Когда он остановил свой фургон, он крякнул от усилия слезть со своего насеста, затем поморщился, когда его рукав зацепился за щепку и ткань порвалась. Невысокий круглолицый мужчина стоял рядом со своей лошадью, безутешно осматривая прореху. Для его жены это стало бы последней каплей, подумал он.
Почувствовав рассеянное внимание своего хозяина, лошадь опустила голову и начала щипать траву. Мужчина впился в нее взглядом; звук срываемых стеблей заглушил слабое музыкальное позвякивание на самом краю его слуха. Он шлепнул лошадь, но она проигнорировала его, привыкшая к его ударам и проклятиям.
Его это не слишком беспокоило. На оживленной дороге из Эксетера в Кредитон было множество путешественников; этот звенящий звук, вероятно, предвещал появление другого торговца рыбой или, может быть, группы торговцев. Пожав плечами, он раздавил слепня, который сел на его предплечье, затем стоял, лениво почесывая укус блохи на шее, руки и ногти были окрашены в оранжево-красный цвет от крови, пока он, прищурившись, смотрел назад на дорогу.
Другие звуки тоже отвлекали его: щебетание птиц на деревьях, смех и журчание ручья и шелест листьев над головой, когда ветерок нежно дразнил ветви. Он поднял глаза к небу и пожелал, чтобы сквозняк коснулся его и охладил. Даже под деревьями жар августовского солнца был удушающим.
Опустившись на колени у ручья, он зачерпнул воды себе на голову, втирая ее в лицо, отдуваясь от резкой прохлады. Он медленно выпрямился, качая головой, полный мужчина лет тридцати с небольшим, круглолицый, с тяжелой челюстью, с тонким покровом песочных волос, окружающих его лысеющую голову. Его живот слишком красноречиво демонстрировал, как он любил поесть и выпить. Он обладал сильным чувством юмора и всегда был готов улыбнуться и пошутить для своих покупателей; немногие покидали его магазин рядом с the shambles без ухмылки на лице. Его бизнес был еще молод, и он стремился убедиться, что все, кто посещал его, хотели вернуться.
Вспомнив, почему он остановился в первую очередь, он приподнял тунику и отвернулся от обочины, угрюмо созерцая журчащий ручей перед собой, пока с благодарностью опорожнял мочевой пузырь. Он подумал, что ему никогда не следовало принимать весь этот эль от фермера…
Он задумчиво поправил свои колготки. Его жена наверняка стала бы раздражительной после столь долгого ожидания. Он обещал быстро вернуться после того, как заберет туши двух телят’ которые теперь лежали в задней части фургона. Он взглянул на солнце и поморщился. Самое раннее, должно быть, середина дня! Язык Мэри со временем окрепнет и созреет, как крепкий сыр, и вся ее горечь наверняка будет направлена на него.
“Ха!” - пробормотал он себе под нос. “Если человек не может выпить с другом, когда устал, в чем смысл жизни?” Почесывая очередной блошиный укус на груди, он неуклюже вернулся на свое сиденье и, взяв поводья, щелкнул ими. Его старая лошадь вырвала последний пучок травы и наклонилась вперед на упряжках, тряхнув повозку и заставив мужчину выругаться. “Кровь Господня! Ты, старая сука, полегче! Ты хочешь, чтобы я упал?”
Грохот и лязг трясущейся повозки постепенно ослабили его напряжение, и он ссутулился, едва обращая внимание на направление. В любом случае, в этом не было особой необходимости. Старая скотина знала дорогу домой, в Кредитон, и ее не нужно было трогать кнутом или поводьями, чтобы выбрать правильный путь. Мухи слетелись с телячьих туш, когда фургон подпрыгнул, и он выругался, отмахиваясь от них.
Адам не был дураком. Он прекрасно знал, что не был идеальным мужем, и легко мог представить, что Мэри нервничала, когда они только поженились, но он рассудил, что его солидной карьеры и денег, которые он на нее расточал, было достаточно, чтобы доставить ей удовольствие. Небольшого роста, она напомнила ему птицу своей стройной фигурой, тонкими костями и яркими глазами. Она была даже ниже его, по крайней мере, на полголовы, и ему нравилось чувство контроля, которое давала ему эта разница в росте, хотя он быстро признался, хотя бы самому себе, что никогда бы не подумал воспользоваться этим, он слишком боялся задеть ее чувства. Адам не был похож на других мужчин, которых он знал: он не верил в избиение своей жены.
Лошадь теперь с трудом взбиралась на холм, а до города оставалось всего около трех миль. Солнечный свет струился сквозь ветви над головой, образуя золотые лужицы на земле, и он позволил своим глазам закрыться, когда его голова кивнула под усыпляющим эффектом равномерного стука копыт. Это все из-за эля, подумал он про себя. Ему не следовало пить так много. Рыгнув, он начал придумывать оправдания на случай, если Мэри будет в плохом настроении. Простое сообщение о том, что он принял предложение фермера выпить после утренней жаркой и потной работы, вряд ли смогло бы расположить ее к себе.
