Бенсон повернулся к окну, Нелли стояла рядом с ним. Машина задним ходом выезжала из гаража в задней части дома.
  
  За рулем был мужчина с песочно-рыжими волосами.
  
  “Я думала, ты убил его!” - ахнула Нелли. “Я видел, как ты выстрелил ему в голову”.
  
  “Не в голове”, - сказал Бенсон. В его опытной руке Майк, маленький пистолет 22-го калибра с глушителем, дважды плюнул. На подъездной дорожке машину занесло, она остановилась и вильнула вперед, чтобы выскочить на улицу. Обе пули попали в переднее колесо. Но шина просела лишь немного. Он был пуленепробиваемым.
  
  “Не в голове”, - спокойно сказал Бенсон. Пламя потрескивало и ревело в соседней комнате. “Я не убиваю, если это в моих силах. Я стреляю, чтобы нокаутировать человека — раздавить его. Пуля попадает в верхнюю часть черепа и лишает человека сознания, не убивая его. Но для этого требуется довольно близкая стрельба ”.
  
  Его бледные, смертоносные глаза смотрели почти извиняющимся взглядом.
  
  “Мне пришлось быстро стрелять в комнате внизу. Я, должно быть, ошибся на шестнадцатую долю дюйма или около того, потому что мужчина не должен был приходить в себя так быстро.”
  
  
  * * *
  
  
  Люди набивались в машину, пока она не осела почти на шины. Семь, восемь, девять, считая водителя. Машина рванулась вперед.
  
  “Они убегают!” - завопила Нелли.
  
  Глаза василиска Бенсона провожали машину с сожалением, но и смирением в их сияющей глубине. Он мало что мог сделать, чтобы остановить побег, перед лицом таких тяжелых шансов. Он пожал плечами.
  
  “Теперь мы сможем покинуть эту комнату”, - сказал он.
  
  Он подошел к двери и открыл ее. Выстрела не последовало. Человек на верхней площадке лестницы присоединился к остальным в их бегстве.
  
  Внизу, в холле первого этажа, они нашли второго человека, которого Бенсон ранил пулей 22-го калибра. Его бросили. В переполненном вагоне для бегства просто не было места ни для одной живой души.
  
  “По крайней мере, этот у нас есть”, - сказала Нелли Грей.
  
  Бледный, ледяной взгляд Бенсон скользнул по ее мстительно хорошенькому личику. Издалека донеслись сирена и звонки пожарной службы.
  
  “Итак, у нас есть”, - сказал он Нелли. “И что ты предлагаешь с ним делать?”
  
  “Передайте его полиции, конечно”, - вспылила девушка. “Я тебя не понимаю. Вы утверждаете, что заинтересованы в содействии делу справедливости, но вы не хотите сотрудничать с самым мощным оружием, которое есть на стороне правосудия, — полицией.”
  
  В смертоносных бесцветных глазах не мелькнуло ни искорки. В тихом голосе не прозвучало никаких эмоций.
  
  “Совершенно верно, моя дорогая”, - сказал Бенсон. “Мы передадим его полиции”.
  
  В холле было треснувшее зеркало. Спокойно, как будто в радиусе многих кварталов не существовало такой вещи, как пожар, Бенсон повернулся к нему. Он снял каштановый парик, обнажив свой собственный серебристо-белый шок. Он поработал над своим лицом. Мертвая плоть осталась там, куда ее ткнули, как замазка. И через мгновение он вновь обрел черты Бенсона, вместо того чтобы подражать чертам Пинки Хьюэр.
  
  Серо-стальной человек снова был самим собой.
  
  Патрульная машина была с пожарными машинами. Когда Бенсон и Нелли вышли из дверей горящего дома, детектив с Лонг-Айленда выпрыгнул из машины. Он помчался к ним.
  
  “Там, ” сказал Бенсон, кивая в сторону коридора, “ находится преступник. Он участвовал в похищении этой девушки, которая со мной. У него, без сомнения, длинный послужной список. В этом штате это место для похищения людей. Я бы посоветовал вам арестовать его и содержать под стражей без внесения залога.”
  
  Детектив мог видеть распростертое тело в холле, через открытую дверь. Но его взгляд вернулся к невыразительному, мертвому лицу Бенсона.
  
  “Хорошо, мы берем его. Но мы также берем вас двоих для тщательного расследования...
  
  “У нас нет на это времени”, - спокойно сказал Бенсон.
  
  Детектив впился в него взглядом. Бенсон был немного великоват из-за подъемов в ботинках, которые придавали ему некоторую массивность Хьюэра, но все равно не был крупным мужчиной.
  
  “Значит, у тебя нет времени!” - саркастически сказал он. “Кем ты себя возомнил?”
  
  “В вашей патрульной машине есть двусторонняя рация?” - спокойно спросил Бенсон.
  
  “Да”.
  
  Бенсон направился к машине. Детектив неуверенно шагнул к нему, затем продолжил поднимать мужчину без сознания в густеющем дыму коридора. Бенсон связался по радио со штаб-квартирой в Нью-Йорке.
  
  “С седовласым парнем все в порядке”, - сказал водитель машины в форме, когда детектив вышел с мужчиной без сознания на руках. “Так говорит Нью-Йорк. И они говорят, что если он говорит задержать кого-нибудь, нам лучше задержать их ”.
  
  Детектив сверкнул глазами, затем пожал плечами.
  
  “Все в порядке. Ты победил. Должно быть, у него влияние, как у самого губернатора —”
  
  Он остановился, не сводя с него ледяных пылающих глаз.
  
  “Я бы посоветовал, ” сказал Бенсон, “ чтобы вы проявили особую осторожность при охране этого человека”.
  
  “Охранять его?” - переспросил детектив, вытаращив глаза. “Что вообще может случиться с ним в тюрьме? Или на пути в тюрьму?”
  
  “Это все, что я должен сказать”, - спокойно сказал Бенсон. “Следи за ним так, как никогда раньше не охранял заключенного”.
  
  
  * * *
  
  
  Большая черная машина, которая выглядела такой старой и невинной, но под капотом у нее был такой мощный мотор, стояла почти в шести кварталах отсюда. Бенсон не рисковал, что его заметит дозорный, когда подъезжал под видом Пинки Хьюра. Он проводил Нелли до него, и они поехали на Блик-стрит. По дороге она была молчалива, но часто озадаченно поглядывала серыми глазами на загадочного, могущественного человека рядом с ней.
  
  Наверху, в огромной комнате на третьем этаже, к ним поспешил Смитти. Его огромные размеры делали Бенсона похожим на пигмея. И все же человек из серой стали, казалось, невероятно возвышался над гигантом, такова была жизненная сила, выраженная в его теле среднего размера.
  
  “Вождь! Они звонили с Лонг-Айленда. И из штаб-квартиры в Нью-Йорке”.
  
  “Да?” - сказал Бенсон.
  
  “Да”, - сказал гигант, слова сыпались с языка в спешке. “Вы передали какого-то парня полиции Лонг-Айленда, не так ли?”
  
  Глаза Нелли расширились. Бенсон только кивнул.
  
  “Ну, в парня стреляли. Он был прямо в полицейской машине, перед местной тюрьмой. Кто-то просверлил его намертво, как дверной гвоздь, — и они так и не выяснили, кто.”
  
  Бенсон взглянул на Нелли Грей. Она кусала губы.
  
  “Чтобы удержать его от разговоров”, - сказала она, на мгновение посерев лицом. “Они знали, что не смогут освободить его под залог, поэтому убили его, опасаясь, что он проболтается”.
  
  “Да”, - сказал Бенсон. “Вы видите, сколько пользы принесла передача этого человека полиции”.
  
  Нелли молчала, слегка дрожа.
  
  “Такого рода вещи, ” сказал Бенсон своим шелковистым голосом, мертвые губы едва шевелились при произнесении слов, “ вот почему была создана Justice & Co.. Есть некоторые вещи, с которыми полиция не в силах справиться. И с самого начала было ясно, что дело, стоившее жизни вашему отцу, является одним из таких случаев.”
  
  
  * * *
  
  
  Смитти распирало от любопытства. Выглядя со своим простодушным лунообразным лицом и фарфорово-голубыми глазами как тугодумный огромный ребенок, он буквально встал на одну ногу, затем на другую.
  
  “Вы что-нибудь выяснили, шеф? Принес ли какой-нибудь толк ваш рейд в одиночку против этой банды?”
  
  К Нелли вернулось ее прежнее мужественное самообладание. Ее серые глаза с отвращением остановились на великане.
  
  “Он вытащил меня оттуда, прежде чем я смог покончить с собой по глупости. Это приносит какую-то пользу, не так ли?”
  
  “Неужели?” - спросил Смитти, и огонек в его обманчиво глупых голубых глазах не соответствовал беспечности его голоса. “Мне кажется, когда человек просит носок, ему следует предоставить возможность взять его — и ему понравится”.
  
  “Поездка туда привела к очень немногому, Смитти”, - сказал Бенсон. “Только одна вещь, которую случайно услышала мисс Грей. Толпа планирует взорвать еще одно здание. На этот раз по замыслу, а не случайно ”.
  
  Взгляд Смитти сразу утратил свое легкомыслие.
  
  “Еще один—” Его огромные руки сжались в кулаки. “Тогда смертей будет больше! Еще больше людей разорвано на куски, как это было на Вашингтон-сквер!”
  
  “Боюсь, что так”, - мрачно сказал Бенсон. “Хуже всего то, что не было сделано ни единого намека на то, какое именно здание фигурировало в их планах. Поэтому невозможно предпринять какие-либо действия, чтобы предупредить их. Вы не можете выставить предупредительную охрану вокруг каждого здания в Нью-Йорке!”
  
  
  ГЛАВА XII
  Металлические орешки
  
  
  Верхний Бродвей, недалеко от Риверсайд Драйв, обычно переполнен в шесть вечера. В этот конкретный участок, в этот вечер, народу не было.
  
  На углу был банк, несколько магазинов галантереи и одежды, которые были открыты, но в обеденный перерыв покупателей не было, а затем несколько многоквартирных домов. На тротуаре была лишь горстка прохожих.
  
  Горсть пополнилась двумя мужчинами, которые вышли из машины в сотне ярдов дальше по кварталу и направились к банку. Одному из мужчин было около пятидесяти, плотного телосложения, с довольно бледным лицом. На нем было котелок и темно-синий деловой костюм.
  
  У другого мужчины были угольно-черные глаза, черные волосы, которые ниспадали вдовьим пучком на лоб, и он был одет в темную одежду.
  
  Они шли бок о бок, довольно близко друг к другу. Черноглазый мужчина что-то сказал мужчине постарше и весело улыбнулся. Пожилой мужчина улыбнулся в ответ одними губами, но его глаза казались обеспокоенными. Действительно, более чем обеспокоен.
  
  Банк был небольшим. Это было отделение банка в центре города. Он занимал первый этаж холла здания, в котором находился. Этажи над банком были отданы под торговые агентства и кабинеты врачей. Все здание над банком было темным, за исключением окон чуть выше, на втором этаже. Здесь, где вывеска гласила, что работает доктор Фелпс, дантист, горел свет.
  
  Пожилой мужчина постучал в дверь отделения банка, которая была из стекла с тяжелыми бронзовыми решетками на нем. Черноглазый мужчина стоял немного позади него, небрежно засунув руки в карманы пальто.
  
  Внутри банка внезапно появилась фигура. Сторож. Он выглянул наружу. В пожилом мужчине, постучавшем в дверь, сторож узнал управляющего филиалом. Он выглядел озадаченным, и его глаза быстро пробежались по человеку за спиной управляющего.
  
  Позже было возмущенное удивление, что сторож вообще открыл дверь, даже для менеджера филиала. И все же это было достаточно естественно.
  
  
  * * *
  
  
  Мужчина с управляющим не нес никакого свертка. И если бы его общение с управляющим не было на уровне, ему пришлось бы что-то нести; в этот час все ценности были заперты в массивном хранилище банка. И хранилище нельзя было открыть, потому что оно работало по часам. Следовательно, любой, кто входил в банк с намерением ограбления, должен был иметь при себе взрывчатые вещества. Просто пистолет, который можно спрятать, не принесет пользы.
  
  У человека с менеджером не было при себе ничего достаточно крупного, чтобы справиться с дверью хранилища.
  
  Вероятно, так рассуждал сторож. В любом случае, когда его босс жестом предложил ему открыться, он так и сделал.
  
  “Мне нужно залезть в свой стол, Джим”, - сказал менеджер сторожу.
  
  “Так точно, сэр”, - сказал сторож. Он был старым, но крепким — бывший полицейский. Он пристально посмотрел на веселого черноглазого мужчину. “А ваш друг, сэр?”
  
  “Он - причина моего визита”, - сказал менеджер. “У меня есть контракт, который я должен передать ему. В моем столе ”.
  
  Управляющий отошел от двери, черноглазый мужчина последовал за ним. И тогда сторож увидел.
  
  Он увидел выпуклость правого кулака черноглазого мужчины в кармане его пальто.
  
  У сторожа вырвалось восклицание и он выхватил полицейское удостоверение, висевшее у него на поясе. Но у него не было ни единого шанса. Черноглазый мужчина прострелил его пальто. Ткань и тот факт, что он сильно прижал дуло пистолета к телу сторожа, приглушили звук выстрела до глухого ка-чанка. Здесь было громко, но не слышно никому на улице снаружи.
  
  Сторож упал замертво еще до того, как коснулся пола. Управляющий банком смочил языком дрожащие сухие губы.
  
  “Ты гнилой убийца! Жаль, что я не позволил тебе убить меня у моей двери, когда ты позвал меня и приставил пистолет к моему боку. Жаль, что у меня не хватило смелости—”
  
  Пистолет черноглазого со свистом опустился на голову менеджера, пробив дерби и череп под ним. На этом все закончилось.
  
  
  * * *
  
  
  В задней части банковского помещения была тяжелая стальная решетка от пола до потолка и от стены до стены. В нескольких шагах за ним находилось большое хранилище, в котором все время находились депозитные ячейки, а ночью хранилась банковская наличность. Дверь хранилища десяти футов в диаметре, из тускло поблескивающей никелевой стали, сияла, как тусклая луна.
  
  Черноглазый мужчина подошел к решетке. Он даже не взглянул на него. Он посмотрел сквозь него на дверь хранилища, которую нельзя было открыть с помощью этой комбинации до девяти утра следующего дня.
  
  Мужчина осторожно полез в карман брюк и вытащил две штуковины, похожие на крупный арахис в скорлупе.
  
  Что касается среднего мошенника, то потребовались бы дрели, ацетиленовые горелки и бутылка “супа”, чтобы взломать это хранилище. Но этот человек знал кое-что получше. С помощью этих маленьких металлических ракушек, занимающих не больше места, чем часть кармана его брюк, он собирался открыть хранилище.
  
  Он просунул руку сквозь решетку и положил две маленькие ракушки на пол. Рядом с высоким, зарешеченным боковым окном неподалеку был оконный столб. Мужчина получил шест. Очень осторожно он подтолкнул две маленькие ракушки по полу внутрь огражденного стальными прутьями помещения, пока они не остановились у основания большой двери хранилища. Затем он зажег фонарик и, просунув шест сквозь прутья решетки, сунул его рядом с маленькими металлическими раковинами, чтобы на них падал свет.
  
  После этого он прошел почти в противоположный конец банковского зала.
  
  Там, где он остановился, была стена из мраморных плит высотой по пояс. Стена отделяла главное помещение банка от помещения, где через равные промежутки стояла дюжина столов с плоскими столешницами.
  
  Мужчина опустился на колени за мраморной баррикадой, положил ружье на ее верхушку и долго и тщательно прицеливался в маленькие ракушки, подсвеченные у основания большого круглого диска двери Хранилища.
  
  Он нажал на спусковой крючок.
  
