Моему хорошему другу Майку Райли, чье чувство юмора и любовь к диковинному легли в основу этого романа.
Глава первая
Берингов пролив — наши дни
Пассажир изучал лицо в старом американском паспорте.
Он прикусил нижнюю губу, когда его взгляд остановился на фотографии. Он выглядел далеким, почти забытым, но в то же время знакомым. Как родственник, которого он когда-то хорошо знал, который скончался, когда он был еще ребенком. Он так долго жил во лжи, что почти забыл, как отличить ее от правды. Он вслух прочитал имя в нижней строке: Райан Балмейн . Это тоже показалось ему знакомым, но каким-то ненормальным и гротескным — потому что почти двадцать лет он жил в России под именем Сергей Орлов.
Услышав звучание его настоящего имени, я вызвал поток воспоминаний. Некоторые хорошие, некоторые не очень, и особенно один, который он все это время пытался забыть. Он сидел на смотровой площадке левого борта и смотрел вдаль, как будто был пассажиром круизного лайнера, которому безразличен весь мир. Но, как и все остальное в нем, это тоже было обманом. Он не был ни платным пассажиром, ни круизным лайнером, и, несмотря на его внешне спокойный вид, он был в ужасе. Он находился на борту принадлежащего России грузового судна "Гордое достижение" длиной пятьсот шестьдесят футов.
Капитан судна был крупно подкуплен, поэтому его имя не было внесено в судовой реестр. Также не было никакого финансового или иного способа установить связь между ним и заказным транспортным контейнером под номером 404. Владелец большого контейнера был зарегистрирован в Доме редких предметов искусства и антиквариата в Сиэтле. Капитан предельно ясно дал ему понять, что ответственность за самостоятельный въезд в США ляжет на Балмейна, и что, если его поймают, капитан выбросит его как безбилетника.
Балмейн почувствовал, как у него сжалось в груди, когда он представил последствия поимки. Нет, ему нужно было нелегально въехать в страну своего рождения. Балмейн когда-то был агентом ЦРУ под прикрытием, но это было очень давно. Его родители умерли, когда он еще проходил базовую подготовку. У него не было ни братьев, ни сестер, ни нескольких друзей — конечно, никого, кто заметил бы его исчезновение, — и, как следствие, вербовщик из ЦРУ связался с ним для выполнения секретной миссии.
Он тоже подумал о вербовщике. Если бы они послали кого-нибудь другого, он, возможно, отверг бы эту идею с самого начала. Но они послали Маргарет — молодую, привлекательную женщину с темно-рыжими волосами и оливково-зелеными глазами, которые, как он помнил, были манящими и искушающими, как у дьявола. Она должна была стать его наставницей, и, несмотря на мучительную неуверенность, он так и не смог отклонить ее предложение. Как обманутый подросток, он принял то, что она предложила - и, как следствие, провел последние два десятилетия, живя во лжи в изоляции в чужой стране.
Воспоминания!
Балмейн захлопнул паспорт, как будто таким образом мог стереть изображение ее лица из своей памяти. Маргарет, сама того не желая, была самым большим источником его счастья, сожаления и глубокого раскаяния на протяжении всей его жизни.
Он думал о той роковой ночи, когда все изменилось. Чтобы спасти ее жизнь, он должен был сохранить тайну, настолько опасную, что это могло просто разрушить нынешнюю структуру современной цивилизации.
Балмейн заставил себя улыбнуться с опытностью шпиона. Прошло достаточно времени, чтобы он усомнился, что ему все еще есть чего бояться. В те дни он совершил несколько ужасных поступков. Но эта часть его жизни давно закончилась — почти двадцать лет, если быть точным. Он держался подальше от того прошлого, живя и работая рыбаком в прибрежном порту Павек, Россия, на краю Сибирского моря.
Не так много дней проходило без мыслей о той ночи много лет назад. Его преступление оставалось скрытым в течение почти двух десятилетий. Он сомневался, что кто-нибудь когда-нибудь спросит об этом при его жизни. А потом все изменилось две недели назад — когда ему позвонила давняя подруга, и на него обрушилось его преступление. Спустя столько времени Маргарет нуждалась в том, чтобы правда выплыла на поверхность. Нет, он заплатит за это преступление. Это была бы жертва, на которую он был только готов пойти. Но оставался вопрос, сможет ли он все еще защитить ее? Сможет ли он защитить кого-нибудь из них?
