Джекс Майкл : другие произведения.

Возвращение прокаженного

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Майкл Джекс
  
  
  Возвращение прокаженного
  
  
  Уолтер Стэплдон, епископ Эксетерский, смотрел на небо с дурным предчувствием, стараясь не вздрагивать, когда его лошадь мягко покачивалась под ним.
  
  “Похоже на дождь, не так ли, милорд?”
  
  Епископ неопределенно хмыкнул. Эти несколько слов подытожили враждебность, с которой люди смотрели на погоду. В течение катастрофических 1315 и 1316 годов урожай утонул в проливных дождях, и тысячи людей умерли от последовавшего за этим голода. Немногие семьи по всей Европе остались незатронутыми страданиями, и даже сейчас, осенью 1320 года, все опасались повторения катастрофы. Стэплдон сочувственно посмотрел на своего спутника. “По крайней мере, урожай в этом году был собран в целости и сохранности”, - серьезно сказал он. “Бог дал нам отсрочку, что бы Он ни уготовил на будущее”.
  
  Его спутник кивнул, но когда он осмотрел оловянные облака, сгущающиеся над головой, в его глазах появилось выражение человека, который видит летящую к нему стрелу и ждет только того, куда она попадет. “Я молюсь, чтобы Бог сохранил нас и в наступающем году”.
  
  Стэплдон воздержался от комментариев. Божья воля была за пределами понимания обычных людей, и епископ был доволен тем, что подождал и увидел, что Он задумал. По крайней мере, этот визит должен быть спокойным, подумал он - вдали от круга коварных, лживых обманщиков, которые окружали короля Эдуарда.
  
  Монах, находившийся рядом с ним, Ральф из Хаундслоу, прибыл в Эксетер всего несколько дней назад, попросив комнату для ночлега. Когда он услышал, что сам епископ собирается отбыть в большой город Кредитон, к северо-западу от Эксетера, он с радостью принял предложение Стэплдона о месте в его свите. В эти неспокойные времена было безопаснее отправиться в путешествие с компанией, даже для человека, носящего тонзуру.
  
  Стэплдон обнаружил, что Ральф совершенно не похож на предыдущих посетителей. Большинство из тех, кто просил гостеприимства у Епископских ворот, были словоохотливы, потому что привыкли путешествовать, и с удовольствием рассказывали о своих дорожных приключениях, но Ральф был тих. Казалось, он сдерживал себя, как будто осознавал тяжесть ответственности, которая вот-вот должна была упасть на его плечи. Стэплдон нашел его сдержанным и довольно скучным, немного чересчур интроспективным, но это неудивительно. Слова Ральфа о погоде показали, в каком направлении двигались его мысли, но прелат знал, что его беспокоят другие вещи. Казалось, что зловонная атмосфера загрязнила воздух в этом погруженном во мрак королевстве, и никто не подозревал о ядовитом действии среди них: предательстве!
  
  Стэплдон повернулся в седле, чтобы осмотреть людей позади. Всего их было пятнадцать: пятеро латников, четверо слуг и остальные священнослужители. Все солдаты были закаленными типами, недавно принятыми на службу епископом, и он смотрел на них косо. С тех пор как он принял высокий пост от короля и парламента, было сочтено благоразумным, чтобы у него была хоть какая-то защита, и после уговоров он согласился нанять телохранителя. Он знал, что они были необходимы для его безопасности, но это не означало, что он должен был наслаждаться их обществом. Его единственным удовлетворением было то, что, изучая их, он мог видеть, что они не были жертвами страхов за свое будущее. Каждый из них знал, что в конце путешествия их ждет кружка подогретого эля со специями, и этого было достаточно, чтобы они остались довольны. Они были необразованными негодяями, и высшие соображения были для них неуместны. Когда он окинул взглядом своих слуг, он увидел, что их тоже не терзают сомнения, поскольку они знают свою работу и будут слепо повиноваться своему хозяину. Нет, только когда он посмотрел на своих монахов, он увидел усталую тревогу.
  
  Стэплдон знал, что лежит в основе всего этого, и дело было не только в погоде: священнослужители, как и он сам, знали, что надвигается гражданская война.
  
  Прошло много лет с тех пор, как дед короля, Генрих III, сражался с Симоном де Монфортом по всему королевству, но ужас этого был известен тем, кто был образован и мог читать хроники. Их тревога отражала тревогу всех подданных короля, когда распространились слухи о растущем напряжении между двумя самыми могущественными людьми в стране. Епископ не обращал внимания на подобные слухи - ему не было в этом необходимости. Он из первых рук стал свидетелем того, как испортились отношения между королем Эдуардом II и графом Ланкастером.
  
  Ранее в том же году сэр Уолтер стал лордом-главным казначеем, человеком, который контролировал кошелек королевства. Теоретически, позиция была сильной, но она позволяла ему чувствовать себя в безопасности, как котенку, брошенному незащищенным между двумя стаями спущенных охотничьих собак. Как бы он ни держался, ему постоянно приходилось оглядываться назад. Многие, как в окружении короля, так и в окружении графа, хотели бы видеть его погибшим. Люди, которые раньше избегали его, теперь притворялись его друзьями, чтобы попытаться уничтожить его - или склонить на свою сторону. Стэплдон привык к извращенным и коррумпированным путям политики и политикан, поскольку он был ключевой фигурой в группе, которая пыталась привести короля Эдуарда и графа Ланкастера к какому-то взаимопониманию, но обман и лживость людей благородного происхождения и, предположительно, рыцарских качеств, вызвали у него отвращение.
  
  Он надеялся, что Лик-ский договор положит конец горечи, но скрытое соперничество все еще существовало. Стэплдон был не единственным человеком в королевстве, который был неприятно осведомлен о растущей вражде. Ланкастер вел себя с вопиющей наглостью; не явился в парламент, когда его вызвали, и безрассудно преследовал свои собственные интересы в ущерб интересам короля. Стэплдон не сомневался, что если граф продолжит демонстрировать свое презрение к своему сеньору, начнется война. И если это произойдет, епископ знал, что шотландцы снова хлынут через границу. Они согласились на перемирие в прошлом году, в 1319 году, но совсем недавно с севера донесся грохот. После успеха при Бэннокберне и захвата Бервика шотландцы стали более уверенными в себе. Стэплдон был мрачно убежден, что если северные дьяволы увидят средство разделить англичан, они им воспользуются.
  
  Стэплдон знал, что те же мысли занимали монахов, когда они шли по дороге. Наклонившись, он похлопал Ральфа по спине. “Не волнуйся, сын мой, мы можем отбросить все страхи за будущее страны, пока мы здесь, в Девоне”.
  
  “Если начнется война, она охватит каждый уголок королевства”.
  
  “Верно, но это произойдет здесь в последнюю очередь, и в настоящее время нет необходимости предвосхищать это. Возможно, есть достаточно людей доброй воли и здравого смысла, чтобы предотвратить это”.
  
  “Я молюсь Богу, чтобы мы могли быть спасены от этого”.
  
  Стэплдон пристально посмотрел на Ральфа. Раздражало, что его зрение теперь было таким плохим на меньших расстояниях; он мог ясно видеть предметы на расстоянии десяти футов или больше, но все, что находилось ближе, было нечетким, как будто он видел через запотевшее стекло. “Вы обнаружите, что Кредитон поможет вам забыть ваши страхи. Это счастливый, шумный город, а декан, Питер Клиффорд, хороший человек - и превосходный хозяин”.
  
  Ральф из Хаундслоу слабо улыбнулся. Гостеприимство Питера Клиффорда было для него несущественным. Нужно было подумать о гораздо более важных вещах, чем щедрость декана по отношению к странствующим монахам и важному прелату, но вряд ли сейчас было подходящее время для него поднимать подобные вопросы. Он с облегчением увидел, что епископ вернулся к безмолвному размышлению о предстоящем пути.
  
  Смотреть было особо не на что. По обе стороны возвышались пологие холмы, поросшие древними деревьями - дубами, вязами, буками и каштанами, - и тут и там над ветвями поднимался тонкий столбик дыма, подхваченный слабым ветерком, после чего его уносило прочь, как по волшебству. Приятно было видеть, что крестьяне здесь трудолюбивы; во многих других местах вилланы были угрюмы и ленивы. После голода многие, казалось, возненавидели работу на своих хозяев. Здесь, по крайней мере, рубили дрова, отбирали покрытые медью сучья на дрова и изготовление мебели или складывали в штабеля для приготовления древесного угля.
  
  Но Ральф слышал об этой земле, и она ему не могла понравиться. Он знал, что чем дальше он продвигается к Кредитону, тем дальше удаляется от цивилизации. Мало кто хотел ехать так далеко на запад, как Дартмур или Корнуолл. Это были дикие земли, население которых, как говорили, не менялось с самых ранних времен, когда на эти острова пришли первые люди. Жители Девона и Корнуолла были суровыми и беззаконными, такими же грубыми и неукротимыми, как сами мавры. Эксетер был более или менее убежищем, одиноким фортом на окраине королевства, очень похожим на замки Уэльса или Шотландской границы, изолированным маяком надежды в окружающей пустоши.
  
  Как только он подумал об этом, Ральф увидел повозку. Вид столь заурядного транспортного средства заставил его почувствовать себя немного глупо после его кислых размышлений об этой земле. Как будто сам Бог упрекал его за то, что он стал жертвой таких мрачных размышлений.
  
  Стэплдон все еще был сосредоточен на холмах впереди. “Смотрите”, - сказал он, указывая. “Этот дым - это Кредитон”.
  
  Ральф проследил за направлением его пальца. Они спускались в широкую долину, слева от них протекала река, а справа лес редел. За ними он мог видеть ряд полосатых полей, лежащих примерно перпендикулярно дороге. Куча сломанных веток и грязи свидетельствовала о наводнении, произошедшем месяц назад, когда из-за дождя вздулись все русла и равнины наполнились водой. Здесь с дороги многое было расчищено, но на стороне, ближайшей к воде, остался ил. Впереди сквозь деревья он мельком увидел известковую стену. Он мог видеть, что дорога поворачивала направо и исчезала, взбираясь между двумя холмами, над которыми он мог различить легкую дымку древесного дыма. Ветер слабо доносил запах горящего дерева от городских костров.
  
  “Уже недалеко”, - сказал епископ, неловко ерзая в седле.
  
  “Нет, милорд”, - согласился Ральф. Ему сказали, что епископ страдал геморроем, из-за которого любое путешествие верхом на лошади превращалось в тяжелое испытание. Ральф никогда ими не страдал, но слезящееся описание симптомов, в котором боль сравнивалась с сидением на заточенном кинжале, вызвало у него сочувствие, независимо от того, как сильно некоторые из его слуг могли хихикать за спиной епископа.
  
  Теперь они были почти у повозки. Ральф мог видеть, что возница был маленькой, сгорбленной фигуркой, локти покоились на коленях, туловище согнуто, поводья держались вяло, как будто сам возница был доволен тем, что предоставил место назначения своему старому пони. Ральф почувствовал, как его настроение улучшилось при виде этого. Это был местный разносчик, тот, кто покупал запасы хлеба и пива для обмена с домовладельцами по соседству; вряд ли это был представитель жестокой и древней расы, такой, какую монах ожидал увидеть всего несколько минут назад. Священнослужитель сделал мысленную пометку признаться в своей глупости на следующей исповеди.
  
  “Доброе утро”, - крикнул он, осматривая возницу.
  
  Мужчина лениво поднес руку к своей старой фетровой шляпе, приподняв край ее обвисших полей, и Ральф мельком увидел проницательные карие глаза, которые тут же сузились в веселой усмешке, а затем шляпа была снята с выражением, которое священник счел поддельным уважением, как будто мужчина смеялся - хотя и не над самим Ральфом. Это было так, как будто перевозчик делился секретной шуткой с Ральфом, вопреки всему миру. “Твой слуга, Господь”.
  
  “Я не лорд, но ты это достаточно хорошо знаешь!” - Возразил Ральф, но усмехнулся, когда парень добродушно пожал плечами. Он достаточно насмотрелся на этих бродячих торговцев, чтобы знать, что они жили своим умом, убеждая сомнительных фермеров или рудокопов расстаться со своими с трудом заработанными и ревниво охраняемыми деньгами. Этот человек выглядел способным продать сломанную клячу конюхам самого короля, с его откровенной внешностью, непринужденной улыбкой и волевым квадратным лицом. Он заговорщически подмигнул Ральфу, и священнослужитель почувствовал нелепую честь, как будто он прошел какое-то испытание и превзошел самые смелые ожидания продавца.
  
  Но затем Ральф услышал, как епископ быстро вдохнул, и увидел, как он напрягся в седле. Радость монаха внезапно испарилась, когда он услышал, как епископ ахнул: “Боже мой! Ты!” 1
  
  Сэр Болдуин Фернсхилл взял еще одну кружку яблочного сока и отхлебнул. На это ушло несколько лет, но Питер Клиффорд, настоятель Кредитонской церкви, наконец смирился с тем фактом, что Болдуин предпочитал не употреблять алкоголь в течение дня, и теперь, когда бы рыцарь ни приходил к нему в гости, обычно предлагалось какое-нибудь освежающее средство, которое не грозило ему опьянением.
  
  Редко кому удавалось избежать эля и вина, но Болдуин провел свою юность как бедный товарищ-солдат Христа и Храма Соломона - рыцарь-тамплиер. Пока он оставался членом Ордена, он строго избегал крепких напитков; теперь, когда ему было за сорок, он знал, что не способен потреблять столько же, сколько другие его ровесники, и таким образом избавлял себя от смущения, придерживаясь тех напитков, которые, как он знал, не опьянят его.
  
  “Это, должно быть, они”, - сказал Питер Клиффорд, когда во дворе послышались голоса. Вскоре после этого послышалось позвякивание упряжи, грохот колес телеги и глухой металлический стук копыт по булыжнику. Декан встал, осушил свой кубок и передал его ожидающему слуге. Болдуин поставил свою кружку у огня и последовал за своим другом, выходя поприветствовать епископа.
  
  Болдуин встречался со Стэплдоном несколько раз и всегда находил его вежливым, утонченным джентльменом. Сегодня рыцарь был несколько удивлен, увидев, что епископ стоит нахмурившись, в то время как конюхи Питера придерживают лошадей. Люди епископа суетились, одни вытаскивали сундуки и коробки из задней части фургона, другие снимали меньшие свертки с отдельных лошадей. Их неистовая активность была доказательством их собственной нервозности перед лицом гнева их хозяина.
  
  “Милорд епископ, добро пожаловать”, - сказал Питер, и Болдуин услышал сомнение в его голосе. Питер, должно быть, тоже понял настроение епископа. “Мой господин, не хотите ли немного вина с пряностями, чтобы прогнать озноб после путешествия?”
  
  “Друг мой, приятно снова быть здесь”, - автоматически, хотя и несколько резко, сказал епископ. “Познакомься с новым настоятелем часовни Святого Лаврентия, Ральфом Хаундслоу”.
  
  Болдуин заметил священнослужителя еще до того, как его представили. По мнению рыцаря, большинство молодых монахов выглядели так, как будто им не помешала бы утренняя зарядка в течение нескольких недель; у них неизменно была кожа нездоровой бледности. Этот был другим. Он стоял высокий и прямой, не сгорбленный в плечах, и, судя по его румяному цвету, он мог быть чернорабочим. Его лицо было худым, но не слабым. У него был твердый, драчливый на вид подбородок, а его голубые глаза были умными, сверкая гордой уверенностью под копной рыжевато-каштановых волос. Монах напомнил Болдуину о некоторых его погибших друзьях из тамплиеров.
  
  Когда они возвращались в деканатский зал, Болдуин заметил, что епископ шагает не так целеустремленно, как раньше. Прелат постарел за последний год. Хотя он все еще был высоким, он был более сутулым, чем раньше. Казалось, что бремя его должности становилось для него непосильным. Болдуин впервые встретился с ним здесь, в доме декана, год назад, когда Стэплдон потребовал от него подтверждения, кому он обязан своей верностью - королю или графу. Тогда Стэплдон был высоким, стройным и сильным. Но Болдуин знал, что Стэплдон был вовлечен в политику, которая окружала короля, и что давление должно быть сокрушительным. Он вспомнил, что двенадцать месяцев назад они оба боялись войны. Оглядываясь назад, это казалось смехотворным: ситуация и близко не была такой опасной, какой стала сейчас.
  
  Ральф сел немного слева от епископа, оставив пожилого мужчину у огня. Два дубовых бруска тускло светились, и когда Епископ с ворчанием рухнул на землю, Болдуин пнул их ногой, вызвав сноп искр, прежде чем бросить сверху расколотые буковые поленья. Питер Клиффорд приказал слугам принести вино, прежде чем сесть напротив гостей, а Болдуин придвинул стул рядом с Ральфом. Когда пламя взметнулось вверх, монах увидел лицо рыцаря в мерцающем, зловещем оранжевом свете, и, судя по застывшему выражению его лица, мысли его были не из приятных.
  
  Вблизи рыцарь казался старше, чем монах сначала подумал. Сэр Болдуин был худощавым мужчиной с массивными плечами и руками фехтовальщика, но там, где Ральф ожидал увидеть жестокость и безразличие, он был удивлен, увидев скорее обратное. У рыцаря были добрые глаза. Они были на смуглом лице, обрамленном короткими черными волосами, тронутыми сединой на висках. Хорошо подстриженная борода подчеркивала линию его подбородка.
  
  На его щеке был длинный шрам, который блестел в свете свечи. Но Ральф также мог видеть, что боль исказила его черты. Его лоб был рассечен поперек глубокими бороздами, а по обе стороны рта виднелись вертикальные линии, указывающие на годы страданий. Он производил впечатление человека, который выстоял, хотя цена выживания была высока.
  
  Епископ Стэплдон также увидел отстраненность Болдуина и печально пожал плечами. “Сэр Болдуин, пожалуйста, извините мою краткость. Я не хотел быть грубым”.
  
  “Я тот, кто должен извиниться; мой разум блуждал”.
  
  “В моем случае я размышлял о случайной встрече”, - сказал епископ.
  
  “В самом деле, милорд?” - с интересом спросил декан Питер.
  
  “Да, Дин. Я встретил человека, которого не хотел бы видеть снова”, - холодно сказал Стэплдон. Он принял кубок глинтвейна из рук разливальщика, вдохнул аромат и одобрительно хмыкнул. “Вкусно пахнет! По дороге сюда было холодно; клянусь, с каждой последующей зимой я все сильнее ощущаю тяжесть прожитых лет. С возрастом моя плоть становится все менее защищенной от ненастной погоды. В детстве я бы подумал, что погода сегодня настолько мягкая, что заслуживает только рубашки, но теперь я стар и немощен, и мне приходится тянуться за двумя туниками, курткой и толстым шерстяным плащом. Декан Питер, ваше вино так же вкусно, как и пахнет! Спасибо - я чувствую, как возвращается мое хорошее настроение!”
  
  “Но что выбило тебя из колеи?” Настаивал Питер, махнув разливальщику, чтобы тот наполнил кубок епископа Стэплдона.
  
  “Этот неисправимый маленький человечек, Джон Айрелонд”.
  
  “О, Боже милостивый!”
  
  “Вы, кажется, не удивлены, декан”, - сухо заметил епископ. “Уверен, я припоминаю, что советовал запретить ему появляться в городе”.
  
  “Было трудно выселить его. Как вы знаете, я не несу ответственности за городской суд”.
  
  “Ты хочешь сказать, что добрые люди этого города не прислушались бы к твоей рекомендации, декан?”
  
  Ральф услышал, как голос епископа стал резче. Декан избегал пристального взгляда Стэплдона, и когда Ральф взглянул на сэра Болдуина, он заметил, что рыцарь снова уставился на пламя, но теперь с легкой усмешкой, тронувшей его рот, как будто он пытался скрыть свое веселье. Ральф беспомощно оглянулся на епископа. “Но, милорд епископ, кто был этот человек? Он показался мне безобидным, просто прохожим по своим делам - почему он должен тебя так сильно раздражать?”
  
  Черты епископа превратились в кислую маску; декан задумчиво помешивал вино пальцем. Отвечать пришлось Болдуину. Не отрываясь от задумчивого разглядывания поленьев, он тихо заговорил, его глаза весело поблескивали в свете камина. “Этот человек, Джон из Ирелонде, хорошо известен”.
  
  “Но почему, сэр?”
  
  “Я не самый лучший человек, которого можно просить. Все это случилось давным-давно, до того, как я сам вернулся сюда. Я много лет жил за границей, и только когда мой брат погиб в результате несчастного случая, я унаследовал поместье. Все, что я знаю, это то, что я слышал ”.
  
  Болдуин бросил на Ральфа быстрый взгляд. Монах увидел, как его черты осветила внезапная струя пламени, и теперь он мог слышать восторг в его голосе. То же самое мог сказать и епископ, потому что Ральф услышал, как он угрюмо заворчал и раздраженно заерзал на своем стуле.
  
  Рыцарь продолжил: “Джон Ирелонд прибыл сюда в 1315 году - я думаю, в августе, не так ли, милорд?” Епископ коротко кивнул. “Как я уже сказал, в те дни я был здесь не в себе, но я так часто слышал эту историю, что мне кажется, будто я все это видел. Но прежде чем вы услышите об Ирелонде, вы должны узнать предысторию, историю другого человека, того, кого Ирелонде встретил на дороге. Видите ли, здешний епископ проводил службу в церкви, чтобы отслужить мессу...”
  
  “Это была месса святого Петра адвинкулы”, - тихо сказал Стэплдон. “Орей приходил сюда в среду перед первым августа”. Пока Болдуин продолжал, его голос был близок к смеху, епископ мог с совершенной ясностью увидеть сцену перед своим мысленным взором.
  
  Стоял холодный и сырой август - каждый месяц в том году и в следующем были ужасными, - и прихожане промокли насквозь. В желтом свете сотен свечей епископ мог видеть пар, поднимающийся, как какой-то странный болотный газ, от одежды стоящих перед ним людей, создавая нездоровый запах. Зловоние было невообразимым: промокшая шерсть, отсыревшие меха, отвратительный животный запах плохо выделанной кожи, вонь немытых тел - Стэплдон думал, что все это в сочетании с горящим жиром создает исключительно отталкивающую атмосферу. Он чувствовал, что это не способ воздать хвалу Богу. Это было так плохо, что ему пришлось упрекнуть себя в недостаточной концентрации.
  
  Когда он шел дальше с мессой, повторяя длинные отрывки, которые имели для него такое огромное значение, подчиняясь влиянию знакомых фраз и успокаивающих интонаций, его сосредоточенность была нарушена диким криком.
  
  Это было так, как будто раздулся и лопнул мочевой пузырь свиньи. Звук был настолько неожиданным, что сам по себе казался непристойностью. Стэплдон пришел в ужас, подумав сначала, что сам дьявол осквернил церемонию. Раздались голоса, одни с осуждением, другие с похвалой, и пока епископ непонимающе смотрел, он увидел, что к нему, спотыкаясь, приближается фигура с широко раскрытыми глазами, кричащая: “Чудо, чудо!”
  
  “Что это? Кто посмел прервать священное собрание?” потребовал он ответа, но толпа начала роптать, и он не мог расслышать ответа. Подняв руку, он сердито огляделся вокруг, ожидая тишины.
  
  Этот человек, Орей, обладал тем убогим аристократизмом, который был так распространен среди торговцев бедного происхождения. Он был невзрачным парнем: невысокий, неряшливый, нескладный, располневший от слишком большого количества эля и раскрасневшийся. С отвисшей челюстью и явно нервничая, он рванулся вперед и упал лицом на пол перед алтарем, раскинув руки, как кающийся грешник, имитирующий распятие. Ошеломленная тишина охватила всех, и Стэплдон с сомнением ждал, поглядывая по сторонам на церковных чиновников. Он не видел там никакой помощи. Они были так же сбиты с толку, как и он сам.
  
  “Милорд епископ, я был слеп - я пришел сюда со своей женой, надеясь и молясь, чтобы Бог в Своей благости даровал мне чудо и позволил мне снова видеть, и вот! Я могу видеть! Клянусь, это чудо!”
  
  Повернувшись лицом к земле, словно боясь увидеть выражение лица епископа, голос Ори звучал приглушенно, но достаточное количество людей услышало его. Трепет возбуждения пробежал по толпе. Наступила пауза, как будто все собрание переводило дыхание, а затем потоком полились крики: “Звоните в колокола!” “Хвала Богу!” “Возблагодарите Бога за чудо!”
  
  Рядом с Орей была женщина, худая и измученная заботами, ее волосы преждевременно поседели. Она с мольбой протянула руки к епископу. “Это правда, мой господин. Мой муж ослеп несколько недель назад, и ему приснился сон, что если он сможет попасть сюда на вашу мессу, то снова сможет видеть. Мы приехали, как только смогли, и теперь он больше не слеп!”
  
  Епископ Стэплдон медленно кивнул сам себе, скептически оглядывая толпу, прежде чем повернуться к изумленному священнослужителю рядом с ним. “Арестуйте его”.
  
  Последовало возмущение, легковерные протестовали против того, что его следует чтить, а не держать как преступника; другие, видя направление мыслей епископа, угрожали разорвать Орея на части за ересь. Стэплдон просто жестом отослал людей от алтаря и невозмутимо продолжил службу.
  
  Но всю оставшуюся часть церемонии он изо всех сил пытался контролировать волнение, которое сотрясало его тело. Было невозможно подавить надежду, что это действительно может быть чудом, первым, свидетелем которого он когда-либо был.
  
  Стэплдон тяжело вздохнул, когда Болдуин закончил свой рассказ.
  
  Ральф наклонился вперед, едва сдерживая волнение. “Но я никогда не слышал об этом! Он говорил правду?”
  
  Болдуин криво улыбнулся. “Ах, вот в чем вопрос. Как епископ мог рассказать?”
  
  “Я не мог. Я хотел верить - конечно, хотел!- но я слишком стар, чтобы принимать слова крестьянина за евангельскую истину, когда он клянется в подобном чуде”.
  
  “Что ты сделал?”
  
  “Я допросил Орея и его жену. Они оба показали, что в четверг перед Пасхой он лег спать совершенно здоровым, а проснулся слепым. Орей приехал из Кейнсхема, он был местным фуллером, и мы послали узнать от его соседей. Многие были готовы поддержать его историю ”.
  
  “Таким образом, у епископа не было особого выбора”, - сказал Болдуин.
  
  “Нет”, - сказал Стэплдон. “Мне пришлось поверить им на слово, тем более что все поклялись на Евангелиях. Если бы у меня была хоть капля сомнения, я бы отправил Орея в тюрьму за обман, но как бы то ни было, все поддержали его историю - даже местный священник, хотя он был едва ли образованнее самого Орея и проводил большую часть своего свободного времени, исследуя тайны, хранящиеся внутри бочек с элем, а не в Библии. Нет, мне пришлось приказать зазвонить в колокола и отслужить благодарственную службу за Божью милость, проявившуюся в том, что Ори заболел, и за дарованное ему исцеление ”.
  
  “И этот человек Орей теперь известен как Джон из Ирелонда?” - спросил Ральф в замешательстве.
  
  “Нет!” - засмеялся Болдуин. “Орей был тем человеком, который убедил Джона обманщика прийти сюда”.
  
  “Орей вернулся к своему бизнесу в январе следующего года”, - сухо заметил Стэплдон, свирепо глядя на рыцаря. “Случилось так, что по дороге он встретил этого странника, Джона из Ирелонда, и рассказал ему о своем чудесном исцелении. Орей был полон решимости прославлять Бога после того, что, как он был уверен, было чудом, и куда бы он ни пошел, он рассказывал людям о том, что с ним произошло. Насколько я понимаю, его жена была самым охотным свидетелем. Но этот трантер, этот Джон, затем изменил направление и пришел в Кредитон. Он прикрыл глаза, как слепой, ходил с палкой и спрашивал каждого, кого встречал, могут ли они отвести его в церковь. Он сказал, что внезапно ослеп, но ему был послан сон от Бога, который показал ему, что он может вылечиться, если только приедет в Кредитон и посетит мессу ”.
  
  “Он был таким прозрачным”, - фыркнул Питер Клиффорд. “Появился вот так, спустя короткое время после ухода Ори, и совсем один на своей тележке - как будто он мог проехать столько миль вслепую и без проводника! Я полагаю, он никогда не задумывался о том, насколько подозрительно он будет выглядеть ”.
  
  “Но зачем ему беспокоиться?” Спросил Ральф.
  
  Стэплдон бросил на него покровительственный взгляд. “Ральф, когда ты проживешь столько, сколько я, ты поймешь, какими легковерными могут быть люди. Местные жители осыпали Ори деньгами, надеясь, что благодаря их благотворительности часть его удачи перейдет к ним. Без сомнения, он упомянул об этом Джону. Люди хотели ассоциировать себя с Ореем, потому что, в конце концов, Бог отметил его как избранного. Ирилонде намеревался посетить церковь, продемонстрировать собственное чудесное выздоровление и получить такую же благосклонность добрых горожан города ”.
  
  “Но как вы можете быть уверены, что он не был действительно слеп?”
  
  “Во-первых, потому что он не мог привести свидетелей; во-вторых, потому что его история была слишком неправдоподобной. Бог не посылает чудесных исцелений оптом или даже вдвоем; Он время от времени дарует их в доказательство Своей доброты и силы. А потом, конечно, было видно, как дурак снимает повязку со своих глаз ”.
  
  “У нашего констебля у самого зоркие глаза”, - рассмеялся Болдуин, оставив все попытки сдержать веселье, - “и глубоко подозрительная душа. Когда он видит, как явно слепой мужчина приподнимает край ткани, завязывающей ему глаза, чтобы осмотреть дорогу, прежде чем направиться прямиком к гостинице, в которую он, по прибытии, подает все признаки того, что совершенно неспособен что-либо видеть, - добрый констебль начинает задаваться вопросом, свидетелем какой глазной недостаточности он является. Констебль не спускал глаз с Джона, и на следующий день, когда Джон вошел в церковь, констебль смог сказать несколько слов епископу.”
  
  “Я сомневался в этом человеке с самого начала”, - пробормотал Стэплдон. “Это было слишком, когда появился второй человек с внезапной слепотой; чудеса не так уж распространены. Нет, я посадил Ирелонде в тюрьму, и когда он не смог представить ни одного свидетеля в поддержку своей защиты, я сказал, что его следует держать под стражей до тех пор, пока его не смогут судить в суде ”.
  
  “В этом не было смысла, милорд”, - сказал Клиффорд. “Он был слишком очевиден. Я спросил горожан, что бы они сделали, и передал ваше предложение, но все они, похоже, сочли его шуткой и всего лишь заставили его провести утро в колодках ”.
  
  “Утро? Целое утро? Боже мой, какая жестокость!” - испепеляющим тоном произнес епископ.
  
  Болдуин рассмеялся. “Не будьте слишком строги к городу за такую щедрость. Вы можете представить, как бы на это посмотрели горожане: с одной стороны, у них было невероятное доказательство святости их церкви, событие, свидетелем которого был сам епископ, и нечто такое, что обязательно привлекло бы паломников со всей страны, а с другой - простой мошенник, кто-то, кто мог бы, если бы его случай стал известен, разрушить репутацию города. Если бы было доказано, что один человек был мошенником, разве это автоматически не отразилось бы на первом чуде? Если бы Иоанн из Ирелонда был фальшивкой, люди задались бы вопросом, был ли Орей таким же ”.
  
  “Вряд ли это демонстрирует правильное желание наказать правонарушителя”.
  
  “О, я не знаю, епископ. Конечно, лучше мягко наказать одного человека, чем, возможно, несправедливо весь город”, - поддразнил Болдуин. “Особенно потому, что это может унизить подлинное чудо: чудо Орея”.
  
  Стэплдон фыркнул. “Так чем же он занимался с тех пор? Я предполагаю, что вы, должно быть, хорошо знакомы с ним, если смогли так легко вызвать его в памяти, тем более что, как вы сами заметили, вы даже не жили здесь, когда все это происходило.”
  
  Рыцарь отхлебнул сока. “Это правда, что я кое-что видел о нем”. Он решил, что самые последние слухи, которые он слышал, следует умолчать. Питер Клиффорд мог что-то знать о них, но не было необходимости сообщать епископу, когда это могло только вызвать раздражение прелата. “Его приводили ко мне в моем качестве Хранителя спокойствия короля, но никогда ни за что серьезное: продажа буханок хлеба с недостаточным весом и тому подобное”.
  
  “Это уже достаточно плохо!” - воскликнул Ральф. Многие бедняки ежедневно питались только хлебом, и те, кто обсчитывал своих клиентов, были, по его мнению, виновны в том, что пытались уморить их голодом.
  
  “Верно, но это не то, за что человека следует повесить”, - легко заявил Болдуин. Он знал, как трудно некоторым было хоть как-то зарабатывать на жизнь, и не верил в чрезмерную суровость по отношению к тем, кто совершал проступки только для того, чтобы предотвратить собственную голодную смерть.
  
  “Так что вряд ли его можно назвать образцовым гражданином”, - прокомментировал епископ.
  
  “Нет, но он добавляет определенный колорит в жизнь города”, - предположил Болдуин. “У него смелые нервы. Я верю, что он мог бы продать серу дьяволу - и получить прибыль от обмена!”
  
  “Вряд ли это комментарий такого рода, чтобы расположить его ко мне”, - холодно отрезал Стэплдон, но даже когда Ральф резко втянул воздух от его непочтительности, Болдуин мог видеть, что Стэплдон скрывал собственное веселье.
  
  “Но это достаточно верно”, - сказал Клиффорд с какой-то усталой покорностью. “У Ирелонде какой-то природный дар к языку. Только на прошлой неделе он убедил меня взять немного его одежды. Я знаю, какой он, и хотя я совершенно уверен, что в нем нет злого умысла, мне следовало подумать лучше, чем покупать у него ”.
  
  “Если в этом нет злого умысла...” Ральф прервал, сбитый с толку.
  
  “Здесь не обязательно должен быть злой умысел”, - объяснил Болдуин. “Джон думает только о следующей минуте или двух и о том, что он может заработать. Если есть возможность извлечь выгоду, он ею воспользуется. Он готов торговать чем угодно. Обычно это не то, что может навредить, но это не обязательно соответствует высоким ожиданиям клиента ”.
  
  “И потом, ” мрачно добавил Клиффорд, “ у него всегда есть наготове объяснение, которое на первый взгляд кажется разумным и которое неизбежно показывает, что вы в чем-то виноваты. Возьми мою ткань: он отдал мне ее за половину текущей цены - чисто, по его словам, потому, что купил значительную партию по дешевке у уходящего на пенсию ткача, и он предпочел бы, чтобы Церковь заключила выгодную сделку, чем заработать больше денег самому или отдать выгоду и без того толстому торговцу ”.
  
  “Это должно было предупредить тебя, Питер”, - сказал Болдуин с притворным упреком. “Он действительно подразумевал, что скорее увидит, как ты получишь преимущество от сделки, чем он сам? Какое еще предупреждение он мог дать?”
  
  “Он был очень убедителен”.
  
  “Он всегда такой! Продолжайте, что случилось с тканью? Она растворилась под дождем? Или, возможно, испарилась на солнце?”
  
  Питер Клиффорд поджал губы. “Ткань предназначалась для туник для некоторых братьев-мирян и слуг”, - признался он через мгновение. “У некоторых из них были такие поношенные вещи, что им было едва ли лучше, чем разгуливать голышом. Но как только материал Джона был постиран, он сел. К тому времени это уже было превращено в одежду, и все это было бесполезно ”.
  
  “И он сказал, что это была твоя вина?”
  
  “Он очень извинялся, но сказал, что мы должны были вымыть его, прежде чем разрезать и зашить. Я полагаю, он прав, но вы не ожидаете, что оно сократится до такой степени! Рубашки годились для детей только после стирки”.
  
  “Это доказывает, что я был прав”, - заявил епископ. “Его следовало вышвырнуть из города после попытки обмана”.
  
  Болдуин видел, что эта тема смущает его друга, и сменил тему. “Итак, Ральф, ты должен стать новым магистром школы Святого Лаврентия? Дай-ка подумать. Это значит, что ты родом из Троицкого монастыря, не так ли?”
  
  “Да, сэр. Из Хаундслоу, в нескольких милях от Вестминстера”.
  
  “Я слышал, хороший процветающий монастырь”, - одобрительно заметил Питер Клиффорд.
  
  Болдуин наблюдал за молодым монахом, пока тот отвечал на вопросы декана о своем доме. Рыцарь знал, что в маленькой часовне Святого Лаврентия служили монахи из Хаундслоу, но он не представлял, что старого Николаса, который умер прошлым летом, должен был заменить кто-то такой молодой. Болдуин был уверен, что парню не больше двадцати, и хотя для любого мужчины этого возраста было вполне достаточно, чтобы приступить к выполнению своих жизненных обязанностей, было тревожно думать, что парень берет на себя такую опасную роль. Болдуин отметил, что Ральф обладал уверенностью в себе гораздо более взрослого человека; возможно, он был бы способен управлять делами своей маленькой часовни. Наблюдая за ним, Болдуин был впечатлен его спокойствием; монах держался с почти отрешенной безмятежностью. В отличие от многих молодых людей, которых видел Болдуин, Ральф не ерзал, а сидел спокойно, сложив руки на коленях.
  
  Болдуин взял свой кубок и сделал глоток. Было приятно видеть молодого человека, который был полон решимости служить своему Богу, защищая своих подопечных, но Болдуин был очарован тем, что может побудить кого-то взяться за такую работу. Пациенты больницы Святого Лаврентия не страдали от переломов конечностей или порезов. Они не были заурядными пациентами, за которыми обычно ухаживали монахи. Те, кто жил в церкви Святого Лаврентия, были гораздо более ужасной группой.
  
  Больница Святого Лаврентия была больницей для прокаженных. 2
  
  Примерно в 200 ярдах от того места, где они сидели, Джон из Ирелонде с грохотом пробирался по неубранной дороге к своему дому.
  
  Он редко не улыбался или не махал рукой тем, кого видел на обочине дороги, хотя ответные приветствия встречались ему реже. Молодая служанка в одном доме холодно взглянула на него, когда он окликнул ее; чуть дальше по дороге женщина, спешившая мимо со своими двумя детьми, покраснела и отвела взгляд, когда он свистнул и подмигнул. Тем не менее, он почувствовал, что получил адекватную компенсацию за эти ответы, когда подошел к группе горничных, болтающих на углу переулка. Он стоял на своей доске, снимая свою потрепанную шляпу и кланяясь от пояса, а девочки хихикали. Одна из них смело посмотрела ему в глаза, и он ухмыльнулся и помахал ей шляпой.
  
  Когда он снова занял свое место, мысли о женщинах были грубо выброшены из его головы. Он мельком увидел мужчину, едущего к нему. Всаднику было лет тридцать с небольшим, с лицом, чрезмерно мясистым от слишком обильной еды и питья, и толстым животом, который, казалось, упирался в холку его лошади. Джон сжал губы и издал негромкий свист, опустив голову так, что его лицо было скрыто под полями шляпы. Выглянув из-под этого барьера, он увидел, как ноги лошади приблизились, затем прошли мимо. Возчик тихо засмеялся про себя. “И вам хорошего дня, мастер Мэтью Коффин. Рад видеть, что вы уже в пути. Надеюсь, вы оставили все свои ценности в целости и сохранности!”
  
  Вскоре он проходил мимо дома Коффина. Это было просторное заведение, как и подобало статусу мужчины в городе, со свежей краской на дереве и известковой штукатуркой, не запятнанной атмосферными воздействиями, которые портили внешний вид дома. Джон опустил голову и наблюдал из-под полей шляпы, когда проходил мимо ворот, но Марты Коффин он не увидел. Вокруг было тихо, и он кивнул сам себе. Пока хозяин был в отъезде, его слуги расслаблялись. Без сомнения, большинство из них были в буфетной, наслаждаясь отсутствием своего хозяина, одновременно наслаждаясь его крепчайшим элем.
  
  После этого было здание поновее. Это, "Годфри", представляло собой массивный зал, отделанный хорошим торфяным камнем и раскрашенный, окруженный стеной, достаточно прочной, чтобы сдержать толпу. Джон заглянул внутрь. Один садовник очищал листья от толстых зарослей капусты, в то время как другой покрывал грядку с овощами соломой, чтобы защитить их от заморозков. Они скоро уйдут, когда померкнет свет, удовлетворенно подумал Джон про себя.
  
  Когда он поравнялся с воротами, его внимание привлекла пара молодых женщин. Одна из них была среднего роста, с ярко-голубыми глазами, в которых светилось сдержанное спокойствие, как будто она столкнулась лицом к лицу с болью и обнаружила, что способна справиться. У нее было овальное лицо с высоким широким лбом под маленькой прической. У нее было округлое тело зрелой женщины. Джон знал, что ей почти двадцать семь, а это было слишком много для одинокой женщины, особенно для такой привлекательной. Когда он увидел, что она смотрит в его сторону, он одарил ее счастливой улыбкой и уважительно кивнул головой. Она проигнорировала его, повернувшись на каблуках.
  
  “Клянусь Богом, Сесилия, ты знаешь, как задеть мужскую гордость”, - пробормотал он себе под нос, но затем усмехнулся, поймав взгляд другой женщины в саду, молодой служанки. Она непоколебимо встретила его взгляд, снисходительно приподняв бровь. Этого было достаточно, чтобы воспрянуть духом, когда он проезжал мимо дома.
  
  За ним была новая улица. Он свернул на нее и стал подниматься по крутому склону, его пони замедлил ход и, пригибаясь, решительно тянул за собой. “Вперед, девочка!”
  
  Справа от него была стена из песчаника, окружающая участок Годфри. Сооружение этого барьера было дорогостоящим предприятием, поскольку Джон знал, что оно охватывает не менее трех акров, внутри которых коровы и свиньи поедали выдаваемую им пищу, пока им, в свою очередь, не предстояло накормить домочадцев.
  
  Пони Джона остановился в нескольких ярдах перед следующим перекрестком, у самого дальнего конца стены Годфри. Свободно намотав поводья на доску, стоявшую у его колена, Джон спрыгнул вниз. Кредитон был позади него, впереди была общая земля, а слева от него стоял лес, но справа, за домом Годфри из Лондона, был его собственный двор.
  
  Его маленький двор был скрыт за забором. Даже деревянные ворота были обиты досками. Джон ценил уединение в своих владениях. Он отпер висячий замок и снял цепь, широко распахнув ворота, петли протестующе заскрипели. Шум заставил его вздрогнуть, и он сделал мысленную пометку снова их смазать. Он завел свою лошадь внутрь и захлопнул ворота, развязал ее и снял сбрую, повесив ее на гвоздь, пока вытирал ее и расчесывал. Оставив ее у недавно наполненных яслей, он пошел осмотреть свой товар. Как только это было припасено в пристройке позади его коттеджа, он взял себе кувшин эля и встал у дверного косяка, задумчиво насвистывая. Он стоял лицом на восток, но сейчас, когда солнце садилось, он мог видеть, как последние лучи красно-золотисто поблескивают на листьях деревьев напротив.
  
  Ему было здесь комфортно. Дом был крошечным, но таким же было и место, которое он оставил в Ирландии. По крайней мере, здесь было много деревьев, которые были хорошо видны. Он мог часами сидеть здесь с квартой эля, просто наблюдая за птицами и золотистыми белками, прыгающими и играющими на ветвях. Большую часть года он мог определить время года, просто глядя поверх своего забора. Весной деревья были покрыты светло-зелеными, свежими молодыми листьями; лето означало более тусклый оттенок зелени. Теперь была осень, и дубы были вылизаны тусклой охрой, когда листья готовились к опадению.
  
  Эти деревья давали ему столько дров, сколько было нужно для обогрева, и в это время года он мог собирать себе еду. На всю осень он запасался коробками с орехами: в основном початками и каштанами. Последние были его любимыми. Он любил их запекать, поедая их пышную белую мякоть еще горячей или запекая в молоке и разминая в пюре, чтобы получилось густое кремообразное рагу.
  
  Джон счастливо вздохнул. Горожане хотели, чтобы он почувствовал себя исключенным из жизни Кредитона - и они почувствовали отвращение, когда поняли, что он намерен остаться. Город объединился против него; его нужно заставить понять, насколько его действия вызывают сожаление. Вот почему они отказались позволить ему приобрести участок земли ближе к центру города Кредитон. Целью было наказать его за попытку мошенничества, но он был благодарен за то, что они хотели оттолкнуть его. Это оставило его с этим видом на холм и деревья - и гарантировало, что он сможет заниматься своими делами, оставаясь незамеченным.
  
  И это иногда было важно для него. Он пошевелился, когда свет померк, вытянув обе руки высоко над головой. Пересекая свой двор, он убедился, что пони оседлан, прежде чем взять моток веревки из двери конюшни. Там, где его участок пересекался с участком Годфри, он не потрудился поставить забор. Стена Годфри была здесь высотой в восемь футов, достаточной, чтобы отпугнуть большинство нежелательных посетителей. Теперь Джон изучал ее, задумчиво посасывая зубы, пока мастерил петлю. Готовый, он взвесил катушку в руке. В нескольких коротких футах над ним сломанная ветка дуба торчала сбоку от него. Он бросил веревку; она обвилась вокруг конечности, и он мгновение испытывал ее, прежде чем использовать, чтобы помочь себе взобраться наверх. Оказавшись там, он отцепил петлю от ветки, рассеянно насвистывая и осторожно высматривая, не наблюдает ли кто-нибудь из садовников, затем спрыгнул на землю.
  
  Мэтью Коффин снова уехал; он часто уезжал. И когда его жена Марта была предоставлена самой себе, ее одолевала скука.
  
  На следующее утро, как только он прервал свой пост, Ральф попрощался с епископом и деканом и отправился на свою новую должность. Ральф ожидал, что пойдет в дом лазаров один, но Клиффорд настоял, чтобы кто-нибудь показал ему дорогу. Он указал, что прокаженных можно было найти на дальнем конце города, и Ральфу было бы легко заблудиться по дороге.
  
  Ральф последовал за раздающим милостыню через ширмы во внутренний двор и вышел на дорогу, пожилой монах с гордостью указал на внушительную новую церковь, когда они проезжали мимо нее. Он увидел, что шумный маленький городок уже проснулся. На каждой улице люди стояли, продавая товары из корзин. Витрины магазинов были открыты. Их ставни были откинуты на петлях у нижнего края, так что их можно было опускать и класть на козлы, и теперь на них были выставлены свежие продукты всех видов. Пока они шли, Ральф почувствовал запахи свежеиспеченного хлеба, готовящихся пирогов и рагу, жарящейся птицы и чистый привкус рыбы, которые соперничали за доминирование со зловонием из канализации.
  
  Это заставило его почувствовать себя глупо после его оговорок накануне днем. В Хаундслоу на этот город смотрели как на пограничный форпост, место, настолько удаленное от цивилизованной жизни, что было чудом, что кто-то мог долго выживать, но теперь, когда он был здесь, Ральф обнаружил, что это процветающее, веселое место. Он на мгновение задумался, действительно ли местность дальше на запад такая же неприступная и дикая, как он слышал, или она окажется такой же дружелюбной, как Кредитон. Вопреки тому, что ему говорили, это был не пограничный город, не такой, как Карлайл.
  
  Он много слышал о северных рубежах от старших монахов в своем монастыре. Как он понял, там со стороны Шотландии постоянно нападали налетчики и воры, и жить в мире было невозможно. Карлайл должен был быть защищен массивными стенами и выдающимся замком, за воротами которого могли укрыться мирные жители, когда шотландские варвары на своих маленьких пони приходили жечь и мародерствовать. Здесь, в Кредитоне, не было никакой стены, но люди, похоже, не ощущали ее отсутствия.
  
  Дальше в город атмосфера изменилась. Здесь был деловой центр. Регулярно раздавались визги с одного двора, где свиновод занимался своим ремеслом, мясник стоял снаружи в кожаном фартуке и брил туши, в то время как другие поблизости стоически разделывали их. Один подмастерье выбросил внутренности в небольшой ручей, в то время как другой опустился на колени ниже по течению, промывая огурцы и субпродукты, готовые для сосисок. Вонь была от кожевников, нездоровый запах, и, когда они пошли дальше, Ральф обнаружил, что проходит мимо сапожников и шнуровщиков, валяльщиков и ткачей. В городе была завидная занятость.
  
  Но раздающий милостыню не вел Ральфа к рабочим по их делам; он вел монаха на его новый пост, и они прошли сквозь толпы, заполонившие улицы, на другой конец города. Как бы извиняясь, раздающий милостыню начал говорить о доме для прокаженных и различных обитателях.
  
  “У нас есть место для двенадцати человек, но у нас редко бывает такое количество. Мы не такие большие, как Тависток, там у них всегда есть свободные места”. В его голосе звучало почти сожаление, как будто для Кредитона было оскорблением, что городу не удалось собрать полный состав. “Имейте в виду, я полагаю, это означает, что наши расходы ниже, чем у них”.
  
  “Содержать прокаженных, должно быть, дорого”.
  
  “Ну, да, это может быть. Церковь заботится о содержании зданий, и не только часовни Святого Лаврентия и вашего жилья, но и комнат самих прокаженных, а также пансионов. Мы выделяем по два пенни на человека в неделю. Это не считая других благотворительных работ, которые мы должны выполнять от их имени - находить для них одежду, дополнительные пайки еды во время ярмарок и фестивалей и так далее ”.
  
  “Это, должно быть, истощает ваши ресурсы”, - сказал Ральф. Он прекрасно знал, что благотворители часто смотрят на деньги, которые они раздают, как на свои собственные.
  
  “Это так, но не так плохо, как вы могли подумать”, - ответил раздающий милостыню и дотронулся до кончика своего носа. “Добрый епископ был очень щедр и увеличил наши доходы. Он даровал городу еще две ярмарки, и мы получаем десятую часть всех сборов, так что управлять нашими финансами становится легче ”.
  
  “Это было мило с его стороны”.
  
  “Я думаю, епископ всегда питал к нам здесь слабость. Коллегиальной церкви стало лучше с тех пор, как наш регент согласился ежегодно отмечать день рождения епископа Стэплдона. Это первое февраля. И когда добрый епископ умрет, мы будем ежегодно отмечать годовщину его смерти ”.
  
  Ральф кивнул. “Это правильно, что такой великий человек, как он, должен иметь утешение в молитвах каноников, гарантирующих его попадание на небеса”.
  
  “Конечно. И епископ сделал так много хорошего, что он, безусловно, заслуживает того, чтобы его помнили. Больше, чем некоторые из наших рыцарей”.
  
  Холодный тон голоса предупредил Ральфа, что раздающий милостыню был одним из тех, кто не одобрял современных рыцарей. Слишком много представителей рыцарских сословий в эти дни пренебрегали своими обязанностями и проводили время в рабском следовании щегольской современной моде. После многих лет строгой одежды при короле Эдуарде I для многих в стране было шоком обнаружить, что придворные нового короля предпочитают тратить свои состояния на безделушки, а не на более скромные предметы одежды. Теперь разноцветные туники и чулки были обычным явлением, и было трудно определить положение человека по его одежде. Даже крестьян можно было увидеть одетыми в меха, как лордов. Ральф тихо заметил: “Должны быть законы, запрещающие людям носить вещи, которые выше их положения”.
  
  “Я согласен. Даже в наших собственных рядах есть такие, кто ведет себя так, как будто они простые торговцы. Я слышал о мужчинах в городах - братьях монахах!- которые одеваются в бархат и золотые одежды, а иногда даже отправляются за границу с бородой! Только на прошлой неделе мне сказали, что в Бристоле видели монахов без тонзуры!”
  
  Ральф пропустил мимо ушей возмущенный голос своего спутника. Он тоже разговаривал с путешественниками, которые рассказывали о странных происшествиях в других частях королевства, но по большей части слухи его не трогали. Он проделал весь путь от Хаундслоу, и везде, где он останавливался, он слышал рассказы о других монахах или монахинях, которые вели себя плохо, но сам не видел никаких доказательств этого. В любом случае, у него на уме были более важные вещи. Он хотел увидеть состояние своей новой часовни.
  
  Когда они оставили город позади, раздающий милостыню, наконец, успокоился. Когда они обогнули небольшой холм, он остановился и указал. “Вот оно”.
  
  Ральф проследил за его пальцем. Перед ними была маленькая часовня, простой прямоугольник, без излишеств или украшений. Рядом была низкая терраса коттеджей. Как и часовня, они были простой конструкции: монах мог видеть камни, из которых был сложен фундамент, а сверху была гладкая галька, побеленная известью, как у большинства других домов в этом районе, хотя прошло несколько лет с тех пор, как эти стены были покрашены. Соломенная крыша тоже была изношена. Ральф мог видеть большие дыры там, где гнездились птицы, и стены почти не выступали. Когда солома начинала гнить, масса соломы уменьшалась, и через тридцать или сорок лет карниз отступал. Это подвергло бы стены опасности: дождь, стекающий по крыше, мог бы смыть верхнюю часть стены или впитаться в нее, в лучшем случае сделав здание непригодным для жилья, в худшем - вызвав его обрушение. Это была обычная проблема.
  
  Но, несмотря на всю ауру запущенности, участок, выделенный прокаженным, занимал почти акр и был окружен густой живой изгородью, хорошо заросшей, чтобы служить защитой от диких животных, в то время как прочные ворота перекрывали единственный вход. Это выглядело достаточно безопасным для страдающих заключенных, в то же время предоставляя им место для выращивания собственного гороха и фасоли.
  
  Раздающий милостыню был добрым человеком. Когда он взглянул на Ральфа, то увидел застывшее выражение лица, пристальный взгляд и плотно сжатые губы и почувствовал прилив сострадания. “Это трудная задача, но ты обнаружишь, что у тебя нет недостатка в друзьях. Я всего в нескольких минутах ходьбы отсюда, и я буду навещать тебя достаточно часто, чтобы узнать, как у тебя дела, так что, если тебе нужен какой-нибудь совет ...”
  
  Его благонамеренные слова смолкли, когда молодой человек посмотрел на него. Ральф почувствовал только раздражение от того, что старший монах отвлекает его от выполнения обязанностей. Он заставил себя улыбнуться. “Я уверен, что со мной все будет в порядке, но спасибо вам за вашу помощь”.
  
  Раздающий милостыню кивнул, сказал, что зайдет, чтобы убедиться, что Ральф ни в чем не нуждается, и вскоре Ральф остался один. Он собирался войти в ограду, когда справа от него по дорожке галопом промчалась лошадь, и он подождал, вместо того чтобы перейти дорогу перед ней.
  
  Это был большой черный роунси, блестящий, словно смазанный маслом. Упряжь была богатейшей, сделанной из хорошо выделанной черной кожи, с серебряными колокольчиками, свисавшими с поводьев и сбруи, чтобы облегчить путешествие всадника под их музыку.
  
  Сам мужчина был великолепно одет: ярко-синяя туника и чулки под толстой шерстяной курткой и тяжелый плащ из пурпурного бархата, отороченный мехом. От его мягкой фетровой шляпы с изящными перьями и волочащейся лиловой трубкой до тонкой кожи сапог для верховой езды - все в нем говорило о том, что он состоятельный человек.
  
  “Добрый день, брат!”
  
  Ральф склонил голову в знак признательности, когда мужчина остановился перед ним и снял свою великолепную шляпу, чтобы почесать голову. “Приятный денек для прогулки верхом, сэр”, - вежливо ответил он.
  
  Мужчина был средних лет, с седеющими волосами, которые отпадали, имитируя тонзуру. Они также отступили со лба, что только подчеркивало высоту его лба. Проницательные карие глаза улыбнулись Ральфу сверху вниз, но у монаха создалось впечатление, что мужчине было бы так же легко сердиться. В небольшой складке между его бровями была суровость, а губы были тонкими и бескровными. “Да, брат. Хорошая погода для галопа”.
  
  “Ты был далеко?”
  
  “На поклон и обратно”. Он казался немного рассеянным, и Ральф заметил, что его внимание рассеяно. Каждую секунду или две его взгляд устремлялся к воротам часовни.
  
  “Вы живете здесь, сэр?” Спросил Ральф, чувствуя необходимость заполнить тишину.
  
  “А? Да, возвращайся своей дорогой”.
  
  “По-моему?”
  
  “Вон там, возле коллегиальной церкви”, - сказал он, мотнув головой. “У меня есть дом на соседней улице”.
  
  “А, понятно. И ты торговец?”
  
  “Я? Нет, раньше я был ювелиром, но это было давно, задолго до того, как я приехал сюда, в Кредитон. Теперь я помогаю другим...”
  
  Было невежливо толкать человека, но Ральф был уверен, что всадник хотел излить душу о чем-то. Несмотря на все свое очевидное благополучие, он выглядел встревоженным, как будто ему нужно было сделать признание. Его выражение лица было слишком знакомо монаху; мужчины и женщины часто приставали к монаху или священнику, чтобы поговорить, и причиной обычно был какой-нибудь банальный проступок, от которого можно было отделаться незначительной епитимьей. В таких случаях всегда возникал соблазн не предлагать никакого утешения или посоветовать посетить церковь, а не тратить время на выслушивание глупых историй. Он встречался с Питером Клиффордом всего один раз, но у Ральфа сложилось о нем высокое мнение. Декан был викарием прихожан, и Ральф был уверен, что, если этот незнакомец нуждался в отпущении грехов, Питер Клиффорд вполне мог облегчить его душу. И все же он должен был знать, кто его викарий, так почему же он так явно стремился подстеречь неизвестного монаха на улице и завязать с ним разговор?
  
  “Сэр, если вам нужно с кем-то поговорить, я уверен, декан будет рад предложить вам утешение, но если вы предпочитаете обсудить все со мной ...?” Он позволил своему голосу вопросительно затихнуть.
  
  При его словах мужчина бросил на него быстрый взгляд. “Я хотел бы поговорить с тобой, если ты можешь уделить мне немного времени, да, брат”.
  
  Ральф мысленно вздохнул. Мужчина, должно быть, более чем в два раза старше его, и вот он здесь, ищет ответы. Монах был слишком хорошо осведомлен о собственной непригодности для этой задачи, но он кивнул, как будто был доволен. “Тогда ты должен сначала назвать мне свое имя. Меня зовут Ральф”.
  
  “Мои извинения, брат. Мой энтузиазм взял верх надо мной. Меня зовут Годфри - Годфри из Лондона”.
  
  “Хорошо. Что ж, учитель, почему бы тебе не зайти в мою часовню, и я выслушаю твою проблему”.
  
  “Ваша часовня?” Спросил Годфри, удивленно приподняв брови.
  
  Ральф кивнул на маленькое здание. “Святого Лаврентия”.
  
  “Ты повелитель прокаженных?”
  
  “Да, но тебе нечего бояться, я...”
  
  “Что ты знаешь о страхе, маленький монах? Ты ничего не знаешь - ровным счетомничего! Ради Бога, ты едва ли достаточно взрослый, чтобы отрастить бороду! Ты не можешь знать, каково это - иметь дочь, которая…О, какой в этом смысл!” Хлестнув своего скакуна и вонзив шпоры, Годфри внезапно развернул голову своего коня и помчался по улице, разбрасывая лоточников со своего пути.
  
  Ральф долго стоял, разинув рот. Не грубость заставила его уставиться на дорогу; это была неугомонная страсть во вспышке гнева Годфри. Это не было направлено против Ральфа - в этом монах был совершенно убежден. Это был взрыв отчаяния человека, доведенного до отчаяния, как будто он увидел в Ральфе кого-то, кто мог бы ему помочь, только для того, чтобы его надежды рухнули.
  
  Это заставило Ральфа задуматься, но у него было мало времени, чтобы тратить его на беспокойство о богатых горожанах; ему нужно было начинать работу. Он подошел к воротам и представился старому прокаженному, который их охранял.
  
  Ральфа разрывало от сочувствия к старику. Его лицо сгнило, неба не было, а вместе с ним и верхних зубов, что придавало ему вид скорее жестокого животного, чем человека. В своих грубых перчатках с двумя пальцами и штанах из грубой ткани, куртке и плаще он казался недочеловеком, просто вещью. И Ральф знал, что именно так с ним будут обращаться жители города, как с дворняжкой, которую нужно проклинать и пинать, поносить как взрослых, так и детей.
  
  Он проглотил комок, который встал у него в горле, угрожая задушить его. Старый прокаженный указал ему на свою маленькую комнату, и Ральф отправился в путь, кивая и приветствуя тех из своей паствы, которых встречал на своем пути. Все притихли, переминались с ноги на ногу и смотрели вниз, боясь встретиться с ним взглядом, пока не узнают его получше, нервничая в присутствии своего нового хозяина, и Ральфу пришлось сморгнуть слезы сочувствия при виде их уродств: у многих были культи там, где должны были быть руки или ноги; у большинства были изуродованные лица, скрученные в кошмарные маски.
  
  И все же, когда он открыл дверь и вступил во владение своей комнатой, когда он стоял, прислонившись к дверному косяку и скрестив руки на груди, осматривая свое поместье, он не смог сдержать легкой тревожной морщинки на лбу. Это были не люди вокруг него; его мысли были сейчас не с уродливыми существами в лагере.
  
  Ральф был совсем молод, но в свое время он ухаживал за достаточным количеством больных и умирающих людей, чтобы узнать выражение, которое он видел на лице Годфри, и это лицо продолжало возвращаться к нему: в нем была настороженная печаль - как будто Годфри лелеял бесконечное отчаяние. 3
  
  Выйдя из мясной лавки, Джон из Ирелонде немного постоял, прислонившись к стене, наблюдая за проходящими мимо людьми. Когда молодая женщина привлекала его внимание, он ухмылялся, независимо от того, замечала она его или нет, и не сводил с нее глаз, пока ее не поглощала толпа. Время от времени девушка понимала, что за ней наблюдают, и именно для того, чтобы увидеть, как она может отреагировать, он останавливался, оглядывая толпу.
  
  Некоторые, самые молодые, смущенно склонили головы, как будто искали убежища за другим анонимным человеком. Несколько очаровательных молодых женщин, которые ничего не знали о том, как удовлетворить мужской интерес, и на них он смотрел с вожделением - не для того, чтобы обидеть, а потому, что хотел напомнить об их невинности. Он хорошо знал, что такой застенчивый девичий румянец не продлится долго; слишком скоро он неизбежно сменился бы понимающими улыбками.
  
  Затем были женщины постарше, которые покраснели от гнева. Часто это были замужние дамы с некоторым статусом в городе - вот почему Джон атаковал их своим пристальным взглядом. Когда он находил женщину, которая надменно смотрела в ответ, багровея от раздражения, он нарочито ухмылялся в ее сторону. Было восхитительно разжигать ее гнев. Такие женщины, как эта, усложняли ему жизнь или пытались усложнить, и их бессилие перед лицом его оскорбительно развратной ухмылки было бальзамом для его души.
  
  Ему нравились хорошенькие девушки, свежие молодые женщины, которые смело встречали его взгляд. К ним стоило присмотреться. Всегда было приятно оценить, насколько их уверенность была бравадой. Они предлагали потенциал для восхитительных спекуляций, не то чтобы он осмелился попытать с ними счастья. Даже если бы у него еще не было женщины, которая украла его привязанность, это было бы слишком рискованно; он бы искушал судьбу, флиртуя с молодыми женщинами, у которых мог быть богатый отец или брат, которые могли бы пожелать найти его для мести. Молодые девушки слишком легко могли вообразить себя влюбленными и были склонны искать удовлетворения на острие меча брата или сестры, когда их отвергали.
  
  Последней категорией были другие жены - те, кто не вскидывал надменно головы и не поджимал губы при виде него. Это были симпатичные леди, вышедшие замуж за мужчин постарше, женщины, которые хотели острых ощущений без риска для своего социального положения. В таком месте, как Кредитон, их не было неисчерпаемого запаса, но для тех, кто знал, как искать, их было достаточно. Он наблюдал за ними, осматривая улицу, отмечая их взглядом опытного скотовода, проверяющего скот. Эти женщины смело встречали его взгляд, вызывая его на откровенность, будь то со своими мужьями или наедине; они не краснели от стыда или ярости, но отвечали на его задумчивый взгляд, и иногда их глаза делали невысказанные предложения.
  
  Это всегда доставляло ему удовольствие, размышлял он, когда наконец оттолкнулся от стены и медленно продвигался к своему дому, оглядывая улицу в поисках знакомых или новых лиц. Это был азарт погони. Он знал, что женщины услышали бы о нем; это не было так, как если бы он прятался. Иоанну из Ирелонде нравились женщины. Ему нравилось их общество, нравилось дарить им подарки - ничего слишком дорогого, но что-то, требующее обдумывания, - и ему нравилось любить их без риска финансовых вложений. Такова была его репутация.
  
  И именно поэтому так много из них искали его общества. Джон был в безопасности. Было известно, что он не представлял угрозы для женщины, которая хотела получить шанс на интрижку без того, чтобы ее муж узнал. И в эпоху, когда многие наставившие рога мужчины первыми хватались за меч и задавали вопросы только после того, как конечности и определенные члены были безвозвратно потеряны, это было важным соображением.
  
  При этой мысли ухмылка Джона стала шире. Он всегда был осторожен; он никогда не позволял себя поймать. Его поимке помешало не высокомерие, а осторожная оценка опасностей. Он всегда следил за тем, чтобы у мужа не было ни малейшего шанса заразиться им. И он мог воспользоваться преимуществами. Женщины ценили его за то, что он дарил им любовь, которой им не хватало в их скучных браках, вместе с острыми ощущениями незаконного. Но не более того.
  
  Нет, потому что Джон - мужчина, который пользовался благосклонностью многих дам, мужчина, который был свободен от порчи влюбленности, который избежал коварных ловушек тех девушек, которые выставляли себя напоказ перед ним и смеялись над самой мыслью, что он когда-нибудь снова женится, - был сражен. И он знал, что это, должно быть, серьезно, потому что он не мог сожалеть об этом факте.
  
  Когда он поднял глаза, то увидел, что солнце садится. Скоро должно было стемнеть. Он остановился, чтобы улыбнуться самому себе, прежде чем ускорить шаги. Коффин снова отсутствовал сегодня вечером, и это означало, что путь Джона снова был свободен.
  
  Через неделю после прибытия Ральфа в Кредитон ему сказали, что у него появился новый заключенный.
  
  Позже он вспоминал это как одно из тех кристально чистых осенних утр, которые обещали теплое солнце и отсутствие дождя. Когда он открыл дверь своего маленького дома, территория больницы была покрыта тонким слоем инея. Ему пришлось остановиться и глубоко вдохнуть, упиваясь открывшимся видом, как вином.
  
  Небольшая община находилась на западной окраине города, вдали от оживленного центра, и хотя он мог видеть дым, поднимающийся столбами в неподвижном воздухе, дома и магазины были невидимы отсюда, скрытые от глаз изгибом холма и деревьями, покрывавшими его склон. Единственным доказательством наличия жилья был лязг просыпающегося населения, когда они с грохотом проезжали по дорогам на повозках или стучали друг о друга кастрюлями и сковородками, готовясь встретить новый день. Хлопали двери и ставни, раздавались громкие голоса, когда вызывали учеников или проклинали за опоздание.
  
  Ральф улыбнулся. Шум в Кредитоне редко бывал таким оглушительным, но когда утро было таким тихим, как это, звуки доносились с дороги так отчетливо, что он мог представить, что люди находятся всего в нескольких футах от него, а не более чем в четверти мили. Это избавило его от чувства изоляции, которое было профессиональным риском в его карьере.
  
  От двери своего дома он мог видеть все свои владения. Прямо перед ним были ворота во внешний мир, который его обитатели одновременно ненавидели за то, что он отверг их, и обожали за свободу - и здоровье, - которые он олицетворял. Справа от него была приземистая маленькая часовня с ее жалкой коллекцией деревянных крестов в память о людях, которые умерли здесь. Сами прокаженные жили напротив нее. Он знал, что некоторые из них, самые благочестивые, уже сейчас готовились к первому служению этого дня. Их единственная возможность обрести свободу исходила бы от часовни: либо они наслаждались бы чудом возвращенного здоровья по Божьей доброте, либо их освободили бы. Он милостиво даровал бы им смерть и положил конец их страданиям.
  
  Но другие не захотели присоединиться к нему в церкви Святого Лаврентия, чтобы посетить его мессы. Это были неисправимые, те, кто уже сдался. Они поддались горю или разгневались на своего Бога за свою смерть при жизни. Ральф чувствовал, что может понять их страдания, но не мог простить им потерю веры. Он чувствовал, что они должны доверять Ему. С какой-то абстрактной незаинтересованностью он задавался вопросом, как бы он сам отреагировал, если бы стал прокаженным. Всегда была вероятность, что он может пасть жертвой пагубной болезни. Он только молился о том, чтобы он мог быть таким, как первая группа, и наслаждался бы возможностью восхвалять Бога, которую предоставит его наступление, - но он не был уверен.
  
  Сообщение пришло поздно утром, когда он подметал пол в часовне. В углах старого здания скопились грязь и мусор, и следить за чистотой в Божьем доме было ежедневной задачей. Он почти закончил, когда Джозеф, старый прокаженный, сильно изуродованный, привлек его внимание.
  
  Одним из ранних симптомов болезни было то, что жертве стало трудно дышать, а голос стал хриплым. Ральфу сказали, что бедный Джозеф переносил свою болезнь более четырех лет, и монаху обычно было трудно понимать его речь, но сегодня он быстро понял, что в нем нуждаются.
  
  У главных ворот он обнаружил ожидающую его молодую женщину. Ей было чуть за двадцать, с некрасивым лицом, но с внутренней силой, которая сквозила в ее серьезных чертах. Ральф видел, что она не была благородной женщиной. Ее одежда была чистой, но, безусловно, не дорогой; ткань порвалась в нескольких местах и была тщательно заштопана.
  
  Когда он подошел к ней, внимание Ральфа было приковано к ее лицу. Женщина не обращала на него внимания: она смотрела на Джозефа. И в отличие от всех остальных, кого он видел наблюдающими за прокаженным, на ее лице не было ни страха, ни ужаса, ни отвращения, а только выражение сострадания и крайней печали. Это вызвало у него желание остановиться и запомнить каждую деталь ее облика, когда она стояла там, излучая доброту, как современная Магдалина. Когда он подошел ближе, он увидел, что по ее щекам текут слезы.
  
  “Ты спрашивал обо мне?”
  
  “Да, брат. Декан послал меня сказать тебе, что еще один человек заразился этой болезнью”.
  
  “О, я понимаю”. Ральф на мгновение прикрыл глаза. У него уже было пять заключенных. Еще один был бы нагрузкой на его ресурсы. Раздающий милостыню уже намекал, что урожай оказался не таким хорошим, как надеялись, и что было бы лучше, если бы прокаженные могли снизить свои требования к церкви. Он отбросил эту мысль, пожав плечами. “Я приду немедленно”.
  
  Внутри коллегиальной церкви Кредитона свечи и подсвечники отбрасывали тусклый свет по сравнению с ярким солнечным светом, льющимся через окна. Людей там было немного. Выглядело так, как будто монахи и братья-миряне были почти одни; лишь несколько местных жителей пришли на прием. Это было неудивительно, поскольку никто не хотел, чтобы ему напоминали о болезни. Одна женщина всхлипнула, и мужчина, стоявший рядом с ней, обнял ее, защищая, за плечи. Ральф был уверен, что это родители; их горе было таким очевидным. Недалеко от них Ральф был удивлен, увидев рыцаря, сэра Болдуина, склонившего голову в молитве.
  
  Декан, в своем качестве викария прихода, проводил службу, когда вошел монах. Ральф подошел к алтарю и опустился на колени, осенив себя крестным знамением и склонив голову в молитве, прежде чем взглянуть на эту последнюю жертву.
  
  Эдмунд Квивил чувствовал себя веточкой, попавшей в стремительный поток; его уносило течением процедур, которые он не мог постичь. Завернутого в саван, его принесли сюда на носилках, как будто он уже был мертв. Его движения были механическими, поскольку он подчинялся инструкциям декана. Каноники набросили покров, когда он лежал на земле, и он был накинут на него во время исполнения заупокойной мессы. Затем звучный голос Клиффорда продолжил, напевая на странном международном языке Церкви.
  
  И тогда Квивил вспомнила о значении обряда.
  
  Он почти закричал. Стоило больших усилий не вскочить. Это был конец его жизни. С этого момента он был мертв для Церкви и Закона.
  
  Это было объяснено ему прошлой ночью, когда декан посетил его, чтобы подтвердить, что у него действительно была проказа. Это было достаточно трудно принять. Квивилу еще не исполнилось двадцати. Он ухаживал за Мэри Кордвейнер уже шесть месяцев, и их оглашение должно было состояться в маленькой церкви в Сэндфорде, когда у него началась лихорадка. Это произошло быстро, оставив ныть все его кости, а затем все прошло. Но оно вернулось, и на этот раз принесло с собой тупую головную боль, которая превращала движения в пытку, а из носа у него начала сильно кровоточить.
  
  Хранитель трав был очень полезен. Когда случился второй приступ, монах любезно пришел навестить его и дал ему порошок, который немного уменьшил боли, но когда эта вторая лихорадка несколько спала, монах стал заметно беспокоиться. Он увидел небольшое изменение цвета на руке Квивила. И вскоре это было не одно, а много. Желто-коричневатые комочки множились на его лице и руках. Это было, когда Квивила привезли в город на телеге и подвергли детальному осмотру.
  
  Он вздрогнул, крепко зажмурив глаза. Это было только вчера, и теперь его жизнь оборвалась.
  
  Эдмунд почувствовал, как тихие слезы текут по его щекам. Он разомкнул ладони, чтобы с недоверием изучить маленькие узелки на коже своих запястий; он протянул руку, чтобы коснуться своего лица, ощутив слабые бугорки. Было невозможно, чтобы он оказался прокаженным! Он был молод и здоров, а не искалеченным калекой, которому оставалось жить всего несколько лет. Должно быть, это ошибка! Брат травник приходил и спасал его от этого живого кошмара: так больше не могло продолжаться.
  
  Но торжественный голос продолжал свое послание обреченности. Никто из спешащих братьев не пришел ему на помощь. Он лежал в неудобной позе, пока месса не закончилась, а затем наступила тишина. Это было так, как если бы его сердце действительно перестало биться.
  
  Ральф поднялся на ноги. Декан стоял на коленях и молился, и когда он закончил и встал, Ральф увидел, что на глазах у него блестят слезы. Двое мужчин мгновение смотрели друг на друга, разделяя боль и печаль этого события, как будто они были соучастниками уничтожения Квивила, а затем Клиффорд хрипло вздохнул и направился к двери. Ральф положил руку на плечо прокаженного, и молодой человек вздрогнул, глядя на него с отчаянием. Монах попытался ободряюще улыбнуться ему, но лицо Ральфа, казалось, вот-вот треснет. Помолившись Богу о силе, он помог Квивилу подняться и проводил его до двери.
  
  Снаружи Клиффорд ждал с другими братьями возле недавно вырытой могилы. Нужно было завершить последнюю стадию обряда. Квивил обнаружил, что его снова уложили, и пока он смотрел на священника, Клиффорд трижды посыпал его голову пылью. “Эдмунд Квивил, ты мертв для этого мира. Будьте снова живы для Бога”.
  
  Теперь Ральф снова взял его за плечо и, пока монахи пели "Освободи меня", повел прокаженного прочь, в его живое чистилище: неживое, хотя еще и не мертвое.
  
  Джон увидел, как пара уходит, и сочувственно покачал головой. Все в городе слышали новости о бедном Квивиле. Сплетни такого рода распространялись быстро.
  
  Но у маленького ирландца не было времени слоняться по улице, у него были дела. Он пошел обратно к церкви и уже собирался повернуть на свою дорогу, когда услышал, что его окликают по имени.
  
  “Да? Сэр Болдуин, как вы себя чувствуете в этот прекрасный день?”
  
  “Достаточно хорошо, Джон”, - сказал Болдуин. Он снял перчатки и засунул их за пояс. По правде говоря, он был совсем не доволен. Наблюдение за тем, как одного из его подручных отправили в отделение для уединения прокаженного, притупило удовольствие, которое он испытал ранее, увидев, какую хорошую погоду обещал этот день. “И все же, что ты задумал?”
  
  “Я, сэр Болдуин?”
  
  Рыцарь изучал его невинное лицо. “Да, Джон, ты! До меня доходили слухи о тебе”.
  
  “Ах, вы, конечно, не стали бы слушать мерзкие разговоры обо мне, сэр?”
  
  “Это будет зависеть от того, насколько неправдивыми были разговоры, не так ли, Джон?”
  
  “Но вы знаете, что я честный торговец, сэр. Я бы никогда не нарушил городские законы”.
  
  “Правда? Кстати, ты слышал об Изабелле Гилбард?”
  
  Джон заставил свой голос звучать небрежно, как будто он не только не слышал о ней, но и был уверен, что не хотел бы слышать. “Изабелла? Нет, я так не думаю”.
  
  “Я позволил ей выкупить свободу из моего поместья, чтобы она могла выйти замуж. Она вышла замуж в июне, но теперь я слышал, что она родила мальчика-прыгуна - всего три месяца спустя”.
  
  “Это ужасно, когда люди так себя ведут”, - сказал Джон, глубокомысленно кивая головой. “Сегодняшние молодые парни не обладают манерами, которые были у их бабушек и дедушек”.
  
  “Вполне. Это значит, что она прелюбодействовала до того, как вышла замуж; до того, как купила свою свободу. Полагаю, мне придется навязать ей логовище”.
  
  Джон поджал губы. Наказание в виде штрафа налагалось на рабынь, которые, как оказалось, имели более слабые моральные устои, чем следовало, и которые рожали без предварительного прохождения формального и необходимого процесса вступления в брак. Штраф мог быть применен, если женщина впоследствии выходила замуж в попытке скрыть свое недержание. И Джон знал так же хорошо, как и рыцарь, что для мужчины, от которого она забеременела, предусмотрен другой штраф - чайлдвайт.
  
  Но штраф был наложен на женщин, которые были несвободными-крепостными. Он существовал для того, чтобы помешать вилланам плодить большое количество бастардов, которые затем стали бы отходом в поместье. И Джон не был связан с несвободной женщиной. Он уверенно улыбнулся рыцарю. Болдуин, казалось, на мгновение забыл о его присутствии и погрузился в размышления, глядя через дорогу на новую церковь. Джон невольно заинтересовался.
  
  “Но, сэр Болдуин, вы же не станете преследовать ее сейчас, когда вы уже освободили ее?”
  
  Рыцарь медленно повернулся и изучающе посмотрел на него, и внезапно Джону очень захотелось оказаться где-нибудь в другом месте. Болдуин был известен как добрый и щедрый человек, который относился ко всем людям с уважением и вежливостью, но сейчас взгляд рыцаря был холодным, а голос презрительным. “Джон из Ирелонда, я Хранитель спокойствия короля. Я не могу мириться с преднамеренным попранием закона - кем бы то ни было. Как бы это выглядело, если бы я позволил Изабелле совершить это преступление без наказания? Другие преступники могли бы посчитать меня легкомысленным человеком. О нет, Джон. В ее случае - и в других - мне нужно рассмотреть дело моего офиса ”.
  
  “Что ж, сэр Болдуин, я рад, что никогда не был виновен в подобном преступлении”, - беспечно сказал Джон, но избегал взгляда Болдуина.
  
  “Ты имеешь в виду, что ты никогда не рожала ребенка? Или ты имеешь в виду, что никогда не вкушала удовольствий незаконной любви? Интересно, ты так невинна?”
  
  Джон слабо усмехнулся. Слова рыцаря попали слишком близко к цели, и в нем росла ужасная уверенность, что Болдуин догадался о его ночных свиданиях. Направление этого разговора Джону не понравилось, особенно когда его осенила другая мысль: если новости уже дошли до Болдуина, сплетни в городе, должно быть, достигли такого уровня, что могли подвергнуть его - и ее - небольшой опасности.
  
  Было уже поздно. Джон извинился и поспешил домой, всю дорогу ощущая на спине пристальный взгляд рыцаря. Было облегчением захлопнуть за собой калитку. Он на мгновение остановился спиной к нему, словно готовясь к внезапному нападению. Рыцарь выбил его из колеи, это был факт. “Чертов ублюдок! Он заводил меня!”
  
  И, спускаясь с холма, как только Болдуин увидел, как маленький человечек метнулся в его двор, ни за что на свете похожий на кролика, бросающегося в свой садок на звук охотника и его собак, лицо рыцаря расплылось в улыбке. Он громко захохотал, и ему пришлось опереться на забор, пока он смеялся до слез.
  
  “А теперь пойми намек и оставь в покое добрых жен Кредитона, ты, развратный маленький мерзавец!”
  
  Сидя перед дверью в гостиницу, лениво наблюдая за движением на улице, Джек-кузнец поднял еще одну кварту эля и залпом выпил.
  
  С легким ветерком он почувствовал освежающую прохладу после обжигающего зноя своей кузницы, и было облегчением иметь возможность сесть и утолить жажду, приветливо кивая проходящим горожанам. Мало кто проигнорировал бы кузнеца, потому что он был неотъемлемой частью города. Когда ломались инструменты, он их чинил; когда лошадям нужно было подковывать, он их мастерил; когда ломались колеса телеги, ему приходилось устанавливать новые стальные обода, чтобы защитить дерево. Во всех аспектах жизни мало что не требовало его навыков в тот или иной момент.
  