  
  * * *
  
  
  Короткий, резкий треск выстрела потонул в скрежещущем грохоте взрыва, сила которого была просто невероятной, если учесть крошечность двух разрывных гильз.
  
  Казалось, что весь этот участок верхнего Бродвея раскачивался и дрожал. Окна разлетелись вдребезги на сотню ярдов вокруг. Здание над банковским этажом, казалось, исполнило величественный, раскачивающийся танец и, наконец, снова встало на фундамент.
  
  За мраморной баррикадой, которая треснула в сотне мест от силы взрыва, черноглазый мужчина какое-то время лежал, корчась в агонии. Он зажал уши руками, выронив пистолет в момент выстрела. Но, конечно, он не мог двигаться достаточно быстро, и на какое-то время он был совершенно глух.
  
  Он поднялся на колени и, пошатываясь, побрел туда, где раньше была стальная решетка. Он быстро пришел в себя и бежал довольно уверенно, когда добрался туда.
  
  Решетка лежала в скрученной массе. За ним виднелась круглая дверь хранилища толщиной в два фута, откинутая вбок в разбитом стальном косяке, через которую мог пройти человек.
  
  С безумной поспешностью мужчина вошел в хранилище. Нет времени на мародерство в прямом смысле этого слова. Но тогда он не имел этого в виду, когда пришел сюда.
  
  Он без колебаний прыгнул к одному из сломанных сейфов, наполовину высунувшемуся из разрушенных ярусов стальных полок. Нет времени пытаться открыть его, хотя крышка была откинута. В любом случае, открывать его не было необходимости. Он знал, что в нем содержится.
  
  Древний мексиканский глиняный кирпич, около восьми дюймов в длину, пяти в ширину и трех в толщину.
  
  
  * * *
  
  
  Коробка была одной из самых маленьких, толщиной всего около четырех дюймов. Он засунул его за пояс и застегнул пальто поверх него. Он побежал к входной двери с непокрытой головой.
  
  На тротуаре уже образовалась бурлящая пробка. Мужчина отодвинул засов на тяжелой двери, распахнул ее на пружинящей раме и выпрыгнул наружу. Он провел рукой по лицу, как будто взрыв причинил ему боль. Казалось, никто не понял того факта, что этот жест также скрывал его черты.
  
  “Полиция!” он кричал сквозь пальцы. “Огонь! Сторож лежит там, на спине—”
  
  Он побежал прямо на толпу.
  
  “Ну, сделайте же кто-нибудь что-нибудь!” - закричал он. “Я менеджер. Я хочу, чтобы кто-нибудь вызвал полицию. Вот! Пропустите меня, чтобы я мог позвонить им сам ”.
  
  Толпа инстинктивно, безмозгло расступилась, когда он целенаправленно побежал к нему. Он справился. Машина, в которой он и менеджер приехали, умчалась с места происшествия как раз в тот момент, когда патрульный полицейский подъехал к толпе с одной стороны, а патрульная машина свернула за угол на противоположном конце квартала.
  
  “В этих обломках мужчина!” - крикнула патрульному какая-то женщина. “Сторож! Менеджер только что выбежал и сказал, что ему очень нужна помощь —”
  
  Полицейский вбежал в банк. Он увидел тело сторожа, поколебался, а затем перешел к телу дородного мужчины средних лет.
  
  “Значит, менеджер сбежал, ха!” - взревел он, глядя на второго мертвеца. “Вы кучка тупиц! Сбежал парень, который все это сделал! Управляющий мертв!”
  
  Взорвано банковское хранилище, убиты сторож и управляющий филиалом! Прошло довольно много минут, прежде чем коп и двое мужчин в штатском из патрульной машины добрались до второго этажа — кабинета дантиста Фелпса, как раз над тем местом, где раньше находилось хранилище.
  
  Пол в приемной дантиста был взорван начисто. Мужчина и две женщины, ожидавшие там, были разорваны на куски. За приемной находился сам кабинет дантиста. Там были доктор Фелпс, симпатичная девушка в белом, ассистировавшая ему, и лысый мужчина в кресле дантиста.
  
  Эти трое тоже были мертвы, хотя взрыв, произведенный каким-то чудаком, едва сдвинул картину на стене набок, как она превратила в хаос приемную по соседству.
  
  Эти трое были мертвы, но, казалось, нетронуты. Ни на одном из их тел не было никаких следов. Их барабанные перепонки были разорваны, но это было все.
  
  Они были убиты, не будучи физически затронутыми, чистой силой взрыва.
  
  
  * * *
  
  
  Полиция была совершенно озадачена. Как мог какой-нибудь вменяемый мошенник рассчитывать разбомбить банк в шесть вечера, а затем успеть разграбить его до прихода толпы?
  
  “Парень, должно быть, был любителем или просто чокнутым”, - сказал один из детективов.
  
  “Может быть, он не осознавал, сколько супа он использует”, - предположил другой. “Достаточно, чтобы разрушить целое здание, когда все, что ему было нужно, - это небольшая доза, просверленная в больших шарнирных штифтах!”
  
  “В таких хранилищах, как это, нужно взрывать не только шарнирные штифты”, - сказал другой.
  
  В любом случае, хранилище не было вычищено. Наличные, облигации, драгоценности, все, что находилось в банковских ячейках и из них, было разбросано по полу нетронутым. Несколько сотен тысяч долларов только наличными. Выглядело так, как будто смертоносный взрыв привел к пустому поражению убийцы.
  
  Только намного позже кассир, просматривая содержимое хранилища, обнаружил пропажу одной коробки — коробки, принадлежащей доктору Мортимеру Баркеру, который сейчас находится в открытом море на пути в Европу.
  
  
  ГЛАВА XIII
  Ловушка
  
  
  “ДЕРЗКОЕ ОГРАБЛЕНИЕ БАНКА ПРОВАЛИЛОСЬ”, - гласили заголовки.
  
  Сообщение в газетах продолжалось:
  
  
  Прошлой ночью, примерно в шесть часов, в Джефферсонское отделение Городского банка проник бандит-одиночка, и дверь хранилища сорвало с петель.
  
  Бандит, очевидно, недооценил количество нитроглицерина, необходимое для достижения его цели, поскольку взрыв был настолько сильным, что разрушил почти все здание и собрал толпы из соседних кварталов.
  
  Бандит, чей непродуманный план привел к гибели семи человек, сбежал, когда начала собираться толпа, оставив в хранилище почти миллион долларов в ценных бумагах, драгоценностях и наличными.
  
  Единственной вещью, которой не хватало, была банковская ячейка доктора Мортимера М. Баркера. Очевидно, мужчина, окончательно потеряв голову, схватил первое, что попалось ему на глаза, торчащее из-под обломков, и убежал с этим—
  
  
  В штаб-квартире на Блик-стрит Дик Бенсон стоял, как статуя из серой стали, и читал этот отчет, который был в газете, лежавшей перед ним на столе. Нелли Грей была рядом с ним. Смитти до отказа заполнил специально изготовленный, слишком большой стул рядом.
  
  “Итак, у них есть кирпич — и золотая пластина внутри него, — которую папа отдал доктору Баркеру на хранение”, - сказала Нелли.
  
  “Конечно”, - сказал Бенсон. “Это и было целью взрыва”.
  
  Бело-розовые кулаки Нелли сжались вдвое.
  
  “Везде они преуспевают. Все, что они делают, им сходит с рук! И что мы делаем, чтобы остановить их — поймать убийцу отца? Ничего!”
  
  Бенсон ничего не сказал на это. Он снова взглянул на бумагу.
  
  “ Бандит… сбежал… оставив в хранилище почти миллион долларов в ценных бумагах, драгоценностях и наличных’, ” прочитал он снова. Его бледные и стальные глаза остановились на лице девушки.
  
  “Проявив немного больше осторожности, банда могла бы провернуть это так, чтобы они получили эти наличные и драгоценности. Но им было все равно, получат они его или нет. Кирпич в сейфе доктора Баркера стоил для них больше, чем все остальные ценности в хранилище ”.
  
  Глаза Нелли внезапно избегали бледных вспышек Бенсона.
  
  “Ну, ты видел одну из пластинок”, - пробормотала она. “Чистое золото, с большим изумрудом—”
  
  “Весь пояс с учетом музейных цен не стоил бы столько, сколько то, что террорист сдал в это хранилище”, - твердо сказал Бенсон.
  
  Фарфоровые щеки Нелли Грей слегка порозовели. Человек из серой стали сказал своим шелковым голосом:
  
  “В этом поясе гораздо больше, чем просто огромная внутренняя ценность его золота и изумрудов. Не потрудитесь ли вы сказать мне, что это такое?”
  
  Нелли закусила губу и умоляюще посмотрела на него.
  
  “Я… Я просто не смею... даже перед тобой”.
  
  “Тогда я скажу тебе”, - сказал Бенсон. “Пояс, каким бы ценным он ни был, является всего лишь ключом к чему-то настолько более ценному, что по сравнению с ним его собственная ценность кажется мелочью”.
  
  Ледяные пылающие глаза смотрели на нее в той испытующей манере, которая, казалось, могла проникнуть в самые глубины человеческого разума.
  
  “Ключ кроется в идеографиях на обратной стороне пластин ремня. Соедините все эти пластины вместе, и надпись на картинке передаст полное сообщение. Послание представляет собой описание секретного места, где может быть найдено что-то чрезвычайно ценное. Это правда?”
  
  После его слов Нелли становилась все более и более напряженной. Теперь она глубоко вздохнула и расслабилась.
  
  “Как ты узнал?” - тихо спросила она.
  
  “Потому что я могу в какой-то степени расшифровать ацтекские иероглифы. Не совсем так хорошо, как у покойного доктора Бруннигера.” Его стальные пальцы крепко сжались при упоминании о добром старике, столь хладнокровно убитом. “Но достаточно хорошо. Я прочитал идеограммы на обратной стороне тарелки, которую мы получили из "Комнат Найта". В послании ровно столько, чтобы намекнуть на настоящую тайну пояса ”.
  
  Нелли вздохнула.
  
  “Я мог бы знать раньше, что от тебя ничего нельзя скрыть. Да, это верно”.
  
  Она уставилась на стол, не видя его. Перед ее глазами было лицо ее отца, убитого за обладание этой вещью, о которой проницательно догадался Мститель.
  
  “Я рассказал тебе о той ночи, когда мы нашли этот пояс в гробнице Монтесумы Второго. Я рассказал тебе не совсем все.
  
  “Когда мы вернулись из гробницы в палатку отца, он переступил через пояс. Он прочитал иероглифы достаточно быстро, чтобы уловить смысл их истории, но не осмелился потратить время на то, чтобы вникнуть в историю во всех мельчайших деталях; ему нужно было до рассвета превратить пластины в кирпичи, чтобы никто, кроме его немногих близких друзей, никогда не узнал об открытии.
  
  “История, которую он получил, была колоссальной.
  
  “Как вы знаете, испанцы вторглись в Мексику в 1520 году. Они истребили ацтеков — с помощью подчиненных индейских племен, которые все равно ненавидели ацтеков. Но испанцы, хотя и добыли много золота, не нашли настоящего, центрального клада. Они знали, что не нашли его, и в течение десятилетий после этого искали. Они слышали легенды о целых этажах храма из золота, о больших статуях из чистого золота. Тонны материала. И эти вещи они не получили.
  
  “Причина, о которой, опять же, они подозревали с самого начала, заключалась в том, что ацтекские жрецы спрятали этот огромный клад как раз перед тем, как испанцы вошли в древний город, на месте которого сейчас находится Мехико. Ни одного из священников нельзя было пытками заставить раскрыть это.”
  
  Смитти уставился на девушку, вытаращив свои фарфорово-голубые глаза.
  
  “И этот пояс говорит о том, где спрятано все это золото?” он запнулся.
  
  Нелли кивнула.
  
  “Инструкции по его поиску находятся на обратной стороне пояса — если все пластины сложены в надлежащем порядке. Возможно, это самое большое сокровище в мировой истории. Сокровище, вероятно, больше, чем у самого царя Соломона. Теперь ты понимаешь, почему я даже тебе — до сих пор — об этом не рассказывал?”
  
  В большой комнате воцарилась тишина, которую наконец нарушил Смитти. Бенсон медленно расхаживал взад и вперед, лицо его было мертвым, как снежная маска, глаза живыми и пылающими.
  
  “Банда, охотящаяся за этим поясом, знает его истинное значение, а также размер сокровища”, - наконец сказал Смитти. “Это подтверждается тем, как они обошлись с банковским хранилищем, полным ценностей, как будто там было очень много монет. Все, что им было нужно, - это кирпич доктора Баркера”.
  
  Нелли ничего не сказала. Она наблюдала за Бенсоном. В ее красивых глазах было что-то похожее на благоговейный трепет.
  
  Бенсон размышлял вслух.
  
  “У них почти достаточно. У них есть две пластины, которые профессор Грей хранил в своем личном владении. У них тарелка Олина Чандлера. У них тарелка доктора Баркера. Четыре из пяти. Имея четыре пятых сообщения, они, возможно, смогут догадаться о значении последней пятой.”
  
  Нелли сказала: “Я не говорила тебе до сих пор… У меня есть надпись с картинкой, которая была на обратной стороне двух папиных тарелок. Он сделал с него копию.”
  
  “И у нас есть кирпич Найта — единственный, которым банда здесь не завладела”, - медленно произнес Бенсон. “У них четверо из пяти. У нас есть три из пяти.”
  
  Глаза Нелли мягко заблестели.
  
  “Я совершенно уверена, что из трех кирпичиков вы можете узнать больше, чем они из четырех”, - сказала она.
  
  Бенсон выглядел так, как будто он мог бы улыбнуться, если бы его лицо могло двигаться. Его глаза немного просветлели, затем снова стали мрачными и смертельными.
  
  “Сможем мы или нет, нам придется попытаться”, - сказал он. “Потому что следующий ход банды довольно легко угадать. Имея в руках четыре пятых послания, они сразу же попытаются найти сокровище, вместо того чтобы ждать и пытаться достать пятый кирпич. Особенно потому, что они, должно быть, уже поняли, что будет не так-то просто достать этот кирпич из его нынешнего местоположения — этого здания. Они немедленно отправятся в Мексику”.
  
  
  * * *
  
  
  Смитти и девушка вопросительно переглянулись, хотя по выражению их лиц было очевидно, что они наполовину догадались.
  
  “Наш единственный ход, ” сказал Бенсон шелковисто-тихим голосом, который производил большее впечатление, чем крик другого человека, “ это тоже добраться туда и забрать их всех. Сам лидер будет с ними в этом путешествии. Это все, чего мы ждали ”.
  
  Он повернулся к Нелли. “Достань, пожалуйста, свою копию иероглифов на обратной стороне пластинок профессора Грея”.
  
  Нелли снова слегка покраснела. Она отошла в угол комнаты, где высокий телевизионный шкаф скрывал ее от Смитти и Бенсона — и от надутой Пинки Хьюэр в большой клетке. Она вернулась с немного растрепанным передом платья и протянула Бенсону листок бумаги.
  
  Бенсон положил бумагу рядом с блестящей пластинкой, взятой из Knight's brick. Своими светлыми глазами, похожими на пылающие дыры на мертвенно-белом лице, он изучал иероглифы.
  
  Тридцать пять минут спустя он оторвал взгляд от трех пятых сообщения, которое стоило такого королевского выкупа.
  
  “Я знаю немного больше о внутренних районах Нижней Мексики, чем большинство”, - сказал он. “Я знаю немного больше об истории ацтеков из оригинальных каменных табличек, ныне уничтоженных, чем вы найдете в книгах по истории. И я думаю, что извлек из этих табличек все до последней капли смысла. Собрав их все вместе, я верю, что смогу приблизиться на расстояние пяти миль к тайному месту, где умирающая раса ацтеков прятала свое золото. Конечно, вы могли бы всю оставшуюся жизнь обыскивать площадь в пять миль в джунглях, так и не найдя клада. Человек, написавший послание на табличках, позаботился об этом ”.
  
