ВЫСОКИЙ ПЬЯНИЦА ТАНЦЕВАЛ В ОДИНОЧЕСТВЕ В КАНАВЕ, распевая песню Стивена Фостера, любимую Лигой борьбы с салунами. Мелодия была заунывной, напоминающей шотландские свирели, темп - медленный вальс. Его голос, теплый баритон, звенел от искреннего сожаления о нарушенных обещаниях.
“О! товарищи, не наполняйте для меня бокал
“Утопить мою душу в жидком пламени...”
У него была золотистая шевелюра и красивый, сильный профиль. Его крайняя молодость — ему не могло быть больше двадцати — делала его состояние еще более печальным. Его одежда выглядела выспавшейся, набитой соломой и короткой в руках и ногах, как раздаточные материалы из церковного подвала или снятая с бельевой веревки. Его льняной воротник был сдвинут набок, на рубашке не хватало манжеты, и он был без шляпы, несмотря на холод. Из сокровищ джентльмена, которые можно было продать за выпивку, у него остались только ботинки из телячьей кожи, сшитые на заказ.
Он врезался в фонарный столб и потерял нить текста. Все еще напевая пронзительную мелодию, все еще пытаясь танцевать вальс, он увернулся от фургона из морга Поттерс филд, остановившегося у обочины. Водитель привязал лошадей и проскочил через вращающиеся двери ближайшего из многочисленных салунов, заливающих булыжную мостовую желтым светом.
Пьяный юноша налетел на мрачный черный фургон и крепко вцепился в него.
Он оглядел салун. Был ли он тем местом, где ему будут рады? Или его уже вышвырнули? Он похлопал по пустым карманам. Он печально пожал плечами. Его глаза блуждали по витринам магазинов: пятицентовые ночлежки, бордели, ломбарды. Он рассматривал свои ботинки. Затем он поднял взгляд на склад газетного дилера на углу, куда фургоны прессы доставляли ранние выпуски чикагских газет.
Мог ли он выпросить несколько пенни за работу по разгрузке газет? Он расправил плечи и начал медленный вальс по направлению к складу.
“Когда я был молод, я почувствовал прилив
“Непорочного устремления.
“Но годы возмужания нанесли ущерб гордости
“Мои родители сосредоточились на своем ребенке”.
Мальчишки-газетчики, выстроившиеся в очередь, чтобы купить их газеты, были двенадцатилетними подростками, закаленными на улице. Они смеялись над пьяным, когда он приближался, пока один из них не встретился взглядом со своими странно мягкими фиолетово-голубыми глазами. “Оставьте его в покое!” - сказал он своим друзьям, и высокий молодой человек прошептал: “Спасибо, Шонни. Как тебя зовут?”
“Уолли Лафлин”.
“У тебя добрая душа, Уолли Лафлин. Не стань таким, как я”.
“Я ГОВОРИЛ ТЕБЕ ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ПЬЯНИЦЫ”, - сказал Гарри Фрост, гигант с тяжелой челюстью и безжалостными глазами. Он оседлал ящик с динамитом "Вулкан" внутри фургона морга. Двое бывших боксеров из его банды из Вест-Сайда присели у его ног. Они наблюдали за газетным складом через глазки, просверленные сбоку, ожидая, когда владелец вернется с ужина.
“Я прогнал его. Он вернулся”.
“Загони его в тот переулок. Я не хочу видеть его снова, разве что на шторе”.
“Он просто пьяница, мистер Фрост”.
“Да? Что, если тот продавец газет нанял детективов для защиты своего склада?”
“Ты с ума сошел? Это не детектив”.
Кулак Гарри Фроста взлетел на пятнадцать дюймов с концентрированной силой кузнечного молота. Человек, которого он ударил, упал, схватившись за бок от боли и неверия. Только что он сидел на корточках рядом с боссом, а в следующую секунду уже лежал на полу, пытаясь дышать, когда осколок кости пронзил его легкое. “Ты сломал мне ребра”, - выдохнул он.
Лицо Фроста было красным. Его собственное дыхание участилось от гнева. “Я не сумасшедший”.
“Вы не знаете своей собственной силы, мистер Фрост”, - запротестовал другой боксер. “Вы могли бы убить его”.
“Если бы я хотел убить его, я бы ударил его сильнее. Избавься от этого пьяницы! ”
Боксер выбрался из задней части фургона, закрыл за собой дверь и протолкался сквозь сонных мальчишек-газетчиков, выстроившихся в очередь, чтобы купить газеты.