Он взглянул вверх. Небо было свежим, пустым, лазурно-голубым. Несмотря на то, что было всего 2:45 ночи, постоянное солнце арктического лета ослепительно сияло на северо-восточном горизонте. Воздух так близко к полярному кругу едва не замерз. На нем была тяжелая шерстяная куртка, которую он задрал так, что она закрывала нижнюю половину его лица. На его лысеющей голове была надвинута толстая шапочка, так что единственным видимым аспектом его лица были глаза — темно-карие, почти черные с золотыми крапинками, которые когда-то делали его очень привлекательным молодым человеком.
Даже это выдавало физическую суровость жизни, которую он вел. На коже вокруг его глаз были крошечные складки и поврежденные кровеносные сосуды - признаки алкоголика. Его взгляд был напряженным, а зрачки сильно расширены. Там были ВМС США, береговая охрана и российские военные корабли — все, что угодно, даже небольшой самолет, могло означать неприятности. Приближение судна ВМС США, береговой охраны, российского военного корабля или даже любого самолета с фиксированным или винтокрылым крылом. Он ничего не нашел. Море было стеклянным заводом, лишенным каких-либо других судов.
Это было облегчением. Не то чтобы он ожидал каких-либо неприятностей. Его преступления были совершены давно. Его взгляд скользнул по побережью, обратив внимание на крошечный остров Литтл Диомид, за которым находился его большой брат. Балмейн подождал несколько минут, а затем встал, готовый снова укрыться в темных пределах контейнера 404.
Он потянулся к двери, но остановился, не открывая ее. Взгляд Балмейна был прикован к маленькому островку по левому борту. Он выглядел невероятно знакомым. Нет, этого не могло быть! Он оставался прикованным к месту, когда "Гордое достижение" во второй раз за последние несколько минут миновало то, что казалось одним и тем же участком суши. Он был погружен в свои мысли, наблюдая за морем с наблюдательной площадки левого борта под средней рубкой корабля. Но крошечный остров Малый Диомид с Большим Диомидом на горизонте был особенным. Он мог поклясться, что они прошли мимо них всего пару минут назад.
Башня контейнеров на палубе позади него препятствовала обзору с противоположной стороны грузового судна. Из самой рубки, расположенной высоко над ним между штабелями контейнеров и охватывающей корабль от левого до правого борта, он сможет контролировать обзор на 360 градусов. Не ощущая движения на борту тяжелого судна, он не мог быть уверен, что корабль делает круг, что было единственным объяснением, которое он мог придумать. За этим немедленно последовал вывод о том, что была только одна причина для Гордое достижение сделать обратный круг посреди Берингова пролива — кто-то хотел подняться на борт корабля.
Это означало, что кто-то знал, что он был на борту. И этот человек почти наверняка знал содержимое специализированного транспортного контейнера под номером 404.
Откуда ОНИ могли знать, что он сохранился все эти годы?
Балмейн открыл дверь и начал подниматься по ступенькам. Он слышал, как кровь стучит у него в ушах, когда он поднимался по серии стальных ступеней на мостик, который возвышался почти на сто футов над ватерлинией. Балмейн ожидал столкнуться с последствиями своих прошлых действий. Но не здесь и не сейчас, где это не имело никакой цели вообще. Добравшись до верха, он распахнул дверь и вошел на мостик.
Внутри он обнаружил совсем иной хаос, чем тот, которого он боялся. Офицеры выкрикивали замечания и команды друг другу, в то время как капитан стоял по левому борту рубки, сосредоточившись на чем-то вдалеке.
Балмейн тихо приблизился. Он почувствовал, как замедлился ритм его сердца и выровнялось дыхание. Если бы там была абордажная группа, капитан и его команда просто замедлили бы ход и позволили бы произойти обычной посадке либо российского, либо американского военно-морского флота. Столпотворение, которое он увидел перед собой, предвещало гораздо более значительную катастрофу. Возможно, произошло столкновение с судном меньшего размера, и они возвращались, чтобы помочь? Или, может быть, был поврежден корпус, и судно набирало воду.