  “Но, по крайней мере, ” сказал гигант Смитти, - вы могли бы подойти достаточно близко, чтобы обнаружить эту банду головорезов, если бы они получили приблизительное местоположение на карте по своим четырем тарелкам”.
  
  “Да”, - сказал Бенсон.
  
  Он снова начал медленно расхаживать, двигаясь гибкой тигриной поступью, от которой могло перехватить дыхание от плавной мощи и потрясающей жизненной силы, выраженной в ней.
  
  “Ты скопировала иероглифы на двух пластинах”, - сказал он Нелли. “Едва ли возможно, что доктор Баркер, или Олин Чандлер, или оба они разобрали свои кирпичики на части, скопировали также свои таблички и снова сложили кирпичики вместе. Баркер сейчас почти в Европе, так что мы не можем его допрашивать — я думаю, что еще раз поговорю с Чендлером ”.
  
  Он вышел, серая стальная фигура с белой маской лица, на которой горели бледные и устрашающие глаза.
  
  На втором этаже причудливого здания на Блик-стрит располагались роскошные гостиные и спальни. Смитти отправился в свои апартаменты внизу, а Нелли - в изысканные комнаты, предоставленные ей.
  
  Пинки Хьюэр остался один в своей клетке.
  
  
  * * *
  
  
  Хьюэр был второсортным стрелком, который был ценен только в том случае, если у него был кто-то, кто говорил ему, что делать. Но он не был совсем безмозглым. Долгое время он присматривался к нескольким вещам и строил планы, что бы он с ними сделал, если бы когда-нибудь остался на минуту один и у него был шанс.
  
  Теперь он был один, со своими вещами.
  
  Это был портативный ручной телефон, подключенный к розетке неподалеку, телефон стоял на столе примерно в восьми футах от клетки. И длинная, тонкая стеклянная трубка с обрезком резинового шланга на одном конце и изгибом, почти как у трости, на другом. Стеклянная трубка была частью аппарата, используемого во многих химических экспериментах человека из серой стали. Но Хьюэр этого не знал. Да и не заботился. Он собирался использовать его для чего-то совсем другого — если сможет до него дотянуться.
  
  Длинная секция трубки стояла в углу, чуть более чем в ярде от стенки клетки. Хьюэр просунул руку между прутьями и прижался к ним всем телом, пока его плечо не просунулось так глубоко, как только смог.
  
  Он не мог дотянуться до трубки, и с его губ срывались хныкающие проклятия. Затем ему пришло в голову, что нога длиннее руки. Он повернулся и просунул ногу между прутьями.
  
  Его палец только что коснулся конца трубки.
  
  На его лбу выступил пот. Если бы он двинулся так, что стеклянная трубка упала, она, вероятно, разбилась бы, и тогда он закончил бы, не начав. С бесконечной осторожностью он переместил трубку.
  
  Он соскользнул со своего вертикального положения в углу и упал. Но он упал на его вытянутую ногу и не разбился. Свистящий вздох облегчения слетел с губ Хьюэра. Он вытянул трубку в пределах досягаемости носком ботинка.
  
  Зацепив его загнутым концом за ножку стола, он перетащил стол, телефон и все остальное в клетку. Затем телефон оказался у него в руке. Он отчаянно набрал номер, который полиция дорого бы дала, чтобы узнать.
  
  “Да, это Пинки. Черт бы тебя побрал, это действительно я, а не другой парень. Седовласый тип только что ушел к Олину Чандлеру. Да, парень, у которого была одна из тех вещей, за которыми ты охотишься. И знаю ли я что-нибудь об этом! Ты можешь заманить туда белоголового парня, если будешь работать быстро. После того, как уберешь его с дороги. Ради бога, поднимись сюда и вытащи меня из этой птичьей клетки, пока они меня не пристрелили или я не сошел с ума!”
  
  Хьюэр придвинул стол на прежнее место с помощью длинной трубки, затем легким движением запястья передвинул трубку на пол, пока она не оказалась под дальним верстаком, как будто она упала туда незамеченной давным-давно и не имела никакого отношения к человеку в клетке в добрых пяти ярдах от него.
  
  После этого Пинки Хьюэр расслабился и сидел в клетке, выглядя настолько невинно, насколько это возможно для человека, на лице которого отпечаталось клеймо Каина, а в глазах постоянно светится злоба убийства.
  
  
  * * *
  
  
  В офисе инженера по зонированию и городскому планированию на Сорок второй улице светлые глаза Бенсона, как ножи, впились в глаза девушки за стойкой информации.
  
  “Мистер Чандлер просто вышел отсюда и пошел домой?” он сказал.
  
  “Да, сэр”, - сказала девушка. Что-то в шелковистом голосе этого мужчины с белым, неподвижным лицом заставило ее почувствовать себя почти испуганной. Конечно, это заставило ее почувствовать себя очень, очень послушной.
  
  “Еще не полдень”, - сказал Бенсон. “Он привык покидать свой офис и возвращаться домой в этот час?”
  
  “Нет, сэр. Но ему только что позвонил мужчина из его квартиры и попросил его срочно вернуться домой. Я ответил на звонок, поскольку отвечаю на все звонки мистера Чандлера, и узнал голос его слуги, прежде чем подключиться к столу мистера Чандлера. Мужчина казался очень взволнованным. Или, может быть, он был чем-то напуган.”
  
  Бенсон отвернулся от стола. Затем он вышел в коридор. Девушка моргнула. Ей не показалось, что мужчина с белоснежными волосами и светлыми глазами убегает. И все же он выбрался за дверь быстрее, чем большинство людей смогли бы, если бы они боролись за свою жизнь.
  
  Гигантский мотор под капотом старой на вид машины гудел громче, чем обычно, когда Бенсон ехал с Сорок второй улицы по адресу Чандлера в Вест-Энде. Полдюжины полицейских уставились на мчащуюся машину с намерением преследовать ее, затем увидели невыразительное, белое как мел лицо над рулем и не стали. Бенсон недолго пробыл в большом городе, но от начальников участков до людей в штатском и новичков в патруле уже просачивались слухи, что человека, похожего на гибкого серого стального медведя, следует оставить в покое, независимо от того, сколько обычных предписаний он нарушил.
  
  Перед входом в здание Чандлера стоял швейцар и разговаривал с хорошенькой горничной во французском кружевном фартуке и чепце. Все выглядело в порядке. Но с той же сверхъестественной скоростью, с которой он покинул офис инженера по зонированию, Бенсон поспешил в здание.
  
  Лифты были автоматическими. Он шагнул в один из них и начал подниматься.
  
  Клетка остановилась на восьмом этаже. Бенсон рывком открыл дверь и вышел. В его бок уперся пистолет, который держал человек, стоявший так прижавшись к стене рядом с дверью лифта, что только хрустальный наблюдатель мог знать, что он там.
  
  “Держи руки по швам”, - тихо сказал мужчина Бенсону, - “ и иди к макету Чендлера. Если ты закричишь, то получишь это прямо сейчас. Если ты этого не сделаешь, то проживешь, возможно, еще минут десять. Делай свой выбор!”
  
  
  ГЛАВА XIV
  Борг скулит
  
  
  Квартира Чендлера была бывшей студией художника. Она состояла в основном из одной большой комнаты с высоким потолком и нескольких комнат поменьше рядом с ней. В большой комнате были черноглазый мужчина, два человека-крысы, которые выглядели как братья, и мужчина с рыжеватыми волосами. Также Чендлер.
  
  Инженер сидел в большом кожаном кресле. Из одной из спален принесли простыню, скрученную в самый эффективный шнур и обвязанную вокруг его тела и стула. Легко освободиться, если бы он был один и к нему никто не приставал. Но это было не так. Мужчина с рыжеватыми волосами сидел напротив него, примерно в четырех футах, с пистолетом в руке, направленным на тело Чандлера. Всякий раз, когда Чендлер немного двигался, пистолет двигался тоже.
  
  В дальнем дверном проеме лежал слуга Чандлера, худощавый мужчина в белой куртке. Верхняя часть его головы была раздроблена. Он все еще дышал, но одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что дышать он будет недолго. Он был все равно что мертв.
  
  Чендлер уставился на Бенсона, губы его побелели, но он был спокоен.
  
  “Прости”, - сказал он. “Если бы у меня только был шанс предупредить тебя —”
  
  “Заткнись!” - рявкнул черноглазый мужчина. Бенсона загнали сюда под дулом его пистолета.
  
  Бенсон уставился на него глазами, похожими на лед в холодный рассвет.
  
  “Ты Борг”, - сказал он.
  
  “Фрэнк Борг, если тебе будет полезно знать полное имя в аду”, - парировал черноглазый мужчина. “Теперь послушай и получи это в первый раз, потому что мы хотим уехать отсюда побыстрее. У тебя есть кирпич из дома Алека Найта. Мы хотим его. Подойдите вон к тому телефону, позвоните в свое заведение и попросите кого-нибудь принести это сюда ”.
  
  Глаза Чендлера кричали “Нет” белому, неподвижному лицу Бенсона. Инженер настойчиво замотал головой.
  
  Один из крысоподобных братьев шагнул к Чендлеру и сильно ударил его тыльной стороной ладони по лицу.
  
  “Держи свой счет подальше от этого!” - прорычал он. “Пусть этот белоголовый парень думает сам”.
  
  На щеке Чендлера, куда его ударили, запрыгал красный цвет. Он посмотрел на мужчину прищуренными холодными глазами, а затем перевел взгляд на Бенсона.
  
  “Почему”, - сказал Бенсон, вкрадчивый голос в "смертельной ловушке" выражал не больше эмоций, чем его холодное, мертвое лицо, - “тебе так сильно нужен обычный глиняный кирпич?”
  
  “Хватит тянуть время. Ты знаешь не хуже нас. Мы хотим, чтобы внутри него была красивая золотая монетка. У нас и без этого почти достаточно. Может быть, вполне достаточно. Но мы хотим, чтобы в этом были уверены. Поэтому вы просто снимаете трубку и заказываете доставку сюда ”.
  
  Бенсон помолчал. Затем он пожал плечами и кивнул.
  
  “Все в порядке”.
  
  Чандлер посмотрел свирепо, холодно презрительно. Борг торжествующе ухмыльнулся. Затем ухмылка исчезла.
  
  “Не проси своего человека-гору приносить его”, - предупредил он. “Скажи Джейн, Нелли Грей, чтобы она пришла с ним”.
  
  “Она не знает, где я его храню”, - сказал Бенсон.
  
  “Ты можешь сказать ей по телефону, не так ли? Давай, начинай!”
  
  Борг двинулся к телефону, уперев пистолет в бок Бенсона. Крысоподобные братья тоже держались поблизости с оружием в руках. Четвертый человек остался там, где был, пистолет и глаза внимательно следили за инженером, привязанным к стулу простыней.
  
  
  * * *
  
  
  Бенсон поднял трубку телефона, который устанавливался вручную. Он набрал номер. Между тем, он не смотрел на Борга. В голосе Бенсона слышалась капитуляция. В бледном блеске его глаз ничего не было.
  
  “Смитти”, - сказал он ровным голосом, когда мужской голос ответил, - “примите заказ”.
  
  В миле отсюда, в гараже, которому случайно принадлежал номер, который Бенсон набрал наугад, мужчина озадаченно сказал:
  
  “Смитти? Кого ты называешь Смитти? Здесь нет никого с таким именем. Это гараж Хога ”.
  
  “Ты знаешь этот кирпич, Смитти”, - сказал Бенсон, прижимая трубку телефона к уху, чтобы Борг не мог подслушать. “Хорошо, пусть мисс Грей немедленно принесет его мне в квартиру Чендлера. Что? О! Она не такая?”
  
  Бенсон полуобернулся к Боргу.
  
  “Он говорит, что мисс Грей в данный момент там нет. Ты хочешь, чтобы я попросил его принести его?”
  
  “Ну—” - начал Борг.
  
  То, что он собирался сказать, так и не было закончено. Естественным небольшим полуоборотом к нему Бенсон достиг своей цели - чуть менее твердо и уверенно отвел пистолет от своих ребер.
  
  Теперь он выгнул свое тело, как сжатая пружина, взмахнул правой рукой вверх и вниз и сильно дернул.
  
  Пистолет Борга изрыгнул, но пуля промахнулась мимо Бенсона в его гибком развороте на три дюйма. А затем Борг задохнулся и закрутился с петлей на шее, сделанной из телефонного шнура, который Бенсон обмотал вокруг его горла.
  
  “Вы, ребята—” - выдавил Борг, задыхаясь. “Достань его—”
  
  Но чтобы заполучить Бенсона, троим пришлось бы сначала заполучить Борга. Потому что он был между человеком из серой стали и их оружием.
  
  Телефонный шнур вырвался из коробки с силой борьбы Борга. Бенсон отпустил шнур и вместо этого обхватил левой рукой горло Борга. Его предплечье, похожее на ребристый металл, упиралось в адамово яблоко Борга, как тиски. Его правая рука искала и достала пистолет Борга.
  
  
  * * *
  
  
  Он оказался лицом к лицу с тремя вооруженными людьми, с Боргом в качестве измученного живого щита перед ним, и автомат Борга был направлен сначала на одного, а затем на другого из людей Борга.
  
  “Бросьте оружие”, - сказал Бенсон, его шелковый голос был убийственным, а белое лицо напоминало маску.
  
  Два брата могли бы повиноваться, но рыжеволосый мужчина думал слишком быстро.
  
  “Иди к черту”, - хрипло сказал он. “Ты не такой умный, каким себя считаешь. Вы не можете позвонить в полицию, потому что телефон сломан. Ты не можешь убить нас всех, потому что за то время, которое тебе потребуется, чтобы прикончить одного из нас, двое других могут прикончить тебя через Борга ”.
  
  “Нет! Нет!” задыхался Борг, вырываясь из железной хватки фигуры из серой стали.
  
  Бенсон усилил давление на руку.
  
  “Я легко могу свернуть тебе шею”, - сказал он мягким голосом. “И я это сделаю, если ты не будешь стоять спокойно”.
  
  Борг стоял неподвижно. Смертоносные бесцветные глаза Бенсона остановились на троих, которые стояли с пистолетами, направленными на Борга, а следовательно, и на него тоже. Ситуация выглядела как патовая.
  
  Внезапно прозвучал голос Чендлера.
  
  “Я почти свободен, Бенсон. Еще минута, и я встану с этого кресла. Когда я доберусь до тебя, я заберу их оружие —”
  
  “Нет, ты этого не сделаешь”, - сказал мужчина с рыжеватыми волосами. “Если ты попробуешь это, мы подключим белоголового парня тоже через Фрэнки. И тогда один или двое из нас, оставшихся, доберутся до тебя, Чендлер ”.
  
  “Когда ты освободишься”, - ровный тон Бенсона перекрыл скрипучий голос стрелка, - “иди в ту комнату, где у окна есть пожарная лестница. Я последую за тобой”.
  
  Инженер был на ногах, когда Бенсон закончил. Он двинулся к двери позади и справа от людей, которых прикрывал Бенсон.
  
  “Эта комната”, - позвал он.
  
  “Верно”, - сказал Бенсон.
  
  Человек, похожий на серого лиса, попятился к двери, которую Чандлер держал открытой. Борг невольно попятился вместе с ним, удерживаемый ужасным предплечьем вокруг его горла. И мужчина с песочно-рыжими волосами нерешительно прикусил губу.
  
  
  * * *
  
  
  Если бы была предпринята попытка разоружить его и двух других, они бы выстрелили, даже если бы им пришлось убить Борга, чтобы заполучить Бенсона. Если бы Бенсон попытался их сбить, выживший или выжившие сделали бы то же самое. Но простое бегство инженера и человека со светлыми глазами было альтернативой, с которой стрелок не знал, как справиться.
  
  Он не знал, стрелять ли в Борга, чтобы предотвратить это, или нет.
  
