Сборник : другие произведения.

Мегапакет ™ третий - путешествия во времени

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  Оглавление
  
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  
  ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  
  Серия электронных книг MEGAPACK™
  
  ДЕТСКАЯ КОМНАТА, Раймонд Ф. Джонс
  
  Боковая дорожка во времени, Уильям П. МакГиверн
  
  ДЖОРДЖ ВСЕ ПУТЬ, с картины Ричарда Уилсона
  
  АБСОЛЮТНО НЕ ПАРАДОКС, Лестер дель Рей
  
  РАСКОПЫ ХОХОКАМ, Теодор Пратт
  
  ГАРАНТИРОВАННЫЙ ДОЛЖНОСТЬ, HB Fyfe
  
  СКВОЗЬ ВРЕМЯ И ПРОСТРАНСТВО С ФЕРДИНАНДОМ ФЕГОУТОМ: 42, Грендель Брайартон
  
  НИКОГДА НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ, Шарль В. де Вет
  
  РОДОВАЯ НИТЬ, Эмиль Петая
  
  СЫНОВЬЯ ИАФЕТА, Ричард Уилсон
  
  MEDDLER, Филип К. Дик
  
  ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЮБИЛ ЛЬВОВ, с картины Джона Бернарда Дейли
  
  ПЛАМЯ ДЛЯ БУДУЩЕГО, Уильям П. МакГиверн
  
  ДИНОЗАВР ИДЕТ В ГОЛЛИВУД, Эмиль Петая
  
  ВРЕМЯ ДЛЯ ЗАВТРА, Ричард Уилсон
  
  ПОМНИТЕ АЛАМО! Р. Р. Ференбах
  
  ОРУЖИЕ НАПРОКАТ, Мак Рейнольдс
  
  СКВОЗЬ ВРЕМЯ И ПРОСТРАНСТВО С ФЕРДИНАНДОМ ФЕГОУТОМ: 63, Грендель Брайартон
  
  
  Содержание
  
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  
  ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  
  Серия электронных книг MEGAPACK™
  
  ДЕТСКАЯ КОМНАТА, Раймонд Ф. Джонс
  
  Боковая дорожка во времени, Уильям П. МакГиверн
  
  ДЖОРДЖ ВСЕ ПУТЬ, с картины Ричарда Уилсона
  
  АБСОЛЮТНО НЕ ПАРАДОКС, Лестер дель Рей
  
  РАСКОПЫ ХОХОКАМ, Теодор Пратт
  
  ГАРАНТИРОВАННЫЙ ДОЛЖНОСТЬ, HB Fyfe
  
  СКВОЗЬ ВРЕМЯ И ПРОСТРАНСТВО С ФЕРДИНАНДОМ ФЕГОУТОМ: 42, Грендель Брайартон
  
  НИКОГДА НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ, Шарль В. де Вет
  
  РОДОВАЯ НИТЬ, Эмиль Петая
  
  СЫНОВЬЯ ИАФЕТА, Ричард Уилсон
  
  MEDDLER, Филип К. Дик
  
  ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЮБИЛ ЛЬВОВ, с картины Джона Бернарда Дейли
  
  ПЛАМЯ ДЛЯ БУДУЩЕГО, Уильям П. МакГиверн
  
  ДИНОЗАВР ИДЕТ В ГОЛЛИВУД, Эмиль Петая
  
  ВРЕМЯ ДЛЯ ЗАВТРА, Ричард Уилсон
  
  ПОМНИТЕ АЛАМО! Р. Р. Ференбах
  
  ОРУЖИЕ НАПРОКАТ, Мак Рейнольдс
  
  СКВОЗЬ ВРЕМЯ И ПРОСТРАНСТВО С ФЕРДИНАНДОМ ФЕГОУТОМ: 63, Грендель Брайартон
  
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  
  МЕГАПАКЕТ ™ третьего путешествия во времени No 2015 г. принадлежит Wildside Press, LLC. Все права защищены. Обложка No Фотобанк / Fotolia.
  
  * * * *
  
  Название серии электронных книг MEGAPACK™ является товарным знаком Wildside Press, LLC. Все права защищены.
  
  ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  
  Я обожаю истории о путешествиях во времени — признаюсь! Одной из первых научно-фантастических книг для взрослых, которую я купил в книжном магазине в детстве, был « Пляж динозавров » Кита Лаумера , который меня полностью зацепил. Оттуда я перешел к «Пушке для динозавра» Л. Спрэга де Кампа, «Грому» Рэя Брэдбери и многим другим… больше, чем я могу сосчитать!
  
  теперь вот подборка из еще 18 — многие из них — редкие рассказы из журналов, которые, как я знаю , вы раньше не читали. Даже если вы устали от путешествий во времени (Динозавры против Ковбоев? Опять? ), вы найдете на этих страницах что-то новое.
  
  Наслаждаться!
  
  — Джон Бетанкур
  
  Издатель, Wildside Press LLC
  
  www.wildsidepress.com
  
  О СЕРИИ
  
  За последние несколько лет наша серия электронных книг MEGAPACK™ стала нашим самым популярным начинанием. (Возможно, помогает то, что мы иногда предлагаем их в качестве надбавок к нашему списку рассылки!) Нам постоянно задают вопрос: «Кто редактор?»
  
  Серия электронных книг MEGAPACK™ (если не указано иное) является совместной работой. Над ними работают все в Wildside. Сюда входят Джон Бетанкур (я), Карла Купе, Стив Купе, Шон Гарретт, Хелен МакГи, Боннер Менкинг, Колин Азария-Криббс, Э. Э. Уоррен и многие авторы Уайлдсайда… которые часто предлагают включить истории (и не только свои собственные! )
  
  ПОРЕКОМЕНДУЕТЕ ЛЮБИМЫЙ РАССКАЗ?
  
  Вы знаете великий классический научно-фантастический рассказ или у вас есть любимый автор, который, по вашему мнению, идеально подходит для серии электронных книг MEGAPACK™? Мы будем рады вашим предложениям! Вы можете опубликовать их на нашей доске объявлений по адресу http://movies.ning.com/forum (есть место для комментариев Wildside Press).
  
  Примечание: мы рассматриваем только истории, которые уже были профессионально опубликованы. Это не рынок новых работ.
  
  ОПЕЧАТКИ
  
  К сожалению, как бы мы ни старались, некоторые опечатки проскальзывают. Мы периодически обновляем наши электронные книги, поэтому убедитесь, что у вас установлена текущая версия (или загрузите новую копию, если она уже несколько месяцев находится в вашем устройстве для чтения электронных книг). Возможно, она уже была обновлена.
  
  Если вы заметили новую опечатку, сообщите нам об этом. Мы исправим это для всех. Вы можете написать издателю по адресу [email protected] или использовать доски объявлений выше.
  
  Серия электронных книг MEGAPACK™
  
  ТАЙНА
  
  МЕГАПАК™ «Первая тайна»
  
  Вторая тайна МЕГАПАК™
  
  Анна Кэтрин Грин Тайна МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК™ Ахмеда Абдуллы
  
  Бульдог Драммонд МЕГАПАК™*
  
  Тайна Кэролайн Уэллс MEGAPACK™
  
  Чарли Чан МЕГАПАК™*
  
  Научный детектив Крейга Кеннеди MEGAPACK™
  
  Детектив МЕГАПАК™
  
  Dickson McCunn MEGAPACK™ * от Джона Бьюкена
  
  Пикантная история Э. Хоффмана Прайса MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК™ отца Брауна
  
  Загадочный МЕГАПАК™ Джонстона Маккалли™
  
  Леди Сыщик МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК™ Тайна судьбы, загадка и неизвестность™
  
  Первый Р. Остин Фримен MEGAPACK™
  
  Второй МЕГАПАК R. Austin Freeman*
  
  Третий Р. Остин Фримен МЕГАПАК™*
  
  Жак Футрель MEGAPACK™
  
  Джордж Аллан Англия MEGAPACK™
  
  Девушка-детектив MEGAPACK™
  
  Вторая девушка-детектив МЕГАПАК™
  
  Готический ужас MEGAPACK™
  
  Крутая тайна MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК™ «Нуар Тайна»
  
  Нуарный роман MEGAPACK™
  
  Пенни Паркер МЕГАПАК™
  
  Фило Вэнс МЕГАПАК™*
  
  МЕГАПАК™ «Криминальное чтиво»
  
  МЕГАПАК Raffles™
  
  Загадка красной пальчиковой мякоти MEGAPACK™ , Артур Лео Загат*
  
  Тайна Ричарда Деминга MEGAPACK™
  
  Шпионский МЕГАПАК Ричарда Хэннея* от Джона Бьюкена
  
  Загадочный МЕГАПАК Роя Дж. Снелла™
  
  Шерлок Холмс МЕГАПАК™
  
  Криминальный МЕГАПАКЕТ Талмейджа Пауэлла™
  
  Второе преступление Талмейджа Пауэлла MEGAPACK™
  
  Thubway Tham Mystery MEGAPACK™
  
  Викторианская тайна МЕГАПАК™
  
  Вторая викторианская тайна МЕГАПАК™
  
  Викторианские разбойники MEGAPACK™
  
  Викторианские злодеи МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК Уилки Коллинз™
  
  ОБЩИЙ ИНТЕРЕС
  
  Приключенческий МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК™ «Энн из Зеленых Мезонинов»
  
  Бейсбольный МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК™ «История кошек»
  
  Вторая кошачья история МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК™ «История третьего кота»
  
  Рождественский МЕГАПАК™
  
  Второй Рождественский МЕГАПАК™
  
  Рождественский МЕГАПАК Чарльза Диккенса™
  
  Классические американские рассказы MEGAPACK™, Vol. 1.
  