На вершине холма лошадь остановилась; он уже собирался раздраженно натянуть поводья, когда снова услышал шум и повернулся на сиденье, чтобы посмотреть назад. На этот раз это звучало как отряд солдат, подумал он, но он ничего не мог разглядеть. Дорога слишком извилисто петляла между деревьями, чтобы он мог видеть дальше, чем на несколько десятков ярдов. Подозрительно хмыкнув, он дернул поводья и поехал вниз по склону в сторону Кредитона. Он не хотел встречаться с вооруженными людьми так далеко от дома.
Теперь деревья немного расступились, и на противоположном холме он мог видеть окраину города с парой фермерских домов, выглядывающих белыми под известковой краской. Позади них поднимался дым от десятков пожаров в городе, и Адам улыбнулся при виде этого. Его настроение всегда поднималось, когда он видел свой город, несомненно, самый старый и лучший в Девоншире, место, где родился святой Бонифаций. Его глаза были прикованы к горизонту, когда он брел по дороге, пока снова не оказался под прикрытием деревьев, и обзор не стал затемненным.
Именно здесь, возле вялотекущей реки, он увидел Декана. Адам быстро наклонился и спрятал свою сумочку с глаз долой за спину. Он без колебаний предложил несколько монет за помощь церкви, тем более что каноники были хорошими клиентами, но он возражал против раздачи милостыни в дороге.
Мужчина услышал его приближение и обернулся, близоруко всматриваясь. “Адам. Как ты?”
“Что ж, отец”, - сказал Адам, благоговейно склоняя голову.
“Прекрасный день, мой друг”.
“О да, отец”, - вздохнул Адам. Если священник хотел поговорить, он не мог уехать грубо. Питер Клиффорд был важным человеком в округе. Затем он просиял. Декан был оправданием, которое даже Мэри не могла игнорировать.
“Где ты был?” Спросил Клиффорд, видя, что Адам натянул поводья и, казалось, был готов поговорить. Про себя он тоже вздохнул. Он был добрым человеком, но знал, что Адам грубиян, и не очень хотел с ним разговаривать. Тем не менее, он заставил себя улыбнуться и попытался выглядеть заинтересованным, когда мясник рассказал о своей поездке на маленькую ферму на востоке, чтобы забрать двух телят. Жужжание мух над задней частью фургона добавило рассказу правдоподобия, подумал Клиффорд, болезненно поморщившись. Они поднимались волнами и расселялись по трупам.
“И кто это, интересно?” пробормотал он.
“Кто?” Спросил Адам, прервав ход своих мыслей. Обернувшись, он наконец смог увидеть источник шума, который слышал ранее.
По дороге к ним приближалась группа мужчин, но это были не обычные путешественники, и Адам почувствовал, что напрягся. Они были солдатами.
Впереди ехали два всадника на усталых на вид, но крепких пони. Оба были одеты в стеганые жилеты, запачканные и грязные от долгого ношения, поверх зеленых туник. На одном был бас-мачта с поднятым забралом, и в руке он держал копье, в то время как другой носил нож с длинным лезвием, похожий на короткий меч. Оба уставились на двух мужчин у дороги, и тот, что в шлеме, подмигнул Адаму, прежде чем пройти мимо.
За ними ехал другой, восседавший на массивном черном жеребце, который блестел, как будто его смазали маслом, когда проезжал среди луж дневного света. Именно этот человек сразу привлек внимание Питера.
Он был огромен, по крайней мере, шести футов ростом, и его поведение показывало, что он привык командовать людьми. Это чувствовалось в его самосознании и спокойствии, в том, как он едва взглянул на незнакомцев на обочине дороги, но поехал дальше, устремив хмурый взгляд вперед, словно в поисках новых сражений. На его тунике виднелись следы дней, проведенных в дороге, но она была сшита из дорогой ткани и не имела никаких знаков, свидетельствующих о его преданности. Кредитон славился своей шерстью, и Питер, как и большинство мужчин в городе, умел распознавать качественный материал. Одежда этого мужчины была очень хороша. Легкое, мягкое, из тонкой ткани, под слоем пыли оно имело свежий малиновый оттенок хорошего, крепкого вина. Кем бы ни был этот человек, он, несомненно, был богат.
Взгляд Адама упал на мужчин позади. Еще трое были верхом, но позади было по меньшей мере еще двадцать, а фургоны тянулись сзади. Он не мог не съежиться. На его вкус, отряды воинов были слишком непредсказуемы.
Когда жеребец поравнялся с ним, Питер Клиффорд выступил вперед. “Доброе утро, сэр. Да пребудет с вами мир”.
Маленькая колонна людей и лошадей остановилась, и на мгновение воцарилась тишина. Затем голова мужчины повернулась к Клиффорду и уставилась на него немигающим взглядом. Священник улыбнулся, но его лицо медленно застыло под пристальным взглядом светло-серых глаз. Они были широко посажены на квадратном лице и не выражали сострадания, только презрение. Расстроенный, священник почти отступил под их угрюмым взглядом. Он понятия не имел, что он сказал такого, что вызвало такую обиду. Когда он открыл рот, чтобы продолжить, рыцарь плюнул ему под ноги.
“Вот так, священник!” - сказал он. “Вот тебе и покой!”