  “Не надо”, - выдохнул Борг, читая смертельную неуверенность в глазах своего человека. “Оставь их в покое. Не сверли меня!”
  
  К этому времени Бенсон был уже у двери, а Чендлер открывал окно. Так что вопрос решился сам собой. Бенсон оттолкнул Борга от себя, к оружию троих, захлопнул дверь спальни и запер ее. Затем он присоединился к Чендлеру на пожарной лестнице.
  
  Инженер был удивительно спокоен, хотя в его глазах все еще отражалась тень смерти.
  
  “Я думал, ты сдался, Бенсон. Но… ты не сдался. Это был хороший трюк с телефонным шнуром”.
  
  Он бежал по железным ступеням, Бенсон следовал за ним. Дверь выдержит удары мужчин достаточно долго, чтобы позволить им двоим добраться до дна.
  
  “Куда теперь?” - спросил Чандлер на последнем пролете, тяжело дыша после восьми этажей быстрого спуска.
  
  “Мой дом на Блик-стрит”, - сказал Бенсон. Он даже не дышал часто. “Там ты будешь в большей безопасности, чем где-либо еще”.
  
  
  * * *
  
  
  Немного позже, в большой комнате на верхнем этаже, Чандлер рассказал об этом.
  
  “Они проникли в мою квартиру и одолели моего слугу. Должно быть, они наставили на него пистолет и заставили позвонить мне в офис. Он сказал мне поторопиться домой, так как произошло еще одно ограбление, и он боялся, что были украдены некоторые ценные вещи, которые я храню дома. Он не знал, что у меня было, так что мне лучше поторопиться, проверить и сообщить в полицию. Потом, я полагаю, они избили его ”.
  
  Губы Чендлера одеревенели от гнева. “Они убили моего человека. И я думаю, я бы тоже был таким, если бы ты не появился. Хотя… Я не уверен в этом—”
  
  “Ты думаешь, возможно, у них были другие планы относительно тебя, помимо убийства?” Сказал Бенсон.
  
  Чендлер задумчиво кивнул.
  
  “Они каким-то образом знали, что ты придешь. Они ждали тебя там, с черноволосым мужчиной у лифтов. Пока они ждали, они немного поговорили. Что-то насчет того, что "другой парень, который был со стариной Греем’, не слишком хорошо разбирается в Мексике, и, может быть, я бы лучше ориентировался там, потому что был там дважды ”.
  
  “Понятно”, - сказал Бенсон. “В этом есть логика. Эти люди направляются в Мексику и...
  
  “В связи с секретом Грея?” - спросил Чандлер, пристально глядя на него. “Ты имеешь в виду — они догадались об этом?”
  
  “Да”, - сказал Бенсон. “Очевидно, у тебя тоже, судя по выражению твоего лица. Они знают секрет пояса. У них есть большинство ссылок. Они спускаются, чтобы найти тайник, описанный иероглифами. С их стороны было довольно умно подумать о том, чтобы заставить тебя тоже пойти и помочь им найти его. Вы дважды спускались вниз, вы знакомы с Центральной Америкой и Южной Мексикой, а ваши инженерные и изыскательские работы сделали бы вас хорошим следопытом ”.
  
  
  * * *
  
  
  Бледные вспышки глаз Бенсона были прикованы к лицу Чендлера.
  
  “На самом деле, это такая хорошая идея, что я, пожалуй, позаимствую ее — и попрошу вас спуститься туда с нами и помочь нам”.
  
  “Ты тоже идешь?” - воскликнул Чендлер.
  
  “Да. У них четыре указателя направления. У нас три и немного лучшие знания. Я думаю, мы сможем подойти к месту так близко, как только они смогут. И если мы оба нанесем удар вблизи — мы захватим банду там, в джунглях, и предадим их всех правосудию ”.
  
  “Клянусь Джорджем, я верю, что ты способен на это!” - сказал Чендлер, глядя в неумолимые светлые глаза.
  
  “Хочешь пойти с нами и помочь?” - спросил Бенсон.
  
  “Во что бы то ни стало!”
  
  Бенсон одобрительно кивнул. Затем он сказал:
  
  “Когда вы упомянули разговоры о банде Борга, вы сказали, что один из них сказал что-то о ‘другом парне, который был со стариной Греем’, который не слишком хорошо знаком с Мексикой. Как вы думаете, кого они имели в виду?”
  
  “Я не знаю”, - медленно произнес Чандлер. “Но я боюсь, что они имели в виду кого-то из людей, которые были в последней экспедиции с Греем. Хотя я бы поставил свою жизнь на то, что все они были порядочными, здравомыслящими гражданами ”.
  
  “Да, один из них, должно быть, наш человек”, - задумчиво ответил Бенсон. “Хотя довольно запутанно пытаться угадать, кто бы это мог быть. Мой человек по имени Макмерди проверял передвижения Бауэра, Дулина, Рекса Орто, Гарри Армитиджа, Джона Сандерсона, Коула Тега — шестерых из девяти членов экспедиции, не считая Грея и его дочери. Все они кажутся достаточно безобидными. Алек Найт был убит примерно в то же время, когда у тебя украли твой кирпич, так что он на свободе. Пропал без вести только доктор Мортимер Баркер. Но он, конечно, не может участвовать ни в чем из этого, потому что он в открытом море, на пути в Европу.”
  
  
  ГЛАВА XV
  Земля ацтеков
  
  
  Мехико был оставлен позади давным-давно. Они были далеко к югу и востоку от него.1
  
  Двухмоторный самолет Бенсона парил на высоте более тридцати двух тысяч футов. Хвост луны, когда вот-вот должен был пробиться рассвет, осветил землю далеко внизу.
  
  Бенсон заглушил свои моторы. Он достиг большой высоты, чтобы последние тридцать миль бесшумно спускаться по длинному склону и приземлиться никем не услышанным.
  
  В герметично закрытой кабине находились Нелли Грей, великан Смитти, Макмерди и Олин Чандлер. Нелли смотрела вниз, на густую листву.
  
  “Джунгли здесь нетронутые, ” сказала она, “ но деревья не очень высокие”.
  
  “Это из-за образования почвы”, - рассеянно сказал Бенсон. Он управлялся с огромным самолетом на манер планера, оседлав воздушные потоки. Вероятно, ему не было равных на земле в качестве пилота-универсала. “Почва тонкая, с основанием из известняка и ракушек. Когда-то это было морское дно. Почва недостаточно плотная для больших деревьев, за исключением земляных карманов.”
  
  Далеко впереди, едва различимый на фоне жемчужно-серого рассвета, поднимающегося на востоке, был низкий, плоский горный хребет через джунгли. На нем был выступ, который с такого расстояния казался размером с большой палец человека. Бенсон стрелял по нему как по мишени.
  
  “Где ты приземлишься?” - спросила Нелли, глядя вниз.
  
  “По эту сторону хребта, - сказал Бенсон, - есть небольшое скалистое возвышение, слишком голое для деревьев. Мы должны быть в состоянии сесть там, если будем осторожны”.
  
  “Кажется, ты знаешь каждый фут этой территории!”
  
  “Довольно много лет назад, ” сказал Бенсон, “ я нанес на карту большую часть нижнего полуострова для мексиканского правительства”.
  
  Самолет скользил по длинному склону без огней и почти бесшумно. Впереди крошечный гребень вырос до отвесной каменной стены высотой в четыреста футов. На нем небольшой выступ представлял собой каменную шахту высотой не менее тридцати футов. Это был странный каприз природы — натуральная статуя, гротескно похожая на человеческое существо, стоящее с руками по бокам и немного откинутой назад головой, чтобы смотреть в небо.
  
  “Это будет оно”, - тихо сказал Бенсон. “Единственное упоминание о ‘скале, которая стоит как человек’ в конце одной из пластинок Грея, поставило меня в нужное положение. В Мексике не может быть двух подобных природных памятников ”.
  
  
  * * *
  
  
  Самолет снизился. Внизу и впереди был участок голой скалы, не слишком ровный, похожий на носовой платок, расстеленный среди окружающей необъятной пустыни.
  
  Напряжение удерживало остальных. Для человека было невозможно посадить самолет на эту грубую каменную поверхность в тускло-сером свете раннего рассвета. Они вцепились в свои сиденья.
  
  Но Бенсон сделал это. Его светлые, безошибочные глаза видели это место, как фотоаппарат, и запоминали каждый неровный выступ, так что, когда колеса соприкасались, он мог выровнять их по более гладким гребням, хотя больше не мог их видеть.
  
  “Маскировка”, - приказал Бенсон, когда они вышли в прохладный рассвет.
  
  Там было два маленьких топора. Смитти и Макмерди взяли их, срезали связки веток с молодых деревьев и растений с большими листьями поблизости и разбросали их по самолету, чтобы его нельзя было заметить с воздуха.
  
  Бенсон и Чандлер посмотрели на высокую стену хребта прямо перед ними, на вершине которой маячила огромная натуральная фигура гротескного человека. Затем они еще раз посмотрели на лист бумаги, который разложил Бенсон. На листе были согласованы все иероглифы трех табличек профессора Грея и Алека Найта.
  
  “Мы, должно быть, прямо сейчас находимся недалеко от тайника”, - сказал Чендлер низким, благоговейным тоном.
  
  “Ты думаешь, он по эту сторону хребта?” - спросил Бенсон, бледный и смертоносный, не сводя глаз с почти неприступной стены, ведущей к огромной фигуре.
  
  “Я уверен в этом”, - сказал Чендлер. “Смотри. Последний символ, который у нас здесь есть, - это символ заходящего солнца. Он идет сразу после идеограммы, представляющей эту статую. Это должно означать, что место, описанное на следующей табличке, которой у нас нет, находится на полуденной стороне, этой стороне хребта. По правую руку от статуи, так сказать.”
  
  “У меня есть идея на этот счет”, - сказал Бенсон. “Я расскажу об этом немного позже. Примерно через, — он уставился на розовое небо на востоке, — полтора часа. Это то место, где вы все разбили лагерь во время последней экспедиции Грея?”
  
  Чандлер покачал головой. “Они нашли гробницу Монтесумы на втором километре к северо-западу отсюда. Эта конкретная местность мне незнакома”.
  
  Нелли Грей бродила поодаль. Она подошла, подтянутая, в бриджах для верховой езды и рубашке цвета хаки.
  
  “Мы спрятали самолет”, - сказала она. “Тебе не кажется, что нам тоже следует спрятаться? Банда может быть здесь в любую минуту”.
  
  Бенсон кивнул.
  
  “Вон там есть густая роща. Мы позавтракаем в ней. Берегись змей. В этом районе удавы становятся довольно крупными”.
  
  “Я бы предпочла увидеть сотню удавов, чем Борга и его людей”, - сказала Нелли с легкой дрожью. “Когда мы столкнемся с ними, я хочу быть далеко позади всех вас!”
  
  Она уставилась на высокий хребет, похожий на двухмильную стену перед ними. И было очень плохо, что стена не была сделана из стекла, чтобы они могли видеть другую сторону.
  
  
  * * *
  
  
  Борг, крысоподобные братья, мужчина с рыжеватыми волосами, крупный парень с перекошенным носом и трое индейцев, выглядевших так же злобно, как и любой из белых людей, были там. Здоровяк с перекошенным носом готовился разжечь костер, на котором должна была приготовиться какая-нибудь еда.
  
  Четвертый индеец проскользнул в их лагерь. Он сказал что-то на диалекте. Один из других индейцев перевел Боргу.
  
  “Он сказал, они приходят. Такая большая птица, как твоя, спускается тихо, как ястреб, по другую сторону стены. Четверо мужчин и женщина. Один мужчина со старыми-престарыми волосами, но мужчина молодой ”.
  
  “Бенсон!” - воскликнул Борг с удовлетворенным ругательством. “Теперь они у нас. Мы оставим их здесь, на съедение муравьям, когда отправимся на север с первым грузом этого золота. Он уставился на мужчину с рыжеватыми волосами. “Давай, Пит. Мы с тобой совершим небольшое путешествие вокруг хребта с проводником. А остальные — без огня. Может быть виден дым. Ешь свою еду холодной.”
  
  Трое отправились в путь через низкие, но почти непроходимые джунгли, а индеец скользил впереди. Им потребовалось почти полтора часа, чтобы обойти хребет и приблизиться к небольшому расчищенному пространству, на котором стоял самолет Бенсона.
  
  На их плотно укрытой поляне Бенсон смотрел на восходящее солнце. Более конкретно, он смотрел на длинную тень, отбрасываемую солнцем — тень, отбрасываемую огромной каменной шахтой на вершине хребта.
  
  “Тайные убежища для сокровищ складываются в схемы”, - сказал он, сияющими серыми глазами наблюдая за ползущей тенью шахты. “Примерно в половине случаев центральный объект так или иначе используется в качестве отправной точки измерений. Другая половина — тень, отбрасываемая заметным объектом, — указывает на тайник. Сейчас мы попробуем этот метод ”.
  
  “Но мы охотимся за этой бандой, а не за сокровищами”, - сказала Нелли.
  
  “Обнаружив клад, мы сможем устроить банде засаду с наибольшими шансами на успех”, - сказал Бенсон. “Мы пойдем к концу тени шахты и будем следовать за ней, когда она сократится под лучами восходящего солнца”.
  
  Они медленно шли вслед за укорачивающейся тенью, выстроившись в линию, высматривая в густой тропической растительности любой признак векового ремесла человека. Пауки величиной с человеческий кулак смотрели на них с деревьев с красной и серой корой. Крошечные ящерицы осторожно отползали подальше от пауков.
  
  Там был невысокий холм, поросший деревьями, и небольшая впадина перед ним. Тень привела их к этому холму, и Смитти споткнулся обо что-то и чуть не упал.
  
  То, что попалось ему под ноги, было камнем, покрытым лишайником. Но это был необычно правильный квадратный камень.
  
  Бенсон уставился на холмик. “Я думаю, это оно”. Он немного покопался, раздвигая нависающие корни. Появилась дыра.
  
  “Все, что осталось от древней двери”.
  
  Он протиснулся внутрь. Остальные последовали за ним, с сияющими глазами и учащенным дыханием. Бенсон включил свой фонарик.
  
  Грубая, неотесанная дыра была входом сюда. Но, оказавшись внутри, грубость исчезла. Они находились в каменной камере, прекрасно сохранившейся, по меньшей мере двенадцати футов высотой и тридцати квадратных метров — части старого храма.
  
  
  * * *
  
  
  Из этой камеры вели четыре отверстия. Бенсон подходил к одному за другим из них, играя своим флэшем. Свет разгорался и разгорался в каждом из них, не показывая конца.
  
  “Который?” - спросил великан Смитти.
  
  “Я думаю, нам лучше никого из них не брать, пока у нас не будет клубка пряжи”, - сурово сказал Макмерди. “Вжик! Мы попали в лабиринт!”
  
  “Он прав”, - сказал Чандлер. “Нам лучше не спускаться ни в одну из этих черных дыр слишком далеко”.
  
  Бенсон прошелся к центру зала.
  
  “Твой фонарик, Нелли”.
  
  Он зажег лампу Нелли, и белый луч заиграл на тускло украшенном резьбой потолке.
  
  “Теперь мы будем спускаться один за другим, пока не потеряем свет. В этот момент мы остановимся, предполагая, что сами туннели еще не закончились”.
  
  В боковой стене комнаты старого храма был камень, немного более грубый, чем окружающий обработанный камень, выступающий на несколько дюймов. Нелли смотрела на него, и ее рука протянулась.
  
  “Не прикасайся к нему!”
  
  Голос Бенсона был подобен удару хлыста. Нелли отдернула руку от камня и удивленно уставилась на него. Бенсон сказал менее настойчиво:
  
  “Известно, что ацтеки оставили хитроумные и смертельные ловушки для вражеских налетчиков. Дотроньтесь до невинно выглядящего каменного выступа, и тонны камня высвободятся с помощью рычага, чтобы раздавить вас. Или пол проваливается у вас под ногами. Или под вашими ногами разверзается пропасть. Древние ацтеки были довольно хорошими инженерами. Они знали свой вес и противовесы. Прикосновение к этой каменной ручке может ничего не значить — или это может обрушить на нас всю крышу.”
  
