Босс Фрайер “Честный Джим” Фрайер, политический вор в законе Нью-Йорка.
Брэндон Финн приспешник босса Фрайера.
Любовница Брэндона Финна по прозвищу “Роуз Блум” .
Олдермен Джеймс Мартин , член “Совета директоров”.
“Малыш Келли” Гиоттоне , бывший боксер в наилегчайшем весе, владелец салуна, человек Таммани Холла в Маленькой Италии.
Плутократы
Дж. Би Калп , магнат с Уолл-стрит, аристократ долины Гудзона, наследник состояния пароходов и железных дорог, основатель общества джентльменов "Вишневая роща".
Дафна Калп , жена Дж. Би Калпа.
Брюстер Клейпул , адвокат Дж. Би Калпа.
Уоррен Д. Николс банкир, филантроп, член общества "Вишневая роща".
Ли, Барри боксеры-призеры, телохранители и спарринг-партнеры Дж. Би Калпа.
Копы
Капитан Майк Колиньи , глава участка Тендерлойн полиции Нью-Йорка.
Лейтенант Джо Петрозино , основатель итальянского отделения полиции Нью-Йорка.
Отдел фальшивомонетничества Криса Линча секретной службы.
Комиссар Бингхэм , новый чиновник полиции Нью-Йорка, перетряхивает департамент.
Шериф округа Ориндж
Бордель "Вишневая роща"
Ник Сэйерс - владелец.
Дженни - местный житель.
Белый дом
Теодор Рузвельт “Тедди”, ”ТР", президент Соединенных Штатов, герой испано-американской войны, бывший губернатор штата Нью-Йорк, бывший комиссар полиции города Нью-Йорка.
Начальник корпуса охраны секретной службы президента
Акведук в Катскилле
Ассоциация защиты подрядчиков Дейва Дэвидсона , суперинтендант трудовых лагерей.
Подрядчики
Ирландский бригадир
ПРОЛОГ
Убийство и кайфовые приколы
Нью-Хейвен, 1895
По грудь в канаве итальянец с киркой и лопатой поднял глаза на сшитые на заказ ботинки и суконные брюки, пронесшиеся в нескольких дюймах от его лица. Богатые американские студенты зачерпывали пригоршнями из земляной кучи и просеивали красную песчаную почву сквозь пальцы.
Ирландский бригадир, сидевший в тени зонтика, погрозил ему кулаком.
“Возвращайся к работе, ты, ленивый даго!”
Студенты не обратили внимания. Освободившись с урока геологии для импровизированного полевого исследования, они осматривали свежевырытую выемку в поисках следов триасовых пород, которые ледники размололи с высокогорья над долиной Нью-Хейвен. Они были счастливы оказаться на улице в этот первый теплый день весны, и итальянцы, копающие ямы в земле, были таким же обычным зрелищем, как краснолицые ирландские бригадиры в шляпах-дерби.
Но итальянский padrone, подрядчик, которому иммигранты платили солидные комиссионные за дневную работу, заметил это. Падроне был экстравагантно одетым и надушенным неаполитанцем с острым взглядом на прибыль. Он подозвал рабочего, который прекратил работу, чтобы поглазеть на тех, кто лучше него, — молодого сицилийца, который называл себя Антонио Бранко.
Антонио Бранко легко спрыгнул на траву. От его одежды пахло потом, и мало что отличало его от других, трудившихся в канаве. Просто еще один крестьянин в грязной кепке, с чуть более изящными чертами лица, чем у большинства, выше и шире в плечах. И все же, что-то в этом человеке казалось неправильным. Он был слишком уверен в себе, заключил падроне.
“Из-за тебя я плохо выгляжу перед бригадиром”.
“Какое тебе дело до какого-то мика?”
“Я удерживаю половину твоей зарплаты. Возвращайся к работе”.
Лицо Бранко посуровело. Но когда он ничего не сделал, только спрыгнул обратно в канаву и поднял лопату, падроне понял, что правильно понял своего человека. Вернувшись в Италию, карабинеры держали преступников в ежовых рукавицах. Беглец, сбежавший в свободную Америку, Антонио Бранко не мог протестовать против того, что его лишили половины зарплаты.