“Я не хотел оскорбить, сэр, это было просто приветствие ...”
“Без оскорблений?” - прогремел он, и его лошадь затопала и фыркнула, как будто тоже почувствовала глубину пренебрежения. На этот раз Клиффорд не смог удержаться и быстро отступил на шаг. Адам почувствовал, как холодок страха омыл его спину, когда внезапно мужчина наклонился так, что его локоть уперся в холку лошади, и он оглянулся на пеших мужчин. “Без оскорблений“, - говорит маленький священник. ”Без оскорблений“, ” усмехнулся он и снова повернулся к Клиффорду. “Вы думаете, мы монахи, священник? Мы похожи на монахов? Или, может быть, вы думаете, что мы ткачи и мельники, ищущие новый рынок сбыта. Мы солдаты, чувак! Мы боремся за то, чтобы выжить. Мы не хотим мира! В мирное время мы голодаем. Мы хотим войны! Чума на ваш мир!”
Адам наблюдал, как разъяренный мужчина вонзил шпоры в бока своей лошади и дернул ее голову назад, чтобы она повернулась лицом к дороге, воины плелись следом, один или двое бросили на него и священника случайный, незаинтересованный взгляд.
“Отец, кем на земле он себя возомнил, что осмелился оскорбить человека Божьего?” Спросил Адам, затаив дыхание от ужаса.
Клиффорд тонко улыбнулся и пожал плечами - высокий, аскетичный мужчина чуть за пятьдесят, с волосами, которые теперь были блеклым отражением былой рыжины. Он стоял, молча наблюдая, как мужчины маршировали мимо, сопровождаемые покачивающимися фургонами, нагруженными сундуками и сейфами.
Питер Клиффорд, хотя и оставался высоким, был сутуловат, и это вместе с его прищуренными глазами заставляло некоторых прихожан бояться его, считая агрессивным. На самом деле, оба были результатом слишком частого чтения при слабом свете свечи. Его кожа побледнела до цвета старого пергамента, показывая, как мало времени он проводил на свежем воздухе вдали от своих занятий. В его фигуре чувствовалась подтянутость, доказывающая, что он все еще регулярно ездит верхом, хотя он больше не мог наслаждаться охотой и соколиной охотой так часто, как в юности. "Гусиные лапки" по обе стороны от его умных темных глаз намекали на то, что он был доброй и жизнерадостной душой, но сейчас он был встревожен, глядя вслед закутанным в пыль людям, когда они скрылись из виду за поворотом дороги.
Повернувшись к Адаму, он печально улыбнулся. “Они люди войны и насилия. Солдаты-наемники! Они не могут иметь представления об удовольствиях, которыми я наслаждаюсь, служа Богу. Все, что они знают, это как убивать. Таким, как они, трудно даются добрые слова.” Он смотрел им вслед, когда последний фургон проехал мимо. “Интересно, куда они направляются?” он пробормотал себе под нос.
“Да. И будем надеяться, что они не захотят оставаться здесь надолго, отец”, - решительно сказал Адам. “Я уже видел достаточно подобных им, и мы не хотим, чтобы такие, как они, оставались в Кредитоне надолго. Будут проблемы”.
“Нет, их не должно быть. Если они создадут проблемы, город сможет защитить себя. По общим сведениям, там было всего около тридцати человек, а город может защитить себя от столь немногих. Но вы правы, они выбивают из колеи, и было бы лучше, если бы они не оставались ”. Клиффорд выбросил их из головы и направился к городу. “В любом случае, у меня слишком много работы, чтобы продолжать праздно размышлять о группе невоспитанных путешественников. Я должен вернуться в Кредитон, чтобы подготовиться к встрече с епископом”.
Адам заставил свою лошадь тронуться с места и некоторое время тарахтел рядом с ним. “Бишоп?” - спросил он.
“Да, Уолтер Стэплдон навестил кого-то в Корнуолле. Он сообщил мне, что вскоре остановится у нас - на обратном пути в Эксетер. Мы должны все подготовить для него ”.
“I…er…Вам понадобится мясо для него? У меня есть эти два теленка, и...
“Возможно. Я попрошу повара прийти и навестить вас”, - рассеянно сказал Клиффорд. Даже мяснику было очевидно, что мысли священника были заняты другими вещами, и вскоре Адам пришпорил свою лошадь, заставив ее ускорить шаг по направлению к дому. Новости о банде солдат, вероятно, немного успокоили бы характер его жены, размышлял он.
Наконец деревья уступили место открытой местности, и Адам смог разглядеть мужчин и женщин на узких полях. Группа людей стояла в углу, пила эль и закусывала во время отдыха, в то время как другие продолжали свою работу. Адам мог видеть, что урожай был хорошим. Погода на этот раз была благосклонна к фермерам, и пшеница и ячмень стояли высокими и гордыми на полосах. Он свернул, съехав с главной трассы и срезав путь, чтобы снова не встретиться с солдатами. Вскоре он был на окраине Кредитона. Он миновал старые кирпичные здания и вышел на оживленную улицу, которая проходила через центр. Здесь шум и суета маленького городка развеяли последние остатки томности от эля, и он сел немного прямее на своем стуле.