  Он допил свой напиток и забрал свой маленький бочонок, заново наполненный элем, который он установил на свою маленькую ручную тележку и отправился домой. Там были две цепи, которые он должен был починить, вынув звенья и заменив их новыми, старый нож, которому требовалась свежая заклепка в рукояти, и он должен был выковать новый наконечник топора. Потребуется время, чтобы закончить все это, и он надеялся, что его ученик разжигает костры и повышает температуру.
  
  Когда он прошел всего несколько ярдов, просматривая эти работы, он увидел человека, который сидел, съежившись, на обочине дорогис хлопушкой в руке и миской перед собой, окликая всех прохожих. “Да благословит вас Бог, леди!” и “Да хранит вас Бог, сэр!”, когда ему поспешно бросали монеты, в то время как жертвователи отводили взгляд и спешили мимо.
  
  Джек зашагал дальше, его лицо было твердо устремлено вперед, прогнатические черты неподвижны.
  
  “Сэр? Не могли бы вы выделить что-нибудь для...”
  
  “Не для тебя, извращенец!”
  
  “Но нам нужна еда и питье, как и любому человеку, сэр. Не могли бы вы...”
  
  “Оставь меня в покое! Ты отвратительный ублюдок, тебе никогда не следовало рождаться. Меня от тебя тошнит - да, и всех остальных, кто нормален!”
  
  Прокаженный уставился на него и открыл рот, чтобы заговорить, но как только он это сделал, кузнец наклонился и поднял большой булыжник, взвешивая его в руке. В глазах Джека вспыхнул огонек безумия, и прокаженному внезапно стало страшно. Он нервно отвел взгляд, уверенный, что в любой момент тяжелый камень может треснуть его по голове. Раздался громкий стук, и когда он посмотрел в свою сторону, то увидел вмятину на стене, куда попал булыжник.
  
  “Никогда больше не заговаривай со мной, или в следующий раз я размозжу тебе череп!” Джек злобно прошипел и пошел дальше.
  
  Ни он, ни прокаженный не заметили человека, прислонившегося к стене гостиницы. Ни один из них не знал, что он был охранником в доме Мэтью Коффина - и что он подслушал их спор. В данный момент его не очень интересовало, что произошло между прокаженным и фанатиком, но если у охранника Уильяма и было хоть в чем-то убеждение, так это в том, что любая информация может оказаться полезной. Он зафиксировал обмен в памяти до того, как кузнеца поглотила толпа. 4
  
  Хомас Родде оперся на свой посох и отдыхал, пока ждал. Старик у ворот отказался впустить его, пока не согласится его хозяин. Это заставило Родде мимолетно улыбнуться. Как будто любой, кто был здоров, захотел бы пойти в больницу для прокаженных!
  
  Солнце согревало его изодранную тунику и рясу. Было приятно чувствовать тепло. Вот уже столько месяцев он жил на севере, где солнце было безвкусным по сравнению с югом.
  
  Томас мог вспомнить жаркие, благоухающие дни в южных землях. Он несколько раз ездил туда со своим отцом, когда был учеником ремесла, посещая места паломничества в таких отдаленных странах, как Кастилия и Рим. Но это было до того, как он стал прокаженным: та жизнь закончилась. Иногда он вспоминал это с некоторым удивлением, как волшебный сон, в котором реальность могла быть приостановлена на некоторое время, но он старался не думать о том, как он жил. В этом не было смысла: он был полон решимости не мучить себя размышлениями о том, как все могло бы быть, или как он мог бы развиваться. В конце концов, он мог легко погибнуть в результате глупого несчастного случая в любое время. Это было так же вероятно, как и то, что ему удалось дожить до глубокой старости.
  
  “Вот они”.
  
  Старый прокаженный указал вдоль дороги. Томас обернулся и увидел приближающихся Ральфа и Квивила. Человек с монахом шатался, как пьяный. В его глазах был безумный ужас. Томас однажды видел, как лошадь упала, перепрыгнув стену. Она угодила копытом в кроличью нору. После этого она стояла, дрожа, с раздробленной ногой, с глазами, закатившимися от шока и страха. Томас стиснул зубы. За последние годы он видел тот же панический ужас в слишком многих глазах.
  
  Брат Ральф заметил Томаса Родда, согбенную фигуру, одетую в изодранную одежду, которая указывала на другого прокаженного, но у него еще не было времени подумать о нем, потому что у ворот Квивил остановился с широко раскрытыми глазами, как лошадь, отказывающаяся прыгать. Монах говорил мягко. “Квивил, зайди внутрь. Ты знаешь, что ты...”
  
  “Нет! Нет, я не могу! Все это ошибка”. Он решительно покачал головой, твердо расставив ноги.
  
  “Ты должен войти. Ты это знаешь”.
  
  “Я... я не могу. Сейчас со мной все в порядке. Это все случайно. Я должен идти домой”.
  
  “Эдмунд!”
  
  Ральф обернулся и увидел ту же молодую женщину, которая вызвала его из часовни. Она стояла позади них на дороге, и монах понял, что она ждала их.
  
  “Мэри?” Квивил закричал и собирался подойти к ней, когда Ральф настойчиво схватил его за руку.
  
  “Ты не должен! Квивил, подумай, парень. Ты прокаженный: ты осквернен - ты уже осужден, ты хочешь разрушить и ее жизнь тоже?”
  
  “Нет, это ошибка, я не болен”, - простонал прокаженный, но настойчивость исчезла из его голоса.
  
  Мэри Кордвейнер закрыла лицо руками. Ее тело сотрясали мучительные рыдания. “Я не верила в это, я думала, с тобой все будет в порядке”.
  
  Квивил стоял неподвижно, словно превратившись в чистейший мрамор. Его кулаки сжались в отчаянии. Когда он заговорил, он услышал, как его голос хрипит от боли, которую он должен был причинить ей, своей женщине. “Мэри, я мертв. Я ничто. Ты должна позаботиться о себе”.
  
  Ральф медленно разжал хватку. Квивил стоял, дрожа, его глаза были плотно закрыты, затем они открылись с почти слышимым щелчком, и он, пошатываясь, прошел через ворота на территорию больницы для прокаженных. Девушка тихо вскрикнула и опустилась на колени, склонив голову и закрыв лицо руками. Ральфу захотелось подойти к ней и утешить, но он передумал. Ему нечего было сказать; никакие слова сочувствия не могли компенсировать ее. Он покачал головой и собирался последовать за Квивил, когда Родд выступил вперед.
  
  “Вы хозяин больницы?”
  
  Ральф поколебался, затем кивнул. У него уже был один лишний рот, который нужно было кормить, и другой ему не нужен.
  
  Томас Родд увидел настороженность в его глазах и улыбнулся. “Мне нужно где-то остановиться, брат, и я был бы благодарен, если бы смог воспользоваться твоим гостеприимством, но я не буду тебе в тягость. Я могу заплатить за то, что ем”.
  
  “Откуда ты?”
  
  Родд увидел сомнение на лице мужчины и ухмыльнулся. “Раньше я жил в больнице на севере, но ее разграбили шотландцы. Однако у меня здесь письмо”. Он протянул записку. Брат принял ее настороженно. Прокаженный редко уезжал далеко от места своего рождения, и Ральф не был уверен в этом уверенном в себе человеке. Письмо было от брата из небольшого дома лазаря недалеко от Карлайла и подтверждало, что его больница была разрушена мародерствующими шотландцами. В нем также упоминался Томас Родде по имени и говорилось, что он не был исключен.
  
  Ральф с облегчением вернул записку. Слишком часто бродячими прокаженными были те, кого выселили из их старых больниц за неповиновение. Их грехи должны были быть обширными, чтобы они понесли наказание в виде бездомности и одиночества. “Конечно, пожалуйста. Сам Христос повелевает нам помогать путешественникам”. Не деньги заставили Ральфа решиться, а резкость в спокойном голосе, как будто незнакомец был на пределе своих возможностей. Ральф указал в сторону больницы. Томас поднял свой сверток, привычным движением перекинул его через плечо и медленно вошел внутрь.
  
  “Брат, могу я поговорить с тобой?”
  
  Ральф был удивлен, увидев, что к девушке вернулось самообладание. Слезы все еще были на ее щеках, но она решительно стояла рядом с ним. Ему удалось выдавить слабую улыбку. “Да, моя сестра, конечно”.
  
  У себя дома Мэтью Коффин крякнул, слезая с седла. Это было долгое путешествие, и его спина и ноги болели так, как будто он всю дорогу шел пешком. Он повел свою лошадь к крытой соломой конюшне, которая примыкала к стене его холла и тянулась от двери к солнечному блоку. Окно его спальни выходило на крышу конюшни, и он взглянул вверх, надеясь увидеть свою жену или хотя бы огонек свечи, но там ничего не было видно. Он наблюдал, как его конюхи вытаскивали большой сундук из задней части повозки. Свет угасал, и он был рад вернуться до того, как полностью стемнеет.
  
  Его слуги подняли большую коробку и, пошатываясь, перенесли ее через порог в зал. Они подождали, пока он отпер дверь в свою кладовую, затем наполовину втащили, наполовину внесли ее внутрь. Коффин снова запер дверь, как только они вышли, и послал своего разливщика за пинтой вина.
  
  Это была хорошая поездка. Коффин не любил путешествовать, ему больше нравилось вести свои дела здесь, в Кредитоне, но последние четыре месяца, в течение лета, он покидал свой дом и жену, чтобы продавать ткани на ярмарках; было облегчением, что это было последним в этом году. В зимние месяцы их больше не будет.
  
  Его бизнес наконец-то стал прибыльным, и он был полон решимости заработать как можно больше золота, и не только для погашения своих разорительных долгов. Росли слухи о перспективах войны как внутри страны, так и за рубежом. Мэтью нуждался в защите, которую могли обеспечить деньги; деньги были властью, а власть - безопасностью. Что касается французов и шотландцев, ему было трудно понять, почему люди хотели сражаться друг с другом, но все, что он слышал на ярмарках и базарах, указывало на битву между королем и Ланкастером, и когда солдаты начали маршировать, он хотел собрать как можно больше средств. Иногда единственная защита заключалась в подкупе рейдеров.
  
  Не то чтобы это должно было зайти так далеко на юг и запад, размышлял он, делая глоток вина и сидя на скамейке перед камином. Два английских главных героя, вероятно, разыграли бы это вокруг Лондона и Йорка. Это были богатые районы, места, где можно было получить самую богатую добычу, и любой командир знал, что лучший способ обеспечить лояльность своей армии - выбрать поле, где можно получить наибольшую прибыль.
  
  Даже если сами англичане не вступали в войну, всегда существовал риск нападения французских пиратов или вторжения. Эта мысль приходила ему в голову несколько раз в последнее время, и он снова решил нанять несколько вооруженных людей. Его взгляд метнулся к запертой двери. Нанимать бродячих солдат было сопряжено с опасностями, но преимущества перевешивали их. Он не был бы счастлив, пока у него не будет лучшей защиты. В Эксетере всегда были люди. Он решил нанять кого-нибудь при первой возможности.
  
  Он поинтересовался, где его жена, и заорал, зовя своего разливщика. “Где моя леди?”
  
  “Сэр, сегодня днем она легла в постель в расстроенных чувствах”.
  
  Он нетерпеливо отмахнулся от бутылки. Эта сука всегда была больна. Он отхлебнул вина и рыгнул, и сердитое выражение на мгновение покинуло его лицо, сменившись обнадеживающей ухмылкой. Что, если бы она была беременна?
  
  Мэтью Коффин не был особенно жестоким или даже недобрым человеком. Он вырос на ферме к северо-востоку от Эксетера и в семь лет был отдан в ученики торговцу тканями, потому что его отец отчаянно надеялся, что сын сможет содержать его, когда тот состарится. Однако план провалился, потому что его отец умер до того, как он завершил свое ученичество.
  
  Но Коффин процветал, и когда ему было почти двадцать девять лет, он добился расположения и женился. Теперь ему было почти тридцать четыре, а его жене, его красавице Марте, всего двадцать. И все же ему не удалось зачать сына, и отсутствие детей усугубляло ситуацию. Это было неправильно, что он был бездетен: мужчине нехорошо идти по жизни без наследника, которому он мог бы оставить свою работу.
  
  Он вздохнул и снова осушил свою чашку. Трудно было винить его жену, потому что, как она всегда указывала, он так часто отсутствовал летом, что для нее забеременеть было бы чудом. Оптимизм, который никогда не был далек от его жизнерадостной натуры, вырвался на поверхность: наступила зима и предоставила непревзойденные возможности для раннего засыпания.
  
  В доме было тихо, и шипение и потрескивание огня звучали почти оглушительно в отсутствие всех других звуков. Когда Коффин улыбнулся своей счастливой мысли, он услышал, как наверху хлопнула дверь и безошибочно узнаваемый звук шагов Марты в коридоре из солярия. Он быстро наполнил свою кружку и встал, но когда открылась дверь и в холл вошла его жена, он на секунду убедился, что услышал что-то еще. Это было шуршание и глухой удар, как будто кто-то осторожно пробирался по соломенной крыше конюшни и спускался во двор.
  
  У Коффина кровь застыла в жилах. Иголка ревности уколола шарик его удовольствия, и внезапно все его доверие к жене взорвалось у него перед лицом.
  
  Лицо его рогоносца.
  
  “Иисус!” Пробормотал Джон себе под нос. Он укрылся за деревом, где хранилась его веревка, и задержался ровно настолько, чтобы накинуть моток на шею, прежде чем тихо направиться к стене и своему дому.
  
  Его лодыжка пульсировала медленно, с тупой интенсивностью. Это не предвещало ничего хорошего на утро. По его расчетам, ничего не было сломано, потому что он мог опереться на это всем своим весом, но он не забудет внезапный укол чистой агонии, когда он молча выбрался из окна на мощеный двор позади. Должно быть, это и было причиной, подумал он, стиснув челюсти от боли. Должно быть, у него под ногой сдвинулся булыжник.
  
  Что за ночь! Этот дерьмовый Коффин еще не должен был вернуться; он сказал своей жене, что либо задержится сегодня вечером, либо, что более вероятно, не вернется домой до завтра. Почему этот тупой ублюдок появился именно сейчас? Джону пришлось позорно убираться из зала, прежде чем его смогли обнаружить. Ирландец на мгновение прислонился к яблоне, наслаждаясь своей горечью. Затем его хорошее настроение взяло верх, и он усмехнулся про себя.
  
  Джон не был склонен к самоанализу: он знал свое место в мире, знал, что доставляет ему удовольствие, и не рассуждал или рационализировал, почему все было так, как есть. Но он также обладал даром видеть смешную сторону любой ситуации, и в этот момент его так и подмывало расхохотаться над собственным положением. И вот он здесь, после лета наслаждений своей женщиной, жалуется на то, что ее хозяин в кои-то веки вернулся домой пораньше. И вместо того, чтобы лежать с ней в ее постели, Джон был здесь, в темноте, с вывихнутой лодыжкой и чертовски большой стеной, которую нужно было преодолеть.
  
  “Следовало последовать совету рыцаря”, - пробормотал он.
  
  Качая головой на капризную природу судьбы, он, запинаясь, пробрался вокруг стены к своему дубу. Здесь он размотал веревку и отвел руку назад, чтобы ухватиться за сломанную ветку. Но когда его рука потянулась назад, ее внезапно схватили. Джон застыл в безмолвном ужасе, когда лезвие длинного ножа описало дугу перед ним, злобно поблескивая в свете звезд, прежде чем упереться в его кадык.
  
  Он сглотнул. Осторожно. “Ах, прекрасная ночь для прогулки, не так ли, сэр?”
  
  Неудивительно, что в лагере для прокаженных было так темно, потому что заключенным не требовалось освещение. Их день начинался с рассветом, и когда тьма окутывала землю, они отправлялись в свои постели.
  
  Квивил привык к темноте. В его доме, расположенном всего в нескольких милях отсюда, время суток измерялось по тому, бодрствовали ли животные, а в это время ночи все спали. Теперь, он знал, его отец будет сидеть на своем старом табурете перед камином, время от времени поглядывая на овец, которые ворчали себе под нос, забившись в самый дальний от него угол. Он выстругивал палку, иногда отламывал, чтобы поточить лезвие о камень у костра, плевал, чтобы смазать металл, когда оттачивал его до остроты.
  
  Всю свою жизнь Квивил предполагал, что займет свое место там, у огня. Он думал, что заменит своего отца, когда старик умрет, а потом будет сидеть на табурете и мастерить трости и мебель при свете камина, пока дни не станут длиннее и каждый час его бодрствования не будет заполнен другими видами работы. Он видел себя стареющим и согбенным, таким же, каким был его отец, знающим, каковы его обязанности, знающим, какую работу нужно выполнять ежедневно. И там, где сидела его мать, рядом со своим мужчиной, сидела Мэри, ее глаза были устремлены на него, желая убедиться, что он доволен, точно так же, как его мать всегда с такой любовью наблюдала за его отцом. И теперь ему не на что было надеяться. Его жизнь закончилась.
  
  За дверью послышался шум, и занавеска была отдернута в сторону. На фоне ночного неба Квивил увидел темную фигуру. Он что-то пробормотал себе под нос, плотнее завернулся в одеяло и откатился в сторону. В этой комнате был еще кто-то, кроме него, и он предположил, что это, должно быть, его сосед по комнате. У него не было желания компании, он хотел покоя одиночества.
  
  Но это был не один человек, готовящийся лечь в постель. Квивил услышал бормочущие голоса. Они были хриплыми от общей болезни, но не это заставило его кровь застыть в жилах. В них было жестокое наслаждение.
  
  “Что вы делаете? Чего вы хотите?” - требовательно спросил он, поворачиваясь к ним лицом.
  
  “Мы хотим тебя”.
  
  Внезапно его схватили четыре пары рук и стащили с матраса. Он ничего не мог поделать: его язык прилип к небу, и все, что он мог произнести, был стон ужаса.
  
  Они вытащили его из хижины в черную ночь. Холод проник под его одежду, посылая новую струйку ледяного ужаса вниз по позвоночнику. Его разум, который уже несколько дней пребывал в состоянии явной паники, застыл от ужаса. Он потерял всякую волю. В своем синем фанке он был уверен, что вот-вот умрет, но после потери всего своего самоуважения и разрушения своей жизни у него не было сил сопротивляться.
  
  Он мог видеть их в тусклом свете, и его напряженным чувствам они казались демонами: маленькими, бесформенными, деформированными, опухшими от гниения проказы. Их вид напоминал бормочущих дьяволов, их зловоние напоминало вонь склепа. Он был парализован ужасом.
  
  Они остановились, и он услышал, как один из них хихикнул. Это звучало так, словно это был сам дьявол. Квивил почувствовал, что его колени ослабли, и упал бы, но почувствовал, что его толкают вперед, а затем он обнаружил, что падает. Земля разверзлась в зияющую дыру перед ним, и он закричал, издав высокий, пронзительный звук, когда увидел, как земля вздыбилась с обеих сторон.
  
  Родд видел, как окаменевшего Квивила тащили во двор часовни, когда он возвращался на территорию. Он скользнул под защиту стены здания, когда группа проходила мимо, затем последовал за ним. При виде молодого человека, которого затолкали в свежевырытую могилу, он почувствовал, как его душит ярость. Ему потребовалось всего мгновение, чтобы преодолеть несколько ярдов до мужчин, и он взмахнул своим посохом. Оно попало прокаженному в плечо, затем он развернулся, чтобы нанести удар остальным. “Оставьте его, ублюдки!” - выплюнул он, высоко подняв посох над грудью.
  
  “Оставь нас в покое, незнакомец. Это ерунда - мы делаем это со всеми новенькими”, - захныкал один мужчина.
  
  Родд знал, что это правда. Его заставили пройти подобную церемонию посвящения, когда его впервые загнали в лагерь; другие прокаженные бросили его в могилу, затем посыпали землей, непристойно имитируя погребение; иногда он видел, как другие жертвы корчились, пока их мучители мочились на них.
  
  “Сейчас это прекратится”. Родде не смог сдержать дрожь в голосе от отвращения. Он заметил фигуру, ковыляющую рядом с ним, и палка взметнулась, попав мужчине в грудь. “Я сказал, это прекратится! А теперь оставь нас”.
  
  Он стоял, защищаясь, в то время как прокаженные, бормоча что-то себе под нос, попятились от него и направились к своим хижинам, и только когда они исчезли, он заглянул вниз, в дыру. Внизу Квивил стоял на коленях, рыдая, собирая пригоршнями землю и вытирая ее по лицу, размазывая кровь и слезы вместе в маску полного отчаяния.
  
  Горе Квивила было страданием человечества. Родд спокойно стоял рядом с могилой, все еще держа свой посох, чтобы защитить молодого человека, пока Квивил не разрыдался. Затем он отбросил свой реквизит в сторону и спустился, чтобы помочь Эдмунду выбраться.
  
  Две недели спустя погода изменилась. Теперь каждое утро земля была замерзшей, трава покрыта инеем. Пруды и канавы были заполнены льдом, по которому ковыляли утки и гуси, громко протестуя и испытывая некоторое замешательство из-за внезапной потери своей любимой стихии. Сэру Болдуину Фернсхиллу все еще было трудно справиться с английской погодой, даже после стольких лет, проведенных в его поместье. Его кровь была разбавлена пребыванием в Средиземноморье и последующей спокойной жизнью в Париже.
  
  С наступлением сумерек он подъехал к своей конюшне, крикнул своего грума и спрыгнул с лошади. Обычно он ездил верхом на изящном арабе, но сегодня он выехал рано и выбрал своего раунси, крепкого животного, которое дергало головой и пугливо гарцевало, его дыхание поднималось паром в горьком вечернем воздухе. Рыцарь похлопал его по шее, пока тот ждал своих людей. “Я знаю, я знаю - сегодня у тебя было недостаточно физических упражнений. Завтра я позабочусь о том, чтобы ты отдохнул подольше. Успокойся!”
  
  Может быть, это и холодно, но Болдуин любил свою землю. Небольшое поместье находилось примерно в пяти или шести милях к северо-востоку от Кредитона, недалеко от Кэдбери. Она принадлежала его старшему брату, но когда бедный Рейнальд упал с лошади во время охоты и сломал шею, земля перешла к Болдуину. После столь долгих скитаний с небольшим количеством денег и удобствами рыцарь был рад владеть таким процветающим и плодородным регионом Девона - особенно комфортабельным домом; особенно с его недавними улучшениями. Он был полон решимости произвести впечатление на своих гостей. По крайней мере, на одного из них, поправил он с легкой улыбкой.
  
  Солнце уже зашло, и сумерки уступали место ночи. Вдалеке он мог видеть призрачную струйку дыма, поднимающуюся над лесом. Он знал, что там его арендатор устраивался за пинтой-другой эля, уставший после целого дня хеджирования. Болдуин прошел мимо него по дороге. Наверху вспыхивали звезды, когда небо потускнело и потемнело. Это было странно расслабляюще, как будто никто не мог причинить вреда тому, кто оценил его красоту, и рыцарь почувствовал, как часть его прежнего трепета и уныния исчезла.
  
  Передав поводья конюху, Болдуин вышел со двора и направился к своей входной двери. Прежде чем открыть ее, он оглянулся через плечо. За то время, что потребовалось, чтобы достичь порога, опустилась ночь. Он мог различить слабые очертания склонов холмов, сияющих, как старая оловянная посуда в лунном свете. Над ним небо было глубокого иссиня-черного цвета, по которому лениво плыли облака в серебристой кайме.
  
  Он открыл дверь. Мгновенно послышался скрежет, и он мельком увидел массивную фигуру.
  
  “О, нет, Боже, нет!”
  
  Оно набросилось на него. Его глаза расширились от шока, затем оно набросилось на него, и рыцарь отшатнулся под ударом. Его каблук зацепился за ступеньку, и он падал. Даже когда его плечо коснулось утрамбованной земли тропинки, он увидел, как челюсти раскрылись у его горла, почувствовал зловонное дыхание и закрыл глаза, ожидая неизбежного.
  
  “Добрый вечер, сэр”.
  
  Болдуин осмелился поднять одну крышку, отражая атаку, насколько мог. Густая струйка слюны, дрожа, упала ему на щеку, и он вздрогнул. “Эдгар, убери от меня это животное!”
  
  “Это была не моя идея заполучить монстра”, - многозначительно сказал Эдгар. “На самом деле, я помню, как говорил, что было бы глупо заменять суку”.
  
  Болдуин почувствовал, как тяжесть покинула его грудь, когда его слуга натянул толстый кожаный ошейник, и неуклюже перекатился на бок, прежде чем подняться. Мастиф теперь сидел рядом с Эдгаром, его задние лапы извивались, когда он пытался завилять хвостом. С его огромных черных челюстей текла слюна, и он возбужденно скулил, отчаянно желая поприветствовать своего хозяина со всем энтузиазмом, на который был способен. И это, как знал Болдуин, было большим энтузиазмом.
  
  Эдгар был прав, размышлял он, но это едва ли облегчало положение. В то время замена его старого мастифа новым казалась такой хорошей идеей. Лайонорс изначально была сукой его брата, и когда рыцарь прибыл после смерти Рейнальда, Лайонорс безоговорочно перенесла всю свою привязанность на него. Поначалу было душно, потому что Болдуин привык к тяжелой жизни в постоянных путешествиях, и иметь существо, столь зависимое от него, было утомительно, особенно когда она стала хватать все, что могла, и жевать это в знак демонстрации пылкого обожания.
  
  Но он был удивлен своим чувством потери, когда она умерла. Это произошло довольно тихо. Она не пришла к нему утром, когда он встал, а осталась лежать у огня. Бен, коричнево-черный фермерский пес, которого Болдуин приютил в былые дни, остался рядом с ней, тихо сидя и глядя на Болдуина с выражением тревожного замешательства. Когда рыцарь прикоснулся к ее старому телу, оно все еще было теплым, но из ее короткой, побелевшей от возраста морды не вырывалось дыхание со свистом и фырканьем, и он внезапно обнаружил, что его глаза наполнились до краев от осознания того, что она больше не будет жевать его палочки, или капать ему на колени, пока он ест, или оставлять вредное напоминание о своем присутствии в углу зала. Он обнаружил, что скучает по ней.
  
  Поэтому он решил взять одного из ее правнуков взамен нее. Он отменил приказ Эдгара и пошел на псарню за конюшнями, и как только он увидел рыжевато-коричневую массу жира и меха, он указал и сказал: “Это тот самый”. И так “Утер” был выбран в качестве охранника дома.
  
  За исключением того, что слуга Болдуина отказался присвоить животному такое имя. Он чувствовал, что монстра следует идентифицировать по чему-то, что отражает реальность. Следовательно, из-за постоянных повторений Эдгара восьмимесячный ребенок теперь отвечал на “Отбивные”.
  
  “Эту собаку следует вернуть в псарню, сэр”, - сказал Эдгар.
  
  “Утер остается”.
  
  “Сегодня утром он напал на Котти”.
  
  “Утер сент...” Болдуин бросил на своего слугу подозрительный взгляд. Что вы имеете в виду, говоря “напал на Котти”?
  
  “Котти пришел поговорить с тобой, и собака напугала его почти до полусмерти”.
  
  “Ты хочешь сказать, что Утер сделал его ярче обычного!” - прорычал он.
  
  “Тут было не над чем смеяться. Когда я добрался туда, Утер прижал его к столу и...”
  
  “Стол?” В глазах Болдуина блеснул огонек. Он учтиво спросил: “Так это было в холле, не так ли?”
  
  Эдгар махнул рукой. “Это не имеет значения, суть в том, что собака напугала бедных ...”
  
  “Утер - охранник. Котти должен был это знать. Если он вошел прямо в зал, неудивительно, что Утер попытался защитить это место. Собака выполняла свой долг перед задвижкой.”
  
  Видя, что он проиграл эту вылазку, Эдгар отважился на новую атаку. “А как насчет других гостей? Что, если этому шавку взбредет в голову защищать дом от того, кто останется с тобой?”
  
  Отношение Болдуина неуловимо изменилось. Теперь в его манерах появилась некоторая неуверенность, когда он избегал взгляда своего слуги. “Ему просто нужно немного потренироваться. В любом случае, ему хорошо с людьми, с которыми его познакомили ”.
  
  “Вчера Чопс был со мной все утро. Я вышла из комнаты на несколько минут, а когда вернулась, он залаял на меня! Я отсутствовал достаточно долго, чтобы нацедить кварту эля из кладовой; за это время дворняга забыл меня, и ты всерьез полагаешь, что ему будет хорошо с незнакомцами?”
  
  Болдуин потрепал пса за уши. От его прикосновения Утер вскочил, и рыцарю пришлось отвернуться, когда вверх полетела очередная струйка слюны. “Он просто ласковый”, - хрипло сказал он, заставляя собаку снова лечь. На его груди два массивных влажных отпечатка лап отражали свет из открытого дверного проема.
  
  Эдгар многозначительно уставился на них. “А что насчет леди Жанны?”
  
  Рыцарь колебался. Он должен был признать, что Эдгар был прав, когда посмотрел на свежую грязь, забрызгавшую его тунику. Вдова из Лиддинстоуна должна была приехать со дня на день в компании Саймона Путтока и его жены.
  
  Было бы здорово увидеть их всех. Саймон был бейлифом Лидфордского замка, человеком с незавидной задачей держать рудокопов и местных землевладельцев порознь, чтобы предотвратить кровопролитие. Они с Болдуином уже несколько раз объединяли усилия, чтобы раскрыть необъяснимые местные убийства. Жена Саймона Маргарет приложила все усилия ради Болдуина, представив его всем своим друзьям на выданье; она видела его одиночество и пыталась соблазнить его женщинами, которые, как она знала, были доступны и находились на нужном уровне в обществе, но ни одна из них не привлекла его. По крайней мере, до тех пор, пока он не встретил Жанну. Стройную, серьезную женщину с рыжевато-золотыми волосами. Возможно…
  
  Возможно, было бы лучше, если бы Утер был в другом месте, когда прибудет Жанна. Ему придется подумать об этом. “Достаточно! Принеси мне вина и воды”, - приказал он, входя в свой зал.
  
  Как обычно, старый черно-коричневый фермерский пес лежал у очага и едва взглянул, когда рыцарь подошел к своему креслу, просто поводя хвостом из стороны в сторону и наблюдая, не двигая головой. Утер отказался от удовольствия сидеть у камина и сел спиной к креслу Болдуина, повернув голову, чтобы смотреть на рыцаря, пока тот не подчинился явному желанию собаки и не положил руку на бок животного, нежно поглаживая его.
  
  Вошел Эдгар с кувшином и кубком и поставил их у огня греться. “Итак, как поживал добрый епископ?”
  
  Рыцарь покачал головой. “У него слишком много забот”.
  
  Попробовав разбавленное вино, Эдгар налил. “Что он хотел сказать?”
  
  Болдуин встретил Эдгара в адской дыре Акко, когда оба были молоды. Когда город был явно обречен, эти двое были спасены рыцарями-тамплиерами, которые предоставили им место на корабле, направлявшемся на Кипр. В знак благодарности оба приняли обеты бедности, целомудрия и послушания и присоединились к Ордену. Болдуин стал рыцарем, а Эдгар - его оруженосцем. Совсем недавно, с тех пор как тамплиеры были уничтожены алчным французским королем, Эдгар стал слугой Болдуина и доверенным сенешалем. Спустя столько времени Болдуин понял, что может доверять своему мужчине.
  
  “Война близка”, - прямо сказал он. “Стэплдон не стесняется в выражениях. Ланкастер заперся в своем замке и отказывается встречаться с королем. Стэплдон убежден, что это потому, что он не доверяет новым советникам короля ”.
  
  “Стэплдон сказал все это?”
  
  Болдуин мрачно кивнул. “Стэплдон, насколько я могу судить, сейчас один из немногих людей, чьему мнению король действительно доверяет. Эдвард знает, что епископ честен и надежен, в то время как другие члены королевской семьи менее преданы королю и больше заинтересованы в том, что они могут получить для себя. Стэплдон считает, что семья Деспенсер, в частности, в последнее время приобрела слишком много власти. Они угрожают миру в королевстве, и Ланкастер не будет мириться с тем, как растет их сила - не намного дольше.”
  
  Его слуга наблюдал за ним с беспокойством. Рыцарь редко выражал свои мысли так явно, даже с ним. Пока Эдгар наполнял кубок своего господина, он обдумывал последствия. Война означала бы, что Болдуин должен быть призван поддержать своего господина в битве, и аналогично Эдгар должен пойти со своим господином, чтобы сражаться вместе с ним. Мысль о том, чтобы снова отправиться на битву, зажгла искру возбуждения в его груди.
  
  Но ему казалось неправильным начинать войну из-за такой глупости, и этот факт умерил его восторг. Король Эдуард II слишком любил своих фаворитов. Даже до людей здесь, в Кредитоне, дошли слухи о том, что король предпочитал других мужчин своей жене, и теперь, когда Гавестон был убит, обезглавлен другими лордами, Деспенсеры с энтузиазмом заняли его место при дворе. Особенно сына, который, судя по тому, что слышал Эдгар, похоже, имел виды на весь Уэльс, на то, как он приобретал землю - и часто незаконными способами, если слухи были правдивы. Поддержать Деспенсеров и сразиться с Ланкастером казалось абсурдным, но все же это было слишком вероятно.
  
  Он собирался заговорить, когда Утер напрягся, а затем начал рычать, низко и настойчиво. Несколько мгновений спустя мужчины услышали стук копыт, и они уставились друг на друга. Было уже поздно кого-то навещать, с наступлением темноты, тем более что дороги были такими обледенелыми.
  
  Эдгар поспешил к выходу, Утер неуклюже ковылял за ним до самого дверного проема. Пес стоял там, вздыбив шерсть, ожидая и охраняя свои владения. Болдуин слышал голоса, удивленный тон Эдгара, затем ускоряющиеся шаги, когда его слуга вернулся в зал.
  
  “Учитель, ты должен вернуться в Кредитон. Там произошло убийство!”5
  
  Подготовка лошадей заняла немного времени, и вскоре Эдгар и Болдуин ускакали с посыльным. Болдуин знал, что его араб хочет размяться, но предпочел снова сесть на раунси. У араба была слишком переменчивая натура, и его было опасно выводить на улицу в темноте, когда было так холодно и промозгло, как сейчас. Болдуин позаботился о том, чтобы Утер был заперт в помещении. Собака хотела бы последовать за своим хозяином, если бы могла.
  
  “Кто умер?” - Спросил Болдуин, когда они отошли.
  
  Посыльный, парень едва за двадцать, бросил на него встревоженный взгляд через плечо. Болдуину пришлось ободряюще улыбнуться ему. Он узнал симптомы: для крестьянского мальчика или молодого подмастерья было страшно подвергаться допросу у высшего местного королевского чиновника. Парень нервно кивнул головой. “Сэр, это был старый торговец золотом, сэр”.
  
  “Торговец золотом?”
  
  Видя его замешательство, Эдгар перебил. “Я думаю, он имеет в виду Годфри Лондонского, сэр. Он единственный, о ком я могу думать”.
  
  “Да, конечно”.
  
  Болдуин поджал губы. Он встречался с Годфри несколько раз - лондонец был достаточно богат, чтобы быть знакомым с человеком такого статуса, как у Болдуина. Пока он ехал легким галопом, мысленно проклиная легкий ветерок, который каким-то образом умудрялся проникать под его толстую тунику и куртку, Болдуин вспоминал то, что слышал об этом человеке.
  
  Там было немного. Он прибыл в Кредитон за несколько лет до того, как сам Болдуин вернулся домой, примерно семь лет назад. Новичку было трудно найти хороший участок земли в самом городе, но Годфри был иностранцем с деньгами, и вскоре у него был участок земли, который он хотел, не слишком близко к центру, так что у него было собственное пастбище для крупного рогатого скота и свиней. У него было небольшое домашнее хозяйство, живущая с ним дочь, разливщик, конюхи и другие слуги, а также различные сторонние работники.
  
  Он вздохнул; не было смысла доверять своей памяти. Было бы лучше составить свое мнение по этому поводу, когда он увидит тело. На этом этапе было так много вопросов, что он мог бы с таким же успехом подождать, пока они не прибудут в город. Кроме того, из-за ветра, дующего ему в лицо, он быстро терял чувствительность к щекам и рту. Он скорчил гримасу и подтянул воротник, пытаясь опустить голову, чтобы защитить шею.
  
  Они быстро преодолели расстояние, двигаясь скорее равномерно, чем слишком быстро, и, к счастью, ни один из них не столкнулся со льдом, но Болдуин был рад, когда почувствовал запах городского дыма. Вскоре они ехали по переулку, который вел за церковь, затем вдоль ее фасада к главной улице. Именно здесь они увидели группу.
  
  Болдуин почувствовал, как дрожь пробежала по его телу. В толпе горожан чувствовалось возбуждение. Он мог видеть, как люди шепчутся друг другу на ухо, один или двое указывают на него, когда он и его маленькая свита с грохотом поднимаются по улице.
  
  Он знал, что всегда было одно и то же, но ему это не должно было нравиться. В таком маленьком местечке, как Кредитон, убийства были редким явлением. Неудивительно, что, когда происходило что-то сенсационное, люди хотели быть там, чтобы засвидетельствовать это, но эти люди были здесь не для того, чтобы помочь в расследовании, ими двигало омерзительное желание увидеть тело. Приближаясь, он слышал радостный, свистящий шепот и знал, что там будут люди, предлагающие пари о том, как умерла жертва, другие размышляют о вероятной личности убийцы, многие предлагают свои взгляды на то, каким мог быть мотив. И все хотели бы стать свидетелями ареста подозреваемого и последующего повешения. В мерцающем свете, отбрасываемом тремя факелами, он мог видеть лица, все бледные и взволнованные в присутствии насильственной смерти - как у стольких демонов. Он почувствовал, как его рот скривился от отвращения.
  
  Не обращая на них внимания, он поехал дальше, и они расступились в знак уважения к его должности, оставляя свободный путь к воротам. Здесь, не давая им войти, стоял констебль.
  
  “Привет, Таннер”, - сказал Болдуин, подъезжая.
  
  Констебль мрачно кивнул, мотнув головой в сторону дома. “Он в своем холле, сэр Болдуин”.
  
  “Кто нашел его?”
  
  “Его сосед, Мэтью Коффин”.
  
  Болдуин кивнул. “Вы послали людей искать убийцу?”
  
  “Как только я услышал, я послал людей прочесать главные дороги, но маловероятно, что они кого-нибудь увидят так поздно ночью”.
  
  “Было ли какое-либо сообщение о мужчине, который ехал верхом или убегал?”
  
  “Нет, сэр, ничего. Насколько я знаю, никто ничего не слышал”.
  
  Рыцарь знал, что это была самая трудная часть поиска убийцы. Посылать людей за убийцей было в значительной степени бессмысленным занятием, когда не было никакого намека на то, кто мог нести ответственность. И все же, если никого не пришлют, коронер косо посмотрит на констебля. И, по крайней мере, отряд сможет распространить весть об убийстве, заставив отдаленных фермеров насторожиться на случай нового нападения. “Что ж, возможно, на этот раз им повезет”, - пробормотал он. А может быть, и нет, добавил он про себя. Возможно, это было убийство, совершенное кем-то в городе, кем-то, кто затаил на ювелира обиду и хотел ему отомстить. Кто, задавался вопросом Болдуин, мог настолько ненавидеть этого человека, чтобы захотеть его убить?
  
  Оставив посыльного придерживать для них лошадей, он и его слуга прошли в зал.
  
  Огромная обитая гвоздями дверь была открыта, и они вошли в черную пасть коридора с ширмами. Болдуин помедлил у двери в холл, через которую пробивался слабый свет, но через мгновение направился к двери в дальнем конце коридора. Он обнаружил, что смотрит на большой двор. Слева от мощеной площадки находились конюшни по меньшей мере на тридцать лошадей, в то время как кухня находилась справа, на некотором небольшом расстоянии от самого дома. Между прихожей и кухней Болдуин мог разглядеть разделяющую стену между этим местом и следующим, что означало, что этот двор был почти полностью обнесен стеной. Напротив него была сторожка, расположенная между двумя большими зданиями, одно из которых выглядело как сарай и служило складом для фургонов и оборудования, в то время как другое, судя по доносящемуся из него тихому мычанию, служило сараем для скота. В это время дня все было тихо, и в некоторых окнах он мог видеть светящиеся желтые огни.
  
  “Ты хочешь увидеть тело?” Тихо спросил Эдгар. Он удивился, почему его хозяин так пристально вглядывается в окно. Это было не похоже на него - вот так обойти жертву убийства. К его облегчению, Болдуин задумчиво кивнул. Эдгар повел его обратно в зал.
  
  Рыцарь оказался в комнате, лишь немного больше его собственной, но с богатой драпировкой, освещенной множеством свечей, она была бесконечно более внушительной. Это был новый дом, и на его постройку не пожалели средств. Стены были из цельного верескового камня, а в очаге посреди пола горел хороший огонь. Вдоль стен стояли стулья и скамейки; толстые гобелены закрывали окна; в дальнем конце возвышался помост, на котором стоял стол лорда, в задней части которого была занавеска, которая, как знал Болдуин, скрывала другую дверь, ту, которая вела в личные комнаты солнечного блока. В таком современном здании наверняка были бы отдельные спальные помещения для хозяина, чтобы он мог немного уединиться от своих слуг в холле. Сервант со скомканной тканью стоял у стены сбоку от возвышения, и взгляд Болдуина на мгновение задержался на нем, прежде чем его внимание привлекла фигура на полу.
  
  Болдуин видел много мертвецов в своей жизни. Он сотнями видел трупы в Акко, когда напали египтяне; он был свидетелем того, как его товарищи умирали в агонии на кострах, потому что они осмелились засвидетельствовать честь своего Ордена; и он видел много жертв убийств с тех пор, как стал Хранителем. Как и все остальные, он привык видеть тех, кто скончался от старости или болезни. Существовало много способов умереть.
  
  По крайней мере, подумал он про себя, на этот раз все просто. Не могло быть никаких сомнений относительно причины смерти Годфри Лондонского. Кровь, сочащаяся из его проломленного черепа, оставляла мало места для воображения.
  
  Болдуин не сводил глаз с трупа. “Какое-нибудь оружие?”
  
  В дверях стоял худой, смуглый мужчина со страшным круглым лицом, сжимая дубовую дубинку. Эдгар узнал в нем конюха из гостиницы. Должно быть, его кооптировали, чтобы охранять труп.
  
  “Я не знаю, сэр. Таннер просто сказал мне оставаться здесь и убедиться, что никто не войдет, пока вы не приедете”.
  
  “Кто-нибудь был внутри?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Вы были здесь, когда нашли этого человека?”
  
  “Нет, сэр. Таннер вызвал меня сюда, как только приехал, чтобы я охранял комнату и следил за безопасностью девочки”.
  
  Болдуин поднял бровь. “Девушка?”
  
  “Да, сэр. Ее нашли здесь без сознания. С мужчиной”.
  
  “Мужчина? Какой мужчина?”
  
  “Путти, разливщик. Он тоже был здесь”.
  
  Болдуин на мгновение закрыл глаза, затем заговорил медленно и обдуманно. “Выйди к главным воротам и скажи Таннеру, чтобы он немедленно поднимался сюда. Ты оставайся там и не пускай людей. Ты понял?”
  
  Как только конюх выбежал из комнаты, Болдуин подошел к большой свече, стоявшей высоко на настенном бра. Взяв его, он поднял высоко над головой, чтобы яснее осветить комнату, внимательно оглядывая все вокруг.
  
  Теперь смотреть было почти не на что, но он мог различить места, где тростник был примят и сдвинут. Прежде чем подойти к ним, он наклонился сбоку от мертвеца.
  
  Он был примерно в семи шагах от двери, его голова была направлена в сторону ближайшего окна, которое выходило во двор в задней части дома, рядом с кухней. Фигура показалась Болдуину странной, но рыцарь знал, что мертвецы часто принимают странные или даже причудливые позы. Правая рука Годфри была прижата к боку, в то время как левая была вытянута вперед, согнутой в локте ладонью вверх. Если бы он стоял, подумал Болдуин, это выглядело бы так, как будто он поднял руку, приказывая кому-то остановиться. Странность позы заключалась в ее самой естественности. Если бы не ужасная рана, Болдуин подумал бы, что мужчина просто отдыхает.
  
  Рыцарь присел на корточки, снова высоко подняв свечу, и осмотрел тело и окружающий пол. Он не увидел поблизости никакого предмета, который мог бы нанести такую ужасную рану. Это не было внезапным, безумным нападением, мужчина наносил удары дубинкой, когда шел по полу, затем оружие упало, когда убийца с ужасом осознал, что он сделал. И все же, напомнил себе рыцарь, было множество случаев, когда убийца убивал в порыве страсти, а затем убегал, все еще сжимая орудие смерти.
  
  Пока Эдгар невозмутимо наблюдал за происходящим, Болдуин поставил свечу на место и провел быстрое исследование. Он пощупал кожу мужчины в верхней части туловища. Она была все еще теплой. Затем рыцарь понюхал рот Годфри. Сладкого, приторного запаха алкоголя, который он мог различить, не было. Он осторожно ощупал быстро свертывающуюся рану. Под своими пальцами он почувствовал, как двигаются раздробленные кости, и кивнул сам себе. Он достаточно часто видел раны на голове. Этого было определенно достаточно, чтобы вызвать смерть.
  
  Тяжело дыша, он перевернул тело, чтобы найти дополнительные раны, и распахнул тунику мужчины, чтобы проверить, нет ли колотых ран. Для мужчины было слишком обычным делом нанести явно заметную рану трупу после совершения убийства в попытке бросить подозрение на кого-то другого. Но там ничего не было видно.
  
  Он как раз оттащил тело в исходное положение, когда вошел Таннер. Болдуин проигнорировал его. Медленно поднявшись с колен, которые хрустнули, когда он выпрямился, он взял свечу и направился к ближайшей отметине в камышах.
  
  Болдуин знал, что констебль был уравновешенным человеком. Крепкого телосложения, как у кузнеца, у него были изношенные, неровные черты лица жителя болот, с черными волосами, в которых начинала пробиваться седина. Он двигался с обманчивой медлительностью, как будто ему приходилось концентрироваться, чтобы выполнить простейшую задачу, но Болдуин видел, как он пробуждался, и знал, что Таннер обладал огромной силой и, когда это было нужно, скоростью атакующей гадюки. Констебль терпеливо ждал, пока рыцарь склонился над потревоженным полом.
  
  Это было близко к двери, но, хотя рыцарь внимательно изучил углубление, он не смог увидеть никаких следов; это было просто соскобленное месиво, по краям которого были слегка насыпаны соломинки. Здесь нечему было учиться. Он встал и пошел к другому потревоженному участку тростника.
  
  Здесь он сделал паузу. Эта часть была ближе к открытому окну. Стоя и глядя вниз, Болдуин оценивал расстояния. Оно было близко к телу Годфри и указывало на само окно, что заставило рыцаря нахмуриться. Зачем кому-то открывать окно? Он подошел к нему и уставился на темный кухонный блок. Это, по крайней мере, подтвердило одну мысль: преступник, предположительно, сбежал отсюда; вместо того, чтобы бежать через парадную дверь и рисковать быть схваченным на улице, убийца скрылся через черный ход. В темноте главная улица Кредитона была не слишком оживленной, но людей было достаточно, чтобы заметить бегущего человека. Для убийцы было бы безопаснее проскользнуть через сад незамеченным.
  
  “Таннер, ты нашел мужчину таким, какой он есть? Ты не видел, чтобы что-нибудь двигалось?”
  
  “Нет, сэр Болдуин. Он лежал точно так, как вы видите его сейчас. Было очевидно, что он не собирался снова вставать, по крайней мере, с такой дырой в голове”.
  
  “Расскажи мне, что произошло”.
  
  “Я был в гостинице, когда соседский слуга прибежал за мной. Ну, не совсем слуга - Коффин, мужчина по соседству, в последнее время нервничал и нанял нескольких парней для охраны своего дома. Все они суровые типы, и этот был одним из них. Я вернулся с ним и нашел Годфри здесь, в том виде, в каком он сейчас.” Он указал на отметины рядом с Болдуином. “Как раз там, где была его дочь. Ноги у двери, голова направлена в окно. Ее тоже избили, и ее отвели в ее комнату до того, как я пришел сюда ”.
  
  “Ее ударили по затылку, как вот этим?”
  
  “Без ударов, я полагаю. Ее рот был весь в крови. Это здесь, ” сказал он, указывая на расплющенное место ближе к двери, - это здесь было то место, где лежала служанка. Он тоже был без сознания. Его ударили по затылку, как и его хозяина ”.
  
  “Был ли здесь кто-нибудь еще, когда вы прибыли?”
  
  “Только сосед, Коффин. Когда он увидел, что произошло, он послал своего человека прямо за мной, как и должен был, сам оставшись здесь, чтобы охранять это место”.
  
  “Где сейчас этот Коффин?”
  
  “Я отпустил его домой. У него было немного зеленое лицо, сэр, и я не хотел, чтобы он блевал по всей комнате. Здесь и так достаточно беспорядка”.
  
  “А его человек?”
  
  “Отправил и его обратно. Он не местный, и я не хотел, чтобы иностранец слонялся здесь, пока я ждал вас, сэр”.
  
  “Хорошо. Значит, те двое, которые пострадали, слуга и дочь: с ними все в порядке?”
  
  “Ей не помешал бы отдых, сэр, а у Путти голова как торфяной камень. Тому, кто его ударил, повезет, если он сможет снова воспользоваться той же дубинкой. Удар, достаточно сильный, чтобы вырубить его, сломал бы большинство дубинок ”.
  
  Болдуин мимолетно усмехнулся. “Мы должны оставить девушку немного приходить в себя, но что насчет этого разливщика: как вы думаете, он будет готов ответить на несколько вопросов? Он уже встал и приходит в себя?”
  
  “Он пришел в себя, сэр, но он в полном замешательстве”.
  
  “Таким был бы и я, если бы меня уложили. В любом случае, прежде чем мы увидим его…Этот буфет выглядит более чем немного пустым, не так ли?”
  
  Таннер взглянул на него с некоторым удивлением и последовал за рыцарем, когда Болдуин подошел к нему.
  
  Болдуин увидел, что это был превосходный шкаф. Он был сделан не из дешевого дерева, сколоченного плотником; он был хорошо сконструирован столяром из добротного вяза. Там было четыре полки с дверцами внизу, и Болдуин некоторое время задумчиво разглядывал их. Он открыл дверцы и заглянул внутрь. С обеих сторон были аккуратно расставлены оловянные горшки, кувшины и тарелки, но они едва заполняли отведенное пространство. Он снова закрыл его. На полках стояло несколько тарелок хорошего качества, четыре на нижней полке и по три на каждой из остальных. Одинокий кувшин стоял рядом с серебряным рогом для питья. Болдуин забирал их по одному.
  
  “Хорошая серебряная работа, это”, - сказал он.
  
  “Что это, сэр?” Спросил Таннер, взглянув на Эдгара в некотором замешательстве.
  
  “Хм? О, только то, что мастер Годфри, должно быть, был очень богатым человеком”, - заявил рыцарь с внезапной решимостью. Он хлопнул в ладоши. “Теперь давайте посмотрим, готов ли Путти ответить на некоторые вопросы”6.
  
  Слуга отдыхал на койке, почти скрытой за двумя массивными бочками. Он был бледен и открыл глаза с явной болью, морщась, когда пытался сосредоточиться на трех мужчинах, стоящих в его кладовой. Единственной свечи было недостаточно, и Болдуин послал Таннера принести еще.
  
  “Оставайся там, Путти, я только хочу задать тебе несколько вопросов”, - мягко сказал Болдуин, поднимая руку. Делая это, он заметил, что этот жест придал ему ту же позу, что и телу Годфри по соседству. Интересно, подумал он, если бы человек поднял руку, упал бы он на землю в том же положении, если бы его мгновенно сразили насмерть? И если да, мог ли он поднять руку, чтобы сказать вору остановиться?
  
  Путти с ворчанием откинулся назад. Это был невысокий мужчина с серьезным круглым лицом. Болдуин увидел, что у него были тонкие губы, которые открывались и закрывались, когда он говорил, странным механическим движением, которое напомнило Болдуину откидное забрало шлема; оно открывалось неохотно и захлопывалось, когда ему позволяли. Для такого румяного цвета лица глаза Путти были странно бледными, водянисто-голубыми, что придавало ему какой-то незавершенный вид; незаконченный манекен. Над его глазами полоса грязной ткани охватывала его лоб.
  
  Именно эта повязка причиняла ему сейчас наибольшую боль. Казалось, что его голова раскалывается пополам, а макушка сдавливается давлением. Путти мрачно отметил, что кто бы это ни был, кто пристегнул его ремнем, он не собирался заставлять его вставать в спешке. Когда его череп коснулся ткани подушки, он вздрогнул, и дыхание со свистом вырвалось у него сквозь зубы. Его противник преуспел. Он будет лежать здесь еще довольно долго. “Сэр, чем я могу вам помочь?”
  
  “Ты знаешь, что твой хозяин мертв, Путте - ты знаешь, кто мог это сделать?”
  
  “Это был тот сумасшедший ирландец!”
  
  “Ты видел его?”
  
  “Сегодня вечером, сэр, да. Во дворе. Его уже находили здесь, в саду. Мой хозяин видел его там всего несколько недель назад. На время отпустил его, но сказал, что если его когда-нибудь найдут здесь снова, он будет...
  
  Болдуин снова поднял руку. “Что ты делал этим вечером?”
  
  “Я? Я был здесь”.
  
  Болдуин огляделся. Там были обычные принадлежности рабочего места разливщика: бочки, кувшины, горшки и кружки. Возле одной бочки стояли два табурета. Рядом с ними стояла пара больших кувшинов. Взглянув на Путте, Болдуин увидел, как тот поморщился.
  
  Путти пришлось закрыть глаза: боль была подобна кинжалу, вонзившемуся в его висок. И у него закружилась голова - мир сошел с ума! Поведение Годфри; странная решимость хозяйки присматривать за простым кузнецом и разрешать слугам свободный вечер - и теперь это! Кто-то вломился в дом, и хозяин был мертв! Схватившись за голову, Путти застонал.
  
  Болдуин говорил мягко. “Прости, Путти, но я должен задать эти вопросы. Я полагаю, ты выбежал отсюда прямо в холл?”
  
  “Это верно”. Путти попытался сесть, но откинулся на подушку. Тонкая капелька влаги выступила у него на лбу, заставляя его светиться в свете свечи. “Я поспешил вдоль ширм и вошел через дверь и увидел, что они лежат там. Я собирался пойти к ним, когда меня постучали вот сюда, - он осторожно указал на свой разбитый череп“ - и я упал. Следующее, что я помню, я здесь, лежу на паланкине ”.
  
  “Был ли кто-нибудь в комнате перед вами, когда вы вошли? Очевидно, кто-то был позади вас, но видели ли вы кого-нибудь у окна?”
  
  “Я побежал прямо в холл. Как вы можете видеть, отсюда мне пришлось свернуть в коридор с ширмами, напротив двери в сад, и повернуть направо в сам холл”.
  
  “Так что же ты видел?” Нетерпеливо спросил Болдуин.
  
  “Сэр, когда я бежал по коридору, мне был хорошо виден двор за ним. Джон из Ирелонда был там”.
  
  “Ты кого-то там видел?” Таннер усмехнулся, возвращаясь с новыми свечами и устанавливая их на бочонки. “С какого расстояния? Через темный двор, да еще ночью? У тебя помутились мозги, чувак!”
  
  “Я знаю, что я видел”.
  
  Болдуин изучал его упрямое лицо. “Интересно. Почему ты так уверен, что это был он?”
  
  “Я достаточно хорошо знаю Джона. Недавно он повредил лодыжку, и этот человек немного прихрамывал, но, с другой стороны, во дворе было светло. Хозяин нервничал из-за людей из заведения Коффина, как я уже говорил, и держал зажженный факел, чтобы никто не мог незаметно добраться до лошадей или снаряжения ”.
  
  “Ты серьезно предполагаешь, что такой слабый маленький дурачок, как Джон, мог убить твоего хозяина?” - Спросил Болдуин и снова взял свою чашку.
  
  Путти видел, что он не был убежден. Рыцарь откинулся на спинку стула, глядя на него поверх своего напитка с повелительным видом. Он был похож на доброго священнослужителя, дающего отпущение мелких грехов. Покачав головой, Путти понял, что ему придется предоставить последнюю подсказку. “Сэр, вы не понимаете: Джон из Ирелонда был известен моему хозяину”.
  
  “Говори прямо - я не прорицатель”.
  
  “Мой хозяин нашел Джона, пересекающего сад - его сад. Он подумал, что Джон использовал его как крытый короткий путь куда-то еще”.
  
  Теперь Путти мог видеть, что завладел вниманием рыцаря. Болдуин медленно поставил чашу обратно и наклонился вперед, упершись обоими локтями в колени. “Зачем ему проходить через это в другой сад?”
  
  “Ходят слухи о том, что этому мужчине нравятся женщины - особенно те, которые молоды и скучают”, - сказал Путти, отводя взгляд.
  
  “Ты имеешь в виду Марту Коффин?”
  
  Слуга кивнул. “Это то, что я думаю. Это то, что сказал мне мой хозяин”.
  
  “Я тоже это слышал”, - пробормотал Болдуин и покачал головой. “Почему он должен приходить сюда и избивать тебя, твою любовницу и твоего хозяина? Факт его супружеской измены не является причиной для убийства. Но вы, возможно, не знаете о другом - вы обратили внимание на буфет сегодня вечером?”
  
  Путти бросил на него взгляд полного непонимания. “Буфет? Какое мне до этого дело?”
  
  “Положи, мне буфет кажется пустым”, - объяснил Болдуин. “Не могли бы вы сказать мне, что должно быть выставлено, чтобы я мог проверить, что там осталось”.
  
  Разливщик сосредоточенно поморщился. Он вспоминал: “На верхней полке стояла пара серебряных тарелок и рог для питья; на следующей был ряд из шести оловянных тарелок и серебряная солонка в форме лебедя; на следующей был еще один ряд из шести тарелок, но там были также две большие бутыли ... а на последней полке был ряд из восьми тарелок поменьше”.
  
  “И вы совершенно уверены в этом?”
  
  “Конечно, я такой!”
  
  “Большая часть этого исчезла, Путти”.
  
  “Что?” Раненый мужчина поднялся из лежачего положения, поморщился, схватился за лоб и медленно отодвинулся. “Тогда это только доказывает это! Это был тот жалкий ирландский ублюдок. Он вырубил нас, чтобы украсть все это барахло, и теперь у него все чисто!”
  
  “Прежде чем мы предположим что-либо подобное, ты знаешь кого-нибудь еще, кто, возможно, хотел убить твоего хозяина?”
  
  “Нет”, - убежденно сказал Путти. “Мой учитель был тихим человеком. Он всегда только помогал другим людям. Поговорите с кем угодно, и все они расскажут вам о мастере Годфри из Лондона”.
  
  “И все же ты говоришь, что Джон ненавидел твоего хозяина настолько, чтобы убить его”.
  
  “И вы уверены, что видели во дворе именно Джона?” Снова с сомнением спросил Таннер.
  
  “Почему бы тебе не спросить его! Некоторое время назад мастер нашел Джона на заднем дворе; Джон встречался с Мартой Коффин; Джону нужны деньги. Если вы правы и тарелка исчезла, вы можете быть уверены, что она у Джона! А теперь, если вы не возражаете, мне нужно немного отдохнуть. У меня такое чувство, что моя голова вот-вот упадет с плеч!”
  
  “Сейчас слишком поздно видеться с девушкой”, - сказал Болдуин, когда они вышли из "боттлера". Таннер, не могла бы ты подойти к ней и спросить, сможет ли она поговорить с нами утром? Тогда идите в соседнюю дверь и скажите соседу-Коффину, вы сказали, как его зовут, не так ли?-ну, скажите ему то же самое. И поставьте человека на стражу в комнате с телом. Я хочу изучить это еще раз при дневном свете, на случай, если я что-то пропустил. А пока мне нужно подумать. Он вернулся вдоль ширм и вышел через дверь во двор. Таннер и Эдгар обменялись взглядами, прежде чем последовать за ним.
  
  “В чем дело, сэр?” Спросил Эдгар, когда присоединился к своему хозяину.
  
  “Хм? О, просто я подумала, что если бы кто-то убил Годфри и немедленно убежал, он бы не пошел прямо через парадную дверь. На главной улице всегда слишком много людей. Нет, я подумал, не мог ли этот кто-то выйти сюда, через черный ход. И чем больше я смотрю в эту сторону, тем больше я уверен, что убийца скрылся через сад ”.
  
  “Ах”, - сказал Таннер. “Но он не из таких, сэр Болдуин”.
  
  “Ты так думаешь? Он был готов обмануть жителей города из-за потери зрения, не так ли?”
  
  “О, это совсем другое”.
  
  “А что, если он пытался украсть тарелку и ему помешали? Он мог сбить Годфри с ног, не намереваясь убивать его”.
  
  “Вы хотите, чтобы я договорился с кем-нибудь, чтобы за ним присматривали?”
  
  Болдуин с сомнением поморщился, затем покачал головой. “Нет. Если бы он сбежал, мы бы его скоро поймали”.
  
  “Я уверен, что он не убийца, и я не думаю, что он стал бы вламываться в дом”.
  
  “Я тоже, но это не то, что подумают другие люди, Таннер”, - тихо сказал Болдуин, все еще глядя в сторону маленькой хижины, которая находилась всего в нескольких сотнях ярдов вверх по холму. “Давайте просто надеяться, что дуракам не придет в голову предполагать о нем худшее, а?”
  
  Когда троица отвернулась, Болдуин и его слуга забрали своих лошадей и направились домой, Джон сидел на своей кровати, потирая вывихнутую лодыжку.
  
  Палас теперь был тонким, а веревочный матрас под ним причинял боль из-за соломенной набивки, но маленький ирландец едва ли замечал это. Мысленным взором он все еще видел ту комнату, двух мужчин на полу, девушку, лежащую у окна.
  
  Его сердце все еще бешено билось. Попытка незаметно пробраться домой истощила его. Тем более, что всю дорогу он слышал крики людей, которые искали его; людей, которые хотели, чтобы его повесили из-за мешка у него за спиной.
  
  Он был очень напуган; он должен был убедиться, что его не обыскивали - до тех пор, пока ему не удалось вытащить мешок с оловянной посудой, спрятанный под сеном в его маленьком сарае, и спрятать его в более безопасном месте.
  
  По своей привычке Эдгар встал до рассвета. У него немного кружилась голова от недостатка сна, но он опустил голову в ведро у колодца, отдуваясь от холода и вытираясь насухо полотенцем. Натянув тунику, он немного постоял, наблюдая, как светлеет небо на востоке.
  
  С тех пор, как он служил в ордене тамплиеров, он наслаждался этой ранней частью дня. Это дало ему ощущение безмятежности, как будто он был один в целом мире, и, чтобы насладиться этим еще больше, он сел на старый дубовый пень, на котором были расколоты бревна. Отсюда, глядя вдоль дома, он мог видеть, как небо меняет свой цвет, окрашивая облака в серебристый и пурпурный цвета, прежде чем наполнить их персиковым. Почти прежде, чем он осознал, темнота ночного неба исчезла, и на ее месте была ясная, свежая бледность нового дня.
  
  Только когда солнце начало подниматься над холмом, он встал и направился в кладовую, чтобы приготовить своему хозяину еду. Как и в большинстве домов, в "Болдуине" была отдельная кухня, чтобы предотвратить любой случайный пожар, угрожающий самому залу, но Эдгар хорошо знал своего хозяина: сэр Болдуин хотел бы на первое блюдо только холодное мясо и хлеб.
  
  Слуга отыскал хлеб хорошего качества и принес его вместе с холодным жареным цыпленком, большим куском ветчины и говяжьим филе. Он раздал их за столом Болдуина в холле, затем проверил огонь. Уот, сын скотовода, уже побывал внутри и раздул тлеющие угли, сложив сверху небольшую кучку веток и трута. Теперь они достаточно весело пылали, и Эдгар осторожно положил сверху расколотые поленья, присев рядом на корточки, чтобы присматривать за ними, пока поленья не загорятся. Когда было достаточно жарко, он ставил горшок сверху на подставку. Рыцарю могло не понравиться слишком много алкоголя, но он с удовольствием выпил за завтраком чашку слабого, подогретого и подслащенного эля.
  
  Отдыхая, Эдгар обнаружил, что его мысли обратились к его хозяину. Болдуин был добрым и верным рыцарем, но все это должно было измениться. Эдгар знал, что он с нетерпением ждет визита леди Жанны де Лиддинстоун, вдовы, с которой он познакомился в прошлом году в Тавистоке, и Эдгар был убежден, что настроен добиться ее расположения. В этом не было ничего удивительного - леди была очень привлекательной, с ее золотисто-рыжими волосами и ярко-голубыми глазами. Эдгар задумчиво кивнул головой. Она была не из тех женщин, которых он обязательно выбрал бы для себя, потому что он нервничал из-за слишком независимых женщин, предпочитая тех, кто был более податлив к его воле, но он мог понять, как его хозяин мог влюбиться в нее.
  
  И появление жены в этом месте обязательно означало бы перемены. Она хотела бы следить за делами своего мужа, хотела бы убедиться, что за ним должным образом присматривают - и это могло бы означать не то же самое, что Эдгар присматривал за Болдуином последние несколько лет.
  
  Затем была Кристина в гостинице в Кредитоне. Эдгар осознавал, что его чувства все больше и больше тянутся к ней, хотя он понятия не имел почему. Она была достаточно хорошенькой, это правда, но вряд ли она была тем уступчивым, тихим типом женщины, который он всегда искал раньше. Кристин была волевой и властной, служанкой с быстрым ответом, и вместо того, чтобы раздражаться и смотреть на нее как на гарпию, Эдгар обнаружил, что его влечет к ней как к равной. Это была тревожная концепция.
  
  И если бы он оправдал ее ожидания (и, как он подозревал, ожидания Болдуина тоже) и женился на ней, это означало бы полное изменение его жизни. Конечно, Жанна де Лиддинстоун посмотрела бы на нее с сомнением, такая же придворная леди, как она сама. Она ожидала бы, что за ее шитьем и починкой присмотрит молодая девушка, которую воспитывали в тишине, а не девица, чье образование проходило в пивной, и чей запас светской болтовни сводился к хриплым шуткам, рассказанным в холле гостиницы.
  
  Он вздохнул, глядя в пламя. Когда его хозяин женится, ему придется уехать и начать новую жизнь в городе. Несомненно, скоро произойдет много перемен.
  
  “В чем дело, Эдгар? Ты тоскуешь у огня, как влюбленный оруженосец!”
  
  “Сэр Болдуин, ваша еда готова, но огонь все еще слишком холодный, чтобы согреть ваш эль”.
  
  Болдуин бросил кислый взгляд на крошечные язычки пламени, вылизывающие древесину. “Пни парня, который положил эту проклятую штуку, и скажи ему, чтобы в следующий раз приготовил ее получше, или мы используем его как дрова для подогрева моих напитков!”
  
  “Да, сэр”, - сказал Эдгар, улыбаясь, когда его хозяин подошел к своему креслу и сел. Болдуин был одним из той редкой породы мужчин: тем, кто просыпался с легким сердцем. Хотя его голос звучал грубо, Эдгар знал, что он говорит громко, чтобы убедиться, что его голос доносится до заднего двора, где Уот должен был складывать бревна.
  
  Болдуин неторопливо приготовил завтрак, с благодарностью приняв кувшин разбавленного вина вместо своего эля. Пока он жевал, его мысли были сосредоточены на теле, оставленном в прихожей ушедшего на покой ювелира, и его размышления заставили его сосредоточенно нахмуриться. Когда Ват вошел, чтобы сложить поленья у огня, он заметил выражение лица рыцаря и в страхе уронил свою ношу. Под суровым взглядом Эдгара он быстро подобрал упавшие поленья, которые покатились по полу к ногам его хозяина, и сложил их возле очага, прежде чем поспешно направиться из комнаты, благодарный за то, что его неуклюжесть не принесла ему порку, которую он ожидал.
  
  Эдгар повернулся к своему хозяину, когда хлопнула дверь. “Я думаю, в следующий раз он будет более осторожен с огнем, сэр”.
  
  Болдуин усмехнулся, но вскоре его лицо снова приняло отсутствующее выражение. Он должен вернуться в Кредитон и продолжить расследование убийства Годфри - Годфри из Лондона. Болдуин задумался над названием. “Интересно, что он был за человек?”
  
  “Сэр?”
  
  “Этот тихий ювелир. Что он был за человек? Как вы думаете, кто знал его лучше всего?”
  
  Эдгар задумчиво почесал нос. “Я мало знаю о нем. Насколько я слышал, он был не очень общительным человеком”.
  
  “Возможно, стоило бы спросить в гостинице, знал ли его кто-нибудь”, - лукаво сказал Болдуин.
  
  Эдгар проигнорировал его взгляд. “Возможно. Я мог бы посмотреть, что я смогу выяснить, если ты хочешь”.
  
  “Очень хорошо! Когда у кого-то есть готовый шпион, расточительно не использовать его - или ее!”
  
  “Вполне, хозяин”, - холодно сказал Эдгар.
  
  “Но нам нужно спросить, что видели и эти другие”, - добавил Болдуин, его беззаботность исчезла, когда он обдумал предстоящие проблемы. “Мы должны увидеть этого соседа, его охранника и дочь убитого”.
  
  “И ирландец”.
  
  “Да”, - согласился Болдуин. “И Джон”.
  
  И все же ему было трудно поверить, что трантер мог иметь к этому какое-то отношение.
  
  Они ехали в Кредитон легким шагом, потому что на ровных участках дороги было много льда, а там, где его не было, утрамбованная почва колей таила в себе еще одну опасность: лошадь слишком легко поскользнулась на затвердевшей от мороза колее и растянула кость; если ехать галопом, лошадь могла сломать ногу. У Болдуина не было желания видеть, как уничтожают его раунси, поэтому они ехали осторожно.
  
  Он прошел прямо мимо зала ювелира, мимо небольшой группы возбужденно болтающих горожан и вошел в ворота Мэтью Коффина.
  
  Дом находился в нескольких десятках ярдов от дороги, и Болдуин смог рассмотреть его, когда приблизился. Это было новое место, одно из самых последних в деревне, и в отличие от большинства своих соседей, было построено из местного красного камня. Это само по себе говорило о деньгах. Главный зал представлял собой широкую серую массу, обращенную к нему, похожую на длинный штрих в заглавной букве “Т”. В правом конце находился зарешеченный верх буквы ”Т", который состоял из кладовых с солнечной террасой наверху. Дым из-за соломенной крыши показывал, что кухня находится позади.
  
  Он и его слуга спешились у двери. Их появление заметил дородный мужчина, стоявший на пороге. Он проревел через плечо, и вскоре прибежал молодой конюх, забрал у них лошадей и увел их напоить.
  
  Болдуин коротко хмыкнул от отвращения. В его молодости мужчины самоотверженно занимали свои должности. Старый способ заключался в том, что человек безоговорочно отдавал себя своему господину на всю жизнь, в обмен на что он получал одежду, снаряжение, еду и кров, каждый из которых зависел от его статуса. По мере того, как возрастала или ослабевала власть его господа, возрастали и его собственные перспективы. Современная мода мужчин продавать себя исключительно за деньги сделала их ничем не лучше банкиров или юристов. Такой человек, как этот, совершал всего лишь циничную финансовую операцию, не имея понятия об истинном долге. Он присягнул бы на верность, пообещав больше денег.
  
  “Сэр?” - вопросительно произнес мужчина.
  
  Он напомнил Болдуину странствующего наемника. Дело было не в одежде. Он был одет как любой горожанин, в простую тунику цвета охры и льняную рубашку. При нем не было даже меча, только нож с длинным лезвием, болтающийся на бедре. У него были внимательные, веселые глаза, а рот, казалось, вот-вот улыбнется. Его поза была расслабленной, большие пальцы удобно засунуты за пояс, он смотрел на рыцаря с уважением - но только с тем уважением, которое подобает равному.
  
  Но небрежная поза сама по себе была актом. Мужчина был готов защищать дверь от любого, кто был бы достаточно глуп, чтобы попытаться взломать ее. Болдуин мог видеть это по его неподвижности, и особенно по тому, как его внимание переключалось с Болдуина на кого-то на улице позади рыцаря и обратно. Вот почему Болдуин знал, что он был солдатом. У него был инстинкт воина - следить за опасностью.
  
  “Я здесь, чтобы увидеть Мэтью Коффина”.
  
  “А как ваше имя, сэр?”
  
  “Ты можешь сказать ему, что здесь Хранитель королевского покоя”, - непринужденно сказал Болдуин.
  
  Охранник приветливо кивнул, затем оглянулся. “Идите и скажите своему хозяину, и поторопитесь с этим! Пожалуйста, пройдите со мной, сэр”.
  
  Они последовали за ним по широкому коридору с ширмами в просторный зал. Все было так, как и подозревал Болдуин. Шестеро мужчин, все сидели за столами и наслаждались своей первой выпивкой за день, потягивая эль из больших кружек и вытирая рты тыльной стороной ладони, подозрительно поглядывая на него. Несмотря на все очарование гарнизона, Болдуин мог видеть, что зал был хорошо оборудован. Над входом была резная галерея менестрелей, а помост в дальнем конце был достаточно глубоким, чтобы за столом могли разместиться двадцать человек. В центре пола находился очаг с конусом из бревен, тихо тлеющих внутри кольца блоков из торфяного камня. Он насчитал семь столов приличных размеров, не считая двух больших на помосте.
  
  Но даже с гобеленами, на которых были изображены сцены охоты, царила атмосфера, которая противоречила кажущейся домашней обстановке сцены. Эти люди явно не были слугами зажиточного человека, они были немногим больше, чем разбойники, и свернутые паласы и вьюки у стены были достаточным доказательством того, что гарнизон спал и жил здесь.
  
  Мэтью Коффин сидел за своим столом, и Болдуин изучал его, пока его вели к торговцу.
  
  Коффин был высоким мужчиной, как заметил Болдуин, с брюшком и толстой шеей, которые свидетельствовали о его богатстве - он мог позволить себе столько еды, сколько хотел. Несмотря на все это, у него был жалкий вид, с заостренным безвольным подбородком и тонкими губами под прямым, узким носом. Его глаза были темными и встретили взгляд рыцаря со странной печалью. Однако в нем также чувствовалась раздражительность, производившая впечатление избалованного ребенка. К этому добавлялась копна нечесаных волос мышиного цвета, которые придавали ему вид юнца, а также признаки нервной энергии. Хотя Коффин был тих и очень неподвижно сидел на своем месте, время от времени его рука подносилась ко рту, и он грыз свои ногти, как собака, пытающаяся отделить самые последние остатки мяса от побелевшей кости. Болдуин мог видеть тонкие красные отметины на двух ногтях, где Коффин уже успел обгрызть их до крови.
  
  Многое из этого Болдуин заметил позже, во время их разговора. Его первоначальной мыслью было: "Этот человек тщеславен и заносчив". Тем не менее, Коффин поднялся на ноги, когда Болдуин подошел к его столу, и приветствовал его со всеми знаками уважения, попросив его сесть рядом с торговцем и настаивая на том, чтобы он принял вино. Эдгар встал позади своего хозяина, в то время как Коффин помахал мужчинам за столом, и постепенно, с дурным настроением, они вышли.
  
  “Вы здесь, конечно, из-за ужасного события прошлой ночью?”
  
  Болдуин склонил голову в знак согласия. “Я так понимаю, вы были первым, кто нашел его?”
  
  “Совершенно верно. С этим было ужасно столкнуться. Бедный Годфри! У тебя есть какие-нибудь предположения, кто мог это сделать?”
  
  Последнее было сказано с внезапной вспышкой в глазах, и Болдуин был поражен убежденностью, что у этого человека уже был свой подозреваемый, занесенный в список в уме, а также судимый и повешенный. Рыцарь вздохнул. Люди так часто были готовы обвинять и осуждать на основании неубедительных доказательств. Он знал, что слишком часто это сводилось к предубеждению или чистой злобе по отношению к другому. “Пока нет, сэр”.
  
  “Не бойтесь, сэр Болдуин. Бог покажет вам, кто был ответственен”.
  
  “Тем временем, не могли бы вы рассказать мне, что произошло прошлой ночью?”
  
  Коффин сделал знак своему разливщику, и мужчина снова наполнил их чашки. “Вчера меня не было дома; мне пришлось съездить в Эксетер. Мне повезло, что я вернулся вовремя, потому что я рассчитывал остаться на ночь, но мои дела были быстро завершены, и мне удалось вернуться вскоре после наступления темноты. Я пробыл дома совсем недолго, когда услышал, как кто-то кричит из дома Годфри ...”
  
  “Смогли бы вы разобрать, что было сказано?”
  
  “О да, сэр Болдуин. Это был Годфри, и он закричал: ”Так вы бы осквернили и мою дочь, не так ли?“ Мы - то есть мои люди и я - не стали бы беспокоиться об этом - я имею в виду, вы слышите, как люди ссорятся даже в лучших семьях, и чей-то крик может мало что значить, но было что-то в тоне, что заставило меня заподозрить неладное. В любом случае, совсем немного спустя раздался громкий крик. Боже!” Он вытер рукой лоб и торопливо отхлебнул из своей чашки. “Боже, это было ужасно! Теперь я знаю, что это была смерть его души, но в то время, клянусь, я думал, что это был дьявол! Это был отвратительный крик, вопль боли - то, чего я никогда не забуду, пока жив ”.
  
  Болдуин сочувственно пробормотал.
  
  “После этого, ” продолжил Коффин, - я позвал своего охранника пойти со мной, и мы побежали туда”.
  
  “Подождите! Вы вошли в дом Годфри с передней или задней стороны?”
  
  “Через парадную, конечно! Вы ожидали, что я перелезу через его стену?” Парировал Коффин. “Мы не стали ждать, чтобы постучать в его дверь, мы вошли прямо”.
  
  “Я понимаю. И что ты нашел?”
  
  “Годфри: мертв. Его дочь, маленькая Сесили, без сознания неподалеку. Его слуга, этот жалкий старый хрыч с лицом цвета крабового яблока, лежит без сознания возле двери. Боже мой, это было ужасно!”
  
  “Вы больше никого не видели в доме?”
  
  “Нет”.
  
  “А что было на улице снаружи, когда ты поспешил туда?”
  
  “Нет, там никого не было. Я совершенно уверен в этом”.
  
  “И вы не могли слышать звук кого-то убегающего или что-то в этом роде?”
  
  “Нет. Но мы бы не стали - я имею в виду, мы бежали так быстро…Если бы там кто-нибудь был, мы бы вряд ли заметили ”.
  
  “Это прекрасно. Итак, какое у вас сложилось впечатление, когда вы впервые вошли в комнату? Вы думали, что это было ограбление? Или это было прямое нападение на мужчину?”
  
  Коффин бросил на него многострадальный взгляд, как будто был убежден, что Болдуин слабоумный. “Я рассказал вам, что слышал. Звучит ли это так, как будто кто-то грабил это место? Я думаю, что злоумышленник пытался изнасиловать Сесили, и ее отец наткнулся на ублюдка. Поверьте мне на слово - когда вы поговорите с Сесили, вы обнаружите, что мужчина пытался изнасиловать ее ”.
  
  “Я полагаю, это одно из возможных объяснений”, - согласился Болдуин.
  
  “Конечно, это так. Мужчина пытался поступить с ней по-своему, но был атакован ее отцом. Он сбил Годфри с ног и решил оправдать свой побег, поэтому вырубил девушку и скрылся. Но он не может избежать Божьего правосудия!”
  
  “А как насчет слуги, Путти?”
  
  “Он наткнулся на мужчину и тоже был сбит с ног. Нападавший выскользнул через заднюю дверь, и я прибыл туда через несколько минут”, - пренебрежительно сказал Коффин.
  
  “Нет, это неправильно. Во-первых, Годфри, должно быть, был сбит с ног, когда входил в комнату ...”
  
  “Тьфу! Было слышно, как он приближается, поэтому мужчина спрятался за дверью и ударил его, когда он вошел ”.
  
  “...и все же, если Годфри вбежал и закричал, как вы говорите, насильник, должно быть, был перед ним в комнате. Так как же его ударили по затылку?”
  
  “Должно быть, что-то отвлекло его ... возможно, он услышал, как Путти бежит к нему вдоль экранов, и он обернулся, и именно тогда его убийца нанес удар”.
  
  “Я так не думаю. Если бы это было так, я уверен, что Годфри рухнул бы на месте и, таким образом, оказался бы лицом к дверному проему. Как бы то ни было, он упал в другую сторону, как будто его сбили с ног через несколько мгновений после того, как он вошел в комнату ”.
  
  “Что ж, с этим тебе предстоит разобраться. Я сказал тебе все, что мог”, - решил Коффин и сделал движение, как будто собираясь встать.
  
  Болдуин задумчиво отхлебнул вина. “Скажите мне: вам известно о каких-либо врагах, которые могли быть у Годфри? Был бы кто-нибудь, кто ненавидел бы его, кто был занозой в его боку или кто ревновал бы к нему?”
  
  “Только один, я полагаю”, - неохотно сказал Коффин. “Ирландец - они двое, казалось, никогда не ладили. Это неудивительно, ибо кто мог быть другом человека, который был готов выманивать у Церкви деньги на основе обмана? Вы помните его предполагаемую слепоту? Имейте в виду, я думаю, Годфри невзлюбил его по более приземленным причинам. Он хотел купить участок, на котором жил Джон, а Джон отказался отдать его ему ”.
  
