Хигсон Чарли : другие произведения.

Лихорадка Крови (Молодой Бонд)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  ЛИХОРАДКА КРОВИ
  
  
  ЧАРЛИ ХИГСОН
  
  
  Публикации Яна Флеминга
  
  
  
  ПУБЛИКАЦИИ ЯНА ФЛЕМИНГА
  
  
  
  
  
  Мадьяр
  
  Эми Гудинаф была самой счастливой девушкой на свете. Она была здесь, в Средиземном море, на прекрасной яхте своего отца, когда ей следовало быть в школе.
  
  Это был великолепный день. Если не считать длинного черного пятна дыма на юге, небо было глубокого, непрерывного синего цвета. Она подняла лицо, чтобы уловить тепло солнца, медленно вдохнула и улыбнулась. На самом деле, она не имела права находиться здесь. Пожар уничтожил несколько зданий в ее школе, и ее вынудили рано закрыться на лето. Многих других девочек поспешно отправили в другие школы, чтобы закончить семестр, но не Эми. Она легко убедила своего отца позволить ей присоединиться к нему в его ежегодном весеннем круизе вокруг греческих островов при условии, что с ними поедет личный наставник. С тех пор как два года назад мать Эми умерла от скарлатины, ее отцу было очень одиноко, и он был рад компании своей дочери.
  
  Эми проводила утро на нижней палубе со своей наставницей Грейс Уэйнрайт, а остальное время она могла наслаждаться. Грейс, серьезная и слегка нервничающая молодая женщина из Лидса, поначалу была строга, но нежный плеск воды о корпус и теплый ароматный воздух греческих островов вскоре сотворили с ней свое волшебство. С каждым днем уроки становились короче, морщины на лице Грейс разглаживались, а свет в ее глазах сиял ярче.
  
  Этим утром они закончили уроки в одиннадцать часов. Грейс вздохнула и отодвинула учебник французской грамматики, над которым они бились, затем с тоской посмотрела в иллюминатор на идеальный диск голубого неба.
  
  ‘На сегодня все", - сказала она. ‘Не говори своему отцу’.
  
  Эми взобралась на фальшборт и заглянула в воду. Он был насыщенного бирюзового цвета и прозрачен, как стекло. Она могла видеть опускающуюся якорную цепь, окруженную косяком крошечных рыб, которые поблескивали, входя и выходя из косых золотистых лучей света.
  
  Она согнула свое длинное худое тело и приготовилась к погружению.
  
  ‘Разве тебе не следует заниматься?’ Это был голос ее отца, но Эми притворилась, что не слышит его, приподнялась на цыпочки, согнула колени и легко спрыгнула с борта яхты. На мгновение она зависла в пространстве, чистые голубые воды Эгейского моря расстилались под ней подобно сверкающему ковру. Затем она описала дугу вниз, и море устремилось ей навстречу. Это было идеальное погружение; ее тело едва коснулось поверхности, и следующее, что она осознала, она была внизу вместе с рыбой в облаке серебристых пузырьков. Она вынырнула на поверхность и поплыла прочь от яхты к близлежащим скалам, которые образовывали стену вокруг маленькой естественной гавани, в которой они стояли на якоре. Через некоторое время она обернулась и, посмотрев назад, увидела своего отца, стоящего у перил и машущего ей рукой.
  
  ‘Я говорю! Эми! Тебе не следует заниматься?’ он позвал.
  
  ‘ У Грейс была головная боль, отец! ’ крикнула она в ответ, легко солгав. ‘Мы собираемся продолжить позже, когда будет не так жарко’.
  
  ‘Очень хорошо… Смотри, чтобы ты это сделал.’
  
  Ее отец пытался быть с ней суровым, но в эту погоду, в этих прекрасных окрестностях, при таком ленивом образе жизни ему было так же трудно, как Грейс, поддерживать какое-либо чувство дисциплины. Кроме того, подумала Эми, ныряя и разбрасывая косяк окуней, она всегда знала, как обойти его. Марку, ее старшему брату, было тяжелее. Если бы в его школе произошел пожар, его бы немедленно перевели куда-нибудь еще, и не было бы и речи о том, чтобы он приехал в Грецию.
  
  Их отец, сэр Катал Гудинаф, был моряком до мозга костей. Он поступил на флот в шестнадцать лет и служил под командованием Джеллико в Ютландской битве, прежде чем сам стал адмиралом в 1917 году. Он был посвящен в рыцари за свои заслуги в Великой войне, защищая конвои от нападения подводных лодок в Атлантике. Когда умерла его жена, он ушел с флота, но море было у него в крови. Он ненавидел находиться на суше, и при любой возможности он был бы на одной из своих трех яхт: Калипсо, которая была пришвартована в Вест-Индии; его гоночная яхта "Цирцея", которая содержалась в Портсмуте; и это его самое ценное судно, "Сирена", которое зимовало в Ницце.
  
  "Сирена" была трехмачтовой шхуной с десятью пассажирскими местами и командой из восьми человек. Эми смотрела на нее сейчас, безмятежно стоящую на якоре, ее блестящий черный корпус отражался в воде. Яхта чувствовала себя здесь как дома, и Эми тоже. Она научилась плавать почти до того, как научилась ходить, и иногда оставалась в воде часами подряд. Ей не понадобилась купальная шапочка, потому что, к ужасу ее отца, она недавно отрезала все свои длинные локоны и уложила волосы в более модный боб. Ее часто принимали за мальчика, но это ее не беспокоило. Она знала, кем она была.
  
  Она добралась до скал и выбралась наружу, чтобы посидеть на солнышке и погреться. Был конец мая, все еще достаточно рано в этом году, чтобы в море время от времени появлялись холодные течения.
  
  Она стряхнула сверкающие капли со своей веснушчатой кожи и посмотрела на берег. Густой лес темно-зеленых кипарисов рос прямо до маленького песчаного пляжа, где прошлой ночью они накрыли столы и поужинали под звездами. Остров, один из Киклад, раскинувшихся по морю к югу от Афин, был крошечным и необитаемым и даже не фигурировал на большинстве карт.
  
  К ноге Эми был привязан водолазный нож в кожаных ножнах. Он принадлежал Луи, большому французскому первому помощнику, и он показал ей, как отделять моллюсков от камней, чтобы съесть. Вокруг ее талии была обвязана сеть, в которой она держала свой улов мидий и моллюсков. Сидя здесь, на скале, она чувствовала себя дикаркой, за миллион миль от Англии и ее скучной школы. Она была самой счастливой девушкой в мире, и это, несомненно, должно быть раем.
  
  Она услышала корабль прежде, чем увидела его, глухой пульсирующий звук, но не придала этому значения. Средиземноморье веками было оживленной морской магистралью. Она занялась поиском моллюсков, смутно осознавая, что шум двигателя приближается, но для нее было шоком, когда она увидела, как в поле зрения появился трамп-пароход, пыхтящий, выпускающий вонючий черный дым из своей короткой трубы. Она наблюдала, как он прошел рядом с Сиреной и с шумом бросил якорь. Эми могла видеть нескольких членов экипажа, спешащих по палубе; их кожа загорела до темно-коричневого цвета на солнце, их одежда была грязной и в пятнах.
  
  Рядом с гладкими, чистыми линиями яхты пароход выглядел приземистым и уродливым. Эми вгляделась в название сбоку, написанное облупившейся красной краской – Харон.
  
  Ветер переменился, заслонив солнце шлейфом черного дыма и погрузив гавань в тень. На мгновение Эми, которая стояла по колено в каменном бассейне, стало холодно, и она задрожала.
  
  С палубы "Сирены" ее отец с некоторым любопытством наблюдал за прибытием парохода. Кроме названия, он не мог видеть никаких флагов или опознавательных знаков любого рода и задавался вопросом, почему судно было выбрано для стоянки здесь, в этой темной и уединенной гавани.
  
  Очевидным ответом было то, что у нее были какие-то неприятности.
  
  "Привет тебе, сирена!’
  
  Гудинаф, прищурившись, посмотрел через воду и разглядел фигуру коренастого светловолосого мужчины с аккуратно подстриженной бородой.
  
  ‘Привет", - крикнул он в ответ. ‘С вами все в порядке, сэр?’
  
  ‘ Боюсь, неисправность двигателя, ’ отозвался мужчина.
  
  Гудинаф попытался расставить акценты. Это звучало как восточноевропейское, но он не мог определить это точно.
  
  ‘Могу я быть чем-нибудь полезен?’ - крикнул он. Любой моряк обязан был прийти на помощь товарищу-моряку, попавшему в беду на море. Но, даже когда он выкрикивал эти слова, он увидел, что другой корабль уже спустил на воду гребную шлюпку. Не говоря больше ни слова, светловолосый мужчина перепрыгнул через борт и аккуратно приземлился в катере, движение, которое было нетрадиционным, но очень драматичным.
  
  Шестеро сильных матросов налегли на весла, и лодка понеслась навстречу сирене.
  
  Гудинаф нахмурился. Во всем этом было что-то не совсем правильное. Он посмотрел на команду и увидел двух китайцев, двоих, выглядевших африканцами, тощего, бледнокожего мужчину со сломанным носом и почти голого, безволосого и татуированного гиганта из Южных морей, в женской соломенной шляпе и курящего толстую сигару.
  
  Светловолосый капитан стоял на корме лодки и ухмылялся, сверкнув зубами. Его руки, которые были такими же толстыми, как и ноги, и бугрились мышцами, были скрещены на широкой груди. На нем были сапоги до колен и свободная, открытая туника, стянутая широким поясом.
  
  Гудинаф с некоторым облегчением увидел, что, по крайней мере, никто из них не был вооружен.
  
  Катер подошел к борту, и капитан вскочил по трапу так легко, как будто он перепрыгивал через ступеньки.
  
  Он спрыгнул на палубу и отвесил легкий поклон. Вблизи его глаза были поразительными. Радужки были настолько бледными, что казались почти бесцветными, и были окаймлены серым, который, казалось, сиял, как серебро.
  
  ‘Пожалуйста, позвольте мне представиться", - сказал он. ‘Я Золтан мадьяр’.
  
  ‘Венгр?’ - спросил Гудинаф, заинтригованный. ‘ Из страны без береговой линии?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал Золтан.
  
  ‘Вы, венгры, не известны как моряки", - сказал Гудинаф. ‘Необычно встретить капитана корабля.’
  
  ‘Мы необычный корабль с экипажем из многих наций. Ты видишь, что у нас нет цветов? Это потому, что мы - корабль мира.’ Золтан развел руками и медленно повернулся ко всем сторонам света. ‘Я люблю море", - сказал он. ‘Это напоминает мне Аз-Альфельд, Великую равнину Венгрии. Огромное небо и мили пустоты во всех направлениях.’
  
  Теперь вся команда катера была на палубе и столпилась вокруг Гудинафа. Он посмотрел в их угрюмые, унылые лица, и они ответили ему полным отсутствием интереса. Он сделал шаг к мадьяру и протянул руку.
  
  ‘Добро пожаловать на борт", - сказал он. - Я капитан "Сирены’, сэр –
  
  ‘Я знаю, кто ты", - сказал мадьяр с усмешкой. ‘Ты Катал Гудинаф’. У него были проблемы с произношением ‘th’, и это прозвучало больше как ‘Крупный рогатый скот’.
  
  ‘На самом деле это произносится как Кэхилл", - автоматически сказал Гудинаф, а затем остановил себя. ‘Но как ты узнал о моем...?’
  
  ‘При всем уважении, - прервал Золтан со спокойной властностью в голосе, - это произносится так, как я хочу это произносить’.
  
  ‘Прошу прощения", - сказал Гудинаф, застигнутый врасплох. ‘Нет причин быть нецивилизованным. Я предложил тебе свою помощь ...
  
  ‘Мои извинения", - снова перебил мадьяр и на этот раз поклонился еще ниже, в слегка насмешливой манере. ‘Ты прав. Нет необходимости в каких-либо неприятностях. Мои люди просто заберут то, за чем мы пришли, и уйдут.’
  
  ‘Извините, я не понимаю’, - сказал Гудинаф. ‘Принять что?’
  
  Луис, первый помощник, и двое других членов экипажа, одетые в накрахмаленную белую форму, осторожно приближались по палубе.
  
  ‘Этот разговор становится скучным", - сказал Золтан. ‘Как на скучном английском чаепитии. Однажды я был в Англии. Еда была серой, небо - серым, а люди - унылыми.’ Он хлопнул в ладоши. ‘И теперь, когда все мои люди на позициях, я могу прекратить эту болтовню и заняться своим делом, сэр Гудинаф’.
  
  ‘На самом деле, это просто неплохо", - сказал англичанин с некоторым раздражением в голосе. ‘Вы бы сказали “сэр Катал”, но никогда “сэр Гудинаф" –’
  
  ‘Я скажу все, что захочу сказать", - отрезал Золтан. ‘Теперь, пожалуйста, не раздражай меня. Я пытаюсь оставаться спокойным и вежливым, как вы, англичане, потому что, когда я злюсь, я делаю вещи, о которых иногда позже сожалею. А теперь, пожалуйста, я занят...’
  
  С этими словами Золтан Мадьяр снова хлопнул в ладоши, и из-за рубки появилась группа вооруженных людей.
  
  Гудинаф с ужасом осознал, что, пока он и его команда были отвлечены, от трамп-парохода отчалила другая гребная лодка и еще несколько моряков поднялись на борт. Эта новая группа была вооружена – ножами, кортиками и пистолетами, которые они быстро раздали своим друзьям. Огромному жителю островов Южных морей передали китобойный гарпун, который он легко держал в массивной татуированной руке. Другой рукой он вынул сигару изо рта, а затем выплюнул табачную крошку на палубу.
  
  ‘Что все это значит?’ – возмущенно спросил Гудинаф, но он слишком хорошо знал значение.
  
  Они были пиратами, и он ничего не мог поделать.
  
  Для экстренного использования в его каюте были заперты две винтовки и древний довоенный пистолет, но по сей день они никогда не покидали своего сейфа.
  
  И теперь было слишком поздно.
  
  Первый помощник, Луис, сделал движение, но Гудинаф сердито посмотрел на него, и он остановился. Для капитана вот так отобрать у него командование было ужасно, но пытаться сопротивляться было бы безумием.
  
  Лучше было просто покончить с этим.
  
  ‘Это частное судно", - объяснил он так спокойно, как только мог. ‘У нас нет груза; у нас нет трюма, полного сокровищ. В маленьком сейфе есть немного денег, но небольшая сумма...’
  
  Дородный мадьяр проигнорировал Гудинафа и отдал несколько приказов по-венгерски. Группа его людей поспешила под палубу.
  
  ‘У тебя есть два варианта’. Золтан подошел к Гуденафу. ‘Ты можешь сказать мне комбинацию твоего сейфа, или я могу вырезать его из твоей красивой лодки топорами’.
  
  Луис снова шагнул вперед, и быстрым, умелым движением Золтан вытащил маленький пистолет из-под туники и направил на него.
  
  Гудинаф узнал пистолет: это была 9-миллиметровая "Беретта" итальянского военно-морского флота. Эти люди не были неряшливыми, дезорганизованными оппортунистами: они были серьезными профессионалами.
  
  Он быстро назвал комбинацию для сейфа, и Золтан выкрикнул еще один приказ своим людям.
  
  Через мгновение снизу донеслись крики, и Грейс Уэйнрайт вытащили на палубу. За ней последовал бледнокожий матрос, несущий содержимое сейфа. Золтан перевел взгляд с Грейс на добычу, затем раздраженно покачал головой и потер висок.
  
  Раздался глубокий, гортанный рык, и татуированный гигант швырнул что-то через палубу. Золтан подхватил ее, и его лицо просветлело.
  
  Это была маленькая бронзовая статуэтка.
  
  ‘Спасибо тебе, Ствол дерева’, - сказал он.
  
  Ствол дерева улыбнулся и выдохнул облако сигарного дыма.
  
  Золтан поднес статуэтку ко рту двумя руками и поцеловал ее.
  
  ‘Оставь это!’ - заорал Гудинаф, его гнев брал верх над ним. ‘Это не будет иметь для тебя никакой ценности. Это очень хорошо документированное произведение искусства. Нигде в мире вы не смогли бы это продать… И если бы вы расплавили его, это было бы абсолютной трагедией.’
  
  Золтан улыбнулся, медленно повернулся и уставился на Гудинафа своим пристальным взглядом в стальной оправе. ‘Я не крестьянин!’ - сказал он. "Я не невежественный гуляш. Я знаю, чего я хочу. Я хочу эту бронзу, сэр Кэттл.’
  
  "Кэхилл, чувак, это Кар–хилл!’
  
  ‘Замолчи, проклятый англичанин’.
  
  ‘Ты ничего не знаешь о ее истинной ценности’, - запротестовал Гудинаф.
  
  ‘Я знаю, что это Донато ди Бетто Барди", - сказал Золтан. ‘Широко известный как Донателло. Пятнадцатый век, отлит во Флоренции, модель для фонтана, который так и не был построен.’ Он повертел статуэтку в руках. ‘Это персонаж из греческой мифологии. Сирена. Та самая сирена, в честь которой была названа эта лодка. Сирены были чудовищами – наполовину женщинами, наполовину птицами. Своими прекрасными голосами они заманивали проходящие корабли на скалы и съедали их экипажи.’ Он посмотрел на Гудинафа. ‘Женщины, сэр Гудинаф. Вы всегда должны быть осторожны с ними. Они опасны.’
  
  ‘Эта статуэтка принадлежала моей жене", - тихо сказал Гудинаф.
  
  ‘Эта статуэтка была украдена Наполеоном у герцога Флоренции", - сказал Золтан. ‘И это было украдено у Наполеона одним из членов семьи вашей жены после Ватерлоо. Теперь моя очередь украсть это.’
  
  Гудинаф попытался схватиться за бронзу, но мадьяр махнул в его сторону рукой, так небрежно, как будто отгонял муху, но этого было достаточно, чтобы Гудинаф рухнул на палубу. Он лежал там мгновение, оглушенный.
  
  Луи выругался и побежал к Золтану, но тот внезапно остановился и, задыхаясь, упал на спину. Ствол дерева метнул в него свой гарпун с такой силой, что половина его длины вышла из спины француза. Луис несколько мгновений боролся на палубе, затем затих.
  
  ‘Я не хотел сегодня никакого кровопролития", - сказал Золтан. ‘Но ты вынудил меня действовать’. Гудинаф с трудом поднялся на ноги и уставился на Золтана. ‘Вы варварская свинья, сэр. Обычный пират.’
  
  Золтан передал статуэтку татуированному гиганту и схватил Гудинафа за рубашку. ‘Не зли меня", - прошипел он.
  
  Гудинаф посмотрел ему в глаза; бледные радужки, казалось, потемнели. ‘Бери, что хочешь, - взмолился Гудинаф, ‘ но ты не можешь оставить "Донателло"? Это очень много значит для меня.’
  
  Золтан оттолкнул Гудинафа и забрал бронзу со Ствола дерева.
  
  ‘Нет", - просто сказал он.
  
  Вопреки себе, Гудинаф схватил его.
  
  ‘Ты не примешь это! Мне все равно, что ты делаешь; ты можешь вырвать это из моих мертвых рук, если хочешь, но я не отдам это без боя.’
  
  Он схватил статуэтку и сцепился с ней, прижавшись прямо к Золтану, который был прижат к переборке. Они боролись с полминуты, прежде чем внезапно раздался приглушенный хлопок и запахло паленой плотью и тканью. Гудинаф отшатнулся назад, схватившись за живот.
  
  ‘Ты подстрелил меня", - сказал он и упал на колени.
  
  ‘Это очень проницательно с вашей стороны, сэр Гудинаф. Я говорил тебе не злить меня.’
  
  ‘Я увижу, как ты будешь гнить в аду за это’.
  
  ‘Я в этом очень сомневаюсь. Через несколько минут ты будешь мертв. Хорошего тебе дня.’
  
  С этими словами Золтан Мадьяр прыгнул за борт на поджидающий катер. Через мгновение к нему присоединились его гребцы, и они помчались обратно на пароход. Оказавшись там, он перелез через борт и встал на палубе, изучая статуэтку и тяжело дыша через нос. Несмотря на некоторые незначительные осложнения, это была хорошая утренняя работа. Он провел пальцем по изящным изгибам тела сирены и улыбнулся. Во многих отношениях это было слишком просто.
  
  Когда он повернулся, чтобы спуститься вниз, он внезапно почувствовал жгучую боль в левом плече и уронил бронзу на палубу. Он резко обернулся и увидел коротко стриженную девочку лет четырнадцати, одетую в купальный костюм, с ее худого тела капала вода, на ее юном лице была смесь гнева и страха.
  
  Золтан посмотрел вниз на свою тунику. Она была окрашена в темный цвет его собственной кровью. Он поднес правую руку к тому месту, где его плечо пронзила холодная, тупая боль. Там крепко застрял нож, застрявший в суставе. Одной его части хотелось плакать, а другой - смеяться. У этой девушки был дух. Если бы он не повернулся в последний момент, нож вонзился бы ему рядом с позвоночником.
  
  Его левая рука бесполезно свисала сбоку; боль и потеря крови ослабляли его.
  
  ‘Ты пожалеешь, что не убил меня", - тихо сказал он.
  
  ‘Однажды я закончу работу", - с горечью сказала девушка.
  
  Теперь Золтан был завален своей командой, все кричали в панике. Трое из них схватили девушку.
  
  ‘Дай мне воздуха и принеси вина’, - прорычал Золтан. ‘Бычья кровь!’
  
  Кто-то протянул ему бутылку, и он сделал большой глоток, проливая темно-красное вино по подбородку. Затем он собрался с духом и с яростным криком выдернул нож из своего плеча.
  
  ‘Затопи лодку", - сказал он, швыряя нож в море. ‘Возьмите женщин... и убейте всех мужчин’.
  
  Нож погрузился в тихую воду, поворачиваясь и выворачиваясь, смывая кровь. Он приземлился на песок на дне и стоял там, как крест на подводной могиле.
  
  
  1
  
  Общество опасности
  
  
  Джеймс Бонд ненавидел чувствовать себя в ловушке. Где бы он ни был, он всегда хотел знать, что есть выход. И желательно более одного выхода. Лежа здесь, в своей крошечной комнате в Итоне, спрятанный под стропилами, он представлял все здание, как оно спит под ним. В своих мыслях он блуждал по темному лабиринту коридоров и лестниц, из которых состоял дом Кодроуза. Внизу было несколько дверей, но только одна, к которой у мальчиков был доступ, и которая теперь будет заперта на ночь. Его это не касалось. У него был свой собственный вход в здание и выход из него, свой собственный секретный маршрут, о котором больше никто не знал.
  
  Для Джеймса самым важным было быть свободным, быть ответственным за свою собственную жизнь. Он действительно не вписывался в Итон с его бесконечными правилами и вековыми традициями, но Итон не смог удержать его.
  
  Он лежал совершенно неподвижно в своей узкой, неудобной кровати и прислушивался к любым звукам. Ничего. Все было тихо. Он выскользнул из-под простыней и подошел к своему пуфику. Из беспорядка внутри он достал пару черных брюк, темно-синюю футболку для регби и пару кроссовок, все время прислушиваясь. Он натянул одежду поверх своей ненавистной пижамы. Как бы он хотел, чтобы ему не приходилось их носить. Особенно в такую жаркую, душную ночь, как эта, когда воздух был тяжелым и в открытое окно не проникало ни ветерка. Но его учитель, Сесил Кодроуз, ввел правило, согласно которому все мальчики, находящиеся на его попечении, должны спать в пижамах, застегнутых до шеи.
  
  С тех пор, как в 1903 году пожар уничтожил один из домов, убив двух мальчиков, в школе работали ‘ночные сторожа’, пожилые леди и джентльмены из Виндзора, которые по ночам бродили по коридорам, принюхиваясь к дыму. Джеймса не беспокоило его ночное дежурство, маленькая пожилая леди по имени Флоренс. Ее легко удалось избежать. Но он действительно беспокоился о Кодроузе. Он любил ползать по дому в любое время дня и ночи, пытаясь уличить мальчиков в плохом поведении, и Джеймс придумал посыпать сахаром голые деревянные половицы, чтобы они хрустели под ногами и выдавали любого, кто пытался к нему подкрасться.
  
  Теперь хруста не было. Нигде в здании не слышно ни малейшего движения. На данный момент он был в безопасности.
  
  Одевшись, он отодвинул короткую секцию плинтуса и вытащил незакрепленный кирпич из стены. За ней был тайник, где он хранил свои ценности. Он достал свой перочинный нож и фонарик и опустил их в карман брюк. Затем он вернул все на место, как было, и осторожно открыл дверь своей спальни. Он тщательно смазал петли и ручку беконным жиром, чтобы она открылась без звука. Раздался скрип, и Джеймс остановился. Но это было всего лишь оседание 200-летнего здания. Он посмотрел налево и направо по коридору, который был освещен тусклым электрическим светом в обоих концах. Еще одна из идей Кодроуза. Коридор был пуст, если не считать большого коричневого мотылька, от которого по тускло-зеленым стенам метались огромные тени.
  
  Комната Джеймса была на верхнем этаже. Справа был пролет узкой лестницы и стена, отделяющая мальчиков от части здания, где жил Кодроуз. В другом конце коридора была кладовка, дверь которой была закрыта на массивный ржавый висячий замок. На полпути вниз была уборная, и по обе стороны от нее был ряд одинаковых дверей. За каждой дверью было по спящему мальчику. Но пока они только мечтали о побеге, для Джеймса это было реальностью.
  
  Он всегда оставлял четкую дорожку через сахар и бесшумно пробирался по коридору к уборной. Петли на этой двери также были хорошо смазаны.
  
  Он проскользнул внутрь и закрыл за собой дверь.
  
  Он не рискнул включить свет. Он мог бы пройти здесь с закрытыми глазами, но лунного света через окна было достаточно, чтобы разглядеть ряд жестяных раковин, четыре большие ванны и, в дальнем конце, туалетные кабинки. Он на цыпочках прошел по кафельному полу к последней кабинке и вошел.
  
  Он выудил из кармана свой перочинный нож, открыл лезвие и, присев, приподнял напольную плитку, обнажив половицы под ней. Вскоре у него было еще три плитки, и он смог убрать аккуратно вырезанный квадрат из досок.
  
  Ему потребовалось два сеанса, чтобы открутить плитки, работая глубокой ночью, используя инструменты, украденные в Школе механиков. И ему потребовалась еще неделя, чтобы прорезать доски под ним своим перочинным ножом, поскольку пила производила бы слишком много шума. Дважды его чуть было не разоблачили. В первый раз он услышал шаги снаружи, но никто не вошел. Однако во второй раз дверь открылась. Джеймс едва успел заменить плитки, вскарабкаться по стенам кабинки, как обезьяна, и втиснуться на бачок, прежде чем зажегся свет и знакомый звук сухого кашля Кодроуза заполнил ночь.
  
  Джеймс услышал, как он ходит вокруг, а затем заглянул в стойло. Джеймс мельком увидел его жесткие седые волосы и бледную кожу, прежде чем он снова закашлялся и продолжил свой путь.
  
  С тех пор Джеймса никто не беспокоил, и теперь он мог использовать этот секретный выход из здания всякий раз, когда ему это было нужно.
  
  Под полом было ползущее пространство, достаточно большое, чтобы в него поместилось его стройное тело. Он передал доски вниз, спустился сам вслед за ними и заменил плитки над головой.
  
  Теперь он мог рискнуть использовать факел. Он включил его, осветив крошечный проход, который тянулся по всей длине здания между балками. Там было грязно, пыльно и покрыто почерневшей паутиной. Он неуклюже пополз вперед на животе, стараясь не производить слишком много шума. Над и под ним были спящие мальчики, но если они когда-либо что-то слышали, то промолчали об этом.
  
  Джеймс полз вперед, пока не оказался прямо под запертой кладовой в конце коридора. Он вспомнил ту ночь, когда впервые забрался так далеко, и какое облегчение испытал, обнаружив, что несколько половиц расшатались и прогнили. Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы освободить двоих из них. Теперь он просто оттолкнул их со своего пути и, извиваясь, прокрался в комнату.
  
  Он поставил доски на место, встал, стряхивая пыль со своей темной одежды, и чихнул. Здесь ничего не изменилось с его последнего визита. Комната была завалена забытым школьным хламом: сломанными столами и стульями, гниющими раскладушками, доисторическим спортивным инвентарем и коробками с пожелтевшими книгами и бумагами. В крыше было крошечное окошко, настолько покрытое грязью, пылью и птичьим налетом, что оно едва пропускало свет. Джеймс взобрался на груду коробок и с силой открыл ржавую задвижку. Затем он откинул окно, ухватился за край рамы и подтянулся наверх. Через мгновение он был на крыше, на свежем воздухе, а под ним раскинулся весь Итон.
  
  Это была прекрасная ясная летняя ночь, и луна была почти полной. Джеймс мог видеть поверх крыш Темзу и Виндзорский замок на другой стороне. Время близилось к полуночи, но на улицах все еще наблюдалась некоторая активность: проезжали странные машины, в окнах горел свет, баржа плыла вверх по реке в сторону Мейденхеда.
  
  Джеймс тщательно спланировал это. Он заметил, что дверь кладовки, похоже, никогда не открывалась, и, просто чтобы убедиться, он прикрепил волосок к замочной скважине в висячем замке, приклеив его на место двумя крошечными мазками жира. Прошла неделя, две недели, а волосы были в порядке. Быстрый осмотр снаружи показал ему окно и возможный путь на крышу, так что теперь ему оставалось только придумать, как попасть в комнату. Обнаружение места под половицами во время ремонта протекающей трубы в туалете решило эту проблему.
  
  Он в последний раз огляделся, чтобы убедиться, что кругом чисто, затем осторожно пополз по черепице к верху крыши. Он использовал дымоходы, чтобы удержаться на ногах, когда перевалил через гребень и соскользнул с другой стороны на плоскую секцию крыши, которая была встроена в верхнюю часть здания. Здесь торчал длинный овальный стеклянный купол, и, низко пригнувшись, чтобы не выделяться силуэтом на фоне ночного неба, Джеймс крался вдоль него, пока не заглянул вниз, в кабинет Кодроуза. Очень часто хозяин дома сидел здесь ночью, делая записи в своих дневниках крошечными, паучьими буквами и попивая джин из припрятанной бутылки.
  
  Джеймс прижался к крыше и бочком двинулся вперед, вглядываясь вниз сквозь мутное стекло. Конечно же, Кодроуз был там. Это был худощавый мужчина с короткой бородой, закрывавшей половину его лица, и холодными, мертвыми глазами рыбы. Многие учителя в Итоне были любимы мальчиками, но не Кодроуз. Он был злым и безрадостным и подавал самую плохую еду в школе.
  
  Джеймс некоторое время наблюдал за ним, царапающим ручкой, и задавался вопросом, о чем он нашел, что написать. Джеймсу придавало силы быть здесь, наверху, видеть, но не быть замеченным. Однако вскоре он двинулся дальше. Нужно было кое-что сделать.
  
  Добравшись до другого конца крыши, он перелез через гребень и осторожно соскользнул к широкому каменному желобу. Он шел по канаве, как канатоходец, раскинув руки для равновесия, пока не достиг угла. Это была самая опасная часть маршрута: прыжок через узкий мощеный переулок к зданию на другой стороне. Он посмотрел вниз, чтобы убедиться, что внизу никого нет, прежде чем зашаркать обратно вдоль желоба, чтобы разбежаться. Он сделал глубокий вдох, затем помчался до конца и в последний момент взмыл в воздух. Он приземлился удобно, сохранил инерцию и продолжил бежать по короткой плоской крыше, затем перепрыгнул через другую, меньшую щель с другой стороны. Это была любимая часть маршрута Джеймса, по нескольким легким крышам, бег, прыжки, лазание, пока он, наконец, не добрался до длинного, выложенного свинцом оврага, который вел на вершину последней крыши. Он взбежал по ней и протиснулся между трубами, где его остановил мальчишеский голос, шипящий в темноте.
  
  ‘Кто это?’
  
  ‘Джеймс Бонд’.
  
  ‘Войдите’.
  
  Крыша этого здания была похожа на крышу у Кодроуза, с плоской секцией, установленной наверху между дымоходами, но это было меньше и не имело ничего такого грандиозного, как купол Кодроуза. Кроме маленького смотрового люка посередине, здесь не было ничего особенного. Но это было идеальное убежище для группы предприимчивых парней, которые называли себя Обществом опасности.
  
  В Итоне было много клубов – Музыкальное общество, Общество кинематографистов, Общество естественной истории и Археологическое общество, например. Но Общество опасности было другим. Это было тайное общество мальчиков, которые любили рисковать. Если Общество опасности когда-либо будет обнаружено, его члены окажутся в большой беде.
  
  Джеймс, который учился всего на первом курсе Итона, был самым молодым участником; к нему обратился друг по имени Эндрю Карлтон, который был на два года старше его. Они познакомились друг с другом в предыдущей половине, как назывались семестры в Итоне. Эндрю понял, что Джеймс был таким же мальчиком, как и он сам, которому легко наскучила школьная рутина, и он хотел бы внести немного остроты в свою жизнь.
  
  Вступить в клуб было легко. Тебе просто нужно было ночью пробраться в это логово на крыше незамеченным. Джеймсу потребовалось некоторое время, чтобы понять, как это сделать, но он проявил настойчивость, и это была пятая встреча, на которой он присутствовал.
  
  Вскоре он заметил Эндрю и быстро пересчитал остальных.
  
  ‘Пять", - сказал он. ‘Кого не хватает?’
  
  ‘ Гордон Латимер, ’ сказал Эндрю. ‘Он всегда опаздывает. Вероятно, крепко спит, зная его.’
  
  ‘ А как насчет Марка Гудинафа? ’ спросил Джеймс. ‘Разве он обычно не приходит первым?’
  
  ‘М-Марк не собирается п-выступать сегодня вечером’, - сказал Перри Мандевилл, основатель и капитан клуба. ‘У него плохие новости, не плохие новости, типа такой-то простудился или что-то в этом роде, а настоящие плохие новости, он порезал что-то гнилое, м-скорее всего, в этом тайме это больше не м-получится’.
  
  Перри был беспокойным, безрассудным мальчиком, который всегда подбивал других на все более опасные выходки. Он никогда не мог усидеть на месте, и его слова вырывались в таком безумном порыве, что, когда его мозг боролся, чтобы догнать его рот, это заставляло его заикаться.
  
  ‘ Что случилось? ’ спросил Джеймс, садясь и прислоняясь спиной к стене.
  
  ‘Его семья погибла в море’, - драматично сказал Перри. ‘В М-Средиземноморье...’
  
  ‘Не будь таким сенсационным, ’ сказал Эндрю. ‘Никто точно не знает, что произошло’. Он сел рядом с Джеймсом и протянул ему немного шоколада. ‘Они плыли, - продолжал он, - и их лодка пропала’.
  
  ‘ Звучит п-гораздо п-более захватывающе сказать “Затерянный в море”, ’ сказал Перри, ерзая. ‘Звучит как приключенческая книга, м-может, они потерпели кораблекрушение на необитаемом острове или что-то в этом роде, или их съели акулы, в М-Средиземном море действительно водятся акулы, хотя и не очень большие’.
  
  ‘Да", - сказал Эндрю. "И это звучит так, как будто вы надеетесь, что их съели акулы’.
  
  ‘Это несправедливо", - сказал Перри. ‘М-Марк - мой друг’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Эндрю. ‘И это реальная жизнь, а не сказка. Мы все были добры к тебе, когда к тебе вломились.’
  
  ‘ Какой взлом? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘Случилась в прошлой половине, ’ сказал Перри, - перед тем, как ты присоединился к обществу. Грабители вломились в наш дом в Лондоне и украли кучу картин, к счастью, м-моих родителей в то время не было дома, но один из слуг был довольно сильно избит, а м-мои м-мать и отец все еще довольно болезненно относятся ко всему этому.’
  
  ‘Вот именно", - сказал Эндрю. "Ну, представь, если бы они были там в то время и пострадали. Ты же не думаешь, что над этим можно было посмеяться, не так ли?’
  
  ‘Извините’, - сказал Перри. ‘Но вы м-должны признать, м-мит, все это звучит довольно захватывающе’.
  
  Эндрю вздохнул и возвел глаза к небу, но, в конце концов, волнение было тем, ради чего создавалось Общество опасности. Они встречались здесь каждую неделю, в разные вечера, выбранные наугад, чтобы у них не было заметной рутины. На самом деле они не так уж много делали в эти ночи; важной частью было попасть туда. Как только они все собирались, они просто сидели, болтали, курили сигареты и планировали другие мероприятия. Но хотя члены Общества опасности, возможно, выглядели расслабленными, все они знали, что если их поймают, это будет очень серьезно. Именно это делало эти встречи такими захватывающими. Несмотря на то, что было поздно и Джеймс устал, он чувствовал себя живым и возбужденным от того, что был здесь ночью.
  
  У Джеймса было запутанное время с тех пор, как он поступил в Итон. На Пасху он запутался в безумных планах лорда Рэндольфа Чемерицы, отца своего сокурсника. Джеймса чуть не убили, и он видел то, чего никогда не хотел бы видеть снова. Когда он, наконец, оправился от всего этого, у него осталось ощущение, что жизнь иногда кажется довольно плоской.
  
  Он пытался вернуться к тому, чтобы быть обычным школьником, но то, что он пережил, отделило его от всех его друзей, и как бы сильно он ни старался забыть все это, он не мог.
  
  Помимо падения с крыши, эту поездку сегодня вечером вряд ли можно было назвать по-настоящему опасной, но это было лучше, чем лежать в постели, пытаясь заснуть. Его завтрашние уроки, конечно, пострадают. Неважно; в жизни было нечто большее, чем латинская грамматика. Если бы Джеймс усердно работал позже на этой неделе, он, вероятно, наверстал бы упущенное. Мистер Мерриот, его учитель классической музыки, человек, который присматривал за его учебой, часто отчитывал его за то, что он не работает усерднее, но Джеймс был от природы сообразительным и не отставал от других мальчиков, поэтому он не слишком беспокоился.
  
  ‘Послушай", - сказал Перри. ‘Я предлагаю прогуляться в м-моторе, глупо оставлять его там, м-разлагающимся. Что скажешь, если мы с Эндрю поедем на нем в Лондон однажды ночью? Об этом было бы о чем поговорить.’
  
  ‘ Звучит рискованно, ’ сказал Джеймс.
  
  ‘Это то, ради чего существует общество", - сказал Перри. ‘Я не м-возражаю против небольшого риска’.
  
  ‘Я не думал о тебе", - сказал Джеймс. ‘Меня меньше всего волнует, что с тобой случилось, Перри. Я думал о машине.’
  
  Одной из причин популярности Джеймса в Обществе опасности, несмотря на то, что он был самым молодым членом, было то, что у него была машина. Она принадлежала дяде, который научил его водить на ней, а когда он умер, то оставил ее Джеймсу. Джеймс убедил своего опекуна позволить ему взять его с собой в Итон, сказав ей, что он будет храниться в школе и использоваться мальчиками для изучения механики, разумеется, под тщательным наблюдением мастера.
  
  На самом деле он хранился спрятанным в гараже на задворках Виндзора, рядом с казармами. Гараж принадлежал Перри, и он всегда планировал, как использовать машину – 1,5-литровый Bamford и Martin roadster, – но им приходилось быть очень осторожными. Водить машину было не только против школьных правил, но и нарушением закона.
  
  Они как раз спорили о предполагаемой поездке Перри, когда услышали торопливые шаги, и Гордон Латимер перемахнул через край крыши и скатился к ним.
  
  ‘Вот так и надо появиться!’ - сказал Эндрю, смеясь.
  
  ‘ Ш-ш-ш! ’ сказал Гордон, поднимаясь на колени и низко пригибаясь. Ему отчаянно не хватало дыхания, его одежда была порвана и неопрятна. ‘Они вышли на нас’.
  
  ‘ Кто это? ’ спросил Джеймс, оглядываясь по сторонам.
  
  ‘Я не уверен", - сказал Гордон высоким и напряженным голосом. ‘Меня заметили. Они искали меня.’
  
  ‘Кто? Полиция? ’ спросил Эндрю.
  
  ‘Клювы, я думаю", - сказал Гордон. ‘Я был повсюду, пытаясь избавиться от них. Сюда направляется большая поисковая группа. Мы должны выбираться отсюда.’
  
  Как только Гордон сказал это, они услышали крики с улицы внизу.
  
  ‘Разделимся", - сказал Эндрю и ушел.
  
  Через секунду все остальные мальчики вскочили и побежали в разных направлениях, каждый по своему выбранному маршруту.
  
  Джеймс не колебался. Он вскочил на ноги, перепрыгнул через крышу и был далеко, его сердце колотилось о ребра.
  
  Если бы он хотел опасности, он получил ее сейчас.
  
  
  2
  
  Двойное М
  
  
  Джеймс старался не думать о том, что произойдет, если его поймают. Он знал, что его определенно побьют, но хуже того, его, вероятно, исключат из Итона. Он не так уж сильно переживал за себя, но ему была ненавистна мысль о том, чтобы расстраивать своего опекуна, тетю Чармиан.
  
  Родители Джеймса погибли в результате несчастного случая при восхождении, когда ему было одиннадцать, и с тех пор его воспитывала Чармиан. Он не хотел делать ничего, что могло бы причинить ей боль.
  
  Он, конечно, понимал, что ему, вероятно, следовало подумать об этом до того, как он влип в эту историю.
  
  Он намеревался пойти своим обычным маршрутом, но на полпути назад увидел, что его путь перекрыт. Его преследователи приставили лестницу к одному из зданий, и большой, толстый мужчина взбирался по ней.
  
  Рискуя выбрать незнакомый путь, Джеймс свернул в сторону, пробежал по верхушкам нескольких крыш, затем спустился по водосточной трубе. Он оказался в лабиринте низких зданий и сараев. Здесь было очень темно, и он вскоре заблудился. Он метался вокруг, пытаясь найти способ вернуться на более знакомую территорию, когда услышал, что к нему приближается поисковая группа. Он взобрался на стену деревянного дома и прятался за высокой кирпичной трубой, пока они не проехали. Ему показалось, что он узнал близлежащие крыши, поэтому он пробежал вдоль стены здания и перепрыгнул на следующую крышу. Когда он приземлился, плитка выскользнула из-под него и упала на тротуар. Он услышал топот ног и чей-то крик совсем рядом; звук эхом разнесся по пустынным ночным улицам.
  
  Он взбежал на крышу и перебрался на другую сторону, но удача быстро покидала его. Еще две плитки оторвались, и он обнаружил, что неудержимо соскальзывает вниз, к обрыву в темноту.
  
  На крыше был плющ, и он ухватился за него, но тот оторвался, и он соскользнул с края, отчаянно цепляясь за что-нибудь. К счастью, плющ, растущий на стене внизу, был густым и разросшимся, и ему удалось ухватиться и не упасть дальше. Две черепицы продолжали падать на землю, с шумом разбиваясь о брусчатку внизу. Затем наступила тишина.
  
  Джеймс повис на плюще и пытался унять бешено колотящееся сердце.
  
  Опасное общество было забавным, но оно не стоило того, чтобы ради него рисковать жизнью.
  
  Он оценил свое положение. Он был сильно поцарапан и в синяках, но на данный момент он был в безопасности.
  
  Он огляделся. Он находился примерно в 25 футах над внутренним двором, гнездясь в узловатых усиках толщиной с ветви дерева, но помимо этого он понятия не имел, где находится. Место выглядело неухоженным и запущенным и было так увито плющом, что совсем не походило на Итон, скорее на какой-нибудь заброшенный храм в джунглях.
  
  Джеймс как раз думал о том, чтобы спуститься вниз, когда в окне первого этажа зажегся свет, а вскоре после этого открылась дверь, и он услышал голоса.
  
  Тусклого света из окна было недостаточно, чтобы разглядеть, что происходит, но вспышка спички высветила темные фигуры двух мужчин. Один из них курил сигарету – Джеймс время от времени видел красное свечение и чувствовал запах горящего табака.
  
  Мужчины быстро огляделись и, очевидно, заметили разбитые плитки. Джеймс мог только разглядеть их бледные лица, когда они смотрели вверх. К счастью, они не могли его видеть, так как он был надежно укрыт в толстых восковых листьях плюща, а его темная одежда помогала скрыть его.
  
  Один из мужчин, должно быть, поднял кусок плитки, потому что Джеймс услышал, как он с грохотом упал на землю, когда он уронил его. Затем второй мужчина, тот, который курил, рассмеялся.
  
  Они некоторое время стояли во дворе, разговаривая, их голоса были низкими и приглушенными густыми зарослями плюща на стенах. Джеймс напрягся, чтобы расслышать, о чем они говорят, но, как он ни старался, он, казалось, не мог сосредоточиться на их словах. Только через некоторое время он понял, что они говорили на иностранном языке. Он сосредоточился сильнее. Это было по-испански?
  
  Нет.
  
  Может быть, итальянская...?
  
  Нет.
  
  Но в этом определенно было что-то знакомое.
  
  Джеймс был хорош в языках. Он вырос в Швейцарии и свободно говорил по-французски и по-немецки. Так почему у него было так много проблем с выбором этого языка?
  
  И тогда это поразило его. Двое мужчин говорили на латыни.
  
  Странное слово и фраза бросились ему в голову ... tutus est - это безопасно; navis - лодка; и sanguis - кровь.
  
  Джеймс был поражен. Латынь была мертвым языком. В наши дни никто на нем не говорил. Возможно, это был единственный общий язык, который был у этих двух мужчин. Это казалось маловероятным, но это было возможно. Или, может быть, они были двумя мастерами латыни, практикующими свои навыки и хвастающимися друг перед другом. Это казалось более правдоподобным объяснением. Определенно, в одном из них было что-то от школьного учителя.
  
  Курильщик снова рассмеялся. Резкий, брутальный звук. Он затушил сигарету, и двое мужчин вернулись внутрь. Через минуту или две свет был выключен, и двор снова погрузился в темноту и тишину. Джеймс ждал, напрягая слух, и в конце концов услышал то, что он принял за звук хлопнувшей входной двери на улице.
  
  Теперь он столкнулся с дилеммой: вернуться наверх и снова рискнуть забраться на крыши или спуститься вниз и попытаться сбежать через здание?
  
  В любом случае был риск.
  
  Пока он раздумывал, что делать, решение было принято за него, когда со звуком рвущегося плюща начал отделяться от стены. Он спустился так быстро, как только мог, и сумел добраться до земли, не упав.
  
  Теперь он мог разглядеть больше деталей внутреннего двора. Половина его была вымощена, а другая половина состояла из древней, полуразрушенной каменной кладки. Там было круглое сооружение, которое могло быть колодцем, остатки нескольких каменных столбов, затонувшая яма и участок стены с поврежденной резьбой. Все это было настолько разрушено и увито плющом, что было трудно сказать, что здесь когда-то было, но ощущение Джеймса, что он, возможно, находится в каком-то храме, возможно, не так уж сильно ошибалось.
  
  Он попробовал двери и окна. Все они были заперты. Он раздумывал, не попробовать ли снова взобраться наверх, когда заметил у своих ног другое окно, наполовину скрытое плющом. В ней была приоткрыта щель, которая, казалось, вела в подвал. Он присел на корточки и потряс ее своим ножом и обнаружил, что она была настолько ветхой, что он мог довольно легко поднять ее и протиснуться.
  
  Он закрыл за собой окно и включил фонарик. Он действительно был в подвале. У одной стены были прислонены две или три большие картины маслом, а в центре комнаты стояла пара упаковочных ящиков, которые кто-то использовал в качестве импровизированного стола. В полумраке Джеймс смог разглядеть карту Италии и стопку книг, разложенных поверх них.
  
  На стенке одного из ящиков по трафарету были нанесены две большие красные буквы, двойная буква "М", и Джеймс заметил, что у одной из книг на обложке был такой же двойной М-образный рисунок. Он взял ее и открыл, но она была полна плотного текста на латыни.
  
  У него не было времени читать книги. Он должен был выбраться оттуда.
  
  Он отложил книгу, повернулся, чтобы уйти, а затем в испуге отскочил назад, подавив желание закричать.
  
  В темноте у двери стояла бледная, призрачная фигура, которая манила его.
  
  Мужчина, белый как смерть. Пристальный и неподвижный.
  
  Однако Джеймсу потребовалась всего секунда, чтобы понять, что это была просто еще одна картина.
  
  Он перевел дыхание. ‘Тебе действительно не следует этого делать", - тихо сказал он, надеясь ослабить напряжение. ‘Ты напугал меня до полусмерти’.
  
  Он потер заднюю часть шеи, и когда его сердце перестало колотиться, а ноги дрожать, он шагнул вперед, чтобы рассмотреть поближе.
  
  Это было изображение мужчины в натуральную величину, одетого в римскую тогу и властно стоящего, одной рукой опираясь на мраморную колонну, а другую протянув к зрителю.
  
  Его коротко подстриженные волосы были белыми, а меловая кожа почти светилась. Джеймс чувствовал себя неловко, глядя на него; глаза были нарисованы таким образом, что казалось, будто они смотрят прямо на тебя.
  
  В нижней части рамки на резном дереве были вырезаны четыре буквы – UCMM – но не было никаких других подсказок относительно того, кем мог быть этот человек.
  
  ‘Увидимся позже", - сказал Джеймс и быстро открыл дверь.
  
  Он обнаружил, что путь ему преградил тяжелый занавес. Он отодвинул ее в сторону и прошел внутрь. Если внутренний двор снаружи напоминал храм, то эта комната казалась часовней. Там были голые стены и простой деревянный стол, установленный как алтарь в одном конце.
  
  Но это была не христианская часовня.
  
  На картине над столом был изображен человек в римских доспехах, вонзающий меч в шею быка и выбрасывающий в воздух длинную струю алой крови.
  
  На столе стояли две миски, обычные кухонные миски, но в одной была голова петушка, а другая была наполовину заполнена густой коричневой жидкостью, которая застывала по краям.
  
  Джеймс понюхал ее и вспомнил одно из знакомых ему латинских слов – sanguis, кровь.
  
  Это было неправильно. Он внезапно очень испугался и понял, что ему нужно быстро выбираться оттуда. Он поспешил к двери в другом конце часовни и открыл ее. Это привело к короткому лестничному пролету. Он поднялся на цыпочках и снова оказался на уровне земли. Здесь был короткий коридор с закрытым ставнями окном. Он распахнул ставни и выглянул наружу. Улица выглядела пустой. Как можно беззвучнее он открыл окно и выбрался на карниз, затем спрыгнул на тротуар.
  
  Он не был уверен, где именно находится, поэтому шел осторожно, держась тени и направляясь, как он надеялся, в общем направлении заведения Кодроуза. Он уже начал думать, что заблудился, когда завернул за угол и чуть не врезался в лестницу, которую мужчины приставили к стене. По-прежнему не было никаких признаков присутствия кого-либо, но вдалеке он услышал крик и бегущие ноги и, не раздумывая ни секунды, взобрался по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз.
  
  Через минуту он снова был на крыше, вглядываясь вниз сквозь купол в потолке Кодроуза, и он понял, что едва успел вовремя; толстяк из поисковой группы был там, возбужденно разговаривая с Кодроузом, который встал, надел куртку и вышел из комнаты.
  
  Он, очевидно, собирался проверить своих мальчиков.
  
  Джеймс выругался. Теперь это была гонка. Он должен был вернуться в свою комнату, прежде чем Кодроуз обнаружит, что она пуста. Он перемахнул через крышу и бросился в окно в крыше. Он отодвинул половицы со своего пути и нырнул в дыру. Он не стал тратить время на то, чтобы оставить их позади. Он мог вернуться и сделать это позже, сейчас важно было вернуться в постель.
  
  Он представил Кодроуза и толстяка; они начнут с нижних этажей и будут продвигаться вверх, открывая по пути все двери для мальчиков.
  
  Сколько времени это ему дало?
  
  Недостаточно долго.
  
  Он пополз обратно по проходу, наверх, в уборную. Он проверил коридор. Слава Богу, пока никаких признаков Кодроуза. Он нырнул обратно в туалет и быстро заменил половицы и плитку. Затем он осторожно вернулся к двери туалета. На этот раз он мог слышать голоса снаружи и движение людей вокруг. Он приоткрыл дверь на щель, достаточно широкую, чтобы смотреть в одну сторону коридора. Он увидел Кодроуза с толстяком и Дамой, мисс Уинфрит Дринкелл.
  
  Мисс Дринкелл, которая помогала Кодроузу вести хозяйство, была усталой на вид дамой средних лет, которая всегда казалась чем-то разочарованной. Вероятно, из-за необходимости работать с Сесилом Кодрозом.
  
  Они втроем как раз входили в комнату одного из мальчиков. Как только они вошли, Джеймс пулей вылетел и сумел нырнуть в свою дверь за мгновение до того, как услышал, что поисковая группа выходит из другой комнаты.
  
  Джеймс сорвал с себя рубашку, зашвырнул ее под кровать и нырнул под одеяло как раз в тот момент, когда услышал короткий резкий стук и щелчок двери, когда вошел Кодроуз.
  
  Включился свет, и Джеймс пошевелился, моргая, пытаясь казаться сонным и сбитым с толку.
  
  ‘Сэр?’ - сказал он.
  
  ‘ Ты слышал что-нибудь сегодня вечером, Бонд? ’ спросил Кодроуз, подозрительно оглядывая комнату. ‘ Есть какие-нибудь парни на ногах?’
  
  ‘Нет, сэр. Я спал, сэр.’
  
  Толстяк вразвалку вошел в комнату и уставился на Джеймса.
  
  ‘Я тебя знаю?’ - сказал он.
  
  ‘Я так не думаю, сэр", - сказал Джеймс.
  
  ‘Извините, что беспокою вас, Джеймс", - сказала Дама. ‘Сегодня ночью были кое-какие неприятности’.
  
  Кодроуз шмыгнул носом, затем выключил свет и хлопнул дверью.
  
  Джеймс откинулся на подушку, измученный и испытавший облегчение.
  
  Ему это сошло с рук, но он задавался вопросом, были ли другие члены Общества Опасности такими же удачливыми. И если бы одного из них подхватили, держал бы он рот на замке?
  
  
  3
  
  Четвертое июня
  
  
  ‘Как давно это было?’
  
  ‘В прошлый четверг’.
  
  ‘И ты молчал об этом все это время?’
  
  ‘Я не мог рискнуть говорить об этом. Я не хотел вовлекать кого-либо еще. Я должен был убедиться, что со мной все в порядке.’
  
  ‘ И ты на свободе? - спросил я.
  
  Джеймс пожал плечами. Это было четвертого июня, и он был в своей комнате со своим другом Притпалом Нандрой. Утро началось как любое другое – ранняя школа, завтрак, а затем часовня, – но теперь мальчики вернулись в свои комнаты, чтобы переодеться, потому что остаток дня был праздничным.
  
  ‘Я не знаю’, - сказал он. ‘Думаю, да. Всем остальным удалось спастись, за исключением Гордона Латимера. Когда он вернулся, его домоправитель ждал его, что было еще хуже. Его избили, но он не завизжал. Как он избежал исключения из школы, я никогда не узнаю.’
  
  ‘Я думаю, вы обнаружите, - сказал Притпал, ‘ что его отец состоит в дальнем родстве с королем’.
  
  Притпал был одним из двух парней, с которыми связался Джеймс. Это означало, что они по очереди готовили чай друг у друга в комнатах и обычно присматривали друг за другом. Притпал и Томми Чонг, другой его товарищ по столовой, были единственными людьми в доме, которые знали об участии Джеймса в Обществе опасности.
  
  Притпал был умным и слегка кругленьким индийским мальчиком, который любил слушать рассказы Джеймса о приключениях, но никогда бы не подумал присоединиться к нему.
  
  ‘И где именно находилось это таинственное здание с темными фигурами, говорящими на латыни?’ спросил он, усаживаясь в плетеное кресло и стирая пылинку с одного из своих до блеска начищенных ботинок.
  
  ‘Я не уверен’, - ответил Джеймс. ‘Я возвращался, чтобы попытаться найти это пару раз, но безуспешно. Той ночью было темно, и за мной гнались, так что я не мог точно сказать наверняка, где это было.’
  
  Притпал присвистнул. ‘Тебе повезло, Джеймс", - сказал он.
  
  ‘Неужели?’ Джеймс рассмеялся. ‘Может быть, если бы мне повезло, меня бы вообще не преследовали’.
  
  Джеймс проверил свой внешний вид в маленьком зеркале на каминной полке. Он увидел стройного мальчика с серо-голубыми глазами и непослушной прядью черных волос, которая, как бы сильно он ни старался удержать ее на месте, всегда падала ему на лоб. Он лизнул руку и отдернул ее. На данный момент этого должно было хватить.
  
  ‘ Ты готов? - спросил я. Притпалу не терпелось уйти. Он изучал свои карманные часы и нетерпеливо постукивал ногтем по стеклу.
  
  ‘Думаю, да", - сказал Джеймс, проверяя себя в последний раз.
  
  Большинство мальчиков на первом курсе школы носили короткие итонские куртки и шутовские рубашки с огромными жесткими итонскими воротниками. Обрезанные куртки были более широко известны как "морозильные камеры’ – по понятным причинам, – а рубашки были неуклюжими и неудобными. Однако, как только мальчик становился выше пяти футов четырех дюймов, он мог носить ту же униформу, что и мальчики постарше – черный пиджак с длинными фалдами, рубашку с более обычным воротничком и неудобный маленький белый галстук.
  
  Дама недавно измерила Джеймса, и было обнаружено, что теперь он был немного выше требуемого роста. По обычаю, он отложил переодевание в новую одежду до сегодняшнего дня – четвертого июня. Это был один из самых важных дней в итонском календаре и единственный день в году, когда младшим мальчикам разрешалось наряжаться.
  
  Притпал, который был ростом чуть выше пяти футов, все еще носил свою "морозилку для задницы", но он надел элегантный серый жилет и носил воротник рубашки с загнутыми кончиками крыльев, называемый "торчком’.
  
  Старших префектов Итона, известных как ‘Поп’, сразу узнавали по их безвкусным жилетам и туго свернутым зонтикам. Все остальные мальчики в школе должны были носить свои зонтики развернутыми. Но не сегодня. Четвертого июня всем мальчикам разрешили свернутые зонтики.
  
  Дождя не было, так что Джеймсу не понадобился зонт, и он не собирался таскать его с собой только ради того, чтобы его свернули. Он купил бы цветок для своей петлицы, но это было бы пределом его хвастовства. У него не было желания подражать щегольской одежде поп-музыки.
  
  Он повернулся к Притпалу. ‘Как я выгляжу?’
  
  ‘Я уверен, что ты очень взрослый", - сказал Притпал, вставая со стула. ‘А теперь, пойдем. Давайте пойдем и купим цветы, пока они все не исчезли.’
  
  Осталось еще кое-что, и Джеймс будет готов.
  
  Он кисло взглянул на свой только что вычищенный цилиндр, лежащий на кровати. Как он ненавидел эту шляпу. Он мечтал о том дне, когда сможет выбросить это в мусорное ведро и покончить с этим. Но правила есть правила.
  
  Он взял шляпу, и они ушли.
  
  Выйдя на улицу, они присоединились к толпе возбужденных мальчишек, которые брели через город к реке. Четвертого июня школа была открыта для всех, и на улицах уже становилось оживленно. Позже они были бы еще более загружены, битком набитые родителями, братьями и сестрами, тетями и дядями, местными жителями, туристами, стариками и группами газетных фотографов, жаждущих запечатлеть все это.
  
  Итон был самым известным учебным заведением в стране, и многие важные люди в Англии учились здесь. Король Генрих VI основал его почти 500 лет назад, и с тех пор здесь сложились бесчисленные причудливые традиции, которые завораживали и ставили в тупик посторонних. Большинство из них были странными и сбивали с толку и Джеймса, и он задавался вопросом, сможет ли он когда-нибудь освоиться с этим местом.
  
  Но сегодня он чувствовал себя беззаботным и расслабленным. Было прекрасное солнечное утро, и он наслаждался атмосферой праздника. Он был напряжен с той самой ночи на крышах и, наконец, начал расслабляться.
  
  Стайка мальчишек столпилась вокруг пожилой женщины, торговавшей цветами в киоске на мосту Барнс-Пул-Бридж. Джеймс и Притпал ворвались внутрь, и Джеймс как раз предлагал свои деньги, когда его схватили сзади и оттащили назад. Он сердито обернулся и увидел мальчика с дикими глазами, чье покрытое пятнами лицо было в разводах от слез. Сначала Джеймс не узнал его.
  
  ‘Отстань от меня, идиот", - рявкнул он, отбрасывая руки мальчика.
  
  ‘Мне нужны ключи, Джеймс", - сказал мальчик напряженным голосом, и наконец Джеймс узнал его.
  
  Это был Марк Гудинаф, парень из Общества опасности, который не выжил прошлой ночью. Мальчик, семья которого пропала.
  
  ‘О, это ты, Марк", - сказал Джеймс. ‘С тобой все в порядке?’ добавил он, хотя совершенно ясно видел, что это не так.
  
  ‘ Мне нужны ключи, ’ повторил Марк.
  
  ‘Какие ключи?’ - спросил Джеймс, сбитый с толку и смущенный за Марка. ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь’. Люди начали смотреть на них.
  
  ‘Для гаража", - сказал Марк. ‘Мне нужна машина’.
  
  Джеймс положил руку на плечо Марка и повел его прочь от толпы.
  
  ‘Марк, ’ тихо сказал он, ‘ я не могу позволить тебе взять машину. Не сегодня. Не такая, как эта.’
  
  Марк был старше Джеймса и значительно крупнее. Он вырвал свою руку и уставился на Джеймса с таким гневом в глазах, что Джеймс испугался, как бы он его не ударил, но в конце концов он просто выругался и убежал.
  
  ‘Я найду Перри", - крикнул он через плечо. ‘Он позволит мне это принять’.
  
  Джеймс и Перри были единственными членами общества, у которых были ключи от гаража.
  
  ‘Что, черт возьми, все это значило?" - спросил Притпал, вдевая цветок в петлицу. ‘О какой машине он говорил?’
  
  ‘Это не имеет значения", - задумчиво сказал Джеймс. ‘Он расстроен. Забудь об этом.’
  
  Джеймс никому за пределами общества не рассказывал о машине. Он посвятил Притпала в некоторые из своих секретов, но не во все – даже ваши лучшие друзья склонны разбалтывать.
  
  ‘Вы думаете, с ним все будет в порядке?" - спросил Притпал.
  
  Джеймс смотрел, как Марк исчезает за мостом, разбрасывая мальчишек на своем пути. ‘Я не знаю", - сказал он, стараясь, чтобы его голос не звучал обеспокоенным. ‘Я надеюсь на это".
  
  Два часа спустя Джеймс прогуливался со своей тетей Чармиан, пытаясь разглядеть сквозь огромную толпу людей матч по крикету, который проходил на плуге Агара между "школой XI" и "Итон Рэмблерс", командой старых итонцев. Неподалеку, в клубе "Аппер", оркестр из Стрелковой бригады играл веселую мелодию, но ее почти заглушал гул разговоров, доносившийся из толпы, когда родители узнавали последние сплетни и хвастались тем, как хорошо их мальчики учатся в школе.
  
  Джеймс заметил Эндрю Карлтона, стоявшего скучающим и беспокойным, пока его родители приставали к епископу. Чармиан больше никого здесь не знала, но она наслаждалась зрелищем, наблюдая за всем этим отстраненным взглядом постороннего, а Джеймсу нравилось показывать ей окрестности.
  
  Чармиан была антропологом и путешествовала по миру, изучая разные народы и культуры. В свое время она жила с эскимосами в Гренландии, туарегами в Сахаре, глиняными людьми миндима в Папуа-Новой Гвинее и горными племенами падуанг в Бирме, чьи женщины вытягивали шею тяжелыми медными кольцами, но она не видела ничего более экзотического, чем это сборище в Итоне.
  
  ‘Я действительно должна знать значение всего этого", - сказала она с веселой усмешкой на лице. ‘Но, боюсь, у меня ее нет’.
  
  ‘Это в честь празднования дня рождения короля Георга Третьего", - объяснил Джеймс.
  
  ‘С какой стати кому-то могло понадобиться это делать?’ - сказала его тетя с легким смешком.
  
  Джеймс тоже рассмеялся. ‘По-видимому, он был большим другом школы. Он всегда ошивался поблизости, болтая с мальчиками.’
  
  ‘Хорошо для него", - сказала Чармиан.
  
  Виндзорский замок находился на другом берегу Темзы, и со времен Генриха VI английские монархи проявляли к школе разный интерес. Мальчик однажды спас жизнь королеве Виктории, когда сумасшедший пытался застрелить ее возле железнодорожной станции. Джеймс пару раз видел нынешнего короля Георга V и часто задавался вопросом, на что должна быть похожа жизнь короля за этими высокими стенами замка.
  
  Чармиан пригласила Джеймса на ланч в ресторан на реке, а затем они отправились на луга рядом с рекой, известной как Брокас. Здесь собралась большая и возбужденная толпа, готовая к главному событию дня - Процессии лодок.
  
  Солнце искрилось на воде, окрашивая обычно тусклую и мутную Темзу в привлекательный ярко-голубой цвет с серебряными осколками.
  
  ‘Как у тебя продвигаются уроки?’ Спросила Чармиан, поворачивая лицо, чтобы поймать солнечные лучи.
  
  ‘Не думаю, что я получу много призов за свою работу", - сказал Джеймс. ‘Я пытаюсь интересоваться всем этим, но иногда я задаюсь вопросом, в чем смысл изучения латыни’.
  
  Чармиан рассмеялась. ‘Ну, не спрашивай меня! В школе меня не научили большему, чем тому, как заполучить мужа. И я не думаю, что я мог уделить достаточно внимания на тех конкретных уроках. Итак, Боже милостивый, что это?’
  
  Первая из лодок появилась из-под железнодорожного моста, управляемая командой мальчиков, одетых в старомодную морскую форму времен Нельсона – белые брюки, полосатые рубашки, синие куртки и соломенные шляпы, украшенные огромными букетами цветов. Крошечный рулевой сидел сзади, одетый как миниатюрный адмирал, за рулем.
  
  Когда лодки достигли конца Брокаса, гребцы встали и держали весла вертикально рядом с собой в лодках - сложный и шаткий маневр. Джеймс, как и многие наблюдавшие за происходящим мальчики, надеялся, что кто-нибудь может упасть, но сегодня этого не произошло.
  
  Когда другие лодки проплыли мимо, Чармиан повернулась к Джеймсу.
  
  ‘Я знаю, о чем хотела с тобой поговорить", - сказала она. ‘Каникулы’.
  
  ‘Ты все еще уезжаешь?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Боюсь, что да. Это шанс, который выпадает раз в жизни. Экспедиция вверх по Амазонке. Мы встретимся с племенами, которые никогда не видели чужака. При неизменном образе жизни на протяжении тысячелетий ... ’ Она сделала паузу на мгновение и обняла Джеймса. ‘Мне жаль покидать тебя, ’ сказала она, - но, возможно, мы сможем придумать ручного родственника, к которому тебя можно отправить’.
  
  ‘Со мной все будет в порядке", - сказал Джеймс.
  
  ‘Я уверена, что так и будет", - сказала Чармиан.
  
  Джеймс отступил назад, чтобы лучше видеть, и при этом наступил кому-то на ногу. Он обернулся, чтобы извиниться.
  
  Это был мистер Мерриот, преподаватель классической музыки Джеймса.
  
  ‘Держись, Джеймс", - сказал он с улыбкой. Мерриот был высоким, с непослушными седыми волосами и длинными, неуклюжими руками и ногами, похожим на насекомое-палочника. Как обычно, незажженная трубка торчала у него из-под большого крючковатого носа.
  
  Джеймс представил свою тетю, а Мерриот представил мужчину рядом с ним.
  
  ‘Это мой коллега, Джон Купер-ффренч’.
  
  Купер-ффренч был коренастым, свирепого вида мужчиной, одетым в хомбург и серые замшевые перчатки. У него был широкий, бычий нос, темно-малиновая кожа и маленькие усики.
  
  ‘Мистер Купер-ффренч - президент Латинского общества здесь, в Итоне", - объяснил Мерриот.
  
  ‘Джеймс только что говорил мне, что не видит смысла изучать латынь", - сказала Чармиан, и Джеймса прошиб нервный пот.
  
  ‘Ого, разве он сейчас не такой?" Глаза Мерриота расширились от притворного изумления.
  
  Джеймс попытался не покраснеть.
  
  ‘И, боюсь, в этом я с ним согласна", - сказала Чармиан.
  
  ‘Чушь собачья!’ Купер-ффренч рявкнул, его голос был хриплым и резким. ‘Я не мог ожидать, что вы полностью поймете, мадам, но я могу заверить вас, что латынь - это самый корень и основа нашего великого английского языка. Как мальчик, не понимающий латыни, может надеяться стать по-настоящему красноречивым? Возможно, это не так важно для женщин, которым не нужно беспокоиться об этих вопросах, но для мужчины, чтобы преуспеть в мире, изучение латыни абсолютно необходимо. Ни один человек не может считать себя образованным, если он свободно не владеет языком.’
  
  ‘О, пожалуйста, не поймите меня неправильно", - вежливо сказала Чармиан. ‘Я думаю, что изучение языка - прекрасная вещь. Я сам говорю на пяти языках, и я встречал больше разновидностей по всему миру, чем мог сосчитать, каждая из которых по-своему увлекательна.’ Она сделала паузу на мгновение и улыбнулась мастеру со свекольным лицом. ‘Но, послушайте, мистер Купер-ффренч, вы действительно думаете, что в наши дни самое важное, чему мальчик может научиться в школе, - это латынь?’
  
  ‘Да, мадам", - фыркнул Купер-ффренч, его лицо с каждой минутой становилось все краснее. ‘Ну, будь моя воля, мальчика не учили бы ничему другому’.
  
  ‘ Помогло бы Джеймсу знание латыни, если бы он потерпел кораблекрушение? ’ спросила Чармиан. ‘Или если бы ему пришлось бежать из горящего здания? Помогло бы ему знание латыни, если бы он столкнулся с гангстерами, или контрабандистами алмазов, или сумасшедшим с бомбой?’
  
  ‘ В самом деле, мисс Бонд, ’ сказал Купер-ффренч с покровительственным смешком. ‘Ты не должна позволять своему женскому воображению разыгрываться вместе с тобой. Это Итон. Я вряд ли думаю, что этот мальчик, Джеймс Бонд, собирается прожить жизнь, полную приключений. Ну, я бы подумал, что более вероятна карьера в банковском деле, или страховании, или, возможно, юриспруденции, где знание латыни необходимо. Однако я говорю не только о языке, но и о цивилизующем влиянии культуры.’
  
  ‘О, но, мистер Купер-ффренч, ’ сладко сказала Чармиан, - классика битком набита историями о переодетых богах, спускающихся на землю и насилующих женщин. Хотя, возможно, ты думаешь, что это все, на что мы, женщины, годимся?’
  
  ‘Это грубое искажение классики", - сказал Купер-ффренч.
  
  ‘Римляне были насквозь прогнившим сборищем", - сказала тетя Чармиан. ‘Их императоры вечно убивали друг друга. За пятьдесят лет между ОБЪЯВЛЕНИЕ 235 и 285 они прошли через двадцать из них! Так что я вряд ли думаю, что это те люди, которые должны показывать нам, как вести себя цивилизованно.’
  
  ‘Ну что ж!" Купер-ффренч усмехнулся. ‘Я не собираюсь спорить с тобой об этом. Я думаю, что тот, кто сказал, что небольшая ученость в женщине - опасная вещь, был абсолютно прав. Хорошего тебе дня.’
  
  Сказав это, он слегка поклонился и ушел в раздражении.
  
  Мерриот рассмеялся. ‘Боюсь, нашему мистеру Куперу-ффренчу несколько не хватает чувства юмора’.
  
  Сам Мерриот был значительно менее напыщен в отношении классики и в целом был довольно покладистым и добродушным. Вскоре они с Чармиан завязли в шумной беседе, не обращая внимания на величественную процессию проплывающих лодок.
  
  Джеймс лишь наполовину обращал внимание, чувствуя сонливость под лучами послеполуденного солнца, когда Перри Мандевилл пробился сквозь толпу, выглядя взволнованным и запыхавшимся.
  