  Классический юмор МЕГАПАК™
  
  Собачья история МЕГАПАК™
  
  Кукольная история МЕГАПАК™
  
  Лошадиная история МЕГАПАК™
  
  Лесбийская мякоть МЕГАПАК™
  
  Военный МЕГАПАК™
  
  Плохой мальчик Пека МЕГАПАК™
  
  Пиратская история МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК Sea-Story™
  
  МЕГАПАК™ на День Благодарения
  
  Утопия МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК Уолта Уитмена™
  
  ЗОЛОТОЙ ВЕК КРИМИНАЛЬНОГО ЧУТСТВА
  
  1. Джордж Аллан Англия
  
  ЗОЛОТОЙ ВЕК НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ
  
  1. Уинстон К. Маркс
  
  2. Марк Клифтон
  
  3. Пол Андерсон
  
  4. Клиффорд Д. Саймак
  
  5. Лестер дель Рей (том 1)
  
  6. Чарльз Л. Фонтенэ
  
  7. Х. Б. Файф (т. 1)
  
  8. Милтон Лессер (Стивен Марлоу)
  
  9. Дэйв Драйфус
  
  10. Карл Якоби
  
  11. ФЛ Уоллес
  
  12. Дэвид Х. Келлер, доктор медицины
  
  13. Лестер дель Рей (том 2)
  
  14. Шарль Де Вет
  
  15. Х. Б. Файф (т. 2)
  
  16. Уильям С. Голт
  
  17. Алан Э. Норс
  
  18. Джером Биксби
  
  19. Чарльз Де Вет (Vo. 2)
  
  20. Эвелин Э. Смит
  
  ЗОЛОТОЙ ВЕК СТРАННОЙ ФАНТАСТИКИ
  
  1. Генри С. Уайтхед
  
  2. Джордж Т. Ветцель
  
  3. Эмиль Петая
  
  4. Никцин Дьялхис
  
  5. Дэвид Х. Келлер
  
  НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА И ФЭНТЕЗИ
  
  Первый научно-фантастический МЕГАПАК™
  
  Второй научно-фантастический МЕГАПАК™
  
  Третий научно-фантастический МЕГАПАК™
  
  Четвертый научно-фантастический MEGAPACK™
  
  Пятый научно-фантастический МЕГАПАК™
  
  Шестой научно-фантастический МЕГАПАК™
  
  Седьмой научно-фантастический МЕГАПАК™
  
  Восьмой научно-фантастический МЕГАПАК™
  
  Девятый научно-фантастический MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК A. Merritt*
  
  AR Morlan MEGAPACK™
  
  Андре Нортон MEGAPACK™
  
  СИ Джей Хендерсон МЕГАПАК™
  
  Рождественский МЕГАПАК Чарльза Диккенса™
  
  Даррелл Швейцер МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК™ «Дракон»
  
  Э. Несбит МЕГАПАК™
  
  Эдмонд Гамильтон MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК Эдварда Беллами™
  
  Первый Reginald Bretnor MEGAPACK™
  
  Первый МЕГАПАК™ Теодора Когсвелла
  
  МЕГАПАК™ Катастрофа Фреда М. Уайта™
  
  МЕГАПАК Фредрика Брауна™
  
  H. Луч Piper MEGAPACK™
  
  Научная фантастика Джека Лондона MEGAPACK™
  
  Ллойд Биггл-младший МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК™ «Затерянные миры»
  
  Мак Рейнольдс MEGAPACK™
  
  Безумный ученый МЕГАПАК™
  
  Марсианский МЕГАПАК™
  
  Научная фантастика Милтона А. Ротмана MEGAPACK™
  
  Мисс Пикерелл MEGAPACK™
  
  Мюррей Лейнстер MEGAPACK™***
  
  Второй МЕГАПАК Murray Leinster™***
  
  МЕГАПАК Philip K. Дик™
  
  Второй МЕГАПАК Philip K. Дик™
  
  Чума, Мор и Апокалипсис МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК™ «Криминальное чтиво»
  
  Рэндалл Гаррет МЕГАПАК™
  
  Второй Randall Garrett MEGAPACK™
  
  Рэй Каммингс МЕГАПАК™
  
  Первый Ричард Уилсон MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК Роберта Шекли™
  
  Научно-фантастический МЕГАПАК™
  
  Космическая опера МЕГАПАК™
  
  Космический патруль MEGAPACK™ от Эандо Биндера
  
  Второй космический патруль MEGAPACK™ , Эандо Биндер
  
  Стимпанк МЕГАПАК™
  
  Мегапак Стивена Винсента Бенета™
  
  МЕГАПАК™ «Путешествие во времени»
  
  Второе путешествие во времени MEGAPACK™
  
  Утопия МЕГАПАК™
  
  Фэнтезийный МЕГАПАК Уиллама П. МакГиверна™
  
  Первая научно-фантастическая книга Уиллама П. Макгиверна MEGAPACK™
  
  Второй Уиллам П. МакГиверн Фантастика МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК™ Уильяма Хоупа Ходжсона
  
  Волшебник страны Оз МЕГАПАК™
  
  Zanthodon MEGAPACK™ Лин Картер
  
  УЖАСТИК
  
  Хеллоуинские ужасы 2014 МЕГАПАК™
  
  Ужас МЕГАПАК™
  
  Второй ужас МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК™ Ахмеда Абдуллы
  
  Второй Ахмед Абдулла MEGAPACK™
  
  EF Benson MEGAPACK™
  
  Второй EF Benson MEGAPACK™
  
  Алджернон Блэквуд МЕГАПАК™
  
  Второй Algernon Blackwood MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК™ «Мифы Ктулху»
  
  Эллиот О'Доннелл Сверхъестественное MEGAPACK™
  
  Мегапак Erckmann-Chatrian MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК™ «История призраков»
  
  Вторая история о привидениях МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК™ «Третья история призраков»
  
  Четвертая история о привидениях MEGAPACK™
  
  Пятая история о привидениях MEGAPACK™
  
  Шестая история о привидениях MEGAPACK™
  
  Готический ужас MEGAPACK™
  
  Призраки и ужасы МЕГАПАК™
  
  Странный вестерн Лона Уильямса MEGAPACK™
  
  МИСТЕР Джеймс МЕГАПАК™
  
  Мрачный МЕГАПАК™
  
  Второй жуткий MEGAPACK™
  
  Третий жуткий MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК Артура Мейчена™**
  
  МЕГАПАК™ «Монстр»
  
  Мумия МЕГАПАК™
  
  Оккультный детектив MEGAPACK™
  
  Penny Dreadfuls МЕГАПАК™
  
  Даррелл Швейцер МЕГАПАК™
  
  Страшные истории MEGAPACK™**
  
  Вампир МЕГАПАК™
  
  Викторианская история призраков MEGAPACK™
  
  Странная фантастика MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК™ «Оборотень»
  
  МЕГАПАК™ Уильяма Хоупа Ходжсона
  
  ЗАПАДНЫЙ
  
  Вестерн-МЕГАПАК Энди Адамса™
  
  BM Bower MEGAPACK™
  
  Макс Бренд MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК Buffalo Bill™
  
  Берт Артур Вестерн МЕГАПАК™
  
  Ковбой МЕГАПАК™
  
  Зейн Грей МЕГАПАК™
  
  Джордж У. Огден Вестерн МЕГАПАК™
  
  Мегапак Charles Alden Seltzer™
  
  Вестерн МЕГАПАК™
  
  Второй Вестерн МЕГАПАК™
  
  Третий Western MEGAPACK™
  
  Вестерн-новелла MEGAPACK™
  
  Второй вестерн-роман MEGAPACK™
  
  Вестерн Романтика МЕГАПАК™
  
  Странный вестерн Лона Уильямса MEGAPACK™
  
  МОЛОДОЙ ВЗРОСЛЫЙ
  
  Близнецы Боббси МЕГАПАК™
  
  Бойскауты МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК™ «Приключения для мальчиков»
  
  Дэн Картер, Cub Scout MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК™ «Отважные мальчики»
  
  Кукольная история МЕГАПАК™
  
  GA Henty MEGAPACK™
  
  Девушка-детектив МЕГАПАК™
  
  Мисс Пикерелл MEGAPACK™
  
  Э. Несбит МЕГАПАК™
  
  Пенни Паркер МЕГАПАК™
  
  Пиноккио МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК™ Мальчики-роверы™
  
  Второй Кэролин Уэллс MEGAPACK™
  
  Космический патруль MEGAPACK™
  
  Тахара, мальчик-авантюрист MEGAPACK™
  
  Том Корбетт, космический кадет MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК Тома Свифта™
  
  Волшебник страны Оз МЕГАПАК™
  
  MEGAPACK™, победители конкурса для молодых взрослых
  
  ОДИН АВТОР
  
  МЕГАПАК A. Merritt*
  
  AR Morlan MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК™ Ахмеда Абдуллы
  
  Алджернон Блэквуд МЕГАПАК™
  
  Второй Algernon Blackwood MEGAPACK™
  
  Анатол Франс МЕГАПАК™
  
  Андре Нортон MEGAPACK™
  
  Анна Кэтрин Грин МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАК Артура Конан Дойля: По ту сторону Шерлока Холмса
  
  Научная фантастика Артура Лео Загата MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК Артура Мейчена™**
  
  BM Bower MEGAPACK™
  
  Бьернстьерне Бьернсон MEGAPACK™
  
  Брэм Стокер МЕГАПАК™
  
  Берт Артур Вестерн МЕГАПАК™
  
  СИ Джей Хендерсон МЕГАПАК™
  
  Мегапак Charles Alden Seltzer™
  
  Рождественский МЕГАПАК Чарльза Диккенса™
  
  Даррелл Швейцер МЕГАПАК™
  
  Рюкзак Dashiell Hammett MEGAPACK™
  
  Пикантная история Э. Хоффмана Прайса MEGAPACK™
  
  Э. Несбит МЕГАПАК™
  
  EF Benson MEGAPACK™
  
  Второй EF Benson MEGAPACK™
  
  Эдмонд Гамильтон MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК Эдварда Беллами™
  
  Мегапак Erckmann-Chatrian MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК™ Ф. Скотта Фицджеральда™
  
  Первый Р. Остин Фримен MEGAPACK™
  
  Первый Reginald Bretnor MEGAPACK™
  
  Первая научно-фантастическая книга Уильяма П. Макгиверна MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК™ Катастрофа Фреда М. Уайта™
  