Кредитон всегда был занят. На родине святого Бонифация была процветающая религиозная община; обилие ферм обеспечивало прибыль торговцев, а близость к Эксетеру гарантировала доступность редких продуктов питания и драгоценных товаров, которые можно было приобрести на деньги, заработанные у суконщиков.
Сейчас, ближе к вечеру, в городе царила суета, которой позавидовали бы многие лорды в других районах. Адам вырос в поместье к западу отсюда, но ему разрешили стать подмастерьем, поэтому он знал разницу между городской жизнью и жизнью крестьян в деревне. Города не были феодальными или сельскими, и ограничений, которые были наложены на другие, не существовало в таких местах, как Кредитон. Здесь могли процветать бизнес и ремесла, единственные правила, установленные на благо населения.
И процветало, если толпы были каким-либо признаком. Толпясь по обе стороны дороги, обходя навозные кучи там, где прошли лошади или быки, держась подальше от открытой канализации, которая проходила посередине улицы, и стараясь не наступать в лужи мочи животных или людей, когда они шли своим путем, жители Кредитона не были спокойны: они спешили. Адам увидел, как один мужчина, который, должно быть, был богат, поскольку на нем был подбитый мехом плащ, небрежно перекинутый через плечо, несмотря на жару, споткнулся и упал. Мясник присоединился к общему веселью, захохотав, когда бедняга с отвращением выпрямился на коленях, отряхивая руки от навоза, человеческого или животного, Адам не мог разглядеть. Мужчина был вне себя от ярости и разочарования.
Пройдя совсем немного, Адам увидел Пола, владельца гостиницы, стоящего под своим новым алестейком, и двое ближайших соседей кивнули друг другу, когда Адам, все еще ухмыляясь, повернул налево, вверх по улице рядом со своим магазином. Его ученик был в холле, послушно ломая шею гусю; он подсунул его голову под ручку метлы, на которой стоял, одновременно дергая лапками вверх. Улыбка Адама стала шире. Несмотря на все его усилия, мальчик был слишком слаб в спине и плечах, и ему пришлось тянуться высоко над головой, когда он пытался убить встревоженную птицу, в то время как перья летели из быстро бьющихся крыльев. Подавив хохот, мясник спрыгнул со своего насеста и отобрал у мальчика птичьи лапки. Его единственный рывок вверх чуть не сбил мальчика с ног, когда сильная шея подняла ручку метлы, прежде чем сломаться с глухим треском.
“Присмотри за лошадью и занеси туши внутрь”, - сказал он, ткнув большим пальцем за спину, и мальчик радостно выбежал.
“Ну? Чем ты тогда занимался? Почему потребовался весь день, чтобы принести и зарезать двух телят?”
“Наемники вернулись!”
Затем она внезапно замерла, забыв отругать его за опоздание, когда он рассказал ей, кого видел по дороге в Кредитон.
2
Владелец гостиницы был доволен своим новым объявлением. Старый “куст”, который в буквальном смысле представлял собой небольшой куст терновника, привязанный к столбу, просуществовал несколько месяцев, но в конце концов рассыпался, и когда ветки и часть старого шеста упали на Таннера, констебля, Пол подумал, что ему лучше поскорее купить новый, пока Таннер не успел выразить свое возмущение. Вместо того, чтобы использовать другой куст, он решил приобрести alestake. Теперь большой крест из бревен мягко раскачивался на ветру над ним, свисая на новом, более прочном шесте на цепях , как крест, и он несколько минут смотрел на него, подбоченясь. Никто, с удовлетворением подумал он, не смог бы не узнать его гостиницу по такой четкой вывеске, как эта.
Он уже собирался повернуться и вернуться в свой зал, когда услышал что-то странное в уличной суете. Веселые крики разносчиков воды и лоточников изменились, звуча более приглушенно. Люди прекратили свою торопливую беготню и уставились; мальчишки вытягивали шеи, чтобы заглянуть за спины взрослых, стоящих на пути, забыв о своих играх; появилась горничная из дома напротив с миской в руке и собиралась выплеснуть содержимое в канализацию, когда остановилась и вытаращила глаза.
Проследив за ее взглядом, Пол поймал себя на том, что жалеет, что у него, в конце концов, нет такого выдающегося алестейка, но он глубоко вздохнул, решительно расправил плечи и поспешил внутрь. “Марджери? Марджери, где ты?”
“Что это?” Его жена появилась из кладовой, вытирая руки о тунику. Она как раз кипятила сусло для следующей порции эля и могла обойтись без рева своего мужа. Глядя на него с долготерпеливым раздражением, она уже собиралась дать выход своим чувствам, когда он взволнованно помахал рукой в сторону двери.
“Прибыл отряд вооруженных людей со своим капитаном. Быстро, позовите девушек помочь нам; их слишком много, чтобы мы могли справиться с ними самостоятельно”.
“У нас есть место только для пятерых ...”
“Они не могут остаться, но мы можем, по крайней мере, обеспечить их едой и питьем. Едой! Интересно, есть ли у Адама что-нибудь, что мы могли бы купить? В противном случае нам придется полагаться на кулинарную лавку ”.