  ‘Ты видел М-Марка?’ - спросил он.
  
  ‘Да, я видел его раньше", - сказал Джеймс. ‘Он был в плохом состоянии’.
  
  ‘Он ударил меня", - возмущенно сказал Перри. ‘На самом деле, довольно сильно, я думаю, он м-сумасшедший, он пытался отобрать у м-меня ключи от гаража, когда я не захотел ему помочь, он ударил м-меня, настоящий удар, заметьте, м- и убежал, сказав, что собирается вломиться’.
  
  ‘Как давно это было?" - спросил Джеймс, с тревогой поглядывая на Мерриота и его тетю, которые все еще были увлечены беседой.
  
  ‘Около пяти миллиметровых минут", - сказал Перри. М-может быть, м-больше, я повсюду искал тебя, как ты думаешь, что нам следует делать? Это было похоже на столкновение с диким м-мужчиной, он совершенно завел м-меня.’
  
  ‘Нам лучше уйти", - сказал Джеймс.
  
  Он поспешно извинился перед Чармиан и отправился на пробежку с Перри.
  
  ‘Мы должны добраться до гаража и остановить его", - сказал он, отталкивая локтем толстую даму в меховом палантине с дороги. ‘В каком он состоянии – если он возьмет эту машину, может случиться все, что угодно’.
  
  
  4
  
  Выходит из-под контроля
  
  
  ‘Кажется, они нашли останки лодки его отца, ’ сказал Перри. ‘Довольно ужасная штука. Плавающие обломки и мертвые тела. Похоже, что там был какой-то пожар.’
  
  Джеймс и Перри проталкивались сквозь бесцельно мечущиеся толпы, игнорируя жалобы и крики, расталкивая людей в стороны.
  
  ‘ Они нашли его семью? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Перри. ‘Все это немного м-беспорядочно. Когда домоправительница М-Марка сообщила ему эту новость, он потерял самообладание.’
  
  Узкие дороги Итона были построены не для автомобилей, и в такие дни, как этот, когда все приезжали на автомобилях, а затем продолжали бродить по дорогам, движение было практически остановлено. Итак, мальчики сошли с тротуара и побежали по дороге, двигаясь быстрее, чем поток машин.
  
  ‘Но зачем ему нужна машина?’ - Крикнул Джеймс, объезжая большой черный "Даймлер".
  
  ‘Я полагаю, чтобы убежать от всего этого’, - крикнул Перри в ответ. ‘Я не думаю, что он смог бы справиться с тем, что видел всех других мальчиков с их родителями’.
  
  Они переправились через Темзу в Виндзор. Здесь было менее оживленно, хотя движение на Итон все еще было перекрыто. Сейчас они были слишком сосредоточены на беге, чтобы иметь возможность еще что-то говорить. Они миновали замок, свернули на Пискод-стрит, затем съехали с главной дороги. Через несколько минут они были в неряшливой части города, бежали по грязному переулку между маленькими фабриками и складами, их шаги эхом отражались от высоких серых стен.
  
  Наконец они вышли в маленький дворик и направились к нескольким разрушающимся зданиям mews. В те дни, когда транспорт все еще тянули лошади, это были конюшни, но их уже давно переоборудовали в гаражи для автомобилей.
  
  Они сразу увидели, что Марк уже был здесь. Была и прошла. Двери гаража были распахнуты настежь, висячий замок валялся сломанным на булыжниках.
  
  Сам гараж был пуст.
  
  ‘Мы опоздали’. Перри покачал головой и посмотрел на Джеймса. ‘Если он разобьется, это конец твоему м-мотору’.
  
  ‘Не обращай на это внимания", - сказал Джеймс. ‘Если у него удар, это его конец’.
  
  ‘Но что мы можем сделать?" - спросил Перри, заглядывая в пустой гараж.
  
  ‘Он не может долго отсутствовать", - сказал Джеймс, принюхиваясь к воздуху. ‘Я все еще чувствую запах перегара. Должно быть, он ушел всего несколько минут назад. Он не рискнет пройти через центр Виндзора и обратно через Итон; там слишком людно, и его сразу остановят, если клюв увидит его. Самый быстрый путь отсюда из города - это Альберт-роуд в сторону Стейнса.’
  
  ‘Тогда все еще есть шанс", - сказал Перри. ‘Это будет медленно продвигаться. Вы видели, насколько загружены дороги.’
  
  ‘ Думаешь, мы сможем его подхватить? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘Мы можем попробовать", - сказал Перри. ‘Я знаю короткий путь. Давай.’
  
  Перри вывел Джеймса со двора и повел вверх по узкой лестнице, которая вела в темный, извилистый переулок за рядом магазинов. На полпути Перри нырнул в сад за пабом, а затем перепрыгнул через стену с другой стороны. Джеймс последовал за ним и оказался в ряду участков. Перри мчался вперед мимо аккуратных грядок с фасолью и капустой и выехал на длинную боковую улицу, обсаженную липами. Они протопали по тротуару и достигли главной дороги как раз вовремя, чтобы увидеть приближающуюся машину, которая замедлила ход перед перекрестком.
  
  Черно-белый Bamford and Martin нельзя было спутать ни с чем: это был гладкий родстер с открытым верхом, созданный для скорости. И парня за рулем тоже было безошибочно узнать, несмотря на его заплаканное лицо и растрепанные ветром волосы.
  
  ‘Вот он", - крикнул Джеймс и прибавил скорость.
  
  ‘Будь осторожен", - крикнул Перри ему вслед, когда Джеймс перебежал дорогу и бросился под встречный автомобиль, который резко остановился.
  
  Марк протрубил в рог и выругался. В его глазах была дикая ярость. Его руки сжимали руль так сильно, что костяшки пальцев побелели.
  
  ‘Уйди с дороги, Джеймс", - сказал он, его лицо исказилось в уродливой гримасе.
  
  ‘Нет", - сказал Джеймс. ‘Ты должен вернуться. Это безумие.’
  
  ‘ Уйди с моего пути, ’ повторил Марк. ‘Или я тебя задавлю’.
  
  ‘Ты бы этого не сделал", - сказал Джеймс, но даже произнося это, он не был так уверен.
  
  ‘Шевелись", - крикнул Марк и нажал ногой на акселератор, заводя двигатель.
  
  ‘Я не двигаюсь", - сказал Джеймс, осторожно отступая назад. ‘Не будь глупцом, Марк. Давай заберем машину обратно.’
  
  С этой отметкой включил передачу, и машина рванула вперед. Джеймсу едва удалось увернуться в сторону, и, когда машина проехала мимо него, он быстро принял решение и бросился через дверь на пассажирское сиденье.
  
  Машина с визгом мчалась по дороге. Марк Гудинаф не был опытным водителем, и он включил слишком низкую передачу. Двигатель жаловался; с такой скоростью он мог перегреться.
  
  ‘Переключись’, - сказал Джеймс. ‘Ты выжжешь ее дотла’.
  
  Марк крутанул рычаг переключения передач, и машина завертелась и заскрежетала при переключении. Шум двигателя утих, но машина была далека от контроля. Марк вилял по всей дороге, пытаясь сдержать мощную машину. Раздался звук клаксона, когда другая машина пронеслась мимо них с другой стороны, всего в нескольких дюймах от них.
  
  ‘Притормози’, - сказал Джеймс. "Из-за тебя мы оба погибнем’.
  
  ‘Мне все равно’, - крикнул Марк. ‘Я не просил тебя входить, не так ли?’
  
  Их занесло за углом, и они вылетели через дорогу на правую полосу. Если бы кто-то шел другим путем, они бы столкнулись лоб в лоб.
  
  ‘Может быть, ты забыл", - сказал Джеймс, стараясь не звучать ни сердито, ни испуганно, хотя он остро чувствовал и то, и другое, - "но это моя машина’.
  
  ‘Я же сказал тебе, мне все равно", - сказал Марк. ‘Меня больше ничего не волнует’.
  
  Джеймс посмотрел на него. По щекам Марка текли слезы, которые усугублялись ветром, бившим в их лица. Он моргал и тряс головой, пытаясь прояснить зрение, но, очевидно, видел не слишком хорошо.
  
  ‘Куда ты идешь?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Прочь… Где угодно… Мне все равно. Может быть, когда я наберу достаточную скорость, я въеду прямо в первую попавшуюся стену и положу всему этому конец.’
  
  ‘Это было бы глупо", - сказал Джеймс.
  
  ‘Заткнись", - заорал Марк. ‘Просто заткнись, ладно?’
  
  Теперь они были за пределами Виндзора, проезжая через сельскохозяйственные угодья. К счастью, дороги были тише, но они все еще проезжали мимо случайных встревоженных автомобилистов. Марк ехал все быстрее и быстрее, и, даже если он не придерживался своей угрозы врезаться в стену, он был опасно неуправляем и мог вылететь с дороги в любой момент. Джеймс держался за борт машины изо всех сил.
  
  ‘Хорошо, Марк, ’ сказал он наконец, ‘ ты можешь хотеть умереть, но я нет. Останови машину и выпусти меня.’
  
  ‘Нет", - сказал Марк.
  
  ‘Тогда, по крайней мере, притормози", - сказал Джеймс. ‘Я боюсь. Ты не можешь здраво мыслить.’
  
  ‘Мне все равно’, - закричал Марк. ‘Мне все равно, мне все равно, мне все равно ...’
  
  ‘Это твоя семья, не так ли?" - спросил Джеймс, и Марк на мгновение повернул голову, чтобы посмотреть на него.
  
  ‘Что ты можешь знать об этом?" - прокричал он хриплым голосом. ‘Что ты можешь знать о чем-либо?"
  
  ‘Мои родители были убиты, когда мне было одиннадцать", - прямо сказал Джеймс.
  
  Марк снова огляделся, теперь нахмурившись, неуверенный; но он слишком долго отводил взгляд от дороги, и когда он обернулся, прямо на них направлялся автобус. Марк замер, а Джеймс схватился за руль, отчаянно выворачивая его влево. Они обогнули автобус. Джеймс почувствовал, как мимо них с грохотом пронеслось пятно раскаленного металла, высасывая воздух, слишком близко и слишком громко. Он мельком увидел испуганные лица в окнах, затем автобус уехал. Марк вырвал руль у Джеймса, но слишком резко развернул машину назад. Инерция развернула заднюю часть машины, и они съехали с дороги в поле, едва не врезавшись в огромный дуб. Машина два или три раза развернулась, шины выбрасывали за собой грязь, а затем она заглохла и, покачнувшись, остановилась.
  
  Внезапная тишина была поразительной. Джеймс перевел дыхание. Он почувствовал вкус крови во рту. Он прикусил себе язык. Марк навалился вперед на руль. Все его тело тряслось, он безудержно рыдал и ругался снова и снова – самыми худшими словами, которые он знал.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Джеймс, положив руку ему на плечо. ‘Мы живы, и машина цела’.
  
  Марк поднял голову от руля. Его лицо было испачкано соплями и слюной. Он ударился головой, и на его лбу уже проступал синяк. Его глаза были красными, но огонь в них погас, и он выглядел пристыженным.
  
  ‘Мне жаль’, - тихо сказал он. ‘Я не знал о твоих родителях’.
  
  ‘Я не говорю об этом", - сказал Джеймс. ‘Но не хотели бы вы, ну, знаете, рассказать мне о… что случилось? ’ спросил он.
  
  ‘ Рыбак с Родоса... ’ сказал Марк, глядя вдаль и принюхиваясь. ‘Он нашел плавающие обломки, обгоревшие части лодки ... и тела… парящий... Мой отец –’
  
  ‘Мертв?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ А твоя сестра? Они нашли ее?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘ Значит, она может быть в безопасности?
  
  ‘ Прошло десять дней, ’ всхлипнул Марк. ‘Если бы там был кто-нибудь живой, их бы уже нашли’.
  
  ‘Не обязательно", - сказал Джеймс. ‘Еще есть какая-то надежда’.
  
  Марк посмотрел на Джеймса, и Джеймс увидел, что в его глазах не осталось надежды.
  
  ‘Мне жаль", - сказал Джеймс, и Марк попытался улыбнуться.
  
  ‘Спасибо тебе, Джеймс", - сказал он. ‘Я думаю, может быть, мне просто нужно было с кем-то поговорить. Но я не могу поверить, что это происходит ...’
  
  ‘ Мне знакомо это чувство, ’ тихо сказал Джеймс. ‘А теперь нам лучше вернуться, пока нас кто-нибудь не увидел’.
  
  ‘Да’. Марк шмыгнул носом и выпрямился на своем месте. ‘Как ты думаешь, с машиной все в порядке?’
  
  ‘Есть только один способ выяснить… Но я думаю, тебе лучше позволить мне вести. Когда мы вернемся в город, мы припаркуемся где-нибудь вне поля зрения и решим, что делать с машиной позже, когда вокруг будет не так много людей.’
  
  Марк молча кивнул. Вся жизнь покинула его; он казался оцепеневшим и измученным.
  
  Они поменялись местами, и Джеймс осторожно поехал обратно в сторону Виндзора.
  
  ‘Я не мог этого вынести", - категорично сказал Марк. ‘Вижу всех других мальчиков, прогуливающихся по Итону с мамой и папой. Такой счастливый, такой нормальный. Было достаточно плохо, когда умерла моя мать, но теперь это… Мой отец должен был быть здесь сегодня. Он всегда возвращался на четвертое июня, каждый год. Но больше не… Больше никогда.’
  
  ‘ Послушай, Марк, ’ сказал Джеймс. "Я не знаю, как я могу помочь, но если я могу что–нибудь сделать – что угодно - я сделаю. Хорошо? Это обещание’
  
  ‘Спасибо", - сказал Марк, его голос был едва слышен из-за рева двигателя.
  
  Добравшись до окраин Виндзора, они пошли еще осторожнее, держась темных закоулков. Джеймс только начал думать, что им, возможно, это сошло с рук, когда услышал позади себя сигнал клаксона. Он обернулся и увидел молодого мастера в черной мантии, следовавшего за ним на машине и сердито жестикулировавшего, чтобы он остановился.
  
  ‘Осторожно’, - пробормотал Джеймс. ‘Это клюв. Это может быть проблемой.’
  
  Выругавшись себе под нос, он съехал на обочину и вышел из машины.
  
  В конце концов, это был не самый удачный день.
  
  Клюв был за рулем шикарной зеленой спортивной Lagonda. Он вылез и с такой силой хлопнул дверью, что машина покачнулась на рессорах.
  
  ‘Что, черт возьми, вы, двое парней, думаете, вы делаете?’ он закричал, и Джеймс остановился на тротуаре.
  
  ‘Это машина моей тети", - сказал он, стараясь, чтобы его голос звучал уверенно.
  
  ‘Объяснись", - сказал клюв.
  
  ‘Его пришлось перенести, сэр", - сказал Джеймс, глядя клюву прямо в глаза. ‘Это вызывало непроходимость. Я не смогла найти свою тетю, поэтому перенесла это для нее.’
  
  ‘Так что же именно ты делаешь всю дорогу сюда, в Виндзор?’ В голосе мужчины слышалась опасная нотка презрения.
  
  ‘В Итоне было слишком людно, сэр", - сказал Джеймс. ‘Я ездил по округе, пытаясь найти приличное место для парковки. Я заблудился… Она позволяет мне управлять им, сэр...’
  
  Джеймс выдохся. Он знал, что его история звучит неубедительно, но это было все, о чем он мог думать в то время.
  
  Он посмотрел на мастера. Он был моложе большинства, возможно, лет тридцати, атлетического телосложения, и, несмотря на его гнев, у него было доброе, открытое лицо. Он немного напомнил Джеймсу американскую кинозвезду Гэри Купера.
  
  ‘Как тебя зовут?" - спросил клюв. Он все еще кипел, но Джеймс чувствовал, что он немного успокаивается.
  
  ‘Связь. Джеймс Бонд.’
  
  ‘Ну, мистер Бонд, так дело не пойдет, не так ли?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Оставляя в стороне тот факт, что вы слишком молоды, чтобы водить машину, на карту поставлена репутация школы’.
  
  ‘Да, сэр, я знаю, сэр, это было глупо с моей стороны. Но машина перегородила дорогу и ...
  
  ‘Это ты так говоришь", - нетерпеливо перебил клюв. ‘А кто этот другой мальчик с тобой? Каково его участие во всем этом?’
  
  ‘ Его зовут Марк Гудинаф, сэр, он ...
  
  ‘Достаточно хороший?’ Клюв казался шокированным, затем выражение его лица смягчилось, и он выглядел неуверенным в себе. Он подошел к машине и увидел, в каком состоянии был Марк.
  
  ‘С тобой все в порядке, Марк?’ - спросил он.
  
  ‘Да, спасибо, мистер Хейт’.
  
  Джеймс закрыл глаза и сделал долгий медленный вдох. Итак, эти двое знали друг друга. Это могло бы помочь.
  
  Мистер Хейт перегнулся через машину и положил руку на плечо Марка. ‘Я слышал о... ’ он сделал паузу, подыскивая подходящее слово, ‘ несчастном случае. Мне очень жаль.’
  
  ‘Благодарю вас, сэр. Но со мной все в порядке, действительно так. Бонд помогал мне, сэр… Я просто...’ Но Марк не мог продолжать. Он снова не выдержал и рухнул на свое место.
  
  Мистер Хейт выглядел смущенным. Он посмотрел вверх и вниз по улице, затем принял решение о чем-то и подошел к Джеймсу, вне пределов слышимости Марка.
  
  ‘Послушай меня, Бонд. Я не знаю, что вы двое, мальчики, задумали, и, может быть, это к лучшему, что я не пытаюсь это выяснить, но я знаю, что Марк был сильно расстроен. Итак, пока не причинено никакого вреда, на этот раз я тебя отпускаю.’ Хейт остановился и кивнул в сторону машины. ‘Как он?" - мягко спросил он.
  
  ‘Он нездоров, сэр", - сказал Джеймс. ‘Я не думал, что его следует оставлять одного’.
  
  ‘Я так понимаю, что его дедушка на пути сюда из семейного поместья в Йоркшире. Тем временем я буду присматривать за ним. Я отвезу его в санаторий и останусь там с ним, пока не приедет его семья. Оставь машину здесь, Бонд, и мы больше не будем говорить об этом.’
  
  ‘Да, сэр, спасибо, сэр’.
  
  ‘И Бонд...’ мистер Хейт испытующе посмотрел в глаза Джеймсу. ‘У тебя какой-то безрассудный вид… Будь осторожен.’ С этими словами мистер Хейт одарил его мрачной улыбкой с плотно сжатыми губами, развернулся на каблуках и зашагал за Марком.
  
  
  5
  
  Гробницы гигантов
  
  
  ‘Добрый вечер, ’ сказал мистер Хейт. ‘Я рад видеть такую отличную явку. Но сначала, я надеюсь, вы не будете разочарованы, когда я скажу вам, что, хотя сегодняшняя лекция называется “В поисках сардинских бандитов”, на самом деле она совсем не о бандитах.’
  
  Раздалось несколько стонов и свистов от собравшихся мальчиков.
  
  Джеймс сидел с Притпалом и Перри в старшей школе, одном из старейших школьных зданий. Скамейка, на которой они сидели, была жесткой и холодной. Джеймс надеялся, что выступление Хейта будет интересным, потому что в противном случае это был бы долгий и очень неуютный вечер.
  
  Это Перри убедил его прийти. Когда Джеймс нашел его в гараже и рассказал ему, что произошло, он взволнованно рассказывал о том, каким замечательным спортсменом был Хейт и какой популярностью он пользовался у мальчиков.
  
  ‘Мы зовем его ”Лав-Хейт", - сказал Перри со смехом. ‘Я готов выслушать его историю. Он отлично разбирается в римлянах, знает свое дело и знает, как его преподнести, в-чем-то большем, но он интересуется всеми видами вещей – искусством, архитектурой, м-музыкой – его уроки доставляют огромное удовольствие. Вот что я вам скажу, я бы хотел, чтобы он действительно преподавал искусство, я люблю искусство, что-то вроде баффа. Мне очень нравилась наша коллекция дома, пока кто-то не стащил ее. В эти выходные он выступает с докладом в Археологическом обществе, вам стоит прийти, наверняка будет интересно.’
  
  Джеймс сначала сопротивлялся, но был воскресный вечер, и ему больше нечего было делать. Притпал увязался за нами, хотя ему нужно было закончить много работы до утра. И вот теперь они были в старшей школе с толпой других мальчиков. Это был всего лишь первый год мистера Хейта в школе, но было очевидно, что он уже привлек большое количество преданных последователей.
  
  ‘Хотя, справедливости ради, ’ продолжил Хейт, - многие ли из вас пришли бы сегодня вечером, если бы я назвал свое выступление “В поисках древних нурагских памятников Сардинии”?’ Снова раздалось больше свистов. ‘Совершенно верно", - сказал Хейт. ‘Но не бойся, бандиты появятся. Бандиты - важная часть истории Сардинии. Но больше всего я хочу рассказать вам о необычных доисторических памятниках, которыми усеян остров. ДА. Приготовьтесь к изумлению, когда я покажу вам разрушенные замки и башни, построенные за тысячу лет до рождения Христа, и Le Tombe dei Giganti – гробницы гигантов! Но, прежде чем все это… Кто здесь что-нибудь знает о Сардинии?’ Он оглядел нетерпеливые, но безучастные лица. ‘Кто-нибудь...? Нет? Ничего. Я знал это!’ Хейт хлопнул в ладоши. ‘Мы все знаем о Корсике, родине Наполеона и доме жестоких бандитов. И Сицилия, “футбол” Италии, с ее вулканом и римскими руинами ... и, да, с ее свирепыми бандитами. Но что с Сардинией? Находясь там, под Корсикой, на полпути между Европой и Африкой, как это может быть настолько неизвестно остальному миру? Потому что это очаровательное место, с захватывающей историей и…’ он сделал паузу, оглядывая свою аудиторию. ‘ самые свирепые бандиты в Европе, Барбати...
  
  Джеймс слушал, как Хейт рассказывал кровавую историю вторжений и войн, и о том, как сардинцы были вытеснены вглубь страны, в горы, где они вели уединенную жизнь бандита и междоусобицы. И он говорил о таинственной древней цивилизации, которая существовала на острове тысячи лет назад и оставила после себя необычные каменные памятники, известные как Нураги.
  
  Джеймс не очень хорошо сидел на месте, и пока Хейт говорил, он оглядывал комнату. У мальчиков был обычай вырезать здесь свои имена, когда они покидали школу, и каждый дюйм был покрыт письменами. Деревянные панели на стенах, скамейки, прямые парты, даже доска в одном конце, на которой Директор обычно порол мальчиков, были поцарапаны и высечены на протяжении веков. Там были сотни и сотни имен, с более поздними добавлениями, накладывающимися на более старую резьбу.
  
  Джеймс заметил имена двух премьер-министров, Питта и Уолпола, поэта Шелли и, на одной панели, по меньшей мере двадцати восьми членов семьи Гослинг.
  
  Вдоль одной стены, под рядом мраморных бюстов, сидели несколько клювастых. Они держались вместе, кивали головами и курили. Джеймс бросил на них случайный взгляд и узнал свекольное лицо Джона Купер-ффренча, мастера классической музыки, которого Чармиан дразнила четвертого июня. На нем был выцветший твидовый пиджак и полосатый галстук, и он сидел, скрестив руки на груди.
  
  Джеймс поражался тому, как это бывает, что однажды встретив кого-то, кого ты никогда раньше не видел, ты вдруг видишь его повсюду.
  
  Когда лекция закончилась, Притпал умчался заканчивать свою работу, а Хейт подошел к тому месту, где болтали Джеймс и Перри.
  
  ‘Ты слышал?’ - сказал он, хлопая Перри по плечу. ‘Произошла еще одна кража со взломом’.
  
  ‘ М-опять украдены произведения искусства? ’ спросил Перри. ‘Откуда на этот раз?’
  
  ‘Дом Татсмир. Принадлежит семье тренера "сухого боба I" Николаса Крессвела. Я не думаю, что ты его знаешь. Он сказал мне по дороге сюда этим вечером. Боюсь, это серьезный улов. Два Гейнсборо, Тициан и Канова.’
  
  ‘Как вы думаете, сэр, может быть, все это делает одна банда?" - спросил Перри. ‘Банда м-кровожадных похитителей произведений искусства’.
  
  ‘Это вполне может быть так", - сказал Хейт. ‘Хотя, к счастью, пока они, конечно, никого не убили. Ты должен сказать всем своим друзьям, чтобы они были начеку. Ни один из этих великолепных домов, которыми владеют ваши семьи, не является особо безопасным. Ты должен быть начеку!’ С этими словами Хейт принял драматическую позу с воображаемым мечом и умудрился врезаться в Купера-ффренча, который спешил из комнаты.
  
  Когда двое мужчин столкнулись, Купер-ффренч был почти сбит с ног. Хейт пробормотал извинения, а Купер-ффренч раздраженно фыркнул и пробормотал что-то о неуклюжести.
  
  Джеймс заметил вспышку серебра и, посмотрев вниз, увидел тонкий браслет на полу.
  
  ‘ Что это? ’ спросил он, поднимая его. Он повертел его в руке. Вздрогнув от удивления, он увидел буквы ММ, начертанные на нем.
  
  ‘Кто-то уронил браслет", - сказал Хейт, оглядываясь по сторонам.
  
  ‘Может быть, мистер Купер-ффренч", - сказал Джеймс. Но Купер-ффренч ушел.
  
  ‘Я позабочусь об этом", - сказал Хейт, снимая его с Джеймса. ‘Посмотрим, не заявляет ли кто–нибудь об этом ...’
  
  - Двойное "М", сэр, ’ выпалил Джеймс.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘На браслете есть две надписи, я видел их раньше’.
  
  Хэйт изучал браслет, нахмурившись. ‘О, да", - сказал он. ‘Я понимаю, что ты имеешь в виду’.
  
  Но Джеймс остановил себя, чтобы не сказать что-нибудь еще. Он вряд ли мог рассказать Хейту о погоне по крышам и проникновении в дом, поэтому он решил сменить тему.
  
  ‘Как Марк Гудинаф, сэр?’ - спросил он. ‘Ты что-нибудь слышал?’
  
  ‘Он со своим дедушкой. Я думаю, он поправляется, ’ ответил Хейт. ‘Но я не знаю, вернет ли он эту половину. Он воспринял все это довольно тяжело, и кто может его винить. На мгновение лицо Хейта омрачилось, и он, казалось, погрузился в раздумья, затем он очнулся от них и улыбнулся Джеймсу.
  
  ‘Мне показалось, что я узнал тебя", - сказал он. ‘Гонщик, Джеймс Бонд’.
  
  ‘Так точно, сэр", - сказал Джеймс.
  
  ‘Итак, скажи мне, юный Джеймс Бонд, ’ сказал Хейт, ‘ тебя интересует Сардиния?’
  
  ‘Я думаю, у моего родственника там есть дом", - сказал Джеймс. ‘Но до сегодняшнего вечера я действительно мало что знал об этом месте’.
  
  ‘Именно это я и хочу сказать". Хейт лучезарно улыбнулся ему. ‘Никто не знает. Но я намерен открыть умы нескольким мальчикам. Я отправляюсь туда в экспедицию в конце лета, чтобы посмотреть на некоторые памятники. Возможно, вы хотели бы присоединиться к нам? Посетите гробницы гигантов.’
  
  ‘Возможно’, - сказал Джеймс. ‘Я еще не уверен, какие у меня планы на праздники ...’
  
  ‘Ну, если тебе это нравится, просто добавь свое имя в список на школьном дворе. Ты все еще идешь, Перри?’
  
  ‘Думаю так, сэр, если я смогу уговорить старого м-мэна подняться, он чувствует себя ужасно бедно после кражи со взломом’. Перри повернулся к Джеймсу. ‘Они забрали не только картины, но и много украшений, серебра и тому подобного, но я думаю, что схожу в M-Med и взгляну на эти невротические м-памятники. Что скажешь, Джеймс? Почему бы тебе не пойти?’
  
  Прежде чем Джеймс смог ответить, он почувствовал, как кто-то дернул его за рукав, и, обернувшись, увидел маленького мальчика с молочным лицом.
  
  ‘Я думаю, тебе лучше пойти", - сказал он. ‘Твой друг Притпал в беде’.
  
  Джеймс последовал за ним из здания и обнаружил неуправляемую банду мальчишек, убегающих по Главной улице, распевая песни. Он бросился в погоню и, подойдя ближе, смог разобрать слова их песнопения.
  
  ‘Брось Нандру в реку! Брось Нандру в реку!’
  
  Ему удалось привлечь внимание одного из отставших, тощего парня с пятнами по всему лицу.
  
  ‘Что ты делаешь?’ Спросил Джеймс.
  
  ‘Мы собираемся бросить Нандру в реку", - крикнул мальчик.
  
  ‘Почему?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Я не знаю", - сказал мальчик. ‘Это просто показалось хорошей идеей’.
  
  Толпа свернула с дороги и направилась к Феллоуз Эйот у Темзы, где остановилась. Джеймс пробился вперед и увидел испуганное лицо Притпала. Он был загнан в угол на берегу реки, сжимая свою шляпу и дрожа.
  
  Трое самых крупных парней двинулись на него. ‘Пойдем, маленький кролик", - сказал один из них. ‘Ты сядешь в горшок!’
  
  ‘Прекрати это!’ - Крикнул Джеймс, и они со смехом обернулись.
  
  Джеймс вышел из толпы. ‘Как ты думаешь, что ты делаешь?’ сказал он, переводя взгляд с одного мальчика на другого.
  
  Он узнал главаря, крупного парня с растрепанными волосами. Он был бы довольно красив, если бы его уши и нос не торчали так сильно, и на его лице было выражение высокомерного превосходства, на которое способны только по-настоящему глупые. Он был хорошо известен в школе. Его звали Тони Фитцпейн, и он был герцогом чего-то или графом где-то.
  
  ‘Мы собираемся бросить Нандру в реку", - протянул он, как будто это была самая очевидная вещь в мире.
  
  ‘Что он сделал?’
  
  ‘Он не один из нас’, - усмехнулся Фитцпейн. ‘Он захватчик, и мы собираемся сбросить его обратно в море, совсем как сардинские бандиты Хейта’.
  
  ‘Вымойте его в Темзе!’ - крикнул кто-то.
  
  Джеймс шагнул вперед и встал между мальчиками и своим другом. ‘Оставь его в покое", - сказал он. ‘Он лучше многих из вас’.
  
  ‘Ха!" - фыркнул Фитцпейн. ‘Ты знаешь, кто я, ты, грязный маленький плебей?’
  
  ‘Да", - сказал Джеймс. ‘И ты мог бы быть королем Англии, мне все равно. Притпал - мой друг, и ты не собираешься бросить его в реку.’
  
  "Если ты не уберешься с моего пути, - заорал Фитцпейн, - я собираюсь сбросить тебя в реку’. Он посмотрел на своих друзей и залился смехом, как осел.
  
  ‘Нет, это не так", - решительно сказал Джеймс, и Фитцпейн нахмурился, глядя на него.
  
  Они двое стояли там, уставившись друг на друга. Фицпейн не привык, чтобы кто-то противостоял ему. Его отец был важным, влиятельным человеком, поэтому в Итоне Фицпейн тоже был важным и влиятельным. На мгновение он казался смущенным, затем высокомерный взгляд вернулся. В его сознании существовал определенный порядок в мире, и этот порядок находился под угрозой. Он не знал Джеймса, а это означало, что Джеймс не был важен. И ты мог делать все, что тебе заблагорассудится, с незначительными людьми. Фитцпейн растянул губы, обнажив крупные зубы, и изобразил на губах улыбку превосходства.
  
  ‘Что ж, ты сам напросился", - сказал он и сильно толкнул Джеймса назад, в направлении кромки реки. Но Джеймс чего-то ожидал и стоял на своем. Затем, прежде чем старший мальчик понял, что происходит, он сильно ударил его кулаком в рот.
  
  Фицпейн покачнулся на ногах, ошеломленный, пытаясь сфокусировать взгляд, его колени дрожали, а ноги подкашивались.
  
  Среди других мальчиков воцарилось потрясенное молчание.
  
  Джеймс спокойно подошел и толкнул Фитцпейна. Он свалился в Темзу и барахтался в камышах на берегу реки, отфыркиваясь от изумления. Двое его друзей пошли вытаскивать его.
  
  Джеймс столкнулся с остальной толпой. И что теперь? Они, вероятно, линчевали бы его.
  
  Однако кто-то засмеялся.
  
  "Отличное шоу!" - сказал кто-то еще, и, прежде чем Джеймс понял, что происходит, его подняли на плечи мальчиков и с триумфом унесли под громкий смех и пение.
  
  ‘Что ты делаешь?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘О, ’ сказал один из мальчиков, несших его, - нам было все равно, кто войдет в реку, главное, чтобы это был кто-то. Никому не нравится Фитцпейн.’
  
  Притпала тоже подняли на воздух, и их обоих провели по Главной улице, как чемпионов, прежде чем сбросить в глухом переулке. Другие мальчики поспешили прочь, их смех эхом отражался от стен.
  
  Притпал попытался поблагодарить Джеймса, но Джеймс отмахнулся от этого.
  
  ‘Я бы сделал это для любого", - сказал он. ‘Такие люди, как Фитцпейн, думают, что могут делать все, что захотят, только из-за того, кто их отец’.
  
  ‘Мой отец - махараджа, - сказал Притпал, - но я не хожу повсюду, обезглавливая людей’.
  
  ‘Ну, может быть, тебе стоит, ’ сказал Джеймс. ‘Тогда люди могли бы проявить к тебе немного больше уважения’.
  
  ‘Тебе повезло, Джеймс", - сказал Притпал. ‘Люди держатся от тебя подальше. Ты можешь позаботиться о себе, но если будешь ходить и бить людей, однажды у тебя будут неприятности.’
  
  ‘Я знаю", - сказал Джеймс. ‘Я не должен был этого делать. Но ты должен признать, что он действительно выглядел забавно, сидя там, в реке.’
  
  Притпал рассмеялся. ‘Пойдем. Нам лучше вернуться, ’ сказал он, с тревогой посмотрев на часы. ‘Мы пропустим карцер’.
  
  ‘Подожди минутку", - сказал Джеймс, который стоял, уставившись на что-то.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Это из-за здания’.
  
  ‘Строительство?’ - переспросил Притпал. ‘Какое здание? Здесь много зданий.’
  
  ‘С той ночи", - сказал Джеймс. ‘Где двое мужчин говорили по-латыни’.
  
  ‘Ты уверен?" - спросил Притпал.
  
  ‘Я уверен. Видя это здесь, вот так, ночью, я узнаю это.’
  
  ‘Что ж, сейчас нет времени на расследование", - сказал Притпал. ‘Мы должны возвращаться’.
  
  ‘Ты иди’, - сказал Джеймс. ‘Я собираюсь быстро взглянуть’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Притпал, убегая. ‘Но, пожалуйста, поторопись!’
  
  Джеймс подошел ближе. Снаружи в этом месте не было ничего особенного. Его окна были закрыты ставнями, и он выглядел заброшенным. Не было никаких зацепок относительно того, жил ли здесь кто-нибудь. Это выглядело как совершенно обычный итонский дом. За исключением того, что Джеймс знал, что в подвале была часовня, посвященная какому-то странному богу.
  
  Он подошел к одному из окон и прижался к нему носом, пытаясь разглядеть сквозь щель между двумя приоткрытыми ставнями, и он был удивлен, обнаружив, что внутри кто-то есть. Горел тусклый свет, но все, что он мог разглядеть в полумраке, были плечо твидового костюма, белая манишка и галстук в черно-красную полоску. Ему показалось, что он смутно узнал одежду, а затем мужчина пошевелился, и Джеймс мельком увидел красное лицо и усы.
  
  Купер-ффренч. Это мог быть только он.
  
  Джеймс напрягся, чтобы получше рассмотреть, когда внезапно услышал, как открывается входная дверь.
  
  Он пригнулся, отвернулся и притворился, что завязывает шнурок на ботинке, но почувствовал, как чьи-то глаза сверлят его затылок, и встал. На пороге стоял мужчина в рубашке без пиджака. У него были гладкие рыжие волосы и два длинных шрама, тянувшихся от уголков рта к ушам. Казалось, что он улыбается, но он смотрел на Джеймса с таким пустым выражением в глазах, что эффект был угрожающим и враждебным. Он поднес сигарету ко рту и глубоко вдохнул дым, который медленно выпустил, не отрывая взгляда от Джеймса. Джеймс увидел, что рука, которая держала сигарету, была татуирована. На обратной стороне была грубая красная буква "М". И на другой его руке была идентичная татуировка.
  
  Джеймс вспомнил буквы, нанесенные по трафарету на упаковочные ящики, которые он видел прошлой ночью. ММ. Он хотел знать больше, но сейчас было не время задавать вопросы. Он вежливо улыбнулся и побрел вниз по улице так беспечно, как только мог, осознавая, что мужчина провожает его взглядом до конца улицы.
  
  ‘О, но это звучит как отличная идея!’
  
  Это было три недели спустя, и Джеймс был в длительном отпуске. Он был свободен с утра пятницы до вечера понедельника. Многие другие мальчики были в "Лордс" на ежегодном матче по крикету Итон против Харроу, но Джеймс воспользовался возможностью, чтобы отвлечься от всего, что связано со школой, – в частности, от душной формы и цилиндра. Он уехал домой, в коттедж своей тети в Кенте, где он мог с удовольствием провести выходные, загорая на солнце в сельской местности, одетый в свою удобную старую рубашку и брюки.
  
  Они с Чармиан обедали на пикнике в тени старой яблони, и Джеймс упомянул, что ему, возможно, было бы интересно присоединиться к экспедиции Хейта на Сардинию.
  
  ‘Ты мог бы провести начало каникул здесь со мной, прежде чем я уеду в Бразилию", - сказала Чармиан, отрезая кусок пирога со свининой. ‘Тогда отправляйся с мистером Хейтом. Как долго длится поездка?’
  
  ‘Я думаю, три недели", - сказал Джеймс. ‘Хотя я не уверен, что хочу проводить все это время, бродя по древним руинам’.
  
  ‘Что ж, оставайся на школьной вечеринке столько, сколько сможешь это вынести, а потом отправляйся к своему кузену Виктору в Капо д'Орсо. Я уверен, что мистер Хейт не стал бы возражать. Ты могла бы остаться с Виктором до конца каникул.’ Она протянула Джеймсу тарелку с едой. ‘Вот", - сказала она. "У нас это есть. План. Тебе пойдет на пользу, если ты уедешь из унылой старой Англии.’
  
  ‘Полагаю, да", - сказал Джеймс. ‘Не могу сказать, что меня так уж интересуют нурагские памятники, но с мистером Хейтом весело, и один из моих друзей пойдет. Ты уверен, что Виктор все-таки возьмет меня?’
  
  ‘ Ты ведь оставалась с ним раньше, не так ли?
  
  ‘Да", - сказал Джеймс. ‘Но это было много лет назад. В его старом доме в Италии.’
  
  Джеймс мало что помнил о своем двоюродном брате, который был намного старше его, так что Джеймс думал о нем скорее как о дяде.
  
  ‘Ну, - сказала Чармиан, - из того, что я слышала, он становится все более и более эксцентричным в старости. Но я напишу ему и посмотрю, что он скажет.’
  
  ‘Хорошо’. Джеймс улыбнулся и сделал глоток воды. ‘Тетя Чармиан, ’ сказал он после короткой паузы, ‘ вы немного разбираетесь в татуировках, не так ли?’
  
  ‘Татуировки? ДА. Немного. Почему?’
  
  ‘Просто я видела мужчину в Итоне с некоторыми, и мне стало любопытно, кто они. Ты знаешь, что означала бы татуировка в виде буквы М? Два ср. По одному на каждой руке.’
  
  ‘Не с моей головы свалилось", - ответила Чармиан. ‘Может быть инициалами почти чего угодно. Или число две тысячи.’
  
  ‘ Две тысячи? ’ переспросил Джеймс. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘M - римская цифра, обозначающая тысячу. Два Мс - две тысячи.’
  
  ‘Но зачем тебе понадобилось вытатуировать это у себя на руках?’
  
  ‘О, люди делают татуировки по разным причинам", - сказала Чармиан. ‘Но чаще всего это означает, что ты принадлежишь к племени или банде. Этот обычай восходит к древнеегипетским временам.’
  
  ‘Что за люди делают татуировки?’ Спросил Джеймс.
  
  ‘В Англии? Ну, впервые их привезли сюда в восемнадцатом веке люди, которые плавали в Южных морях с капитаном Куком. Они скопировали идею у местных жителей. У них началось настоящее помешательство. Ты знал, что у короля Георга есть татуировка?’
  
  ‘Неужели?’ - спросил Джеймс, который не мог себе этого представить.
  
  ‘Да", - сказала Чармиан. ‘У него и его брата у обоих на руках драконы. Все зависит от их отца, старого короля. У него на руке был вытатуирован Иерусалимский Крест в Святой Земле, когда он был принцем Уэльским. Ну, после этого у каждого в умном обществе должна была быть татуировка. Ты не был никем, если у тебя ее не было. Король Эдуард сделал еще несколько татуировок, а затем заставил своих сыновей сделать татуировки в Японии у знаменитого мастера Хори Чио. Но все это закончилось в 1891 году.’
  
  ‘Почему? Что случилось? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘Человек по имени Сэмюэль О'Райли изобрел механическое устройство для нанесения татуировки, и внезапно каждый мог себе его позволить. В одночасье татуировки превратились из украшения аристократа в знак низкого образа жизни. Но во многих других культурах по всему миру они все еще используют татуировку и ритуальное нанесение шрамов на тело как признак мужественности.’
  
  ‘Что бы это значило, если бы у тебя был шрам от уголков рта до ушей?’ - спросил Джеймс, указывая на морщины на своем собственном лице. ‘Это тоже было бы ритуалом?’
  
  ‘Нет", - сказала Чармиан. ‘Это означало бы, что ты был информатором. Преступник, который передал информацию полиции и был разоблачен своей бандой. Это наказание в подземном мире. Довольно ужасная. Ты проводишь длинным ножом поперек рта человека и рассекаешь ему обе щеки.’
  
  Она продемонстрировала, взмахнув рукой и с омерзительным выражением на лице. ‘Он отмечен на всю жизнь, ты понимаешь?" - сказала она. ‘Всем ясно, что он предал свой собственный вид. Преступники - очаровательная компания. Кстати о преступниках, сегодня утром в "Таймс" была еще одна статья о семье вашего друга Марка Гудинафа.’
  
  ‘ Есть какие-нибудь новости? Спросил Джеймс.
  
  ‘Это не сказало намного больше того, что ты мне уже сказал. Они почти уверены, что это были пираты. Они нашли тела всех мужчин, но до сих пор не нашли девушку и ее наставника. Есть опасения, что их могли похитить для торговли белыми рабынями.’
  
  ‘Я не думал, что в мире все еще есть пираты", - сказал Джеймс. ‘Когда я думаю о пиратах, я думаю об испанском гроте, капитане Кидде, Черной Бороде и Долговязом Джоне Сильвере ...’
  
  ‘О, с тех пор, как люди вышли в море на лодках, пираты были", - сказала Чармиан. ‘И всегда будет. У нас романтическое представление о них, Джеймс, но на самом деле они простые преступники, ничем не отличающиеся от любого другого взломщика или вора, за исключением того, что они обычно более безжалостны и кровожадны. Тебе остается только надеяться, Джеймс, что ты никогда не столкнешься лицом к лицу с кем-то, кроме книжки с картинками...’
  
  
  6
  
  Моряк, который боялся моря
  
  
  "Харон" был поднят вздымающейся водой, а затем врезался во впадину между двумя волнами. Море билось о ее корпус, и она дрожала, как собака, встряхивающаяся. На мосту Хобот дерева выглянул через толстое стекло иллюминатора, зажав сигару в зубах. Огромный, покрытый татуировками самоанец был одет в желтую клеенку и нахлобучил на голову женскую меховую шапку.
  
  Это был самый сильный шторм, который он видел в Средиземном море за много лет. Волны были высотой от 15 до 20 футов, и дождь безжалостно обрушивался на поверхность воды, разрывая ее и бросая соленые брызги на ветер. День лишился всех красок; море и небо были такими же уродливыми, грифельно-серыми. Было четыре часа дня, но было почти так же темно, как ночью. Температура упала до зимнего уровня.
  
  В целом, это был отвратительный день.
  
  Поднялась еще одна волна, и судно повернуло в нее, обрушив стену воды на нос судна.
  
  Обычному человеку бурлящее море показалось бы бесформенной массой, но самоанец мог различать в нем очертания. Он научился грести на каноэ, когда ему было четыре года, и записался в команду китобойного судна, когда ему было одиннадцать. Соленая вода текла по его венам. Он понимал море и мог предсказать его бешеные движения. Теперь корабль накрыла еще большая волна, и он собрался с духом, когда Харон накренился у него под ногами, казалось, на мгновение зависнув в воздухе, прежде чем с глухим стуком врезаться в твердую массу воды. Ствол дерева произвел небольшую настройку управления и переместил сигару в противоположный угол рта, все это время глядя прямо перед собой. Порывистый ветер сменил направление, и дождь хлестал по окнам с шумом, похожим на стук гальки.
  
  Ствол Дерева почесал подмышку и зевнул. Она могла это вынести. "Харон" был построен так, чтобы противостоять всему, что могли обрушить на него стихии. Она была маленькой и крепкой и легко выдержала шторм, решительно пробираясь сквозь кипящую воду. Но они медленно продвигались. Ствол Дерева стоял здесь, сражаясь с бурей в течение нескольких часов, и, похоже, он мог пробыть здесь еще несколько. Как бы быстро они ни продвигались вперед, их отбрасывало назад, и они расходовали много топлива.
  
  Шум ветра был оглушительным, он выл по всему кораблю, барабаня по его бортам, как будто пытался проникнуть внутрь. Но сквозь какофонию самоанец мог слышать, как внизу размеренно пульсирует двигатель корабля. И это был очень обнадеживающий звук. Снаружи "Харон" выглядел как старый разбитый пароход. Но это был обман. Судно было оснащено быстрым и мощным паротурбинным двигателем и могло развивать максимальную скорость 35 узлов. У турбины было достаточно мускулов, чтобы привести в движение судно вдвое большего размера. Харон, возможно, и выглядел толстым, медлительным и солидным, но он мог обогнать почти любой другой корабль в глубоком океане.
  
  Позади него послышались шаги по железной лестнице, и, обернувшись, Ствол Дерева увидел Дэйви Дэя, первого помощника, прибывшего в рулевую рубку, бледного и замерзшего.
  
  Дэйви посмотрел на кипящее море и принюхался. ‘Это плохо", - сказал он.
  
  ‘Вонючая погода", - сказал Ствол дерева и сплюнул на пол.
  
  ‘Как ты думаешь, сколько времени прошло?" - спросил Дэйви, дрожа.
  
  Ствол дерева бросил быстрый взгляд на компас, качаясь и изгибаясь в нактоузе. ‘Это нехорошо", - сказал он. ‘Мы полностью зависим от погоды’.
  
  ‘ Мы доберемся до Туниса до утра? ’ спросил Дэйви.
  
  ‘Нет. И если станет хуже, нам придется отправиться на Мальту. Подожди, пока она сама собой выдохнется, ’ ответил Ствол дерева.
  
  ‘Ты хочешь рассказать боссу, или это сделать мне?" - спросил Дэйви.
  
  ‘Я ухожу’, - сказал Ствол дерева. ‘Ты садишься за руль’.
  
  Дэйви неохотно взял управление на себя, и Ствол дерева загрохотал вниз по лестнице под палубой. Он был почти слишком высок и широк для коридора и несся по нему, отскакивая от стен и бормоча мрачные проклятия себе под нос.
  
  Добравшись до двери капитана, он постучал и ворвался внутрь, не дожидаясь ответа. Золтан, мадьяр, сидел за своим столом с девушкой. Его короткие светлые волосы были сальными, а его странные серебристо-серые глаза были подернуты влагой, как будто он мог вот-вот разрыдаться. Он был болен. Это было ясно. Кровь сочилась из его раненого плеча на рубашку.
  
  Золтан слушал, как Ствол Дерева объяснял их ситуацию, но он не казался обеспокоенным.
  
  ‘Мы продвигаемся вперед", - сказал он. ‘Мы переживали и похуже этого’.
  
  Ствол дерева кивнул и ушел, ничего не сказав.
  
  Золтан налил себе немного густого красного вина, придерживая кубок слабой левой рукой.
  
  Его каюта была маленькой и темной, освещенной раскачивающейся масляной лампой, чье дрожащее пламя было приглушено. Здесь, внизу, звук двигателя был очень громким. Это было похоже на пребывание внутри огромного зверя, рядом с его бьющимся сердцем.
  
  Через стол от Золтана сидела Эми Гудинаф. Она была бледной и немытой, ее темные глаза лихорадочно блестели в полумраке.
  
  ‘Ты уверен, что не присоединишься ко мне?" - спросил Золтан, ставя бутылку на подставку. Эми ничего не сказала; она просто покачала головой крошечным, почти незаметным движением. Она не хотела ничего принимать от человека, который убил ее отца.
  
  ‘Когда ты в центре шторма, единственное, что можно сделать, это выпить’, - сказал Золтан, поднимая свой бокал. ‘Бычья кровь", - сказал он. ‘Ты знаешь, почему это называется так?’
  
  Эми угрюмо посмотрела на него, но ничего не сказала.
  
  ‘Я все равно расскажу тебе", - сказал Золтан. ‘Такие времена, как это, созданы для историй’. Корабль накренился, и их двоих отбросило в сторону. Золтан автоматически попытался опереться на поврежденную руку и ахнул от боли. ‘Сотни лет назад была великая битва", - сказал он, выпрямляясь и поднимая свой кубок. ‘Между венграми и турками. Венгры были слабы и разбиты, но их командир дал им вина, и они преисполнились боевого духа. Турки убегают, думая, что венгры, должно быть, выпили крови быков, чтобы придать им такую силу. Золтан засмеялся и поморщился, схватившись за руку. Нож Эми вошел под плечевую кость, перерезав сухожилия вокруг сустава. Врач в Стамбуле пытался залечить рану, но недавно она снова открылась и теперь, похоже, попала инфекция.
  
  Это сделала девушка. Четырнадцатилетняя девочка. В ее взгляде был вызов, которым он восхищался, несмотря на то, что она сделала с ним.
  
  Он рассмеялся и неуклюже закурил сигарету. ‘Ты думаешь, я людоед, не так ли, Эми?’
  
  Эми по-прежнему ничего не говорила.
  
  ‘Возможно, вы знаете, откуда произошло ваше слово “людоед”?’
  
  Эми покачала головой.
  
  ‘От слова “мадьяр”...’ Он снова рассмеялся и сделал глоток вина. ‘Мы, венгры, произошли от племен, которые пришли в Европу с востока. Сначала гунны, а позже мадьяры. Мы повсюду строили замки. И мы напугали всех до смерти. Мы были людоедами. В сказках мы выросли огромными, с гигантскими зубами. Мы ели детей! Но огры были людьми, похожими на меня. Мадьяры. Так что, да, возможно, я людоед. Но я все еще мужчина.’
  
  ‘Ха!’ - это было все, что Эми смогла сказать. На ней были мешковатые рубашка и брюки, принадлежавшие самому маленькому члену команды Золтана, и она не меняла их неделями. Они пахли кислятиной и плохо сидели, но она была слишком измучена, чтобы обращать на это внимание. С момента нападения на Сирену ей казалось, что она шла сквозь сон.
  
  Контрабанда была главной заботой Золтана, а не пиратство, и в течение последних нескольких недель они пересекали Средиземное море: сначала в Турцию, затем на Кипр и в Бейрут, затем в Александрию в Египте, затем обратно в Турцию. В каждом порту Золтан выгружал часть своей добычи и обменивал ее на другие товары: опиум, гашиш, вино, бренди, оружие. Но он никогда не освобождал Эми. Всякий раз, когда они заходили в новый порт, ее запирали в секретном отсеке в трюме вместе с ее наставницей Грейс. Отделение использовалось для контрабанды и не было предназначено для комфорта живых людей. Не было ни света, ни иллюминаторов.
  
  Они пытались не отчаиваться. Прижавшись друг к другу в удушающей жаре, они боролись, чтобы поддержать дух друг друга, но каждый раз, когда их отправляли вниз, Грейс становилась все более несчастной и напуганной.
  
  Александрия была худшей. Эми всегда мечтала побывать в Египте, увидеть пирамиды, Сфинкса и храм в Карнаке, но ей и в голову не приходило, что, добравшись туда, она проведет время, запертая в темноте в трюме контрабандиста. Жара была невероятной, и на дне корабля не было ощущения времени или пространства. Ни один звук даже не проникал сквозь стены их адской камеры. Самой ужасной частью этого было незнание того, что с ней должно было случиться. У нее были ужасные черные мысли, но она ничего не сказала Грейс, которая, казалось, была близка к тому, чтобы сдаться.
  
  Из Турции они пересекли Эгейское море до Афин, затем направились к древнему городу-крепости Отранто на окраине Италии. И именно здесь Золтан, наконец, позволил Эми сойти на берег.
  
  ‘Твой учитель останется на борту", - объяснил он. ‘Чтобы, если ты совершишь какую-нибудь глупость, ты знал, что она будет наказана’.
  
  ‘Только не в трюме", - умоляла Эми. ‘Вы не можете снова держать ее в трюме’.
  
  ‘Все в порядке. Пока она остается под палубой.’
  
  Золтан повел Эми вверх по извилистым средневековым улочкам города, чтобы посмотреть собор. Весь пол был покрыт необычной мозаикой, изображающей древо жизни в окружении странных животных и мифических созданий, но Золтан хотел показать ей кое-что еще. В стороне была небольшая часовня, стены которой были украшены сотнями желтых черепов и человеческих костей.
  
  ‘Они мученики’, - объяснил он. ‘На город напали корсары – мусульманские пираты. Восьмистам выжившим предложили свои жизни, если они примут ислам. Они отказались и были обезглавлены. Есть много вещей, за которые стоит умереть, но Бог - не одна из них.’
  
  ‘Зачем ты привел меня сюда?" - спросила Эми. Она почувствовала головокружение. В соборе пахло ладаном и горящими свечами, царила мрачная, гнетущая атмосфера.
  
  ‘Я думал, тебе это покажется интересным", - сказал Золтан.
  
  ‘Это ужасно’, - сердито сказала Эми. ‘Почему ты думал, что мне это понравится? Ты ужасен. Чего ты хочешь от меня?’
  
  ‘Ты ценна, Эми", - сказал Золтан. ‘Ты будешь мне полезен’.
  
  ‘Значит, я такая же, как все те вещи, которые вы провозите контрабандой на своем корабле, не так ли?" - спросила Эми. ‘Объект, который можно купить и продать?’
  
  ‘Я связался с вашей семьей, чтобы договориться о выкупе", - сказал Золтан.
  
  Эми не знала, что сказать. Она не знала, должна ли она радоваться новостям с их надеждой на возвращение домой или расстраиваться из-за того, что ее хотели обменять.
  
  ‘Мой дедушка не будет платить", - сказала она. ‘Он придет за тобой. Он выследит тебя и убьет.’
  
  ‘Он никогда не найдет меня", - сказал Золтан. ‘Он бы не знал, с чего начать. Тропа очень сложная. Это займет время, но я получу свои деньги. Первое, что он попросит, это доказательство того, что ты у меня. Как ты думаешь, что я должен послать ему? Палец? Ухо? Кончик твоего носа?’
  
  ‘Ты отвратителен", - сказала Эми, и Золтан рассмеялся.
  
  ‘Я дразнил тебя, Эми", - сказал он. ‘Я бы не причинил тебе вреда. Ты мне нравишься. Я хочу поговорить с тобой. Мне наскучила компания мужчин. Вы цивилизованный человек. Поговори со мной.’
  
  И с тех пор при любой доступной возможности Золтан приводил Эми в свою каюту, как сегодня, и садился за стол напротив нее, пил вино и разговаривал.
  
  ‘Я верю, что тебя послали, Эми", - сказал он. ‘Ты - моя судьба. Как ты думаешь, может быть, я умираю? Ты думаешь, что все-таки убил меня своим ножом?’
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказала Эми, и Золтан улыбнулся.
  
  ‘Я не боюсь смерти", - сказал он. ‘Я ничего не боюсь - кроме моря’.
  
  ‘Море?’ Сказала Эми. Вопреки себе, она была заинтригована.
  
  ‘Да. Когда я думаю о тебе, Эми, я представляю, как ты выходишь из воды, как русалка. Как морская фея, посланная, чтобы забрать меня. Ты дух воды, и я всегда знал, что море станет моей смертью.’
  
  ‘Но ты же моряк", - сказала Эми. ‘Как ты можешь бояться моря?’
  
  ‘Моряк должен бояться моря", - сказал Золтан. ‘Он должен уважать это’.
  
  ‘Я люблю море", - сказала Эми. ‘Я люблю в нем купаться’.
  
  ‘Я не умею плавать", - сказал Золтан.
  
  ‘Ты не умеешь плавать?’
  
  ‘О… Многие моряки не умеют плавать. Это считается плохой приметой. Искушая судьбу.’
  
  ‘Но это так опасно", - сказала Эми.
  
  ‘Фокус в том, чтобы не влюбиться", - сказал Золтан, и впервые за долгое время Эми улыбнулась.
  
  ‘Я никогда не буду плавать", - продолжал Золтан. ‘Я сражаюсь с морем. Я овладел морем. Я плыву на своей лодке по ней, и я не суну себя в ее пасть. Море предназначено для рыбы, для крабов, омаров и кальмаров. Я никогда даже не видел моря, пока мне не исполнилось шестнадцать. Я покинул свою ферму, чтобы вступить в армию Австро-Венгерской империи. Весь мир был в состоянии войны. Меня послали на итальянский фронт, но вскоре я понял, что это было глупо. Наши молодые люди сражались с молодыми итальянцами, и за что? Попытаться отвоевать часть земель, которые итальянцы называли своими, а мы говорили, что это наши. Это не имело ко мне никакого отношения. У меня не хватило духу для этого. Я сбежал и пробрался через Албанию в Грецию. Где я связался с преступниками, контрабандистами, пиратами, убийцами и дезертирами. В хаосе войны есть много возможностей для умного человека. Вскоре у меня был собственный корабль, после того как капитан упал за борт и, к сожалению, утонул.’
  
  ‘Упал или его толкнули?" - спросила Эми.
  
  ‘Он был стар и слаб", - сказал Золтан. ‘Я просто избавил его от страданий, как больную собаку. И однажды, если я стану слишком старым и слабым, я уверен, что кто-нибудь из моей команды сделает то же самое со мной. Вот почему я продолжаю, Эми. Вот почему я не лягу в свою постель и не позволю твоей ране взять верх надо мной. Мои люди не должны видеть меня больным.’ Он остановился и налил себе еще вина. ‘Однако я надеюсь, - сказал он через некоторое время, ‘ что я не состарюсь на этой лодке. Скоро я буду достаточно богат, чтобы оставить эту жизнь позади, купить землю и прекрасный дом и остепениться.’
  
  ‘Ты думаешь, мой дедушка заплатит за меня столько?’ Эми усмехнулась.
  
  ‘Дело не только в тебе", - сказал Золтан. ‘Это все, что есть у меня в трюме внизу. Не волнуйся, все спланировано. Как только мы доберемся до Сардинии, все будет по-другому.’
  
  
  7
  
  Ужас усилился
  
  
  Башня простояла там 3000 лет. Построен из массивных блоков черного камня, некоторые более 6 футов в длину. Как древние доставили их сюда и сложили друг на друга, Джеймс не мог себе представить. В этом месте было что-то от тайны Стоунхенджа.
  
  ‘Это известно как Святой Антинураге", - сказал Питер Лав-Хейт, драматично взмахнув рукой. ‘Мы мало что знаем о народе нурагов, который построил эти башни, или, если уж на то пошло, зачем они их построили. Самый очевидный ответ заключается в том, что это были своего рода замки, построенные для защиты от многочисленных захватчиков, которые наводняли этот остров. Но они, возможно, имели религиозное значение. Здесь, на Сардинии, их насчитывается более семи тысяч, и это одно из самых крупных и впечатляющих. Главная башня раньше была трехэтажной, около 70 футов, но местный мэр снял верхний слой, чтобы построить фонтан в девятнадцатом веке.’
  
  Они были в Валле дей Нураги – Долине Нураги - широкой вулканической равнине, обжигающей под палящим солнцем. Она была усеяна конусами давно потухших вулканов, и, присмотревшись повнимательнее, Джеймс понял, что по долине, подобно сломанным зубам, разбросано еще несколько таких загадочных разрушенных башен.
  
  Они покинули Дувр пять дней назад, пересекли Ла-Манш на пароме, затем отправились поездом в Геную на севере Италии, где сели на пароход, идущий на Сардинию.
  
  В порту Терранова их ждал автобус, за рулем которого был дородный темнокожий сардинец по имени Квинтино, который должен был быть их водителем и гидом.
  
  Они ехали на запад через остров в Торральбу, через сельскую местность, которая была дикой и открытой, без единого здания в поле зрения. Его единственными обитателями были стада овец и коз, за которыми присматривали суровые пастухи в куртках из овчины без рукавов.
  
  Они устроились на ночь в местной школе, спали на армейских раскладушках под пыльными противомоскитными сетками. Этим утром они отправились на стоянку эпохи неолита, за которой присматривал человек, похожий на гнома, одетый в традиционный местный костюм из белой рубашки со свободными рукавами, черного жилета, широких белых брюк, туго стянутых ниже колен черными гетрами, и широкого пояса с чем-то вроде короткой черной юбки или фартука, висящего под ним. На голове у него была черная шапочка-чулок. Он откинул длинный лоскут, который обычно свисал бы по его спине вперед, на лоб, так что он защищал его глаза от яростного солнца.
  
  Над этим местом возвышалась огромная центральная башня, но вокруг нее, окруженные низкой каменной стеной, громоздились руины того, что выглядело как целая деревня из маленьких домов и хижин, в основном круглой формы.
  
  Хейт объяснил, что мальчики будут помогать копать огороженный веревкой участок земли за стеной, копаясь в грязи маленькими лопатками и просеивая ее ситами. Среди чертополоха и кукурузных стеблей был установлен самодельный брезентовый навес, под которым стояли два длинных стола. Хейт показал им различные артефакты, которые были обнаружены до сих пор – фрагменты керамики и маленькую бронзовую статуэтку.
  
  ‘Эти кусочки были погребены под землей на протяжении веков", - сказал он, деликатно поворачивая в руках осколок разбитого горшка. ‘Я не ожидаю, что мы откопаем что-то, что потрясет мир, но я хотел дать вам, ребята, почувствовать, что такое археология’.
  
  Руководил серьезный молодой человек из местного музея, сильно потевший в темном костюме. Он казался нервным и немного несчастным, очевидно, беспокоился, что неуклюжие мальчики что-нибудь повредят.
  
  Когда Джеймс наклонился, чтобы поближе рассмотреть один из предметов, кто-то толкнул его сзади, и он растянулся на столе, опрокинув статуэтку.
  
  Куратор музея фыркнул, и Джеймс сердито развернулся.
  
  Как он и ожидал, он увидел ухмыляющееся лицо Тони Фитцпейна.
  
  Фитцпейн был высокомерным, аристократичным юношей, которого Джеймс столкнул в реку после лекции Хейта Археологическому обществу. Известие о том, что Фицпейн был в поездке, стало для Джеймса чем-то вроде шока, и с тех пор, как столкнулся с ним на пароме в Ла-Манше, Фицпейн изо всех сил старался задрать Джеймсу нос.
  
  Джеймс отпустил это и решил проигнорировать его. Было слишком жарко, чтобы рисковать и волноваться из-за чего-либо.
  
  Хейт сказал парням быть осторожнее и организовал их в три рабочие группы.
  
  Пару часов Джеймс помогал, стоя на коленях в грязи рядом с Перри Мандевиллом, и пока он работал, его разум был свободен думать.
  
  Прошлой ночью, когда он распаковывал свой чемодан, он нашел письмо. Чармиан сунула его ему в карман, когда он выходил из ее коттеджа, и в своем волнении он совсем забыл о нем.
  
  Он сел на свою походную кровать, вскрыл конверт и достал неопрятно сложенный лист почтовой бумаги. Он сразу узнал почерк: тонкий, наклонный и паучий, это был почерк мистера Мерриота, его преподавателя классической музыки в Итоне.
  
  Дорогой Джеймс,
  
  Прости меня за то, что я пишу тебе во время каникул, старина. Я уверен, что последнее, о чем ты хочешь сейчас думать, - это школа, но я подумал, что это может тебя заинтересовать. На днях вы спросили меня по частному делу, имеют ли римские цифры ММ какое-либо значение. В то время я ни о чем не мог думать, но вчера вечером я ужинал со своим коллегой мистером Купером-ффренчем. Я не думаю, что он забыл о встрече с твоей грозной тетей, между прочим!
  
  Наш разговор зашел о римской истории, как это часто бывает с Купером-ффренчем, и он упомянул тайное итальянское общество, известное как Милленнария.
  
  Если вы позволите мне провести краткий урок истории, я введу вас в курс дела. Хотя мы много рассказываем о древних римлянах, в вашей бедной ноющей лапше осталось очень мало места для более поздней итальянской истории. Но, если быть кратким, сто лет назад не было страны под названием Италия, как таковой. Иными словами, территория, которую мы теперь знаем как Италию, состояла из различных соперничающих городов-государств, многими из которых управляли иностранные правители. Затем, в первой половине девятнадцатого века, возникло националистическое движение. Идея заключалась в том, чтобы объединить земли в одну страну и выгнать всех иностранцев.
  
  Что ж, итальянцы всегда любили тайные общества, шпионов и мошенничество, поэтому, вместо того, чтобы просто сформировать армию, националисты создали вместо этого множество подпольных групп, целью которых было распространять информацию об объединении и вообще поднимать шумиху. Большая часть этого ни к чему не привела, пока, с помощью великого полководца по имени Гарибальди, движению под названием Рисорджименто в конечном итоге не удалось объединить всю страну в 1870-х годах. Они создали то, что мы теперь знаем как Италию, при одном короле – Викторе Эммануиле Сардинском (полагаю, куда вы направляетесь).
  
  Но для некоторых итальянцев этого было недостаточно. Зачем останавливаться на достигнутом? они спорили. Рим когда-то правил всем известным миром. Не могло ли это случиться снова? Объединение Италии было только началом; конечной целью должно стать восстановление всей Римской империи.
  
  Так было сформировано другое тайное общество – Милленария – и они приступили к составлению заговоров, планированию, интриганству и шпионажу.
  
  Давай, старый болван, продолжай, я слышу, как ты плачешь! Какое это имеет отношение к двум рассеянным склерозом? Ну, секретным символом Милленарии была двойная буква "М", стоявшая две тысячи лет. Я пытался вбить в вас некоторые знания латыни и римской истории, так что, возможно, вы вспомните, что Юлий Цезарь родился в 100 До нашей эры. И Юлий Цезарь был, конечно, самым первым римским императором и, следовательно, подходящей фигурой для культа, призванного напоминать миру о славе Древнего Рима. мм. Две тысячи лет.
  
  Что ж, через две тысячи лет после рождения Цезаря, в 1900 году, милленарии начали свою кампанию. В течение следующих нескольких лет было несколько стычек, много криков и размахивания руками, но на самом деле ничего особенного не произошло. Один примечательный инцидент произошел, когда один из них украл Мону Лизу из Лувра и попытался вернуть ее в руки итальянцев. Затем разразилась война, и Италия оказалась втянутой в чудовищные события 1914 года. После войны Милленария была почти забыта, и синьор Муссолини и его фашисты взяли власть в свои руки. Некоторые говорят, что остатки Милленарии помогли ему обрести власть; конечно, некоторые из его идей и стиля были заимствованы у них. Однако, если они и помогли ему, Муссолини вскоре избавился от них. У него не было бы желания делиться своей силой с кем-либо еще.
  
  И теперь Муссолини объявил себя кем-то вроде римского императора и имеет виды на остальной мир!
  
  Я думаю, твоя тетя была права, Джеймс. Древние римляне не являются отличным образцом для подражания. У них была нездоровая жажда власти, славы и кровопролития.
  
  Я надеюсь, что это может представлять для вас некоторый интерес. Как я уже сказал, пожалуйста, простите за урок истории, но я подумал, что это может ответить на ваш вопрос…
  
  Джеймс улыбнулся, когда впервые прочитал письмо прошлой ночью. Со стороны мистера Мерриота было любезно написать ему, но было мало шансов, что малоизвестное итальянское тайное общество, вымершее двадцать лет назад, могло иметь какое-то отношение к невзрачному дому с увитым плющом двором и человеку со шрамами и татуировкой "М" на обеих руках.
  
  Но на обороте письма было наспех нацарапанное дополнение:
  
  P.S. Возможно, вам захочется узнать, что милленарии говорили на латыни на всех своих тайных собраниях и предложили ее в качестве языка нового мира, отсюда и интерес мистера Купера-ффренча к ним. Как вы знаете, он хотел, чтобы мы все говорили на латыни!
  
  Теперь, изнемогая под солнцем, которое палило с ясного голубого неба, Джеймс перебирал в уме те немногие части головоломки, которые у него были, пытаясь понять, подойдут ли они друг другу. Он чувствовал себя археологом, пытающимся собрать воедино несколько случайных осколков разбитой керамики.
  
  Во дворе были две темные фигуры, говорящие на латыни. Ящики с нанесенными по трафарету буквами. Странная часовня с чашей крови и головой петуха. Оброненный браслет. Человек со шрамом, разговаривающий с мистером Купер-ффренчем за ставнями.
  
  Кусочки не сходились воедино. Джеймс не смог приготовить из них ничего, напоминающего горшочек. Зачем тайному итальянскому обществу иметь базу в Итоне? Это не имело никакого смысла.
  
  По мере того, как день тянулся, и солнце поднималось все выше в небе, Джеймс начал чувствовать головокружение и перегрев. Там, где они копали, не было тени, и грязь прилипла к поту на его теле. За все утро он не откопал ничего более интересного, чем несколько острых базальтовых скал и муравьиное гнездо. В конце концов он встал, снял соломенную шляпу, которую ему дали, стряхнул капли пота с волос и швырнул мастерок на землю.
  
  ‘Что случилось?’ - спросил Перри. ‘Не нравится быть дорожным копателем?’
  
  ‘Это не совсем то, чего я ожидал", - сказал Джеймс. Его рот был полон липкой слюны, и он понял, что ничего не пил с самого завтрака.
  
  Он сел, и внезапно солнце заслонил мальчик.
  
  Джеймс прищурился, увидев знакомый силуэт Тони Фитцпейна.
  
  ‘Не думай, что я забыл о тебе", - насмешливо сказал Фитцпейн. ‘Я просто жду подходящего момента. Должен сказать, я очень рад, что ты отправился в это путешествие, Бонд. Вдали от Итона и "бикс" тебе негде спрятаться. Тебе лучше быть начеку, плебей.’
  
  ‘Уходи, Фитцпейн", - сказал Джеймс. ‘Меня это не интересует’.
  
  ‘Не думай, что можешь говорить со мной в таком тоне", - сказал Фитцпейн, и Джеймс рассмеялся.
  
  ‘Как вы хотите, чтобы я говорил с вами, ваше величество?" - сказал он.
  
  ‘Твое имя в Итоне превратят в грязь", - пролепетал мальчик постарше.
  
  ‘Это правда?’ - спросил Джеймс. ‘Что ж, мне придется с этим жить. Но, как ты и сказал, мы сейчас не в Итоне, Фитцпейн.’ Джеймс встал и столкнулся лицом к лицу с другим мальчиком. ‘Мы даже не в Англии. Твое имя здесь ничего не значит. Мы просто два мальчика посреди очень жаркого острова в Средиземном море… Так что, может быть, это ты должен прикрывать ему спину.’
  
  ‘Вы мне угрожаете?’ - спросил Фицпейн.
  
  ‘Да", - сказал Джеймс. ‘Я думаю, что, вероятно, так и есть’.
  
  Джеймс улыбнулся Фитцпейну и пошел искать что-нибудь выпить.
  