  “Зачем Годфри понадобилось такое захудалое местечко, как это?”
  
  “Годфри был богатым человеком. У него были свои прихоти. Я думаю, он хотел где-то в другом месте держать свой скот, и у него постоянно растет штат прислуги - был, я бы сказал. Этот маленький дворик с коттеджем был бы идеальным местом, граничащим прямо с его землей ”.
  
  “Как Иоанн из Ирелонда поражает вас? Проявлял ли он когда-нибудь к вам агрессию?”
  
  Губы Коффина скривились в усмешке. “Этот маленький мерзавец? Он бы не посмел! Если бы он это сделал, я бы натравил на него своих людей, и мы бы скоро увидели, каким неуважительным он был бы после этого ”.
  
  “У вас здесь действительно несколько новых товарищей”, - бесстрастно заметил Болдуин.
  
  Торговец бросил на него взгляд. “Вы намекаете, что один или двое из них могли быть замешаны в этом?” - горячо потребовал он ответа, но его гнев остыл так же быстро, как и вспыхнул. “Мои извинения, сэр Болдуин. Кажется, я слышу только жалобы на моих людей. Нет, я знаю, что трое были здесь прошлой ночью, прежде чем я вернулся, а остальные были со мной в поездке. Но когда я вернулся сюда, все они были у меня во дворе, помогая мне разгружать тележку. И никто из них не мог зайти в соседнюю дверь с того момента, как я услышал звонок из ”Годфри".
  
  “Я понимаю. Скажи мне, когда ты услышал крик, где ты был?”
  
  “Когда я вернулся домой, я остановил фургон во дворе и сразу же вошел внутрь, чтобы найти свою жену. Ее не было в зале, поэтому я сказал всем охранникам помочь разгрузить товар и пошел навестить ее в моем солярии. Я... мне показалось, что я слышал кого-то в своих личных покоях, поэтому я хорошенько осмотрелся. Я даже позвал стражников, чтобы они помогли мне. Именно тогда я услышала крик - когда была в своей спальне.”
  
  “И вы не вышли сразу, когда услышали крик?”
  
  “Ну, нет. Видите ли, у меня создалось впечатление, что здесь кто-то был. Только когда я услышал крик, я понял, что в доме Годфри творится что-то ужасное, и я побежал туда с одним из моих людей ”.
  
  “Оставив других охранников...?”
  
  “Я оставил их неподвижно смотрящими”.
  
  “Для того, кто мог быть в ваших личных комнатах”. Болдуин кивнул; ему не нужно было спрашивать больше. Лицо торговца покраснело, но не от гнева, и теперь он избегал взгляда Болдуина. Было достаточно ясно, что Коффин ожидал найти там кого-то и что он не желал прекращать свои поиски. Вот почему он оставил большую часть своих людей там, когда в конце концов решил выяснить, что происходит по соседству. Он все еще надеялся, что они смогут поймать этого человека. “Скажи мне, кого из охранников ты взял с собой? Возможно, он заметил что-то, чего не заметил ты”.
  
  Коффин пожал плечами и проревел: “Уильям! Подойди сюда на минутку”.
  
  Стражник у двери появился несколько мгновений спустя. В нем было что-то тревожащее, что-то раздражающее, и рыцарь попытался определить, что бы это могло быть. В целом мужчина выглядел счастливым и спокойным, с непринужденными манерами и непринужденным отношением: он все еще держал большие пальцы засунутыми за пояс. Его рот был сложен в постоянную полуулыбку, но в ней не было ничего насмешливого, это просто придавало ему такой вид, как будто он знал, что знакомство с кем-то новым обязательно будет интересным и полезным. Его глаза тоже выглядели откровенными и веселыми, с маленькими гусиными лапками в уголках, как будто он был готов в одно мгновение расхохотаться. Он давал почувствовать, что станет хорошей компанией за кувшином эля.
  
  Но в нем все еще чувствовался намек на готовность. Болдуин большую часть своей жизни прожил среди солдат, тренировался с ними и видел их в действии, и от этого охранника исходила та же аура опасности. Его темные глаза были почти бычьими, но в то же время спокойными и умными; его руки почти не отрывались от пояса, но это означало, что они всегда были рядом с рукоятью кинжала; он стоял легко, его ноги были на небольшом расстоянии друг от друга, но он также был напряжен, как будто готов отразить нападение в любой момент.
  
  “Я полагаю, вы вчера ходили со своим хозяином в соседний дом и нашли тело Годфри вместе с ним?”
  
  “Так точно, сэр. Мы вошли сразу, как только услышали крик, и нашли их всех троих на полу“.
  
  “Затем твой хозяин послал тебя найти констебля и поднять шум?”
  
  “Да, сэр. Он остался, чтобы помешать кому-либо еще проникнуть внутрь и что-либо украсть”.
  
  “Кто-нибудь входил?” Болдуин спросил Коффина.
  
  “Только служанка. Почти сразу, как мы добрались туда, она спустилась. Раньше она была слишком напугана, чтобы спуститься вниз, но когда я позвал на помощь, она прибежала достаточно быстро и помогла нам отнести леди Сесили в ее спальню. Мы с Уильямом оставили их там вдвоем, и тогда я послал его за констеблем. Вскоре после этого прибыл констебль и сказал, что мы можем уходить.”
  
  “Вы больше никого не видели в доме?” Спросил Болдуин, снова поворачиваясь к солдату.
  
  “Я видел только трех человек на полу и горничную”.
  
  “И, насколько вы видели, не было никаких признаков того, что что-то было перемещено или украдено?”
  
  “Нет, сэр. Но я никогда не был там раньше, так как же я мог?”
  
  “Я надеюсь, у вас есть какая-то причина задавать все эти вопросы, сэр Болдуин, потому что у меня полно дел, и, конечно же, у вас достаточно других людей, которых можно допросить”, - раздраженно перебил Коффин.
  
  “Да, есть другие, с кем мне нужно поговорить”, - сказал Болдуин, вставая. “Я благодарю вас обоих за вашу помощь”.
  
  “По крайней мере, вы знаете, что никто не убегал из передней части дома; он, должно быть, вышел через черный ход. И похоже, что он пытался изнасиловать дочь Годфри. Это кажется очевидным”.
  
  “Правда?” Болдуин пристально посмотрел на торговца. На его лице было нетерпение, почти жадный взгляд, как у собаки, которая ожидает награды после выполнения своего трюка. Болдуин испытывал к этому человеку только отвращение7.
  
  “Это позже, чем я думал”, - сказал Болдуин, как только они вернули своих лошадей. Он поднялся по ступенькам и вскочил в седло, развернув животное к дороге и пустившись легким шагом. У ворот он заколебался, раздираемый нерешительностью. Он знал, что должен пойти еще раз осмотреть тело, посмотреть, сможет ли он поговорить с девушкой Сесилией и, судя по тому, что он слышал, с Джоном из Ирелонда, а также поискать других подозреваемых, но он мог только сидеть, уставившись на дорогу, размышляя, как лучше поступить.
  
  Эта путаница была в новинку. Обычно Болдуин был уверен в пути, который он должен избрать, независимо от проблем, которые сбивали с толку. Если бы он был вовлечен в судебное дело, он мог бы найти логическое решение; если бы он расследовал ограбление или убийство, он был бы в состоянии выбрать подходящий ход расследования - в конце концов, большинство убийств совершалось в пылу спора, и преднамеренное убийство было редкостью. Но всякий раз, когда он брался за раскрытие преступления подобного рода, ему всегда помогал его друг Саймон Путток. На этот раз Саймона не было рядом, и Болдуин обнаружил, что его отсутствие было постоянной досадной пустотой. Рыцарь никогда раньше не думал о Саймоне как о важном персонаже в качестве слуги короля, но теперь, когда предстояло рассмотреть серьезное преступление, он понял, что ему нужен судебный пристав не только в качестве слушателя, но и потому, что его друг был склонен думать о таких моментах, о которых рыцарь, со всем его образованием и опытом, никогда бы не подумал. “Где ты, старый друг?” пробормотал он.
  
  “Сэр?”
  
  “Ничего. Давай что-нибудь поедим, прежде чем увидим девушку”.
  
  Томас Родд сидел, прислонившись к дубу на западной окраине города, и дремал. Солнце согревало его лицо, густая придорожная трава под ним была мягкой, как лучший пух, и на несколько минут он смог забыть ужас своей болезни и цепляться за воспоминания о том, какой была жизнь до того, как он заболел.
  
  Теперь, когда ему было двадцать девять, те далекие дни его юности, казалось, были залиты розовым сиянием. Казалось, ничто плохое никогда не прерывало их спокойного течения. Погода, какой он теперь ее помнил, всегда была приятной, а когда шел дождь, это всегда был мягкий ливень, никогда не было резких, горьких капель, которые, казалось, замерзли перед тем, как упасть.
  
  Эти размышления заставили его слегка улыбнуться, его глаза все еще были закрыты от яркого солнца. Логически рассуждая, он знал, что дождь иногда был ужасно холодным, точно так же, как он знал, что видел грозы, страдал от пронизывающих ветров во время езды зимой и не раз чувствовал, что промерз до костей, когда попадал в снежные бури, - и все же сейчас было трудно вспомнить об этом. Это было так, как если бы его память была разделена на две части: то, что было до его болезни, счастливая жизнь, и то, что было после, живая смерть. Все, что произошло в его ранние годы, было великолепно: как будто его детство было прекрасным сном, в котором даже стихии сговорились сделать его воспоминания восхитительными - и теперь, с тех пор как у него развилась проказа, все его существование было омрачено.
  
  Всякий раз, когда он думал о зиме, в его сознании возникали пустынные равнины северных границ. Страдание от постоянной сырости; от того, что дождь хлещет в лицо ветром, таким холодным, что кровь застывает в жилах; от ходьбы по лужам и речушкам, которые, возможно, состояли из чистого жидкого льда, который мгновенно проникает в его дешевые ботинки; боль, когда его ноги сначала холодеют, затем становятся сосудами чистого огня, прежде чем потерять всякую чувствительность, за которой следует пытка выздоровления. Ему часто казалось, что было бы лучше остаться на улице и позволить жизни покинуть его замерзающее тело. Однажды он попытался это сделать, оставаясь на открытом воздухе, когда земля вокруг него затвердела, а дыхание застилало глаза. Но его воля к жизни слишком глубоко укоренилась в его душе, и он вернулся, наполовину неохотно, под защиту костра в лагере для прокаженных.
  
  Это было все, что он мог вспомнить о мрачной пустоши Нортумбрии. Он ненавидел климат, страну и людей. Это было своего рода убежищем, куда он мог сбежать, подальше от отвращения, которое он видел в глазах своих друзей и семьи, но, как и любое святилище, это не заменяло дома, особенно когда его легкая антипатия к этому району переросла в яростное отвращение.
  
  Отчасти это было связано с кажущейся медлительностью его болезни. Внезапность его болезни было трудно принять, но если бы он продолжал неуклонно скатываться к смерти, он смог бы справиться со своим бременем. Это не принесло бы ему такого удовлетворения. По какой-то причине, пока он оставался на севере, он наслаждался периодом ремиссии, и это заставило его питать извращенную, горькую ярость против Бога. Томас мог бы перенести испытания смертью, но знание того, что он должен держаться подальше от контактов с обществом, был лишен всех занятий и удовольствий, которые делали жизнь сносной, оставаясь при этом достаточно здоровым телом и разумом, было невыносимым.
  
  Он оставался там шесть лет, шесть долгих, невыносимых лет, живя в закрытом сообществе прокаженных, наблюдая, как другие страдают, становятся ужасно изуродованными, умирают. И, наконец, он был вынужден уйти. Шотландцы перешли границу во время одного из своих периодических набегов, и его маленькое убежище было опустошено. Его там ничто не удерживало. Для него сам воздух был зловонным, климат еще хуже, и он проделал свой путь легкими этапами на юг.
  
  И теперь было почти возможно забыть часть боли и лишений. Он открыл глаза и посмотрел в васильково-голубое небо, наслаждаясь мгновением безмятежности. Дерево над ним стояло прочное и неподвижное, в воздухе витал аромат тимьяна и дикого чеснока, а его удовлетворенность усиливалась маленькой птичкой высоко над головой, которая пела чистым, звонким голосом. Снова закрыв глаза, он мог представить себя снова в полях своего старого загородного дома на равнинных землях Степни в графстве Миддлсекс.
  
  Его мысленные блуждания были призваны к резкому прекращению. “Томас? Ты проснулся?”
  
  Вздохнув, Родд медленно выпрямился. “Привет, Эдмунд”.
  
  Родд видел, что Квивил устал. Его лицо было бледным от недостатка сна, глаза покрасневшими и ввалившимися. Родд слышал, как он ночью ругался и бормотал себе под нос. Это раздражало. После неудачной церемонии посвящения он и Родд жили в одной хижине, поэтому, когда Квивил не могла уснуть, часто Родд тоже не мог. Но Родде не мог огрызнуться на него. Возможно, дело было в том, что непонимание Квивилом несправедливости своей болезни было так похоже на его собственное. Какова бы ни была причина, Родде обнаружил, что испытывает теплые чувства к фермерскому сыну, и в ответ Квивил, казалось, смотрел на него с почти рабской преданностью.
  
  “Ты выглядишь так, будто нуждаешься в отдыхе больше, чем я”, - заметил Родд.
  
  “Я плохо спал”.
  
  “Нет”. Дальнейшие комментарии были излишни. Все прокаженные знали, как депрессия усиливалась по ночам, особенно у тех, кого совсем недавно отправили на помойку, которой была больница. Голос Родде был сочувственным. “Чего ты хочешь?”
  
  “Я иду в город, чтобы забрать еду для церкви”, - сказал Эдмунд, махнув в сторону своей маленькой ручной тележки. “Ты поможешь?”
  
  Родде встал. Хотя Квивил ничего такого не сказал, Родде знал, что парню отчаянно нужна компания. “Я приду”.
  
  Теперь на улице было тише, поскольку горожане сидели по домам и ели полдник из хороших хлебниц или деревянных мисок. Мысленным взором Родде мог представить их: довольных, преуспевающих торговцев со своими женами и слугами вокруг них, детей, бегающих и играющих среди тростника, пылающие костры, усиливающие напряженную атмосферу, пока слуги разливают рагу, пантеры нарезают ломти хлеба, разливщики наполняют кружки и кубки, и повсюду собаки сидят и почесываются или ждут, наблюдая с надеждой. Он знал, что даже в бедных домах найдется добрая кварта эля и каравай хлеба для хозяина дома.
  
  И он шел с Квивилом в церковь, чтобы собрать для них ту милостыню, которую сборщик милостыни сочтет подходящей. Это снова вызвало гнев Томаса, и только с усилием он смог подавить его, напомнив себе, что жители Кредитона не виноваты в том, что он был поражен этой болезнью - это был просто поворот судьбы: везение.
  
  Через несколько мгновений они были в начале главной улицы и могли любоваться широкой магистралью. Как только они появились, медленно прогуливаясь с маленькой тележкой, под жалобный звон колокольчика Родде, пространство перед ними очистилось. Это было так шокирующе, что Квивил на минуту остановился.
  
  Он сам всю свою жизнь питал отвращение к прокаженным, но теперь, когда он был поражен, он обнаружил, что настойчивость других людей избегать его ужасна, как будто он был проклят. Почувствовав, как Родде схватил его за плечо, он снова отошел, повесив голову от отвращения к самому себе и отвращению к окружающим его людям.
  
  Ребенок стоял, наблюдая за их приближением полными ужаса глазами, только для того, чтобы в последнюю минуту его подхватила мать, прежде чем они подошли слишком близко; небольшая группа подростков бежала впереди них, скандируя: “Прокаженные! Прокаженные! Вонючие, гниющие прокаженные!”
  
  Квивил зашаркал дальше, избегая глаз любого, кто мог наблюдать за ним. Это были люди, с которыми он вырос, и теперь ему была ненавистна мысль, что кто-то из его знакомых мог его видеть.
  
  Он не был уверен, чего боялся больше: выражения отвращения со стороны тех, кого он называл друзьями, или взглядов сочувствия с их стороны. Если бы у него был какой-либо выбор, он бы поджал хвост и убежал обратно в дом лазар, но рука Рода продолжала сжимать его предплечье, и в этой хватке было достаточно силы, чтобы укрепить его решимость. Он пообещал Ральфу, что принесет милостыню из церкви, и с помощью Родде он это сделает.
  
  Родде была для него поддержкой - единственной, которая у него была. Высокий, тихий незнакомец излучал спокойную уверенность в себе, которая была стойкой против любых насмешек сопляков, и укрепляла собственные нервы Квивила. Казалось, он говорил: "Я сильнее тебя". Взгляни на меня, если осмелишься. Равномерный стук ... стук ... стук его посоха по булыжникам был доказательством презрения и брезгливости всего мира. Он шел так, как будто насмехался над всем вокруг.
  
  Присутствие его спутника успокаивало Квивила. Рядом с Родде он знал, что ему никого не нужно бояться - его спасение от нападения в его первую ночь было доказательством этого. Квивил вырос в простой крестьянской среде, зная, что он должен повиноваться желаниям своего отца, своего лорда и заповедям Церкви. В течение нескольких мгновений все изменилось, и теперь он знал верность только своему новому другу.
  
  Ему было бы не так трудно, если бы у него были какие-то стабильные дружеские отношения, на которые он мог бы положиться, но их не было. Его друзья теперь избегали его. Он попытался поговорить с подмастерьем мясника, парнем, которого он знал с детства, которого он толкал лицом в лужи, который повалил его на землю, когда они играли в мяч в лагере, и столкнул в грязную канаву, который соперничал с ним за любовь местных девушек, когда они росли, и с которым он выпил много сотен пинт эля - и Квивил был обезумевшим, когда его старый друг отвернулся от него. Последней девушкой, за очарование которой они соревновались, была Мэри Кордвейнер; эта победа, которая в то время была такой жизненно важной для его благополучия, которая, казалось, гарантировала ему удовольствие от жизни, теперь оказалась пустой звуком. Он никогда не сможет прикоснуться к ней, никогда не поцелует ее, никогда не узнает ее тела. Все его будущее было бесплодным, его жизнь совершенно бессмысленной. С таким же успехом это могло закончиться.
  
  Он мог бы заплакать от этой мысли. О, всего лишь от поцелуя - даже от ее улыбки или оскала признания. Простое прикосновение руки девушки облегчило бы его душу. И его проклятием было то, что он знал, что это невозможно.
  
  Когда они поравнялись с гостиницей, Эдмунд услышал шум лошадей. Подняв глаза, он увидел двух мужчин, скачущих к ним, и автоматически отпрянул в сторону. Он увидел, что это сэр Болдуин и его слуга, и подождал, пока они пройдут, когда услышал, как рыцарь натянул поводья своего коня и заговорил.
  
  “Друзья, если вам когда-нибудь что-нибудь понадобится в больнице, скажите брату Ральфу, чтобы он послал за мной, и я постараюсь помочь. Эдмунд Квивил, мне жаль, что это случилось с вами. Дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится ”.
  
  “Благодарю вас, сэр. О чем может просить бедный прокаженный?”
  
  Болдуин проигнорировал раздражение в его голосе. “Я позабочусь о том, чтобы твои родители не нуждались в помощи на своей земле, Квивил. Теперь они будут под моей защитой”.
  
  Квивил нелюбезно кивнул и снова двинулся прочь. После короткой паузы он услышал стук копыт, когда рыцарь и его человек двинулись дальше. В каком-то смысле ему стало легче оттого, что сэр Болдуин ушел. Его сочувствие было слишком очевидным, а Квивил не хотел ничьего сочувствия. Он хотел исцеления.
  
  “Кто это был?” Тихо спросил Родд.
  
  “Он - Хранитель королевского спокойствия в этом городе”.
  
  Родд взглянул на своего друга. Для того, кто только что получил теплое выражение доброты от рыцаря, его краткость была в лучшем случае неблагодарностью. “Почему он так охотно предложил свою помощь?”
  
  “Раньше я был одним из его людей. Мой отец - один из его рабов, каким был бы и я, если бы не...”
  
  Ему не было необходимости продолжать, и вскоре у них появились другие дела, которые отвлекли их.
  
  Колесо повозки заскрипело, раздражающий, настойчивый негромкий звук, который появлялся и исчезал, привлекая к ним все больше внимания; и все же была одна группа, которая не обернулась и не уставилась, когда они подъехали ближе. Это были мужчины и женщины, сгрудившиеся у ворот Годфри. Все они пристально смотрели на дом Годфри, игнорируя все вокруг, и даже банальные насмешки мальчишек, которые держались на расстоянии впереди, остались незамеченными.
  
  “На что они все уставились?” Квивил услышала бормотание Родди.
  
  “Прокаженные!”
  
  Это пришло от молодой девушки, которая, собираясь выйти на улицу, едва не наткнулась прямо на Родде. Она поморщилась и прикрыла рот фартуком, чтобы защититься от зловонных паров, которые, как всем было известно, выдыхают прокаженные. Любой, кто вдохнет их ядовитые пары, может заразиться. Она отстранилась. Этого крика было достаточно, чтобы заставить толпу отступить, и один мужчина дернул головой в их сторону. “Прочь отсюда, отбросы! Держись подальше от хороших здоровых людей”.
  
  “Мне жаль, Артур”, - сказал Квивил. “Мы не хотели причинить вреда”.
  
  “Эдмунд?” - спросил мужчина. Он был напыщенным маленьким человечком, который всегда напоминал Квивилу охотничьего петуха, расхаживал с важным видом и прихорашивался рядом с любыми женщинами и неизменно нападал на любого, кто слабее его. Теперь он всмотрелся и выдохнул с выражением отвращения. “Давай, обойди вокруг! Ты же не хочешь, чтобы твои грехи заразили других, не так ли? Это было бы равносильно убийству, и другого нам не нужно ”.
  
  “Еще одно что?” - спросил Родд.
  
  “Убийство, прокаженный. Разве ты не слышал? Прошлой ночью здесь был убит человек”.
  
  Квивил почувствовал, как хватка друга на его руке усилилась. Родд рявкнул: “Здесь? Ты хочешь сказать, что Годфри Лондонский мертв?”
  
  Болдуин не мог оторвать взгляда от улицы, как только спрыгнул с лошади. Конюх поспешил вперед, чтобы взять у него поводья и отвести раунси в заднюю часть гостиницы, где его можно было накормить и напоить, и он рассеянно передал их ему.
  
  Снова увидеть Квивила было шоком. Прошло уже несколько недель с той ужасной службы в церкви, когда бедняга был изгнан из общества, и поскольку у него было так много других дел, которые отнимали время, Болдуин не жалел мыслей о сыне крестьянина из его поместья. Вид парня, выглядевшего таким подавленным, в то время как жители города избегали его, разрывал грудь Болдуина. Даже когда он стоял, качая головой, он услышал свист, а затем группа уличных мальчишек промчалась мимо, выкрикивая оскорбления в адрес прокаженных. Охваченный внезапным гневом, Болдуин рявкнул на них, чтобы они замолчали, и они поспешили прочь, некоторые в смятении разинули рты, но другие ухмылялись. Для них это было всего лишь забавой, напомнил себе Болдуин. Только те, кто был в форме, здоров и силен, были в безопасности в этой стране. Эта мысль заставила его вздохнуть, и он повернул в гостиницу с тяжелым сердцем, которое не облегчалось от мысли, что он так и не решил, как продвигаться в своем расследовании.
  
  Но когда он вошел в зал и услышал смех, его настроение изменилось.
  
  “Jeanne!-Э-э... и Маргарет с Саймоном! Добро пожаловать, все вы, я рад видеть вас здесь!”
  
  Иоанн из Ирелонде осторожно закрыл ворота и взобрался на свою повозку, крякнув от облегчения, как только благополучно уселся на доску. Вытянув больную ногу перед собой, чтобы опереться на подножку, он прищелкнул языком и натянул поводья.
  
  По крайней мере, для него стало на одну проблему меньше, думал он, пока фургон, дребезжа, катил по дороге к главной магистрали, ведущей из Кредитона в Тедберн. Мешок был надежно спрятан во флигеле мельницы. Старый Сэм мельник сдал его в аренду Джону несколько месяцев назад, и теперь в глазах ирландца он казался посланным Богом, идеально подходящим для сокрытия тех вещей, о которых Хранителю королевского спокойствия не следовало беспокоиться.
  
  Когда лошадь наклонилась вперед, чтобы потащить повозку вверх по холму к центру города, Джон вздрагивал при каждом толчке и глухом ударе. На этой дороге было слишком много колей и ям; она всегда была очень оживленной из Эксетера. От каждого из них его лодыжка ударялась о деревянную подножку. Он был рад, что рана начала заживать. Теперь ощущение было такое, как будто на ней был сильный синяк.
  
  Вскоре в городе он увидел толпу, ожидавшую у ворот Годфри. Какие-то мужчины спорили с Таннером, без сомнения пытаясь получить доступ в зал, чтобы увидеть тело, но Таннер был непреклонен. Никто не входил, пока Хранитель не разрешал ему, и не имело значения, сколько денег они предлагали. Джон отвел глаза, чтобы не быть втянутым в какую-либо дискуссию, но ему было интересно, есть ли потенциал в этом последнем повороте событий: возможно, он мог бы предложить людям перелезть через стену Годфри со своего двора - за небольшую плату, конечно. Эта восхитительная перспектива заставляла его размышлять, пока он взбирался на холм.
  
  У себя во дворе он доковылял до ворот и открыл их, заведя лошадь внутрь, но когда он повернулся, чтобы закрыть ворота, какая-то фигура бочком прошла во двор позади него.
  
  “Чего ты хочешь?” Джон раздраженно проворчал.
  
  “Я, Джон?” Хитро спросил Путти, его глаза блуждали по всему двору, как будто искали пропавшую тарелку. “Все, чего я хочу, это оказать тебе некоторую помощь - если ты мне позволишь”8.
  
  Входя, Б. олдвин помахал ближайшей служанке, на его лице появилась улыбка в доказательство его удовольствия. Зал был большим, со столами, беспорядочно разбросанными по полу, и Болдуину и его слуге пришлось пойти кружным путем к тому, где сидели его друзья.
  
  Прошло более шести месяцев с тех пор, как Болдуин видел Саймона Путтока, бейлифа Лидфорда, и еще больше с тех пор, как он познакомился с женой Саймона, Маргарет, но ни тот, ни другой не удивились, когда рыцарь лишь небрежно поприветствовал их. Они оба знали, что он не разговаривал с Жанной де Лиддинстоун в течение двенадцати месяцев, со времени дела об убийствах на Тавистокской ярмарке.
  
  Жанна не изменилась за это время, и для Болдуина она была прекрасна. Она была высокой и крепко сложенной, с длинными конечностями и стройной фигурой. Ее лицо было правильным, с широким ртом, верхняя губа которого была немного полновата, придавая ей слегка упрямый вид, но ее нос производил противоположное впечатление, будучи коротким и слегка вздернутым. Однако самым важным для Болдуин были ее глаза: яркие и прозрачно-голубые, умные и почти без исключения улыбающиеся.
  
  На ней был длинный плащ для верховой езды, отороченный серым мехом, поверх темно-синей туники, расшитой цветами по подолу и горловине. На голове у нее была простая прическа, которая давала рыцарю дразнящий вид на красно-золотистые волосы, заплетенные в косу и заколотые под ней. Он взял ее за руку и поклонился, а она ответила ему насмешливым реверансом.
  
  “Теперь этого достаточно, сэр Болдуин? У меня даже кости болят после того, как я проделал весь этот путь верхом, а вы заставляете меня подчиняться вам?”
  
  “Миледи, пожалуйста ... я имею в виду, пожалуйста, садитесь”, - сказал он, взволнованный на случай, если он мог чем-то обидеть.
  
  Для Эдгара эта сцена вызвала нечто большее, чем слабое ощущение дежавю. Он знал, что его хозяин ухаживал за этой женщиной во время их последней встречи и добился лишь умеренного успеха. По мнению Эдгара, в значительной степени из-за нервозности рыцаря и беспокойства о том, чтобы не задеть чувства леди, он не завоевал ее. Теперь он увидел, что она более доброжелательно улыбнулась Болдуину, и, к его облегчению, его хозяин слегка расслабился и сел рядом с ней.
  
  “Итак, Болдуин, нам следует немедленно уходить?” Тон Маргарет был игривым, но в нем чувствовалась скрытая резкость.
  
  “Миледи, я смущен и ослеплен красотой двух таких совершенных женщин. Как мог такой бедный рыцарь, как я, когда-либо мечтать о том, чтобы удостоиться чести присутствовать рядом с вами обоими одновременно? Как будто само солнце упало в комнату, я чувствую себя настолько совершенно...”
  
  “Хорошо, Болдуин”, - поспешно перебил Саймон. “Вы удовлетворили жадность этих двоих к комплиментам - а теперь, если вы не возражаете, я бы выпил кубок хорошего крепкого вина, чтобы смыть вкус всей пыли, которую я наглотался по дороге сюда!”
  
  “Я думаю, это заказано”, - сказал Болдуин, заглядывая через плечо своего друга в сторону кладовой. “Эдгар, посмотри, сможешь ли ты поторопить их, ладно? Думаю, сегодня я тоже отпраздную вином”.
  
  Не испытывая отвращения, Эдгар ушел, потому что это была гостиница, где обслуживала его Кристин, и у него была надежда, что ему удастся загнать ее в угол для своих целей на несколько минут.
  
  Короткое молчание нарушила Маргарет. “А как обстоят дела в Кредитоне?”
  
  Ее слова заставили Болдуина вздрогнуть. Он наблюдал за Жанной и гадал, когда сможет поговорить с ней наедине, но Маргарет бездумно напомнила ему о теле Годфри. “Боюсь, ничего хорошего. Произошло убийство”.
  
  Саймон мгновенно наклонился вперед. Это был сильный, выносливый мужчина лет тридцати пяти с каштановыми волосами, слегка тронутыми сединой. Четыре года назад он был молодым, амбициозным судебным приставом на пути к карьерной лестнице; тогда на его лице не было ни единой морщинки, но после смерти его маленького сына Питеркина в прошлом году он во многом утратил ауру молодости. Теперь у него были глубокие складки на лбу, похожие на боевые шрамы жизни.
  
  Бейлиф подождал, пока Кристина раздаст кубки и вино, быстро поспешив обратно в кладовую, затем заинтересованно дернул головой. “Пойдем, расскажи нам все об этом”.
  
  Болдуину потребовалось немного времени, чтобы описать сцену, которую он обнаружил прошлой ночью, или обобщить показания, которые ему дали разливщик и первый нашедший.
  
  Когда он закончил, Саймон сделал большой глоток вина и задумчиво облизал зубы. “Значит, ты еще не слишком много сделал. Ты поговорил только с одним соседом и раненым слугой. Все еще есть этот другой сосед…кто это? Кто-нибудь, кого я знаю?”
  
  Болдуин ухмыльнулся. Саймон много лет жил в Кредитоне и окрестностях, прежде чем переехал в Лидфорд со своей новой работой. “Это был Ирелонде”.
  
  “Этот маленький ублюдок!”
  
  “Саймон!”
  
  “Что, Мэг? О, прости, Жанна. Но Кровь Христа, Болдуин, если он живет поблизости, он первый человек, которого тебе следует допросить. Вы знаете, что это за персонаж!”
  
  Болдуин откинулся назад с блаженной улыбкой. “Видеть тебя здесь - чудесное облегчение, Саймон. До сих пор я не осознавал, насколько я полагался на твое суждение и беспристрастность. Я метался и выполнял все действия, не думая о самом преступлении ”.
  
  “Так ты пойдешь и увидишь его немедленно?”
  
  “Нет. Я пойду и поговорю с дочерью этого человека. Вы только что сказали мне, что подумают местные жители, и мне лучше добраться до настоящего убийцы, пока какой-нибудь дурак не решил взять закон в свои руки и линчевать не того человека!”
  
  Саймон коротко рассмеялся. Он знал, что часто был склонен к поспешным выводам, и в целом был доволен этой чертой характера. В основном, пока он работал на вересковых пустошах, улаживая споры между шахтерами и землевладельцами, это была полезная способность - уметь видеть, кто был наиболее вероятным виновником, или кто, вероятно, был виноват. При наличии простых аргументов, таких как, например, кому должно быть разрешено изменять течение ручья или имеет ли владелец многоквартирного дома права на пастбище на конкретном участке, анализ практически не требовался. Это был скорее случай применения здравого смысла и поддержания позиции честной игры. Для этого быстрая интуиция Саймона часто экономила много времени.
  
  “Я рад, что ты здесь, Саймон”, - продолжил Болдуин более серьезно, и Саймон почувствовал, что его улыбка стала шире. В словах рыцаря было слишком много искренности, чтобы в нем можно было усомниться.
  
  “Итак, когда вы должны пойти и поговорить с этой молодой женщиной?” Спросила Жанна. “У нас есть время, чтобы сначала добраться до вашего дома?”
  
  “С вашего разрешения, леди, я отошлю вас с моим слугой. Саймон, ты привел с собой Хью?” Бейлиф кивнул. “Тогда, Жанна, у тебя будут два хороших человека, которые защитят тебя на твоем пути”.
  
  “У Жанны защита лучше, чем ты думаешь, Болдуин”, - беспечно сказала Маргарет.
  
  Рыцарь бросил на нее озадаченный взгляд, но не успел спросить, что она имеет в виду, потому что из кладовой внезапно донесся шум. Бормоча что-то себе под нос, Болдуин поднялся на ноги, но прежде чем он смог обнаружить причину, причина обнаружила его.
  
  Эдгар отступил от дверного проема, обняв Кристину за талию и глядя на дверь с улыбкой неподдельного восторга. Наступило короткое молчание, затем Болдуин с изумлением наблюдал, как слуга Саймона, Хью, выбежал из дома, поскользнувшись на мокром тростнике и упав. Он сел, потирая ушибленный локоть и свирепо глядя на массивную фигуру, заполнившую дверной проем.
  
  “Я сказал, с тебя хватит!” - прогремел силуэт. “Это значит, что ты больше не будешь пить эль. Я не допущу, чтобы мою леди сопровождал пьяница”.
  
  “Болдуин”, - сладко сказала Жанна, - “моя горничная не присоединилась ко мне в Тавистоке, так что ты с ней не знаком, не так ли? Это Эмма”.
  
  Ральф пересек маленький дворик, направляясь к часовне, и остановился у входа, вытирая рукой лоб. Прошлой ночью он сидел с одним из пожилых заключенных, пока тот медленно угасал, умерев незадолго до рассвета. Монах вздохнул. Это была тяжелая обязанность, которую он взял на себя. Единственной уверенностью было то, что его паства будет уменьшаться быстрее, чем любая другая.
  
  Открыв дверь, он вошел внутрь и уже собирался потянуться за метлой, когда услышал размеренное подметание. Это вызвало усталую улыбку на его губах. “Мэри?”
  
  “О, брат Ральф, надеюсь, я тебя не побеспокоил?”
  
  Теперь он мог видеть ее лицо, слегка встревоженное, как будто то, что она взяла на себя уборку, могло быть истолковано как оскорбление его собственной чистоплотности. “Нет, моя дорогая. Нет, я очень рад, что вы должны мне помочь, но ... Наверняка у вас есть другие дела, которые вы могли бы сделать?”
  
  “Нет, сэр”, - сказала она, опираясь на ручку метлы и говоря со спокойной уверенностью. “Я хочу помочь здешним мужчинам”.
  
  “Мэри, ты молода. Ты найдешь другого мужчину, за которого выйдешь замуж. Неправильно, что ты должна оставаться здесь, среди всей этой болезни”.
  
  “Я знаю, что мой мужчина всегда был доброй душой. Я намеревалась выйти за него замуж, и если я не смогу, я вообще не выйду замуж. В любом случае, я могу принести здесь больше пользы для вас, для ваших прокаженных и для своей души, чем могла бы, став женой фермера. Нет, я была готова выйти замуж за Эдмунда Квивила, и если ему суждено умереть, то, по крайней мере, я могу видеть, что он умирает с легким сердцем. Он будет знать, что я всегда был ему предан ”.
  
  Ральф сел на табурет и жестом пригласил ее последовать его примеру. “Но, возможно, твое присутствие не так благотворно?”
  
  “Что вы имеете в виду, сэр?”
  
  “Ну, видишь ли, он может наблюдать за тобой здесь каждый день, и это, должно быть, выбивает его из колеи. Он должен был жениться на тебе, как ты говоришь. Если он любит тебя, что бы он чувствовал, зная, что ты здесь со всеми другими прокаженными?” Он поднял руку, чтобы не прерывать. “Твое пребывание здесь, рядом с ним, должно быть, всегда является сильным искушением”.
  
  На это она рассмеялась. “О, брат! Ты думаешь, он может изнасиловать меня? Мой Эдмунд?”
  
  “Возможно, вам трудно в это поверить, но с молодыми женщинами в домах лазаря случались вещи и похуже. И даже если он этого не делает, вам не кажется, что было бы жестоко напоминать ему о том, чего он лишается?”
  
  “Это как позволить быку увидеть телок, но держать его отгороженным?”
  
  “Ну, э-э, да. Что-то в этом роде”.
  
  “Я полагаю, это возможно. Но я думаю, мой Эдмунд предпочел бы видеть меня здесь и знать, что я все еще забочусь о нем, чем гадать, что я делала снаружи. И если вы слышали разговор, меня не волнует, что говорят люди!”
  
  Последнее было сказано с неожиданной страстью, и Ральф медленно кивнул. “Жители города могут быть очень жестокими, но постарайся простить их. Они не понимают - все, что они знают, это то, что они боятся болезни, которую мы здесь держим”.
  
  “Говорят, что я не лучше шлюхи!” - горячо заявила она. “Им следовало бы знать лучше”.
  
  “Что ж, ” вздохнул он, - некоторые введенные в заблуждение люди верят, что проказа - это зло, вызванное похотью. Они думают, что это передается при интимных отношениях, и поэтому прокаженные особенно либидозны ”.
  
  “Ты не понимаешь?”
  
  “Нет, Мэри, и даже если бы это было так, это не отразилось бы на тебе. Я думаю, что у моих подопечных на уме более важные вещи, чем блуд. Их взоры твердо устремлены на грядущую жизнь или на то, как их бедные, измученные тела будут съедены и уничтожены их болезнью. В любом случае, я не верю, что проказа передается половым путем. Это дар от Бога, и страдальцы должны быть почитаемы. Я согласен со святым Хью Линкольнским, что чем более они изуродованы, чем больше они страдают здесь, на земле, тем ярче их души будут сиять на Небесах. Им были посланы их болезни, чтобы научить всех нас, как мы будем мучиться от боли в Чистилище. Их Чистилище здесь и сейчас!”
  
  “Да, брат. Но если это дар от Бога, тогда, возможно, Он намеревается почтить и меня”.
  
  “Мы никогда не должны предполагать, что ждем таких вещей от Бога”, - наставительно сказал он. “Что бы Он ни решил за вас, вы должны это принять”.
  
  “Но не может быть ничего плохого в том, что я хочу помочь заботиться о Его собственных избранных людях”.
  
  “Нет”, - неуверенно сказал он. Он знал, что считалось, что женщины способны позаботиться о других при определенных обстоятельствах. “За исключением того, что я действительно думаю, что тебе следует подумать о том, чтобы начать новую жизнь без Квивила. Теперь он потерян для тебя ”.
  
  “Так оно и есть, но это не причина, по которой я не должен помогать тебе, не так ли? Тем более, что, поступая таким образом, я помогу тем, кого Сам Бог избрал быть знаком для всех нас”.
  
  “Что ж…Полагаю, да”.
  
  “Тогда мне лучше продолжить подметание”.
  
  Ральф наблюдал, как она двигалась по маленькому проходу, ритмично раскачиваясь при движении метлы. Она была воплощением грубой, необразованной крестьянской девушки, с грузным телом и грубыми, неряшливыми руками, и все же она демонстрировала больше щедрости духа и доброты, чем многие из его братьев-священников. Эта мысль заставила его вздохнуть, но также дала ему искру удовлетворения. Он прошел вперед и склонился у алтаря, вознеся короткую молитву за нее и ее обреченного возлюбленного, прежде чем покинуть часовню. С таким же успехом он мог бы пойти и позаботиться о том, чтобы вынести тело мертвого прокаженного.
  
  В конце концов, рассуждал он, какой вред может быть от того, что Мэри разрешат работать в доме Лазаря?
  
  “Боже мой! Саймон”, - ахнул Болдуин. “Как Жанна могла вступить в союз с этим?”
  
  “Это не могло быть ее виной. Должно быть, она была привязана к этой женщине с раннего возраста”, - сказал Саймон.
  
  Они стояли у входа в гостиницу, наблюдая, как маленькая кавалькада исчезает на улице. Эдгар шел впереди, Хью держался сзади на вьючной лошади, хотя, судя по тому, как он продолжал бросать умоляющие взгляды на своего хозяина, он предпочел бы остаться. Болдуин не мог винить его.
  
  “Она медведь, Саймон, ненасытный, безумный зверь! Как могло такое хрупкое создание, как Жанна, жить с чем-то подобным?”
  
  Пока они шли по дороге к Годфри-холлу, Саймон смеялся. “Она не так плоха, как кажется, Болдуин. Она даже может рассказывать анекдоты”.
  
  “Шутки? Осмелюсь предположить, что она могла, но не те, которые я хотел бы услышать от солдата! И ты видел бородавки у нее на подбородке? И ее руки более мускулистые, чем мои собственные, клянусь.”
  
  “Болдуин, ты же не можешь отрицать, что она в высшей степени способна защитить свою хозяйку, не так ли?”
  
  В этом, молча согласился Болдуин, и был весь смысл. С таким грозным охранником, как Эмма, ему было бы очень трудно оставить Жанну одну, если судить по показу с Хью. Он не возражал против того, чтобы Жанна была в безопасности от разбойников и преступников, но это сильно отличалось от того, чтобы она была тщательно отгорожена от него своей служанкой. И он не сомневался, что Эмма будет самым решительным опекуном. Он увидел это в ее глазах, когда ее ему представили, - холодных, проницательных глазах, которые, казалось, читали его с ужасающей легкостью. Маленькие карие глаза, они были, но без какой-либо той нежной, бычьей мягкости, которая у Болдуина всегда ассоциировалась с этим цветом. Глаза Эммы были резкими и злыми, как у маленького поросенка.
  
  Все остальное в ней подтверждало аналогию. Она была невысокой, но с массивным телосложением, из-за которого казалась почти идеально круглой. Ее грудь была похожа на какую-то бронированную опору - или, может быть, на навесную стену замка, поправил Болдуин, вспомнив устрашающую необъятность ее груди. Он чувствовал, что армия могла бы разбиться насмерть о такое огромное препятствие.
  
  Видя его погруженность в себя, Саймон рассмеялся. “Забудь о ней. Тебе нужно раскрыть убийство. Так скажи мне, с кем мы увидимся сейчас?”
  
  “Дочь человека, который был убит. Ее зовут Сесилия, и она была обнаружена в той же комнате, что и труп ее отца. Она была без сознания”.
  
  Вскоре они были у дома. Очевидно, большинство горожан смирились с тем фактом, что Таннер не поддастся на подкуп, чтобы позволить им осмотреть труп или место, где был убит Годфри, и ушли, чтобы продолжить свою работу. Таннер посторонился, пропуская их внутрь, и Саймон пошел впереди, но не раньше, чем Болдуин мельком увидел мужчин, стоявших далеко позади, почти в переулке напротив. Это заставило его на мгновение нахмуриться, увидев там прокаженных, но затем он пожал плечами. Почему он должен предполагать, что прокаженные просто в силу своей болезни не должны интересоваться судьбой других? Он знал, что старикам всегда интересно услышать о кончине их сверстников или тех, кто моложе их. Среди тех, кому, вероятно, предстояло испытать это на себе в ближайшем будущем, существовало жадное увлечение смертью, и прокаженные, несомненно, попадали в эту категорию.
  
  И все же, когда он оглянулся через плечо, он был удивлен, увидев, как внимательно одна из одетых в лохмотья фигур следит за его продвижением к двери. Это был новый человек, тот, которого он видел с Квивилом ранее, и Болдуин сделал мысленную пометку спросить мастера прокаженных о незнакомце, когда у него будет возможность.
  
  Дверь была открыта, и прямо внутри, сидя на табурете, с которого он мог видеть как переднюю, так и заднюю двери, был сторож. Он встал, кивнул Болдуину и позволил двоим пройти в сам зал.
  
  “Тьфу! Ты мог бы предупредить меня, Болдуин!”
  
  “Брезглив, Саймон? Я думал, ты излечился от этого после расследования стольких убийств”.
  
  “Одно дело привыкать к виду мертвецов, но совсем другое - внезапно столкнуться с трупом, особенно когда зловоние такое сильное!”
  
  Рыцарю пришлось согласиться с этим. Кто-то был внутри и разжигал огонь, и в комнате было душно, атмосфера была тяжелой от сладости смерти. Подойдя к телу, он поморщился. Раздавленный череп уже кормил мух. Отмахиваясь от них, как мог, он присел на корточки, чтобы повторить свое расследование прошлой ночью.
  
  Годфри был пожилым мужчиной, определенно старше пятидесяти, и его волосы были жидкими и седыми. Судя по размеру поврежденного участка, один вывод казался очевидным. “Он не мог ничего знать об этом”. Что-то привлекло внимание Болдуина, когда он говорил. Нос мужчины был поцарапан, и когда Болдуин присмотрелся поближе, он увидел серию коротких, но глубоких отметин на подбородке и еще больше на левой скуле. Сама рана на затылке находилась с правой стороны, немного выше того места, где она соединялась с шеей. “Да, мы можем быть совершенно уверены, что как только этот удар был нанесен, он был мертв”, - задумчиво сказал он.
  
  “Прекрасно, развлекайся, а я подышу свежим воздухом, пока ты продолжаешь”.
  
  Сообразуя свои действия со словами, Саймон подошел к ближайшему окну, тому, на которое указывало тело. Вскоре он распахнул ставни и смог дышать глубокими, удовлетворяющими легкими. В стремлении Болдуина обследовать жертв насильственной смерти было что-то такое, что всегда отталкивало судебного пристава. Он получал слишком много удовольствия от своей работы. Сегодняшний день не стал исключением. Даже сейчас Болдуин поворачивал тело взад и вперед в поисках других ран, расстегнул рубашку мертвеца и осмотрел торс, ощупывая холодную плоть на предмет наступления трупного окоченения, прежде чем раздвинуть губы, чтобы заглянуть в рот.
  
  Саймон отвел взгляд. На его вкус, это было слишком болезненно. Когда тело было мертво, это было концом, насколько он был обеспокоен. Саймона интересовали мотивы убийства людей, а это означало допрос всех, кого это касалось; Болдуин был убежден, что любое тело может сказать, как оно умерло, и это могло дать ключ к разгадке того, кто был нападавшим. Это был взгляд, который Саймон видел демонстрируемым достаточно часто, чтобы не оспаривать этот факт, но он был чрезвычайно благодарен за то, что Болдуин всегда стремился взять на себя эту часть расследования сам и не нуждался в помощи Саймона. На самом деле, Саймон прекрасно знал, что его друг был рад, что его оставили изучать любые улики в одиночестве.
  
  Окно было довольно низким. Это место не было предназначено для обороны, как многие другие. Стоя здесь, Саймон мог видеть двор конюшни слева от себя. Впереди был край кухонной стены, которая тянулась направо, вплоть до стены между заведениями Годфри и Коффина.
  
  Если бы кто-то попытался ограбить заведение, он не стал бы пытаться сбежать ни через одно из окон в передней части заведения. Конечно, только дурак стал бы убегать по оживленной улице - но ведь многие преступники были дураками, напомнил он себе. Умные люди редко прибегали к преступлению. Но если это было так, и если тарелки были украдены, то лучшим путем к отступлению был черный ход и, возможно, через одну из стен.
  
  Идея захватила его воображение. Из того, что сказал Болдуин, Годфри кричал на кого-то, пытавшегося осквернить его дочь. Это подразумевало, что задвижка была на окне. Зачем еще Годфри должен был пытаться перейти к этому окну? И все же, если вор был внутри, и Годфри думал, что он пытается изнасиловать или причинить вред его дочери, означало ли это, что мужчина взял тарелку с согласия женщины? Или он ударил ее, а затем убрал это - в таком случае, что, черт возьми, имел в виду Годфри, когда, по словам Коффина, он крикнул: “Так ты бы осквернил и мою дочь, не так ли?”
  
  “Болдуин, - сказал он, - скажи мне еще раз, где были три тела”.
  
  “Хм? Годфри был здесь, как вы можете видеть. Рука поднята, как будто он был мгновенно убит ударом по голове. Я думаю, что это вполне вероятно - кровь текла свободно, как и следовало ожидать, и хотя под его мышкой была небольшая струя, основной поток крови проходил по линии его руки. Хотя эта другая рука интересна. Очень!”
  
  “Давай, скажи мне, где были тела”.
  
  “Вы видите, костяшки его руки были ободраны, как будто он успел ударить одного из мужчин, прежде чем тот был убит”.
  
  “Это не удивительно”.
  
  “Нет, но, по крайней мере, мы знаем, что один из нападавших мог быть ранен. Это могло бы помочь. О, очень хорошо, Саймон, не волнуйся! Слуга был там, ближе к двери, как будто он шел к своему хозяину или Сесили.”
  
  “Девушка?”
  
  “Она была здесь”, - сказал рыцарь, поднимаясь на ноги со стоном и хрустом костей. “Здесь, сказал Таннер, между телом и окном. Почему?”
  
  “Интересно, во что она была одета”.
  
  “Саймон, о чем ты говоришь?” Требовательно спросил Болдуин.
  
  В ответ судебный пристав указал. Сбоку от окна, там, где ставень соприкасался со стеной, виднелась деревянная щепка, а на щепке был оторванный кусок синей материи.
  
  “И что? Любой мог зацепиться за это своей туникой”, - пренебрежительно сказал Болдуин.
  
  “Совершенно верно”, - согласился Саймон, осторожно потянув за нее. “Но она выглядит очень свежей. Ткани здесь давно не было - если бы была, она бы выцвела. Это окно выходит на юг, в него весь день попадает солнце, но эта штука сохранила свой яркий цвет ”.
  
  Болдуин склонил голову набок, пристально глядя на своего друга. Он взял у него обрывок и повертел его в руке. “Это действительно выглядит новым”, - признал он. “Интересно, это дело рук Сесили или вора”.
  
  “Давайте спросим ее”9.
  
  Охранник привел горничную, симпатичную молодую девушку с темными распущенными волосами по имени Элисон, которая, как им сказали, была служанкой госпожи Сесили. Она провела их обратно через холл в теплую гостиную. Здесь им сказали подождать, и она выскользнула через дверь. Несколько минут спустя Сесилия была с ними.
  
  Саймон определил, что ей около двадцати пяти лет, возможно, чуть больше, но она обладала природной грацией и элегантностью женщины гораздо старше. Она вошла мягко, казалось, парила над землей. Судебный пристав не мог удержаться от сравнения ее с горгоной, сопровождавшей Жанну де Лиддинстоун. Эмма и Сесилия были примерно одного роста, но на этом сходство заканчивалось. У Сесили были большие, сияющие глаза особенно насыщенного голубого оттенка и тонкая, бледная кожа, которая казалась почти прозрачной. Черты ее лица были овальными и правильными, и в высоких скулах, маленьком рте и изящно изогнутых бровях была приятная правильность.
  
  Но это было не то, что Болдуин заметил в ней. Его поразила ее печаль. У женщины, рожденной в достатке, на ее высоком лбу не должно было быть никаких отметин, но морщины прорезали лоб, словно параллельные шрамы, щеки ввалились, губы распухли и окровавлены от ударов, глаза покраснели от бессонницы и слез. Все ее поведение было поведением побитой дворняжки, измученной постоянным дурным обращением, а багрово-розовый и лиловый синяк, отмечавший ее подбородок и щеку, только подчеркивал ее рассеянное страдание.
  
  “Пожалуйста, присаживайтесь”, - тихо сказал рыцарь. “Мы будем так быстры, как только сможем”.
  
  Она подошла к креслу у огня, всю дорогу ее голова была опущена, воплощение скорби. Но всего на мгновение, после того как она устроилась поудобнее и одернула тунику, как ей было угодно, она встретилась с ним взглядом, и он мог поклясться, что распознал циничный, оценивающий взгляд в ее глазах. Это было лишь мимолетно и немедленно сменилось всеми проявлениями трезвого страдания, как он и ожидал от послушной дочери, когда ее отец был убит, но воздействие этого быстрого взгляда на ее разум не оставило его. Хотя он хотел верить ей, он не мог забыть этого.
  
  “Ты здесь, чтобы спросить меня, что произошло прошлой ночью?” - тихо спросила она, что-то невнятно бормоча, стараясь как можно меньше шевелить губами.
  
  “Да, если это тебя не слишком расстроит. Я тот...”
  
  “Я знаю тебя. Ты Хранитель”.
  
  “Да, а это мой друг, который помогает мне попытаться найти убийцу твоего отца. Саймон Путток, бейлиф начальника тюрьмы Стэннариз в Лидфорде. Ты можешь вспомнить, что случилось с тобой прошлой ночью?”
  
  “Как будто это выжгло мне душу!” - заявила она и внезапно вздрогнула.
  
  По крайней мере, по мнению Болдуина, это выглядело искренне. “Пожалуйста, расскажите нам все, что можете”.
  
  “Я был в своей комнате, когда стемнело, и спустился вниз. Когда я вышел в холл, я заметил, что гобелен на одном из окон был ослаблен. Поэтому я снова закрыла окно и собиралась выйти из комнаты, чтобы поискать своего отца или кого-нибудь из слуг, когда услышала шум позади себя. Я повернулась, и меня ударили.” Она коснулась нежного синяка у своего рта.
  
  “Вы сразу потеряли сознание?”
  
  “Да”.
  
  “И, насколько вы могли видеть, вашего отца тогда там не было?”
  
  “Нет. У отца была привычка каждый вечер выходить и прогуливаться вдоль границ сада, и я думаю, что его, должно быть, все еще не было дома, когда на меня напали”.
  
  “Что дальше ты помнишь?”
  
  “Ничего. Когда я пришел в себя, я был в своей комнате, и моя служанка была со мной”.
  
  “Этот человек, который тебя ударил”, - спросил Саймон, - “как он выглядел?”
  
  Она бросила на него быстрый взгляд. “Я не знаю. Было темно, и я думаю, что его лицо было закрыто полоской ткани или чем-то в этом роде”.
  
  “Был ли он выше тебя? Чем твой отец? Толстый или худой? Мускулистый или слабый?”
  
  “Я чувствую, что он, возможно, был выше меня, но на самом деле, ничего большего я сказать не могу”.
  
  Болдуин наклонился вперед. “Мы слышали, что ваш отец громко вскрикнул. Должно быть, это было от удара. Вы ничего не слышали?”
  
  Она на мгновение закрыла глаза. “Если бы я слышала его, я бы сказала”.
  
  Болдуин проглотил резкий ответ, напомнив себе, что девушка сама перенесла приступ. Глубоко вздохнув, он сказал: “Пожалуйста, попытайся сосредоточиться. Я знаю, это должно быть очень трудно, но если мы хотим найти убийцу твоего отца, нам понадобится что-нибудь, даже самая незначительная деталь...”
  
  “Ты думаешь, я не знаю, что мой отец мертв?” - взорвалась она. “Боже Милостивый, если бы я могла сказать тебе, кто это был, я бы сказала!”
  
  “Тогда, леди, подумайте хорошенько. Вы видели, во что он был одет?”
  
  “Это была вся темная одежда, я думаю, на нем была богатая алая туника и тяжелый плащ”.
  
  “Какого цвета был плащ?” Болдуин настаивал.
  
  “Было темно - один цвет похож на другой!”
  
  Болдуин откинулся на спинку стула и бросил встревоженный взгляд на своего друга. Саймон покачал головой. Было достаточно ясно, что они ничего не добьются с госпожой Сесилией, если только она не вспомнит еще несколько неопровержимых фактов, с которыми они смогут справиться. Болдуин кивнул сам себе, затем наклонился вперед, упершись локтями в колени.
  
  “Нам сказали еще кое-что”, - нерешительно сказал он. Ему не хотелось поднимать этот вопрос, потому что это отдавало похотью. “Еще раз приношу свои извинения, если это неприятно, но мне сказали, что слышали, как ваш отец кричал на нападавшего. Он проревел: ”Значит, вы бы осквернили и мою дочь, не так ли?“ Ты не слышал ничего подобного?”
  
  Она подняла на него глаза, и он увидел, как слеза медленно скатилась по ее щеке, когда она покачала головой. Ее губы слегка шевельнулись, как будто собираясь произнести слово “Нет”, но не прозвучало ни звука.
  
  “Пут подумал, что у тебя пропала какая-то тарелка. Ты все это проверил?”
  
  Сесилия вцепилась в подлокотник своего кресла. “Тарелка? Ты ожидаешь, что я пересчитаю все серебро моего бедного отца, когда он лежит там мертвый? Я не знаю и не забочусь о том, мог ли кто-то взять это!”
  
  Саймон пошевелился. “Болдуин, я действительно думаю, что сейчас нам следует оставить леди в покое, она рассказала нам все, что могла”.
  
  “Да, конечно. Леди, я благодарен вам, вы были очень полезны, и мне ужасно жаль, что пришлось вернуть вам все это. Не могли бы вы попросить вашего слугу проводить нас?”
  
  Саймон взглянул на него с легким удивлением. Обычно Болдуин не был так уж склонен придерживаться формальностей. Молодая женщина резко позвала, и они услышали топот легких шагов, затем к ним присоединилась Элисон. Болдуин встал, поклонился и вышел обратно в холл со служанкой, оставив Саймона пробормотать свое собственное прощание и потрусить за ними.
  
  Он снова нашел рыцаря у тела. Болдуин сделал паузу, как будто захваченный внезапной мыслью. “Скажи мне, Элисон. Твоя хозяйка - когда я видел ее в последний раз, на ней была, кажется, новая синяя туника. Очень темная. Не в ней ли она была прошлой ночью?”
  
  “Почему же…Да, сэр, она была такой”.
  
  “Расскажи нам, что ты услышал и что обнаружил, когда вошел сюда и обнаружил свою любовницу”.
  
  “Ну, сэр, я не знаю, должен ли я. Я...”
  
  “Пойдем! Ты уже рассказала всем садовникам и конюхам, не так ли? И своим друзьям, так что это уже по всему городу”, - усмехнулся Болдуин.
  
  “Он бы не... я имею в виду...” Она остановилась, взволнованная.
  
  “Ты хочешь, чтобы я допрашивал каждого другого слугу, пока не выясню, кто твоя возлюбленная?” рыцарь усмехнулся. “Ну же, я спрашиваю не из каких-то извращенных побуждений. Я должен попытаться найти убийцу твоего хозяина ”.
  
  Она бросила на него быстрый взгляд уголком глаза, затем наклонила голову. “Хорошо, сэр. Ранним вечером я был наверху со своей любовницей, но когда стемнело, она спустилась вниз. Она сказала мне подождать”.
  
  “Для нее было обычным делом оставлять тебя в своей комнате, пока она ходила за чем-нибудь для себя?”
  
  “Госпожа Сесилия - очень нежная и добрая леди. Если я занят, она часто помогает мне, и да, иногда она сама выполняет свои поручения”.
  
  “Так ты был занят прошлой ночью?”
  
  “Не особенно. Я заправляла ее постель и разбирала кое-что из ее одежды, вот и все”.
  
  “И она сказала нам, что ее отца не было дома. Это было нормально?”
  
  “Недавно, да. Что с...”
  
  “Да?” Мягко подсказал Болдуин.
  
  Она слегка вздохнула и пожала плечами. “Ну, с тех пор как мастер Коффин, живущий по соседству, нанял этих своих солдат, мастер занервничал. Он несколько раз спорил с мастером Коффином из-за них”.
  
  “Ты слышал, как они спорили?”
  
  “Было трудно не заметить их, они так громко кричали”.
  
  “Где это было?” Спросил Саймон.
  
  “Ну, здесь, в холле”.
  
  “Значит, Коффин приходил сюда достаточно часто?” Саймон настаивал.
  
  “О да, сэр. Мой хозяин вложил много денег в бизнес мастера Коффина за последние несколько месяцев. Он часто приходил сюда, чтобы рассказать моему хозяину, как продвигается бизнес”.
  
  Болдуин вернул ее к своей теме. “Но твой хозяин думал, что люди Коффина могут ограбить этот дом?”
  
  “Да, сэр. Не то чтобы я видел кого-то из них вблизи, но вы знаете, какие истории ходят о таких странствующих солдатах, как они. Никто из них не обязан быть преданным, кроме того, что они дают за деньги”.
  
  Болдуин кивнул. Он прекрасно понимал растущее общественное беспокойство по поводу таких людей, но у него не было ни малейшего желания быть втянутым в спор об их морали со служанкой. “И что-нибудь пропало? Мог ли Коффин или его человек что-нибудь взять?”
  
  Она бросила на него быстрый взгляд, затем изучила буфет. Когда она снова повернулась к нему, она встретила его взгляд с выражением, похожим на вызов. “Нет, сэр. Ничего не пропало”.
  
  Он пристально посмотрел на нее, медленно кивая. “Очень хорошо. Что произошло, когда твоя любовница оставила тебя и вошла сюда?”
  
  “Ну, сэр, ее не было некоторое время, когда я услышал ее отца. Он кричал что-то о том, что она осквернена. Я не знал, что делать. Я как раз собирался спуститься вниз, когда услышал кое-что еще. У меня кровь застыла в жилах, сэр, действительно застыла. Это был ее отец. Он издал оглушительный рев, и, клянусь, я больше никогда в жизни не хочу слышать подобный звук!” Она вздрогнула при воспоминании и вытерла глаза рукавом, прежде чем продолжить. “Я был напуган до полусмерти, не зная, что делать. Единственный выход из солнечного блока - через главный зал, и если там был безумец, убивающий людей, я не хотел туда идти! Но потом, когда на какое-то время все стихло, я подумал, что мне следует прокрасться вниз. Я уже собирался уходить, когда услышал еще один крик, и...
  
  “Еще один крик?”
  
  “Да, сэр, не такой глубокий, как у мастера, больше похожий на какой-то пронзительный крик”.
  
  “Мог ли это быть Путте?” Спросил Саймон.
  
  “Полагаю, да. В любом случае, после этого я услышал удаляющиеся шаги, и...”
  
  “В каком направлении?”
  
  “Хм? О, через черный ход... но не сразу. Я совершенно уверен, что мужчина вышел вдоль дома. Я думаю, он, должно быть, подошел к стене сбоку от дома и перелез через стену на маленькую улочку ”.
  
  “Улица, которая ведет к дому Джона?”
  
  “Да, сэр, но если бы это был Джон из Ирелонда, он бы пробежал через сад и перелез через стену, не выходя на дорогу”.
  
  Болдуин кивнул. Это был достаточно логичный вывод. “Сколько времени прошло между криком и бегущими ногами?”
  
  “О, я не знаю, сэр. Всего несколько минут”.
  
  “Значит, это произошло не сразу? Еще один момент: сколько шагов вы слышали, убегая?”
  
  “Сколько, сэр?” Впервые Элисон казалась смущенной. Она прикусила нижнюю губу, как будто концентрируясь, но ее лицо покраснело, как будто от смущения.
  
  Рыцарь улыбнулся, чтобы успокоить ее. “Это не так уж важно, если ты не знаешь. Пожалуйста, продолжай”.
  
  “Мне больше нечего вам сказать, сэр. Вскоре после того, как я услышал, как мужчина убегает, я услышал других мужчин здесь, внизу, и я узнал голос мистера Коффина. Я подумал, что мне лучше спуститься; я полагал, что с мистером Коффином и его людьми я буду в достаточной безопасности. Я нашел хозяйку здесь, недалеко от окна, ее отца там, где вы можете его видеть, и поставил их у двери. Мистер Коффин стоял и смотрел на них всех.”
  
  “Что тогда?”
  
  Она застенчиво улыбнулась. “Я закричала на них, чтобы они вызвали стражу и констебля, сказала им проснуться. Мастер Коффин и его человек помогли отнести мою любовницу наверх для меня, а затем мастер Коффин послал своего человека за Таннером. Когда прибыл констебль, он и человек мастера Коффина отнесли Путти в его комнату, в то время как мастер Коффин снова отправился домой.”
  
  Болдуин кивнул и собирался выйти из комнаты, когда Саймон сказал: “Но почему никто из слуг не вошел? Они, должно быть, слышали крики, если Коффин слышал. Почему все слуги, кроме Путти, держались подальше? Если они услышали, что здесь происходит драка и на их хозяина напали, о чем они подумали?”
  
  “О, их здесь не было, сэр. Хозяйка отослала их всех в гостиницу”.
  
  “Что?” Болдуин взорвался.
  
  “Для них это было угощением. Она даже дала им денег”.
  
  Маргарет улыбнулась Жанне, когда они медленно поднимались на холм по Кэдбери-роуд, направляясь к дому Болдуина. “Тебе понравится его дом. Это не ново, как у некоторых, но он говорит нам, что в этом году он многое добавил. Он построил новую солнечную террасу и кухню ”.
  
  “Ты пытаешься продать это мне?” - беспечно спросила Жанна.
  
  Маргарет рассмеялась и мудро решила сменить тему. “Мне показалось, что Болдуин выглядел встревоженным. Надеюсь, это убийство не отнимет у него слишком много времени”.
  
  “Я думаю, это большое оскорбление, что он должен тратить свое время на расследование какого-то ужасного убийства, когда он должен развлекать вас, миледи”.
  
  “Итак, Эмма”, - сказала Жанна, как показалось Маргарет, с оттенком холодности. “У него есть свои обязанности, которыми он должен заниматься. Мы не можем ожидать, что он забудет о своих обязанностях только потому, что мы случайно появляемся в момент убийства человека ”.
  
  “Я должна была подумать, что у важного рыцаря, Хранителя спокойствия короля, не меньше, должно было быть достаточно приспешников, чтобы разобраться в этом, пока он выполнял свою ответственность перед тобой”, - резко ответила ее служанка. “Это не так, как если бы ты был каким-то обычным гостем, ты...”
  
  “Хватит, Эмма! Не твое дело решать, в чем заключается его долг”.
  
  Маргарет заинтересовало, что горничная была так откровенна в своих взглядах. Конечно, многие слуги были такими, потому что они обычно были ближайшими друзьями и советчиками своих хозяев или любовниц, и часто мнение слуги ценилось мужчиной выше, чем мнение врача или адвоката, которые, в конце концов, были всего лишь наемниками, охотившимися за богатством мужчины. Тем не менее, для кого-то в положении Эммы критиковать хозяина своей хозяйки было проявлением крайнего высокомерия.
  
  И какой горничной она была! Там, где Жанна была стройной и элегантной, как породистая арабская кобыла, Эмма была крупной и неуклюжей. Ее лицо было суровым, и Маргарет показалось, что ее маленькие, глубоко посаженные глазки смотрят на мир с мстительным недоверием. В том, что она пользовалась доверием своей госпожи, Маргарет не сомневалась, но почему - это другой вопрос, и она поймала себя на том, что удивляется, как Жанна могла держать рядом с собой такую служанку.
  
  Жена судебного пристава поймала себя на том, что косо смотрит на Эмму. Услышав ее комментарии о Болдуине, Маргарет почувствовала, что горничная готова найти любую ошибку и подчеркнуть ее в ущерб Болдуину.
  
  “Это так далеко? Кажется, прошла целая вечность с тех пор, как мы покинули город, и годы с тех пор, как мы видели приличную дорогу”, - спросила Эмма некоторое время спустя.
  
  Эдгар теперь был на некотором расстоянии впереди. По предвзятому мнению Маргарет, он пытался оставить как можно больше пространства между собой и Эммой. Расспрашивать его было бы трудно. “Что ты думаешь, Хью?” Спросила Маргарет, взглянув на него.
  
  Хью неловко ехал, сжимая в кулаке поводья вьючной лошади. Он был одним из тех жителей вересковых пустошей, которые, казалось, хранили больше от своего кельтского прошлого, чем большинство его современников. Он был гибким и невысоким, с копной неопрятных темных волос на угрюмом лице. Этот человек много лет состоял на службе у Саймона, и бейлиф поклялся, что рядом с Хью ему не нужно бояться ни разбойников, ни бастиона тропы, потому что выражение лица Хью было таким, что те, на кого он бросал сердитый взгляд, наверняка превращались в камень.
  
  Теперь он посмотрел на солнце, затем на дорогу впереди, на деревья по обе стороны и ледяную грязь под копытами его лошади. “Это примерно еще одна лига”.
  
  “Ты можешь сказать это, глядя на небо и деревья? Хах! Я полагаю, что это может быть вдвое больше или утроено, насколько тебе известно. И моя бедная леди тоже устала, проделав весь этот путь! Конечно, рыцарь мог бы договориться о комнате в гостинице, чтобы мы могли немного прервать наше путешествие.”
  
  Маргарет слушала с откровенным изумлением, затем кивнула своему мужчине. “Хью? Скажи ей, откуда ты знаешь, что это одна лига”.
  
  “Тот дуб со сломанной веткой”, - указал он. “Потерял эту ветку в суровую зиму 15-го года, и она упала, когда мы с мастером возвращались из Тивертона. Я знаю это по вязу напротив, вон тому, у которого на верхних ветвях что-то вроде развилки. Видите? Это довольно странно. Не знаю другого подобного. А вон в том падубе, вон там, впереди, я однажды видел, как пара дроздов напала на сороку, которая пыталась залезть в их гнездо. Однако этого не произошло.“
  
  “Его спугнули дрозды?” - спросила Жанна, невольно заинтересовавшись.
  
  “Нет”, - просто сказал он. “Я убил его из своей рогатки”.
  
  “Это было любезно”, - улыбнулась она.
  
  “Не совсем”, - проворчал он, хмуро глядя на шею своей лошади. “Я пытался достать дроздов. Испеки хороший пирог, приготовь двух дроздов”.
  
  Эмма изучала его с плохо скрываемым отвращением и, услышав это, издала негромкое восклицание. “Моя леди обожает маленьких птичек, которые поют. И вы убиваете их ради еды? Я и не подозревал, что этот район настолько беден, что крестьяне и крепостные едят певчих птиц ”.
  
  Маргарет увидела, что выражение лица Хью стало еще более мрачным, когда он угрюмо осматривал их путь впереди. Она быстро прервала его мысли, прежде чем он смог выразить свои чувства, которые, она была уверена, уже были окрашены тем, что Эмма выселила его из кладовой гостиницы. “Я думаю, ты обнаружишь, что люди, живущие здесь, живут лучше, чем твои соплеменники в Лиддинстоуне, Эмма. У твоей хозяйки, без сомнения, процветающее поместье, но земля здесь самая плодородная. На полях Болдуина процветает все сельское хозяйство. И опять же, он известен своей добротой и щедростью к тем, кто не может прокормить себя ”.
  
  “В этом проблема многих рыцарей в наши дни. Они понятия не имеют, как обращаться со своими людьми. Если они голодны, то это потому, что они бездельничают. Кнут нужен им больше, чем щедрость”.
  
  Услышав это, Маргарет сдалась в неравной битве. Служанка была явно неисправима, и Маргарет предпочла проигнорировать ее, чем слушать, как клевещут на ее друга рыцаря. Она была удивлена, что Жанна не защитила его, и бросила на нее быстрый взгляд. Жанна демонстрировала все признаки гнева. Ее рот был сжат в тонкую линию, и она пристально, не мигая, смотрела перед собой.
  
  Маргарет была довольна. Позже Эмма подвергнется порке от языка своей госпожи.
  
  Когда они добрались до вершины длинного поднимающегося склона, Эдгар свернул на неровную дорогу, которая уводила вправо, и они отправились за ним.
  
  Жанна позволила своей ярости угаснуть. Не было смысла злиться на глупую женщину, особенно после того, как она приняла решение. Жанна слишком хорошо знала Эмму. Горничная уже решила, что Болдуин ей не подходит. Эмма подумала, что тот, кто живет так далеко от того, что она называла “цивилизацией”, скорее всего, грубиян.
  
  Но Жанна также знала, что антипатия Эммы к Болдуину была вызвана не только заботой о благополучии ее хозяйки. Эмме нравилось вести собственное хозяйство. Она наслаждалась хорошей жизнью в Лиддинстоуне, все остальные слуги боялись ее, и она с легкостью могла добиться своего. Если бы она переехала со своей хозяйкой жить в Фернсхилл, никто не знал, как отреагировали бы на нее новые слуги.
  
  Это заставило Жанну вздохнуть. Эмма была с ней с самого начала - действительно, отчасти поэтому ее уважение к своей служанке граничило со страхом. Когда Жанна осиротела, дядя забрал ее к себе в Бордо, чтобы она жила в его доме, и поручил Эмме быть ее горничной. Для дочери фермера из Девона правила и условности приличного общества в таком важном городе были ошеломляющими, но под суровым руководством Эммы Жанна избежала некоторых наихудших и наиболее постыдных оплошностей. Пока она взрослела, Эмма была постоянным напоминанием о долге чести и верности, которым Жанна была обязана своему дяде. Всякий раз, когда она ставила ногу неправильно, Эмма огрызалась на нее, поправляя; когда Жанна делала глупое замечание, критиковала Эмма. Даже когда она вышла замуж и вернулась в Девон в качестве хозяйки Лиддинстоуна, казалось невозможным отказаться от Эммы, и служанка осталась с ней.
  
  Но ее присутствие не успокаивало, и теперь, после стольких лет, узы повиновения дяде, узы верности и, если быть честной, привычки, начинали раздражать ее. Жанна уже не была ребенком, и поддерживать ее автоматическое почтение к своему наставнику становилось все труднее.
  
  Жанна знала, что ее горничная была несчастна при мысли о том, что она, возможно, собирается снова выйти замуж, но страхи ее горничной, по ее мнению, не были достаточной причиной для того, чтобы отвергнуть Болдуина. Ей понравилось проводить с ним время, когда они виделись в последний раз, и то, как он улыбнулся ей в гостинице, заставило ее сердце подпрыгнуть. Она придержит свое суждение, но в одном она была полна решимости: независимо от чувств Эммы, Жанна сама решит, выходить замуж за Болдуина или нет, и это решение будет принято в ее собственных интересах, а не в интересах ее горничной.
  
  Жанна решительно кивнула сама себе и погрузилась в изучение местности.
  
  Отсюда она могла видеть на многие мили в чистом зимнем воздухе. Перед ними были леса, переходящие в русла рек. Сквозь стук их копыт она слышала журчание воды. Справа, однако, местность слегка колебалась, переходя в рябь и небольшие холмы, пока снова не поднималась на много миль к югу. И там, на юге и западе, она могла видеть иссиня-черные холмы вересковых пустошей. “Какой прекрасный вид”.
  
  “Это прекрасно, не правда ли?” Маргарет мягко согласилась. “Здесь намного красивее, чем Дартмур, с его проклятыми и грязными землями общего пользования. Это самое восхитительное место, которое я знаю ”.
  
  На этот раз Эмма была спокойна, и они продолжили путь по тропинке, которая спускалась в долину между двумя поросшими деревьями холмами, затем огибала другой небольшой пригорок, пока, наконец, Хью не указал. “Вот оно!”
  
  Жанна была очарована. Перед ними лежал большой побеленный дом, длинный и низкий, построенный для комфорта, а не для обороны, поскольку здесь не нужно было опасаться нападения. Местность к нему поднималась, перед ним простиралось большое пастбище, на котором паслись несколько овец, в то время как с трех других сторон участок был окружен деревьями. Она открыла рот, чтобы выразить свою радость при виде этого.
  
  Эмма избила ее. “Фу! Она крошечная, не так ли?” 10
  
  Саймон и Болдуин вышли из зала и, только когда снова оказались на свежем воздухе, обменялись взглядами.
  
  “Болдуин, ты знаешь, о чем я думаю, не так ли?”
  
  “Действительно кажется подозрительным, что она должна была отослать слуг прочь”, - осторожно признал Болдуин. “Но у нее могла быть совершенно веская причина сделать это. Есть небольшая улика, указывающая на нее, но доказательств нет. И, насколько нам известно, у нее нет мотива желать смерти своего отца ”.
  
  “Возможно, нет - пока! Но если то, что мы слышали, правда, и она отослала всех слуг, именно она дала убийце возможность напасть на ее отца”.
  
  “Почему девушка должна желать смерти своему собственному отцу?”
  
  “Есть много возможностей. Возьмем одну: возможно, он не одобрял ее любовника”.
  
  “Ее любовник?”
  
  “Мы знаем, что она была у окна. Вы сами подтвердили, что на ней была туника, от которой остались нитки на окне. С кем она должна была разговаривать, кроме любовника?”
  
  “Есть и другие возможности, Саймон”, - сухо заметил Болдуин. “Но давайте на мгновение отнесемся к вашему предложению серьезно. Если вы правы, зачем ей давать нам описание его одежды, когда она могла бы с большей пользой сообщить нам имя своего любовника? И зачем говорить нам, что на мужчине была алая туника, когда она заявляет, что не могла разглядеть, какой на нем был плащ? Если она могла отчетливо видеть одно, то могла видеть и другое, значит, она по какой-то причине лгала - хотя почему, я не могу понять. Что касается обрывка синей туники, мы не видели платье, которое было на ней прошлой ночью, поэтому мы не можем быть уверены, что обрывок был от нее. На самом деле мы узнали очень мало”.
  
  “Болдуин, ты можешь сколько угодно выдвигать подобные возражения, но...”
  
  “И что Путти и служанка делали здесь?”
  
  “А?”
  
  “Пойдем, Саймон. Если госпожа Сесилия так стремилась избавиться от любых опасных свидетелей, почему она не пошла до конца? Почему позволила остаться двоим?”
  
  “Я полагаю, горничной Элисон можно было полностью доверять, поэтому Сесили позволила ей остаться; в то время как Путти была самой преданной служащей ее отца и должна была охранять заведение. Предположительно, кто-то должен был остаться с ней, чтобы сопровождать ее. Даже если сопровождающие не были такими компетентными, как кажется Жанне!”
  
  Болдуин проигнорировал раскопки. “Кроме того, о чем кричал ее отец? Зачем говорить ”осквернить“ ее - почему бы просто не сказать ”изнасиловать‘?“ - размышлял он.
  
  “Это единственное, чего ты, вероятно, никогда не узнаешь. Ты не можешь спросить его сейчас”, - бессердечно сказал Саймон.
  
  “Нет”, - задумчиво согласился Болдуин. “И еще одно: я не понимаю, что происходит с тарелкой. Зачем Путте описывать кучу вещей, которых не существует?”
  
  “Это был удар по его голове”.
  
  “Нет. Я знал, что люди теряют память, но я никогда не знал, чтобы мужчина что-то изобретал после взрыва. Я уверен, что он описывал тарелку, когда я видел его прошлой ночью. Тебя там не было - он был абсолютно убедителен. И все же этого там нет, и Элисон отрицает, что что-то не так ”.
  
  “На данный момент кража, если таковая имела место, должна играть вторую роль после убийства”, - решительно сказал Саймон и посмотрел вверх. “И нам лучше вернуться. Уже поздно, и я не хочу проделывать весь путь до твоего дома в темноте ”.
  
  “Хм, я полагаю, ты прав”, - сказал Болдуин. Он кивнул Таннеру у ворот, когда они проезжали, и двое повернули обратно вверх по улице к гостинице, чтобы забрать своих лошадей.
  
  Конюхи прибежали, как только Жанна и Маргарет свернули во двор. Жена Саймона оставалась на лошади, пока все дорожные сумки и сундуки отвязывали от вьючной лошади, прежде чем спрыгнуть вниз и проводить Жанну к парадной двери.
  
  Жанна на мгновение остановилась и оглядела местность. Со своего слегка видного места она обнаружила, что смотрит на зеленую полосу между деревьями, стоящими по обе стороны, как стены. Небо было почти идеально чистым, и солнце холодным блеском освещало богатые луга, на которых паслись овцы. Она сделала глубокий вдох и медленно выдохнула. “Это прекрасно!”
  
  “Не так ли? Ты не представляешь, как я завидую тому, что у Болдуина есть возможность любоваться этим видом каждый день, когда все, что есть у меня, - это вид на эти унылые вересковые пустоши”, - сказала Маргарет, стоявшая рядом с ней. Это было не совсем правдой, поскольку их маленький дом находился на западной окраине Лидфорда, и из окон открывался вид на сельхозугодья и леса, похожие на этот, но Маргарет была раздражена словами Эммы во время путешествия и намеревалась убедиться, что Жанна оценила достоинства Болдуина. “Не зайти ли нам внутрь?”
  
  Жанна внезапно вздрогнула. “О, да! Удивительно, как быстро человек чувствует холод, как только перестает ездить верхом, не правда ли? Всю дорогу сюда со мной было все в порядке, а теперь я совсем замерз. Давайте найдем огонь!”
  
  Появился Хью, неся большой и, по-видимому, очень тяжелый сейф, пока Эмма помогала ему. Жанна, увидев его напряженное лицо, резко крикнула: “Эмма, открой ему дверь! Он не может нести это и управлять защелкой ”.
  
  “О, очень хорошо, но почему, черт возьми, у рыцаря недостаточно слуг, мне не нравится думать. Можно было подумать, что мужчина, открывающий дверь, не будет слишком ...”
  
  В этот момент Эмма подошла к двери. Она положила руку на задвижку. Ее большой палец нажал на рычаг. Она широко распахнула дверь.
  