В любом случае, это означало, что абордажной команды не было и что он в безопасности. Черт возьми, даже если корабль был смертельно ранен, ему было все равно. Порт-Кларенс находился менее чем в пятнадцати милях к юго-востоку. Он был уверен, что Гордое достижение может зайти так далеко.
Балмейн скрестил руки на груди и крепко сжал челюсти в явном проявлении беспокойства, чтобы исключить любую возможность того, что команда заметит его резко контрастирующий вид облегчения по поводу разворачивающейся катастрофы, какой бы она ни была.
Его глаза скользнули по морю, следуя направлению пристального взгляда капитана. Он забрасывал свой все дальше и дальше, пока не заметил его — водоворот придал воде неестественную форму, похожую на гигантский глаз, с глубокой, бездонной чернотой, которая не оставляла сомнений в том, что его крутые, вспенивающиеся борта привели к смертельной участи в глубокой воде.
“Что, черт возьми, это такое?” - прошептал он, больше для себя, чем для капитана.
“Наша смерть!” Встряхнувшись, капитан повернулся к своему единственному пассажиру. “Мы должны покинуть корабль. Найдите себе спасательный жилет и отправляйтесь в назначенную вам спасательную шлюпку ”.
“Спасательная шлюпка?” Балмейн был уверен, что ослышался капитана. “Конечно, у нас больше шансов выжить на корабле такого размера, чем в крошечной спасательной шлюпке”.
Капитан проигнорировал его вопрос и вместо этого отошел от обзорных иллюминаторов, выкрикивая приказ своим старшим офицерам, который должен быть передан команде. Он приказал радисту передать сигнал бедствия, а затем убраться в безопасное место, прежде чем спуститься вниз сам, чтобы убедиться, что весь его экипаж на месте.
Балмейн наблюдал, как команда увеличивает свой и без того бешеный темп. Он недоверчиво слушал, как офицер связи подает сигнал бедствия. Он воспользовался моментом, чтобы переварить новости, его взгляд был восхищен невероятным зрелищем.
В этот момент корабль заметно приблизился к бурлящей воде. Было ясно, что она кружит все ближе и ближе, и будет проглочена с легкостью раньше, чем он мог себе представить. Турбулентность, казалось, была диаметром в полмили, намного больше, чем могли преодолеть пятьсот шестьдесят футов судна. Теперь она кружила быстрее, и Балмейн, наконец, понял последствия. Круг становился все плотнее. Корабль был во власти необратимого рывка к пустоте в центре вихря.
Его мысли перелетели к предмету, хранящемуся в транспортном контейнере. Он поклялся защищать его ценой своей жизни — заявление, которое, как он только сейчас осознал, ему придется выполнить. Одним гигантским глотком море собиралось поглотить судно целиком, вместе со специализированным контейнером. Это погубило бы надежды единственной женщины, которую он когда-либо по-настоящему любил, и надежды всего человечества.
Глубокое знание активизировало что-то первобытное в его мозгу. Адреналин разлился по всему его телу. Надежды и страхи отошли на второй план, в то время как все это внимание было сосредоточено на том, что должно быть сделано. Единственное, что можно было сделать. Он видел это с совершенной ясностью.
Ему нужно было добраться до контейнера 404!
Балмейн открыл дверь и начал спуск в нижний грузовой отсек. Шесть пролетов на главную палубу, а затем еще пять на самый нижний уровень внутреннего грузового отсека. Его ноги издавали металлический лязгающий звук, когда он неуклонно спускался. Он уверенно делал каждый шаг, как будто добраться до контейнера было гораздо важнее, чем время, которое на это потребовалось. Он знал, что до банкротства Гордого достижения оставалось не так уж много времени, но для того, что ему нужно было сделать, времени было достаточно.