  Он нашел большую флягу под брезентовым тентом с небольшим количеством теплой воды на дне. Он отправил немного в рот и размешал, прежде чем проглотить.
  
  ‘Достаточно горячо для тебя?’ Хейт отошел в тень от резкого солнечного света, неся свою сумку через плечо.
  
  ‘Мне нужно было спрятаться от солнца", - сказал Джеймс.
  
  ‘Скоро мы соберем вещи на день", - сказал Хейт, вытирая лицо носовым платком. ‘Это все, что кто-либо может выдержать пару часов’.
  
  Он поставил свою сумку на стол. Он повсюду сопровождал его и содержал все необходимое в поездке: все официальные документы, аптечку первой помощи, схемы и планы различных нурагских мест и несколько свернутых холстов для набросков. С момента отъезда из Англии он не выпускал сумку из виду. Он достал из него карту и развернул ее на столе.
  
  ‘Это дикая страна’, - сказал он. ‘Страна бандитов’.
  
  ‘Неужели?’ - спросил Джеймс, глядя на карту.
  
  ‘Да", - сказал Хейт. ‘Видишь эти деревни здесь?’ Он показал Джеймсу две или три деревни на карте, а затем указал вниз по долине. Джеймс различил очертания отдаленных каменных зданий, прилепившихся к склонам окружающих гор.
  
  ‘В эти места очень трудно добраться, и их почти невозможно атаковать", - сказал Хейт. ‘Люди там, наверху, никогда по-настоящему не были приручены. Италия была единой в течение прошлого столетия, но сердце Сардинии - это отдельная страна.’
  
  ‘На самом деле, я немного читал об этом прошлой ночью", - сказал Джеймс, вспоминая письмо Мерриота. ‘Интересно, сэр, вы когда-нибудь слышали о тайном итальянском обществе под названием "Милленария"?"
  
  ‘Тайное общество, да?" - сказал Хейт. ‘Не могу сказать, что у меня есть. Почему?’
  
  ‘Это просто… Вы помните тот браслет, сэр?’
  
  ‘ Какой браслет? ’ нахмурившись, спросил Хейт.
  
  ‘Ты помнишь, это было после твоего выступления. Я нашел это на полу. Вы собирались спросить мистера Купер-ффренча, принадлежал ли он ему.’
  
  ‘Честное слово, у тебя хорошая память. Должен признаться, я совсем забыл об этом. Хейт порылся в своей сумке и достал другую карту. ‘Я нашел время показать это Куперу-ффренчу, ’ продолжал он, - и он сказал, что это не имеет к нему никакого отношения. Я положила это в ящик где-то в своих комнатах. Вероятно, она все еще сидит там. Я не думаю, что это ценно, Джеймс. Я бы не слишком беспокоился об этом.’
  
  ‘Нет… Это просто символ на нем, ’ сказал Джеймс. ‘Двойная М.’
  
  ‘Это верно. Я помню, ’ сказал Хейт. ‘Я подумал, что это могут быть чьи-то инициалы. Но я ломал голову, чтобы придумать ММ. Я пришел к выводу, что это, должно быть, лежало там на полу некоторое время, прежде чем вы заметили это. Но, боюсь, ты меня запутал. Какое это имеет отношение к этому вашему тайному обществу?’
  
  "Двойное "М", сэр; это признак Милленария’.
  
  Хейт рассмеялся. ‘Сейчас ты скажешь мне, что, по-твоему, у них есть убежище в Итоне, и они замышляют похитить нового директора и посадить на его место Муссолини!’
  
  Теперь Джеймс тоже засмеялся. Вся идея действительно казалась слегка нелепой.
  
  ‘Я бы ничего такого не подумал", - сказал он. ‘За исключением того, что однажды в Итоне я увидел мужчину с татуировкой "М" на каждой руке’.
  
  "Я для матери, наверное", - сказал Хейт. ‘Как он выглядел? Был ли он странной фигурой в маске с кинжалом убийцы?’
  
  ‘Нет… Но он был довольно своеобразным. У него были шрамы на обеих щеках.’
  
  ‘Так, так", - сказал Хейт, сворачивая свои карты. ‘Я никогда не знал, что Итон - такое захватывающее место’.
  
  Джеймс взял флягу и поднес к губам, но из нее вытекла лишь крошечная струйка воды, и он отставил ее, испытывая еще большую жажду, чем раньше.
  
  ‘Вот, возьми немного моего’. Хейт положил карты обратно в сумку и некоторое время рылся в ней, прежде чем достать бутылку с водой.
  
  ‘У тебя там есть все, не так ли?" - сказал Джеймс.
  
  ‘Определенно, это такое чувство, когда мне приходится таскать его с собой по всему дому", - сказал Хейт.
  
  Джеймс сделал глоток. Вода была соленой и горькой.
  
  ‘Пусть вкус тебя не пугает", - сказал Хейт, улыбаясь. ‘Я всегда использую таблетки для очистки воды. Здесь нельзя быть слишком осторожным.’ Он взял бутылку у Джеймса и закрыл пробкой. "А теперь, если тебе надоело копаться, почему бы тебе не уйти и не исследовать башню?" Там будет хорошо и прохладно.’
  
  ‘Благодарю вас, сэр", - сказал Джеймс. ‘Мне бы этого хотелось’.
  
  ‘Карфагеняне немного поколотили его в пятом веке До нашей эры, ’ сказал Хейт, - но я думаю, что потребовалась бы вся их армия, чтобы победить ее. Довольно необычно. Вы знаете, они не использовали цемент или раствор, чтобы склеить камни. Их просто вырезали по форме и положили друг на друга. Строители, должно быть, точно знали, что делали, потому что это все еще здесь, спустя столько времени. Внимательно загляните внутрь. И вид с вершины великолепен. Увидимся, когда ты вернешься на твердую землю.’
  
  Джеймс вышел обратно на солнечный свет и направился через площадку. Приблизившись к башне, он увидел, что она окружена приподнятой террасой, поддерживаемой тремя нижними башнями треугольной формы.
  
  Он нашел вход в массивной внешней стене и вошел внутрь, во внутренний двор с разрушенным колодцем в центре. Отсюда были двери, ведущие в разные башни. Он выбрал одну наугад и прошел через круглую комнату в темноту на другой стороне. Он на мгновение ослеп, когда его глаза привыкли, но в конце концов увидел, что находится в длинном коридоре из гигантских камней, чьи наклонные стороны сходились на крыше. Он зашаркал вперед. Это место сбивало с толку и совершенно не походило на все, что он когда-либо посещал раньше. Казалось, что внутри стен были стены. Он ощупью пробирался в прохладной темноте, пока не оказался в куполообразной камере без окон, примерно 20 футов в ширину и 20 футов в высоту. Это, должно быть, сердце монумента, основание главной башни. В дверном проеме был квадрат ослепительно белого света, но очень малая его часть проникала так глубоко. Однако он мог видеть, что черные вулканические породы были окрашены в красный цвет, почти как ржавчина, и на мгновение он представил, что башня была построена из железа, а не из камня. Было устрашающе тихо, и у него было странное чувство, что он путешествовал назад во времени, в какое-то действительно доисторическое место. Он чувствовал себя неуверенно, как будто эти древние камни содержали призраки давно умерших людей, которые жили здесь. Внешний мир, современный мир, казался таким далеким. Волна тошноты накрыла его, и комната начала вращаться. Ему показалось, что он слышал голоса, но это могла быть просто кровь, шумящая у него в ушах. Он закрыл глаза и прислонился лбом к стене, чтобы охладить его.
  
  Внезапно ему представился ужасный образ крови, застывающей в чаше, и он резко открыл глаза. Комната была полна людей. Они были одеты в примитивные одежды и имели темные настороженные лица. У некоторых были сверкающие ножи. Он отпрянул от них, и когда почувствовал, как камни давят ему на спину, он понял, что это была иллюзия, и он просто видел очертания в черных стенах камеры. Он чувствовал отчаянную усталость и головокружение, и больше всего на свете ему хотелось вернуться на свежий воздух, но он не мог решиться выйти в этот квадрат резкого белого света. От одной этой мысли у него разболелась голова.
  
  Было еще четыре выхода, ведущих в коридор, который огибал камеру снаружи, и лестница, ведущая по спирали на следующий этаж. Он поднялся по ней и обнаружил три комнаты поменьше. Затем он поднялся на то, что теперь было вершиной башни, и шагнул, моргая, на свет.
  
  Стервятник висел в воздухе над головой, перья на кончиках его крыльев казались длинными черными пальцами на фоне неба. Джеймс наблюдал, как она развернулась и заскользила прочь, к пыльным голубым холмам на горизонте.
  
  Он сделал глубокий вдох, но это не помогло. Воздух обжигал его легкие, и он все еще чувствовал головокружение.
  
  Он услышал шаги и подошел к краю, чтобы посмотреть вниз. В пятидесяти футах под ним был внутренний двор с колодцем, и у Джеймса возникло странное ощущение, что он смотрит в бездонную черную дыру. Он чувствовал себя неуправляемым, как будто пол мог рухнуть у него под ногами, и у него было ужасное желание броситься вниз. Он боролся с ней и покачивался, у него кружилась голова, перед глазами плясали пятна. Его зрение затуманилось и поплыло, а в ушах раздавалось пение.
  
  Он подумал, что может упасть в обморок, и на мгновение не понял, где находится.
  
  Ощущение медленно прошло, и, когда его зрение вернулось в фокус, он понял, что смотрит на кого-то сверху вниз. Они смотрели на него в ответ красными, злыми, налитыми кровью глазами, с выражением сильного отвращения на их лицах.
  
  Джеймс подумал, что, должно быть, ему это померещилось. Это была еще одна иллюзия.
  
  Лицо принадлежало Купер-ффренчу; багровый цвет лица и маленькие усики были узнаваемы безошибочно. Но этого не могло быть…
  
  Это было невозможно, что он был здесь.
  
  Джеймс чувствовал себя загипнотизированным этим человеком, как будто он хотел, чтобы тот прыгнул. Он почувствовал, что его вот-вот вырвет, и, пошатываясь, двинулся вперед, пока не оказался прямо на краю башни. Пение в его ушах становилось все громче, все выше и выше…
  
  Он закрыл глаза и почувствовал движение позади себя, что-то неслось к нему.
  
  Купер-ффренч выкрикнул его имя, и звук, казалось, взорвался и улетел в космос с шумом, похожим на фейерверк.
  
  Джеймс наклонился вперед.
  
  И он падал, вниз, вниз, вниз в ту черную бездну…
  
  
  8
  
  Побег
  
  
  Джеймс проснулся и обнаружил, что солнце светит ему в глаза, а Питер Хейт с озабоченным выражением лица вытирает его лицо влажным носовым платком.
  
  ‘С тобой все в порядке, старина?" - спросил он, когда увидел, что Джеймс в сознании.
  
  ‘ Думаю, да, ’ прохрипел Джеймс. Его рот и горло были болезненно сухими, как будто из него выкачали всю жидкость. Он приподнялся на локтях. ‘Мне жаль’, - сказал он. ‘Я не знаю, что случилось’.
  
  Он огляделся. Он все еще был на вершине башни, лежа на каменном полу.
  
  ‘Повезло, что я тебя схватил", - мрачно сказал Хейт. ‘Ты должен быть осторожен, стоя так близко к краю; эти старые руины совсем не безопасны’.
  
  ‘Я знаю. На мгновение мне стало нехорошо’, - сказал Джеймс. ‘Я все еще не совсем хорошо себя чувствую, сэр’.
  
  Хейт приложил руку ко лбу Джеймса.
  
  ‘Тебе, кажется, довольно жарко, старина’.
  
  Джеймс как раз собирался попросить у Хейта попить, когда клюв выплеснул ему на лицо оставшееся содержимое своей бутылки с водой. ‘Так должно полегчать", - сказал он, помогая Джеймсу подняться на ноги. ‘Теперь, давай уложим тебя, а?’
  
  Джеймса сильно шатало, и Хейту пришлось останавливать его, чтобы он снова не упал. Джеймс покачал головой и позволил Хейту поддерживать его, пока они спускались по винтовой лестнице. На полпути вниз они встретили поднимающегося Купера-ффренча. Он вспотел еще сильнее, чем раньше, и выглядел взволнованным.
  
  ‘С ним все в порядке?" - спросил он.
  
  ‘Ничего не повреждено, ’ сказал Хейт, ‘ но я хочу отвести его вниз и в тень. Легкий солнечный удар, я полагаю.’
  
  Купер-ффренч последовал за ними наружу и через площадку к брезентовому тенту. Небольшая группа любопытных мальчиков столпилась вокруг, задавая вопросы, но Хейт прогнал их прочь. Джеймс сел. Он чувствовал отчаянную усталость, а в животе было легко и трепетно. Он думал, что в любой момент может заболеть.
  
  ‘Тебе не следовало быть там одному", - сказал Купер-ффренч.
  
  Джеймс вспомнил сердитый взгляд Купер-ффренча со двора. ‘Почему ты кричал?" - спросил он. ‘Ты выкрикнул мое имя’.
  
  Купер-ффренч нервно взглянул на Питера Хейта. ‘Я пытался предупредить тебя", - сказал он. ‘Ты выглядел… ты выглядел так, будто вот-вот упадешь.’
  
  ‘Да", - сказал Джеймс. ‘На мгновение у меня закружилась голова’.
  
  ‘Главное, что с тобой все в порядке, старина", - сказал Хейт. ‘Я бы не хотел потерять одного из своих подопечных’.
  
  ‘Главное, чтобы это не повторилось’, - резко сказал Купер-ффренч.
  
  ‘Оставь его в покое, Джон", - отрезал Хейт. ‘Мальчик был сильно напуган’.
  
  ‘Да, ну...’ Купер-ффренч что-то пробормотал и отошел, вытирая шею сзади грязной тряпкой.
  
  В тот вечер, вернувшись в Торральбу, Джеймс готовился ко сну в школьном холле, когда Хейт подошел к нему с чашкой крепкого чая.
  
  ‘Теперь ты больше чувствуешь себя самим собой, Джеймс?’
  
  ‘Да, спасибо, сэр", - сказал Джеймс. ‘Намного лучше.’
  
  - Не хотите чашечку чая? - спросил я.
  
  ‘Нет, спасибо, сэр, я не пью чай’.
  
  ‘Могу я принести вам что-нибудь еще?’
  
  ‘Нет, со мной действительно все в порядке, сэр. Это прошло. Я не знаю, что на меня нашло. Я думаю, что это было из-за того, что я увидел мистера Купер-ффренча таким; это меня сильно потрясло.’
  
  ‘У него действительно есть такой эффект", - сказал Хейт, и они оба рассмеялись. ‘На самом деле, это тоже стало для меня настоящим шоком. Я не знал, что он уже прибыл.’
  
  ‘Но что он здесь делает?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Очевидно, правила Итона гласят, что на этих прогулках с вами должны быть по крайней мере два сотрудника. Я понятия не имел. Я все еще довольно новичок в школе, так что я не совсем в курсе всех правил.’
  
  ‘Я знаю, что ты имеешь в виду", - сказал Джеймс.
  
  ‘Как раз перед тем, как мы должны были уезжать, он объявил, что собирается отправиться с нами", - сказал Хейт. ‘Но он мог получить билет только позже. Я не могу сказать, что я полностью расстроен тем, что он здесь. Я думал, что буду единолично заботиться о вас всех. Всегда полезно иметь еще одну пару рук, чтобы помочь. Его основной интерес связан с римской историей, которой на острове довольно много. Сардинцы говорят на варианте итальянского языка, который гораздо ближе к своим римским истокам, чем тот, на котором говорят в остальной Италии. Domus для дома, например, вместо итальянского casa.’
  
  Джеймс задумался, сказать ли Хейту что-нибудь еще о Милленарии, или это просто выставит его дураком? У него было не так уж много доказательств, и даже если мистер Купер-ффренч был каким-то образом связан с тайным обществом, действительно ли это имело значение?
  
  Хейт раньше не был особенно заинтересован, поэтому Джеймс решил, что с этого момента он будет держать рот на замке. Однако одно он знал наверняка: отправиться в это путешествие было ошибкой. Он был здесь, за много миль от Итона, и его все еще окружали учителя и мальчики.
  
  Он должен был уйти.
  
  Он позаимствовал у Перри немного почтовой бумаги и набросал письмо своему двоюродному брату Виктору, спрашивая, может ли он приехать погостить у него раньше, чем они договорились.
  
  Четыре дня спустя, когда они прибыли в маленький городок Аббасанта, чтобы посетить Лосу Нураги, еще одну разрушенную каменную башню, Джеймса в их гостевом доме ждал ответ. Он разорвал конверт и с тревогой прочитал письмо, но ему не стоило беспокоиться: это был тот ответ, на который он надеялся.
  
  В тот вечер Хейт повел всех мальчиков в ресторан на угощение. Там царила шумная, праздничная атмосфера. Хейт пил крепкое местное вино и даже уговорил чопорного Купера-ффренча выпить бокал.
  
  ‘Не могу поверить, что ты покидаешь корабль, ты, м-шарлатан’. Перри сидел рядом с Джеймсом, запихивая в рот длинные ломтики макарон и одновременно разговаривая.
  
  ‘Это Купер-ффренч’, - сказал Джеймс. ‘С того самого дня в Сант-Антине он привязался ко мне, как чрезмерно заботливый пес. Меня тошнит от одного его вида; его жирное красное лицо, его маленькие щетинистые усики ...
  
  ‘Огромные черные пятна у него под мышками", - добавил Перри.
  
  ‘Точно", - сказал Джеймс.
  
  Он не мог выбросить из головы образ человека, смотрящего на него со двора Сант-Антине, с этим убийственным выражением на лице. У него все еще было ощущение, что каким-то образом Купер-ффренч пытался подтолкнуть его к краю башни. Было ли это потому, что Джеймс видел его с татуированным мужчиной в Итоне?
  
  Нет. Джеймс никогда не говорил с ним об этом.
  
  Но он говорил с мистером Мерриотом, а мистер Мерриот обсуждал Милленарию с Купером-ффренчем. И, должно быть, вскоре после этого Купер-ффренч объявил, что хочет отправиться в поездку на Сардинию.
  
  Что ж, какова бы ни была причина его пребывания здесь, Джеймс очень скоро собирался сбежать от него.
  
  ‘Ты не можешь оставить м-меня с ужасным Фитцпейном", - пожаловался Перри. ‘Ему становится хуже с каждым днем. Этот парень - м-монстр!’
  
  ‘Просто не обращай на него внимания", - сказал Джеймс. ‘Я научился не позволять мальчикам, которые думают, что они нечто большее, чем они есть на самом деле, помыкать собой’.
  
  ‘Для тебя все в порядке", - сказал Перри. ‘Ты можешь позаботиться о себе’. Он на мгновение перестал есть и поднял голову от своей тарелки. ‘Что думает старый Лав-Хейт о том, что ты сбежал с корабля?’ - сказал он.
  
  ‘Я ему еще не сказал", - сказал Джеймс. ‘Я ждал подходящего момента’.
  
  ‘Нет времени лучше настоящего", - сказал Перри и, прежде чем Джеймс смог остановить его, он проревел через весь стол: ‘Я говорю, с Джеймса Бонда хватит! Он бросает нас в беде.’
  
  Уши Купер-ффренча навострились. ‘Что это?" - спросил он.
  
  ‘ Я все еще чувствую себя немного странно, сэр, ’ солгал Джеймс. ‘Я заканчиваю поездку пораньше. У меня есть двоюродный брат на севере острова. Я останусь с ним до конца каникул.’
  
  ‘Это неприемлемо", - сказал Купер-ффренч, который выглядел слегка запаниковавшим.
  
  ‘Но всегда было понятно, что я не останусь на целых три недели’, - сказал Джеймс.
  
  Прежде чем Купер-ффренч смогла ответить на это, Хейт перебил. ‘Такова была договоренность", - сказал он.
  
  ‘Я ничего об этом не знал, ’ запротестовал Купер-ффренч.
  
  ‘Это было решено до того, как ты присоединился к нам", - сказал Хейт. ‘Я поговорил с тетей Джеймса перед тем, как мы уехали’. Хейт повернулся к Джеймсу. ‘Но ты уезжаешь гораздо раньше, чем я думал", - сказал он. ‘Ты многое упустишь’. Он выглядел немного разочарованным.
  
  ‘Расскажи мне об этом кузене", - попросил Купер-ффренч. ‘Он респектабельный?’
  
  ‘Он инженер, ’ сказал Джеймс, ‘ или, по крайней мере, был им раньше. Я думаю, он сейчас на пенсии. Он намного старше меня. Он рисует.’
  
  ‘Неужели?’ - спросил Хейт. ‘Он хорошо известен?’
  
  ‘Я так не думаю. Он просто рисует для развлечения.’
  
  ‘Здесь мы несколько отклоняемся от сути’, - сказал Купер-ффренч.
  
  ‘Да ладно тебе, Джон", - сказал Хейт и рассмеялся. ‘Я просто пытаюсь немного разузнать о двоюродном брате Бонда’.
  
  ‘По-видимому, весь его дом набит картинами", - сказал Джеймс. ‘ И там с ним живет известная итальянская художница, Полли, что–то ...
  
  ‘ Не Полипони? ’ спросил Хейт.
  
  ‘Да", - сказал Джеймс. ‘ Ты слышал о нем? - спросил я.
  
  ‘Я скажу. Интересный парень. ’ Хейт улыбнулся. ‘Ты полон сюрпризов, Бонд. Представьте, что ваш двоюродный брат знаком с одним из самых известных художников в мире.’
  
  ‘Я видел кое-что из работ этого Полипони", - сказал Купер-ффренч. И, откровенно говоря, это отвратительно. Но если такова была договоренность, я не буду вмешиваться. Однако мне все еще не нравится мысль о том, что Джеймс вот так просто улетит, когда он должен был отправиться в образовательную поездку.’
  
  ‘Ну, он всегда мог бы написать нам эссе обо всем этом!" - сказал Хейт и рассмеялся.
  
  ‘Это отличная идея", - сказал Купер-ффренч.
  
  ‘Вообще-то, это должна была быть шутка", - тихо сказал Хейт.
  
  ‘Бонд, ’ сказал Купер-ффренч, игнорируя другого мастера, ‘ мне понадобятся все данные твоего кузена: его полное имя и адрес, и так далее, и тому подобное. Ты напишешь мне письмо, как только доберешься туда, сообщив нам, что ты благополучно добрался. Затем вы пришлете нам эссе из тысячи слов, в котором расскажете все об этой части острова, вилле вашего кузена и так далее. Вы можете отправить его нам в Кальяри. Тогда мы будем знать, что ты не бездействовал.’
  
  Джеймс и Хейт обменялись взглядами, и Хейт поднял брови, прежде чем быстро скрыть свое выражение, когда Купер-ффренч посмотрел на него.
  
  Джеймс улыбнулся, радуясь, что у него появился союзник.
  
  Он откинулся на спинку стула и скрестил ноги, подтянув правую лодыжку к левому бедру - поза, которую он всегда принимал, когда чувствовал себя наиболее расслабленным. Он уходил от всего этого. И он мог перестать беспокоиться о Купер-ффренче и его возможных связях с Милленарией. С этого момента лето будет принадлежать ему, чтобы наслаждаться.
  
  Двоюродный брат Джеймса Виктор жил на крайнем севере Сардинии, где пролив Бонифачо отделял остров от Корсики. Ближайшим городом был Палау, и поездка туда на поезде и автобусе заняла большую часть дня.
  
  Джеймс прибыл на Палау с раскалывающейся головной болью, разгоряченный, уставший и нуждающийся в мытье. Пыль была повсюду: на его одежде, под одеждой, во рту и ушах. Даже в глазах у него был песок.
  
  Палау, казалось, состоял из немногим большего, чем жалкая, пыльная улица с одноэтажными домами, выкрашенными в грязно-розовый цвет. Там была полуразрушенная, грязная гостиница, где группа местных мужчин ела осьминога, а рядом на каменных скамьях спали двое других стариков. Это было похоже на конец света.
  
  Джеймс ждал в тени дерева больше часа, и ему казалось, что время остановилось. Ящерица выскочила из-под камня и пробежала по его ботинку. Мужчины в гостинице уставились на него. Два старых крестьянина храпели на своих скамьях. Жужжали мухи. Светило солнце.
  
  Джеймс положил голову на руки и сделал долгий медленный вдох, чувствуя, как жжет его рубашку спереди.
  
  Он подождал еще несколько минут, затем взял свой чемодан и пошел на окраину города. Он посмотрел на дорогу. Он ничего не мог видеть. Он вытер пот с лица. В горле у него пересохло. Его одежда прилипла к нему, и у него болело там, где она натирала. Нагретый воздух казался твердым, давящим на него.
  
  Постепенно он осознал звук, отдаленный шум двигателя, как будто приближался автомобиль. Он не смел питать надежды и представлять, что это может быть Виктор. Он стоял, щурясь от яркого солнечного света, и, наконец, увидел, спускающийся со склона холма, черный силуэт автомобиля.
  
  Он улыбнулся. Это, должно быть, Виктор. Машина выглядела большой и дорогой. Но когда она приблизилась, его сердце упало. За рулем был мальчик, судя по виду, местный мальчик, с оливковой кожей и густыми черными волосами. На вид ему было около шестнадцати, и он был в солнцезащитных очках, которые полностью скрывали его глаза.
  
  Это не мог быть Виктор, которому было по меньшей мере пятьдесят, со светлыми волосами.
  
  Машина была кабриолетом "Испано-Сюиза", длинным и мощным, с широкими подножками. Он был темно-бордового цвета, но был так покрыт пылью, что казался почти белым. Это была машина богатого человека и казалась совершенно неуместной в этом убогом, засиженном мухами маленьком городке. Когда она поравнялась с Джеймсом, это прекратилось, и мальчик сидел, уставившись на него с угрюмым, скучающим видом.
  
  Джеймс оглянулся, не отводя взгляда, не мигая, и через некоторое время мальчик повернул голову и сплюнул на дорогу. Затем он что-то сказал с сильным итальянским акцентом.
  
  ‘Прошу прощения?" - сказал Джеймс, и мальчик повторил то, что он сказал. Джеймс внезапно осознал, что произносит его имя.
  
  ‘Джеймс Бонд? Да, ’ сказал Джеймс. ‘Тебя послал Виктор? Виктор Делакруа?’
  
  Мальчик кивнул и откинул голову назад, показывая, что Джеймс должен положить свой багаж на крошечное заднее сиденье. Джеймс бросил это в воду.
  
  ‘Ты опоздал", - сказал он. ‘Я жду здесь больше часа’.
  
  Парень просто пожал плечами и распахнул пассажирскую дверь, не оглядываясь.
  
  Джеймс забрался внутрь, и с хрустом передач мальчик развернул машину и поехал обратно по дороге.
  
  ‘Что ж, я полагаю, лучше поздно, чем никогда", - сказал Джеймс, пытаясь растопить лед, но мальчик не ответил. ‘Мне жаль", - раздраженно сказал Джеймс. ‘Может быть, ты не говоришь по-английски’.
  
  ‘Маленький", - проворчал мальчик.
  
  "А у тебя есть имя?" Имя...? Как – тебя – зовут?’
  
  ‘Мауро’.
  
  ‘Что ж, Мауро, я рад познакомиться с тобой… Я полагаю.’
  
  Мауро что-то пробормотал, но продолжал смотреть на дорогу впереди, держа одну руку на руле. Другая его рука небрежно свисала с борта машины.
  
  Они выехали из города и свернули с дороги на изрытую колеями грунтовую дорогу, которая шла вдоль скал вокруг побережья на восток. Здесь был дикий пейзаж с обнажениями искривленного гранита медового цвета, которому ветры придали драматические формы. Джеймс высматривал достопримечательность, которая дала этому району его название. После десяти минут неудобной толкотни и тряски он заметил высоко на вершине мыса выветренную ветром скалу, которая, несомненно, должна была быть этим местом.
  
  ‘ Это Медвежья скала? ’ прокричал он сквозь шум двигателя, но Мауро ничего не сказал. "Орсо", - сказал Джеймс. ‘Медведь’.
  
  "Да", - сказал Мауро, не поднимая глаз. Джеймс всмотрелся в скалу и, немного поразмыслив, обнаружил, что она действительно напоминает огромного медведя, стоящего на четвереньках и всматривающегося в море.
  
  Значит, это и был Capo d'Orso, Медвежий мыс.
  
  Мауро направил Испано-Сюиза с грунтовой дороги на еще более примитивную тропу, которая вилась по камням между низкорослой растительностью вниз по склону холма к морю. Машину дико мотало из стороны в сторону, и Джеймса выбросило с сиденья. Он начал задаваться вопросом, доберутся ли они вообще, но Мауро, должно быть, много раз ездил этим путем раньше и совсем не казался обеспокоенным, хотя Джеймс заметил, что теперь он держал обе руки на руле.
  
  Когда они, наконец, приехали, Джеймсу казалось, что они ехали несколько часов. Он весь окоченел, был в синяках и покрыт пылью, а задняя часть шеи, казалось, горела.
  
  Мауро припарковал машину в тени нескольких зонтичных сосен, заглушил двигатель и вышел. Затем он схватил чемодан Джеймса и ушел, ничего не сказав. Джеймс покачал головой и последовал за ним вниз по винтовой лестнице, вырубленной в скале. Завернув за угол, они подошли к большому открытому дверному проему, встроенному в короткую белую стену. Джеймс мог видеть немногим больше здания, которое примостилось, скрытое, среди скал. Однако он мог видеть достаточно, чтобы сказать ему, что он не повторял очертания обычного дома и, казалось, почти вырос из ландшафта.
  
  За дверью был длинный извивающийся коридор, который петлял и поворачивал, уводя вглубь виллы.
  
  Они вышли в неожиданно большую комнату с волнистой изогнутой крышей и широкими окнами от пола до потолка, которые вели на террасу.
  
  Комната не была ни квадратной, ни круглой; как и все остальное здание, она была органичной по дизайну, со странными маленькими потайными уголками и отверстиями, вырезанными в стенах всех форм и размеров, некоторые из которых вели наружу, другие - в комнаты внутри самой виллы.
  
  Если комната была необычной, то и то, что в ней находилось, было необычным. Он был заполнен картинами, статуями и странными, неуместными предметами. Картины были тревожными и кошмарными. Одно гигантское полотно занимало почти всю стену – на нем был изображен парящий в воздухе осьминог, раздавливающий своими щупальцами различные предметы; обнаженные женщины; животное, похожее на безволосую корову; и автомобиль, который казался каким-то мясистым и живым. Затем была бронзовая статуя, которая состояла всего лишь из нижней половины человека, одетого в брюки, а рядом с ней стояло чучело жирафа, чья шея поднималась через отверстие в потолке. На другой картине была изображена женщина без лица, вонзающая распятие в жука размером с человека. Самый большой аквариум, который Джеймс когда-либо видел, содержал множество экзотических рыб, плавающих в груде черепов животных.
  
  Джеймс внезапно понял, что потерял из виду Мауро, который ушел со своим чемоданом по одному из нескольких коридоров, расходившихся от комнаты. Он попробовал открыть одну, но она вела в маленький внутренний дворик, где полуголый молодой человек с бритой головой позировал перед зеркалом. Джеймс сначала не был уверен, что это реально, и подумал, не может ли это быть еще одним из странных предметов искусства, которыми было заполнено это место. Но затем мужчина пошевелился. Он взял железный прут с грузилами на обоих концах. Он посмотрел на Джеймса, ничего не сказав , когда тот поднял штангу над головой, его резко очерченные мышцы вздулись.
  
  ‘ Извини, ’ пробормотал Джеймс и попятился. Не зная, в какую сторону идти, и чувствуя себя слегка нервным, он вышел на террасу.
  
  Вид отсюда был потрясающий. За полированными гранитными скалами, усеянными опунцией, он мог видеть сверкающий бирюзовый океан и группу близлежащих островов.
  
  ‘Привет’.
  
  Джеймс услышал тихий голос и обернулся. Там стоял мужчина, одетый в длинный, свободный марокканский халат и золотистые шлепанцы с фигурными заостренными носками. Он был маленьким и хрупким, его кожа имела темно-ореховый загар, и у него были вьющиеся усы и заостренная бородка. Его жирные волосы были зачесаны во что-то похожее на два рога по обе стороны головы, так что он напоминал какого-то дьявола.
  
  Это был не кузен Виктор.
  
  
  9
  
  La Casa Polipo
  
  
  Мужчина пристально смотрел на Джеймса блестящими карими глазами.
  
  ‘Джеймс Бонд...?’ - сказал он с сильным итальянским акцентом.
  
  ‘Да", - сказал Джеймс, и мужчина приблизился к нему и пристально посмотрел ему в глаза.
  
  ‘Джеймс Бонд. Такое английское название. Такое скучное название. Скучное, прямолинейное название. Как камень. Но ты, ’ сказал он, ‘ ты прячешься за своим именем. Ты не скучный. Ты интересный.’ Он сделал паузу, затем быстро сказал: ‘Представь себе число, Джеймс Бонд’.
  
  ‘Простите, что вы имеете в виду?’
  
  ‘Закрой глаза и не думай ни о чем другом", - сказал маленький человечек. ‘Только число. Не выше десяти. Не говори мне, что это такое. Держите это в своем уме, глубоко в своем уме. Это твой особый номер. У тебя она есть?’
  
  ‘Да", - сказал Джеймс.
  
  ‘Я знаю это", - сказал мужчина, расширяя глаза.
  
  ‘Хорошо", - сказал Джеймс. - Что это? - спросил я.
  
  ‘Уже семь’.
  
  Джеймс улыбнулся. ‘Это верно. Как ты догадался?’
  
  ‘Я не догадывался… Я знаю тебя. Семь - это ваше число; это будет очень важное число для вас в вашей жизни. Семь - самое счастливое из чисел. Существует семь смертных грехов. Семь чудес света. Семь архангелов –’
  
  ‘Семь гномов", - сказал Джеймс.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Как в сказке. Белоснежка и семь гномов. Или автобус номер семь. В Кенте, где я живу.’
  
  ‘А...’ Мужчина на некоторое время задумался, изучая Джеймса нервирующе пристальным взглядом. Наконец он заговорил. ‘Ты очаровываешь меня, Джеймс Бонд. На тебе печать смерти.’
  
  ‘Прошу у вас прощения’.
  
  ‘Я вижу это. Семь - это также число смерти. Я вижу тебя, и я вижу число семь и фигуру Смерти. Смерть будет идти рядом с тобой всю твою жизнь.’
  
  ‘Если ты так говоришь.’ Джеймс вежливо улыбнулся и задумался, как ему уйти от этого странного маленького человека.
  
  ‘Я действительно так говорю", - пробормотал мужчина. ‘Но это еще не все… Смерть преследует тебя. Кто-то пытается убить тебя; он хочет твоей смерти. Я вижу башню. Я вижу–’
  
  ‘Прекрати это, Полипони!’
  
  Из дома донесся крик, и Джеймс, обернувшись, увидел выходящего его кузена Виктора. Он также был одет в марокканский халат, который выглядел неуместно, сочетаясь, как и было, со старой потрепанной соломенной шляпой, сидевшей у него на голове. Он курил длинную желтую сигарету и был почти таким же загорелым, как художник-сатанист. Он отрастил длинные волосы и завязал их на затылке, где они свисали свободной гривой, в светлых прядях виднелись седые пряди.
  
  ‘Джеймс, добро пожаловать!’ - воскликнул он и неожиданно крепко обнял его. ‘Прости меня. Мне так жаль, что я не смог лично встретиться с вами на Палау." Виктор говорил по-английски безупречно, лишь с легким швейцарским акцентом. ‘Я верю, что Мауро хорошо заботился о тебе’.
  
  ‘Да", - сказал Джеймс. ‘Он немного опоздал, но это не имело значения’.
  
  ‘У нас были некоторые проблемы с машиной. Он не был рассчитан на такие суровые условия. Мне действительно нужно купить что-нибудь другое или вернуться к использованию осла!’ Он улыбнулся. - С твоей комнатой все в порядке? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Джеймс. ‘Я потерял Мауро. Казалось, он был в плохом настроении.’
  
  ‘Мауро всегда в плохом настроении", - сказал Виктор. ‘Это просто его способ. Он бандит. Из Барбаджи.’
  
  Прежде чем Джеймс смог спросить Виктора, что он имел в виду, его кузен подвел его к длинному деревянному столу под тенистой лозой. ‘Пойдем", - сказал он. ‘Выпей чего-нибудь’.
  
  Виктор налил в два бокала из кувшина фруктовый коктейль со льдом. ‘Ты не должен беспокоиться о Полипони", - сказал он, передавая стакан Джеймсу. ‘Ему нравится быть загадочным, но все это просто притворство. Ему нужно поддерживать репутацию. Великий сюрреалист. Художник снов. Читатель твоих внутренних фантазий. Я полагаю, он, вероятно, уже проделал с тобой свой трюк с номером?’
  
  ‘Да", - сказал Джеймс.
  
  ‘ Семь, ’ сказал Виктор.
  
  Джеймс ухмыльнулся. ‘Как ты узнал?’
  
  "Он всегда говорит "семь". Большинство людей, если вы попросите их подумать о числе от одного до десяти, они подумают о семи. Если они назовут другую цифру, он одурачит их каким-нибудь мумбо-юмбо.’
  
  Они вдвоем рассмеялись, и Джеймс сделал большой глоток прохладного напитка. Он не мог до конца поверить, что был здесь.
  
  ‘Он спроектировал этот дом для меня", - сказал Виктор. ‘La Casa Polipo. И это его картины на стенах. Он, вероятно, гений, но я бы никогда не сказал ему этого. Это передалось бы в его и без того распухшую голову. Итак. Мы устроили пир в честь вашего приезда на потом, но сначала – вы хотите пойти в свою комнату, помыться и отдохнуть, или спуститься на пляж поплавать?’
  
  ‘Определенно, искупаться", - сказал Джеймс. ‘Я весь день смотрел на море, не в силах нырнуть, и это сводило меня с ума’.
  
  Как раз в этот момент появился Мауро в плавательных шортах и с полотенцем в руках. Виктор протараторил ему что-то по-итальянски, и Джеймс увидел, как мальчик возвел глаза к небу.
  
  ‘Хорошо", - сказал Виктор. ‘Мауро покажет тебе твою комнату. Ты можешь взять свой костюм, и тогда он отведет тебя на пляж.’
  
  Джеймс предпочел бы пойти один. Этот капризный итальянский мальчик, очевидно, не любил его, но он не собирался позволить чему-либо испортить его праздник.
  
  В двадцати милях к югу гавань Террановы, главного порта Сардинии, была переполнена. В воздухе висел запах рыбы, когда рыбацкие лодки выгружали свой улов. Мужчины с криками разбежались во всех направлениях с тележками. Повсюду стояли огромные куски соли, готовые к отправке на экспорт. Сардиния поставляла большую часть соли, используемой в Италии, которую добывали на солончаках, которыми усеян остров.
  
  Золтан Мадьяр стоял на причале, наблюдая, как несколько больших деревянных ящиков лебедкой вытаскивали из трюма его корабля "Харон". На нем была широкополая шляпа, а его поврежденная рука висела на перевязи, которая была в желто-коричневых пятнах там, где кровь и гной вытекали из его раненого плеча. Он раздраженно отмахнулся от мух, которые кружились вокруг него, и закашлялся. Инфекция была у него в горле и теперь продвигается к легким. Ощущение было такое, будто по его венам потекла кислота, а зудящий, ползущий жар обжег барабанную перепонку.
  
  Ночью, лежа в постели, не в силах уснуть, он хотел разорвать половину своего лица и вытащить инфицированные трубки из головы.
  
  Он не хотел стоять здесь, где не было тени, но его груз был слишком ценен, чтобы оставить его кому-то еще.
  
  Он выругался, когда что-то укусило его в шею, и, наконец, потерял всякое терпение из-за роящихся мух, вопя и размахивая здоровой рукой, как дикий человек. Двое членов экипажа на палубе прекратили то, что они делали, и уставились на него.
  
  Он подавал им сигналы?
  
  ‘Что вы делаете, ленивые идиоты?’ Золтан закричал. ‘Продолжай свою работу. Я не хочу оставаться здесь ни на минуту дольше, чем мне нужно!’
  
  Раздался крик, и сквозь мерцающий, нагретый воздух Золтан увидел фигуру, приближающуюся по набережной. Он мгновенно узнал рыжие волосы мужчины и покрытое шрамами лицо; оно было Улыбчивым.
  
  Он подошел, и двое мужчин пожали друг другу руки.
  
  ‘Тебе следует носить шляпу в такую жару", - сказал Золтан. ‘Твоя белая шотландская кожа будет гореть’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Смайлер и вытер пот со лба рукой, на которой была вытатуирована большая красная буква "М". - "Но я не любитель носить шляпы".
  
  Из-за длинных перевернутых шрамов по обе стороны его рта, которые принесли Смайлеру его прозвище, Золтан никогда не был уверен, действительно ли этот человек улыбался или нет. Но он знал его достаточно долго, чтобы понимать, что, вероятно, это не так.
  
  ‘Ты опоздал", - сказал Смайлер.
  
  ‘Мы попали в шторм", - сказал Золтан. ‘Это задержало наше прибытие в Тунис. Все в порядке?’
  
  ‘Лучше и быть не может", - сказал Смайлер, доставая грубую турецкую сигарету и прикуривая ее. Золтан схватил его за руку и изучил татуировку.
  
  ‘Это что-то новенькое", - сказал он.
  
  ‘Да", - сказал Смайлер.
  
  ‘Тебе следует быть осторожнее", - сказал Золтан. ‘Милленарийцев любят не все.’
  
  ‘Ах", - сказал Смайлер. ‘С таким лицом меня никто не беспокоит’.
  
  ‘Итак, где грузовики?" - спросил Золтан. ‘Я не хочу, чтобы все слишком долго оставалось здесь, на набережной’.
  
  Смайлер отвел взгляд и облизал зубы. ‘Ну что ж", - сказал он. ‘Грузовики… Возникла небольшая проблема с грузовиками.’
  
  ‘Что за проблема?" - спросил Золтан. ‘ Они здесь? - спросил я.
  
  ‘Пока нет’.
  
  Золтан выругался. ‘Ты сказал, что лучше быть не может. Ну, я думаю, они могли бы, Улыбающийся.’
  
  ‘Здесь трудно достать запчасти", - сказал Смайлер. ‘Но грузовики уже в пути, не волнуйся. Тем временем, я организовал для вас склад, куда вы можете поместить эту партию.’
  
  ‘Как долго это будет продолжаться?’
  
  ‘Несколько дней’.
  
  ‘ Несколько дней? Этого недостаточно, ’ сказал Золтан.
  
  ‘Это Сардиния", - сказал Смайлер, пожимая плечами.
  
  Когда он сказал это, веревка соскользнула с подставки, удерживающей один из ящиков, и предупреждающий крик раздался от члена команды, когда сеть бешено закачалась над водой.
  
  Золтан громко и красочно выругался, обзывая своих людей всеми именами, какие только мог придумать, и, к счастью, они взяли ящик под контроль и осторожно опустили его на причал.
  
  Улыбающийся наблюдал. Был ли он удивлен? Трудно было сказать.
  
  
  10
  
  Ты не можешь съесть Пикассо
  
  
  Стол Виктора был накрыт с самой странной едой, которую Джеймс когда-либо видел.
  
  Там была фигура обнаженной женщины, вылепленная из еды – ее тело сделано из сыра, кожа - из ветчины, волосы - из листьев салата, а губы - из вишни. Там была тарелка с макаронами, окрашенными в темно-синий цвет чернилами каракатицы, буханка хлеба, выпеченная в форме автомобиля, две плюшевые кошки для украшения и живая ящерица, которая медленно ползла по столу. Там были ярко-красные омары и колючие крабы с длинными тонкими ногами. Там был поднос с крошечными рыбками с еще прикрепленными головами и хвостами и выловленными морскими ежами с маленькими оранжевыми звездочками. Там были съедобные цветы, овощи, вырезанные в форме цветов, плоды кактуса опунция, миска с зеленым желе с подвешенными в нем игрушечными солдатиками, а в середине всего этого, на блестящем серебряном блюде, осьминог с фиолетовыми щупальцами.
  
  ‘Добро пожаловать, Джеймс", - сказал Виктор, когда они сели. ‘Это сюрреалистический праздник, созданный великим Полипони’.
  
  ‘Это еда как искусство, и искусство как еда", - поддразнивая, сказал художник с заостренными рожками в черных волосах. ‘Вы не можете съесть Рембрандта, ’ сказал он, ‘ или Пикассо. Вы не можете набить свой желудок статуей Микеланджело! Но сегодня вечером ты отведаешь настоящих полипони.’
  
  Он отломил кусочек хлеба и отправил его в рот. ‘Теперь, ’ сказал он, ‘ в истинном духе сюрреализма, мы начнем с десерта и закончим супом’.
  
  Он взял ложку желе и положил на тарелку Джеймса.
  
  ‘Пожалуйста, не считай меня глупым", - сказал Джеймс, выуживая ложкой солдатика. ‘Но что именно такое “сюрреализм”?’
  
  ‘Это величайшее художественное движение века’, - сказал Полипони. ‘С этого момента реализм мертв. Почему я должен хотеть нарисовать вазу с цветами или закат? Если вы хотите увидеть реальный мир, тогда сделайте фотографию. Мое искусство выходит за рамки реальности. Я рисую мир грез, страха, желания. Все, что происходит внутри вашего мозга. Цель моего искусства - освободить сознательный разум и выразить подсознание. Чтобы показать вам, что мир, в котором мы живем, АБСУРДЕН!’
  
  Еда, возможно, выглядела абсурдно, но все это было вкусно. Виктор показал Джеймсу, как разрезать лобстера, чтобы добраться до сочной мякоти внутри клешней и хвоста. И, как только он преодолел свою брезгливость, он обнаружил, что крошечная рыбка была хрустящей и насыщенной на вкус. Он обнаружил, что оранжевые звездочки внутри панцирей морских ежей были их яйцами. Он зачерпнул их ложкой и попробовал. Они были с песком и привкусом моря, но не неприятными. Единственное, в чем он не был уверен, так это в осьминоге. Полипони положил себе на тарелку три кусочка щупальца, сказав, что он должен их съесть.
  
  "Это полипо", - сказал он с любовью. ‘Пища богов!’
  
  - Полипо? ’ переспросил Джеймс.
  
  ‘Да", - сказал Виктор. ‘Разве ты не знал? Polipo по-итальянски означает "осьминог". Синьор Полипони назвал себя в честь этого существа.’
  
  ‘Осьминог - самый чистый пример сюрреалистического животного", - сказал Полипони. ‘Что может быть менее человечным и более абсурдным, чем осьминог?’
  
  Джеймс положил кусочек щупальца в рот и прожевал… и пережеванный. Это была самая жевательная, самая резиновая вещь, которую он когда-либо пробовал есть, но он выстоял.
  
  ‘ Значит, этот дом, ’ сказал он, запив последние кусочки мяса стаканом воды, - La Casa Polipo - это “Дом осьминога”? - спросил он.
  
  ‘Ну конечно’, - сказал Полипони. ‘Величайший дом в мире’.
  
  ‘Ты не видел этого должным образом", - сказал Виктор. ‘Чтобы полностью оценить это, вам нужно увидеть это сверху. Утром мы заберемся на скалу, и я покажу тебе. Теперь ты должен выпить бокал вина, Джеймс.’
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал Джеймс. ‘Я не думаю, что мне лучше’.
  
  ‘Чушь. Тебе следует научиться пить. Чтобы ты знал, как не напиваться. В мире мало зрелищ, более жалких, чем пьяный человек. Ты должен знать свои пределы. Вы должны знать, когда начинать, а когда останавливаться. Я дам тебе самую малость вина, и ты можешь добавить немного воды. Приди. Это Каннонау, местное вино, из окрестностей Олиены.’
  
  Он налил Джеймсу бокал темно-красного вина, и Джеймс отпил немного.
  
  Мауро и кухарка Изабелла, шумная, веселая женщина, убрали тарелки. Виктор держал постоянный штат из трех человек, которые все жили на вилле. Помимо Мауро и Изабеллы там был Хорст, мускулистый молодой человек, которого Джеймс видел поднимающим тяжести во внутреннем дворе. Он ухаживал за садами и выполнял разную работу по дому, но, казалось, большую часть времени проводил, занимаясь физическими упражнениями и изучая себя в зеркале.
  
  Угрюмые манеры Мауро не изменились. Забирая тарелку Джеймса, он бросил на него злобный взгляд, как бы говоря: ‘Как ты думаешь, что ты здесь делаешь?’
  
  Виктор сказал что-то Мауро по-итальянски, и мальчик, ссутулившись, пересек комнату и поставил джазовую пластинку на заводной граммофон.
  
  ‘Как бы я хотел уметь играть на музыкальном инструменте", - сказал Виктор, дирижируя музыкой своим бокалом вина. ‘Это мое единственное большое сожаление. Я люблю музыку, но моя жизнь была потрачена на работу со сталью и бетоном. У нас здесь, в Casa Polipo, останавливалось много музыкантов. Весной великий Коул Портер приезжал из Америки, а прошлым летом ваш собственный Ноэль Кауард остался на выходные. Он сыграл нам много песен на пианино. Такой остроумный человек. Я думаю, что я не был рожден, чтобы быть инженером, Джеймс, но всегда слишком поздно, когда мы понимаем, что нам дана только одна жизнь.’
  
  ‘Ты живешь только один раз", - сказал Полипони. ‘Но ты можешь тысячу раз жить в своих снах’.
  
  Джеймс проснулся утром в своей маленькой светлой комнате, все еще одетый и покрытый комариными укусами. Он знал, что не должен был их чесать, но не мог остановиться. Он разодрал себе кожу ногтями, но после краткого чувства удовлетворения зуд вернулся сильнее, чем когда-либо. Он поспешно нашел в сумке для умывания пузырек с таблетками хинина и проглотил одну. Он забыл принять таблетку накануне вечером, и, хотя это не остановит укусы комаров, по крайней мере, должно помочь сдержать малярию.
  
  Он лег спать очень поздно, измученный дневным путешествием и засиживанием допоздна ради праздника. Он упал на свою кровать с железным каркасом, не раздеваясь, и забыл развернуть москитную сетку, висевшую над ней.
  
  Он больше не будет таким беспечным; по всем его рукам и лодыжкам были уродливые выпуклые красные шишки, и его даже укусили за уши и в волосы.
  
  Он обыскал свою комнату в тщетной надежде, что сможет найти одного из своих шестиногих мучителей все еще здесь. В конце концов он нашел одного – большого, жирного зверя, сидевшего на стене возле двери, слишком раздутого и ленивого, чтобы улететь. Он взял свой ботинок и ударил по нему так сильно, как только мог. Насекомое оставило широкий кровавый след на простой белой стене.
  
  Джеймс заметил картину рядом с мазком, не одну из гротескных работ Полипони, а простую акварель местного вида с подписью ‘Делакруа’. Должно быть, это было написано Виктором, но рядом висели две сцены Венеции, которые выглядели старыми и ценными.
  
  ‘Это Каналетто", - произнес чей-то голос, и Джеймс, обернувшись, увидел Виктора в дверном проеме. ‘Красивые, не правда ли?" - сказал он. ‘Я выполнял кое-какую работу для принца, чей дворец погружался в лагуну. Мне удалось укрепить его и спасти здание. Он не мог позволить себе заплатить мне, поэтому он дал мне их вместо этого. А теперь, пойдем, нам нужно начать, пока день не стал слишком жарким.’
  
  После быстрого завтрака, все еще чувствуя ужасный зуд, Джеймс отправился в восхождение на Медвежью скалу со своим двоюродным братом. Тропинка вилась круто вверх между огромными валунами через знакомые низкие, поросшие средиземноморским кустарником маки можжевельника, мирта и розмарина. Ящерицы грелись на солнышке на камнях и разбегались при приближении двух фигур.
  
  Им потребовалось 40 минут, чтобы добраться до вершины, откуда открывался великолепный вид на всю эту часть острова.
  
  Сама скала была огромной и возвышалась над ними, как какой-то причудливый древний памятник. Джеймс был очарован тем, как ветер зачерпнул и соскреб его в пещеры и арки. Действительно, ветер здесь, наверху, был ужасный, и Джеймс чувствовал, что его вот-вот унесет ветром.
  
  ‘Это Мистраль", - крикнул Виктор. ‘Северный ветер. Здесь всегда дует. Парусный спорт - один из лучших в Средиземноморье. Тебе нравится ветер, Джеймс? Я люблю ветер. Это так чисто и непорочно. Вы чувствуете силу природы, когда дует ветер; это напоминает нам, насколько мы малы.’
  
  Джеймс кивнул, не уверенный, что сказать. Он никогда по-настоящему не думал об этом, и, если быть по-настоящему правдивым, ему было немного страшно. Он никогда раньше не сталкивался с таким сильным ветром; казалось, он ощущался почти физически, как будто это был какой-то гигантский, невидимый зверь, дергающий его и бьющий.
  
  Он внезапно почувствовал себя очень небезопасно. Высота нервировала его. Он никогда не боялся высоты до своего опыта в башне Нурагхик, но теперь его трясло и подташнивало. Он боролся, чтобы контролировать свои эмоции. Это было на него не похоже.
  
  Он, пошатываясь, отступил по полированному каменному выступу, на котором они стояли, в укрытие скал. Виктор присоединился к нему; здесь было тише, и, вдали от края, головокружение Джеймса отступило.
  
  ‘ С тобой все в порядке? ’ спросил Виктор.
  
  ‘Думаю, да", - сказал Джеймс. ‘Мне просто нужна минутка’.
  
  Он сделал долгий глубокий вдох и сказал себе не быть таким глупым. Он мог справиться с этим.
  
  Он заставил себя вернуться на выступ и посмотрел вниз.
  
  Он не хотел прыгать. Он знал, что, если он будет осторожен, опасности не будет.
  
  Его сердцебиение упало.
  
  Он сглотнул.
  
  Что-то случилось с ним там, в башне. Что-то, чего он не понимал. Это выбило его из колеи на шесть лет, и теперь он должен был контролировать свои страхи.
  
  ‘Лучше?’ - спросил Виктор, подходя.
  
  ‘Да", - сказал Джеймс. ‘Я в порядке’.
  
  Виктор указал вниз, туда, где суша встречалась с морем.
  
  ‘Что ты думаешь?" - сказал он, и Джеймс впервые увидел виллу как следует. Он был построен в форме большого белого осьминога. Большая центральная гостиная была телом, а различные коридоры, ведущие от нее, составляли восемь щупалец.
  
  ‘Мне это нравится", - сказал Джеймс. ‘Я думаю, что все дома должны выглядеть так’.
  
  ‘Полипони хотел, чтобы я покрасил его в красный", - сказал Виктор со смешком. "Мы дрались из-за этого, как две собаки, но в конце концов я победил. В конце концов, это были мои деньги, которые платили за это. Белое лучше, оно отводит жар. Здесь может быть очень жарко. Что делает ваш школьный учитель английского языка, организуя экскурсию к памятникам нурагов в это время года, я не знаю. Он потеряет половину своих учеников из-за теплового удара. Почему он не приехал весной или осенью, когда остров посещают самые здравомыслящие люди?’
  
  ‘Понятия не имею’, - сказал Джеймс.
  
  ‘Итак, ’ сказал Виктор, когда они начали спускаться, ‘ должен ли я попросить Мауро взять тебя на прогулку на яхте сегодня днем?
  
  ‘Я не уверен, что я ему нравлюсь", - сказал Джеймс.
  
  ‘О, это просто в его стиле", - сказал Виктор. ‘Он очень заботится обо мне и с подозрением относится к посторонним, даже если они члены семьи. И, конечно, в душе он бандит.’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Он с гор Супрамонте", - сказал Виктор. ‘В районе Барбаджи’.
  
  ‘О, да", - сказал Джеймс. ‘Я слышал о деревнях, спрятанных высоко в горах, чтобы избежать нападений с моря’.
  
  ‘Это верно’, - сказал Виктор. ‘Вы видели, как прекрасен остров, и его береговая линия - самая красивая часть, но он в основном необитаем, а жители не являются великими моряками, потому что настоящие сардинцы живут внутри страны. Там, наверху, свирепые, выносливые люди. Все еще существуют целые деревни бандитов, и они постоянно сражаются. Отец Мауро был убит во вражде с другой семьей.’
  
  ‘Неужели?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Да", - сказал Виктор. ‘Когда Мауро был достаточно взрослым, он ушел из дома, чтобы найти работу, чтобы он мог отправлять деньги домой своей матери и сестре. Я немного приручил его. Я пытался дать ему образование и научить его читать и писать, но в душе он всегда будет бандитом. Я надеюсь, что вы двое сможете стать друзьями, потому что становиться его врагом - плохая идея. Хорст призван защищать меня и виллу. Он крупный молодой человек, весь покрытый мускулами, но я бы предпочел, чтобы Мауро был на моей стороне в бою.’
  
  Когда они прибыли на виллу, они обнаружили Хорста, тренирующегося на лужайке в плавках, его тело блестело от масла. Он принял несколько драматических поз, его плоть нервирующе выпирала, прежде чем достать полотенце оттуда, где оно было накинуто на статую, которую Джеймс раньше не заметил.
  
  Она была древней и изношенной, но на ней безошибочно был изображен мужчина, вонзающий меч в шею быка, в точности как на картине, которую он видел в часовне в Итоне.
  
  ‘Что это за статуя?" - спросил он.
  
  ‘Это римское’, - объяснил Виктор. ‘Ее выкопали, когда мы строили виллу. Похоже, когда-то здесь могла быть римская вилла, хотя мы не смогли найти никаких других свидетельств.’
  
  ‘Кто этот человек?" - спросил Джеймс, нежно проводя рукой по желтому камню.
  
  ‘Не человек, а бог. Митра.’
  
  ‘Митра? Он был римским богом? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘В последние дни республики римлянам угрожали пираты", - сказал Виктор. ‘Они захватывали корабли и требовали выкуп за богатых мужчин и женщин на борту. Они последовали примеру римлян и организовались, объединившись в подпольное движение, которое посеяло ужас по всему Средиземноморью. У них были короли, и они называли своих людей солдатами, но они действовали тайно, и, как у любого тайного общества, у них были свои тайные ритуалы. Они поклонялись Митре, первоначально персидскому богу. И чтобы присоединиться к культу, тебе пришлось бы вынести ад боли и выпить кровь быков.’
  
  ‘Что с ними случилось?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘В конце концов, их империя была уничтожена, - сказал Виктор, ‘ но не их бог. Он постепенно стал римским богом; главным римским богом до того, как утвердилось христианство. Он большой любимец Полипони, особенно с тех пор, как мы нашли статуэтку здесь. Он увидел в этом знак. Пойдем, я тебе кое-что покажу.’
  
  Виктор провел Джеймса в дом и по одному из щупальцевых коридоров привел в маленькую круглую комнату с окном в потолке. На стене висела одна из картин Полипони в овальной рамке. На ней был изображен человек, одетый так же, как вырезанный Митра. Он вырывался из гигантского яйца, держа в руках меч и пылающий факел. Вокруг рамки были изображены двенадцать знаков зодиака.
  
  ‘Это рождение Митры", - сказал Виктор. ‘Он выходит из космического яйца. После этого у него было много приключений, прежде чем он убил первобытного быка и высвободил его жизненную силу для человечества. Там, где его кровь попала на землю, все хорошее взошло – растения и травки, виноградные лозы и животные. Он также связан со звездами и астрологией. Он очень нравится Полипони, который любит магию и таинственность и является большим последователем зодиака.’
  
  ‘Кто-нибудь все еще поклоняется Митре?" - спросил Джеймс.
  
  ‘О, везде, где есть тайные общества, у них будут свои маленькие ритуалы", - сказал Виктор.
  
  ‘Интересно", - сказал Джеймс. ‘Ты когда-нибудь слышал о милленарии?’
  
  Виктор бросил на Джеймса суровый взгляд, и Джеймс впервые увидел, как его внешнее спокойствие пошатнулось.
  
  ‘Послушай меня, Джеймс", - сказал он. ‘Не говори о вещах, которых ты не понимаешь. Я приехал на Сардинию, чтобы уединиться, посидеть на солнце и порисовать. Я не хочу больше иметь ничего общего с миром людей, их мелкими войнами и их тщетной борьбой за власть.’
  
  ‘Мне жаль’, - сказал Джеймс.
  
  ‘Нет, это я должен извиниться", - сказал Виктор, выражение его лица смягчилось. ‘Я не хотел злиться, но ходят слухи, что милленарии здесь, на острове, и я не хочу думать о таких вещах. Жизнь должна быть для удовольствия, а не для войны. А теперь заходи внутрь, я хочу тебе кое-что показать.’
  
  
  11
  
  Граф Уго Карнифекс
  
  
  ‘Они - самая последняя новинка. Я заказал их в Каннах у человека, который их изобрел. Американский летчик по имени Гай Гилпатрик.’
  
  ‘Что это?" - спросил Джеймс.
  
  Виктор передал Джеймсу что-то похожее на пару летных очков. ‘Они для того, чтобы видеть под водой", - сказал он. ‘Они действуют на удивление хорошо’.
  
  Джеймс изучал очки. У них были стеклянные линзы, запечатанные со всех сторон резиной.
  
  ‘Оставь их себе", - сказал Виктор, когда Джеймс попытался вернуть их ему. ‘Они твои. И вот, это трубка для дыхания, чтобы вы могли держать лицо под водой. Это называется шноркель. И для завершения ансамбля у меня есть эти ...’ Он достал две туфли большого размера, похожие на лягушачьи ласты. "Плавательные ласты", - сказал он. ‘Встать на ноги, чтобы ты мог быть акулой и мчаться по воде. Примерь их и посмотри, подходят ли они.’
  
  ‘Они работают?" - спросил Джеймс, натягивая ласты на босые ноги.
  
  ‘Ну конечно’, - сказал Виктор. ‘Я видел, как их использовали в Каннах. Их изобрел француз Луи де Корлье. Я очарован всем новым и современным. Вы должны попробовать их. Спустись на пляж и поздоровайся с рыбами.’
  
  Джеймс к этому времени уже надел ласты и защитные очки и отправил шноркель в рот. Виктор рассмеялся при виде него, и резкий крик заставил Джеймса обернуться. Полипони стоял в дверях, прижав руку ко рту.
  
  ‘Но я должен нарисовать тебя такой", - сказал он. ‘Ты не человек. Ты человек-лягушка? Это восхитительно. Восхитительно!’
  
  Двадцать минут спустя Джеймс стоял по колено в чистых, кристально чистых водах Средиземного моря. Он уже надел ласты и зажим, чтобы ничего не попало ему в нос, и теперь он зажал зубами твердую резину мундштука шноркеля и надвинул очки на глаза. Он чувствовал странную клаустрофобию и панику. Очки сужали его обзор, и ему пришлось на некоторое время сосредоточиться на своем дыхании, чтобы не вызвать гипервентиляции. Когда он почувствовал себя более расслабленным, он зашел немного дальше и осторожно погрузил лицо под воду. Подводная картинка сфокусировалась, и он ахнул от удивления. Это было похоже на внезапный взгляд через окно в другой мир. Только что он был в ярком мире резкого солнечного света и ярких красок, а в следующее мгновение он оказался в тихом, мрачном, текучем мире меняющихся форм и мутно-желтых и зеленых тонов. Сверху он ничего не мог разглядеть в этом мире под водой, картинка была прерывистой и размытой; но теперь он был в ней и мог ясно видеть косяк крошечных серебристых рыбок, обнюхивающих его ноги.
  
  Он лег плашмя и лениво брыкался плавниками. Они пронесли его по воде без единого всплеска, и он восхищался новыми видами.
  
  Он скользнул по голой полосе песка в лес морской травы. Косяк полосатого морского леща с черными полосами вокруг хвостов при его приближении разделился надвое и ненадолго рассеялся, прежде чем перегруппироваться. Затем он заметил несколько рыб покрупнее, коричневых крошек, и большую трубочистую рыбу, длинную и тонкую, похожую на кусок дрейфующей морской водоросли. Он заплыл глубже, пока не миновал морскую траву. Под ним теперь был чужеродный пейзаж из веерных мидий, нептуновой травы и слизистых черноморских слизней, которые оставляли длинные следы, когда тащились по песку. Он направился к большой скале, которая возвышалась как гора, ее вершина возвышалась над водой. Морские звезды и ежи облепили его борта, а морские анемоны, их нежные розовые листья колыхались в воде. Колючий паукообразный краб с длинными нескладными ногами рыскал повсюду в поисках объедков.
  
  Джеймс заглянул в щель и увидел два огромных мрачных глаза, уставившихся на него в ответ. Он улыбнулся и двинулся дальше, и когда он проплыл мимо скалы, морское дно внезапно обвалилось. У него перехватило дыхание, когда он обнаружил, что находится в бескрайнем глубоком синем море, окруженном многочисленными косяками рыбы: красной кефалью, лещом и красивым маленьким губаном с желто-полосатыми телами и бледно-голубыми головами.
  
  Джеймс висел там, наблюдая за рыбой, пока не решил зайти поглубже и посмотреть, есть ли там что-нибудь покрупнее. Он плыл дальше, чувствуя себя крошечным в этой огромной голубой пустоте. Вскоре он потерял всякое чувство времени и пространства, и только когда услышал глухой гул двигателя, его вернули к реальности.
  
  Он предположил, что это, должно быть, рыбацкая лодка, и понял, что здесь, в открытом море, ему может грозить некоторая опасность. Он на мгновение поднял голову, чтобы осмотреться, но ничего не увидел. Он был поражен тем, как далеко он заплыл, хотя: берег казался за много миль отсюда. Ему следовало бы вернуться. Он внезапно почувствовал холод и усталость, и, пока он барахтался в воде, восстанавливая силы, звук двигателя становился все громче и громче. Что-то надвигалось прямо на него. Но очки запотели, и он был почти слеп.
  
  Где это было? Где была лодка?
  
  Он бился в воде, поворачиваясь влево и вправо, но ничего не мог разглядеть.
  
  Шум перерос в оглушительный крик, и из ниоткуда огромная тень поглотила его. В панике он нырнул вниз и посмотрел вверх как раз вовремя, чтобы увидеть то, что казалось корпусом лодки, врезающейся в воду над ним, всего в нескольких дюймах от него. Это вызвало мощный всплеск и взрыв крутящихся пузырьков. Он почувствовал сильный грохот, и по его телу прошла ударная волна. Он проваливался в глубины, не зная, какой путь ведет вверх или вниз, запутавшись в беспорядке бурлящей воды. Он набрал полные легкие морской воды и отчаянно нащупал поверхность. Наконец вода успокоилась, и он выбрался на свежий воздух и солнечный свет.
  
  Он плавал там, барахтаясь в воде, задыхаясь и отплевываясь, задаваясь вопросом, что, черт возьми, произошло.
  
  Он сорвал с лица защитные очки и был поражен, увидев большой белый гидросамолет Sikorsky, рассекающий волны и выполняющий длинный ленивый разворот. То, что он принял за корпус лодки, оказалось одним из двух ее больших поплавков, которые были подвешены на сложном лесу распорок под крыльями. Он скользил под действием своих четырех пропеллеров и, наконец, остановился, его брюхо покоилось на зыби.
  
  Двойная дверь спереди открылась, и Джеймс увидел человека в военной форме, готовящего небольшую шлюпку.
  
  Джеймс подплыл, чтобы посмотреть поближе, но шлюпка была спущена на воду прежде, чем он добрался туда, и он последовал за ней в долгом утомительном плавании к берегу. Судно было слишком далеко, чтобы он мог ясно разглядеть его обитателей, но он мог только различить фигуры мужчины и женщины, сидящих на корме.
  
  Ниже Ла Каса Полипо была небольшая естественная гавань. Шлюпка причалила сюда; команда пришвартовалась, а пассажиры поднялись по ступенькам к вилле.
  
  Джеймс был заинтригован. Кто был настолько великолепен, чтобы прибыть к Виктору на гидросамолете со своим собственным военным эскортом?
  
  Он поплыл к пляжу, взял свое полотенце и последовал за группой на виллу.
  
  Виктор встретил Джеймса на террасе; он выглядел удивленным и слегка взволнованным.
  
  ‘У нас гости", - сказал он Джеймсу, с которого капало на кафельный пол, завернутый в полотенце.
  
  ‘Я знаю", - сказал Джеймс. ‘Я видел, как они прилетели на своем гидросамолете. Они чуть не утопили меня. Кто они?’
  
  ‘Его превосходительство граф Уго Карнифекс", - сказал Виктор с легкой насмешкой в голосе. ‘И его сестра, графиня Яна Карнифекс’.
  
  ‘Звучит великолепно", - сказал Джеймс. ‘Кто он?’
  
  ‘Местный мужчина. Крупный специалист в горнодобывающей промышленности. У него палаццо в горах.’
  
  ‘И что он здесь делает?’
  
  ‘Кажется, он просто наносит нам светский визит. Я искал Мауро, чтобы подать какие-нибудь напитки. Вы его где-нибудь видели?’
  
  ‘Боюсь, что нет", - сказал Джеймс.
  
  ‘Неважно", - сказал Виктор. ‘Входи и познакомься с этим человеком. Я думаю, ты найдешь его интересным.’
  
  Джеймс зашел в дом, и его глазам потребовалось время, чтобы привыкнуть. Первое, что он увидел, была пара охранников в форме. Они неловко стояли рядом с чучелом жирафа и были похожи на местных жителей, с темными лицами, сонными глазами и обвисшими черными усами. Джеймс не узнал их форму. Они не были полицейскими. Он подумал, не могут ли они быть частью сардинской армии. Униформа, безусловно, была очень экстравагантной. Брюки и туники были темно-фиолетового цвета с алой и золотой отделкой. Их кепки, которые они носили сдвинутыми вперед на головах, имели плоские козырьки, которые затеняли их глаза.
  
  Оба мужчины были вооружены пистолетами, которые висели в черных кобурах у них на бедрах над высокими, до блеска начищенными ботинками.
  
  Один из охранников заметил Джеймса и оглядел его с ног до головы, прежде чем отвернуться с глубоким безразличием.
  
  ‘Как тебе нравится их форма?’ - раздался голос из темноты в задней части комнаты. ‘Я сам их разработал’.
  
  К Джеймсу шел очень высокий мужчина. Выйдя на свет, Джеймс испытал шок от узнавания.
  
  Это был призрачный белокожий мужчина с картины, которую он видел в подвале дома в Итоне. Он даже протянул руку таким же манящим жестом.
  
  Джеймс постарался ничего не показать на своем лице, когда пожимал предложенную руку.
  
  ‘Граф Уго, ’ сказал Виктор, ‘ я хотел бы представить моего кузена из Англии, Джеймса Бонда’.
  
  ‘Карнифекс рад познакомиться с тобой, Джеймс", - сказал Уго, сверкнув серебряным зубом, из-за которого он слегка шепелявил.
  
  На нем была нетронутая версия одежды белого сардинского крестьянина, но на этом сходство с крестьянином заканчивалось. Его пальцы были украшены серебряными кольцами; на шее у него были серебряные цепочки и маленькие серебряные серьги. Его кожа, в отличие от кожи двух его охранников, была чистой, молочно-белой; такой бледной, что Джеймс мог видеть голубые вены под ней. И его коротко подстриженные волосы были такими же белыми, как и все остальное в нем.
  
  ‘Приведите мальчика ко мне..." - раздался голос из темноты, и Джеймс был поражен, увидев женщину, сидящую в кресле с прямой спинкой, словно это был трон.
  
  Уго подошел и поцеловал ее руку, затем повернулся обратно к Джеймсу.
  
  ‘Джеймс, я хотел бы представить свою сестру, графиню Яну Карнифекс’.
  
  ‘Рада познакомиться с вами", - протянула женщина, ее голос был вкрадчивым и мурлыкающим, как у кошки.
  
  Там, где ее брат был бледным, Яна была темной. Там, где кожа Уго светилась, кожа Яны была сухой и мертвой. В то время как Уго выглядел так, будто всю жизнь старался держаться подальше от солнца, Яна выглядела так, словно ни минуты не была в тени. Ее коричневое, изборожденное морщинами лицо было покрыто толстым слоем оранжевого блинного макияжа. Она накрасила губы ярко-коралловой помадой, а тяжелые веки ее подведенных глаз были накрашены синим. У нее была сложная прическа, уложенная высоко на голове и перевитая серебряными цепочками. Волосы были такими черными, блестящими и идеально вылепленными, что Джеймс был уверен, что это, должно быть, парик.
  