  МЕГАПАК™ Фредерика Дугласа
  
  МЕГАПАК Фредрика Брауна™
  
  Второй МЕГАПАК Fredric Brown™
  
  МЕГАПАК™ Джорджа Барра Маккатчеона
  
  Ги де Мопассан МЕГАПАК™
  
  H. Луч Piper MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК™ «Криминального чтива» Г. Бедфорда-Джонса
  
  Гарольд Лэмб МЕГАПАК™
  
  Анри Бергсон МЕГАПАК™
  
  Жак Футрель MEGAPACK™
  
  Загадочный МЕГАПАК™ Джонстона Маккалли™
  
  Джонас Ли МЕГАПАК™
  
  Кэтрин Мэнсфилд МЕГАПАК™
  
  Ллойд Биггл-младший МЕГАПАК™
  
  Странный вестерн Лона Уильямса MEGAPACK™
  
  МИСТЕР Джеймс МЕГАПАК™
  
  Мак Рейнольдс MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК™ Тайна судьбы, загадка и неизвестность™
  
  Макс Бренд MEGAPACK™
  
  Мюррей Лейнстер MEGAPACK™***
  
  Второй МЕГАПАК Murray Leinster™***
  
  МЕГАПАК Philip K. Дик™
  
  МЕГАПАК™ Рафаэля Сабатини
  
  Рэндалл Гаррет МЕГАПАК™
  
  Второй Randall Garrett MEGAPACK™
  
  Рэй Каммингс МЕГАПАК™
  
  Р. Остин Фримен МЕГАПАК™*
  
  Второй МЕГАПАК R. Austin Freeman*
  
  Реджинальд Бретнор МЕГАПАК™
  
  Второй Reginald Bretnor MEGAPACK™
  
  МЕГАПАК Роберта Шекли™
  
  Саки МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАКЕТ Сельмы Лагерлеф™
  
  Мегапак Стивена Крейна™
  
  Мегапак Стивена Винсента Бенета™
  
  Талбот Манди МЕГАПАК™
  
  Третий Р. Остин Фримен МЕГАПАК™*
  
  МЕГАПАК Вирджинии Вулф™
  
  МЕГАПАК Уолта Уитмена™
  
  МЕГАПАК Уилки Коллинз™
  
  МЕГАПАК™ Уильяма Хоупа Ходжсона
  
  Фэнтезийный МЕГАПАК Уильяма П. МакГиверна™
  
  МЕГАПАК™ научной фантастики Уильяма П. МакГиверна
  
  Зейн Грей МЕГАПАК™
  
  * Недоступно в США
  
  ** Недоступно в Европейском Союзе
  
  ***Из печати.
  
  БЕСПЛАТНЫЕ АКЦИОНЕРНЫЕ МИНИ-ПАКЕТЫ™
  
  Каждый из них доступен на нашем веб-сайте только в течение одного дня — во вторник бесплатных электронных книг! Поставьте нам лайк на Facebook, чтобы увидеть объявления о новых названиях.
  
  MINIPACK™ Джона Грегори Бетанкура
  
  МИНИПАКЕТ Ричарда Деминга «Криминал»™
  
  МИНИ-РЮКЗАК™ Чарльз В. де Вет
  
  МИНИ-РЮКЗАК™ Пола Ди Филиппо
  
  Лейтенант Джон Ярл из космического патруля MINIPACK™, автор Эандо Биндер
  
  MINIPACK™ Ричарда Уилсона
  
  МИНИПАК Sime~Gen™
  
  МИНИПАК Thubway Tham на День Благодарения™
  
  ДРУГИЕ КОЛЛЕКЦИИ, КОТОРЫЕ МОЖЕТ ПОНРАВИТЬСЯ
  
  «Великая книга чудес» лорда Дансени (она должна была называться «МЕГАПАК лорда Дансени™»)
  
  Книга фэнтези Wildside
  
  Книга научной фантастики Wildside
  
  Вон там: Первая книга научно-фантастических рассказов Borgo Press
  
  К звездам — и дальше! Вторая книга научно-фантастических рассказов Borgo Press
  
  Однажды в будущем: третья книга научно-фантастических рассказов Borgo Press
  
  Кто убийца? - Первая книга криминальных и мистических историй Borgo Press.
  
  Больше детективов - вторая книга криминальных и загадочных историй Borgo Press
  
  X означает Рождество: Рождественские тайны
  
  ДЕТСКАЯ КОМНАТА, Раймонд Ф. Джонс
  
  Билл Старбрук осторожно уселся за свой помятый суп с рыбой и взял последний «Журнал физики». У него было время прочитать только первые три страницы статьи Сандерсона о ядерных выбросах, прежде чем они с Роуз отправились на то, что она эвфемистически назвала «вечерним развлечением». Теперь, в два часа ночи, он пытался стряхнуть с головы мозговой туман, вызванный зловонным воздухом и худшим спиртным в кабаре.
  
  Наконец он сдался. Было бесполезно пытаться не отставать от его науки. Но это была цена, которую пришлось заплатить за должность главного инженера в такой компании, как Bradford Electronics. Коммерция важнее исследований, и джин клиента всегда лучший.
  
  Но его день приближался. Он был почти готов вырваться на свободу в качестве независимого консультанта.
  
  Когда он собрался положить журнал, он взглянул на то место на конце стола, на которое он был направлен. Там была новая книга, которую он раньше не видел. Он бросил журнал на полку и взял незнакомую книгу. Один из молодых Уолта. Парень всегда приносил странные тома из университета и публичных библиотек. Его ум с коэффициентом интеллекта 240 был пытливым, как у щенка. Он читал все, что попадалось под руку.
  
  Судя по обложке, нынешний том выглядел как нечто из древней юридической или медицинской библиотеки. Уолт читал столько леденящих кровь комиксов, сколько средний десятилетний ребенок по соседству, но он жадно читал и все остальное, от « Жизнеописаний » Плутарха до « Журнала физики» .
  
  Старбрук был несколько озадачен, обнаружив, что громоздкий на вид фолиант в его руках был ничем иным, как сказкой.
  
  Он пролистал его с любопытством. Невозможно было объяснить быстрое, проницательное исследование ума мальчика. Возможно, то, что он находил развлечение в сказке, было не более непоследовательным, чем то, что он находил интеллектуальное удовольствие в атомной теории. Все это время его товарищи ограничивались такими модерациями, как комиксы и бейсбол.
  
  Слова рассказа привлекли внимание Старбрука. Он поймал себя на том, что просматривает предложения, следя за их значением. Сначала от него ускользнуло какое-то странное, дразнящее чувство, но по ходу дела оно стало очевидным. Дело в том, что почти каждое слово имело двойное смысловое наполнение. Это было похоже на чтение двух историй одновременно. Он восхищался мастерством, которое потребовалось, чтобы построить такую сказку.
  
  Второстепенная или тематическая история, как он думал о ней, завораживала его. Это был любопытный рассказ о группе мужчин, отличающихся умственными и физическими качествами от своих собратьев. Им было грустно и одиноко, потому что они были изолированы друг от друга и потому что люди, с которыми они общались, не понимали их. Затем волшебным образом появилась книга, которая обошла всю Землю и привела их друг к другу и через дверь в место, где они жили долго и счастливо.
  
  Любопытная история, как будто тень странного и таинственного смысла скрывалась там, вне пределов досягаемости его воображения. Он пересмотрел свое первое мнение. Это было похоже на то, что понравилось бы Уолту.
  
  Затем Старбрук внезапно проснулся от того, что время было четыре тридцать и он мог вырваться на сон едва ли два часа, прежде чем отправиться в лабораторию.
  
  * * * *
  
  Однако в шесть часов он сонно проснулся от звука движения в спальне. Роуз одевалась.
  
  «Что за большая идея?» он сказал.
  
  «Тсс, дорогой. Вернулся спать. Я позвоню тебе через час. Уолт кашлял последний час. Я собираюсь увидеть его. Если у него насморк, он не сможет пойти в школу сегодня утром».
  
  Старбрук яростно замотал головой, пытаясь прояснить ее. Он знал, что сейчас бесполезно пытаться больше спать. Это только сделает его более вялым на работе. Он сонно взглянул на часы и, спотыкаясь, вошел в комнату Уолта.
  
  Мальчик сдерживал кашель. Он ухмыльнулся, когда спазмы закончились. «Папа, я жертва фильтруемого вируса. Я не хотел тебя будить.
  
  Старбрук сел на край кровати. «Лучше оставайтесь сегодня дома и не позволяйте жукам еще больше вас захватить».
  
  — Наверное, да, но боже мой — у меня сегодня есть библиотечная книга, и они ужасно строгие. Может быть, ты заберешь его для меня?»
  
  "Конечно. Куда это идет? Что это за книга?»
  
  — Он на столе в гостиной. Это из детской комнаты университетской библиотеки.
  
  «Эта странная книга сказок? Я смотрел на это прошлой ночью. Я не знал, что в университете есть такие книги».
  
  — Я тоже не знал этого до месяца назад. У них там есть классные книги. Кажется, что вы идете вперед и думаете, что только что прочитали классную историю, и вдруг обнаруживаете, что она просто учит вас чему-то. Как положить конфету на таблетку. Я бы очень хотел, чтобы они так поступали в школе».
  
  Старбрук рассмеялся. «Похоже на хорошую систему. Мне нужно заглянуть еще в некоторые из этих книг, которые у них там есть».
  
  — Надеюсь, что да, — тихо сказал Уолт.
  
  — Я полагаю, мисс Перкинс ответственна за них. Она всегда в курсе последних новостей, чтобы улучшить разум человека и зверя.
  
  Билл Старбрук был хорошо известен в кампусе Хедеманского университета. Он часто посещал там прекрасную научную библиотеку и организовал специальное использование книг Уолтом, хотя был уверен, что мисс Перкинс, библиотекарь, считала их обоих нетрадиционными нарушителями, которым не место в достойном кампусе.
  
  Остановившись по дороге на работу, чтобы вернуть книгу, Старбрук обнаружил мисс Перкинс за столом одну. Он открыл портфель и достал книгу Уолта.
  
  — Доброе утро, мисс Перкинс. Интересно, увидишь ли ты, что это попадет в детскую для меня? Он должен быть сдан сегодня, а Уолт болен.
  
  Мисс Перкинс улыбнулась доброму утру, затем нахмурилась. «Детская комната? У нас нет детского отделения».
  
  Она взяла книгу и изучила титульный лист и библиотечный номер. Она нахмурилась еще мрачнее. «Вы, должно быть, ошибаетесь. Это даже не имеет смысла. Это не одна из наших книг».
  
  Старбрук раздраженно хмыкнул. — Я был уверен, что Уолт сказал, что он получил его здесь.
  
  — Должно быть, из публичной библиотеки, хотя я уверен, что не понимаю маркировки. Что это? Что-то математическое?
  