“Эй, ты!” - крикнул он вслед пьянице, который его не услышал, но оказал ему услугу, зайдя в переулок своим ходом, избавив его от необходимости тащить его, пинать и кричать. Он нырнул вслед за ним, вытаскивая из кармана куртки свинцовый комок. Это был узкий переулок с глухими стенами по обе стороны, едва достаточный для проезда тачки. Пьяный, спотыкаясь, направлялся к дверному проему в дальнем конце, освещенному висячим фонарем.
“Эй, ты!”
Пьяный обернулся. Его золотистые волосы заблестели в свете керосинки. Робкая улыбка появилась на его красивом лице.
“Мы встречались, сэр?” - спросил он, как будто внезапно надеясь договориться о ссуде.
“Мы собираемся встретиться”.
Боксер замахнулся дубинкой исподтишка. Это было жестокое оружие, кожаный мешочек, наполненный картечью. Картечь сделала его податливым, так что оно попадало в цель, измельчало плоть и кости и расплющивало прекрасный, сильный профиль молодого человека, как бифштекс. К удивлению боксера, пьяный двигался быстро. Он вошел в дугу удара и сбил боксера с ног правым кроссом, столь же опытным, сколь и мощным.
Дверь распахнулась.
“Отличная работа, малыш”.
Двое частных детективов Ван Дорна средних лет — Мак Фултон с ледяными глазами и Уолтер Кисли в костюме барабанщика в шахматную клетку — схватили упавшего мужчину за руки и втащили его внутрь. “Гарри Фрост прячется в том фургоне из морга?”
Но боксер не смог ответить.
“Засчитано”, - сказал Фултон, сильно ударив его и не получив ответа. “Юный Айзек, ты не знаешь своей собственной силы”.
“Вот и весь первый урок нашего неоперившегося следователя по допросу преступников”, - сказал Кислей.
“И каков этот первый урок?” Эхом отозвался Фултон. В детективном агентстве Ван Дорна их прозвали Вебер и Филдс за водевильные комиксы.
“Позвольте вашему подозреваемому оставаться в сознании”, - ответил Кислей.
“Итак, - хором сказали они, - он может ответить на твои вопросы”.
Начинающий детектив Айзек Белл опустил голову.
“Извините, мистер Кисли. мистер Фултон. Я не хотел так сильно его ударить”.
“Живи и учись, малыш. Вот почему мистер Ван Дорн объединил такого выпускника колледжа, как ты, с такими мудрыми старыми невеждами, как мы”.
“Босс надеется, что на нашем примере с сединой даже богатый парень с правильной стороны трасс может преуспеть и стать блестящим детективом”.
“Тем временем, что ты скажешь, если мы постучим в фургон морга и посмотрим, дома ли Гарри Фрост?”
Партнеры вытащили тяжелые револьверы, направляясь вверх по аллее.
“Отойди, Айзек. Ты же не хочешь подставлять Гарри Фроста без пистолета в руке”.
“Которую, будучи учеником, тебе не разрешается носить с собой”.
“Я купил дерринджер”, - сказал Белл.
“Предприимчиво с твоей стороны. Не дай боссу пронюхать об этом”.
“В любом случае, держись подальше, дерринджер не остановит Гарри Фроста”.
Они завернули за угол на улицу. В свете лампы блеснул нож, перерезавший поводья, которыми были привязаны лошади фургона морга, и грузная фигура хлестнула их по крупам кнутом кучера. Животные бросились врассыпную мимо вагонов, выстроившихся в ряд на складе. Мальчишки-газетчики разбегались от летящих копыт и вращающихся колес. Как только беглец добрался до склада, он взорвался с оглушительным ревом и яркой вспышкой. Ударная волна обрушилась на детективов и выбросила их через вращающиеся двери и передние окна ближайшего салуна.
Айзек Белл поднялся и выбежал обратно на улицу. Пламя вырывалось из газетного склада. Фургоны были опрокинуты на бок, их лошади шатались на раздробленных ногах. Улица была заполнена битым стеклом и горящей бумагой. Белл поискал глазами мальчишек-газетчиков. Трое столпились в дверном проеме, их лица были белыми от шока. Еще трое безжизненно распростерлись на тротуаре. Первым, рядом с кем он опустился на колени, был Уолли Лафлин.
ПРИЕЗЖАЙ, ДЖОЗЕФИНА, В МОЕЙ ЛЕТАЮЩЕЙ МАШИНЕ.