  Нелли поспешно отступила от проекции. Бенсон продолжал:
  
  “Ты остаешься здесь со светом. Мак, иди по туннелю в левой стене. Смитти, тот, что справа. Я пойду по левому заднему туннелю; Чендлер, по правому заднему. Если кто-нибудь что-нибудь найдет, зовите. Но не слишком громко! Звуковая вибрация может обрушить этот старый храм вокруг наших ушей ”.
  
  Они разделились. Бенсон вошел в выбранный им туннель и пошел по его гладкому полу, его бледные и ледяные глаза пронзали мрак на конце луча его фонарика, почти как глаза кошки.
  
  Он почувствовал прохладу и сырость после того, как прошел менее ста ярдов, хотя свет в центральном зале все еще был виден позади него. После этого он двигался очень медленно. Поблизости находилось подземное озеро или ручей.
  
  Он добрался до него еще через тридцать ярдов. Он встал на каменный выступ и посмотрел вниз — прямо вниз.
  
  Там была пропасть шириной около тридцати футов. От стены до стены его заполняла черная вода, которая текла быстро, но беззвучно. Он появился из черноты и ушел в черноту. Напротив того места, где стоял Бенсон, была пустая скала. Туннель закончился этим смертоносным потоком.
  
  Позади него, в зале храма, внезапно раздался дикий крик Нелли. Раздался глухой, скрежещущий бум!
  
  
  * * *
  
  
  Твердый пол туннеля задрожал. Из зала храма донесся лавинообразный рев. И внезапно Бенсон ни на чем не стоял.
  
  Он предупреждал о смертельных ловушках ацтеков, но не уделил достаточного внимания своему собственному предупреждению. Выступ, на котором он стоял, был частью такой ловушки. Взрыв вдалеке привел в действие какой-то каменный рычаг, возможно, в дюжине футов от нас, который воздействовал на выступ.
  
  И выступ внезапно ушел из-под Бенсона, как захлопнувшийся люк.
  
  Он стремительно падал в темноте, его фонарик упал на воду и погас. Он услышал, как каменный выступ с плеском упал в эбеновый поток. Затем он сам погрузился в стремительные глубины.
  
  Когда он наносил удар, он о чем-то думал. С самолета нигде поблизости не было видно ни озера, ни реки. Где бы ни протекал этот поток над землей — если бы он когда—либо протекал, - пройденное расстояние сто раз поглотило бы человека, прежде чем можно было бы снова достичь воздуха и открытого неба.
  
  Он погружался все глубже и глубже в ледяную воду, которая несла его своим плавным и безмолвным течением — к черноте.
  
  
  ГЛАВА XVI
  Выход один
  
  
  Вход в помещение храма был заблокирован так, что армия слонов не смогла бы пробиться к внешнему воздуху. Несколько дюжин монолитных плит, каждая весом в тонну, соскользнули с массивной крыши храма и навсегда закрыли храм от внешнего мира.
  
  Смитти выбрался из глубин своего туннеля первым. Он бежал, несмотря на все свои огромные размеры и вес, как юноша-флитти. Он вышел в две трети задней части комнаты, которая была всем, что осталось.
  
  “Мисс Грей!” - завопил он. “Нелли—”
  
  Он остановился. Она не была под грудой камней, запирая их здесь навсегда. Она скорчилась у задней стены, закрыв лицо руками. Скольжение прошло всего в нескольких футах от нее.
  
  Она подняла глаза на крик Смитти, серые глаза были дикими.
  
  “Борг!” - закричала она. “Это был Борг. Я видел его у входа. Он привел в действие одну из тех маленьких бомб и запер нас здесь ”.
  
  “Итак, банда напала на нас!” - сказал Смитти с тяжелым взглядом. “Мы не были такими умными — или быстрыми — как мы думали. Вождь! О, вождь!”
  
  Макмерди, спотыкаясь, выбрался из туннеля, который он исследовал, за ним через несколько секунд последовал Чендлер. Они были бледны и потрясены.
  
  Дик Бенсон вышел не из своего туннеля.
  
  “Где шеф?” спросил Макмерди, тревога за своего босса затмевала страх за себя. “Почему он не выходит оттуда?”
  
  Они, затаив дыхание, смотрели в туннель. Изнутри не доносилось ни звука, не было видно ни белого, мертвого лица, ни ледяного пламени светлых глаз.
  
  “Нам лучше спуститься вниз—”
  
  Они поспешили вниз по туннелю Бенсона — все они, с рукой Нелли, зажатой в огромной лапе Смитти, чтобы она не споткнулась. Они добрались до черной смерти реки. И не было никаких признаков Бенсона.
  
  “У него, должно быть,… упал, ” запинаясь, пробормотала Нелли, покачиваясь.
  
  “Вождь?” - сказал Смитти. “Только не он! Он мог пройти по натянутому канату над Везувием и не упасть ”.
  
  “Другого места, где он мог бы быть, нет”, - сказал Макмерди, морозно-голубые глаза наполнились ужасающей уверенностью.
  
  Чандлер указал на край двадцатифутового обрыва к воде. Там были отчетливо видны очертания места, где раньше был нависающий выступ.
  
  “Каменная плита рухнула под ним”, - сказал Чандлер. “Горный козел упал бы, если бы уступ, на котором он стоял, провалился под ним”.
  
  Наступила обширная и ужасающая тишина, в то время как ветер поднимался из узкой пропасти, взбудораженный бесшумным течением воды.
  
  Смитти напряженным и хриплым голосом сказал:
  
  “Может быть, мы сможем выбраться сами. Лучше попытаться, чем просто стоять здесь и смотреть в реку”.
  
  “Отсюда нет выхода”, - сказал Чандлер, разглядывая глухую стену за глубокой трещиной в скале. “И мой туннель закончился маленькой гробницей с прочными стенами. Оттуда нет выхода ”.
  
  “Тот, в котором я был, только что остановился”, - сказал Смитти.
  
  Макмерди, вглядываясь в реку страдающими голубыми глазами из-под рыжеватых кос бровей, слегка пожал плечами.
  
  “Я не добрался до конца своего. Возможно, там есть выход. Я не мог сказать.”
  
  “Тогда мы займемся этим”, - сказал Смитти. “Все, не торопитесь. Держитесь поближе друг к другу. И держитесь за свои фонарики!”
  
  Они вернулись в центральную камеру, которая превратилась в гробницу с каменной печатью над входом. Они спустились по туннелю, который Макмерди немного исследовал.
  
  Задолго до того, как этот туннель закончился, они бы вернулись — если бы была хоть какая-то надежда вернуться. Подземный туннель петлял и поворачивал, пока они не безнадежно заблудились. Через каждые несколько ярдов к нему примыкал какой-нибудь другой туннель. Они методично исследовали каждый из них, находя конец через дюжину или сотню шагов. Многие из них через несколько футов превратились в естественные трещины вместо искусственных туннелей. Земля здесь была испещрена пещерами и взлетно-посадочными полосами.
  
  “Мы никогда не выберемся!” - закричала Нелли.
  
  “Может быть, чуть дальше”, - сказал Макмерди. Как обычно, когда положение действительно казалось отчаянным, суровый шотландец был настроен оптимистично. Когда все было нормально, он мрачно предсказывал катастрофу; когда они казались невозможными, он становился почти веселым.
  
  “Мы приближаемся к выходу...” — сказал он. И затем он перестал говорить. И остальные остановились. Они были в конце родительского туннеля — их последней надежды. И тот конец был черным.
  
  Они посмотрели друг на друга, призрачные в угасающем свете фонариков. Затем, когда освещение еще немного померкло, Чендлер закричал.
  
  “Там, в самом конце! Где туннель переходит в тупую точку! Смотри!”
  
  Они все уставились на него, и было слышно, как Нелли ахнула.
  
  Они могли видеть там крошечный кусочек света; квадратик дневного света размером с почтовую марку. Они пробирались вперед.
  
  В конце этого туннеля была глухая каменная стена. Стена какого-то низкого утеса. Но много веков назад дерево пустило корни в расщелины рядом с туннелем. Корни разрастались на протяжении многих лет, откалывая каменные плиты, пока теперь не образовалось отверстие.
  
  Но отверстие было закупорено самим деревом, твердой древесиной, более фута в диаметре, с массой спутанных корней, заполняющих конец туннеля.
  
  Плечи Чендлера поникли. Его голос был тихим, но покорным, когда он сказал:
  
  “Мы все еще застряли. Мы не можем проникнуть в сердцевину этого дерева ничем, кроме перочинных ножей. А чтобы убрать дерево, нам понадобится динамит ”.
  
  Мак обратил свои морозно-голубые глаза на массивную фигуру Смитти.
  
  “У нас есть динамит”, - заверил он инженера. “Только он ходит на двух ногах и называет себя Смитти. Вжик! Ты можешь перевернуть эту штуку, не так ли, Смитти? Его ствол, должно быть, выходит из равновесия с другой стороны, так как он растет из стены ”.
  
  Смитти задумчиво разглядывал корешки.
  
  “Копни под ними, чтобы я мог туда заползти, и посмотрим”, - с сомнением сказал он.
  
  Работая своими руками, они выдалбливали под клубком древесных корней. Там была не только скала, но и земля, что сделало это возможным. Затем Смитти скорчился у основания дерева и подтянулся всем телом к корням, пока не оказался на четвереньках.
  
  “Это невозможно!” - сказал Чендлер, вытаращив глаза. “Человек не может опрокинуть восемнадцатидюймовое дерево!”
  
  “Держись за большие корни, которые торчат, - сказал Смитти, - и поднимай, когда я это сделаю”.
  
  Чандлер и Макмерди ухватились за корни.
  
  “Сейчас!” - сказал Смитти и потянул.
  
  Они могли слышать, как его сухожилия трещат от усилий. Мак и Чендлер тоже немного потешались. Дерево задрожало, но это было все.
  
  “Опять!” - проворчал Смитти, выгибая свою широкую спину.
  
  Дерево немного покачнулось.
  
  “Снова в ритме”.
  
  Они начали раскачивать его — поднимая, расслабляясь, когда дерево снаружи опустилось обратно, снова поднимаясь. При каждом подъеме Смитти делал взрывной рывок, вкладывая в него спину, ноги и руки, затрачивая вдвое больше силы, чем двое других мужчин, вместе взятые.
  
  “ Говорю вам, это невозможно— ” задыхаясь, произнес Чендлер.
  
  Раздался треск, скрип, стон, как будто дерево было чем-то живым. Затем корни, которые торчали в конце туннеля, медленно потянулись наружу, когда ствол дерева наклонился. Был момент, когда вся наклоняющаяся громада, казалось, застыла, затем она продолжила свой путь с треском ломающихся корней и финальным треском. И там, где раньше было основание дерева, была проделана дыра, которая была почти такой большой, что через нее можно было пройти.
  
  “Мы сделали это!” - крикнул Мак тяжело дышащему гиганту. “Смитти, Нелли, мы свободны—”
  
  Он остановился, когда они уставились на свет и свободу. Они были рядом с низким каменным столом, на котором раньше стоял самолет. Был! Его там больше не было!
  
  В скале был неглубокий кратер. Повсюду вокруг были обломки веток и обломки самолета. Люди с Борга заложили одну из арахисовых бомб под транспортный корабль и разбросали ее осколки с небес.
  
  “Конечно, мы свободны”, - тяжело сказал Чендлер. “Но Бенсон пропал, а самолет разбит, так что мы застряли здесь, и у нас нет ни еды, ни припасов”.
  
  “Скурли!” Пробормотал Макмерди, сжимая костлявые кулаки. “Если они когда-нибудь попадут мне в руки—”
  
  “Мы не будем, если они смогут добраться до нас первыми”, - сказал Смитти. “Мы должны проникнуть внутрь. И не в каком-нибудь туннеле или пещере, вход в которую можно запечатать, чтобы запереть нас! Нам лучше построить баррикаду на открытом месте. Бревна. Это билет. Мы все отправимся в джунгли и принесем бревна. Вот. Там, где стоит большое дерево. Рядом с ним должна быть вода, иначе он не возвышался бы так высоко над остальными. Мы построим бревенчатую стену вокруг этого дерева и посмотрим, что получится. У нас есть по автомату на каждого и несколько дополнительных обойм. Мы еще не закончили ”.
  
  Они начали собирать бревна. Чендлер ушел дальше всех на поле. И тогда они услышали его крик.
  
  “Помогите! Они схватили меня—”
  
  Крик раздался у основания гряды. Смитти и Мак бросили свои бревна и побежали к тому месту. Нелли, спрятавшись за деревом, целилась из своего автомата в это место, но не видела ничего, во что можно было бы стрелять.
  
  Смитти и Мак пробежали четыре ярда — и упали. Из спутанной зелени впереди них донеслось что-то мрачно знакомое. Смертоносная песня клепальщика из пулемета.
  
  Свинец разлился над ними и вокруг них, срывая листья с деревьев, срезая мелкие ветки. Гораздо дальше они услышали, как Чендлер снова закричал. Затем они его больше не слышали.
  
  Смитти и Мак, поджав губы, пробирались обратно к огромному лиственному дереву, которое они выбрали в качестве базы. Нелли, с мужским мастерством работы в лесу, после своего опыта в экспедициях с отцом, проскользнула сквозь густые заросли и присоединилась к ним там. С прочным стволом между ними и этой пульсирующей татуировкой они были в безопасности даже от пулемета.
  
  Они, прищурившись, посмотрели друг на друга.
  
  “Вождь исчез. Чендлер пропал!” Сказал Смитти. “Для остальных из нас это не выглядит слишком жарко”.
  
  “Вжик, мон!” - сказал Мак со своей напускной жизнерадостностью перед лицом невозможного. “Мы их еще достанем!”
  
  Сбоку по ним открыл огонь еще один пулемет. Он пополз дальше, разыскивая их за стволом. А затем с противоположной стороны открыл огонь третий пулемет.
  
  “Что за нами гонится — вся мексиканская армия?” Сказал Смитти, вытаращив глаза.
  
  Нелли посмотрела вверх. Огромное дерево представляло собой густой шар зелени над ними. Непроницаемая зелень.
  
  “Я думаю, мы сможем забраться на нижние ветви прежде, чем они действительно увидят нас”, - сказала она. “Там, наверху, они довольно долго не могли выйти на нас”.
  
  Что-то похожее на маленький ананас упало на землю недалеко от них. Он лопнул с глухим хлопком, и из него пошел зеленоватый пар.
  
  “Газ!” - воскликнул шотландец. “Итак, откуда скурли могли взять все это добро?”
  
  Газовая бомба решила их судьбу. Смитти, при его огромном росте и размахе рук, ухватился руками за нижнюю ветку и вскарабкался на нее. Мак прижал Нелли к себе. Он поднял ее одной рукой, как будто она была перышком. Мак последовал за ним. Они поднялись на сорок футов, а затем остановились.
  
  Пулеметы выбивали свинец — но все еще у основания дерева. Еще две газовые бомбы выпустили свой смертоносный заряд, но уровень фосгена и близко не приближался к их высоте.
  
  Там, наверху, они были вне поля зрения и в безопасности, по крайней мере, на некоторое время.
  
  Но они не осмелились спуститься вниз, и они не могли оставаться там наверху вечно.
  
  
  ГЛАВА XVII
  “Индеец” делает находку
  
  
  В кромешной тьме этой подземной реки Бенсона отнесло по меньшей мере на дюжину ярдов, прежде чем он снова поднялся на поверхность. Когда он наконец поднялся, мощными гребками, он мрачно ожидал, что подниматься будет некуда — что вода полностью заполнит подземный естественный туннель, по которому она бесшумно неслась.
  