  Старбрук посмотрел на нее и мысленно сосчитал до десяти. Сегодня утром он был не в настроении для шуток. Он ласково сказал: «Это всего лишь сказки, которые читал мой мальчик».
  
  Он ушел прежде, чем заметил сильно сжатые губы мисс Перкинс. '
  
  Когда он отвернулся, инцидент застрял в его памяти с раздражающей настойчивостью. Он знал, что не был настолько одурманен тем утром, чтобы неправильно расслышать Уолта. Он был уверен, что мальчик сказал «Детская комната» в университетской библиотеке.
  
  Затем, когда он был уже почти у двери, он взглянул налево и тихо выругался. Там, над дверным проемом, было обозначение: Детская комната.
  
  Что мисс Перкинс пыталась надуть на него? — спросил он. Математика-!
  
  Он задавался вопросом, почему он не заметил эту комнату раньше, но он всегда мчался туда в такой спешке. Его можно было легко не заметить, спрятав в неглубокой нише.
  
  Комната была не очень большой. За столами сидело около дюжины детей в возрасте от восьми до четырнадцати лет. Библиотекарь за столом был маленьким и морщинистым. Черта огромного возраста, словно аура вокруг нее, не поддавалась описанию, но ее голубые глаза были острыми и молодыми.
  
  Казалось, она была поражена его появлением. — Вас здесь еще не было!
  
  Она сразу же понравилась Старбруку. В нем не было ни капли угрюмости мисс Перкинс, которую он привык ассоциировать со всеми библиотекарями.
  
  Он улыбнулся: «Нет. Мой сын, Уолт, проверил это. Он сегодня болен, поэтому попросил меня принести его».
  
  — Вы… вы читали что-нибудь из этой книги?
  
  Старбрук был озадачен ее тревогой и изумлением при его появлении. — Да, — сказал он. «Это довольно интересная книга. Я не очень хорошо слежу за развитием детской литературы».
  
  Маленький старый библиотекарь воскликнул: «Это так необычно. Интересно, что я должен…
  
  Старбрук почти исчерпал свою дневную выносливость. Было без двадцати девять — двадцать минут до встречи со всеми начальниками отделов на еженедельном совещании.
  
  — Я должен идти сейчас, — сказал он. — Если вы просто зарегистрируете эту книгу для моего мальчика…
  
  Библиотекарь, казалось, пришел к какому-то решению по вопросу, выходящему за рамки его понимания. Она потеряла свое беспомощное выражение лица и мягко улыбнулась. "Конечно. И вы бы взяли этот следующий том из серии, которую он читает? Кроме того, я хотел бы узнать, не окажете ли вы нам услугу, если возьмете пару других томов и критически просмотрите их сами. У нас здесь есть несколько довольно радикально отличающихся работ, и мы очень хотим, чтобы их критиковали взрослые».
  
  Раздражение Старбрука уменьшилось перед ее улыбкой, и он кивнул. — Буду рад.
  
  День прошел со всеми раздражениями и волнениями, которых можно было ожидать на следующий день после такой ночи, которую пережил Старбрук. По крайней мере, он испытал облегчение, узнав, что это привело к покупке патентов Кромвеля, которые были предметом вчерашнего развлечения.
  
  Он был уставшим, когда, наконец, вернулся домой после такого дня, но не слишком усталым, чтобы улыбаться Уолту, когда он сказал Роуз подождать несколько минут с ужином. Он взял новую книгу и пошел в спальню Уолта.
  
  Глаза Уолта загорелись. «Ну и дела, папа, я думал, ты никогда не придешь! Вы принесли мне еще одну книгу! Может быть, я мог бы уговорить вас почитать мне.
  
  "Конечно. Нет ничего, что я хотел бы лучше. Библиотекарь даже попросила взять парочку себе. Мы будем читать сразу после обеда. ХОРОШО?"
  
  "Конечно. Я рад, что вы видели мисс Эдит. Она милая старушка, не так ли? Она показывает мне, какие книги нужно читать, чтобы я не запутался в них».
  
  — Ты должен читать их в определенном порядке?
  
  "Да. Однажды я подобрал несколько не по порядку, и они выглядели как иностранный язык. Я должен прочитать первые, чтобы понять более сложные. Не знаю почему, но так оно и есть».
  
  После ужина Старбрук вернулся и открыл новый том, который мисс Эдит прислала Уолту.
  
  — Ты действительно умеешь читать этот материал, хорошо? — сказал Уолт.
  
  — Конечно, почему?
  
  — Ну, ты еще не читал первых книг, а мне просто интересно, — уклончиво сказал Уолт.
  
  Старбрук взялся за чтение. Эта история была чем-то вроде продолжения того, что он прочитал прошлой ночью, истории о «других» мужчинах. В нем подробно рассказывалось, как первый человек узнал, что он другой, и как он, наконец, обнаружил несколько себе подобных. Вместе они подготовили волшебную книгу и отправили ее по миру, чтобы собрать все остальное.
  
  Темнота ранней осени медленно наполняла комнату, и слова на страницах перед Старбруком становились тусклыми. Но в его мозгу словно присутствовало пылающее, расширяющееся свечение. История, которая была второстепенной в предыдущей книге, теперь стала главной, как он их называл про себя. И второстепенная история этой книги была сокрушительным, невероятным откровением.
  
  «Ты один из «других» людей, — кричало в его мозгу невысказанное неосязаемое послание, — и это волшебная книга. Следуй туда, куда он ведет, и ты найдешь убежище, приготовленное для всех нас!»
  
  Он резко захлопнул книгу, так как темнота стала слишком велика, чтобы разобрать слова, но он не мог заглушить навязчивое сообщение в своем мозгу.
  
  Белое лицо Уолта, лежащего на подушке, было едва видно. — Не останавливайся, — сказал мальчик. — Включи свет и пойдем дальше.
  
  — Уолт… — Старбрук замялся. Он не совсем знал, как это сказать. "Что это значит для тебя? Находите ли вы в ней какой-либо символизм, помимо самой истории?»
  
  "Конечно. Это говорит о том, что мы отличаемся от большинства других людей. Он покажет нам, как добраться до места, где есть другие люди нашего вида. Мы не смогли бы прочитать это, если бы это было не так. Вот почему я так рад, что вы можете это прочитать. Ты тоже один из нас.
  
  Старбрук был рад, что темнота скрыла его лицо и глаза. "Откуда ты это знаешь?"
  
  «Мисс Эдит сказала мне, что другие не поверят, что в этих книгах есть обычные слова. Она сказала никому не показывать их по этой причине. Я понял, что она была права». Разочарование затуманило глаза Уолта. «Однажды мама взяла одну из книг и, казалось, почти боялась ее. Я сказал ей тогда, что это была алгебра. Она не знала разницы, но все равно казалась испуганной. Я специально оставил его для тебя…
  
  У Старбрука было среднее для инженера воображение, но оно колебалось перед последствиями всего этого. Он сказал себе, что это всего лишь необычайный реализм в истории «других» людей и их волшебной книги. Было фантастично верить, что у людей и у книги есть аналог в действительности.
  
  И все же в его уме было высшее, неоспоримое знание, которое нельзя было отрицать. До этого его сомнения и обзывания были насмешками маленького мальчика перед невозможной белой волшебной страной.
  
  Книга существовала.
  
  Это было оно.
  
  «Другие» мужчины были настоящими. Он был одним из них — они с Уолтом принадлежали к этому таинственному клану.
  
  Но кто они? Что означало это неопровержимое знание?
  
  «Мне нужно немного поработать внизу, — сказал Старбрук. — Если ты не спишь, я зайду позже и почитаю еще.
  
  Он прошел в гостиную и открыл первую из двух книг, которые мисс Эдит попросила его просмотреть.
  
  Он был удивлен, обнаружив, что их было не так легко читать, как у Уолта. Сам язык был каким-то менее понятным. Он сразу понял, что это не детские книги — или были? Книги для детей, прошедших постепенный процесс ориентации по более элементарным томам?
  
  Не было никакой претензии на историю.
  
  Книга сразу же открылась заумным изложением принципов биологии, наследственности и радиации. Это было трудно, но по мере того, как он продолжал, казалось, его способность понимать слова и принципы росла. Но он тщетно пытался представить, как восьмилетние дети, которых он видел в Детской комнате, схватывают суть этой работы!
  
  Роуз пришла протестовать против того, что он не ложился спать, но он отказался уйти. Его мысли прыгали по гигантским пикам и утесам великолепной экспозиции, которая лежала перед ним. В полночь он отложил законченную книгу, смутно понимая, что прочитал и усвоил работу, на которую должны были уйти недели.
  
  Но какова была цель всего этого? Почему такие книги оказались в детском отделе библиотеки? Он все еще не мог поверить в настойчивые семантические последствия волшебной истории о том, что он и Уолт были «другими» мужчинами. До сих пор не было объяснения различия и таинственного предназначения всех этих людей.
  
  И тогда ответ пришел быстро и как внезапная вспышка пламени перед его глазами. Он открыл второй из двух томов, которые раньше не мог понять. Его слова теперь были ясны и адресованы непосредственно читателю.
  
  «Теперь вы можете легко понять, что вы мутант».
  
  Он уставился на слова, пытаясь выбросить из головы их значение, но они остались, и он знал, что они истинны.
  
  «Вы зашли достаточно далеко, чтобы понять, что это значит, — продолжала книга. «Вы знаете о внеземных излучениях, которые постоянно производят мутации, и понимаете некоторые процессы, посредством которых они формируются. Поэтому вам нетрудно понять, что вы один из многих тысяч «других» людей, мутантов, населяющих Землю, едва ли подозревающих, что они чем-то отличаются от своих собратьев».
  
  Старбрук поднял глаза. Было бы легко признать, что это правда в отношении Уолта. С IQ 240 на последнем тесте…
  
  Но Билл Старбрук — что в нем могло указывать на мутацию? Он был достаточно хорошим инженером, но не лучше пары миллионов других парней. У него не было никаких необычных признаков ума или тела.
  
  «Каждый месяц происходят тысячи мутаций, — читал он дальше. «Большинство из них смертельны, потому что не приносят пользы ни человеку, ни расе. Но с течением времени также происходят неизвестные тысячи благотворных мутаций, большинство из которых также со временем утрачиваются.
  