Она перевела взгляд с него на дверь, ее рот открылся, а затем она замерла.
“Добрый день”, - Уверенный тон голоса рыцаря вернул мысли трактирщика в настоящее с потрясением, подобно бегущей собаке, натянувшей поводок до упора.
“Учитель, чем мы можем служить тебе?” - Быстро сказал Пол и отступил, чтобы пригласить мужчину внутрь. На глазах у его жены он подвел незнакомца к лучшему месту в зале, всю дорогу кланяясь и улыбаясь.
“Это выглядит достаточно комфортабельной гостиницей. Мы с моим отрядом направляемся в Гасконь, но нам нужно немного отдохнуть. Скоро мы продолжим наш путь к побережью”.
“Ах, чтобы присоединиться к великому лорду, я полагаю”.
“Я бы на это надеялся. Мы вернулись, чтобы присоединиться к Королю на севере. Сел на корабль до Лондона, и мы упустили его, поэтому отправились в Йорк и встретились с некоторыми комиссарами, но они, похоже, предпочитали необузданную молодежь обученным военным. Что ж, они могут пожалеть о своем выборе!”
“Они отказали вам?” - спросил трактирщик с льстивой ноткой удивления в голосе.
Капитан коротко кивнул. “Они отвергли нас с ходу, поэтому мы вернулись. Но Лондон был полон слухов о войне. Не было кораблей, которые доставили бы нас в Гасконь, поскольку все суда направлялись на север с дополнительной провизией, а цены были разорительными, поэтому мы решили отправиться этим путем. Мы сядем на корабль у побережья через несколько дней ”.
“Боюсь, у нас недостаточно комнат для всей вашей компании, но, возможно, в городе есть другие места, где их можно расквартировать”.
“Я бы предпочел, чтобы они остались здесь, со мной”.
“Конечно, конечно. Но я боюсь, что у нас нет места для них. Неважно, я поищу то, что может быть...”
Заметив немигающие серые глаза капитана, когда он смотрел на ее мужа, Марджери замерла. То, как он откинул свой короткий плащ в сторону, было безошибочно угрожающим, как и то, как он положил руку на рукоять своего меча.
“Я уверен, что ваши гости поймут мои пожелания и будут счастливы позволить моим людям занять их комнаты. А теперь я бы выпил кварту эля для себя, и я уверен, что мои люди тоже не откажутся.
“Да, сэр, конечно”, - Пол колебался. “Но я должен еще раз сказать, боюсь, что гостиница довольно переполнена”.
“Посмотрим”. Капитан отвернулся; совещание подходило к концу. “Кварту эля. Сейчас.”
Оставив мужа прислуживать ему, Марджери поспешила из комнаты и, подобрав юбки, бросилась через двор за гостиницей, ее мысли кружились. В гостинице проживала семья торговцев, скупщик тканей, его жена и дочь, а также ювелир и его подмастерье среди прочих. Что бы они подумали о том, чтобы делить свои комнаты с разношерстным отрядом вооруженных людей? Она предпочитала не зацикливаться на этом. А потом еще были девочки: Кристин, Нелл и юная Сарра. Кислая усмешка на мгновение смягчила серьезность ее лица, когда она подумала о Сарре: если бы Марджери вообще знала эту девушку, ей было бы приятно внимание тридцати подтянутых и похотливых солдат.
В задней части двора она остановилась у подножия лестницы, чтобы перевести дыхание, затем вскарабкалась в комнату над конюшнями и забарабанила кулаком в дверь. “Сарра, ты там? Сарра!”
Послышалось ворчание, затем стонущий вопрос. Марджери выругалась себе под нос. “Открой дверь - быстро! Ты должна прийти и помочь нам. Сарра!”
Отодвинулся засов, затем дверь со скрипом отворилась, показав раздраженного вида фигуру. Марджери широко толкнула дверь и вошла в комнату. Сарра поздно легла спать прошлой ночью, вспомнила она. По словам Пола, девушка обслуживала гостей до раннего утра и почти всю ночь находилась рядом с учеником ювелира. Трактирщика позабавило, как она пыталась вовлечь его в разговор, комментируя его одежду, эмалированную пряжку, а когда у нее закончились идеи, погоду. Несчастный юноша, косноязычный и застенчивый, побагровел от смущения. На Пола он не произвел особого впечатления, но, по-видимому, у Сарры сложилось мнение, что он обязательно станет богатым и преуспевающим кузнецом и, следовательно, стоит потратить немного ее времени. Когда он и его хозяин ушли в свои покои, едва сказав ей пару слов, она вылетела из комнаты с лицом, подобным грому. Сарра никогда не скрывала своего стремления выйти замуж, пока была еще молода.
И она должна преуспеть, подумала Марджери про себя, разглядывая молодую девушку. Она была не из тех, кого обычно предпочитала Марджери: у нее были слишком длинные ноги и маленькая грудь для служанки, но нельзя было отрицать, что у нее появлялся правильный блеск в глазах, когда мужчина ей нравился, и ее лицо было лицом ангела - хотя сейчас это было лицо рассерженного ангела, с возмущенной резкостью человека, которого разбудили слишком рано.