  Яна была одета в полосы золотого и розового атласа и была нагружена самыми драгоценными украшениями, которые Джеймс когда-либо видел на ком-либо. Огромные серьги-подвески свисали с растянутых мочек ее ушей, как миниатюрные канделябры. Янтарные, золотые и бриллиантовые кольца сверкали на ее пальцах, похожих на когти; на ее тощей шее были золотые ожерелья и нитки жемчуга, и у нее была гигантская серебряная брошь, усыпанная нефритом. Были даже бриллианты, вставленные в ногти на ногах, которые торчали из ее золотых сандалий.
  
  ‘Давай, мальчик", - промурлыкала Яна и погрозила ему пальцем с длинным и загнутым накрашенным ногтем. ‘Поцелуй мою руку’.
  
  Джеймс неохотно шагнул вперед. Приблизившись, он почувствовал запах духов, который витал вокруг нее подобно зловещему облаку, душившему его, когда он наклонился, чтобы взять ее за руку. Она жадно посмотрела на него и провела фиолетовым кончиком языка по своим розовым губам, увлажняя их.
  
  ‘ У тебя красивое лицо, ’ сказала она, глядя глубоко в его глаза.
  
  Джеймс не знал, что сказать. Он чувствовал себя неловко в одних плавательных шортах, но он не мог уйти. Яна крепко держала его в своих когтях, собственнически улыбаясь ему.
  
  ‘Ты разобьешь сердца многих девушек, ’ сказала она, ‘ хотя у тебя жестокий язык’.
  
  Говоря это, она провела своими сухими пальцами по его губам, и он отстранился от нее.
  
  ‘Я думаю, мне лучше пойти и переодеться", - пробормотал Джеймс и попятился из комнаты, хриплый смех Джаны преследовал его по коридору.
  
  Когда он вернулся через несколько минут, одетый в тонкие хлопчатобумажные брюки с острова Южных морей и рубашку с короткими рукавами, Мауро разносил напитки со своим знакомым угрюмым выражением лица.
  
  Уго был погружен в разговор с Виктором.
  
  ‘Но вы должны прийти, синьор Делакруа, ’ говорил он, ‘ мой палаццо - чудо. Как инженер вы оцените все, чего я достиг.’
  
  ‘Кажется, вы знаете обо мне все, граф", - сказал Виктор.
  
  ‘Я слежу за тем, чтобы меня всегда очень хорошо информировали", - сказал граф, ухмыляясь и показывая свой серебряный зуб. ‘Но это не просто мой дворец. Я построил великолепную плотину и акведук, подобных которым не видели со времен Римской империи.’
  
  ‘Это настоящее достижение", - сказал Виктор.
  
  ‘ Да, ’ прошепелявил граф. ‘Так и есть. Плотина обеспечивает все мои потребности. Вся моя вода и электричество. Я ни на кого не полагаюсь.’
  
  ‘ А акведук? ’ спросил Виктор.
  
  ‘Чтобы принести мне воды, конечно", - сказал Уго. ‘Я объясню. Моя плотина построена между двумя горами, через широкое ущелье. Мой дворец построен на склоне одной горы, мое оборудование - на другой. Вода стекает с плотины через турбины, а затем через ущелье по акведуку в мой дворец.’
  
  ‘И почему вы не могли просто спустить воду прямо с плотины на вашей стороне? В трубах, ’ сказал Виктор, недоуменно нахмурившись.
  
  ‘Где в этом была бы слава?’ - усмехнулся Уго. ‘Мой акведук - это памятник, который можно увидеть за много миль. У вас ум инженера, синьор Делакруа. Я тоже инженер, но я также солдат, поэт и мечтатель. У меня есть видение, Виктор.’
  
  ‘Это ясно", - сказал Виктор, и Джеймс уловил в его тоне насмешливый намек, который, к счастью, граф Уго не уловил.
  
  ‘А, Джеймс", - сказал Виктор, впервые заметив Джеймса. ‘Граф Уго любезно пригласил нас всех в свой дворец на грандиозный карнавал’.
  
  ‘Строительные работы только что завершились, - сказал Уго, ‘ спустя много лет. Вы будете среди моих первых посетителей. Этот карнавал объявит миру, что граф Уго Карнифекс прибыл ...
  
  Уго внезапно остановился и приложил руку ко рту, уставившись на что-то на полу.
  
  ‘ С вами все в порядке, граф? ’ обеспокоенно спросил Виктор.
  
  Уго быстро покачал головой, и Джеймс опустил глаза. На мраморном полу был маленький влажный песчаный след, который он оставил, когда впервые вошел.
  
  ‘Мне жаль, - сказал Уго, ‘ но я не выношу беспорядка или грязи любого рода. Этот остров грязный. Люди грязны. Высоко в горах я могу убежать от них. Я могу, по крайней мере, попытаться содержать свой собственный дом в чистоте. Грязь - это грех.’
  
  Виктор быстро подал знак Мауро, который неохотно опустился на колени и вытер прилипший песок тряпкой. Уго наблюдал за ним с выражением крайнего отвращения.
  
  ‘Не хотите ли остаться на ужин?" - спросил Виктор, пытаясь разрядить обстановку. ‘Уже поздно, и тебе предстоит долгий обратный путь’.
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны", - сказал Уго. ‘Мы с сестрой были бы в восторге, синьор Делакруа.
  
  Джеймса тошнило от звука голоса Уго. Мужчина не мог перестать говорить, и у него была только одна тема – он сам. Весь ужин он надоедал всем своими взглядами на философию, религию и политику, а также тем, что местные жители ленивы и ненадежны.
  
  Теперь он перешел к теме денег, или, если быть более точным, к своему собственному огромному богатству.
  
  ‘Серебро, ’ говорил он, когда Виктор вежливо кивнул. ‘Это было серебро, которое заплатило за все. Внутри горы, под моим палаццо, находится мой серебряный рудник. У меня раньше были другие шахты на острове – свинцовые, цинковые и угольные, – но они не были прибыльными. Я продал их все и отправился в Дженнардженту. У меня было предчувствие.’ Он постучал себя по носу. ‘Я чувствую запах серебра. Все говорили, что я сумасшедший. Но я не слушал. Я проложил туннель в горе со взрывчаткой. Серебра нет. Я прорыл туннель глубже. Серебра по-прежнему нет... Но однажды – серебро! Я доказал, что они ошибались.’
  
  Он рассмеялся, затем остановился, чтобы вытереть губы девственно белой салфеткой, которую тут же бросил на пол, как будто это было какое-то отвратительное мертвое животное.
  
  За столом сидело пять человек. Виктор и Полипони, Уго и Яна, которая едва притронулась к еде, и Джеймс.
  
  Джеймс скучал по непринужденной неформальности своих предыдущих обедов на вилле. Виктор сегодня вечером сделал все возможное, и стол был уставлен сверкающим столовым серебром, тонким фарфором и хрустящей белой льняной скатертью.
  
  ‘Я вырвал сердце из горы", - продолжал Уго. ‘ И я использовал камень, который вынул, чтобы построить свой палаццо. ’ Он повернулся и что-то быстро сказал Полипони по-итальянски. Художник улыбнулся и выглядел впечатленным.
  
  ‘Я только что говорил синьору Полипони, как много произведений искусства у меня в палаццо", - сказал Уго. ‘Я люблю искусство. Я очень культурный человек. Я люблю искусство, архитектуру и музыку. Я хочу жить среди красивых вещей. Император Наполеон украл произведения искусства со всей Европы, в том числе много итальянского искусства, величайшего искусства, которое когда-либо видел мир. Как и он, я наполняю свой дом искусством.’
  
  ‘Наполеон был великим человеком", - сказал Полипони. ‘Сильный лидер. Он понял, что слава - это самое главное. Быть бессмертным.’
  
  ‘Именно так", - сказал Уго. ‘Человеческое тело хрупко, и когда оно, наконец, сдается, оно становится такой же разлагающейся материей, как и все остальное. В смерти мы все - суп. О нас скоро забывают, если мы не можем сделать что-то чрезвычайно хорошее или чрезвычайно плохое. Не имеет значения, какая. Но ты всегда должен делать это со вкусом.’
  
  ‘Именно так", - сказал Полипони. ‘Если ты убьешь несколько человек, ты просто обычный убийца, но если ты убьешь миллионы, ты великий полководец, которого помнят вечно, как гунна Аттилу или Юлия Цезаря’.
  
  ‘Как верно!’ - сказал Уго. ‘Само слово “Цезарь” стало означать славного правителя. Русское слово “царь”, немецкое слово “кайзер", все они происходят от “Цезарь". Римляне построили величайшую империю, которую когда-либо видел этот мир. Они принесли цивилизацию в Европу. Их достижения были экстраординарными, намного опережающими кого-либо еще в то время. Они опозорили весь остальной мир. Что ж, я надеюсь напомнить миру обо всем этом. Моя плотина - это только начало.’
  
  Уго был так взволнован, что размахивал руками и толкнул Мауро за руку, когда тот пытался подать ему немного еды. Красный соус пролился на его белый костюм.
  
  Уго вскочил из-за стола, бешено вытирая пятно и выкрикивая поток итальянских слов на Мауро ужасным, высоким голосом. Наконец, он выбежал из комнаты на террасу, все еще крича, и за ним последовали его встревоженные охранники.
  
  ‘Похоже, ужин окончен", - сказала Яна, откладывая нож и вилку. ‘Мы должны идти домой сейчас. Благодарю вас за ваше гостеприимство.’
  
  Она встала, чтобы уйти, и Виктор вскочил на ноги.
  
  ‘Уверен, что его можно успокоить, мадам?" - сказал он. ‘Это не так уж плохо’.
  
  ‘Служанка однажды испачкала его одежду вином", - сказала Яна. ‘И Уго сбросил ее со своей плотины’.
  
  Она невесело рассмеялась и последовала за своим братом в ночь.
  
  ‘Что за человек! ’ воскликнул Полипони, когда они ушли. ‘Он как сумасшедший бог!’
  
  ‘О, пожалуйста, успокойся", - сказал Виктор. ‘Он такой зануда. Я не думаю, что мы пойдем на его карнавал.’
  
  ‘Но я настаиваю", - сказал Полипони. ‘Мы должны идти. Я очень хочу увидеть его палаццо, плотину и акведук.’
  
  ‘Я бы хотел увидеть горы", - сказал Джеймс. ‘После всего, что я о них слышал’.
  
  ‘Я уверен, что ты бы так и сделал", - сказал Виктор. ‘Но мы не пойдем. Ходят слухи об Уго Карнифексе.’
  
  ‘Какие слухи?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Я не хочу вдаваться в это", - сказал Виктор. ‘Мы не пойдем’.
  
  ‘Ты старая женщина, Виктор", - сказала Полипони. ‘Боится призраков и теней’. Художник налил себе бокал вина. ‘Уго - просто человек, который любит секретность. Он не приветствует многих посетителей; мы должны быть польщены. Я обожаю карнавалы, Джеймс, ’ добавил он. ‘Такая забавная. Там будет музыка, танцы и борьба. Я люблю рестлинг. Это так мужественно.’
  
  ‘Карнифекс - мошенник", - сказал Виктор. "И мы не идем’.
  
  ‘О, многие мужчины в этой части острова - мошенники; это страна бандитов’, - сказал Полипони. ‘Но Карнифекс - это другое. Он сильный человек, современный Август. Он мог бы снова сделать эту страну великой, как пытается сделать Муссолини.’
  
  ‘Муссолини - клоун", - сказал Виктор. ‘Они все клоуны. Почему они не могут просто оставить нас в покое и прекратить попытки изменить мир?’
  
  ‘Мир нуждается в изменениях", - сказал Полипони. ‘Это скучно. Я настаиваю, чтобы мы ушли, Виктор, или я буду дуться.’
  
  Виктор встал. ‘Я подумаю об этом", - сказал он и вышел на улицу.
  
  ‘Не волнуйся", - сказал Полипони с хитрой усмешкой и подмигнул. "Мы уходим, Джеймс’.
  
  Вдалеке Джеймс услышал рев двигателей "Сикорского" и увидел его огни, когда он поднимался в ночное небо.
  
  
  12
  
  Распусти свои волосы, Рапунцель
  
  
  Эми сидела у своего окна и смотрела на теперь уже знакомый вид. Медленно садилось солнце, и свет угасал, но она все еще могла видеть далеко внизу сухую долину, усеянную желтыми скошенными полями, а с другой стороны, скалистую серую гору, поднимающуюся к темнеющему небу, ее нижние склоны покрыты ковром деревьев, которые с такого расстояния выглядели как крошечные зеленые помпоны.
  
  При других обстоятельствах она, возможно, нашла бы этот вид красивым, даже романтичным, но сейчас он показался ей просто унылым, безлюдным и одиноким.
  
  Она была пленницей в этой комнате.
  
  В середине ее окна была толстая железная решетка, но даже если бы ее там не было, она не осмелилась бы вылезти наружу. За окном был перепад высот в несколько сотен футов.
  
  Что касается тюрем, то она предположила, что эта комната, по крайней мере, комфортабельна; это было определенно лучше, чем трюм "Харона". Она была красиво обставлена туалетным столиком и стулом, удобной кроватью и ковриком на полу.
  
  Но она все еще была пленницей.
  
  К тому времени, когда они прибыли на Сардинию, Эми привыкла к рутине жизни на борту Харона. Однако с тех пор, как мы сошли на берег, все изменилось, и изменилось к худшему.
  
  Когда это было? Она попыталась подумать. Неужели это действительно могло быть чуть больше недели назад? Так много всего произошло.
  
  Они с Грейс провели первые несколько дней в темном отеле на задворках Террановы, изнывая от влажной жары, пока Золтан ждал прибытия своего транспорта. Им не разрешалось покидать комнату, и один из людей Золтана дежурил за дверью 24 часа в сутки.
  
  Сначала они коротали время, играя в карты, практикуясь во французском и отбиваясь от комаров, но Грейс постепенно впадала во все большую депрессию, пока не стала просто сидеть в углу весь день, обхватив колени и рыдая. В конце концов, Эми устала от этого и набросилась на Грейс, сказав ей, что они должны быть сильными и заботиться друг о друге. Чувство жалости к самим себе не могло помочь.
  
  Это, казалось, вывело Грейс из задумчивости. Она вытерла слезы, умыла лицо и занялась уборкой в маленькой комнате, пытаясь создать хоть какое-то ощущение нормальности. Затем однажды вечером Золтан пришел в комнату и сказал им, что они уезжают утром.
  
  ‘Куда вы нас ведете?’ Эми усмехнулась. ‘На рынок? Чтобы быть проданным?’
  
  ‘Нет", - сказал Золтан.
  
  ‘Я говорила тебе, что мой дедушка никогда не заплатил бы тебе выкуп", - сказала Эми.
  
  ‘Он заплатит", - сказал Золтан. ‘Но это займет немного больше времени’.
  
  ‘ А как же я? ’ взвыла Грейс. ‘Моя семья небогата. Они не могут заплатить за меня.’
  
  ‘ Успокойся, Грейс, ’ мягко сказала Эми. ‘С тобой все будет в порядке. Нас не продадут, как скот.’
  
  ‘Я принес тебе кое-что из одежды", - сказал Золтан, бросая несколько свертков на кровать. ‘Утром я хочу, чтобы ты был чистым и одетым. Здесь есть все, что вам понадобится, включая...’ Он остановился и слегка покраснел. ‘Другая одежда. Чтобы спуститься ниже.’
  
  ‘Они мне не нужны", - сказала Эми. ‘Мне ничего от тебя не нужно’.
  
  ‘Ты избавляешься от этой грязной одежды, которая на тебе, и надеваешь это", - сказал Золтан, сердито разрывая один из пакетов и вытаскивая желтое платье с оборками. ‘Но сначала ты помоешься. Здесь есть мыло. Используй это. От тебя пахнет.’
  
  ‘Я не надену это платье", - сказала Эми. ‘Это уродливо’.
  
  ‘Это все, что я смог найти здесь, в Терранове’.
  
  ‘Мне все равно. Я не буду его носить.’
  
  Золтан схватил Эми и толкнул ее перед зеркалом. ‘Посмотри на себя’, - сказал он. ‘Ты носишь одну и ту же одежду неделями’.
  
  Эми посмотрела, но с трудом узнала человека, которого увидела отраженным в зеркале. Ее лицо было бледным и грязным, волосы отросли в неопрятный колтун, а одолженная одежда теперь была серой и рваной.
  
  ‘Мы идем в дом богатого человека, который ненавидит грязь", - сказал Золтан. ‘Я собираюсь продать ему кое-что из своих сокровищ, и я не хочу делать ничего, что могло бы его разозлить’.
  
  ‘И я одно из твоих сокровищ?" - спросила Эми.
  
  ‘Да", - сказал Золтан. ‘Мое величайшее сокровище. Но я не собираюсь продавать тебя ему. Я оставлю лучшее для себя.’
  
  В конце концов Эми слишком устала, чтобы сражаться, и на следующий день, одетую в плохо сидящее желтое платье, ее с изяществом погрузили в кузов военного грузовика с брезентовым бортом. Грузовик был частью небольшой колонны, состоящей из двух других грузовиков и открытого автомобиля, который медленно двигался из Террановы на юг по прибрежной дороге. Они двигались черепашьими темпами, и им приходилось делать частые остановки, когда то одно, то другое транспортное средство ломалось.
  
  Золтан ехал рядом на большом белом коне, его самоанский лейтенант ехал рядом на еще более крупном коне. У Золтана была поврежденная рука на перевязи, и он казался расстроенным медленным прогрессом, которого они добивались, часто выходил из себя и кричал на членов своей команды. Помимо членов экипажа с корабля к ним присоединились несколько местных мужчин: свирепого вида бандиты в длинных черных чулочных шапочках. Эми заметила, что они наблюдали за ней и Грейс и задавали вопросы, без сомнения, любопытствуя, кто они такие.
  
  Грузовик был забит упаковочными ящиками, и, скорее чтобы чем-то заняться, чем что-либо еще, Эми попыталась открыть один из них, откалывая гвозди столовым ножом, который она украла из отеля.
  
  Через пару часов ей удалось достаточно ослабить крышку, чтобы откинуть ее и заглянуть внутрь.
  
  Она нашла ряд картин маслом и мраморный бюст, который выглядел так, как будто был римским.
  
  Она как раз показывала содержимое Грейс, когда они почувствовали, что грузовик покачнулся на рессорах, и она, оглянувшись, увидела, как один из местных мужчин перелезает через заднюю дверь.
  
  Он сжимал в руке бутылку вина и казался пьяным.
  
  "Buon giorno!" - сказал он и отвесил им неуверенный поклон.
  
  Он улыбнулся Грейс. "Пойдем, си чиама?" - сказал он, и Грейс пожала плечами.
  
  ‘ Чего он хочет? ’ спросила она, поворачиваясь к Эми.
  
  ‘Я не знаю", - ответила Эми. ‘Я думаю, возможно, он хочет знать ваше имя’.
  
  ‘Я Грейс Уэйнрайт, из Англии", - сказала Грейс. ‘И я не хочу быть здесь’.
  
  Мужчина засмеялся и передразнил ее тонкий, испуганный голос, а затем похлопал себя по груди. "Mi chiamo Salvatore", - сказал он и предложил ей немного своего вина, чуть не упав, когда грузовик накренился на повороте.
  
  ‘Нет, спасибо", - сказала Грейс, отодвигая бутылку. Сальваторе снова рассмеялся и скопировал ее.
  
  ‘Пожалуйста", - сказала Грейс. ‘Пожалуйста, уходи’.
  
  Грузовик внезапно затормозил, и их всех швырнуло вперед. Сальваторе свалился кучей на пол, смеясь как сумасшедший. Грейс попыталась спрятаться за упаковочными ящиками.
  
  Сардинец неуверенно поднялся на ноги, расплескивая вино на себя. Он вытер рот и протянул руки, как будто приглашая ее в них. С Эми было достаточно. Она быстро шагнула вперед и толкнула Сальваторе. Он опрокинул крышку багажника, падая на дорогу с испуганным криком.
  
  Следующему грузовику пришлось резко затормозить и свернуть на обочину, чтобы не наехать на него.
  
  Раздались сердитые крики, и водитель спрыгнул в облаке пыли, дико жестикулируя.
  
  Весь конвой остановился, и Золтан прискакал на своем белом коне.
  
  Сальваторе неподвижно лежал на дороге, распластавшись на спине. Один из его друзей подошел к нему и ударил его, пытаясь привести в чувство. Затем он плеснул себе в лицо водой из фляги, и Сальваторе, захлебываясь, с трудом поднял голову, прежде чем он вернулся к жизни и встал, выкрикивая поток оскорблений в адрес Эми, которая выглядывала из задней части грузовика.
  
  ‘Заткнись!" - сказал Золтан, и наступила тишина. ‘Теперь, кто-нибудь, пожалуйста, объяснит мне, что здесь происходит?’
  
  Снова поток возбужденного сардинского излился из Сальваторе, и один из его друзей перевел.
  
  ‘Он сказал, что девушка столкнула его с грузовика. Он говорит, что собирается убить ее.’
  
  ‘Он ничего не собирается делать", - отрезал Золтан. ‘Я здесь главный’. Он сердито повернулся к Эми. ‘Это правда? О чем говорит этот человек?’
  
  ‘Совершенно верно’, - спокойно сказала Эми. ‘Этот человек пьян’. Она подняла бутылку и бросила ее в грязь. Сальваторе выглядел разочарованным, когда темное вино пролилось на дорогу.
  
  Золтан закрыл глаза и попытался контролировать свои эмоции. На мгновение он выглядел очень усталым, затем он вытер лицо, открыл глаза и направил свою лошадь к Сальваторе, так что он возвышался над ним. Когда он, наконец, заговорил, он говорил тихо. ‘Я отдал приказ, чтобы никто не вмешивался в дела моих пленников’.
  
  Сальваторе попытался прервать, и Золтан накричал на него. ‘Тебе не следовало ослушаться моего приказа!’
  
  ‘Ты не мой босс", - сказал Сальваторе с ноткой презрения в голосе.
  
  ‘Пока ты путешествуешь с нами, ’ сказал Золтан, ‘ ты будешь уважать мой авторитет. Rispetto. Ты понимаешь? Если ты еще раз приблизишься к женщинам, я прикажу тебя выпороть.’
  
  Сальваторе вызывающе вздернул подбородок, сделал непристойный жест и пробормотал проклятие. Один из его друзей засмеялся, и Золтан внезапно ударил Сальваторе ногой в лицо, повалив его на землю.
  
  Золтан спрыгнул с седла, и к тому времени, как Сальваторе поднялся на ноги, мадьяр стоял рядом с ним.
  
  ‘Ты понимаешь?’ - сказал он.
  
  Сальваторе выругался и замахнулся на Золтана. Мадьяр легко увернулся и сильно ударил Сальваторе тыльной стороной ладони. В третий раз Сальваторе оказался лежащим на дороге. Его лицо было разбито и с прожилками крови, но Золтан стоял спокойно и расслабленно. Он поднял итальянца на ноги и посмотрел на него.
  
  ‘Теперь ты понимаешь?’ - спросил он.
  
  В глазах Сальваторе все еще был тусклый блеск неповиновения. Он слабо занес кулак, и Золтан ударил его снова. Удар был настолько мощным, что голова Сальваторе откинулась назад, и он отлетел в объятия одного из своих друзей.
  
  ‘ Поставьте его обратно, ’ сказал Золтан.
  
  ‘Прекрати это’, - закричала Эми из задней части грузовика. ‘Прекрати это. Разве ты не видишь, что с него хватит?’
  
  Золтан повернулся к ней лицом, и в этот момент друг Сальваторе вытащил нож из-за пояса.
  
  Золтан увидел реакцию Эми и снова повернулся, запустив руку под тунику. К тому времени, когда он оказался лицом к лицу с сардинцем, его "Беретта" была у него в руке и нацелена мужчине в голову.
  
  ‘Продолжай", - сказал он. ‘Испытай меня. Я трижды выстрелю тебе между глаз, прежде чем твое тело упадет на землю.’
  
  Сардинец перестал сопротивляться, и он выронил свой нож.
  
  Золтан посмотрел на Сальваторе. Он был едва в сознании. ‘Погрузите этот мешок с конским навозом в одну из машин, и давайте трогаться в путь", - сказал Золтан, и он взглянул на Эми, прежде чем вскочить на свою лошадь и поскакать обратно к началу колонны.
  
  Остальная часть путешествия прошла без происшествий. Эми сидела в кузове грузовика, глядя, как дорога раскручивается позади них, слишком ошеломленная, чтобы знать, что еще думать.
  
  Они оставили побережье позади и поднялись в сердце острова, пройдя через город Нуоро, прежде чем повернуть на юг, к горам Дженнардженту.
  
  С наступлением темноты они прибыли к месту назначения: большой, рукотворной пещере у подножия горы. Он был освещен резкими желтыми огнями, и в воздухе висел запах масла. Здесь было припарковано больше грузовиков и различных больших частей ржавеющей техники.
  
  Команда Золтана погрузила ящики на то, что выглядело как миниатюрные железнодорожные вагоны, и Эми увидела узкую колею, исчезающую в туннеле, вырубленном в скальной стене.
  
  Как только груз был благополучно погружен, Золтан помог Эми и Грейс подняться на борт, прежде чем сесть рядом с ними вместе с Древесным Стволом и парой его людей.
  
  ‘Это машина для добычи полезных ископаемых", - объяснил Золтан. ‘Чтобы добыть руду из горы’.
  
  Последовал толчок, и машина двинулась вперед, в темноту.
  
  Туннель змеился вверх по внутренней части горы, освещенный тут и там мерцающими лампами. Через равные промежутки времени они проходили другие туннели, уходящие в тень с обеих сторон, и повсюду были груды, казалось бы, брошенных инструментов и оборудования.
  
  Казалось, прошла целая вечность, прежде чем машина, наконец, въехала в большое хранилище, освещенное мощными дуговыми фонарями. Это, по-видимому, было центром деятельности в шахте. Люди в фиолетовой униформе ждали, чтобы разгрузить упаковочные ящики, и они быстро начали перемещать их в различные боковые камеры, которые уже были наполовину заполнены подобными коробками.
  
  Руководил мероприятием очень высокий мужчина, одетый во все белое, его кожа была такой же бледной, как и его одежда. Он остановил группу мужчин, которые боролись с особо тяжелым случаем, и они положили его. Он что-то сказал им, и они начали открывать крышку.
  
  Золтан выбрался из машины.
  
  ‘Уго’, - позвал он. ‘Ты мной недоволен?’
  
  - Бальзам, дружище, ’ сказал Уго и улыбнулся, сверкнув серебряным зубом. ‘Я очень впечатлен. Ты превзошел самого себя, Золтан.’
  
  С этими словами высокий мужчина полез в открытый ящик и достал пистолет. Это было похоже на короткую винтовку с круглым барабаном, прикрепленным к днищу. Эми узнала это по американским фильмам о гангстерах. Это был пистолет-пулемет Томпсона – автомат "Томми".
  
  ‘Ты хорошо поработал, мадьяр", - сказал Уго, поглаживая оружие. ‘Ты принес мне несколько прекрасных вещей’. Он отвесил легкий поклон. ‘Ты слишком великодушен’.
  
  Золтан рассмеялся. ‘Ты очень хорошо знаешь, что это не подарки", - сказал он. ‘Надеюсь, у тебя есть деньги для меня’.
  
  ‘Ну конечно’, - сказал Уго. ‘Я бы не подвел тебя. Ты, в конце концов, мой самый старый друг.’
  
  ‘Это потому, что все остальные твои друзья мертвы", - сказал Золтан.
  
  Уго ухмыльнулся. ‘Как только я все проверю, ’ сказал он, ‘ тебе заплатят. Но ты останешься на карнавал, я надеюсь? Это будет ваша первая возможность познакомиться с другими моими коллегами.’
  
  ‘Я остаюсь", - сказал Золтан.
  
  ‘Хорошо’. Уго передал пистолет одному из своих людей, который дал ему тряпку. ‘Но я думаю, что ты не был откровенен со мной, Золтан", - сказал он, вытирая руки о тряпку и бросая ее на пол. ‘Ты не отдал мне все свои сокровища’.
  
  ‘У меня есть", - сказал Золтан. ‘Больше ничего нет. Я дал тебе все, о чем мы договаривались.’
  
  ‘Нет’. Уго улыбнулся и шагнул к Эми и Грейс. Он поднял руку, как будто хотел коснуться волос Эми, затем отпрянул с легким выражением отвращения.
  
  ‘Твои волосы не чистые’, - прошипел он.
  
  ‘Она не продается", - устало сказал Золтан.
  
  ‘Почему?" - спросил Уго. ‘Я дам тебе хорошую цену. Возможно, ее семья никогда тебе не заплатит.’
  
  ‘Она не является частью нашей сделки’.
  
  ‘Мне все равно", - сказал Уго. ‘Я хочу ее’.
  
  ‘Зачем?’ Золтан сердито двинулся вперед и встал между Эми и Уго.
  
  ‘Ты избил одного из моих людей", - сказал Уго. ‘У тебя не было права. Теперь он бесполезен для меня. В больнице. Ты мне кое-что должен за него. Мне сказали, что ты неравнодушен к этой девушке.’
  
  ‘Ты не можешь забрать ее", - сказал Золтан, приблизив свое лицо к лицу Уго. ‘Она моя’.
  
  Уго попятился от него. ‘Держись от меня подальше", - сказал он, в ужасе глядя на окровавленную тунику венгра. ‘Ты отвратителен. Ты загрязняешь воздух. Ты приходишь сюда вот так, с этими грязными девчонками, пытающимися указывать мне, что я могу и чего не могу делать. Я капо, Золтан. Теперь ты в моем мире.’
  
  Уго подал сигнал, и двое его охранников схватили Эми за руки. Другой направил автомат на Золтана.
  
  ‘Если со мной что-нибудь случится, мои люди убьют тебя", - сказал Золтан.
  
  ‘Я подержу девочку столько, сколько сочту необходимым", - сказал Уго. ‘Чтобы убедиться, что ты хорошо себя ведешь в моем доме. Тогда посмотрим. Может быть, я позволю тебе вернуть ее. Может быть, я сам выкуплю ее. Или, может быть, я оставлю ее здесь в качестве прислуги.’
  
  Двое охранников оттащили Эми вверх по нескольким ступенькам к большой железной двери.
  
  ‘Зачем ты это делаешь, Уго?" - спросил Золтан.
  
  ‘Потому что я могу, Золтан. Что такое сила, если я не могу ее использовать?’
  
  Эми наблюдала со ступенек, как Грейс внезапно схватила Уго. ‘Пожалуйста’, - сказала она. ‘Это не имеет ко мне никакого отношения. Ты не позволишь мне уйти?’
  
  Уго поднял руки в воздух, боясь прикоснуться к Грейс.
  
  ‘Убери от меня свои руки!" - закричал он, и охранник оттащил Грейс прочь.
  
  ‘Я умоляю тебя", - сказала Грейс. ‘Я для тебя ничего не стою. Я не из богатой семьи. Ты не можешь просто отпустить меня? Пожалуйста...’
  
  ‘Она права", - сказал Золтан. ‘Она не является частью этого’.
  
  "Да", - сказал Уго. ‘Она права. Она ничего не стоит для меня. Я не хочу ее. Она свободна.’
  
  ‘Спасибо’, - сказала Грейс. ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  Грейс посмотрела на Эми и слегка ободряюще улыбнулась, но Эми с ужасом смотрела, как Уго подошел к ней сзади и забрал автомат у охранника.
  
  Его длинный, тонкий, белый палец лег на спусковой крючок.
  
  Эми попыталась закричать и предупредить Грейс, но ее потащили вверх по ступенькам, и когда металлическая дверь захлопнулась за ней, она услышала короткий приглушенный скрежет пистолета с другой стороны.
  
  Она все еще могла слышать этот ужасный звук сейчас. Когда она закрывала глаза ночью, это преследовало ее в темноте. И она услышала это сейчас, когда смотрела на долину из своей тюрьмы.
  
  Она зажала уши руками, пока звук не исчез. Когда она сняла их, шум выстрелов сменился отдаленным звоном колокольчиков и трелью голубя где-то на крыше; один и тот же раздражающий звук, снова и снова…
  
  Раздался звон ключей, и дверь открылась.
  
  Эми улыбнулась. Это был Стефано, мальчик с кухни, который приносил ей еду. Визиты Стефано были единственной частью дня, которую она с нетерпением ждала.
  
  Он поставил поднос на ее туалетный столик, выгрузил тарелку с вареным мясом и овощами и собрал ее грязную посуду после обеда.
  
  Как обычно, она едва притронулась к еде, и, как обычно, Стефано цыкнул.
  
  ‘Ты должна поесть, Эми", - тихо сказал он. ‘Ты заболеешь’.
  
  ‘Мне все равно", - сказала она.
  
  Стефано оглянулся на дверь, чтобы убедиться, что она закрыта, и тихо заговорил с ней.
  
  ‘Я принес тебе немного шоколада", - сказал он. ‘Из собственных запасов Уго. Не показывай охране, что ты это ешь. ’ Он быстро протянул ей маленький комочек чего-то твердого, завернутого в вощеную бумагу.
  
  ‘Спасибо", - сказала Эми, чувствуя трогательную благодарность, и сжала руку Стефано. Мальчик приносил ей всевозможные украденные угощения, но больше всего она была благодарна за человеческий контакт и просто за то, что было с кем поговорить.
  
  Стефано научился говорить по-английски, работая на кухне английской семьи, живущей в Кальяри.
  
  ‘Ты заставляешь меня грустить, Эми", - сказал он. ‘Мне это не нравится. Тебе не следует быть здесь.’
  
  ‘Ты ничего не можешь сделать?" - спросила Эми.
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Если бы Уго узнал, что я хотя бы разговаривал с тобой, он бы приказал меня выпороть. Если бы я помогла тебе сбежать, он бы повесил меня. Я такой же пленник здесь, как и вы, ’ добавил он. ‘Теперь я должен идти. Я увижу тебя утром.’
  
  Когда Стефано вышел со своим подносом, вошел граф Уго.
  
  Он не навещал Эми с тех пор, как запер ее в этой комнате, и Эми не могла сказать, что была рада его видеть.
  
  ‘Извините, если помешал вашему ужину", - сказал он, когда Эми поспешно спрятала шоколад. ‘Но я ненадолго’. Он сел на стул Эми с высокой спинкой и некоторое время пристально смотрел на нее.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спросила она.
  
  ‘Я просто хочу убедиться, что за вами хорошо ухаживают и у вас есть все, что вам нужно", - сказал он. ‘Я не монстр, ты знаешь. Я цивилизованный человек.’
  
  ‘Скажи это Грейс", - сказала Эми.
  
  ‘Ты сильная молодая женщина", - сказал Уго. ‘Мне это нравится. Женщины Древнего Рима были сильными. Они должны были быть, чтобы произвести на свет сильных детей. Жены императоров были самыми сильными из них всех.’
  
  ‘Я понимаю, что довольно много из них отравили своих мужей", - сказала Эми.
  
  ‘Слабые мужчины заслуживают смерти", - сказал Уго, вставая и медленно подходя к ней.
  
  Он вызывал у Эми отвращение. Судя по белизне. Из-за серебряного зуба, который заставил его шепелявить. Клянусь голубыми венами под его прозрачной кожей.
  
  ‘Я узнавал о твоей семье", - сказал он, когда она попятилась от него. "Гуденаф" - это хороший английский бульон. Аристократия.’
  
  Уго оглядел ее с ног до головы. ‘Мне нужна жена-аристократка’.
  
  Эми положила руку на бедро. Сквозь платье она чувствовала нож, который она украла из отеля, где он был заткнут за верх ее чулка. Она точила его о каменный подоконник и подумала, не следует ли ей вытащить его и попытаться заколоть графа. Тем не менее, он выглядел могущественным, и если она ошибется, он наверняка убьет ее.
  
  ‘Но мои люди сказали мне, что ты все еще отказываешься мыться", - сказал Уго, отворачиваясь. ‘Какая жалость. Ты должен соблюдать чистоту. И твои волосы, ты должен их вымыть. Мне сказали, что когда Золтан впервые захватил тебя, у тебя были короткие волосы, как у мальчика. Это неправильно. Я рад, что она у тебя растет. Длинные волосы идут тебе больше. Может быть, ты мог бы вырастить его таким же длинным, как Рапунцель, и выпустить его в свое окно. Кто знает, может быть, прекрасный принц взберется на нее и спасет тебя?’
  
  Сказав это, Уго рассмеялся и вышел из комнаты.
  
  Эми сидела на своей кровати.
  
  Не было никакого прекрасного принца. Никто не поскачет ей на помощь. Она была потеряна и одинока.
  
  Она знала, что она собиралась сделать с ножом.
  
  Она приняла решение.
  
  Она использовала бы это на себе.
  
  Она вытащила его из чулка и почувствовала остроту лезвия.
  
  Затем она схватила прядь волос и начала отпиливать ее, не обращая внимания на боль, когда они врезались в кожу головы.
  
  
  13
  
  Черные шипы, наполненные ядом
  
  
  Джеймс стоял на узком выступе, вглядываясь в море в 30 футах под ним. Его пальцы вцепились в край скалы, извиваясь над ней. Он тяжело сглотнул. Падение было намного дальше, чем казалось снизу. Совершил ли он большую ошибку?
  
  Большой пароход в проливе Бонифачо протрубил, словно призывая его прыгнуть, и Джеймс шумно выдохнул.
  
  Солнце обжигало его спину. Его ослепительный свет отражался от воды и бледных скал так, что ему пришлось прищуриться. Он мог видеть, как двое мальчиков без всякого выражения наблюдали за ним, развалившись на песке, не желая ничего выдавать, ведя себя как ни в чем не бывало, как будто то, что Джеймс собирался сделать, было чем-то, что они видели каждый день.
  
  Но собирался ли он это сделать? Была ли вода хотя бы достаточно глубокой? Как далеко он уйдет под воду, если нырнет отсюда? Что бы ни случилось, ему придется дождаться какого-нибудь всплеска; но все равно, если он ошибется, он вонзится головой в морское дно. В лучшем случае он сломает себе шею, в худшем покончит с собой. Может быть, ему следует отступить и нырнуть с нижней скалы, которую использовали мальчики.
  
  Нет. Он не мог этого сделать. Он потеряет лицо. Они будут смеяться над ним, и его никогда не примут. Он знал, что выпендривается, поднимаясь так высоко, когда мог бы просто нырнуть с нижней точки, но часть его нуждалась в острых ощущениях опасности.
  
  Это снова было Общество опасности.
  
  Это был также его шанс победить страх высоты, который овладел им в Сант-Антине. Если бы он мог справиться с этим, он бы доказал себе, что не был напуган, что инцидент в башне был единичным, что он не страдал от головокружения.
  
  Он покажет Мауро, что он не какой-нибудь слабоумный английский болван.
  
  С момента своего прибытия Мауро стал, если уж на то пошло, еще более грубым и отстраненным. Его обязанности слуги Виктора, казалось, оставляли ему много свободного времени, и он приходил и уходил, когда ему заблагорассудится. Джеймс в основном держался от него подальше, но в одном или двух случаях они оба были на пляже в одно и то же время и сидели как можно дальше друг от друга, оба притворяясь, что другого там нет. И с тех пор, как Виктор ушел накануне, Мауро стало еще хуже.
  
  Как он и предсказывал, Полипони убедил Виктора, что они должны посетить карнавал графа Уго в горах. Художник умолял, дулся и дразнил Виктора, пока тот не сдался. Однако он упорно отказывался брать Джеймса с собой.
  
  ‘Если бы твоя тетя Чармиан узнала, что ты общалась с такими людьми, как Уго Карнифекс, - сказал он, - она бы никогда меня не простила’.
  
  Это заставило Полипони снова отругать Виктора. ‘Нам нужно больше таких людей, как Уго Карнифекс", - сказал он. ‘Европа разваливается на части. Ты не можешь вечно прятаться от мира, Виктор. Я знаю, что вы, швейцарцы, гордитесь своим нейтралитетом. Вы не будете участвовать в наших войнах, но вы все еще должны жить в нашем мире.’
  
  ‘Я приехал на Сардинию, чтобы сбежать", - сказал Виктор. ‘Жить в мире у моря’.
  
  ‘Один маленький карнавал в горах - это еще не конец света!’
  
  По первоначальному плану Мауро должен был отвезти их туда, но Уго прислал за ними свой гидросамолет, и Полипони сбежал, как перевозбужденный ребенок.
  
  Теперь Мауро вел себя так, как будто это место принадлежало ему, и будь Джеймс проклят, если он собирался принять от него что-то еще.
  
  Сегодня днем он думал, что пляж будет в его полном распоряжении, но прибыла маленькая парусная лодка с треугольным латинским снаряжением, шкипером которой был друг Мауро по имени Луиджи. Мауро спустился с виллы, чтобы встретиться с мальчиком, и они сидели, курили сигареты и болтали. Время от времени один из них смотрел на Джеймса и что-то говорил, а другой смеялся.
  
  Джеймс пытался казаться незаинтересованным, пока они некоторое время плескались в бирюзовой воде, но затем они начали нырять со ступенек, которые взбирались на борт маленькой естественной гавани. Они начали с довольно низкого уровня, но с каждой попыткой становились все смелее, пока не воспользовались уступом примерно в 15 футах над уровнем моря.
  
  Джеймс наблюдал за ними до тех пор, пока не смог больше этого выносить. Он не собирался сидеть здесь до конца своих каникул, игнорируемый этим заносчивым итальянским мальчишкой. Он подошел, чтобы присоединиться к ним, но как только они увидели, что он приближается, двое парней бросили то, что делали, и легли на камни, чтобы обсохнуть.
  
  К черту их.
  
  Джеймс подплыл к ступенькам, очень осторожно ставя ноги, так как вся площадка была покрыта черными морскими ежами, так что под ними едва можно было разглядеть камень. Если ты неверно поставишь ногу, тебя пронзит тысяча черных шипов, наполненных ядом.
  
  Он добрался до выступа, которым пользовались другие мальчики, и сразу решил, что попробует подняться немного выше. И теперь он забрался так высоко, как только мог, и вот он здесь, глупо рискует смертью, чтобы произвести впечатление на этих мальчиков.
  
  Пароход прошел через пролив, и Джеймс смотрел, как его кильватерный след, колышась, приближался к берегу.
  
  Это было сейчас или никогда. Волн, создаваемых кораблем, могло быть достаточно, чтобы придать ему глубину, необходимую для того, чтобы не сломать шею.
  
  Он наблюдал, как поднялась первая волна и разбилась о камни, подняв уровень воды на добрых несколько дюймов.
  
  ОК. Времени на раздумья не было; пробуждение прошло бы в считанные мгновения, и он упустил бы свой шанс. Однако ему все равно пришлось бы точно рассчитать время своего прыжка; если бы он попал в воду между волнами, это было бы катастрофично.
  
  Он втянул в себя воздух, напрягся и бросился над водой.
  
  Все произошло так быстро, что у него едва было время подумать. Было короткое, захватывающее дух ощущение падения, воздух с шумом ворвался в его уши, а затем море врезалось в него, как твердый предмет, ударив по макушке. Он затормозил так резко, как только мог, но все равно лицо его было в водорослях, а грудь оцарапала днище. Затем он всплывал в сети серебристых пузырьков, живой и невредимый.
  
  Он небрежно поплыл обратно к берегу и поднялся на ноги. Вода была здесь достаточно глубокой, чтобы скрыть его дрожащие ноги и шаткие колени. Он знал, что не должен ничего показывать, но он чувствовал себя совершенно возбужденным; возбуждение было сильным.
  
  Мауро уставился на него на мгновение, затем рассмеялся и вскочил. "Sei pazzo", - сказал он, качая головой.
  
  Луиджи посмотрел на скалу и присвистнул. ‘Quella era una cosa pazzesca da fare,’ he said.
  
  "Паццо", - повторил Мауро и постучал пальцем по виску. ‘Сумасшедший’.
  
  Джеймс пожал плечами. Он был уверен, что отныне они с Мауро будут друзьями. Что было облегчением, так как он знал, что был бы слишком напуган, чтобы когда-либо повторить подобный трюк снова.
  
  Он направился вброд к двум мальчикам, счастливо улыбаясь, но внезапно закричал и боком упал в воду. Ощущение было такое, как будто в его ногу вбили гвоздь.
  
  Мауро и Луиджи поспешили, подняли Джеймса и вытащили его на берег. Они посмотрели на его ногу. Несколько сломанных черных шипов торчали из его пятки.
  
  Он наступил на морского ежа.
  
  Было ужасное ощущение жжения, когда яд, все еще вытекающий из сломанных шипов, впитывался в его плоть.
  
  Два мальчика-сардинца возбужденно закричали по-итальянски и столпились вокруг него. Луиджи протянул руку, чтобы потрогать шипы, но Мауро сердито оттолкнул его, и они заспорили. Наконец Мауро показал своему другу, чтобы тот отошел, и посмотрел на Джеймса.
  
  ‘Все в порядке?" - сказал он.
  
  ‘Не в порядке", - сказал Джеймс и закусил губу. Боль была ужасной. Вся его ступня пульсировала, и яд уже распространялся от пятки вверх к лодыжке.
  
  Мауро внимательно осмотрел свою ногу, прежде чем аккуратно выдернуть шипы один за другим. Но они были такими хрупкими, что зазубренные концы оставались застрявшими внутри, и, когда их потревожили, мешочки с ядом на их кончиках выпустили больше своего мучительного груза.
  
  Джеймс поморщился и попытался не издавать ни звука, но это было трудно. Наконец-то Мауро закончил. Он посмотрел на Джеймса, его лицо было обеспокоенным.
  
  ‘Пойдем", - сказал он и помог Джеймсу подняться.
  
  Джеймс обнял мальчиков за плечи, и они с трудом поднялись с ним по ступенькам на виллу. Оказавшись там, Мауро оставил Джеймса на террасе и занялся на кухне, прежде чем вернуться с двумя мисками и губкой. Он тщательно вымыл ногу Джеймса уксусом из одной миски, прежде чем погрузить ее в другую, наполненную очень горячей водой. Боль постепенно уменьшилась до тупой боли и пульсирующего ощущения, и Джеймс почувствовал облегчение, что худшее из этого позади.
  
  Мауро изучал пятку Джеймса. Она все еще была усеяна сломанными концами шипов.
  
  ‘Все в порядке?" - сказал Мауро.
  
  ‘Хорошо", - сказал Джеймс.
  
  Мауро еще раз поговорил с Луиджи, который выглядел скептически, и вскоре разгорелся еще один спор, но Мауро снова победил.
  
  ‘Все в порядке", - сказал он, затем поднял большой гладкий камень. ‘Хорошо", - повторил он, что заставило Джеймса подумать, что на самом деле все было совсем не в порядке.
  
  Мауро постучал камнем себе в грудь и кивнул. ‘Я знаю", - сказал он. ‘Все в порядке’.
  
  ‘Я понятия не имею, что ты собираешься делать, Мауро", - сказал Джеймс, понимая, что мальчик не поймет и половины из того, что он скажет. ‘Но пока все идет хорошо. Просто берись и делай это.’
  
  Не говоря больше ни слова, Мауро схватил Джеймса за ногу и начал колотить камнем по его пятке. Джеймс взвыл и попытался освободиться.
  
  ‘Все в порядке", - повторил Мауро, продолжая работать с камнем, и он был прав, боль еще больше уменьшилась.
  
  Появился Хорст и подошел посмотреть, что происходит. Он был раздет до пояса, а на шее у него было полотенце. Вблизи его выпуклые мышцы выглядели уродливо и неестественно. Он коротко поболтал с Мауро и Луиджи по-итальянски.
  
  ‘Он поступает правильно", - сказал он Джеймсу через некоторое время. ‘Раздавливание шипов камнем расщепляет яд и превращает кончики в пыль, чтобы ваше тело могло легко справиться с ними. Если оставить шипы внутри, они могут быть дьявольскими.’ Он наклонился, чтобы рассмотреть поближе. ‘Тебе повезло, что он не позволил Луиджи попытаться сделать это по-своему", - сказал он, выпрямляясь.
  
  ‘Что он хотел сделать?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Он хотел помочиться тебе на ногу", - сказал Хорст и громко рассмеялся, прежде чем хлопнуть Джеймса по спине и уйти.
  
  Джеймс не знал, что и думать о Хорсте. Когда он писал мистеру Купер-ффренчу, описывая жизнь на вилле, тот много рассказывал о нем и его нелепом бодибилдинге. Он пытался сделать это как можно более смешным в надежде, что Купер-ффренч сможет прочитать это другим мальчикам. Однако он не был полностью уверен, что у Купер-ффренча есть чувство юмора.
  
  В тот вечер Джеймс ужинал за большим деревянным столом на кухне с Мауро, Хорстом и Изабеллой, поваром. Мауро любил рассказывать Изабелле о безумном погружении Джеймса и инциденте с морским ежом. Изабелла цыкала и кудахтала и продолжала обстреливать Джеймса очередями по-итальянски, который ничего не мог понять, но между ними им удалось наладить какое-то подобие разговора.
  
  Была счастливая атмосфера, много смеха, и Джеймс понял, насколько он расслабился теперь, когда Мауро был на его стороне. Это был его любимый вид ужина, с хорошей, простой едой, свежим хлебом и дружеской болтовней. Насколько это было приятнее, чем жуткое официальное мероприятие, на котором он присутствовал с графом Уго и его странной сестрой.
  
  Изабелла как раз встала, чтобы подойти к плите и подать вторую порцию, когда Джеймс услышал звук из-за соседней двери.
  
  ‘ Что это было? ’ спросил он.
  
  ‘Что?" - спросил Хорст.
  
  ‘Мне показалось, я слышал голоса", - сказал Джеймс.
  
  ‘Может быть, Виктор уже вернулся", - сказал Хорст, но, когда он встал, чтобы пойти и выяснить, в кухню ворвались четверо вооруженных мужчин, и атмосфера внезапно изменилась.
  
  Все произошло очень быстро, слишком быстро, чтобы Джеймс успел испугаться. Это было хаотичное, шумное пятно из летящих тел, ломающейся мебели и вопящих голосов.
  
  Хорст кричал и метался по кухне, как безголовый цыпленок, выкрикивая что-то о бандитах сдавленным высоким воем.
  
  Изабелла была храбрее. Она вылила кастрюлю с кипящим томатным соусом на одного из мужчин, который кричал и рвал на себе одежду. Но двое его друзей схватили ее прежде, чем она смогла нанести еще какой-либо ущерб.
  
  Джеймс схватил стул и отбросил одного из мужчин от Изабеллы, и краем глаза увидел, как Хорст выбегает через заднюю дверь. Мауро, тем временем, взял большой кухонный нож и пытался отбиться от четвертого нападавшего. Он сильно порезал его поперек предплечья, но появились еще двое мужчин. Один из них ударил Мауро деревянной дубинкой, повалив его на пол. Джеймс подбежал к нему и со всей силы замахнулся стулом на мужчину, ударив его по спине и разбросав щепки по кухне.
  
  Он помог Мауро подняться, и они попытались сбежать через заднюю дверь, но следующее, что Джеймс помнил, кто-то ткнул пистолетом ему в лицо. Он мельком увидел лицо в маске и красную татуировку в виде буквы М на тыльной стороне ладони мужчины. Джеймс дернул головой в сторону, затем раздался ужасный хлопок и ослепительный белый свет в его глазах, а после этого наступили темнота и тишина.
  
  Все это заняло менее 30 секунд.
  
  Джеймс проснулся посреди ночи, лежа на кухонном полу среди обломков разбитой посуды и мебели, с ужасным звоном в ушах.
  
  Он провел пальцами по лицу. Его первой мыслью было облегчение оттого, что в него не стреляли. Однако у него на затылке была огромная болезненная шишка. Когда он упал, он, должно быть, ударился об пол и потерял сознание. Мужчины, вероятно, оставили его умирать. Он с трудом поднялся на ноги и увидел Мауро. Похоже, ему не так уж повезло. Он лежал под столом в луже липкой красной жидкости.
  
  ‘ Нет, ’ выдохнул Джеймс и подошел к нему. Лицо Мауро было в полосах красной крови. Сдерживая слезы, Джеймс вытер ненавистную гадость рукой.
  
  Он почувствовал запах помидоров. Он лизнул свою руку. Это была вовсе не кровь, это был томатный соус Изабеллы. Он засмеялся и пошел к раковине, чтобы принести холодной воды. Когда он добрался туда, он увидел свое отражение в окне. Он тоже был покрыт засохшим соусом. Но когда он умывался, он с ужасом осознал, что вещество, стекающее с его волос, на самом деле было кровью.
  
  Сейчас не было времени беспокоиться об этом. Он должен был привести в чувство Мауро и попытаться выяснить, что произошло. Он плеснул на себя немного воды, и когда он вытирал лицо, он увидел уродливый фиолетовый синяк на лбу, где его, должно быть, ударили дубинкой.
  
  Наконец глаза Мауро открылись, но как только он пришел в сознание, его сильно затошнило. Джеймс оставил его на кухне приводить себя в порядок, а сам пошел посмотреть, какой ущерб был нанесен, и попытаться найти какие-нибудь зацепки относительно того, что могло быть нужно этим людям.
  
  Вскоре он узнал.
  
  Вся вилла была ободрана догола. Все картины исчезли. Все. Все работы Полипони, все работы Виктора и все другие произведения искусства, которые он собирал годами. Единственной вещью, которую они оставили, было чучело жирафа.
  
  Джеймс знал, насколько опустошен был бы Виктор.
  
  Нигде не было никаких признаков Хорста, но он обнаружил Изабеллу в одной из спален, связанную, с кляпом во рту, но все еще живую.
  
  Мауро, который к этому времени чувствовал себя более человечным, помог ему развязать Изабеллу, и в их запинающемся, разбитом состоянии они планировали, что делать дальше.
  
  Прежде всего, они провели более тщательный обыск виллы и территории и, как только убедились, что там безопасно, вывели "Испано-Сюиза" из гаража и отвезли Изабеллу к ее сестре на Палау.
  
  ‘Скажи ей, чтобы предупредила полицию", - сказал Джеймс. ‘Polizia.’
  
  "Да, да", - сказал Мауро, и у него состоялся торопливый разговор с перепуганным поваром.
  
  На острове было мало телефонов, поэтому единственным способом сообщить Виктору о случившемся было пойти во дворец Уго и рассказать ему лично. Джеймс понял, насколько Мауро был предан своему хозяину. Он был полностью готов, даже сейчас, после ужасающего нападения и потери сознания, ехать всю ночь, чтобы сообщить ему плохие новости. У любого другого могло возникнуть искушение просто уйти и спрятаться, как, похоже, сделал Хорст.
  
  Но Джеймс не собирался отпускать его одного, и вскоре они уже загружали машину, чтобы ехать вниз, к горам Дженнардженту. К счастью, Мауро знал дорогу; он вырос в горах. Барбаджия была его домом. Он показал Джеймсу маршрут на старой армейской карте, нарисовав его толстым красным карандашом, и они отправились в путь.
  
  Для начала они добились хорошего прогресса, выбрав внутренний маршрут через Галлуру и Логудоро, поскольку дороги были немного лучше, чем вдоль восточного побережья. Через пару часов Джеймс увидел, что они пересекают Валле-деи-Нураги, и узнал приземистые черные очертания башни Сант-Антинэ слева от них. После этого дорога становилась все хуже по мере того, как они поднимались в горы, пока не превратилась в извилистую, грязную трассу, изрытую ямами и каменистую. Их продвижение стало удручающе медленным, и они понятия не имели, что будет за каждым поворотом.
  
  К этому времени их лица были покрыты коркой пыли и сажи. Глаза Джеймса защипало от пристального вглядывания в круг света, отбрасываемый впереди фарами. Он знал, что Мауро, должно быть, еще хуже, он не мог перестать концентрироваться ни на мгновение на случай, если они налетят на камень или свернут в кусты. Джеймс посмотрел на него. Он ослабевал. Он не выспался как следует и получил сильный удар по голове. Его глаза слипались, и он боролся, чтобы держать их открытыми. Джеймс знал, что должен поговорить с ним, чтобы не дать ему уснуть.
  
  ‘Все в порядке?" - спросил он.
  
  "Да", - сказал Мауро. ‘Ты хорошо дерешься, Джеймс. Ты в порядке. Прости, что я плохо к тебе относился. Теперь мы друзья.’
  
  ‘Друзья", - сказал Джеймс.
  
  ‘Le montagne sono belle,’ said Mauro.
  
  ‘ В горах? ’ переспросил Джеймс.
  
  "Да", - сказал Мауро. ‘Buone. Хорошо. Тебе нравится. Мой дом.’
  
  ‘Расскажи мне о своем доме", - попросил Джеймс, и Мауро рассказал ему свою историю.
  
  Он никогда не хотел покидать свою деревню, но жизнь была тяжелой, а люди бедными. Он хотел бы остаться там и состариться среди своего народа, но его сестра могла присматривать за животными и делать сыр вместе с его матерью, а для него не было настоящей работы. Итак, как и многие другие мальчики до него, он ушел, чтобы найти работу, на которой ему платили бы достаточно денег, чтобы отправлять немного домой каждый месяц.
  
  Сначала он работал на солончаках вокруг Кальяри, но это было тяжело, а зарплата мала, и в конце концов он нашел работу полегче - в баре в Сассари, где и познакомился с Виктором.
  
  Виктор недавно построил свою виллу и нуждался в персонале.
  
  Мауро нравилось работать на Виктора. Он был добрым, и жизнь была легкой. Иногда, когда он путешествовал, в Швейцарию, Италию или Францию, он брал Мауро с собой; в другое время он оставлял его позади, и тот был волен делать все, что хотел.
  
  ‘Я плаваю", - сказал Мауро, зевая. ‘Я плыву в лодке. Я хорошо питаюсь.’
  
  Когда они перевалили через хребет, Мауро пришлось резко затормозить, чтобы не столкнуться с тремя высохшими стариками в черных плащах с остроконечными черными капюшонами, верхом на жилистых маленьких пони. Машина заглохла и остановилась посреди дороги. Мужчины медленно объехали их и поехали дальше. Они не спешили. Жизнь здесь продолжалась, без изменений, на протяжении веков. Джеймс подумал, что мог бы видеть людей, одетых подобным образом, скачущих на своих пони по этим дорогам, пятьсот лет назад, может быть, даже тысячу.
  
  Он оглянулся на Мауро. Его голова упала вперед на руль, и он спал.
  
  ‘Пойдем", - сказал Джеймс, встряхивая его. ‘Подвинься. Я умею водить.’
  
  Мауро пытался протестовать, но он слишком устал, и к тому времени, как Джеймс усадил его на пассажирское сиденье, он снова крепко спал.
  
  Джеймс сел за руль и посмотрел поверх рычагов управления. Hispano-Suiza не слишком отличался от его родстера в Итоне, и после неровного старта он вел машину с некоторой уверенностью.
  
  Всходило солнце, что облегчало задачу, но им все еще предстоял долгий путь. Неважно. Джеймс чувствовал себя живым, все его чувства были начеку. У Hispano-Suiza был большой, мощный двигатель, но он контролировал его. Он был полон дикого, безрассудного духа.
  
  Он знал, что никогда не забудет эту ночь.
  
  
  14
  
  Последнее, что приходит в голову умирающему
  
  
  Все утро люди стекались в маленький городок Сант-Уго, в основном бедные крестьяне и пастухи, но также было несколько семей побогаче и несколько экскурсантов.
  
  Первоначально город был немногим больше, чем скоплением пастушьих хижин, но граф Уго расширил его, чтобы разместить своих работников. Теперь это было уродливое, унылое скопление наспех построенных, а в некоторых случаях только наполовину достроенных бетонных зданий, выкрашенных в аляповато-лососево-розовый цвет и расположенных по формальной схеме с широкими улицами. Единственной вещью, представляющей какой-либо интерес, был спортивный стадион на окраине города, к которому стекались толпы.
  
  Джеймс вел большую Испано-Сюизу по забитой машинами главной дороге, стараясь никого не задавить. Это напомнило ему о четвертом июня в Итоне. Перевозбужденные люди, многие из которых, казалось, уже были пьяны, сходили с тротуаров и беззаботно бродили по улицам.
  
  Было жарко, шумно и сбивало с толку, особенно Джеймса, который всю ночь ехал по пустынным проселочным дорогам. Он задавался вопросом, как они с Мауро, должно быть, выглядят – два чумазых парня за рулем большого пыльного "Испано-Сюиза", – но никто, казалось, не обращал на них особого внимания. Время от времени группа буйных молодых людей окружала машину, распевая, крича и барабаня по капоту, но, насколько кто-либо был обеспокоен, они были просто еще двумя гуляками, пришедшими насладиться вечеринкой.
  
  Джеймс чувствовал себя совершенно измотанным; его шея затекла, глаза болели, а рот был полон песчаной пыли. Солнце палило в чистом голубом небе, и казалось, что это будет еще один палящий день.
  
  ‘Это никуда не годится", - сказал он Мауро. ‘Мы должны оставить машину и продолжить путь пешком. Мы пойдем пешком? Sì?’
  
  "Да", - согласился Мауро, который выглядел слегка онемевшим и контуженным.
  
  Они съехали с главной дороги, бросили машину на боковой улице и вышли.
  
  Сант-Уго был построен в засушливой, скалистой долине под двумя горами; они мало что смогли увидеть по дороге, но где-то там, наверху, было палаццо Уго и Виктора Делакруа.
  
  Двое усталых мальчиков прокладывали себе путь сквозь толпу посетителей карнавала, пока не достигли дальней части города, и, когда они миновали здания, Джеймсу впервые открылся настоящий вид на горы-близнецы.
  
  Сцена была именно такой, как описал Уго; высоко вверху виднелась плотина, перекинутая через промежуток между двумя пиками, а прямо под ней был акведук, пересекающий долину по невероятно высоким аркам. Справа от акведука, воткнутого в склон одной из гор, находилось нечто, похожее на модель. Конечно, это было слишком странно и идеально, чтобы быть реальным.
  
  Это был сверкающий белизной фантастический римский город с храмами, виллами, колоннадами и чем-то похожим на небольшой амфитеатр.
  
  Он был построен на нескольких уровнях, один над другим, так что терраса перед одним зданием была крышей здания внизу и, казалось, почти висела в пространстве, далеко над долиной. Он не мог сдержать улыбки. Это было похоже на игрушку. Ему казалось, что он мог бы просто протянуть руку и надеть на нее крошечную модель римского солдата.
  
  Мауро указал, и Джеймс увидел крутую дорожку фуникулера, ведущую вверх по склону горы. Они направились к нему, оставляя за собой шлейф пыли.
  
  У подножия железной дороги кипела лихорадочная деятельность. Команда мальчиков выгружала корзины с едой из железнодорожного вагона, который был припаркован в сарае. Они суетились вокруг, перебрасывая корзины друг другу, крича, споря и смеясь, в то время как скучающий на вид охранник предпринял нерешительную попытку понаблюдать за хаосом, изо всех сил стараясь не заснуть и сильно зевая.
  
  Джеймс поспешил к охраннику, стряхивая грязь с его одежды. Он начал пытаться объяснить, что он хотел на своем запинающемся итальянском, но охранник просто уставился на него с тем же скучающим выражением и зевнул ему в лицо. Мауро присоединился, но было очевидно, что они ни к чему не пришли. Охранник не хотел знать.
  
  Голова Джеймса пульсировала, и он подумал, что если он в ближайшее время не уберется с солнца, она взорвется. Он просто размышлял, что делать, когда один из мальчиков подошел из железнодорожного вагона.
  
  ‘Мауро!" - закричал он.
  
  ‘Stefano! Che cosa fai qui?’
  
  Мауро ухмыльнулся от уха до уха, и они вдвоем что-то взволнованно болтали друг с другом, перемежая это обнимашками и пощечинами по-итальянски.
  
  Оказалось, что Стефано был из деревни Мауро и работал здесь на кухне Уго. Казалось, он знал охранника и в конце концов сумел достучаться до него, что у его друзей было важное сообщение для Виктора Делакруа в палаццо.
  
  Охранник зашаркал в свою хижину и вышел через некоторое время с пачкой плотно отпечатанных на машинке бумаг. Он пролистал их, мучительно медленно переворачивая со страницы на страницу, но наконец в его глазах появился смутный проблеск света.
  
  ‘Виктор Делакруа?’ - спросил он, и Джеймс кивнул.
  
  ‘Bene.’
  
  Он небрежно махнул Джеймсу и Мауро, чтобы они заходили в вагон, и объяснил ситуацию другому охраннику, который сидел внутри, укрываясь от солнца.
  
  Поднимаясь на борт, Джеймс изучал экипаж. Он был прикреплен к толстому стальному тросу и установлен на наклонном основании в форме клина, чтобы оставаться на одном уровне при подъеме по головокружительно крутому склону трассы.
  
  Охранник нажал на какие-то рычаги, и Джеймс услышал свистящий, булькающий звук снизу. Он выглянул и увидел, что резервуар с водой под вагоном был опорожнен в бетонный канал. Он предположил, что поезд должен работать на какой-то системе противовеса.
  
  Рывком они двинулись вперед и начали взбираться по склону горы.
  
  Джеймс сел на плюшевое, бархатное сиденье рядом с Мауро. Он подумал, была ли эта богато украшенная железная дорога когда-то частью горнодобывающей деятельности Уго. Однако теперь он определенно не был похож на карету шахтеров: сиденья были обиты бархатом, а стены покрыты резным деревом и сусальным золотом.
  
  На полпути они миновали спускающуюся вторую машину, набитую еще несколькими корзинами и работниками палаццо, затем они пересекли мост, перекинутый через глубокую черную пропасть в земле. По другую сторону моста они прошли в туннель, который был прорублен в большом выступающем скальном выступе, и когда они вышли обратно на солнечный свет, они подошли к первому из зданий палаццо. Джеймс посмотрел на высокие, отвесные стены, усеянные маленькими окнами, и время от времени заглядывал внутрь, когда они поднимались мимо них. Чем выше они поднимались, тем красивее становились здания, и Джеймс увидел смотровые башни, большие статуи и приподнятые дорожки. Наконец, почти через десять минут после отправления, они остановились на вершине палаццо, где была построена широкая, красивая площадь.
  
  Джеймс поднял глаза. Огромная серая гора возвышалась над палаццо, и рядом с ее вершиной была плотина, которая дугой пересекала долину и вела к горе на другой стороне.
  
  Площадь, казалось, была в самом сердце комплекса Уго. Одна сторона его была открыта и выходила на долину и акведук, который соединялся с палаццо чуть ниже, вода в его канале искрилась на солнце. Справа и слева от площади возвышались высокие элегантные фасады, а сзади ряд широких мраморных ступеней вел к самому внушительному зданию из всех, с массивным портиком, поддерживаемым высокими колоннами, и статуей Юлия Цезаря, стоящей на его крыше.
  
  Это, несомненно, должно быть, частная резиденция Уго.
  
  Все место было устрашающе пустынным и выглядело неестественно чистым после грязи и запустения остальной части этого пораженного нищетой острова. Это казалось нереальным, как тщательно продуманная декорация. Все было слишком аккуратно и бело. Джеймсу пришлось прикрыть воспаленные глаза от яркого света.
  
  Охранник провел двух мальчиков через площадь мимо фонтана Нептуна, украшенного экстравагантной резьбой на спинах четырех дельфинов, у которых изо рта текла вода.
  
  Когда они приблизились к главному зданию, Джеймс увидел, что оно встроено в склон горы. Комнаты в задней части, должно быть, были вырезаны в скале. Охранник провел их по ступенькам в огромный мрачный мраморный зал, стены которого были увешаны картинами маслом.
  
  "Прошу тишины", - сказал охранник и ушел, оставив Джеймса и Мауро одних.
  
  ‘Граф, должно быть, очень богат", - сказал Джеймс, оглядываясь по сторонам. ‘Много денег", - добавил он, потирая кончики пальцев.
  
  Мауро сделал пренебрежительный жест. ‘Он - Барбати’.
  
  ‘ С гор? ’ переспросил Джеймс.
  
  ‘Sì. Он такой же, как я", - сказал Мауро. ‘Из моей деревни. Он не в счет. È un contadino.’
  
  - Контадино? ’ переспросил Джеймс. "Что такое контадино?’
  
  "Пасторе", - сказал Мауро, затем он издал блеющий звук.
  
  ‘Ты имеешь в виду, что он пастух?" - спросил Джеймс, и Мауро изобразил двурогого. - Пастух? - спросил я.
  
  ‘Sì.’
  
  Джеймс рассмеялся, и они сели на каменную скамью. Джеймс положил свою ноющую голову на руки и через мгновение уснул, но когда его голова наклонилась вперед, это резко разбудило его.
  
  Он не должен дремать здесь.
  
  Он встал и пошел посмотреть на картину, чтобы попытаться не заснуть.
  
  Там была показана ужасная религиозная сцена. На заднем плане убивали нескольких безоружных людей, а на переднем плане был коленопреклоненный святой с аккуратным нимбом, его глаза были обращены к небесам, на губах играла легкая улыбка. Варвар со столь же спокойным выражением лица был в процессе вонзания меча в голову святого.
  
  ‘Он выглядит почти счастливым, не так ли? Дурак, ’ произнес чей-то голос, и Джеймс почувствовал кисло-сладкий, приторный запах разложения. Он обернулся и увидел мужчину с рукой на перевязи, плечо туго забинтовано. Он казался слегка лихорадочным, и у него были необыкновенные серые глаза с такими бледными радужками, что они казались почти белыми.
  
  ‘Посмотри на него", - сказал человек, указывая на святого. ‘Ты думаешь, он хочет умереть?’
  
  Джеймс не знал, что сказать, поэтому промолчал.
  
  ‘Он хочет попасть на небеса и увидеть своего бога", - продолжил мужчина с сильным акцентом. ‘Боюсь, он будет разочарован. Эта картина - ложь. Я видел, как умирали люди, хорошие люди, сильные люди, храбрые люди. И в конце всегда одно и то же. Ужас. Ты знаешь, о чем каждый человек думает напоследок перед смертью? Даже у самого крепкого мужчины?’
  
  ‘Нет", - сказал Джеймс. ‘Может быть, Бог’.
  
  ‘Бог?’ - переспросил мужчина и рассмеялся. ‘Нет, он думает о своей матери. Он взывает к ней. “Мама...” Это печально слышать. Я был во многих сражениях на войне. Хуже всего было знать, что я буду таким же, как все остальные. Я знал, что однажды буду сидеть в грязи с вывалившимися кишками на коленях, пытаясь запихнуть их обратно в себя, плача как ребенок и зовя свою маму.’ Он шмыгнул носом и повернулся к Джеймсу. ‘Лучшее, на что вы можете надеяться, - это чистая смерть и быстрая", - сказал он. ‘Однажды тебе, возможно, придется сражаться на войне. Однажды тебе, возможно, придется убить человека. И у тебя должно быть жестокое сердце. Смотреть кому-то в глаза и видеть его страх, знать, что это был ребенок какой-то матери, это трудная вещь.’
  
  Мужчина на некоторое время замолчал, погрузившись в свои мысли, а Джеймс все еще не знал, что сказать. Наконец он пришел в себя и протянул Джеймсу здоровую руку.
  
  ‘Между прочим, я Золтан мадьяр", - сказал он. ‘ А ты кто такой? - спросил я.
  
  ‘Бонд, Джеймс Бонд’.
  
  ‘ А. Юный кузен Виктора Делакруа?’
  
  ‘Да. Значит, вы его знаете?’
  
  ‘Вчера вечером за ужином говорили о тебе", - сказал Золтан. ‘Уго ожидал, что ты прибудешь с Виктором’.
  
  ‘Я... я не мог прийти раньше’.
  
  ‘Но теперь ты здесь?’
  
  ‘У меня есть кое-какие новости для Виктора, плохие новости. Мне нужно найти его. Я думаю, охранник пошел посмотреть, но ...
  
  ‘ Охранники Уго бесполезны, ’ сказал Золтан. ‘Я найду для тебя твоего кузена. Поверь мне.’
  
  Золтан улыбнулся и ушел.
  