  «Они теряются в гонке из-за несчастного случая, неправильного спаривания или отсутствия спаривания вообще. Во многих случаях они теряются для индивидуума, потому что различия, которые они навязывают, делают его более или менее неподходящим для социальных скоплений. Есть, конечно, множество других случаев, когда желательные мутации производят более умного, более выносливого, полностью превосходящего индивидуума, который ни он сам, ни его товарищи никогда не признают мутантом. Его характеристики могут передаваться в течение нескольких поколений, но если они не будут объединены в правильном спаривании, они могут стать рецессивными и утерянными.
  
  «Во времена, далекие от вашего, человеческая раса соревнуется с другой крупной расой в галактике, которая опережает человечество в своем развитии. Для того чтобы сохранить не только превосходство, завоеванное человеческим родом, но и само его существование, необходимо ускорить естественные процессы эволюции. Бесполезные и ужасные эксперименты доказали невозможность сделать это искусственными средствами. Только через естественные процессы, которые нельзя воспроизвести произвольно, эволюция может протекать эффективно. Но природа, растрачивающая драгоценные мутации на протяжении веков, сама несет ответственность за ужасное положение человека в этот грядущий день.
  
  «Наша цель, таким образом, состоит в том, чтобы ускорить скорость эволюции человеческой расы, спасая благотворные мутации, которые были потрачены впустую на протяжении веков.
  
  «Те, кто зашел так далеко с нами, теперь имеют долг, долг присоединиться к нам, чтобы принести свои мутировавшие черты перед расой на благо всех».
  
  Старбрук был вынужден остановиться. Оно было слишком обширным, слишком чужим для его ума или воображения. Он был всего лишь Биллом Старбруком, главным инженером Bradford Electronics. Просто не в его планы входило читать какое-то таинственное послание из веков, умоляющее его отправиться в какое-то безымянное место на благо расы.
  
  Он коротко рассмеялся. Детский номер! Кому-то определенно удалось создать самые фантастические, невероятные сказки всех времен. Он почти заставил его поверить на мгновение, что он мутант! Ему придется сказать мисс Эдит, что книги реалистичны, по крайней мере.
  
  Он вышел на крыльцо. В ясной холодной ночи звезды казались близкими. Он думал, что раса должна использовать своих мутантов или устареть в борьбе за эволюционное совершенство. Он задавался вопросом, каким будет конечный продукт человеческой эволюции. Несомненно, он будет отличаться от человека так же, как человек отличался от антропоидов и рептилий, существовавших до него.
  
  Он смотрел на звезды, думал он, не существуют ли где-то в зачаточном состоянии другие порождающие расы, которые в конечном итоге бросят вызов человеку и будут угрожать сметать его в сторону обратным потоком безнадежного эволюционного превосходства?
  
  Он отбросил сводящую с ума мысль. Был один способ решить это раз и навсегда. Он видел, как горит свет в доме профессора Мартина, в квартале вниз по улице с другой стороны. Мартин был заведующим кафедрой древних языков в университете, и иногда они вместе играли в джин-рамми.
  
  Старбрук натянул пальто и тихо вышел из дома с одним из томов под мышкой.
  
  Профессор Мартин был крупным мужчиной с густой бородой. Он всегда напоминал Старбруку одного из древних греков, язык которого он преподавал.
  
  Он приветствовал Старбрука приветственным ревом. «Входи, Билл! Я просто надеялся, что кто-нибудь зайдет поиграть в покер или джин. Моя жена уехала домой на неделю, и я был так же одинок, как медведь в спячке с бессонницей».
  
  Старбрук вошел и снял пальто. «Я не могу остаться. Я просто хотел показать вам кое-что и узнать ваше мнение об этом. Посмотри, что ты из этого сделаешь».
  
  Старбрук открыл последний том, который читал. Его мощное послание исходило от каждого символа и слова, но он осторожно перевел взгляд на Мартина.
  
  Профессор нахмурился: «Где ты это взял? Конечно, эти персонажи совсем не похожи на тех, кого я когда-либо видел, и я думаю, что видел их всех».
  
  Старбрук вздохнул. — Я надеялся, что ты, может быть, прочтешь его и скажешь мне, что это такое. Это... это то, что я только что купил в городском магазине секонд-хенд. Вероятно, какой-то сумасшедший жаргон, что-то вроде эсперанто несколько лет назад, только хуже.
  
  Профессор Мартин покачал головой. "Возможно. Конечно, это не узнаваемо для меня. Вы не возражаете, если я оставлю это на некоторое время?
  
  — Ну, может быть, позже. Я уже пообещал это другому другу прямо сейчас. Вот почему я пришел, хотя уже так поздно.
  
  — О, все в порядке! Я рад иметь компанию. Знаешь, здесь одиноко…
  
  * * * *
  
  Когда Старбрук, наконец, снова выбрался под ночное небо, вся сила этого знания поразила его, как удар.
  
  Я мутант, подумал он. Уолт - мутант. В противном случае мы не смогли бы прочитать эти неизвестные символы, как если бы они были написаны на простом английском языке, в то время как Мартин и другие находят их неразборчивыми. И это должно означать, что все остальное тоже верно.
  
  И все же в этом не было никакого смысла. Эти разговоры о далеких временах и странном месте встречи мутантов всех времен…
  
  Эта маленькая старая библиотекарша, мисс Эдит, очевидно, была ключом ко всему делу. Она знала источник книг. Она могла бы рассказать ему, о чем идет речь.
  
  Затем он вдруг вспомнил то, о чем не подумал в течение вечера. Слова мисс Перкинс: «У нас нет Детского отделения!»
  
  На следующее утро Старбрук ждал у внешнего входа, когда мисс Перкинс сама открыла здание библиотеки. Она узнала Старбрука и мрачно улыбнулась. "Доброе утро."
  
  — Доброе утро, мисс Перкинс.
  
  Он прошел в фойе и повернул в сторону Детской комнаты. Через открытую дверь он мог видеть мисс Эдит, уже сидящую за своим столом. И это было любопытно, так как библиотека только что открылась. Он оглянулся, когда мисс Перкинс прошла в главный офис библиотеки. Она посмотрела на него — и на дверь Детской комнаты, как будто ничего и не было!
  
  Это вызвало у Старбрука внезапное чувство странного страха. Он поспешил внутрь и обнаружил множество детей, сидящих за столами в комнате. Он недоумевал, как они туда попали.
  
  — Доброе утро, мистер Старбрук, — сказала мисс Эдит. — Я надеялся, что мы увидимся сегодня утром. У тебя было время просмотреть книги, о которых я попросил высказать мнение?
  
  — Да, я прочитал их полностью.
  
  "Это нормально. Что вы думаете о прочитанном?»
  
  — Мисс Эдит, вы читали эти книги? Ты знаешь, что в них?»
  
  «Ну конечно. Я очень внимательно прочитал каждую книгу здесь. Это было делом всей моей жизни».
  
  — Тогда какое объяснение?
  
  Маленькая старушка серьезно посмотрела на него своими ярко-голубыми глазами, затем встала со стула, на котором сидела перед конторой.
  
  «Пожалуйста, зайдите в офис», — сказала она.
  
  Старбрук последовал за ней. Она закрыла дверь маленькой комнаты и села, предложив ему сесть напротив.
  
  — Ваше дело — самое сложное из всех, что когда-либо попадались мне на глаза, — нерешительно начала она. «За пятьсот лет был только один взрослый, который оказался подходящим материалом для нашей колонии. Вы извините меня, если я покажусь слишком упрощенным, потому что я привык говорить с детьми - детьми, однако, как правило, с коэффициентом интеллекта выше 220, так что, может быть, мы все-таки достаточно хорошо понимаем друг друга.
  
  — Помнишь, во второй из книг, которые я тебе дал, тебе как мутанту бросали вызов…
  
  — Вот о чем я пришел спросить! Все это настолько невероятно, но я проверил по бухгалтерским книгам. Их не смог прочитать ни один из университетских профессоров иностранных языков.
  
  - Значит, это должно значительно укрепить вашу уверенность в правдивости прочитанного, - сказала мисс Эдит.
  
  — Ты имеешь в виду, что на самом деле где-то есть группа мутантов, которые собрались, чтобы… спасти человеческую расу?
  
  «Вряд ли нам нравится говорить об этом так мелодраматично, но это, по сути, наша цель. Мы работаем, чтобы сохранить превосходство человечества перед лицом эволюционного отставания, от которого мы страдаем. Если мы не будем поддерживать это превосходство, это, безусловно, приведет к нашему окончательному исчезновению. Это, конечно, вероятности, которые были разработаны нашими учеными, которые разбираются в таких вещах. На данный момент достаточно того факта, что мы собираем мутантов всех эпох человеческой истории, чтобы ускорить человеческую эволюцию. Путем надлежащего использования этих мутантов мы намереваемся превзойти в развитии, превзойти наших конкурентов в галактике, которые угрожают нашему превосходству и нашему существованию.
  
  «Я не могу знать о вашей прошлой концепции мутантов. С детьми это легко, потому что они с самого начала узнают об истинном характере мутаций, о том, что небольшая вариация в гене какого-либо признака может произвести особь с отклонениями от нормы его расы и весьма выгодными как для него самого, так и для других. к гонке. Мутации, однако, обычно носят настолько незначительный характер, что их обладатель не подозревает об изменении. Это один важный факт, который следует помнить в связи с нашей работой.
  
  «Однако, если мы не осознаем эти ценные мутации и не воспользуемся ими, мы останемся в заводи эволюции, подобно тому, как были человекообразные обезьяны, когда появился человек».
  
  Старбрук молча смотрел, пытаясь понять.
  
  «Наша группа давным-давно намеревалась сохранить полезных мутантов расы с самого начала. У нас есть много способов добиться этого. Эта библиотека является одной из самых эффективных. Мы изобрели язык, на котором печатаются наши книги, понятный только мутантам. Существует определенная характеристика мозга, которую можно назвать связанной с мутацией, которая делает это возможным. То есть, когда происходит какое-либо изменение гена, также неизбежно происходит изменение другого гена в определенном локусе, что делает мозг восприимчивым к большому количеству других стимулов, большинство из которых вы никогда не осознавали, потому что стимулы не предъявлялись. . Этот язык является одним из таких стимулов. Еще одна способность, которую дает вам ваша мутация, — это возможность войти в эту комнату.
  