АЛЬФРЕД БРАЙАН и ФРЕД ФИШЕР
О! Скажи! Давай полетим, дорогая
Куда, малыш? В небо, дорогой
Ах ты, летающая машина
Присоединяйтесь, мисс Джозефина
Корабль, эй! О радость, что за чувство
Где, мальчик? В потолке
Хо, Высоко, шумиха, мы летим
К небу так высоко
Приезжай, Джозефина, в моей летающей машине.,
Набирает обороты, она идет! она идет вверх!
Балансируй, как птица на перекладине
Она взлетает в воздух! Вот она взлетает!
Выше, еще выше, еще немного выше
О! Боже мой! Луна в огне
Приезжай, Джозефина, в моей летающей машине,
Набираем обороты, все, до свидания!
КНИГА ПЕРВАЯ
“приезжай, Джозефина, в моей летательной машине”
1
Горы Адирондак, Верхняя часть штата Нью-Йорк
1909
МИССИС ДЖОЗЕФИН ДЖОЗЕФС ФРОСТ — миниатюрная, розовощекая молодая женщина с дерзкими манерами сорванца, сильными руками фермерши и живыми карими глазами — управляла своим бипланом Celere Twin Pusher на высоте восьмисот футов над темными лесистыми холмами поместья ее мужа в Адирондаке. За рулем на открытом воздухе, в низком плетеном кресле впереди, она была укутана от холодного встречного ветра в ватное пальто и брюки для верховой езды, кожаный шлем и шерстяной шарф, перчатки, защитные очки и ботинки. Ее мотор отбивал позади нее ровную мелодию, синхронизированную с грохотом приводных цепей, вращающих пропеллеры в стиле рэгтайм.
Ее летательный аппарат представлял собой легкий каркас из дерева и бамбука, скрепленный проволокой и обтянутый тканью. Все хитроумное устройство весило меньше тысячи фунтов и было прочнее, чем казалось. Но она была не такой сильной, как яростные восходящие потоки, которые скалы и ущелья выбрасывали в атмосферу. Несущиеся столбы воздуха перевернули бы ее, если бы она позволила им. Дыры в небе поглотили бы ее целиком.
Порыв ветра подкрался сзади и вырвал воздух, который поддерживал ее крылья.
Биплан рухнул, как наковальня.
Радостная улыбка Джозефины расплылась от уха до уха.
Она опустила руль высоты. Машина накренилась вниз, что ускорило ее движение, и Джозефина почувствовала, как воздух поднял ее обратно на ровный киль.
“Хорошая девочка, Элси!”
Летательные аппараты удерживались на высоте, толкая воздух вниз. Она поняла это, когда впервые оторвалась от земли. Воздух был сильным. Скорость сделала его сильнее. И чем лучше машина, тем больше ей хотелось летать. Эта “Элси” была ее третьей, но определенно не последней.
Люди называли ее смелой за то, что она летала, но она так о себе не думала. Она просто чувствовала себя в воздухе как дома, больше как дома, чем на земле, где не всегда все получалось так, как она надеялась. Здесь, наверху, она всегда знала, что делать. Что еще лучше, она знала, что произойдет, когда она это сделает.
Ее глаза были повсюду: она смотрела вперед на голубые горы на горизонте, то и дело поглядывала на барометр-анероид, который она подвесила к верхнему крылу, чтобы определить высоту полета, на манометр давления масла в двигателе между ног и осматривала землю в поисках просветов в лесу, достаточно больших, чтобы на них можно было приземлиться, если ее мотор внезапно заглохнет. Она пришила к рукаву женские часики с подвеской, чтобы засечь, сколько бензина у нее осталось. Футляр для карт и компас, обычно привязанный к колену, остались дома. Родившись в этих горах, она управляла озерами, железнодорожными путями и Северной рекой.
Она увидела впереди темное ущелье, такое глубокое и отвесное, что казалось, будто разъяренный великан расколол гору топором. Внизу поблескивала река. В просвете между деревьями рядом с ущельем открылся золотой луг, первое значительное отверстие, которое она увидела с тех пор, как поднялась в воздух.
Она заметила крошечное красное пятно, похожее на красный гребень мерцания.
Это была охотничья шляпа, которую носил Марко Селере, итальянский изобретатель, создавший свои летательные аппараты. Марко сидел на утесе с винтовкой за спиной, высматривая медведя в полевой бинокль. Через луг, на опушке леса, она увидела неуклюжий силуэт своего мужа.
Гарри Фрост поднял винтовку и прицелился в Марко.