  Джеймс бросил последний взгляд на картину, прежде чем снова сесть. Мауро лежал на скамейке запасных и храпел, и Джеймс позавидовал ему.
  
  Он сидел там, борясь со сном, пока не услышал топот шагов и не увидел графа Уго, прибывшего с охраной. Он заметил Мауро, и выражение холодной ярости появилось на его призрачном лице.
  
  ‘Что здесь делает этот грязный крестьянин?" - сказал он.
  
  ‘Он со мной’, - сказал Джеймс.
  
  ‘Тебе не следовало приводить сюда своего слугу", - сказал Уго. ‘Он грязный. Посмотри на него.’
  
  ‘Он не мой слуга, он мой друг", - сказал Джеймс и потряс Мауро, приказывая ему проснуться.
  
  Когда Мауро, пошатываясь, поднялся на ноги, Уго злобно заговорил с ним по-итальянски.
  
  Мауро выглядел полусонным и растерянным, не уверенным, где он и что происходит. Он через многое прошел, и его лицо все еще было в ужасных синяках после драки.
  
  "Пасторе", - пробормотал он Джеймсу и хихикнул.
  
  Уго набросился на него, теперь уже крича. Мауро ответил так же сердито, и Джеймс увидел, как глаза графа расширились, а ноздри раздулись.
  
  Он сильно ударил Мауро по лицу. Затем, прежде чем Джеймс успел что-либо предпринять, мальчик фыркнул и плюнул под ноги Уго, оставив на кафельном полу липкую струйку слюны.
  
  Уго отпрянул назад и зажал рот рукой, давясь. ‘Посмотри, что он натворил!’ - закричал он Джеймсу. ‘Как он посмел плюнуть на мой пол! Он отвратительный крестьянин. Я побью его за это.’
  
  ‘Нет", - сказал Джеймс. ‘Тебе не следовало давать ему пощечину. Он не твой слуга. Он со мной.’
  
  ‘Я собираюсь причинить этому мальчику такую сильную боль’.
  
  ‘Нет", - снова сказал Джеймс. ‘Ты ничего ему не сделаешь’.
  
  Уго свирепо посмотрел на Джеймса, и Джеймс впервые увидел румянец на его белом как мел лице. Его щеки и шея покраснели.
  
  ‘Как ты смеешь отдавать мне приказы", - тихо сказал он.
  
  Слава Богу, Золтан вернулся в этот момент.
  
  ‘Ну же, Уго", - сказал он небрежно. ‘Это не так уж плохо’. Он вытащил носовой платок и быстро вытер беспорядок. ‘Вот", - сказал он. ‘Это прошло’.
  
  Но Уго еще не закончил с Джеймсом.
  
  ‘Это твоя вина, мальчик", - холодно сказал он. ‘Тебе следует больше контролировать своих слуг.’
  
  Прежде чем Джеймс успел заговорить, Золтан положил свою здоровую руку ему на плечи. ‘В самом деле, Уго", - сказал он. ‘Он всего лишь мальчик. И он ищет своего двоюродного брата. Пойдем, Джеймс, кажется, я знаю, где он.’
  
  Золтан сказал все это в спешке и закончил тем, что выгнал Джеймса и Мауро из здания.
  
  ‘Продолжай идти и не оглядывайся назад", - сказал он. ‘Я думаю, чем большее расстояние мы установим между собой и графом Уго, тем лучше’.
  
  ‘Спасибо, что помогли мне", - сказал Джеймс.
  
  ‘С удовольствием’. Золтан улыбнулся ему. ‘Но я думаю, тебе следует увезти своего друга подальше отсюда. Уго опасный человек, когда он сердит.’
  
  ‘Я должен найти Виктора", - сказал Джеймс. ‘Ты действительно знаешь, где он?’
  
  ‘Я думаю, он на плотине", - сказал Золтан. ‘Пойдем, я возьму тебя’.
  
  Второй фуникулер вел от площади к дамбе. Они нашли Полипони, ожидающего там прибытия машины. Он был настолько погружен в свой собственный причудливый мир, что, казалось, нисколько не удивился, увидев там двух мальчиков,
  
  ‘Разве это не великолепно?" - сказал он, прежде чем Джеймс успел что-либо сказать. ‘Этот палаццо! Это самое чистое выражение сюрреализма, которое я когда-либо видел. Я влюблен в это. Я хочу жить здесь вечно! La Casa Polipo кажется скучным рядом с этим. Граф Уго - настоящий бог!’
  
  ‘Произошло ограбление", - выпалил Джеймс, и Полипони остановился с открытым ртом.
  
  ‘Что? Здесь? О чем ты говоришь?’
  
  ‘Нет. На вилле. Бандиты. Они забрали все… Все твои фотографии. Все...’
  
  ‘Мои фотографии?’ Кожа Полипони посерела, и вся жизнь покинула его. ‘Но ты, конечно, шутишь ...’
  
  ‘Нет’.
  
  Мауро взял инициативу в свои руки и объяснил, что произошло на итальянском. Художник стал очень встревоженным, не совсем веря в то, что он слышал.
  
  Вскоре в поле зрения появился железнодорожный вагон, который остановился и слил воду из своего бака в шлюз. Полипони пришлось помочь подняться, и он рухнул на одну из мягких скамеек, слишком опустошенный, чтобы сказать что-то еще.
  
  Когда они начали двигаться, Джеймс посмотрел на плотину, возвышающуюся над ними, пересекающую прямо небо.
  
  ‘Неплохая установка Уго устроил здесь, не так ли?" - сказал Золтан.
  
  ‘Полагаю, да", - сказал Джеймс.
  
  ‘Интересно, это палаццо или крепость?" Все должно подниматься в гору или спускаться с нее по железной дороге. Другого пути нет. Не считая шахт, которые охраняются людьми Уго. О, и, конечно, есть его любимый Сикорский.’
  
  ‘Я задавался вопросом об этом", - сказал Джеймс. ‘Как посадить гидросамолет на полпути к вершине горы?’
  
  Золтан не ответил, потому что в процессе попытки сесть он ударился больной рукой о борт кареты и теперь громко ругался.
  
  Джеймсу очень хотелось спросить его о его травме, и, хотя это, возможно, было невежливо, он не смог удержаться.
  
  ‘Как ты повредил руку?" - спросил он.
  
  ‘Я подрался с русалкой", - сказал Золтан.
  
  ‘Я не знал, что русалки так опасны", - сказал Джеймс.
  
  ‘О, так и есть", - сказал Золтан. ‘Люди думают о них как о хорошеньких маленьких девочках с рыбьими хвостами из сказок, но они порочные существа, Джеймс. У них острые зубы. Держись подальше от русалок.’
  
  ‘Я сделаю’. Джеймс больше ничего не сказал. Если Золтан не хотел говорить о ране, он не собирался давить на него.
  
  Карета вкатилась в тень и остановилась внутри деревянного домика для лебедок. Когда Джеймс вышел, он увидел, что кабель, прикрепленный к передней части автомобиля, наматывается на гигантский барабан, а затем змеится по второму пути.
  
  ‘Сюда", - сказал Золтан, и Джеймс последовал за ним из лебедочной на солнечный свет.
  
  За плотиной, полностью скрытое от внешнего мира высокими скалами, находилось широкое озеро. Шикарный моторный катер был пришвартован здесь рядом с "Сикорским", который сидел в воде, как гигантская неуклюжая белая птица. Итак, это ответило на вопрос Джеймса.
  
  ‘Вот твой кузен’, - сказал Золтан, указывая, и Джеймс заметил Виктора на дальнем конце дамбы, изучающего скалы в полевой бинокль.
  
  Джеймс направился к нему, но внезапно занервничал.
  
  Он ненавидел быть носителем плохих новостей.
  
  Как Виктор собирался это воспринять?
  
  
  15
  
  Su Compoidori
  
  
  ‘Все? Они забрали все? Я не могу в это поверить. Я думал, что там я был в безопасности.’
  
  ‘Мне жаль’, - сказал Джеймс.
  
  ‘Нет, Джеймс", - сказал Виктор. ‘Ты не мог бы сделать большего. Ты был очень храбрым. Я не хотел приводить тебя сюда, в горы, на случай неприятностей, и посмотри, что случилось...’
  
  ‘Что ты будешь делать?’ Спросил Джеймс.
  
  ‘Если это были местные мужчины, ’ сказал Виктор, ‘ если это были просто бандиты, тогда они, вероятно, попытаются продать картины обратно мне. Это их путь. Картины не будут представлять для них никакой ценности. Это просто показывает тебе, Джеймс, что ты не можешь спрятаться от мира.’
  
  Пока они медленно шли обратно к лебедке, Джеймс бросил взгляд через край дамбы. Здесь была только очень низкая стена, и это был ужасно долгий путь вниз. Он проверил себя, пройдя прямо рядом со стеной, чтобы посмотреть, нервирует ли его высота. Он с облегчением обнаружил, что падение его не напугало. Он не чувствовал головокружения, и у него не было желания броситься вниз. Прыжок со скал, казалось, излечил его от головокружения.
  
  Когда они добрались до железнодорожного вагона, Виктор потратил несколько минут на разговор с Мауро и Полипони. Джеймс и Золтан стояли снаружи у искусственного озера, наблюдая за игрой света на воде. Джеймс был загипнотизирован танцующими золотыми искорками и впал в транс, наполовину уснув на ногах.
  
  ‘Ты выглядишь так, будто тебе не помешала бы кровать", - сказал Золтан.
  
  ‘Это была долгая ночь", - сказал Джеймс.
  
  Спокойствие было нарушено всплеском. Один из скучающих охранников Уго бросал камни в воду. Джеймс наблюдал, как рябь расходится по поверхности и исчезает там, где длинный нависающий выступ скалы отбрасывал тень на правую сторону озера.
  
  Из долины донеслись звуки рожков и барабанный бой.
  
  ‘Карнавал скоро начнется", - сказал Золтан. ‘Ты останешься?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Джеймс. ‘Это зависит от Виктора’.
  
  ‘Мне придется немедленно возвращаться, ’ сказал Виктор по пути вниз в экипаже. ‘Мне так жаль, Джеймс. Это испортило твой отпуск. Я не знаю, что делать. Я не знаю, стоит ли тебе возвращаться с нами. Это все еще может быть опасно. Но что еще ты можешь сделать?’ Он выглянул в окно и хлопнул ладонью по стеклу. ‘Мне не следовало приходить сюда’.
  
  Он тяжело опустился на одну из скамеек, уронив голову на руки.
  
  Джеймс решил попытаться сменить тему, чтобы отвлечь Виктора от его проблем.
  
  ‘Что ты делал на дамбе?" - спросил он. ‘Я видел, как ты на что-то смотрел в свой полевой бинокль’.
  
  ‘Я осматривал камни", - сказал Виктор, поднимая голову и вытирая лицо. ‘Уго сумасшедший. Ему не следовало строить там плотину. Любой инженер сказал бы ему это. Это небезопасно.’
  
  ‘Небезопасно?" - спросил Золтан. ‘Мне не нравится, как это звучит. Неужели мы утонем в наших постелях?’
  
  ‘Надеюсь, что нет", - сказал Виктор, пытаясь улыбнуться. ‘Но скальный выступ вдоль северной стороны озера не выглядит устойчивым. Уго пробурился глубоко в гору; он ослабит то, что уже было слабым. Эти горы в основном состоят из известняка, который очень мягкий. Ему повезло, что один из его взрывов ничего не ослабил. Не потребовалось бы много усилий, чтобы подорвать тот скальный выступ. Вода в озере, возможно, уже делает это.’
  
  ‘Уго всегда были грандиозные идеи", - сказал Золтан. ‘Но он никого не будет слушать’.
  
  На пьяцца Золтан попрощался, и Виктор с Полипони отправились забирать свои вещи из палаццо. Джеймс и Мауро пересели на другой фуникулер, и когда взрослые вернулись через несколько минут, они все отправились вниз, в долину.
  
  Сант-Уго был еще более переполнен, чем раньше, и это была борьба, продвигающаяся по переполненным улицам. Когда они достигли главной площади, Джеймс был удивлен, увидев Питера Лав-Хейта и группу итонских мальчиков, включая Перри Мандевилла.
  
  ‘Смотри!’ - взволнованно сказал он Виктору. ‘Это мои друзья из Итона’.
  
  Джеймс окликнул их и протолкался сквозь толпу.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’ - закричал он, обрадованный тем, что увидел несколько знакомых лиц.
  
  ‘Мистер Купер-ффренч услышал о карнавале, и ему показалось, что это слишком хорошая возможность, чтобы ее упустить", - сказал Хейт. ‘Мы все остановились в кемпинге недалеко от города с кучей сардинских школьников’. Хейт остановился и хмуро посмотрел на Джеймса. ‘Как ты?’ - спросил он. ‘С тобой все в порядке? Ты выглядишь измотанным.’
  
  Джеймс представил Виктора и Полипони Хейту и рассказал ему, что произошло.
  
  ‘Это ужасно", - сказал Хейт, качая головой. ‘Довольно ужасно. Вы, должно быть, особенно расстроены, синьор Полипони.’
  
  ‘Мои картины - это мои дети", - сказал Полипони, который никогда не был женат и у которого не было настоящих детей.
  
  ‘Что ты собираешься делать?" - спросил Хейт.
  
  ‘Я еду прямо назад", - сказал Виктор. ‘Но я не знаю, что делать с Джеймсом. В Casa Polipo будет не очень радостная атмосфера.’
  
  ‘Почему он не остается с нами?" - спросил Перри, который внимательно слушал. ‘Мы позаботимся о нем’.
  
  Теперь Виктор повернулся к Питеру Хейту с вопросительным выражением на лице.
  
  ‘Это, безусловно, вариант", - сказал Хейт. ‘Завтра мы отправляемся осмотреть несколько пещер возле Доргали. У вас самый большой сталагмит в Европе’
  
  Виктор повернулся обратно к Джеймсу. ‘Для тебя имеет смысл остаться на школьной вечеринке", - сказал он. ‘Пока я не буду уверен, что это безопасно и вилла приведена в порядок. Тогда я пошлю телеграмму, и ты сможешь провести последние несколько дней своего отпуска с нами в Капо д'Орсо.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Джеймс. И, пожалуйста, не беспокойся обо мне. Со мной все будет в порядке.’
  
  ‘У тебя есть что-нибудь с собой?’
  
  ‘Я захватил с собой свою сумку. На всякий случай.’
  
  ‘Всегда наготове, а, Джеймс?’ Виктор улыбнулся.
  
  ‘Мы позаботимся о нем для вас, месье Делакруа, ’ сказал Хейт, - и убедимся, что отправим его вам обратно в целости и сохранности’.
  
  ‘Спасибо тебе, Питер", - сказал Виктор. ‘Но иногда я думаю, что Джеймс может сам о себе позаботиться. Итак, где Мауро?’
  
  Они нашли его лежащим на скамейке, крепко спящим.
  
  ‘Бедный мальчик", - сказал Виктор. ‘Он истощен. Он не может путешествовать в таком виде. Его деревня недалеко отсюда. Он должен поехать туда и отдохнуть несколько дней со своей семьей. У него был настоящий шок. ’ Виктор положил руку на плечо Джеймса. ‘Джеймс, мы быстро уйдем, пока он не очнулся. В противном случае, я знаю, он будет настаивать на том, чтобы отвезти меня. Скажи ему, что я сказал, что он должен идти домой. Ты сделаешь это для меня?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Джеймс отвез Виктора в "Испано-Сюиза" и забрал его сумку, но, как только они собрались отъезжать, Полипони заволновался и попытался выйти из машины, бормоча что-то о прощании с графом Уго.
  
  ‘Забудь о нем", - сказал Виктор, втягивая художника обратно. ‘Он дурак’.
  
  ‘Как ты можешь так говорить?’ - сердито сказал Полипони. ‘Когда ты своими глазами увидишь все, чего он достиг’.
  
  "Именно потому, что я видел это, я могу сказать это", - отрезал Виктор. ‘Я видел его палаццо и я видел его безумную мать. Все здесь фальшивое. Ничто не является тем, чем кажется. Его прекрасные здания, они не каменные. Их фасады - штукатурка. Один сильный ливень, и они рухнут. Все об этом месте - ложь.’
  
  ‘Ты просто завидуешь", - сказал Полипони.
  
  ‘От чего?’ Виктор усмехнулся. ‘Уго хочет покрасоваться. Но ему нечем хвастаться. Здесь нет серебра. Никогда не было. Я видел много серебряных рудников в свое время, Полипони. Это неподходящий камень для серебра. Он актер, играющий императора. Пойдем, мы уходим. Прощай, Джеймс.’
  
  Когда Мауро проснулся, он был взбешен тем, что его бросили, и впал в эпическое уныние, но в конце концов его приободрила мысль о возвращении домой к матери и сестре.
  
  ‘Уходи быстрее", - сказал Джеймс. ‘Rapido. Ты не хочешь рисковать, снова столкнувшись с Уго.’
  
  ‘Уго! ’ презрительно сказал Мауро и снова сплюнул на землю.
  
  ‘Точно", - сказал Джеймс. ‘Идите’. Он заметил, что один из охранников Уго наблюдает за ними, его глаза затенены кепкой. ‘И, Мауро, пожалуйста, больше никаких плевков!’
  
  Мауро улыбнулся. ‘Джеймс, ’ сказал он, обнимая его, ‘ ты хороший друг. Моя сестра, ты бы ей понравилась. Скоро увидимся.’
  
  Он помахал рукой и зашагал прочь через площадь. Джеймс наблюдал, пока его не поглотила беспорядочная толпа людей.
  
  Вскоре появился мистер Купер-ффренч, еще более красный и потный, чем обычно. Он был поражен, увидев Джеймса, и еще больше поражен, когда тот рассказал ему свою историю.
  
  ‘Я знал, что тебе не следовало уходить в одиночку", - сказал он. ‘Я должен был не спускать с тебя глаз. А теперь нам лучше зайти внутрь, иначе мы все пропустим.’
  
  Джеймс поднял свой потрепанный старый чемодан. ‘Не дай мне забыть это", - сказал он Перри. ‘Я обязательно оставлю это где-нибудь, если не буду осторожен.’
  
  Когда они проходили через турникеты, Джеймс впервые заглянул внутрь стадиона. Он едва мог поверить своим глазам, хотя ему действительно следовало ожидать этого. Граф Уго построил себе миниатюрную копию Колизея в Риме. В центре было широкое, покрытое песком кольцо, окруженное высокой стеной, над которой возвышались скамейки, а по всему верху на фоне темно-синего неба вырисовывались силуэты статуй римских героев.
  
  ‘Как ты думаешь, будут гонки на колесницах?’ Сказал Джеймс Перри. ‘Или гладиаторы?’
  
  Перри фыркнул от смеха. ‘Да", - сказал он. ‘Или м-может быть, даже демонстрация того, как христиан бросают львам!’
  
  Местные жители шумно рассаживались на скамейках, а девушки с подносами бродили среди них, раздавая фрукты, хлеб и напитки.
  
  Все взгляды были прикованы к графу Уго, который сидел под навесом на возвышении со своей сестрой Яной. Он был одет в развевающиеся белые одежды и выглядел римским императором до мозга костей. На Яне было надето еще больше украшений, чем раньше, увенчанная золотой тиарой. Их окружали несколько вооруженных охранников в пурпурных мундирах и два трубача в одежде римских легионеров.
  
  Трубачи протрубили неровные фанфары, и Уго поднялся, чтобы произнести эпическую речь на итальянском.
  
  Пока он разглагольствовал, Джеймс потратил время, чтобы изучить пассажиров эксклюзивных мест для почетных гостей, пеструю коллекцию из примерно двадцати мужчин, сидящих рядом с Уго. Они не были похожи на местных. Они выглядели здесь неуместно в своих кричащих костюмах и солнцезащитных очках. От них веяло высокомерием и самомнением, как будто они привыкли отдавать приказы и им повиновались. Однако они не были похожи на политиков, аристократов или военных. В них было что-то опасное и скрытное, что-то, что говорило "держись подальше". Им, похоже, так же наскучила эта речь, как и Джеймсу, и они сидели, обмахиваясь веерами и не разговаривая друг с другом.
  
  На глазах у Джеймса его место с ними занял Золтан мадьяр. Казалось, он чувствовал себя как дома среди этих людей.
  
  Когда Уго наконец закончил, раздался взрыв аплодисментов из зала и несколько одобрительных возгласов, затем ворота открылись, и в зал вошел духовой оркестр, наигрывая унылую мелодию. Уго дирижировал музыкой с серьезным выражением лица.
  
  После того, как группа закончила играть, из толпы раздались новые одобрительные возгласы, когда процессия местных жителей в традиционной одежде вошла на стадион и обошла его по кругу под блеяние труб, рев фанфар, стук барабанов, пение людей и дождь цветов, падающий на их головы.
  
  Процессия, казалось, длилась вечно, и Джеймс продолжал клевать носом, пока местные жители ходили круг за кругом по рингу. В конце концов на ринг выбежали несколько человек в деревянных масках и странных костюмах волосатых козлов, украшенных коровьими колокольчиками. Они танцевали повсюду и разыгрывали какой-то ритуал, который Джеймс счел непонятным, но толпе, казалось, нравился. Царила веселая, шумная атмосфера, но было очевидно, что все ждали главного события.
  
  Джеймс пытался не заснуть, болтая с Перри, и рассказал ему все, что произошло с тех пор, как он оставил его в Аббасанте.
  
  ‘Ну, у тебя определенно было более захватывающее время, чем у нас", - задыхаясь, пробормотал Перри. ‘Было так скучно с тех пор, как ты ушел. Тупой, тупой, тупой. Просто руины и м-еще руины, не знал, что в мире так м-много руин, начинал думать, что весь мир - это одни большие руины. Кальяри не м-намного лучше, унылое место, и мы останавливались в худшем отеле, я м-имею в виду худшем, я уверен, что там водятся крысы. У меня было м-самое ужасное время, когда я пытался заснуть. К счастью, у старой доброй Лав-Хейт есть немного м-лекарства. Отвратительная штука, горькая, как все остальное, словно пьешь морскую воду.’
  
  ‘Ну, я думаю, что на самом деле я предпочел бы спокойное времяпрепровождение", - сказал Джеймс. ‘Вместо того, чтобы подвергнуться нападению бандитов и быть почти убитым. Я был бы более чем счастлив, если бы моей единственной проблемой было отсутствие сна.’
  
  ‘Томми-гнида!" - сказал Перри. ‘Я знаю тебя, Джеймс. Ты любишь опасные места. Это добавляет перца в ваш суп. Я-м-рад, что у тебя есть шанс сесть за руль испано-Suiza, ты счастливчик. И ты должен также увидеть палаццо. Мы, м-простые м-смертные, можем только смотреть на это и удивляться. На что это похоже там, наверху? Я слышал, у него много картин, статуй и тому подобного.’
  
  Джеймс рассказал Перри о фуникулере, и Мауро, плюнувшем на пол Уго, и встрече с Золтаном, и странном разговоре о картине. Джеймс думал, что смысл его истории в Золтане и его безумных разговорах о смерти, но по какой-то причине Перри, казалось, больше интересовала картина.
  
  ‘ Ты говоришь, святой? С мечом, пронзившим его голову?’
  
  ‘Да", - сказал Джеймс. ‘Ты выглядишь шокированным, Перри. Не говори мне, что ты брезгливый. Это всего лишь картинка.’
  
  ‘Вы знаете, кто был святым?" - спросил Перри.
  
  ‘Без понятия", - сказал Джеймс. ‘Я не большой знаток святых. Почему тебя это так интересует?’
  
  ‘Он выглядел вроде как счастливым?’ - спросил Перри.
  
  ‘Да", - сказал Джеймс, вспомнив, что Золтан сказал о картине. ‘Очень счастлив’.
  
  ‘Был ли он одет в зеленую с золотом мантию?’
  
  ‘Думаю, да’.
  
  ‘И м-человек, убивший его, вы говорите, на нем было что-то вроде меховой шапки?’
  
  ‘Да", - сказал Джеймс. ‘С большим шипом, выходящим из верхушки’.
  
  ‘Это святой Бонифаций’, - сказал Перри.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Потому что это звучит в точности как одна из картин, украденных из нашего дома’.
  
  ‘Прекрати это’, - сказал Джеймс. ‘Как это могло быть?’
  
  ‘Я знаю, это звучит п- безумно", - сказал Перри. ‘Но это не та картина, которую легко забыть’.
  
  Прежде чем Джеймс успел сказать что-либо еще, танцоры-козлы ушли, и ринг наполнился барабанщиками, которые поднимали такой шум, что поддерживать беседу было невозможно.
  
  Ворота снова открылись, и в них галопом въехал всадник с серебряным мечом на лошади, украшенной цветами.
  
  Из толпы раздались крики ‘Су Компоидори!’.
  
  Всадник представлял собой странное и слегка тревожащее зрелище. На нем была мешковатая белая рубашка, отделанная пухом и кружевами, тугой кожаный пояс и жилет, а также изысканная мантилья - испанская свадебная вуаль, поверх которой сидел черный цилиндр. Но самым странным из всего было его лицо, которое было закрыто маской женского лица, невыразительного и кукольного. Он не был похож ни на мужчину, ни на женщину, как живая статуя какого-то причудливого древнего бога.
  
  Он объехал вокруг стадиона, отвечая на приветствия толпы и выполняя различные трюки на лошади – стоя в седле, лежа плашмя, сидя задом наперед. И все это время барабанщики отбивали непрерывный раскатистый ритм, который эхом отражался от стен и начал оказывать гипнотическое, потрясающее воздействие на мозг, так что Джеймс не мог не поддаться волнению.
  
  Когда всадник был готов, он подъехал к центру ринга и остановился. Он отсалютовал графу Уго своим мечом, а затем махнул, чтобы ворота снова открылись. Вошли еще двое всадников в похожей одежде, но в более простых белых масках и чулочных шапочках вместо цилиндров. Их кепи соответствовали жилетам, у одного были черные, у другого красные.
  
  Барабаны все еще катились и гремели, и Джеймс начал чувствовать головокружение, почти опьянение.
  
  Через центр ринга была перекинута веревка, с которой свисала маленькая серебряная звезда. Теперь два новых всадника по очереди атаковали звезду на полном скаку и пытались поймать ее на остриях своих вытянутых мечей.
  
  Была буря криков и приветствий, когда они добились успеха, и стонов отчаяния, когда они потерпели неудачу.
  
  Казалось, что среди зрителей происходило определенное количество ставок, и Джеймс впервые увидел, как специальные гости Уго оживились. Он мог видеть, как происходило много страстных споров и как швырялись деньгами.
  
  Джеймс был покорен шумом и возбуждением, вся его усталость была забыта, и, хотя у него не было денег, чтобы играть, он решил поболеть за "красного всадника", который выиграл со счетом шесть звезд к пяти.
  
  Когда соревнования закончились, наступило время обеда, и все толпой вышли на городскую площадь, где на кострах жарили на вертеле нескольких молочных поросят, а на прилавках стояла еда.
  
  Улицы были наполнены грохотом барабанов и непрекращающимся скрипом труб, а местные жители слонялись вокруг, болтая и смеясь. Казалось, всех больше интересовала выпивка, чем еда. Вино было повсюду, и люди становились все пьянее и пьянее.
  
  Джеймс, однако, умирал с голоду, и он понял, что ничего не ел со вчерашнего вечера. Он нашел друга Мауро, Стефано, в одном из киосков и взял немного плоского хрустящего хлеба карасу, который он так полюбил с тех пор, как был здесь, а затем положил себе немного жареной свинины.
  
  Неподалеку группа местных жителей танцевала в большом кругу, держась за руки, под аккомпанемент гитар и аккордеонов, а рядом с ними была шумная толпа мужчин, собравшихся вокруг, смотревших на что-то и вопивших во весь голос.
  
  Джеймс и Перри подошли посмотреть и обнаружили, что это было соревнование по сардинской борьбе.
  
  Показ, казалось, был устроен в пользу Уго, который сидел на платформе, а его гости с суровыми лицами наблюдали за происходящим из-под зонтика. Золтан стоял позади Уго, подбадривая его криками.
  
  Другие мальчики из Итона тоже были здесь, сгрудились вокруг края платформы и кричали так же громко, как и все остальные.
  
  Правила выглядели достаточно простыми. Мужчины в свободной одежде пастухов схватились друг за друга и попытались повалить своего противника на землю. Насколько Джеймс мог понять, проигравшим был тот, кто пускал пыль в глаза два раза из трех.
  
  Было больше ставок на рестлинг, и Золтан и Уго, казалось, заключили крупное пари между собой. Все свелось к последней схватке. Два борца прошлись по площади, возбуждая толпу, а Золтан и Уго выбрали своих фаворитов.
  
  Однако, незадолго до начала боя Джеймс увидел, как Уго что-то прошептал охраннику, который подбежал и тихо переговорил с одним из борцов. Борец посмотрел на Уго и кивнул.
  
  Мужчина проиграл бой, и Уго забрал свои деньги у разочарованного Золтана.
  
  ‘Я не совсем эксперт по сардинской борьбе, ’ сказал Перри, - но я бы сказал, что он намеренно проиграл тот м-матч’.
  
  ‘Это определенно выглядело именно так", - сказал Джеймс.
  
  Как раз в этот момент Уго заметил Джеймса и подозвал его.
  
  ‘Я должен извиниться за свой гнев в палаццо, Джеймс", - сказал он. ‘Я чувствовал себя немного напряженным. Это важный день для меня, и, возможно, я слишком быстро вышел из себя. Где сейчас твой слуга?’
  
  ‘Он ушел", - сказал Джеймс. ‘Ушел домой’.
  
  ‘Ты должен сказать ему, когда увидишь его, что я не причиняю ему вреда", - сказал Уго. ‘ Я просто был... ’ он сделал паузу, подбирая подходящее слово, ‘ игривым.’ Он огляделся и улыбнулся. ‘Это, должно быть, другие мальчики из Итона", - сказал он. ‘Когда я услышал, что они на острове, я понял, что должен пригласить их. Итон - хорошая школа. Школа для аристократов.’
  
  ‘Привет, рад п-познакомиться с тобой. Перри М-Мандевиль, - сказал Перри, пожимая руку Уго, прежде чем тот понял, что происходит. ‘Ты устроил отличное шоу. Мы просто говорили, как м-сильно нам понравилась борьба.’
  
  ‘А", - сказал Уго. ‘Горцы любят бороться. “Prima bevono, poi stringono!”’
  
  Мальчики выглядели озадаченными, и Золтан перевел для них.
  
  ‘Сначала они пьют, потом дерутся”, - сказал он.
  
  ‘Вы, британские мальчики, знамениты своими играми", - сказал Уго. ‘Ты должен устроить представление. Мы показали вам наши сардинские виды спорта. Теперь ты покажешь нам свои виды спорта. Ты занимаешься борьбой?’
  
  ‘Борьба не считается одним из самых благородных видов спорта в Англии", - сказал Золтан. ‘Но боксом, я полагаю, очень наслаждаются’.
  
  ‘Вы, мальчики, боксируете в школе?" - спросил Уго.
  
  ‘ М -у большинства из нас, ’ сказал Перри.
  
  ‘Великолепно! Тогда решено, ’ сказал Уго. ‘У нас будет соревнование по английскому боксу! Я выберу своего чемпиона, а Золтан, ты выберешь своего.’
  
  ‘Я выбираю Джеймса Бонда", - сказал Золтан. ‘Он не самый большой или самый старый, но выглядит самым свирепым’.
  
  Другие мальчики приветствовали и толкали Джеймса, который стоял там неохотно, не желая, чтобы из него делали зрелище.
  
  Уго улыбался. ‘Я выбрал своего чемпиона", - сказал он и указал на кого-то в толпе. ‘Ты, мальчик, там, сделай шаг вперед’.
  
  Джеймс огляделся и застонал, когда Тони Фитцпейн вышел и присоединился к нему, обнажая свои крупные зубы в высокомерной улыбке.
  
  ‘На этот раз ты не застанешь меня врасплох, Бонд", - сказал он. ‘Я буду готов для тебя. Это будет честный бой, и ты проиграешь.’
  
  
  16
  
  Гладиаторы
  
  
  Джеймса и Фицпейна отвели в частную зону за стадионом, чтобы они подготовились. Охранник провел их в безупречно чистую комнату с мраморным полом, картинами спортсменов на стенах и большим бассейном посередине. Ожидающий служащий подал им полотенца и шорты, и Джеймс начал переодеваться.
  
  Через несколько минут вошли Золтан с Уго. У них обоих были боксерские перчатки, и каждый достал их своему чемпиону.
  
  ‘Ты думаешь, у тебя получится?" - спросил Золтан, надевая перчатку на руку Джеймса. ‘Как ты думаешь, ты сможешь победить большого парня?’
  
  Джеймс тяжело сглотнул. Он хотел начать свой бой с Фитцпейном открыто, положить этому конец, но не настолько открыто.
  
  Он посмотрел на него в другом конце комнаты.
  
  ‘Я попытаюсь", - сказал он.
  
  Он немного занимался боксом в Итоне и был довольно хорош. Он был легок и быстр на ногах с решимостью никогда не сдаваться. У него был сильный чистый удар, и он мог выдержать избиение. Но это было по-другому. Он бы боксировал на стадионе, перед всеми этими людьми, в невыносимой жаре, против парня, который его ненавидел. Вдобавок ко всему, прошлой ночью он потерял сознание и очень мало спал.
  
  Это были не идеальные условия для начала боксерского поединка.
  
  ‘Он выше тебя, ’ сказал Золтан, ‘ но у него руки короче. Поэтому я думаю, что, возможно, у вас больший охват. Используй это. Он тяжелее и, возможно, сильнее, так что ты должен быть быстрее. Будь танцором, а не бойцом. Продолжай двигаться. Держись от него подальше, пока не увидишь свой шанс.’
  
  Джеймс наблюдал, как охранник Уго зашнуровывает перчатки Фитцпейна. Мальчик поморщился и резко заговорил с ним, но Уго наклонился и что-то прошептал на ухо Фитцпейну. Глаза мальчика на мгновение расширились, прежде чем он кивнул головой и улыбнулся.
  
  Чем занимался Уго на данный момент? Джеймс вспомнил, как граф заплатил рестлеру за поражение в матче ранее. Как он собирался обмануть свой путь к победе на этот раз?
  
  Уго и Фитцпейн мельком взглянули на Джеймса, как будто они оба знали что-то, чего не знал он.
  
  Что ж, что бы это ни было, он ничего не мог с этим поделать сейчас.
  
  ‘Посмотри на него", - тихо сказал Золтан. ‘Великий граф Уго Карнифекс. Я открою тебе секрет, Джеймс: Уго такой же граф, как и я.’
  
  ‘Я знаю", - сказал Джеймс. ‘Он пастух, с гор’.
  
  Золтан усмехнулся. ‘Похоже, ты много знаешь", - сказал он и поморщился. Ему было нелегко зашнуровывать перчатки на поврежденной руке, и ему пришлось позвать санитара на помощь.
  
  ‘Может быть, ты также знаешь, почему Уго так ненавидит грязь?’ Золтан продолжал.
  
  ‘Нет", - сказал Джеймс.
  
  ‘Тогда я скажу тебе", - сказал Золтан. ‘Он вырос здесь, в Барбадже, и его семья была такой же бедной, как и все остальные. Поэтому, когда началась война, это был шанс для него сбежать. Он присоединился к знаменитой бригате Сассари и отправился сражаться. В течение двух лет он сражался против армии Австро-Венгерской империи в горах вдоль северо-восточной границы Италии.
  
  ‘В битве при Треугольных лесах он был ранен в голову, и его младший брат Гвидо, который сражался бок о бок с ним всю кампанию, перенес его в безопасное место на своих плечах под шквальным огнем.
  
  ‘Рана была несерьезной, но шок от нее заставил волосы Уго поседеть.
  
  ‘В суматохе боя они оказались отрезанными от бригады в тылу врага. Их было четверо, и Уго был не единственным, кто был ранен. Другой мужчина, Коломбо, получил пулю в бедро и был слаб от потери крови, поэтому мужчины не могли двигаться быстро. Потерянные, напуганные и сбитые с толку, они нашли убежище в заброшенном здании.
  
  ‘Но это было необычное здание. Это было заброшенное палаццо, владельцы которого сбежали и забрали все с собой, так что комнаты были пустыми. Однако место все еще было великолепным, и Уго никогда не видел ничего подобного. Четверо сардинцев бродили из комнаты в комнату, пораженные. Комнат было так много, что вскоре они сбились со счета. Как кому-то могло понадобиться так много комнат?
  
  ‘А потом они услышали шум грузовиков и поняли, что должны спрятаться. Они обыскали палаццо и, наконец, нашли небольшой люк, который вел вниз, в отстойник, куда собирались отходы из всех туалетов.
  
  ‘Они спустились вниз и стояли по пояс в вонючей грязи.
  
  ‘Всю ту ночь они оставались там, прислушиваясь к голосам в палаццо наверху и дрожа от страха, ожидая, когда уйдут солдаты.
  
  ‘Там было жарко, темно и душно. Зловоние человеческих экскрементов было отвратительным, и когда вражеские солдаты пользовались туалетами наверху, на них сыпалось еще больше грязи.
  
  Четверо пойманных в ловушку сардинцев не осмеливались говорить или издавать какие-либо звуки на случай, если их обнаружат.
  
  ‘Для Коломбо это было хуже всего. Его рана непрерывно кровоточила во влажную жижу. Но он был храбрым человеком и вообще не издавал ни звука.
  
  ‘Это была самая длинная ночь в жизни Уго. У него щипало в глазах, и он чувствовал, как грязь просачивается в него, в его нос, в его горло, в поры его кожи. Он пытался держать руки над поверхностью, держа их в воздухе, вот так.’ Золтан изобразил действие с выражением ужасного отвращения на лице, наслаждаясь историей. ‘Но он слишком устал, усилие было слишком велико, и снова и снова его глаза закрывались, и он просыпался, когда его руки погружались в густую слизь’.
  
  Золтан рассмеялся и притворился, что вытирает руки о тунику.
  
  ‘Что случилось в конце?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Солдаты ушли, и они, наконец, смогли выйти. Но не в Коломбо. В какой-то момент ночью он тихо скользнул под вонючий слой отбросов и утонул.
  
  ‘Остальные трое, должно быть, представляли собой ужасное зрелище, покрытые с головы до ног зеленой и желтой жижей’.
  
  ‘Это отвратительно", - сказал Джеймс.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Золтан, взглянув на Уго. ‘Они сняли с себя одежду и нашли работающий душ. Уго оставался там целую вечность, оттирая свое тело, пока оно не стало сырым и кровоточащим. Даже сейчас, все эти годы спустя, он моется по меньшей мере четыре раза в день.’
  
  ‘Какая ужасная история", - сказал Джеймс, который внезапно сам почувствовал себя грязным.
  
  ‘Но это еще не конец, ’ сказал Золтан, ‘ потому что, когда они стояли там голыми, вошли два вражеских солдата. Трудно было сказать, кто был удивлен больше, и было безумие, когда сардинцы бросились хвататься за оружие.’ Золтан вздохнул. ‘Испуганные люди не стреляют метко", - сказал он. ‘Последовала быстрая паническая стрельба, после которой еще двое мужчин лежали мертвыми. Один из врагов и один из сардинцев.
  
  ‘Это была патовая ситуация. Уго был без оружия. Его брат Гвидо и вражеский солдат стояли там, направив свои пистолеты друг на друга. Золтан остановился и осмотрел перчатки Джеймса. ‘Ты готова", - сказал он.
  
  ‘ Подожди, ’ запротестовал Джеймс. ‘Ты не можешь остановиться на этом. Что случилось?’
  
  ‘Я расскажу тебе остальную часть истории в другой раз", - сказал Золтан. ‘Тебе предстоит сражаться с мальчиком’.
  
  ‘Нет, скажи мне", - сказал Джеймс, но в этот момент комната наполнилась запахом духов, и вошла графиня Яна, ее высокие каблуки цокали по полированному полу. Она оглядела двух мальчиков с ног до головы и облизнула губы.
  
  ‘Какие вы сильные мальчики’, - сказала она. ‘Я надеюсь, что ваши симпатичные личики не будут слишком сильно разбиты’. Она сняла с пальца серебряное кольцо.
  
  ‘Это кольцо победителю", - сказала она.
  
  Рев толпы, когда Джеймс вышел на солнечный свет, был оглушительным. Раньше он задавался вопросом, собирается ли Уго устроить гладиаторский бой, но он понятия не имел, что он будет одним из гладиаторов.
  
  Он подошел к тому месту, где для него был поставлен стул. Песок был горячим под его босыми ногами. Золтан дал ему большой глоток воды и вылил еще немного ему на голову, чтобы остудить.
  
  Один из охранников Уго, исполнявший обязанности рефери, прокричал несколько слов зрителям, затем позвонил в колокол, объявляя о начале поединка.
  
  Двое парней вышли в центр ринга, осторожно кружа друг вокруг друга. Фицпейн был крупным, но неуклюжим и неуклюже передвигался. Джеймс последовал совету Золтана и держался настороже
  
  Из толпы послышались крики. Джеймс поднял глаза и увидел Уго, властно улыбающегося, подперев подбородок рукой. Он повернулся к графине, которая наблюдала за происходящим с прищуренными глазами, и прокричал несколько слов ей на ухо.
  
  Она посмотрела на Джеймса и зажала длинный накрашенный ноготь между зубами.
  
  Фитцпейн неуклюже двинулся к Джеймсу, который отскочил назад, не позволяя мальчику приблизиться к нему.
  
  ‘Стой смирно, ты, кролик", - сказал Фитцпейн и бросился на Джеймса, как бык, молотя воздух кулаками. Джеймс уклонялся от ударов и уходил вбок, но Фицпейн все равно выходил вперед, его удары были неточными и оставляли его широко открытым. Джеймс подскочил и быстро ткнул его в незащищенный живот, и Фитцпейн, выругавшись, нанес Джеймсу сильный удар кулаком в голову. Перчатка скользнула по лицу Джеймса. Это должно было быть довольно безвредно, но Джеймс почувствовал, как вся его голова содрогнулась, и он почувствовал вкус крови во рту
  
  Ад.
  
  Удар Фитцпейна был сильнее, чем выглядел.
  
  Джеймс отплясывал задом наперед, тряся головой, чтобы попытаться прояснить ее, и он увидел, что Фитцпейн триумфально улыбается. Это придало Джеймсу новых сил, и он бросился вперед прямым левым, который Фитцпейн сумел заблокировать поднятыми перчатками. Это была не слишком элегантная защита, но она сработала, и для Джеймса это было все равно что удариться о кирпичную стену. Его руку сильно жгло, даже под защитой перчатки.
  
  Это не имело никакого отношения к пуншу Фитцпейна.
  
  Мальчик просто поднял руки вверх. Почему было так больно?
  
  Когда Джеймс на мгновение отвлекся и растерялся, Фитцпейн сумел вмешаться и нанести хороший удар. Джеймс увидел это на долю секунды позже, чем следовало. Он едва смог изогнуться всем телом и отдернуть голову, и удар, который в противном случае пришелся бы прямо ему в подбородок, пришелся сбоку шеи.
  
  Снова это было похоже на удар кувалдой по нему. Он застонал и на мгновение упал на колени, ошеломленный. Фитцпейн увидел свой шанс и рванулся вперед, но Джеймс покачнулся на пятках и бросился вверх и назад, уходя от удара.
  
  Как он это сделал? Как Фитцпейн нанес такой убийственный удар?
  
  Джеймс вспомнил разговор шепотом с Уго - Фитцпейном, когда он заглядывал в свои перчатки.
  
  В них что-то было, какая-то тяжесть. Песок, или, может быть, даже металл.
  
  Уго, очевидно, не любил ничего оставлять на волю случая.
  
  Черт бы его побрал.
  
  Это изменило все. Джеймсу стоило бы адских усилий не быть вырубленным насмерть. Он поспешил прочь от Фитцпейна и бросил вопросительный взгляд на Золтана, который казался обеспокоенным.
  
  Постоянно двигаясь и держась подальше от Фитцпейна, Джеймс сумел продержаться до конца раунда, но казалось, что до звонка еще долго.
  
  Он подошел к Золтану и тяжело опустился на стул.
  
  ‘В чем дело?" - спросил венгр.
  
  ‘У него в перчатках гири", - сказал Джеймс. ‘Это как если бы тебя сбила машина’.
  
  ‘Я так и думал", - сказал Золтан и обрушил на Уго красочную череду оскорблений. ‘Но не волнуйся. Ты поступаешь правильно, Джеймс. Ты должен держаться от него подальше. Не позволяй его ударам достигать цели. Эти его перчатки будут тяжелыми, и с каждым ударом они будут становиться все тяжелее. Ему будет все труднее и труднее поддерживать их, и по мере того, как он устанет, его удары будут иметь все меньшую силу. Если когда-нибудь ты увидишь лазейку, быстро заходи, бей его и отступай, прежде чем у него появится шанс вернуться к тебе. Ты можешь просто измотать его.’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Джеймс. ‘Я просто не знаю, смогу ли я это сделать’.
  
  Он был уже истощен. Постоянное напряжение и необходимость постоянно двигаться истощили его, но самым утомительным из всего было то, что его постоянно били. Что ж, ему придется сконцентрироваться на том, чтобы принять этот удар на перчатки, а не на лицо или тело.
  
  Рефери прозвенел звонок ко второму раунду, и Джеймс сделал последний глоток воды, прежде чем осторожно пройти в центр арены, ни на мгновение не отрывая глаз от Фицпейна. День был невыносимо жарким, и круглые стены стадиона задерживали нагретый воздух. Она обожгла легкие Джеймса и заставила пот стекать с его головы к ногам. Песок прилипал к его влажным ногам.
  
  Но одна мысль приободрила его.
  
  Для Фитцпейна это было так же плохо.
  
  Джеймс мог видеть напряжение на его лице. Если раньше он думал, что это будет легкая победа, то сейчас ему пришлось подумать еще раз.
  
  Фитцпейн, очевидно, хотел, чтобы это закончилось быстро. Он зарычал и бросился на Джеймса. Джеймс блокировал его нападение, не снимая перчаток и поворачиваясь корпусом, чтобы принимать удары на плечи. Он попятился и посмотрел вниз: он уже был весь в синяках.
  
  Он выжидал своего часа. Он не хотел тратить энергию. Он время от времени наносил Фицпейну легкие удары, чтобы смягчить его и держать в страхе, но никогда достаточно сильно, чтобы дать ему представление о том, насколько сильно он действительно может ударить.
  
  Снова вошел Фицпейн, но на этот раз медленнее, волоча ноги.
  
  Он нанес такой сильный удар, что Джеймс легко присел на корточки и уклонился от него. Однако инерция замаха Фитцпейна заставила его тяжелую перчатку двигаться, так что он был полностью выведен из равновесия, а его защита широко открыта.
  
  Джеймс увидел свой шанс; он заставил себя подняться с корточек, используя всю силу своих ног, и сильно ударил кулаком в подбородок Фитцпейна. Он попал идеально и откинул голову мальчика назад.
  
  Затем толпа разразилась безумными аплодисментами, и Фитцпейн отшатнулся назад, нащупывая руками равновесие. Он сделал три шага, все более выходящих из-под контроля, прежде чем споткнулся и тяжело сел.
  
  Однако он не был нокаутирован. Он встал, сплевывая кровь изо рта, и покачал головой.
  
  Тогда он был крепким, и у него не было стеклянной челюсти. Джеймс почувствовал проблеск уважения к нему.
  
  Прежде чем что-либо еще могло произойти, судья позвонил в колокол. Джеймс был уверен, что раунд не прошел до конца, но он был благодарен за остальное.
  
  Он подошел к Золтану, который дал ему еще воды.
  
  ‘Это был хороший удар", - восхищенно сказал Золтан. ‘Я думал, что он наверняка слег. Но теперь он у тебя. Это будет больно. Ему будет трудно продолжать, но ты все равно должен держаться подальше от его перчаток, иначе он прикончит тебя.’
  
  ‘Тебе не обязательно говорить мне это", - сказал Джеймс, найдя в толпе лицо Перри. На его лице была широкая улыбка. Он показал Джеймсу поднятый большой палец, и это придало ему новых сил.
  
  Прозвенел звонок, и он подошел, чувствуя себя свежим и готовым.
  
  Теперь Фитцпейн действительно показывал напряжение. Он был весь в поту и шумно дышал ртом.
  
  ‘Давай", - сказал Джеймс. ‘Давай покончим с этим’.
  
  Фитцпейн снова начал первую атаку, обрушивая удары на Джеймса, который сумел отойти достаточно далеко, чтобы заставить их приземлиться довольно безвредно. Затем он некоторое время слонялся без дела, утомляя Фитцпейна и расстраивая его. Джеймс знал, что, когда старший мальчик злился, он совершал ошибки.
  
  И теперь Фитцпейн допустил ошибку; он опустил обе руки в жесте разочарования. Джеймс провел ответную контратаку, нанеся Фитцпейну хлесткие удары по ребрам в быстрой комбинации левой, правой, еще раз левой, и завершил атаку правым хуком, который попал парню в щеку и послал в воздух струю слюны. Но Фитцпейн быстро нанес ответный удар, слишком быстрый для Джеймса, и ему удалось нанести удачный удар в живот.
  
  Джеймс задохнулся, когда воздух был выкачан из его легких, и он почувствовал, что его вот-вот стошнит. На мгновение его зрение потемнело, и черные пятна поплыли перед глазами. Он боролся за дыхание, у него кружилась голова, и ему пришлось остановить себя от паники.
  
  Он на мгновение вышел из своего тела и приказал ему функционировать должным образом. Заставляя его делать то, чего он явно не хотел делать.
  
  Каким-то образом ноги унесли его прочь от Фицпейна, прежде чем он смог ударить его снова, но это было близко; еще один хороший удар Фицпейна положил бы этому конец.
  
  Джеймс глубоко вздохнул и отскочил назад, когда Фитцпейн вышел вперед. Затем он двинулся вбок и вокруг, когда большие тяжелые перчатки Фитцпейна безвредно рассекли воздух. Колебания теперь были слабыми и падали низко. Фитцпейн едва мог поднять свои перчатки на высоту головы Джеймса.
  
  Но не будь снова слишком самоуверенным, Джеймс.
  
  Жди своего часа. Не торопи события. Дождись подходящего момента.
  
  Вот!
  
  Еще один пропущенный удар заставил Фитцпейна опрокинуться вперед и потерять равновесие. Его бдительность была ослаблена. Он был отвлечен. Обе руки Джеймса уже были отведены назад и готовы нанести удар, и теперь он отпустил их, выбросив правую руку вперед, как поршень, вложив в нее весь свой вес. Он врезался в лицо Фитцпейна, и голова мальчика откинулась назад, как у тряпичной куклы. Его колени подогнулись, он низко присел, и, прежде чем он смог сделать что-либо еще, чтобы прийти в себя, Джеймс взмахнул левой рукой, сильно ударив Фитцпейна в висок. Второй удар расплющил его, швырнув на песок, где он и остался лежать неподвижно.
  
  Все было кончено.
  
  Джеймс опустил руки по швам и встал над своим противником, чувствуя себя опустошенным, едва осознавая приветствия и призывы с трибун.
  
  Золтан и рефери подбежали вперед и перевернули Фитцпейна на спину. Он все еще был в сознании, но у него сильно текла кровь из носа. Он изо всех сил пытался сфокусировать взгляд, и Джеймс надеялся, что с ним все будет в порядке.
  
  Золтан дал ему несколько пощечин и плеснул водой в лицо. Наконец он застонал и сел. Рефери быстро расстегнул перчатки и потер запястья Фитцпейна.
  
  Джеймс взглянул на Уго. В глазах графа было презрение. Этого не должно было случиться.
  
  Джеймс наклонился и поднял одну из выброшенных Фитцпейном перчаток. Он чувствовал тяжесть в руке. Он отдернул руку и, собрав последние силы, швырнул ее на стадион, где она с глухим стуком приземлилась у ног Уго.
  
  Обветренное лицо Яны расплылось в улыбке, и она бросила что-то Джеймсу.
  
  Он подхватил ее.
  
  Это было серебряное кольцо.
  
  Под одобрительные возгласы толпы Уго встал и исчез в тени позади своей платформы.
  
  Фицпейн стоял, поддерживаемый Золтаном. Он посмотрел на Джеймса и попытался улыбнуться.
  
  ‘Отличная работа", - сказал он. ‘Это был хороший бой. И...’ Его пристыженный взгляд на мгновение опустился. ‘Мне жаль’.
  
  ‘Я сожалею о последнем ударе’, - сказал Джеймс. ‘Я знал, что правота прикончила тебя. Было жестоко следовать левой… Но, полагаю, я просто хотел убедиться.’
  
  ‘Всегда лучше убедиться", - сказал Фитцпейн и протянул руку.
  
  Джеймс пожал ее.
  
  ‘Без обид, а?’ Фицпейн снова попытался улыбнуться, хотя это выглядело ужасно и искривилось на его распухшем лице.
  
  ‘Без обид’, - сказал Джеймс.
  
  Он просто надеялся, что граф Уго Карнифекс почувствует то же самое.
  
  Почему-то он сомневался в этом.
  
  
  17
  
  Кровные братья
  
  
  Мауро гулял весь день, но он не возражал. Он уходил от кошмара в Ла Каса Полипо; он оставлял графа Уго позади; но лучше всего то, что он возвращался домой. Он не возвращался с Пасхи и с нетерпением ждал встречи со своей матерью и младшей сестрой.
  
  Он наслаждался жизнью в Capo d'Orso. Ему нравилось работать на Виктора, и ему нравилось отдыхать на пляже в свободное время, но он все еще не думал о Каса Полипо как о своем доме. Он никогда бы этого не сделал. Деревня была его домом, и Виктор и Полипони никогда не заменят ему семью.
  
  Жители Барбаджи были жесткими и яростно преданными своим семьям. Споры здесь обычно разрешались с помощью пистолета. Вражда уходила корнями в прошлое поколений, первоначальные причины драк давно забыты. Собственный отец Мауро был убит во время точно такой же вражды, когда Мауро было всего три года, а его мать была беременна его младшей сестрой. Она смело обратилась к другой семье и умоляла их прекратить вражду, поскольку не хотела рисковать потерей своего единственного сына. Другая семья, также уставшая от кровопролития, с благодарностью согласилась.
  
  Но вражда не была полностью забыта, и сестру Мауро окрестили Вендеттой. Vendetta Maria Grazia Benetutti.
  
  Сейчас ей было тринадцать лет, маленькой и темноволосой, с глазами кошки и нравом дикого животного. Она быстро взрослела, и Мауро скучал по ней.
  
  Он был почти дома. Он покинул горы Дженнардженту и находился в Супрамонте на севере. Эти горы были суровыми и впечатляющими, с огромными отвесными стенами из зазубренного серого камня, возвышающимися над линией деревьев, как будто их пробили снизу. Вершины были голыми и изможденными, кое-где окрашенными в ярко-оранжевый цвет.
  
  Мауро хорошо знал эту землю. Он вырос здесь, играя среди камней и деревьев. Он вдохнул аромат дикого тимьяна и розмарина.
  
  Он поднялся на гребень и вспугнул большого муфлона, горного барана с загнутыми, как у барана, рогами. Оно прыгнуло прочь по скалам, разбрасывая камни на своем пути.
  
  Отсюда Мауро впервые увидел свою деревню. За небольшой лесистой долиной местность резко поднималась, и он мог ясно видеть небольшую группу белых зданий, прилепившихся к склону дальней горы.
  
  Вскоре он гулял по лесу, напевая про себя песенку, глупую штуку, которую он пел со своей матерью, когда был маленьким. Он услышал шум большого животного на деревьях, но не придал этому значения. Вероятно, это был еще один муфлон, или, возможно, кабан, собиравший желуди.
  
  Определенно, ничего опасного не было. На острове не было ни волков, ни медведей.
  
  Однако, когда он двинулся дальше, он осознал, что животное следует за ним. Ни одно дикое животное не сделало бы этого; все они слишком боялись людей.
  
  Он продолжал идти, и постепенно животное приближалось. Он мог ясно различить звук тяжелых шагов, ступающих по земле, и хруст веток.
  
  Это было слишком большим, чтобы быть человеком. Что это было?
  
  Мауро остановился, стоя в центре трассы.
  
  "Чини сеси?" - позвал он. Кто там? Но ответа не было. "Файди бири!’ Покажи себя.
  
  Шаги прекратились. Теперь были только звуки леса, ветер, треплющий листья на верхних ветвях каменных дубов, крошечный ручеек, журчащий по каменистому руслу, щебетание птицы, жужжание пчел на соседнем земляничном дереве.
  
  Мауро вгляделся в лес с той стороны, откуда, как он думал, доносился звук, но ничего не смог разглядеть.
  
  Может быть, ему это показалось.
  
  Он повернулся, чтобы продолжить, и, как только он это сделал, из-за деревьев перед ним появились лошадь и всадник.
  
  Мауро нахмурился, и ему внезапно захотелось рассмеяться.
  
  Наездник был в костюме Су Компоидори с фестиваля. С пышной фатой невесты, черной шляпой и маской раскрашенного женского лица.
  
  Что, черт возьми, он здесь делал? Он выглядел совершенно не к месту.
  
  ‘Ita oli de mei?’ Крикнул Мауро. Чего ты хочешь?
  
  Всадник ничего не сказал. Маска ничего не показывала. Оно просто наблюдало за ним своим устойчивым, бесчувственным взглядом.
  
  Теперь всадник выхватил меч и коротко указал им в небо, прежде чем направить его на Мауро.
  
  Конечно, он не собирался обвинять его, как будто он был серебряной звездой.
  
  Это было нереально. Эта карнавальная фигура здесь, в лесу, у черта на куличках.
  
  Всадник пришпорил лошадь, и она поскакала вперед, галопом направляясь по тропе к Мауро, тонкое лезвие меча не дрогнуло.
  
  Он собирался предъявить ему обвинение.
  
  Мауро закричал, затем повернулся и скрылся за деревьями.
  
  Но гонщик хорошо выбрал свое место. Здесь было пространство между деревьями, по которому лошадь могла легко пройти, а земля была ровной и твердой.
  
  Мауро мчался между дубами, дико петляя, но лошадь была слишком быстрой для него. Он мог слышать, как удары его копыт становятся громче позади него.
  
  Он выругался.
  
  Это было безумие.
  
  Он быстро оглянулся и увидел, что всадник почти настиг его. Он бросился на землю, и лезвие царапнуло его по плечу, разорвав рубашку.
  
  Он вскочил на ноги и бросился обратно тем же путем, каким пришел. Он должен был попытаться направиться к деревне. Его единственной надеждой было, что кто-нибудь поблизости сможет ему помочь.
  
  Он звал на помощь. Агиудай! Агиудайми по рецепту! ’ но его голос был поглощен деревьями.
  
  Всадник развернул свою лошадь и теперь снова быстро приближался, на маске все еще было то же безмятежное выражение.
  
  Тропинка расширилась, превратившись в поляну, и когда Мауро вышел на ослепительный солнечный свет, он потревожил рой алых бабочек, которые кружащейся массой взлетели вокруг него.
  
  Он выругался. Здесь все было слишком открыто. Лошадь могла бы беспрепятственно скакать галопом. Он быстро огляделся: с одной стороны была густая растительность, густые заросли ежевики и невысокий падуб. Это остановило бы лошадь.
  
  Но мог ли он добраться туда раньше лошади?
  
  Он должен был попытаться. У него не было выбора.
  
  Он ускорился, бежал быстрее, чем когда-либо считал возможным, каменистая земля казалась размытым пятном под его ногами.
  
  Заросли ежевики подбирались все ближе, он мог видеть, как блестят ягоды ежевики. Он собирался сделать это, да, всего на несколько метров больше…
  
  Любой, кто наблюдал бы из деревни, увидел бы облако красных бабочек, по спирали поднимающихся в небо, и если бы они прислушались, то могли бы просто услышать слабый крик.
  
  ‘Мамай –’
  
  Было восемь часов вечера, а празднества в Сант-Уго все еще были в самом разгаре. Джеймс и Перри отделились от других мальчиков и наблюдали за группой мужчин, которые пели на небольшой сцене под стенами стадиона.
  
  День был сумасшедшим. На улицах были фейерверки. Музыка и шум повсюду. Некоторые местные мужчины даже организовали скачки на главной площади.
  
  Теперь все успокоилось, и Джеймс наслаждался убаюкивающим звучанием певцов. Он то засыпал, то просыпался, в то время как голоса мужчин без сопровождения преследовали его во сне. Там выступали четыре певца, все в местных черно-белых костюмах и шапочках-чулках, и музыка была не похожа ни на что, что он когда-либо слышал раньше. Звук был нечеловеческим, похожим на гудение волынок. В этом было что-то древнее и примитивное, и Джеймс продолжал воображать, что он вернулся в башню в Сант-Антине.
  
  Англия и ее серое небо казались за миллион миль отсюда.
  
  Двое парней сидели за столом с группой пьяных пастухов, Джеймс наклонился вперед, его голова покоилась на предплечьях. Пастухи передавали по кругу бутылку вина, пили прямо из горлышка и не утруждали себя бокалами.
  
  Когда один из них поставил бутылку на стол, Джеймс проснулся и взглянул на нее. Вино называлось "Митра", и на этикетке было изображение бога, убивающего быка. Он как раз собирался поднять его и рассмотреть поближе, когда кто-то схватил его.
  
  У Джеймса перехватило дыхание.
  
  На тыльной стороне руки, держащей бутылку, была татуировка.
  
  Татуировка в виде буквы М.
  
  Он поднял глаза.
  
  У стола, осушая бутылку, стоял мужчина со шрамами на щеках, которого Джеймс видел разговаривающим с Купер-ффренчем в Итоне.
  
  И эти глаза.
  
  Были ли это те же глаза, которые он видел над черной маской на кухне Виктора прошлой ночью?
  
  Джеймс быстро отвернулся, надеясь, что мужчина его не заметил, и опустил лицо.
  
  Мужчина отбросил пустую бутылку в сторону, и она разбилась о стену. Пастухи приветствовали. Мужчина рассмеялся и пошел дальше.
  
  ‘ Подожди здесь, ’ сказал Джеймс, вставая из-за стола.
  
  ‘Куда ты идешь?" - спросил Перри.
  
  ‘Я вернусь через минуту", - сказал Джеймс.
  
  Прежде чем Перри смог задать еще какие-либо вопросы, Джеймс поспешил вслед за быстро исчезающей фигурой человека со шрамом. Присутствие толпы облегчило Джеймсу следовать за ним. Если бы они были только вдвоем, одни на ночных улицах, мужчина бы сразу понял, что у него кто-то на хвосте. Как это было, он понятия не имел. Джеймс держался достаточно далеко, чтобы, если мужчина неожиданно обернется, он его не заметил.
  
  Он чувствовал себя разбитым. Это было усилие, чтобы просто поставить одну ногу перед другой. Он ощущал каждый порез на своем покрытом синяками и побоями теле, но азарт погони охватил его, и он быстро оживал.
  
  Мужчина шел по городу, пока не добрался до фуникулера. Скучающий и сонный утренний охранник был заменен группой явно более серьезных мужчин, которые ясно дали понять, что никто не поднимется в палаццо без их разрешения.
  
  Джеймс отступил в дверной проем и наблюдал, как человек со шрамом остановился, чтобы поговорить с охранниками, которые, очевидно, знали его. Один из них дал ему сигарету и прикурил для него. Пока они разговаривали, подошли еще двое мужчин. Они выглядели так, словно были кем-то из специальных гостей Уго со стадиона, одетые в темные костюмы и ведущие себя жестко. Они показали приглашения охранникам и побрели к железнодорожному вагону.
  
  Джеймс должен был выяснить, кто такой человек со шрамом и что он задумал. Он принял поспешное решение. Каким-то образом он собирался последовать за ним в палаццо.
  
  Автомобиль был остановлен внутри деревянного сарая, который был частично открыт с одной стороны, чтобы пассажиры могли садиться и выходить. Если бы он смог проникнуть в сарай, он мог бы забраться на крышу машины незамеченным.
  
  Он заметил бетонный желоб, выходящий через отверстие в конце сарая и сбегающий вниз по склону в водосток. Он вспомнил из прошлого, как резервуар для воды под машиной был опорожнен, когда она остановилась. Дренаж был защищен только проволочным забором. Это может быть способом проникнуть внутрь.
  
  Низко пригнувшись и держа сарай между собой и охраной, Джеймс приблизился к забору. Как только он оказался там, он упал на землю и был достаточно худым, чтобы протиснуться под ней на животе, затем он быстро пополз по земле и скатился в овраг.
  
  Он подождал мгновение, чтобы выяснить, видели ли его.
  
  Ничего.
  
  Он пробирался по оврагу к сараю. Через мгновение он пролез через отверстие в нижней части сарая и оказался внутри.
  
  Там был железнодорожный вагон, из-под которого капала вода. Он, извиваясь, продвинулся вперед еще на несколько футов.
  
  Внезапно он услышал металлический стук и стремительный звук.
  
  Резервуар опорожнялся.
  
  Когда на него обрушилась стена воды и смыла его обратно в овраг, он заметил над головой железный прут и сумел ухватиться за него. Он цеплялся за дорогую жизнь, когда бурлящий поток воды обрушился на него и потянул за собой, пытаясь оторвать его.
  
  Вода разбудила его, но ему пришлось собрать весь запас сил и решимости, чтобы не сдаться.
  
  Поток прекратился так же быстро, как и начался, и он выбрался на пол сарая, промокший и наполовину утонувший.
  
  Но он не мог успокоиться.
  
  Если бак был опорожнен, это означало, что машина скоро тронется с места.
  
  Он встал. Вся его боль забыта. Он мог видеть мужчин в машине, они болтали и курили, но было слишком темно, чтобы они могли разглядеть его. Быстро двигаясь, он взобрался на груду упаковочных ящиков в углу и сумел дотянуться до одной из поперечных балок, которые поддерживали крышу. Он подтянулся и, используя вторую балку в качестве дорожки, побежал по ней, пока не оказался прямо над машиной.
  
  Снизу доносились крики.
  
  ‘Давай, Улыбающийся, поторопись’.
  
  ‘Мы уходим. Поднимайтесь на борт!’
  
  Джеймс увидел, как человек со шрамом подошел к машине и отбросил сигарету в сторону, прежде чем сесть.
  
  Улыбающийся. Так вот как его звали. Что ж, в этом был смысл.
  
  Машина дернулась вперед, и Джеймс как можно быстрее и изящнее спрыгнул на ее крышу. Он встал на четвереньки, затем лег плашмя за мгновение до того, как машина выехала из-под низкой арки перед сараем.
  
  Джеймс затаил дыхание. Молился, чтобы его не увидели охранники.
  
  Медленно, мучительно медленно, они ползли вперед.
  
  Крика не было. Без предупредительного выстрела. Никакого резкого торможения.
  
  Наконец они начали набирать скорость и вскоре бодро катили в гору сквозь темноту.
  
  Джеймс остался там, где был, с него капало на крашеное дерево кареты. Он медленно выдохнул.
  
  Какого черта он делал?
  
  У него была безрассудная сторона натуры, и однажды это должно было привести его к большим неприятностям.
  
  Через некоторое время они миновали вторую машину, спускающуюся вниз, а затем пересекли мост в туннель. Здесь была кромешная тьма, и Джеймс беспокоился, что низкий выступ скалы врежется в него. К счастью, он выбрался из туннеля невредимым и услышал далекие голоса, звон бокалов, музыку и смех. Он поднял глаза. Белые стены палаццо сияли в лунном свете, и то тут, то там в одном из нижних окон виднелся свет.
  
  Они приближались к месту назначения.
  
  Он зашел так далеко. Продержится ли его удача еще немного?
  
  Он прижался как можно плотнее, когда они замедлили ход и остановились на ярко освещенной площади. Он подождал, пока пассажиры выйдут, и наблюдал, как Смайлер пересекает площадь к арке с одной стороны. Когда Джеймс убедился, что это безопасно, он соскользнул по внешней стороне вагона на рельсы. Он взъерошил волосы пальцами, высушивая их, насколько мог, и отжал спереди свою промокшую рубашку.
  
  На посту дежурили два охранника, но, проверив удостоверения мужчин, прибывших по железной дороге, они вернулись к своей карточной игре на своем посту.
  
  Как только он осмелился, Джеймс выскочил из-за машины на пустынную площадь. Он побежал вдоль стены, держась поближе к зданиям, направляясь к арке.
  
  На другой стороне был короткий переулок и несколько извилистых ступенек, ведущих на более низкий уровень.
  
  Ступени вывели во внутренний двор. Он был освещен свечами и пылающими факелами, а посреди него был декоративный пруд. Там были накрыты столы с напитками и едой, и небольшие группы мужчин в костюмах пили и болтали.
  
  С ними были две или три местные девушки, выглядевшие застенчиво в дорогих платьях и со слишком большим количеством макияжа. Они смеялись слишком громко, и в их поведении чувствовалась некоторая нервозность.
  
  Джеймс заметил Улыбающегося. Он остановился, чтобы с кем-то поговорить, но вскоре снова был в движении. Мужчины допили свои напитки и начали следовать за ним по одному и по двое. Джеймс понял, что если он собирается не отставать от Смайлера, ему придется показать себя.
  
  Он взял поднос с пустыми бокалами с одного из столов и быстрым шагом пересек двор, надеясь, что если кто-нибудь заметит его, то примет за одного из слуг Уго.
  
  Он как раз поздравлял себя с тем, что все сошло с рук, когда мужчина с бычьей шеей и сломанным носом остановил его.
  
  "Je te connais", - сказал он, и Джеймс покачал головой.
  
  ‘Oui. Je te connais, - повторил мужчина, схватил Джеймса за плечи и уставился на него, дыша парами алкоголя ему в лицо. Затем он рассмеялся. "Ты гарсон стадиона", - сказал он и шутливо ударил Джеймса кулаком. Бой с красавцем. Tu l’as massacré!’
  
  Он снова рассмеялся и пожал Джеймсу руку.
  
  Джеймс что-то пробормотал и зашаркал в том направлении, куда ушел Смайлер.
  
  Он думал, что потерял его, но спустился по другому переулку, сделал еще несколько шагов и вот он там, шагает по террасе к тому, что выглядело как полукруглый храм, наполовину высеченный в скале.
  
  Гости Уго, казалось, собирались здесь. Они приближались со всех сторон.
  
  Джеймс наблюдал, как группа мужчин поднялась по ступеням перед храмом, прошла между колоннами и вошла в ярко освещенный интерьер.
  
  Его разум был полон вопросов.
  
  Что Смайлер делал здесь, во дворце Уго? Был ли он тем человеком в маске, который руководил нападением на дом Виктора? И как он был связан с Купер-ффренчем? Затем была картина Святого Бонифация. Это действительно было украдено у семьи Перри? И картина с изображением Уго, в подвале Итона. Почему это было там?
  
  Совпадений было слишком много, чтобы они были просто совпадениями. Во всем этом была общая нить, что-то, что связывало все воедино, но Джеймс не мог ухватить ее. Она была слишком тонкой.
  
  Был только один способ выяснить.
  
  Он должен был увидеть, что происходит внутри храма.
  
  Джеймс изучал здание. Стены были пустыми и без окон, но у него была куполообразная крыша, поддерживаемая статуями, стоящими на выступе. Свет пролился из-за статуй. Может быть, там были окна.
  
  Последний из отставших вошел внутрь, и вокруг никого не было.
  
  Джеймс пересек террасу, направляясь к храму.
  
  В углу стояла большая конная статуя графа Уго, и он использовал ее как лестницу, быстро взбираясь на лошадь и всадника. Наконец, встав на голову Уго, он оказался достаточно высоко, чтобы суметь перепрыгнуть на выступ.
  
  Он удачно приземлился, напугав нескольких голубей, которые с шумом улетели. Он крался вдоль выступа, пока не нашел щель, где мог протиснуться между двумя статуями полуобнаженных женщин. Здесь, сзади, было узкое пространство, пропитанное птичьим запахом и воняющее аммиаком.
  
  Он пополз вперед, присев на корточки, пока не подошел к небольшому квадратному отверстию, закрытому металлической решеткой, которая смотрела вниз, на внутреннюю часть храма.
  
  Он мог видеть мозаичный пол, покрытый знаками зодиака, и большой круглый мраморный стол.
  