  — Да я же только что вошел! — воскликнул Старбрук.
  
  Мисс Эдит улыбнулась. "Да, конечно. Но разве ты не задумывался, почему никто не входит, почему входят только мутанты?
  
  — Почему… да, но…
  
  «Эта надпись «Детская комната» над дверным проемом кажется немутантам лишь частью декоративного оформления здания библиотеки. Вы читаете ее, потому что она написана на языке мутаций. Кроме того, на полу перед дверным проемом есть сложный узор, который отмечает путь, по которому вы можете пройти в комнату. Это путь, на который, возможно, никто не натолкнется, но ваши мутировавшие чувства инстинктивно следуют ему. Для других просто нет ни дверного проема, ни Детской комнаты вообще».
  
  «Но какова природа моей основной мутации?» — спросил Старбрук.
  
  «Это должно быть определено путем надлежащего обследования. И есть одно последнее предупреждение, которое я должен сделать. Не ожидайте слишком многого. Разочарования среди нас, мутантов, велики. Например, в моем случае мутацией была мутация долголетия. Мне где-то за девятьсот лет…
  
  — Девять хун!
  
  Мисс Эдит кивнула. "Да. И в сочетании с моей конкретной мутацией это связанный фактор бесплодия. Как я уже сказал, разочарование среди нашей группы велико».
  
  Ее древние глаза, казалось, вдруг устремились вглубь веков, и Старбрук впоследствии подумал, что именно этот момент взгляда в эти сильные глаза, повидавшие столько чужих столетий, больше всего убедил его в истинности всего вопроса. "Что мне делать?" — сказал он наконец.
  
  — Вы присоединитесь к нам?
  
  — Мой сын Уолт тоже?
  
  «Ему еще многое предстоит узнать, прежде чем мы сможем представить ему весь план».
  
  — Трудно ответить на ваш вопрос, — сказал Старбрук. — Я просто не знаю…
  
  — Это не больше, чем переезд в чужой город, — сказала мисс Эдит, — за исключением того, что ваши соседи и партнеры будут из всех возрастов и мест времени и пространства. В некотором смысле вы найдете это очень бодрящим. Конечно, есть связи, которые надо разорвать, друзья, твоя жена — тяжело, что ты взрослый!»
  
  Роза!
  
  Впервые он полностью осознал проблему, которую это создало в отношении его брака. Подсознательно он полагал, что она будет участвовать в любых изменениях, связанных с ним. Если уход Роуз был одним из условий присоединения к мутантам, он был уверен, что они вполне могли бы обойтись без его помощи в будущем, как они, очевидно, делали в прошлом.
  
  Но как насчет детей? — вдруг подумал он. Означало ли это, что они должны были уйти?
  
  В нем возникла новая холодная напряженность, когда он сказал: «Могу ли я пройти обследование, чтобы определить, на что я годен, прежде чем я решу этот вопрос?»
  
  «Да, это можно устроить немедленно. Пожалуйста следуйте за мной."
  
  Они вышли через другую дверь, которая вела в коридор, который, как знал Старбрук, не был частью здания библиотеки Хедеманского университета. Когда они пересекли его, он мельком взглянул в широкое окно и громко ахнул. Сцена была одной из зеленых холмов, усеянных небольшими группами белых зданий, долиной безмятежности и жизни вместо идиотского скопления каменной кладки, которая образовывала города его эпохи.
  
  Его проводник не дал времени обдумывать эту сцену. Она провела его через дверь через холл. Внутри он оказался посреди комнаты, полной незнакомого вида оборудования. Молодой, профессионально выглядящий мужчина приветствовал его с улыбкой.
  
  — Доктор Роджерс, — представилась мисс Эдит. «Он проведет экспертизу. Он знает о вас. Возвращайся ко мне в кабинет, когда закончишь».
  
  Затем она ушла, и Роджерс указал на стул. — Приятно иметь взрослого человека, с которым можно поговорить для разнообразия, — дружелюбно сказал он. «Иногда эти подростки с IQ от 250 до 300 просто слишком умны для своих штанов. Я был одним из них, так что я должен знать. А теперь, если ты просто ляжешь на этот стол...
  
  Старбрук отчаянно пытался удержать фрагменты своего разума, составляющие Билла Старбрука, главного инженера Bradford Electronics. Это было все, что было настоящим. Этот мир фантастической мисс Эдит, которой было девятьсот лет, и окно, выходившее на зеленую долину, где должен был быть Хедеман, были лишь частями кошмара, от которого он проснется, кошмара исследования возможных полезных мутаций для помочь человечеству в его попытках преодолеть законы эволюции.
  
  Он выдержал долгие часы экзамена, повторяя эту фантазию снова и снова. Затем, наконец, доктор Роджерс объявил, что с ним покончено.
  
  Старбрук повернулся к нему через стол. Перед врачом была масса записей и карт, накоплений анализов.
  
  — У меня здесь твоя полная карта хромосом, — медленно сказал он.
  
  «Какие у меня есть мутации, которые я могу внести в эволюцию человека?»
  
  После секундного колебания Роджерс оторвался от диаграмм. «Я могу также сказать это вам прямо. Ответ: нет. Абсолютно никаких».
  
  На мгновение Старбрук сидел ошеломленный. За последние часы он построил обширную ментальную структуру, исходя из того, что он нужен, чтобы помочь человечеству достичь высот. Он прошел через битву, решая, каких жертв это будет стоить. В настоящее время-
  
  "Никто-? Я не понимаю.
  
  — Мисс Эдит сказала мне… Язык мутаций…
  
  «Ваш случай самый необычный. Сумма ваших мутаций состоит только из сенсорных характеристик, по которым вы смогли прочесть наш язык мутаций и найти дорогу в Детскую комнату. Я не помню ни одного случая, когда бы эта мутация не была связана с какой-либо другой. Это несколько интересно с чисто биологической точки зрения, особенно учитывая тот факт, что вы отец Уолта. Однако на практике ваша мутация не имеет никакой ценности.
  
  Тогда Старбрук рассмеялся, его голос не мог скрыть разочарования и смутного стыда. — Значит, я тебе все-таки бесполезен? У меня нет ничего полезного для моей расы?
  
  Роджерс внимательно посмотрел на него. «Не подчеркивайте важность этого, — предупредил он. «Это ничего не значит для вас как для личности. Вы должны понимать, что только у одного из каждых нескольких сотен человеческих существ есть какие-либо обнаруживаемые мутации. Только одна из многих тысяч мутаций представляет реальную ценность для расы.
  
  «Мы можем устранить детей, которые не представляют для нас ценности, не раскрывая, что к чему. Ваш случай был явно другим.
  
  — Конечно, — сказал Старбрук. «Не поймите меня неправильно. Я не собираюсь обижаться на это, я не имел права ничего от этого ожидать. Я полагаю, что всегда был своего рода идеалистом, надеясь сделать что-то, чтобы возвысить мужчин и тому подобное. Я предполагаю, что где-то мое подсознание должно было ухватиться за это довольно сильно и увидеть в этом шанс реализовать эти идеализмы. Но как насчет моего сына, Уолта?
  
  «У нас должен быть Уолт. Мы обязательно должны. Его мутации кажутся вершиной бесконечных неизвестных процессов природы, кульминацией которых являются возможности, которые сделают его одним из самых ценных членов нашей колонии мутантов. Его жизнь изменит расу для будущих поколений».
  
  — Он еще не знает всего этого?
  
  "Нет. Даже с его высоким пониманием его нужно кормить медленно, потому что он ребенок. Но он обучается по книгам до такой степени, что может получить полное представление о своих возможностях и наших требованиях».
  
  «Но каково его отношение к нам! Я еще не убежден в безотлагательности этого кризиса, о котором вы говорили неопределенно, - недостаточно, чтобы я был готов позволить моему сыну начать новую жизнь здесь, возможно, с нечастыми контактами с нами.
  
  — Как только он придет сюда и начнет свою работу, — резко сказал Роджерс, — с вами больше не будет никаких контактов.
  
  Старбрук недоверчиво уставился на него. — Вы хотите сказать, что ожидаете, что мы отдадим вам нашего сына так же полно, как если бы он был мертв?
  
  — Следите за своими семантическими расширениями, — сухо сказал Роджерс. — Сомневаюсь, что что-нибудь сможет убедить человека в этом возрасте в безотлагательности нашей проблемы, но в вашем случае я хотел бы попробовать по нескольким причинам.
  
  «Представьте себе, если хотите, две планеты, на которых жизнь имела одновременное начало и сходные формы развития. Однако на одном из них естественная скорость появления мутантов и последующей эволюции в несколько раз выше, чем на другом, так что к тому времени, когда человек — так называемый современный человек — появляется на одном, человекообразные обезьяны только начинают появляться, на другом другой.
  
  «Представьте тогда ситуацию, когда мир с более медленными формами жизни продвинулся до точки, где появляется человек. Что насчет другого мира и отношений между ними на случай, если они вступят в контакт?
  
  «Примерно такая ситуация существовала в «нормальное» время, когда была открыта эта высшая раса. Мы нашли их так же далеко впереди нас, как мы опережаем сегодня человекообразных обезьян, и, между прочим, между ними и нами существует гораздо большее физическое различие, чем между нами и человекообразными обезьянами.
  
  «Как и следовало ожидать, они относятся к нам немногим больше, чем мы относимся к обезьянам — довольно умным обезьянам. Наши движения в пространстве, наши механические достижения для них не больше, чем работа умных обезьян. Хотя они кажутся моральной, миролюбивой расой, они не могут найти основания для сострадания к нам или интереса к общению или торговле. Между нами существует только одно возможное отношение, как всегда было только одно возможное отношение между человеком и низшими формами жизни на земле — эта возможность — эксплуатация.
  
  «Наши ученые продемонстрировали способами, о которых вы не знали бы, что эта эксплуатация человека этими — сверхлюдьми — неизбежна. Надежда на борьбу с ними и, таким образом, на предотвращение их эксплуатации Земли и человека почти так же велика, как у племени обезьян на предотвращение захвата армией охотников, оснащенных всеми известными вам научными устройствами, от радаров до атомных бомб.
  