Джозефина услышала выстрел, более громкий, чем грохот мотора и приводных цепей позади нее.
У ГАРРИ ФРОСТА БЫЛО СТРАННОЕ ЧУВСТВО, что он скучал по итальянцу.
Он был опытным охотником на крупную дичь. С тех пор как он ушел на пенсию богатым, он стрелял в лося и снежного барана в Монтане, льва в Южной Африке и слонов в Родезии, и он мог поклясться, что пуля прошла высоко. Но там был смуглый парень его жены, корчившийся на краю обрыва, раненый, но не мертвый.
Фрост вставил новый патрон калибра 45-70 в свой Marlin 1895 и нашел его в оптическом прицеле. Он ненавидел вид Марко Селера — маслянистые черные волосы, блестяще прилизанные к черепу, высокий лоб, как у водевильного Юлия Цезаря, густые брови, глубоко посаженные темные глаза, навощенные усы, закрученные на кончиках, как свиные хвостики, — и он получал огромное удовольствие, плавно нажимая на спусковой крючок, когда внезапно в его голове раздался странный шум. Это звучало как молотилка на ферме при Матаванском приюте для душевнобольных преступников, куда его заперли враги за то, что он застрелил своего шофера в загородном клубе.
Сумасшедший дом был хуже, чем самый чудовищный сиротский приют на его памяти. Влиятельные политики и дорогостоящие адвокаты приписывали себе заслугу в его освобождении. Но выпустить его было единственно правильным. Шофер крутил роман со своей первой женой.
Невероятно, но это происходило снова с его новой невестой. Он мог видеть это на их лицах каждый раз, когда Джозефина предлагала ему больше денег, чтобы заплатить за изобретения Марко. Теперь она умоляла его выкупить у кредиторов новейшую летательную машину итальянца, чтобы она могла выиграть воздушную гонку по пересеченной местности Атлантического и Тихого Океанов и претендовать на Кубок Уайтвея стоимостью пятьдесят тысяч долларов.
Разве это не было бы здорово? Победа в крупнейшей воздушной гонке в мире сделала бы его жену-летчицу и ее парня-изобретателя знаменитыми. Престон Уайтвей — сногсшибательный человек, рожденный с серебряной ложкой во рту, издатель сан-францисской газеты, спонсировавший гонку, — сделает их звездами и продаст пятьдесят миллионов газет в процессе. Муж-болван тоже был бы знаменит — знаменитый наставивший рога толстый старый богатый муж — посмешище всех, кто его презирал.
Он был богат, один из богатейших людей Америки, каждый чертов доллар зарабатывал сам. Но Гарри Фрост был еще не стар. Чуть за сорок - не такой уж старый возраст. И любой, кто говорил, что в нем больше жира, чем мускулов, не видел, как он убивал лошадь одним ударом — трюк, который он великолепно исполнял в юности, а недавно сделал ритуалом на день рождения.
В отличие от предательства с шофером, на этот раз они его не поймают. Больше никаких срывов. Он спланировал это до последней детали. Наслаждаясь местью, делая это как бизнес, он воскресил свои потрясающие таланты в управлении и обмане, чтобы заманить ничего не подозревающего Селера на медвежью охоту. Медведи не умели говорить. Глубоко в лесах Северной страны не было бы свидетелей.
Уверенный, что выстрелил выше, чем намеревался, Фрост прицелился ниже и выстрелил снова.
- -
ДЖОЗЕФИНА ВИДЕЛА, как сила пули сбросила СЕЛЕРА со скалы.
“Марко!”
СТУК В ЧЕРЕПЕ ГАРРИ ФРОСТА СТАНОВИЛСЯ ВСЕ ГРОМЧЕ. Все еще вглядываясь в дуло своей винтовки на чудесное пустое место, где только что был Марко Селер, он внезапно понял, что шум был не воспоминанием о ферме Матаван, а реальным, как свинцовая пуля калибра 405 мм, которая только что сбросила похитителя невест в ущелье. Он поднял глаза. Джозефина пролетала над ним на своем проклятом биплане. Она видела, как он застрелил изобретателя ее самолета.
У Фроста в магазине оставалось три патрона.
Он поднял винтовку.
Но он не хотел убивать ее . Она останется с ним теперь, когда Марко ушел с дороги. Но она видела, как он убил Марко. Они запрут его обратно в сумасшедший дом. Во второй раз он никогда не выберется. Это было бы несправедливо. Он не был предателем. Она была.