  За столом сидело около тридцати человек. Джеймс узнал француза с бычьей шеей, который приставал к нему, двух мужчин с железной дороги, и там был Золтан, выглядевший желтым и лихорадочным, его туника была забрызгана кровью с плеча.
  
  Стоящий в стороне от них был Улыбчивее. Издалека его шрам еще больше походил на нарисованную улыбку, так что со своими рыжими волосами и бледной кожей он походил на какого-то ужасного клоуна.
  
  Рядом с ним стоял Уго с поднятым кубком в руке.
  
  Бальзам, дружище, ’ торжественно сказал он. ‘Iterum tibi occurrere mihi placet.’
  
  ‘Пощади нас", - сказал Золтан. ‘Ты говоришь нелепо, Уго. Ты можешь сколько угодно изображать римского императора, но ты не можешь ожидать, что мы присоединимся.’
  
  ‘Я забыл", - покровительственно сказал Уго. ‘Ты не можешь говорить по-латыни. Ты всегда был глупее всех, Золтан.’
  
  ‘Я могу говорить на нескольких языках, Уго", - сказал Золтан. ‘Полезные. Латынь - мертвый язык для мертвых людей. Ваш тайный культ, ваше говорение на языках, это несерьезно. Если вы хотите обладать реальной властью, вы должны усвоить, что это нечто большее, чем одевать каких-то крестьян в причудливую форму, говорить на латыни и притворяться Юлием Цезарем.’
  
  ‘Настоящая сила, Золтан?" - спросил Уго. ‘Что ты знаешь о настоящей силе?’
  
  Он подошел к охраннику и отобрал у него пистолет. Джеймс узнал это. Это был пистолет-пулемет Томпсона.
  
  ‘Это настоящая сила", - сказал Уго, поглаживая оружие.
  
  ‘И у тебя не было бы этого без меня", - сказал Золтан. ‘Не забывай об этом. Без меня у тебя ничего бы не было.’
  
  ‘Я признаю, ’ сказал Уго, возвращая пистолет своему охраннику, ‘ что ты помогал мне на протяжении многих лет, Золтан. Но ты не единственный. Все эти мужчины были полезны мне. Братья Пасуло с Сицилии, Армандо Липпе из Лиссабона, герр Греман и доктор Морелл из Германии, Анри Буше из Франции . . . Я оглядываю присутствующих за столом и вижу знакомые лица из Испании, из Турции, из Армении, из Греции. На каком языке я должен говорить, Золтан?’
  
  ‘Я знаю твой сон", - сказал Золтан. ‘Чтобы иметь международный язык преступления. Но мы не понимаем латыни и не хотим учиться. Что не так с английским?’
  
  За столом послышалось бормотание согласия.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Уго, хотя его голос звучал не слишком радостно по этому поводу. ‘Теперь, прежде чем мы начнем, мы должны выпить за здравие’.
  
  Смайлер обошла стол, наполняя кубки густой красной жидкостью. Мужчины уставились на него и подозрительно принюхались.
  
  Уго поднял свой бокал.
  
  ‘Это кровь быка", - сказал он, и мужчины издали несколько возгласов отвращения. ‘Мы выпьем это, и это объединит нас под защитой Митры. Мы станем братством настолько могущественным, что никто не сможет противостоять нам.’
  
  ‘Эта черная магия действительно необходима?’ - спросил кто-то.
  
  ‘Это показывает, что мы не обычные люди", - сказал Уго. ‘Эта кровь представляет собой кровь обычных людей. Народы Европы. Мы станем сильнее на их крови. А теперь покажите мне, что вы мужчины, и выпейте ... за милленарию!’
  
  Уго залпом допил содержимое своего кубка, а затем перевернул его вверх дном, чтобы показать, что он пуст. Другие мужчины неохотно скопировали его. Послышались стоны, и один или двое из них задыхались и брызгали слюной.
  
  ‘Хитрость в том, чтобы выпить это быстро", - прошепелявил Уго с влажной улыбкой. ‘Иначе она застынет у тебя в горле...’
  
  
  18
  
  Лицо в окне
  
  
  УГУ. Буквы, нарисованные на раме портрета Уго в Итоне.
  
  Уго Карнифекс и символ тысячелетия.
  
  Это было так очевидно. Почему он не видел этого раньше?
  
  Но что это значило?
  
  Что задумал Уго?
  
  Мужчины за столом поставили свои кубки, и послышался негромкий разговор. Уго пришлось повысить голос, чтобы быть услышанным над ними.
  
  ‘У меня уже есть сеть шпионов, преступников, революционеров, людей, которые могут распространять ложь и террор, но с вами, присутствующими здесь, я могу создать нечто поистине экстраординарное. Все, что я требую, это чтобы вы вложили определенную сумму денег каждый, чтобы продемонстрировать свою преданность и создать военный фонд, на котором мы сможем построить нашу империю.’
  
  ‘Это, безусловно, интересная идея", - сказал мужчина с сильным немецким акцентом. ‘Но я вряд ли думаю, что у вас достаточно людей, чтобы собрать настоящую армию и вести войну’.
  
  ‘Мне не нужно вести войну", - сказал Уго. ‘Я позволю другим сделать это за меня. В конце концов, как древние римляне победили вас, немцев?’
  
  ‘Какое это имеет отношение к чему-либо?"
  
  ‘Как Цезарь завоевал Галлию?’ Уго продолжал, игнорируя немца. ‘Я расскажу тебе. Он позаботился о том, чтобы разные племена были настолько заняты борьбой друг с другом, что не смогли бы сразиться с ним. Что ж, за последние две тысячи лет в Европе ничего не изменилось. Племена просто стали больше. Англичане ненавидят немцев, немцы ненавидят русских, русские ненавидят итальянцев, итальянцы ненавидят французов, а французы ненавидят всех.’
  
  За столом раздался рассеянный смех.
  
  ‘И к чему привели вся эта ненависть и соперничество?" - спросил Уго. ‘За Великую войну. Миллионам молодых людей, разорванных на куски в грязи.’ Он медленно обошел вокруг стола, заглядывая в лица каждому мужчине. ‘В то время возможности для преступной деятельности были огромными’, - сказал он. ‘Многие люди, подобные нам, разбогатели, пока власти смотрели в другую сторону, занятые борьбой с войной. Нашей первой целью всегда будет толкать Европу к новой войне, настраивать одну страну против другой. Ибо там, где царит хаос, мы можем процветать –’
  
  ‘Если то, что вы говорите, правда, - прервал его турок на дальнем конце стола, - тогда что заставляет вас думать, что вы можете объединить нас всех?" В конце концов, мы из многих разных стран.’
  
  ‘Нет", - сказал Уго. ‘Мы все одинаковые. Мы преступники. Нас не волнуют границы и приграничья и национальности. Мы уже объединились в преступлении. Мы будем работать вместе, изнутри, подрывая общество, даже свергая правительства, если мы того пожелаем. Мы можем стать самой могущественной силой в Европе, тайной подпольной империей преступников.’
  
  Наблюдая за тем, как Уго расхаживает по комнате, Джеймс заметил то, чего раньше не замечал. Статуя Митры, но не просто какая–нибудь статуя - это была та, что в саду Дома Полипо. Пока он гадал, как она попала сюда, до Джеймса медленно дошло ужасное осознание.
  
  Он был в очень опасном положении.
  
  Он вслепую забрел сюда, и теперь, менее чем в 20 футах от него, находилась самая опасная группа людей в Европе.
  
  Он увидел достаточно. Он должен был уйти, и уйти быстро, пока Уго и его люди все еще были в храме.
  
  Если бы он был пойман…
  
  Ну, об этом не хотелось думать.
  
  Он повернулся и ощупью пробрался обратно между статуями на выступ, где остановился на мгновение, чтобы вдохнуть немного свежего воздуха. Он встал, пробежал до конца и прыгнул к конной статуе, едва успев ухватиться за протянутую руку Уго. Затем он спустился вниз и побежал обратно к лестнице.
  
  Если бы он только мог вернуться к фуникулеру, он, возможно, смог бы спуститься по рельсам в долину. Если повезет, он, возможно, даже сможет снова прокатиться автостопом по крыше.
  
  Если повезет…
  
  Ты идиот, Джеймс.
  
  Ты был полным чертовым дураком.
  
  Не думай об этом сейчас, просто продолжай двигаться.
  
  Он вошел в один из темных переулков, его сердце бешено колотилось.
  
  Внезапно его голову дернули назад, и он застонал, когда кто-то затащил его в дверной проем сзади, зажав ему рот рукой.
  
  Он ударил локтем, и хватка ослабла. Он развернулся, подняв кулаки, готовый сражаться за свою жизнь.
  
  Это был мальчик. И Джеймс узнал его. Это был друг Мауро, Стефано. Деревенский парень, который работал на кухне Уго. Он приложил палец к губам и потянул Джеймса дальше в тень дверного проема, в его глазах была паника.
  
  Двое охранников Уго промаршировали мимо, их черные сапоги цокали по мощеной земле.
  
  ‘ Спасибо тебе, - прошептал Джеймс, когда они прошли мимо. ‘Grazie.’
  
  ‘Я видел тебя раньше. Я понимаю тебя, ’ сказал Стефано. ‘Сейчас ты пойдешь со мной’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Джеймс, благодарный за помощь.
  
  Как раз тогда, когда он был в самом отчаянном положении, этот неожиданный спаситель пришел ему на помощь. Его затопило облегчение.
  
  Стефано провел его через ворота и дальше по длинному, извилистому, неосвещенному проходу. В конце ее был запущенный двор с большим, наполовину засохшим кустарником, растущим в нем. В темноте за кустарником было скрыто небольшое отверстие в стене.
  
  ‘Пойдем", - сказал Стефано и исчез в дыре. Джеймс прошел вслед за ним и оказался на крыше здания уровнем ниже.
  
  ‘Куда мы направляемся?’ Спросил Джеймс, но мальчик-сардинец, ничего не сказав, двинулся по крыше и перепрыгнул на следующее здание. У Джеймса не было выбора, кроме как следовать.
  
  Стефано вел Джеймса с одной крыши на другую, пока они не оказались на краю палаццо, прямо над железнодорожными путями, затем он спустился по сточной трубе и поманил Джеймса сделать то же самое.
  
  Стефано, очевидно, делал это раньше.
  
  Как только они оба благополучно оказались на путях, Стефано посмотрел в обе стороны, чтобы убедиться, что поезд не приближается, и приложил ухо к рельсам, чтобы убедиться вдвойне.
  
  ‘Все в порядке", - сказал он и улыбнулся, хотя лунного света было достаточно, чтобы Джеймс увидел, что он выглядел очень напряженным.
  
  Держась поближе к скалам слева от них, они начали спускаться по железной дороге. Это было тяжело. Дорожка проходила под углом почти 45 градусов и не была предназначена для ходьбы.
  
  Через несколько долгих минут они подошли к туннелю, который проходил через огромный выступающий выступ скалы. Джеймс как раз собирался войти в нее, когда Стефано схватил его за рукав.
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Сюда’.
  
  ‘Ты босс", - сказал Джеймс и наблюдал, как Стефано взбирается вокруг скалы подальше от трассы и туннеля.
  
  Джеймс снова последовал за ним, но, к своему удивлению, обнаружил, что Стефано поднимается вверх, а не спускается.
  
  ‘Подожди", - крикнул он ему вслед так громко, как только осмелился. ‘Куда мы направляемся?’
  
  ‘Я покажу тебе", - сказал Стефано.
  
  Джеймс решил не смотреть вниз, когда взбирался на скалу. Подъем был легким, а луна достаточно яркой, чтобы показать ему опоры для рук и ног, но он все еще прекрасно осознавал, что подножие горы находится на много сотен футов ниже.
  
  Выше скала выровнялась, и они подошли к каким-то деревянным лесам, которые были построены у внешней стены палаццо. Стефано не стал ждать; он вскарабкался на строительные леса, как обезьяна, Джеймс следовал за ним по пятам.
  
  На вершине лесов они ступили на грубую бетонную крышу. Они находились в недостроенной части палаццо, которая стояла на вершине скального выступа. Инструменты строителей валялись повсюду среди неопрятных мешков с известью и песком, мотыг, кувалд, кирков и мастерков.
  
  И что теперь?
  
  Джеймсу это не показалось выходом.
  
  Стефано подвел его к противоположному краю крыши, и они посмотрели вниз.
  
  Под ними была стена с двумя окнами, одно над другим, а за ними был длинный, головокружительный спуск во тьму.
  
  ‘Я не понимаю’, - сказал Джеймс. ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал? Зачем ты привел меня сюда?’
  
  ‘Ты послушай", - сказал Стефано.
  
  ‘Я слушаю", - сказал Джеймс.
  
  ‘Что-то случилось", - сказал Стефано. ‘Что-то плохое’.
  
  ‘Что?" - спросил Джеймс, пытаясь представить, к чему это привело.
  
  ‘Я здесь работаю", - сказал Стефано. ‘Уго платит мне. Я ничего не говорю о том, что знаю. Мне нужны деньги. Но сегодня я слышу разговоры мужчин. Они думают, что мы не слушаем, потому что мы всего лишь слуги, но мы знаем все.’
  
  ‘Я все еще не понимаю", - сказал Джеймс. - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Мауро мертв", - просто сказал Стефано.
  
  - Что? - спросил я. Слова Стефано подействовали на Джеймса как физический удар. Он был ошеломлен. ‘Как это произошло?’
  
  ‘Один из людей Уго", - сказал Стефано несчастным голосом. ‘Уго не мог простить Мауро за то, что тот плюнул на его пол. Но также из-за того, что Мауро сказал Уго.’
  
  ‘Что вы имеете в виду?" - спросил Джеймс. - Ты хочешь сказать, что Уго приказал его убить?’
  
  ‘Sì. Они убивают его. Мауро сказал мне, что ты его друг. Ты должен отомстить за его смерть. Я не могу. Я не силен. Я боюсь. Но ты сильный. Сегодня ты сражаешься с мальчиком. Мауро, скажи мне, что ты храбрый. Я вижу, как ты поднимаешься сюда, в палаццо–’
  
  ‘ Это глупо. ’ перебил Джеймс, его мысли путались. ‘Я не могу бороться с Уго’.
  
  ‘Нет. Ты не можешь бороться с ним. Но ты можешь причинить ему боль. Есть девочка.’ Пока он говорил, Стефано схватил кусок выброшенной веревки и обвязал один конец вокруг наполовину построенной каменной колонны.
  
  ‘Что вы имеете в виду?" - спросил Джеймс. ‘Какая девушка?’
  
  ‘Человек по имени Золтан привел ее сюда", - сказал Стефано и начал обвязывать другой конец веревки вокруг талии Джеймса. ‘Она у Уго. Английская девушка.’
  
  Он отвел Джеймса обратно к краю крыши. ‘Ты ложишься", - сказал он. ‘Ты подойди ко второму окну. Здесь ты найдешь девушку. Я жду.’
  
  ‘Это не имеет никакого смысла", - сказал Джеймс. ‘Кто эта девушка?’
  
  ‘Она пленница", - сказал Стефано. ‘Ты поговоришь с ней. Ты кому-нибудь расскажешь.’
  
  ‘Пожалуйста’, - сказал Джеймс. ‘Это безумие –’
  
  ‘Уходи быстрее", - сказал Стефано. ‘Здесь небезопасно. Уходи’.
  
  Джеймс был смущен и встревожен, но Стефано был настолько настойчив, что знал, что должен сделать то, о чем он просил. В конце концов, Стефано был его единственной надеждой выбраться отсюда.
  
  Он перекинул веревочную петлю через край, туго натянул ее, затем лег на живот и спустился через бортик задом наперед, пока не смог упереться ногами в стену и спуститься по ней. Его пальцы были в синяках и болели от драки, а веревка обжигала, когда проскальзывала сквозь них, но он пытался не обращать внимания на боль.
  
  Он подошел к первому окну. Было темно, и ставни были закрыты. Он стоял на выступе и отдыхал, глядя вверх. Он прошел около 12 футов; следующее окно снова было примерно на таком же расстоянии.
  
  Его поразило, что спуститься было относительно легко. Снова карабкаться наверх было намного сложнее.
  
  Лучше не думать об этом.
  
  Он продолжал, медленно разматывая веревку и нащупывая ногами путь вниз по стене.
  
  Через минуту он подошел ко второму окну.
  
  Он устроился на выступе, развязал узел на талии, укоротил веревку и снова закрепил ее так, чтобы над ним не было провисания.
  
  В комнате не было света, но ставни были открыты. Однако он не мог забраться внутрь, потому что в узком отверстии была единственная вертикальная перекладина. Он заглянул за нее. Было слишком темно, чтобы что-то разглядеть, но он почувствовал движение.
  
  ‘ Алло? ’ сказал он, чувствуя себя очень глупо. ‘Привет? Есть ли там кто-нибудь?’
  
  Ничего. Звук сверчков, стрекочущих на склоне холма.
  
  ‘Привет...?’
  
  По-прежнему ничего.
  
  Он уже собирался сдаться и уйти, когда услышал шорох.
  
  ‘ Алло? ’ повторил он, и через некоторое время ему ответил голос, тихий и неуверенный.
  
  - Алло? - спросил я. Это был голос по-английски. Женский голос. ‘Где ты?’
  
  ‘Я у окна", - сказал Джеймс и через мгновение увидел лицо девушки, вырисовывающееся из темноты.
  
  
  19
  
  Déjà vu
  
  
  У нее были короткие, неопрятные волосы, неровно подстриженные, бледная, веснушчатая кожа и большие глаза, которые светились в темноте. Она посмотрела на Джеймса так, как будто не могла поверить, что он действительно был здесь, и протянула руку через щель рядом со стойкой. Джеймс задержал это на мгновение.
  
  ‘Ты настоящий’, - сказала она.
  
  ‘Думаю, да", - сказал Джеймс.
  
  ‘Я думала, что сплю", - сказала девушка. ‘Кто ты такой?’
  
  ‘Меня зовут Бонд, Джеймс Бонд. Кто ты?’
  
  ‘Я Эми Гудинаф’.
  
  Джеймс был так удивлен, что чуть не свалился со своего насеста.
  
  ‘Сестра Марка?’ он сказал.
  
  ‘Ты знаешь, кто я?’ - сказала она, смеясь с облегчением.
  
  ‘Да", - сказал Джеймс. ‘Но какого черта ты здесь делаешь?’
  
  Эми быстро рассказала ему все, начиная с того, что ее схватили в море и заканчивая тем, что ее привезли в горы.
  
  ‘Золтан, очевидно, знал о статуэтке", - сказал Джеймс. "Он знал, где найти Сирену и чего ожидать’.
  
  ‘Я знаю", - сказала Эми. ‘Он сказал мне. Он украл часть для подсчета.’
  
  ‘Но как Уго узнал?" - спросил Джеймс.
  
  ‘У него повсюду работают на него люди", - сказала Эми. ‘Даже в Англии’.
  
  ‘Даже в Итоне", - сказал Джеймс.
  
  ‘Вот именно", - сказала Эми. ‘В вашей школе есть человек, выдающий себя за учителя. Он рассказывает Уго все, что ему нужно знать.’
  
  ‘Купер-ффренч", - сказал Джеймс. ‘Я знаю его. Он здесь.’ Теперь была очередь Джеймса говорить, поскольку он объяснил, так быстро, как только мог, все, что он знал.
  
  ‘Это безнадежно", - сказала Эми, когда он закончил.
  
  ‘Нет", - сказал Джеймс и сжал ее руку. ‘Я вытащу тебя отсюда’.
  
  ‘Сейчас?’ На ее лице было выражение жалкой надежды, и Джеймсу пришлось отвести взгляд.
  
  ‘Возможно’, - сказал он. ‘Наверху есть кое-какие инструменты. Может быть, я смогу сломать эту планку или что-то в этомроде. И здесь работает мальчик; он может нам помочь.’
  
  ‘Стефано?’ - спросила Эми.
  
  ‘Да", - сказал Джеймс. ‘Так что не сдавайся’.
  
  Две большие слезы выкатились из глаз Эми и покатились по ее щекам.
  
  ‘Я не верю, что это происходит", - сказала она. ‘Я молился, чтобы кто-нибудь пришел’.
  
  ‘Подожди", - сказал Джеймс, вставая. ‘Я вернусь’.
  
  Первым делом нужно было снова выбраться на крышу.
  
  Он позвал Стефано так громко, как только осмелился, но ответа не последовало. Он, очевидно, не слышал его. Джеймс тряхнул веревкой. Ничего.
  
  Он вздохнул и поплевал на свои руки. Он содрал часть кожи, спускаясь вниз, но ему просто пришлось забыть об этом и карабкаться вверх, как только мог.
  
  Он крепко ухватился за веревку, уперся ногами в стену и медленно пошел вверх, по ходу подтягиваясь на руках. Дважды его ноги соскальзывали, и он больно ударялся о стену, но он добрался до безопасного первого окна, не упав, и снова оперся на карниз.
  
  ‘Стефано", - позвал он. ‘Где ты?’
  
  По-прежнему ничего.
  
  Он задавался вопросом, сможет ли он проникнуть внутрь здания здесь и найти более легкий путь наверх. Он повозился со ставнями, просунул между ними свой перочинный нож, чтобы поднять щеколду, и в конце концов ему удалось ее расшатать. Он сложил их обратно и заполз внутрь, все еще привязанный к веревке.
  
  Комната была пустой, а дверь заперта с другой стороны. Он не мог рисковать тем шумом, который она могла бы произвести, пытаясь открыть ее силой, поэтому он неохотно выбрался наружу и снова отправился вверх по стене.
  
  Его чистая сердитая решимость в конце концов привела его на вершину, но когда он добрался до крыши, он обнаружил, что Стефано исчез.
  
  Черт возьми.
  
  Это все испортило.
  
  Теперь он был предоставлен сам себе.
  
  Он сел и, когда отвязывал веревку, услышал, как кто-то взбирается на строительные леса. Он быстро развязал веревку и пошел посмотреть.
  
  Это был не Стефано. Это были двое охранников Уго.
  
  На мгновение ему захотелось сдаться. Он был таким уставшим. Так много всего произошло за последнее время, что он не знал, сможет ли он еще что-нибудь вынести.
  
  Чушь.
  
  Теперь дело не только в тебе, есть еще и Эми.
  
  Шевелись, ленивый идиот. Убирайся оттуда.
  
  Он пробежал по крыше и перепрыгнул на соседнее здание.
  
  Приземлившись, он продолжил бежать, забыв обо всей своей усталости.
  
  Он рассмеялся. Это была точно такая же ситуация, в которой он оказался той ночью с Обществом Опасности в Итоне.
  
  Только на этот раз он рисковал чем-то большим, чем просто избиением. На этот раз он бежал, спасая свою жизнь.
  
  Он подбежал к краю плоской крыши и спрыгнул на стену. Он понятия не имел, где находится; ему просто нужно было убраться подальше от этих двух мужчин.
  
  Вытянув руки для равновесия, он побежал по верху стены.
  
  Слева от него был темный двор с несколькими курятниками в нем. Справа от него был головокружительный спуск на дно долины в сотнях футов ниже.
  
  Не смотри вниз…
  
  В конце стены росло небольшое дерево. Он вскарабкался по ветвям и смог перебраться на соседнюю крышу. Этот тоже был плоским, но его окружала низкая стена и крытая зона для сидения. Ступени вели отсюда вверх к приподнятому переходу. Согнувшись вдвое, он поспешил вверх по ступенькам на цыпочках, но замер, когда достиг верха.
  
  Двое охранников неслись по дорожке к нему.
  
  Черт…
  
  Он повернулся и побежал, мчась так быстро, как только мог, и вскоре оказался на другом лестничном пролете, на этот раз ведущем вниз. Он взял их одним гигантским прыжком, не задумываясь, и, когда он достиг дна, он перевернулся, затем снова вскочил на ноги и продолжил бежать. Он услышал сердитый крик позади себя и звук тяжелого падения тела. Очевидно, один из охранников попробовал тот же трюк и у него не получилось. Джеймс с некоторым удовлетворением подумал, что у этого человека будет пара очень сильно поцарапанных коленей.
  
  Но они все еще охотились за ним. И он потерял всякое чувство направления.
  
  Это было никуда не годно. Он должен был вернуться на крыши, где более тяжелые и менее проворные охранники были бы в невыгодном положении, и он мог бы сориентироваться. Он увидел свой шанс и перепрыгнул через край дорожки в здание внизу. Он несся по крыше, размахивая руками, делая как можно большие шаги. Затем он оказался в овраге между двумя зданиями, затем вышел на узкий плоский участок, затем прыгнул и оказался в воздухе. Он приземлился с тошнотворным треском ребер на край следующей крыши лицом вниз, нижняя половина его тела свесилась с края.
  
  Он с трудом поднялся на четвереньки и сделал глубокий вдох. Его легкие адски болели. Если уж на то пошло, все его тело адски болело. Он не был уверен, что сможет продолжать.
  
  Просто игнорируй это.
  
  Ничего не сломано.
  
  Утром нужно будет сосчитать еще несколько синяков.
  
  Он поднялся на ноги и покачал головой, но когда он оглянулся, он увидел черные фигуры своих преследователей, прямо за ним.
  
  Он побежал дальше.
  
  Позади себя он услышал вопль и глухой удар, за которым последовал короткий вскрик.
  
  Он оглянулся.
  
  Теперь за ним охотился только один охранник.
  
  Другой не рассчитал время прыжка.
  
  Впереди он увидел широкий проход между этим зданием и следующим. Он понятия не имел, насколько она обширна, и у него не было времени выяснять; ему просто придется рискнуть.
  
  Он прибавил скорость, направляя свое тело вперед, заставляя ноги работать усерднее, чем они когда-либо делали раньше.
  
  Он добрался до края крыши, и на мгновение его охватил настоящий ужас, когда он понял, что щель была намного шире, чем он думал. Намного, намного шире, чем все, что он когда-либо пробовал в Итоне. Он каким-то образом удвоил свои силы и добрался до большой расщелины между складками скалы. На другой стороне были здания, но они были ужасно далеко.
  
  Однако останавливаться было слишком поздно. Он ехал слишком быстро. Вместо этого он ускорился и бросился через пустоту.
  
  Он на мгновение осознал глубокую черную трещину под собой, когда летел к крыше на дальней стороне.
  
  НЕТ…
  
  Он не собирался этого делать. Это было слишком широко. Это было невозможно. Он опускался ниже края крыши. Падаю в эту бездонную пропасть. Он раскинул руки, дико нащупывая в воздухе что-нибудь, за что можно было бы ухватиться, чтобы остановить падение. А потом раздался хруст. Он во что-то врезался.
  
  Он цеплялся изо всех сил и плакал от облегчения.
  
  Охранник мудро не попытался прыгнуть.
  
  Джеймс свисал с железной опоры, которая торчала из стены и держала большую незажженную лампу на конце. Под лампой было окно.
  
  Что ж. Если бы он спланировал это, все не могло бы пройти лучше. За исключением того, что теперь он был сидячей мишенью, если оставшийся охранник решит выстрелить в него.
  
  Он спустился, перемахнул через открытое окно и спрыгнул в комнату.
  
  Раздался пронзительный визг и бормотание испуганных итальянских голосов.
  
  Он находился в спальне с четырьмя узкими кроватями. Вероятно, помещение для прислуги.
  
  ‘ Извини, ’ сказал он, шаркая к двери. ‘Не обращайте на меня внимания. Иди обратно спать.’
  
  Он рывком распахнул дверь и бросился по коридору с другой стороны. Когда он проходил мимо, открылись другие двери, и сардинские женщины с сонными глазами высунули головы. Вскоре позади него послышался гул голосов.
  
  Он пробежал по зданию и нашел винтовую лестницу. Он запустил это. Казалось, это продолжалось вечно, но, наконец, он добрался до верха, толкнул дверь и вышел на небольшую террасу.
  
  Он остановился на мгновение и прислонился к стене. Его ноги налились свинцом, а сердце колотилось так сильно, что все тело тряслось.
  
  Дворец был похож на лабиринт. Как он мог когда-либо надеяться спастись?
  
  Несколько минут он бесцельно бродил, прислушиваясь к отдаленным крикам и свисткам, когда охранник поднимал тревогу. Где-то высоко в горах включили прожектор, и он начал прочесывать землю.
  
  Она почти настигла Джеймса, когда он спешил через открытый двор, но он нырнул за фонтан и наблюдал, как она скользит по близлежащим зданиям.
  
  А затем он выбрал статую на уровень выше.
  
  Человек на лошади с протянутой рукой.
  
  Это была конная статуя Уго.
  
  Джеймс направился к нему. По крайней мере, оттуда он смог бы определить, где он был.
  
  Вскоре он был у храма, который был темным и пустынным.
  
  Там были ступеньки, ведущие в переулок. Сможет ли он найти дверной проем и запомнить маршрут Стефано к железнодорожным путям?
  
  Это стоило попробовать.
  
  Он устало поплелся вверх по ступенькам, а затем замер.
  
  Кто-то приближался, и ему негде было спрятаться.
  
  ‘Связь?’
  
  Он узнал этот голос.
  
  Это был Питер Лав-Хейт.
  
  ‘Сэр...’ Джеймс опустился на ступеньки, когда Хейт вышел на свет.
  
  ‘Джеймс?’ он сказал. ‘Ты выглядишь ужасно. Что с тобой случилось?’
  
  ‘Думаю, со мной все в порядке’. Джеймс поморщился. Он вообще не чувствовал себя хорошо.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит?" - спросил Хейт. "Что ты здесь делаешь наверху?" Мы ужасно беспокоились о тебе. Кто-то сказал, что видел, как ты поднимался сюда. Наши люди повсюду ищут тебя...’ Он остановился, на его красивых чертах появилось обеспокоенное выражение. ‘Ты уверен, что с тобой все в порядке?’
  
  ‘Там девочка, сэр", - сказал Джеймс, не зная, с чего начать, его мозг слишком устал, чтобы ясно мыслить.
  
  ‘Какая девушка?’
  
  ‘Эми Гудинаф, сэр. Сестра Марка. Она жива. Она здесь. Запертый в комнате. Граф Уго взял ее в плен.’
  
  ‘Эми Гудинаф здесь?’
  
  ‘Да. Мы должны помочь ей. Здесь небезопасно.’
  
  ‘ Похоже, ты бредишь, Джеймс, ’ ласково сказал Хейт, помогая Джеймсу подняться на ноги. ‘Пойдем со мной. Мы вернемся вниз.’
  
  Хейт повел его по переулку.
  
  ‘Граф Уго, сэр", - сказал Джеймс. ‘На самом деле он не граф. Он бандит, самый большой бандит на острове. Он надеется однажды стать самым большим бандитом в мире. Он глава секретной организации под названием Милленария...’
  
  ‘Теперь я знаю, что ты бредишь", - сказал Хейт.
  
  ‘Вы должны мне поверить", - сказал Джеймс. ‘Я знаю, это звучит безумно’.
  
  ‘Я не знаю, что и думать, Джеймс. Я просто хочу отвезти тебя в долину и в целости и сохранности уложить в постель.’
  
  ‘Нет’, - Джеймс остановился. ‘Мистер Купер-ффренч, сэр’.
  
  ‘ Купер-ффренч? ’ переспросил Хейт, приподнимая брови. - А что с ним? - спросил я.
  
  ‘Он работает на Уго", - сказал Джеймс.
  
  Хейт рассмеялся. ‘О чем, черт возьми, ты говоришь? Он скромный учитель латыни.’
  
  ‘Я видел его в Итоне, сэр", - сказал Джеймс. ‘В здании, полном вещей Милленарии. И человек Уго, Смайлер, со шрамом на лице, он был там. И вот почему Купер-ффренч приехал на Сардинию, сэр, чтобы встретиться с Уго. Вот почему мы все здесь.’
  
  На лице Хейта отразилось растущее беспокойство.
  
  ‘Это очень серьезное заявление, Джеймс", - сказал он.
  
  ‘Я знаю", - сказал Джеймс.
  
  ‘Но, правда это или нет, тебе действительно не следует быть здесь. Мы поедем в город, и ты сможешь рассказать мне все об этом по дороге.’
  
  ‘Благодарю вас, сэр", - сказал Джеймс.
  
  Хейт провел Джеймса по палаццо. Пока они шли, Джеймс рассказал ему все, что мог, в потоке сбивчивых предложений. Он рассказал ему все о той первой ночи в Обществе опасности и письме Мерриота, культе Митры, украденной картине Перри, и он только начал рассказывать ему о поведении Купер-ффренча в экспедиции, когда они подошли к большой деревянной двери.
  
  Джеймс на самом деле не обращал внимания на их маршрут, когда он болтал об Хейте, и теперь он остановился, чтобы посмотреть, где они были.
  
  ‘Я не думаю, что это правильно, сэр", - сказал он. ‘Мы пошли не тем путем’.
  
  Хейт вздохнул. ‘Ты знаешь здесь дорогу лучше, чем я’.
  
  ‘Но теперь я заблудился", - сказал Джеймс.
  
  ‘Мы попробуем пройти здесь", - сказал Хейт. ‘Я уверен, что это тот путь, которым я пришел’.
  
  Хейт открыл дверь и повел Джеймса по широкому коридору, уставленному статуями, к другой двери.
  
  ‘Но как ты узнала об Эми?" - спросил он. ‘Кто тебе сказал, что она была здесь?’
  
  Прежде чем он смог ответить, Джеймс споткнулся, когда подол его потрепанной рубашки зацепился за статую, и, когда он потянул его, грязный лоскут оторвался и упал на пол.
  
  Хейт фыркнул и наклонился.
  
  ‘Лучше не оставлять это здесь", - сказал он и ухмыльнулся Джеймсу. ‘Ты же знаешь, как Уго ненавидит беспорядок’.
  
  Когда Хейт поднял это, Джеймс увидел вспышку серебра на своем запястье, когда что-то соскользнуло ему на руку. Хейт быстро спрятал его обратно в рукав, но не раньше, чем Джеймс успел разглядеть, что это серебряный браслет. Тот самый серебряный браслет, который он нашел на полу после того, как Хейт и Купер-ффренч столкнулись на собрании Археологического общества.
  
  У Джеймса внезапно возникло жуткое чувство головокружения. Как будто весь мир перевернулся с ног на голову, и все было не так, как он думал.
  
  Он чувствовал себя так же, как тогда, когда впервые посмотрел под воду в очках Виктора и мгновенно оказался в другом месте с другим взглядом на вещи.
  
  Он был совершенно неправ во всем, и теперь он ясно видел правду.
  
  Каким идиотом он был.
  
  Сообщником Уго был не Купер-ффренч. Конечно, это было не так.
  
  Это был Хейт.
  
  
  20
  
  Пенни падает
  
  
  ‘Джеймс, ты не ответил на мой вопрос, ’ сказал Хейт с ноткой раздражения в голосе. ‘Кто рассказал тебе об Эми?’
  
  Джеймс пытался подавить нарастающую волну паники.
  
  Это было видно ему прямо в лицо с самого начала. Так близко и очевидно, что он этого не видел.
  
  В тот вечер на пол упал браслет Хейта, а не Купер-ффренча.
  
  ‘Джеймс?’ Хейт смотрел на него с вопросительным выражением на лице. Например, когда учитель спрашивает тебя о чем-то, а ты не слушаешь.
  
  В конце концов, Хейт был учителем.
  
  ‘Прошу прощения, сэр", - сказал Джеймс. ‘Что ты сказал?’
  
  ‘Я спросил тебя, как ты узнал об Эми’.
  
  ‘О ...’ Джеймс не хотел предавать Стефано, но у него не было другой подготовленной истории, и в голове у него было пусто. ‘Э, ну, я пытался найти выход из палаццо и вроде как наткнулся на нее’.
  
  Хейт бросил на него такой уничтожающий взгляд, что он понял: игра окончена.
  
  Они оба знали правду, и они оба знали, что другой человек знал. Вопрос был в том, как долго еще там, где они собираются играть в эту игру?
  
  ‘Я думаю, мы пошли не тем путем, сэр", - сказал Джеймс, пятясь к двери, через которую они вошли.
  
  ‘Джеймс –’
  
  Джеймс развернулся и побежал. Но когда он открыл дверь, путь ему преградили двое людей Уго. Когда он обернулся, то увидел, что Хейт даже не пошевелился.
  
  ‘Сюда", - тихо сказал он, и Джеймс понял, что у него нет выбора, кроме как следовать за ним.
  
  Дверь на другом конце коридора открылась в большую библиотеку. Там были полки с книгами в кожаных переплетах и множество картин и статуй.
  
  Уго сидел за огромным письменным столом из красного дерева, рядом со Смайлером. Двое полицейских в форме стояли на страже.
  
  ‘Вот он", - сказал Хейт и подтолкнул Джеймса в центр комнаты.
  
  Уго притворялся, что читает какие-то бумаги. Долгое время он не поднимал глаз. Джеймс мог видеть, как мышцы двигаются под его бледной кожей, когда он стискивал зубы.
  
  Джеймс воспользовался возможностью, чтобы как следует осмотреть комнату. Он заметил маленькую бронзовую фигурку, стоящую на антикварном приставном столике, которая точно соответствовала описанию украденной сирены Эми. На подставке прямо рядом с ним было что-то похожее на одно из Каналетто из его комнаты в Casa Polipo.
  
  И затем он увидел позади Уго незаконченную картину с мальчиком, стоящим на пустынном пляже. Он выглядел наполовину рептилией с перепончатыми лапами и выпученными глазами. В одной руке он держал цифру семь, а в другой - морского ежа. В этой картине было что-то сказочное и тревожащее, как будто мальчик был мертвым, призраком.
  
  И Джеймс узнал мальчика. Это был он сам, в маске для плавания и ластах. Полипони, должно быть, нарисовал это именно так, как он и обещал.
  
  Уго, наконец, поднял глаза и заговорил. ‘Тебе нравится?" - спросил он, заметив, что Джеймс уставился на фотографию.
  
  Джеймс пожал плечами.
  
  ‘Я распорядился, чтобы ее принесли сюда из дома синьора Делакруа, пока вы все должны были находиться в стороне’, - сказал Уго. ‘Эти Каналетто восхитительны’. Он кивнул в сторону двух сцен Венеции, затем снова посмотрел на картину Полипони. ‘Но эта штука мне не нравится. Мне не нравится современное искусство. Это дегенеративно, декадентски, продукт больного ума. Искусство должно быть чистым.’
  
  С этими словами он взял со стола нож для писем и трижды полоснул холст по центру, уничтожив его.
  
  Джеймс почувствовал ярость, как будто Уго порезал его собственное тело.
  
  Граф подошел к нему. ‘Ты доставил нам много хлопот, Джеймс Бонд", - прошепелявил он, сверкнув серебряным зубом.
  
  ‘С удовольствием", - сказал Джеймс. Ему было уже все равно. Он чувствовал оцепенение.
  
  ‘Помолчи, Бонд", - сказал Хейт и ударил его по затылку. ‘Ты должен проявить немного больше уважения’.
  
  Джеймс внезапно очнулся от своего спада и наполнился жгучей яростью. Он подумал о Викторе, и Мауро, и Эми. ‘Уважение?’ он сказал. ‘Для него?’
  
  ‘Ты только делаешь себе хуже", - сказал Хейт. ‘Я всегда думал, что ты довольно разумный мальчик’.
  
  ‘Он убийца и вор", - сказал Джеймс.
  
  ‘Ты ничего обо мне не знаешь’, - сказал Уго.
  
  ‘Я знаю, что ты на самом деле не граф", - сказал Джеймс. ‘Что ты просто пастух из Барбаджи’.
  
  ‘Бонд!" - крикнул Хейт. ‘Еще один подобный обмен репликами, и у вас будут серьезные неприятности. Граф Уго - очень великий человек.’
  
  Джеймс слегка фыркнул от смеха. Уго сердито уставился на него, прикусив нижнюю губу, как капризный ребенок.
  
  ‘Может быть, я и родился в этих горах, - сказал он, ‘ но я изменился сам. Я сделал себя лучше, чем эти местные отбросы. ’ Он ударил себя кулаком в грудь. ‘Однажды весь мир узнает о моей славе’.
  
  ‘О, да, это верно", - сказал Джеймс. ‘Вы собираетесь построить империю с помощью школьных учителей, преступников и пастухов в маскарадных костюмах, марширующих в фиолетовых костюмах игрушечных солдатиков’.
  
  Лицо Хейта было бледным от ярости. ‘Это неприемлемое поведение, Джеймс", - сказал он.
  
  ‘Я буду переписывать это сто раз, хорошо, сэр?" - сказал Джеймс. ‘Я не буду груб с убийцами”.’
  
  ‘ Я предупреждаю тебя, Бонд, ’ сказал Хейт. ‘Еще немного твоей дерзости, и ты пожалеешь об этом’.
  
  ‘Это хуже, чем в школе", - сказал Джеймс, и Хейт сильно ударил его по лицу. У Джеймса началось кровотечение из раны, которую он получил, упав лицом на крышу. Он поднял руку, чтобы остановить кровотечение.
  
  ‘Раньше вы мне очень нравились, мистер Хейт", - сказал он.
  
  ‘Послушай сюда", - сказал Хейт, смягчая голос. ‘Нет необходимости во всех этих неприятностях. Мы не обязаны тебя наказывать. Если ты просто скажешь нам, кто помог тебе сегодня вечером, мы сможем забыть обо всем этом. Что скажешь, хм?’
  
  ‘Мне никто не помогал", - сказал Джеймс, и Смайлер прохрипел что-то на латыни.
  
  Джеймс, очевидно, не должен был понимать ничего из этого, но он узнал одно слово – occide, что означает "убивать".
  
  Хейт ответил, также на латыни, и они некоторое время спорили.
  
  Джеймс задрожал. Это были те два голоса, которые он слышал в Итоне той ночью, когда висел в плюще. Улыбающийся и Хейт. Смайлер с его резкой, беглой речью и Хейт с его жестким английским произношением.
  
  Именно Уго положил конец спору, намеренно заговорив по-английски, чтобы Джеймс понял. ‘Ты пока не можешь убить его, Улыбающийся", - сказал он. ‘Сначала мы должны выяснить, кто помог ему и как он узнал, где находится девушка’.
  
  ‘Я уже говорил тебе", - устало сказал Джеймс. ‘Мне никто не помог’.
  
  ‘Джеймс Бонд, ’ сказал Уго, ‘ я разумный человек. Но я не люблю, когда все ... беспорядочно.’
  
  Джеймс представил себе Мауро, осторожно вытаскивающего колючки ежей из своей ноги, и его гнев снова вспыхнул.
  
  ‘Ты можешь отдавать приказы убивать людей, ’ сердито сказал он, - но, может быть, ты забыл, как выглядит кровь человека’.
  
  Он махнул рукой в сторону стола Уго. Кровь забрызгала его и белый костюм Уго спереди.
  
  ‘Человеческая кровь", - сказал Джеймс. ‘Не бычья кровь. Вот в чем все дело. Люди умирают.’
  
  Уго мгновение стоял, дрожа, парализованный отвращением, затем сорвал с себя испачканную куртку и посмотрел на Хейта. Хейт покраснел и уставился в пол.
  
  ‘Питер", - сказал Уго, яростно растирая пятно крови на своей рубашке, - "это твоя вина. Тебе следовало быть осторожнее.’
  
  ‘Прошу прощения, граф", - сказал Хейт.
  
  ‘Извинений недостаточно", - сказал Уго. ‘Убедись, что больше не будет ошибок, иначе это не принесет тебе пользы’.
  
  ‘Ошибок больше не будет", - сказал Хейт. ‘Ты можешь доверять мне’.
  
  ‘Доверять тебе?’ - спросил Уго. ‘Не будь смешным. Я никому не могу доверять. Я преступник, и все, кто работает на меня, преступники. Как я вообще могу кому-то доверять? Не говори мне о доверии. В моем мире власть построена на страхе. Если есть проблема, я решаю ее с помощью пистолета или ножа. Я надеюсь, что ты не станешь для меня проблемой, Питер. И я надеюсь, ты знаешь, как решить свои собственные проблемы.’
  
  С этими словами он прогремел ряд инструкций своим охранникам, и они выволокли Джеймса из комнаты.
  
  Мистер Купер-ффренч был уставшим, нервным и ни капельки не волновался. Перевалило за полночь, и он был в вагоне фуникулера, поднимавшемся по склону утеса к дамбе. Питер Хейт все еще не вернулся с поисков Джеймса Бонда, и ему пришлось оставить мальчиков в лагере на попечении их итальянского гида Квинтино.
  
  Сонный охранник-сардинец бесстрастно наблюдал за ним, пока он нервно теребил свои щетинистые усы и выглядывал в окно. Он мог видеть очень мало, кроме края дамбы, пересекающего ночное небо. Он проверил свои часы в двадцатый раз с тех пор, как его разбудили и передали сообщение, повергшее его в такую панику.
  
  Наконец машина подъехала и, подпрыгнув, остановилась, упершись в буфера. Охранник открыл дверь, и Купер-ффренч вышел. Еще двое охранников оглядели его, но, казалось, их не интересовало, что он здесь делает, и они удалились в лебедочную, чтобы поиграть в карты и выкурить сигареты.
  
  Он посмотрел на черные воды озера и увидел громоздкие очертания летающей лодки, стоящей у причала.
  
  Воздух здесь был намного прохладнее и свежее, чем внизу, в долине, что было облегчением. Его тяжелый костюм ужасно чесался, и он мало что мог сделать, чтобы не вспотеть все время. Также на этой высоте не было комаров. Он ненавидел эти проклятые штуки, и они превратили его жизнь в страдание.
  
  Он шел по периметру дамбы, не слыша ничего, кроме стука своих ботинок по бетону, звук отражался от окружающих скал.
  
  Он увидел кого-то впереди, стоящего в тени между двумя прожекторами. Он прищурился, но не смог разглядеть, кто это был.
  
  ‘ Алло? ’ неуверенно позвал он, и фигура шагнула вперед, на свет.
  
  Это был Питер Хейт.
  
  ‘Питер?’ - спросил Купер-ффренч. ‘Вы нашли его? Он здесь?’
  
  Хейт покачал головой. ‘Боюсь, что нет, но что, черт возьми, ты здесь делаешь, старик?’
  
  Купер-ффренч прочистил горло. ‘Один из парней Уго спустился из палаццо, он сказал, что Бонда видели здесь, и что мне следует поторопиться’.
  
  ‘Это в значительной степени то сообщение, которое мне тоже передали", - сказал Хейт. ‘Но с грустью сообщаю, что от него нет никаких признаков’.
  
  ‘Это очень тревожно", - сказал Купер-ффренч.
  
  ‘Как ты думаешь, что нам следует делать?" - спросил Хейт, закуривая сигарету. ‘Должны ли мы подождать?’
  
  ‘Я не знаю", - осторожно сказал Купер-ффренч. Он не доверял Хейту. У него никогда не было. ‘Ты хорошо осмотрелся вокруг?’
  
  ‘Да", - сказал Хейт. ‘Хотя слишком темно, чтобы как следует разглядеть. Но, послушай, старина, есть кое-что, о чем мне нужно с тобой поговорить.’
  
  ‘О, да?" - сказал Купер-ффренч.
  
  ‘Да’. Хейт выпустил полную струю дыма, а затем достал из нагрудного кармана маленькую фляжку. "Не хотите ли немного бренди?" Может не дать нам уснуть.’
  
  ‘Не для меня, спасибо", - сказал Купер-ффренч. ‘Уже немного поздно, и я страдаю от несварения желудка. Итак, что ты хотел сказать?’
  
  Хейт сделал глоток бренди. ‘Я кое-что узнал о нашем хозяине, великом графе Уго Карнифексе’, - сказал он. ‘И я думаю, что он может замышлять что-то недоброе’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?" - спросил Купер-ффренч.
  
  ‘Вы знаете что-нибудь об организации под названием Милленария?" - спросил Хейт.
  
  Купер-ффренч колебался. ‘Я слышал о них’, - сказал он наконец.
  
  ‘Ну, из того, что я могу собрать, это их штаб-квартира, и Карнифекс отвечает", - сказал Хейт. ‘Это место кишит мошенниками’.
  
  Некоторое время Купер-ффренч ничего не говорил. Возможно, он ошибался насчет Хейта, но он все еще не доверял ему.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’ - спросил он.
  
  ‘Разговаривал кое с кем из местных", - сказал Хейт.
  
  ‘ Ты ничего не знал об этом раньше?’
  
  ‘Откуда я мог знать?’ - нахмурившись, сказал Хейт.
  
  ‘Ну, это всего лишь...’ Купер-ффренч решил показать свои силы. ‘Я видел одного из этих парней раньше’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?" - спросил Хейт, внимательно глядя на нее широко раскрытыми глазами.
  
  ‘Как вы знаете, я увлеченный археолог-любитель", - сказал Купер-ффренч.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ну, в течение некоторого времени я пытался найти святилище римского бога Митры где-нибудь в Итоне. Она упоминается в различных исторических записях, но была утеряна на протяжении веков. Я полагаю, что он был построен на месте более раннего кельтского святилища богини Тамесис, в честь которой названа река Темза.’
  
  ‘Я не понимаю тебя, Джон", - сказал Хейт. ‘К чему это ведет?’
  
  ‘Я перейду к делу через минуту", - сказал Купер-ффренч. ‘Видите ли, я всегда думал, что если бы я смог найти это святилище, это было бы важным открытием. Мои исследования привели меня к зданию в Итоне, которое оказалось незанятым. Я посещал его несколько раз, но не смог получить доступ. Затем однажды днем я обнаружил, что дверь открыта, и, войдя, обнаружил там довольно тревожного человека. Шотландец, чьи щеки были сильно изуродованы, и у которого на каждой руке вытатуировано по букве М. М для Милленария.’
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнул Хейт. ‘Я видел его здесь, в палаццо. Ты видел этого человека в Итоне?’
  
  ‘Тот самый", - сказал Купер-ффренч. ‘Это странно, не так ли?’
  
  ‘Но почему ты никогда ничего не говорил мне раньше?" - спросил Хейт.
  
  Купер-ффренч покраснел и закашлялся. ‘Должен признаться, у меня были подозрения на твой счет, Питер", - сказал он. ‘Я подумал, что, возможно, ты каким-то образом в этом замешан’.
  
  ‘Я?’ Хейт посмотрел недоверчиво, а затем рассмеялся. ‘Связан с преступниками и тайными итальянскими обществами? Как, черт возьми, ты пришел к такому выводу?’
  
  ‘Ну, теперь это кажется смешным", - пробормотал Купер-ффренч. ‘И я должен сказать, что разговор с тобой снимает с меня груз с души. Возможно, я выпью небольшой глоток бренди.’
  
  Хейт передал ему фляжку, и он быстро отпил. Они вдвоем подошли к парапету и посмотрели вниз на палаццо и акведук внизу.
  
  ‘ Вы говорили кому-нибудь еще о своих подозрениях? Небрежно спросил Хейт.
  
  ‘Нет’. Купер-ффренч энергично покачал головой. ‘Я имею в виду, что, если бы мои страхи оказались необоснованными? Я не хотел поднимать шум и рисковать скандалом в школе. Но я знал, что ты регулярно посещаешь Сардинию, и я знал, что у милленарии здесь была их база, поэтому я подумал, что мне лучше поехать с тобой и присмотреть за тобой.’
  
  Хейт посмотрел на Купер-ффренча. Так вот почему он продолжал появляться, как фальшивый грош. Бедный дурачок. Он понятия не имел, во что ввязался.
  
  Он обнял Купера-ффренча за плечи.
  
  ‘Первым делом завтра мы забираем мальчиков и покидаем это место’, - сказал он.
  
  ‘Да", - сказал Купер-ффренч. ‘Здесь есть зло. Мы должны что-то сказать властям.’
  
  ‘Действительно, мы должны", - сказал Хейт.
  
  ‘А как насчет молодого Джеймса Бонда?" - спросил Купер-ффренч. ‘Где он, черт возьми?’
  
  ‘Ни о чем не беспокойся", - сказал Хейт. ‘Позволь мне во всем разобраться’. С этими словами он положил руку между лопаток Купер-ффренча и коротко, быстро толкнул его.
  
  У Купера-ффренча было время только крикнуть "Хейт!", прежде чем он перелетел через стену и упал.
  
  Хейт наблюдал за ним до конца. Казалось, это заняло ужасно много времени.
  
  ‘Пенни падает", - сказал он и бросил фляжку с бренди ему вслед.
  
  
  21
  
  Садизм перед ужином
  
  
  Джеймса поместили в пустую комнату для инструментов глубоко в одном из шахтных туннелей под палаццо. Стальная дверь была заперта на замок, а свет снаружи был выключен. В комнате было темно, как в кромешной тьме, и пахло сыростью.
  
  Он понятия не имел, который был час. Это может быть середина ночи, или солнце может ярко светить в небе.
  
  Он немного поспал, глубоким, вялым сном, наполненным запутанными сновидениями, и когда он проснулся, он был болезненно одеревеневшим и чувствовал себя так, как будто по всему его телу топтали слоны. Помимо синяков на его лице и руках, полученных в боксерском поединке, были и другие травмы, которые он получил от преследования по крышам, не говоря уже о шишке на голове, оставшейся после нападения на него у Виктора.
  
  Он знал, что бессмысленно пытаться сбежать. Все, на чем он мог сосредоточиться, это придумать историю, что-нибудь, что он мог бы сказать, чтобы уберечь друга Мауро Стефано от опасности. Он чувствовал себя частично ответственным за смерть Мауро; он не смог бы вынести, если бы Стефано постигла подобная участь из-за него.
  
  Его единственной надеждой выбраться был Купер-ффренч. Конечно, мастер забил бы тревогу и пришел бы искать его.
  
  Он не мог поверить, что был настолько глуп, чтобы довериться Питеру Хейту.
  
  Теперь все казалось таким очевидным.
  
  Именно Хейт организовал эту поездку на Сардинию в самое жаркое время года, чтобы под видом посещения карнавала Уго доставить украденные картины. Джеймс вспомнил свернутые холсты в сумке Хейта, сумке, которая никогда не покидала его. У него было идеальное прикрытие для контрабанды украденных произведений искусства из страны – безобидный школьный учитель, отправившийся в поездку со своими учениками.
  
  Хейт расспросил мальчиков о коллекциях произведений искусства их семей. Он знал точное расположение всех частей. Он знал, когда семьи будут вдали от дома. Он знал о яхте Гуденафов и статуэтке сирены, которая на ней находилась. Его беспокойство за Марка не имело ничего общего с чувством жалости к нему: он просто чувствовал вину за то, что произошло. Все остальные кражи были быстрыми и простыми, и никто не пострадал. На этот раз все пошло не так, и погибли люди.
  
  Свет был включен снаружи. Джеймс вздрогнул, пораженный, и, несмотря на то, что лампочка отбрасывала лишь слабое оранжевое свечение, он моргнул и прикрыл глаза от ее яркого света.
  
  Он услышал скрежет ключа, поворачивающегося в замке, и дверь со скрипом открылась.
  
  Граф Уго пришел со Смайлером.
  
  Смайлер вытер пыль с крышки упаковочного ящика и сел.
  
  Уго бросил один взгляд на нечистые условия, задрал нос и решил выстоять.
  
  ‘Джеймс Бонд, ’ сказал он, ‘ в свое время мне приходилось иметь дело с солдатами, бандитами, пиратами и убийцами всех мастей. Простой школьник не создаст мне никаких трудностей. Теперь я хочу, чтобы вы только ответили мне на несколько вопросов, и тогда мы сможем закрыть этот вопрос.’
  
  ‘ И отпустишь меня? ’ спросил Джеймс. ‘В конце концов, я всего лишь школьник’.
  
  ‘Почему бы и нет?" - спросил Уго. ‘Как я уже сказал, ты меня не беспокоишь. Возможно, у вас есть какая-то детская фантазия предупредить полицию и послать армию, чтобы спасти эту девушку. Но это должно оставаться фантазией. У меня огромная власть на этом острове. Все мужчины жадны. Не нужно много усилий, чтобы подкупить полицейского; я даю им деньги, они оставляют меня в покое. Армия точно такая же. Все мы в первую очередь сардинцы, а во вторую - итальянцы. Они больше преданы мне, чем Муссолини. Я даю этим людям надежду. Это бедная страна, но я сделаю ее богатой.’
  
  ‘Путем кражи картин?’ - переспросил Джеймс.
  
  Уго рассмеялся. ‘Когда император Наполеон завоевал Европу, он забрал все ее богатства себе. Он опустошил музеи и художественные галереи и выставил их содержимое на всеобщее обозрение в Париже во славу своей империи. Что ж, именно этим я и занимаюсь. Мои подписчики повсюду. Во всех местах, которые когда-то были частью Римской империи. В Испании, во Франции, в Северной Африке, на Ближнем Востоке, в Германии и, конечно, в Британии. И из всех этих мест они приносят мне сокровища. Большую часть я выкупаю обратно ее владельцам, но итальянское искусство я оставляю. Император должен вести себя как император, и он должен выглядеть как император. Он должен быть окружен самыми прекрасными вещами. Я стану новым Цезарем, новым Наполеоном. Однажды я покажу миру все свое величие. Однако сейчас я работаю в подполье, прокладываю туннель под поверхностью общества.’
  
  ‘Как крыса’, - сказал Джеймс. ‘В канализации’.
  
  ‘Мы зря потратили время", - сказал Уго. ‘Я очень занят. Как ты узнал об Эми Гудинаф? Кто привел тебя к ней? Кто помог тебе?’
  
  ‘Никто", - сказал Джеймс.
  
  ‘Ты можешь думать, что кто-то придет, чтобы освободить тебя", - тихо сказал Уго. ‘Но это не тот случай. Синьор Делакруа ушел домой, а с синьором Купер-ффренчем произошел несчастный случай. Похоже, что дух карнавала овладел им. Прошлой ночью он напился и упал с моей плотины. Очень печально. Теперь скажи мне, кто тебе помог.’
  
  Джеймс почувствовал холод и тошноту в животе.
  
  ‘Мне никто не помогал", - сказал он. Он должен был придерживаться этой линии любой ценой. Ему нужно было выиграть как можно больше времени, чтобы Стефано смог скрыться, иначе он пошел бы тем же путем, что и Купер-ффренч.
  
  Уго улыбнулся и провел рукой по жесткой щетине своих седых волос. ‘Я получу эту информацию", - сказал он. ‘У меня есть способ. Я собираюсь взять тебя на охоту. Тебе нравится охота?’
  
  Джеймс пожал плечами.
  
  ‘Неважно", - сказал граф. ‘Это не имеет значения. Потому что на этой охоте ты не будешь охотником, ты будешь добычей.’ Он улыбнулся. ‘Но, боюсь, это будет не очень честная охота’.
  
  ‘Это меня не удивляет", - сказал Джеймс. ‘Я знаю, как ты любишь обманывать’.
  
  ‘Я собираюсь привязать тебя к земле", - сказал Уго. ‘В качестве приманки. Но какое животное собирается охотиться на вас? Хм? Ты знаешь?’
  
  ‘Нет", - угрюмо сказал Джеймс.
  
  ‘Это самое смертоносное животное в мире", - сказал Уго. ‘Ты знаешь, что это такое? Ты думаешь, может быть, о тигре? Нет. Не тигр. Каждый год тигры убивают несколько человек, но не так много; то же самое со львами. А как насчет крокодилов? Опять же, нет: только горстка жертв. Может быть, змеи? Это правда, что в мире есть несколько по-настоящему смертоносных змей, но не на Сардинии. Может быть, паук? Нет. Существа, которые собираются напасть на вас, худшие из всех. Они убивают миллионы людей каждый год.’
  
  Уго подошел к двери, и его охранник открыл ее. ‘Подумай об этом, Джеймс, подумай о том, чем может быть это существо, и, возможно, позже тебе захочется поговорить. В некотором смысле, однако, я надеюсь, что вы не скажете мне об этом сразу’, - сказал он. ‘Потому что я буду наслаждаться, видя, как ты страдаешь. Моя жизнь здесь иногда скучна. Немного садизма перед ужином, и у меня разыграется аппетит. Подойди, Улыбающийся.’
  
  Двое мужчин ушли, и Джеймс снова остался один.
  
  Он сунул руку в карман и что-то нащупал. Он вытащил это. Это было серебряное кольцо, которое Джана подарила ему. Он посмотрел на нее, вертя в своих разбитых пальцах.
  
  В этом было что-то не совсем правильное, но прежде чем он смог понять, что именно, свет погас, и он сидел в темноте, поглаживая кольцо и размышляя.
  
  Некоторое время спустя – это мог быть час, могло быть два часа, Джеймс не мог знать – у него был другой посетитель.
  
  Это был Золтан,мадьяр, который принес ему немного еды.
  
  ‘Джеймс!’ - сказал он, бросая ему немного хлеба и ломоть холодной свинины. ‘Вечно попадаешь в неприятности. Что нам с тобой делать?’
  
  Джеймс ничего не сказал и с жадностью съел еду, в то время как Золтан наблюдал с некоторым удивлением. ‘Уго не знает, что я здесь", - сказал он. ‘Итак, мы сохраним это как наш маленький секрет’.
  
  ‘Чего ты хочешь от меня?" - спросил Джеймс. ‘И не утруждай себя ложью. Я знаю, кто ты.’
  
  ‘Я мог бы помочь тебе, Джеймс", - сказал Золтан.
  
  ‘Мне не нужна твоя помощь’.
  
  ‘Ты сильный", - сказал Золтан. ‘Но Уго сломает тебя. Почему бы не позволить мне помочь?’
  
  ‘Зачем тебе этого хотеть?" - спросил Джеймс. ‘Что тебе с этого?’
  
  ‘Я хочу вернуть Эми", - сказал Золтан. ‘Ты знаешь, где она. В некотором смысле мы оба хотим одного и того же.’
  
  ‘Нет, мы не знаем", - сказал Джеймс. ‘Я хочу освободить ее, а ты хочешь ее продать’.
  
  ‘Это не все, чего я хочу", - сказал Золтан.
  
  ‘Она сказала мне", - сказал Джеймс. ‘Она сказала мне, что ты пытаешься получить за нее выкуп. Чего еще ты мог хотеть от нее?’
  
  ‘Это хороший вопрос", - сказал Золтан. ‘Тот, который я задавал себе с самого начала. В каком-то смысле я чувствую, что между нами существует странная связь. Может быть, потому что она чуть не убила меня. Наши судьбы соединены. Теперь я не думаю, что действительно хочу ее продавать. Я хочу, чтобы она была со мной.’
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘Хотел бы я знать ответ на этот вопрос", - сказал Золтан. ‘Она слишком молода, а я слишком стар, чтобы думать о браке, и, кроме того, она ненавидит меня. Я убил ее отца. Это не лучший способ завоевать сердце девушки.’
  
  ‘Нет", - сказал Джеймс. ‘Я не очень разбираюсь в этих вещах, но я бы подумал, что несколько цветов или шоколадных конфет подошли бы лучше’.
  
  Золтан рассмеялся, затем тихо заговорил. ‘Я не хочу, чтобы ей причинили боль, Джеймс’.
  
  ‘Итак, если бы она вернулась к тебе, что бы ты с ней сделал?’ - спросил Джеймс.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Золтан. ‘Она была моим призом. Но все хорошее, что у меня когда-либо было, Уго забрал. Он говорит о том, чтобы стать новым римским императором. Это не так. Он просто вор. Гангстер.’
  
  ‘Как и ты", - сказал Джеймс.
  
  ‘По крайней мере, я знаю, что я такой", - сказал Золтан. ‘И не притворяйся кем-то большим’.
  
  ‘ Честный вор? ’ переспросил Джеймс. ‘Я не знал, что такое существует’.
  
  Золтан улыбнулся ему. ‘Я так и не закончил рассказывать тебе об Уго, не так ли?" - сказал он. ‘Что случилось с ним на войне’.
  
  ‘Нет", - сказал Джеймс. ‘Ты оставила его голым в душе, лицом к немецкому солдату’.
  
  ‘Не немец", - сказал Золтан. ‘Венгр’.
  
  ‘Конечно", - сказал Джеймс. ‘Я удивлялся, откуда ты так много знаешь о том дне. Это был ты, не так ли?’
  
  ‘Да", - сказал Золтан. ‘Это был я. Так я познакомился с Уго. Золтан сел и вытер лицо. С него капал пот, а его светлые глаза были желтыми и лихорадочными. Он сделал долгий глубокий вдох, и Джеймс услышал, как он сотрясается в его груди.
  
  - Так что же произошло? - спросил я.
  
  ‘Прежде чем кто-либо смог выстрелить, ’ сказал Золтан, ‘ я увидел необычную вещь. Несколько пуль из нашего боя пробили дыру в полу. И через это отверстие я увидел блеск золота.
  
  ‘Под этими душевыми были спрятаны все сокровища из палаццо. Владельцы хранили там все свои ценности, когда началась война. В нашем возбуждении мы забыли, что мы враги. Мы спустились вниз и уставились на целое состояние. Брат Уго, Гвидо, был религиозным человеком и сказал, что мы не должны прикасаться к этому. Десять минут спустя Гвидо был мертв. С ножом Уго, воткнутым ему в спину. Карнифекс убил своего собственного брата, человека, который спас ему жизнь. И почему? Ради золота. Все ради золота.
  
  ‘Мы с Уго усердно работали. Мы вытащили сокровище из погреба и закопали его в лесу. Затем мы поклялись никому никогда не рассказывать об этом и договорились вернуться, когда война закончится. Впрочем, с меня было достаточно сражений. Я пробрался через Албанию в Грецию, где начал свою славную карьеру пирата и контрабандиста.’
  
  ‘И сокровище все еще было там, когда ты вернулся?" - спросил Джеймс.
  
  Золтан рассмеялся. ‘Что ты думаешь?’ - сказал он. ‘Уго теперь богатый человек, а у меня есть только моя лодка и одежда, которая на мне’.
  
  ‘Он опередил тебя в этом", - сказал Джеймс.
  
  ‘Да. Он продал большую часть этого. Те предметы, от которых было легко избавиться, серебро и золото. Другие вещи, которые он любезно дал мне продать для него. Я знал многих мужчин по всему Средиземноморью, которые не задавали вопросов. Я делю прибыль с Ugo, всегда обещая, что в следующий раз будут более крупные и ценные предметы.
  
  ‘Но, в то время как я оставался контрабандистом, живя одним днем за другим, тратя свои деньги, как только они у меня появлялись, Уго был умнее. Он хотел дворец, подобный тому, который мы разграбили. Он сохранил свои деньги и занялся добычей полезных ископаемых.’
  
  Джеймс увидел проблеск надежды, пробившийся сквозь мрак его депрессии. Возможно, все еще был кто-то, кто мог бы ему помочь. Кто-то маловероятный, но, тем не менее, потенциальный союзник.
  
  Этот раненый венгерский пират.
  
  ‘Тебя не интересуют его планы, не так ли?" - спросил Джеймс. ‘Для Милленария?’
  
  ‘Нет", - сказал Золтан. ‘Я просто хочу забрать свои деньги и уйти’.
  
  ‘Уго тебе еще не заплатил?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Нет. Я принес ему именно то, что он просил, но он не спешит платить.’
  
  Джеймс мог видеть горечь и ненависть в глазах Золтана. Должен быть какой-то способ, которым он мог бы использовать его против Уго, но он должен был быть уверен.
  
  ‘Он никогда тебе не заплатит", - сказал он, и Золтан выглядел потрясенным.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Он снова тебя предаст", - сказал Джеймс. ‘Почему ты ему доверяешь?’
  
  Золтан уставился на Джеймса. ‘Ты очень умен для маленького мальчика’.
  
  ‘Я мудрый или ты глупый?’ - спросил Джеймс.
  
  На мгновение Золтан выглядел так, словно собирался задушить его, но затем черты его лица смягчились, и он начал смеяться. ‘Я убивал людей за то, что они так со мной разговаривали", - сказал он. ‘Тебе повезло, что ты мне нравишься’.
  
  Джеймс достал что-то из кармана и протянул Золтану.
  
  ‘Что это?" - спросил пират. ‘ Кольцо? - спросил я.
  
  ‘Как ты думаешь, сколько это стоит?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Ничего", - сказал Золтан, бросая его обратно. ‘Это олово’.
  
  ‘ Не сильвер? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘Нет", - сказал Золтан.
  
  ‘Я так не думал", - сказал Джеймс.
  
  ‘Где ты ее подхватил?" - спросил Золтан.
  
  ‘Мне ее дала прекрасная графиня Джана", - сказал Джеймс. ‘Уго ведет себя как богатый человек, но он на мели. Все его деньги ушли на строительство этого места. Он подделка, как и это кольцо. Виктор сказал мне, что в этих рудниках никогда не было серебра. Он продавал украденные произведения искусства, чтобы получить те небольшие деньги, которые у него есть. Он никогда не заплатит тебе, потому что не может себе этого позволить. Вот почему ему нужно, чтобы к нему присоединились другие мужчины, потому что они богаты.’
  
  Золтан собирался что-то сказать в ответ, когда их прервал звон ключей в дверь, и вскоре вошел Смайлер с неряшливым молодым охранником. Он посмотрел на Золтана, и на этот раз Джеймс мог сказать, что он определенно не улыбался.
  
  
  22
  
  Самое смертоносное животное в мире
  
  
  ‘Что ты здесь делаешь? ’ спросил шотландец.
  
  ‘Это не твое дело", - сказал Золтан, вставая.
  
  ‘Я спросил, что ты здесь делаешь?’ Повторил Смайлер с ноткой угрозы в голосе.
  
  Золтан повернулся к Джеймсу. ‘Смайлер раньше работал на меня, ты знаешь, Джеймс", - сказал он. ‘Он был одним из моей команды. Но когда он встретил Уго, его маленькое жадное сердечко подсказало ему спрыгнуть с корабля и продвинуться в этом мире.’
  
  ‘Ты неудачник’, - сказал Смайлер. ‘Я просто решил поддержать победившую лошадь’.
  
  ‘Как всегда", - сказал Золтан и положил здоровую руку на плечо Джеймса. ‘Ты видишь этот его шрам?" - продолжал он. ‘Его старая банда в Глазго сделала это с ним, когда они узнали, что он продавал их по одному полиции. Но знаешь, что самое смешное? Смайлер - хороший мальчик-католик. Прежде чем стать преступником, Смайлер выучился на священника. Что случилось, Улыбающийся? Почему бы тебе не рассказать мальчику?’
  
  ‘Это были иезуиты", - приветливо сказал Смайлер, радуясь возможности рассказать о себе. ‘Они, пожалуй, слишком любили пороть нас, мальчиков. Однажды с меня было достаточно. Я отобрал трость у отца Макканна и проломил ему ею череп. Потом я ушел оттуда и присоединился к местной банде. Это было гораздо больше по моему вкусу.’
  
  ‘Пока ты не предал их", - сказал Золтан.
  
  ‘Я никогда не был предан никому, кроме самого себя", - сказал Смайлер.
  
  ‘Конечно", - сказал Золтан. ‘Ты уже предал своего бога. Предательство нескольких простых людей было ничем.’
  
  Сказав это, Золтан вышел, и Джеймс услышал, как его шаги удаляются.
  
  Смайлер что-то сказал охраннику, и, прежде чем Джеймс понял, что происходит, его выволокли из камеры.
  
  Смайлер повел его вниз по шахте, молодой охранник время от времени пинал его, чтобы он не отставал. Через несколько минут они подошли к сторожевому посту, встроенному в стену. Еще двое охранников сидели здесь, наблюдая за выходом во внешний мир. Один из них поднял глаза и кивнул Смайлеру, который распахнул ворота и пропустил Джеймса через них.
  
  Джеймс, спотыкаясь, вышел в дневную жару, моргая от резкого солнечного света. Раздался шум насекомых, и Джеймс внезапно почувствовал головокружение и растерянность, но пинок под зад быстро привел его в чувство.
  
  Они были немного ниже палаццо. Над ними были крутые склоны ущелья и высокие арки акведука. Они пересекли открытую каменистую местность и вышли на тропу, которая вилась вниз через заросли маки. Джеймс подумывал о том, чтобы попытаться вырваться и убежать. Но куда он мог пойти? Вся его энергия была израсходована. Он посмотрел на себя сверху вниз и был потрясен, увидев, каким грязным он был. Его разорванная одежда была покрыта коркой засохшей крови, а там, где сквозь прорехи просвечивала кожа, она представляла собой багровое лоскутное одеяло из порезов и синяков.
  