  «Есть только одна надежда на будущее нашей расы: подняться на равный или превосходящий уровень по отношению к этой соперничающей расе. И, согласно нашим предсказаниям, это должно быть сделано в течение очень нескольких человеческих поколений. Колония мутантов была основана около одного поколения назад, как только стала очевидной полная картина условий. Наша работа показывает, что мы можем быть уверены в успехе, потому что в развитии человека было много мутаций. Природа, кажется, была щедра, но расточительна с ними.
  
  «Мы уже произвели поколение следующей формы человека, и люди этого поколения прилагают все силы своего разума к проблеме. Как видите, наши объекты быстро строятся в виде пирамиды, поскольку мы создали следующую форму человека, и они заняты проблемой выхода на шаг вперед.
  
  — Но вернемся к Уолту. Он нам нужен. Он является носителем трех чрезвычайно ценных рецессивных мутаций, которые ранее никогда не обнаруживались. Мы чувствуем, что он позволит нам сделать второй шаг за пределы человека, каким вы его знаете. Вы бы не осмелились вмешиваться в это критическое продвижение, если бы могли понять всю глубину проблемы. К сожалению, знания из первых рук не могут быть вам переданы».
  
  Старбрук слушал с постепенно нарастающим напряжением, которое заставляло его мышцы болеть, когда он резко тряхнул головой и отвлекся от лица Роджерса.
  
  — Не знаю, — сказал он. «Я просто не могу понять все это так внезапно. Если бы я только мог увидеть сам…
  
  — Вы не можете, — решительно сказал Роджерс. «Обычно, конечно, мы не усложняем себе работу этими проблемами. Только благодаря вашей собственной своеобразной мутации вы вообще осознали нас. Мы можем действовать вообще без вашего согласия…
  
  Старбрук почувствовал внезапный бешеный озноб, пробежавший по нему. Он видел достаточно, чтобы знать, что эти мутанты могут делать то, что сказал Роджерс. Они могли украсть Уолта и навсегда изгнать его в эту чужую страну за дверями Детской комнаты.
  
  «Причинение боли кому-либо противоречит нашим принципам, — продолжил Роджерс. «Вы ученый. Я хочу, чтобы вы следовали учениям, данным вашему сыну. Учитесь вместе с ним. Узнайте факты нашей науки и, наконец, подробности кризиса, с которым сталкивается человечество. Если к тому времени вы не будете убеждены, возможно, Совет, который занимается этими делами, склонится перед вами, хотя, откровенно говоря, я в этом сомневаюсь. Уолт слишком важен для нас.
  
  «Но как вы можете взять любого из этих детей, не причинив им боли? Сколько родителей готовы видеть, как их забирают навсегда? Вы не можете просто убрать их и оставить вакуум там, где они были!»
  
  — Нет, мы этого не делаем. Роджерс мгновение колебался, затем подошел к двери и кого-то позвал. Он снова сел. «Мы не просто выдергиваем человека из его среды и оставляем вакуум. Это вызвало бы слишком много потрясений в вашем обществе, учитывая цифры, которые мы взяли. Это приведет к слишком сильной боли».
  
  В этот момент из дверного проема, через который позвонил Роджерс, в комнату вошла фигура.
  
  «Уолт!» Старбрук в изумлении поднялся. — Я не знал, что ты здесь! Но мальчик не ответил и даже не посмотрел на Старбрука с каким-либо узнаванием.
  
  «Он еще не закончил, — объяснил Роджерс.
  
  "Что ты имеешь в виду?" Теперь Старбрук увидел пустое выражение лица мальчика, отталкивающее своей бессодержательностью. Ужас охватил его, и он пошатнулся на стуле, с которого встал.
  
  «Когда мы берем кого-то, мы предоставляем замену, которую можно вставить в его окружение», — сказал Роджерс. «Мы создаем такой гомолог и производим замену без ведома кого-либо, кроме того, кто к нам присоединяется».
  
  Ужас Старбрука нарастал. — Ты собираешься забрать Уолта и оставить нам это… это чудовище!
  
  Внезапная ужасная боль пронзила лицо мальчика, и Роджерс вскочил, зарычав от ярости. Он вывел мальчика из комнаты и вернулся.
  
  «Старбрук! Ты должен быть ученым. Действуй как один!»
  
  «В первую очередь я отец Уолта. Вы вряд ли могли ожидать, что я откажусь от своего сына и возьму эту… вашу вещь взамен!
  
  «Полагаю, я был глуп, полагая, что вы можете смотреть на это дело с какой-то степенью объективности. Мы должны были просто произвести замену без вашего ведома, как мы делали во всех других случаях.
  
  «Как вы думаете, вы могли бы сделать это, не зная, что ваш гомолог не был нашим сыном?»
  
  "Конечно. Это было сделано в тысячах других случаев. Этот гомолог — ваш сын во всех отношениях — или будет им, когда он завершится. Каждый эмоциональный паттерн, память, инстинкт, физическая форма и композиция, которые входят в состав вашего сына, дублируются. За исключением, конечно, творческих мутаций, которые отличают Уолта от других мужчин и которые не могут быть воспроизведены в гомологах. Гомолог займет место Уолта в жизни во всех отношениях. Он будет расти, развиваться и реагировать на окружающую среду так же, как и Уолт. Он может жить нормальной, полезной жизнью. Он может жениться, но не размножаться. У него интеллект, сравнимый с интеллектом Уолта, и он будет превосходить его в профессиональном плане. Если вы любите его или причиняете ему боль, если вы делаете его счастливым или грустным, вы делаете это с Уолтом. Он Уолт. Его эмоции и чувства — это просто пересадка, так сказать, эмоций вашего сына. Вот почему вы только что так ужасно обидели его, когда презирали его как чудовище. Какой была бы реакция Уолта, если бы вы назвали его так? Потребуются значительные усилия, чтобы искоренить этот болезненный опыт в сознании гомолога».
  
  Внезапно Роджерс поднялся. — У тебя может быть время подумать. Наш окончательный курс действий будет определен Советом. Я всего лишь технический советник в этих вопросах, но могу сказать вам, что вы окажете себе, своему сыну и роду человеческому большую услугу, если попытаетесь осмыслить увиденное и услышанное; наоборот, большая медвежья услуга».
  
  Роджерс колебался. «Возможно, самым простым решением для вас было бы прийти сюда. Это может быть устроено, поскольку у вас есть одна существенная мутация. Вы могли бы быть полезны как техник. Конечно, можно предоставить гомолога, чтобы продолжить ту жизнь, которую вы покидаете».
  
  Старбрук, с того места, где он сидел, мог видеть далекий вид на странную долину через окно в другом конце комнаты. Оно свидетельствовало о безмятежности и умиротворении, каких он не знал, и здесь было свидетельство науки, о которой он и не мечтал. Но у него здесь не было цели. Приглашение было простой уступкой случайности природы, подарившей ему единственную бесполезную мутацию.
  
  Что касается расставания с Роуз...
  
  — Спасибо, — сказал он, — но нет.
  
  Роджерс кивнул и проводил его обратно в кабинет мисс Эдит. Она была разочарована, когда Старбрук рассказал ей, что произошло.
  
  «Мне ужасно жаль, — сказала она, — но мир мутантов — разочаровывающее место, как я уже говорила вам раньше. Полагаю, мы вас больше не увидим, но будем с нетерпением ждать приезда вашего сына. Не могли бы вы взять с собой пару новых томов для него?
  
  Мир показался Старбруку странно нереальным, когда он вышел из здания и сел в машину. Он машинально ехал по улицам и по шоссе, которое вело к окраине города, где располагался завод Bradford Electronics.
  
  Там он уединился в своем кабинете, приказав своему секретарю не пускать всех остальных на некоторое время. Он откинулся на спинку стула. В окно он мог видеть туманный, беспорядочный пейзаж города, точно так же, как только через это другое окно несколько мгновений назад он видел мирную картину из той неизвестной эпохи будущего.
  
  У него не было иллюзий относительно реальности этого странного видения. Опыт нес свою собственную убедительность. Он знал, что видел чудо сцены из будущего и разговаривал с людьми, чья жизнь намного опережала его во временном континууме.
  
  Его разум размышлял на периферии своего опыта, всегда пытаясь увернуться от его ядра. Но в конце концов он заставил себя признать это.
  
  Уолт.
  
  Он попытался погрузить в свой разум субъективные факторы и рассмотреть то, что он услышал, так, как должен рассматривать их ученый. Он не сомневался в правдивости заявлений Роджерса, и когда он однажды признался в этом самому себе, то остался беспомощным.
  
  Уолт пойдет.
  
  Он будет распространять мутации, которые он перенес, чтобы раса могла извлечь выгоду.
  
  Это было так просто, и альтернативы не было.
  
  Но этот вывод высвободил поток субъективных возражений, которые сдерживал его разум. Можно ли полностью игнорировать чувства мужчины к своему сыну? Это не так, подумал он с горечью. Предполагалось, что они будут потрачены на какой-то жуткий автомат в образе его сына. Наверняка Роджерс уничтожит эту штуку после того, как увидит реакцию Старбрукса на нее.
  
  И Роуз.
  
  До сих пор он не думал о ее реакции. Она не была ученым. Она никогда не делала вид, что понимает объективные, бескорыстные взгляды науки. Конечно, она не смогла бы сделать это в этом. Было бы невозможно убедить ее, что судьба Уолта связана с мутантами будущего века.
  
  А что же сам Уолт?
  
  Вскоре он столкнется с полным пониманием того, кем он был, и его возможностей. Выберет ли он пойти с мутантами?
  
  Мало кто сомневался, что он это сделает. Гениальность ума мальчика сочеталась с эмоциональной стабильностью, которая позволяла ему видеть проблему целиком, которая позволяла ему оценивать ее без страха и личных предубеждений — как Старбрук знал, что он должен делать это сам.
  
  Могли бы , конечно, запретить ему дальнейшее изучение книг Детской комнаты. Они могли навязать ему свою волю чисто физическими средствами.
  
  И всю оставшуюся жизнь он будет ненавидеть их с непреодолимой горечью. За какую бы профессию он ни взялся, над ним будет насмехаться инкуб тоски по утраченным мирам и исчезнувшим мечтам. А вместе с ним и ненависть — ненависть и отвращение к тому, что сделали его родители.
  
  Старбрук устало вздохнул и отогнал горькое видение. Он заставил себя признать, что совершенно беспомощен. Решение было не за ним, а за Уолтом.
  