Тремя уровнями ниже нижней палубы его остановил капитан, который, казалось, проводил последний обыск в поисках любой другой команды, которая все еще была внизу. Мужчина поднимался снизу и встал перед ним, вынудив его остановиться. “Вы должны покинуть корабль! Времени нет! Где твой спасательный жилет? Вперед, вперед! Спасайся сам!”
Балмейн уставился на капитана. Его губы сложились в сардоническую усмешку. “Разве ты не видишь? Никто не может спасти нас ”.
Капитан шагнул вперед, чтобы преградить ему проход, и схватил его за плечи. “Боже правый, человек! Возьми себя в руки. Вы должны надеть спасательный жилет и найти спасательную шлюпку!”
Балмейн с трудом протиснулся мимо. “Отпусти. Мне нужно добраться до контейнера!”
Глаза капитана сузились. “На сбор личных вещей нет времени! Конечно, вы можете это видеть!”
У него не было времени спорить с капитаном. Вместо этого он расслабил плечи. Сделал шаг назад, а затем одним резким движением выбросил правую руку вверх. Несмотря на его умеренный рост, в ударе было огромное и удивительное количество силы. Его кулак соединился с носом капитана. Он услышал хруст раздавливаемых хрящей и костей.
Капитан стоял прямо в оцепенении. Из его носа капала кровь. Он коснулся крови рукой и покачал головой. Он устремил свои полные ужаса глаза на Балмейна. “Что, черт возьми, с тобой не так?”
“Мы не можем спастись сами...” Балмейн вздохнул, убежденно встретившись взглядом с капитаном. “Но, возможно, еще есть время спасти остальных из них!”
Он прошел мимо капитана, который отступил в сторону, не сказав ни слова. Балмейн продолжил спуск по серии стальных ступеней в главный грузовой отсек тремя палубами ниже, не оглядываясь на капитана.
Балмейн ступил на стальной проход, который тянулся по всей длине корабля. Корпус громко заскрипел в знак протеста против давления, оказываемого океаном. Это был ужасающий звук. Металл медленно деформировался, скручивался и в конечном итоге должен был разорваться на части, когда гигантский вихрь попытался утащить грузовое судно за корму вниз.
Корабль на мгновение затих, как будто его корпус каким-то образом добился какого-то преимущества в битве за выживание. Балмейн продолжал двигаться к контейнеру. Он знал лучше. Корабль не побеждал. Это было просто в разгар его предсмертной агонии.
Словно в подтверждение его подозрений, тишину нарушила серия громких хлопающих звуков, когда стеклянные иллюминаторы на корме наконец уступили сильному давлению, оказываемому на них. Внутрь хлынула морская вода. Он услышал рев включившихся автоматических дизельных двигателей, когда трюмные насосы попытались выполнить невыполнимую задачу по преодолению набегающего прилива морской воды. Неглубокая стена морской воды омывала его лодыжки вдоль прохода. Он двигался быстро, но не торопился. У него было время. Все, что ему нужно было сделать, это добраться до него. Вода доходила ему до лодыжек, устремляясь к Корма гордого достижения.
Он прошел восемьдесят пять футов по стальному коридору, пока не достиг контейнера. Специализированный транспортный контейнер из нержавеющей стали резко контрастировал с другими, пострадавшими от непогоды контейнерами поблизости. На его боковой стороне, перпендикулярной главной двери, была цифровая клавиатура. Балмейн спокойно ввел код, и дверь открылась.
Дверь открылась автоматически, и он шагнул в сухой водонепроницаемый контейнер. Внутри это больше походило на что-то из космического корабля, чем на грузовой контейнер. Он был специально построен для защиты и сокрытия предмета. Небольшой письменный стол был прикреплен к боковой стене справа от него. Он быстро извлек из него черный перманентный маркер, вышел наружу и что-то нацарапал рядом с клавиатурой системы безопасности.
Затем Балмейн вошел внутрь контейнера, включил внутреннее освещение и закрыл дверь. Он услышал, как серия гидравлических болтов сдвинулась, чтобы снова запечатать контейнер. Он сделал глубокий вдох, чувствуя себя более уверенно теперь, когда он достиг этого.