“Ну, в чем дело? Я прибрался сегодня утром и сделал свои дела по дому, так в чем дело? Разве мне не разрешено отдохнуть перед вечерней торговлей?”
Ее туника была тонкой, и Марджери могла видеть стройность ее тела в солнечном свете, льющемся из дверного проема позади. Там, где он касался ее взъерошенных волос, медово-золотистая грива сияла подобно нимбу. Ее шея была обнажена, и Марджери поразило, насколько уязвимой выглядела девушка. Несмотря на все ее желание выйти замуж, пока она была еще молода, а не ждать, пока она “состарится”, как она выразилась, без сомнения, думая о Марджери как о символе дряхлости, она все еще была практически ребенком, и когда жена трактирщика подумала о качествах мужчины, который в этот момент вселялся в зал, она почувствовала укол совести. Девушка была бы брошена им, как лом стае голодных собак.
“Ну?” Голос Сарры был раздраженным.
Вкратце Марджери рассказала о прибывших мужчинах. Даже когда она говорила, она увидела, как загорелись глаза девушки, и смогла прочесть направление ее мыслей: мужчины и богатый капитан во главе их - несомненно, влиятельный человек, способный контролировать тридцать других. На него наверняка произвело впечатление ее спокойное и зрелое поведение. Марджери вздохнула. “Сарра, не начинай думать, что можешь сбежать с такими мужчинами, как эти. Они не из тех, кто хочет жениться на женщине и растить детей ”.
“О, нет?” В ее тоне была насмешка.
“Нет!” - отрезала Марджери. “Я знаю о мужчинах больше, чем ты”. Презрительный изгиб губ Сарры подразумевал, что при разнице в их возрасте это неудивительно, и жена трактирщика почувствовала, как ее щеки вспыхнули от негодования. “Я видел таких раньше: они из тех, кто кувыркается с девушкой, а потом убегает, даже не попрощавшись. Их капитан такой же плохой, как и остальные, или даже хуже”.
“Хуже-как?”
Марджери сделала паузу и уставилась на нее. “Он ни к кому ничего не чувствует. Все, что он знает, это как вести войну. Я обещаю тебе, Сарра, эти люди никуда не годятся. Служи им, но не пытайся флиртовать. Это слишком опасно ”.
Девушка тряхнула головой, затем провела пальцами по волосам, распутывая узлы и колтуны, прежде чем рассеянно заплести густые косы. Когда она заговорила, ее голос был подозрительно кротким. “Очень хорошо, Марджери. Я буду осторожен”.
“Сделай. Не для меня, а для себя, Сарра. Ты слишком хороша, чтобы тратить себя на таких, как они. Проводи больше времени с подмастерьем, если хочешь жениться, и оставь этого капитана Кристине. Она знает, как управлять такими мужчинами, как он.”
После того, как она ушла, девушка постояла минуту или две, глядя куда-то вдаль, пока ее пальцы ловко приводили в порядок волосы. Затем, коротко хихикнув, она стянула с себя тунику и надела чистую сорочку и юбки.
Сэр Гектор де Горсон откинулся на спинку стула и позволил теплу алкоголя проникнуть в его усталое тело. Его люди сидели по кругу, перед ними стояли кувшины с пивом. Летом вино было доступно слишком поздно; его доставят позже, когда погода станет прохладнее и напиток не испортится так быстро. Ах, как он с нетерпением ждал возвращения в Гасконь, где вино было бы свежим и крепким! После стольких лет на континенте вино подходило ему больше. Эль раздул его.
Холл был похож на множество гостиниц, в которых он останавливался, и, по его мнению, все они были лачугами. Он слишком привык к хорошим французским зданиям. Длинный и ветхий, он был наполнен сладковатым запахом несвежего алкоголя и гниющей еды, которая лежала на тростниковых подстилках, куда ее бросили другие посетители. Рыцарю это показалось темным и неуютным, но сияние жаровен и бра создавало островки жизнерадостности. Скамейки и столы стояли как попало, и вокруг них сновали служанки и трактирщик, пытаясь удовлетворить гостей, держа кувшины, наполненные элем, и подносы с похлебкой и хлебом. Ставни были плотно закрыты, чтобы уберечься от ночного холода, и только их дребезжание свидетельствовало о том, что снаружи дул сильный ветер.
Сэр Гектор зевнул, затем снова сосредоточился на своих мыслях. Он был полон решимости, как только у него появится достаточно власти или богатства, обзавестись собственностью за городом, подальше от убожества городской жизни. Он хотел место с обширными зданиями для размещения своей свиты. В городах количество доступной земли было ограничено гражданами, так что у всех должно было быть достаточно места. Сэр Гектор ничего этого не хотел. Он охотился за поместьем, в центре которого находился большой особняк, где он мог бы взять жену и создать свою семью. Дорога к успеху и богатству, по которой он шел, теряла свой блеск. Он испытывал искушение попробовать мирную жизнь и основать новую династию. Но сначала ему нужно было больше денег.