  Маргарет была удивлена. Она ожидала, что Эдгар будет там, чтобы открыть заведение для гостей. Она мельком увидела его, услышала откуда-то рычание и увидела ожидание на его лице. На мгновение она задумалась, почему.
  
  Затем Уот издал громкий крик, который потонул в крике Эммы, когда рычание переросло в рев, и Утер вырвался вперед.
  
  Томас Родд колебался. Было заманчиво пойти за двумя мужчинами и попытаться подслушать, о чем они говорят, но такой вид слежки был проще для людей со здоровым телом. В его одежде прокаженного было невозможно соблюдать осторожность, и если бы он подошел слишком близко, особенно теперь, когда направление ветра изменилось, на него бы закричали. Он знал закон: прокаженные всегда должны держаться с подветренной стороны от других людей, чтобы их зараза не могла передаться с испорченным воздухом, который исходил от их прокаженной плоти.
  
  Вся толпа покинула ворота, и остался только констебль. Быстро приняв решение, Родд покинул Квивил, шагнув вперед, его хлопушка звенела, когда он шел. “Констебль, сэр”, - позвал он.
  
  Таннер резко обернулся, услышав, что его окликают, но, увидев, кто это, он скривил губы. “Держись подальше, грешник”.
  
  “Простите, констебль, если я вас встревожил”, - сказал Родд, стоя на приличном расстоянии. “Но я наблюдал, и мне интересно, есть ли какие-нибудь предположения, кто был убийцей бедного мастера Годфри?”
  
  “Если бы мы знали это, мы бы его арестовали”, - коротко сказал Таннер. Он не был жестоким человеком по натуре, но ему претил вид прокаженных. Они напомнили ему, что каким бы сильным он сам ни был, однажды он тоже заболеет и погибнет. Он вздрогнул при этой мысли.
  
  “Сэр, я просто задавался вопросом, кто мог хотеть убить такого человека, как он”.
  
  “Тут ты прав”, - сказал Таннер, оглядываясь через плечо на огромное темное здание позади него. “Я имею в виду, что он был богат, уважаем и, насколько я знаю, у него не было врагов”.
  
  “Значит, очевидного подозреваемого нет?”
  
  Таннер пошевелился и бросил на прокаженного острый взгляд. “Почему, ты что-нибудь знаешь обо всем этом?”
  
  “Нет, сэр, ничего. Я даже не местный. Но когда тебе приходится надевать это платье и звонить в колокольчик, чтобы предупредить других держаться подальше, любая новость интересна”.
  
  Констебль наблюдал, как прокаженный удалялся по улице, забирая по пути других, их маленькие деревянные колокольчики звонили через равные промежутки времени. Таннер прислонился спиной к стене. Было облегчением видеть, как они уходят: было тревожно видеть их рядом, их голодные глаза, устремленные на него, как будто нуждались не только в еде, но и в чем-то более простом: в простой человеческой компании.
  
  И эта мысль снова заставила его вздрогнуть, поскольку дала ему представление о худшем наказании, которому проказа подвергала своих жертв: о полном одиночестве. Он посмотрел вверх по улице, испытывая искушение предложить двум мужчинам выпить за его счет или заплатить за буханку хлеба, но они исчезли.
  
  Черт бы их побрал, подумал он. Но, тем не менее, он перекрестился, вознеся короткую молитву о скорейшей смерти и о том, чтобы не было затяжной муки, подобной той, что он видел в глазах Родде.
  
  Всю дорогу домой Болдуин был на удивление молчалив. Саймон ожидал мимолетных комментариев по поводу убийства или, возможно, слов, отражающих его нервозность по поводу новой встречи с Жанной, но рыцарь ничего не сказал.
  
  Без ведома судебного пристава его друг повторял в уме определенные фразы, а затем редактировал их с холодной жестокостью. Никто из них не отличался богатым воображением, поскольку Болдуин никогда раньше не испытывал потребности в выражении любви. Ему потребовалось проехать пять миль верхом, чтобы отказаться от попытки и стереть из памяти все тяжкие усилия. Все, что он мог сделать, это молиться, чтобы она была довольна его очевидной преданностью. Это было все, на что он чувствовал себя способным положиться - он, конечно, не мог доверять своему языку.
  
  В доме было тихо - зловеще тихо, - когда прибыли Саймон и Болдуин. Их лошадей оставил грум, они направились к парадной двери. Саймон чуть не рассмеялся вслух, увидев, как Болдуин медлит.
  
  Болдуин почувствовал надвигающуюся гибель. Встреча с Жанной в гостинице освежила его, как он и надеялся. Она была такой же привлекательной, какой он ее помнил, и его решение попытаться добиться ее руки сильно укрепилось - но такое решение было трудно воплотить в жизнь. Из всего, что он слышал от других, это был простой случай задать вопрос, получить требуемое согласие после умеренной демонстрации нежелания, а затем “привет от священника”. Но с Жанной все было не так просто. Он уже просил ее однажды, год назад, и хотя она не отвергла его решительно, она также не обещала, что повторение его предложения получит другой ответ. Единственным благоприятным знаком, который она подала, было ее предложение навестить его здесь; по сути, как он часто говорил себе, она оценила возможности своего будущего мужа, прежде чем взять на себя обязательства.
  
  “Давай, Болдуин! Можно подумать, ты нервничаешь!”
  
  “Очень забавно! Я просто думал об этом убийстве, вот и все”.
  
  “Конечно, Болдуин. Естественно. Но разве твои гости не будут задаваться вопросом, почему их хозяин прячется здесь на холоде с наступлением темноты?”
  
  Рыцарь бросил на него взгляд, полный такого болезненного замешательства, что бейлиф испытал искушение предложить ему немедленно оседлать своего коня и отправиться к границе с Корнуоллом. Вместо этого Саймон похлопал его по спине.
  
  “Давай зайдем внутрь. Ты выглядишь так, как будто тебе нужна кружка хорошего горячего вина”.
  
  “Ты же знаешь, я не люблю слишком много алкоголя, Саймон”.
  
  “Помнишь служанку твоей госпожи?”
  
  “Возможно, сегодняшний вечер мог бы стать исключением!”
  
  У двери Болдуин собрался с духом и решительно переступил порог. Он собирался войти в свой холл, когда услышал странный шум. Нахмурившись, он подошел к противоположной двери и выглянул наружу. Во дворе, с решительным стоицизмом укладывая поленья, стоял Уот.
  
  “Что это за шум?” Требовательно спросил Болдуин.
  
  Уот вытер глаза, очищая их от слез, и попутно вытирая зеленую жижу с бревен по всему лицу. Это был его учитель, человек, которого он очень уважал. “Сэр, мне очень жаль”.
  
  “В чем дело? Что ты наделал?” требовательно спросил озадаченный рыцарь. Было достаточно странно видеть плачущего юного Вата, не слыша его извинений. Ни то, ни другое не было в характере крутого юноши.
  
  “Это были отбивные, сэр. Он был со мной в холле, как обычно, и тут прямо входит эта женщина. Я пытался удержать его, сэр, но не смог, и она так сильно ударила меня, сэр...”
  
  Когда его голос перешел в хныканье, Болдуин беспомощно поднял руки. “Ну, я уверен, ты ничего не мог с этим поделать, Уот. А теперь прекрати принюхиваться и заканчивай убирать эти журналы, хорошо?”
  
  Оставив своего слугу, Болдуин вернулся за ширмы, где ждал Саймон, а оттуда в зал.
  
  “Нам было интересно, куда ты мог подеваться”.
  
  Это была Маргарет, и когда вошел Болдуин, она отложила в сторону какое-то рукоделие, которым занималась, чтобы скоротать время, и встала, чтобы поприветствовать его. Рыцарь нервно кивнул, его внимание отвлеклось от Маргарет, даже когда он еще раз приветствовал ее в своем доме.
  
  И источник его беспокойства стоял с серьезным видом. “Еще раз добрый день, сэр Болдуин”.
  
  “I…er. Добро пожаловать, миледи. Надеюсь, мой слуга позаботился о вашем комфорте?”
  
  “О, он был очень внимателен. Однако, я боюсь, что мой слуга не в духе с вашей собакой!”
  
  Болдуин бросил взгляд на Эдгара, который стоял у камина с большим кувшином вина в руках. “Гиппокрас, сэр Болдуин?”
  
  Рыцарь моргнул. “Э-э... да, спасибо”. Прошло много лет с тех пор, как его человек утруждал себя тем, чтобы вести себя с ним так официально, даже на публике. Саймон как бы случайно толкнул его локтем, когда тот проходил мимо, пробормотав себе под нос: “Продолжай, парень!” и он тупо кивнул.
  
  “Саймон, не мог бы ты прийти и помочь мне? Мне нужно приготовить для нас ужин”, - ласково сказала Маргарет.
  
  Жанна с легкой улыбкой смотрела, как они покидают комнату. “Эдгар, думаю, я бы выпила еще немного вина. Это на вкус слишком водянистое. Не мог бы ты принести мне еще?”
  
  “Миледи, конечно”, - учтиво сказал слуга и, поклонившись, вышел из комнаты.
  
  Наблюдая за его уходом из-под опущенных бровей, Болдуин был почти ревнив. Он целый год ждал, чтобы остаться наедине с Жанной, и теперь он был, он оцепенел от застенчивости.
  
  “Er…Что сделала собака?”
  
  “Ничего страшного”, - счастливо сказала она. “Он напугал ее, вот и все. Все было бы по-другому, если бы он напал”. Жанна видела смущение Болдуина и была тронута его застенчивостью. “Сэр? Я рад, что наконец-то пришел сюда”.
  
  “Вы оказываете мне честь, находясь здесь”, - сказал он.
  
  Жесткости его слов противоречил румянец на его щеках. Жанне хотелось громко рассмеяться над его дискомфортом, но вместо этого она спросила, поддразнивая: “Итак, ты пригласил много одиноких вдов в свой зал?”
  
  “Нет!” - горячо воскликнул он, а затем смущенно усмехнулся. “Жанна, ты самая первая женщина, которая была здесь со мной наедине. Я никогда раньше не знал, чтобы Эдгар доверял мне ”.
  
  “Сегодня он выглядит самым доверчивым, сэр!”
  
  “Да. Не волнуйся, я уверен, это ненадолго. Но скажи мне, а как насчет тебя? Это первый зал, в котором ты оказалась наедине с опасным холостяком?”
  
  “Опасно? Как интересно! Но да. Моя дорогая служанка лишь изредка предоставляет мне возможность совершить неосторожность”.
  
  “Как мило с ее стороны рискнуть моей безопасностью”.
  
  Затем она тихо рассмеялась, чтобы не привлечь внимания их слуг или друзей. Мгновенно став серьезной, она посмотрела ему прямо в лицо. “Мне жаль, что я не смогла прийти раньше. Такое чувство, что прошло больше года с нашей последней встречи ”.
  
  “Я надеялся, что ты сможешь прийти раньше”.
  
  “Я знаю. Но это было невозможно из-за проблем и урожая”.
  
  Болдуин кивнул. Жанна де Лиддинстоун была арендатором аббата Тавистокского, и для нее было важно, чтобы ее считали не менее эффективной, чем любого другого, кто жил на его землях. Она приняла предложение Болдуина приехать в начале прошлой весны, но с тех пор ее поместье пострадало от череды бедствий. В начале года дождь уничтожил молодые посевы, которые затем подверглись страшной буре незадолго до сбора урожая, и она потеряла свой самый большой амбар в результате пожара. “Надеюсь, добрый аббат смог вам помочь?”
  
  “Аббат Шампо сделал все, что мог”, - сказала она. “Он прислал людей и снабдил меня материалами для нового амбара. Но мне пришлось остаться”.
  
  “Да, конечно. И важно то, что ты сейчас здесь”.
  
  “Я рад быть”.
  
  И Болдуин почувствовал полную уверенность, когда посмотрел ей в глаза, что она говорит серьезно. “Возможно, мы могли бы...”
  
  “Госпожа? Госпожа, этот человек скрывал меня от вас! Я сообщил ему, что я вам понадоблюсь, но он не стал слушать”.
  
  Жанна осторожно повернулась, тем самым отодвинувшись на менее компрометирующее расстояние от рыцаря, который с усилием сдерживал эмоции на своем лице, когда Эмма неуклюже вошла в комнату, как воинственный боевой конь.
  
  Болдуин с трудом держал рот на замке. В тот момент служанка была воплощением всего, что он ненавидел. Из-за нее все его попытки сблизиться с Жанной ни к чему не привели. Все нежности, которые он репетировал в уме, были потрачены впустую. Он не мог понять, как Жанна могла быть настолько беспечной, чтобы связать себя с таким чудовищем. Помня об этом, он холодно взглянул на служанку, прежде чем снова повернуться к Жанне, и с чувством облегчения увидел похожий гнев, сверкающий в ее глазах.
  
  Как только стемнело, он проскользнул через низкий забор на задний двор Коффинов. Оно было небольшим, не такого масштаба, как у Годфри, и ему приходилось действовать осторожно, чтобы убедиться, что за ним никто не наблюдает. Луна серебрилась за быстро бегущими облаками, и вместе с освежающим бризом он был уверен, что надвигается еще одна буря. Ухудшение погоды соответствовало его целям, поскольку было маловероятно, что какой-нибудь разумный мужчина или женщина вышли бы на улицу в такую бурную ночь.
  
  Он обошел сад, придерживаясь дополнительного укрытия, создаваемого деревьями и кустарниками на границе, все время настороженно наблюдая за домом. Он мог слышать голоса, и в какой-то момент раздался безошибочный звук рыданий женщины. Это заставило его остановиться и прислушаться, но у него были свои дела, и он пожал плечами и продолжил свой путь.
  
  Стена была барьером тьмы в ночи, казавшимся таким же призрачным, как тень, но его врожденная осторожность сослужила ему хорошую службу. Прежде чем приблизиться к нему, он медленно присел на корточки и внимательно прислушался. Там ничего не было видно, но он доверился своим инстинктам, и они закричали ему, чтобы он был осторожен. Что-то перед ним было не на своем месте.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем он смог увидеть это, но затем, когда луна на несколько мгновений освободилась из своего небесного плена и местность внезапно осветилась белым сиянием, он увидел человека, прислонившегося к большому дереву.
  
  Охранник стоял молча, его внимание, по-видимому, было приковано к стене. Казалось, что он был готов остаться там на всю ночь, и скорчившаяся фигура позади него быстро прикинула, есть ли для него другой маршрут, но ему ничего не пришло в голову. Он собирался развернуться и уйти тем же путем, каким пришел, когда охранник пошевелился. С тихим ворчанием он отвернулся от стены. Послышалось тихое журчание.
  
  Ухмыляясь и надеясь, что мочеиспускание отнимет у него всю концентрацию, хотя бы на минуту или две, нарушитель поспешил к участку стены на некотором расстоянии и бесшумно вскарабкался наверх. Оказавшись там, он некоторое время лежал на вершине, оглядываясь назад, туда, откуда пришел. Человек у дерева слегка охнул, устроился поудобнее и откинулся назад, чтобы возобновить свое одинокое дежурство.
  
  Видя, что он ничего не заметил, тень скатилась со стены на землю Годфри. Он автоматически присел на корточки, его глаза забегали туда-сюда, выискивая любые новые опасности, но он не увидел ничего, что могло бы вызвать у него тревогу, и вскоре он украдкой пробирался к окну, которое он так хорошо знал. Он так и не увидел, как вторая фигура спрыгнула со стены позади него и решительно последовала по его следам.
  
  Но после убийства он был не настолько глуп, чтобы пойти прямо на это, как раньше. Его могла поджидать ловушка. Он медленно двинулся от стены к большому вязу и остановился, затем к падубу немного ближе, затем к укрытию, предлагаемому лавром почти у стены зала, каждый раз ожидая, прислушиваясь и оглядываясь по сторонам. Опасность здесь была почти осязаемой, и он не был готов подвергать свою жизнь риску без причины.
  
  Наконец он был доволен. Он продвигался вперед, пока не оказался у здания, и на цыпочках подошел к окну. Ставень был закрыт, гобелен задернут, и оттуда пробивался лишь тусклый отблеск света. Он протянул руку и тихонько поскреб по дереву ставни, издавая слабый скрежет, как будто грызла мышь.
  
  Ему пришлось повторить сигнал три раза, прежде чем он услышал, как Сесилия позвала: “Иди и приготовь мою комнату. И проследи, чтобы моя постель была должным образом согрета. Я чувствую, что промерз до мозга костей”.
  
  Несколько мгновений ничего не было, но затем угол гобелена приподнялся, и он смог увидеть ее милое лицо. “Томас, ты здесь?”11
  
  Охранник чуть не выпрыгнул из собственной кожи, когда Уильям легко спрыгнул со стены перед ним. Он схватился за свой меч и выхватил бы его, если бы Уильям тихо не прорычал: “Оставь этот кусок металла на месте, если не хочешь, чтобы я с его помощью вбил немного здравого смысла в твой толстый череп”.
  
  Оставив изумленного стражника, Уильям задумчиво вернулся в зал. Он многому научился сегодня вечером, и кое-что из этого вполне могло пригодиться в будущем, но он не был уверен, что это касалось его хозяина, а Уильям твердо верил в информацию: когда она была полезной, она имела ценность. Коффин нанял Уильяма командовать своими людьми и охранять дом, а не быть его информатором, но он все еще мог быть готов раскошелиться на что-то столь пикантное, как это.
  
  Уильям прошел в частную солярию и постучал. Коффин все еще не спал, его сердитые, немигающие глаза опухли и покраснели от недосыпа. Как обычно, его жены нигде не было видно. Если бы Уильям не услышал ее плач раньше, он мог бы задаться вопросом, жива ли она еще - но он не верил в спекуляции на подобные темы, не там, где они затрагивали его хозяина.
  
  “Ну?”
  
  “Кто-то вторгся на вашу землю”.
  
  “Что? Кто?” Коффин наклонился вперед, пристально вглядываясь, его опухшие и затуманенные глаза сосредоточенно прищурились. Он грыз ногти, и Уильям отвел взгляд.
  
  Стражник подумал, что мужчины всегда были одурачены своими женщинами, которые слишком им доверяли, только для того, чтобы обнаружить, что они были обмануты. Он мог чувствовать только сочувствие к своему хозяину.
  
  “Скажи мне! Это был ирландец, не так ли?”
  
  Его слова были выплюнуты с такой злобой, как если бы они были ядовитым напитком, и Уильяму доставляло определенное извращенное удовольствие возможность покачать головой. “О нет, сэр. Это был не он. Это был прокаженный ”.
  
  “Прокаженный!” Коффин в ужасе откинулся на спинку стула. “Прокаженный”, - выдохнул он.
  
  Пятнадцать минут спустя Уильям вышел из солярия и направился в кладовую за квартой эля. В целом, вечер складывался для него удачно, и он улыбнулся, наливая себе выпить.
  
  Болдуин покинул свой зал вскоре после ухода Жанны, чтобы сменить дорожную одежду. На время ее визита Болдуин уступил свою собственную спальню. Это была самая новая комната в заведении и, казалось, оставалась самой теплой. Другую комнату наверху, ту, что в противоположном конце коридора над кладовой, он выделил Саймону и Маргарет. Таким образом, остался подвал под его спальней. Именно в этой маленькой комнате он сейчас ремонтировался, и когда он вошел, то обнаружил своего слугу, сидящего у него на сундуке и наблюдающего за Утером, который, услышав своего хозяина, немедленно оставил миску с едой, чтобы прыгнуть на него.
  
  “Лежать, ты, скотина! Эдгар, как ты мог...”
  
  “Да, сэр Болдуин, я бы так и подумал”, - быстро сказал Эдгар и вышел из комнаты.
  
  “Я... Эдгар?” Болдуин почувствовал, что у него отвисла челюсть от поведения своего слуги, и поспешил за ним. Он нашел Эдгара снаружи, на маленьком участке, который Болдуин оптимистично назвал своим фруктовым садом. “Эдгар, что, во имя всего святого, ты делаешь, уходя от меня, когда я...”
  
  В ответ Эдгар оглянулся на здание. “Я мог слышать почти все, что леди Жанна говорила своей горничной в комнате наверху”.
  
  “Но я...” Рыцарь замолчал. Перед ним внезапно открылись две возможности: первая заключалась в том, что его слуга только что спас его от позора, оскорбив горничную Жанны на глазах у обеих женщин, что, независимо от личных мыслей Жанны об Эмме, наверняка должно было в какой-то степени оскорбить ее; вторая заключалась в том, что Эдгар, без сомнения, непреднамеренно, стал посвящен во взгляды Жанны на ее горничную, а также, возможно, и самого Болдуина.
  
  “Я надеюсь, ты не пытался подслушать их разговор. Это было бы довольно постыдно”, - осторожно сказал он, когда Утер появился в дверях и присел, чтобы почесаться.
  
  “Нет, сэр, я был осторожен и не слушал”, - сказал Эдгар.
  
  Его ответ иррационально разозлил Болдуина. Он был настроен оскорбиться - не за какой-то промах со стороны Эдгара, а из-за того, что Эмма прервала то, что Болдуин уже считал своей первой попыткой завязать роман. Тот факт, что Эмма неизбежно предприняла неудачную попытку, заставил рыцаря захотеть поделиться своей горечью. “Я тоже на это надеюсь!” Утер встряхнулся, отчего небольшой комочек слюны полетел на стену. “И Утер, как ты мог вот так позволить Эмме добраться до двери первой?" Ты знаешь, что Утер - страж.”
  
  “Я ожидал, что Уот оставит Чопси связанной. Я не должен был знать, что собака будет на свободе. В любом случае, с тех пор я держал собаку взаперти в твоей комнате”.
  
  Некоторым женщинам нравились собаки, и у Болдуина не было причин думать, что сама Жанна их не любила, но между маленькой комнатной собачкой и Утером была большая разница. В нем был дерзкий, уверенный в себе слюнявый энтузиазм, которого совершенно не хватало маленькому любимцу благородной женщины. Некоторые собаки могли незаметно проникнуть в дом. Только что перед камином было свободное место, а в следующее мгновение его заполнила маленькая дворняга. Так было и со старым Беном, фермерским псом Болдуина. Однажды перед огнем было свободное место, а на следующий день маленький пес пробрался внутрь, и это было так, как будто он всегда был там.
  
  Утер, с другой стороны, был неспособен проникнуть в маленькую щель. Если там и была маленькая щель, то вскоре она становилась размером с Утера, когда он протискивался сквозь нее. Когда Утер присутствовал, его невозможно было не заметить. Дело было не только в том, что существо весом более шести стоунов было трудно игнорировать, и не в запахе влажных тряпок трехнедельной давности, которые он неизменно носил с собой, куда бы ни шел. Нет, это больше объяснялось тем фактом, что Утер обладал разнообразной собачьей преданностью, которая была трогательной для тех, кто любил собак, и крайне отталкивающей для тех, кто этого не делал.
  
  Но Болдуин не собирался признаваться в этом перед своим слугой. “Это чушь!” - рявкнул он. “Утер - мой пес, и он всегда остается в холле. Как еще он может защитить это место? Вы немедленно снова дадите ему возможность побегать по залу ”.
  
  Эдгар поднял бровь и открыл рот, как будто собираясь возразить, но Болдуин поднял руку. “Это мое решение. Это ясно?”
  
  “Да, сэр Болдуин”, - снова сказал Эдгар с раздражающим подобострастием, которое ощущалось как снисхождение. “Если это то, чего вы хотите, я позабочусь об этом”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Но...”
  
  Болдуин сверкнул глазами. “Что?”
  
  “Я подумал, сэр, что, возможно, будет лучше, если мы не будем пускать Утера в зал, пока вы едите. Он может выбить из колеи Эмму - или леди Джин”.
  
  Это было разумное предложение. Болдуин кивнул, рассеянно потрепал собаку по голове и направился обратно в свою новую комнату. “А теперь принеси мне воды и миску. Мне нужно умыться”.
  
  Трапеза не имела безоговорочного успеха. Эдгар вел себя наилучшим образом, что означало, что он создавал впечатление учтивой компетентности, отвечая на любые приказы с отстраненной вежливостью. Его поведение рассердило Болдуина; он бы с удовольствием мог командовать своим слугой, демонстрировать, что знает, как держать слугу в напряжении.
  
  Жанна видела, что Саймона и его жену больше интересовали она и их хозяин, чем еда, и этого было достаточно, чтобы заставить ее сохранять спокойную сдержанность. Это было проще, чем пытаться вести вежливый разговор, в котором каждый предмет анализировался на предмет возможного второго значения.
  
  И все же она была поражена собственностью рыцаря. Дом представлял собой большой старый длинный дом с соломенной крышей, щедрых пропорций, но, по словам Саймона и его жены, Болдуин внес несколько улучшений. Когда они впервые посетили его здесь, это был всего лишь одноэтажный зал с небольшой молочной в задней части, маслобойней и кладовой с одной стороны. Теперь в каждом конце располагались верхние комнаты, зоны уединения от слуг и крепостных, которые возились и спали в холле. Это было еще не все, поскольку в новом блоке из красного песчаника, пристроенном к задней части дома, находилась новая маслобойня Болдуина, где хранилось все его оборудование для пивоварения. Это означало, что теперь он регулярно выпивал слишком много эля для своих соплеменников и мог распродавать излишки. Старая кладовая все еще использовалась, но, как и подвал, использовалась скорее как кладовая, чем рабочая зона.
  
  “Тушеное мясо было превосходным”, - прокомментировала она, когда Эдгар поставил перед ней блюдо со свежим хлебом.
  
  “Я рад, что вам понравилось”, - сказал Болдуин. “Раньше со старой кухней было не так просто”.
  
  “Когда вы построили новый?” - спросила Маргарет.
  
  “Летом. Старый загорелся. Должен признаться, я уже некоторое время подумывал о том, чтобы что-нибудь с этим сделать. Он был слишком мал для моих целей. Я использовал каменоломню в Кэдбери для добычи камня, и теперь у меня есть кухня, достаточно большая, чтобы накормить графа, если в этом возникнет необходимость!”
  
  “Значит, ты ищешь продвижения по службе?” Спросила Маргарет.
  
  “Кровь Христа, нет!” - сказал Болдуин, искренне потрясенный. “Какую выгоду я получу от ранга баннерета или выше? Все, что это означало бы, это то, что мне пришлось бы финансировать больше людей без всякой пользы ”.
  
  “Давай, Болдуин”, - рассудительно сказал Саймон. “Щедрость - ключевой атрибут рыцаря; ты должен быть счастлив, что у тебя больше людей, чтобы ты мог проявить свою щедрость”.
  
  “Это может быть хорошим принципом для богатого герцога или принца, но это слабое утешение для бедного местного рыцаря, который каждый год тратит все свои доходы на пропитание ртов, которые у него уже есть, живущих в его поместьях”.
  
  “Вы говорите нам, что вы безденежны, сэр Болдуин? С вашей новой кухней, соляриями и пивоварней?” - поддразнила Жанна.
  
  “Возможно, не безденежный, но и не богатый. Пивоварня для моих работников, потому что им нужно пропитание. Мою кухню все равно пришлось перестраивать, и было бы разумнее иметь что-то стоящее, а не слишком маленькую для моей свиты кухню. Но если бы я хотел получить более высокое звание, мне немедленно пришлось бы найти людей, которые встали бы под мои знамена во время войны, и они стали бы лишними ртами, которые нужно было бы кормить ”.
  
  “Некоторые рыцари подумали бы, что это небольшая цена за их возвышение”, - проворчала Эмма с набитым рагу ртом.
  
  “Некоторые, без сомнения, сделали бы это”, - согласился Болдуин, глядя на нее с отвращением. “Но я считаю своим первым долгом защищать бедных на моих землях и тех, кто не может прокормить себя. Мирское положение мало что значит по сравнению с этим ”.
  
  “Я тоже так думаю”, - сказала Жанна, и Болдуину было приятно видеть, что она бросила на свою служанку взгляд, полный холодного неодобрения.
  
  После того, как они покончили с едой, и пока Эдгар велел слугам убрать беспорядок, Болдуин и его гости придвинулись поближе к огню. Хотя стояла еще не глубокая зима, ночи были достаточно холодными, и пламя предлагало некоторую защиту. В дверях были большие щели, которые пропускали сквозняки, а гобелены, закрывавшие закрытые ставнями, но не застекленные окна, действовали лишь частично, но, несмотря на все это, Жанна чувствовала себя здесь так комфортно, как будто провела в этом доме свое детство. В нем были теплота и безмятежность, которых не хватало в ее собственном.
  
  Возможно, это было потому, что она осиротела в очень раннем возрасте. Ее родители стали жертвами банды трейл бастонов, группы кровожадных головорезов, которые грабили, убивали и мародерствовали везде, где только могли. Ее отец был убит, а мать изнасилована и убита. Саму Жанну, хотя она была всего лишь ребенком, ударили топором, но убийца был пьян и промахнулся.
  
  Жанну спасли и отвезли в Бордо, где родственники защищали ее, пока она не встретила Ральфа де Лиддинстоуна и не согласилась выйти за него замуж. Но жизнь с ним показалась ей кошмаром. Он издевался над ней, бил ее, оскорблял перед своими друзьями и, наконец, начал пороть ее. Для нее было облегчением, когда он заболел лихорадкой и умер.
  
  Прошло уже больше года с момента его смерти - он умер летом до того, как она встретила Болдуина, - и за это время, хотя поместье пострадало от почти катастрофических бедствий, сейчас она была счастливее, чем за многие годы. Единственным событием, которое поколебало ее первоначальную решимость оставаться свободной и не привязываться ни к одному мужчине, была ее встреча с сэром Болдуином де Фернсхиллом.
  
  Взглянув на него, она почувствовала, как ее лицо смягчилось при виде этого. Рыцарь сидел, явно расслабленный, его веки опустились от сонливости, вызванной обильной едой, бокал в его руке наклонился под опасным углом, когда он пытался побороть сон. Саймон уже сдался в битве и тихо похрапывал, скрестив руки на груди и прислонив голову к камину, Маргарет кивала рядом с ним. Им было уютно вместе, и Жанна почувствовала легкую ревность. Она никогда не знала такого общения с мужчиной, и казалось несправедливым, что Маргарет должна была обрести счастье с первым мужчиной, за которого вышла замуж.
  
  Болдуин казался добрым, подумала она. У него были глаза, которые охотно улыбались, а не ругали; его темперамент был направлен на защиту других, а не на то, чтобы брать самому. Разговор о самосовершенствовании, который они вели за столом, подтвердил это, и она могла вспомнить беседы с ним в Тавистоке, когда он проявлял сострадание к невиновным, когда их обвиняли, и к тем, кто не мог защитить себя. Это вселило в нее уверенность, что из него получится хороший муж.
  
  Тогда он попросил ее выйти за него замуж, но она тянула время. Это было не только потому, что она чувствовала, что прошло слишком много времени после смерти ее мужа, чтобы быть приличной, потому что аббат обвенчал бы их, и никто не посмел бы ему перечить; это было больше из-за ее собственных сомнений. После несчастливых страданий в одном браке у нее не было желания повторять этот опыт.
  
  И это был ее единственный оставшийся источник неуверенности. Был ли Болдуин приятен только внешне, а наедине был грубияном? Таким был ее муж: ухаживая за ней, он был воплощением вежливости и великодушия, и только выйдя за него замуж, она осознала его истинное лицо. Но нельзя было отрицать тот факт, что она была одинока.
  
  Пока она созерцала его дремлющую фигуру, она услышала мягкий топот лап, который внезапно увеличил их скорость.
  
  Утер был заперт в подвале в течение предыдущих двух часов, пока его хозяин ел, не то чтобы Утер знал, что это было причиной. Для его простого ума имело значение только то, что он долгое время был вдали от Болдуина, а это, как он знал, случалось только тогда, когда он плохо себя вел. Теперь, когда его освободили, он знал, что должен извиниться перед своим учителем за все, что он мог натворить. Войдя в зал легкой рысцой, он увидел знакомую фигуру в кресле у камина и бросился вперед.
  
  Это был приятный сон, в который погрузился Болдуин. Он снова гулял с Жанной по саду аббата в Тавистоке, готовясь задать ей решающий вопрос, и когда он задал его, она повернула к нему свое милое лицо, и он увидел, как приоткрылись ее улыбающиеся губы ... и она боднула его в живот.
  
  “Jeanne!”
  
  Он открыл глаза и увидел маску ужаса. Огромные карие глаза встретились с его взглядом, челюсти задрожали от слюны, которая капнула ему на грудь, а затем челюсти открылись, как пасть ада, и он увидел высунувшийся язык, прежде чем ему удалось закрыть глаза.
  
  Только позже, спустя много времени после того, как опозоренный мастифф был изгнан, после обильных извинений от Эдгара, после пинты крепкого вина, которое он счел вполне оправданным выпить, чтобы успокоить свои расшатанные нервы, только тогда Болдуин вспомнил взрывы смеха, исходившие от Жанны.
  
  Но еще позже, когда он лежал в своей постели, он с непреодолимым ужасом вспомнил, что громко закричал, когда его сон был разрушен этой проклятой собакой.
  
  Утром Саймон был раздосадован тем, что его разбудили до рассвета. Кто-то осторожно тряс его за плечо, и бейлифу пришлось сдержаться, чтобы не выругаться, когда он узнал своего слугу. “Хью? Что это?”
  
  “Сэр Болдуин готовится отправиться в город, сэр. Он подумал, что вы захотите присоединиться к нему”.
  
  “Он сделал, не так ли?”
  
  Недовольный бейлиф оделся и спустился в зал. Там он нашел рыцаря, сидящего в своем кресле у камина, который только недавно разожгли и от которого шло больше дыма, чем пламени. Уот стоял на коленях, с энтузиазмом раздувая тлеющие угольки.
  
  “Ты торопишься уйти сегодня”, - подозрительно заметил Саймон.
  
  “Извини, Саймон, но мне нужно раскрыть убийство, и есть много людей, с которыми нужно поговорить”.
  
  Судебный пристав наблюдал, как он надевает толстое пальто и накидку. “Значит, это не имеет ничего общего с нервозностью по поводу встречи с Жанной, как только она проснется?”
  
  “Нервозность? Из-за чего я должен нервничать?”
  
  “О, ничего, ничего. Как сегодня твоя собака?”
  
  Болдуин бросил на него презрительный взгляд. Когда появился Эдгар и объявил, что их лошади готовы, рыцарь прошел мимо бейлифа с видом абсолютного презрения. Не раздавленный, Саймон последовал за ним, все еще застегивая плащ, беззвучно насвистывая и широко ухмыляясь.
  
  Город, когда трое мужчин въехали в него, только начинал оживать. Лаяли собаки, петухи пронзительно кричали, приветствуя новый день, хлопали ставни, мужчины и женщины ругались или мычали, и над всем этим стоял общий шум от кастрюль и сковородок, на которых готовили еду. Они проезжали мимо лавочников, опускавших ставни на козлы и выставлявших товары. Некоторые узнали Саймона по тому времени, когда он жил здесь - неужели прошло четыре года с тех пор, как он уехал в Лидфорд?- и добродушно кивнули ему головой или с сомнением нахмурились, в зависимости от их опыта общения с ним. Ему было приятно чувствовать себя живым. Он не осознавал, как сильно скучал по городу.
  
  “Куда начнем, Болдуин?”
  
  “Поднялся, чтобы повидать нашего старого друга Джона из Ирелонда. Он был бы первым человеком, которого заподозрит обычный горожанин, и я предпочел бы иметь возможность поговорить с ним, прежде чем кто-то попытается подвесить его на веревке ”.
  
  Вскоре они были на дороге, которая вела вверх по холму к дому ирландца. На углу стоял дом Годфри. Болдуин направился к владениям Джона, но Саймон окликнул его. “Кто-то пытается привлечь твое внимание, Болдуин. Это Путти?”
  
  Не ответив, Болдуин направил свою лошадь рысью через ворота к парадной двери. “Путти? Ты передумал?”
  
  “Я?” Путти, чья повязка стала еще более мрачной, поднял глаза, как будто удивленный вопросом. “Нет, сэр. Когда я увидел тебя прошлой ночью, я все еще был наполовину контужен и ужасно расстроен из-за потери моего учителя. Я забыл тебе кое-что сказать.”
  
  Болдуин и остальные спешились и последовали за слугой в кладовую. Здесь у него был маленький медный котелок, нагревающийся на жаровне. От его запаха у Саймона потекли слюнки. Это был запах подслащенного вина, подогретого со сладкими ароматными травами. После путешествия это было тонизирующее средство, в котором он нуждался.
  
  Даже Болдуин не смог отказаться от кружки и с благодарностью вздохнул, почувствовав, как первый глоток проложил светящуюся дорожку по пищеводу. “Давай, Клади. Какие у вас для нас потрясающие новости?”
  
  Это было тяжело, но теперь Путти знал, что сначала был неправ, и он должен был убедиться, что Джон защищен. Ему не нужны были новые неприятности, а его любовница могла превратить его жизнь в кошмар, если бы он не защитил ирландца.
  
  “Учитель, моя память ослабла после того, как меня ударили. Иначе я бы сказал тебе, когда ты был здесь раньше”.
  
  “Не обращай внимания на оправдания, какие замечательные подсказки ты теперь помнишь?”
  
  “В ночь, когда был убит мой хозяин, я был здесь. Я не говорил раньше, потому что не думал, что это имеет значение, но со мной был кое-кто ...”
  
  “Кто?” Немедленно потребовал ответа Саймон. “Мы уже знаем, что ваша госпожа разрешила всем слугам отправиться в гостиницу, кроме вас и ее горничной. Кто был здесь с вами?”
  
  Пуухе на мгновение опустил глаза. “Это был Джек, кузнец. Он часто бывал здесь, чтобы присматривать за лошадьми хозяина”.
  
  “И ты разделил с ним лучший эль своего хозяина?”
  
  “Меня попросили, сэр. С этим не было никаких проблем. Джек был здесь, чтобы осмотреть кобылу госпожи Сесили - у нее сбилась подкова, и ему пришлось подогнать ее обратно.”
  
  “Что на самом деле произошло, Путти?” Спросил Болдуин, ставя свой горшок на пол.
  
  “Как я уже говорил вам, сэр, я получил такой удар по голове, что не смог вспомнить все сразу”, - укоризненно сказал Путти. “Как только я вспомнил об этом, я захотел дать вам знать. Случилось вот что: Джек был здесь ближе к вечеру, и кобыла была капризной, не хотела участвовать в замене подковы, поэтому Джеку стало очень жарко и захотелось пить. Госпожа Сесилия попросила меня пригласить его сюда. Обычно я бы этого не сделал, он немного грубоват и нетерпелив, если вы понимаете меня, но после того, как он так долго пробыл здесь с кобылой, я полагаю, хозяйка решила, что будет всего лишь вежливо угостить его элем, когда он закончит.
  
  “Учитель пришел через некоторое время и разделил с нами выпивку. Он был в отличном настроении и вышел, как только начало темнеть. Это был его способ выходить, когда Коффин был в отъезде. Он не доверял наемным людям Коффина - думал, что они могут ограбить дом. Мастер Годфри беспокоился, что они могут решить взять некоторые из его инструментов или украсть свинью или что-то в этом роде. Таким людям никогда нельзя доверять!
  
  “Учитывая то одно, то другое, это был тяжелый день для меня и для Джека. Мы вместе выпили несколько кварт. Пришел один человек, спрашивая о мастере, но он ушел, когда я сказал, что его здесь нет ...”
  
  “Кто это был?” - резко спросил Болдуин.
  
  “Только один из людей Коффина. Он сказал, что хотел передать кое-какие новости о бизнесе Коффина”.
  
  “Это было нормально, что люди Коффина вот так приходили в себя?”
  
  “Не совсем, ” пожал плечами Путти, “ но они иногда приходили. Мой хозяин был заинтересован в помощи Мэтью Коффину, и был заинтересован в течение нескольких месяцев”.
  
  “И что произошло потом?”
  
  “После того, как он ушел, мы с Джеком выпили еще немного, а затем он ушел. Я поднял ноги, выпив еще пинту или две. Полагаю, я, должно быть, задремал. Я не знаю, что меня встревожило. Внезапно я полностью проснулся. Мне потребовалась минута, чтобы сориентироваться, так сказать. Я ничего не слышал, даже мыши, поэтому я просто списал это на какой-то шум с улицы. Иногда такое бывает, когда тележки попадают в выбоины и тому подобное. Но потом я услышала этот ужасный крик!”
  
  Путти остановился и повернулся к Болдуину. Он знал, что Хранитель был более важным из двух мужчин, и именно рыцаря он должен был убедить. Этот крик он никогда не забудет, даже если проживет еще тысячу лет. Боль в нем была слишком сильной. Как только Путти услышал его, он узнал в нем голос своего хозяина.
  
  “Я знал, что это был мастер. Я не мог пропустить его голос - но, сэр Болдуин, это было так, как будто он сосредоточил всю свою душу в одном этом реве. Это было ужасно - агония от этого. Кровь Господня! Надеюсь, я никогда больше не услышу ничего подобного!”
  
  Болдуин смотрел на него с холодной отстраненностью. Он почти не сомневался, что слуга был искренен в своем ужасе при воспоминании о крике своего хозяина, но напрашивался вопрос: скрывал ли он, что слышал его раньше? Рыцарь был знаком с травмами головы многих видов - как из первых рук, из практики ведения боя, так и из-за наблюдения за турнирами, где другие подвергались ударам и валились с ног. Не было ничего необычного в том, что человек приходил в себя от такого удара, забыв о чем-то, но он был убежден, что Путти намеренно скрывал это. “И?”
  
  Вздохнув, Путти наполнил свой котел и снова поставил его на жаровню. “Джон не мог убить его. Я оказался там слишком быстро. У него не было времени выйти, прежде чем я оказался там ”.
  
  “Значит, теперь ты думаешь, что Джон не был вовлечен?”
  
  “Нет, сэр. Он не мог им быть”.
  
  “Но Джон возненавидел твоего хозяина, потому что Годфри нашел его в саду?”
  
  “Ну, я не знаю, сэр”, - задумчиво сказал Путти. “Может быть, я был неправ, и мой хозяин невзлюбил Джона больше, чем наоборот, если вы понимаете, что я имею в виду. Я думаю, Марта Коффин напомнила мастеру его собственную жену, и, возможно, он не хотел думать о ком-то вроде Джона ... ну, вы понимаете.”
  
  “Жена Годфри мертва, не так ли? Как она умерла?”
  
  “Повозка на улице. Лошадь рванулась, и ее зацепило колесом. Не было похоже, что это коснулось ее, но она была прикована к постели почти сразу и просто угасла в течение следующих двух дней ”.
  
  “Как давно это было?”
  
  “Восемь или девять лет, сэр”. Путти помешал напиток деревянной ложкой. Восемь лет! Казалось, что прошло не так уж много. Казалось, что это было почти вчера, когда Годфри вышел из спальни с таким выражением лица, словно собирался разрыдаться. “Именно после этого мой хозяин решил навсегда покинуть Лондон и удалиться в деревню”.
  
  “Чем он занимался с тех пор, как спустился сюда?”
  
  “У него есть небольшое поместье недалеко от Эксетера, сэр, и это приносит достаточно денег для его семьи. Тогда у него также были запасы золота и серебра. С таким же успехом я мог бы сказать вам, что он помогал людям здесь, в Кредитоне. Он одалживал свои деньги людям, которые в них нуждались, таким людям, как Коффин. На самом деле ему не нужно было перегружать себя работой. Я думаю, он был доволен ”.
  
  “И вы сказали, что он нашел Джона в его саду и понял, что у ирландца роман с миссис Коффин?”
  
  “Да, сэр. Это неудивительно - маленький мерзавец известен тем, что путался с женщинами города”.
  
  “Я знаю”, - сухо сказал Болдуин. “Я говорил с ним об этом раньше”.
  
  Саймон покачал головой с выражением ужаса на лице. “Это не имеет смысла. Если он думал, что Джон развлекался с женой другого мужчины - женой своего соседа, ради Бога!-почему он просто не рассказал соседу и не позволил ему разобраться с этим?”
  
  “Потому что он никогда не смог бы этого сделать, сэр. Как я уже говорил, мой хозяин любил свою жену, и я думаю, что миссис Коффин напоминала ему ее, совсем немного, и он не хотел слышать, как ее бьют, не говоря уже об убийстве. Нет, он подумал, что лучше остановить Джона. Что ж, именно поэтому он был там каждый вечер, чтобы убедиться, что маленький ублюдок не пустится в свои старые проделки”12.
  
  Мэтью Коффин стоял у своего стола и сердито оглядывал поля за своим садом. Вид отсюда открывался потрясающий, потому что сейчас, в середине утра, солнце стояло низко над холмом, и каждое дерево и куст рельефно выделялись на фоне зеленых полей, каждое с четкой тенью, похожей на искаженную копию самого себя, медленно ползущей по ландшафту, когда солнце пересекало небо.
  
  Новости Уильяма о вчерашнем вечере не давали ему спать так же эффективно, как и его недоверие к жене. Мысль о том, что прокаженные могли вторгнуться на его землю - могли осквернить ее своим непристойным присутствием, - вызвала у него чувство физической тошноты. Дело было не только в том, что незнакомцы побывали в его саду, дело было в том, что они были прокаженными.
  
  Коффин много знал об этой болезни. Он продавал ткани на каждом крупном рынке на юге Англии и часто поставлял рулоны более дешевого материала священникам и монахам, чтобы они раздавали их прокаженным и другим более достойным получателям помощи. Когда он жил в Винчестере, он услышал от тамошнего благотворителя, как люди заболевали проказой.
  
  Он был туманен в деталях - он не был врачом или священником, - но главный принцип он понимал слишком ясно. Прокаженные страдали из-за своего морального вырождения; это было физическим проявлением порочности страдальца. И это означало, что все они были злыми.
  
  Коффин провел свою жизнь, не испытывая значительных трудностей. На протяжении всего своего ученичества у него были хорошие отношения со своим учителем. Когда он прошел квалификацию и начал работать самостоятельно, у него уже было достаточно опыта, чтобы противостоять почти всем своим конкурентам, и он никогда не испытывал нужды, даже когда разразился голод. Еда стоила дороже, чем раньше, но он страдал не так сильно, как некоторые; ему просто пришлось занять больше денег. Хотя это правда, что это было намного больше.
  
  Многие мужчины, которым нравилась такая легкость, были склонны смотреть на своих более бедных коллег с сочувствием и пытаться смягчить их наихудшие трудности, но Коффин был не из таких.
  
  Точно так же, как человек, который никогда не испытывал недостатка в пище, не может смириться с голодом, Коффин, который ни дня не болел, не мог поверить, что те, кто был поражен столь изнурительной болезнью, не навлекли ее на себя. Жизнь была дана Богом, и состояние жизни человека было отражением того, как он жил: кто-то с болезнью совершил грех. Отрицать это значило бы допустить, что Бог мог совершить ошибку - а это было немыслимо.
  
  Нет, тот, кто был настолько зол, что Бог поразил его этим самым ужасным наказанием, должно быть, заслуживает этого.
  
  С праведностью разочарованного, законопослушного гражданина он ударил кулаком по своей руке. Он знал, что это неправильно, что прокаженных нужно обеспечивать. Если они были злыми, то почему они должны получать милостыню? Это было бессмысленно! Их следовало выселить; изгнать из города и заставить скитаться где-нибудь еще. Все время, пока они оставались в Кредитоне, они должны были отравлять город. Как мог Бог благосклонно смотреть на место, где были укрыты Его избранные жертвы?
  
  Его глаза сузились от сосредоточенности, он медленно опустился в кресло, и постепенно на его лице появилась улыбка.
  
  “Что ты думаешь, Болдуин?” - спросил Саймон, когда они покидали зал Годфри. Эдгара уже отправили в гостиницу посмотреть, что сможет рассказать ему его очаровательная шпионка, и они были одни, когда пешком поднимались на холм к дому Джона, ведя своих лошадей под уздцы.
  
  “Честно говоря, я не знаю, что и думать. Кажется странным, что Путти так стремится переключить наше внимание с Джона на кузнеца, но, должен признаться, мне трудно поверить, что ирландец мог убить Годфри ”.
  
  “Было странно, что Путти захотел привлечь к этому Джека”, - размышлял Саймон.
  
  “Тебя это тоже поразило, не так ли? Да, Путти мог видеть Джона во дворе, как он сначала сказал, но если он это сделал, кто-то уже вырубил Сесили и убил Годфри. Конечно, это мог быть кузнец Джек, но в равной степени это мог быть и Джон. Чего я не понимаю, так это почему Джон должен был отступить, чтобы нанести удар Путти, если он уже сбил с ног двух других и собирался сбежать ”.
  
  “Может быть, Джон не понял, что Путти видел его? Или, может быть, он подумал, что это единственный способ заставить Путти замолчать, чтобы тот мог убежать”.
  
  “Но он не убежал, он все еще здесь”, - указал Болдуин, останавливаясь возле открытых ворот ирландца. Внутри они увидели мужчину, удобно сидевшего на табурете спиной к стене и потягивавшего эль из большого кувшина. “Так почему человек должен напасть на кого-то вроде Путти без необходимости, а затем не убежать?”
  
  “Он не понимал, что его разоблачат”, - предположил Саймон.
  
  “После убийства я склонен считать, что большинство мужчин предпочитают не рисковать подобными вещами - не тогда, когда на кону их собственная шея”, - едко заметил Болдуин. “Убийца сбежал бы. Этот человек этого не сделал ”.
  
  “Точно так же, как и никто другой из города, не так ли?” - резонно заметил Саймон. “То, что является хорошей логикой для Джона, несомненно, хорошо и для другого”.
  
  “Я понимаю вашу точку зрения: кто бы ни был ответственен, он делает это нагло - и из всех людей в этом городе я не могу назвать никого более квалифицированного, чем он. Он живет, обманывая людей”.
  
  “Ты говоришь так, как будто восхищаешься им, Болдуин”.
  
  Рыцарь бросил на него насмешливый взгляд. “Неужели я так говорю? Полагаю, что да, на самом деле. Он великолепно бесстыден. Все, что он делает, он делает, чтобы доставить себе удовольствие, не смущаясь. И все же такое гедонистическое отношение может быть опасным, особенно в таком маленьком городке, как этот. Слишком легко нажить врагов ”.
  
  “Как он, по-видимому, и сделал”.
  
  “Да, хотя, признаюсь, я полагаю, что большинство его недоброжелателей склонны к этому скорее из принципа, чем из-за какой-либо подлинной неприязни к нему. Он просто не настолько неприятен, чтобы расстраивать многих людей, и на самом деле большинству людей он нравится именно потому, что он дерзкий и непочтительный. Есть что-то привлекательное в мужчине, который относится к вам как к равному, когда вы оба знаете, что он таковым не является ”.
  
  Пока они смотрели, Джон поднял свой кувшин в знак приветствия, как бы предлагая им выпить. Болдуин застонал. “Ну что ж, мы могли бы также послушать, что он скажет в свое оправдание”.
  
  Джон наблюдал за приближением этих двоих с застывшей улыбкой на лице. Он знал, что не было смысла нервничать, поскольку любой представитель закона, скорее всего, истолковал бы это как признак вины. Джон пережил последние несколько лет не из-за своей неосторожности. Он относился к опасности с большим уважением; просто его разновидность уважения иногда воспринималась другими как чрезмерное легкомыслие.
  
  “Господа, я ваш слуга. Чем я могу вам помочь сейчас? Вы подумываете о том, чтобы что-нибудь у меня купить?”
  
  “Я думаю, ты достаточно хорошо знаешь, почему мы здесь, Джон”, - мягко сказал Болдуин.
  
  “Ну, тут, я полагаю, вы правы. Итак, могу ли я соблазнить вас обоих на немного эля, джентльмены? В конце концов, вы на моей территории, а я считаю гостеприимство одной из главных добродетелей”.
  
  Он не был удивлен, когда Хранитель отказался от его предложения; взгляды Болдуина на алкоголь были достаточно странными, чтобы стать второстепенной темой для разговоров в Crediton. Услышав одобрение Саймона, Джон вошел внутрь и вскоре вернулся с маленькой скамеечкой для них двоих, держа в свободной руке еще один кувшин. “Я признаю, что это сделано не моей рукой, сэр, но я уверен, что вы не отвергнете это из-за этого. Это было сделано очаровательной вдовой из Тедберна, которая была благодарна за то, что я забрал у нее излишки в обмен на некоторые маленькие услуги, оказанные мне в то время ”.
  
  Болдуин кисло кивнул. У него не было никакого желания слышать, какого рода милости были так радостно приняты.
  
  Джон ухмыльнулся, увидев выражение его лица. “Только старая одежда, сэр Болдуин. Больше ничего”.
  
  “Это было из-за смерти Годфри, мы хотели тебя увидеть”.
  
  “Ах да, ужасно печально, когда человек умирает вот так в своем собственном доме”.
  
  “Ты знаешь, как он умер?” Саймон быстро вмешался:
  
  Джон мягко улыбнулся, словно извиняясь за то, что неосторожно избежал потенциальной ловушки. “И разве к настоящему времени не весь город знает? Конюх этого человека рассказал всем в гостинице, и это означает, что ни о какой части этого не может быть секрета. Его нашли на животе, его голова была вдавлена внутрь, как раздавленное яйцо, его слуга лежал по одну сторону от него, его дочь - по другую, и никаких признаков присутствия в доме другого человека, кроме молодой служанки девушки ”.
  
  “Ты был там той ночью, Джон?”
  
  Ирландец остановился, держа кувшин почти у своих губ. Проницательные глаза встретились с глазами рыцаря. “С чего бы мне быть там, наверху?” невинно спросил он.
  
  “Что касается этого, возможно, вы пытались увидеться с миссис Коффин, зная, что ее муж снова в отъезде; или, возможно, вы пытались увидеться с кем-то еще? Или надеялись убрать тарелку Годфри?”
  
  Делая большой глоток эля, Джон быстро подсчитал. Каким-то образом Хранитель о многом догадался за короткое время, но он, очевидно, не смог бы докопаться до истины, иначе не задавал бы таких косвенных вопросов. Он осторожно поставил кувшин рядом с собой и сложил руки на животе. “Что ж, теперь вы, кажется, раскопали кое-что, о чем я предпочел бы умолчать, но я не буду винить вас за это. Нет, я направлялся не к миссис Коффин. Она не в моем вкусе женщины. Даже если бы она была такой, я бы не пытался увидеться с ней, не со всеми этими проклятыми охранниками, которые ее защищают. Я бы не хотел встретиться с ними темной ночью! И я не собирался грабить Годфри. Я не вор, а если бы и был, то не был бы настолько глуп, чтобы воровать у собственного соседа ”.
  
  “Тогда почему ты был там? Тебя видели”.
  
  “Я?” Джон поднял руки ладонями вверх в жесте откровенного безразличия. “Кто мог меня видеть?”
  
  “Двое мужчин, Джон”, - вежливо солгал Саймон. “Не всем слугам Годфри разрешили выйти на ночь. Двое мужчин остались на месте”.
  
  “Сейчас же пойдем”, - сказал Джон, но утверждение судебного пристава сбило его с толку. Он знал, что Путти мельком увидел его через открытую дверь во двор; разливщик предупредил его, что он уже сказал рыцарю то же самое - но другой? Джон перевернул свой кувшин и стал ждать, сдерживая свое нетерпение.
  
  “Джон, я знаю, что ты был там по какой-то причине”, - заявил Болдуин. “Если ты не скажешь мне почему, мне придется предположить худшее. Возможно, я мог бы поинтересоваться, пытались ли вы увидеть миссис Коффин, вы понимаете? Единственный способ, которым я мог бы это подтвердить, если вы не хотите говорить, - это встретиться с Мэтью Коффином и спросить его, знал ли он, что вы той ночью выходили в ту сторону, и могли ли вы подняться в комнату его жены без его ведома. И тогда, я полагаю, он мог бы решить прийти сюда и поговорить с тобой сам.”
  
  “Я понимаю, к чему ты клонишь, Хранитель”. Джон озорно ухмыльнулся. “Не мог бы ты предупредить меня, прежде чем увидишься с ним?”
  
  “Джон, это не повод для смеха. Я должен знать, что ты там делал”.
  
  Улыбка не сошла с лица ирландца, но оно стало жестким, как у статуи, и его голос был холоден, когда он сказал: “Вы пришли сюда, подозревая меня в убийстве и угрожая мне разоблачением как прелюбодейки, чем-то, из-за чего меня убьют, а затем говорите, что я не имею права вести себя так, как хочу?” Затем, так же внезапно, как и появилось, гнев покинул его. “Позвольте мне рассказать вам небольшую историю об ирландце, прежде чем я отвечу на другие ваши вопросы, сэр Болдуин. Тогда ты поймешь, почему я несерьезно отношусь ко всему, что со мной происходит.
  
  “Был один ирландец, сэр Болдуин, который был таким же веселым маленьким человеком, как любой, кто жил на этом прекрасном острове. У него было все, чего он хотел: у него была красивая жена, которая принадлежала ему с тех пор, как им обоим исполнилось пятнадцать лет, и самая прекрасная маленькая семья, какую только можно надеяться увидеть. Там было три мальчика и две девочки, и у этого маленького человечка была своя ферма, где счастливо процветал всевозможный скот. О, но он был счастливым парнем!
  
  “И затем, сэр Болдуин, настал день, когда лорд этого человека сказал: ”Малыш, в нашу страну вторглись. Нашим домам угрожают монстры из-за моря, и мы должны защитить наши фермы и наших женщин. Приди и помоги мне, потому что я обнаружил, что мне нужна армия“, и малыш пошел к кузнецу и купил себе хороший длинный нож, который, по его мнению, мог бы пригодиться для подрезания живой изгороди, когда он вернется, и кожаную шляпу, чтобы защитить маленький мозг в его маленькой головке, и он ушел, чтобы присоединиться к своему господину в качестве солдата. И ему повезло, сэр Болдуин, потому что малыш не умер вместе со своим господином. Нет, ему удалось сбежать от сумасшедших, которые пытались убить его только потому, что на нем был не тот значок, и он снова вернулся домой ”.
  
  Джон ненадолго замолчал и уставился поверх стены, как будто мог видеть происходящее на большом расстоянии. Продолжая, он схватился за свой кувшин, словно ища поддержки, но теперь его голос звучал менее беззаботно. В нем слышались низкие, сердитые нотки.
  
  “Только когда он вернулся, сэр Болдуин, он обнаружил, что ему некуда возвращаться, если вы понимаете, что я имею в виду. Его маленькая ферма была разорена. Весь скот был мертв или угнан. Его маленькая семья все еще жила в маленьком домике, а маленький домик был сожжен, сэр Болдуин. А маленькая жена, сэр Болдуин, она была совсем маленькой, потому что солдаты почти ничего от нее не оставили, когда закончили с ней играть.”
  
  Джон встал, не глядя ни на кого из них, и вошел внутрь. Когда он вернулся, его кувшин был снова наполнен. “Итак, этот малыш, он думает про себя, что ж, я был хорошим парнем все эти годы, и похвастаться этим нечем. Я усердно трудился, чтобы вырастить свою маленькую семью, а теперь от нее ничего не осталось; Я делал все, что мог, чтобы защитить свою жену, но ее убили; Я построил свою ферму, а теперь ее нет. Может быть, вместо этого я попытаюсь повеселиться. Больше не нужно трудиться, чтобы заставить землю производить для меня пищу; в будущем я займусь более легким занятием. И что бы ни случилось, я отнесусь к этому легкомысленно, потому что мне больше не о чем беспокоиться. Видите ли, сэр Болдуин, когда вы уже потеряли все, ничто больше не кажется таким уж серьезным ”.
  
  Саймон взглянул на своего друга. Рыцарь хмуро разглядывал свой сапог, но при последних словах Джона поднял глаза. “Прости. Мои слова были необдуманными. Если я показался вам жестоким, примите мои извинения. Я могу понять ваше чувство потери ”.
  
  Судебному приставу показалось, что у двух мужчин, рыцаря и ирландца, было полное взаимопонимание. Мгновение они смотрели друг на друга с каким-то усталым взаимным пониманием. Саймон знал, что Болдуин видел, как многих из его друзей сожгли на костре после того, как французскому королю удалось убедить Папу осудить его самые верные войска, рыцарей-тамплиеров, частью которых был Болдуин. Оба мужчины потеряли все. Это заставило Саймона почувствовать себя странно обособленным - и это было то, чему он был искренне рад.
  
  “Так ты потом пришел сюда?” Тихо спросил Болдуин.
  
  “О, после многих интересных подвигов и приключений маленький ирландец прибыл в этот приятный маленький городок, да. И устроился, как мог, потому что жители в целом - приятный народ. Они любят свои удовольствия, и их не слишком беспокоят чужие слабости. Он бросил на Хранителя взгляд краем глаза, и в нем мелькнул огонек. “Даже когда человек испытывает искушение вернуть себе зрение, совершенно оправданно, в середине церковной службы”.
  
  “Что насчет ночи, когда умер Годфри?”
  
  “Ну, я сказал, что могу заговорить после того, как вы выслушаете мою историю, и вы были достаточно терпеливы”, - сказал Джон и вытянул ногу. Она все еще болела, но только с перерывами. “Сэр, я был там, хотя я не могу сказать, как эти мерзавцы увидели меня. Я собирался кое с кем повидаться. Коес кем, с другом, которому нужна была небольшая помощь и совет. Но по дороге я внезапно услышал все эти крики и мычание из дома Мэтью Коффина. Мне пришло в голову, что весь этот скандал может вывести домочадцев Годфри на чистую воду, поэтому я осторожно попятился и при этом чуть не столкнулся с двумя джентльменами. Это заставило меня подумать про себя: храбрость - это все очень хорошо, но, возможно, осмотрительность - это еще и полезная черта характера, которой солдат, как правило, учится на очень ранних этапах своей карьеры, если только его склонность к обучению не пресекается мечом. Поэтому я поплелся обратно к дому, поскольку мне больше некуда было идти ”.
  
  “Подождите! Вы говорите, эти люди были в саду Годфри?”
  
  “Да. И тогда мне показалось, что они кого-то искали - но, возможно, это было не так. Возможно, они сами скрывались от преследования”.
  
  Болдуин почесал бороду. “Итак, вы зашли на задний двор Годфри?”
  
  “Да, и с некоторым восторгом увидел, что здесь тихо и что есть места, где я могу спрятаться”.
  
  “Так зачем идти к открытой двери?”
  
  “Ах, сейчас. Это был треск. Он был таким громким, что я подумал, что бы это могло быть”.
  
  “Звук, как будто кто-то бьет другого по голове?” - Спросил Саймон.
  
  “Это возможно, но бейлиф, я не слышал подобного звука уже много долгих лет. Это было не так, как если бы, как только я услышал этот шум, я подумал про себя: "О, так человека только что поколотили по яйцам!" Я мирный парень, я. Я не думаю о таких вещах ”.
  
  “Вы говорите, ” продолжил Болдуин, “ что пытались избежать встречи со всеми этими мужчинами, и все же вы вернулись в Годфри-холл, подальше от своего собственного дома, и, наконец, вошли в холл. Зачем идти внутрь?”
  
  “Извините меня за любопытство, но если вы проходите мимо большого зала, подобного залу Годфри, и не видите никого, ни конюхов, ни служанок, ничего, кроме множества факелов, освещающих помещение, и широко открытой двери, а затем вы слышите громкий треск изнутри, разве вы не были бы немного заинтригованы? Ты, конечно, захочешь заглянуть в дверь, не так ли?”
  
  “Значит, вы видели тела там и ничего не предприняли?” Требовательно спросил Саймон. “Вы увидели девушку без сознания и слугу и оставили их там? Вы были первым, кто обнаружил тело Годфри, и не подняли шумиху?”
  
  Джон придал ему очень старомодный вид. “Теперь давайте просто предположим, что я был там, и давайте предположим, что я собирался сообщить, что нашел этих трех человек на полу, когда я услышал, как чьи-то люди бегут ко мне. И давайте предположим, что я знал, что в городе ходят слухи о том, что я был прелюбодеем с женой соседа, и давайте предположим, что у меня были все основания полагать, что этот сосед мог захотеть посмотреть, как именно срастается мое тело, разбирая его по частям. Теперь, ты думаешь, я бы вежливо сидел там, ожидая его и его людей, со всеми этими телами, лежащими вокруг меня? Я знаю, что люди здесь не очень уважают интеллект моего народа, но я могу обещать вам, что, когда люди бегут в мою сторону с мечами в руках, я могу быть очень внимательным, очень быстрым ”.
  
  Болдуин усмехнулся. “Значит, вы сбежали через заднюю часть дома до прихода Коффина?”
  
  “Когда он вбежал, я выпрыгнул. Окно было открыто, и я вылез через него. Оно было узким, но я справился”.
  
  “Если все это правда”, - медленно спросил Саймон, - “разве вы не слышали крик, который издал Годфри перед смертью? Нам сказали, что он был очень громким. Это было то, что заставило Коффина броситься туда ”.
  
  “Он сказал вам, что пришел немедленно? Я думаю, он, должно быть, преувеличивал”, - чопорно ответил Джон, как будто оскорбленный тем, что кто-то может попытаться ввести Хранителя в заблуждение. “Я слышал, как он и его люди обыскивали его дом, как будто они кого-то искали, когда я прибыл в сад Годфри. Я действительно что-то слышал, и, насколько я знаю, это мог быть Годфри, но в то время Коффин и его парни кричали, и я не концентрировался на том, кто что говорил, или где они были. Я был внимателен к своим собственным делам ”.
  
  “Эти двое мужчин, - сказал Болдуин, - те двое, которые отвезли вас обратно в дом Годфри. Кто они были? Вы их как следует разглядели?”
  
  “Ну, теперь. Я видел - и я не видел. Я видел их, но я не мог поклясться в их лицах”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Сэр, было темно. И я не собирался ждать, чтобы спросить их, кто они такие. Как я уже говорил, из дома Коффина доносилось много шума, и он, казалось, приближался. Я был не в том настроении, чтобы слоняться без дела ”.
  
  “Кричали ли те двое, которых ты видел в саду Годфри?”
  
  “Нет, сэр. По тому, как они вели себя, я подумал, что они пытаются устроить мне засаду”.
  
  “Где они были?” Спросил Саймон.
  
  “В этом конце сада, здесь, у стены”, - сказал Джон, кивая головой в ее сторону. “Там есть какие-то кусты, и эти парни укрывались возле них. Казалось, что они кого-то ждали, и из-за шума позади меня, и из-за этих двоих, ожидающих меня, я решил, что в другом направлении безопаснее ”.
  
  “Их там не было, когда вы проходили мимо, выходя?” Болдуин задумался.
  
  “Насколько я видел, нет. Я так не думаю. И я смотрел довольно внимательно”.
  
  “Почему ты прошел через сад Годфри? Конечно, у тебя не было необходимости вторгаться на чужую территорию?”
  
  “Есть некоторые вещи, которые я не люблю делать - и одна из них - рекламировать свой бизнес, особенно когда я защищаю честь другого. В любом случае, я подумал, что это должно быть достаточно безопасно. Я знал, что Коффин должен был отсутствовать, и какого дьявола он имел в виду, возвращаясь домой так рано, одному Богу известно!”
  
  “В чем заключалась ваша миссия?”
  
  “Этого я не могу тебе сказать”.
  
  Болдуин с сомнением посмотрел на него. У мужчины был непринужденный вид, как будто он действительно извинялся за то, что не мог больше ничего сказать, но в его вздернутом подбородке чувствовалась решимость. “Очень хорошо”, - уступил он. “Но расскажите нам, что вы знаете о Годфри. Что он был за человек?”
  
  “Он был из тех людей, которые могли украсть твой кошелек, чтобы посмотреть, как ты будешь выживать ни с чем, а потом смеяться, когда видел, как ты попрошайничаешь”.
  
  Саймон поднял брови. “Он был уважаемым человеком в городе”.
  
  “Итак? Что это значит для меня? Вы спросили мое мнение о нем. Жители Кредитона любили его за то, что у него были деньги, а не за его характер. О, у Годфри было много денег, и он был кое-кому полезен. Коффин сам занял у него деньги, так мне сказали, но...
  
  Болдуин пристально посмотрел на него. “Почему Коффин должен просить у Годфри денег? У Коффина наверняка их достаточно, и с запасом”.
  
  “У него были проблемы в течение последних трех лет, так что я понимаю. Ну, четыре месяца назад он опустился до уровня, когда не мог позволить себе никаких новых акций. Ему пришлось занять, и первым человеком, который предложил ему помощь, был его добрый сосед, мастер Годфри из Лондона.”
  
  “Откуда ты можешь это знать?” Требовательно спросил Саймон. “Ты это выдумываешь”.
  
  “Мне нет нужды выдумывать, бейлиф. Моя информация поступает из безупречного источника”.
  
  Болдуин почувствовал мимолетную симпатию к Мэтью Коффину. Джон, несомненно, намекал, что ему известно о деловых связях Коффина, и Болдуин подозревал, что он мог узнать об этом из своей измены с женой этого человека. Другие в городе посмеялись бы над мужем, если бы услышали.
  
  “Джон, до нас уже дошли слухи, что у тебя был роман с Мартой Коффин. Тебя также обвинили в попытке изнасилования Сесили. Что ты можешь сказать по этому поводу?”
  
  Джон мгновение смотрел на это, затем расхохотался. “Я? С одним из них? Дорогой Иисус! Что ж, сэр Болдуин, возможно, вам следует спросить их, что они думают о подобных обвинениях!”13
  
  Вскоре после этого двое мужчин покинули его. Направляясь в гостиницу, чтобы забрать Эдгара, Болдуин остановился у ворот дома Годфри. Саймон взглянул на его хмурое выражение.
  
  “Этого достаточно, чтобы предположить, что Джон из Ирелонде мог быть убийцей”, - предположил он.
  
  “Подозрительно, что он был там в то время, что он не отрицал, что его видел Путте. Он, конечно, был в саду и признает, что заходил в дом”.
  
  “И он мог убить Годфри, ударить Сесили, выскользнуть через окно, понял, что его видел Путти, и вернулся внутрь, чтобы вырубить и его”.
  
  “Это верно, но мне трудно смириться с тем, что Сесилия не узнала бы его”.
  
  “Ну же, Болдуин, было темно! Она сама сказала, что ничего не могла разглядеть от этого человека”.
  
  “За исключением ярко-алой туники”, - задумчиво произнес Болдуин, отворачиваясь от места и задумчиво прогуливаясь дальше. “Но если бы вы мельком увидели кого-то, кого вы очень хорошо знали, разве вы бы его не узнали?”
  
  “Она хорошо воспитанная девушка”, - напомнил ему Саймон. “Она, вероятно, и не думает о своих слугах, не говоря уже о бедной соседке. С чего бы ей? Она настолько выше их, насколько львица выше лисицы. Если бы в ту ночь в комнате была Ирелонде, она была бы настолько потрясена ужасом, обнаружив там кого-то, что не смогла бы поклясться, что это был даже мужчина!”
  
  “Хорошее замечание”. Болдуин кивнул. “Когда видишь что-то странное, слишком легко дать волю воображению”.
  
  “Да, поэтому, если она действительно сказала, что узнала кого-то, ее показаниям нельзя доверять”.
  
  Теперь они были в доме Коффинов, и Болдуин заглянул внутрь. У главной двери, удобно развалившись, стоял Уильям, который приветливо кивнул рыцарю.
  
  “Теперь посмотри на него, ” размышлял Болдуин, “ он примерно подходящего размера и телосложения. Если бы он был закутан в плащ, с чем-нибудь, чтобы скрыть лицо, он мог бы выглядеть как Джон, не так ли?”
  
  “Только потому, что он невысокий. Кроме этого, мало что делает его похожим на Джона”, - пренебрежительно сказал Саймон.
  
  “Да, даже после короткого знакомства вам было бы трудно перепутать их, не так ли? И все же ты всерьез предполагаешь, что Сесилия, которая, вероятно, видит Джона почти каждый день, могла не узнать его.”
  
  “Сгоряча - в своем страхе обнаружить кого-то в своем доме, кого она не ожидала, она могла упустить какие-либо подсказки относительно того, кто это был. И в любом случае, вы знаете, каковы женщины. Они не похожи на мужчин. Вы или я просто ударили бы мужчину как незваного гостя, но женщины непостоянны. Они опираются на чувства, а не на факты ”.
  
  Болдуин поморщился. “Саймон, у тебя самого хорошая жена - ты действительно хочешь сказать мне, что не стал бы доверять слову Маргарет по сравнению с словом мужчины только потому, что она женщина?”
  
  “О нет, это другое! Она моя жена”.
  
  “Да, но она все еще женщина. Нет, Саймон, твой аргумент нелогичен. Если бы что-то случилось с Сесили, вы можете быть уверены, что она заметила бы это так же хорошо, как вы или я. Особенно, если бы ее изнасиловали ”.
  
  “Ты думаешь о том, что сказали Путти и Коффин?”
  
  “Да. Оба пытались намекнуть, что Джон был настолько похотлив в своих желаниях, что мог попытаться изнасиловать ее. Я не могу в это поверить”.
  
  “Нет. После разговора с ним он действительно кажется слишком заурядным, чтобы пытаться изнасиловать богатую девушку в зале ее отца”.
  
  “Я не это имел в виду - я думал о ней. Она не была изнасилована! Если бы это было так, она бы потребовала, чтобы преступник был схвачен. В конце концов, у нее было достаточно доказательств, учитывая тот удар по лицу. Нет, она не подвергалась сексуальному насилию ”. Рыцарь вспомнил выражение, которое он мельком увидел в ее глазах. “Но если бы она хотела что-то скрыть, она была бы вполне способна”.
  
  “Что ты имеешь в виду?” Спросил Саймон, но его друг оставался молчаливым и задумчивым. Чтобы немного отвлечь его, Саймон выбрал новую тему. “Вы знали, о чем говорил Джон, когда сказал, что его забрали, чтобы стать солдатом?”
  
  “Вторжение, конечно”.
  
  “Какое вторжение?”
  
  Болдуин слабо улыбнулся. “Иногда я забываю, что ваши интересы так прочно укоренились в Девоне. Позвольте мне преподать вам краткий урок новейшей истории:
  
  “Шотландцы всегда быстро использовали любую слабость с нашей стороны. Бэннокберн дал их лидерам повод надеяться, что они смогут изгнать нас с севера нашей страны, но это также заставило их задуматься. Если они смогли победить нашего короля в открытом бою, почему бы им не забрать себе кое-что из других его владений? Попытка пробраться во Францию и вторгнуться на английские территории обошлась бы дорого, но у короля Эдуарда есть и другие земли под его властью. И Брюсы были хорошо знакомы с одной из них.
  
  “Эдвард Брюс высадился в Ирландии в День Богоматери в 1315 году, в местечке под названием Ларн. С ним были тысячи закаленных в боях мужчин, ветеранов Бэннокберна и других сражений, и бедные ирландцы не могли им противостоять. У наших людей там не было опыта серьезных сражений, и им приходилось зависеть от феодальных поборов; везде, где они встречали шотландцев, их разбивали. К маю 1316 года Эдвард Брюс завоевал большую часть этого места и короновал себя.”
  
  “Но Джон был здесь до этого!”
  
  “Да, похоже, он был одним из новобранцев и рано увидел разрушение своей фермы и семьи. После этого неудивительно, что он покинул страну”.
  
  “Что случилось с Эдвардом Брюсом? Разве он не мертв?” Саймон нахмурился. Он вспомнил, что слышал что-то об этом деле в церкви, но это было как раз в тот момент, когда он вступал в должность судебного пристава, и его интересовали дела так далеко, что это было не так важно, как разобраться с жестянщиками на вересковых пустошах.
  
  “Да, он мертв. Как и многие, кто стремится к великим свершениям, он стремился как можно быстрее получить желаемое. В конце 1316 года к нему присоединился его брат Роберт. Только подумайте, два брата, и оба претендуют на разные троны! Роберт привел с собой новую армию, и они проследовали по Ирландии, опустошая страну. И это в то время, когда Ирландия и Англия уже были опустошены голодом ”.
  
  “Как умер Эдвард Брюс?”
  
  “Он сказал ирландцам, что хочет изгнать англичан и вернуть земли древним королям Ирландии. Прекрасные слова, но он настаивал на том, что он будет новым верховным королем. Многие не были убеждены, что он будет хорошим монархом - и хотя ирландцы бедны и часто жалуются на потерю своего языка и законов, несмотря на все это, они гордая раса и полны истинной решимости сохранить свои свободы. После нескольких месяцев наблюдения за тем, как шотландская армия может растоптать все под ногами - вы слышали, что Джон сказал о своей ферме, - многие решили поддержать англичан в избавлении их страны от захватчиков. Дублин сражался и отбил шотландцев, когда они осадили город; верноподданные в Коннахте тоже нанесли им поражение, и вскоре прибыла новая армия - английская, полная решимости навсегда вышвырнуть братьев из Ирландии. Роберт Брюс удалился в Шотландию, и его брат остался один. В 1318 году его разбили, и он погиб в битве.”
  
  “Я понимаю”, - тихо сказал Саймон. “Это облегчает понимание того, как Джон мог стать таким, какой он есть сегодня, узнав о своем прошлом. Бог знает, как бы я отреагировал, обнаружив свой дом разрушенным, свою семью мертвой. Бедняга!”
  
  “Да”, - согласился Болдуин. “Это действительно имеет смысл, как только вы осознаете, как, должно быть, повлиял на него шок. Его беззаботная жизнерадостность и расслабленное отношение более понятны”.
  
  Судебный пристав отошел на небольшое расстояние, а затем остановился как вкопанный.
  
  “В чем дело, Саймон?”
  
  “Болдуин, я просто подумал, если бы такой человек, как Джон, потерял свою жену, несомненно, первое, что он захотел бы сделать, это отомстить”.
  
  “Ах, но когда речь заходит о войне, Саймон, вещи...”
  
  “Нет, вы не поняли мою мысль. Если это так, то точно так же мужчина, обнаруживший, что его жена совершала прелюбодеяние, тоже хотел бы отомстить”. Саймон оглянулся на дорогу, ведущую к двум домам. “И, кажется, все знают, что Джон встречался с женой Коффина. Конечно, сам Коффин должен был слышать - так почему, черт возьми, он сам не вонзил кинжал в Джона?”
  
  Они побрели по улице и привязали своих лошадей к ограде перед гостиницей. Внутри они обнаружили Эдгара, сидящего в одиночестве за столиком у двери. Болдуин сел рядом с ним. “Ну?”
  
  Прежде чем его слуга успел заговорить, появилась Кристин и направилась к ним. “Хотите вина, сэр Болдуин?”
  
  Он улыбнулся ей, и она лучезарно улыбнулась в ответ. Как она и сделала бы, криво напомнил он себе. Она не была дурой, и, видя, как Эдгар попал в ловушку ее привлекательности, с ее стороны было только разумно попытаться аналогичным образом расположить к себе хозяина Эдгара.
  
  Но, несмотря на весь его цинизм, было трудно относиться к ней сурово. Кристин была полной, жизнерадостной девушкой лет тридцати. На ней не было шрамов от жизни в качестве прислуги у путешественников через Кредитон, и на ее широком лбу не было никаких признаков голода или жестокости. Чуть выше среднего роста, у нее были ямочки на обеих щеках, которые придавали ей счастливый, хотя и немного рассеянный вид.
  
  Но Болдуин знал, что этот взгляд был тщательно изготовленной маской, скрывающей острый ум, и он указал на скамейку, подождав, пока она сядет, прежде чем заговорить.
  
  “Кристин, я знаю, что Эдгар упомянул, что я хочу задать тебе несколько вопросов. Сначала расскажи мне, что ты знаешь о Годфри”.
  
  Она взглянула на Эдгара, но затем встретилась взглядом с рыцарем, когда заговорила. “Я не очень хорошо знала его, сэр Болдуин. Он редко заходил сюда, и тогда он был с кем-то еще. Для него было необычно находиться здесь в одиночестве, поэтому все, что я знаю, - это то, что я узнал от других, говорящих о нем здесь ”.
  
  Когда он кивнул, она продолжила. “Он приехал в Кредитон несколько лет назад, еще до того, как я сама начала здесь работать. Его домочадцами были он сам, его дочь и несколько слуг. Путти - единственный, кто остался; все остальные уже ушли. Путти иногда приходит сюда, обычно со старшим конюхом из дома Годфри, но они редко говорят о своем хозяине. У меня сложилось впечатление, что Путти - замкнутый, осторожный человек.
  
  “Что я слышал, так это то, что Годфри был достаточно свободен в обращении со своими деньгами, когда дело касалось его лошадей, но другие люди могли свистеть - хотя было известно, что он давал деньги взаймы под проценты”.
  
  “Каким был его характер?” Спросил Саймон. “Он был из тех, кто ввязывается в драки?”
  
  “Не то чтобы я когда-либо слышал, сэр. У меня сложилось впечатление, что он был озлобленным человеком. Он набросился на нас здесь, когда нас задержали, и захотел выпить, и иногда использовал непристойные выражения. Я слышал, что он тоже бил свою дочь, но все это не значит, что он затевал драку с другими мужчинами ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что он был хулиганом”, - подытожил за нее Саймон.
  
  “Тем не менее, он, по-видимому, ввязался в драку с ворами или другими людьми, когда был убит”, - отметил Болдуин. Затем: “Расскажите нам, что вы знаете о его дочери”.
  
  “Госпожу Сесили здесь видят еще реже, чем ее отца, сэр”, - запротестовала Кристина. “Она слишком настоящая леди, чтобы заходить в такую убогую лачугу, как наша маленькая гостиница!”
  