  Его жизнь была спасена, хотя он и не осознавал этого некоторое время, только одним обстоятельством — был сухой сезон, и подземная река не разлилась до предела.
  
  Он вынырнул на волю, и когда он вытянул руки, то почувствовал пространство примерно в двух футах над своей головой.
  
  Ступая по воде, он позволил быстро перенести себя в вертикальное положение. Он держал руки вытянутыми вверх. Время от времени потолок туннеля поднимался, пока он ничего не чувствовал. Время от времени проход сужался, так что ему приходилось нырять под воду, чтобы его голова могла вынырнуть.
  
  Когда он двигался, холодные твари касались его ног, обвивались вокруг них со скользким и безглазым упорством, пока он не смог их высвободить.
  
  Течение внезапно замедлилось, показывая, что впереди русло реки стало намного шире. Сначала Бенсон воспринял замедление как хороший знак. Но через мгновение стало ясно, что это плохой знак. Крыша над ним стремительно опускалась вниз, не через какие-то короткие промежутки времени, а неумолимо и бесконечно.
  
  У него освободилось шесть дюймов, потом четыре, потом не более двух. Но теперь течение было достаточно медленным, чтобы он мог остановить свой рывок вперед руками. На мгновение он замер, зажав кончик носа между водой и крышей и вдыхая воздух.
  
  Казалось, что непроглядная тьма таинственным образом лишь немного рассеялась. Вы могли почувствовать слабое облегчение от этого скорее, чем увидеть его на самом деле. Сделав глубокий вдох, Бенсон нырнул под поверхность, чтобы попытаться найти его.
  
  Впереди, на невообразимом расстоянии, виднелось неясное светлое пятно. Очень маленькое пятнышко в верхней части водянистого туннеля. Бенсон снова приподнялся, втягивая носом воздух.
  
  Он мог продержаться там, живой, несколько часов. Но в конце концов надежды не осталось. Он мог двигаться вперед, к свету, с ничтожным шансом снова подняться в воздух. Девяносто девять шансов утонуть, один - спастись.
  
  Выражение унылых бесцветных глаз почти не изменилось. Бенсону много раз приходилось иметь дело с коэффициентом сто к одному, и он не колебался. Он не колебался и сейчас. Он сделал настолько глубокий вдох, насколько могли вместить его вместительные легкие, пригнулся и начал скользить по черной воде к едва заметному пятну.
  
  
  * * *
  
  
  В джунглях наверху индеец с невозмутимым лицом сидел на корточках у небольшого пруда, поверхность которого, по непонятным причинам, никогда не была спокойной. На этой поверхности постоянно появлялись предметы, перемещались на другую сторону, опускались вниз и больше никогда не появлялись. Но индейца это не волновало. Он доставал напиток, зачерпывая руками ледяную воду.
  
  В черных глубинах бассейна что-то шевельнулось. Индеец метнулся назад. Из воды показались две руки, затем голова и лицо. Индеец уставился на него со смесью ужаса и суеверного благоговения.
  
  Лицо было таким же белым, неподвижным и мертвым, как нечто, высеченное из известняка. На лице были ужасные бесцветные глаза, которые пронзали индейца, как копья света. Бог! Злой бог! Или чудовище!
  
  Закричав, индеец ударил по голове куском дерева, которого наугад коснулись его руки. И тогда индеец понял, что это бог. Ни один человек не смог бы двигаться так быстро.
  
  Белые, стальные пальцы легко поймали опускающуюся дубинку, дернули. Индеец повалился вперед, к бассейну, и фигура тем же движением выплыла из воды, капая. Правая рука ударила его сбоку в челюсть, а белые, стальные пальцы левой руки истекающей кровью фигуры схватили его за горло.
  
  Индеец посвятил себя своим отцам, когда почувствовал, что сознание покидает его. В Бассейне-в-сердце-мира возникло чудовище и убило его.
  
  Дик Бенсон ослабил нервное давление на горле индейца, которое должно было удерживать его без сознания несколько часов, но, к счастью, не убило его. Он огляделся вокруг. Он был в тени, вызванной чем-то другим, кроме деревьев. Через мгновение он увидел, что это было вызвано каменной стеной, закрывающей солнце. Скалистый гребень, похожий и в то же время непохожий на тот, который они видели, когда он сажал самолет.
  
  Он был у подножия хребта, на котором была установлена огромная природная статуя, но с другой стороны. Подземная река унесла его прямо под собой.
  
  На небольшом расстоянии Бенсон мог видеть спираль дыма, отмечающую пожар. Это, должно быть, лагерь Борга и его людей.
  
  Бенсон уставился на лежащего без сознания индейца. Он был одним из захудалых современных потомков некогда величественных ацтеков. На нем были рваные остатки штанов, которые он давным-давно приобрел в каком-то деревенском магазине, и еще более рваная хлопчатобумажная куртка. Он носил с собой древнюю винтовку.
  
  Бенсон, казалось, вообще не продумал свой следующий ход, поэтому сразу же приступил к работе. И все же план внезапно сложился в его голове до мельчайших деталей.
  
  
  * * *
  
  
  Поблизости в изобилии росли деревья с красной корой. Он содрал со стволов ярды мохнатой коры и замочил их в воде пруда. Горячая вода была бы лучше, но он не осмелился развести огонь. И хватит с нас этого холода, хватит. Он размягчил внутренний слой коры до подобия слизистой кожицы.
  
  Глядя в бассейн, Бенсон втирал размягченную кору в свое белое, неподвижное лицо и загорелое тело. Он довольно хорошо передал цвет, красновато-коричневый. Затем он присвоил штаны и куртку индейца и древнее ружье.
  
  Уроженец самого бедного кочевого племени, он направился к костру в лагере Борга. По пути он прибегнул к хитрости, которая однажды спасла его в Тибете среди темноглазых людей. Он тыкал в глаза ногтем большого пальца, пока они не затуманились и не покраснели, а их бледные блики не были немного замаскированы.
  
  По ту сторону хребта он мог слышать треск пулеметной очереди. Это было загадочно, совершенно неуместно здесь. Откуда могло взяться несколько пулеметов? Их привезли с Боргом на его самолете? Бенсон так не думал. Он знал большинство видов боеприпасов на слух; и он определил, что это не пистолеты-пулеметы, а полноценная армейская разновидность, шестьсот или более выстрелов в минуту.
  
  Он отказался от головоломки. Разумеется, эти пистолеты были направлены против Смитти, Мака, Нелли и Чендлера. Но в тот момент Бенсон ничего не мог с этим поделать.
  
  Перед ним предстал лагерь — самолет, замаскированный под его собственный; поляна с костром и трое мужчин. Двое из мужчин находились на некотором расстоянии от него из-за жары. Третий изнемогал от жары и ругался, готовя кофе.
  
  Одним из троих был Борг. Другим был мужчина с рыжеватыми волосами. Третьим, у костра, был один из крысоподобных братьев.
  
  Борг говорил: “Как они выбрались из той крысиной норы, в которую я их загнал, я не могу понять. Один из этих туземцев сказал, что видел, как упало дерево, и они выбрались с корнями. Чушь собачья! Так или иначе, они выбрались. Но мы достанем их с помощью оружия и бензина ”.
  
  “Мы лучше!” - прорычал мужчина с рыжеватыми волосами. “Привет— посетители—”
  
  Бенсон спокойно и ровно пересек небольшую поляну и подошел к ним. С ними был индеец, злобного вида, сидевший на корточках на своих окороках у огня и, казалось, не обращавший внимания на жару. Бенсон не отрывал взгляда от индейца. Именно от него исходила самая большая опасность.
  
  Бенсон направил поток аборигенного диалекта на Борга, жестикулируя при этом руками. Сидящий на корточках индеец пристально вглядывался и еще внимательнее прислушивался.
  
  “Что он пытается сказать?” Нетерпеливо рявкнул Борг. “Кто он? Чего он хочет?”
  
  Как и сказал Бенсон, он нанес на карту всю территорию здесь для мексиканского правительства. Он сделал это, когда только закончил школу. В то время он немного изучил этот язык, но это был диалект, используемый дальше на юг, на Юкатане. Однако здесь, казалось, все было в порядке.
  
  Сидящий на корточках индеец сказал:
  
  “Ему нужна работа. С юга пять дней пути. Увидел огонь и белых людей и пришел посмотреть ”.
  
  “Скажи ему, чтобы убирался отсюда!” - рявкнул Борг.
  
  Индеец перевел. Бенсон разразился еще большей болтовней.
  
  “Он сказал, что видел, как ты взрывал грязь. Бах! Взорви небесную птицу белого человека. Бах! Хочет еды и топора или, может быть, рассказать, что он видел.”
  
  “Ну и стукач кофейного цвета!” - вспыхнул мужчина с рыжеватыми волосами. “Я буду—”
  
  В его руке был пистолет. Борг схватил его за руку.
  
  “Подожди, Пит. Не настолько хорошо, чтобы убрать его. На нас работают четверо, и они могут разозлиться, если мы пробуравим брата-индейца. Пусть он болтается поблизости, если хочет, пока мы не победим. Тогда посмотрим”.
  
  Пит неохотно убрал пистолет. Борг сказал с маслянистой улыбкой:
  
  “Скажи ему, что все в порядке. Сделай так, чтобы он был полезен. Сначала собери немного дров”.
  
  Индеец передал сообщение. Бенсон хмыкнул, аккуратно положил древнее ружье и собрал сухих веток. Он принес его обратно и присел на корточки рядом с индейцем. Туземец пренебрег разговором с ним. Туземцы не более склонны вести себя по-братски с незнакомцами, чем белые мужчины.
  
  
  * * *
  
  
  День сгущался. Полоса тени от великого статута на хребте начала удлиняться в джунгли, как утром на другой стороне она укорачивалась с восходом солнца.
  
  Бенсон встал и немного углубился в джунгли. Никто не обращал на него никакого внимания. Он ушел в тень шахты.
  
  Он шел медленно, по мере того как приближалась шахта, опустив свои бледные всевидящие глаза в землю. Он увидел, что на мягкой земле не было ни отпечатков, ни сломанных веток. Никто из лагеря не проводил здесь расследование.
  
  Тень удлинилась перед ним, как указующий перст. Он коснулся переплетения ветвей, образованного полудюжиной деревьев, наклонившихся друг к другу вокруг небольшого углубленного кольца, как будто пространство в центре немного сжалось, позволив окружающим деревьям прогнуться вместе.
  
  Бенсон оглянулся. В поле зрения никого не было. Он исследовал небольшое углубление. В центре была грубая металлическая дуга. Он поскреб вокруг него и обнаружил, что это кольцо из массивной меди, окислившееся зеленовато-черным.
  
  Кольцо было вделано в каменную плиту, он увидел, когда поскреб еще немного. Бенсон выставил обе руки на ринг и потянул.
  
  Всего лишь мужчина среднего роста, весом чуть больше ста шестидесяти. Но в его мускулах было то загадочное взрывное качество.
  
  Каменная плита весила по меньшей мере четыреста фунтов. Но он медленно, неуклонно поднимался в стальных руках Бенсона, пока его не удалось сдвинуть в сторону.
  
  Были обнаружены грубые ступени. Бенсон спустился по ним.
  
  Каждый шаг убеждал его в том, что здесь никто не бывал с тех пор, как были высечены ступени, и до сих пор. Камень был шероховатым от древних резцов, и не разглаживался многими ногами. А у подножия ступеней, почти в центре, лежал неровный круг, тускло поблескивающий желтым. Он поднял его.
  
  Это была тяжелая резная табличка из чистого золота.
  
  
  * * *
  
  
  С покрытым пятнами лицом, таким же невыразительным, как у чего-то вырезанного из красного дерева, Бенсон пошел дальше. Туннель от лестницы был недлинным. Он заканчивался глухой стеной. Но в стене было еще одно медное кольцо.
  
  Бенсон потянул. Послышалась дрожь. Он отпрыгнул назад.
  
  Кольцо открыло туннель, все верно; но таким образом, чтобы заманить в ловушку обычного человека. Это была еще одна из древних смертельных ловушек ацтеков. Потому что один рывок за него обрушил на того, кто потянул, целую стену — несколько тонн камня. Только тот, кто знает секрет — или человек, способный двигаться подобно самому свету при первом слабом сотрясении скалы, — мог избежать смерти.
  
  Падение стены обнажило пещеру или помещение за ней. Но там была кромешная тьма. Дневной свет от каменной лестницы едва доходил до входа в помещение и не проникал внутрь.
  
  Бенсон почувствовал кремень и сталь в изодранной куртке, которую носил. Он достал их, оторвал полоску от и без того изодранных штанов и высек искры. Там тлел огонек, который превратился в маленькое, неохотное пламя, когда он подул на него. Он поднял пылающую полоску ваты, как факел.
  
  Обычный человек сошел бы с ума от того, что открыло пламя. Бенсон просто стоял чуть более неподвижно, чем обычно, и смотрел бледными и смертельно опасными глазами на вещи, которые не имели для него никакого значения с момента трагической потери жены и дочери, только ради которых он мог бы быть взволнован этим. Но все равно это было потрясающее зрелище.
  
  Пещера была примерно двадцати футов в ширину и десяти в высоту и уходила вглубь дальше, чем мог проникнуть свет от полоски ткани. Вещи, которые были навалены в пещере от стены до стены и почти до потолка, с одним узким проходом посередине, тоже исчезли из виду.
  
  Золото! То, что привело испанцев в Мексику. То, ради чего они убили владельцев золота, ацтеков.
  
  
  * * *
  
  
  До самого конца испанцы настаивали на том, что огромное количество золота, которое они увезли домой в галеонах, составляло лишь малую часть от общего объема. До самого конца они утверждали, что великий центральный клад, истинное богатство племени, был скрыт от них и остался нетронутым.
  
  Они были правы. Потому что вот он был.
  
  Там были груды золотых пластинок толщиной в дюйм и размером от шести до десяти квадратных. Легенды о храмах и жреческих дворах, полы в которых были выложены чистым золотом, были верны. Здесь были плиты, разорванные и спрятанные, чтобы защитить их от захватчиков.
  
  Там были грубые статуи из золота высотой в несколько футов и, по-видимому, цельные. Там были диски, таблички и барельефные плиты из золота огромных размеров. Там было бесчисленное множество золотых колокольчиков и необработанных слитков, из которых предназначалось выковать еще больше бляшек. Там были листы золота.
  
  Вероятно, это была самая большая масса желтого вещества, которую когда-либо видели человеческие глаза, за исключением национального монетного двора. Желтый клад ацтеков. Богатство неисчислимо.
  
  “Значит, ты не совсем безобидное кофейное зернышко, за которое себя выдавал!” - раздался голос за спиной Бенсона. “Ты знал, где это находится — и это больше, чем мы знали. Спасибо, что привел меня к нему, приятель. Твои кости могут охранять его —”
  
  Бенсон взмахнул, словно светом, полоской ткани, все еще горящей в его руках. У входа в сокровищницу стоял человек по имени Пит, с пистолетом наготове.
  
  Пит так и не закончил свое предложение. С неподвижного лица “Индейца” смотрели смертоносные, почти бесцветные глаза. В своей угрозе они, казалось, на самом деле посылали маленькие искры. На земле была только одна пара таких глаз.
  
  “Ты!” прохрипел мужчина. И выстрелил.
  
  
  ГЛАВА XVIII
  Примитивный монетный двор
  
  
  Большое дерево, возвышающееся над всем на мили вокруг, было своим собственным маленьким миром. Дюжина пулеметов не могла выбить оттуда Нелли, Мака и Смитти, потому что их нельзя было разглядеть сквозь густую листву. Газ не мог причинить им вреда, потому что не мог долететь туда, где они находились.
  
  Но уже в четыре часа дня они сгорали от жажды. Это был всего лишь намек на то, что их пребывание в этом безопасном месте было очень ограниченным. Скоро им придется спуститься.
  