Он мог слышать журчание воды, которая теперь наполняла стенки водонепроницаемого транспортного контейнера, и вознес безмолвную молитву в знак благодарности за то, что добрался туда вовремя. Он быстро набросал записку спасательной команде, которую, как он знал, она непременно отправит. Он не сомневался, что она так и сделает. Единственный вопрос был — достигнут ли они его первыми? Закончив записку, он перечитал ее еще раз.
Теперь, когда он сделал все, что мог, Балмейн почувствовал внезапную волну облегчения. Пришло время, и он с радостью заплатил бы за преступления своего прошлого. Он почувствовал, как транспортный контейнер наклонился вниз, достигнув почти девяноста градусов.
Балмейн ухватился за металлическую опору сбоку и почувствовал, как пол уходит у него из-под ног. Мгновение спустя весь его мир рушился, как будто он только что сошел с американских горок. Только на этот раз его сердце не колотилось. На этот раз не было сомнений, чем закончится эта поездка. Шансов выжить не было. Вместо учащенного сердцебиения, его сердце, казалось, замедлилось. Как будто он просто ждал своего часа и считал секунды до самого конца.
Мгновение спустя он почувствовал вибрацию корабля, разваливающегося на части вокруг него, и задался вопросом, сможет ли специально построенный транспортный контейнер выдержать давление.
Не было способа сказать, как далеко затонуло "Гордое достижение ". Он мысленно вспомнил морские карты Берингова пролива. Глубина должна была составлять всего пятьдесят футов, но почему-то ему казалось, что он опустился на сотни футов.
Корабль, наконец, медленно остановился, и контейнер накренился на бок под углом в сорок пять градусов. Он взглянул на свои наручные часы. Русский механический хронометр ручной работы. В отличие от своих кварцевых аналогов, для которых требовались батарейки, этот работал на сложной серии пружин и компонентов, которые оригинально самозаводились для поддержания времени. Он купил его, когда впервые приехал в прибрежную деревню Павек. Он с любопытством улыбнулся. За все это время это было первое, что он смог вспомнить, когда рычаг, наконец, перестал поворачиваться.
Теперь постоянно показывается 3:10 утра.
Он поднял глаза и уставился на камень — причину всех его проблем за последние двадцать лет — ложь против человечества. Древнее мегалитическое каменное сооружение высотой в четыре фута и формой напоминающее букву "Т". Он взглянул на него еще раз — его глаза остановились на изображении, вырезанном на его древней поверхности, — хвост кометы, проносящейся по земному небу.
Это было последнее, что он когда-либо видел, прежде чем огни, поврежденные недавними резкими движениями, начали мерцать и, наконец, погасли, оставив его погребенным в кромешной тьме в ожидании смерти, которую он теперь приветствовал.
Глава вторая
Чукотское море, к югу от Северного Ледовитого океана — 3:15 утра.
Сэм Рейлли резко сел в своей постели. Его сердце бешено заколотилось, когда он почувствовал прилив адреналина в мышцах, но, хоть убей, он не мог вспомнить почему. Он включил боковой свет. Он был в глубоком сне. Предполагалось, что пройдет еще двенадцать часов, прежде чем они достигнут островов королевы Елизаветы Арктического архипелага.
Что произошло?
Море не придавало особого значения течению времени за полярным кругом, где летнее солнце никогда полностью не заходило. Вместо этого от тех, кто плавал в этих водах, требовалось быть настроенными на каждое небольшое изменение в поведении моря. Эта мысль вызвала воспоминание. На мгновение Сэму стало трудно отличить свои мечты от реальности. Почувствовал ли он, что "Мария Елена" изменила направление? Они приближались к открытому океану Арктики, направляясь в Нунавут, Канада, чтобы изучить глубину полярной ледяной шапки. Продолжительное центробежное притяжение к левому борту его кровати. Он взглянул на компас в изножье своей кровати. Он показывал направление на юго-запад.
Почему мы повернули назад?
Сэм выбрался из своей койки. Он натянул плотные рабочие брюки, рубашку и свитшот. Он натянул ботинки и затянул шнурки. Он взглянул на часы, прикрепленные сбоку от его кровати — они показывали 3:18 утра.