  “И все же вы, должно быть, что-то слышали о ней”, - настаивал Болдуин. “Есть ли у нее поклонники? Ходят ли слухи о том, что у нее есть мужчины в городе?”
  
  “Насколько я знаю, нет. Из того, что я слышал, она тихая девушка, держится особняком. Хотя известно, что она добрая. Я увидел ее на улице всего десять дней назад или около того; она увидела прокаженного и открыла свой кошелек, чтобы дать ему денег. Когда он что-то сказал, она снова подумала и высыпала весь кошелек в его миску ”.
  
  “Исключительно щедрый”, - пробормотал Саймон.
  
  “Я тоже так подумал, сэр. После этого она выглядела довольно бледной, и я подумал, что она, возможно, вдохнула немного его запаха, поэтому я предложил ей вина, но она отказалась и ушла домой”.
  
  “Что о ней говорят другие люди?” Спросил Болдуин.
  
  Девушка склонила голову набок, как будто прислушиваясь к эху голосов, которые могли говорить о дочери Годфри.
  
  Было трудно вспомнить все, что она слышала об этой девушке. Кристине приходилось слушать и вести вежливую беседу со всеми жителями города, и обычно ее вклад был не более чем кажущимся интересом, в то время как ее мысли были заняты другими делами. Ее не волновало, что фермер может подумать о методах разведения свиней по соседству, как и то, что кожевенник думает о способности мясника эффективно освежевать теленка. Но кое-что все же пришло ей в голову.
  
  Кто это был? ей стало интересно. Две или три недели назад она услышала, как кто-то разговаривает…
  
  “Хозяин прокаженных!”
  
  Болдуин моргнул. “Что с ним?”
  
  “Я слышала, как он разговаривал с другим монахом на прошлой неделе. Это было в тот по-настоящему теплый день, помнишь?” - обратилась она к Эдгару, который улыбнулся в ответ. “Наставник прокаженных и раздаватель милостыни были здесь, и они вдвоем выпивали в саду. Мне пришлось обслуживать их, и я действительно слышал, как они говорили о ней”.
  
  “Зачем им могло понадобиться обсуждать ее?” - спросил Болдуин с откровенным удивлением.
  
  “Я думаю, она разговаривала с хозяином прокаженных, чтобы спросить его о его подопечных и предложить помочь ему - я полагаю, деньгами. Не так, как некоторые”.
  
  “Кого ты имеешь в виду?”
  
  “Там уже есть девушка. О ней ходят всевозможные слухи”.
  
  “О, вы имеете в виду Мэри Кордвейнер?”
  
  “Да, бедняжка. Она потеряла своего мужчину, молодого Эдмунда Квивила. Потеряла будущего мужа; потеряла все свое будущее, если вы понимаете, что я имею в виду. И некоторые люди здесь ужасно искажают ее мотивы. Нет, я думаю, Сесилия хотела помочь деньгами. Учитель расспрашивал о ней раздающего милостыню, пытаясь выяснить все, что мог, но я сомневаюсь, что раздающий милостыню мог бы многое ему рассказать ”.
  
  Ей не нужно было объяснять свои слова. Все они так же хорошо, как и она, знали, что он ходил по городу раздавать милостыню и часто заходил в магазины, чтобы купить вещи, необходимые бедным, но дома, в которые он заходил, принадлежали беднякам, но никогда богатым. Точно так же он вряд ли мог встретиться с Сесилией во время шоппинга. Места, в которых он покупал одежду, обувь или еду, были не из тех, в которые юная леди класса Сесили охотно пошла бы. Раздающий милостыню жил в другой части города, чем она.
  
  Но пока Кристин обдумывала это, ее осенила другая мысль, и она бросила взгляд на Эдгара, раздумывая, сказать ли ему, чтобы он мог обратить на это внимание своего хозяина. Даже когда он мельком увидел выражение ее лица, Болдуин пророкотал: “Да? Выкладывай, Кристин”.
  
  Она снова улыбнулась, опустив голову, когда встретила его пристальный взгляд. “Мне жаль, сэр Болдуин, но я подумал: если вы хотите узнать все, что можете, о Сесили, конечно, вам лучше поговорить с деканом, с Питером Клиффордом. Он священник в городе, и у него больше шансов узнать ее, не так ли?”
  
  Уильям вошел в зал с беспечным видом человека, который знает, что его собственное положение достаточно безопасно. Какова бы ни была причина его срочного вызова, совесть Уильяма была спокойна.
  
  Войдя, он огляделся. Двое мужчин играли в веселую игру возле двери, и они кивнули ему, когда он проходил мимо. Кроме них в комнате был только один человек - Мэтью Коффин.
  
  Уильям пробежался по своим распоряжениям: был мужчина у входной двери, один в личной комнате миссис Коффин, и последние двое на конюшенном дворе. Он посмотрел на них всех за несколько минут до того, как его позвали, и был уверен, что ему не о чем беспокоиться из-за них, поэтому ему было любопытно, почему потребовалось его присутствие. “Сэр?”
  
  “Пойдем со мной, Уильям”.
  
  Уильям позволил своим бровям приподняться, когда он последовал за своим хозяином через дверь за помостом. Это был первый раз, когда ему разрешили осмотреть специальную надежную комнату, где Коффин хранил свои деньги и посуду.
  
  Это была маленькая прямоугольная камера. Крошечное, похожее на щель окно, расположенное высоко в стене, пропускало тусклый свет, и благодаря ему Уильям мог видеть, что помещение заполнено. На полу стояли два больших сундука, оба массивные и окованные металлом. У каждой стены были полки, и на них лежала подборка лучших тканей, которые видел Уильям. Но это было еще не все. Там также было немного серебра и оловянной посуды, хотя и не так много, как ожидал Уильям. Его пальцы чесались от желания погладить его, но теперь, когда он был здесь, он был уверен, что это испытание, и он положил руки на свой толстый кожаный ремень, зацепив за него большие пальцы. Он не осмеливался казаться слишком заинтересованным. Было труднее контролировать его взгляд, который блуждал по тарелкам, кубкам и мисочкам с почти непристойным желанием.
  
  “Ты видишь все это?”
  
  Голос Коффина резко вернул его в настоящее. К счастью, торговец стоял к нему спиной и не заметил выражения его лица. Осторожно Уильям отважился произнести: “Да?”
  
  “Раньше у нас было больше. Приходилось продавать это, как крестьянину, чтобы заплатить долг. Обычно евреи обирают нас, не так ли? Но теперь это еще и флорентийцы, генуэзцы или другие англичане! Всегда найдется кто-то, готовый извлечь выгоду из чужого несчастья ”.
  
  Он развернулся на каблуках, нахмурившись. Уильям сохранял свою незаинтересованную позу, но вопреки себе был заинтригован. Он хотел знать, что стояло за этим интервью.
  
  “Сегодня я разговаривал с одним из твоих людей, Уильям. Он сказал мне, что ты совсем недавно вернулся из Франции. Это правда?”
  
  Охранник подошел к сундуку и сел на него, прежде чем уделить внимание вопросу. Прокручивая в уме драки, в которых он участвовал, он не мог понять, как какие-либо из его прошлых преступлений или жертв могли преследовать его здесь, в Англии. Он не сделал здесь ничего плохого, он был убежден в этом. “Да?” - повторил он вопросительно.
  
  “Это правда о крестьянах? Они восстали?”
  
  “О, да!” Уильям пожал плечами. Он не мог поверить, что Коффин пригласил его в эту комнату просто для того, чтобы расспросить о делах в далекой Франции.
  
  “Расскажи мне об этом”.
  
  “Я мало что знаю об этом, сэр. Это продолжается уже пару лет. На этот раз это была группа крестьян, шедших с севера на юг. Они утверждали, что дворяне были ворами и хуже того, облагали крестьян слишком высокими налогами и тому подобное. Говорили, что то, что крестьянин производит за год, рыцарь съест за час. Обычная чушь, которую вы слышите от бедных ”. Уильям упрощенно относился к пасторальному народу Франции. У них была полезная еда и вино, но редко какие-либо средства защиты, и на них можно было смотреть как на удобный источник бесплатной еды.
  
  “И что, когда они достигли юга?”
  
  В голосе Коффина была нотка, которая заставила Уильяма тщательно подбирать слова. “Они штурмовали замки, освобождали заключенных из тюрем, убивали судебных приставов и солдат, сжигали ратуши и архивы - все то, чего вы ожидаете от черни”.
  
  “А евреи?”
  
  “О, они! Ну, они, конечно, нападали на них. Убивали их, когда могли. Это не было неожиданностью. Евреи владеют всеми деньгами, не так ли?” Это не должно было беспокоить Уильяма. В конце концов, даже английский король в конце концов изгнал всех евреев из своей страны. Французы изгнали их в 1306 году, и многие люди приветствовали это действие, думая, что все их долги будут погашены, но затем сын французского короля, Людовик X, позволил им вернуться на условиях, которые означали, что он был партнером на две трети во всех их усилиях по возврату долгов.
  
  Итак, крестьяне расплачивались за свое единственным известным им способом: остриями вил и копий.
  
  Коффин кивнул в ответ на это чувство, но у него была другая причина аплодировать действиям.
  
  Он был глубоко религиозным человеком. Это было то, что было тщательно привито ему его учителем, когда он все еще был учеником, и мысль о том, что прокаженные могут угрожать городу своим существованием, укоренилась. Его лицо раскраснелось от возбуждения, когда он сел напротив Уильяма.
  
  “На других тоже напали?”
  
  Уильям пожал плечами. В позе Коффина чувствовалась жадность, почти как если бы он обсуждал еду. Такое выражение солдат уже видел раньше на лицах фанатиков. “Почти любой, у кого есть власть или деньги”.
  
  Его учитель раздраженно прищелкнул языком и щелкнул пальцами в жесте презрения. “Что с ними? Они вряд ли имеют значение. Когда они уйдут, Бог узнает Своих. По тем, кого Он игнорирует, не будет хватать. Хорошие попадут на Небеса и должны быть благодарны за их смерть за освобождение их от этой тяжелой жизни! Нет, это другие: там была группа, побитая камнями и повешенная вместе с евреями, не так ли? Прокаженные. Почему их тоже убили?”
  
  “Их обвинили в сговоре с евреями”, - согласился Уильям. “Говорили, что прокаженные заключили договор с евреями, по которому им будут предоставлены любые женщины из городов, которых они захотят, а взамен они отравляли колодцы”.
  
  “Все так, как я и думал!”
  
  “Учитель, это был бред крестьян”, - резонно заметил Уильям.
  
  “Ты солдат, Уильям; ты не можешь понять, как это происходит”, - уверенно сказал Коффин. “Но ты, должно быть, слышал, как священники говорили о прокаженных. Каждая их отметина и признак болезни - это божественное наказание за их грехи ”.
  
  “За какие грехи?” - спросил Уильям, вспоминая друга из армии в Испании, у которого развилась эта болезнь.
  
  “Похоть и гордыня”.
  
  “О”. Да, подумал он. Это достаточно хорошо описало бы его испанского товарища - похотливый и высокомерный. Затем Уильям беспокойно заерзал на своем стуле, размышляя, не следует ли ему самому посетить церковь.
  
  “И долг добрых христиан - выбросить эти отвратительные отбросы из нашего города”, - заявил Коффин.
  
  “Разве это не незаконно?”
  
  “Их чудовищные грехи сделаны видимыми Богом в форме их отвратительных уродств”.
  
  “Но они находятся под защитой Церкви”.
  
  “Это не должно мешать гражданам помогать нам избавлять город от них”.
  
  “Как бы вы убедили людей помочь им избавиться от них?”
  
  Коффин опустил голову и ухмыльнулся. “Ты слышал, что я сказал? Эти люди отвратительны и движимы неконтролируемой похотью. Посмотри на эту бедняжку Мэри Кордвейнер, которая ходит туда каждый день. Могут ли быть какие-либо сомнения в том, что обитатели дома лазар принудили ее подчиниться их воле?”
  
  “Ты хочешь сказать, что они...?” Губы Уильяма скривились от отвращения.
  
  “Да. Они осквернили ее и привязали к себе своим порочным поведением. Я слышал это от твоего друга кузнеца”.
  
  Уильям поджал губы. “Что ты собираешься делать?”
  
  “Это больше то, чего я хочу, чтобы ты сделал”14.
  
  Б. олдвин и Саймон подождали, пока Эдгар выведет свою лошадь со двора за гостиницей, затем все трое поехали к дому декана.
  
  Когда они прибыли, в заведении царила суматоха: слуги суетились вокруг и мешали друг другу, когда убирали после еды. От запахов с кухни у Саймона потекли слюнки, и только тогда он понял, насколько проголодался. Он ничего не ел все утро.
  
  Питер Клиффорд сидел в своем зале. Епископ Стэплдон посетил его еще раз и сел рядом с ним. Болдуин и Саймон заняли свои места на скамейке неподалеку, пока декан заканчивал мыть и вытирать руки. Бейлиф не мог удержаться, чтобы не бросить тоскующий взгляд на блюдо с хлебом. Клиффорд заметил направление его взгляда и с улыбкой приказал пантере принести свежих хлебов и вина и поставить их перед бейлифом. Пока остальные говорили, Саймон слушал, как мог, жадно жуя.
  
  “Епископ и я как раз обсуждали хор”, - сказал Клиффорд. “Он был обеспокоен тем, что это не исполнялось с должной степенью торжественности”.
  
  “Важно убедиться, что службы проводятся с максимальным достоинством”, - кивнул Стэплдон. “Они существуют, чтобы восхвалять Нашего Господа, и если им не удается произвести впечатление на такого бедного и невежественного человека, как я, как мы можем надеяться угодить Ему?”
  
  “Итак, что было решено?” - спросил Болдуин.
  
  “Я согласился назначить четырех молодых клерков в помощь: один будет присматривать за ризницей, книгами и украшениями под руководством казначея; другой будет отвечать за колокола; третий будет присматривать за подношениями на главном алтаре; и последний, кто будет наставлять остальных и следить за их нравственностью”.
  
  Болдуин взглянул на Клиффорда, который старательно избегал его взгляда. Рыцаря поразило, что епископ согласился вложить средства в немалое количество новых клерков для церкви, в то время как декан должен был стать главным бенефициаром. Болдуин сказал себе не быть циничным, но он видел, что епископ выглядел усталым, и подумал, не воспользовался ли этим его друг Клиффорд.
  
  “Кстати, декан, насчет этих ярмарок...”
  
  Болдуин успокоился и смирился с тем, что придется ждать, пока два священника закончат свои дела. Теперь они говорили о двух ярмарках, которые Стэплдон даровал городу. Он был встревожен снижением платы за проезд. Это потребовало долгого изучения старых пергаментов и свитков с цифрами, каждую из которых должны были приносить отряды монахов и каноников, пока Болдуин не стал совершенно раздражительным. Он махнул пантеру, чтобы тот заказал еды, и вскоре получил большую кружку разбавленного вина и тарелку холодного мяса.
  
  Прошло полчаса, прежде чем Стэплдон отослал своих клерков и уставился на Болдуина. Его зрение ухудшалось в течение нескольких лет, и теперь ему нужно было носить очки, которые придавали ему сходство с ошеломленной совой. “Вы были очень терпеливы с нами, сэр Болдуин. Приношу свои извинения за то, что заставили вас так долго ждать, но гораздо лучше покончить с этими вещами, когда это возможно. Мое время мне больше не принадлежит ”.
  
  Болдуин отклонил извинения как ненужные. “Милорд епископ, мы должны извиниться за то, что неожиданно появились”.
  
  “Что я могу для вас сделать, сэр Болдуин?” Спросил Клиффорд.
  
  “Питер, я хотел спросить тебя об одной девушке в городе”, - сказал он. “Это Сесилия, дочь убитого мужчины. Я понимаю, что она очень щедра к бедным, включая прокаженных ”.
  
  “Да, я верю, что она помогла в нескольких добрых делах. Почему?”
  
  “С тех пор, как был убит ее отец, мы пытались найти причину его убийства, но, возможно, это было всего лишь ограбление, которое пошло не так. Я совершенно уверен, что большая часть тарелки Годфри пропала. Точно так же я должен задаться вопросом о последних словах мертвеца ”.
  
  “Кем они были?”
  
  “Очевидно, ”Чтобы ты осквернил мою дочь, не так ли?“”
  
  “Что она может сказать по этому поводу?”
  
  “Она ничего не говорит. Она непреклонна в том, что была сбита с ног мужчиной у окна и ничего не знала о смерти своего отца”.
  
  Стэплдон отхлебнул вина. “И ты ей не веришь”.
  
  “Я бы так не сказал, милорд - я просто не знаю. Но мне действительно кажется странным, что она вошла в свой зал и подверглась немедленному нападению. Большинство воров убежали бы, услышав, что кто-то приближается. И эти слова - они допускают некоторые интригующие предположения”.
  
  “Очевидно, он наткнулся на кого-то, кто пытался изнасиловать бедную девушку”, - сказал Клиффорд.
  
  Саймон украл кусок мяса Болдуина. “Вот на что это похоже”.
  
  “Что вы имеете в виду?” - спросил декан.
  
  “Если бы это было простое нападение такого рода, зачем было говорить ”осквернение“? Если бы это было изнасилование, разве он не сказал бы именно это? ”Значит, ты изнасиловал бы мою дочь, не так ли?“ Конечно, это та форма слов, которая легче всего подошла бы мужчине?”
  
  “Я не так уверен”, - сказал Стэплдон. “В наши дни можно услышать такие истории: об изнасилованиях монахинь в их монастырях, о том, что женщин забирают из их домов, их мужей убивают или пытают, чтобы показать, где хранятся их ценности. Эти злодеи - звери. Если бы этот бедняга вошел в свой холл и обнаружил, что эти люди сбили с ног его дочь и пытались изнасиловать ее, возможно, он произнес бы первые слова, которые пришли ему на ум. Осквернение - это очень сильное слово, но когда его используют против некоторых разбойников, которых я видел при моем собственном дворе ... ”
  
  Болдуин медленно кивнул. Он тоже видел перед собой самых отбросов общества, когда суд заседал. Интересно, подумал он, как бы он отреагировал, увидев, как один из них лапает его дочь? Он чувствовал, что если бы у него была дочь, он бы обожал ее так же, как Саймон обожал свою; и если бы он когда-нибудь обнаружил неряшливого, дегенеративного, растягивающего слова мужчину, ласкающего ее юное тело, пока она лежала без сознания, получив удар в лицо от нападавшего, Болдуин был уверен, что он использовал бы более сильные выражения, чем “изнасилование”. Но тогда он, вероятно, тоже использовал бы более сильные выражения, чем “осквернять”. На самом деле, подумал он, он, вероятно, вообще не использовал бы никаких выражений: он бы схватился за свой меч или дубинку и выразил свои чувства более решительно.
  
  “Итак, чего вы хотите от меня, сэр Болдуин?” - спросил декан.
  
  “Все, что вы можете рассказать мне о ней, о ее отце или о ком-либо еще, кто может иметь отношение к этому ужасному убийству”.
  
  “Что ж...” Декан задумчиво уставился куда-то вдаль. “Я всегда думал, что у ее отца был довольно сильный характер. Он был не очень общительным и не особенно популярным, но он всегда казался мне решительным человеком ”.
  
  “Когда вы говорите, что он не был очень популярен, в каком смысле?”
  
  “О, он расстроил немало людей. Раньше отказывался подавать милостыню определенным людям. Он был довольно жесток по отношению к прокаженным. Оскорблял их и однажды даже забросал камнями того, кто стоял слишком близко к его воротам. Но ничего серьезного, прокаженный не пострадал. Тем не менее, его отношение к тем, кто не был таким здоровым или богатым, как он, было довольно отталкивающим ”.
  
  “Он часто выходил из себя?”
  
  Клиффорд взглянул на рыцаря. “Он делал это время от времени, но обычно только тогда, когда это было чем-то, что раздражало его дочь. Я думаю, именно поэтому он был так суров к прокаженным, потому что боялся, что один из них может напасть на нее ”.
  
  “Почему он должен так думать?” Саймон прервал:
  
  Ответил Болдуин. “Потому что многие люди думают, что у прокаженных ненасытный аппетит к сексу”.
  
  “Да”, - кивнул Клиффорд. “Некоторые думают, что проказа - это сексуальное заболевание, приобретаемое людьми с ненормальной похотью, и показывает природу души внутри. Другие думают, что это вызвано извращенными родителями и на самом деле является доказательством какого-то морального отклонения. Я думаю, что Годфри думал так же и хотел держать таких людей подальше от своей дочери ”.
  
  “И не дать им осквернить ее”, - размышлял Саймон.
  
  “Это возможно”, - согласился Болдуин. “А что насчет нее, Сесили?”
  
  “О, она - сокровище. Там, где ее отец был жестким и непоколебимым, она кажется великодушной до безобразия. Она проявляет все признаки сострадания и терпимости. Я попытался передать мнение святого Хью: прокаженные здесь для того, чтобы показать нам весь путь к искуплению, демонстрируя своими мирскими страданиями то, что должно произойти; они поставлены перед нами Богом как напоминание, чтобы мы всегда могли идти правильным путем. Такова была точка зрения Сент-Хью, и в глубине души я верю, что она правильная. Госпожа Сесилия - одна из немногих жителей города, кто принял мои слова близко к сердцу ”.
  
  “Слава Богу”, - пробормотал епископ.
  
  “И как она проявляет такую заботу о больных?” Поинтересовался Болдуин.
  
  “Она поговорила с мастером прокаженных о том, чтобы делать небольшие, но регулярные пожертвования в помощь дому, а также предложить церковь”.
  
  Саймон уставился на нее, открыв рот. “Она хочет платить за регулярную мессу в часовне для прокаженных?”
  
  “Да. Она не потянется за новым алтарем для них, но сказала, что будет рада ежегодно жертвовать им деньги, если они будут отслужить мессу в память о ее отце, как в его день рождения, так и в годовщину его смерти ”.
  
  “Это чрезвычайно интересно”, - отметил Болдуин. Богатые часто жертвовали часовню при своей любимой церкви, чтобы о них помнили и молились за них, пока они оставались в Чистилище, но рыцарь никогда не знал, что это выплачивается месту поклонения прокаженных. “Интересно, почему она должна просить об этом?”
  
  “Потому что она хотела спасти его душу, сэр Болдуин”, - резко ответил Клиффорд.
  
  Рыцарь одарил его полу-извиняющейся улыбкой, поскольку декан знал, что у него мало веры в Церковь как институт; после предательства его Ордена Папой его доверие пошатнулось. “Нет, Питер, я думаю, ты не понимаешь, что я имею в виду. Мне кажется в высшей степени любопытным, что она пожертвовала средства на эту маленькую часовню, специально для молитвы за своего отца, когда она должна была знать, как он относился к прокаженным. Это, конечно, почти продуманное оскорбление? Почему бы не дать вам денег на проведение месс в канонической церкви здесь, а не в доме Лазаря?”
  
  “Иногда, Болдуин, ты можешь быть слишком подозрительным! Я совершенно уверен, что она хотела помочь бедным жертвам больницы Святого Лаврентия, вот и все. А почему бы и нет? Если она истинно верующая, она должна захотеть использовать свои деньги, чтобы спасти как можно больше душ ”.
  
  “Без сомнения, ты прав, Питер”, - успокаивающе сказал Болдуин. Он видел, что расстроил священника, и теперь говорил более осторожно, чтобы успокоить его. “Скажи мне, я также слышал о женщине Эдмунда Квивила, юной Мэри. Это правда, что она работает там, помогая твоему хозяину-прокаженному?”
  
  “Да, это так. У нее тоже сильные убеждения и вера. Я был бы рад, если бы больше людей в этом городе продемонстрировали хотя бы половину доброты этих двух молодых женщин ”. Его лицо потемнело. “И я был бы рад, если бы некоторые из тех, кто пытается очернить девушку, могли сами сделать что-нибудь полезное, а не клеветать на нее”.
  
  Брови Болдуина удивленно приподнялись. “Прости, Питер, я не имел в виду...”
  
  “Не ты! Это другие. Некоторые люди будут бросать оскорбления в адрес тех, кто этого не заслуживает. Юную Мэри Кордвейнер оскорбили на улице те, кому следовало бы знать лучше. Я даже слышал сегодня утром, что кто-то говорил, что она идет туда только для того, чтобы... ну, сохранить присутствие вашей светлости ... для удовлетворения своих страстных желаний.”
  
  Болдуину пришлось закашляться, чтобы подавить смех. Было ново слышать, как Питер Клиффорд говорит в такой изысканной манере. Болдуин знал, что две недели назад он обругал пьяного фермера такими словами, которые рыцарь до этого слышал только от торговца из Сенк-Портса, за то, что бедняга уронил бочку бордоского вина священника. Затем его осенила мысль. “Кто, ты слышал, говорил об этом?”
  
  “Кузнец, Джек, на Эксетер-роуд. Не могли бы вы поговорить с ним и заставить его прекратить делать подобные комментарии?”
  
  “Я думаю, да. По крайней мере, мы должны пойти и посмотреть, почему он распространяет такие сплетни”, - сказал Болдуин.
  
  Кузница представляла собой низкий одноэтажный сарай на восточной окраине города, расположенный немного в стороне от уличного движения. Болдуин знал, что это удобное место. Эта дорога была самой оживленной к западу от Эксетера, и к кузнецу обращались не только все фермеры и крестьянки в городе, но и все проезжие путешественники, которым могло понадобиться переделать колесо или подковать лошадь.
  
  Перед кузницей был большой двор, и когда Болдуин, Саймон и Эдгар прибыли, место наполнилось звоном стали. Как обычно, двери были распахнуты настежь - даже в разгар зимы кузнецу часто бывало слишком жарко, чтобы закрывать их, - и трое мужчин могли видеть вспотевшую фигуру, ковавшую болт из раскаленного металла. Болдуин направился к двери и вошел, двое других последовали за ним. Стук молотка по металлу, звон наковальни превратились в ужасную какофонию. Это заставило Болдуина почувствовать, как будто по его голове стучали, и у него возникло искушение закрыть уши руками.
  
  Кузнец повернулся и, помимо короткого кивка, не выразил никакого удивления по поводу того, что кто-то вошел. Запихивая все еще светящийся металл в бочку, он почесал грудь. Поднимался пар, в то время как вода плевалась и сердито потрескивала. Вытирая рукой лоб, Джек вопросительно посмотрел на них, прежде чем отпить из огромного кувшина эля.
  
  Для Саймона он выглядел как любой другой кузнец. Он не был особенно высоким, но недостаток роста компенсировал своей широтой. Его торс был почти так же хорошо развит, как у вооруженного человека, и был почти безволосым. По обе стороны от нагрудника его тяжелого кожаного фартука виднелось множество рубцов и шрамов, свидетельствующих об ошибках в его ремесле, и он потерял два пальца на левой руке.
  
  Но внимание судебных приставов привлекло лицо мужчины. У него был низкий покатый лоб, из-за которого казалось, что он агрессивно выставляет голову вперед, с густыми бровями, толстым носом и маленькими, широко расставленными глазами.
  
  Все это рыцарь оценил с первого взгляда, но было кое-что еще, что отметил Болдуин, и это было то, что кузнец избегал встречаться с ним взглядом. Было несколько черт, которым Болдуин за эти годы научился не доверять, но это была одна из них. “Вы Джек?”
  
  “Да”, - проворчал он, на мгновение опуская бокал, затем ставя его на место. Когда бокал опустел, он поставил его рядом с небольшим бочонком и встал, подбоченясь. “Ну? Это лошадь, или повозка, или что?”
  
  “Это для того, чтобы выяснить, почему ты говорил мерзкие вещи о девушке в городе”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  Болдуин наблюдал за ним, когда он подошел на шаг ближе. Взгляд кузнеца был сосредоточен где-то в районе левого уха рыцаря. “Я слышал, вы утверждали, что девушка, которая тратит свое время, пытаясь облегчить боль людей, пораженных проказой, сама не более чем блудница”.
  
  “Тот, кто это сказал, был лжецом. Кто это говорит? А? Кто обвиняет меня?”
  
  Это было адресовано правому уху Болдуина. Очевидно, эмоции отвлекли его внимание. Рыцарь двинулся, чтобы встретиться взглядом с мужчиной, но тот переместился вместе с ним, и Болдуин отказался от попытки.
  
  “Вас подслушали священники. Они передали мне то, что вы сказали. Что я хотел бы знать, так это какие доказательства у вас есть в подтверждение вашего утверждения?”
  
  “Мне не нужны никакие доказательства”.
  
  “Ты делаешь, потому что без этого твои комментарии - гнусная клевета. И тебя могут привлечь за это к суду. У тебя есть какие-нибудь доказательства?”
  
  Интерес кузнеца переместился на булыжники у его ног. Он стоял, рассматривая их в течение нескольких минут, прежде чем коротко покачать головой.
  
  “Что это ты сказал о ней? Что она была распутницей?”
  
  “Ты так много знаешь, зачем спрашиваешь меня?” Его тон был угрюмым, и теперь ботинок прошелся по кучке пыли, сметая ее, а затем возвращая все обратно. Судя по его поведению, Болдуин принял бы его за молодого подмастерья, а не за кузнеца лет двадцати восьми.
  
  “Джек, почему ты сказал о ней такие вещи?”
  
  “Она всего лишь молода. Ей не подобает находиться там, наверху, не с такими людьми”. Он метко сплюнул за дверь. Кузница остывала, не привлекая внимания, и он бросил на нее тусклый взгляд, прежде чем подойти к дверям и закрыть их.
  
  “Ты не должен больше ничего говорить о них, Джек. Если ты это сделаешь, я могу привлечь тебя к ответственности за клевету. Ты понимаешь меня? Я могу оштрафовать тебя за то, что ты рассказываешь людям отвратительные вещи; вещи, которые, как ты знаешь, не соответствуют действительности ”.
  
  “Я не знаю, что это неправда. Что, если это правда?”
  
  “Если в этом есть хоть капля правды, ты покажешь мне доказательства, хорошо? Ради Христа, чувак, думай, что ты делаешь!” Болдуин позволил морю своего разочарования прорваться сквозь плотину его самоконтроля. “Вот она, пытается помочь смягчить самую сильную боль, от которой страдают эти бедняги, и пока она там делает Бог знает что, чтобы облегчить агонию их болезни, здесь вы подстрекаете людей против нее! Это должно прекратиться”.
  
  Кузнец подошел к своей бочке и снова наполнил кружку. Напустив на себя беззаботный вид, он встретился взглядом с правым плечом Болдуина. “Это все?”
  
  “Нет! Что вы делали в доме Годфри в ночь, когда он был убит?”
  
  “Что? Я был там совсем недолго...”
  
  “Когда ты туда добрался?”
  
  “Я был там ближе к вечеру. Там кобыла потеряла подкову, и мне пришлось...”
  
  Саймон прервал его. “Сколько времени это заняло?”
  
  “Все, что мне нужно было сделать, это прибить его обратно, это было почти ничего ...”
  
  “Ты сразу вернулся сюда?” Болдуин выстрелил.
  
  “Нет! Нет, я зашел в кладовую Путти”.
  
  “Почему?”
  
  “Чтобы выпить с ним. В этом нет ничего противозаконного!”
  
  “Надолго ли?”
  
  “Я не знаю. Это было после наступления темноты, вот и все, что я...”
  
  “Сколько эля ты выпил?” Прохрипел Болдуин.
  
  “Я не знаю - спроси Путте, он может тебе сказать”.
  
  Саймон бросил на Болдуина едва заметный взгляд и слегка пожал плечами.
  
  Рыцарь снова уставился на кузнеца. “Итак, ты говоришь, что ходил в зал ближе к вечеру, сделал новый башмак...”
  
  “Нет, все, что я сделал, это починил старую”.
  
  “Итак, вы прибили его обратно, прошли в кладовую - к тому времени уже стемнело?”
  
  “О, нет. Это было за добрый час до наступления темноты”.
  
  “И в маслобойне вы выпили кварты эля с Путти. Он оставил тебя одного, пока выполнял свои обязанности?”
  
  “Нет, он сказал, что ему нечего делать”.
  
  “Но ты не уходил до ночи?”
  
  “Это верно. Я помню это совершенно отчетливо: на улице было так темно, что я споткнулся о разбросанный булыжник на дороге и подумал про себя: ”Если бы сейчас был дневной свет, я бы этого не пропустил ".
  
  “И ты оставил Пут спящим?” Саймон снова перебил. “Ты слышал крик мужчины? Крик, что-нибудь в этом роде?”
  
  “Нет, сэр. Если бы я знал, я бы немедленно вернулся. Нет, если бы я думал, что бедный мастер Годфри умрет так скоро после того, как я пил с ним за его здоровье и...”
  
  “Он был с вами в кладовой?” Спросил Болдуин. “Как долго?”
  
  “Недолго. Он вошел, прежде чем проверить свое ограждение. Выглядел удивленным, увидев меня здесь, но он выпил со мной глоток эля и налил его перед уходом”.
  
  “Вы видели там кого-нибудь еще? Входила ли госпожа Сесилия?”
  
  “Нет, сэр. Никто, кроме самого хозяина“.
  
  “Какой дорогой ты пришел домой?”
  
  “По главной дороге, через город, мимо церкви и вниз по холму сюда”.
  
  “Ты видел кого-нибудь еще по пути?”
  
  “Нет, сэр, там было пусто. Но было уже довольно поздно”.
  
  “Есть ли что-нибудь еще, что вы можете рассказать нам о той ночи? Все, что, по вашему мнению, могло бы помочь нам найти убийцу?”
  
  Впервые кузнец позволил своим глазам мимолетно встретиться со взглядом рыцаря, и Болдуин увидел, что он раздумывает, стоит ли что-то упоминать, ища поддержки у Хранителя, прежде чем поднять вопрос. “Да?”
  
  “Ничего страшного, я осмелюсь сказать, но когда я уходил оттуда, я мог бы поклясться, что слышал голоса в самом зале. Мужчина и девушка”.
  
  “Она кричала или выкрикивала что-нибудь еще?”
  
  “Ты спрашивал меня об этом”, - раздраженно сказал Джек. “Я сказал тебе, никто не кричал или что-то в этом роде, пока я был там, но я был совершенно уверен, что слышал эти два голоса. Просто говорил тихо, почти шепотом. Однако была одна вещь: девушка казалась грустной, я думаю. Действительно грустной” 15.
  
  Выйдя из маленькой кузницы, Болдуин повернулся к Саймону и протянул руки в жесте недоумения. “Итак, что ты обо всем этом думаешь? Говорю вам сейчас, я чувствую, что чем с большим количеством людей я разговариваю, тем больше все запутывается ”.
  
  Саймон склонил голову набок. “Ты не хуже меня знаешь, что часто эти преступления совершенно непонятны, пока не выложишь все факты, и тогда вся картина не сложится воедино. По крайней мере, мы знаем людей, которые присутствовали при этом, а это значит, что мы можем определить, у кого мог быть мотив проломить череп Годфри ”.
  
  “Я полагаю, что да, но хотел бы я знать, кто эти двое были в саду Годфри”.
  
  “Если Джон говорил правду, а не был просто сбит с толку, увидев два куста в темноте, ты имеешь в виду?” Саймон усмехнулся. “Да ладно, Болдуин, не смотри так мрачно! Ты на пути к встрече со своей Дамой ”.
  
  “О, заткнись!”
  
  Саймон рассмеялся. Они направились к внешней окраине города, затем к церкви. Здесь они собирались повернуть направо, чтобы направиться на север, когда бейлиф увидел служанку Сесили у ее ворот. “Болдуин?”
  
  Проследив за взглядом своего друга, рыцарь тихо присвистнул.
  
  У входа в дом Годфри, скрытый от дороги стеной и видимый только под этим углом, потому что ворота были приоткрыты, Элисон стояла, смеясь и болтая с Джоном из Ирелонде. Наблюдая за происходящим, Болдуин увидел, как Джон выдернул локон из ее платочка и потрепал ее по подбородку.
  
  “Этот чертов ирландец”, - проворчал Саймон. “Посмотри на него!”
  
  “Похоже, он определенно наслаждается, где только может”, - усмехнулся Болдуин. “Ах, а это кто?”
  
  К ним скакал Уильям. Он широко улыбнулся им и побежал трусцой обратно тем путем, которым они пришли. Рыцарь уставился ему вслед. “Интересно, куда он направляется?”
  
  Джек вытер руки о свой толстый кожаный фартук и стоял, с горечью созерцая открывшийся вид. Расспросы Смотрителя выбили его из колеи. Обычно кузнец был немногословен, а сейчас он чувствовал себя так, словно его вынудили отдать слишком много - то, о чем он мог пожалеть позже. Джек слишком хорошо понимал, чем рискует, рассказывая служителям закона слишком много. Это часто приводило к тому, что человека арестовывали и вешали.
  
  Возле кузницы послышался шорох, и, обернувшись, он увидел, что его кот лежит, подергивая хвостом, и наблюдает за большой крысой, скребущейся в поисках крошки. Джек выругался и замахнулся ботинком на кошку, которая, поняв, что ее хозяин не собирается чесать ее за ушами, прижала их к голове, прежде чем метнуться в темный угол, где, по ее мнению, она должна быть в достаточной безопасности.
  
  Джек повернулся и отхлебнул эля, безутешно изучая течение реки. Он все еще стоял там, сжимая в кулаке свою большую кружку, когда его окликнули.
  
  Во двор его дома въезжал веселого вида мужчина на приличной лошади. “Смит? Ты можешь сделать мне башмак? Мой приятель здесь отлил один”.
  
  Джек посмотрел в лицо Уильяму и хмыкнул.
  
  “Я очень рад застать тебя здесь”, - с чувством сказал Уильям, спрыгивая с седла и направляясь к скамейке, в то время как Джек принялся раздувать мехи. Стражник поднес руки к огню, слегка нахмурив лоб. Он также видел Джона и служанку на дороге, и это его очень заинтересовало. Он решил, что должен будет рассказать своему хозяину, как только вернется в дом Коффина. Однако сейчас у него было другое задание, которое нужно было выполнить.
  
  Он ухмыльнулся кузнецу. “Кузнецы всегда узнают все сплетни раньше всех. Но я полагаю, тебе нужна история взамен, да? Ты слышал, чем занимаются прокаженные?”
  
  Болдуин вошел в свой холл и бросил перчатки на стол. Маргарет была там, сидела у камина и распаковывала стежки на гобелене. Когда Саймон вошел, она встала, чтобы поприветствовать его, и он взглянул на ее работу.
  
  “Но ты никогда не допускаешь ошибок в своем рукоделии!”
  
  “Иногда даже у лучшей швеи, должно быть, выдался неудачный день”, - сказала она. “Как прошел твой?”
  
  Болдуин взревел, призывая Вата, и опустился в свое кресло. Его ботинки были слишком тесными, и после того, как он носил их весь день, его ноги, казалось, распухли так сильно, что он никогда не сможет их снять. “Где этот проклятый парень? УОТ!”
  
  “Не кричи на него, Болдуин”, - настойчиво сказала Маргарет. “Не у тебя одного был плохой день”.
  
  Болдуин и Саймон обменялись взглядами, когда мальчик, всхлипывая, вошел. Сразу за ним стояла Эмма.
  
  Для рыцаря она выглядела так же угрожающе, как боевой конь, бьющий копытом по земле, и он вздрогнул, почувствовав, как ее взгляд скользнул по нему, отмечая его забрызганные грязью штаны и тунику, волосы, торчащие там, где на нем была шляпа, и ноги в сапогах.
  
  “Эту твою собаку, ” твердо заявила она, “ следует убить”.
  
  Эмма была недовольна. Это место находилось так далеко от любого важного места, что она всерьез встревожилась, что ее хозяйка может выйти замуж за рыцаря и переехать сюда навсегда. Сюда! Так далеко от любого приличного города.
  
  Было достаточно плохо, когда ей сказали, что она должна присоединиться к Жанне, когда ее подопечную в первый раз обвенчали с Ральфом из Лиддинстоуна. Это было очень тяжело, когда она так любила магазины Бордо, маленькие кондитерские и киоски со сладостями, где она могла купить все, что хотела, сопровождая Жанну повсюду, но она смирилась с тем, что ее хозяйке необходимо выйти замуж, и в конце концов согласилась остаться с ней.
  
  Но для маленькой Жанны мысль о том, чтобы прийти в такое темное место, как это, была невыносима! Дорога - хах, по крайней мере, здесь это то, что сошло за дорогу, - была немногим больше, чем трясина. На данный момент она замерзла, превратившись в красноватые грязные колеи, каждая из которых грозила сломать ногу лошади, но ближайший город находился в нескольких милях отсюда, либо на севере до Тивертона, либо на юге до Кредитона или Эксетера. Между ними не было буквально ничего, всего несколько деревушек, заполненных неряшливыми крестьянами и их оборванцами. Как могла бедная Жанна подумать о том, чтобы жить в таком месте, как это?
  
  Кредит был не так уж плох, она неохотно согласилась с этим вчера, когда Жанна спросила. Но это было, когда они только въехали в город, и вскоре отношение Эммы изменилось. В его пользу говорит то, что в Кредитоне, по крайней мере, было немного булыжника и были дорожки, так что леди и джентльменам не приходилось пачкать свои наряды в грязи канализации или в конском навозе, который был повсюду ... или в экскрементах собак и кошек, коз и овец, бычков и телок. В настоящих городах, язвительно напомнила она своей хозяйке, такие отходы встречаются только на рыночной площади, где занимаются своим ремеслом мясники и кожевенники, но Кредитон был таким местом с односторонним движением, что животные попадали повсюду.
  
  Эта ферма, где жил “благородный” рыцарь, вряд ли была веской причиной, чтобы хотеть жить здесь. Эмма могла только с презрением оглядываться вокруг. На стенах не было ни прекрасных картин, ни искусной резьбы; это было просто место, где зажиточный крестьянин не выглядел бы неуместно. Она оглядела зал. Большой стол для сэра Болдуина и его гостей стоял в дальнем конце, а остальную часть устланного тростником пола занимали другие скамьи и столы - по большей части козлы, которые можно было легко убрать. В этом не было ни капли изящества.
  
  А потом была собака.
  
  “Убит?” Болдуин повторил с ужасом. “Но почему? Утер всегда такой нежный”.
  
  “Нежный? Полагаю, ты думаешь, что когда монстр опрокидывает тебя на спину и стоит, пуская слюни у твоего горла, он ведет себя игриво?” Губы Эммы скривились в усмешке. Она знала, что ее логика неопровержима. Она всегда испытывала отвращение ко всем видам собак. Их рабская покорность, подобострастные проявления привязанности и грязь, которую они ели, вызывали у нее тошноту. Как будто этого было недостаточно, она ужаснулась огромным зубам. Они были слишком похожи на волчьи. “Эту собаку следует убить”, - повторила она снова, сделав ударение на последнем слове.
  
  “Но, моя дорогая женщина, я действительно должен сказать, что, по-моему, Утер был всего лишь...”
  
  “Почему ты думаешь, что моя госпожа согласится жить в лачуге, где живут такие искусанные блохами, паршивые коротышки, я не знаю. Как будто недостаточно того, что ее убили ваши собаки, пока она спала, я полагаю, что она почти не отдохнет, из-за блох и прочего. Прекрасное место! Единственный способ привести этот дом в порядок для такой леди, как она, - вывести собак туда, где им самое место, в их питомники ”.
  
  С этими словами, убедившись, что лицо Болдуина было таким же потрясенным, как она и надеялась, Эмма развернула свое массивное тело и направилась к двери и вышла.
  
  Болдуин слабо провел рукой по лбу. “Это правда, что она действительно ушла?” он спросил. “Клянусь, будь у меня здесь дротик, я бы метнул его в нее, каковы бы ни были последствия!”
  
  “Не волнуйся, Болдуин”, - сочувственно сказала Маргарет. “Я уверена, что она не так плоха, как все это бывает, когда узнаешь ее получше. Может быть, это просто потому, что она далеко от дома и чувствует себя немного неуверенно ”.
  
  “На мой взгляд, в ней слишком много уверенности”, - едко заметил Болдуин. “И что, во имя всего Святого, на тебя нашло, Уот, мой мальчик?”
  
  Вместо ответа мальчик заплакал и закрыл лицо руками.
  
  “Божья Кровь!” - пробормотал рыцарь. “Я действительно верю, что этот дом сошел с ума в последний день. Уот, успокойся, а если не можешь, сходи в буфетную и налей себе крепкого эля. Ах! Хью - что, черт возьми, здесь происходит? Что с ним такое?”
  
  Хью посмотрел, как парень шаркающей походкой выходит, и стиснул зубы. “Это была она”, - презрительно сказал он. “Она сказала, что огонь в комнате ее госпожи был недостаточно горячим, и когда Уот попытался разжечь его посильнее, он уронил уголек на ее плащ и прожег дыру. Она ударила его за это по уху”.
  
  “Ему придется научиться быть более осторожным”, - сказал Болдуин.
  
  Для Хью он выглядел очень задумчивым, и это было не из-за убийства, подумал Хью. Слуга Саймона знал рыцаря уже несколько лет, и Хью видел, как тот расследует достаточно других преступлений, чтобы понять некоторые его настроения, но он еще никогда не видел Болдуина в таком вспыльчивом настроении.
  
  Нет, проблема была в том, что Болдуин был так увлечен этой женщиной, Жанной. Было ясно, как паршивой овце в белом стаде, что он хотел ее. Но он был в ужасе от служанки той женщины.
  
  Это была позиция, которую Хью мог понять. Насколько он был обеспокоен, сука была сумасшедшей. Она выбила кружку у Хью из рук в гостинице, опустошив больше пинты эля, просто потому, что думала, что с него хватит - как будто она могла сказать. Он выпил всего две кварты, и это было сущим пустяком для него. Особенно после долгой поездки, подобной той, которой им пришлось добираться до Кредитона. Она подошла, хлопнула его по запястью и отправила все в полет. Это так потрясло его, что он не смог ни на что пожаловаться, даже когда она схватила его за ворот туники и вышвырнула в коридор. Вот так упасть на пол было унизительно. А Хью не нравилось, когда его унижали.
  
  Ему также не нравились люди, которые не любили собак. Хью был сыном фермера из старой вересковой деревушки Древстейнтон и вырос на открытой местности неподалеку, проводя большую часть своего времени в юности, охраняя стада. Он знал собак так же хорошо, как любой, кто провел свою жизнь всего с парой овчарок в качестве компаньонов: он знал их сильные и немногочисленные слабости, и любой, кто мог захотеть обречь собаку на смерть без всякой причины, не был другом Хью.
  
  Житель болот рано учится ценить уверенность в себе. Когда человек живет на вересковых пустошах, ему приходится действовать самому. Но пастух развивает другие навыки: как быть хитрым, как заманивать в ловушку и уничтожать множество диких существ исподтишка. Хью стоял мрачный и молчаливый, когда вошел Эдгар, держа Утера за ошейник, наблюдал, как Болдуин положил руку ему на голову и задумчиво посмотрел псу прямо в лицо. Выражение лица Хью потемнело, и в комнате воцарилась тишина, пока все они выжидающе ждали.
  
  “Болдуин, ты не можешь”, - тихо сказала Маргарет.
  
  Рыцарь держал голову своего мастиффа обеими руками и пристально смотрел ему в глаза. “Утер, старый друг, я не знаю, что делать”.
  
  “Сэр, конечно, вам следует просто запереть его в конюшне или что-то в этом роде”, - сказал Эдгар.
  
  “Что? Ты не хочешь, чтобы его немедленно предали мечу?”
  
  Эдгар переминался с ноги на ногу, почти смущенный. “Было бы очень жаль убить это животное только потому, что он не понравился служанке. Бедный старый Чопси не порочен. Я бы поставил на это свою жизнь!”
  
  “Чопси?” - спросила Маргарет.
  
  “Не спрашивай! Тогда запри его”, - сказал Болдуин и встал. “А теперь я собираюсь переодеться в эту одежду. Прости меня, Маргарет”.
  
  Он вышел из комнаты, не оглянувшись, что, по мнению Хью, было похоже на решительную попытку казаться пресыщенным. Но Хью знал, как много значила для него собака Болдуина, и в тот момент его разум начал строить планы и изобретать способы отомстить Утеру.
  
  Уильям подождал, пока копыто очистят и придадут ему форму, а также пока выковают и подогнали новый башмак. Только когда новый был прибит гвоздями, он предложил кузнецу угоститься элем.
  
  Это заняло больше времени, чем ожидал Уильям. Кузнец, казалось, испытывал неутолимую жажду, и все же ему удалось удержаться на ногах. Прошло совсем немного времени, прежде чем Уильям обнаружил, что ему приходится притворяться пьющим, чтобы не напиться слишком сильно, чтобы продолжать свое осторожное подталкивание.
  
  Его задача облегчалась присутствием человека, Артура, которого Уильям заметил на улице, но с которым он никогда не разговаривал. Артур, как он узнал, был торговцем рыбой, и Артур, возможно, был даже более фанатичным, чем Джек. По какой-то причине Артур был убежден, что единственной причиной падения его продаж было то, что прокаженным разрешалось появляться в городе.
  
  “Я имею в виду, почему их следует впускать, а? Что хорошего они делают? И все это время они распекают наших жен и дочерей”.
  
  “Они являются оскорблением в очах Божьих”, - лицемерно предложил Уильям.
  
  “Конечно, они такие. Просто посмотрите на то, как они ходят вокруг, скуля и умоляя. Если бы они действительно хотели выздороветь, они пошли бы в свою часовню и помолились - вот что бы я сделал! Я бы не сидел без дела и не ныл, все время требуя денег у незнакомцев. Нет, я бы оторвал свою задницу и помолился Богу, вот что я бы сделал ”.
  
  “Но вы слышали истории о них”, - сказал Уильям, понизив голос до низкого шепота.
  
  Артур выразительно кивнул. “Это верно. Ублюдки. Они в союзе с еретиками и евреями. Они все согласились напасть на нас и забрать все наше имущество”.
  
  “И наших женщин”, - добавил Джек, делая еще один глоток эля. “И что потом? Это то, что я хотел бы знать. Они все такие грязные ублюдки. Бог знает, что они делают с бедняжкой Мэри Кордвейнер. Она ходит туда каждый день. По ее словам, помогает им. Убирает и все такое. Кто ей верит? Я не знаю, я могу вам сказать. Нет, они заставили ее делать для них что-то другое, вот что я думаю, ” сказал он и сделал выразительный жест.
  
  “Ты так думаешь?” спросил Артур. “Это отвратительно, вот что! Я знаю маленькую Мэри всю свою жизнь, и я бы никогда не подумал...”
  
  “Ну, она собиралась обручиться с Эдмундом, не так ли? Неудивительно, что сначала она поехала туда, но продолжать ходить туда каждый день? Нет, она была извращена их способами, вот что случилось. Бедная девочка ”.
  
  Джек сердито уставился на свой кувшин. Уильям чуть было не сказал что-то, чтобы подтолкнуть его к продолжению, но потом передумал. У кузнеца был вид человека, которому потребовалось время, чтобы прийти к своим выводам, но с неизбежностью расплавленного металла, медленно льющегося из глиняного сосуда в канал, начав с темы, он шел по следу, пока не приходил к удовлетворяющему его решению.
  
  Когда Уильям вышел из гостиницы, кутаясь в свой толстый зеленый бархатный плащ от морозного воздуха, он был очень доволен собой.
  
  В лагере для прокаженных Ральф закончил свою работу и откинулся на спинку стула, закрыв глаза, позволив им немного отдохнуть, прежде чем собираться на ночь. День давно закончился, и он писал при помощи маленькой свечи, пламени которой было почти недостаточно, чтобы пролить немного света на его пергамент. И все же он был благодарен за ту скудную сумму, которую это дало. Он знал, что это было обеспечено добротой других, которым не нужно было его ничем снабжать.
  
  Было неприятно писать свои отчеты таким образом, поздно ночью, когда он уже был измотан, но в течение дня нужно было так много сделать. Он помогал возделывать небольшой сад, содержать в чистоте часовню, проводить службы, чтобы защитить свою маленькую паству, и бесконечно помогать заключенным менять повязки и наносить мази.
  
  У многих из них проявлялись более серьезные симптомы, и их боль была слишком очевидной. Для Ральфа это был тяжелый крест, но он понятия не имел, что он мог сделать, кроме как промыть их язвы, перевязать худшие из кровоточащих ран и попытаться на собственном примере показать, как каждый из них может надеяться попасть на Небеса.
  
  Трое не проявляли никаких признаков того, что принимают свою судьбу. Это было причиной постоянного беспокойства Ральфа, поскольку его самой неотложной обязанностью было обеспечить, чтобы все они достигли того состояния благодати, при котором они могли бы умереть в мире с Богом и миром. Облегчение их боли было, когда все было сказано и сделано, лишь краткосрочной проблемой. Их души были важнее всего.
  
  И из них один был самым неотложным из всех. У двух других, Томаса Рода и Эдмунда Квивила, было достаточно времени, чтобы осознать ошибочность своего пути и прийти к благодарности Богу. Нет, настоящая проблема заключалась в старом Бернарде.
  
  Монаху было трудно понять его речь, но Ральф узнал, что его жизнь была полна лишений, поскольку когда-то он был важным солдатом на службе короля, сражаясь на Валлийских рубежах, прежде чем подхватил эту ужасную язву. Теперь тело, которое было сильным и жизнерадостным, которое выстояло в сотне кровавых кампаний, разваливалось на части, разъедаемое изнутри.
  
  Бернард боролся со своей судьбой уже достаточно долго, и он был почти готов сдаться, но не легко и не по своей воле. Для Бернарда сама жизнь была священной сущностью - он просто не мог или не хотел понять настойчивость Ральфа в том, что он должен с энтузиазмом посвятить себя Богу. Старый воин хотел оспаривать каждый шаг, как будто участвовал в арьергардных боях. Но его враг был таким же неумолимым, как и он сам, с большими ресурсами и силами. По мере того, как Бернард терпел неудачу и постепенно тонул, Ральф все больше осознавал, что Смерть поджидает его сбоку от матраса.
  
  Если бы только Ральф мог убедить его признаться в своих грехах, он бы почувствовал, что чего-то достиг, но сгорбленная, жалкая фигура отказывалась. Теперь случилось так, что он позволил жрецу перевязать его раны, но ясно дал понять, что предпочитает компанию Рода и Квивил у своей постели. У них троих был своего рода договор, по которому все они признавали свой статус изгоев. Как будто само их отличие от общества, которое их избегало, само по себе было значком, который нужно было носить с гордостью.
  
  Ему было чрезвычайно трудно разговаривать с ними и объяснять, насколько опасны их поступки. Если они хотят наслаждаться каким-либо покоем в загробной жизни, они должны отказаться от своей привязанности к светскому миру и подготовиться к Небесам. Всего неделю назад он предложил это Родде. Незнакомец рассмеялся с тихим, рассеянным видом. “Посмотри на меня, брат. Посмотри на эти язвы и ранки. Ты действительно думаешь, что мои слова Богу: ”Я сожалею о том, что я мог бы сделать“, принесут мне место на Небесах? Я даже не знаю, что я должен был сделать, чтобы оскорбить Его!”
  
  “Сын мой, нам не дано понять Его волю”, - ответил Ральф, но он знал, что ведет не ту битву, потому что сам в это не верил. Он хотел; он хотел думать, что пропуском в Рай было простое принятие вины, но его логичный, образованный мозг не мог полностью принять это как принцип. Если Сам Бог решил вызвать эту болезнь и избрал этих людей, чтобы подать этот жестокий пример, у Ральфа возникло смутное подозрение, что не они должны требовать прощения.
  
  Даже без уверенности в убежденности, Ральф продолжал: “Посмотри на всех хороших людей здесь. Все они молятся за вас, чтобы вы могли спасти себя, ибо все они знают, что одна спасенная душа - это бесконечная радость для Бога и ангелов. Они хотят, чтобы вы признались в своих грехах Богу, чтобы вас могли привести к Нему. Все они желают вам этого для вашего же блага. Они молятся за вас. Разве вы не можете исповедаться? Тебе было бы намного комфортнее ”.
  
  “Ты думаешь, все эти люди хотят видеть меня спасенным?” На это Родде начал смеяться. “Я надеюсь, Брат, что тебе удастся сохранить свою наивность. Но не слишком расстраивайся, когда тебя подводят, ладно?”
  
  Ральф прикусил кончик пера при воспоминании об этом. Он уставился вдаль, наморщив лоб, прежде чем нетерпеливым жестом отбросить перо. Печальное, обиженное и уязвимое выражение на лице Родде вызвало у него желание упасть к его ногам и молиться за него на месте. Больше, чем другие прокаженные, Родде, казалось, чувствовал отвратительную реальность своей гибели. Ральф и раньше замечал признаки образования, признаки человека, воспитанного в более высоком положении, и ему было дано поразмыслить, насколько ужаснее, должно быть, для человека, у которого было светлое будущее, принять Божий суд таким образом, а не скучного крепостного, которого могла ожидать только тяжелая работа и короткая жизнь. Это вызвало у Ральфа еще большее сочувствие.
  
  И отличие Родде заключалось в том, что привлекало к нему других. Именно его ученость заставила Бернарда просить о нем. Они вдвоем шептались о незнакомых землях и народах, о которых Ральф никогда не слышал. Они представляли собой любопытную пару: умирающий старик на своем матрасе, тот, что помоложе, стоит на коленях, сжимая свой вездесущий посох.
  
  Эдмунд Квивил был похож, в том смысле, что он тоже не мог поверить, что его скоро не станет. Он тоже стоял в стороне от других прокаженных в лагере и, чувствуя себя бунтарем, естественно, привязался к Роде и Бернарду. Эти трое были неисправимыми - теми, кто никогда бы не подчинился. За исключением того, что теперь их было только двое. Бедный Бернард умер с наступлением ночи, и вскоре Ральф должен пойти и подготовить тело.
  
  Он вздохнул. Следующим, он знал, будет очередь Джозефа.
  
  Снаружи была какая-то суматоха, и это вторглось в его мысли. Бормоча что-то себе под нос, Ральф осторожно задул свечу - такие светильники были слишком ценны, чтобы тратить их впустую, - и направился к двери.
  
  Как только он открыл его, он понял, что это серьезнее, чем он думал. Горели факелы, и при их свете он увидел небольшие группы прокаженных, испуганно стоявших и смотревших в сторону ворот. Когда Ральф разинул рот, он увидел, как Родде, спотыкаясь, вошел и упал на колени прямо внутри лагеря. То, что Ральф принял за какой-то мешок, скатилось со спины Родди и с хрюканьем упало на землю. Только тогда он узнал в нем Эдмунда Квивила.
  
  Подбежав, он опустился на колени рядом с ними обоими. Коснувшись плеча Рода, он тихо пробормотал: “Кто сделал это с тобой, сын мой? Кто бы посмел?”
  
  Глаза открылись, и Родде криво усмехнулся. “Наши друзья - горожане. Ты помнишь - те, кто молится за нас и желает, чтобы мы обрели мир с Богом. Это были они, Ральф. Они нашли нас на улице и решили поприветствовать нас, забросав булыжниками. Они хорошие друзья, брат. Без сомнения, они будут молиться за нас на следующей мессе, которую посетят”16.
  
  Маргарет вошла в зал рядом со своим мужем, и как только она оказалась за дверью, она посмотрела на главный стол, ища Жанну. Никаких признаков ее присутствия не было, и Маргарет заколебалась, когда поняла, что Жанна еще не пришла. Она испытывала почти искушение пойти и привести почетную гостью. Хватка Саймона напомнила ей, что она не может. Не на глазах у всех этих людей.
  
  Болдуин устроил пир в честь визита Жанны и настоял на том, чтобы его слуги и вассалы собрались в его зале, чтобы поужинать с ним. Зал был полон. Стол Болдуина наверху, на низком возвышении, которое он недавно установил, был накрыт, и Болдуин занял свое место посередине, его буфет с двумя полками был заполнен его самой элегантной и дорогой посудой. Все это было сделано из олова, и Маргарет была уверена, что ничто из этого не будет достаточно высокого качества, чтобы произвести впечатление на Жанну, но тот факт, что он все это изложил, сделал заявление. Жанна уже знала, что Болдуин жил жизнью сельского джентльмена, и тот факт, что он приказал выставить на всеобщее обозрение свои лучшие и самые дорогие товары, мог произвести на нее впечатление только тем значением, которое он ей придавал.
  
  Однако Маргарет была обеспокоена. Она слишком хорошо знала, с каким нетерпением Болдуин ждал приезда молодой вдовы. Хотя он провел с Жанной совсем немного времени, когда все они гостили у аббата Тавистока, он вскоре был влюблен в элегантную леди из Лиддинстоуна; Маргарет быстро согласилась с ранним мнением Болдуина о том, что она станет для него подходящей женой. Ей было грустно видеть, как этот визит, который Болдуин организовал с намерением просить руки Жанны, так быстро превратился в катастрофу. Если бы она могла, она бы посоветовала Жанне немедленно отослать свою горничную, потому что проблема заключалась в Эмме.
  
  Но сейчас Маргарет думала только о рыцаре. Он сидел за своим старым столом, махая ей и ее мужу, чтобы они проходили, со всеми признаками удовольствия. Слуги ждали, один с чашей воды и полотенцем, пантер со своими буханками хорошего белого хлеба, Эдгар со своими кувшинами и бутылками, Уот с нетерпением ждал, чтобы сбегать на кухню и сказать им, чтобы подали еду к столу, как только появятся последние гости. Но не было никаких признаков Жанны.
  
  “Маргарет, моя дорогая, пожалуйста, сядь сюда. Саймон, займи свое место рядом с ней”. Болдуин посмотрел в сторону двери и заметил, как Хью бочком вошел и сел рядом с одним из скотоводов Болдуина. Значит, это все, кроме Жанны.
  
  Затем он услышал произнесенный шепотом комментарий и легкие шаги, и внезапно дверь позади него, ведущая в его солярий, открылась, и вошла Жанна.
  
  Он никогда не видел ее более прелестной. Ее лицо обрамляли рыжевато-золотистые волосы, которые были заплетены в косу и уложены под легкой вуалью, оттеняя правильные, хотя и слегка округлые черты лица. У нее был бледный цвет лица, и это прекрасно дополняла тонкая алая туника, которую она носила, с простой белой вышивкой на шее и подоле. Ее лицо с широким и упрямым ртом, более выпяченной верхней губой на первый взгляд было мрачным, и Болдуин почувствовал, как у него сжалось сердце, словно от предчувствия, но затем, когда ее ясные голубые глаза встретились с его, и она заметила его восхищенное выражение, ее лицо расплылось в улыбке.
  
  Маргарет, внимательно наблюдавшая за ними, почувствовала прилив восторга от того, как Болдуин спокойно подвел свою гостью к ее креслу и усадил ее. Казалось, что он шел во сне, очарованный красотой своей гостьи, и она почти пожалела, что здесь нет музыкантов, которые сыграли бы какие-нибудь легкие, воздушные и, прежде всего, жизнерадостные мелодии. Это было бы подходящим сопровождением.
  
  Но сцена была испорчена, когда Эмма вышла и сердито посмотрела на собрание. Она с усмешкой оглядела сидящих мужчин за их скамьями, прежде чем изучить верхний стол. Внезапно свет битвы засиял в ее глазах.
  
  Эдгар подошел к ней и собирался проводить ее к месту возле помоста, когда она заморозила его взглядом. Вместо этого она подошла к своей госпоже и встала рядом с ней, где на нее нельзя было не обращать внимания. “Миледи, я понимаю, что меня посадят там за общим столом. Это было ваше желание?”
  
  Жанна бросила встревоженный взгляд на указанное кресло. “Что с ним не так, Эмма? Оно здесь, рядом со мной, на случай, если мне понадобится...”
  
  “Это не для меня - сидеть с простыми фермерами и крепостными!” - яростно прошептала она, приблизив свои губы к губам Жанны.
  
  “Я не вижу никакой угрозы для тебя в том, что ты сидишь здесь, Эмма. Иди к себе и ешь!”
  
  “Очень хорошо. Но ничего хорошего из этого не выйдет. Помните, госпожа, что я предупреждала вас, и это вы сами настояли, чтобы я села там, ” сказала женщина и спустилась с помоста на свое место.
  
  Болдуин заметила, что обмен репликами и ее общие соседи не повлияли на ее аппетит. Эмма принялась за еду с аппетитом, тщательно выбирая лучшие куски мяса из рагу, лучшие ломтики из представленных нарезок. Такое поведение свидетельствовало об ужасающем отсутствии манер и вызвало бы неодобрение в самом захудалом доме. По его мнению, Жанна была совершенством во всех отношениях - она была его идеальной женщиной, - но теперь он обнаружил, что, хотя и хотел заключить с ней брачный контракт, когда он представлял в своем воображении сцену семейного счастья, которую она олицетворяла, он не мог упустить из виду восхитительную перспективу заражения людей, которой была Эмма. Там, где был мир, она принесла бы вражду; там, где было спокойствие, она принесла бы раздор; там, где были комфорт и непринужденность, она неизбежно отравила бы его.
  
  Болдуин хотел Жанну, но в придачу категорически не хотел Эмму.
  
  Он видел, что Эдгар потрудился на славу. Были разложены и неуклонно поглощались лучшие из доступных видов мяса и птицы. И все же Болдуин обнаружил, что у него нет аппетита.
  
  В городе Уильям прибыл в холл с задумчиво нахмуренным лицом. Он сделал все, что мог, и был вполне удовлетворен. Не потребовалось много усилий, чтобы вызвать у смита мстительный гнев против прокаженных в целом, и когда Уильям шел домой, он увидел, как двое из них, прихрамывая, бредут обратно к своему дому лазара. Он был приятно уверен, что они встретят Джека и его друга, и остановился, прислушиваясь. Конечно же, вскоре он услышал насмешки и колкости, а затем крики, когда в него бросали камни.
  
  Теперь, прислонившись к двери и оглядываясь назад, туда, откуда он пришел, он мог видеть, что там горело мало костров или свечей. Было достаточно поздно, и большинство людей уже лежали в своих постелях, но тут и там рассеянный луч освещал полумрак. Его собственный хозяин еще не был в постели, а если и был, то не спал, потому что ставни спальни в частном блоке были отчетливо видны, очерченные желтым сиянием, и Уильям мог слышать голоса: его - низкий гул; ее - злобный шепот. Хлопнула дверь, и Уильям услышал шаги Коффина по коридору. Оглянувшись через плечо, он увидел своего хозяина у экранов. Мэтью проигнорировал свою охрану и вышел в сад.
  
  Уильям покачал головой. Нехорошо было видеть, как пара так ожесточается друг к другу. Бог знал, что это случалось достаточно часто, но лучше от этого не становилось. Его хозяин не мог контролировать свою жену, и это было неправильно.
  
  Повернувшись, он прошел сквозь ширмы в зал и заглянул внутрь. Двое из его людей пили и играли в кости, в то время как другой, завернувшись в тяжелый плащ, спал на скамье. Взглянув на игроков в кости, Уильям предположил, что они, должно быть, играют в лотерею. Это была единственная игра, правила которой знал густобородый валлиец, который даже сейчас стонал, подсчитывая счет.
  
  Ухмыляясь проклятиям, брошенным в адрес игральных костей, Уильям прошел по коридору и вышел во двор вслед за своим хозяином. Что-то, он не знал что, действовало ему на нервы. Стоя на пороге, он прислонился к дверному косяку.
  
  Был еще один свет, на этот раз из соседнего дома. Он был широким, как приоткрытое окно, и пока он наблюдал, он увидел, как оно потемнело и погасло, а затем вспыхнуло снова. Это выглядело так, как будто кто-то стоял перед открытыми ставнями - или влезал в окно, скрыв на мгновение яркий свет свечей внутри. Заинтригованный, он тихо шел по тропинке, пока не подошел к каменной стене, разделявшей два участка.
  
  Годфри построил свою стену самой высокой у дороги. Здесь, на границе его собственных владений и владений Мэтью, она была всего около пяти футов высотой, и Уильям мог просто заглядывать через нее. Сначала он ничего не мог разглядеть, но Уильям был опытен в военном деле, а человек, который нес охрану лагерей, учится смотреть и слушать. Он стоял, слегка приоткрыв рот, уставившись в никуда, но ожидая звука или движения, которые привлекли бы его внимание. Вскоре он услышал это.
  
  Это был слабый шорох, затем треск ветки. Мужчина крадучись пробирался из прихожей Годфри к кухне. Когда Уильям сосредоточился, он смог различить приглушенную фигуру в плаще - кто-то низко пригнулся, кто-то осторожно шел вдоль стены зала. Как только он отошел от двора, который, хотя и был темным и неосвещенным, должно быть, казался угрожающим из-за того, что представлял собой большое открытое пространство, фигура выпрямилась и, по-видимому, посмотрела туда, откуда он пришел. Наблюдая за происходящим, Уильям увидел, как мужчина - ибо он был уверен, что это мужчина - поднял одну руку и на мгновение поднес ее к лицу, прежде чем опустить.
  
  Именно тогда Уильям решил заявить о своем присутствии, и он поджал губы, чтобы издать пронзительный свист.
  
  Мужчина опустил руку, издал короткое блеяние, как будто от ужаса, и бросился прочь, за кухню, вверх по ограждающей двор стене и прочь.
  
  Уильям все еще смеялся, когда закрыл за собой дверь и вернулся в холл.
  
  Когда с едой было покончено, Болдуин снова вымыл руки в чаше с теплой ароматизированной водой и вытер их.
  
  Жанна наблюдала за ним с возродившимся интересом. Она приступила к трапезе, чувствуя раздражение из-за своей служанки, но как только Эмму удалили и начали приносить еду, она перестала раздражаться, и, когда рыцарь рядом с ней так старался, чтобы она чувствовала себя непринужденно, она обнаружила, что поддается этому теплому, приятному ощущению того, что она желанна и ее балуют.
  
  Конечно, существовали условности, и Болдуин был безупречно вежлив и обаятелен, хотя в определенные моменты она ловила блеск в его глазах, как будто он с трудом поддерживал внешний вид аристократизма и предпочел бы вывести ее на улицу, подальше от всех этих нетерпеливых глаз, в место, где они могли бы без стеснения разговаривать и смеяться вместе.
  
  Это было похоже на ту первую трапезу, которую они ели год назад в Тавистоке: тогда их посадили вместе, а затем за ними внимательно наблюдали аббат, а также жена Саймона, вспоминала Жанна. Все это время она чувствовала на себе пристальный взгляд Маргарет, как будто высматривала малейший признак того, что они с Болдуином могут быть готовы произнести свои клятвы. Это было невыносимо и вызвало одинаковую реакцию у обоих: ни один из них не хотел разговаривать с другим. Только позже, когда они выходили из комнаты, Болдуин осторожно попросил ее присоединиться к нему на тихой прогулке, подальше от взглядов людей, чьим единственным желанием было увидеть их помолвку, и чей энтузиазм по поводу союза был настолько велик, что грозил помешать ему.
  
  Слуги и слуги вставали из-за столов и разговаривали, но она видела, что их внимание было сосредоточено на ней и их хозяине. В их взглядах было что-то оценивающее, как будто они оценивали, какой хозяйкой она могла бы быть для них: будет ли она суровой и прикажет выпороть их за опоздание с едой или дровами для камина; или она будет доброй, нежной леди, которая проявит к ним сострадание, которая позаботится об их нуждах, которая позаботится о том, чтобы нуждающиеся получили помощь.
  
  Они не могли знать, что у самой Жанны была нелегкая жизнь. Ее первый муж был мертв, слава Богу! Когда он умер от внезапно поразившей его лихорадки, она поклялась, что будет осторожна в выборе нового мужа, если когда-нибудь снова выйдет замуж, и она поклялась никогда не проявлять к слуге ненужной жестокости.
  
  Она ничего не могла сделать, чтобы убедить кого-либо из этих людей в качестве ее темперамента; она завоюет их, только став здесь хозяйкой - если вообще когда-нибудь станет, добавила она про себя.
  
  “Jeanne…”
  
  Она повернулась к нему лицом и была удивлена, увидев, что выражение его лица было совершенно пустым, как будто он скрывал свои собственные чувства за бесстрастной маской. “Да, сэр Болдуин?”
  
  “Я знаю, некоторые люди могут бояться собак. На самом деле, я знаю, что некоторые дамы их ненавидят”.
  
  “Я не могу понять почему”.
  
  “Но некоторые собаки…как, например, мой мастиф ... могут быть довольно свирепыми на вид. И некоторые дамы, даже хорошо воспитанные и благородные, могут испытывать отвращение к таким уродливым животным”.
  
  “Сэр Болдуин”, - тихо сказала она, пытаясь подавить улыбку, - “если вы спрашиваете, боюсь ли я вашего пса, то это не так; если вы чувствуете, что я считаю его уродливым, то это не так; если вы опасаетесь, что я не стала бы держать такую собаку в своем доме, все, что я могу сказать, это то, что я чувствовала бы себя в большей безопасности с таким псом, как он, в моем доме, чем с десятью вооруженными людьми, потому что Утер верен по натуре, а не за деньги”.
  
  Рыцарь искренне улыбнулся с облегчением и благодарностью. Все они наелись досыта, и остатки вина и эля были выпиты. Наконец он встал, и все оставшиеся за столами поднялись на ноги. Болдуин уже собирался покинуть зал, когда понял, что Жанна не двинулась с места. Она наблюдала за ним, приподняв бровь, и, поймав ее взгляд, он извиняюще улыбнулся и протянул руку, чтобы помочь ей подняться. “Вы хотите, чтобы я переделал камин, леди? Я был бы счастлив посидеть с вами. Есть многое, о чем я хотел бы с вами поговорить ”.
  
  Жанна казалась задумчивой. “Ты помнишь ту прогулку, которую мы совершили в прошлом году?”
  
  “Конечно! Именно там мы увидели монаха, убегающего от девушки”.
  
  “Я думала, ” едко сказала она, - о том, как приятно прогуляться с тобой. Не о том факте, что это привело тебя к поиску убийцы”.
  
  “Я знаю”, - усмехнулся он. “На самом деле, я тоже был таким". Не хотели бы вы прогуляться по моей территории сегодня вечером?”
  
  “Почему, сэр Болдуин, я боюсь, что почувствую холод”.
  
  С теми же словами она сначала отказала ему год назад. Тогда он был опустошен, думая, что она отказывает ему в любой возможности поговорить с ней наедине. Теперь он поклонился с притворно-серьезным видом и кивнул головой в сторону двери. “Но если бы вам принесли ваш плащ, с вами все было бы в порядке, не так ли?”
  
  Ее лицо преобразилось. Для Болдуина это выглядело так же чудесно, как наблюдать за солнечным светом, заливающим землю ясным летним утром. Сдержанное, почти холодное выражение лица, которое она носила во время ужина, сменилось яркой, восхищенной улыбкой. Она кивнула головой Эмме, и горничная, сердито глядя, с грохотом вылетела за дверь в солярий. Через несколько минут она вернулась, перекинув через руку тяжелый шерстяной плащ, отороченный мехом. И толстую куртку на спине. Краем глаза Болдуин заметил, как Хью тихо вышел из комнаты.
  
  Жанна взяла плащ и застегнула его у горла, кивнув на пальто. “Тебе нет необходимости тоже идти, Эмма”.
  
  “О да, есть, госпожа. Я не могу позволить тебе уйти одному”, - сказала служанка, недоверчиво уставившись на Болдуина, который стоял рядом, потрясенный мыслью, что его попытки утонченного ухаживания могут проводиться под злобным взглядом служанки, о которой он теперь думал как о “Гарпии из ада”.
  
  “Я думаю, что нет. Ты останешься здесь”.
  
  “Я бы предпочла пойти с вами, леди”, - решительно заявила Эмма.
  
  Болдуина переполняло разочарование. Ему был противен вид Эммы, но он не мог быть с ней груб. Она не была его служанкой, и он понятия не имел, как уважала ее Жанна. Пока он не узнал мыслей Жанны, он не осмеливался расстраивать ее, оскорбляя ее служанку.
  
  В этот момент снова появился Хью и направился к нему. “Сэр Болдуин? Мне показалось, что я видел, как кто-то шел рядом с дорогой, поэтому я выпустил Утера. Если здесь есть нарушители, он скоро их найдет ”.
  
  “Ты выпустил его?” Повторил Болдуин. “Ты не должен был, ты знаешь, что он...”
  
  “Это чудовище? Миледи, вы не должны выходить, пока этот бешеный пес на свободе. Вы видели, как он напал на меня, когда мы впервые попали сюда! Вам нельзя выходить ”.
  
  “О, я не боюсь Утера. А Болдуин будет носить свой меч, не так ли?”
  
  “А?” У Болдуина создалось впечатление, что взгляд, которым обменялись Хью и Джин, содержал нечто большее, чем простой обмен приветствиями. “О да, конечно. Ну, в любом случае, кинжал.”
  
  Хью сказал: “Эдгар сказал мне быть осторожным, после того, как Утер недавно напал на того человека. Котти, не так ли?”
  
  “Видишь, госпожа? Это существо съест нас живьем! Я сказал, что его следует уничтожить! Оно хуже, чем голодный волк”.
  
  “Эмма, тишина! Я ухожу, а ты остаешься дома”. Жанна развернулась, ее плащ царственно развевался, и направилась к двери. Болдуину пришлось перейти на рысь, чтобы догнать ее. На экранах было несколько работников Болдуина, и им с Джин пришлось притормозить в их спешке, пока все мужчины расступались с дороги.
  
  Было заметно, что никто из мужчин, казалось, не боялся своего хозяина. Жанна, которая была замужем за рыцарем, вселявшим ужас в сердца своих крестьян, была вынуждена подвести итоги.
  
  Было что-то потрясающее в человеке, который мог внушить такую преданность своим слугам. Ее муж бил своих людей кнутом, чтобы они подчинились. Он всегда утверждал, что это был единственный способ заставить их вести себя прилично. В противном случае они впали бы в праздность.
  
  И все же этот странный сельский рыцарь эффективно управлял плодородным поместьем, не доводя своих крестьян до полного подчинения. Когда Болдуин проходил мимо, они кивали или ухмылялись; не съеживаясь, но встречая его взгляд почти как равные. И у Болдуина нашлось словечко для большинства из них, он вспомнил все их имена, спросил о женах, детях или возлюбленных. Один человек, с которым он сделал крюк, чтобы поговорить, оборванный, изможденный пожилой мужчина с осунувшимся и изможденным лицом. Жанна не могла слышать его слов, но она видела, как Болдуин достал несколько монет из кошелька и вложил их в руку другого мужчины.
  
  Она также видела, как люди поглядывали на нее, и снова почувствовала их осторожную оценку, но теперь она была настолько уверена, насколько могла быть, что мужчина, с которым она шла, был настолько непохож на ее первого мужа, насколько это было возможно. Когда они подошли к двери, она обнаружила, что ее подталкивают ближе к нему, потому что толпа людей здесь была гуще, и когда они вышли на чистый вечерний воздух, она была рядом с ним.
  
  “Кто был тот старик, с которым ты разговаривал?”
  
  “Фермер? Квивил. Он и его жена живут недалеко от Кредитона”.
  
  “Ты говорил с ним какое-то время”.
  
  “У его сына развилась проказа”, - объяснил Болдуин. “Я хотел убедиться, что с ним все в порядке, и предложить любую возможную помощь”.
  
  “Должно быть, ужасно потерять такого сына”.
  
  “Действительно. Видеть, как твой ребенок обречен на годы болезни, в каком-то смысле хуже, чем простая смерть после непродолжительной болезни”.
  
  “Да, потому что как ты можешь смотреть в лицо своему ребенку, зная, что ты живешь и процветаешь, в то время как ребенок умирает так медленно и ужасно?”
  
  “Ах, но дело не только в этом, не так ли? Дело не только в чувстве вины за то, что ты не смог помочь своему ребенку расти здоровым”, - сказал Болдуин, сделав паузу.
  
  Под почти полной луной все вокруг было серебристо-серым. В ее ясном свете Жанна могла разглядеть пейзаж, уходящий вдаль между деревьями. Что-то в голосе Болдуина заставило ее взглянуть на его лицо, и под благожелательным, хотя и холодным блеском она увидела, что он обеспокоен.
  
  “Дело не только в том, что родитель может видеть, как сын или дочь все дальше и дальше ускользают от жизни, ” медленно продолжал он, “ он также видит ревность и ярость в ребенке, знает их замешательство, хочет утешить их и не может. Интересно, что сейчас чувствует бедный Эдмунд”.
  
  “Он сын Квивила?”
  
  “Да. И более счастливого, похотливого, симпатичного парня вы и надеяться не могли увидеть вспахивающим поле или жнущим кукурузу. Бедный Эдмунд! Он собирался жениться”.
  
  “Возможно, это счастье, что его разоблачили до того, как он смог жениться”.
  
  “Да. Но это кажется таким несправедливым, что мужчину забирают в тюрьму как раз в тот момент, когда он собирался насладиться обществом своей женщины. Даже когда он готовился вступить в брак, зная, что отныне у него будет комфорт в лице партнера по жизни, эта помощь была украдена у него ”.
  
  “Вы говорите так, как будто долго размышляли над этим, сэр Болдуин”.
  
  Он сухо улыбнулся. “Да. Иногда я рассматривал себя как своего рода социального прокаженного”.
  
  “Это ужасные вещи, которые ты говоришь”.
  
  “Как Хранителю и рыцарю, это трудно. Я часто оказываюсь отрезанным от других людей из-за своего положения”.
  
  “Тебе отказано в общении?”
  
  “Иногда я чувствую, что мне отказано в обществе женщины, которая меня понимает”.
  
  “Возможно, ты все-таки найдешь такую женщину”.
  