Он сидел в конце зала, откуда мог видеть своих людей и дверной проем, ведущий к экранам. Дымохода не было; камин в середине имел выход на крышу, в которой была простая керамическая решетка для выхода дыма. Дул порывистый ветер, который придавал залу еще один неприятный вид: по комнате волнами разносился дым, заставляя сэра Гектора кашлять.
Он мог видеть, что его люди были полны решимости повеселиться. Там было три девушки, и они натыкались на непристойные шутки и хватательные руки, куда бы ни пошли. Две, как он увидел, были опытными девицами из таверны, которые шлепали по неугодным рукам или предлагали быстрые ответы, которые неизбежно заставляли мужчин выть от смеха, обычно за чужой счет. Время от времени кто-нибудь из его людей предлагал новую вылазку, а затем краснел или рычал, когда получал отпор. Он был свидетелем одной из тех сцен, которые происходили в тавернах и пивных от Лондона до Рима, но это зрелище все еще вызывало слабую улыбку на его обычно мрачном лице.
Одна девушка привлекла его внимание. Она выглядела моложе остальных и менее искушенной в житейских делах. В то время как пожилые женщины использовали язвительные упреки в ответ на предложения, сделанные за каждым столом, эта тихо переходила с места на место, очевидно, смущенная более личными вопросами, которые ей задавали. Она была менее опытна в уклонении от рук, которые тянулись к ней, и, казалось, нервничала из-за сильного сопротивления. Она напомнила рыцарю загнанного оленя, загнанного в угол, понимающего, что конец должен быть скоро, но не знающего, кто из истекающих слюной монстров первым доберется до нее.
Наблюдая, он увидел, как эти двое разговаривают. Генри Барьер и Джон Смитсон всегда были вместе, всегда действовали согласованно. Теперь Генри встал, когда девушка приблизилась по узкому проходу, образованному двумя длинными столами, и под непристойное поощрение своих приятелей двинулся к ней. Она могла только стоять, глядя на него со страхом в глазах. Когда она, наконец, повернулась, чтобы убежать, Джон был уже там, отрезав ей путь к отступлению.
Одна из девушек попыталась добраться до нее, но ей преградили путь мужчины, которые ухмылялись в бороды, надеясь, что она попытается прорваться сквозь них, чтобы добраться до своей подруги, чтобы они могли грубо с ней обращаться. Кристин была парализована нерешительностью: должна ли она бежать за помощью или пробиваться к Сарре, чтобы защитить ее? Пока она размышляла, Генри убрал горшки со стола перед собой и улыбнулся девушке. Затем он указал на пустое место, приглашая ее подойти.
“Остановитесь!”
Единственное слово, не проревенное, а просто произнесенное властно, прорезало шум и напряжение, как боевой меч, разрубающий кость. Для Сарры это было все равно что услышать боевой клич странствующего рыцаря-защитника, и она посмотрела на рыцаря у костра с растущей надеждой. Ее сердце болезненно колотилось, и в тишине она чувствовала, что это оглушает ее; она была убеждена, что все в зале должны были это слышать. Кувшин, который она сжимала обеими руками, дрожал, и она осторожно поставила его на ближайший стол. В ее животе была пустота , которая вскоре переросла в тошноту, настолько велико было ее облегчение от того, что ее спасли. В том, что ее собирались изнасиловать, она не сомневалась.
“Оставь ее. Ты, девочка! Иди и обслужи меня здесь. Принеси эля”.
Сэр Гектор наблюдал, как она взяла свой кувшин и приблизилась. Когда она подошла ближе, он властно протянул свой оловянный кувшин и изучал ее лицо, пока она наливала. Он увидел, что на ее руках и лице был легкий пушок, а губы, хотя и плотно сжатые, были полными и влажными. Когда его кружка была наполнена, она отошла немного назад и встретилась с ним взглядом. Его брови поднялись. Он мог видеть, что она не боялась его - мужчин под его началом, да, но не его самого, и он восхищался ее духом. Ее глаза были светло-серо-голубыми, как зимнее небо, и немного ее золотистых волос выбилось из-под сетки. Она была не крепко сложенной крестьянкой, которую он ожидал бы встретить в маленьком городке, а сияющей молодой женщиной, которая украсила бы холл более богатого мужчины, чем он.
“Оставайся здесь и служи мне”, - мягко сказал он. “Не бойся моих людей. Теперь они оставят тебя в покое”.
Она медленно и вдумчиво кивнула в знак согласия, а затем одарила его такой теплой улыбкой, что ему пришлось ответить ей тем же.
Снаружи хозяин гостиницы облегченно вздохнул и привалился спиной к стене. Марджери подбежала, запыхавшись. “Что происходит? С ней все в порядке?”
“Благодарение Богу! Да, это она. Рыцарь защитил ее; отозвал своих людей ”.
Она выглянула из-за двери. “Ей повезло. С такой кучей никто не знает, как далеко они зашли бы”.
“Нет. Но, по крайней мере, сейчас она в достаточной безопасности”.
“Верно. Что ж, мне лучше вернуться туда”.