  Мак и Смитти обсудили это. Они согласились, что лучший шанс спуститься вниз у них будет с наступлением ночи. Хотя шансов было не так уж много. По мере того, как темнота сгущалась все больше и больше, их засадники просто подкрадывались все ближе и ближе к дереву, чтобы быть уверенными, что спасения нет.
  
  Тот факт, что трое с пулеметами были не людьми Борга, а тремя индейцами, получившими травмы от дюжины революций на своей вспыльчивой земле, не заставил бы Мака и Смитти чувствовать себя лучше по этому поводу. Там, где они могли бы скрыться от глаз белых людей, у них не было ни единого шанса против рысьих глаз туземцев!
  
  На другой развилке великого дерева Нелли слушала их двоих, на самом деле не слыша, о чем они говорят. В ее голове формировался собственный план.
  
  Хрупкая и изящная на вид, как фарфоровая куколка, она уже доказала, что является противником, заслуживающим большего уважения, чем большинство мужчин. И, безусловно, более решительным, чем большинство мужчин. Как показал ее нынешний план.
  
  Она думала о чем-то, сказанном Бенсоном. За очень короткое время она прониклась огромным уважением к этому человеку, которого Смитти и Мак называли шефом. Действительно, бессознательно, она сама стала называть его вождем, про себя.
  
  Бенсон хотел найти золотой клад, потому что “так было бы легче устроить засаду команде Борга”. Это мгновенно создало картинку в ее сознании.
  
  Люди Борга были олицетворением жадности. Они убивали ради золота. Они забыли все приличия. Если бы они нашли его, разве они даже на несколько минут не забыли бы о своей личной безопасности?
  
  У нее была картинка подземной сокровищницы, в которой Борг и его убийцы пялились с открытыми ртами на груды золота, забыв обо всем остальном. Если бы эта картина могла когда-нибудь сбыться — не могли бы мужчины оказаться там в ловушке, пока они были застигнуты врасплох?
  
  Итак, план Нелли состоял в том, чтобы попытаться найти сокровище, оставить очевидную зацепку, чтобы мужчины могли сами “обнаружить” его немного позже, а затем замуровать их в землю, как они почти замуровали Бенсона и его последователей.
  
  Сделать это означало, конечно, найти сокровище, чтобы использовать его в качестве приманки. Но у Нелли и на этот счет была идея.
  
  
  * * *
  
  
  Иероглифы из их части пояса включали символ “скалы, которая стоит, как человек”, и заканчивались идеографией, обозначавшей золото — или заходящее солнце. В этом случае, не может ли символ означать одновременно золото и заходящее солнце? В сочетании со статуей, не может ли сообщение заключаться в том, что золото находилось под правой или западной рукой статуи?
  
  Бенсон и Чандлер прочитали один из символов как символ восходящего солнца и поместили сокровище к востоку от хребта. Ей показалось столь же разумным использовать другой символ и поместить его на запад — и прямо у основания большой скалы, а не на некотором расстоянии справа от нее.
  
  Это поместило бы сокровище на самом гребне.
  
  Нелли посмотрела на горный хребет в ста восьмидесяти ярдах от нас. Чуть ниже того места, где она наклонилась, твердые верхушки деревьев поменьше в джунглях образовывали неровный пол над землей джунглей, так что все, что вы видели, было зеленым. Жаль, что по нему нельзя было ходить, как по полу.
  
  Но у Нелли была идея, которая была очень похожа. Ветка к ветке, верхушки деревьев переплетались, джунгли теснились друг к другу. Разве не мог бы такой маленький, сильный человек, как она, довольно хорошо изобразить обезьяну и перемахнуть через деревья к стене хребта?
  
  Смитти не смог бы этого сделать, несмотря на всю свою огромную силу. Его огромное тело было бы слишком тяжелым для некоторых мелких ветвей. Она не думала, что Мак сможет это сделать; он был недостаточно гибким. Но она могла бы попытаться. Гибкая, как танцовщица, с мускулами под атласной кожей, закаленными, как серебряные кольца, она могла бы преодолеть обезьянью дорогу сквозь деревья, если бы это мог любой человек.
  
  Однако она знала, что ни Мак, ни Смитти не позволят ей попробовать, если она что-нибудь скажет. Поэтому она решила ничего не говорить и идти своей дорогой.
  
  Она осторожно двинулась вдоль ветки, на которой сидела. Через десять футов она скрылась из виду двух мужчин, все еще обсуждавших свои планы. Через двадцать она уже почти не могла их слышать и была на конце ветки.
  
  Пригласили полдюжины веток с других деревьев. Она взяла одну и, размахнувшись, как специалист по трапеции, перебралась на соседнее дерево. И теперь она не знала, скучают по ней Смитти и Мак или нет, потому что они не осмелились бы кричать очень громко, опасаясь выдать свои позиции пулеметчикам.
  
  
  * * *
  
  
  Расстояние между большим деревом и стеной хребта было меньше чем в два раза длины футбольного поля. Но Нелли потребовался почти час, чтобы пересечь его.
  
  Одной из причин было то, что много раз ей приходилось возвращаться на дюжину футов назад, когда она добиралась до конца ветки и не находила ветки следующего дерева, достаточно большой, чтобы выдержать ее вес в этом месте.
  
  Другой причиной было то, что на полпути она начала класть руку на ветку и как раз вовремя обнаружила, что это был восемнадцатифутовый боа. Она оставалась неподвижной, пока голова огромной змеи не перестала извиваться, а затем осторожно вернулась на другое место.
  
  Однако главной причиной было то, что ближе к концу своего путешествия она услышала легкое потрескивание и, посмотрев вниз и направо, увидела туземца с заряженным пулеметом на треноге перед ним. Туземец смотрел вверх — услышал, как она двигается, но не мог точно определить ее местонахождение.
  
  Нелли оставалась неподвижной в течение двадцати минут, на этот раз, прежде чем, наконец, продолжить.
  
  Она добралась до плеча на склоне хребта, который находился между ней и видом большого дерева. С этим, чтобы ее не было видно, она взобралась на скалу, как профессиональный альпинист. Затем она оказалась на гребне холма, а перед ней возвышалась естественная каменная статуя.
  
  На гребне были разбросаны низкорослые деревья и кустарники. Она осторожно переходила от обложки одного к тени другого.
  
  Иероглиф, означающий одновременно заходящее солнце и золото! Найдет ли она охраняемый вход в сокровищницу под правой рукой статуи? Она подошла ближе.
  
  Теперь она заметила странную вещь. Это было нечто такое, от чего у нее по коже побежали мурашки из-за инстинкта ужасной опасности, хотя на первый взгляд эта штука не выглядела слишком пугающей.
  
  Вдоль вершины хребта, разделяя его на две длинные полосы, самая узкая из которых проходила с той стороны, где Смитти и Мак цеплялись за большое дерево, в скале была небольшая трещина.
  
  Трещина варьировалась от всего лишь полудюйма в ширину до трех или четырех дюймов. Она шла по такой прямой линии, что казалась искусственной. Он начинался на некотором расстоянии далеко позади Нелли и вне поля зрения, и простирался перед ней так далеко, как она могла видеть. По-видимому, небольшая трещина разделила пополам всю вершину столообразного хребта на целых две мили.
  
  Она присмотрелась к нему повнимательнее, и впечатление, что это не естественная трещина, усилилось.
  
  Тут и там она могла видеть то, что казалось отверстиями, грубо вырубленными в камне, всегда вдоль этой трещины.
  
  
  * * *
  
  
  Когда первобытные люди хотят взрывать камень, у них есть древний способ делать это. Они проделывают отверстия по прямой линии, вбивают в них круглые деревянные стержни, причем древесина должна быть очень сухой, а затем поливают древесину водой. Древесина набухает от влаги, создавая неисчислимое давление — и камень трескается и падает по всей этой линии.
  
  Здесь почти казалось, что древние ацтеки однажды решили отколоть треть всего хребта и с грохотом обрушить его на землю с той стороны, где находились Смитти и Мак. Затем, по-видимому, что-то нарушило их планы, и они отказались от этой идеи.
  
  Нелли мысленно отбросила эту трещину в сторону и снова направилась к статуе. Затем она остановилась и низко присела под прикрытием низкорослого куста.
  
  На хребте был кто-то еще.
  
  Двигаясь с проворством огромной обезьяны, фигура человека двигалась вокруг основания статуи. Каменная шахта скрыла его от Нелли, когда она впервые поднялась сюда. Теперь его деятельность привела его туда, где она могла его видеть.
  
  Он шарил у основания огромной фигуры из натурального камня, которая, как только что заметила Нелли, находилась на краю длинной тонкой трещины. На мгновение она подумала, что кто-то опередил ее в мысли о том, что сокровище находится у основания статуи. Затем она увидела, что он копал не в поисках сокровищ.
  
  Он просверливал маленькую дырочку и что-то ронял; просверливал другую и что-то ронял. Как человек, вручную сажающий зерна кукурузы. Но это была не кукуруза.
  
  Рука Нелли внезапно поднеслась к горлу, когда она наконец увидела, что сажал мужчина.
  
  В каждое маленькое углубление, которое он выкапывал у основания каменной шахты, он помещал одну из маленьких смертоносных арахисовых бомб!
  
  
  * * *
  
  
  В многовековой подземной камере, где хранились колоссальные желтые сокровища ацтеков, Бенсон действовал подобно полосе прыгающего пламени, когда Пит, человек с рыжеватыми волосами, направил на него пистолет.
  
  Хриплый крик мужчины, выстрел из его пистолета и взрывные действия Бенсона, казалось, сошлись воедино. Но на самом деле Бенсон переместился примерно на четверть секунды раньше двух других звуков. Пуля просвистела над ним, когда он упал на усыпанный сокровищами пол. И, падая, он раздавил пылающую полоску ткани под своим телом.
  
  Позиции поменялись местами. Бенсон был освещен похожим на фитиль факелом, а Пит находился в полумраке входа. Теперь Бенсон был в темноте, и Пит был очерчен неясным дневным светом позади него.
  
  Мужчина выстрелил три раза подряд, дико, вслепую ища тело человека с ужасными бесцветными глазами. Затем раздался ответный выстрел.
  
  Это не было оглушительным крушением. Это был ядовитый, хрустящий звук, как будто босая мокрая нога слегка шлепнула по камню. Это был деловой шепот Майка, маленького специального пистолета с глушителем, который Бенсон носил на икре, направленного во второй раз на этого человека.
  
  Пит упал без единого движения или звука, с проломленным черепом от сверхъестественной меткости Мстителя.
  
  Бенсон вышел из сокровищницы и на вершине грубой каменной лестницы снова закрыл тяжеленный каменный люк крышкой. Он разбросал сухие листья и ветки, и место было скрыто.
  
  Он прошел пятьдесят ярдов, когда Борг столкнулся с ним с пистолетом в руке. Борг сердито посмотрел на Бенсона. За Боргом стоял настоящий индеец.
  
  Бенсон перешел на диалект северного Юкатана.
  
  “О чем он тявкает?” - рявкнул Борг. “Я слышал выстрелы—”
  
  “Он говорит, что человек с песочного цвета волосами стрелял в большого змея”, - перевел индеец ораторское искусство Бенсона. “Иди дальше, в ту сторону”.
  
  Бенсон указал на джунгли позади себя.
  
  Борг все еще смотрел подозрительно. Он закричал: “Пит! Ты в порядке?”
  
  Ответа, конечно, не последовало.
  
  Борг снова начал кричать. Затем раздался оклик из лагеря.
  
  “Фрэнки! Босс здесь”.
  
  Борг неуверенно пожевал губу.
  
  “Найди Пита и приведи его сюда”, - сказал он индейцу, который был с ним. “Мне нужно возвращаться. И ты!” Он уставился на Бенсона прищуренными черными глазами. “Держи нос подальше от лагеря некоторое время. В твоем лице есть что-то, что мне не нравится ”.
  
  
  * * *
  
  
  Бенсон вопросительно повернулся к индейцу, который перевел команду держаться подальше от лагеря. Бенсон пожал плечами и с покорным видом присел на корточки там, где был.
  
  Борг поспешно направился обратно к штаб-квартире банды в джунглях. Бенсон дал ему пять минут, затем прокрался за ним.
  
  Он не попал в лагерь; там была небольшая поляна, которую он не мог пересечь незамеченным. Но если он не мог видеть, что там происходит, он мог слышать из своей засады.
  
  Он услышал, как Борг сказал: “Теперь, честно, я не пытался перейти тебе дорогу. Как я узнал, где ты был?”
  
  Затем заговорил другой голос, четкий, холодный, повелительный. Это не был голос кого-либо из банды Борга. Наконец-то это был настоящий лидер этой смертоносной шайки; человек, который все это время скрывался на заднем плане и использовал Борга и его банду просто как инструменты своего превосходящего интеллекта и безжалостности.
  
  “Все в порядке. Забудь об этом”, - сказал этот голос. “Мы вернемся к этому позже. Что важно, так это то, что у меня есть способ разгромить эту толпу, преследующую нас, одним ударом. Одним ударом я могу убить всех по другую сторону этого хребта. И я собираюсь это сделать. Через полчаса наши неприятности закончатся ”.
  
  “Смотри, ” сказал Борг, - трое из этих туземцев из кофейных зерен, на которых мы работаем, тоже вон там. Они крепко держат их с помощью пулеметов. Если ты сделаешь то, что говоришь — какого черта ты собираешься это сделать, я не знаю — ты прикончишь и этих троих тоже ”.
  
  Последовала небольшая пауза. Затем холодный голос произнес:
  
  “Ну и что? Тебе действительно не все равно?”
  
  “Ну, нет”, - пробормотал Борг. “Я думаю, они получили по заслугам”.
  
  “Тогда заткнись об этом”.
  
  “Да, но посмотри. Как насчет золота? Если мы не достанем ту последнюю тарелку, которая у них есть, чтобы показать нам, где спрятано барахло...
  
  “Мы можем найти его и без этого. Держись крепче, и через несколько минут ты увидишь, как много людей может погибнуть!”
  
  
  ГЛАВА XIX
  Планы Мстителя
  
  
  Это было все, что Нелли могла сделать, чтобы не закричать, когда увидела, что делает человек у основания шахты. Ибо цель была слишком ясна. Слишком ужасающе ясна!
  
  Глубокая трещина, разделяющая горный хребет. Вдоль трещины огромная каменная шахта весом в сотни тонн. Взрывчатка у основания шахты!
  
  Сокрушительный взрыв и падение такого огромного веса почти наверняка обрушили бы всю эту сторону уступа, сотни тысяч тонн камня, лавиной на Смитти и Мака. Скольжение достигало огромного дерева, сметало его, как ветку, накрывало его и продолжалось еще сотню ярдов или больше. Они были обречены — все по ту сторону уступа было обречено, если сработает эта взрывчатка.
  
  Спокойно, хладнокровно мужчина приближался к Нелли, тоже слегка сбросив несколько арахисовых бомбочек в расщелину, просто для верности. Они были бы взорваны взрывом снарядов вокруг каменной шахты.
  
  Он подошел ближе, слегка приподнял голову, и Нелли впервые увидела его лицо в лучах послеполуденного солнца. И тут ей не совсем удалось сдержать восклицание.
  
  Этим человеком был Олин Чандлер, которого некоторое время назад их враги “унесли” в джунгли!
  
  Чендлер услышал сдавленный вздох девушки там, наверху, в тишине. Он пригнулся, затем бросился к кусту, за которым она пряталась. Он вытащил пистолет.
  
  Нелли выстрелила в него. Она увидела, как козырек его пальто на плече немного разошелся. Он начал зигзагообразно приближаться к ней. Она выстрелила еще раз и промахнулась.
  
  Она чувствовала себя человеком из ночного кошмара. Если бы она не остановила этого человека, произошла бы лавина камней, похожая на землетрясение, и Смитти и Мак погибли бы под тоннами камня. Все зависело от нее.
  