  “Моя госпожа, у меня есть”.
  
  Она прошла короткий путь, плотно запахнув плащ вокруг тела, скрестив руки на груди. Рыцарь остался там, где был, и ей пришлось повернуться к нему лицом. Выражение его лица было недоверчивым - почти подозрительным. Но в нем была и нежность. Жанна знала, что он был тяжело ранен, когда она отвергла его предложение руки и сердца раньше, и знала, что он хотел снова спросить, примет ли она его руку, но все же боялся, что она может отвергнуть его; он не был уверен, может ли рассчитывать на то, что она даст ему ответ, которого он жаждал.
  
  “Жанна, ты знаешь меня. Ты видела мою землю, мой дом, мою жизнь. Есть ли что-нибудь, к чему ты не смогла бы привыкнуть?”
  
  Она почувствовала, как у нее перехватило дыхание. По какой-то причине это предложение, которого она ожидала больше года, которое она ожидала и обдумывала с тех пор, как впервые приехала, теперь стало неожиданностью. Она не думала, что он может обрушить это на нее так внезапно. “Я ... я не знаю!”
  
  “Это ваш последний муж, леди? Это то, что заставляет вас колебаться?”
  
  “Как я могу быть уверен, что ты из себя представляешь? Он казался таким добрым и щедрым до того, как мы поженились. Как я могу быть уверен, что ты не изменишься, когда я выйду за тебя замуж?”
  
  “Я? Измениться? Это, это я!” - воскликнул он и протянул обе руки, обнимая местность впереди, позади, по обе стороны, небо над головой с бегущими по нему серебристыми облаками, луну и звезды. Он улыбнулся, его глаза были устремлены в непостижимые дали, и медленно опустил руки, и позволил своему лицу приблизиться к ее лицу. “Ты знаешь обо мне все. Я знаю то, что мне нужно знать о тебе. Я не придворный рыцарь, и, даст Бог, никогда им не буду. Я здесь королевский офицер, и этого для меня достаточно. Может ли меня быть достаточно для тебя?”
  
  “Я не знаю, Болдуин. Я не знаю”.
  
  Саймон оставил свою жену в их комнате и спустился вниз. В кладовой он нашел Хью, который угрюмо наполнял кувшин из большой бочки. Когда вошел его хозяин, Хью кивнул. “Эля, сэр?”
  
  “Да, пинта пива завершила бы вечер”.
  
  Взяв с полки еще одну кружку, Хью взял кувшин и вышел через ширмы в холл. Следуя за ним и тихонько рыгая, Саймон был удивлен, обнаружив Эдгара, ожидающего с мальчиком, Уотом. Парень посмотрел на судебного пристава рассеянным взглядом, глупо ухмыляясь, но Эдгар указал на дверь.
  
  “Сэр, пожалуйста, закройте это”.
  
  Удивленный Саймон сделал, как ему было велено. Только тогда Эдгар встал и открыл дверь в солярий. Мгновенно Утер выскочил наружу и огляделся, ища своего хозяина.
  
  “Что он здесь делает? Я думал, он вышел присматривать за нарушителями!”
  
  “Ах, он, должно быть, решил вернуться”, - отстраненно сказал Хью.
  
  “Но вы сказали Болдуину, что он патрулировал землю, чтобы держать кого-то в страхе”.
  
  “Да, Учитель”.
  
  Когда Саймон нахмурился от непонимания, он был уверен, что слышит ворчливый голос. Он собирался идти к солярию, откуда, казалось, доносился звук, когда Эдгар протянул руку, чтобы остановить его.
  
  “Сэр, вы же не хотите проходить через это”.
  
  “Но разве ты никого не слышишь?”
  
  “Сэр, я думаю, это ветер”.
  
  “Я кого-то слышу - это Эмма! Она зовет на помощь!”
  
  “Конечно, если бы ей нужна была помощь, она бы спустилась и попросила об этом”.
  
  “Она бы сделала это, сэр”, - подтвердил Хью. “Ей нужно было бы только открыть дверь своей комнаты и спуститься сюда, не так ли?”
  
  Саймон посмотрел на своего слугу, затем на Болдуина. Оба избегали его взгляда, внимательно изучая свой эль. Пристав посмотрел на Утера, который, казалось, разделял его замешательство, и задумчиво почесал за ухом. Затем Саймон посмотрел на дверной проем, и его черты медленно исказила улыбка. “Как ты думаешь, Утер хорошо защищает своего хозяина даже сейчас?”
  
  “Я думаю, его хозяин был бы рад узнать, как хорошо его собака отгоняет от себя нежелательных людей”, - заметил Хью и рыгнул.
  
  Джон вернулся к стене и стоял, тяжело дыша так тихо, как только мог, нервно оглядываясь по сторонам в поисках любого признака поджидающего охранника.
  
  То же самое небо, под которым Болдуин стоял в нескольких милях отсюда, затянулось облаками, которые выглядели так, как будто состояли из тончайших серебристых нитей. Только время от времени была видна луна. По большей части это было скрыто облаками, поскольку они становились все больше.
  
  То, что земля была освещена не так ярко, как раньше, послужило некоторым утешением для Джона, когда он колебался у стены. Когда он отправился в путь раньше, с мешком за спиной, набитым глухо позвякивающей оловянной посудой, он чувствовал себя так, словно находился под постоянным пристальным взглядом каждого мужчины и женщины, живших в городе. Казалось, что каждое дерево и куст намеренно роняли ветки, чтобы попытаться подставить ему подножку и заставить мешок греметь еще громче, или чтобы сама земля потрескивала и хрустела при каждом шаге, чтобы точно показать, где он находится. Путешествие в зал было для него полным ужаса, каждый шаг приближал его к возможной гибели. Когда он был почти на полпути к открытому окну, пронзительно закричала сова, и он подумал, что может оказаться на верхушке дуба рядом с ним, так высоко он подпрыгнул от неожиданного шума. Каждый волосок на его голове встал дыбом в такт колотящемуся сердцу.
  
  К счастью, мешок передали без происшествий, и Джон мог стоять во дворе в тени дерева, пока его втаскивали внутрь и складировали. После нескольких сказанных шепотом слов Джон повернулся и снова направился домой, и именно тогда он услышал этот ужасный свист.
  
  В то время как сова заставила его сердце забиться от внезапного страха, свисток заставил орган совершить противоположный подвиг. Он издал потрясенный вздох, его голова была заполнена всеми сочетаниями упырей, призраков, фей, гоблинов и дьявольских историй, которые он когда-либо слышал. Затем их вытеснили воспоминания о солдатах, расквартированных в доме Коффина, и он пустился наутек.
  
  Ему повезло, что он мог вспомнить дорогу обратно к своей стене, тем более что его путь пролегал самым кружным путем, который он только мог придумать. Пренебрегая прямым путем, он бросился к дороге, обогнул несколько деревьев, пробрался под кустами, порезав при этом руки о ежевику, просунулся между решетками на окне конюшни, издавая успокаивающие звуки заинтригованным лошадям внутри, и выскочил из самого темного проема в самом дальнем углу от дома, только для того, чтобы подождать, отчаянно оглядывая местность впереди в поисках преследователей, прежде чем проделать свой кропотливый путь обратно к своему дереву и безопасности.
  
  Он внимательно наблюдал, его глаза превратились в щелочки, когда он пытался заметить малейший намек на движение, но ничего не мог разглядеть, и, наконец, он был удовлетворен. Ступая высокой походкой, пробуя почву, прежде чем опереться на нее своим весом, он бесконечно медленно и осторожно продвигался к стене. Веревка быстро соскользнула с его плеча, и он бросил последний взгляд назад. У него не было желания попасть в ловушку, как в прошлый раз. Затем он бросил. Она поймалась, он дважды дернул, она выдержала, и он вскарабкался. Оказавшись на стене, он отцепил ее и позволил себе упасть с другой стороны, издав вздох облегчения.
  
  Сматывая веревку, он взглянул вверх. Небо быстро заполнялось свежими облаками, и он на мгновение замер, оценивая. Подойдя к двери конюшни, он перекинул веревку через гвоздь, похлопал кобылу и направился к дому. После волнений вечера он почувствовал потребность в добрых двух квартах эля. Широко распахнув дверь, он подошел к маленькому костру и поворошил угли, бросив сверху горсть трута и положив сверху полено, затем присел, чтобы раздуть его.
  
  “Итак, ирландец, ты чувствуешь холод?”
  
  Он замер. “Вы бы не стали бить человека, лежащего на земле, не так ли, сэр?”
  
  Его ответом был удар по боковой части черепа, который свалил его с ног. Он застонал, в то время как боль взорвалась, как в голове, так и в верхней части шеи. Это было так, как если бы он упал с высоты и хрустнул костями. Это было мучительно, и он был настолько ошеломлен, что не мог ни кричать, ни вопить, а мог только тупо лежать, не в силах протянуть руку и ощупать рану.
  
  Он мог видеть приближение второго удара. Он отметил, что это была дубинка, и увидел, как тяжелое дерево медленно поднялось, поколебалось, а затем обрушилось вниз.
  
  “Нет, пожалуйста...”
  
  Оно ударило, и его последней сознательной мыслью, когда дубинка встретилась с его черепом, было то, как странно, что он не слышал удара. Но затем боль вернулась и захлестнула его. Он не осознавал, что рука схватила его за ногу, мягко приподнимая ее, в то время как дубинка опустилась, чтобы раздробить колено Джона. 17
  
  Эдгар поморщился при виде огня в зале. Сухих дров было недостаточно, чтобы развести пламя. Огонь прогорел за ночь, и этим утром за ним еще никто не ухаживал. Он мог бы привести Вата, на самом деле ему следовало бы вышвырнуть ленивого дьявола из его палаток на кухне, но когда он заглянул внутрь, то понял, что разбудить парня не слишком поможет.
  
  Вместо этого он направился к поленнице. Небрежно бросив охапку на пол, он принес мешок с растопкой. Вскоре он стоял на коленях, кремень и его кинжал скрежетали друг о друга, когда он пытался высечь искру из трута. Подув, он сумел создать крошечную струйку дыма и подкормил ее сухими листьями и травами, прежде чем добавить маленькие веточки, оставшиеся от расчисток предыдущего лета. Каждый год, когда деревья вырубали на дрова или рубили для ограждения, мебели и древесного угля, мелкие, бесполезные ветки приберегали для этой цели.
  
  Когда он раздул здоровое пламя и положил рядом два полена, он откинулся на корточки, чтобы некоторое время подозрительно наблюдать за ним.
  
  “Ты мог бы быть потише, если бы захотел”.
  
  Эдгар усмехнулся угрюмому тону Хью. “Верно!”
  
  Хью лежал на тяжелой скамье, как и двое или трое других гостей Болдуина прошлой ночью, и он застонал про себя, когда приподнялся, чтобы опереться на локоть, и хмуро посмотрел на Эдгара. Он схватил свое грубое одеяло, прежде чем оно успело соскользнуть. “Где Уот? Я думал, ему нужно было развести огонь”.
  
  “Кто-то напоил его прошлой ночью. Думаю, сегодня он встанет поздно”.
  
  Хью тихо усмехнулся. “Похоже, ему понравилось его пиво”.
  
  “Однако тебе не следовало продолжать поить его тем крепким элем. Он не знает, сколько может выдержать”.
  
  “Это случалось со всеми нами, когда мы были молоды. Я думал, он хорошо справился”.
  
  “Пока он не вышел на улицу”, - согласился Эдгар. Как только пошатывающийся мальчик добрался до задней двери и сделал свой первый глубокий вдох прохладного ночного воздуха, он икнул один раз, а затем начал ходить взад и вперед по двору со все возрастающей скоростью. Эдгар и еще один человек пошли посмотреть и убедиться, что он в безопасности, потому что для подростка было слишком обычным делом заснуть и утонуть в собственной блевотине, но Уот выглядел нормально - за исключением того, что он отказался отвечать на какие-либо любезности, брошенные в его сторону. А потом он заболел. Эдгар был весьма удивлен громкостью, исходящей от такой хрупкой фигуры.
  
  Вата отнесли к корыту и заставили прополоскать рот и умыться, прежде чем отправить в постель. Там была служанка, которая обычно спала у огня на кухне, и она взяла на себя обязанность присмотреть за ним ночью.
  
  “Прежде всего ему придется убрать всю свою блевотину”, - отметил Эдгар. “Но он хорошо выспался. Хотя он выглядит очень бледным. Я подумал, что будет добрее к нему, если дать ему еще немного отдохнуть. В любом случае, он выглядел так, как будто его вот-вот снова вырвет, когда я только что заглянул к нему. Мне не хотелось заставлять его пытаться раздуть огонь, чтобы разжечь его, если он собирался извергнуть на него все ”.
  
  “Полагаю, нам лучше разбудить наших хозяев”, - проворчал Хью, с наслаждением потягиваясь. Он опустил ноги на землю, затем поморщился от боли в голове.
  
  Приподняв бровь, Эдгар ухмыльнулся. “Уот был не единственным, кто перебрал прошлой ночью”.
  
  Он поставил кастрюлю, заранее наполненную водой, на огонь и прошел в солнечную комнату, где спал Болдуин. Тихо открыв дверь, он был встречен тихим ворчанием. Когда он щелкнул языком, шум прекратился, и рыжевато-коричневый пес прошелся по полу на своих массивных лапах, яростно виляя хвостом. Пуля зацепилась за крышку сундука, когда он проходил мимо, и снесла кинжал, кошелек Болдуина и кубок, которые с грохотом упали на пол.
  
  “Кровь Христа!”
  
  “Доброе утро, сэр Болдуин”, - учтиво поздоровался Эдгар. “Я рад, что Чопсу удалось так быстро вас разбудить”.
  
  Болдуин устало посмотрел на него. “Бывают моменты, Эдгар, когда я удивляюсь, почему я не ищу нового управляющего своим домом”.
  
  “Сейчас утро, сэр, и вы просили разбудить вас пораньше, чтобы вы могли вернуться в Кредитон”.
  
  “О!” Болдуин схватился за голову, когда сел. Он закрыл глаза, затем отважно приоткрыл один, превратившись в щелочку. “Думаю, прошлой ночью я выпил больше вина, чем обычно”.
  
  “Я думаю, это справедливое замечание, сэр”.
  
  “Теперь я вспомнил, почему предпочитаю не пить слишком много”, - пробормотал Болдуин, поднимаясь на ноги.
  
  “Но вечер прошел очень хорошо”, - сказал Эдгар, расправляя тунику рыцаря и с сомнением осматривая ее. “Это порвано”.
  
  “Собака поймала его прошлой ночью”.
  
  Эдгар оставил своего хозяина одеваться. Снова выйдя в холл, он увидел, что в камине разгораются языки пламени, и подложил побольше поленьев, чтобы они хорошенько просохли. Возвращаясь из магазина бревен, он встретил Хью, проходившего через него после того, как разбудил своего хозяина, и они вдвоем вошли в холл и обнаружили выходящую из него Эмму.
  
  Она сердито посмотрела на них. Доказательств не было, но она была убеждена, что эти люди были ответственны за ее заточение предыдущей ночью. Эту собаку оставили возле ее комнаты, чтобы помешать ей защищать свою хозяйку.
  
  Эмму не интересовало влечение ее хозяйки к сэру Болдуину. Для горничной один мужчина был почти таким же, как любой другой, хотя она уважала сэра Ральфа де Лиддинстоуна и испытывала к нему симпатию. Именно сравнение этих двоих вызвало у нее такое отвращение к рыцарю Фернсхилла. Ральф никогда бы не пригласил всех своих рабов и фригольдеров на такой пир, какой Болдуин устроил накануне вечером; сама идея была смехотворной. Нет, в глазах Эммы сэр Ральф был настоящим аристократом. Он был силен и продемонстрировал свою силу, навязав свою волю своим арендаторам, в то время как слабый рыцарь Фернсхилла счел за лучшее потворствовать им.
  
  По правде говоря, ярость ее ненависти к Болдуину была основана на простом убеждении, что, как только ее хозяйка насладится настоящим, благородным, могущественным рыцарем, она унизит память об этом человеке, выйдя замуж за такого слабака, как Болдуин. Вот почему Эмма была полна решимости предотвратить любую возможность поединка между ними; и вот почему ее охватила ярость из-за того, что прошлой ночью ее фактически заперли в ее комнате, а этот пускающий слюни пес бродил за ее дверью. Это помешало ей прогуляться со своей госпожой и защитить ее от жалких попыток сэра Болдуина заняться придворной любовью.
  
  Впервые за долгое время Эмме так эффективно помешали, и она была в ярости от того, что эти двое некультурных, простых крестьян смогли добиться успеха. И теперь она должна была принести награду рыцарю. От этого у нее перехватило дыхание.
  
  Хью дрогнул под ее пронзительным взглядом и отступил назад, так что Эдгар оказался немного впереди и прикрывал его. Она презрительно оглядела Эдгара с ног до головы. В ее руке был грубый сверток. После минутного молчания она сунула его ему в руки.
  
  Он посмотрел на это с некоторым удивлением. “Что это?”
  
  “Это для твоего хозяина. От моей госпожи. Она просила меня передать тебе, чтобы ты передал это ему”.
  
  Эдгар отнес легкий сверток прямо своему хозяину. Болдуин собирался покинуть свою комнату и бросил на своего слугу удивленный взгляд, когда тот появился.
  
  “Что?”
  
  “Это, сэр. Очевидно, это для вас”.
  
  Болдуин нахмурился, глядя на нее, затем жестом пригласил Эдгара в свою комнату. Слуга отнес ее к кровати и развязал веревку, которой она была перевязана. Внутри он нашел ярко-малиновую ткань. Встряхнув его, он уставился.
  
  “Новая туника?”
  
  Болдуин потрогал тонкую шерстяную ткань. “Ты помнишь? В прошлом году в Тавистоке она сказала, что сошьет мне новую тунику”. Он с сожалением взглянул на свою старую белую, испачканную и поношенную одежду. “Я думаю, мне лучше переодеться”, - вздохнул он.
  
  Ему казалось, что голова вот-вот упадет с плеч. Когда он открыл глаза, все было затуманено, как будто он смотрел через плохо отделанное стеклянное окно. Любое движение было агонией; даже моргание вызывало острую боль в висках.
  
  Постепенно, приходя в себя, Джон осознал, где он находится. Он лежал на полу своей комнаты, рядом с камином, который пытался развести. Он протянул руку и медленно, с бесконечной осторожностью перевернулся на живот. Когда он попытался приподняться, одновременные удары, похожие на раскаленные добела головни, обожгли его голову и ногу. Задыхаясь, он был вынужден позволить себе плюхнуться на землю и потерял сознание.
  
  Только когда солнце уже взошло и стало светить в открытую дверь, он смог снова проявить какой-либо интерес к своему окружению. Благодаря проникающему свету он смог осмотреть комнату. Было ясно, что кто-то перерыл это место. Все его вещи были разбросаны по полу, его сундук был открыт, а стулья и столы перевернуты. Это заставило его криво усмехнуться. “Слишком поздно, ребята!” - прошептал он.
  
  Наконец он смог предпринять вторую попытку пошевелиться. Он постепенно заставил себя принять положение, из которого мог ползти, и медленно двинулся к двери, на лбу у него выступили бисеринки пота. Ему потребовались все его силы, чтобы сделать это без крика. По иронии судьбы, подумал он, единственное, что он привез с собой из Ирландии, было это: его стоицизм.
  
  За дверью стоял его маленький дождевик, а рядом - его табурет. Он уставился на них, стиснув зубы. Расстояние казалось огромным, но он был полон решимости добраться туда; ему нужна была вода, и он должен был выйти на дневной свет, чтобы осмотреть свои раны. Земля была твердой, и каждый раз, когда его нога спотыкалась о камешек или скользила по неровному участку засохшей грязи, он закусывал губу, чтобы не выругаться.
  
  Ему потребовался последний атом энергии, чтобы взобраться на табурет. Затем, прежде чем взглянуть на свою ногу, он заставил себя сунуть голову под ледяную воду. Когда он поднялся, отдуваясь, с жидкостью, стекающей с его лица, он быстро почувствовал тошноту, и ему пришлось с трудом сглотнуть, чтобы сдержать желчь, но это чувство вскоре прошло, и он смог опуститься обратно на стул с кряхтением и придыханием.
  
  Только тогда он посмотрел вниз на свою ногу. Ступня была вывернута, и он не мог дотронуться до своего колена, не говоря уже о том, чтобы пошевелить ею. Когда он осторожно дотронулся до своей головы, ему показалось, что по ней кто-то колотил, как железной болванкой по наковальне. Обе стороны его черепа были в синяках и опухли. Морщась и дрожа от боли и реакции, он покосился на свои ворота: они были открыты. Позади него был сарай, где он хранил свой эль, и у него потекли слюнки при мысли о крепком напитке, но он отверг это, поскольку это было выше его сил.
  
  Его нога была сломана около колена. Он мрачно уставился на нее. У него было ощущение, что его голову безжалостно распиливают надвое, и этому ощущению не способствовало случайное ощущение, что у него двоится в глазах. Его тошнило, но он не мог позволить себе такой роскоши; он должен был получить помощь, пойти к хирургу или монаху и залечить ногу. Но для этого ему нужно как-то попасть в город, а он не мог проползти весь путь. Если бы он жил ближе к центру города, он мог бы просто позвонить из своей двери - но если бы он жил в самом городе, на него не напали бы: его крики были бы услышаны. Не то чтобы ему удалось наделать много шума прошлой ночью, мрачно напомнил он себе.
  
  Нет, никто не собирался подниматься сюда. Это было не по проторенной дорожке, а если бы и было, то вряд ли кто-то заметил бы его во дворе так далеко от дорожки.
  
  Джон был солдатом. Он немного разбирался в вправлении сломанных костей и некоторое время кисло разглядывал свою искалеченную ногу. Единственный способ, которым он мог получить помощь, - это спуститься в церковь и потребовать ее. Он достал нож, снял куртку и начал разрезать ткань на полоски.
  
  Когда Болдуин вошел в свой зал, он чувствовал себя более чем немного неловко. Его новая туника была ярко-красного оттенка, более яркого, чем все, что у него было раньше, и он мог видеть, что Саймон был поражен, увидев его в таком великолепии.
  
  Рыцарь проигнорировал своего друга, вместо этого подойдя к тихой женщине у огня. Она была одета в новую тунику из ярко-красного бархата, и, осмотрев ее, он узнал ткань. Это было то, что он купил для нее в Тавистоке.
  
  “Миледи, я польщен и польщен вашим подарком”.
  
  Если его слова звучали немного чопорно-официально, его лицо опровергало это. Жанна улыбнулась ему в ответ, обрадованная тем, как ему идет этот цвет. Прошло двенадцать месяцев с тех пор, как они с Маргарет купили ткань, и Жанна быстро сшила тунику, когда вернулась домой после той первой встречи, но почему-то казалось неправильным просто послать ее ему со своими комплиментами. Она хотела увидеть, как он впервые наденет это платье, и теперь, когда она смогла увидеть, как его лицо смягчилось от цвета и от его удовольствия, она почувствовала, как ее сердце наполнилось гордостью за то, что она добилась этого самостоятельно, используя только свое мастерство в рукоделии. “Это доставляет мне удовольствие, сэр Болдуин. Я рад видеть, что оно подходит так хорошо, как я надеялся”.
  
  Маргарет улыбнулась и, почувствовав, что ее муж готовится отпустить шутливую шутку, предостерегающе взяла его под руку.
  
  “Ты узнаешь эту ткань?” Спросила Жанна.
  
  “Это материал, который я купил тебе в Тавистоке”, - улыбнулся он.
  
  Она услышала, как Эмма прищелкнула языком рядом с ней, но проигнорировала это. “Да. Я не надевала его до сих пор. Я хотела надеть его в первый раз, когда ты получила от меня свой подарок”.
  
  “Возможно, когда вы закончите восхищаться нарядами друг друга, мы сможем отправиться в Кредитон и найти этого вора и убийцу?” Сухо предложил Саймон.
  
  Болдуин бросил на него раздраженный взгляд, но Жанна громко рассмеялась и подтолкнула его к судебному приставу. “Я думаю, что другой ваш гость хочет уйти”.
  
  “Как насчет того, чтобы сначала немного поесть?”
  
  Саймон указал на небольшую сумку и бурдюк с вином. “Все готово! Мы можем поесть в дороге”.
  
  С неудовольствием Болдуин подчинился, и вскоре двое мужчин с Эдгаром в их свите были в пути, рыцарь занял лидирующую позицию.
  
  Когда они начали долгий, пологий спуск от Кэдбери к городу, Саймон сделал большой глоток вина. “Куда сначала?”
  
  “Дом для прокаженных. Я хочу поговорить с Ральфом”18.
  
  Когда они подошли к маленьким воротам часовни, они обнаружили, что монах уже ждет их с толстой дубинкой в руке.
  
  “Сэр Болдуин, я так рад, что вы смогли прийти, сэр”.
  
  “Почему? Что-то случилось?”
  
  “Разве вы не слышали? Я предположил, что вы, должно быть, слышали. Прошлой ночью у нас побили камнями двух мужчин - недавнего заключенного и путешествующего мужчину. В обоих швыряли камни; они могли погибнуть!”
  
  Болдуин спрыгнул с лошади и привязал ее к ветке. “Покажи мне!” - приказал он.
  
  Позади него Эдгар спрыгнул достаточно легко, но Саймон был менее настойчив. Он перекинул ногу через круп своего раунси и привязал поводья к другой ветке, но въехал на территорию неохотно. Он никогда раньше не бывал в лепрозории.
  
  Существовало много законов, защищавших общество от прокаженных, и все они преследовали одну цель - признать Божье наказание. Прокаженные были осквернены, и долгом общества было исключить их. Теперь, войдя на территорию часовни, Саймон почувствовал, что входит в самое сердце загрязнения и разложения. Он почти ощущал пар, исходящий от мерзких, больных людей, как будто он тянулся к нему, пытаясь схватить его в свои холодные объятия. Это было извращением - идти в место такой ужасной опасности.
  
  Рядом с собой он чувствовал присутствие Эдгара и был благодарен за это. Слуга, все еще больше, чем его хозяин, казалось, излучал уверенность и силу, и Саймон держался поближе к нему, как будто частичка этого могла передаться и ему - и как будто в количестве могло быть какое-то профилактическое преимущество. Со своей стороны, он был напуган до такой степени, что почувствовал тошноту - не просто тошноту, но по-настоящему близкую к рвоте.
  
  Ральф быстрым шагом повел их мимо церкви, по клочку лужайки, покрытому инеем, к одному из маленьких зданий.
  
  Болдуин заглянул внутрь и чуть не отпрянул от запаха. Это был не только запах болезни, но и немытых тел, грязной одежды и отбросов. Ему пришлось с трудом сглотнуть, прежде чем он смог заставить себя переступить порог.
  
  Брат уверенно двинулся в затененный угол, но рыцарю снова пришлось остановиться, на этот раз, чтобы глаза привыкли к темноте. Казалось, что отвратительные испарения закупорили все его чувства, даже глаза, и ослепили его. Сначала было невозможно что-либо разглядеть. Затем, к счастью, монах высек пламя из кремня и стали, и Болдуин смог осмотреться.
  
  Это была просто лачуга. Посередине был очаг, а по обе стороны от него лежали две соломенные подстилки. Ральф стоял между ними, высоко держа свечу, чтобы осветить своих пациентов.
  
  “Квивил!” Воскликнул Болдуин.
  
  “Сэр Болдуин?”
  
  Голос был напряженным, но не только хрипота от проказы делала его слабым. Болдуин сделал знак, и Ральф поднес фонарь поближе. При этом рыцарь увидел синяки, запекшуюся кровь на переносице, длинный рваный порез на одной щеке, где плоть была разорвана, как ткань.
  
  “Кто посмел это сделать?” Болдуин зашипел.
  
  “Это были добрые джентльмены из этого приятного городка”, - произнес другой голос, и Болдуин повернулся и посмотрел на мужчину на другой кровати.
  
  Томас Родд поморщился, когда свеча приблизилась, и прикрыл глаза от яркого света.
  
  “Почему они должны так поступать с тобой?”
  
  “Они боятся нас. Это заставляет их ненавидеть нас. И достаточно пары глупых комментариев о том, как прокаженный мог соблазнить девушку, чтобы пьяницы решили отомстить”.
  
  “Вы говорите, это сделали пьяницы?”
  
  “О да. По крайней мере, я предполагаю, что так оно и было. У них был интересный словарный запас; не такого рода вещи, которые я ожидал бы использовать от трезвых мужчин”.
  
  “Ты узнал их?”
  
  Квивил снова заговорил. “Артур и Джек-кузнец...” Все имена были знакомы Болдуину. Никто из них не был большим нарушителем спокойствия, но все, как было известно, действовали самостоятельно, когда им заблагорассудится, вместо того, чтобы беспокоить представителей закона.
  
  “Джек”, - задумчиво произнес он, затем снова бросил взгляд на другую кровать. “Ты не из этого города, не так ли? У тебя странный акцент”.
  
  “Нет, сэр. Я родом из Лондона, хотя в последние годы путешествовал по северу страны. Я приехал в это место всего несколько недель назад. Теперь я начинаю сожалеть об этом”.
  
  “Я не могу винить вас”, - сочувственно улыбнулся Болдуин. “Это не тот прием, который я бы оценил, будь я новичком. Нанесли ли вы оскорбление какому-либо мужчине с тех пор, как прибыли сюда?”
  
  “Я?” Томас Родде был вынужден рассмеяться над таким невинным вопросом. Когда он заговорил снова, в его голосе не было и следа юмора, а глаза были холодными. “Что ты думаешь, сэр рыцарь? Посмотри на меня! Раньше я был достаточно симпатичным мужчиной: крепким, могущественным и богатым. А теперь? Да - посмотри на меня! Я - оболочка, то, чего мужчинам и женщинам любого положения следует избегать, возможно, с жалостью, но и с отвращением. Посмотри на меня, сэр рыцарь! Я оскорбляю всех своим существованием!”
  
  “Я не приношу извинений, друг, все, что я пытаюсь сделать, это выяснить, у кого могла быть причина ранить тебя”, - успокаивающе сказал Болдуин. “Вы должны знать, что мне нужно задавать вопросы, чтобы выяснить, почему это произошло”.
  
  “Вам сказали, кто был ответственен”.
  
  “И этим людям могло прийти в голову сделать это”, - согласился рыцарь, - “но я всегда ожидаю найти какую-то другую причину, чтобы объяснить почему. По моему опыту, мужчины не сходят с ума внезапно и не бросают камни в других, нет - даже в прокаженных - без уважительной причины. Знаете ли вы какую-нибудь причину, по которой этим людям взбрело в голову напасть на вас на улицах?”
  
  Видя, что оба прокаженных молчат, Ральф вмешался: “Я знаю почему, сэр Болдуин”.
  
  Рыцарь мог видеть, что мастер прокаженных довел себя до гневного, озлобленного настроения. Его губы были поджаты, глаза немигали. Рука, державшая свечу, не дрожала, но другая работала ровно, средний палец щелкал ногтем по ногтю большого пальца, создавая раздраженную перкуссию.
  
  “Тогда почему, брат?”
  
  “Пойдем со мной!”
  
  Ральф первым вышел из лачуги и направился по траве к церкви. Открыв дверь часовни, он распахнул ее и шагнул внутрь, его ботинки издавали странный шлепающий звук, когда он проходил по булыжникам.
  
  Саймон шел позади Болдуина, гадая, что этот монах собирается им показать. У него возникло странное предчувствие, что в центре всего этого был еще один мертвец, и его ожидания, казалось, оправдались, когда он подошел к проходу и увидел катафалк перед алтарем. Простая металлическая рама, задрапированная дешевой черной тканью, с тремя свечами в каждом из треугольных кронштейнов у головы и ног, очевидно, прикрывала еще одно мертвое тело, и Саймон сделал глубокий глоток. В свое время он видел достаточно мертвецов, и почти все они были жертвами насилия, но он никогда не терял своей брезгливости. Все было иначе, когда тело принадлежало человеку, который умер во сне после долгой и полезной жизни, его семья и друзья были у его постели, священник был готов утешить уходящий дух; тогда это было естественным, приемлемым событием.
  
  Здесь, в часовне Святого Лаврентия, Саймон знал, что тело под задрапированным катафалком будет принадлежать прокаженному, тому, кто прожил свои последние годы в боли и страданиях, всегда сознавая, что те, кто были его друзьями и родственниками, теперь презирают его за ужасную болезнь.
  
  С невыразимым облегчением он понял, что священник направляется не к нему. Вместо этого Ральф повернулся, поклонился и вышел в маленькую комнату сбоку. Когда Саймон подошел ближе, он услышал странный звук. Подойдя к двери, он понял, что это был приглушенный стон, доносившийся изнутри. Сначала пристав испугался того, что он может обнаружить внутри, но когда монах широко распахнул дверь, он увидел, что это всего лишь молодая женщина.
  
  Болдуин остановился. “Мэри? Мэри Кордвейнер?”
  
  “Да, сэр?”
  
  Ее глаза были красными и опухшими от слез - это было первое, что Саймон заметил в ней. Они казались светящимися в полумраке темной комнаты, которая была немногим больше шкафа рядом с алтарем, своего рода пристройки в боковой части церкви, которая использовалась как кладовая для щеток и других предметов первой необходимости, необходимых для уборки.
  
  Ральф протянул к ней руку. “Спроси ее - спроси Мэри, что происходило прошлой ночью!”
  
  “Мэри? Мы пришли от Эдмунда и его друга - ты знаешь, что их избили? Можешь ли ты рассказать нам что-нибудь об этом?”
  
  Голоса рыцаря, такого спокойного и нежного, было достаточно, чтобы помочь ей взять себя в руки. Она сделала два глубоких вдоха; каждый сотрясал ее тело, как будто она собиралась снова разрыдаться. Она посмотрела на свои руки, увидев их потрескавшуюся и высохшую кожу, и поднесла их к глазам, пока ее сотрясала конвульсивная дрожь, а затем позволила им упасть.
  
  Она была измучена. Осознание того, что у нее отняли ее мужчину, что жизнь, которую она планировала и о которой молилась, была ей отказана, было ужасным потрясением, но теперь страдать намного больше, когда все, что она пыталась сделать, это облегчить страдания других, было еще хуже. Она надеялась, что ее друзья и соседи поддержат ее в ее скорби, а они отвергли ее.
  
  “Вы можете нам рассказать?” Спросил Болдуин.
  
  “Да, сэр. Да, теперь я здоров, спасибо”.
  
  Рыцарь изучал ее. Он помнил ее до болезни Квивил яркой, жизнерадостной девушкой, которая любила проказничать, когда еще бегала по улицам с распущенными волосами, которая приобрела торжественную уравновешенность, когда была помолвлена, как будто это было более подходящим поведением для будущей жены. Ее лицо все еще выглядело так, как будто оно больше подходило для смеха, чем для слез, но все удовольствие было стерто с него, как будто злокачественной тканью.
  
  Мэри смотрела мимо него на судебного пристава в дверях. “Это были мужчины в городе. Я прихожу сюда каждый день, чтобы помочь брату Ральфу. Мне особо нечего было сделать, но я хотел помочь всем, чем мог. Это было единственное, что я мог сделать для моего бедного Эдмунда, который был так подавлен после своей болезни. Ну, кто бы не упал духом, зная, что у них это есть? ” Она махнула рукой, как бы указывая на всех заключенных и их болезнь.
  
  “Я прихожу с того дня, как его привезли сюда, вытирать пыль и подметать, помогать менять повязки больным людям, а иногда и посидеть с умирающими, например, с беднягой Бернардом, чтобы бедный брат Ральф мог немного отдохнуть”.
  
  “Она была для меня опорой силы”, - пробормотал Ральф.
  
  “У бедного Эдмунда не было никого, кто мог бы любить его так, как я”, - заявила она, защищаясь. “Кто еще мог помочь ему в его последние месяцы или годы? Даже его мать не пришла бы сюда, чтобы навестить его, но я осмелился, потому что как Бог мог наказать меня за то, что я помогаю больным? И если бы он это сделал, то я бы сошел в могилу, зная, что сделал все, что мог, для другого страдающего существа, и я бы присоединился к моему Эдмунду на Небесах ”.
  
  Болдуин понимающе кивнул. У него было приятное лицо, подумала она. Немного похоже на статую Иисуса у алтаря. Внимательная сосредоточенность на его лице была привлекательной, и она почувствовала, как ее сердце потеплело к нему. Инстинктивно она чувствовала, что может доверять ему.
  
  “Прошлой ночью, как и каждый предыдущий день, я ушел отсюда в сумерках, чтобы вернуться домой. Я все еще живу со своими родителями, сэр, и это долгая прогулка, поэтому я стараюсь уйти до наступления темноты. Когда я добрался до перекрестка возле гостиницы, я понял, что оставил здесь свое пальто. Я побежал обратно, но это означало, что, когда я уходил во второй раз, было уже темно, и когда я шел по улицам, какие-то мужчины окликнули меня, думая, что я, возможно, занят каким-то другим делом ”.
  
  Ее лицо потемнело, когда она вспомнила, как две фигуры ухмылялись и делали наводящие на размышления жесты, восхваляя ее сильное, молодое тело. Они сказали, что женщина, бродящая в темноте, должно быть, преследует одну вещь, и только одну. Один из них потряс перед ней своим кошельком, пытаясь заманить ее с ним в переулок. Только когда прохожий крикнул, что она ежедневно работает в лагере для прокаженных, они отошли, осыпая ее проклятиями, как будто она пригласила их к разврату.
  
  После этого было всего несколько минут ходьбы до того места, где она нашла Квивила и Родде. Двое съежились у стены, подняв руки, чтобы защитить головы от камней, комьев земли, сломанных палок и мусора, которые швыряла в них небольшая толпа глумящихся, ругающихся горожан.
  
  Мгновение она стояла в ужасе, затем бросилась вперед, отбиваясь голыми руками от ближайших мужчин, отталкивая их со своего пути и пиная всех, кто отказывался двигаться. Через несколько секунд она прорвалась сквозь толпу и оказалась между мужчинами и их жертвой. “Что ты делаешь? Разве ты не знаешь, что эти люди беззащитны?”
  
  Один из мужчин презрительно рассмеялся. “Ты хочешь защитить их? Я не думал, что шлюхи проявляют такой большой интерес к своим клиентам!”
  
  “Кто называет меня шлюхой?” - выплюнула она, думая, что это один мужчина говорит сквозь свой эль, но другие подхватили вызов. Хотя прокаженные теперь были в безопасности, толпе не терпелось напасть на другую цель. Мэри увидела, что Эдмунд привалился к стене, кровь сочилась из глубокой раны на его щеке и еще одной на голове, а другой прокаженный присел на корточки рядом с ним, промывая раны, как мог. “Как ты смеешь называть меня так!”
  
  “Я осмеливаюсь”. Это был Джек, кузнец. Он стоял, подбоченясь, твердо встречая ее взгляд. “Ты думаешь, мы все настолько глупы, что не понимаем, что ты делаешь в доме лазара каждый день - что ж, мы понимаем! Вы говорите, что ухаживаете там за мужчинами, но скольких вы обслуживаете в день, а?”
  
  Она почувствовала, как кровь прилила к ее лицу, горячая кровь несправедливости. То, что ее могли обвинить в связях с любым мужчиной, было отвратительно, но предположение, что она была способна бросить свое тело на бедные больные души Святого Лаврентия, когда все, что она делала, это заботилась о них, потому что никто другой этого не сделал бы, подтолкнуло ее к ответным действиям. Она ничего не сказала, но долгое время оставалась на месте, затем бросилась вперед, сжав кулаки и готовая нанести удар.
  
  Кузнец презрительно рассмеялся. Когда она подошла ближе, он схватил ее за размахивающие руки и крепко держал. “Как вы думаете, парни? Стоит ли ее брать?”
  
  “Не сейчас”, - ответил другой, кивнув головой в сторону двух прокаженных. “Она повреждена!”
  
  “Ага!” Джек ухмыльнулся, его дыхание отдавало алкоголем, когда он оглядел ее. “Иди, оставайся со своими друзьями, девка”. И с этими словами он сильно толкнул ее. Она споткнулась, заливаясь слезами ярости, споткнулась о камень и упала к ногам Родде. Он сочувственно покачал головой, но не смог взять ее за руку на глазах у толпы. Прокаженному было запрещено прикасаться к здоровому человеку. Когда она посмотрела снова, все мужчины расходились.
  
  Когда она подошла к концу своего рассказа, Болдуин похлопал ее по руке. “Что потом?”
  
  “Я собирался вернуться сюда пешком с Эдмундом и Родде, но Родде сказал, что я должен идти прямо домой. Он сказал, что мне нехорошо больше приходить сюда, что я буду в опасности, что толпа может напасть на меня за непристойное поведение, что они могут сжечь меня за ересь. Он отказался позволить мне помочь ему, но отправил меня восвояси”.
  
  “Это проявило немного здравого смысла ... и немного глупости”, - пробормотал Болдуин. “Что, если бы на тебя снова напали по дороге домой? Ему следовало попросить кого-нибудь проводить тебя. В любом случае, будем надеяться, что это положит конец насилию. Мэри, мне жаль. Я поговорю сегодня с кузнецом и прямо скажу ему, что, если будут какие-либо другие беспорядки, он окажется в тюрьме раньше, чем сможет поднять камень для броска. Как бы то ни было, я привлеку его к ответственности за клевету на вас и организацию беспорядков. Это должно стоить ему нескольких кругленьких пенни!”
  
  “А как же бедняжка Мэри?” - воскликнул Ральф. “Давай, девочка, расскажи рыцарю остальное. Расскажи ему, что произошло, когда ты вернулась домой!”
  
  Взгляд Мэри снова опустился на ее руки, и она позволила своему лицу опуститься на них. Теперь она не плакала, потому что чувствовала себя настолько измученной своими рыданиями, что не осталось сил подпитывать свое горе. Все, что у нее было, было с собой - завернутое в платок у двери. Сначала она потеряла мужа, но теперь она потеряла все остальное. Это действительно было слишком невероятной катастрофой, чтобы она могла полностью осознать.
  
  “Сэр, со вчерашнего вечера я пытался понять Джека и остальных, и я почти простил их, потому что любой человек может выставить себя дураком после слишком большого количества эля, но это тяжело, так тяжело, после того, что они сделали ...” Ее глаза снова наполнились слезами, и ей пришлось сидеть тихо, чтобы взять себя в руки. “Сэр, моего отца не было дома, когда я приехала. Он часто посещает гостиницу по ночам. Я сидела со своей матерью, когда он вернулся. К нему пристали на улице этот человек Джек и другие, и они сказали ему, что я ничем не лучше шлюхи. Они сказали, что я больше не нужен в городе, и они заставят меня уехать, и мою семью тоже ”.
  
  “Они посмели это сделать?” Болдуин зарычал, взглянув на монаха.
  
  “Они сказали, что сожгут дом моих родителей, если я не уйду вместе со всеми нами; они сказали, что в Кредитоне нет места женщине, которая общалась с прокаженными”. Она подняла глаза, чтобы встретиться взглядом с рыцарем. “Итак, все, что у меня есть, это здесь. Я покинула свой дом, чтобы мои родители, братья и сестры могли жить в мире. Что еще я могла сделать?”
  
  “Хватит, Мэри”, - сказал Болдуин и встал. Его лицо было спокойным, но в голосе, когда он говорил, чувствовалась напряженность. “Этот Джек ответит передо мной за то, чем он угрожал. Тебе больше не нужно бояться его или его друзей. Я позабочусь о них - сейчас!”
  
  Он выбежал из комнаты, оттолкнув Саймона в своей спешке, и только когда он достиг главного входа в часовню, спешащий монах сумел догнать его. “Сэр Болдуин? Пожалуйста, подождите одну минуту”.
  
  “Что, брат Ральф?”
  
  “Не идите и не преследуйте одного человека за его глупость! Подождите, пока вы не сможете рассмотреть его дело более спокойно. Нет смысла создавать в городе еще более плохое настроение, чем уже существует”.
  
  “Я думаю, что есть. Если такую молодую женщину, как Мэри, вынудили покинуть свой дом, и ей некуда идти, то этим кретинам просто необходимо осознать свою вину!”
  
  “Я согласен, что о ней нужно заботиться, но не бросайся на них, как бык на ворота. Во-первых, я должен спросить себя, было бы разумно с ее стороны остаться в городе после этого ”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Все, что я имею в виду, это то, что она такая хорошая медсестра и так предана своему новому призванию, что, возможно, для нее в любом случае было бы лучше уехать из города. Если она останется здесь, то может стать лишь причиной раздора. Не было бы предпочтительнее, чтобы она отправилась куда-нибудь еще, где ее будут ценить? Я думаю, что она идеально подошла бы для молитвенной жизни”.
  
  “Ты думаешь, она могла бы уйти в монастырь?”
  
  “Я думаю, там она могла бы быть счастливее. Она была бы в безопасности от дальнейших комментариев со стороны необразованных людей, в безопасности от клеветы и лжи и могла бы посвятить свою жизнь помощи другим в больнице ”.
  
  “И в городе вскрыли бы нарыв”. Болдуин бросил гневный взгляд на восток, обратно к столбам дыма над холмом. “И фанатики преуспели бы в том, чтобы напрасно прогнать бедную девушку”.
  
  “Лучше это, чем горячая голова подожжет свой дом и сожжет ее саму и всю ее семью”.
  
  “Лучше, чтобы пострадал один невинный, чем многие?” Пробормотал Болдуин, скривив губы, но коротко кивнул. “Я презираю твой аргумент, брат, но я нахожу его убедительным. И все же я все равно навещу кузнеца и изложу свои взгляды. Я не позволю ему отравлять этот город. И я также не позволю избивать прокаженных на улицах”19.
  
  Когда солнце поднялось выше и осветило его двор, Джону пришлось закрыть глаза от яркого света. Это было слишком больно, голова раскалывалась в такт с раздробленной ногой.
  
  После борьбы, которая, казалось, длилась целую вечность, он наконец привел себя в какое-то подобие формы. Это было тяжело, потому что, чтобы привязать старую трость и черенок метлы к ноге, ему нужно было наклоняться, и каждый раз, когда он это делал, его захлестывала новая волна тошноты. Каждый раз его заставляли закрывать глаза и оставаться абсолютно неподвижным в течение нескольких минут, пока ощущение не проходило, и каждый раз он должен был открывать глаза и продолжать.
  
  Одну повязку он приберег для головы. Там, где дубинка попала в правую часть его черепа, была растущая шишка, а с противоположной стороны также была шишка поменьше. Ему пришлось криво усмехнуться, когда он затягивал повязку на лбу, думая, что, по крайней мере, от пережатия обе стороны черепа болят одинаково; он не потеряет равновесия, когда попытается пошевелиться.
  
  Он нашел посох, хорошую ветку вяза, которую берег, чтобы разрубить на растопку, и крепко сжал ее. Стиснув зубы, он осторожно приподнялся, пот выступил у него на лбу и холодил спину под рубашкой. Было достаточно прохладно и без его плаща, и эта влага заставила его вздрогнуть, как от лихорадки, но с непроницаемым выражением лица и крепко сжатой челюстью он положил посох на землю и сделал шаг.
  
  Скрежет раздробленной кости едва не поверг его в обморок. Вернулась головная боль, отдававшаяся так сильно, как будто его снова били; в животе заурчало. Мир закружился перед его глазами, и ему пришлось закрыть их, но тогда все его внимание сосредоточилось на изысканной агонии, и это было невыносимо; ему пришлось открыть их снова.
  
  Теперь его режущее зрение немного стабилизировалось, и он смог тяжело сглотнуть. Прежде чем он успел потерять решимость, он сделал еще один шаг. На этот раз он издал крик боли, когда его нога зацепилась за камень, и это чувство пронзило его ногу и проникло в сердце. Широко раскрыв глаза, он пошатнулся, дыхание застряло у него в горле.
  
  И он сделал еще один шаг.
  
  Болдуин ускорил их шаг обратно в город, и это был сердитый галоп. Он не дал Саймону и Эдгару времени поговорить с ним, а взобрался на своего коня и уехал, как только они подъехали к воротам, и остальным пришлось поторопиться, чтобы не упустить его из виду.
  
  Рыцарь не был дураком и не собирался вмешиваться в обычную суету жизни Кредитона, но это было что-то другое. Город, как правило, был одним из самых тихих в королевстве, и он знал, что другие королевские чиновники смотрели на него с определенной долей зависти из-за того, что ему было нечем заняться; но если что-то подобное быстро не пресечь в зародыше, из этого может вырасти злой плод, урожаем которого станет смерть. Было чудом, что двое прокаженных не были убиты прошлой ночью, и еще больше, что девушка не получила ничего, кроме словесных оскорблений. Если бы такому поведению было позволено оставаться бесконтрольным, это могло бы привести только к насильственным беспорядкам, и долгом Болдуина было позаботиться о том, чтобы ничего подобного не произошло.
  
  Они быстро ехали по улице, расталкивая людей, пока не подъехали к залу, где умер Годфри, и здесь Болдуин замедлил шаг. У него было странное предчувствие, и он повернул голову, чтобы посмотреть на зал. В саду было несколько человек, они ухаживали за овощами, и позади них он увидел Путти, стоявшего в дверном проеме, больше без повязки, но прислонившегося к дверному косяку, как будто у него болела голова при ярком дневном свете.
  
  Пока Болдуин наблюдал, он увидел, как появилась любовница Путти. Слуга почтительно отошел в сторону, и рыцарь заметил его медленное и осторожное движение. Голова явно все еще причиняла ему боль. Затем Болдуин обнаружил, что его внимание привлекла женщина, стоявшая рядом с Путти.
  
  Она стояла счастливая, натягивая перчатки и не сводя глаз с садовников. В ярком солнечном свете ее волосы сверкали, как будто на них горел неземной огонь. Она заметила рыцаря и коротко кивнула ему головой, затем развернулась и зашагала обратно внутрь.
  
  “Похоже, она собирается прокатиться, а, Болдуин?” Сказал Саймон со своей стороны.
  
  “Да. Это так, не так ли?” - сказал Болдуин. “Саймон, нас обманула эта женщина”.
  
  “Пойман? О чем ты говоришь?”
  
  “Разве вы не видели ее поведение только что?”
  
  “Она была надменной, без вопросов, но что с того?”
  
  “Я думаю, вы упустили самый важный момент. Нам нужно будет поговорить с ней снова”.
  
  И с этими словами рыцарь пришпорил своего коня и ускакал; если это возможно, по мнению Саймона, еще более сердито, чем раньше. Озадаченный бейлиф взглянул на Эдгара, который пожал плечами, как бы показывая, что бывали моменты, когда он оставлял попытки понять своего хозяина, и устремлялся следом.
  
  Сесилия была не в лучшем настроении, когда направилась к конюшням. Ее кобыла, которую она приказала приготовить полчаса назад, еще не была оседлана, как и жеребец для ее спутника и компаньонки, одного из конюхов.
  
  Конечно, она признавала, что потребуется время, чтобы обычные процедуры восстановились, но это не было причиной для того, чтобы не выполнять простые задания. Это было так, как будто слуги пытались быть - она не могла придумать другого способа выразить это - умышленно некомпетентными. Она ясно высказала свои чувства главному конюху и ударила хлыстом мальчика-конюха, державшего ее кобылу, чтобы заставить его поторопиться. Она знала, что единственный способ - убедиться, что весь персонал знает, кто отныне платит им зарплату. Сесилия больше не была любимым маленьким ребенком хозяина, прелестным украшением, которое так много страдало от своего отца-издевателя. Она была хозяйкой поместий и всех денег, которые скопил Годфри.
  
  Кобылу подвели к ней, парень угрюмо смотрел, как она взбирается по каменным блокам и садится верхом. Холодно посмотрев на мальчика, потирающего плечо, она вышла через ворота на дорогу.
  
  Не то чтобы она была твердой - она не была такой, - но миледи Сесилия Лондонская не была дурой. С этого момента она должна меняться сама. Она была совершеннолетней, поэтому была в достаточной безопасности от назойливых кретинов, которые хотели защитить ее от всего мира, связав с любым мужчиной, который мог проявить интерес, но Сесилия знала, что вот-вот станет известной как самая завидная женщина в среднем Девоне, и уверенно ожидала звонков от различных шутов с благими или менее благими намерениями в обтягивающих чулках и элегантных туниках, все они демонстрировали качества, которые должны требоваться леди: деньги, лошади, собаки, фермы и доступ в лучшее общество. Проблема Сесили была в том, что она не хотела никого из них.
  
  Она была проницательной женщиной. Воспитанная избалованной молодой девушкой в Лондоне, она знала цену светским кругам и не слишком высоко их ценила. Для нее симпатичный муж с красивой ногой в чулках был так же удобен, как ведро без подставки. Ни то, ни другое ей было ни к чему.
  
  Нет, Сесилия знала себе цену, и она прекрасно понимала, что вскоре станет предметом бурных спекуляций, но она должна отвергать все предложения. И для этого она должна продемонстрировать способность самостоятельно заниматься своими делами. Только казавшись сильной, она могла оставаться свободной. Она должна была убедиться, что весь персонал был в тонусе. Это был способ гарантировать, что у нее были развязаны руки для продолжения ее плана. Она не могла не выполнить требования клятвы, которую она дала прокаженному с суровым лицом из северной страны.
  
  От этой мысли ее глаза заблестели, и ее спутник, заметив, что она вытирает их, обеспокоенно окликнул: “Госпожа? С вами все в порядке?”
  
  Он привык к ее переменчивому настроению, и старая Путти предупреждала его, что она может сменить гнев быстрее, чем загнанный заяц меняет направление, но он был не готов к ее ярости.
  
  “Конечно, со мной все в порядке! Ты думаешь, я какая-то слабая шлюха, которая не может справиться с небольшим количеством пыли в глазу?”
  
  Он думал, что она думает о своем отце. До самой его смерти она всегда была такой тихой, такой кроткой и послушной тирану, которым был Годфри, что конюх решил, что эта слеза - признак женской печали. Ее едкое презрение было столь же неожиданным, сколь и жестоким, когда он всего лишь пытался выразить свое сочувствие. Он решил хранить молчание до конца их путешествия.
  
  Она каждый день выезжала на прогулку верхом, независимо от погоды, и ее распорядок дня изменился только на следующий день после смерти ее отца. Теперь она настаивала, что должна продолжать в том же духе, что и раньше. Обычным маршрутом было избегать самого города, и сегодня жених увидел, что она намерена придерживаться его. Она шла впереди, поворачивая направо от входа в зал и ведя вверх по холму к лесу на вершине. Это была дорога, которая проходила мимо дома Джона из Ирелонда, и она взглянула на нее с некоторым удивлением. Ворота были открыты.
  
  Пройдя этот путь еще до того, как Джон построил свое маленькое заведение, она знала, что он всегда держал свои ворота закрытыми от любопытных. Сегодня не так. Когда ее кобыла подвела ее ближе, она увидела, что они широко открыты, и с интересом заглянула внутрь. Это был первый раз, когда она смогла. Она почти прошла мимо, когда, ахнув, поняла, что видела.
  
  Повернув голову своей кобылы, она въехала внутрь и, соскочив с седла, бросилась к небольшому свертку тряпья, который конюх уже заметил и проигнорировал.
  
  “Скорее!” - закричала она. “В церковь! Скачи так, как будто исполнители желаний дьявола преследуют тебя по пятам! Приведи монаха, обученного уходу за больными. Не сиди там, разинув рот, дурак! Вперед!”
  
  Они во весь опор въехали во двор кузнеца, и лошадь Болдуина встала на дыбы, когда он остановился. “Смит? Выйди сюда, я хочу с тобой поговорить!”
  
  Саймон, который знал большинство настроений рыцаря, был удивлен, услышав его рев таким резким тоном. Для судебного пристава прокаженные были источником отвращения, и хотя они, возможно, заслуживали сочувствия, а также сострадания, он чувствовал, что их отталкивающий внешний вид был достаточной причиной для того, чтобы стать их жертвой. Это произошло не из-за какой-либо жестокости с его стороны. Саймон в целом был добродушным человеком, довольным собой и своей жизнью, и он был счастлив видеть, как другие наслаждаются своей жизнью, насколько это возможно. Им двигало не бессмысленное желание запугивать тех, кого он не понимал, но он боялся проказы; не только потому, что она могла сжать его в своих отвратительных тисках, отняв свободу и здоровье, но и потому, что она могла аналогичным образом поразить его жену или драгоценную дочь. Он не мог смириться с тем, что кто-то может нападать на прокаженных как на опасных, но и не мог найти в своем сердце осуждения. Их чувствами просто немного больше руководила ненависть, чем его, которая скорее склонялась к жалости.
  
  Для Болдуина это было не так уж сложно. Он испытывал стойкое отвращение ко всему, что отдавало виктимизацией. Его друзья, члены организации "Бедные соратники Христа и Храма Соломона" - рыцари-тамплиеры - были обвинены в отвратительных преступлениях алчным французским королем, который жаждал их собственности и денег, и подверглись преследованиям по всей Франции. Арестованные, заключенные в тюрьму и осужденные без возможности защиты, они были виновны только в том, что поверили слову короля и Папы. Их вера и честность привели к их гибели в огне.
  
  Болдуин знал, что это было результатом нетерпимости, смешанной с двойной приправой репрессий и пропаганды. Он видел это раньше. Он был полон решимости не видеть этого здесь.
  
  “Смит! Выходи!”
  
  Саймон спрыгнул с лошади и передал поводья Эдгару. Подойдя к двери, он постучал в нее кулаком. “Странно, что он еще не открыт”, - отметил он. “Можно было бы ожидать, что он уже запустил кузницу”.
  
  Пока он говорил, послышался звук вынимаемого из гнезд тяжелого засова. Мгновение спустя двери распахнулись, и они оказались лицом к лицу с кузнецом.
  
  Джек, очевидно, наслаждался своим элем прошлой ночью. Его глаза покраснели, а цвет лица под слоем угольной пыли и пепла казался почти прозрачным. Он вздрогнул, хотя то ли от холода, то ли от реакции на алкоголь, Болдуин не был уверен. Затуманенно переводя взгляд с одного на другого, он вытер рот рукой, как будто хотел избавиться от отвратительного привкуса. “Что это?” спросил он угрюмо. “Разве человек не может отдохнуть, не будучи разбуженным?”
  
  “Твой внешний вид немного объясняет твое поведение прошлой ночью”, - резко сказал Болдуин и оттолкнул сбитого с толку Смита со своего пути. Остальные последовали за ним внутрь.
  
  “Что все это значит?”
  
  “Заткнись! Прошлой ночью вы и ваши друзья решили напасть на пару прокаженных, а затем у вас хватило здравого смысла вселить страх Божий в молодую женщину, чья единственная вина заключалась в том, что она посвятила свое время заботе о тех, кому еще хуже, чем ей. Сегодня я слышал, что ты угрожал ее семье ”.
  
  “Это неправда”, - пробормотал Джек. “Почему я хотел это сделать?”
  
  “Это то, что я хочу знать, и лучше бы объяснение было хорошим”.
  
  Джек пожал плечами и пошел к своей кузнице, сгребая золу и расчищая старый очаг. Работая, раскладывая трут и высекая искру из кремня и лезвия ножа, он говорил так, как будто разговаривал сам с собой. “Я не вижу причин, по которым кто-либо может расстраиваться из-за попыток избавиться от таких, как они. Кому нужны прокаженные в городе? Они осквернены своей болезнью, и они оскверняют сам город, находясь здесь. Это не похоже на то, что они нормальные. Они отмечены Богом - они получили бы это, только если бы были особо злыми. Они, должно быть, совершили самые ужасные грехи ”.
  
  “Я сомневаюсь, что это правда”, - сказал Болдуин, и определенный тон в его голосе заставил Саймона взглянуть на него.
  
  Приставу было ясно, что рыцарь с огромным трудом сдерживал свой гнев. Саймон подумал, что было естественно, что его друг хотел защитить девочку - Мэри не сделала ничего, что заслуживало преследований, которым она подвергалась, - но он испытывал в лучшем случае двойственное отношение к прокаженным. Все, что он слышал, говорило о том, что они были отмечены Богом для наказания, как утверждал кузнец, и их отвратительные уродства подтверждали это.
  
  “Никто не может сомневаться в этом”, - сказал кузнец и наклонился, чтобы раздуть свой трут в пламя. Когда он был удовлетворен, он подбросил веток в маленький костер, и вскоре в нем весело запылало пламя. Только после этого он обложил его древесным углем, создав небольшую гору, и бросился на мехи. Вскоре конус раскалился докрасна, и кузнец поднял весь мешок с углями и перевернул его, пару раз для пробы сжав мехи, чтобы убедиться, что огонь разгорелся, а затем вытер руки, ожидая, пока горн разогреется. “Было бы ересью предполагать обратное”.
  
  “Было бы ересью вышвырнуть их из их собственного лагеря, когда Сам Бог позволил им жить здесь”, - сказал рыцарь. “Ты считаешь себя выше Бога? Если они отмечены Богом для Его собственной божественной справедливости, у вас не может быть права вершить над ними свое правосудие. Не вам решать, кто должен здесь жить, а кто нет ”.
  
  “Я свободный человек с кредитом. У меня есть...”
  
  “В этом нет права, Смит!” Внезапно Болдуин взревел. Он пересек комнату в пару шагов и схватил смита за ворот его льняной рубашки. Держа мужчину близко к своему лицу, рыцарь впился в него взглядом. “У тебя нет права решать о божественном или светском правосудии, понимаешь? Я говорю от имени короля в этом городе, а Питер Клиффорд говорит от имени Бога. Нам не нужно, чтобы вы совали свой нос куда не следует! Если ты еще раз заговоришь с прокаженным в этом городе, я привлеку тебя к ответственности за сквернословие; если я услышу, что ты пытался причинить им вред, я прикажу бросить тебя в тюрьму; если прокаженный пострадает из-за твоих мерзких и нелепых наветов, я сделаю так, чтобы каждая унция боли отразилась на твоем собственном теле! Это понятно?”
  
  Кузнец решительно встретил его сердитый взгляд. “А что, если они тем временем убьют нас? Это то, чего они хотят, ты знаешь, убить нас всех, чтобы они могли захватить наш город. Они собираются отравить все колодцы, кроме своего собственного ”.
  
  “Что?” - возмутился рыцарь. “Неужели ты настолько идиот, что веришь в заговор прокаженных с целью убить тебя?”
  
  “Это происходит по всей Европе, разве вы не слышали? Евреи подговорили их к этому. Когда они убьют нас всех, евреи вознаградят их, и тогда они заберут наших дочерей и жен себе. Остановить их должны такие чистоплотные, богобоязненные люди, как мы ”.
  
  Болдуин пристально посмотрел глубоко в глаза перед собой. Там не было никакой причины, и он внезапно почувствовал скручивающее внутренности отвращение, близкое к рвоте. “Ты кретин! Ты не знаешь ничего, кроме того, во что хочет верить твой фанатизм, какой бы ни была правда. Ты думаешь, они отравят колодцы чем-то таким, что просто убьет мужчин, но оставит всех женщин в порядке? Ты слишком глуп, чтобы воспринимать всерьез!” Он презрительно отшвырнул мужчину от себя.
  
  Джек споткнулся о железный засов и рухнул. Прежде чем он смог подняться, Болдуин уперся коленями ему в грудь. Когда кузнец попытался встать, он остановился, и в его глазах впервые отразился страх.
  
  “Да”, - тихо прошипел Болдуин. “Я приставил кинжал к твоему горлу. Потребовался бы всего лишь небольшой толчок, чтобы вонзить его тебе в мозг, если бы я мог найти что-то настолько маленькое. Ты послушай меня, дурак, и слушай очень внимательно: ты больше не будешь распространять истории о прокаженных, и если ты услышишь, что кто-то еще несет подобную чушь, ты скажешь им прекратить. Это ясно? Я не позволю, чтобы они стали еще более несчастными из-за такого идиота, как ты ”.
  
  “Болдуин, ты не должен причинять ему боль”, - тихо сказал Саймон. Он поднялся на ноги и теперь стоял недалеко от двух мужчин.
  
  Рыцарь медленно отпустил кузнеца, который лежал неподвижно, его глаза сверкали от ярости. “Ты говоришь, что ты ”богобоязненный“, так что иди к Питеру Клиффорду и спроси его, что Бог думает о тех, кто распространяет ложь о других и подстрекает толпу к убийству. Я поговорю с ним и скажу, чтобы он ожидал тебя. Но пока не забывай, что я буду прислушиваться к каждому слуху, чтобы услышать то, что ты говорил, и если в прокаженных есть что-то злое, ты за это пострадаешь ”.
  
  Он сунул свой кинжал обратно в ножны и вышел из комнаты. Эдгар поспешил за ним, но Саймон на мгновение остановился, глядя на кузнеца сверху вниз.
  
  “Он сумасшедший”, - с отвращением сказал Джек, приводя себя в сидячее положение и отряхивая грязь с рубашки.
  
  Саймон пнул его локтем, и кузнец упал назад, ударившись головой о землю и выругавшись.
  
  “Может, он и сумасшедший, но, да поможет мне бог, если я услышу, что ты клеветал на эту милую девочку Мэри, ” любезно сказал Саймон, “ я вернусь сюда и поджарю тебя в твоем собственном горне”.
  
  “Вы не могли. Вы сами служитель закона, бейлиф”.
  
  Саймон лениво улыбнулся ему. “Не испытывай меня, Джек. Хранитель всегда остается в рамках закона. Я, я привык вершить собственное правосудие. Так что слушай внимательно. Если я услышу, что Мэри была оскорблена или ранена чем-либо из-за твоего поступка, я вернусь сюда и наложу на тебя свою месть. Тебя можно поздравить. За несколько коротких часов вам удалось нажить двух новых врагов, и оба являются офицерами, один - короля, другой - Смотрителя Станнариев. Не заставляй нас возвращаться”20.
  
  Осторожно вытер пот со лба Джона. Он был смертельно бледен, и его дыхание было неровным, в одно мгновение он задыхался, а в следующее делал долгие, медленные вдохи. Его элементарная первая помощь разваливалась. Она уже сняла с него повязку, и шины, которые он так тщательно сконструировал и привязал к ноге, ослабли и вылезали наружу.
  
  Услышав безумный грохот копыт и железа по камням мостовой, она испытала искушение оставить его и броситься к воротам, чтобы поторопить мужчин, но она с трудом сглотнула и осталась. Хватки за ее руку было достаточно, чтобы убедить ее, что здесь от нее больше пользы, когда она поддерживает раненого, чем снаружи, когда она мешает всадникам.
  
  Первым через ворота прошел ее конюх, и он соскочил со своего коня, как только миновал их, прыгнув к ней. Затем повозка подъехала галопом, и вознице пришлось натянуть поводья, чтобы остановить двух животных, пока они не усугубили раны Джона.
  
  “Госпожа, позвольте мне помочь вам подняться”.
  
  Сесилия покачала головой. Она не собиралась отпускать руку мужчины, пока Джон сжимал ее. К ней подошел монах и осторожно ощупал голову Джона, прежде чем изучить его позу и цвет лица. “Диагноз, во всяком случае, не сложный”, - пробормотал он. “Сложнее будет прогноз”.
  
  “Как он?”
  
  “Как?” Это был пожилой монах с бахромой седеющих волос по всей голове, которая только подчеркивала морщины беспокойства и замешательства на его лбу. “Почему, после такого избиения трудно сказать. Я бы подумал, что у него сотрясение мозга, а это значит, что ему было бы лучше заниматься лежанием в своей постели, а не вытворять подобные выходки. Единственным результатом его передвижения будет сильная головная боль ”.
  
  “Но его нога!”
  
  “Да. Очевидно, что ему пришлось попытаться позвать на помощь. Нога в ужасном состоянии, но, по крайней мере, пульс кажется стабильным. Иногда вы обнаруживаете, что человек быстро ускользает, когда с ним произошел серьезный несчастный случай. Пневма, жизненная сила, которая вырабатывается в сердце из воздуха, собранного в легких, и разносится по телу с кровью, пока она...
  
  “Ты можешь вылечить его?” - рявкнула Сесилия.
  
  “Почему да - я полагаю, что так. Я думаю, что...”
  
  “Где ты его вылечишь?”
  
  “В больнице при церкви, конечно, так что...”
  
  “Значит, вы должны проводить свои лекции до тех пор, пока он не утвердится там, не так ли?”
  
  Она быстро приказала мужчинам снять дверь Джона с петель, и они осторожно подняли его на нее, испытав на себе удары языка Сесили, когда она подумала, что они могли каким-то образом потерпеть неудачу или доставить ему неудобство. Вскоре Джон был в задней части фургона, и Сесилия ехала в нем вместе с ним, все еще держа его за руку.
  
  Они отправились вниз по склону, водитель настороженно стоял, разговаривая со своими двумя подопечными, когда они начали спуск, потому что местами холм был крутым, и он не хотел привлекать внимание Сесили к неосторожному вождению. Когда они уходили, Сесилия с удивлением почувствовала, как раненый ирландец сжал ее руку. Она посмотрела вниз и улыбнулась ему.
  
  В этот момент, когда солнце над головой осветило ее голову подобно нимбу, Иоанна из Ирелонде была ослеплена. “Я умер? Ты ангел?” спросил он ворчливо. Прежде чем она смогла ответить, тележка наехала на камень и затряслась, ударив его ушибленным черепом о дощатые стены. “Кровь Иисуса!” - выругался он, и когда снова взглянул вверх и увидел ее улыбку, то бледно усмехнулся в ответ. “А, госпожа Сесилия. Ты, должно быть, ангел - почти лучший ангел, которого я мог надеяться встретить этим утром. Надеюсь, ты не будешь возражать передать сообщение моей милой девочке?”
  
  “Бедный Джон. Это все из-за меня?”
  
  “Ну, теперь я думаю, что так оно и было, но никому не говори об этом, иначе его могут похитить - и тогда все это было бы напрасно. Просто молчи!”
  
  Саймон ехал, ссутулившись на своей лошади, ухмыляясь. “Ты, должно быть, теряешь хватку, Болдуин. Раньше этот город был довольно спокойным местом, а теперь у вас появился сумасшедший кузнец, пытающийся разбудить чернь ”.
  
  “Ты думаешь, это из-за меня?”
  
  Саймон улыбнулся рыцарю, и Болдуин постепенно расслабился, даже выдавив застенчивую усмешку. “Хорошо, значит, я немного колючий. Но этот идиот достал меня”.
  
  “Дело не только в нем, дело в убийстве. Похоже, нам все еще мало что предстоит сделать”.
  
  “Нет. Мы так много знаем, но все это не имеет никакого смысла. Например, я не уверен, почему кузнец был в доме Годфри”.
  
  “Ты хочешь вернуться и спросить его?”
  
  “Спасибо за мысль, Саймон, но я не думаю, что это было бы продуктивно. И все же мне интересно, есть ли что-нибудь, что могло бы связать кузнеца с Годфри”.
  
  “Он был достаточно уродлив - вы думаете, он мог быть убийцей?”
  
  “Кто, Джек?” Болдуин рассмеялся. “О, кто знает? Он, конечно, отталкивающий, но мне не нравится судить всех по их внешнему виду. Вот в чем виноваты такие люди, как Джек, когда они смотрят на прокаженных. Я не хочу совершать то же преступление, что и они.” Болдуин на мгновение задумался. “Проблема у меня в том, что Годфри использовал его в тот день, когда он умер ...”
  
  “Да. Для лошади, которая сбросила подкову”.
  
  “И они сохранили туфлю, чтобы ее можно было переделать”.
  
  “Признак настоящей скупости”.
  
  “Верно”, - сказал Болдуин, но в его глазах было отсутствующее выражение. “Многие, конечно, выбросили бы старый ботинок и заказали новый”.
  
  Саймон склонил голову набок, размышляя. “А потом приходи в кузницу, чтобы получить новый, нужного размера”.
  
  “Именно об этом я и думал. Если бы они попросили новую лошадь, это означало бы, что им пришлось бы привести лошадь сюда. Но они сохранили старую, и это означало, что они могли пригласить кузнеца на дом. Все, что ему было нужно, - это рашпиль, несколько гвоздей и молоток ”.
  
  “Но почему они должны хотеть, чтобы он был там?”
  
  “Позвольте мне закончить: снять подкову достаточно просто. Все, что вам нужно сделать, это нажать на нее. Вполне могло быть, что кто-то хотел, чтобы смит убрался отсюда, поэтому они сняли башмак и притворились, что он упал, только для того, чтобы Джек зашел в дом.”
  
  “Это одно объяснение, Болдуин, но не забывай, что есть и другая возможность. Что, если кто-то хотел, чтобы кузнец был там, в доме? Это легко могло быть сделано, чтобы убедиться, что он был в зале Годфри ”.
  
  “Верно, но почему? Почему они хотели, чтобы Джек был там? И снова я возвращаюсь к Путти: он мог бы использовать старую подкову, чтобы оправдать присутствие Джека у Годфри ”.
  
  “Вы думаете, что они оба могли быть причастны к убийству? Но это не имеет смысла! Все, чего они добились, пригласив Джека в дом, - это сделали его подозреваемым. Не было свидетелей его ухода, не было свидетелей его возвращения, никакой выгоды для него вообще. Фактически все, что он сделал, это указал на себя большим плакатом с надписью: ”Посмотри на меня! Я был там в ночь смерти Годфри!“ Это только привлекло к нему наше внимание ”.
  
  “Возможно, это также связывало его с сообщником? Если он и Путти были сообщниками в этом уголовном преступлении, возможно, Путти недостаточно доверял своему сообщнику и хотел обеспечить равный риск для обоих?” Он с отвращением вскинул руки в воздух. “Это бесполезно, это все догадки. Все, что мы действительно знаем, это то, что этот человек был в холле по какой-то причине. Возможно, мы никогда не узнаем, был ли он там со своими собственными целями или ради кого-то совершенно другого ”.
  
  “Однако есть еще один фактор. Что, если виктимизация прокаженных имеет к этому какое-то отношение?”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я не уверен, но кажется странным совпадением, что Джек начал сеять смуту так скоро после убийства. Я полагаю, для вас это было в новинку? Ты не в курсе, что в последнее время назревает куча неприятностей из-за прокаженных?”
  
  Болдуин почесал бороду. “Нет, для меня это был полный шок. Но прежде чем мы начнем беспокоиться об этой идее, давайте еще раз поговорим с Путти. Я не уверен, что он рассказал нам все, что знает. И пока мы там, я тоже хочу поговорить с госпожой Сесили.”
  
  “Вы не можете подозревать ее в убийстве собственного отца!”
  
  “Она не сказала нам правды”, - сказал Болдуин. “Я уверен, что она солгала”.
  
  “О чем?”
  
  “О том, что была без сознания, пока ее не разбудили в ее комнате. Я ей не верю”.
  
  “Сэр Болдуин! Сэр Болдуин, сэр!”
  
  Рыцарь поднял глаза. К ним бежал молодой монах-послушник, его ряса волочилась за ним. Он остановился перед ними, тяжело дыша и покраснев от напряжения.
  
  “Ну? У тебя есть сообщение для меня?”
  
  “Сэр, кто-то пытался убить ирландца, и мой декан просит вас присоединиться к нему, как только сможете”.
  
  Саймон и Болдуин обменялись взглядами, и, не говоря ни слова, двое мужчин пришпорили своих лошадей и поскакали к залу Питера Клиффорда.
  
  Очнувшись от короткого и беспокойного сна, Родде крякнул, переворачиваясь на другой бок. Сразу же прохладная влажная ткань оказалась у его лба, и он улыбнулся, несмотря на боль. “Спасибо”.
  
  “Это ничто”.
  
  Резко открыв глаза, Родде уставился на Мэри. “Что ты здесь делаешь? Что, если люди в городе услышат?”
  
  Родде так же хорошо, как и она, знала, что женщинам, кроме жен или других родственников, запрещено посещать прокаженных в их хижинах. Предполагалось, что “Женщин легкой известности” должны были исключить из лагеря, потому что это было слишком легко для сплетен.
  
  “Все в порядке. Я тоже здесь”, - сказал Ральф. Он сидел у двери, глядя на лужайку. “Мария отказалась позволить мне продолжать служить тебе”.
  
  “Ты сделал достаточно, Брат. Ты был здесь всю ночь и мало спал. Теперь отдыхай, а я присмотрю за этими людьми”.
  
  “Сестра, у тебя доброе сердце”, - сказал Ральф и прислонился головой к дверному косяку. Вскоре он заснул, скрестив руки на груди.
  
  Родд слышал, как Квивил храпит в своем углу. Он говорил тихо. “Тебе все равно следует быть осторожной, Мэри”.
  
  “Для этого слишком поздно”, - сказала она, и пока ее рука смачивала водой его лоб, она рассказала ему, что произошло.
  
  “Ты хочешь сказать, что они заставят тебя покинуть свой дом?”
  
  “Они хотят забрать меня из города, а не только из моего дома”. Он чувствовал, как дрожит ее рука, хотя ее голос был спокойным и уверенным. “Но никто не пострадает. Я уйду”.
  
  Лицо Родде посуровело. “Значит, они победили? Хранитель и другие позволят этому случиться и ничего не сделают, чтобы остановить это?”
  
  “Хранитель был в ярости, но это не его решение, это мое. Я хочу помогать людям, которые страдают, поэтому я уйду в монастырь. Там я смогу принести больше пользы, чем здесь”.
  
  “Мария, тебя назвали хорошо, ты такая же хорошая и добрая, как родная мать Христа. Но это несправедливо! То, что тебя выгнали из дома за заботы о других людях, - это возмутительно”.
  
  “Нет, потому что это означает, что я собираюсь сделать что-то стоящее”, - безмятежно ответила она, еще раз макая тряпку в миску.
  
  Родде поднялся на ноги. Водрузив шляпу на голову, он взял свой посох.
  
  “Ты покидаешь лагерь?” - спросила она.
  
  “Да. Мне нужно кое-что посмотреть в городе. Но запомни вот что, Мэри: пока я жив, тебе не придется уезжать отсюда. Поверь мне! Кузнец больше не побеспокоит тебя, это я обещаю, и независимо от того, что ты решишь сделать, жители города не заставят тебя уйти или сделать что-то, чего ты не хочешь. В этом я клянусь!”
  
  Когда Болдуин и Саймон вошли в комнату, Клиффорд стоял у камина, грея руки. “Я задавался вопросом, сколько времени вам потребуется, чтобы добраться сюда”.
  
  “Питер, где он?”
  
  “В лазарете. Повезло, что его доставили сюда так быстро. Ах, Сесилия, как чувствует себя пациент?”
  
  Она подошла к нему и встала, согревая спину. “Сейчас ему достаточно хорошо, хотя мне неприятно думать, что бы с ним случилось, если бы я не проехала мимо. Видеть его таким, лежащим в беспорядке у себя во дворе - это было ужасно!”
  
  Болдуин внимательно изучал ее. Когда она заметила его внимание, она вызывающе вздернула подбородок.
  
  “Кажется, на вас очень подействовала боль ирландца”.
  
  “Разве это не христианский долг - испытывать сочувствие к бедному ближнему?”
  
  “Кто-нибудь сказал бы то же самое о твоем отце, не так ли?”
  
  “Я была очень опечалена его смертью”, - запротестовала она.
  
  “Но вы решили не рассказывать нам правду о том, что произошло. И вы притворились, что пострадали сильнее, чем было на самом деле”.
  
  “Я не понимаю, что ты имеешь в виду”.
  
  “Я думаю, что да. Когда мы говорили с вами, вы сказали, что вас вырубил мужчина, который прятался у окна, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “И в то время на тебе была твоя синяя туника”.
  
  “Что из этого?”
  
  “Почему ты солгал нам?”
  
  “Я этого не делал!”
  
  “С кем ты разговаривал?”
  
  Она остановилась, ее рот слегка приоткрылся. В ее лице было что-то, чего рыцарь не мог распознать, но это не было ни виной, ни печалью. Это была скорее своего рода осторожность, как будто она пыталась оценить, какая близкая к истине фраза была бы наиболее приемлемой.
  
  “Мы знаем, что вы с кем-то разговаривали. Кто это был?”
  
  “Кто сказал, что я была?” - требовательно спросила она.
  
  “Это не твоя забота! Однако важно то, кто мог убить твоего отца”.
  
  Она предприняла последнюю попытку отрицать. “Я рассказала тебе, что произошло. Когда я собиралась подойти к окну, мужчина выпрыгнул на меня”.
  
  “Это не то, что произошло! Ты был у окна - я это знаю. Твоя туника порвалась о щепку”. Ее глаза сузились, и он вздохнул. “Ты должен сказать нам правду. В противном случае не тот человек может понести наказание за смерть твоего отца. Уже сейчас некоторые думают, что это мог быть Джон”.
  
  “Но Джон не имел к этому никакого отношения! Он пришел позже”.
  
  “И что ты ему сказал?”
  
  Она колебалась - всего мгновение, но заметно. “Я была без сознания”.
  
  “Я тебе не верю. Ты лжешь”.
  
  Она сердито тряхнула головой. “Я надеюсь, у тебя есть какое-то обоснование для этого утверждения! Это позор, что рыцарь должен так ругать женщину, которая только что потеряла своего отца”.
  
  “Она права, сэр Болдуин”, - упрекнул озадаченный Клиффорд. “Какие у вас могут быть основания для такого утверждения?”
  