  Мухи жужжали повсюду в неподвижном, горячем воздухе, и двое мужчин отмахивались от них и ворчали друг на друга. Дальше по тропинке они остановились, чтобы попить воды из общей фляги, и, после небольшого раздумья, Смайлер дала Джеймсу немного. Он с благодарностью выпил, а затем налил немного воды на руки и умыл лицо. Вряд ли это был горячий душ и приведение себя в порядок, но сейчас этого должно было хватить.
  
  В Итоне горничная каждое утро приносила ему воду для умывания, а когда его одежда была грязной, он просто оставлял ее, чтобы она забрала. Он забирал их через несколько дней, аккуратно сложенные и отглаженные, с деревянной полки у подножия лестницы, называемой плитой. Он всегда принимал систему как должное, но больше никогда.
  
  Через некоторое время они подошли к реке, где сток с плотины стекал в долину. В нее впадал небольшой грязный ручеек, и они последовали за этим потоком в сырое ущелье с крутыми склонами, заросшее спутанной растительностью. Им приходилось осторожно пробираться по мягкой земле, которая становилась еще более размятой, чем глубже они спускались.
  
  Настроение мужчин ухудшалось по мере того, как они продвигались к сердцу болота, и у них, очевидно, было не больше желания быть здесь, чем у Джеймса.
  
  Послышался плеск льющейся воды. Джеймс предположил, что это, должно быть, водопад, но, когда они завернули за угол, он увидел сточную трубу, торчащую из скалы, и грязно-коричневую воду, льющуюся из нее. Вода стекала в бассейн, а затем беспорядочно стекала в серию застойных прудов и луж.
  
  Они находились в своего рода природном бассейне, где росла роща пробковых дубов. Джеймс мог видеть, где в прошлом с них была содрана кора, но сейчас они умирали, утопленные водой из сточной трубы Уго. Другие, не поддающиеся идентификации, низкорослые растения с черноватыми листьями торчали из темного болота. Было трудно сказать, кто из них был жив, а кто мертв. Был общий запах гниющей капусты от вонючего газа, который висел в неподвижном воздухе и застрял в задней части горла Джеймса.
  
  В центре котловины было что-то вроде острова с несколькими тошнотворно выглядящими кустами можжевельника и мертвым деревом на нем. Уго ждал их здесь с Яной и Питером Хейтом.
  
  Девушка держала большой зонт от солнца над графом, который сидел на складном стуле. Вторая девушка охлаждала его веером. Он был одет в черные сапоги до колен, начищенные до блеска, с белой одеждой и прижимал носовой платок ко рту и носу, чтобы защититься от самого сильного зловония.
  
  ‘Ах, Джеймс", - сказал он. ‘Как хорошо, что вы присоединились к нам’.
  
  Одна из его служанок прогнала назойливую муху венчиком.
  
  Повсюду слышался вой комаров, и Джеймс поймал одного, который кормился на его руке. Он прихлопнул ее и с некоторым удовлетворением увидел на коже красное пятно там, где она была раздавлена в кашицу.
  
  "Они доставляют неудобства, не так ли?’ прошепелявил Уго, его серебряный зуб сверкнул из тени под навесом. ‘Мы сделали все возможное, чтобы избавиться от них, но они жестокий враг и никогда не сдаются. Теперь, Джеймс, прежде чем мы начнем, не хотел бы ты рассказать нам, кто помог тебе прошлой ночью, тогда мы сможем отвести тебя обратно в палаццо, дать тебе чистую одежду, теплую ванну и горячую еду.’
  
  В тот момент это было самое приятное предложение, которое Джеймс когда-либо получал, но он ничего не сказал и просто уставился на Уго.
  
  ‘Нет?" - спросил Уго. ‘Это хорошо. Иначе это лишило бы нас нашего вида спорта.’
  
  ‘Для меня это не очень похоже на спорт’, - сказал Джеймс. ‘Привязывает меня, чтобы меня кто-то съел’.
  
  ‘Это кровавый спорт", - сказал Уго, и Яна рассмеялась.
  
  ‘ Ты уже знаешь, что это такое? ’ протянула она. ‘Самое смертоносное животное в мире?’
  
  Джеймс прихлопнул комара на своем запястье. ‘Да", - сказал он. ‘Я знаю’. Он поднял окровавленную ладонь.
  
  ‘Именно так", - сказал Уго. ‘Комар. Она убивает миллионы людей каждый год. Она стала причиной гибели этого острова. Люди не могут прогрессировать, потому что они больны малярией. Вы видите их повсюду с тусклыми глазами и желтой кожей. И им повезло; по крайней мере, они все еще живы. О, правительство занято осушением болот, где размножаются комары, но, как вы можете видеть, нам еще предстоит пройти долгий путь.’
  
  Уго махнул рукой на насекомых, которые начали роиться вокруг них. Джеймс уже чувствовал зуд и дискомфорт.
  
  ‘Возможно, я немного несправедлив к комару, ’ сказал Уго, ‘ потому что само насекомое довольно безвредно. Тебя убивает то, что переносится в его кишечнике. Паразит под названием плазмодий, который передается со слюной инфицированного клопа каждый раз, когда он принимает новую порцию крови. Затем паразиты размножаются в вашей печени, прежде чем вернуться в кровь и разрушить эритроциты. Наступает ужасный жар, озноб, боль в суставах; ваша голова раскалывается так, словно она вот-вот взорвется. Постепенно ваши органы разрушаются, кровеносные сосуды в вашем мозге закупориваются. Если вас не лечить, вы умрете.’
  
  Джеймсу стало страшно. Он не принимал хинин в течение двух дней, и на его коже не должно было остаться средства от насекомых. Он посмотрел на Питера Лав-Хейта, который быстро отвел взгляд и опустил его на землю.
  
  ‘Знаешь ли ты, - беззаботно сказал Уго, - что тебя кусает только самка комара?" Что они говорят? Самка более смертоносна, чем самец? Смотрите! Они уже приходят. Они определяют углекислый газ, который вы выдыхаете. Итак, если ты хочешь быть в безопасности, Джеймс, я советую тебе задержать дыхание до утра.’ Уго засмеялся в нос. ‘Тогда я вернусь, и мы посмотрим, возможно, ты захочешь поговорить’.
  
  Он рявкнул приказ, и Смайлер подтолкнул Джеймса вперед, так что он оказался прямо перед графом. Улыбающийся держал его за руки, не давая ему пошевелиться.
  
  Яна шагнула к нему и сорвала остатки его рубашки.
  
  ‘Какой позор, что твоя прелестная кожа скоро превратится в руины", - сказала она и достала из сумки бутылочку с янтарной жидкостью. ‘Говорят, что комарам нравится запах духов. У них такой приятный вкус, но, с другой стороны, ты тоже… По крайней мере, ты будешь приятен на вкус для жука.’
  
  Она обрызгала Джеймса с ног до головы тошнотворными, тяжелыми духами. Он закашлялся и зажмурился, чтобы глаза перестали щипать.
  
  ‘Комары более голодны на рассвете и в сумерках", - сказал Уго, когда она закончила. ‘Хотя их все еще много вокруг сейчас. Все дело в этом месте. Им здесь нравится. И когда они начнут кусаться, просто помните, что будет хуже ... и хуже, и хуже… Я знавал людей, сходящих здесь с ума, когда они покрыты живым ковром из комаров, каждый из которых засовывает свое длинное грязное рыло под кожу.’
  
  Уго схватил Джеймса за подбородок и приподнял его, заглядывая глубоко в его глаза.
  
  ‘Ты все еще не хочешь говорить?" - сказал он.
  
  Джеймс посмотрел вниз на свое тело; уже два комара сидели у него на груди, питаясь. Пока они не делали ничего, кроме щекотки, но он знал, что зуд придет через некоторое время. И после этого? Эти двое несли в себе смертельного паразита? Не было способа сказать.
  
  ‘Хорошо", - сказал он в отчаянии. ‘Все в порядке. Я скажу тебе.’
  
  ‘Хороший мальчик", - сказал Хейт. ‘Я знал, что ты поймешь смысл. Кто это был?’
  
  ‘Это был Золтан", - сказал Джеймс.
  
  Уго долго молчал, наблюдая за Джеймсом, думая об этом, его мерзкий, подозрительный разум переворачивался. ‘Это не имеет смысла’, - сказал он наконец.
  
  ‘Не так ли?" - сказал Джеймс. ‘Он ненавидит тебя. Ты обманывал его всю его жизнь. Ты обманывал его. Ты ему не заплатил. Ты забрал у него Эми. Он предпочел бы, чтобы она была свободна, чем чтобы она была у тебя.’
  
  ‘Я тебе не верю", - сказал Уго, но Джеймс знал, что он посеял семя. В конце концов, именно Уго подал Джеймсу идею. Настраивайте племена друг против друга. Заставьте их сражаться между собой, затем отступите и пожинайте плоды.
  
  ‘Ты не обязан мне верить", - сказал Джеймс. ‘Но это был Золтан. Кто еще знал, что она вообще была здесь?’
  
  ‘Нет", - сказал Уго. ‘Ты лжешь...’
  
  Но затем Смайлер подошел к Уго и что-то тихо сказал ему на ухо. Возможно, он рассказывал Уго, что нашел Золтана в камере Джеймса. Уго с кислым видом облизал зубы.
  
  ‘Неважно", - сказал он Джеймсу. ‘Даже если бы ты говорил правду, это ничего бы не изменило. У меня есть ответ; мы можем идти прямо сейчас.’
  
  ‘Ты не можешь оставить меня здесь", - сказал Джеймс.
  
  ‘Да, я могу. Я могу делать все, что захочу, ’ сказал Уго. ‘Я вернусь завтра. Я бы с удовольствием остался и посмотрел, но это будет долгий процесс, и я не люблю мух. Утром ты будешь бредить, ты размякнешь; тогда я смогу вытянуть из тебя всю правду.’
  
  Когда Уго, Яна и Хейт ушли, Смайлер толкнул Джеймса на землю.
  
  ‘Это был Золтан!’ Джеймс закричал. ‘Я дал тебе то, что ты хотел, теперь отпусти меня’.
  
  ‘Нет", - сказал Уго. "Прибытия, Джеймс. Спокойной ночи.’
  
  В землю был врыт грубый бетонный квадрат с ржавым железным кольцом на каждом углу. Смайлер и охранник уложили Джеймса на нее и начали туго связывать его запястья и лодыжки кожаными ремнями.
  
  У молодого охранника было бугристое адамово яблоко и красивое, тщеславное лицо. Он пытался показать Смайлеру, какой он крутой. Он усмехнулся, когда они связали Джеймса, и когда они закончили, он пнул его в бок. Смайлер выругался в его адрес, и охранник отошел, чтобы посидеть на гнилом пне, покурить сигареты и надуться.
  
  Смайлер бросила последний взгляд на Джеймса, затем последовала за Уго и остальными из болота.
  
  Джеймс покачал головой, когда комар сел ему на лицо. Запах пробежал по его губам, и он попытался выдуть его ноздрями. Еще одно насекомое ползало по его левому запястью, и он почувствовал третье у себя в ухе. Он повернул голову и поскреб ею о бетон, и комар ненадолго взмыл в воздух со свистящим звуком, прежде чем небрежно приземлиться ему на грудь и потереться хоботком между длинными передними лапками.
  
  Это было безнадежно. Он не мог надеяться избавиться от каждого насекомого в отдельности; он уже видел, что к одному на его запястье присоединились еще четыре. Он пошевелил пальцами, но это не возымело никакого эффекта; они собирались поесть, и ничто не могло их остановить.
  
  Джеймс мог представить, как их становится больше, сотни, они приближаются к нему со всех сторон этого ужасного болота. Приближается к нему зигзагом, черная и уродливая; сейчас худая, но скоро раздуется от его крови.
  
  Он чувствовал себя совершенно одиноким и не знал, откуда ему взять силы, чтобы пережить долгую, темную ночь впереди.
  
  
  23
  
  Смертоноснее, чем у мужчин
  
  
  Джеймс был в мире боли. Зуд был ужасный. Ему хотелось расцарапать все свое тело, но все, что он мог делать, это напрягаться и бесполезно корчиться на спине, пока комары пили его кровь. Они были повсюду вокруг него, и с каждой секундой прибывали все новые. Они кишели на его груди, лодыжках, руках, шее, их тонкие ножки щекотали его кожу. Они были облаком вокруг его головы, наполняя ночь непрерывным, ноющим гулом. Они влетали ему в уши, шум был таким громким, что казалось, будто они сверлят его мозг.
  
  Как он ненавидел этих тварей. Как будто Бог сделал все, что мог, чтобы сделать их отталкивающими; они выглядели мерзко, у них были мерзкие привычки, и они звучали мерзко. В комаре не было ничего привлекательного.
  
  Первые, кто прибыл, были крошечными, но, когда наступил вечер, прибыли более крупные, огромные жирные коричневые твари, которые лениво летали по воздуху и вонзали в него свои пожиратели прямо в свои уродливые морды.
  
  Что бы он отдал, чтобы иметь свободную руку хотя бы на одну минуту. Прихлопнуть дьяволов там, где они сидели на нем. Испытывать удовлетворение, видя их раздавленными и сломленными. Но нет. Он не мог пошевелиться. Он мог только лежать здесь и чувствовать, как они высасывают его кровь.
  
  Постепенно свет на болоте угасал, пока не стало почти так же темно, как в его камере, и почему-то в темноте было еще хуже, просто слышать насекомых и чувствовать, как они ползают по всему телу, кусая и покусывая.
  
  Сначала он ощущал каждый новый зуд по мере его развития, распространяясь вниз по рукам и ногам, но теперь все укусы сливались друг с другом, так что каждый кусочек его кожи горел, пока его организм боролся с микробами, которые они ему ввели.
  
  Он с ужасом осознавал, что его кровь течет по телу, забирая с собой их яд. Достаточно было, чтобы один из них был переносчиком малярийного паразита, и он был бы болен до конца своей жизни.
  
  Он молился, чтобы каким-то образом наступило облегчение, но сон был невозможен; его тело слишком сильно болело. Если бы только он мог потерять сознание; что угодно, лишь бы избежать этой пытки.
  
  У молодого охранника была бутылка, и Джеймс смутно осознавал, что он напился, брызгал на себя репеллентом и проклинал насекомых. Дважды он подходил и издевался над Джеймсом на непонятном диалекте и пихал его ногой. Во второй раз он выпустил полную легких струю дыма в лицо Джеймсу и рассмеялся. Джеймс не возражал. Дым отпугнул насекомых на несколько драгоценных мгновений, но охранник с тех пор так и не вернулся, и какое-то время Джеймс не видел ни его, ни огонька его сигареты.
  
  Он выплюнул комара изо рта и зарычал где-то в глубине горла, дико мотая головой из стороны в сторону, но они не останавливались; ничто не могло остановить насекомых. Они не боялись, как другие животные. Они были целеустремленными и совершенно безжалостными. Если ты отмахивался от них, они возвращались мгновением позже. Все, что вы могли сделать, это дождаться, пока они приземлятся, а затем расплющить их; но с вашими руками, привязанными к земле, это было невозможно.
  
  В глазах Джеймса стояли слезы разочарования. Казалось, что эта ночь никогда не закончится.
  
  И затем он увидел луч фонарика, зигзагообразно пробивающийся сквозь темноту. Произошел короткий, негромкий обмен словами, и кто-то подошел, чтобы встать над ним.
  
  Это был Питер Хейт, закутанный в сетку, как пчеловод. ‘Джеймс Бонд", - сказал он наигранным, саркастичным голосом школьного учителя. ‘Мог бы сделать лучше… Джеймс - смышленый мальчик с живым и пытливым умом, но проявляет мятежный дух, который нужно подавлять. Хорош в играх, хотя, возможно, он не командный игрок. Его отношение к мастерам демонстрирует особые возможности для улучшения. Джеймс склонен отвечать взаимностью, и ему нужно усвоить, что он должен делать то, что ему говорят, без вопросов.’
  
  ‘ Очень хорошо, ’ прохрипел Джеймс. ‘Всегда забавно, когда мастер пытается быть смешным’.
  
  ‘Давай", - сказал Хейт, присаживаясь на корточки. ‘Раньше мы были друзьями’.
  
  Джеймс выдавил из себя смешок, но в горле у него так пересохло, что звук получился похожим на кваканье какой-нибудь больной лягушки. ‘Зачем ты это делаешь?’ - спросил он. ‘Уго Карнифекс - идиот’.
  
  ‘Почему кто-то что-то делает?" - спросил Хейт. ‘Ради денег, ради власти, ради своего места в мире’.
  
  ‘Нет", - хрипло сказал Джеймс. ‘Некоторые люди делают что-то из дружбы, или доброты, или потому, что они думают, что это правильно’.
  
  ‘На этой планете всегда будут дураки", - усмехнулся Хейт. ‘Как ты думаешь, Джеймс, как это было для меня? Бедный учитель, проводящий каждый свой день с самыми богатыми, привилегированными мальчиками в стране? Избалованный отпрыск аристократов и адмиралов, политиков и членов королевской семьи? Как я их ненавидел. Их высокомерие, их самодовольная вера в то, что их место на вершине древа.
  
  И вот однажды, путешествуя по Сардинии, я услышал об Уго и разыскал его. Мы с ним оба разделяли страсть к императорам Древнего Рима. Мы обсудили все, чего они достигли, и как они этого достигли. Он открыл мне глаза. Он показал мне, что это не обязательно должно было быть так. Я мог бы чего-то добиться для себя. Если бы я дал ему то, что он хотел, я мог бы стать богатым человеком. Итак, я сделал то, что он просил. Прежде всего, я дал ему информацию. Я был в идеальном положении, чтобы шпионить за правящей элитой Британии через их сыновей. И следующий шаг был логичным: взять то, что у них было, и отдать это Уго в обмен на вознаграждение.’
  
  ‘Единственная небольшая проблема, - сказал Джеймс, - заключается в том, что вам приходится убивать всех, кто встает у вас на пути’.
  
  ‘Послушай сюда, старина", - сказал Хейт, присаживаясь на корточки, чтобы быть поближе к Джеймсу. ‘Почему ты не говоришь мне правду? Уго будет вечно благодарен мне, и я могу убедиться, что ты невредим. Я твой единственный друг здесь, Джеймс.’
  
  ‘Какой-то друг’, - сказал Джеймс. ‘Ты пытался убить меня, не так ли? Тот первый день в башне. Ты спланировал все это. Ты пригласил меня на Сардинию, чтобы выяснить, что мне известно, и, если необходимо, устроить несчастный случай вдали от школы, у черта на куличках.’
  
  ‘Я был в очень опасном положении в Итоне", - сказал Хейт. ‘Со смертью сэра Катала Гудинафа все изменилось. Это больше не было игрой. Я не мог рисковать, что меня разоблачат. И когда я поговорил с тобой, я понял, что ты уже знаешь больше, чем я опасался.’
  
  ‘Итак, вы дали мне воду с наркотиком, ’ сказал Джеймс, ‘ с каким-то снотворным настоем. Это то, что вызвало горький, соленый вкус, а не таблетка для очистки воды. Ты накачал меня наркотиками и велел подняться на башню...’
  
  ‘Это должно было быть просто", - сказал Хейт. ‘Мальчик с тепловым ударом трагически погибает’.
  
  ‘Но вы не рассчитывали, что мистер Купер-ффренч объявится, не так ли?" - спросил Джеймс. ‘Он увидел тебя и попытался предупредить меня. Итак, вместо того, чтобы оттолкнуть меня, ты схватил меня и притворился, что не дал мне упасть. Он спас мне жизнь. Но ты бы попытался еще раз, не так ли? Если бы ты не узнал о Викторе и его картинах. Твоя жадность взяла верх над тобой.’
  
  ‘Вы знаете, - сказал Хейт, - живой и пытливый ум - это не то, что следует поощрять в мальчике. Тебе не следует задавать слишком много вопросов.’
  
  "Что вы будете делать, сэр?" - спросил Джеймс. ‘Отправил меня на продленку?’
  
  Хейт поставил ногу на горло Джеймса. ‘Все, что мне нужно сделать, - сказал он, - это надавить ногой, и ты был бы мертв в течение двух минут. Я мог бы это сделать. Я мог бы сделать это так же легко, как наступить на насекомое.’
  
  Он убрал ногу, и Джеймс мучительно закашлялся. Он пристально посмотрел на Хейта. ‘Ты не всегда была такой", - сказал он. ‘Я видел тебя с Марком Гудинафом в тот день. Тебе было жаль его. Ты хотел помочь ему. Как ты мог так быстро измениться?’
  
  ‘Я должен был", - яростно сказал Хейт. ‘Я должен был больше походить на своих героев. Древние римляне были совершенно безжалостны. Они не заботились о своих врагах. Когда они победили Карфаген, они убили каждого мужчину, женщину и ребенка, и всех их животных, даже собак, а затем они сровняли город с землей и засыпали его солью, чтобы там больше никогда ничего не выросло. Единственными вещами, которые имели для них значение, были власть и слава.’
  
  ‘Это, должно быть, великолепно, - сказал Джеймс, - убивать школьных учителей и мучить детей. Я уверен, что ты войдешь во все учебники истории.’
  
  ‘Посмотрим, Джеймс", - холодно сказал Хейт. ‘Посмотрим, насколько ты самоуверен утром’.
  
  "Просто уходите", - сказал Джеймс, а затем добавил, вложив в это как можно больше яда: "Сэр...’
  
  Хейт хмыкнул и выпрямился. Затем он пожелал спокойной ночи охраннику, и Джеймс услышал, как он зашлепал прочь мимо умирающих дубов.
  
  Гнев Джеймса на мгновение отвлек его от агонии, но теперь, когда Хейт ушел, зуд и жжение вернулись сильнее, чем раньше. Он потянул за ремни, скрипя зубами, и боль от врезавшейся в запястья кожи показалась ему почти облегчением.
  
  Он был покрыт ненавистными насекомыми; они искали любые нежные части, чтобы питаться, его веки, вокруг ноздрей, в подмышках…
  
  ‘Уходи!’ - закричал он. ‘Отвали! Оставь меня в покое. Пожалуйста, оставь меня в покое...’
  
  Но это было бессмысленно.
  
  Комары продолжали налетать.
  
  Медленно он начал приходить в сознание и выходить из него. Он продолжал воображать, что находится где-то в другом месте, поскольку его мозг пытался дать ему некоторое облегчение.
  
  Он лежал на пляже в Капо д'Орсо с Мауро. Это был золотой день. Солнце сияло в лазурном небе, но было жарко – слишком жарко - оно обжигало его, и его кожа шелушилась и покрывалась волдырями…
  
  Он покачал головой и заставил свой разум вернуться к реальности.
  
  Но он не вернулся в реальность; он был в своей постели в коттедже тети Чармиан в Петт Боттом, уютном и безопасном. Она приносила ему чашку кофе утром, чтобы разбудить его, но она пролила его, и он упал на постельное белье, просочившись и ошпарив его.
  
  Нет.
  
  Не это.
  
  Спасения не было; каждый путь, которым он пытался пойти, вел прямо сюда, к этому вонючему болоту и этим кровососущим монстрам.
  
  Он сдался. Он отпустил.
  
  Пусть они придут.
  
  Позволь им делать худшее.
  
  Он ничего не мог поделать.
  
  Он открыл глаза, посмотрел на участок чуть более светлой тьмы над ним, который, должно быть, был небом, и принял боль. Если это было то, как он собирался умереть, то так тому и быть. Он не собирался тратить свои последние минуты на борьбу с ней.
  
  Теперь уз было две. У одного было тело, кишащее комарами, зудящее, воспаленное и кровоточащее. Другой был просто духом, и он парил над телом, наблюдая за ним, отделенный от боли, отстраненный. Медленно его сознание тускнело, как будто погасло пламя в лампе. Наконец он, должно быть, заснул, потому что, когда он проснулся, что-то изменилось. Клочок неба исчез. Он почувствовал, что кто-то склонился над ним. Охранник, наверное, пришел позлорадствовать.
  
  Джеймс выругался, но потом понял, что это не мог быть охранник. Фигурка была слишком маленькой, ее движения слишком быстрыми и вороватыми. Возможно, это было какое-то дикое животное. Он напряг глаза и попытался очистить свой затуманенный мозг, и когда его зрение сфокусировалось, он был поражен, увидев лицо девушки.
  
  У нее была темная кожа и черные, блестящие глаза, обрамленные спутанными густыми волосами. Он собирался что-то сказать, когда она приложила палец к его губам и нахмурилась свирепым, пристальным взглядом животного.
  
  Он молчал.
  
  В загорелой руке она держала складной нож. У него было 5-дюймовое лезвие в форме длинного узкого листа, которое сужалось к острому концу. Мауро уже показывал ему подобный нож раньше; это была резолза, пастуший нож, и он был смертельно опасен.
  
  Быстро и умело она разрезала ремешки и помогла ему подняться. Это была агония, но ему удалось не закричать. Он весь окоченел, и его кожа ужасно болела, когда он двигался.
  
  Она снова сделала ему знак помолчать, затем поманила его следовать за ней. Она была маленькой и жилистой и двигалась как кошка, все время оглядываясь по сторонам, все ее тело было напряженным и настороженным. Она поспешила прочь через остров и вошла в воду на уверенных босых ногах, не издавая ни звука.
  
  Джеймс внезапно замер. Он видел темную фигуру молодого стражника, ожидающего их на болоте, сидящего совершенно неподвижно. Он хотел окликнуть девушку, но она поспешила прямо мимо мужчины, полностью игнорируя его, и Джеймс теперь понял, почему он не двигался.
  
  Охранник сидел в воде, привалившись к скользкому камню, его голова была запрокинута назад, глаза вытаращены и обведены белыми кругами, рот открыт в беззвучном крике ужаса.
  
  Ниже его подбородка было то, что выглядело как второй рот, разрезанный на его горле.
  
  Девушка аккуратно разрезала его поперек своим ножом.
  
  Джеймса вырвало, и он в ужасе отпрянул назад.
  
  Он огляделся в поисках девушки и смог разглядеть ее на дальней стороне болота, исчезающую в овраге, низко пригнувшуюся и спешащую вперед.
  
  Джеймс, спотыкаясь, последовал за ней и догнал. Она оглянулась на него и улыбнулась, показав два ряда сверкающих белых зубов, которые сверкнули в темноте.
  
  Затем она снова бросилась бежать, а Джеймс последовал за ней, не заботясь о ветвях, которые хлестали по его обнаженной груди и лицу. Любое ощущение было лучше, чем ощущение комаров на нем.
  
  Девушка вывела его из болотистой местности, спустила к реке и пересекла ее, используя скользкие камни. На другой стороне они поднялись по узкой каменной тропе, врезавшейся в склон горы. Джеймс изо всех сил старался не отставать. Он едва мог видеть в трех футах перед собой, и если бы он не держался прямо за девушкой, он не знал, куда безопасно ступить, но она была одета во все черное, и ее было очень трудно разглядеть.
  
  Джеймс бесконтрольно потел и дрожал одновременно. В глазах у него все плыло и сменялось съемкой. Он хотел сказать девушке остановиться или хотя бы притормозить, но он боялся того, что может случиться, если они это сделают.
  
  Наконец, он споткнулся и упал вперед, и обнаружил, что не может подняться снова.
  
  ‘Пожалуйста’, - позвал он. ‘Подожди...’
  
  Он услышал, как девушка остановилась и вернулась. Она присела на корточки и осмотрела его, поцеловала его один раз, коротко, затем убежала.
  
  Джеймс лежал, тяжело дыша, его голова была прижата к прохладному камню. Может быть, это был просто сон, еще одна фантазия о побеге. Может быть, странной, смертельно опасной девушки на самом деле не существовало.
  
  Он лежал там некоторое время, камни врезались в него, слишком слабый, чтобы двигаться, а затем он услышал мужские голоса.
  
  Это были охранники Уго? Что происходило? Он чувствовал себя таким слабым и беспомощным.
  
  Он заставил себя подняться, готовый спрятаться, если необходимо, но он снова увидел девушку, и она одарила его своей живой, ослепительной улыбкой.
  
  Она была с двумя крепкими, обветренными мужчинами, одетыми в волосатые пастушьи куртки, которые смотрели на Джеймса немигающими угольно-черными глазами. Один был невысоким и коренастым, с кривыми ногами, а другой - высоким, с бочкообразной грудью и огромными обвисшими усами.
  
  ‘Пожалуйста...’ - сказал Джеймс, и он наклонился вперед в обмороке.
  
  Мужчина с бочкообразной грудью поймал его и поднял так легко, словно он был маленьким ягненком. Затем он взвалил его на плечи и отправился ровной рысью.
  
  Джеймс смутно осознавал, что его гоняют трусцой по горам. Куртка, в которую он зарылся лицом, сильно пахла овцой, но он не возражал; впервые за два дня он чувствовал себя в безопасности.
  
  Путешествие, казалось, заняло ужасно много времени. Они взбирались на хребты, где дул холодный ветер; они спускались по крутым склонам и с грохотом преодолевали узкие проходы. В какой-то момент они пробрались через густой лес. Затем, когда рассвело, Джеймс открыл глаза и увидел, что они движутся по тропинке, которая цеплялась за склон горы с захватывающим дух обрывом под ними и видом на широкую долину.
  
  Они приехали в деревню, которая казалась частью самой горы, построенную из разрушающихся квадратных каменных зданий, сгрудившихся вместе и примостившихся на склоне утеса, как палаццо Уго.
  
  Пожилые женщины в алых платьях и косынках на головах подходили к их дверям, когда они проходили мимо. Они смотрели на Джеймса с бесстрастными, обветренными лицами. На крошечной площади два старика со слезящимися малярийными глазами и седыми бородами сидели на ступеньках и курили.
  
  Джеймс сразу увидел, что люди, которые здесь жили, были очень бедны. Все они выглядели изношенными и скалистыми, как гранитные скалы, на которых они жили. На их лицах была усталость, как будто все давалось с трудом. Он знал, как тяжело, должно быть, пытаться добыть пропитание на этой бесплодной почве.
  
  Пастухи остановились и обменялись несколькими словами с местными жителями. Джеймсу дали воды и хлеба, затем большой человек снова поднял его, и они покинули деревню, поднимаясь все выше в гору.
  
  Джеймс ненадолго задремал, а некоторое время спустя обнаружил, что находится в темном месте и его осторожно опускают на мягкую постель из шкур животных. Последнее, что он помнил, прежде чем провалиться в забытье, было коричневое, звериное лицо девушки, наблюдающей за ним.
  
  
  24
  
  Танец крови
  
  
  Джеймс проснулся от мучительного зуда. На мгновение он не понял, где он был; все, что он знал, это то, что ему было больно. В нем не было ни кусочка, который не болел; все его тело ползло от раздражения. Он знал, что не может пошевелиться. Он чувствовал, как тугие кожаные ремни на его запястьях и лодыжках врезаются в него. Он вспомнил приснившийся ему сон о том, как его несли всю ночь, а затем он понял, что царапается. Его рука каким-то образом была свободна. Он чувствовал, что его грудь усеяна сердитыми красными комками. Он вцепился в нее сломанными ногтями, прежде чем кто-то схватил его за руку и остановил. Он открыл глаза и увидел склонившуюся над ним девушку, ее черные волосы падали на лицо, глаза были серьезными и напряженными.
  
  ‘Нет", - сказала она и покачала головой.
  
  Значит, это был не сон. Медленно детали прошлой ночи начали возвращаться к нему. Прибытие девушки, молодой охранник с перерезанным горлом, пытающийся следовать за девушкой через болото, падает, и пастух несет его сначала в деревню и, наконец, сюда.
  
  Он приподнялся и огляделся.
  
  Он лежал на подстилке из соломы и шкур животных внутри огромной пещеры с куполообразной крышей. Сзади был ряд древних, истертых ступеней, которые вели к вертикальной трещине в скале и яркой полосе солнечного света. Четыре ласточки влетели в щель, уворачиваясь и пикируя, но всегда держась в строю. Джеймс наблюдал, как они пронеслись через неровное круглое отверстие в крыше. Свет из отверстия упал на остатки деревни нурагов, заполнявшей пещеру. Джеймс мог различить низкие каменные стены примерно пятидесяти или шестидесяти хижин и подумал , что это, должно быть, когда-то было довольно солидным поселением.
  
  Группа мужчин Сардинии разбила лагерь. Они разожгли огонь под отверстием в потолке, чтобы отпугнуть насекомых, и сидели вокруг него, разговаривая тихими голосами. Они были одеты в традиционную черно-белую крестьянскую одежду с мохнатыми жилетами из овчины и черными шапочками-чулками.
  
  У каждого мужчины на боку была винтовка.
  
  Джеймс повернул голову и посмотрел в другую сторону. Здесь стена пещеры была частично открыта для внешнего мира, и через низкую широкую щель он мог видеть густую растительность, обжигающую и переливающуюся в дневной жаре.
  
  Он почувствовал что-то холодное на своей коже и повернулся, чтобы посмотреть на девушку. Она сидела на низком деревянном табурете с миской на коленях, намазывая его густой зеленовато-серой пастой. Она начала осторожно втирать его своими сильными, костлявыми пальцами.
  
  Джеймс лег на спину и попытался лежать неподвижно. Это было очень трудно. Ему ужасно хотелось почесаться, но всякий раз, когда он двигал рукой, она отбрасывала ее и бросала на него злобный взгляд.
  
  У девушки был свой собственный маленький костер, на котором горели ароматные веточки и листья, испуская ароматный дым. Над ним на треноге висел маленький чайник. Девушка прекратила то, что делала, и вгляделась в него. Затем она растерла листья, кору и ягоды полыни на плоском камне и соскребла их. Она некоторое время помешивала смесь, прежде чем налить немного в жестяную кружку и передать ее Джеймсу, чтобы он выпил.
  
  Пахло отвратительно, но он не хотел раздражать девушку, поэтому сделал глоток. Это было отвратительно – горько и шероховато. Он подавил позыв к рвоте и поймал взгляд девушки. Она, очевидно, ожидала, что он выпьет все. Он заставил себя сделать еще пару глотков, прежде чем вернуть ей чашку и покачать головой.
  
  Она посмотрела сердито и вернулась к нанесению пасты на его укусы с интенсивной концентрацией. Паста на ощупь была прохладной и успокаивающей, но это мало помогло остановить ужасный зуд.
  
  Через некоторое время девушке надоело его ерзанье и она ушла.
  
  Джеймс воспользовался возможностью, чтобы расцарапать себя всего, хотя знал, что не должен.
  
  Сильнее всего пострадали его руки, и он царапал их до крови.
  
  Девушка внезапно вернулась и накричала на него. Она была с большим мужчиной с бочкообразной грудью, который прошлой ночью выносил Джеймса. Он погладил свои длинные черные усы, улыбнулся Джеймсу, а затем привязал его руки к бокам тонкими веревками, чтобы он не мог пошевелить кистями. Мужчина одарил его дружелюбным, извиняющимся взглядом и побрел обратно к костру.
  
  Хотя Джеймс знал, что это к лучшему, он чувствовал себя униженным и беспомощным.
  
  Он с трудом принял сидячее положение, и девушка напоила его водой, как ребенка. Он выпил немного, а остальное пролил себе на грудь.
  
  Она рассмеялась и внезапно стала выглядеть на годы моложе. Она стала жизнерадостным, счастливым ребенком, а не убийцей с мрачным лицом, который спас его прошлой ночью.
  
  Пару минут спустя с другого конца пещеры донесся крик, когда Стефано спускался по ступенькам. Джеймс испытал такое облегчение, увидев знакомое лицо, что чуть не заплакал.
  
  ‘ Что происходит? ’ спросил он, когда Стефано поспешил к нему. ‘Кто эти люди?’
  
  ‘Эта девушка - сестра Мауро, Вендетта", - сказал Стефано. ‘Она сумасшедшая, но она позаботится о тебе. Ее мать научила ее травам и целительству. Мужчины со всей округи, из Оргозоло, Олиены и Фонни. Высокий, который привел тебя сюда, - Калоджеро, вождь моей деревни. Он великий воин. Его боятся по всей Сардинии. Он привел тебя сюда, чтобы ты был в безопасности. Наши люди всегда приходили в эту пещеру, когда была опасность. Еще до римских времен.’ Стефано остановился и стал более серьезным. ‘Мне жаль, Джеймс", - сказал он. ‘Я убежал и бросил тебя’.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Джеймс.
  
  ‘Нет. Я услышал, как приближается охрана, и я был трусом. Мне не следовало убегать.’
  
  ‘Ну, если бы ты этого не сделал, меня бы сейчас здесь не было’, - сказал Джеймс.
  
  ‘Ты совершил храбрый поступок", - сказал Стефано. ‘Как только я услышал, что тебя схватили, я начал строить планы, как сбежать из палаццо’.
  
  ‘Я ничего не говорил Уго", - сказал Джеймс.
  
  ‘Я знаю", - сказал Стефано. ‘Я обязан тебе своей жизнью’.
  
  ‘Нет", - сказал Джеймс. ‘Я думаю, что мы, вероятно, уже расстались. Но эти другие мужчины, они мне ничего не должны.’
  
  ‘Они все ненавидят Уго", - сказал Стефано. ‘Многие из них работали на него, строя его палаццо. Им так и не заплатили. Он был одним из нас, Джеймс, но не более. Он убил Мауро, так что теперь он наш враг. У Мауро не было ни братьев, ни отца, только вендетта, так что эти другие мужчины захотят отомстить.’
  
  ‘Но что они могут сделать?" - спросил Джеймс. ‘Они не могут напасть на палаццо. Это слишком хорошо охраняется. У Уго там небольшая армия.’
  
  ‘Вендетта хочет проникнуть внутрь и перерезать Уго горло", - сказал Стефано.
  
  ‘Она бы и близко к нему не подошла", - сказал Джеймс.
  
  ‘Я знаю, ’ сказал Стефано, ‘ но это не остановило бы ее попыток. Хотя, может быть, нам не нужно ехать туда, чтобы сразиться с ним. Может быть, Уго даст нам бой. Он будет искать тебя, Джеймс, и он будет искать меня, и он будет искать людей, которые помогли тебе сбежать.’
  
  ‘Я должен идти", - сказал Джеймс. ‘Я не хочу быть причиной каких-либо проблем здесь’.
  
  ‘Нет", - сказал Стефано. ‘Не ты это начал. Это был Уго, когда он убил Мауро. И он обязательно придет, останешься ты или уйдешь. Он ненавидит всех жителей Барбаджи, потому что они знают, кто он на самом деле.’
  
  ‘Мне нужно вернуться к Виктору", - сказал Джеймс, пытаясь сесть. ‘Он будет знать, что делать’.
  
  ‘Сначала ты должен отдохнуть", - сказал Стефано, толкая его обратно на шкуры животных. ‘Ты долгое время не спал, и лекарство Вендетты сделает тебя больным’.
  
  Стефано был прав. У Джеймса вскоре развилась сильная головная боль и спазмы в животе. За этим последовали сонливость и ощущение жжения под кожей. Все, что он мог делать, это лежать в своей постели и стонать, погружаясь в сон и просыпаясь, и безумно бормоча о Викторе, Эми и Уго.
  
  Два дня Вендетта ухаживала за ним, принося еду и воду и нанося серую пасту, и постепенно укусы зажили. Она наблюдала за признаками лихорадки, но, к счастью, ничего не появилось. Казалось, он избежал малярии. Было ли это из-за удачи или из-за лекарства Вендетты, он никогда не узнает, но он всегда будет благодарен ей.
  
  Наконец Вендетта смогла развязать его, и он почувствовал себя достаточно сильным, чтобы выйти из пещеры. Было облегчением оказаться на солнце и свежем воздухе, вдали от внимания странной, молчаливой девушки и вызывающей клаустрофобию оболочки пещеры.
  
  Его собственная изодранная одежда была снята и сожжена, и Стефано принес ему кое-какую старую одежду из своих собственных, свободную белую рубашку и мешковатые брюки. Они чувствовали себя прохладно и комфортно.
  
  Усталость прошла. Горный воздух был чистым, и на этой высоте было мало насекомых, которые могли бы его беспокоить. Он исследовал местность, которая была покрыта кустарниками из мастики и острыми камнями. Он чувствовал, что его избитое тело возвращается в форму, но он был встревожен и на пределе. Он должен был убраться отсюда.
  
  Он вернулся в пещеру, чтобы найти Стефано, и обнаружил, что прибыли новые люди. Там было несколько женщин, несущих свертки с едой, и еще больше мужчин с оружием, в плоских кепках и темных плотных костюмах.
  
  Джеймсу это напомнило гостей Уго на карнавале. В этих мужчинах с грубыми лицами чувствовалась знакомая аура твердости и опасности. Джеймс подумал, как легко при других обстоятельствах они были бы его врагами, а не друзьями.
  
  ‘Они готовятся к войне", - объяснил Стефано, когда Джеймс нашел его. ‘Они бандиты’.
  
  ‘Я должен идти", - сказал Джеймс. ‘Я должен помочь Эми. Первым делом утром мне нужно отправиться в дом Виктора в Капо д'Орсо. Ты можешь отвезти меня туда?’
  
  ‘Sì,’ said Stefano. ‘Но это будет нелегко. У нас нет транспортных средств. Возможно, я мог бы найти осла, но путешествие займет три или четыре дня.’
  
  С наступлением ночи зарезали двух ягнят и насадили их на вертела, чтобы зажарить над огнем, и вскоре шумное празднование было в разгаре. Была музыка, пение и борьба, и группа бандитов играла в непонятную азартную игру, где они выкрикивали друг другу цифры и показывали пальцы.
  
  Было выпито много вина, и Джеймсу вспомнился комментарий Уго о борьбе на его карнавале.
  
  ‘Prima bevono, poi stringono.’
  
  Сначала они пьют, потом дерутся.
  
  Он оглядел собравшихся бойцов. Сейчас их здесь было около тридцати, начиная от мальчишек возраста Стефано и заканчивая седыми стариками, чьи скрюченные пальцы сжимали приклады своих винтовок, как древние корни местных деревьев.
  
  Трое из них принесли снаружи бревно и прислонили его к стене. Они нарисовали на нем грубую фигуру человека и намалевали буквы ‘УГО’ внизу. Затем бандиты по очереди метали ножи в бревно, наблюдая, у кого получится попасть точнее всего. Калоджеро был чемпионом, вонзив свой большой охотничий нож прямо в глаз нарисованной фигуры. Он смеялся и торжествующе размахивал кулаками, как школьник, забивший гол в футболе.
  
  Его друзья похлопали его по спине и дали ему выпить еще вина, а затем он начал танцевать с очень серьезным выражением лица. Это был странный меланхоличный танец, и Джеймс осознал, что он был свидетелем ритуала, который разыгрывался здесь тысячи лет.
  
  ‘Это Данца ди Санге", - сказал Стефано.
  
  ‘Танец крови?’ - переспросил Джеймс.
  
  ‘Sì.’
  
  Джеймс посмотрел на кольцо мужчин вокруг Калоджеро, их лица были красными от выпивки и жара костра. Они кричали и хлопали, их голоса были резкими. Они казались счастливыми, наполненными дикой искрой жизни. Их мир был миром трудностей и нищеты, борьба была их единственным спасением.
  
  В тени за кольцом пьяных мужчин сидели женщины, их лица время от времени освещались вспышками света от костра. Они выглядели пустыми и смирившимися, как древние каменные изваяния, которые видели все, что только можно было увидеть.
  
  И снова их люди отправлялись сражаться; кто из них вернется, а кто умрет?
  
  Теперь это было в руках Божьих.
  
  Глубоко задумавшись, Джеймс встал и покинул вечеринку. Он задавался вопросом, успеет ли он вернуться к Виктору вовремя, и он подумал об Эми, запертой в своей камере. Если бы эти люди напали на Уго, она была бы в большой опасности.
  
  Вендетта появилась рядом с ним, уставившись на него своими сияющими черными глазами.
  
  Она не оставила бы его в покое. Это напомнило ему о мистере Купере-ффренче и о том, как он следовал за ним повсюду, как собака, после инцидента в тауэре. Они оба пытались заботиться о нем по-своему, но Джеймс чувствовал себя так же неловко с этой маленькой девочкой, как и с ворчливым мистером Купер-ффренчем.
  
  Она схватила его за рукав и что-то сказала, ее голос был хриплым и тихим.
  
  Джеймс покачал головой. Ее акцент был таким сильным, ее диалект таким сильным, а речь такой быстрой, что он не мог разобрать ни единого слова.
  
  ‘Прости, Вендетта", - сказал он. ‘Я не могу тебя понять; хотел бы я это сделать’.
  
  Она снова разразилась потоком итальянского, на этот раз более сосредоточенно. Джеймс высвободил руку и с облегчением увидел, что Стефано вышел, чтобы присоединиться к ним.
  
  ‘Ты можешь мне помочь?’ Спросил Джеймс. ‘Она пытается меня о чем-то спросить’.
  
  ‘Она хочет знать, есть ли у тебя девушка в Англии", - сказал Стефано и рассмеялся.
  
  - Скажи ей "нет", - сказал Джеймс, затем быстро добавил. ‘И скажи ей, что я тоже не ищу себе такого’.
  
  Стефано поговорил с Вендеттой, и она огрызнулась на него.
  
  ‘ Что она сказала? ’ спросил Джеймс.
  
  ‘Она говорит, что ты лжец. У такого красивого парня, как ты, должна быть девочка.’
  
  ‘Ну, я не знаю’.
  
  ‘Теперь знаешь", - сказал Стефано.
  
  ‘Нет, нет, нет", - сказал Джеймс и поспешил обратно в пещеру.
  
  Он попытался устроиться поудобнее, чтобы уснуть, но пришла Вендетта и села рядом с его кроватью, присматривая за ним.
  
  ‘ Спокойной ночи, ’ сказал он и закрыл глаза.
  
  Вендетта попыталась скопировать то, что он сказал, но ее произношение было ужасным.
  
  Джеймс изо всех сил пытался думать об итальянце, и наконец он вспомнил.
  
  "Buona notte", - пробормотал он, затем добавил: "grazie...’
  
  Он чуть приоткрыл один глаз. Она все еще сидела там.
  
  ‘Уходи и оставь меня в покое’, - сказал он. ‘ Я не могу спать, когда ты смотришь на меня. ’ Он перевернулся на другой бок, повернувшись к ней спиной, но все еще осознавал, что она смотрит на него. Наконец он повернулся и сел.
  
  ‘Уходи’, - сказал он. ‘Проваливай. Ты свободен. Давай. ’ Он замахал на нее руками и попытался прогнать, но она рассмеялась. Затем она поцеловала его снова.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы ты перестал так делать", - сказал Джеймс. ‘Это смущает’.
  
  После еще нескольких минут криков и жестикуляции Вендетта в конце концов отошла на несколько шагов и села в темноте одной из неолитических хижин; но это было бесполезно, вечеринка выглядела так, как будто собиралась продолжаться всю ночь, и Джеймс на самом деле не был таким уж уставшим. Он слишком много спал последние два дня.
  
  Он подождал, лежа совершенно неподвижно, пока не убедился, что Вендетта спит, затем встал, натянул рубашку и вышел на улицу.
  
  С севера дул холодный ветерок, и луна была яркой, бросая серебристый отблеск сквозь низкорослые деревья. Там были лужи непроглядной тьмы, куда не мог проникнуть лунный свет, поэтому он на ощупь пробирался через лес, пока не вышел к краю утеса, возвышающегося над широкой долиной.
  
  Черные купы деревьев внизу перемежались с белыми скалами, которые, казалось, светились в темноте.
  
  Сардиния выглядела очень красиво. Трудно было представить, что поколения людей сражались и умирали здесь, в этих горах, что почва питалась их пролитой кровью. Под ним были кости карфагенян, финикийцев, итальянцев, испанцев и бесчисленных сардинцев, которые сражались, чтобы не допустить их.
  
  Он долго сидел там, пока звуки вечеринки не стихли и ночь не стала удивительно тихой. Наконец он начал чувствовать сонливость.
  
  Он зевнул и встал, и как только он это сделал, он услышал голоса и звук людей, движущихся по лесу.
  
  Он низко пригнулся и осторожно пробрался обратно к пещере. Вероятно, это был просто патруль, высланный бандитами, но лучше было быть уверенным.
  
  Когда он приблизился ко входу в пещеру, он поднял глаза и увидел трех мужчин в пурпурной форме, крадущихся вдоль скал.
  
  Сердце Джеймса начало бешено колотиться в груди.
  
  Уго все-таки пришел.
  
  
  25
  
  Автомат Томми
  
  
  Джеймс забыл о попытках вести себя тихо, сломал укрытие и со всех ног бросился в пещеру, крича так громко, как только мог. ‘Берегись! Проснись! Attenzione!Очнись!’
  
  Дремлющие мужчины пьяно зашевелились и уставились на него.
  
  Это было похоже на кошмар. Джеймс не мог заставить их понять, что происходит. У него не было языка.
  
  ‘Уго!’ Джеймс закричал. ‘Уго здесь!’
  
  Один или двое бандитов, те, кто выпил меньше, сонно потянулись к своим пистолетам; другие повернулись и снова уснули, ворча, но в одно мгновение послание Джеймса стало ясным.
  
  Раздался ужасающий хлопок и вспышка. Через крышу была сброшена сигнальная ракета, и она осветила пещеру зловещим желтым светом. Джеймс услышал крики, затем выстрелы и бросился на землю, когда пули впились в землю вокруг него.
  
  Группа людей в форме сбежала по ступенькам в задней части пещеры, бешено стреляя во всех направлениях. Некоторые жители деревни были убиты в суматохе, некоторые даже не поднялись со своих кроватей, но нескольким удалось укрыться и они сопротивлялись, так что вскоре воздух наполнился пулями. Джеймс слышал, как они трещали и шипели, когда проносились мимо него.
  
  В замкнутом пространстве пещеры шум был ужасающим. Выстрелы были настолько громкими, что оглушали его, и с каждым выстрелом воздух сжимался так, что это было похоже на физический удар. Он чувствовал себя так, словно был заперт внутри стального барабана, по крышке которого кто-то колотил молотком.
  
  Он быстро заполз в укрытие одной из разрушенных хижин, пуля ударила в стену прямо над его головой и осыпала его пылью и осколками камня. Еще больше пуль срикошетило от твердых камней и со свистом ушло в грязь.
  
  Офицер с пистолетом начал атаку через вход из леса, но раздался залп выстрелов. Офицер упал, и его люди отступили. Под одобрительные возгласы жителей деревни Калоджеро встал и обрушил шквал дерзких оскорблений вслед убегающим стражникам, но его уверенность была недолгой. Нападение было просто отвлекающим маневром, и другая группа проникла через черный ход, в том числе мужчина со смертоносным автоматом Томпсона.
  
  Пистолет с грохотом ожил, разбрасывая пули по пещере.
  
  Калоджеро открыл ответный огонь, гордо стоя на открытом месте с винтовкой на плече. Он выпустил шесть пуль, одну за другой, и его прицел был точнее, чем у пулеметчика. Его последний выстрел достиг цели, и когда охранник упал, он выронил автомат.
  
  Другой человек подбежал, чтобы поднять упавшее оружие, но Калоджеро был готов к нему. Он прицелился из винтовки и нажал на курок.
  
  Ничего не произошло. У него закончились боеприпасы. Он выругался и отбросил винтовку в сторону, затем вытащил нож из-за пояса.
  
  Он метнул нож в тот самый момент, когда охранник прицелился и выстрелил.
  
  Пуля 45-го калибра, выпущенная из пистолета-пулемета Томпсона, летит со скоростью примерно 920 футов в секунду.
  
  Нож, брошенный сильным мужчиной, летит со скоростью около 80 футов в секунду.
  
  У Калоджеро не было ни единого шанса.
  
  Джеймс был в ужасе. Мгновение назад это был человек, полный духа и смеха, а теперь он был безжизненным свертком на земле, и он никогда больше не будет смеяться.
  
  Однако его нож торчал из груди стрелка, и "Томпсон" снова замолчал.
  
  Вспышка догорела сама по себе, и теперь было трудно разглядеть, что происходит. Единственный свет исходил от угасающего огня и вспышек из стволов орудий.
  
  Джеймс схватил упавшую винтовку Калоджеро. Он знал, что она пуста, но было приятно держать что-то в своих вспотевших руках, по крайней мере, это остановило бы их дрожь. Это был холодный, выворачивающий внутренности страх, какого он никогда раньше не испытывал. Он не знал, к кому обратиться. Это был хаос. Повсюду была неразбериха из оглушительных хлопков, ослепительных вспышек света, криков. Выживешь ты или умрешь, во многом зависело от удачи.
  
  Третий охранник теперь взял в руки пулемет и, поскольку он прижал всех к земле, остальным нападавшим был свободен путь для проникновения в пещеру через главный вход. К счастью, пулеметчик не был экспертом, и пистолет неуверенно прыгал в его руках, неточно рассеивая выстрелы. Его друзья боялись его почти так же, как и съежившиеся бандиты.
  
  Человек с "Томпсоном" медленно продвигался в центр пещеры, стреляя теперь лишь эпизодическими очередями, поскольку никто не осмеливался подставляться под смертоносный взгляд пистолета.
  
  Джеймс заметил Вендетту, притаившуюся в развалинах другой хижины неподалеку. В руке у нее был нож resolza, лезвие обнажено, и на глазах у него она бросилась к пулеметчику.
  
  Джеймс выскочил из своего укрытия и бросился на нее, повалив на землю неуклюжим приемом для регби, когда шквал пуль просвистел в нескольких дюймах над их головами.
  
  Они перекатились за стену, и Джеймс лег на нее сверху, чтобы уберечь ее от вреда. Глаза Вендетты были широко раскрыты и испуганы. Она вцепилась в Джеймса, и у него возникло ужасное чувство, что они оба умрут здесь.
  
  Он почувствовал руку на своей спине и понял, что они были не единственными, кто прятался здесь. Стефано также прятался за стеной с приземистым кривоногим пастухом, который был с Калоджеро, когда тот спас Джеймса. Пастух безумно улыбался, несмотря на то, что у жителей деревни все шло не очень хорошо. Он, очевидно, все еще был пьян.
  
  Пастух внезапно вскочил на ноги и выбежал из укрытия, стреляя из винтовки. Один, два, три человека Уго пали. Коренастый пастух торжествующе взревел, но кто-то спокойно подошел к нему сзади и направил "люгер" ему в спину.
  
  Это было улыбчивее.
  
  Люгер заговорил один раз, и битва была окончена.
  
  Жителей деревни осталось недостаточно, чтобы оказать какое-либо сопротивление. Те немногие, кто выжил, побросали оружие и выползли из укрытий с поднятыми руками.
  
  Смайлер, который, казалось, был главным среди нападавших, пролаял команду, и одетые в пурпур стражники перегруппировались в центре пещеры.
  
  Смайлер подошел к тому месту, где укрывались Джеймс и остальные, и поманил их своим пистолетом.
  
  Склонив головы, они встали и зашаркали туда, где у костра ждали люди Уго.
  
  Смайлер увидел Джеймса и ухмыльнулся, настоящей ухмылкой, показывая свои желтые зубы, его глаза были счастливыми.
  
  ‘Джеймс Бонд!’ - сказал он. ‘Мы встретились снова. Уго будет очень рад, когда я принесу ему твои уши.’ Он перевел взгляд на Стефано и фыркнул, словно отчитывая непослушного ребенка. ‘Стефано, ’ сказал он, ‘ ты был очень глупым мальчиком. О чем ты думал?’
  
  Стефано ничего не сказал.
  
  Смайлер направил свой "Люгер" на маленькую группу. ‘Как ты думаешь, ты попадешь в рай или в ад?’ - сказал он и усмехнулся. ‘Я бы дал тебе крошечное благословение, но, ’ он пожал плечами, - я так и не закончил свое обучение, чтобы стать священником. Сейчас. Кто хочет быть первым? Да? Я знаю, кто будет последним… Джеймс Бонд. Всегда приберегай лучшее напоследок. Итак, Стефано, пришло время попрощаться, сын мой.’
  
  Он поднял свой "Люгер" и прицелился Стефано в сердце. Джеймс услышал, как мальчик тихо бормочет молитву.
  
  ‘Побереги дыхание", - сказал Смайлер. ‘Он не слушает’. Он снова рассмеялся и поправил пистолет.
  
  Однако он так и не выстрелил из него.
  
  Прежде чем Смайлер смог нажать на курок, он хрюкнул и закашлялся, затем упал на колени. Из его груди торчал большой, уродливый китобойный гарпун.
  
  Его люди были застигнуты врасплох и в панике оглядывались по сторонам. Наверху лестницы стояла гигантская фигура Древесного Ствола, самоанского лейтенанта Золтана.
  
  Секунду спустя раздалась стрельба, и люди поползли вниз из отверстия в крыше, разворачивая веревки, похожие на огромных черных пауков.
  
  Очередной град пуль от главного входа убедил людей Смайлера, что игра окончена. Они побросали оружие и подняли руки вверх.
  
  Сквозь пелену порохового дыма появился человек, сжимающий "Беретту".
  
  Это был Золтан мадьяр. Он посмотрел вниз на безжизненное тело шотландца.
  
  ‘Я думаю, он уловил суть!’ - сказал он.
  
  Он отдал честь Джеймсу.
  
  ‘Ты всегда попадаешь в неприятности, Джеймс", - сказал он. ‘Что мы собираемся с тобой делать?’
  
  На следующее утро Джеймс сидел за пределами пещеры на пне дерева, чувствуя себя опустошенным и оцепеневшим. Битва была кратким, безумным взрывом ужаса, который лишил его всех эмоций.
  
  Ему пришлось спать под открытым небом. Оставаться в пещере было невозможно. Запах крови был слишком сильным.
  
  ‘Вот, Джеймс, я принес тебе это’. Джеймс поднял глаза и увидел Золтана, несущего свой потрепанный чемодан. Он швырнул его к ногам Джеймса.
  
  ‘Я подумал, что тебе может понадобиться какая-нибудь одежда", - сказал Золтан.
  
  ‘Спасибо", - решительно сказал Джеймс.
  
  ‘Ты оставил его в раздевалке на стадионе после боя", - сказал Золтан. ‘Я заботился о ней для тебя’.
  
  ‘Как ты узнал, где я был?" - спросил Джеймс.
  
  ‘Мы следовали за людьми Уго. Прошел слух, что ты сбежал. Я надеялся добраться до тебя раньше, чем они, но Смайлер удивил нас. Он напал на тебя ночью, пока мы спали. Звуки выстрелов рассказали нам, что происходит. Мы немного опоздали с прибытием, иначе остановили бы кровопролитие раньше. Твои друзья потеряли много людей. Мне жаль. Повезло, что они привезли только одну из этих.’
  
  Джеймс увидел, что Золтан нес автомат Томпсона.
  
  ‘Уго такой скряга", - сказал пират. ‘Я дал ему ящик с этими вещами, и он отправляет своих людей только с одним, на случай, если они его потеряют’. Он сел и провел пальцами по черному металлу и полированному коричневому дереву. ‘Она прекрасна, не так ли?" - сказал он. ‘Красивая, но злая. Машина для убийства. И так просто. Газ, выделяющийся при взрыве выпущенной пули, отводит затвор назад, высвобождая стреляную гильзу и заряжая другую. Вся эта штука работает на порохе. Так просто и так смертельно.’
  
  Он выпустил очередь в ближайшее дерево и наблюдал, как обрушился ливень из измельченных листьев и веток.
  
  ‘Это было изобретено Джоном Т. Томпсоном из Америки во время войны. Знаешь, как он это описал? Он назвал это окопной метлой. За то, что вытаскивал людей из окопов. Это отвратительная вещь. Я предпочитаю свою "Беретту". Она маленькая и не обладает большой останавливающей способностью, но она мне нравится. Она мне подходит; она быстрая и надежная, и я могу легко спрятать ее.’
  
  ‘Что случилось с Уго?" - спросил Джеймс, с которого было достаточно оружия и убийств.
  
  ‘Ты был прав", - сказал Золтан. ‘Я не могу доверять ему. После того, как ты сбежал, он пришел ко мне. Он был очень зол и сказал, что я, должно быть, помогла тебе. Мы спорили. Я обвинил его в том, что он дурак, а он обвинил меня в том, что я предатель. Он сказал, что никогда не заплатит мне то, что мне причитается. Это было похоже на повторение прошлого. Он вор. Теперь у меня ничего нет. Если бы со мной не было моих людей, я думаю, он попытался бы убить меня.’
  
  Джеймс чувствовал себя неуверенно. Его ложь Уго настроила двух мужчин друг против друга, но без этой лжи он, вероятно, был бы мертв.
  
  Кроме того, ему приходилось постоянно напоминать себе, что Золтан был убийцей, а не его другом.
  
  Мадьяр закурил сигарету. Он выглядел усталым, и все его тело дрожало.
  
  ‘Не позволяй моим людям видеть меня таким", - сказал он, глядя на свою здоровую руку и пытаясь унять ее дрожь. ‘Они подумают, что я напуган. Я не могу остановить это, и каждое движение утомляет меня.’
  
  ‘Что ты теперь будешь делать?’ - безучастно спросил Джеймс.
  
  ‘Эти люди знают о мести. И я отомщу Уго. Я уничтожу его.’
  
  ‘Ты возвращаешься туда?’ - спросил Джеймс. ‘Но тебя недостаточно’.
  
  ‘Шансы сравнялись после прошлой ночи", - сказал Золтан. ‘Его армия меньше. Со мной вся моя команда и выжившие бандиты.’
  
  ‘У тебя все равно не будет шансов", - сказал Джеймс.
  
  ‘У меня есть план", - сказал Золтан. ‘Твой кузен подал мне идею. Мы забрали кое-какое горное оборудование из одного из туннелей Уго. Я обрушу его дом на его голову.’
  
  - А что насчет Эми? - спросил я.
  
  ‘Ах, Эми...’ Золтан посмотрел на небо и вздохнул. ‘Она - причина всего этого. Я постараюсь вытащить ее до конца, но если она не достанется мне, то и Уго тоже.’
  
  ‘Так вот в чем все дело, не так ли?" - сказал Джеймс. ‘Ты и Уго соревнуетесь, у кого пистолет больше. Вы деретесь за приз, как две собаки за кроликом. Но Эми - это не какой-то трофей. Она девочка, испуганная четырнадцатилетняя девочка. Ты бы позволил ей умереть, не так ли? Просто назло Уго.’
  
  ‘Нет", - сказал Золтан. ‘Я не хочу, чтобы она умерла. Вот почему мне нужна твоя помощь, Джеймс. Ты единственный, кто знает, где она. Это палаццо - кроличий садок. Я бы никогда не нашел ее вовремя.’
  
  Джеймс потер виски пальцами. Он не мог вернуть Эми в руки этого пирата.
  
  ‘Я не могу тебе помочь", - сказал он.
  
  ‘Кажется, нас трое, кто хочет ее", - сказал Золтан. ‘И, как ты говоришь, когда мужчины ссорятся из-за чего-то, это обычно заканчивается неудачей’. Он встал и затоптал сигарету каблуком. ‘Подумай об этом, Джеймс. Я - единственная надежда вытащить Эми. Если ты не скажешь мне, то это сделает Стефано.’
  
  Золтан ушел, оставив Джеймса наедине со своими мыслями. Теперь все изменилось. У него не было времени добраться до Виктора. Ему нужен был новый план. Он открыл чемодан и заглянул внутрь.
  
  Там была куча вещей, которые он схватил и бросил, не задумываясь, когда поспешно покидал Casa Polipo после ограбления. Его мешок для стирки, чистая рубашка, нижнее белье, и там, засунутые в один конец, были шноркель, защитные очки и ласты, которые дал ему Виктор. С острой болью он вспомнил время, проведенное с Мауро на пляже.
  
  Мауро, которого он никогда больше не увидит.
  
  Его внезапно охватила ужасная печаль. Все эмоции, которые он сдерживал с тех пор, как услышал о смерти Мауро, вырвались на поверхность, и он тихо заплакал.
  
  Несколько минут спустя он услышал шаги и увидел, что Стефано приносит ему что-нибудь поесть. Он быстро вытер лицо, вытер глаза и опустил голову, делая вид, что сортирует вещи в своем чемодане.
  
  ‘Я разговаривал с Золтаном", - сказал Стефано, давая Джеймсу немного хлеба и сыра. ‘Он хочет, чтобы я отвез его обратно и показал ему, где Эми. Если я не скажу ему, я не знаю, что он сделает. Это плохо, Джеймс. Я думаю, ты должен забыть о девушке.’
  
  ‘Нет", - сказал Джеймс. ‘Я обещал ей. Я не могу оставить ее там.’
  
  ‘Сейчас нет времени идти к твоему кузену", - сказал Стефано.
  
  ‘Я знаю", - сказал Джеймс. ‘Вместо этого мне нужно вернуться в палаццо и попытаться вытащить ее самому’.
  
  ‘Ты не можешь", - сказал Стефано. ‘Это слишком опасно’.
  
  ‘Не обязательно. Один человек иногда может сделать больше, чем целая армия. Я знаю, где она – ’
  
  ‘Но в палаццо нет пути", - сказал Стефано. ‘Если только вы не спуститесь с плотины, не подниметесь из долины по железной дороге или не пройдете через шахтные туннели. Но все эти маршруты усиленно охраняются.’
  
  ‘ А как насчет акведука? ’ спросил Джеймс. ‘Я мог бы пойти туда’.
  
  ‘Они бы увидели тебя’.
  
  ‘Нет, если было темно и я плавал’.
  
  ‘Даже тогда –’
  
  ‘Нет. Я знаю способ, ’ сказал Джеймс. ‘Теперь послушай. Золтан планирует какое-то нападение. Если я смогу добраться туда раньше него, освободить Эми и быть готовыми, мы могли бы выбраться, пока все остальные отвлечены борьбой.’
  
  Стефано некоторое время думал об этом в тишине, но, наконец, он, казалось, принял решение. ‘Золтан не знает дороги назад", - сказал он. ‘В горах легко заблудиться. Я возьму его, но я пойду длинным обходным путем. Кто-нибудь другой отведет вас к акведуку более быстрым путем.’
  
  Джеймс улыбнулся своему другу. ‘Спасибо тебе, Стефано", - сказал он.
  
  Стефано обхватил его и прижал к себе. ‘Ты храбрый мальчик, Джеймс", - сказал он. ‘Для меня будет честью умереть рядом с вами!’
  
  ‘Надеюсь, до этого не дойдет", - сказал Джеймс.
  
  В тот вечер, когда Джеймс устанавливал противомоскитную сетку под деревом, он прислушивался к глухому бормотанию голосов из пещеры - мужчины готовились к утренней атаке.
  
  План Золтана состоял в том, чтобы напасть на палаццо с первыми лучами солнца. Если Джеймс хотел добраться туда раньше него, ему пришлось бы уехать через пару часов, так что ему нужно было отдохнуть сейчас, если он мог.
  
  Он сомневался, что сможет уснуть. В последнее время он был слишком близок к смерти, и завтра, вероятно, будут новые убийства.
  
  Он был болен этим. Он хотел, чтобы это закончилось.
  
  Но он не мог оставить Эми там.
  
  Он дал ей обещание.
  
  С узлом напряжения в животе он наблюдал, как яркая синева неба тускнеет, становясь фиолетовой, затем пурпурной и, наконец, черной. Жужжание насекомых наполнило ночь. После своего опыта на болоте Уго Джеймс был слишком осведомлен о насекомых. Они были повсюду, их были бесчисленные миллионы.
  
  Люди думали, что они намного более продвинутые, настолько превосходящие, но миром правили насекомые. Они были здесь до появления человека, и они будут здесь еще долго после того, как он исчезнет с лица земли.
  
  Джеймс задавался вопросом, как вчерашняя битва выглядела бы для гиганта. Масса разъяренных людей, сражающихся и умирающих, выглядела бы не более чем двумя соперничающими муравьиными стаями.
  
  Глядя на россыпь звезд, видимых сквозь ветви деревьев, он медленно погрузился в беспокойный сон, и ему приснились выстрелы и яркая кровь, висящая в воздухе подобно красному туману.
  
  Некоторое время спустя он почувствовал, что его трясут, и, проснувшись, обнаружил знакомое лицо Вендетты, смотрящее на него сверху вниз. Она была во всем черном, в короткой блузке поверх брюк и шарфе, повязанном вокруг головы.
  
  Она улыбнулась, затем поцеловала его, прежде чем у него был шанс увернуться. Она поманила его тонким костлявым пальцем, и он неуклюже поднялся.
  
  Он чувствовал себя уставшим как собака и жаждал еще поспать, но он знал, что это невозможно. Стефано дал ему рюкзак, в который он сложил те немногие вещи, которые ему понадобятся. Джеймс поднял его, перекинул через плечо и последовал за Вендеттой в пещеру, где огляделся в поисках человека, который собирался отвести его обратно в палаццо.
  
  Здесь никого не было. Люди Золтана и горстка бандитов, которые шли с ним, уже ушли.
  
  ‘Кто меня заберет?’ Прошептал Джеймс. Вендетта ничего не сказала и, пригнувшись, побежала вверх по ступенькам, больше похожая на кошку, чем когда-либо. Джеймс заметил, что она несла флягу и маленькую кожаную сумку, и он внезапно понял, кто будет его гидом.
  
  ‘Нет", - крикнул он. ‘Не ты. Ты не можешь.’
  
  
  26
  
  Темнее всего всегда перед рассветом
  
  
  Вендетта указывал вниз по склону, но Джеймс, как ни старался, ничего не мог разглядеть. Он вопросительно посмотрел на нее, и она снова указала, на этот раз более настойчиво.
  
  ‘Золтан", - прошептала она, и Джеймс, наконец, разглядел темные фигуры нескольких мужчин, спешащих сквозь деревья внизу и немного позади.
  
  Итак, план сработал. Они опередили Золтана.
  
  Вендетта торжествующе улыбнулась и повела Джеймса дальше.
  
  Джеймс подсчитал, что они ехали больше двух часов, и темп Вендетты ни разу не сбавился. Должно быть, они шли по какому-то следу; она точно знала, куда идет, но посторонний человек никогда бы не нашел никаких признаков пути, по которому можно было бы следовать. И она была босиком. Джеймс и представить себе не мог, насколько жесткими были подошвы ее ног. Пятка Джеймса все еще иногда пульсировала, когда он уставал. Если бы эта девочка наступила на беспризорника, она, вероятно, даже не заметила бы.
  
  Джеймс был измотан; ему хотелось присесть и отдохнуть, но, увидев Золтана, он вспомнил об их необходимости продолжать двигаться.
  
  Он пытался поспорить с девушкой, прежде чем они ушли. Он положил руку ей на плечо, но она с презрительным взглядом оттолкнула ее и продолжила подниматься по ступенькам.
  
  ‘Пожалуйста, ’ крикнул Джеймс ей вслед, ‘ это слишком опасно...’
  
  Но слова замерли у него на губах. Слишком опасно? Кого он обманывал? Это была девушка, которая спасла его. Кто убил охранника. Который знал эти горы лучше, чем кто-либо. В опасности был он, а не она. Она вполне могла позаботиться о себе.
  
  Поэтому он пожал плечами и последовал за ней.
  
  Путешествие было утомительным и в основном без происшествий. Единственное, что нарушило монотонность, это когда муфлон перепрыгнул им дорогу, и Джеймс в испуге бросился на землю. Вендетта смеялась над ним, но ему было все равно. Он был рад, что все еще был в сознании. Его нервы были натянуты так туго, что его реакции были невероятно быстрыми и отточенными. Лучше быть осторожным и живым, чем безрассудным и мертвым.
  
  Наконец они остановились за водой, и Вендетта достала недоеденный батон.
  
  Джеймс не был уверен, который был час; толстая луна все еще сидела в небе, и с востока не было ни проблеска света, но он знал, что рассвет здесь наступает быстро.
  
  Когда он присел на корточки в темноте, чтобы поесть, она наблюдала за ним, как мать за своим ребенком, и он обнаружил, что бесконечно жует сухой кусок хлеба, не в силах проглотить под ее любопытным взглядом.
  
  Они услышали шорох в подлеске, и следующее, что они осознали, это то, что их окружили дикие свиньи. Они приближались, издавая тихое ворчание и писк, совершенно бесстрашные, их любопытные влажные носы нюхали воздух.
  
  Джеймс задавался вопросом, какая цепочка событий, какой жребий привел его сюда, на склон этой сардинской горы посреди ночи, делить свой завтрак с этой странной, опасной девушкой и стадом диких свиней.
  