Вот и все для двенадцати часов R и R…
Он закрыл дверь в свою каюту и взбежал по трем пролетам лестницы на мостик. Внутри он обнаружил обогреватель, установленный на максимум, и Тома Бауэра у руля. В брюках-карго и гавайской рубашке, которые делали смелое заявление: “Ну и что, что я за полярным кругом, нет причин, почему я не должен относиться к этому как к любому другому отпуску”. Но глаза Тома не были такими веселыми, как его рубашка.
Сэм спросил: “Что происходит, Том?”
“Береговая охрана США выделила нас для спасательной миссии. Я уже разогнал "Марию Елену" до максимальной скорости. Мы будем на месте через два часа”.
“Где?” - спросил я.
“Середина Берингова пролива”. Том не отрывал глаз от моря впереди. Корпус "Марии Елены " был рассчитан на обледенение, но любое столкновение на тех скоростях, на которых они двигались сейчас, было бы фатальным для ее корпуса. “Гордое достижение, российское грузовое судно — оно пошло ко дну...”
Сэм посмотрел на океан, он был стеклянным и почти совершенно неподвижным в ночи. “В такую погоду? С чем она столкнулась?”
“Я не знаю”.
“Отлично. Насколько большим было грузовое судно? Есть идеи, за сколькими жизнями мы здесь гоняемся?”
“Понятия не имею...”
Сэм кивнул. Он понимал ситуацию. Все это происходило одновременно. Пока ни у кого не было информации. Том обернулся, услышав сигнал бедствия по радио. Береговая охрана США отправляла свои ближайшие ресурсы. Российский флот тоже попытался бы туда добраться. Тем временем мужчины и женщины, прямо в этот момент, скорее всего, пытались остаться в живых в почти замерзающих водах.
Он набрал в грудь воздуха и спросил: “Что нам известно?”
“Ничего. Я думаю, вы в курсе всего, что у нас есть. Мэтью сейчас разговаривает с береговой охраной, пытается найти больше информации. Через минуту мы узнаем больше ”.
Мэтью ступил на мостик с несколькими незакрепленными листками факсимильной бумаги в руках. Его глаза встретились с глазами Тома, и он заговорил с мягким обвинением. “Я оставляю вас за главного на час, и грузовое судно тонет!”
Том пожал плечами. “Вряд ли вы можете возлагать на меня ответственность за морские события, происходящие почти в двух часах езды отсюда?”
“Просто наблюдай за мной”.
“Все в порядке. Хватит об этом.” Сэм посмотрел на Мэтью, на котором все еще было то, в чем он, по-видимому, лег спать — шорты и футболка. Неужели никто здесь не понимает, что мы плывем по незамерзающим водам? Он спросил: “Что у нас есть, Мэтью?”
“Доброе утро, Сэм. Прочтите это.” Мэтью передал ему отправленный по факсу отчет.
Сэм взял полную расшифровку радиопередач за предыдущие полчаса и быстро прочитал двухстраничную сводку. На его лице была недоверчивая и кривая улыбка, как будто это была какая-то дурацкая шутка. Его глаза добрались до конца отчета, где подтверждалось, что на борту судна было пятнадцать человек экипажа, когда оно пошло ко дну. Его улыбка мгновенно исчезла.
Он повернулся к Мэтью. “Как современное грузовое судно водоизмещением более ста двадцати тысяч тонн попадает в беду в спокойном море и тонет в течение нескольких минут?”
Мэтью покачал головой. “Выбивает из меня дух”.
Глава третья
В 5:06 утра "Мария Елена" сбросила скорость до холостого хода и подошла к месту затопления "Гордого достижения". Море уже было залито дневным светом, что позволило Сэму хорошо рассмотреть все местоположение. Здесь было так же тихо, как в любой гавани. Моря редко были настолько заселены вблизи входа в Берингов пролив. Том двигался медленно, широко, по часовой стрелке.
Сэм повернулся лицом к Тому и Мэтью. “Кто-нибудь из вас видит какие-нибудь обломки?”
“Ничего особенного”, - ответил Том.