  “Посмотри на нее, Питер!” Болдуин выразительно вскинул руку. “Посмотри на нее! Скольких мужчин ты видел потерявшими сознание? И многие ли из них могут так легко двигать головой пару дней спустя? Эта девушка хочет, чтобы вы поверили, что она была без сознания добрых несколько часов, и за это время ее отец был убит, ее слуга Путти был сражен наповал, а ее отнесли наверх и положили в кровать, где она проснулась только на следующее утро - и все же посмотрите на нее! Она может запрокинуть голову вот так, даже не почувствовав боли. Это правдоподобно?”
  
  Саймон и Клиффорд уставились на него. Бейлиф наконец понял, что беспокоило рыцаря с тех пор, как он проходил мимо ее дома. Он вспомнил сцену с совершенной ясностью: Путти стояла и морщилась от боли, когда он двигал головой, в то время как она резко кивнула ему в знак узнавания. И все же предполагалось, что она была без сознания дольше, чем он!
  
  Сесилия избегала их взгляда. Этот назойливый рыцарь все портил. Было смешно, что он должен был заметить ее маленький обман из-за такого пустяка! Совершенно успокоившись, она спросила: “И что ты намерен делать?”
  
  “Все, чего я хочу, это правды, госпожа. Что произошло на самом деле? С кем ты разговаривала?”
  
  “Дитя, ты должна рассказать рыцарю все, что знаешь, ибо как еще можно поймать убийцу?”
  
  “Это не моя тайна, отец. Я ничего не могу сказать рыцарю”.
  
  “Сесилия, ” сказал Болдуин, “ это умер твой отец. Твой отец! Как ты можешь защищать его убийцу?”
  
  Затем она подняла на него глаза, и Болдуин увидел неприкрытую ярость в ее глазах. “Ты смеешь говорить со мной о моем отце? Человек, из-за которого умерла моя мать, человек, который разрушил мою семью и держал меня в таких жестких уздечках, что я ничего не мог сделать без его одобрения?” Она с трудом сглотнула и заставила себя успокоиться, разжимая кулаки, которые неосознанно сжала в порыве страсти. “Если бы я мог помочь тебе, я бы помог, но я не скажу тебе больше, чем уже сказал”.
  
  “Он часто бил тебя?”
  
  “Побей меня?” повторила она, уставившись на рыцаря. “Как ты догадался?”
  
  Болдуин занял свое место на табурете рядом с ней. “Это он ударил тебя той ночью?”
  
  Сесилия отступила от него. Ее рука поднялась, словно отгоняя его, и она коротко ахнула. “Я могла бы поверить, что ты сам дьявол!”
  
  “Значит, он так и сделал. И я полагаю, это произошло потому, что он увидел, с кем ты разговаривал у окна. Он был в такой ярости, что оттащил тебя от него и ударил. Что сделал твой друг? запрыгнул внутрь в неистовстве убийцы? Ударил изо всех сил и убил Годфри, чтобы защитить тебя от любых дальнейших нападений?”
  
  “Я больше ничего не скажу”.
  
  “Почему? Потому что ты любишь своего поклонника настолько больше, чем отца, который стал тебе ненавистен, что была бы счастлива увидеть, как он избежит правосудия?”
  
  “Для него не может быть справедливости”, - сказала она, и Болдуин был обеспокоен, увидев, что ее глаза, казалось, наполнились слезами.
  
  Он старался говорить более мягким тоном. “Но разве твой отец не заслуживает справедливости?”
  
  “Он ушел. Я должен думать о живых”.
  
  “У тебя есть дочерний долг!”
  
  “И я этого не забываю!”
  
  “Тогда кто это был?” Требовательно спросил Саймон.
  
  Она проигнорировала его вспышку. “Тебе приснился сон, Хранитель. Там никого не было. Я вошла в комнату, и когда я подошла близко к окну, кто-то выскочил и ударил меня. Когда я проснулся, я был в своей комнате, в своей постели. Это все, что я знаю. А теперь, если ты не возражаешь, я пойду домой и переоденусь. У меня на юбках немного крови этого бедного ирландца ”.
  
  Питер Клиффорд смотрел ей вслед, когда она выходила из комнаты, затем на Болдуина. “Я не могу этого понять. Она заявляет, что не забывает о своем дочернем долге, но умышленно продолжает то, что вы, очевидно, считаете обманом. Кого бы она могла защищать?”
  
  “Когда мы узнаем, что убийца у нас в руках”, - задумчиво произнес Болдуин. Он все еще смотрел вслед девушке, слегка нахмурив брови. Вспомнив, зачем он был в кабинете декана, он повернулся к Клиффорду. “Теперь расскажи нам, что случилось с Джоном. Все, что мы знаем, это то, что сказал нам ваш посыльный - что его нашли сильно избитым и привезли сюда на телеге.”
  
  “Примерно так. Он получил несколько ударов по голове, и его нога была сломана ниже колена. Я думаю, что он останется калекой на всю жизнь, судя по всему. Он жалуется, что не видел, кто это сделал, но потом, с такими сильными ушибами на голове, я думаю, он вряд ли вспомнил бы, видел ли нападавшего ”.
  
  “Давайте выясним”21.
  
  Трантер лежал на низком матрасе в лазарете, укрытый дешевой красновато-коричневой тканью. Монах наливал ему немного вина, когда вошли трое, и собирался отойти, когда декан жестом велел ему продолжать.
  
  Джон изменился, подумал Саймон. Исчез жизнерадостный, беспечный продавец с даром непринужденной болтовни и обаятельной улыбкой. Теперь парень выглядел сморщенным. Его лицо было пепельно-бледным, глаза нездорово блестели, а губы потрескались и пересохли. Там, где капало красное вино, оно выглядело как кровь.
  
  Его голос был слабым. “Добрый день, джентльмены. Я бы встал и поклонился, но вы же видите, я сегодня не в лучшей форме”.
  
  “Джон, как ты себя чувствуешь?”
  
  “Ну что ж, Хранитель, не стоит придавать этому слишком большого значения, и, учитывая присутствие здесь двух джентльменов из священных орденов, я чувствую себя дерьмово. Я не рекомендую позволять людям использовать твою голову для отработки стрельбы дубинками и палками. Это вызывает у тебя самую жуткую головную боль, которую ты можешь себе представить ”.
  
  “А как нога?” - спросил Саймон.
  
  Вместо ответа Джон откинул угол грубого одеяла. Саймон поморщился при виде крови, пропитавшей свежие льняные бинты.
  
  Это был больной, который заговорил мягким, нежным голосом. “Он сильно сломан. Кости голени были раздроблены. Он должен лежать неподвижно по крайней мере три месяца, а потом нам может повезти, и мы обнаружим, что он не утратил способности к этому ”.
  
  “Надеюсь, что нет, брат”, - слабо сказал Джон. Брат улыбнулся ему, и Джон ответил на улыбку. Он был безмерно благодарен этому человеку за заботу, хотя все еще чувствовал слабость. Это был первый раз, когда Джону понадобилось посетить какую-либо операцию, и он не предвкушал боли от вправления костей. От одной мысли о решительных, прощупывающих пальцах мужчины, пытающихся вправить осколки сломанной кости на место, его затошнило. Тяжело сглотнув, он повернулся к рыцарю и заговорил, его голос был хриплым от боли. Ему все еще приходилось морщиться и прищуривать глаза, даже здесь, в относительно темной комнате.
  
  “Так ты здесь, чтобы спросить меня, кто это сделал? Если да, то, к сожалению, я не знаю. Я его не разглядел как следует”.
  
  “Что на самом деле произошло, Джон?” - подсказал Болдуин. Он заметил, что, когда Джон говорил, его взгляд переместился на декана.
  
  “Я выходил, и когда я вернулся, огонь был слабым, поэтому я наклонился, чтобы вдохнуть в него немного жизни. Я полагаю, что, когда я только что получил пламя, я понял, что что-то не так. Возможно, он не мог разглядеть там достаточно, чтобы быть в состоянии убедиться во мне, поэтому он подождал, пока я не зажгу для него немного света, и тогда он ударил. И как он ударил! Иисус Христос! О, прости, дин; прости, брат...”
  
  “Я думаю, что должен позволить тебе определенную свободу действий, сын мой”, - приветливо сказал Клиффорд. “Когда ты снова поправишься, я наложу на тебя епитимью”.
  
  Джон бросил на него подозрительный взгляд и стал более осторожен в своей речи. “Я видел дубинку. Это была просто обычная ореховая или ясеневая палка. Сорт, который делают из молодого саженца, где стебель вырастает на несколько футов. Рукоятка была похожа на большой мяч, и именно им он ударил меня. Я мог видеть, что это приближается, и ... Ну, времени пошевелиться не было. Это ударило меня, и я упал. Затем я увидел, как это снова поднялось ”.
  
  “Ты все это помнишь?” Допытывался Болдуин. По своему опыту боя он знал, как часто воспоминания путаются или воображаются после сильного удара по голове.
  
  Джон был уверен. “О да, сэр Болдуин. Не сомневайтесь, я это видел! Я никогда не забуду это зрелище, пока жив”.
  
  “Вы можете придумать что-нибудь, что могло бы объяснить, почему это было сделано с вами?”
  
  “Нет, сэр Болдуин. Я вообще понятия не имею”. Запавшие глаза, обрамленные мукой, повернулись к нему с неискренней убежденностью. “Почему кто-то должен хотеть причинить мне боль?”
  
  “Я хотел спросить, после некоторых слухов о тебе и ... эм...” Болдуин задумчиво посмотрел на Питера. Это был не тот вопрос, который, по его мнению, декан был бы рад услышать. Декан поймал его взгляд и ухмыльнулся, прежде чем тактично пробормотать что-то о своих обязанностях и выйти из комнаты. Почувствовав облегчение, Болдуин продолжил: “А как насчет мужчины? Кто-то, кто был женат на хорошенькой молодой жене?”
  
  “Сэр Болдуин, я знаю, обо мне ходит много слухов, но могу заверить вас, что это не имеет никакого отношения ни к одной женщине - по крайней мере, насколько мне известно”.
  
  “В таком случае, кто мог хотеть сделать это с тобой?”
  
  “Что касается того, почему они должны хотеть этого, я абсолютно понятия не имею”.
  
  “Давай, будь честен с нами. Ты говоришь, что достаточно ясно видел оружие - ты, должно быть, видел этого человека”.
  
  “Ах, но если я скажу тебе, что помешает этому парню вернуться и снова поиграть в бейсбол с моей головой?”
  
  В его взгляде была тревога, которую рыцарь мог понять. “Что касается этого, что помешает ему сделать это, как только он услышит, что ты не мертв? Судя по твоим ранам, можно предположить, что он пытался убить. Он вполне может вернуться.”
  
  “В этом ты прав”, - сказал Джон, пытаясь улыбнуться. Он поморщился, когда еще одна вспышка боли пронзила его колено.
  
  “Почему ты не хотел говорить в присутствии декана?”
  
  “Ну, теперь - все так, как ты говоришь: обо мне ходит много слухов, и я не хочу видеть, как хорошего декана заставляют поверить в них. Сплетни обо мне неправда”.
  
  “Так кто же это был?”
  
  “Мэтью Коффин”.
  
  “Значит, это произошло из-за твоего прелюбодеяния с Мартой Коффин”, - строго сказал Болдуин. “Я уже предупреждал тебя раньше о твоем распутстве. Удивительно только, что никто не добрался до тебя до этого.”
  
  Джон вздохнул с непритворным отвращением. “Я уже говорил тебе раньше, я никогда не изменял Марте Коффин”.
  
  “Ты пользовался ее благосклонностью всякий раз, когда ее муж был в отъезде”, - грубо обвинил Болдуин. “Весь город полон сплетен об этом”.
  
  Сначала медленно, но вскоре с каким-то беспомощным отчаянием Джон начал смеяться. “Иисус, Мария и все ангелы, это так глупо. Это забавно! Сэр Рыцарь, я никогда не прикасался к Марте Коффин. Мне не нравится Марта Коффин, а Марта Коффин даже не взглянула бы на такого парня, как я. Она считает себя выше меня, как бук выше маргаритки. О, Зубы Христа!” И он снова расхохотался, постанывая от боли между приступами веселья, когда его ребра и голова жаловались. Успокоившись, он наконец тихо вздохнул. “Нет, сэр Болдуин. Я никогда не имел ничего общего с этой леди. Но я полагаю, если ты в это веришь, по крайней мере, это объясняет, почему Коффин решил избить меня таким образом ”.
  
  “Если нет, то почему ты был во дворе Годфри в ночь его смерти?” потребовал Саймон.
  
  Его ответом была кривая усмешка. “Я бы не стал лгать, бейлиф. Я никогда не прикасался к леди. Нет, я встречался с другой девушкой”.
  
  “Кто?” Болдуин надавил на него.
  
  “Я не могу вам этого сказать, сэр. Как я уже сказал, я не могу предать ее честь. Вы бы предали свою собственную леди? Конечно, нет. Если бы я рассказал вам, это могло бы повредить ее репутации, а я этого не сделаю, но поверьте мне, когда я клянусь, что я никогда не прелюбодействовал с Мартой ”.
  
  “Тогда у кого есть?”
  
  “Это не мой секрет, но если ты хочешь знать, пойди и спроси Путти”.
  
  Питер ждал в своем холле, окруженный стопками бумаги. С момента прибытия епископа, который теперь был с наставником декана, регентом коллегиальной церкви, Клиффорд был вынужден раскопать все счета различных отдаленных часовен и церквей, чтобы помочь казначею с его отчетом Стэплдону. Для него было облегчением снова прерваться, когда вошли Болдуин и Саймон. “Ты чего-нибудь добился?”
  
  Рыцарь рассеянно пожал плечами. “Он дал нам подсказку, но нам снова сказали пойти и повидаться с кем-то другим. Каждый раз, когда здесь что-то происходит, кажется, что нас возвращают в дом Годфри. Возможно, Джон говорит правду, но это зависит от того, насколько другой человек сам был обманут ”.
  
  “Мне было бы трудно слишком доверять тому, что говорит вам Джон”, - рассудительно заметил Клиффорд. “Мы все знаем его прошлое”.
  
  “Боюсь, вы оказываете ему медвежью услугу”, - прокомментировал Болдуин.
  
  “Возможно, но я слышал несколько историй о нем ...”
  
  Судебный пристав ухмыльнулся. “Как и все мы, но Джон только что самым убедительным образом опроверг это и не сказал нам, с кем он встречался”.
  
  “Тем не менее, он был во дворе Годфри и видел тела, я так понимаю?” Клиффорд был озадачен. Он также слышал слухи о Джоне и Марте, но не хотел наносить ущерб расследованию Болдуина.
  
  “Это верно”, - кивнул Саймон. “И исчез, когда приехал Мэтью Коффин”.
  
  “Что ж, это было бы неудивительно, если бы он знал, что Коффин может искать его”. Он вздохнул, проводя рукой по глазам. “Все это кажется таким запутанным. И пока мы размышляем, убийца на свободе. Он может нанести новый удар ”.
  
  “Я бы надеялся, что нет”, - сухо сказал Болдуин. “Это моя работа - следить, чтобы он этого не сделал - и в любом случае, я должен верить, что Годфри был убит по какой-то логичной, понятной причине. В Англии люди не убивают просто так; всегда есть мотив, если только его можно увидеть. Но я должен расположить к себе Сесили и заручиться ее сотрудничеством. Я уверен, что она каким-то образом держит ключ ко всей этой неразберихе ”.
  
  “Зачем кому-то нападать на Джона?” Питер задумался.
  
  “Я думаю, мы уже знаем ответ на этот вопрос”, - сказал рыцарь. “Многие из вашей паствы думают, что у Джона был роман с Мартой”.
  
  Питер моргнул, затем застенчиво улыбнулся. Он должен был понять, что рыцарь уже должен был узнать то, что так охотно обсуждалось в городе. “Так ты это слышал? Должен признаться, я всегда думал, что это крайне маловероятно. Она считает себя знатной леди - то, что она могла завязать с извозчиком, кажется каким-то невероятным ”.
  
  “Джон уверен, что это Коффин избил его”.
  
  Питер Клиффорд скривил лицо, обдумывая это. “Потому что Коффин думал, что Джон совершал прелюбодеяние со своей женой?”
  
  Болдуин пожал плечами, что показало его собственное замешательство. “Это логичный вывод. Это возможно, но почему Коффин должен думать, что Джон играл с его женой, если это не так? У него наверняка должны были быть какие-то убедительные доказательства, которые заставили его пойти на такие решительные действия ”.
  
  “Я бы, конечно, на это надеялся!” - еле слышно произнес декан. Он налил себе большой кубок вина и залпом выпил его. “Мы не можем допустить, чтобы в нашем городе творились беспорядки таким образом - мужчины бродили по улицам ночью, вламывались в частные дома и избивали жильцов”.
  
  Болдуин покачал головой. “В этом нет ничего случайного, Питер. Джона основательно избили по какой-то причине, была ли причина обоснованной или нет. Точно так же Годфри не был жертвой дикого и бездумного нападения. Он был убит намеренно. У этой тайны есть простое объяснение, если только мы сможем его найти ”.
  
  “Да”, - мрачно предложил Саймон. “И если мы сможем заставить Сесили рассказать нам правду”.
  
  В этот момент объект их размышлений быстро ходил взад и вперед по ее коридору, крепко прижав руки к груди, словно в молитве.
  
  Это было нелепо! Ни у кого не было причин нападать на Джона! Никто не хотел у него ничего украсть, и взять было нечего, даже если бы они захотели. Нет, она была уверена, что тот, кто совершил это отвратительное преступление, был мотивирован каким-то желанием отомстить, но за что? Он неосознанно оскорбил кого-то? Или это было просто из-за того, что кто-то в городе ненавидел ирландцев?
  
  Однако это было безумием. Никто не мог ненавидеть Джона. Все, кто встречался с ним, были вынуждены смеяться над ним или вместе с ним. Он был слишком безобиден, чтобы наживать врагов. И все же ее разум продолжал возвращаться к тому факту, что травмы Джона были нанесены не для того, чтобы убить, а для того, чтобы причинить максимальную боль, как будто они были предназначены исключительно для того, чтобы наказать его.
  
  Раздался царапающий звук, и она испуганно обернулась.
  
  В саду Томас сухо улыбнулся. Она была так похожа на олененка, напуганного сломавшейся веткой под ногой охотника. “Все в порядке, Сесили. Я пришел не для того, чтобы ограбить тебя ”.
  
  “Томас! О, дорогой, дорогой Томас! Я не была уверена, что ты все еще придешь. О, твое бедное личико! Как ты?”
  
  Он неловко оперся на свой старый ясеневый посох. “Немного потрепанный”, - признал он.
  
  “Я слышал о том, что с тобой случилось. Кажется, весь город сошел с ума”.
  
  “Почему? Что случилось?”
  
  Она быстро рассказала ему о Джоне, закончив: “И теперь Хранитель королевского покоя понимает, что я лгала. Я думаю, он догадывается, что я знаю, что случилось с отцом”.
  
  “Но он не может! Больше никто ничего не видел”.
  
  “Сэр Болдуин очень проницателен. У него глаза, которые трудно обмануть. Кажется, они видят насквозь любой обман”.
  
  Родд презрительно ухмыльнулся и сдвинул шляпу на затылок. “Пусть он попробует осудить прокаженного. По закону прокаженных не существует”.
  
  “Прокаженный все еще может гореть. Это то, что они делают с прокаженными, признанными виновными в других частях, Томас”, - беспомощно указала она. “И говорят, что этот рыцарь становится очень решительным, когда выходит на след преступника”.
  
  Он пожал плечами. “Он, должно быть, действительно очень решителен, если намерен поймать убийцу Годфри. Ему будет нелегко”.
  
  “О, зачем нам нужно было сюда приезжать!” - вырвалось у нее, и она закрыла лицо руками. “Если бы мы только остались в Лондоне, ты бы все еще остепенился и смирился, а отец был бы жив. Вместо этого он мертв, и это все моя вина. Если бы только я не увидел тебя и...
  
  “Тише, Сесилия”, - сказал он более мягко. Наблюдая за ней через окно, он испытывал искушение снять свою грубую, неуклюжую перчатку и дать ей утешение, в котором она нуждалась. Но он не мог. “Это не твоя вина. Если кто-то и виноват, я полагаю, это я за то, что пытался увидеть тебя снова. Если бы я не пришел сюда, если бы я не привел своего друга, если бы я не говорил с тобой так часто, тогда он, возможно, все еще был бы жив - но ни за что из этого ты не несешь ответственности ”.
  
  “Ты не представляешь, как сильно я скучал по тебе, Томас”.
  
  “Ни ты, ни я, Сесилия”.
  
  “Сколько лет прошло?”
  
  Он задумался, как будто воспоминание было трудно отследить. “Прошло семь лет? Или восемь?”
  
  “Прошло девять лет с тех пор, как ты покинул Лондон. Ты всегда притворялся, что не помнишь даты!”
  
  “Что заставляет тебя думать, что это притворство?”
  
  Затем она засмеялась, не тем сдавленным, жалким смехом, который он так часто слышал в последнее время, а прежним утробным смехом, который она использовала, когда он шутил с ней.
  
  “Приятно снова слышать, как ты вот так смеешься”.
  
  Она улыбнулась мягкости в его голосе. “У нас не так уж много поводов для смеха, не так ли?”
  
  “Нет”, - тихо согласился он. “У нас очень мало поводов для смеха”.
  
  Джек осушил свою кружку и рыгнул, поморщившись от кислого привкуса. Когда он направился к своей бочке с элем, он сбросил со скамьи молоток, и железо зазвенело о каменные плиты, заставив его вздрогнуть и застонать.
  
  Все дело в вине, сказал он себе. Если бы не это, с ним все было бы в порядке. Эль в трактире был хорошего качества и никогда не кружил ему голову так, как сейчас. Нет, дело было в том, что он смешивал свои напитки: эль в кузнице днем; вино в гостинице, пока Уильям не покинул их; еще эля в гостинице; затем эля дома после встречи с отцом Мэри. Во рту у него был вкус нижней части решетки кузницы. На его зубах был привкус песка, который ему хотелось смыть элем, и горький, почти рвотный привкус в горле. В голове у него стучало так сильно, что казалось, что кто-то колотил по нему его собственным молотком.
  
  Он наклонил бочонок, чтобы наполнить свою кружку, и сердито посмотрел, когда осталось недостаточно, оттолкнув бочонок от себя. Сев на низкий табурет, он на мгновение закрыл глаза, защищая их от яркого солнечного света.
  
  Рыцарь был глупцом. Почему Джек должен слушать кого-то, кто даже не мог видеть опасность? Рыцари думали, что они лучше всех остальных, просто потому, что родились с деньгами в кошельках, но за деньги мозгов не купишь. Джек знал, что ему повезло. Он родился в бедности, и ему пришлось научиться прокладывать свой собственный жизненный путь трудным путем, узнавая о людях и своей профессии, пока он изо всех сил пытался заработать на жизнь. Это было то, в чем вы никогда не найдете рыцаря, преуспевающего в этом, подумал он, мрачно делая глоток своего эля.
  
  Если бы у Джека была более легкая жизнь, все могло бы сложиться совсем по-другому. Он не был жестоким по натуре, и при этом он не был тупицей, но ему была уготована тяжелая жизнь, он весь день вдыхал вонючий дым от своего древесного угля, работал голым по пояс над раскаленными стальными и железными болтами, останавливаясь только для того, чтобы утолить жажду бочонком эля. Если бы он был образован, если бы ему нравились интеллектуальные дебаты с людьми, которые рассуждали и ценили его логику, он, возможно, понял бы, что те, кто носит другую внешность, не обязательно отличаются в своих мотивациях.
  
  Но у Джека была только компания в таверне или постоялом дворе, где его предрассудки подкреплялись другими, которые верили так же, как и он, и которые были склонны приукрашивать свои истории, чтобы их было легче проглотить, смешав с элем. И его мозг был затуманен парами, которые каждый день поднимались от тлеющих углей.
  
  Жар кузницы заставил его залпом допить остатки эля; он заглянул в пустую кружку, затем перевел взгляд на бочонок, который мягко покачивался. Делать было нечего, придется купить новый. Он поднял бочонок и поставил его на свою маленькую ручную тележку, толкая ее перед собой по пути в гостиницу.
  
  Когда он отправился в путь, у него не было намерения идти против инструкций рыцаря. Чертов головорез появился и угрожал ему, но именно такого поведения и следовало ожидать от закованного в металл мясоголового. Все, на что они были годны, это избивать невинных, когда они занимались своими повседневными делами. Джек знал это, так же как знал, что иностранец, например, кто-то из мест, расположенных в пяти или шести милях отсюда, скорее всего, будет нарушителем спокойствия. Большинство из них хотели приехать в Кредитон только для того, чтобы воровать или жить за счет чужого труда.
  
  И все же, пока он шел, он обнаружил, что его горькие мысли все больше и больше обращаются к злу, олицетворяемому прокаженными. Почему рыцарь должен желать защитить их? Размышляя, он поравнялся с залом Годфри. Там он увидел темную фигуру, выскользнувшую из ворот, и разинул рот. Это был тот самый прокаженный, незнакомец из-за пределов города, тот, кто решил приехать сюда, в Кредитон.
  
  Две его любимые обиды были связаны с этой единственной ненавистной фигурой. Он был не только прокаженным, но и иностранцем, выпрашивающим деньги у добрых людей прихода, хотя он ничего не сделал, чтобы заслужить это - он даже не родился в городе!
  
  Джека внезапно наполнила ненависть. Это был тот сорт отбросов, который Найт и его друг пытались защитить. Человек, совершенно не заслуживающий никакой благотворительности, тот, кого следовало изгнать из этого места. Неосознанно Джек замедлил шаг, чтобы соответствовать шагу хромающего человека перед ним, и теперь он сознательно следовал за ним. 22
  
  “Сейчас у меня такое чувство, будто я прихожу сюда через час”, - пробормотал Болдуин, спрыгивая с лошади.
  
  “Так и есть”, - рассмеялся Саймон.
  
  Они забрали Эдгара из кладовой декана и теперь стояли вместе перед залом Годфри. Болдуин бросил взгляд на дверь, но задумчивый. Затем, кивнув головой, чтобы остальные следовали за ним, он направился за угол дома к задней части.
  
  Все было тихо, хотя Болдуин мог слышать шум за пределами двора, и он быстро зашагал по мощеной площади к низкому зданию, где жили лошади. Пройдя вдоль ряда, он смог найти только двух кобыл, все остальные были жеребцами, меринами и другими кобелями. Первая из них, приятная чалая, спокойно стояла, пока он поднимал каждое копыто, но не было никаких признаков того, что ее недавно перековывали. Вторая была спокойной гнедой. Она тоже была рада позволить ему исследовать ее, и он остановился у второго копыта. “Смотри!”
  
  Саймон наклонился, чтобы посмотреть. На копыте были новые, почти неповрежденные шляпки гвоздей, но сам подковыльник был сильно изношен изнутри и спереди. “Его следовало заменить новым”, - сказал он.
  
  Рыцарь кивнул, задумчиво опустив копыто и похлопав кобылу. Затем он направился от места к большим воротам.
  
  Прямо у входа стояла пара повозок, и на глазах у Болдуина появился слуга с ведром и начал вытирать с колес запекшуюся красную грязь.
  
  “Почему ты делаешь это здесь, а не во дворе?”
  
  Мужчина повернулся и бросил на него равнодушный взгляд. “У моей леди сильная головная боль. Она сказала, что не хочет шуметь во дворе, но она хочет, чтобы эти вещи почистили. Где бы вы это сделали?”
  
  “Вы конюх?” Спросил Болдуин, но на этот раз все внимание мужчины было приковано к нему. В руке он повертел монету.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Значит, ты все знаешь о кобыле твоей хозяйки, которая сбросила подкову в день смерти твоего хозяина?”
  
  Мужчина кивнул, забыв о ведре и тряпке, наблюдая, как маленькая серебряная монетка так красиво кружится в воздухе. Он почти слышал, как она зовет его, требуя удобного места для отдыха в его кошельке.
  
  “Годфри был груб со своими лошадьми?”
  
  “Нет, он всегда заботился о том, чтобы за ними хорошо ухаживали, сэр”.
  
  “И все же в этом случае он заменил подкову на копыте своей кобылы. Почему он не отправил кобылу в кузницу за новой?”
  
  “Ну, хозяйка увидела, что ее кобыла сбросила подкову - она указала мне на это, когда вернулась с прогулки верхом, - и сказала, что было бы жаль делать новую, когда старая была в порядке”.
  
  “Ты хочешь сказать, что она увидела, как туфля слетела, и пошла за ней?” Недоверчиво спросил Саймон. “Ты думаешь, это нормально?”
  
  Слуга бросил на него страдальческий взгляд, как будто ничто из того, что происходило в его доме, не могло его удивить. “У ее отца мог быть злой характер. Возможно, она нервничала из-за дополнительных расходов”.
  
  “Но вы сказали, что он всегда следил за тем, чтобы за его лошадьми хорошо ухаживали?”
  
  “Это не значит, что ему понравилось бы видеть, как другие растрачивают его деньги в одиночку”.
  
  Болдуин кивнул. “И ваша любовница, возможно, нервничала из-за его реакции? У вас есть веские основания предполагать, что он будет плохо с ней обращаться?”
  
  “Я не видел, как ее били, но мы все слышали, как она плакала. Особенно в последние несколько недель”.
  
  “Был ли Годфри другим в тот период? Обращался ли он со всеми более жестоко?”
  
  “Нет, сэр. В целом, он был лучше ко всем нам”. Слуга нахмурился, как будто его самого удивило это воспоминание. “Но хозяйка, безусловно, была очень расстроена. Я предположил, что ее избивал ее отец. У него иногда бывали резкие перепады настроения ”.
  
  “Так ты сказал. Очень хорошо, значит, Сесилия попросила тебя пойти к кузнецу?”
  
  “Да, сэр. Ее кобыла потеряла подкову в то утро, когда был убит хозяин. Как только хозяйка вернулась домой, она попросила меня привести кузнеца и сказать ему, чтобы он был здесь днем. Он сказал, что это прекрасно, но если подкову нужно заменить, ему придется отвести кобылу обратно в кузницу, чтобы сделать новую. Как бы то ни было, хозяйка убедила его не утруждать себя и просто отремонтировать старую, и сказала ему, что он может присоединиться к Путти в кладовой, когда закончит.”
  
  “Ты все это слышал?” Болдуин настаивал.
  
  “Да, я был там, когда они осматривали кобылу. Хозяйка сказала, что он может продолжать, и вернулась в дом”.
  
  “И это было после полудня?”
  
  “Да, я думаю, что так, к тому времени, как сюда добрался кузнец”.
  
  “Еще кое-что”, - нахмурившись, спросил Саймон. “Был ли кузнец особым другом разливщика? Часто ли Джек заходил к Путти, чтобы встретиться с ним за кувшином-другим эля?”
  
  “Он?” - захохотал слуга, бросая тряпку в ведро и держась за грудь от смеха. “Ты, должно быть, сошел с ума! Сводить друзей с кузнецом? Смотри, Путти - разливщик в хорошем зале. Он дал свою клятву мастеру на всю жизнь - и такой человек, как Путти, серьезно относится к такого рода клятвам. Ты действительно думаешь, что такой парень, как он, мог бы стать товарищем крестьянина, которому удалось научиться ремеслу? Нет, Путти и Джек не друзья. В лучшем случае они скоротают время днем, но не более того ”.
  
  “Так почему от Путти следует ожидать, что она будет развлекать Джека в буфетной вместе с ним?”
  
  “Ты знаешь, как это бывает - хозяин или хозяйка говорит слуге, с кем встретиться и поговорить. Осмелюсь предположить, Путти не был рад, когда ему сказали, что с ним в комнате находится такой неотесанный дурак, как Джек, но как только ему сказали, что он должен был делать?”
  
  “Я думаю, нам пора снова поговорить с Путти”, - сказал Саймон.
  
  Родде не слышал шагов позади себя. Ему нужно было подумать о других вещах. Помимо всего прочего, его бедро болело так, как будто кость была раздроблена - прошлой ночью в него попал камень, и оно горело так, как будто на нем было клеймо. Это было так больно, что затмило все остальные синяки и царапины на его теле и вызвало его медленную, прихрамывающую походку.
  
  Не боль заставила его задуматься и нахмурить лоб, а слова Сесили. Он отказал ей, как и должен был, но она была очень решительна, и он не был уверен, что она прислушалась к его осуждению ее идеи. С ее стороны было бы безумием пытаться завоевать место в лагере для прокаженных - он не мог этого допустить. Он знал, что некоторые женщины, особенно безумно религиозные, иногда подражали Христу и ухаживали за больными. Самые фанатичные поцеловали бы язвы прокаженного, демонстрируя свою веру своей преданностью тем, кого избрал Бог, но для Томаса Родде мысль о том, что Сесили присоединится к прокаженным, была невыносима.
  
  Он чувствовал, что для него был только один путь, и теперь он был полон решимости им воспользоваться. Он должен уехать из Кредитона и найти другое место, где можно закончить свои дни. Это место больше не было безопасным или мирным. С тех пор, как он впервые увидел Сесили, это место стало местом ужаса - особенно теперь, когда из-за него умер ее отец. И все же это было невозможно, пока у него так болела нога. Он не мог убежать, когда бежать было невозможно.
  
  Та ночь была запечатлена на его душе. То, как ворвался Годфри, оттащил свою дочь от окна, ударил ее кулаком и отправил в полет, прежде чем повернуться к самому Родду и поднять руку, приказывая ему не убегать. Слышу его крик агонии, вижу, как глаза мужчины поднимаются вверх, пока не показывается белизна, и медленно падают вперед, как срубленное дерево.
  
  А за ним, держа тяжелый посох, человек, который всего лишь хотел защитить Родде, его друг Эдмунд Квивил.
  
  Эдгар постучал по потемневшему от солнца дубу. Изнутри послышался зов, и вскоре послышались приближающиеся шаги. “Я иду, я иду!”
  
  Дверь широко распахнулась, и на пороге появился Путти. Его лицо, мрачное в лучшие времена, стало хмурым, когда он увидел, кто ждет на пороге.
  
  “Мы можем войти?” - вежливо спросил Болдуин, подходя к экранам. “Я думаю, нам легче всего поговорить в вашей кладовой, не так ли?”
  
  Путти неопределенно хмыкнул, и рыцарь повел его внутрь.
  
  “Твоя голова выглядит так, как будто ей немного лучше, Путти”, - прокомментировал Саймон.
  
  “Хотел бы я, чтобы он это почувствовал”.
  
  “Все еще причиняю тебе огорчение? Я знаю, что ранения в голову могут занять некоторое время”.
  
  “Это больно”, - признал он с неохотой.
  
  “Однако мы здесь не для того, чтобы говорить о вашей ране”, - сказал Болдуин, садясь на табурет Путти и задумчиво наблюдая за ним. “Мы здесь из-за того, что Джек странным образом оказался здесь в тот день, когда умер Годфри”.
  
  Путти не был сделан из такого прочного материала, как его хозяйка; он вздрогнул и бросил взгляд на рыцаря. Он не ожидал, что проклятый Хранитель осознает, насколько странным было это маленькое событие. Когда он заговорил, его тон был настороженным. “Что я знаю об этом, хозяин? Я разливщик, я не знаю, что происходит на конюшенном дворе”.
  
  “Значит, ты тоже знаешь, что что-то было не так. Либо это, либо ты что-то подозреваешь - или кого-то. Что было странного в том, что ты вот так вызвал Джека?”
  
  “Откуда мне знать?”
  
  “Я не знаю, откуда вам это известно, но вы собираетесь нам рассказать. Что вас поразило в том, что Джека вызвали сюда в тот день? Был ли это тот факт, что Годфри обычно никогда не скупился на уход за своими лошадьми, и кобылу с таким же успехом можно было отправить в кузницу? Или у самой Сесили, по-видимому, был какой-то скрытый мотив в этом?”
  
  “Какой мотив мог быть у миледи, когда она просила кузнеца подняться сюда?” - презрительно спросил разливщик.
  
  “Это”, - сказал Саймон, который переместился за спину разливщика, - “ это то, что мы хотели бы выяснить у вас. Какое преимущество было в том, что кузнец был здесь?”
  
  “Потому что, ” мягко добавил Болдуин, “ всегда есть другая возможность: что это вы устроили все так, что кузнец поднялся сюда”.
  
  “Я?” - пискнул разливщик. “Какая возможная причина могла у меня быть, чтобы просить такого неряшливого дурака, как он, подняться сюда?”
  
  “Чтобы подтвердить ваше алиби”.
  
  Путти разинул рот. Ему показалось, что ледяной кулак сжался вокруг его кишечника, и он почувствовал, как вся плоть на его спине внезапно похолодела от ледяного ожидания. Он не был дураком. Если бы человека можно было обвинить в пособничестве в убийстве, правосудие, скорее всего, было бы быстрым и предсказуемым. Разливщик быстро обдумал свое положение, в то время как рыцарь подпер подбородок сложенной ладонью. Путти сделал все, что мог, но верность - это одно, а уверенность в петле - совсем другое.
  
  “Сэр”, и теперь в его тоне звучала убедительная уверенность, “Я клянусь перед Богом и поскольку я верю в грядущую жизнь, я не имел никакого отношения к смерти моего хозяина. Я даже не знал, что что-то происходит. Миледи Сесилия действительно попросила, чтобы кузнец пришел сюда, но это было без какого-либо злого умысла.”
  
  “Расскажи мне все, что ты знаешь”.
  
  Разливщик вздохнул и сел на бочку. Спохватившись, он просунул руку между колен и налил себе кувшин эля. Казалось, у него не было намерения пить, но напиток помогал ему сосредоточиться, во многом, по мнению Болдуина, подобно тому, как рыцарь может поигрывать мечом или кинжалом, развлекая аудиторию рассказом.
  
  “Я рассказывал тебе раньше о том, как мастер нашел Джона в саду. Это было правдой. И позже мастер рассказал мне об этом. Он подумал, что это было довольно забавно, то, как он поймал маленького ирландца. Но теперь я услышал кое-что немного другое. Теперь мне сказали, что у Джона никогда не было романа с Мартой Коффин; мужчина, который ходил к ней повидаться, был не ирландцем, а моим собственным хозяином!”
  
  Болдуин медленно кивнул. “Значит, каждый раз, когда Коффин отправлялся в свои путешествия, твой хозяин говорил, что отправляется присматривать за порядком и защищать сад от наемных головорезов по соседству, тогда как на самом деле он навещал жену Коффина?”
  
  “Вот и все, сэр. В каждом путешествии, которое совершал Коффин, он предупреждал своего партнера, моего хозяина, чтобы мой хозяин точно знал, когда пойти повидаться с Мартой”.
  
  “Но почему Годфри вообще должен был вкладывать деньги в этот бизнес? О, конечно!”
  
  “Последнее, чего он хотел, это чтобы бизнес Коффина потерпел крах. Это означало бы конец отлучкам. Нет, мой хозяин был счастлив убедиться, что дела мастера Коффина идут достаточно хорошо”.
  
  “Какое это имеет отношение к кузнецу?” Требовательно спросил Саймон.
  
  “Сэр, моей хозяйке нужно было починить копыто кобылы, и она не хотела, чтобы хозяин узнал об этом, потому что он всегда ругал ее за деньги, которые она потратила впустую. Не то чтобы это было справедливо. Госпожа Сесилия всегда была довольно бережливой. Тем не менее, именно поэтому она попросила Джека приехать сюда и починить старую туфлю, чтобы сэкономить деньги.”
  
  “Было бы сэкономлено больше средств, если бы она отправила кобылу с подковой в кузницу, а не просила кузнеца подняться сюда”, - прокомментировал Болдуин.
  
  “Джек не берет плату за то, что приходит сюда”, - поправил его Путти.
  
  “Но ее отец зашел сюда и увидел кузнеца”, - сказал Саймон.
  
  “Она не знала, что он зайдет сюда. Как бы то ни было, прошло так много времени после того, как Джек разделался с ее кобылой, что это не имело значения. Мастер Годфри думал, что кузнец был здесь в обществе”.
  
  Саймон почесал в затылке. “Есть одна вещь, которой мы все еще не знаем, и это то, что ты обещал нам рассказать: почему Сесили хотела, чтобы кузнец был здесь?”
  
  Путти бросил на него мрачный взгляд. “Я не могу сказать тебе наверняка. Этот Смит - довольно отталкивающий персонаж и не из тех мужчин, которых я обычно хотел бы принимать в своем буфете, но хозяйка попросила меня присмотреть за ним, и я был рад ”.
  
  “Что она на самом деле тебе сказала?” Болдуин нахмурился.
  
  “Она просто спросила, могу ли я налить ему эля, как только он закончит играть с лошадью. На самом деле, я помню, она сказала, что ей жаль просить меня об этом, потому что она знала, что Джек не был самой щедрой душой в городе. Она сделала какое-то замечание о том, каким нетерпимым он был ”.
  
  Саймон тупо уставился на него. “Нетерпимый?“ Что бы она имела в виду под этим?”
  
  “Иногда Джек может быть полным дураком. Посмотрите на его поведение с прокаженными прошлой ночью. Этому не было оправдания. Никакого оправдания вообще”.
  
  Болдуин кивнул, затем замер совершенно неподвижно, уставившись вдаль. Через несколько минут его лоб разгладился. “Очень хорошо, Путти. Ты был очень полезен. Дай мне знать, если тебе придет в голову что-нибудь еще, ладно? Он встал и гордо вышел из комнаты.
  
  На экранах, к удивлению Саймона, он остановился и заглянул в зал. Когда Саймон подошел к нему, он увидел, на что уставился рыцарь.
  
  Служанка Элисон стояла у буфета, переставляя оловянную посуду на полках. Глаза Саймона широко раскрылись, когда он увидел, что все полки были заполнены. Наверху была пара серебряных тарелок и рог для питья; под ними были шесть оловянных тарелок и серебряная солонка в форме лебедя; под ней был еще один ряд из шести тарелок, по бокам от которых стояли две большие бутыли; в самом нижнем был ряд из восьми тарелок поменьше. Саймон ахнул, но прежде чем он смог заговорить, Болдуин приложил палец к его губам и повел из здания.
  
  Солнце клонилось к закату, когда Родд добрался до начала хай-стрит, и он двигался медленнее по мере того, как воздух остывал. Бедро удерживало его, потому что каждый шаг, который он делал, причинял ему боль. Много лет назад он упал с лестницы и сломал плечо, и это напомнило ему об этом - тупая, пульсирующая боль, которая усилилась, когда он перенес на нее свой вес. Это заставило его задуматься, действительно ли он что-то сломал.
  
  В гостинице он остановился. Кристина увидела, как он терпеливо опирается на свой посох, и вышел с кувшином эля. Улыбнувшись ей с явной благодарностью, он протянул свою чашу. Прокаженному запрещалось прикасаться к кувшину, которым мог пользоваться здоровый человек, но девушка налила прямо в его чашу, и он жадно выпил.
  
  Кристина снова наполнила чашу и заботливо наблюдала, как он осушает ее во второй раз. Ей не нужно было пытаться что-то сказать; ее доброты, позволившей ему выпить эля, было достаточно само по себе. В любом случае, она не могла придумать, что ему сказать. Томас Родд еще не был так ужасно изуродован, как некоторые другие, но язв на его лице было достаточно, чтобы заставить ее захотеть держаться на расстоянии.
  
  Допив свой напиток, он отвесил ей медленный поклон и направился обратно в дом для прокаженных. Кристин постояла немного, наблюдая за его уходом, его посох регулярно постукивал по боку, пока он шаркающей походкой удалялся. Она пыталась представить, как бы он выглядел до того, как его сразили.
  
  Мысленным взором она выпрямила его спину. Она поняла, что это наверняка прибавило бы ему дюймов шесть или больше к росту, что сделало бы его высоким мужчиной, возможно, почти шести футов. Затем его волосы, теперь такие жидкие и перепачканные грязью, все еще имели признаки своего основного рыжевато-коричневого оттенка, цвета, который выделял бы его. Его глаза не изменились, он еще не потерял зрение, и были необычно ярко-голубыми, в то время как его кожа приобрела бронзовый оттенок от воздействия солнца. Он был именно таким мужчиной, который ей всегда нравился. С таким мужчиной она могла бы поболтать в таверне до того, как он покрылся шрамами от проказы.
  
  Она почувствовала, как дрожь пробежала по ее спине. "Кто-то прошел по моей могиле", - подумала она и автоматически перекрестилась.
  
  “Привет, Кристина. Ты можешь наполнить это для меня?”
  
  “Ты уже допил бочонок? Джек, у тебя, должно быть, слишком много работы, если твоя жажда настолько сильна!”
  
  “Я думаю, моя жажда достаточно сильна”, - пробормотал он, но его глаза были прикованы к спине Родде.
  
  Кристин наблюдала, как он побежал за прокаженным, и когда она окликнула его: “Эй, а как насчет твоего эля?” - он просто помахал рукой.
  
  “Я приду и заберу это позже”.
  
  Его настойчивость заставила ее заколебаться, и ее взгляд переместился на хромающего мужчину. 23
  
  Б. олдвин и Саймон вышли на улицу, в то время как Эдгар распряг их лошадей и последовал за ними. На проезжей части Болдуин взглянул на Саймона.
  
  “Интересно”.
  
  “Непонятно! Что, черт возьми, это может означать? Кто-то украл всю тарелку, а теперь вернул ее?”
  
  “Нет”, - усмехнулся Болдуин. “Нет, я думаю, все намного проще. Саймон, мы приближаемся к решению этой проблемы”. Он прикусил верхнюю губу, задумчиво посасывая усы. Наконец он издал легкий стон. “Хватит домыслов! Верно, это не самая приятная обязанность, которую мы должны пойти и выполнить сейчас, но она должна быть выполнена. Ты готов?”
  
  Саймон сразу понял его. “Настолько готов, насколько это возможно. Я не хочу напоминать мужчине о неверности его жены, но мы должны знать правду, не так ли?”
  
  Болдуин кисло кивнул и прошел через ворота в сад Коффина. Он подошел к входной двери и громко постучал. Эдгар присоединился к ним, пока они ждали. Вскоре они были в зале и увидели Уильяма и его хозяина, сидящих за большим столом на возвышении. В комнате больше никого не было, что принесло некоторое облегчение Болдуину.
  
  Он столкнулся лицом к лицу с торговцем. “Ты был ответственен за избиение, нанесенное Джону из Ирелонда прошлой ночью. Он не мертв, но он тяжело ранен, и ты выплатишь ему компенсацию. Если он захочет выдвинуть против тебя обвинения, я помогу ему ”.
  
  На протяжении всей этой небольшой речи Коффин хранил холодное молчание. Теперь он заговорил. “Я не знаю, что заставляет вас думать, что я был там, сэр рыцарь. Я был в этом зале почти всю ночь. Мои люди были со мной”.
  
  “Джон увидел тебя и узнал”.
  
  “Мужчина, который был ранен? Возможно, у него помутился рассудок. Знаете, такое может случиться, когда человек тяжело ранен в голову. В этом случае он был неправ. Я был здесь вскоре после наступления темноты и больше никуда не выходил. Почему я должен хотеть причинить вред человеку, которого я никогда не встречал?”
  
  Болдуин покачал головой. “Хорошо, но недостаточно хорошо. Мы знаем, почему ты пошел приставать к нему”.
  
  Коффин хорошо собрался с силами, подумал Болдуин. Он устроил великолепное шоу, наливая вино и медленно потягивая его, все время сосредоточившись на лице Болдуина. “Я не уверен, что понимаю, что ты имеешь в виду”.
  
  “Вы думали, что Джон был связан с вашей женой. Естественно, вы были обижены и тоже шокированы, я не сомневаюсь. Вы понятия не имели, кто мог быть ответственен, но было легко рискнуть предположить. А может быть, вам и не нужно было - может быть, до вас дошли слухи о том, как вел себя Джон, и вы рассудили, что дыма без огня не бывает. В любом случае, это вы прошлой ночью пришли в дом Джона и подстерегли его. Вы хотели убедиться, что Джону дали понять, что вы не потерпите его флирта.”
  
  “Ты говоришь глупости”, - сказал Коффин, но его лицо было бледным, и Болдуин увидел, что рука, держащая его кубок, дрожит.
  
  “Я хочу поговорить с вашей женой”, - прямо заявил Болдуин.
  
  “Это невозможно”.
  
  “Мэтью, этим ничего не добьешься. Ты можешь отказать мне в разрешении поговорить с ней, если хочешь, но тебе также нужно услышать правду. Мужчина, которого ты избил прошлой ночью, не был ее любовником. Я слышал это сегодня от двух человек, которым следовало бы знать. Почему бы нам не спросить твою жену?”
  
  “Ты не имеешь права требовать этого”.
  
  “Нет, не знаю”, - резонно возразил Болдуин. “Но я случайно знаю, что вы ошибаетесь, думая, что Джон имеет к ней какое-то отношение. Конечно, вы ранены и опечалены ее прелюбодеянием ...”
  
  Коффин вздрогнул и сердито посмотрел на него.
  
  “...но это не повод нападать не на того человека. Джон не имел никакого отношения к вашей жене”.
  
  “Я не поверю в это! Он видел ее каждый раз, когда я отправлялся на ярмарку или рынок”.
  
  “Кто-то был, но не Джон. Джон встречался с кем-то другим”.
  
  “Я слышал, как он спрыгнул с моей крыши и побежал через сад”.
  
  “Это был не Джон. Приведи свою жену, и мы посмотрим, что она скажет”.
  
  “Моей жене нездоровится. Она никого не может видеть”.
  
  Болдуин облокотился на стол так, что его лицо оказалось близко к лицу торговца. “Мэтью Коффин, я не могу приказать вашей жене сделать какие-либо показания, которые могли бы вас изобличить. Но если я смогу заставить вас поверить, что Джон был невиновен, я, возможно, помешаю вам снова избить его. Пожалуйста, позовите сюда свою жену ”.
  
  Коффин неохотно сдался. Он махнул рукой Уильяму, и стражник вышел из комнаты. Прошла немалая задержка, прежде чем он вернулся, бредя следом за молодой женой Мэтью Коффина.
  
  Это был первый раз, когда Саймон увидел Марту Коффин с момента своего переезда в Лидфорд. Тогда она была элегантной молодой женщиной, у которой была склонность к излишнему весу, но с ее живым характером и чувством юмора она никогда не испытывала недостатка в популярности. Прежде чем Коффин удалось заманить ее в ловушку, она привлекла множество поклонников не только из Кредитона, но и за несколько миль от него.
  
  Но женщина, которую Саймон сейчас увидел, была другой - по крайней мере, на первый взгляд. Она все еще была немного полновата, но ее размеры только добавляли ей чувственной привлекательности, подчеркивая тяжелую грудь, изгиб широких бедер и длину ног. Разница заключалась в ее манерах и лице.
  
  Ее прекрасное бледное лицо, которое по цвету всегда напоминало бейлифу лучшие топленые сливки из Тавистокского аббатства, покрылось красными пятнами. Ее глаза выглядели так, словно были воспалены от слез, нос блестел, губы распухли от рыданий, алые, как сама кровь. Даже ее волосы были неухоженными и растрепанными, их с трудом можно было спрятать под платок.
  
  Она стояла перед своим мужем, но ее взгляд так и не встретился с его. Вместо этого она уставилась на Болдуина с каким-то высокомерным презрением. “Ну что, муж? Ты хотел видеть меня - вот я! Чего ты хочешь теперь, когда ты стал свидетелем моего полного уничтожения? Чего еще ты хочешь от меня?”
  
  Коффин опустился в свое кресло. “Вы ошибаетесь, миледи. Именно этот рыцарь хотел поговорить с вами. Пожалуйста, ответьте ему”.
  
  “Миледи, я сожалею, что привел вас сюда, чтобы задать вам эти вопросы, но я должен предотвратить дальнейшее насилие, если смогу, и вы - ключ к этому. Я знаю, что ваш муж держал вас взаперти в вашей комнате, но...
  
  “Держал меня взаперти в моей комнате?” - требовательно спросила она, сверкая глазами. “Ты думаешь, я позволила бы ему это сделать? Он ничего подобного не делал, Хранитель. О нет, я предпочла остаться в своей комнате”.
  
  “Пожалуйста, Марта”, - простонал Коффин, приложив руку ко лбу и прикрывая глаза от презрения в ее собственных.
  
  “Пожалуйста, Марта!” - усмехнулась она. “Он умоляет меня сейчас, пытаясь помешать мне рассказать тебе то, что я знаю, в то время как...”
  
  “Марта, эти люди здесь, потому что вчера я избил твоего любовника до полусмерти”, - холодно сказал Коффин. “Они хотят, чтобы ты сказал мне, что я был неправ и чуть не убил не того человека”.
  
  Она уставилась на него, разинув рот, прежде чем разразиться диким смехом. Для Саймона это прозвучало как начало истерики, и он собирался подойти к ней поближе, чтобы предложить хоть какое-то утешение, когда она подняла руку. “Не приближайся ко мне”, - прошипела она. “Я совершенно здорова, хотя в этом доме это чудо. Значит, у этого абсолютного кретина хватило монументальной глупости попытаться кого-то убить в попытке заставить его оставить меня в покое?”
  
  “Это был Джон из Ирелонда”, - пробормотал Болдуин.
  
  “Он!” - презрительно выплюнула она. “Разносчик? Ты смеешь думать, что я стала бы осквернять себя таким неряшливым маленьким засранцем, как он?” Ее голос стал резче. “Ты думаешь, я стал бы унижаться перед таким жалким созданием, как это? Как ты смеешь?”
  
  Саймон был заинтригован ее яростью. Она была совершенно искренней, он был убежден в этом, но он был поражен тем, что женщина могла чувствовать себя настолько униженной из-за обвинения. Она не испытывала стыда за свою бессмысленную супружескую измену, но могла прийти в ужас, когда ее муж почувствовал, что она отдастся низкому бродяге.
  
  Болдуин прервал ее протесты. Его внимание было приковано к Коффину, лицо которого приобрело вид человека, увидевшего привидение. Его рука упала, и теперь он сидел, словно онемев от ужаса.
  
  “Госпожа Марта”, - сказал Болдуин. “Я думаю, вы сказали достаточно”.
  
  “Тогда кто это был?” Голос Коффина был шепотом.
  
  “Твой друг, дорогой Мэтью! Твой любимый - твой партнер. Дорогой Годфри был моим любовником, и был им в течение нескольких месяцев. Ты никогда не догадывался, потому что тебя никогда не было здесь, чтобы увидеть, но он был со мной каждую ночь, когда ты уходил. Он прокрадывался в мою комнату каждую ночь, и он украл мое сердце, когда уходил от меня ”.
  
  “Почему, Марта? Все, чего я когда-либо хотел, это доставить тебе удовольствие, сделать так, чтобы тебе было удобно. Почему ты должна предавать меня таким образом?”
  
  “Ты жалок!” Ее гнев сделал ее произношение медленным и обдуманным. “Ты думаешь, что я принадлежу тебе по контракту, но ты никогда не удосуживался удовлетворить меня. Ты думал, что, купив мне новые драгоценности и одежды, ты сможешь удержать мою любовь - но ты никогда не понимал, что для того, чтобы удержать мою любовь, сначала ты должен был удержать меня! Почему я должен предавать тебя, спрашиваешь ты! Почему я должен сохранять верность, когда это означает жить жизнью безбрачия?”
  
  Она резко повернулась, длинная юбка взметнулась над тростником. “Сэр Болдуин, я ответила на ваши вопросы. Я надеюсь, что мой муж не настолько глуп, чтобы пытаться напасть на кого-то еще, но если он стремится к этому, возможно, следующий мужчина, на которого он набросится, окажет мне услугу и отправит моего мужа в ад. Он мне не нужен”.
  
  С этим прощальным выстрелом она надменно вышла из комнаты.
  
  Мэтью вздрогнул и опустил голову на руки. Он никогда раньше не испытывал такого безграничного презрения жены к нему. Для него было почти физическим ударом в живот видеть, как Марта ведет себя подобным образом. Он почувствовал тошноту, отвращение от ее абсолютного отвращения к нему.
  
  “Мэтью, ты веришь слову своей жены?” Мягко спросил Болдуин.
  
  “Я верю ей”. Слова вырвались словно из самой его души. Мэтью Коффин покачал головой. Его будущее было разрушено. В его браке не могло быть надежды на мир или возобновление любви. До ее вспышки гнева еще был шанс, но теперь этот шанс был упущен. Ее слова задели его гордость. Было невозможно, чтобы она когда-нибудь смогла ответить взаимностью на его чувства. Он надеялся, что с устранением его конкурента ее любовь к нему вернется - вместо этого ее отвращение к нему возросло.
  
  “Вы признаете, что Джон из Ирелонда не имел никакого отношения к неверности вашей жены?”
  
  “Это казалось таким очевидным!” Он умоляюще поднял голову, обращаясь к рыцарю. “Все знают о репутации Джона. Как только я понял, что происходит с моей женой, я был убежден, что это должен быть тот маленький мерзавец!”
  
  “В ночь смерти Годфри вы были здесь в поисках Джона, не так ли? Вы пришли домой раньше, чем ожидалось, и искали его в своем доме, когда услышали крик Годфри”.
  
  “Да. В предыдущий раз, когда меня не было, я вернулся поздно ночью, а не на следующее утро, и хотя Марта довольно быстро вышла меня встретить, я услышал, как кто-то спрыгнул с крыши и удирал через сад. Ну, Джон живет за домом Годфри - я подумал, что ему будет легко перелезть через стену дома Годфри, а оттуда в мой сад. Казалось настолько очевидным, что этот маленький мерзавец насиловал мою жену, что я едва придал этому значение ”.
  
  “Тебе потребовалось много времени, чтобы решить избить его”, - прокомментировал Саймон.
  
  “Я намеревался поймать его”. Торговец обратил свой сердитый, немигающий взгляд на судебного пристава, покусывая ноготь. “Что бы вы сделали? У меня не было реальных доказательств. Вот почему я придумал эту шараду с последним отъездом. Я сказал, что мне нужно съездить в Эксетер на пару дней, но после нескольких часов в таверне по дороге я вернулся. Своих людей я отправил в сад, чтобы блокировать любой побег, а сам побежал наверх. Там никого не было, и моя жена настаивала, что она была одна, но я обыскал ее комнату и перерыл все сундуки. От него не было никаких признаков. Я просто подумал, что Джон, должно быть, услышал нас на улице до того, как мы добрались сюда, а затем воспользовался тем же путем отхода, что и раньше, вылез через окно и спрыгнул с крыши, прежде чем убежать.”
  
  “Тогда как это никогда не было Джоном”, - напомнил ему Болдуин.
  
  “Нет. Вместо этого, когда я бежал по соседству, чтобы спасти своего соседа от нападения, я на самом деле пытался спасти человека, который наставлял мне рога. О, Боже мой!” - воскликнул он и закрыл лицо руками. “Я потерял свою жену, и теперь меня будут преследовать за то, что я отомстил не тому человеку! Как я мог быть таким глупым!”
  
  Болдуин вздохнул. “Вы вполне можете обнаружить, что извинения перед Джоном помешают ему подать на вас в суд. Со своей стороны, пока вы обеспечиваете его деньгами на время выздоровления, я не буду пытаться продвигать дело дальше. Это все нелепый беспорядок. В будущем не берите закон в свои руки. Если вы пострадали, подайте свое дело в суд и добивайтесь там возмещения ущерба ”.
  
  “Возмещение ущерба, сэр Болдуин?” - спросил Коффин, безучастно глядя на рыцаря. “Возмещение ущерба за потерю моей жены? На какое возмещение я могу рассчитывать за то, что у меня отняли жизнь, вырвали из моих рук мое будущее, украли мои возможности для семейного счастья? На что я могу надеяться, сэр Болдуин?”
  
  Ральф вышел из часовни. Он мог видеть хромающую фигуру Родде, идущего от ворот обратно в свою комнату. Брат подумал, стоит ли с ним поговорить. Родде, по его мнению, проводил слишком много времени за пределами больницы; предполагалось, что прокаженные должны оставаться в ее стенах, посвящая себя молитве, а не бродить по дорогам, когда им заблагорассудится. Ральф поразмыслил, но решил пока не говорить с ним. Родде и Квивил, похоже, обоим нужно было побыть наедине. Если бы им было проявлено сострадание, подумал Ральф, они могли бы оценить Божью милость и найти свое собственное спасение на территории больницы.
  
  Поразмыслив над этим минуту или две, Ральф собирался пойти в свою маленькую комнату, когда услышал голоса у ворот. Ворча про себя на это нарушение его распорядка дня, он повернулся, чтобы найти источник. Его рот открылся от изумления.
  
  “Что это?” - требовательно спросил он.
  
  “Она хочет зайти посмотреть на Родди, новенького. Я сказал ей, что она не может, но она не слушает”.
  
  “Леди, это невозможно. Это больница для прокаженных, где-то для мужчин, пострадавших от болезни. Вы не должны входить”.
  
  “Брат, я хотел бы поговорить с тобой”.
  
  “Очень хорошо”, - вздохнул Ральф. “Подожди здесь, а я принесу плащ”.
  
  Он сделал знак привратнику держать дверь закрытой и промаршировал в свою комнату. Его плащ был у него на груди, и он накинул его на плечи. Солнце уже клонилось к закату на западе, и с его уходом дневное тепло быстро угасало.
  
  “Вот и я, мадам. Итак, ” он открыл калитку и вышел, “ в чем дело? Зачем поднимать здесь такой шум?”
  
  “У вас здесь есть заключенный, человек по имени Родд, я полагаю?”
  
  “Почему бы и нет. Он приходил сюда несколько недель назад”, - сказал Ральф. Он заметил кузнеца, стоящего неподалеку и с интересом прислушивающегося к ее словам. Ральф нахмурился на него и начал подниматься на холм прочь от самого города, обходя территорию по периметру. “Он пришел откуда-то с севера. К счастью, его болезнь не сильно прогрессирует, и у него есть собственные деньги, так что он мало расходует ресурсы больницы. Но какой у вас к нему интерес?”
  
  “Я хочу увидеть его в больнице”.
  
  “Боюсь, это невозможно”.
  
  Она улыбнулась и потянулась за своей сумочкой.
  
  “Трудность не в этом, леди”, - горячо заявил Ральф. Он решительно засунул руки в рукава своего халата, как будто хотел предотвратить их искушение. “Боюсь, что заключенным разрешено посещать их только женщинам определенного типа”.
  
  “Определенного рода, брат?” - мягко спросила она, приподняв бровь.
  
  “Не из таких, леди”, - отрезал он, “Им вообще не разрешается пересекать ворота. Нет, сюда допускаются только родственницы заключенных, и даже тогда им разрешается входить только при дневном свете, чтобы не случилось ничего предосудительного ”.
  
  “У тебя есть эта молодая девушка, чтобы помочь”.
  
  “Ты имеешь в виду Мэри? Она другая - она экономка”.
  
  “Я думал, что экономкой в доме лазаря должна быть женщина зрелой внешности, которая не могла бы быть привлекательной для обитателей и соблазнять их на похотливые мысли или поступки; кто-то, кто должен быть известен хорошей беседой, но не более того”.
  
  Ральф бросил на нее взгляд. “Это правда”, - признал он. “Но когда никто больше и пальцем не пошевелит, чтобы помочь этим бедным душам, необходимо использовать любого, кто согласится добровольно”.
  
  “Она действительно выглядит очень молодо”.
  
  “Ее возраст - это не то, что меня беспокоит. Гораздо важнее ее стремление обеспечить комфорт находящимся там мужчинам”. Осознав двусмысленный характер фразы, он покраснел и поспешно продолжил: “Я имею в виду, что она помогает содержать часовню в чистоте и порядке и помогает мне выполнять мои обязанности такими, какие они есть. Она уже указала, что, возможно, пожелает уйти в монастырь и посвятить свою жизнь Богу ”.
  
  “Она так молода”.
  
  “Она достаточно взрослая, чтобы любить своего Бога”, - благочестиво ответил он.
  
  “Но я все равно хотел бы зайти в дом, чтобы увидеть Томаса”.
  
  “Госпожа...”
  
  “Меня зовут Сесилия”.
  
  “Что ж, госпожа Сесилия, боюсь, вам нельзя. Это запрещено”.
  
  “Я достаточно хорошо знаю правила. Отношения могут войти в твои двери”.
  
  “Да, матери и сестры могут”. Ральф с облегчением увидел, что они почти вернулись к воротам больницы. Скоро он сможет оставить эту женщину позади и вернуться к своей работе. Ее следующие слова остановили его на полпути.
  
  “А как насчет жен?”
  
  Он разинул рот. Она подняла бровь и склонила голову набок.
  
  “Я... но это совершенно невозможно!” - заикаясь, пробормотал он.
  
  “Неужели я так нежелательна, Брат?” - пробормотала она.
  
  “Ты намеренно неверно истолковываешь мои мысли, госпожа! Тебе по-прежнему невозможно войти”.
  
  “Но почему? Я думал, что жена мужчины не может быть разлучена с ним”.
  
  Он вздохнул. Таков был ход закона, когда он касался нормальных мужчин и женщин, это правда, но жена прокаженного - это другое. Прокаженный, однажды обреченный на гибель, был объявлен мертвым. Его завещание было исполнено при входе в дом для прокаженных.
  
  “Если ты была замужем за ним, ” попытался объяснить он, - то теперь ты юридически его вдова. Ты не можешь иметь на него никаких прав, так же как и он не может иметь никакой власти над тобой. Тебе следует найти себе нового мужчину, того, кто не запятнан ”.
  
  “Брат, я люблю его. Кто ты такой, чтобы говорить мне, что я должен оставить его сейчас в покое? Он болен, и я могу утешить его лучше, чем кто-либо другой”.
  
  “Но у тебя больше нет на него прав. Он больше не твой муж”.
  
  “Брат”, - холодно сказала она и повернулась к нему лицом. Он мог видеть гнев, клокочущий под ее внешне спокойным видом. “Он мой муж. Ваша церковь обвенчала нас перед Богом, и здесь, перед Богом, я подтверждаю свою любовь к нему. Если за ним нужно ухаживать до самой его смерти, я, его жена, буду рядом с ним. Я требую права присоединиться к нему в вашей больнице ”.
  
  Джек с отвращением наблюдал за их спором. Это было ужасно! То, что молодая женщина, совершенно здоровая и привлекательная, а также достаточно богатая, могла на самом деле захотеть поехать и остаться с извращенцами и грешниками в больнице, было крайне оскорбительно. Хорошая, нормальная девушка вроде Сесили должна хотеть проводить время с сильными, богатыми мужчинами. Кузнец не мог считать себя вполне подходящей парой для нее, поскольку пропасть в их статусе была слишком велика, но он ясно осознавал, что он был значительно лучше для нее, чем любой прокаженный.
  
  Он зашагал обратно в город. Его отвращение к тому, что он услышал, придало скорости его ногам. Только когда он добрался до восточной окраины, он замедлил шаг, идея поразила его с внезапной силой.
  
  Невозможно, чтобы какая-либо женщина могла захотеть переспать с прокаженным. Подобное было нелепо, и все же здесь, в Кредитоне, две женщины, обе достаточно привлекательные, казалось, хотели сделать именно это. Джек знал, что он не дурак: должна быть какая-то причина, по которой эти двое хотели попасть в больницу. Любовь, которую он мог сбрасывать со счетов. Он не мог поверить, что какая-либо женщина могла по собственной воле выбрать больное и оскверненное существо вроде прокаженного в качестве средоточия своей любви. Должна быть другая причина.
  
  Должно быть, сами прокаженные практикуют какую-то форму черной магии на женщинах города. 24
  
  Имон легким галопом поднялся на холм у Кредитона, рядом с ним были Болдуин и Эдгар. Для Саймона было облегчением оставить город позади, и это был первый раз в его жизни, когда он был рад покинуть город, который он так хорошо знал.
  
  Он поймал себя на том, что размышляет об этом. Сам город не так уж сильно изменился, подумал он. Он покинул его около четырех лет назад, когда получил должность управляющего Лидфордским замком, и до этого всегда считал Кредитон шумным большим городом, бесконечно большим, чем Сэндфорд, маленькая деревушка, где он родился, но все равно каким-то образом успокаивающим. И все же теперь он был рад покинуть это место.
  
  Отчасти, как он думал, это было связано с тем, что он все больше привык к просторам Дартмура. Холмистая вересковая пустошь притягивала его. Он выглядел так, как будто пострадал в какой-то могущественной битве между Богом и дьяволом, с его увядшими кустами, странными деревьями у ручья, называемого Вистманз-Вуд, где дубы росли чахлыми, ни один из них не достигал высоты более нескольких футов. А потом были болота, откуда доносились ужасные крики пони и овец, которые изо всех сил пытались освободиться от засасывающей их трясины. Это производило впечатление силы, бесплодной мощи, такой, какой он никогда раньше не чувствовал.
  
  В отличие от этого, Crediton теперь вызывал у него легкую клаустрофобию. Там всегда было так оживленно, когда люди суетились, пытаясь заработать на жизнь. На вересковых пустошах несколько человек боролись с землей, чтобы заставить ее отдать свои богатства, добывая и плавя олово и свинец или добывая торф, но их было так мало по сравнению с Кредитоном, что, выезжая верхом, он мог представить себя одиноким, когда вокруг на многие мили не было ни одного человека. По вересковым пустошам можно было скакать часами и никого не видеть. Надо отдать должное, человек не мог избегать других людей.
  
  Но дело было не только в этом, сказал он себе. Кредитону казалось, что все изменилось. Бессмысленное убийство Годфри отравило его отношение к городу сильнее, чем он мог ожидать.
  
  Саймон Патток видел достаточно мертвецов, чтобы знать, что он был поражен не просто несправедливостью расставания с человеком или очевидной бессмысленностью смерти Годфри. Нет, это было больше из-за того, что никто не появился, чтобы оплакать Годфри. Его дочь, хотя и демонстрировала искреннюю печаль ребенка из-за смерти своего отца, что-то скрывала - в этом Саймон теперь не сомневался. Слуга этого человека, Путти, который должен был быть верен даже смерти, также держал все при себе. На самом деле, единственным человеком, который, казалось, сожалел о его потере, была та странная женщина Марта Коффин, и она была всего лишь любовницей этого человека в прелюбодейных отношениях.
  
  “Обдумываешь все это снова?” Спросил Болдуин.
  
  “Это было так очевидно?”
  
  “Только когда ты так громко вздохнул! Уход Годфри, похоже, никому не причинил большой боли, не так ли?”
  
  “Это именно то, о чем я думал. Единственная настоящая привязанность к нему исходила от жены Коффина, и вряд ли это подходящая любовь. Наверное, трудно это произносить, но был бы кто-нибудь счастлив узнать, что единственной плакальщицей на его похоронах будет шлюха?”
  
  Болдуин бросил на него любопытный взгляд. “Возможно, нет, но, полагаю, я был бы более рад, если бы хотя бы одна шлюха пожалела о моей кончине, чем вообще никто”.
  
  “Я думаю, ты прав”, - согласился Саймон. “Все, что я могу сказать, это то, что я благодарю Бога за то, что у меня есть жена и дочь, которые будут оплакивать меня, когда я уйду из жизни”.
  
  “Да, тебе повезло”.
  
  “Болдуин, мне жаль. Я знаю, ты жаждешь общества жены”.
  
  Рыцарь сухо усмехнулся. “Нет ничего плохого в том, чтобы гордиться своей женой, Саймон. Любой мужчина мог бы гордиться такой женщиной, как Маргарет. И то же самое верно для Эдит. Она дочь, которую любой мужчина был бы рад назвать своей ”.
  
  “Да. Мне повезло”, - самодовольно сказал Саймон. Затем он поджал губы и присвистнул, низко и печально.
  
  “Хорошо, Саймон. В чем дело?”
  
  “Что вы имеете в виду?” - спросил судебный исполнитель.
  
  “Почему ты принял такое невинное поведение? Почему ты свистишь, как тихий ветер, шелестящий в кронах деревьев? Короче говоря, выкладывай, что бы это ни было!”
  
  “Болдуин, я действительно не понимаю, о чем ты. Все, о чем я думал, это о том, какая приятная женщина Жанна де Лиддинстоун”.
  
  “О, Боже милостивый!”
  
  “Она тоже хороша в шитье”, - задумчиво произнес Саймон, окидывая одобрительным взглядом новую тунику рыцаря.
  
  “Хм. Да, она была очень добра, сделав это для меня”, - сказал Болдуин, бессознательно теребя вышивку у себя на шее.
  
  “На самом деле, я должен думать, что вы очень счастливый человек”, - рассудительно сказал Саймон.
  
  “Саймон...” Болдуин сделал паузу. Было трудно обсуждать такую тему даже со своим самым близким другом, особенно когда он знал, что его слуга слышит каждое слово. Но Эдгар был его слугой столько лет, что было бы немыслимо отослать его прочь, и в глубине души он знал, что может полностью доверять Саймону. “Саймон, что бы ты сделал на моем месте?”
  
  “Я? Я бы женился на ней завтра. Если ты действительно любишь ее, я имею в виду, и, конечно, выражение твоего лица, когда она появляется, кажется, подтверждает эту конструкцию. В любом случае, ее земли хороши, она красива, и ее рукоделие превосходно.”
  
  “Ты знаешь, что я не это имел в виду”.
  
  “Ну что ж, если ты спрашиваешь, как лучше сделать предложение ...”
  
  “Саймон, ты намерен быть самым невыносимым человеком на свете, или это просто навык, с которым ты родился?" Я имею в виду, как, во имя всего Святого, я могу избавиться от этой проклятой горгоны, которая маскируется под горничную? Что я могу сделать с Эммой?”
  
  “А, вот и я у тебя есть. У меня никогда раньше не было такой конкретной проблемы. Однако я скажу тебе, у кого тебе следует спросить о ней, и это Мэг”.
  
  “Твоя жена?”
  
  “Она выбросила больше бесполезных сотрудников, чем кто-либо другой, кого я знаю. Если она не может помочь тебе, то никто не сможет”.
  
  “Я поговорю с ней”. С этой решимостью Болдуин уставился на дорогу впереди. Они прошли едва ли половину пути, и он встряхнул плечами, чтобы расправить плащ поровну, потянув за волочащийся конец, пока он не оказался у него на груди и не защитил от ветра.
  
  “Болдуин, как ты думаешь, кто мог совершить это убийство?”
  
  Рыцарь некоторое время сидел молча, и Саймону почти показалось, что он не расслышал. Он собирался задать вопрос снова, когда рыцарь заговорил тихо и задумчиво.
  
  “Я знаю, о ком я не думаю, что это Сесилия. Мне кажется крайне невероятным, что она совершила преступление, хотя я совершенно убежден, что она солгала нам о событиях того вечера. Это заставляет меня задуматься, зачем ей понадобилось лгать. Единственным логичным предположением должно быть то, что она пытается кого-то защитить, но мы не знаем кого.
  
  “И снова этот ужасный маленький трантер. Джон мог попытаться ограбить заведение - на самом деле, это была моя первая мысль, что он мог быть бездельником, и ограбление, к сожалению, пошло не так, когда его нашли, - но это не тот случай. Товар возвращен, значит, кражи не было ”.
  
  “Разве не возможно, что кто-то вломился, чтобы украсть тарелку, и был разоблачен? Может быть, именно поэтому. Все вернулось, потому что кто-то пошел за ней обратно?”
  
  “Если бы это было так, зачем было держать это в секрете? Они бы позвонили констеблю, чтобы он принес это для них и проследил, чтобы протяжник был арестован”.
  
  “Если только они не хотели сами отомстить. Возможно, они сочли это более подходящим”.
  
  Болдуин обдумал это. “Вы имеете в виду, что Джон был вором и был избит за свое уголовное преступление, а не за предполагаемое прелюбодеяние? Если бы Коффин не признался в своем нападении, я бы соблазнился этой теорией. Но факт в том, что Коффин признался в том, что его избили. Таким образом, мы остаемся с вопросом, почему кто-то должен был украсть тарелку только для того, чтобы вернуть ее. В таком случае, почему ее вообще убрали? Почему люди передвигают свою тарелку?”
  
  “Они уберут это, если будет пожар”, - размышлял Саймон.
  
  “Там не было огня”, - указал рыцарь.
  
  “Ну, люди собирают это с собой, когда собираются путешествовать”.
  
  “Не было никаких признаков того, что Годфри собирался уходить, не так ли?” Болдуин внезапно нахмурился. “Если только...”
  
  Саймон ждал, но рыцарь сидел молча, и наконец бейлиф взорвался: “У тебя хватило наглости обвинять меня в том, что я расстраиваю! ”Если только’что?“
  
  “Я тут подумал - люди берут с собой самые ценные вещи, когда путешествуют, и оставляют на хранение все, что не могут взять с собой”.
  
  “И что?”
  
  “Так что, возможно, кто-то забрал серебро Годфри и позаботился о нем. Кражи не было, потому что теперь все это там. Годфри никуда не уходил, пожара не было, но, возможно, кто-то почувствовал, что тарелке может угрожать опасность, если ей оставить там, где она была, поэтому ее поместили в безопасное место ”.
  
  “Почему это должно быть безопасно сейчас, когда не было раньше?” - Спросил Саймон, озадаченный.
  
  “Очевидно, что это было небезопасно, когда вся семья была без сознания. Теперь с членами дома все в порядке, можно безопасно вернуть его”.
  
  Саймон покачал головой: “Тогда что насчет других подозреваемых? Вы рассматривали только Сесили и Джона”.
  
  “Кто еще? Положим, я не могу понять. Я бы отнесся к нему с большим подозрением, если бы он сам не был убит. Поскольку он был убит, я не вижу, как он мог быть замешан ”.
  
  “Вот его друг, Джек кузнец”.
  
  “За исключением того, что даже конюх сказал, что Путти терпеть не мог кузнеца. Мне нужно было бы увидеть какое-то доказательство того, что они регулярно встречались, прежде чем я смог бы рассматривать их как заговорщиков. Нет, мне трудно смириться с тем, что Путти мог убить своего хозяина, а затем Джек вырубил его. Какой в этом был бы смысл? Джек даже не мог ограбить заведение - теперь все продукты снова на буфете ”.
  
  “Коффин сказал, что он тоже зашел с передней стороны, так что он должен был видеть убегающего Джека, если бы был там”.
  
  “Кто бы там ни был, очевидно, сбежал через сад за домом. Это само по себе нам ни о чем не говорит. Джек мог вернуться, совершить свои действия, а затем убежать через черный ход”.
  
  “Совершенно верно. И у нас все еще остается вопрос об этом таинственном незнакомце у окна. Кто-то, с кем говорила Сесилия, и, предположительно, мужчина, поскольку Джек слышал разговор мужчины и женщины ”.
  
  “Да, и поскольку его личность скрывается от нас, он, естественно, очень подозрителен”. Болдуин кивнул. “Я хотел бы подробнее расспросить Сесилию о нем - или о них, если верить Джону. Несомненно, двое, которых он видел, должны быть одними и теми же. Это то, что нам придется сделать завтра ”.
  
  “Прекрасно. А пока давай поспешим обратно в твой дом. Этот ветер пробирает меня до костей!”
  
  Болдуин рассмеялся и огляделся. “Еще около мили, не больше. Вперед!”
  
  Двигаясь быстрой рысью, они вскоре согрелись. Когда они проезжали мимо, местность была мирной. От костров в коттеджах поднимался дым, который рассеивался только легким ветерком. С наступлением ночи Саймон обнаружил, что чаще смотрит на звезды - его лошадь следовала за лошадью Болдуина, не нуждаясь в руководстве. Небо уже было иссиня-черным, с россыпью отчетливо выделяющихся белых звезд, похожих на муку, тщательно растертую по темной ткани. Над ним плыло одинокое облако, тонкое, как серебряное перышко. Поплыло бы перо по воздуху, если бы оно было сделано из серебра? он задумался. Могли бы какие-либо другие металлы плавать, если бы они были тщательно сконструированы по тем же размерам, что и перо?
  
  Эта мысль заставила его криво усмехнуться собственной глупости. Металл есть металл! Металл тяжелый и не может плавать ни по воздуху, ни по воде. Идея была нелепой. То, что вы сделали что-то похожим на что-то другое, то, что вы изменили его внешний вид, не означает, что вы изменили его сущность…
  
  Несколько мгновений он трясся, погруженный в свои мысли. Внешность, подумал он, может быть обманчивой.
  
  Его мысли неизбежно обратились к Коффину. Мужчина думал, что его жена наслаждается романом с ирландцем, и все потому, что появились доказательства, подтверждающие эту точку зрения. Однако на самом деле виновником был его сосед, беспринципный тип, который был готов не только наставить ему рога, но также, вполне возможно, был готов распространить слух о том, что виновен именно Джон, что в конце концов привело к жестокому избиению Джона ревнивым мужем.
  
  И внезапно Саймону пришла в голову странная идея.
  
  В лагере для прокаженных Ральф позаботился о раненом Квивиле. Мужчина был потрясен, но его раны от побивания камнями быстро заживали, и Ральф был уверен, что он встанет на ноги в полном здравии в течение нескольких дней. Встав с кровати прокаженного, он уперся кулаками в поясницу и потянулся. Он обнаружил, что забота о нуждах его подопечных становится болезненной. Он чувствовал, что было легко понять, почему те из его коллег, которые проводили свои дни, ухаживая за больными, были склонны к ломоте в спине. Это происходило от того, что они постоянно наклонялись над своими подопечными.
  
  Эдмунд Квивил довольно мирно похрапывал, и Ральф слышал звон церковных колоколов на другом конце города. Он подошел к двери и плотнее закутался в халат, увидев, как было холодно. Дрожа, он подбросил еще поленьев в огонь, прежде чем задернуть плотную занавеску над дверным проемом и быстро направиться в часовню.
  