  И ему стало интересно, чем закончится игра.
  
  Что ж, он узнает ответ на этот вопрос еще до того, как закончится день.
  
  Без предупреждения Вендетта снова стартовала. Джеймс бросил корку своего хлеба свиньям, вздохнул и встал, его суставы ныли. Девушка была уже далеко впереди. Он попытался догнать ее, но она была слишком быстрой для него и, по-видимому, могла видеть в темноте. Он постоянно спотыкался.
  
  Час за часом они спешили вперед, и Джеймс уже начал думать, что не может идти дальше, когда заметил знакомую вершину и понял, что они находятся недалеко от крепости Уго. Теперь Вендетта замедлилась, и они действовали более осторожно. Наконец Джеймс увидел широкий изгиб дамбы, и они остановились. Они были на крутом утесе немного ниже плотины и на противоположной стороне ущелья от палаццо. Вендетта спряталась за скалой и кивнула в сторону акведука примерно в 60 футах ниже.
  
  Плотину патрулировали стражники, и Джеймс знал, что еще несколько человек находятся в лебедочном отсеке, но он не видел никаких признаков того, что кто-то охраняет акведук.
  
  Единственной проблемой было, как туда спуститься.
  
  Вендетта ответила на этот вопрос. Она соскользнула с края обрыва и начала спускаться. У Джеймса не было выбора, кроме как следовать. Он чувствовал себя ужасно беззащитным на поверхности скалы. Если бы один из охранников выглянул через парапет плотины, он бы легко заметил их, поэтому они спускались так быстро, как только осмеливались.
  
  К счастью, они благополучно спустились со скалы и укрылись в каких-то кустах. Они немного отдохнули, затем поползли сквозь подлесок, пока не добрались до края грунтовой дороги, и Джеймс увидел кирпичное здание, вросшее в склон холма, где на бетонном посту дремал сонный охранник.
  
  Что сказал Уго много дней назад за ужином? Что вода стекала с этой стороны горы через турбины в акведук, который пересекал палаццо. Кирпичное здание, должно быть, является входом в турбинные помещения, где вырабатывалось электричество.
  
  Вендетта кивнула в сторону охранника. Джеймс задавался вопросом, имела ли она в виду, что они войдут сюда и доберутся до акведука изнутри. Это казалось чрезвычайно рискованным; у них не было возможности узнать, что они найдут внутри, и была проблема, как пройти мимо охраны.
  
  Джеймс оглядывался в поисках другого маршрута, когда увидел, что Вендетта, зажав нож в зубах, крадется из кустов к охраннику.
  
  Он схватил ее и оттащил назад, затем покачал головой. Убийств больше не было бы, если бы он мог этому помешать, и, кроме того, он кое-что видел. Вниз с горы к акведуку вела толстая железная труба, сделанная из клепаных секций.
  
  Он указал на нее и двинулся в путь, огибая край дороги, затем бросился через нее, как только оказался вне поля зрения часового поста.
  
  Вендетта неохотно последовала. Это не входило в ее планы, но когда Джеймс показал ей, как легко скользить вниз по трубе, используя стыки между секциями для опоры, она улыбнулась и присоединилась к нему.
  
  Внизу вода пенилась и с бульканьем вытекала из большого отверстия в канал в верхней части акведука.
  
  Они вдвоем посмотрели на другую сторону. Акведук был открыт по всей длине, но Джеймс был уверен, что сможет перебраться незамеченным.
  
  Он поставил свой рюкзак и открыл его, Вендетта наблюдала за ним своими блестящими темными глазами. Они стали очень широкими, когда она увидела, что он принес с собой, и была еще более поражена, когда он надел защитные очки и зажал шноркель в зубах. Она отпрянула, на мгновение испугавшись. Джеймс рассмеялся и натянул очки на лоб.
  
  ‘Я ухожу сейчас", - сказал он. ‘Ты ждешь меня здесь’. Он указал на землю обеими руками. ‘Aspetta –’
  
  ‘Нет", - сказала она, направляясь к акведуку. ‘Vengo con voi.’
  
  ‘Ты не можешь пойти со мной", - сердито сказал Джеймс. ‘Я не могу нести ответственность за тебя, и ты нужен мне здесь, чтобы помочь нам выбраться’.
  
  "Месть за войну", - повторила она, и Джеймс грубо толкнул ее назад.
  
  ‘Останься", - сказал он, словно собаке, и пожалел, что не может правильно говорить на ее языке. Он снова надел очки, схватил ласты и двинулся к каналу, но почувствовал движение позади себя и, обернувшись, увидел, что она следует за ним.
  
  ‘Пожалуйста", - сказал он в отчаянии. ‘Ты не можешь прийти. Это моя проблема, не твоя.’ Он снова оттолкнул ее, на этот раз более нежно, и отвернулся от нее, но она внезапно прыгнула на него, сбив с ног. Из-за защитных очков он не мог ясно видеть, что происходит, и неуклюже упал, ударившись головой о твердую землю. Он перевернулся на спину и попытался сбросить ее с себя, но он запыхался, а она была гибкой и мускулистой. Это было похоже на попытку сразиться с диким животным. Он не хотел причинять ей боль, и ему пришлось поднять руки, чтобы защитить лицо, когда она обрушила на его голову дождь жестоких пощечин.
  
  Затем блеснула сталь, когда она выхватила свой нож и приставила его к его горлу.
  
  Они ждали так некоторое время, прежде чем Джеймс понял, что она плачет. Соленая слеза упала и приземлилась на его губах. Он снял очки и поднял руку, чтобы вытереть ее щеки.
  
  ‘Эми", - тихо сказала она, затем скатилась с него и надулась, отвернувшись.
  
  ‘Да, Эми", - резко сказал Джеймс. ‘Это из-за того, что все это было? Смотри. Я собираюсь забрать ее, хорошо? Не потому, что она моя девушка, или какая-то другая ерунда в этом роде, а потому, что я обещал, что буду. Я не люблю ее. Я не люблю тебя. Но ты нужен мне, и ты нужен мне живым. Так что оставайся здесь.’ Он встал. ‘Послушай, я знаю, ты не можешь понять, о чем я говорю", - сказал он более мягко. ‘Но я буду благодарен тебе до конца своих дней. Просто, если ты пойдешь со мной, это сделает мою работу вдвое тяжелее.’
  
  Он поднял плавники и коснулся ее спины. ‘Я вернусь’, - сказал он. ‘Подожди меня’.
  
  Он сделал четыре шага, затем отбежал назад и крепко поцеловал ее в губы. Он оставил ее там, застывшую от удивления, с отвисшей челюстью и широко раскрытыми глазами, и побежал вниз к акведуку, прежде чем она сообразила, что делать.
  
  Он сорвал ботинки и бросил их в рюкзак, который закрепил на животе, чтобы он не торчал, затем надел ласты и защитные очки и опустился в канал.
  
  Вода была холодной, но Джеймс был слишком взволнован, чтобы действительно заметить. Он скользнул под воду и начал плыть по течению. При свете луны он видел ровно столько, чтобы не ударяться о борта, и быстро продвигался вперед, сильно гребя ластами.
  
  Любой, кто посмотрит в ту сторону, ничего бы не увидел; все, что было видно, - это узкий верх его шноркеля, плавно скользящий по поверхности воды.
  
  Он не рискнул поднять лицо, чтобы посмотреть, как далеко он продвинулся, но это заняло гораздо больше времени, чем он ожидал. Казалось, он плавал целую вечность. Он как раз подумывал о том, чтобы бросить быстрый взгляд над водой, когда услышал стремительный, ревущий звук и глубокое урчание, которое становилось все громче. И теперь он увидел впереди бурлящую воду и массу бурлящих белых пузырьков. Течение внезапно стало очень сильным, и он обнаружил, что его слишком быстро тащит вперед, теряя контроль. Он попытался опереться о борта, но прежде чем он смог ухватиться, его впечатало в металлическую решетку. Он застрял там, удерживаемый на месте силой воды, и его шноркель был затоплен. Он поборол панику, ухватился за решетку и боком подтянулся по ней, пока не достиг края.
  
  Ему пришлось поднять голову, чтобы сделать вдох, и, к своему облегчению, он обнаружил, что находится под каким-то выступом. Он выбрался из бурлящей воды и оперся на неровную бетонную поверхность.
  
  Он снял свой промокший рюкзак, достал ботинки и два мотка веревки и заменил их ластами, очками и шноркелем. Затем он спрятал рюкзак в темном углу, надел ботинки и перекинул веревку через плечо.
  
  Он осторожно выполз из-под укрытия уступа и огляделся. Над ним был вагон фуникулера, ожидающий у площади. Не было никаких признаков присутствия охранников. Предположительно, они были в своей хижине, играли в карты.
  
  Он полз, пока не оказался за машиной, и вдвойне убедился, что вокруг никого нет.
  
  Пока все идет хорошо.
  
  Он посмотрел вдоль железной дороги. Светила яркая луна, а до туннеля и большого скального выступа было далеко; к счастью, стены палаццо отбрасывали широкую тень на рельсы.
  
  Ему придется рискнуть.
  
  Он бросился через рельсы в тень и начал спускаться.
  
  Он вспомнил с прошлой ночи, как медленно и неуклюже было преодолевать крутой склон, и он начал беспокоиться, что будет слишком поздно. Он посмотрел на небо. По-прежнему не было никаких признаков рассвета, но он знал, что это не заставит себя долго ждать.
  
  К тому времени, как он добрался до туннеля, тепло его тела и теплый ночной воздух высушили его одежду, но он устал. Он устал больше, чем когда-либо.
  
  Он ничего не мог с этим поделать. Он должен был продолжать двигаться, продолжать толкать свое измученное тело вперед. Он должен был добраться до Эми, пока не стало слишком поздно.
  
  Он обогнул скалу и добрался до основания стены палаццо, где по деревянным лесам взобрался на крышу недостроенного здания. Это мало отличалось от того, что было раньше: большинство инструментов все еще были здесь, но, как он и ожидал, веревку убрали.
  
  Неважно. У него была своя собственная. Он размотал один отрезок и привязал к его концу кирку. Он прикрепил вторую веревку к той же колонне, что и Стефано, затем обвязал обе веревки вокруг талии, глубоко вздохнул и спустился с края, кирка болталась под ним и звенела о стену. Он остановился у первого окна, отвязал кирку и осторожно опустил ее на пол пустой комнаты.
  
  Минуту спустя он уже сидел на подоконнике возле камеры Эми и тихо позвал ее по имени.
  
  ‘Джеймс?’ Это была Эми. И в окне было ее бледное лицо.
  
  ‘Я говорил тебе, что вернусь за тобой", - сказал Джеймс.
  
  ‘Слава Богу", - сказала она прерывающимся голосом. ‘Кто с тобой?’
  
  Джеймс поколебался, прежде чем ответить. ‘Никто – это только я’.
  
  ‘О...’ Эми попыталась скрыть свое разочарование.
  
  ‘Не волнуйся", - быстро сказал Джеймс. ‘У меня есть план. Послушай меня. В любую минуту может начаться настоящий ад. Как только это произойдет, держись на краю своей камеры и жди меня. Если кто-нибудь подойдет к твоей двери, кричи.’
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Поверь мне’, - сказал Джеймс. Он взобрался на окно наверху, забрался внутрь и отвязал веревку.
  
  Он схватил кирку.
  
  Он был готов. Теперь все, что он мог сделать, это дождаться рассвета.
  
  Он сидел у окна и смотрел на небо, ожидая первых проблесков света.
  
  Он чувствовал себя далеко от дома.
  
  Он хотел бы вернуться в Англию. С него было достаточно чувства страха. Но под его страхом был электрический ток возбуждения, бегущий по его венам. Он был так близок к смерти, что чувствовал себя полностью живым.
  
  В конце концов, он был членом Общества Опасности.
  
  Он задавался вопросом, что Притпал и Томми Чонг могут сейчас замышлять, и улыбался, когда думал о них. Но потом он подумал о Марке Гудинафе. Он вспомнил, как выглядел в машине, обезумев от боли и горя.
  
  Джеймс вспомнил о том, кто сделал это с ним – Уго, Золтан и Питер Хейт.
  
  Он сказал Марку, что сделает все, что в его силах, чтобы все исправить.
  
  Что ж, теперь у него был шанс.
  
  Стефано тоже смотрел на небо, пытаясь задержать дневной свет, чтобы дать Джеймсу как можно больше времени, чтобы попасть во дворец. Он надеялся, что Джеймс уже на месте; он больше ничего не мог сделать, чтобы задержать людей Золтана.
  
  Они спустились с горы по старой козьей тропе и перешли вброд мелкую реку. Теперь они ждали под деревьями возле входа в шахты. Мужчины тихо разговаривали, проверяя свое оружие и готовя запалы в гранатах.
  
  Час назад они оставили Золтана на плотине с Древесным Стволом, и он изложил свой план атаки.
  
  Как только солнце покажется над вершинами гор, первый помощник "Харона" Дэйви Дэй должен был возглавить атаку на мины. Используя гранаты и автомат, они должны были уничтожить сторожевой пост, а затем пробиться к палаццо через туннели.
  
  Они должны были вызвать столько шума и неразберихи, сколько могли.
  
  ‘Ты знаешь, что делать, когда доберешься до палаццо, не так ли, Дэйви?’ Золтан сказал.
  
  ‘Я иду с двумя мужчинами и забираю девушку. Когда мы найдем ее, мы выведем ее тем же путем, каким вошли.’
  
  ‘Хороший человек. Когда это закончится, вы все сможете забрать домой столько добычи, сколько сможете унести.’
  
  Стефано задрожал. Он боялся возвращаться в палаццо. Его шансы выбраться живым были менее чем невелики.
  
  Он подскочил, когда кто-то положил руку ему на плечо. Но это был всего лишь Дэйви Дэй, его бледное лицо было серым в лунном свете.
  
  ‘Твоя работа сделана", - сказал он. ‘У нас есть ваша карта. Мы знаем, куда идем. Тебе не нужно заходить дальше. Там будет довольно неприятно.’
  
  ‘Спасибо", - сказал Стефано, и слезы облегчения навернулись ему на глаза. Ему захотелось обнять этого человека.
  
  ‘Удачи", - сказал он.
  
  ‘Нам это понадобится", - сказал Дэйви.
  
  Стефано оставил их и побежал обратно через реку к козьей тропе.
  
  Он возвращался на гору и искал Вендетту.
  
  В конце концов, он не собирался умирать.
  
  Он надеялся, что Джеймсу будет так же легко.
  
  Он остановился и оглянулся на палаццо, высоко на склоне горы. Затем он закрыл глаза и одними губами произнес беззвучную молитву за благополучное возвращение Джеймса.
  
  
  27
  
  Когда ад вырвется на свободу
  
  
  Это был прекрасный восход солнца. Бледное зарево разогнало тьму на востоке, и вскоре все небо превратилось в туманную золотисто-голубую завесу. Наблюдая из окна, Джеймс увидел, как очертания гор вырисовываются в тени на дне долины, когда сельская местность из серой превратилась в блекло-зеленую. Наконец показался край солнца, и на деревьях запели птицы.
  
  День начался.
  
  Было ощущение мира и успокоения. Воздух пах чистотой. В такой день, как этот, могло случиться только хорошее.
  
  Затем раздался глубокий грохот, и стая белых голубей взмыла в небо, как облако мусора.
  
  За грохотом последовали отдаленные удары и звуки панических криков.
  
  Это началось.
  
  Джеймс двигался быстро. Он поднял кирку и изо всех сил ударил ею по центру пола. Он остановился, прислушиваясь к предостерегающему крику Эми, но все, что он мог слышать, это нарастающий шум беспорядка и стрельбы в палаццо. Он снова замахнулся, и появилась трещина. Он снова замахнулся, и снова, пока кусок бетона не поддался и не упал в комнату внизу. Еще два взмаха, и он проделал значительную дыру. Он увидел, как Эми смотрит на него снизу вверх, с пылью в волосах.
  
  ‘С тобой все в порядке?" - спросил он.
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘ Есть какие-нибудь признаки присутствия ваших охранников?
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Хорошо. Отойдите и держитесь как можно ближе к стене.’
  
  Джеймс поднял кирку и продолжил размахивать.
  
  Через несколько минут у него была дыра, достаточно широкая, чтобы в нее можно было пролезть. Затем внезапно раздался сильный грохот, когда половина пола рухнула. Он опустил веревку Эми.
  
  ‘Держись за это", - крикнул он и собрался с силами. Эми карабкалась, а он тянул, и в конце концов она проскользнула через дыру в комнату. Она была покрыта меловой пудрой, а ее глаза остекленели от страха. Она крепко обняла Джеймса, и он был рад человеческому контакту.
  
  ‘Мы должны выбираться отсюда", - сказал он. ‘Ты умеешь плавать?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда давай, поехали’.
  
  Джеймс собирался подойти к окну, когда услышал скрежет ключа в замке. Быстро подумав, он отдал один конец веревки Эми и указал на другую сторону двери. К счастью, она, казалось, поняла, что он имел в виду, и они заняли свои позиции, прижавшись к стене.
  
  Дверь распахнулась, и в комнату ворвался охранник. Они дернули за веревку, и он споткнулся, падая лицом вперед в яму, ударившись головой о край, когда падал вниз.
  
  ‘Давай выбираться отсюда", - сказал Джеймс, и Эми не стала спорить.
  
  Они выбежали через дверь, которую открыл охранник, и оказались в темном, извилистом коридоре, который в конечном итоге вывел наружу, на солнечную площадь.
  
  Повсюду царили паника и замешательство. Люди с криками разбегались во всех направлениях. Слуги пытались убежать, а охранники пытались добраться до места сражения, хотя они, казалось, не были слишком уверены в том, с какой стороны на них напали. Джеймс и Эми прошли незамеченными сквозь хаос, прокладывая себе путь через палаццо к акведуку.
  
  После пары тупиков Джеймс заметил конную статую.
  
  ‘Сюда", - сказал он, пробегая по дорожке.
  
  Звуки выстрелов становились громче.
  
  ‘Мы должны постараться не ввязываться в драку’, - крикнул он. ‘Или у нас не будет ни единого шанса’.
  
  Лицо Эми превратилось в мрачную маску, губы побелели. Она быстро кивнула, слишком напуганная, чтобы говорить. Джеймс схватил ее за руку и потащил вверх по лестнице. На вершине они чуть не налетели прямо на Яну Карнифекс, которая шла другим путем с небольшой свитой.
  
  Она выглядела такой удивленной, увидев их двоих, что у нее не было времени отреагировать, и прежде чем она смогла что-либо сделать или сказать, Джеймс и Эми убежали. Джеймс чувствовал запах ее духов, витавший в неподвижном воздухе.
  
  Он не думал, что когда-нибудь сможет забыть этот запах.
  
  Терраса перед храмом была пуста, если не считать одного из людей Уго, который растянулся на земле. Казалось, что он просто лежал там, отдыхая, и не было ничего, что указывало бы на то, как он умер. Это был молодой человек с простым, открытым лицом, и у него был слегка озадаченный вид.
  
  Джеймсу стало отчаянно жаль его. Этот бой не имел к нему никакого отношения. Он подумал обо всех других солдатах, которые погибли в бесчисленных войнах, даже толком не зная, почему.
  
  Когда он стоял там, глядя на мертвеца, он почувствовал, как что-то дернуло его за рукав за долю секунды до того, как он услышал выстрел. Пуля разорвала его рубашку, но лишь задела кожу, не причинив никакого вреда. Он понятия не имел, откуда это было выпущено, или кто из него выстрелил, и не стал ждать, чтобы выяснить. Он схватил Эми и побежал в укрытие, прежде чем еще один выстрел достиг цели.
  
  Они молча спешили по сети переулков, ступеней и внутренних двориков, которые вели к главной площади. Когда они добрались туда, то обнаружили, что между ними и акведуком на противоположной стороне находились люди Золтана, которые были вовлечены в ожесточенную перестрелку с охраной палаццо.
  
  Джеймс мгновенно понял, что они в ужасном меньшинстве и для них скоро все будет кончено.
  
  ‘Пойдем со мной’, - сказал Джеймс. ‘И не высовывайся’.
  
  Не давая Эми шанса возразить, Джеймс потащил ее на площадь.
  
  Они протопали по брусчатке и нырнули в фонтан, где поползли назад, пока не уперлись в центральную опору, скрытую за завесой воды.
  
  ‘Мы подождем, пока не станет безопасно переходить к акведуку", - сказал Джеймс.
  
  ‘Пожалуйста’, - сказала Эми. ‘Ты должен сказать мне, что происходит’.
  
  ‘Золтан нападает на Уго’.
  
  ‘Но почему?" - спросила Эми. ‘Это безнадежно. Чего он пытается достичь?’
  
  ‘Он сказал мне, что у него есть план уничтожить палаццо. Он сказал, что идею ему подал мой кузен Виктор.’
  
  ‘Какой план?’ - спросила Эми. ‘Что сказал твой кузен?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Джеймс. ‘Я пытался думать. Мы все вместе спустились с дамбы в одном из железнодорожных вагонов.’
  
  ‘И о чем вы говорили?’
  
  ‘Плотина", - сказал Джеймс, и ужасное осознание поразило его. ‘Он собирается попытаться прорвать плотину’.
  
  ‘Он бы не стал", - сказала Эми. ‘Все эти люди...’
  
  ‘Какое ему до этого дело?" - сказал Джеймс.
  
  ‘ Он бы не стал, ’ тихо повторила Эми.
  
  ‘Мы должны остановить его", - сказал Джеймс.
  
  Один из людей Золтана пробежал мимо. Раздался треск, и он свалился в фонтан. Его кровь быстро запятнала бассейн, и через несколько мгновений занавес каскадной воды стал розовым. Джеймс и Эми съежились, прислонившись к центральной опоре. Они оба хотели убраться оттуда так быстро, как только могли сейчас.
  
  ‘Что мы собираемся делать?" - спросила Эми.
  
  ‘Мы могли бы попробовать подняться к дамбе на железной дороге", - сказал Джеймс.
  
  ‘Может, рискнем?" - спросила Эми, к которой, очевидно, вернулось мужество.
  
  Перестрелка продолжалась. Последний из людей Золтана скрылся внутри палаццо, за ним последовали охранники Уго.
  
  ‘Ну, мы не можем оставаться здесь весь день", - сказал Джеймс. ‘Давай!’
  
  Они выскочили из безопасности фонтана и побежали через площадь, их мокрые ноги скользили по полированному мрамору. Пока Джеймс бежал, все его тело было напряжено, ожидая, что в него попадет пуля, но они не причинили ему вреда, и он быстро оглянулся. Вокруг никого не было.
  
  Они поднялись на борт железнодорожного вагона и захлопнули за собой двери. Какое-то время они в изнеможении лежали на полу в медленно растекающейся луже воды. Затем Джеймс сел и увидел перепуганного охранника, скорчившегося в тени на другом конце. В руках у него был автомат, но он весь трясся, и у него явно не было желания им пользоваться.
  
  Джеймс накричал на него. ‘Убирайся! Просто уходи.’
  
  Охранник не думал дважды. Он вскочил и бросился прочь, как испуганный кролик, оставив свой пистолет.
  
  Джеймс изучал органы управления автомобилем, но не мог понять их смысла.
  
  ‘Как это работает?" - спросила Эми.
  
  ‘Это система противовеса’, - сказал Джеймс. Две машины соединены тросом, который обвивается вокруг большого барабана на дамбе. Емкость наверху заполняется водой до тех пор, пока она не станет тяжелее, чем та, что внизу. Затем он катится вниз по склону и поднимает другую машину. Как только она достигает дна, резервуар опустошается, и процесс идет в обратном направлении.’
  
  ‘Тогда как ты сливаешь воду?’
  
  ‘Это один из этих рычагов", - сказал Джеймс и начал дергать и крутить все, что мог найти. Эми присоединилась к нему, и, наконец, они услышали звук смыва, когда резервуар внизу был опорожнен в канализацию.
  
  Там был один большой рычаг, который, несомненно, должен быть тормозом. Джеймс потянул за нее, но ничего не произошло.
  
  ‘Черт возьми’, - сказал он.
  
  ‘Что это?" - спросила Эми. ‘Почему мы не двигаемся?’
  
  ‘Очевидно, кто-то должен управлять машиной на самом верху", - сказал Джеймс. ‘Им нужно наполнить его водой и отпустить тормоз. Боюсь, мы застряли здесь.’
  
  Но затем, без предупреждения, машина рывком двинулась вперед, и они поехали вверх по утесу.
  
  Эми с облегчением рассмеялась.
  
  ‘Как ты это сделал?" - спросила она.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Джеймс. ‘Это чудо’.
  
  На полпути "чудо" было объяснено, когда они проходили мимо другой машины, спускающейся вниз.
  
  Там была толпа растерянных и напуганных охранников с дамбы, которые неохотно пытались присоединиться к драке. Удивленное выражение на их лицах, когда они увидели двух детей, безмятежно бряцающих по склону мимо них, было почти комичным, и прошло несколько мгновений, прежде чем они поняли, что происходит, и начали стрелять в них.
  
  Внезапно раздался оглушительный грохот, когда пули ударили в машину. Джеймс и Эми бросились на пол и вскоре лежали на толстом ковре из обломков дерева и битого стекла. Однако машины быстро разъехались слишком далеко друг от друга, чтобы люди могли стрелять точно, и никто из них не пострадал. Оказавшись в безопасности, они осторожно поднялись на ноги и отряхнули мусор со своей одежды.
  
  Остальная часть джоунинга прошла без происшествий, но они напрочь забыли о том, чтобы нажать на тормоз, когда подъехали к лебедочной станции, и машина врезалась в буфера, снова сбив их на пол. Джеймс был покрыт крошечными порезами, но ничего не чувствовал. Его тело было переполнено адреналином. Никакие болевые сигналы не доходили до его мозга.
  
  Они с трудом поднялись на ноги и выглянули наружу. Место было пустынным. Джеймс поднял автомат. Она была тяжелой и пахла маслом.
  
  Они спрыгнули, и Джеймс подошел к тросу, который поддерживал машину.
  
  Он прицелился из пулемета и нажал на спусковой крючок, полностью ожидая, что ничего не произойдет. Но пистолет ожил в его руках и бешено дернулся, отбрасывая его назад. Шум был потрясающий. Тем не менее, ему удалось удерживать его достаточно устойчиво, и через несколько мгновений оборванный трос с громким звоном поддался, и машина покатилась вниз по обрыву, набирая скорость на ходу.
  
  ‘Теперь никто не сможет последовать за нами сюда", - сказал Джеймс.
  
  ‘Да, ’ сказала Эми, ‘ но как нам спуститься?’
  
  ‘Мы побеспокоимся об этом позже’.
  
  Шум стрельбы внизу был слабым и отдаленным; это звучало не хуже, чем фейерверк. Здесь, у озера, было спокойно и умиротворяюще. Солнце сверкало на воде. Горные вершины были цвета меда на фоне идеально чистого голубого неба. Но Джеймс знал, что где-то здесь, наверху, скрывается убийца, намеревающийся превратить эту идиллическую сцену на открытке в видение ада.
  
  ‘Он здесь?’ - спросила Эми.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Джеймс. ‘Может быть, я был неправ’.
  
  Он осмотрел озеро. Вдоль левой стороны тянулся небольшой ряд невысоких зданий. Не было никакой причины, по которой Золтан пошел бы туда, но где он был?
  
  ‘Что именно сказала твоя кузина?" - спросила Эми.
  
  ‘Он думал, что вон та длинная нависающая скала нестабильна", - сказал он.
  
  ‘Значит, он бы пошел на это", - сказала Эми.
  
  ‘Полагаю, да", - сказал Джеймс. ‘Давайте пойдем и посмотрим’.
  
  Моторный катер Уго был пришвартован рядом с большим, неуклюжим гидросамолетом у причала. Джеймс выбежал и прыгнул в нее.
  
  ‘Ты знаешь, как управляется одна из этих штуковин?’ он сказал.
  
  ‘Да", - взволнованно сказала Эми, забираясь на борт и бросая веревку. ‘Я провел половину своей жизни на лодках’.
  
  Она занялась мотором, радуясь, что может чем-то отвлечься от опасности, в которой они находились, и от ужасного насилия, свидетелями которого они стали.
  
  Вскоре моторный катер уже мчался по воде, взбивая ее стеклянную поверхность и нарушая хрупкий покой. Эми была за рулем, и Джеймс направил ее к правой стороне озера. Как только они оказались рядом с нависающим скальным выступом, они сбавили скорость и медленно поплыли вперед, не сводя глаз с побережья, выискивая что-нибудь, что могло бы дать им некоторое представление о том, где находится Золтан.
  
  И тогда Джеймс увидел черный вход в пещеру.
  
  ‘Вон там", - сказал он, и Эми подвинула лодку ближе. Они увидели, что вход был расширен и укреплен по краям, чтобы сделать вход безопасным.
  
  Эми направила катер в пещеру, и они оказались в коротком туннеле, освещенном цепочкой лампочек на потолке. Они последовали за огнями за угол в маленькую, мрачную пещеру. Здесь было холодно, и воздух казался влажным. Вода стекала по стенам и капала с крыши, и все было покрыто зеленой слизью.
  
  Джеймс быстро разобрался в деталях. Там был небольшой причал для швартовки лодок и гниющая деревянная платформа, построенная на бетонных сваях, с железной лестницей, ведущей наверх через трещину в скале. На платформе была груда гниющих бочек, и когда Джеймс привязывал лодку, Золтан вышел из-за нее. Его лицо было покрыто пленкой пота, а глаза были безумными от лихорадки и горели красным.
  
  ‘Джеймс", - хрипло прошептал он. ‘Ты умный мальчик. Ты нашел меня. Молодец. Ты подарила мне Эми. Спасибо тебе.’
  
  Эми повернулась к Джеймсу, внезапно разозлившись. Неужели он предал ее? Неужели он обманом заманил ее сюда?
  
  Джеймс взял ее за руку и успокаивающе сжал, молясь, чтобы она доверилась ему.
  
  Он посмотрел вниз на автомат, лежащий на дне лодки. Золтан тоже это видел. ‘Если ты попытаешься использовать это, боюсь, мне придется убить тебя", - сказал он, доставая свою "Беретту" из-под туники. Он дернул пистолетом в сторону, показывая, что они двое должны выйти из лодки и присоединиться к нему.
  
  Может быть, это убедило бы Эми, что он был на ее стороне.
  
  Когда они пересекали платформу, Джеймс заметил клубок проводов, исчезающий в отверстии в скалах. Ствол дерева присел в тени, разматывая еще больше проволоки с большой катушки кабеля.
  
  ‘Что ты делаешь?" - спросил Джеймс, и его голос эхом отозвался в пещере.
  
  ‘Пожалуйста. Не пытайся остановить меня, ’ сказал Золтан. ‘Я должен это сделать’.
  
  ‘Ты собираешься взорвать скалу?’
  
  ‘Я уничтожу Карнифекса и всю его жалкую империю", - сказал Золтан.
  
  ‘Ты не должен", - сказал Джеймс. ‘Ты не можешь. Подумайте о людях, которые умрут. Невинные люди.’
  
  ‘Невиновен? Кто? Они все собаки и свиньи. Они подонки. Я окажу миру услугу.’
  
  ‘ Но как насчет ваших собственных людей там, внизу?
  
  ‘Вероятно, они все уже мертвы", - сказал Золтан, пожимая плечами. ‘Они были в меньшинстве. Они были просто отвлекающим маневром. Я могу найти больше мужчин.’
  
  Джеймс попытался протестовать, но большой самоанец подхватил его одной сильной рукой. Он подхватил Эми другой рукой и держал их обоих так крепко, как будто они были закованы в железо.
  
  ‘Приведи их с нами", - сказал Золтан.
  
  ‘Нет!’ Джеймс закричал. ‘Пожалуйста, не делай этого’.
  
  ‘Слишком поздно", - тихо сказал Золтан. ‘Дело сделано’.
  
  Золтан взял катушку с кабелем и размотал ее позади себя, пока они втроем с лязгом поднимались по ступенькам. Джеймс боролся в легкой хватке Ствола дерева, но это было бесполезно.
  
  Они вышли на солнечный свет над озером и поднялись дальше по склону горы, пока не вышли на бетонную смотровую площадку, где уже был установлен детонатор.
  
  Золтан тяжело опустился на стул. Он был измотан этим небольшим усилием и с трудом дышал. Дрожащими руками он прикрепил концы проводов к двум латунным разъемам на верхней части детонатора, проклиная свою неуклюжесть. Очевидно, ему было очень плохо, и ему пришлось остановиться, чтобы вытереть пот, который стекал по его лицу и ослеплял его.
  
  Джеймс и Эми с ужасом и восхищением наблюдали, как он повернул рукоятку сбоку коробки, чтобы зарядить аккумулятор, затем положил руку на выключатель.
  
  ‘Карнифекс никогда не должен был перечить мне", - сказал он. ‘Теперь мы увидим, был ли прав Виктор Делакруа’. Он махнул в сторону дамбы и отдал честь. ‘Прощай, мой император’.
  
  Он перевел переключатель на другую сторону, и Джеймса затошнило, когда он услышал приглушенный грохот снизу. Ему хотелось плакать. Этого не должно было происходить. Он потерпел неудачу.
  
  Несколько камней поменьше упали с уступа в озеро со слабыми всплесками, а затем ничего.
  
  Тишина повисла над горами.
  
  Настроение Джеймса поднялось. Он посмотрел на Эми. В ее глазах был проблеск надежды.
  
  Золтан безумно рассмеялся. ‘Он был неправ", - закричал он. ‘Виктор был неправ. В конце концов, Карнифекс - лучший инженер. Кажется, что его мечта осуществится.’ Он снова рассмеялся и проклял озеро по-венгерски.
  
  Именно тогда Джеймс почувствовал, как земля уходит у него из-под ног, как будто он стоял на спине какого-то огромного зверя, пробуждающегося от глубокого сна. Раздался треск, звук, похожий на треск ломающегося льда, глубоко внутри горы, и воздух, казалось, раскололся вокруг них, когда по нему прошла ударная волна. Она поразила Джеймса в грудь, и он мог чувствовать последствия этого по всему телу.
  
  Раздался еще один длинный треск, затем еще и еще, похожий на раскаты грома. Это был потрясающий, рвущий на части звук в массивном, невообразимом масштабе. Земля снова легкомысленно покачнулась, и Джеймс действительно увидел, как по ней пробежала рябь.
  
  Затем снова наступила тишина.
  
  Время, казалось, остановилось. Мир ждал. Во всем районе воцарилась полная тишина. Ни одно насекомое или птица не издали ни звука.
  
  Джеймс понял, что затаил дыхание.
  
  
  28
  
  Месть мадьяра
  
  
  Внизу, в палаццо, Уго услышал звук и почувствовал, как содрогнулась гора. Он посмотрел на плотину, высокую и белую на солнце. Его большой бледный лоб наморщился.
  
  "Ита фуа куссу?" - сказал он. Что это было?
  
  Вопрос не был адресован ни к кому конкретно, и никто не ответил.
  
  Он нахмурился и шмыгнул носом. Вероятно, это было пустяком.
  
  Нужно было сделать кое-что. Его охранники окружили последних людей Золтана и согнали их на площадь у разрушенного фуникулера.
  
  Он повернулся к капитану, ответственному за расстрельную команду. ‘Когда ты закончишь, ’ сказал он, ‘ ты избавишься от тел и помоешь камни. Очистите весь дворец. Я не могу выносить эту грязь.’ Он шагнул вперед и поднял одну руку. ‘Теперь приготовьте свое оружие", - сказал он. ‘Когда моя рука опустится, открывай огонь’.
  
  Стефано и Вендетта тоже услышали взрыв, и какой-то инстинкт подсказал им бежать.
  
  "Айо кайда!’ Стефано закричал. Давай. Он потащил девушку вверх по склону горы так быстро, как только мог, подальше от ущелья.
  
  Перри Мандевилл и другие итонские мальчики играли в футбол, когда услышали хлопок. Они были на полях рядом со стадионом Уго и теперь стояли, прикрывая глаза от яркого света и пытаясь разглядеть, что происходит.
  
  Питер Хейт и мистер Купер-ффренч исчезли, а Квинтино, их итальянский гид, наблюдал за ними. Предоставленные сами себе, они сделали то, что делают мальчики во всем мире, и начали пинать мяч. Все утро они слышали странные звуки из палаццо и предположили, что это часть карнавала, но этот последний мощный удар звучал по-другому.
  
  ‘Интересно, что там происходит наверху?" - сказал Тони Фитцпейн, из-за плотно забинтованного носа у него был заложенный нос.
  
  ‘О, они м-сумасшедшие, итальянцы", - сказал Перри. ‘Совсем м-сошел с ума...’
  
  Джеймс все еще задерживал дыхание. Он чувствовал невыносимое напряжение. Золтан стоял, уставившись на озеро, его правый кулак был сжат.
  
  ‘Давай", - прошептал он. ‘Давай, черт бы тебя побрал’.
  
  Затем Джеймс увидел, как с земли поднялось легчайшее облачко пыли; рядом с ним в воздух взметнулось второе облачко, а затем третье, которое пронеслось вдоль скалы, подобно пыли, поднятой мчащимся животным, когда на вершине уступа открылась длинная черная трещина.
  
  ‘О, боже мой", - прошептал Золтан. ‘Она умирает’.
  
  Он был прав. Весь уступ начал опрокидываться, сначала медленно, затем в большой спешке, когда половина горного склона обвалилась.
  
  Это было ужасающее зрелище, 100 000 тонн камня, обрушивающегося вниз одной огромной крошащейся, ревущей массой.
  
  Когда он врезался в озеро, раздался оглушительный грохот, и вода взметнулась паром в небо, так высоко, что на мгновение заслонила солнце. Только что был тихий солнечный день, а в следующее мгновение Джеймс оказался в центре проливного дождя с такой пронизывающей водой, что не видел своей руки перед лицом. Когда воздух прояснился, он увидел то, во что с трудом мог поверить: огромная волна высотой 20 футов двигалась по всей длине озера.
  
  Бушующая вода царапала края бассейна, вырывая деревья с корнем и стирая с лица земли небольшие постройки на другой стороне. Затем оно подняло большой белый гидросамолет, как детскую игрушку, и швырнуло его за борт плотины.
  
  Джеймс наблюдал, как самолет немного заскользил над долиной, прежде чем накренился и резко пошел вниз.
  
  Уго стоял на площади, прикованный к месту, подняв одну руку, чтобы подать сигнал своим людям, глядя вверх, не в силах понять, что происходит, когда его любимый Сикорский пролетел над дамбой и упал к нему.
  
  Позади самолета сплошная глыба воды заполнила небо.
  
  ‘Нет!" - сказал он и протянул руку еще дальше, как будто хотел удержать ее. ‘Нет!’
  
  Но он ничего не мог сделать, чтобы сдержать это. Самолет прихлопнул его, как муху, и мгновением позже вода обрушилась на палаццо, смыв остальных мужчин с площади.
  
  Волна полностью затопила плотину, расколов каменную кладку, но когда поток уменьшился, Джеймс увидел, что она все еще стоит.
  
  Хотя это еще не закончилось.
  
  Когда выступ ударился о воду, он вызвал мощные подводные ударные волны, невидимые Джеймсу и остальным, и каменная кладка была смертельно повреждена. Теперь почти ничего не потребуется, чтобы разрушить плотину и сбросить огромное давление воды за ней.
  
  И что-то приближалось, что-то большое.
  
  Вторая волна прошла противоположным путем вверх по озеру, ударившись о камни в дальнем конце, и, подобно воде, плещущейся в ванне, которой некуда деваться, она возвращалась.
  
  Она была меньше первой волны, но все еще мощной, и, когда она врезалась в плотину, стена, наконец, рухнула.
  
  Огромная сила в 20 миллионов галлонов воды отбросила разбитый бетон со своего пути в бессмысленной спешке спастись. Пробка была выдернута из ванны. Озеро истощалось, и теперь ничто не могло это остановить.
  
  Акведук был уничтожен, стерт с лица земли в одно мгновение, обрушив каменную кладку в долину. У палаццо тоже не было шансов; невообразимый поток воды, бетона и камней обрушился на него. Колонны и столбики были смыты, как ветки. Целые здания были сорваны с фундаментов и сброшены вниз по склону горы. Парапеты и дорожки, внутренние дворики и все прекрасные площади и фонтаны были стерты с лица земли.
  
  У людей, оставшихся внутри, не было шансов. Бежать было некуда, даже если бы у них было время или предупреждение. Безжалостная вода проникла в каждую дыру и укромное место; не пощадили никого. Несколько оставшихся крыш рухнули, а последние стены прогнулись и развалились на части. Гобелены и картины, статуи и изысканная мебель, серебряные украшения и канделябры были полностью разбиты на куски и унесены прочь.
  
  После воды пришла грязь – лавина ила со дна озера и земли со склона горы, злобный поток темной, вонючей слизи. Она проникла через то, что осталось от окон, и заполнила комнаты, так что вскоре из палаццо Уго ничего не было видно, как будто там никогда ничего не было.
  
  ‘Что ты наделал?" - спросил Джеймс Золтана, который смотрел на озеро, которое быстро превратилось в быстротекущую реку.
  
  "Я утопил его", - сказал Золтан. ‘Он всегда беспокоился о грязи в своем драгоценном палаццо, теперь на уборку уйдет тысяча лет’.
  
  Графиня Яна Карнифекс стояла в долине, глядя на уродливое пятно черной грязи, которое ползло вниз с горы подобно потоку холодной лавы. Она знала, что все прошло. Ее дом, ее красивая одежда, ее золотые и серебряные украшения, все.
  
  Она родилась ни с чем, и теперь у нее снова ничего не было. Ничего, кроме холодной, темной жажды мести. Она была из Барбаджи. Она выросла, когда ее учили всему о кодексе вендетты. Ей было все равно, выживет она или умрет сейчас, пока она уничтожала всех, кто был ответственен за то, что это произошло.
  
  Когда началась стрельба, она была в лазарете палаццо. Каждую неделю она посещала врача для проверки. У нее было слабое сердце, и он давал ей таблетки и уколы от этого. Но как раз в тот момент, когда он держал шприц и постукивал по нему, чтобы выпустить пузырьки, они услышали выстрелы и крики.
  
  Доктор выглянул в окно, затем снова повернулся к Яне, озабоченно нахмурившись. Яна оттолкнула его с дороги и посмотрела сама.
  
  Во дворце была неразбериха, люди бегали и стреляли, слуги кричали. Неподалеку прогремел взрыв, шокирующе громкий, и доктор сказал, что они должны уйти. Они выбрались наружу и побежали к шахтам.
  
  А потом она увидела английского мальчика, Джеймса Бонда, с девочкой, Эми.
  
  Она думала о нем всю дорогу вниз, когда присоединилась к потоку слуг, спасающихся от боя через шахтные туннели.
  
  Когда она вышла на свет внизу, она услышала взрывы наверху и посмотрела вверх как раз вовремя, чтобы увидеть, как рухнула плотина, обрушив вместе с собой половину горы.
  
  У большинства людей в долине было время перебраться на возвышенность и избежать бушующего наводнения, когда оно обрушилось на Сант-Уго. Они уже объединялись с выжившими из шахтных туннелей, чтобы организовать спасательные отряды. Яна узнала школьников из Итона, из школы Джеймса Бонда, и снова ее холодное сердце забилось быстрее.
  
  Она не уснет, пока не отомстит, и она знала, с чего начнет.
  
  С Джеймсом Бондом и всей его семьей.
  
  
  29
  
  За маской
  
  
  Все собаки в долине лаяли. Они почувствовали, что произошло что-то ужасное. Стефано и Вендетта могли слышать их даже отсюда, сидя на камне и глядя вниз, туда, где вода вырезала в земле внизу большой полумесяц.
  
  Вендетта посмотрела в сторону руин палаццо Уго.
  
  ‘Джеймс Бонд", - сказала она.
  
  "Смерть есть", - сказал Стефано. Он мертв. ‘Ты никогда больше его не увидишь’.
  
  Вендетта не плакала. Она не плакала с тех пор, как была ребенком. Внутри нее не было слез. Она отомстила за Мауро. Уго исчез, а его палаццо разрушено. Теперь она вернется к своей жизни в горах. У нее всегда было жестокое сердце, теперь будет еще тяжелее.
  
  Она отвернулась от сцены резни.
  
  У нее не могло быть Джеймса. Теперь она знала, что этому не суждено было сбыться. Бог избрал для него другую судьбу, но всегда был Стефано…
  
  Джеймс, Золтан, Ствол дерева и Эми обошли вершину горы и верхом на лошадях спускались с другой стороны к заливу Орозеи. Они нашли лошадей в конюшне, расположенной на некотором расстоянии от края дамбы. Поскольку здесь не было транспортных средств, это был единственный способ для людей Уго передвигаться.
  
  Джеймс сидел позади массивной фигуры татуированного самоанца, а Эми цеплялась за Золтана, чтобы не дать ему упасть, как и ей самой.
  
  Золтан выглядел очень слабым и больным, как будто он сделал все, что было нужно, и сдавался. Он покачнулся в седле, его голова свесилась.
  
  Джеймс не знал, были ли он и Эми пленниками или они все вместе совершали побег. Единственное, что он знал наверняка, это то, что он должен был убраться с этой проклятой горы и вернуться в безопасность и цивилизацию.
  
  Он чувствовал себя опустошенным и оцепеневшим и не мог смотреть на Эми, чьи глаза были красными от слез.
  
  Когда они покидали разрушенную плотину, группа людей Уго без особого энтузиазма стреляла в них с расстояния. Золтан выстрелил в ответ, чтобы отпугнуть их, разрядив свою "Беретту", и они исчезли.
  
  После этого они никого не видели.
  
  Было очень жарко, и Джеймсу нечем было прикрыть голову. Он сидел там, уставившись на сложные татуировки на спине Древесного Ствола и слушая непрекращающийся цок-цок-цок лошадиных копыт по каменистой земле. Он находил этот звук чрезвычайно раздражающим, и даже когда лошади остановились, звук продолжал звучать у него в голове: цок-цок-цок…
  
  Примерно через час они подъехали к небольшому ручью и спешились. Эми отошла, чтобы выпить и размять ноющие ноги. Джеймс подошел к Золтану, который сидел в тени дерева, вертя в руках свою "Беретту".
  
  ‘Что ты собираешься делать?’ - спросил он.
  
  ‘Я возвращаюсь на свою лодку, где мое место", - сказал Золтан.
  
  ‘ А как насчет нас? - спросил я. Спросил Джеймс.
  
  Золтан поднял на него затуманенные глаза. ‘Все, что случилось, из-за этой девушки", - тихо сказал он.
  
  ‘Тогда пойдем", - сказал Джеймс.
  
  ‘Я не могу. Она - все, что у меня сейчас есть.’
  
  ‘Тогда будь ты проклят к черту!’ - крикнул Джеймс.
  
  В глазах Золтана вспыхнула ярость, но вскоре она исчезла. Он вздохнул и убрал пистолет.
  
  ‘Я уже проклят’, - сказал он. ‘Я надеялся, что Эми спасет меня. Она была чем-то хорошим в моей жизни.’
  
  ‘Ну, в ее жизни ты был не очень хорош", - сказал Джеймс.
  
  ‘Ты прав", - сказал Золтан. ‘Как обычно’. Он остановился и уставился на свою бесполезную левую руку. Наконец он сплюнул, и Джеймс увидел, что его слюна была густой и желтой.
  
  ‘Ты веришь в прощение?’ - тихо спросил Золтан.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Джеймс.
  
  ‘Я совершил много плохих поступков", - сказал Золтан. ‘На этот раз я сделаю что-нибудь хорошее’. Он с трудом поднялся на ноги и подошел к своей лошади. ‘Теперь я знаю, что должен уйти от нее, или она станет моей смертью. Вот, возьми это.’ Он бросил мешочек с монетами Джеймсу. ‘Всегда направляйтесь на восток, пока не достигнете побережья, затем наймите лодку и отправляйтесь домой. Присмотри за Эми ради меня.’
  
  ‘Что? Подожди… Нет...’
  
  Но Золтана было не остановить. Он что-то пробормотал Стволу Дерева по-венгерски, и они вдвоем вскочили в седла и ускакали галопом.
  
  Эми подбежала к Джеймсу.
  
  ‘Куда они направляются?’ - спросила она.
  
  ‘Теперь мы сами по себе", - сказал Джеймс.
  
  ‘Мы свободны?’
  
  ‘Похоже на то. Свободны умирать здесь на солнце, как собаки.’
  
  Они внезапно почувствовали себя очень маленькими, потерянными и одинокими.
  
  ‘Что нам делать?" - спросила Эми.
  
  ‘Мы идем’.
  
  Через полчаса, спотыкаясь о душистые маки, жесткие растения, рвущие их и без того изодранную одежду, Джеймс и Эми вышли на грунтовую дорогу и поехали по ней вниз по склону к побережью.
  
  Они брели молча, слишком усталые, чтобы говорить, глядя себе под ноги, когда они шлепались в пыль.
  
  Время от времени Джеймсу казалось, что он все еще слышит лошадей, цок-цок-цокающих по дорожке. Он подумал, что, возможно, у него начинается бред от солнечного удара.
  
  Солнце было безжалостным, обжигая заднюю часть шеи Джеймса. Эми тоже страдала, пот капал с ее носа и подбородка. В конце концов, она оторвала несколько полосок материала от своего ненавистного желтого платья, и они обвязали ими головы. Это было лучше, чем ничего, и принесло им некоторое облегчение от палящих лучей.
  
  Они прошли через узкое ущелье и вышли на широкую, сухую, каменистую равнину. С одной стороны от него росли пробковые дубы, а с другой - высокие скалы.
  
  Джеймс не мог представить ничего более мрачного и незащищенного.
  
  ‘Это глупо", - сказал он Эми. ‘Мы должны укрыться и подождать, пока все остынет. Мы изжаримся здесь заживо.’
  
  Эми кивнула, и они сошли с дороги и направились к деревьям.
  
  Лес был дальше, чем казалось, а равнина, казалось, тянулась бесконечно. Они шли и шли, но темная мерцающая линия деревьев, казалось, не становилась ближе.
  
  Эми села.
  
  ‘Я не могу продолжать", - сказала она. ‘Разве мы не можем просто подождать здесь?’
  
  ‘Нет", - сказал Джеймс. ‘Нам нужно укрытие’.
  
  ‘Ты это слышишь?’ - спросила Эми.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Это звучало как стук лошадиных копыт. Может быть, Золтан возвращается.’
  
  Джеймс напрягся, прислушиваясь. В конце концов, он не вообразил этот звук. Он огляделся, пытаясь понять, откуда она исходит.
  
  Затем Эми встала и схватила его за руку.
  
  ‘Джеймс, посмотри’, - сказала она.
  
  Сквозь дымку жары он мог видеть танцующую фигуру лошади и всадника, медленно идущих к ним.
  
  Он прищурился. Теперь он знал, что у него солнечный удар. Наездница, казалось, была в церемониальном наряде с карнавала, с маской мертвенно-белой женщины.
  
  И на боку у него висел серебряный меч.
  
  Лошадь перешла на рысь, затем перешла на галоп, затем понеслась галопом на полной скорости, и Джеймс понял, что она направляется прямо к ним.
  
  Всадник поднял свой меч, нацелив острие в сердце Джеймса. Джеймс попятился. Здесь, на открытом месте, некуда было бежать, негде спрятаться.
  
  Он стоял на своем, не сводя глаз с меча. Глаза всадника были скрыты за маской. Копыта лошади застучали по твердой земле. Воздух был горячим и неподвижным. Джеймс подождал, пока лошадь почти поравнялась с ним, а затем бросился в сторону. Острие клинка просвистело, не причинив вреда, и Джеймс заметил размытое пятно мелькающих копыт.
  
  Он вскочил на ноги и увидел, что лошадь разворачивается для ответной атаки, но она ушла недостаточно далеко, чтобы набрать большую скорость, и когда она возвращалась, Джеймс увернулся от нее так, что оказался с противоположной стороны от руки всадника с мечом.
  
  Но затем всадник повернулся и переключил свою атаку на Эми. Она стояла, не уверенная, что делать, когда лошадь понеслась на нее. Однако в последний момент она зачерпнула горсть порошкообразной грязи и подбросила ее в воздух, напугав лошадь, которая шарахнулась в сторону.
  
  Джеймс знал, что они не смогут продолжать это долго.
  
  Всадник ускакал и успокоил свою лошадь, затем начал объезжать их, планируя свой следующий ход.
  
  "Разделимся", - сказал Джеймс. ‘Я попытаюсь заставить его прийти за мной. Посмотри, сможешь ли ты добраться до леса.’
  
  ‘Нет", - сказала Эми. ‘Мы в этом вместе’.
  
  Джеймс заметил движение сбоку и с изумлением оглянулся, когда из-за деревьев выскочили еще две лошади.
  
  Это были Золтан и Ствол дерева, впереди шел здоровенный самоанец, его гарпун был поднят, как копье, в зубах зажата толстая сигара.
  
  Всадник в маске ударил пятками своего коня и бросился на них.
  
  Ствол дерева был далеко впереди Золтана, направляясь прямо к другому всаднику.
  
  Они приближались все ближе и ближе, пока в самый последний момент самоанец не пустил в ход свой гарпун.
  
  Всадник в маске пригнулся, гарпун пролетел над ним, не причинив вреда, и он выхватил свой меч и быстрым, ловким движением вонзил его в Ствол дерева. В следующий момент их лошади столкнулись, и Ствол Дерева рухнул, а его скакун завалился на него сверху.
  
  Лошадь встала, но Ствол дерева - нет.
  
  Всадник в маске остался в седле, но ему пришлось бороться, чтобы контролировать свою лошадь, которая нервно гарцевала и вставала на дыбы.
  
  Золтан прибыл и проскакал галопом мимо Джеймса и Эми.
  
  Джеймс мельком увидел его лицо. Он морщился от боли.
  
  ‘Нет", - закричал он. ‘Возвращайся’.
  
  Пистолет Золтана был бесполезен. Он израсходовал все свои патроны, стреляя в охранников возле плотины. Пока всадник в маске отвлекся, он галопом проскакал мимо него, наклонился в седле и выдернул гарпун Древесного Ствола из земли, затем остановился и развернул свою лошадь.
  
  Человек в маске мельком взглянул на Джеймса, затем снова на Золтана, решая, что делать дальше.
  
  Золтан решил это за него.
  
  Он вонзил гарпун в сгиб правой руки, закричал, пришпорил коня и бросился вперед, как средневековый рыцарь с копьем.
  
  Человек в маске выпрямил руку и направил свой меч на Золтана. Затем, с криком, он поскакал на мадьяра.
  
  Джеймс схватил Эми, когда двое мужчин с грохотом понеслись навстречу друг другу, пыль поднималась позади них, их лошади покрылись пеной от пота. Когда они подошли ближе, стало ясно, что ни один из них не был готов уступить. Это должен был быть бой мечом против гарпуна, и Джеймсу было неприятно думать, кто может стать победителем. Золтан мог дольше дотягиваться гарпуном, но он был болен и слаб, и острие закачалось перед ним. Человек в маске держал руку с мечом идеально прямо и твердо, и свет отражался от его жестокого, тонкого лезвия.
  
  ‘Я не могу смотреть", - сказала Эми и закрыла лицо руками.
  
  Наконец-то они встретились.
  
  Раздался грохот, и оба мужчины были выбиты из седел. Они тяжело упали на землю, и их лошади перешли на шаг, а затем побрели щипать траву, как ни в чем не бывало.
  
  Всадник в маске был пронзен гарпуном и сидел, опираясь на рукоять, пальцы одной руки царапали грязь, другая рука все еще сжимала меч, кончик которого был отломан.
  
  Он напрягся и замер.
  
  Джеймс подошел к нему и снял маску.
  
  Это был Питер Хейт, его красивое лицо было таким же пустым, как маска, которую он носил.
  
  Он был уже мертв.
  
  ‘Джеймс, помоги!’
  
  Эми склонилась над Золтаном, прижимая руку к ране в его груди. ‘Он ранен", - сказала она.
  
  Джеймс отогнул рубашку.
  
  Сломанный конец меча Хейта глубоко застрял у него между ребер. Кровь пузырилась вокруг него, когда он дышал.
  
  ‘Может, нам вытащить его?" - спросила Эми.
  
  ‘Нет.’ Золтан открыл глаза, белки были такими же алыми, как кровь, которая сочилась из его груди. ‘Оставь это’.
  
  Он посмотрел на Джеймса.
  
  ‘ Вечно влипаешь в неприятности, Джеймс...
  
  ‘Не пытайся заговорить", - сказал Джеймс, отрывая рукав от своей рубашки, чтобы сделать повязку. Золтан схватил его за руку.
  
  ‘Пожалуйста, ’ сказал он, ‘ я не хочу умирать здесь. Верните меня на мою лодку. Пожалуйста, позволь мне умереть в море...’
  
  
  30
  
  Просто мальчик
  
  
  Солнце палило прямо на крошечную лодку, когда она скользила по бирюзовым водам Средиземного моря. Джеймс держал руку на руле, и его глаза были прикованы к горизонту, который виднелся то вверх, то вниз. В горле у него пересохло, а губы потрескались и обгорели. Эми стало хуже, ее бледная кожа, размягченная днями, проведенными взаперти в темной камере, покраснела и шелушилась. Ветер был с ними, но лодка продвигалась медленно.
  
  Золтан лежал на дне, дрожа. Тонкая струйка крови стекала с его губ по подбородку, а глаза были затуманены. Шум крови, бурлящей в его легких, был ужасен. Он пробормотал что-то по-венгерски, и Эми наклонилась поближе, чтобы послушать.
  
  ‘Что ты сказал?’
  
  Золтан моргнул. ‘Я думал, ты моя аньям", - сказал он. ‘Моя мать’.
  
  ‘Нет", - сказала Эми. ‘Я не такой’.
  
  ‘Я думал, что я дома", - сказал Золтан, его голос был очень слабым, как будто он доносился издалека. ‘Море… Это было море травы. Тебе бы понравился мой дом, Эми. Великая равнина продолжается вечно. Зимой она заморожена, а летом печется. У нас была ферма, посреди пустоты. В полях пасся длиннорогий скот, во дворе паслись гуси, а вокруг дома росли тутовые деревья. И это было все. Куда бы вы ни посмотрели, больше ничего не было видно, только скот и трава. Таким был мой мир. Таким был весь мир. Мне следовало остаться дома.’
  
  ‘Ты можешь снова идти домой", - сказала Эми.
  
  ‘Нет. Я не могу. Я тону, ’ сказал Золтан с некоторым усилием. ‘Я тону в собственной крови’. Он схватил Эми за рубашку здоровой рукой. ‘Я всегда знал, что ты меня утопишь", - сказал он. ‘Я должен был оставить тебя там, где нашел’.
  
  ‘С тобой все будет в порядке", - сказала Эми, и Золтан рассмеялся, затем поперхнулся и выплюнул полный рот свернувшейся крови на палубу.
  
  ‘Со мной не все будет в порядке", - сказал он и зарыдал. ‘Хотел бы я быть дома. Хотел бы я быть в объятиях моей матери ...’ Он остановился, и Джеймс увидел, что он плачет.
  
  Эми схватила его. ‘С тобой все будет в порядке", - снова сказала она, и Джеймс задался вопросом, кто из них обнимал другого.
  
  ‘По крайней мере, я в море", - сказал Золтан. ‘Даже если я не на своей лодке...’
  
  После того, как они завалили тела Три-Транка и Питера Хейта камнями, они с трудом добрались до берега, Золтана привязали к седлу его лошади.
  
  В конце концов они нашли крошечную рыбацкую деревушку. Ни у кого из жителей деревни не было транспортного средства, но древний рыбак продал им не менее древнюю парусную лодку за гораздо больше денег, чем она того стоила. Они вышли в море и направились на север. Однако, чем дальше они продвигались, тем хуже становилось состояние Золтана.
  
  ‘Я не собираюсь этого делать", - сказал он, уставившись в небо невидящими глазами. ‘Я не хочу утонуть в своей крови’.
  
  ‘Я не допущу, чтобы кто-то еще умер", - горячо сказал Джеймс.
  
  ‘Это не в твоей власти", - сказал Золтан. ‘Ты не Бог. Ты просто мальчик – необыкновенный мальчик – но всего лишь мальчик. У тебя нет власти над жизнью и смертью.’
  
  ‘Просто подожди", - сердито сказал Джеймс. ‘Ты не должен умирать’.
  
  Золтан говорил тихо, каждое слово причиняло ему боль. ‘Всю твою жизнь люди, которых ты любишь, будут умирать", - сказал он. ‘И ты ничего не сможешь с этим поделать. Злость не поможет. Так устроен мир. Мы рождаемся, нам причиняют боль, и мы умираем. Но, Боже, я не хочу умирать вот так. Опустите меня в воду.’
  
  ‘Ты не умеешь плавать", - сказала Эми.
  
  ‘Я не хочу плавать", - сказал Золтан. ‘Я хочу умереть… Я хочу умереть с миром.’
  
  ‘Я не буду этого делать", - сказал Джеймс. ‘Я доставлю тебя на твой корабль. Мы найдем кого-нибудь, кто сможет тебе помочь. Мы можем извлечь лезвие, зашить тебя...’
  
  ‘Ты не веришь в это", - сказал Золтан. ‘Но все равно спасибо тебе. А теперь перекинь меня через борт; мне слишком больно.’
  
  ‘Нет!’ Джеймс стиснул зубы и посмотрел вниз, на свои ноги. На дне лодки был дюйм воды, окрашенной в розовый цвет кровью Золтана. От мужчины исходило ужасное зловоние, как будто он уже был мертв и разлагался. Джеймс больше не мог смотреть на него. Он уронил голову, на мгновение закрыл глаза и сжал их свободной рукой.
  
  "Аньям", - он услышал вздох Золтана. ‘Édesanyám. Обними меня. Я боюсь...’
  
  Раздался небольшой всплеск, и когда Джеймс поднял глаза, Золтана уже не было, а Эми тихо плакала
  
  Он никогда не спрашивал ее, она ли сбросила умирающего мадьяра за борт или он нашел в себе последний прилив сил и сделал это сам.
  
  Она больше никогда не говорила о нем.
  
  Она вытерла глаза.
  
  ‘Что нам теперь делать?" - спросила она.
  
  ‘Мы идем домой", - сказал Джеймс. ‘На виллу моего кузена… мы можем проплыть весь путь туда.’
  
  Эми отползла назад и обняла Джеймса, и они долго сидели так в тишине.
  
  Они проплыли мимо Террановы и продолжили движение на северо-запад, все время держа остров слева от себя. Был поздний полдень, когда показались острова Маддалена, и Джеймс указал на огромное скалистое нагромождение Капо д'Орсо и высеченную ветром скалу в форме крадущегося медведя.
  
  Какой уютной и знакомой казалась ему эта часть острова. Колючие груши и низкие зонтичные сосны, маленькие уединенные бухточки, розовые скалы и над всем этим медведь, который наблюдал за этим участком побережья в течение бесчисленных тысяч лет, игнорируя незначительные приезды и уходы людей внизу.
  
  Они обогнули мыс, и там был пляж с его чистым, белым песком. Пляж, где Джеймс плавал с Мауро.
  
  Каким давним все это казалось сейчас, и каким мирным оставалось это место. Они избежали безумия и, наконец, были в безопасности.
  
  Они завели лодку под прикрытие большой скалы и убрали парус. Весь день они слышали, как ветер треплет парусину, но теперь был слышен только звук воды, мягко плещущейся о корпус.
  
  Волосы Джеймса были спутаны от соли, а его кожа ощущалась так, словно по ней прошлись наждачной бумагой; его губы были шершавыми и опухшими; все, чего он хотел, это залезть в прохладную воду.
  
  ‘Пойдем", - сказал он, сорвал с себя рваную одежду и нырнул внутрь. Эми последовала за ним, ни один из них не заботился о своей наготе.
  
  Вода ощущалась как успокаивающая ласка на коже Джеймса, смывая всю боль и жар. Он наслаждался этим, извиваясь, опускаясь на дно, затем всплывая и всплывая на поверхность. Наконец он медленно поплыл к берегу и выполз на песок, где лежал наполовину в воде, наполовину вне ее.
  
  Ему казалось, что он мог бы просто лежать здесь и спать тысячу лет.
  
  Эми лежала рядом с ним, и они оставались там лицом к лицу, глядя друг другу в глаза, безмолвно делясь чем-то, знанием обо всем, через что они прошли.
  
  Наконец Джеймс собрался с силами, чтобы поднять голову.
  
  ‘Мы должны закрепить лодку и добраться до виллы", - прохрипел он.
  
  ‘ Джеймс, мы не можем задержаться еще на минутку? ’ спросила Эми. ‘Это так божественно’.
  
  ‘Тогда еще пять минут’.
  
  Когда они почувствовали себя достаточно сильными, они поплыли обратно к лодке и забрались в нее. Джеймс осознал, насколько он был измотан, когда едва смог перевалиться через борт. Наконец они оделись и достали из-под сидений два маленьких весла.
  
  Утомленные, они подплыли к маленькой естественной гавани, чтобы пришвартовать лодку. Все выглядело точно так же, как и тогда, когда Джеймс ушел.
  
  Шлюпка Виктора стояла там, готовая к прогулке.
  
  Виктор?
  
  Был бы он здесь?
  
  С ним все будет в порядке?
  
  Что ждало их на вилле?
  
  Джеймс вспомнил об ограблении. Будет ли это место казаться пустым без всех этих картин?
  
  До сих пор он пытался не думать об этом. Он просто представил идиллическую сцену, где Виктор сидит, потягивая вино с Полипони на террасе, под джазовую музыку, играющую на граммофоне.
  
  Эми спрыгнула с лодки, и Джеймс бросил ей веревку. Она привязала его к железному кольцу, и Джеймс выбрался наружу, чтобы присоединиться к ней.
  
  Слишком уставшие, чтобы даже разговаривать друг с другом, они поднялись по ступеням, вырубленным в скале. Джеймс просто хотел быть в своей постели, спать и восстанавливаться.
  
  Мысль о постели никогда не была такой восхитительной. Другая картина возникла в его сознании. Изображение хрустящих белых простыней и москитной сетки, мягко колышущейся на ветру из открытого окна.
  
  Он улыбнулся.
  
  Он был почти на месте.
  
  Скоро все это закончится.
  
  Виктор появился на верхней ступеньке лестницы, одетый в одну из своих марокканских мантий, и Джеймс улыбнулся.
  
  Но потом он заметил, что Виктор выглядел обеспокоенным, а на его лбу был ужасный синяк.
  
  ‘Виктор, ’ сказал Джеймс, ‘ с тобой все в порядке?’
  
  Прежде чем Виктор смог что-либо сказать, он ахнул и упал на бок.
  
  Кто-то ударил его сзади.
  
  Яна Карнифекс шагнула вперед, ее высокие каблуки цокали по камням, как собачьи когти. Ее макияж был размазан. Ее парик был сдвинут под безумным углом, и растрепанные седые волосы беспорядочно спадали ей на лицо. Ее золотое платье было грязным и пыльным. В загорелой, унизанной серебряными кольцами руке она держала пистолет, ее длинные ногти обхватили рукоятку. Она, должно быть, держала это в спине Виктора, а затем ударила его этим.
  
  Джеймс посмотрел на Виктора. Его руки были связаны за спиной, и он, казалось, был без сознания.
  
  ‘Джеймс Бонд", - сказала Яна. ‘Я ждала тебя’. У нее был безумный, дикий взгляд, и Джеймс знал, что она без колебаний пустит в ход пистолет. Но что он мог сделать? Они с Эми оказались в ловушке на ступеньках. Если бы они бросились на нее, возможно, кто-то из них смог бы добраться до нее невредимым, но это был слишком большой риск.
  
  Что бы ни случилось, он должен был попытаться защитить Эми.
  
  Возможно, они могли бы прыгнуть в море? Джеймс знал, что вода искривляет свет так, что трудно прицелиться во что-то под поверхностью. Насколько хорошим стрелком может быть Яна?
  
  Это была слабая надежда, но это было все, что у него было.
  
  Он посмотрел вниз. Они были не так высоко, как тот выступ, с которого он прыгнул в тот день с Мауро, но ему нужно было быть осторожным с морскими ежами, которые лежали повсюду на камнях, как черное одеяло.
  
  Но как он мог объяснить это Эми? На это не было бы времени.
  
  Он придвинулся ближе к ней. Он мог видеть капли пота, выступившие на коже ее шеи. Она слегка дрожала.
  
  ‘Оставь Эми в покое", - крикнул Джеймс, пытаясь выиграть немного времени. ‘Это не имеет к ней никакого отношения’.
  
  ‘Не так ли? Ну, мне все равно, ’ усмехнулась Яна. ‘Я все равно собираюсь убить вас обоих. Ты разрушил мою жизнь, убил моего брата и похоронил мой дом под грязью. Я собираюсь пристрелить тебя, и ты станешь пищей для крабов. Они съедят ваши красивые лица. Затем я собираюсь застрелить твоего кузена и других заключенных на вилле.’
  
  В этот момент Виктор пошевелился и попытался сесть.
  
  Яна набросилась на него. ‘ Лежи спокойно, ’ прошипела она, ‘ или я пристрелю тебя прямо сейчас.
  
  Это было все, что нужно было Джеймсу. Яна отвлеклась достаточно надолго, чтобы он успел обхватить Эми за талию и упереться ногами в камень.
  
  ‘Прыгай", - прошипел он ей на ухо и сильно оттолкнулся.
  
  У Эми было ровно столько времени, чтобы согнуть ноги и отскочить назад, так что они пролетели над водой, едва не задев камни внизу.
  
  Они приземлились со всплеском и пошли ко дну.
  
  Яна взвыла от отчаяния и произвела два безумных выстрела, которые безвредно попали в воду, далеко от их цели.
  
  Она выругалась и сбежала вниз по первым двум ступенькам, чтобы лучше прицелиться, но ее туфли на высоком каблуке не были рассчитаны на такие условия, и они поскользнулись на камнях. Одна лодыжка подвернулась, и она упала на колени, содрав с них всю кожу. Она выбросила одну руку, пытаясь ухватиться за скользкий полированный камень, но ее длинные ногти помешали ей ухватиться, и она скатилась еще на несколько ступенек вниз, за борт, где заскользила и заскребла по поверхности скалы в воду, пистолет был выронен и забыт, ее ногти обломались, когда она пыталась зацепиться.
  
  Она приземлилась среди морских ежей, проколов себе весь бок. Она взревела от боли и попыталась выбраться из воды, но куда бы она ни протянула руки, всюду было больше ежей. Ее ладони и пальцы вскоре были сплошь усеяны сломанными шипами, так что казалось, будто на ней надеты мохнатые черные перчатки.
  
  Она не могла стоять на каблуках, и ее длинное промокшее платье зацепилось за камень. В панике пытаясь освободиться, она поскользнулась и упала лицом в другой слой ядовитых шипов.
  
  Джеймс заставил себя отвернуться, когда она схватилась за свои щеки, пытаясь вытащить шипы, но только загоняла их глубже. Она выла, как загнанное животное, и на несколько секунд погрузилась под воду, прежде чем вынырнуть, отплевываясь и позывая на рвоту.
  
  Джеймс подплыл, чтобы попытаться помочь ей, но она металась, кричала как сумасшедшая и не подпускала его близко. Он мельком увидел ее изуродованное лицо. Один глаз был зажмурен.
  
  Он даже представить не мог, какую сильную боль она испытывала. Он наступил только на одного ежа, и это была агония.
  
  Наконец она издала ужасный, сдавленный рык и схватилась за грудь. Затем она свернулась в клубок, и когда она плюхнулась обратно в воду, ее голова ударилась о камень, и, наконец, она затихла.
  
  Джеймс старался не смотреть на нее, помогая Эми выбраться из воды на ступеньки.
  
  ‘Спасибо тебе", - сказала она и обняла его. Затем она вздрогнула и ахнула.
  
  - Что это? - спросил я. Спросил Джеймс.
  
  ‘У меня шипы в ноге; должно быть, я наступил на один’.
  
  Джеймс посмотрел ей в лицо и улыбнулся, откидывая ее короткие волосы со лба.
  
  ‘Не волнуйся", - сказал он. ‘Я точно знаю, что делать...’
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"