  Теперь Чендлер начал стрелять. На каждом втором шаге он посылал пулю, продирающуюся сквозь кустарник, в человека, которого он не мог видеть. Он не попал ни в одного из них, но он держал Нелли внизу, где она не могла отстреливаться. А потом он оказался рядом и на ней.
  
  Его свирепый взгляд смерил ее с легким удивлением, которое сменилось убийственной яростью. Он вообще не замедлился — прыгнул прямо к ней, сто восемьдесят фунтов против ее хрупких на вид ста пяти.
  
  Нелли, казалось, растворилась и снова появилась на фут левее. Она развернулась в его стремительном движении, схватив его вытянутую правую руку и резко отпустив снова. Чендлер пролетел двадцать футов, словно выпущенный из рогатки предмет, и упал на землю.
  
  Он вскочил и снова набросился на нее, как кошка.
  
  Нелли выронила свой пистолет. Она бросилась за ним, но не смогла вовремя. Пистолет Чендлера обрушился ей на голову. Она пригнулась, получила скользящий удар и схватила его за лодыжки, ошеломленная болью.
  
  Он упал, но недостаточно сильно, чтобы оглушить его. Он встал на колени и снова ударил стволом пистолета. На этот раз Нелли почувствовала, как мир потемнел, хотя ей снова удалось избежать удара в полную силу. Только густота шелковистых волос спасла ей жизнь.
  
  Она упала и почувствовала, что ее тащат по скалистому выступу. Ее сбросили, как пустой мешок, и мгновение спустя ей удалось открыть глаза.
  
  
  * * *
  
  
  Она была оставлена на полпути между смертоносной трещиной и краем хребта, на стороне, обреченной отделиться от остальных двух третей и рухнуть вниз.
  
  Чендлер был совсем недалеко. Ошеломленная, она увидела, как он спешит к низкорослому дереву, довольно далеко от каменной шахты и на безопасной стороне уступа. Теперь у него в руках была винтовка.
  
  Ее онемевший мозг боролся со значением его движения, зная, что оно предвещает, и все же не в состоянии сложить это в четкую картину.
  
  Она негромко вскрикнула и попыталась пошевелиться. Пистолет — взрывчатка у основания большой шахты — выстрел—
  
  Чендлер намеревался взорвать ужасные маленькие бомбы пулей с безопасного расстояния.
  
  Он добрался до дерева. В нем была вилка. Он поместил винтовку в развилку, для надежного упора оружия. Он прицелился в сторону статуи.
  
  Нелли кричала, сама того не осознавая. Она услышала свой пронзительный голос и едва ли поняла, что это был ее. Как искалеченное существо, она ползла к расщелине, не в силах встать, ползая на четвереньках. И Чандлер долго и умело прицеливался к нескольким маленьким бомбам в открытой куче у основания шахты. Даже с упором для ружья это был трудный выстрел с расстояния, которое он выбрал для подстраховки.
  
  Крича, ползая, Нелли подталкивала свое ошеломленное тело к расщелине, чтобы пересечь ее и быть в безопасности, когда пуля врежется в маленькие бомбы. Чандлер бросил на нее быстрый взгляд, увидел, что она не представляет угрозы, и вернулся к своему долгому, уверенному прицеливанию.
  
  Нелли была рядом с трещиной. Она никогда не доберется! Да, она могла бы—
  
  Чья-то рука схватила ее за руку и яростно потянула назад. Она снова закричала и боролась с хваткой, которая лишала ее возможности бороться за жизнь. Рука просто оттащила ее еще немного назад, дальше на полосу уступа, которая должна была разлететься на мелкие осколки при нажатии на спусковой крючок.
  
  Она повернулась, чтобы победить силу, мешающую ей добраться до трещины.
  
  Она на мгновение увидела красно-коричневого туземца в изодранных штанах и хлопчатобумажной куртке — но туземца, на темных чертах которого горели бледные, смертоносные глаза, а на лице было не больше выражения, чем на маске из темной глины.
  
  Эти ледяные, бесцветные глаза — вождь!
  
  
  * * *
  
  
  Она так и не услышала выстрела. Его мгновенно поглотил взрыв, который, казалось, потряс всю эту часть Мексики. Земля под ними закачалась и вздыбилась. Грохот взрыва, казалось, продолжался все дальше и дальше, смешиваясь со скрежещущими звуками, издаваемыми скрежещущими друг о друга каменными обломками размером с пятиэтажное здание.
  
  Она сама и этот “Индеец” с глазами Бенсона — несколько секунд катались на падающем гребне горной полосы — чтобы быть размолотыми в клочья при обвале, который также похоронил бы Мак и Смитти в виде кусков мякоти—
  
  Но Нелли почему-то не почувствовала, что падает. Твердый камень под ней все еще исполнял дьявольский танец. Невероятный грохот падающего камня, похожий на грохот дюжины приливных волн, слившихся в одну, продолжался и продолжался ”.
  
  Но она, казалось, не падала.
  
  Она открыла глаза.
  
  Она была на отвесном краю утеса, поверхность которого была из блестящего, недавно обнажившегося камня. Перед ней, на глубине нескольких сотен футов, был движущийся, ужасный ковер из огромных каменных плит, которые еще не остановились, но все катились и катились по зарослям джунглей, поглощая деревья, как если бы они были травинками.
  
  Снова и снова над джунглями — и над лагерем людей Борга — и потом еще немного.
  
  Это были две трети гребня, который соскользнул со взрыва, а не более узкая полоса со стороны Мака и Смитти. Это был лагерь Борга, который был погребен под бесчисленными тоннами камня, а не с их собственной стороны. А Чендлер?
  
  Если бы он закричал от безумного изумления и ужаса, когда увидел, что своим неверным выстрелом отправил себя в небытие, никто бы никогда не узнал; ибо крики целого города не были бы услышаны в этом шуме.
  
  Сотрясающий мир грохот медленно утих, когда последняя из обрушившихся каменных плит остановилась среди поваленных деревьев в восьмой части мили от того места, где начался обвал. Нелли по-прежнему ничего не слышала; ее барабанные перепонки временно вышли из строя. Но она могла видеть. И ее глаза, расширенные от благоговения и ужаса при виде открывшейся перед ней сцены, краем глаза уловили движение сбоку от нее. Она обернулась.
  
  Лицо “индейца”, неподвижное, как высеченное из гранита, с бледными глазами, похожими на бесцветный агат, стояло рядом с ней и тоже смотрело.
  
  Она начала что-то ему говорить, увидела, что он смотрит на нее сверху вниз — и упала в обморок.
  
  
  * * *
  
  
  У Бенсона с кожи сошла коричневая дрянь. Все еще в лохмотьях индейца, потому что у него какое-то время не было возможности раздобыть другую одежду, он все еще был более впечатляющей фигурой, чем кто-либо из тех, кого Нелли когда-либо видела прежде, когда он стоял на вершине недавно возведенного утеса.
  
  Мак и Смитти были там. Они видели, как пулеметчики бежали в суеверном ужасе перед оглушительной катастрофой, которая звучала как конец света. Смитти и Мак покинули дерево и помчались вверх по утесу со своей стороны, чтобы посмотреть, что случилось.
  
  “Их целая куча”, - выдохнул Смитти, глядя на море камней над лагерем Борга. “Их кости будут лежать там до Судного дня. Их целая куча! И их собственный лидер лишил их жизни!”
  
  Мак покачал своей суровой шотландской головой.
  
  “Чендлер! За всем этим стоял скурли! И мы попросили его пойти с нами — ‘помочь’ нам!”
  
  “Это был самый простой способ не спускать с него глаз”, - сказал Бенсон, губы которого едва шевелились, произнося слова на его мертвом лице.
  
  “Вжик!” - воскликнул Мак. “Вы знали, что этим человеком был Чендлер?”
  
  “Да”. Задумчивые, бесцветные глаза Бенсона были устремлены на сцену разрушения перед ними. “Многое указывало на его вину. Он сказал, что был инженером по зонированию, работал в Гватемале, пока смехотворно большая программа вооружений не забрала все их деньги и не оставила ничего на городское планирование. Зловещая большая программа вооружений была правильной. Его заявление о том, что он был инженером по зонированию, не было.
  
  “Он сказал, что дважды ходил с профессором Греем в экспедиции на ацтеков, потому что научился городским премудростям на примере того, как древние индейцы планировали свои города. Но города ацтеков, в которых не было никакого движения, не были заложены. Здания были возведены как попало. Современный инженер не мог извлечь из этого никакого урока.
  
  “И на его столе, когда я зашел к нему, была идеально сделанная и спроектированная действующая модель полевого ружья. Необычный и дорогой маленький ‘образец’, который крупные компании по производству боеприпасов раздают в качестве сувениров всего двум типам людей — тем, кто покупает большое количество оружия, и тем, кто его продает ”.
  
  Мак присвистнул. Великан Смитти уставился на него, все еще не совсем понимая.
  
  “Чандлер был продавцом боеприпасов, а не инженером по зонированию. Его присутствие в Гватемале и Мексике было связано с таинственно огромными партиями оружия, недавно прибывшими в эту часть мира ”.
  
  “Эти маленькие бомбочки—” - сказала Нелли.
  
  Бенсон кивнул. “Их невероятная мощь рассказала всю историю. Они наполнены формулой жидкого кислорода, углерода и тунгового масла и являются последним достижением в области оптовой смерти. В следующей войне бомбардировщики будут разбрасывать тонны маленьких арахисовых бомб, как семена смерти, по городам. Но суть в том, что только специалист по боеприпасам мог раздобыть их. Что мгновенно связало Чендлера со злым духом, стоящим за всем заговором с целью заполучить сокровище, ключ к которому обнаружил твой отец.
  
  “В нем также фигурировал человек, командовавший Боргом, который был известен как поставщик оружия для гангстерской группировки. Оружие покупалось у Чендлера. И это объясняет пулеметы и газовые бомбы, с которыми они напали на вас на большом дереве — они были взяты из склада боеприпасов неподалеку отсюда, размещенного Чендлером.
  
  “Тем не менее, я подтвердил свое решение о том, что Чендлер был нашим человеком. Чтобы быть вдвойне уверенным, я позволил человеку по имени Пинки Хьюэр из нашей штаб-квартиры на Бликстрит добраться до телефона, когда он был один, чтобы для меня была расставлена ловушка. Ловушка была расставлена — у Чендлера. Это было так подстроено, что, если бы она провалилась — что и произошло, — это выглядело бы так, как будто Борг намеревался убить или похитить и Чендлера тоже.”
  
  
  * * *
  
  
  “Борг чуть не убил Чендлера, когда запер его в той дыре вместе с нами”, - сказал Смитти.
  
  “Да. Это была попытка обмана, за которую Борг заплатил бы позже. Борг собирался оставить все золото себе”.
  
  “Он не смог бы его найти, имея всего четыре тарелки”.
  
  “Он рассчитывал получить пятую пластину от одного из наших тел, когда мы пробудем в могиле достаточно долго, чтобы умереть”, - отметил Бенсон. “Чендлеру, конечно, даже не нужно было так долго ждать. Он видел пятую пластину, пластину Алека Найта, и знал все послание. Он мог бы отправиться прямо к сокровищу, как только убил бы всех на своем пути камнепадом.”
  
  “Ты позволил ему устроить тот взрыв”, - сказала Нелли, пристально вглядываясь в белое, неподвижное лицо.
  
  “Да, я позволил ему”, - сказал Бенсон.
  
  “И ты знал, в какую сторону пойдет слайд. Потому что ты удерживал меня от перехода на сторону, которую я считал безопасной ”.
  
  “Я знал”, - спокойно кивнул Бенсон. “Мне едва ли нужно было даже взглянуть на трещину, чтобы понять это. Потому что эта маленькая трещина была единственным видимым свидетельством последней и величайшей смертельной ловушки ацтеков из всех, созданной в качестве последнего средства защиты их сокровищ от налетчиков. И поскольку клад был зарыт на стороне хребта Борга, естественно, любая ловушка, защищающая его, была бы обречена на смерть на этой стороне, независимо от того, в какую сторону, казалось, могла соскользнуть лавина после осмотра вершины хребта.”
  
  Зловещие бесцветные глаза уставились на обвалившиеся тонны камня.
  
  “Итак, я позволил Чандлеру уничтожить себя и своих людей, как уничтожили бы их древние ацтеки, если бы они были здесь сегодня, чтобы охранять свои сокровища. Если он был достаточно безжалостен, чтобы замышлять нашу смерть одним движением пальца на спусковом крючке, пусть он навлечет на себя ту дьявольскую судьбу, которую сам себе вынашивал ”.
  
  Великан Смитти вздохнул. “Джастис Энд Ко.”, - пробормотал он. Но у Мака было на уме что-то другое.
  
  “Вжик! Откуда ты знаешь, что сокровище было на той стороне? Этим утром ты охотился на нашей стороне”.
  
  “Я нашел это”, - сказал Бенсон голосом таким же холодным и бесстрастным, как его мертвое лицо.
  
  “Ты сделал? Тогда он под всеми этими камнями, и ни один человек никогда его не увидит ...
  
  “Он находится под третьим по величине валуном в середине оползня”, — сказал Бенсон. “Мы можем найти его довольно легко, когда Нелли Грей захочет этого. Он принадлежит ей ”.
  
  
  * * *
  
  
  Нелли энергично замотала своей прилизанной белокурой головой.
  
  “Это наше. У нас все одинаково. Но у меня есть к тебе предложение.” Она очень серьезно посмотрела на Бенсона. “Я бы предложил оставить его там, где он есть, в качестве своего рода постоянного и огромного банковского вклада, который можно использовать в постоянной борьбе с преступностью. И я хотел бы присоединиться к этой борьбе. Я хочу работать с тобой. Я мог делать много ценных вещей, которые не под силу ни одному мужчине. И я... мой отец...
  
  Она на мгновение остановилась и взяла себя в руки.
  
  “Преступление убило моего отца. Я хочу уничтожить это, работая против преступности. С тобой.”
  
  Наступила пауза. Бледные, неумолимые глаза заглянули ей в душу. Затем рука Бенсона протянулась, и стальные пальцы пожали ее руку по-мужски.
  
  Макмерди снова был самим собой.
  
  “Ты планируешь великие и благородные дела, моя девочка”, - саркастически бросил он сердитый взгляд. “Но как мы выберемся, чтобы их осуществить? Мы застряли здесь, в джунглях. Наш самолет был взорван. Самолет банды находится под половиной Мексики —”
  
  “Ты шотландец-пессимист!” - сказал Смитти. “У тебя что, нет ног? Мы едва ли в сотне миль от побережья. Там будет прибрежный городок, откуда мы сможем добраться на грузовом корабле до аэропорта. Все, что мы потеряем, - это несколько дней времени ”.
  
  Дружелюбно препираясь, они подошли к краю утеса и начали спускаться, чтобы разбить лагерь на ночь. Нелли на мгновение остановилась рядом с мужчиной, который теперь был ее вождем.
  
  Он смотрел бледными глазами василиска поверх нагроможденных тысяч тонн породы. Думаешь о людях-крысах, лежащих внизу, посланных на смерть своим собственным лидером? Нет. Думаешь об огромном богатстве, лежащем там, которым они могут воспользоваться в одиночку, когда им что-нибудь понадобится? Нет.
  
  Нелли не думала, что за бесцветными глазами, которые вспыхивали, как лед на ледниковом рассвете, скрывалось что-то из этого. Она думала, что знает, о чем он думает.
  
  О женщине, ради нежности которой он жил; о ребенке, ради обещания которого он работал. Жена и маленькая дочь, отнятые у него преступлением.
  
  Он думал о них — и заново посвящал свое оставшееся унылое существование борьбе с преступностью.
  
  Нелли повернулась и тихо ушла, оставив его наедине с холодом и опасной необъятностью его мыслей.
  
  
  КОНЕЦ
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"