Взгляд Мэтью устремился к горизонту. “Это идеальная картинка для открытки, но мне трудно поверить, что грузовое судно затонуло в радиусе ста миль отсюда”.
Сэм переключил свое внимание на Элизу, которая стучала по клавишам своего ноутбука. “У вас уже есть эти спутниковые снимки?”
“Я их достал, но, насколько я могу судить, все, что на них изображено, - это кристально чистые воды Берингова пролива”. На лице Элизы появилось выражение, которое Сэм видел раньше. Там говорилось, что кто-то что-то перепутал, но это было не с моей стороны. “Я попрошу Лору запустить поиск по изображениям, чтобы посмотреть, не соотносится ли что-нибудь с предполагаемыми обломками тонущего корабля”.
“Лаура?”
“Это ваш новый член экипажа”.
“Неужели?” Сэм был недоверчив.
“Это то, как я назвал свою новую систему искусственного интеллекта, которую я разработал для автономного выполнения сложных задач”.
“Все в порядке”. Сказал Сэм, безразличный к творению Элизы. Он обратился к Тому: “У тебя есть какие-нибудь визуальные данные о Гордом достижении на эхолоте?”
“Ничего особенного”. Том пожал плечами, взглянув на экран компьютера за штурвалом, на котором были изображены очертания морского дна. “Морское дно такое же плоское, как и поверхность, и такое же удивительно чистое. Национальные парки и представители дикой природы гордились бы его состоянием ”.
Сэм встал рядом с Томом. “Там вообще нет обломков?”
“Я не знаю, что вам сказать, морское дно абсолютно чистое”. Том увеличил угол наклона многолучевых гидроакустических преобразователей, чтобы увеличить дальность съемки.
Сэм спросил: “А как насчет качества изображения?”
“Качество хорошее. Говорю вам, там внизу нет ничего, кроме песка.”
Сэм в смятении покачал головой, глядя на визуальный экран эхолота. На "Марии Елене" использовалась современная многолучевая батиметрия. В отличие от традиционных одномерных эхолотов глубины, в которых использовался только один датчик, направленный вниз, в системе использовался массив из ста двадцати датчиков 12 кГц для создания точных геометрических рисунков морского дна. Он мог бы посылать череду звуков на расстояние по обе стороны от корабля, которое примерно в два раза превышает глубину воды. Затем звук отражается от морского дна под разными углами и принимается судном в несколько разное время. Затем все сигналы обрабатываются компьютерами на борту судна, преобразуются в глубину воды и автоматически наносятся на батиметрическую карту, также известную как топография подводной лодки, с точностью около пяти футов.
Сэм скрестил руки на груди и отступил назад. Его глаза смотрят на спокойные воды. “Не кажется ли кому-нибудь странным, что в море нет не только обломков грузового судна, но и каких-либо морских обитателей?”
“Хороший вопрос...” Том на минуту задумался об этом. “Все, о чем я могу думать, это то, что что бы ни произошло поблизости, местная морская флора и фауна определенно встревожились”.
“Мэтью”, - сказал Сэм. “Не могли бы вы, пожалуйста, снова связаться с береговой охраной по спутниковому телефону? Посмотрим, смогут ли они подтвердить местоположение.”
Мэтью кивнул. “Я в курсе”.
Том уменьшил угол многолучевой полосы, что увеличило дальность изображения его гидролокатора, одновременно снизив его качество. Он посмотрел на результаты и улыбнулся. “Эй, Сэм, кажется, у меня кое-что есть”.
Сэм уставился на батиметрический дисплей. “Что это такое?”
Том переключил сдвоенные пропеллеры на задний ход и выправил руль, пока "Мария Хелена" не оказалась прямо напротив их "Дискавери". “Я думаю, это гигантская насыпь песка”.
Сэм провел ладонью по своим густым каштановым волосам. “Итак, морское дно абсолютно плоское и лишено морской флоры и фауны, нет никаких признаков Гордого достижения, в то время как странная насыпь песка ожидает здесь в середине?”
“Да, я думаю, что в этом-то и суть”, - подтвердил Том.
“Есть ли шанс, что эта странная насыпь песка достаточно велика, чтобы покрыть грузовое судно?”