  Внутри он обнаружил пару наиболее набожных прокаженных, ожидавших его, и вместе с ними прошел мессу. Всегда было так много дел, но это была та служба, которая нравилась ему больше всего. Свечи мерцали, отбрасывая свой мягкий свет, поблескивая на металле и краске, напоминая ему о его обязанностях: заботиться о тех душах, которые, по мнению большинства, уже были обречены на проклятие.
  
  Он с легким сердцем покинул маленькую часовню. Он всегда был более доволен, уходя, чем входя; маленькая комната была наполнена любовью Божьей. Его изображения Христа и Его матери, казалось, почти светились обожанием. Сами стены были построены из доброты и великодушия. Атмосфера благовоний и грязной одежды была для Ральфа самой сутью поклонения, поскольку два запаха демонстрировали любовь человека к Богу и любовь Христа к больным и умирающим. Он чувствовал, что не могло быть лучшего места для поклонения Богу, чем внутри часовни дома Лазаря.
  
  Земля хрустела под ногами. С тех пор как он вошел в часовню, трава покрылась инеем, и он с удовлетворением вдыхал свежий воздух. Во рту у него был чистый привкус, как у свежего горного источника. Выйдя за дверь своего дома, он с удовольствием втянул носом воздух и вздохнул.
  
  Он знал, что многие из его друзей и братьев-единомышленников думали, что он сошел с ума, желая заботиться о прокаженных; отчасти поэтому он был здесь, потому что на выборах на эту должность не было никого, кто хотел бы получить эту работу. Но Ральф был убежден, что для него это лучший способ служить Богу. Это, несомненно, был и лучший способ спасать души, и это было священным долгом всех, кто носил тонзуру. Они были собственной армией Бога, единственной задачей которой было спасти человечество в вечной битве.
  
  Что-то привлекло его внимание, но сначала он осознал это только как легкое раздражение, что-то, что прервало поток его мыслей. Это было похоже на плотницкую работу, когда рабочего заставляют оставить свою работу, когда он почти закончил. Последняя маленькая незаконченная деталь вызывает раздражение. Это было похоже; это была крошечная часть его обычного пейзажа, которая была неправильной. Он осмотрел весь лагерь, но ничто не казалось неуместным. Направляясь к городу, он не видел ничего плохого - пока не понял, что там было зарево, прямо над гребнем холма, где он никогда раньше его не видел. Казалось, что оно колеблется в ночном воздухе, и это зрелище заставило его нахмуриться.
  
  Он направился к воротам. Отсюда ему была хорошо видна дорога, и он посмотрел на восток, пытаясь пронзить мрак, но это было невозможно. В конце концов, он собирался вернуться в свою комнату и хорошенько выспаться, когда увидел их.
  
  Из города вышло нечто, похожее на плотную массу людей. Они неумолимо приближались, некоторые несли горящие факелы, одетые в зловещее молчание, которое было более устрашающим, чем если бы они скандировали лозунги или кричали.
  
  Он отшатнулся от ворот, его внутренности скрутило. Все признаки было слишком легко распознать; это было нападение. Он услышал об убийствах во Франции от путешественника, когда жил в Хаундслоу. Там, как он слышал, было схвачено и сожжено заживо множество прокаженных под предлогом того, что они были причастны к отравлению колодцев. Конечно, это было бессмысленно. Прокаженные зависели от милостыни здоровых - если бы они убили своих соседей, они бы покончили с собой, - но это не убедило крестьян, которые хотели искоренить “грешников”.
  
  Его взгляд блуждал вверх и вниз по лагерю. У него не было выбора, кроме как защищать это место, но как? 25
  
  Саймон был немного впереди двух других, когда они прибыли на конюшенный двор. Было уже темно, и факелов не зажигали. Проходя через ворота, Болдуин криком позвал своих конюхов.
  
  Приставу не терпелось поскорее добраться до костра. Его лошадь гарцевала, стуча копытами по утрамбованной земле, и Саймон ссутулил плечи, чтобы согреть шею. Болдуин высвободил ноги из стремян и спрыгнул вниз, споткнувшись и чуть не упав. Увидев это, Саймон коротко рассмеялся.
  
  “Очень смешно!” Болдуин зарычал.
  
  “Вот как ты это делаешь”, - сказал Саймон и перекинул ногу через шею своей лошади. Когда он это делал, его лошадь подняла голову, поймав ногу бейлифа. Саймон обнаружил, что его нога поднимается все выше и выше. У него не было поводьев, за которые можно было бы ухватиться, его ступни освободились от стремян, и внезапно он обнаружил, что падает, широко раскрыв глаза от удивления. Он ударился о землю с неприятным хлюпаньем, его уши наполнились восхищенным, издевательским смехом его друга.
  
  Маргарет отложила свой гобелен, когда вошли двое мужчин. Она улыбнулась и поприветствовала Болдуина, но затем застыла при виде своего мужа. “Саймон, что ты наделал?” - причитала она.
  
  “Он выпендривался, Маргарет!” - таков был несимпатичный вклад Болдуина.
  
  “Со мной только что произошел несчастный случай во дворе”, - сказал Саймон и зевнул.
  
  “Ты должен пойти и переодеться”.
  
  Болдуин понял, к чему она клонит. Саймон задыхался в грязи и соломе. Старая куча мусора и сена смягчила его падение, но он был обильно забрызган ярко-красной грязью.
  
  “Мэг, я не могу. Я устал. Может быть, через некоторое время, когда у меня будет возможность немного согреться”.
  
  Услышав голоса, Жанна вошла и встала на помост. Она улыбнулась в ответ Болдуину. “Я хотела спросить, придешь ли ты сегодня снова домой. Уже очень поздно”.
  
  “У нас был интересный день”, - сказал Болдуин, пересекая комнату и вежливо беря ее за руку, чтобы отвести к камину. Жанна слушала, пока он объяснял все, что с ними произошло.
  
  “Мы ничуть не приблизились к разгадке убийцы Годфри”, - кисло добавил Саймон, когда Болдуин закончил.
  
  “О, я не могу быть такой негативной, Саймон. Возможно, мы и не раскрыли убийство, но, по крайней мере, похоже, что мы раскрыли кражу, сами того не зная, и предотвратили виктимизацию прокаженных!”
  
  Еще раз у ворот Ральф рассмеялся бы, услышав его слова. В руках у него был тяжелый дубовый посох, который, он был уверен, сослужил бы хорошую службу, если бы он мог ударить им кого-нибудь. Монаха не беспокоила концепция борьбы за защиту своих заключенных. Естественным долгом религиозного человека было защищать свою паству, был ли этот человек епископом, ведущим людей своего города с мечом в руке против варваров, или хозяином дома для больных прокаженными, защищающим своих страдальцев.
  
  “Не похоже, что они собираются останавливаться, брат”.
  
  Ральф посмотрел в его сторону. Там стоял Томас Родд, его шляпа сдвинута на лоб, когда он смотрел вперед сквозь прищуренные глаза на приближающуюся орду. Прокаженный был в перчатках, и в руках у него был крепкий посох, но стоял он как старик, согнувшись в пояснице и плечах.
  
  Родде не был дураком. Он сосчитал людей и сдался, когда дошел до двадцати. Такое количество сильных и здоровых людей могло захватить лагерь за считанные минуты. Здесь было всего несколько прокаженных, и из них он и Квивил, даже после их испытания прошлой ночью, все еще были самыми здоровыми. Он знал, что лучшее, что он мог бы сделать, - это быстро убежать. У него было мало сил, но этот сброд горожан был здесь, чтобы изгнать прокаженных. Если бы он вообще знал английский, они бы даже отдаленно не беспокоились о преследовании своей жертвы. Их целью было увести прокаженных подальше от Кредитона. То, что произойдет после этого, будет проблемой кого-то другого.
  
  “Брат, не было бы лучше для всех нас уйти?” он предложил.
  
  “Уйти отсюда? Это наш дом! Это то, чему мы принадлежим. Как мы можем уйти? И куда?”
  
  Родде решительно встретил его взгляд. Он предлагал не трусливый маршрут, а разумное отступление перед лицом превосходящих сил противника. “В таком случае, позвольте мне предложить вам послать за констеблем, а также за регентом или настоятелем церкви. Нам понадобится вся возможная помощь”.
  
  Болдуин вымыл руки и откинулся на спинку стула. У него было восхитительное ощущение тепла, сидя здесь перед камином. Присутствие гостей убедило его выпить немного крепкого вина, и оно заструилось по его венам подобно огню. Он еще не выпил достаточно, чтобы почувствовать снотворный эффект, но это, безусловно, обострило другие чувства. На его взгляд, Жанна оказалась потрясающе красивой.
  
  Она время от времени поглядывала в его сторону. Видя, что он сидит там такой спокойный и довольный, она чувствовала себя странно расслабленной. Это было странное ощущение, это чувство благополучия - она отказывалась называть его сильнее, - которое она испытывала, находясь рядом с ним. Он излучал атмосферу стабильности и чести. Казалось, что, когда он входил в комнату, эта комната внезапно обретала новое великолепие, и все благодаря его скромной, мягкой личности.
  
  Жанна все еще понятия не имела о его прошлом на службе рыцарям-тамплиерам. Она понятия не имела о его причастности к Ордену, но знала о скрытом гневе, который таился в нем, постоянно ищущем несправедливости и угнетения. Эта более жесткая сторона его характера придавала тонкое очарование его обычно спокойному поведению.
  
  Изучая его сейчас, когда он смотрел на огонь, когда контуры его лица смягчались отблесками пламени, она была охвачена внезапным желанием. Она могла видеть его замешательство, то, что он все еще обдумывал убийство в городе, и это вызвало у нее желание заключить его в крепкие объятия и защитить от внешнего мира. Он был уязвим. Она знала, что его аура холодной рациональности была маской, скрывающей его беззащитность перед миром, который он лишь частично понимал и в основном не любил. Он был человеком, состоящим из противоположностей: он был хранителем спокойствия короля, и все же он сомневался в абсолютной виновности любого человека; он был рыцарем, и все же он испытывал симпатию к вилланам; он был землевладельцем, и все же он делил прибыль от земли с людьми, которые обрабатывали ее для него. В целом, он представлял собой любопытную смесь.
  
  Она чувствовала влечение к человеку действия, которым он, несомненно, был, а также к осторожному, но щедрому и доброму человеку, который заботился о своих крестьянах. Нельзя было отрицать тот факт, что он был хорош собой. На взгляд Жанны, он был почти идеален. Даже шрам, рана от какой-то старой битвы, которая уродовала его щеку, был привлекательным, напоминая, что это не какая-то картинка, а настоящий мужчина из плоти и крови. Она улыбнулась и поймала себя на том, что в очередной раз размышляет о том, как хорошо она впишется в этот зал, с этими слугами, с этим мужчиной. Болдуину, вероятно, будет труднее, чем ей, догадалась она. Она была замужем, жила с мужчиной; Болдуин никогда не был женат. Он был холостяком, и в свои сорок с лишним лет, должно быть, твердо стоял на своем. Но эта мысль не пугала Жанну. Она не хотела менять его - если бы она изменила его, он не был бы тем мужчиной, которого она желала. Нет, она хотела его таким, какой он был, и если жизнь с ним повлекла за собой необходимость немного изменить свой образ жизни, то так тому и быть.
  
  Да, подумала она. Ее решение уже было принято за нее. Она снова станет замужней женщиной.
  
  Саймон крякнул и вытянул ноги. В камине весело пылал огонь, а плащ на спине не позволял сквозняку беспокоить его. Он уже выбросил из головы события, описанные в "Кредитоне", и теперь предвкушал только хорошую еду и свою постель. Бросив взгляд на свою жену, он попытался поймать ее взгляд, испытывая искушение предложить, что они могли бы пойти к себе в комнату пораньше для каких-нибудь горизонтальных упражнений, чтобы нагулять аппетит, но она смотрела в сторону, наблюдая за Болдуином.
  
  Внезапно она повернулась к Саймону и протянула руку. Молча она вывела его из комнаты. Удивленный, но отнюдь не противный, он последовал за ней.
  
  Жанна почувствовала, как заколотилось ее сердце, когда она поняла, что они одни. Было очевидно, почему Маргарет увела своего мужа, и Жанна поняла, что теперь, в любой момент, Болдуин должен снова попросить ее руки. К своему восторгу, не без примеси страха, она увидела, как рыцарь занял пустые места и повернулся к ней лицом. Он улыбнулся, она улыбнулась в ответ; он поднялся на ноги, и она сделала то же самое; он протянул к ней руки, и она подняла свои, прежде чем подойти к нему.
  
  И тут раздался яростный лай, визг, вопль, и вбежал Эдгар.
  
  “Зубы Бога! Что, черт возьми, случилось на этот раз!” Болдуин взревел.
  
  Джек стоял на небольшом расстоянии впереди с горящим факелом в одной руке и ножом с длинным лезвием в другой. Он был в приподнятом настроении. Им не потребовалось много времени, чтобы заручиться поддержкой Артура, и как только они поговорили с несколькими другими в гостинице, у них вскоре появились последователи. Все мужчины, которых они завербовали, были в ужасе, услышав, что вторая женщина была извращена прокаженными. Сколько времени пройдет, прежде чем все молодые женщины попадут в ловушку? Риторически спросил Джек.
  
  “Прочь с дороги, брат. Никому из них здесь больше не рады, мы хотим, чтобы они все ушли. Ты не можешь остановить нас!”
  
  Ральф твердо поставил ноги и свирепо посмотрел на мужчин. “Сколько вас здесь? Какие вы храбрые люди! Все вы здесь, чтобы вызволить пять или шесть больных людей. И куда бы вы отправили их? Вы бы бросили их умирать на вересковых пустошах? Как, по-вашему, Бог отреагировал бы на это?”
  
  “Бог?” Джек усмехнулся. “Бог указал им на эту болезнь - наш долг как богобоязненных людей поддержать Его в Его наказании. Они не заслуживают милостыни, они заслуживают смерти!”
  
  “Это богохульство! Вы верите, что Христос поддержал бы преследование этих бедных душ? Разве Он не спас Лазаря? Разве Он не омывал ноги прокаженным? Как ты смеешь предполагать, что у тебя есть Божья санкция!”
  
  “Хватит об этом! Ты искажаешь мои слова, Брат. Отойди в сторону, или мы сами тебя переместим”.
  
  “Я не сдвинусь с места. Я стою здесь, чтобы защитить своих бедных обитателей. Они страдают, чтобы напомнить вам о грядущем чистилище, а вы смеете угрожать им и мне? Я не сдвинусь с места”.
  
  “Тогда мы сами тебя переместим, монах”.
  
  Джек засунул нож за пояс и кивнул другому мужчине.
  
  Ральф слышал бормотание прокаженных позади него. Один мужчина всхлипывал, и по звуку он был уверен, что это Квивил: "ему не следовало вставать", - рассеянно подумал монах, но у него были другие заботы. Остальные говорили приглушенным, встревоженным тоном, который выдавал их ужас. Все слышали об убийствах во Франции. Их беспокойство придало монаху сил. Его пальцы сжались на посохе, и он поднял его, как пику. “Не пытайся войти. Я не дам тебе пройти!”
  
  “Ты, маленький священник?” - воскликнул Джек, смеясь. “И как ты предлагаешь остановить нас? А?”
  
  Внезапно к Ральфу присоединились двое мужчин. В одном, хнычущем, он узнал Квивила. В другом был Родд. Оба держали свои крепкие посохи, и оба стояли решительно.
  
  Родд указал своим посохом. “Ты, Смит, нарушаешь закон. Ты подстрекал людей к мятежу, и ты будешь наказан. Любой человек, который пройдет через ворота, когда хозяин прокаженного отказал в разрешении, будет арестован и наказан. Если кто-либо из вас попытается убить или ранить прокаженного, вам придется держать ответ перед Хранителем ”.
  
  “Вы не можете обвинять кого-то в убийстве мертвеца”.
  
  “Я дышу; я ем; я пью; я мочусь; я сру - точно так же, как и ты. Если кто-то из вас сомневается, что я жив, вы можете обсудить этот вопрос с Хранителем Королевского спокойствия и настоятелем церкви. Я думаю, вам нужно быть очень убедительным, чтобы убедить их!”
  
  Его слова и непринужденные манеры рассмешили нескольких человек в толпе, и Джек пришел в ярость от того, что ему так помешали. “Ты прокаженный”, - крикнул он. “У тебя нет прав. Если ты думаешь, что справился, поезжай куда-нибудь, где тебя поддержат. Ты здесь не останешься ”.
  
  “Я болен, глупец. Я умираю - но и ты тоже. Что касается тебя, то твоя смерть может наступить завтра, а моя - через четыре или пять лет, если Бог пощадит меня, но мы оба окажемся в земле. И что тогда? Интересно, куда Бог послал бы человека, который подстрекает город к убийству ”.
  
  “Ты даже не местный! Почему мы должны морить себя голодом, чтобы накормить твое бесполезное брюхо, а? Продолжай! Покидай наш город. Тебе здесь не рады”.
  
  “Никто не пересечет эти ворота”, - твердо заявил Ральф. “Эти люди здесь под моей защитой и под защитой Церкви. У тебя здесь нет никаких прав, Смит. Иди домой”.
  
  “Да, иди домой”.
  
  Джек повернулся и оказался лицом к лицу с деканом и епископом Стэплдоном.
  
  Питер Клиффорд кипел от гнева. “Как ты смеешь маршировать сюда, на землю Церкви, и угрожать брату в его святом деле? Как ты смеешь подстрекает толпу к насилию? Это возмутительное поведение даже для такого дурака, как ты. Ты арестован, Смит. Положи нож!”
  
  Через плечо священника кузнец мог видеть, что его маленькая армия сокращается, поскольку люди осознали, что последствия разоблачения могут быть ужасными - и дорогостоящими. “У нас есть право видеть, как исполняется Божья воля”, - заявил он.
  
  “Не здесь, сын мой”, - спокойно сказал Стэплдон. “Я твой епископ. У тебя здесь нет никаких прав. Это больница для больных и умирающих. Каждая рана, которую вы видите на этих людях, дана им Самим Богом, чтобы служить вам знаком. Ваши действия сегодня вечером - оскорбление для Него ”.
  
  “Я тебе не верю! Они злые - им уже удалось завоевать двух наших женщин, и они не будут счастливы, пока не завоюют всех остальных. Им нельзя позволять оставаться, их следует выселить!” Джек кричал, переводя свирепый взгляд с одного на другого. Внезапно он выхватил нож из-за пояса. Развернувшись, он бросился к воротам.
  
  “Джек, стой!” - взревел Клиффорд, но бегущий человек перепрыгнул через ворота и бросился к Квивилу.
  
  Прокаженный был потрясен, увидев, что обезумевший Смит направляется к нему. С отвисшим ртом он поднял посох, который держал в руке, и Родде двинулся, чтобы помочь ему, но даже когда Томас увидел, что дубовая палка указывает на кузнеца, он увидел, как она упала. “Эдмунд, нет!”
  
  Все закончилось в одно мгновение. Никто из присутствующих не заметил, как страх исчез, сменившись выражением благодарности. Все они увидели, как Квивил отбросил свое единственное оружие защиты, увидели слабую улыбку, промелькнувшую на его лице, и сменившее ее слегка удивленное выражение, когда нож по самую рукоять вошел ему в грудь.
  
  “Нет!” Родд закричал, размахивая своим посохом. Меч попал Джеку в голову над ухом, и он рухнул на землю у ног Квивила, оставив кинжал воткнутым в тело прокаженного. “Эдмунд! Как ты мог?”
  
  Родд подхватил Квивила, когда тот начал падать.
  
  Эдмунд почувствовал головокружение. Внезапно его колени стали недостаточно сильными, чтобы держать его, и он был благодарен за руки своего друга. Он почувствовал, как Родде осторожно опускает его в сидячее положение.
  
  “Почему ты не защищался? Ты мог бы ударить его и держать подальше!”
  
  Ральф подошел к упавшему смиту. Джек лежал лицом вниз, и когда монах попытался перевернуть его, он почувствовал ужасную липкость на плече мужчины. Наклонившись, он увидел, что его затылок раздроблен, и Ральф издал низкий вздох, сожалея о глупости Джека, прежде чем пробормотать короткую молитву.
  
  Он встал и положил руку на плечо плачущего прокаженного. Шляпа Рода упала с его головы, и его взъерошенные волосы свободно свисали, закрывая лицо. Монах мягко отвел руки Рода и опустил Квивила на землю, прежде чем закрыть незрячие глаза.
  
  Болдуин выбежал со своим слугой, оставив тихо кипящую от злости Жанну в холле. Возле кухни он нашел Эмму, истерически рыдающую и держащуюся за руку.
  
  “Это была собака, твоя проклятая собака! Ты должен был убить ее, когда я сказал; ты должен был убить ее. Это безумие! Посмотри на меня, посмотри на мою бедную руку, и все потому, что я пытался ее погладить!”
  
  “Эдгар, что случилось?”
  
  Слуга печально покачал головой. “Мне жаль, сэр, но она говорит, что Утер набросился на нее. Она пыталась быть с ним дружелюбной, а когда попыталась погладить его, он укусил ее”.
  
  Болдуин скептически посмотрел на нее. “Куда он тебя укусил?”
  
  “Вот! Смотрите!” - завопила она, протягивая руку.
  
  Там, на ее запястье, Болдуин мог видеть следы зубов при свете луны. Из двух порезов, где клыки прокусили кожу, потекла кровь, но это не были глубокие раны от поврежденной конечности - они были не хуже, чем получил сам Болдуин, наслаждаясь дракой с собакой. Зубы, подобные Утеровским, причинили бы гораздо больше вреда, чем эти. “И это все?”
  
  “Все? Какие еще доказательства тебе нужны, ты, неестественный тип! Эта собака порочна, это скотина. Что ты имеешь в виду, спрашивая, все ли это! Что еще тебе нужно? Труп?”
  
  Рыцарь посмотрел на нее с разочарованием. В том, что она была напугана, он не сомневался, но сказать, что Утер был каким-либо образом свиреп, было нелепо. “Послушай, Эмма, возможно, нам следует пойти в дом и осмотреть твои раны”.
  
  “Почему, чтобы ты мог попытаться убедить меня, что мне это померещилось? Смотри: кровь! Собаку нужно убить. Сейчас же!”
  
  “Где он?”
  
  Ответил Эдгар. “Хью отвел его обратно в вашу комнату, сэр”.
  
  “Сэр Болдуин?”
  
  “Что теперь? О, прости, Хью. Что я могу для тебя сделать?”
  
  В ответ Хью ничего не сказал, но протиснулся мимо Эммы к кусту у стены. Он мгновение смотрел, затем сунул руку внутрь и достал длинную палку. Передав его Болдуину, он встал и уставился на Эмму, скрестив руки на груди.
  
  Рыцарь изучил его и беспомощно взглянул на бесстрастного слугу. “Ну?”
  
  “Вот почему Утер укусил ее. Она продолжала колоть его этим. Я видел ее из окна”.
  
  Один конец палки был заострен. Болдуин проверил ее на пальце, рассматривая служанку. “Это правда?”
  
  “Собака напала на меня. Он сумасшедший и злобный”.
  
  “Это правда, что ты подначивал его?”
  
  “Ответь ему, Эмма”.
  
  Болдуин обернулся и увидел рядом с собой Жанну. Она смотрела на свою служанку с выражением презрения. “Это ты заставила собаку попытаться укусить тебя?”
  
  “Нет, у меня была только палка, чтобы защититься”.
  
  Болдуин сломал палку пополам и выбросил ее. “Этот пес менее жесток, чем большинство людей, а вы пытались заставить его предать свою природу. Ты сделал это, чтобы выставить его опасным, чтобы ты мог уничтожить его. Ты менее гуманен, чем он ”.
  
  “Эмма, ты освобождена от моей службы. Я не дам тебе дом, когда вернусь в Лиддинстоун. Ты должна найти себе другое жилье, ” холодно сказала Жанна, затем развернулась на каблуках и вернулась в холл. Болдуин последовал за ней.
  
  “Мадам, мне жаль, если моя собака стала причиной того, что вы потеряли свою горничную”.
  
  “Ты можешь поверить, что я хотел бы, чтобы твою лучшую собаку убили из-за глупой женщины, которая плохо с ней обращается?”
  
  “Нет, конечно, нет. И я не думаю, что мог бы позволить ей жить со мной”.
  
  Она бросила на него взгляд. Болдуин широко улыбался, его счастье было смесью восторга от устранения препятствия на его пути и вновь обретенной уверенности. Теперь он был уверен в ее ответе. Он снова протянул к ней руки. “Пойдем, я думаю, мы собирались поговорить о чем-то важном, когда твоя горничная прервала нас”.
  
  “Да, Болдуин?” - сказала она и бросилась в его объятия.
  
  К сожалению, Хью подумал, что Утера следует освободить из заточения. Более того, Утер почувствовал себя обделенным, когда увидел, как его хозяин целует и обнимает Жанну. Поэтому неудивительно, что он набросился на них, хотя он был удивлен тем, как его хозяин накричал на него.
  
  Саймон и его жена ничего не знали об этой сцене. Наверху, в их комнате, Саймон швырнул в жену тунику. Она все еще лежала обнаженная на кровати, томно проводя руками по своим длинным светлым волосам.
  
  “Тебе следует одеться”, - усмехнулся он.
  
  “Это ты задержал процесс”, - парировала она, расстилая зеленую бархатную тунику рядом с собой на том месте, где он лежал всего несколько мгновений назад. “Если бы ты не решил напасть на меня, как только мы поднялись сюда, я был бы готов сейчас”.
  
  “Мои извинения, леди. В будущем я оставлю вас одеваться одну”.
  
  “Я так не думаю”, - усмехнулась она, поднимаясь с матраса и натягивая сорочку через голову. Саймон наблюдал за тем, как она одевалась, улыбаясь про себя. Когда она была готова, а он натянул чулки, рубашку и тунику, он протянул руку, и они вместе вышли из комнаты.
  
  Саймон был полон ожиданий. Он слишком хорошо знал, как сильно Болдуин хотел жену, женщину, которая могла бы утешить его и обеспечить детьми, а его друг выбрал вдову. Все, на что надеялся Саймон, это то, что она примет его и станет леди, о которой он мечтал.
  
  Он спустился к экранам. Путь был занавешен. Маргарет остановилась, ее хватка на его руке усилилась. “Ты думаешь, они договорились?”
  
  “Это в их руках”.
  
  Он улыбнулся, но она могла видеть его замешательство: он хотел зайти и услышать хорошие новости, но не был уверен, что у него получится.
  
  “Пойдем, любимый”, - прошептала она, ее губы были у его уха. “Предвкушение убивает меня”.
  
  Решительным движением Саймон отодвинул занавеску, и они вошли. Перед камином сидела Жанна. Болдуина нигде не было видно. Жанна элегантно поднялась при их приближении. “Я думаю, Болдуин скоро вернется”.
  
  “Он оставил тебя здесь?” Спросил Саймон.
  
  Жанна уловила вопросительную нотку в его голосе, и ее бровь приподнялась. “Его собака вошла сюда и прыгнула на нас”, - сказала она и подняла руку. Там, у нее под мышкой, были два огромных грязных следа. “Болдуин присматривает за ним”.
  
  Саймон покачал головой. Значит, его друг потерпел неудачу. Как только он попытался убедить Жанну выйти за него замуж, проклятый пес снова все испортил.
  
  “Утер уже стал причиной отстранения Эммы от моей службы”, - продолжила Жанна, усаживаясь. “Боюсь, Болдуин был довольно зол на собаку. Не могу представить почему”.
  
  Ее слова заставили Саймона стиснуть зубы. Она была такой холодной и безразличной, но Саймон был убежден, что она прекрасно знала, что Болдуин хотел взять ее в жены, и она также должна знать, что он обожал своих собак - особенно “Чопси”. “Это позор”, - тихо сказал он. “Я надеюсь, что Болдуин не сделает ничего поспешного с Утером”.
  
  “Поспешно?“ О, я не думаю, что его обращение с животным было бы вообще поспешным.”
  
  Как раз в этот момент позади них раздался хлопок. Саймон обернулся и увидел, что входит его друг, вытирая руки полотенцем, как будто очищая их от грязи - или, как подумал Саймон, от крови.
  
  “Саймон! Маргарет! Ты готова есть?”
  
  Судебный пристав не смог удержаться от взгляда на Жанну. Болдуин заметил этот взгляд и поднял брови. Она ответила на его взгляд, невинно расширив глаза.
  
  “Я сказала им, что ты присматривал за Утером”, - сказала она. “Ты сделал это?”
  
  “Болдуин, ты ведь не приказал его убить, не так ли?” Спросила Маргарет.
  
  “Нет”, - сказал Болдуин.
  
  “Но…Тогда что ты делал?” Саймон запнулся.
  
  Рыцарь громко рассмеялся. “Я не хочу, чтобы он прыгал на мне, пока я праздную! Саймон, Маргарет, познакомьтесь с леди, которая станет моей женой! Жанна де Лиддинстоун приняла меня при условии, что я буду держать зверя подальше от нее, пока она в своей лучшей тунике” 26.
  
  Саймон и веселый рыцарь въехали в Кредитон в середине утра. Они направились прямо к дому декана, и именно здесь они услышали о готовящемся бунте. Болдуин немедленно настоял на поездке в лагерь для прокаженных, чтобы убедиться, что теперь все в порядке. Они нашли Ральфа угрюмо бродящим по заросшей травой местности.
  
  “Брат Ральф, я пришел принести тебе свои извинения за прошлую ночь”.
  
  “Сэр Болдуин, это очень любезно с вашей стороны. И я тоже рад видеть вас, Саймон. Да, это был ужасный шок”.
  
  “И двое мертвых?”
  
  “Да. Эдмунд Квивил умер на месте. Он больше никогда не говорил. Другой, кузнец, вскоре тоже был мертв. Ему проломили череп, когда другой попытался помешать ему убить бедного Эдмунда”.
  
  “Мне придется повидаться с родителями Эдмунда”, - пробормотал Болдуин, качая головой. “Однако, какая нелепая трата времени. Если бы только Джек был благоразумен”.
  
  “Вы хотите увидеть тела?”
  
  “Где они?”
  
  “Они у меня в часовне. Я подумал, что им лучше подождать там, пока коронер не сможет их осмотреть. Мы не хотим, чтобы они гнили под открытым небом”.
  
  “Э-э, совершенно верно”.
  
  Они с Саймоном изучали трупы. Рыцарь был потрясен, увидев, каким тощим стал Квивил.
  
  “У него пропал аппетит, как только ему поставили диагноз, и вес упал с него, пока он был здесь”, - объяснил Ральф.
  
  “И вы говорите, что другому мужчине, который умер, проткнули голову?”
  
  “Да. Друг Квивила, Томас Родд, пытался спасти его, но удар уже был нанесен”.
  
  “Я опоздал”.
  
  Болдуин обернулся и увидел приближающегося Родде. Хотя это была собственная часовня прокаженных, Родде подчинился правилам, стоя примерно в трех ярдах от остальных, печально глядя на холодное тело. “Он мог бы защитить себя, если бы захотел”.
  
  “Он подставил другую щеку, Томас”, - тихо сказал монах. “Он вел себя так, как подобает доброму христианину”.
  
  “Но в этом не было необходимости”.
  
  “Я думаю, он потерял волю к жизни. У него отняли все, что он считал самым дорогим”.
  
  “Да. Даже его женщина должна была уйти в монахини”.
  
  “Мэри сама выбрала этот путь”, - спокойно заметил Ральф.
  
  “И вы не позволите моей жене побыть со мной?”
  
  “Твоя жена?” Спросил Болдуин.
  
  Ральф кивнул. “Этот мужчина - муж женщины, которую вы знаете как Сесили”.
  
  Саймон ахнул. “Так это с тобой она разговаривала в ночь, когда был убит ее отец!”
  
  Томас Родд слегка усмехнулся. “Похоже, вы много знаете о моем бизнесе, сэр. Но да, я был там”.
  
  “Выйди на улицу и дай нам поговорить”, - сказал Болдуин. “Мы о многом хотим тебя спросить”.
  
  Они вышли на яркий, но холодный солнечный свет и встали возле ворот, где прошлой ночью умерли двое. Родд покачал головой, когда его взгляд уловил красновато-коричневое пятно на траве.
  
  “Он был вам хорошим другом?” - спросил Болдуин, заметив выражение его лица.
  
  “Да. Его привезли сюда в день моего приезда. Той ночью на него напали другие заключенные, и я спас его. С того момента он был моим другом”.
  
  “Тогда неудивительно, что он решил позволить Джеку убить его”, - сказал Саймон. “Если беднягу преследовали здесь его сверстники, а на улице над ним издевались горожане”.
  
  “Нет”, - согласился Родде. “И все же я хотел бы, чтобы он позволил своей болезни идти своим чередом. Ему не было необходимости умирать. Он мог бы вдоволь повеселиться в последующие годы, которые ему предстояли. Я бы показал ему, как это делается”.
  
  “Вы сами были больны много лет?” Спросил Болдуин.
  
  “Да, сэр. Я был сражен наповал, когда мне было почти двадцать. Мой отец был другим ювелиром в Лондоне, и мы жили недалеко от Годфри и моей жены”. В его голосе звучал вызов, как будто Болдуин осмеливался отрицать, что он, прокаженный, все еще может быть женат. Не видя возражений в глазах рыцаря, он продолжил. “Мы выросли вместе, жили почти по соседству. То, что мы поженились, было вполне естественно”.
  
  “Что за человеком был Годфри?”
  
  “Он?” Родд надул щеки, размышляя. “В те дни он был хорошим, щедрым человеком. Он изменился совсем недавно, или я так понимаю. Как только меня обвинили в этом, - он махнул рукой у своего лица, - с ним случилась настоящая истерика. Его жена, мать Сесили, была поражена ужасом и, я думаю, сошла с ума. Из-за этого она попала под телегу и умерла. Я думаю, именно это заставило Годфри сорваться. До этого он пытался помочь мне и Сесили. Он нашел для меня хорошее место в больнице для прокаженных, и снабжал это место милостыней и деньгами, и позволил Сесили навещать меня, но когда умерла его жена, он был озлоблен. Он обвинил меня в смерти своей жены, и, следовательно, он обвинил саму Сесили ”.
  
  “Он поэтому пришел сюда?”
  
  “Нет. Я видел, какое воздействие он оказывал на мою жену, и вместо того, чтобы разрушать ее жизнь, я убедил своего хозяина-прокаженного освободить меня и отправился на север. Я хотел оставить ее, чтобы найти нового мужчину. Она не сделала бы этого, пока я все еще жил там, но я был уверен, что как только я уйду, она найдет кого-нибудь другого. Через некоторое время после того, как я ушел, а это было добрых девять лет назад, Годфри привез сюда Сесили.”
  
  “Зачем он пришел сюда? Это странное место для лондонского ювелира”.
  
  “Сесили не забыла бы меня. Она верная женщина. Когда меня не стало, он стал еще больше винить Сесили в смерти ее матери. Я думаю, ему нужен был кто-то, кого можно было бы привлечь к ответственности, а она была легкой мишенью: это было ее решение выйти за меня замуж, и, таким образом, она была по крайней мере частично причастна к смерти своей матери. Сесили хотела остаться в Лондоне рядом со своими воспоминаниями о нашей совместной жизни, и я думаю, что он решил переехать, чтобы наказать ее. Он сказал, что хочет забрать ее подальше от городской заразы и разврата, но я в это не верю. Имейте в виду, возможно, он также нервничал, что я вернусь. У него не было желания снова столкнуться со мной ”.
  
  “И ты действительно вернулся”.
  
  “Это не входило в мои намерения. Я провел много лет, живя на севере, и ненавидел каждое мгновение. Было холодно, и промозглый дождь проникал в мою душу, но даже это не заставило бы меня вернуться на юг, где я мог бы расстроить мою Сесили. Нет, это был рейд. Шотландцы были вовлечены в одно из своих периодических нападений и хлынули через границу. Мой дом лазаря случайно оказался у них на пути. Нам со священником повезло, нас там в то время не было - мы обычно ходили пешком, когда могли, - а когда мы вернулись, место было разрушено до основания. Все, что осталось, это дым и пепел ”.
  
  “Так ты спустился сюда?”
  
  “Не сразу, нет. Я вернулся домой, в Лондон. Там я обнаружил, что Годфри и Сесили уехали. Мужчина в городе сказал мне, что они пришли сюда, хотя он думал, что это Эксетер.”
  
  “И ты нашел их здесь?”
  
  “По счастливой случайности, да. Когда я был в Эксетере, я слонялся по улицам ювелиров и подслушал разговор нескольких мужчин. На самом деле они обсуждали ссуды, предоставленные Коффину, но один из них упомянул Годфри. Когда кто-то заговорил об ушедшем на покой ювелире из Лондона, у которого была прекрасная дочь по имени Годфри, было нетрудно догадаться, что мои поиски окончены ”.
  
  “И что ты намеревался?” Саймон взорвался. “Ты имел в виду заставить свою жену соблюдать ее обеты и уехать с тобой?”
  
  Родд сердито посмотрел на него. “Неужели я кажусь таким бесчувственным? Ты, здоровый мужчина, можешь позволить себе быть высокомерным, но если бы ты любил свою жену так, как люблю ее я, ты бы знал, что низвести ее до моего уровня было бы самым скотским поступком! Нет, я не хотел забирать ее, хотя, если бы я захотел, я был бы в пределах своих прав. Все, что я хотел сделать, это увидеть ее и убедиться, что с ней все в порядке. Я никогда не хотел, чтобы она видела меня, потому что знал, что это выбьет ее из колеи, но я действительно хотел увидеть ее снова, всего один раз, прежде чем умру. Разве это плохо - так сильно любить женщину?”
  
  “Конечно, нет”, - успокаивающе сказал Болдуин. “Но она видела тебя, не так ли?”
  
  “Я был дураком. Я едва добрался сюда, когда увидел ее. Она не узнала меня - как она могла, когда на мне было все это? Но однажды она подошла, чтобы дать мне денег. Я пытался спрятать от нее свое лицо, но она каким-то образом узнала меня, отдала мне весь свой кошелек. Она сказала мне прийти и повидаться с ней. Мы не могли поговорить на улице, но она пообещала устроить так, чтобы в определенное время всех слуг не было дома, чтобы мы могли поговорить ”.
  
  “И Годфри тоже, конечно”.
  
  “Да. Сесилия доверяла Элисон, но никому из остальных. Любой из них мог рассказать Годфри”.
  
  “Включая Путти?”
  
  Томас Родд ухмыльнулся. “Сесилия знала, что он расскажет Годфри, поэтому решила убедиться, что он занят”.
  
  “И она была уверена, что сможет устроить так, чтобы ее отца не было дома?”
  
  “Ей ничего не нужно было делать. Она знала, что всякий раз, когда Мэтью Коффин отсутствовал, ее отец навещал миссис Коффин. Все, что мне нужно было сделать, это узнать, когда Мэтью отправится в следующую поездку. Годфри не упустил бы свой шанс увидеть Марту. Я согласился увидеться с Сесили, как только Коффин отправится в свое следующее путешествие ”.
  
  “И это было в ту ночь, когда умер Годфри?”
  
  “Да, сэр. Я стоял у окна, но Сесилия была убеждена, что у нас еще много времени, и пригласила меня внутрь. Она избавилась от всех слуг, и не было ни малейшего шанса, что нас увидят вместе. Квивил был со мной, и она пригласила его тоже зайти. Ну, мы пробыли там не более нескольких минут, когда услышали шум из дома Коффина. Я полагаю, мы были слишком заняты своими мыслями и не связали звуки с Годфри, но внезапно он появился, весело посмеиваясь про себя. Он увидел меня и остановился как вкопанный. Эдмунд нырнул за дверь, и Годфри его не видел.
  
  “Он взревел, схватил Сесили и ударил ее по лицу. Я был в ярости и собирался напасть на него. Годфри поднял руку, сказал, что я тоже пытаюсь ее погубить или что-то в этом роде. Эдмунд подумал, что он собирается напасть на меня, поэтому он...”
  
  “Эдмунд ударил его своим посохом, точно так же, как ты прошлой ночью свалил Джека кузнеца”.
  
  “Да. Затем послышались шаги, и вошел Путти. Он увидел своих хозяина и хозяйку и тоже пискнул. Эдмунд не знал ничего лучшего, и он был в панике, поэтому он тоже сбил Путти с ног ”.
  
  “Что тогда?”
  
  “Ну, я убедился, что с Сесили все в порядке; она была единственным, что имело для меня значение. Ее лицо было в крови, но она казалась достаточно здоровой. Я был с ней у окна, я даже толком не посмотрел на Годфри. Зачем мне это делать после того, что он сделал с моей женой? В любом случае, я думал, что он просто был без сознания. Это Сесилия сказала нам бежать. Мы выскользнули через окно, потому что уже слышали шум из сада, где люди Коффина искали Годфри. Только на следующий день мы узнали, что он мертв.
  
  “Оказавшись снаружи, мы поспешили прочь, но вскоре услышали приближающиеся к нам шаги. Мы не знали, кто бы это мог быть, и после того, что случилось, мы не хотели, чтобы нас поймали на территории Годфри, поэтому мы спрятались недалеко от стены Джона. Ну, это был сам Джон, и он увидел нас, я полагаю. Он был так же поражен, как и мы, потому что побежал обратно к дому Сесили. Я слышал о нем достаточно, чтобы усомниться в этом ирландце, и, думая о бедной Сесили, оставшейся совсем одна, с единственной служанкой, которая могла бы ее защитить, я последовал за ним. Когда я подошла к окну, я увидела его рядом с Сесили, он убеждался, что с ней все в порядке, в то время как Элисон стояла рядом. Было очевидно, что Джон никоим образом не угрожал женщинам. Для меня этого было достаточно, и я покинул это место. Я забрал Эдмунда, и мы прошли в заднюю часть сада - там есть участок стены, на который легко взобраться, если вы его знаете. Мы вернулись на улицу и направились к лагерю ”.
  
  “Что с серебром?” - спросил Саймон. “Мы знаем, что оно пропало в ночь смерти Годфри, но позже появилось снова”.
  
  “Тебе придется поговорить об этом с моей женой”, - усмехнулся Родд.
  
  “Итак, мы искали убийцу, хотя на самом деле это был несчастный случай”, - размышлял Болдуин.
  
  “Эдмунд не хотел его убивать; парень не был убийцей. Когда он услышал, что Годфри мертв, он был в таком же ужасе, как и я”.
  
  “Понятно. Что ж, я хочу знать, что случилось с тарелкой, поэтому сейчас я пойду и повидаюсь с вашей женой, но я благодарю вас за вашу откровенность”.
  
  “Сейчас нет смысла защищать Эдмунда, не так ли?” Грустно сказал Родде. “Он уже обратился в суд более высокого уровня, чем ваш, Хранитель”.
  
  “Хм. Только один короткий вопрос - как долго, вы говорите, у вас была проказа?”
  
  Удивленный мужчина ответил ему, и Болдуин кивнул, но с озадаченным выражением лица.
  
  Сесилия сидела в своем маленьком солярии и подозрительно смотрела на рыцаря, когда вошли двое мужчин. “И чего ты хочешь на этот раз? Как часто тебе приходится приставать ко мне?”
  
  “Госпожа, я прошу прощения, если мы беспокоим вас, но мы разговаривали с вашим мужем, и он предположил, что вы могли бы помочь нам с одним последним пунктом”.
  
  “Томас рассказал тебе все?” спросила она, округлив глаза от шока.
  
  Болдуин понял, что она не слышала о двух смертях прошлой ночью. Он объяснил, что произошло, и сказал ей, что он знал, что Квивил убил ее отца.
  
  В ответ ее глаза наполнились слезами, и она отвернулась от них. Шмыгнув носом и вытирая лицо, она воскликнула: “Это огромное облегчение! О, Боже мой! Я как будто освободилась от проклятия: не в состоянии признаться в том, что знала, вынуждена прятать человека, который убил моего отца, пытаюсь сохранять спокойствие, чтобы защитить своего мужа! Возможно, странно, что я должен быть рад услышать, что Эдмунд мертв - ну, я не рад его смерти. Но это замечательно - знать, что наконец-то я могу сказать правду ”.
  
  Она откинулась на спинку стула, словно обессилев, и на мгновение закрыла глаза. Когда она немного пришла в себя, чему способствовал крепкий глоток вина, поданный ее служанкой, она начала говорить, и ее рассказ был идентичен рассказу Родде.
  
  “Для меня было ужасным потрясением увидеть его здесь после столь долгой разлуки”, - призналась она. “Я почти предположила худшее, что болезнь взяла свое, или даже что он умер. Видеть его в Титрах было все равно, что видеть человека, воскресшего из мертвых ”.
  
  “Вы были в сознании, когда эти двое ушли?”
  
  “Да. И, к счастью, я смог сохранить нашу тарелку”.
  
  “Это было то, о чем я больше всего хотел услышать”, - улыбнулся Болдуин.
  
  “Ты заметил, что оно исчезло, не так ли? Ты очень быстро это понял. Что ж, оно не было украдено. Все, что произошло, это то, что, когда Томас и Эдмунд ушли, моя горничная спустилась вниз и вошла в комнату. Она закричала, как только увидела, что мы все лежим на земле. Я подозвал ее и сказал, что со мной все в порядке, но пока мы разговаривали, Джон ворвался во весь опор ”.
  
  “Что он там делал?”
  
  “Навещаю свою служанку”.
  
  “Она была женщиной, с которой встречался Джон из Ирелонда! Это многое объясняет!”
  
  “Они регулярно встречались в течение нескольких недель. Я не видел в этом ничего плохого, поэтому не стал их останавливать. Джон убедил меня, что он не просто воспользовался юной и впечатлительной девушкой”.
  
  “Итак, в тот вечер Джон вбежал, думая, что с его женщиной что-то не так”.
  
  “Да. Я не могу думать, что он беспокоился из-за меня самого! Он вошел и направился прямо к Элисон. Однако, когда он увидел меня, он подошел ко мне. Я сказал ему засунуть как можно больше тарелки в мешок ”.
  
  “Почему?”
  
  “Отец лежал; я был ранен, хотя и не сильно; Путти был без сознания, а все остальные слуги ушли. Некому было защитить наше серебро, лучшее в Кредитоне, стоящее больше, чем тарелка в Эксетерском соборе! И ты не хуже меня знаешь, сколько на свете преступников - людей, которые выломают дверь ради буханки хлеба, не говоря уже о королевском выкупе серебром!”
  
  “Если бы ты попросил Джона остаться там, он мог бы присмотреть за этим для тебя”.
  
  “Я не мог! Ты знаешь, какая репутация у Джона в городе. На него смотрят как на мошенника и вора - как бы люди отреагировали, обнаружив его в моем доме с двумя нокаутированными мужчинами и меня, слабого, с окровавленным ртом?”
  
  “Ты мог бы заступиться за него”, - резонно заметил Болдуин.
  
  “Сэр Болдуин, я чувствовал себя ужасно - тошноту, слабость, сильную головную боль. Я был в ужасном состоянии шока и нуждался в постели. Если бы я поднялся наверх, и люди вошли бы и нашли Джона, его бы увезли прежде, чем кто-нибудь потрудился бы заговорить со мной. И пока его не было, кто угодно мог зайти и забрать всю тарелку. Нет, я счел за лучшее спрятать более дорогие предметы до тех пор, пока я не буду уверен, что их можно защитить ”.
  
  “Итак, Джон собрал тарелку и отправился домой?”
  
  “Изначально он не собирался. Я только попросил его сложить все это в мешок и отнести в мою комнату, но потом мы услышали приближение Коффина и его людей”.
  
  Болдуин закрыл глаза. “Позволь мне просто разобраться в этом правильно”, - сказал он. “Твой отец закричал, и его сбили с ног, затем вбежал Путе, и, наконец, появился Джон. Джона никогда не оставляли здесь одного?”
  
  “Нет. Я был здесь все время. Я чувствовал себя слишком слабым, чтобы стоять”.
  
  “Мы знаем, что твой отец вернулся домой из-за прибытия людей Коффина. Итак, за то время, которое потребовалось Годфри, чтобы вернуться и быть сбитым с ног, за то время, которое потребовалось Джону, чтобы войти и найти тебя, именно столько времени Коффин и его люди бегали вокруг, открывая все шкафы и обыскивая сад. Как только они закончили, они пришли сюда ”.
  
  “Это верно. Как только мы услышали их шаги, приближающиеся к двери, я сказал Джону идти на случай, если ему может быть больно. Он не был уверен в этом, и ему было неприятно оставлять нас с моей служанкой одних, но мы настояли, и он ушел с осознанным видом. Я попросила его взять серебро с собой, и он согласился. Тем временем я отослала свою служанку и велела ей подслушивать под дверью ”.
  
  “Но почему? Ты был почти в безопасности, когда Коффин был здесь”.
  
  Она бросила на него наполовину извиняющийся взгляд. “Может быть, это и так, но в то время все, что я знала, это то, что человек, отчаянно нуждающийся в деньгах, занявший деньги у моего отца, был в пути. Что бы он сделал, если бы обнаружил, что вся домашняя утварь осталась незащищенной?”
  
  “Вы думали, что Коффин мог попытаться украсть его?”
  
  “Ему нужны деньги”.
  
  “Но, насколько ты знал, твой отец был всего лишь без сознания, а Путти мог очнуться в любой момент. Зачем Коффину красть у тебя?”
  
  “Сэр Болдуин, я заметил, что всякий раз, когда Коффин приходил сюда, он всегда с тоской смотрел на тарелку. Итак, если бы у кого-то были проблемы с деньгами, и он зашел бы в комнату, в которой были сбиты с ног владелец дома и его слуга, разве вам не было бы интересно, что они могли бы сделать? Как бы то ни было, когда он вошел в комнату, я увидел, как его взгляд метнулся к буфету. Ему не потребовалось много времени, чтобы увидеть, что тарелки нет. Только тогда он пришел ко мне и посмотрел, как я. Он позвал мою горничную и приказал своему человеку помочь ей отвести меня наверх. Как только я оказалась в своей комнате, он послал за Таннером.”
  
  Саймон в замешательстве нахмурился. “Но все, что мы слышали, говорит о том, что Коффин теперь богат. Я думал, что его денежные проблемы закончились”.
  
  “Конец?” Сесилия рассмеялась. “Нет, Мэтью Коффин задолжал моему отцу небольшое состояние. О, возможно, он и был в состоянии вести свой образ жизни, но только с помощью моего отца. Я не знаю, что он теперь будет делать ”.
  
  “Когда Джон принес всю тарелку?” Спросил Болдуин.
  
  “В ночь, когда на него напали. Он возвращался с доставки тарелки сюда, когда его схватили, бедняга!”
  
  Саймон кивнул. “А подкова? Ты пригласил Джека сюда той ночью, потому что не хотел, чтобы такой ненавистник прокаженных увидел Томаса на улице?”
  
  “Верно - как ты догадался? Джек ненавидел вид прокаженных. Последнее, чего я хотел, это чтобы на Томаса напали или чтобы слухи о его визите распространились за границей. И то, и другое означало бы катастрофу. В то же время это позволило мне убедиться, что Путти тоже убрали с дороги ”.
  
  “А как насчет Путте?” - спросил Болдуин. “Кажется, он почти все время был сбит с толку. В ночь смерти твоего отца он намекнул, что тарелку, должно быть, украл Джон, а затем, что в этом замешан кузнец - это потому, что ты сказал ему сбить нас с толку?”
  
  “Иногда Путти может быть дураком. Не забывайте, что он ничего не знал о том, что пластина была передана Джону для защиты. Все, что он знал, это то, что я встречалась с кем-то, а потом он заметил Джона во дворе как раз перед тем, как увидел нас в холле. Он знал о репутации Джона - кто не знает?- и когда вы сказали ему, что тарелка исчезла, он сделал неправильный вывод ”.
  
  “Но во второй раз он более или менее подразумевал, что кузнец должен быть виновен”.
  
  “К тому времени ему рассказали, как Джон взял тарелку и присматривал за ней. Его также отчитала Элисон, которая не оставила у него сомнений в том, зачем Джон приходил в гости. Путти был сбит с толку. Он знал Джека и не доверял ему. Кто еще, по его мнению, мог быть виновен?”
  
  “Я понимаю”, - сказал Болдуин и встал. “А теперь, я думаю, нам следует оставить вас в покое. Вам следует отдохнуть после стольких волнений”.
  
  Она задумчиво улыбнулась. “Да, это было безумное время. Сначала я снова увидела своего мужа, затем моего отца, умирающего от руки бедняги Квивила. Кажется, вся моя жизнь изменилась за считанные дни. Но я не могу позволить Томасу снова исчезнуть ”.
  
  “Он может решить уйти и оставить тебя, чтобы начать новую жизнь”, - указал Саймон.
  
  “Я не могу позволить ему. Кто еще захочет позаботиться о нем?”
  
  “Вполне”, - сказал Болдуин, но сказал это с рассеянным видом и избегал ее взгляда. 27
  
  На улице Болдуин повернул своего скакуна к дому декана. Там рыцарь и его друг прошли в комнату Джона. Джон был достаточно счастлив, чтобы подтвердить истинные события вечера смерти Годфри, но Саймон снова заметил, что Болдуин, казалось, слушал вполуха. Его внимание было отвлечено другим.
  
  Для Саймона это не было неожиданностью. Болдуин был помолвлен, и рыцарю было о чем подумать. Все, что знал бейлиф, это то, что это облегчение, что Эмма не сможет отравить брак. Некоторые женщины так привязывались к своим служанкам, что сама возможность отказаться от них была невыносима. Сам Саймон чувствовал примерно то же самое по отношению к своему собственному слуге Хью. Этот человек был угрюмым и унылым. Он был медлительным и часто неэффективным. Тем не менее, он был частью семьи Саймона, и жизнь без него была немыслима.
  
  Но также было совершенно ясно, что такому человеку, как Болдуин, который ценил своих собак чуть ли не превыше всего остального, был бы ненавистен вид того, кто пытался подтолкнуть его любимца к нападению, исключительно для того, чтобы собака была уничтожена. Саймон покачал головой. Ему было трудно это понять, потому что он всегда чувствовал, что собаки такие же, как и любое другое животное - ему не нравилось видеть, как их бьют или забрасывают камнями на улице, даже если паршивых и блохастых дворняг приходилось убивать, - но они не были тем, кого следовало особенно любить; они были просто охранниками, и они зарабатывали еду и питье, защищая своего хозяина. Судебный пристав никогда бы не рискнул рукой своей жены из-за проклятой собаки!
  
  “Прежде чем вы обвините меня в прелюбодеянии, сэр Болдуин, я должен сказать вам, что Элисон уже согласилась выйти за меня замуж”.
  
  “Это приятно слышать”, - сказал Болдуин. “Особенно с учетом того, что я знаю, какие трудности вы пережили в Ирландии”.
  
  “Это было давно. Пришло время мне снова начать жить”.
  
  “Единственное, чего я пока не понимаю, это почему вы сказали нам, что в саду Годфри были двое мужчин, и что они заставили вас вернуться в дом”, - нахмурился Болдуин, когда они с Саймоном сидели на скамейке возле кровати ирландца.
  
  Джон ухмыльнулся. “В то время я знал очень мало. Элисон не рассказала мне о муже своей любовницы, поэтому я просто сказал тебе правду. Я не понимал, что госпожа Сесилия захочет защитить людей, которые убили ее отца - почему я должен? Все, что я знал, это то, что кто-то напал на это место, и, насколько я знал, двое мужчин у моей стены могли быть ими.”
  
  “Это все проясняет”, - сказал Болдуин.
  
  “Я только надеюсь, что эта нога прояснится так же быстро, как и ваша загадка, сэр Болдуин”, - мрачно пробормотал Джон.
  
  “Здешние монахи ничем не хуже любого другого в королевстве”, - усмехнулся Болдуин. “И у тебя есть новая жизнь, которой можно радоваться. Я уверен, что ваша будущая жена будет часто навещать вас, чтобы помочь вашему выздоровлению ”.
  
  Рыцарь встал, ободряюще улыбаясь раненому человеку, и бейлиф тоже поднялся на ноги.
  
  Наблюдая за своим другом, Саймон размышлял о привязанности рыцаря к его собаке. Это навело его на другую мысль. Инцидент с собакой был ложным; он был сфабрикован служанкой. Если бы ее обман не был засвидетельствован Хью, Утер, вероятно (Саймон все еще не был уверен, что Болдуин мог видеть, как убивали негодяя), был бы мертв, а Эмма была бы в дураках. Ему вспомнилось его отражение накануне, когда он возвращался в дом Болдуина: внешность может быть обманчивой.
  
  “Боже мой!”
  
  Его испуганный протест заставил Болдуина поднять взгляд, на мгновение вырванный из его мрачных размышлений. “Что?”
  
  “Этот прокаженный, Квивил! Как он выглядел?”
  
  “Саймон, о чем ты говоришь?”
  
  “Он был истощен, не так ли? Вы помните его руки? Похожие на палки. Ральф сказал нам, что потерял аппетит с тех пор, как узнал о своей болезни, не так ли?”
  
  “И что?”
  
  “Мог ли человек в таком слабом состоянии вот так размозжить череп Годфри?”
  
  Болдуин вытаращил глаза. Прежде чем он смог заговорить, Джон прервал их.
  
  “Есть одна вещь, которую я не понял, джентльмены. Пока я был с Сесили, я действительно не думал, что Годфри мертв. Я имею в виду, как солдат, я видел достаточно людей, которые мертвы или вот-вот будут мертвы, но Годфри так не выглядел. Он просто лежал там, как будто спал, понимаешь?”
  
  Теперь Болдуин встретился взглядом с Саймоном и медленно кивнул. “Когда на тебя напали, Джон, почему ты подумал, что твой дом разграбили?”
  
  “О, потому что они надеялись найти тарелку. Так я думал тогда, и я все еще так думаю сейчас”.
  
  “Но вы не могли бы сказать нам?”
  
  “Госпожа Сесилия хотела сохранить все в тайне о той ночи. Это был ее секрет, не мой”.
  
  Саймон взял своего друга за руку. “Точно так же, как Коффин хранил тайну своей жены! Он хотел, чтобы о ней ничего не было слышно”, - настойчиво сказал он.
  
  “К чему ты клонишь, Саймон?”
  
  “Болдуин, в течение некоторого времени, по словам Коффина, он подозревал, что у его жены был роман - и все же он почти ничего не предпринял по этому поводу до сих пор! Правдоподобно ли это? Любой мужчина отомстил бы Джону так, как он отомстил здесь, как только понял, что происходит!”
  
  Джон переводил взгляд с одного на другого. “Но ничего не было!” - запротестовал он.
  
  “Не с тобой, нет. Вот почему Коффин не напал на тебя”, - сказал Саймон и вздохнул, заметив выражение лица своего друга. “Давай, Болдуин. Мы оба знаем, что произошло, не так ли?”
  
  Рыцарь поднялся и собирался покинуть комнату, когда в комнату вернулся больной, ухаживающий за Джоном. Болдуин поколебался, затем схватил его и что-то пробормотал ему. Саймону показалось, что монах выглядел удивленным подобным обращением, но судебный пристав увидел, как он нахмурился, склонив голову набок, пока слушал, затем он два раза резко кивнул в знак согласия, и, прежде чем он подошел к Джону, Саймон услышал, как он сказал: “Да, я так и сделаю. Это было бы легко проверить, как ты говоришь ”.
  
  “Хорошо. А теперь, пойдем, Саймон”, - крикнул Болдуин через плечо, выбегая из комнаты.
  
  Дверь была приоткрыта, и Болдуин широко толкнул ее и вошел в коридор. Он обменялся взглядом с Саймоном. В доме было тихо. Во всех других случаях, когда они входили, у дверей стояла стража, слуги гремели кастрюлями и сковородками, солдаты кричали или смеялись, играя в веселые игры или кости, но сейчас ничего не было.
  
  Они шли вдоль ширм, Саймон обнаружил, что его рука блуждает по рукояти меча в темном проходе. В подсвечниках не было свечей, в дальнем конце не было открытой двери, а свет лился из самого зала. Из-за отсутствия шума это было странно пугающим, и Саймон обнаружил, что ему не хочется вступать в омут яркости.
  
  Болдуин чувствовал похожее напряжение. Он стремился предотвратить еще одно убийство. Он испытал облегчение, когда узнал свою жертву в холле.
  
  Комната была почти пуста. Уильям сидел на скамье у стены, лениво болтая ногами, а его хозяин сидел у огня. Место казалось неестественно тихим.
  
  “Я собирался найти тебя, чтобы исповедаться”.
  
  “Ты можешь сделать это сейчас. Это может помочь”.
  
  “Так и будет”, - убежденно сказал Коффин. Он был сморщенной тушей, бледным отражением самого себя. Когда он говорил, костяшки его пальцев покоились на подбородке, как будто он готовился снова грызть ногти, если давление станет слишком сильным. “Сейчас мне не для чего жить. Мои люди ушли, потому что знают, что у меня нет денег, чтобы заплатить им. Моя жена ушла от меня. Я думаю, она уехала к своему брату в Эксетер. Моя работа закончена, потому что она опустошила мой сейф перед уходом. У меня ничего не осталось. Бог погубил меня, и все же я не знаю почему!”
  
  Болдуин сел напротив него, устремив на торговца серьезный, но сочувствующий взгляд. Он коротко махнул Уильяму, который, казалось, понял, и пошел за вином для них. “Бог не был бы доволен твоим поведением, Мэтью”, - пробормотал Болдуин.
  
  “А? Как ты смеешь так говорить! Конечно, Он бы так и сделал!” - презрительно заявил другой. “Я уничтожил человека, который нарушал одну из Своих заповедей. ”Не прелюбодействуй“, помнишь? Бог был бы доволен моими усилиями. И все, что я делал с прокаженными, - это исполнял Его цель наказать их”.
  
  Болдуин принял подогретую кружку вина из рук Уильяма, который подошел и встал рядом со своим хозяином, хотя рыцарь не был уверен, поддерживать Коффина или нет.
  
  “Когда вы впервые поняли, что Годфри соблазнил вашу жену?” - спросил Болдуин.
  
  Коффин бросил на него мрачный взгляд, прежде чем заняться своими ногтями. “Вы думаете, он соблазнил ее? Это милосердно, сэр Болдуин. Лично я бы не стал спешить с таким выводом. Неважно! Я никогда не подозревал, что она его интересует, до моей последней поездки по делам. До этого мы никогда особенно хорошо не ладили. Внезапно, около четырех месяцев назад, он начал проявлять интерес к моей работе. Как только он услышал, что положение становится тяжелым, он предложил мне некоторую помощь.
  
  “Теперь это кажется таким очевидным. Это было как раз в то время, когда Марта начала прихорашиваться. Когда она потребовала новую одежду и безделушки, чтобы подчеркнуть свою красоту, мой сосед предложил мне деньги. Но чем больше я занимал, тем больше он требовал процентов, и тем больше моей жене хотелось туник и драгоценностей. Я никогда не думал, что он наставит мне рога, так же как я никогда не думал, что она опозорит себя ”.
  
  “Когда ты узнал наверняка?”
  
  “Я кое-что слышал на улице о Джоне с моей женой. Люди обычно замолкали, когда видели меня, а некоторые показывали на меня пальцем и смеялись, но я знал, что она не опустилась бы до такой степени. Она не из тех, кто хочет нежных объятий от такого жалкого крестьянина, как он. Нет, я понял, кто с ней спал, когда однажды рано вернулся домой и услышал, как он прыгает с моей крыши. Несколько моих людей были в саду перед домом, так что, кто бы это ни был, должно быть, сбежал через задний двор, а это означало, что, кто бы это ни был, он перелез через забор на землю Годфри. Это заставило меня задуматься о Годфри. Когда я уезжал в следующий раз, в ночь смерти Годфри, у меня был человек, оставленный здесь. Он пошел в холл и попросил позвать Годфри под тем предлогом, что я хотел проверить, не одолжил ли он мне денег. Но Годфри там не было. Тогда я знал наверняка ”.
  
  “Итак, ты пришел домой, ты обыскал свой дом, и пока ты это делал, ты услышал его крик”.
  
  “Я слышал, как он кричал, да, но в то время я не понял, что это был он. Мой человек был здесь и сказал мне, что Годфри не было в его холле, поэтому я обыскал свой дом. Я был убежден, что он был где-то здесь ”.
  
  “Но когда вы пошли к нему домой?”
  
  “Я побежал туда, чтобы противостоять ему, а не спасать ублюдка! В доме был беспорядок. Сесилия, по-видимому, приходила в себя, и ее горничная спустилась вниз, когда я вошел. Уильям был здесь со мной. Я сказал ему отнести Сесили в ее комнату, и пока они уходили, Годфри начал стонать.
  
  “Я был зол. В ярости! Это мое единственное оправдание. Как только он начал шуметь, меня охватила красная ярость. Иначе я бы этого не сделал; я не мог ”.
  
  “Ты ударил его чем - палкой?”
  
  В ответ Коффин мотнул головой в сторону огня. “Это была терновая дубинка. Раньше я постоянно носил его с собой, но когда увидел, что натворил, не смог оставить. Шарик рукояти был покрыт запекшейся кровью, и я не мог заставить себя использовать его снова, поэтому сломал его о колено и бросил в костер Годфри ”.
  
  “Пока ваш человек ходил за констеблем?”
  
  “Да. Как и подобает добропорядочному гражданину. И когда он прибыл, я сказал ему, что нашел Годфри уже мертвым, в то время как двое других были просто ранены. И я пошел домой”.
  
  Он замолчал и сердито посмотрел на рыцаря. “Я не сожалею об этом, сэр Болдуин. Годфри был злобным, жадным до денег ублюдком. Он обманул меня в бизнесе, а затем обманул и мою жену. Не то чтобы он сделал меня дураком, я мог справиться с этим достаточно счастливо. Нет, дело было в том, что он забрал все, что у меня было - деньги, брак, все! Я убила его без малейших угрызений совести, как убила бы жука ”.
  
  “А что с Джоном?”
  
  “Джон из Ирелонда?” Коффин непонимающе поднял глаза. “Этот маленький подозрительный негодяй? Что с ним?”
  
  “Он был невиновен в какой-либо связи с вашей женой, и все же вы были счастливы позволить другим распространять слух о том, что он наслаждался романом с ней ...”
  
  “Это была репутация, которую он создал себе, сэр рыцарь”.
  
  “Но вы были счастливы пойти к нему домой и избить его, просто чтобы отвлечь от себя внимание, не так ли? Вы прекрасно знали, что он не имеет никакого отношения к неверности вашей жены, когда вы устроили ему ту дикую трепку дубинкой.”
  
  Саймон опустил руку на плечо своего друга. Голос Болдуина приобрел холодную четкость, когда гнев начал овладевать им. Почувствовав руку Саймона, рыцарь глубоко вздохнул и заставил себя немного расслабиться.
  
  Коффин сидел, качая головой, усердно покусывая крошечный кусочек ногтя на большом пальце. “Я должен был убедиться, что вы думали, будто я убежден в его вине. Если бы я ничего не предпринял в отношении ирландца, вы могли бы понять, что я знал о Годфри ”.
  
  “Да. Вот почему вы были так осторожны, чтобы позволить ему увидеть вас. Было важно, чтобы он мог поклясться, что вы напали на него ”. Болдуин встал, и его голос понизился. “Что ж, Мэтью Коффин, ты сделал полное признание, но это только подчеркивает твою вину. Ты был готов почти убить Джона без оправдания; украсть тарелку у своего соседа; и совершить убийство. За все это предусмотрено только одно наказание - веревка!”
  
  Ральф закончил прибираться в своей часовне, когда вошла Мэри. Она тихо подошла к телу у катафалка и встала там, скорбно качая головой.
  
  “Мэри, мне так жаль”.
  
  “У него была такая маленькая жизнь”.
  
  “Но сейчас у него прекрасная жизнь”, - напомнил он ей.
  
  “Я благодарен за это”.
  
  Он слышал сомнение в ее голосе. “Мэри, не верь тому, что необразованные люди говорят о прокаженных: Эдмунд не был злым. Он, конечно, не был великим грешником, ибо следовал учению Христа. Он подставил другую щеку; он позволил другому убить себя, не используя свое собственное оружие для защиты. Он умер, отказавшись защитить себя от чужого нападения. Христос почитал бы юного Эдмунда как друга ”.
  
  “Я рада этому”, - тихо сказала она.
  
  Ее слезы, казалось, принесли ей облегчение. Ральфу показалось, что ее печаль выглядела всепоглощающей, но в ее глазах также была благодарность, как будто посреди своих страданий она была рада узнать своего мужчину. “Что ты теперь будешь делать?” - спросил он.
  
  “С уходом Джека я не думаю, что кто-то еще слишком усложнит мою жизнь, но я не передумал”.
  
  “Ты пойдешь в монастырь?”
  
  “Да. Епископ пообещал найти мне место в одном из монастырей своей епархии. Я буду проводить время в молитвах за Эдмунда и помогать другим больным. После недавнего лечения я чувствую, что могу понять страдания других. Может быть, я смогу им помочь ”.
  
  “Я буду молиться за тебя”.
  
  “Спасибо тебе, брат. Это много значило бы для меня”.
  
  Она закрыла глаза и преклонила колени перед алтарем, и Ральф тихо покинул ее. Снаружи, казалось, наконец-то установилась ясная погода, и тяжелые серые тучи почти неподвижно висели в воздухе. Он некоторое время любовался видом, плотнее запахивая мантию вокруг тела от пронизывающего ветра.
  
  Увидев фигуру возле ворот, Ральф быстро нахмурился, затем подошел к нему. “Томас?”
  
  “Это никуда не годится, брат. Я принял решение. После того, что здесь произошло, я думаю, что всегда буду напоминать о нападении, и это не может быть хорошо ни для лагеря, ни для города ”.
  
  “И ты боишься, что причинишь ей еще больше боли?”
  
  “Что я могу ей предложить? Она все еще молода. Позволь ей снова стать вдовой. Если она попытается остаться со мной, она посвятит свою жизнь страданиям. Это неправильно”.
  
  “Я думаю, ты прав. И я желаю тебе счастливого пути, мой друг”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  Ральф заметил, что к ним направляется монах. Это был не раздавщик милостыни, потому что Ральф узнал бы его согнутую спину и слегка шаркающую походку. Этот человек шел пружинистой походкой. Подойдя ближе, он окликнул Ральфа. “Брат, могу я поговорить с тобой минутку?”
  
  Пожав плечами, Ральф присоединился к нему у ворот. Родд терпеливо ждал, его внимание было приковано к городскому дыму вдалеке. Когда его позвали, он был удивлен, но подошел достаточно охотно, хотя сдерживаемое возбуждение в голосе Ральфа заставило его насторожиться.
  
  “Томас, этот брат хотел бы перекинуться с тобой парой слов”.
  
  Маргарет медленно прогуливалась с Жанной по саду рыцаря. Облака над головой пытались создать мрачную атмосферу над окрестностями, но Маргарет этого не чувствовала. Она все еще была полна восторга от новостей прошлой ночи.
  
  “Когда вы организуете празднование?”
  
  Жанна хихикнула. “Я не знаю! Возможно, в начале Нового года. Я бы хотела выйти замуж весной. Кажется, лучше всего вступать в брак, когда распускаются цветы и листья яркие и свежие. Новый год для начала новой жизни - это кажется подходящим, не так ли?”
  
  “Самое подходящее! И я буду с нетерпением ждать этого”.
  
  “Я тоже. Он хороший человек”.
  
  “Так и есть”, - улыбнулась Маргарет. “Вы завоевали сердце доброго и благородного джентльмена”.
  
  “Я рада, что ты тоже так думаешь. Было бы ужасно обнаружить, что я привязана к другому мужчине, как к своему первому мужу”, - сказала Жанна с содроганием.
  
  Маргарет обняла подругу за плечи. “Теперь ты можешь забыть свое прошлое. Болдуин будет для тебя хорошим мужем”.
  
  Они снова приближались к дому и в дверях увидели Хью, помогающего Уоту заносить дрова. Суровый слуга кивнул своей госпоже, прежде чем завести мальчика внутрь.
  
  “Этот человек всегда такой несчастный?” Прошептала Жанна.
  
  “О да”, - засмеялась Маргарет. “Он родился с кислым яблоком во рту, и вкус никогда не покидал его!”
  
  Они прошли в дом и вдоль ширм. В холле Уот под присмотром Хью разводил огонь. Хью закатил глаза на свою хозяйку, когда женщины проходили мимо двери.
  
  “Я думаю, когда ты станешь хозяйкой этого дома, тебе нужно будет взять этого мальчика под свое крыло”, - пробормотала Маргарет, пытаясь не усмехнуться.
  
  Жанна поймала взгляд мальчика и подмигнула ему. Он мгновенно покраснел, потому что его заметила фрейлина его хозяина, и с удвоенной энергией принялся за свое дело. Его очевидное смущение заставило Жанну поспешить к двери и выйти на свежий воздух, где ее смех не мог его расстроить.
  
  Но когда они вышли на солнечный свет, ее внимание привлекло низкое облако пыли на дороге. “Это они? Если это так, то они пробыли здесь не очень долго”.
  
  Маргарет кивнула, прикрывая глаза от внезапной вспышки солнечного света, вырвавшегося из-за облаков. “Да. Это Болдуин и Саймон”.
  
  Рыцарь мог видеть двух женщин, стоящих в ожидании у двери, и вместо того, чтобы проехать во двор конюшни, как обычно, он проскакал галопом по дороге и остановил поводья перед ними.
  
  “Что-нибудь случилось?” - спросила Маргарет.
  
  “Ничего”, - ответил рыцарь. “На самом деле, все действительно очень хорошо. Убийца в тюрьме. Давайте войдем внутрь, и мы расскажем вам, что мы сделали сегодня”.
  
  Огонь весело шипел и потрескивал, вино было подогретым и приправленным специями, оно стояло в оловянных кувшинах на очаге, принесли холодное мясо с хлебом, и все четверо приготовили вкусный ужин, пока Болдуин и Саймон рассказывали своим дамам о своих утренних открытиях.
  
  “Но почему, ” спросила Жанна, слегка нахмурив брови, “ почему Коффин убил его тогда? Конечно, он мог убить Годфри в любое время?”
  
  “Да, - сказал Болдуин, - но в любое другое время он не отдал бы своего врага полностью в свою власть. Есть что-то в том, чтобы видеть слабого врага, который что-то делает с определенным типом людей. Я думаю, Коффин из таких. Он регулярно встречался с Годфри и, вероятно, проводил с ним время суток, всегда испытывая смутное, мучительное сомнение, беспокоившее его, но никогда не находил в себе смелости ударить его или даже просто обвинить в лицо ”.
  
  “Многие мужчины подождали бы, пока не смогли бы застать его с женщиной, и убили бы сгоряча”, - сказала Маргарет.
  
  “И это было то, что он планировал, я думаю. Неожиданное возвращение, за которым последовала отвратительная резня. Но, хотя его кровь лилась рекой, он не мог найти свою добычу. Только когда он вспомнил, что слышал крик из дома своего соседа, он понял, что Годфри, должно быть, вернулся домой, и тогда он бросился к соседней двери. И когда он обнаружил, что человек, которого он ненавидел, был полностью в его власти, он не смог остановиться. Совсем один в этой комнате с человеком, которого он ненавидел, и никто не помешал ему отомстить. Никаких ограничений, и что лучше всего, все будут считать, как они и сделали, что это была трагическая ошибка, что Годфри был убит первым ударом ”.
  
  “Даже прокаженный Квивил думал, что его убил удар”, - размышлял Саймон.
  
  “Интересно, удалось ли убедить его слугу”, - сказал Болдуин.
  
  Маргарет остановилась, поднеся ко рту кусочек мяса. “Почему?”
  
  “У него вид вооруженного человека. Даже Джон заметил, что Годфри не выглядел мертвым, а у Джона был лишь очень ограниченный опыт ведения боевых действий. Уильям, охранник Коффина, кажется гораздо более опытным. Я думаю, он, должно быть, знал, что Годфри не был мертв, когда они впервые попали в зал.”
  
  “Верно”, - сказала Жанна. “Но просто думать, что Годфри умер после того, как они прибыли, не означало бы, что он автоматически предположит, что его убил хозяин. Он, вероятно, только подумал бы, что у Годфри случился какой-то коллапс ”.
  
  Болдуин покачал головой. “Я думаю, что это нечто большее, Жанна. Должно быть, он понял, что трости его хозяина не было; я подозреваю, что он заметил, что рана Годфри была хуже, чем когда он впервые прибыл. Я ожидаю, что он никогда бы в этом не признался, но я думаю, что он прекрасно знал, кто виновен ”.
  
  “Что приводит нас к другому прокаженному”, - сказала Маргарет. “Он - человек, которого мне больше всего жаль. И что, должно быть, чувствует его бедная жена! Какую любовь она, должно быть, испытывает к своему мужчине, что все еще может обожать его, когда он так ужасно изуродован ”.
  
  Болдуин ухмыльнулся и сделал глоток вина. “Это другое дело. Томас Родд на самом деле не такой уж отвратительный. О, у него много язв, и он выглядит немного потрепанным, но чего можно ожидать от того, кто живет в доме лазаря?”
  
  “Но подумать, кем он станет! И эта Сесилия все еще хочет остаться с ним и ухаживать за ним. У нее, должно быть, большое мужество”.
  
  “Я думаю, она, должно быть, одна из самых преданных женщин, которых только можно себе представить”, - откровенно сказал Саймон. “Не смотри на меня так, Мег! Нет смысла отрицать тот факт, что большинство женщин бросили бы своего супруга, если бы у него развилась эта болезнь. Тем не менее, эта женщина хочет убедиться, что не потеряет его снова, и, похоже, она абсолютно настроена на этот счет ”.
  
  “И теперь, благодаря Богу, я думаю, они смогут жить вместе”, - сказал Болдуин.
  
  Жанна уставилась на него. “Ты хочешь сказать, что повелитель прокаженных согласился позволить ей жить с ним?”
  
  “Боюсь, что нет. Брат Ральф тоже настроен весьма решительно, по-своему”.
  
  “Значит, они вместе покинут город? Это позор. Но, может быть, это к лучшему. С Кредитоном у них обоих связано так много печальных воспоминаний”.
  
  Болдуин уронил обе руки на стол и затрясся от смеха. “Нет, Жанна! Дело не в этом!”
  
  Объяснил Саймон, в то время как рыцарь хихикнул. “Видишь ли, этот твой отвратительный рыцарь много путешествовал. Он был в Святой Земле, и пока он был там, он видел много прокаженных. Но есть разные виды кожных заболеваний ”.
  
  “Есть две формы проказы”, - сказал Болдуин. “Morphea alba и morphea nigra. Их трудно отличить друг от друга, но если проколоть кожу иглой...”
  
  “Болдуин!” - взвыла Маргарет, отталкивая от себя поднос.
  
  Он улыбнулся ей извиняющейся улыбкой. “Тогда пусть будет сказано, что есть достаточно простой тест, но белая горячка излечима. Это не настоящая проказа, потому что она убила бы даже сильного мужчину менее чем за восемь лет, а мы все знаем, как выглядит старый прокаженный. И все же этот человек сказал мне, что он носил свою болезнь уже более девяти лет. Меня поразило, что его болезнь не могла быть вызвана черным морфью ”.
  
  Жанна вытаращила глаза. “Вы хотите сказать, что все то время, пока бедняга жил в лагерях для прокаженных, он был свободен от болезни?”
  
  “Совершенно верно. Он прокаженный не больше, чем я. И вскоре, я думаю, декан сможет объявить его чистым. Как только это произойдет, он будет свободен, чтобы снова начать свою жизнь. И Сесили тоже ”.
  
  “Итак, убийца арестован, прокаженный вылечится, и все закончится хорошо”, - сказала Жанна.
  
  “Кроме бедняги Квивила”, - сказала Маргарет. “Он пошел на смерть, думая, что убил человека - на самом деле, вероятно, именно поэтому он позволил себя убить. Если бы он чувствовал себя невиновным, несомненно, он бы защитил себя ”.
  
  Болдуин задумчиво посмотрел на нее. “Возможно”, - сказал он. “Но тогда, как мы можем сказать? Для него, несомненно, это была лучшая смерть, чем медленная и затяжная, уготованная ему судьбой, и за это, я уверен, он был благодарен. Особенно с тех пор, как он умер, не защищаясь, как учил Христос. Должно быть, это хоть какое-то утешение для его души ”.
  
  Они почти доели, и Эдгар отпустил мастиффа. Утер радостно вбежал, вприпрыжку подбежав к своему хозяину, и сел у его ног, тяжело дыша, с одной челюсти свисала длинная струйка слюны.
  
  “И ты помог нам докопаться до истины, Отбивная”, - сказал Саймон.
  
  Болдуин погладил широкую голову, взъерошив короткую шерстку. Утер тяжело дышал, глядя на него, разинув рот в широкой улыбке. Затем он дернулся, поднял свою огромную лапу и почесал за ухом. Болдуин, парализованный ужасом, наблюдал, как длинная струя дриблинга поднялась, изогнулась, исполнила короткий извилистый танец и, наконец, остановилась, поднимаясь вверх перед лицом рыцаря, казалось, становясь все ближе.
  
  Эдгар сидел с Хью в кладовой на бочке и болтал, когда они услышали рев. Он приподнялся, затем пожал плечами и снова сел.
  
  “Что это было?” - спросил озадаченный Хью.
  
  “Судя по звуку”, - сказал Эдгар, задумчиво потягивая свой эль, - “Я думаю, мой хозяин раздумывает, стоит ли просить Эмму остаться”. Об авторе
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"