Хозяйка гостиницы мрачно кивнула, проходя мимо со свеженаполненными кувшинами в каждой руке. Он наблюдал, как она наливала с быстрой эффективностью опытной пивной бабы, аккуратно уклоняясь, чтобы избежать дюжины засад, пока пробиралась вдоль одной стороны зала. У него были более насущные трудности. Сэр Гектор по-прежнему настаивал на том, чтобы оставить всех своих людей при себе, и никакие предложения относительно того, где их можно было бы разместить, не имели для него никакого значения. Для трактирщика мысль о том, чтобы противостоять рыцарю и не позволить его людям остаться, была не из тех, что заставляли его чувствовать себя совершенно непринужденно. Обычно Пол размещал дополнительных гостей в холле, где они могли пользоваться скамейками или даже лежать под столами, а при переполнении мог пользоваться конюшнями, но с такими людьми, как эти, он был уверен, что таких простых решений будет недостаточно: новоприбывшие потребовали бы лучшие кровати, а существующие постояльцы стали бы жаловаться на то, что их выселяют из жилья.
Прислонившись к дверному проему, его глаза были устремлены в холл, поскольку он беспокоился о своей проблеме, он не заметил мужчин, которые вошли со стороны конюшенного двора. Зал занимал одну половину главного здания, другая состояла из кухни, кладовой и складских помещений. Разделяющим здание был проход с ширмами, где сейчас стоял трактирщик, и из этого коридора две двери вели в сам зал. К своему ужасу, теперь он увидел, как туда вошли трое мужчин. Двое были ювелиром и его подмастерьем; третьего он не узнал. Ошеломленный, он ничего не мог сделать, кроме как стоять и смотреть, как перед ним разворачивается катастрофа.
Сэр Гектор увидел их одновременно. Он сделал паузу, протягивая свою кружку Сарре, пока она наполняла ее, с интересом изучая вновь прибывших. На его лице отразилось лишь легкое веселье, пока он разглядывал богатые ткани ювелира, меховую оторочку его пальто и тяжелые кольца на пальцах. Его быстрая походка свидетельствовала о том, что он самонадеянный, занятой человек, у которого нет времени на удовольствия, доступные простым людям. За ним, опустив голову, одетый в простые чулки и рубашку, следовал его ученик. Сэр Гектор слегка улыбнулся и указал на Генри, который кивнул и направился к двум мужчинам.
Сэр Гектор потягивал свой эль. Он знал, что его люди были грубой группой, но, по крайней мере, некоторые из них знали, как повиноваться. Генри был хорошим человеком, когда им правильно руководили. Пока он знал, чего от него ожидают, он мог добиваться результатов. Как солдат он был превосходным материалом, во многом благодаря своей жестокой натуре, но также и своей жадности. Он был одним из наемников, которые быстро поняли, что лучший способ разбогатеть - это удерживать близлежащие территории с целью получения выкупа. Вымогательство и постоянная угроза чевоши уничтожить весь урожай и деревню магазины были для Генри более эффективным методом выжимания прибыли даже из самых заброшенных на вид районов. Именно Генри и его друг Джон помогали в последних нескольких кампаниях в Гаскони, всегда подыскивая лучших заложников для выкупа, наиболее перспективные здания для налета, более богатых торговцев для ограбления. Их рвение лишить других их собственности помогло сэру Гектору сколотить собственное состояние, но они не завидовали ему за его богатство. Они знали, что были незаменимы для него и, как таковые, были в безопасности. Он не хотел бы избавляться от них, пока они продолжают обогащать его казну.
Это взаимное доверие было причиной, по которой сэр Гектор часто давал им особые задания, обращаясь с ними как со своими доверенными сержантами. Он поднял глаза и увидел ювелира, теперь с пепельным лицом, выбегающего из комнаты под насмешки и свист других мужчин, сидящих вокруг. Это зрелище заставило его сухо улыбнуться.
Трактирщика вызвали в кладовую, и, выходя оттуда, он чуть не столкнулся с ювелиром. “А, хозяин, здравствуйте. Не хотите ли немного...”
“Сколько я тебе должен?”
Лицо Пола вытянулось. Ювелир пытался улыбнуться, но его дрожащие губы выдавали ложь. “С вами все в порядке, сэр?” Его голос посуровел. “Это что-то, что сказали те ублюдки там? Если они угрожали тебе, я...”
“Нет, нет. Ничего подобного, просто я должен уехать из Кредитона. Деловые вопросы, вы понимаете. Я ... э-э... мне нужно попасть в Эксетер. Там кое-какие проблемы. Я... ” Он замолчал, заметив, что ученик дуется неподалеку. “Я сказал тебе пойти и забрать наши вещи: займись этим немедленно! Ученики! Все, о чем они когда-либо думают, это еда и женщины ”, - беспокойно добавил он, изображая утомленную миром рассеянность в попытке скрыть свое волнение.
Пола раздражало притворство ювелира, что он не боится наемников и у него достаточно времени, чтобы обсудить незначительные моменты с трактирщиком.
Мужчина болезненно улыбнулся. “Боюсь, вы, возможно, не заметили, но он выставлял себя полным дураком из-за вашей юной девицы. Глупо, я знаю, но я мало что могу с этим поделать ”.