* * *
Пятеро первокурсников закрыли дверь, заглушив грохот пианино, банджо и крики и грохот шуток в других местах Вандербильт-холла. Затем они собрались вокруг высокого, худощавого одноклассника и зачарованно слушали его план посетить девочек в школе мисс Портер в Фармингтоне, в сорока милях через штат. Сегодня вечером.
Они мало что знали о нем. Он был из Бостона, его семья была банкиром и преподавала в Гарварде. Тот факт, что он поступил в Йель, свидетельствовал о бунтарской жилке. У него была быстрая ухмылка и пристальный взгляд, и он, казалось, продумал все — карту, часы проводника поезда "Уолтем" с точностью до тридцати секунд в день и специальное расписание для сотрудников, в котором содержались расписания и указания движения каждого поезда на линии, как пассажирского, так и грузового.
“Что, если девочки не захотят нас видеть?” - спросил Джек, всегда похожий на сомневающегося Фому.
“Как они могли устоять перед йельцами в специальном поезде?” - спросил Энди.
“Украденный специальный”, - сказал Рон.
“Специальная, позаимствованная”, - поправил его Ларри. “Мы же не собираемся ее оставлять. Кроме того, это не целый поезд, а только локомотив”.
Дуг задал главный вопрос, который волновал каждого. “Ты уверен, что знаешь, как управлять локомотивом, Айзек?”
“Есть один способ выяснить!”
Айзек Белл засунул свою карту, часы и расписание в сумку, в которой лежало несколько пар толстых перчаток, фонарь в виде яблочка и толстый экземпляр "Катехизиса локомотивов" Гримшоу. Дуг, Рон, Энди, Джек и Ларри столпились за ним, когда он выскочил за дверь.
* * *
Маленькая Италия Нью-Хейвена выросла рядом с железнодорожными станциями. Паровозные свистки и переключатели паровозных колоколов стонали и лязгали свою ночную серенаду, а угольный дым подслащивал зловоние, которое распространяла резиновая фабрика по соседству, когда падроне вышел из своего любимого ресторана.
Набив живот, с гудящей от вина головой, он постоял немного, чистя зубы золотой киркой. Он направился домой по Вустер-стрит, приветствуя почтительных людей Buona sera, Padrone высокомерными кивками. Он был почти у своего съемного дома, когда увидел Антонио Бранко в тени перегоревшего фонарного столба. Сицилиец затачивал карандаш перочинным ножом.
Падроне рассмеялся. “Что нужно крестьянину, который не умеет читать, с карандашом?”
“Я учусь”.
“Глупая гадость!”
Глаза Бранко блеснули направо и налево. Там был полицейский. Чтобы дать ему время пройти, он вытащил из кармана пальто американскую газету и прочитал вслух заголовок: “Авария в водном туннеле. Форман убит”.
Падроне хихикнул. “Прочти мелкий шрифт”.
Бранко демонстративно водил карандашом по строчкам. Он притворился, что борется с длинными словами, и пропустил короткие. “Бригадир Джейк… Стрэттон… смертельно ранен при обрушении водного туннеля в Бриджпорте. У него остались жена Кэтрин и дети Пол и Эбигейл. Также погибли четверо итальянцев.”
Коп исчез за углом. Толпа, собравшаяся раньше, поредела, и те немногие, кто спешил домой, занимались своими делами. Бранко провел карандашом по щеке падроне.
Руки падроне взлетели к лицу, обнажая ребра.
Бранко нанес удар. У его карманного ножа было короткое лезвие, значительно меньше четырех дюймов, разрешенных законом. Но рукоятка, на которой он крепился, была почти такой же тонкой, как и само лезвие. Когда сталь скользнула между костями, Бранко переместил ладонь за нож и сильно надавил. Тонкая рукоятка вогнала лезвие в рану и вонзила острый, как игла, осколок так глубоко в сердце падроне, как стилет.
Бранко забрал кошелек с деньгами падроне, его кольца и зубочистку и побежал к поездам.