  Он подумал, что должен как-нибудь рассказать Роуз. Это была самая трудная часть из всех. Еще труднее, потому что она не могла понять язык мутантов или увидеть этот мир будущего. Все это должно было быть понято только так, как он мог рассказать.
  
  Некоторое время он тщетно пытался избавиться от части работы на своем столе. Это было бесполезно. Он очистил его и дал необходимые инструкции своей секретарше, сказав ей, что вернется утром.
  
  Когда он добрался до дома, Роуз встретила его в холле, на ее лице отражалось удивление.
  
  "Билл! Что ты делаешь дома в это время? Ничего не случилось-"
  
  — Конечно нет, дорогая. Он поднял ее, положив руки на талию. «Просто стало скучно дома готовить на обед. Как дела?"
  
  — Билл, ты глупый. Там нет ничего… ничего, что удовлетворило бы ваше гурманство. Немного фруктового салата, бутерброды — для меня и Уолта.
  
  "Опухать. Веди меня к нему».
  
  Это не проходит, подумал он. Это не правильный подход. Но как я могу это сказать? Что я ей скажу...
  
  После обеда он провел ее в гостиную и усадил рядом с собой на диван.
  
  «Билл, что случилось? Что-то у тебя на уме».
  
  Он неуверенно улыбнулся. "Да. Я хочу рассказать вам кое-что особенное, что я должен заставить вас понять — об Уолте.
  
  «Уолт! Что произошло-?"
  
  "Что-то хорошее. Это произошло или происходит, и ему понадобится вся наша помощь и понимание. Дорогая, ты знаешь, что такое мутант?
  
  Роуз нахмурила брови. «Я кое-что помню о них по биологии в колледже. Шестиногие телята, плодовые мушки с дополнительными крыльями…
  
  — Да, но это не тот тип. Каждое улучшение живых существ на заре жизни произошло благодаря мутациям, изменениям характеристик потомства по сравнению с родительскими. Роуз, Уолт — мутант.
  
  Сомнительное недоверие, шок и отвращение волнами пробежали по ее лицу. Затем постепенно Билл Старбрук начал свой рассказ. Он рассказал о книгах, о Детской комнате и о своем собственном опыте там. Он рассказал о колонии мутантов и их борьбе за ускорение темпов эволюции человеческой расы, чтобы не быть сметенными и не использованными более быстро развивающимися расами. Затем он рассказал о необходимости использования возможностей Уолта в этой борьбе.
  
  Когда он закончил, Роуз сидела неподвижно, как лед, с бесстрастным лицом. Когда он коснулся ее руки, она была холодной.
  
  — Вы не можете ожидать, что я поверю в такую историю, — сказала она наконец. «Это неправда. Это не может быть правдой. Таких вещей не бывает».
  
  «Они случались , — заметил Старбрук, — возможно, тысячи раз в нашем поколении. Я узнал об этом случайно, а не Уолта, которого унесли без нашего ведома».
  
  — Должно быть, это какая-то сумасшедшая шутка, Билл. Вы не могли поверить ни единому слову, которое вы сказали. Почему ты говоришь мне это?"
  
  — Вот книги…
  
  «Эти книги. Да. С тех пор, как Уолт впервые принес их домой, я чувствую их пагубное влияние. Да никто их даже прочитать не может. Персонажи похожи на каббалистическую писанину древних заклинаний и мистицизма. Я почти могу поверить, что они несут ответственность за такие фантазии, которые вы описали, — в ваших умах».
  
  "Роза." И вдруг Старбрук понял, что это бесполезно, но продолжил. «Уолт и я можем читать эти книги. Для нас символы имеют смысл, потому что у нас есть мутации, которые позволяют нам их читать».
  
  — Пожалуйста, пообещай мне, что больше не позволишь Уолту принести их в дом. Что бы ни захватило его воображение — и ваше, — оно постепенно забудется, если его не будет рядом с ним».
  
  Старбрук промолчал. Глядя в глаза Роуз, он знал, что она никогда в это не поверит. Во всяком случае, пока не стало слишком поздно…
  
  — Я посмотрю, что я могу сделать с Уолтом, — сказал он устало. — Мы не можем внезапно заставить его избегать книг. Он прочитает их в библиотеке любой ценой. Но я обещаю, что буду следить за ним и уберегу его от них».
  
  Он снова сел в машину и уехал. Его разочарование висело над всем, как пелена, но большего он и не ожидал, сказал он себе. Он не мог ожидать, что Роуз будет действовать по-другому. Ее совершенно условный ум с недостатком научной подготовки был узкой дорогой, по которой никогда не могли проехать такие громоздкие машины откровения.
  
  Внезапно он понял, что у него нет цели. Он не хотел возвращаться в офис. Он взглянул на свой портфель, в котором лежали книги, которые мисс Эдит дала ему для Уолта. Он забыл отнести их ему. Он свернул в центр и вошел в читальный зал публичной библиотеки. Там он начал изучать новые тома.
  
  Теперь с почти жалким рвением он хотел поглотить каждое представление о колонии мутантов, какое только мог получить. Он хотел узнать тот мир, в котором Уолту предстоит жить, во всех подробностях, на которые он был способен.
  
  С некоторым шоком он понял, что теперь думает об уходе Уолта как о предрешенном решении. Теперь он хотел сохранить для себя каждую общую грань опыта, которая свяжет их после того, как Уолт безвозвратно уйдет сквозь время и пространство в далекое будущее.
  
  Он обнаружил, что нынешние тома внезапно отличаются от тех, которые Уолту давали ранее. Исчезла иллюзия фантастики и сказок. Информация, которую давали сейчас, была откровенной. Оно было настолько запутанным, что Старбрук недоумевал, как Уолт мог это воспринять, но был уверен, что мутанты не ошиблись. Они знали, что делали.
  
  Начали появляться новые кусочки информации, которые, как он знал, не были частью земной науки в эту эпоху. Читая дальше, он продвигался все дальше и дальше в трудное неизвестное науки о мутантах.
  
  Постепенно его научная объективность стала преобладать над смесью чувств внутри него. Здесь был материал, который имел бы неоценимую ценность для его возраста. Было бы трагично упустить его, не предприняв никаких попыток сохранить. Интересно, будут ли мутанты возражать против этого? Очевидно, нет, поскольку Роджерс знал, что у него есть свободный доступ ко всему, что Уолт получил из библиотеки, и даже посоветовал ему пойти вместе с Уолтом.
  
  Он все-таки решил вернуться на завод. Когда он пришел, было уже поздно и уже пора было уходить, но фотолаборатория все еще была открыта. Он взял одну из книг и отдал Джо Копперу, фототехнику.
  
  «Как скоро вы сможете снять все это? Фотостат каждой страницы, скажем, в трех экземплярах.
  
  Техник нахмурился, глядя на неразборчивые страницы. — Какого черта?.. Затем он взглянул на лицо Старбрука.
  
  — Мы можем достать его завтра, — быстро сказал он, — если это такая срочная работа, — сказал он. «Мы только что закончили работу над инструкцией по набору BC-124A…»
  
  "Хороший. Я зайду завтра за ним — и приготовлю еще для вас.
  
  Когда он вернулся домой, ни он, ни Роза не упомянули о происшествии дня. Вместе они поднялись в комнату Уолта, чтобы узнать, как он себя чувствует. Его простуда прошла, и он нетерпеливо лежал, читая одну из книг мутантов.
  
  Лицо Роуз отразило лишь вспышку эмоций, когда она увидела книгу, а затем вернула улыбку, которую подарил им Уолт.
  
  «Ну и дела, пап, я думал, ты никогда не вернешься домой. Мама говорит, что ты был здесь на ланче и никогда не подходил, чтобы увидеть лежащего на спине парня. Что это за бизнес?»
  
  Старбрук взъерошил ему волосы. — Очень срочное дело, иначе я бы пришел. Как поживают ваши вирусы — или как, черт возьми, вы называете больше, чем один из жуков…
  
  «Они находят меня довольно ядовитым. Я буду завтра».
  
  — Не совсем так, — засмеялась Роуз.
  
  «Как насчет того, чтобы мы поработали над нашей шахматной партией, пока мама готовит ужин, папа? У нас должно быть время на пару ходов. Хорошо, мам?"
  
  "Конечно. Вы идете прямо вперед. Я принесу тебе на подносе.
  
  Когда Роуз ушла, Уолт посмотрел на портфель, который все еще держал Старбрук. — Ты принес мне еще несколько книг?
  
  Старбрук кивнул. Он вытащил первый из двух, которые дала ему мисс Эдит. «С этого момента мы должны что-то сделать, чтобы держать их под прикрытием. Они беспокоят твою мать. Она боится их влияния. Она не может понять, что вы или я можем понять в них. Сегодня днем я попытался рассказать ей немного о них. Вот для чего я пришел домой. Это безнадежно. Она хочет, чтобы вы избавились от них. Вам придется сделать это или изучить их под прикрытием.
  
  На мгновение молодое лицо Уолта на подушке показалось еще белее, и, наконец, он покачал головой. — Я тоже не могу. Я не могу остановиться, пока не узнаю, к чему это ведет. И одна из вещей, в которых я нуждаюсь больше всего, это понимание мамы. Разве ты не понимаешь?
  
  — Да, я знаю, но я не знаю, что вы можете с этим поделать.
  
  «Почему я не мог научить ее читать эти книги? Мне кажется, что этот язык или что бы это ни было, должно быть таким простым для понимания. Вы так не думаете?
  
  "Я не знаю. Я никогда не думал об этом. Почему ты не видишь?
  
  Конечно, стоит попробовать, подумал Старбрук. Он никогда не предполагал, что кто-то, не обладающий определенной мутацией, сможет читать язык. Но на это стоило надеяться. Уолту нужно было все понимание, которое он мог получить. На лице мальчика начинала отражаться неуверенность и проблеск новых миров, которые ужасали своим воздействием на его разум. Его стремление и его дар понимания обратились к сыну, но было так мало ощутимого, что он мог сделать. Он задавался вопросом, что произойдет, когда до него дойдет полное знание того, что от него ожидают. Но Старбрук и подумать не мог, что Уолт откажется от такой возможности. Несмотря на ужасающие аспекты этого, Уолт ухватился за шанс присоединиться к мутантам. В этом не было никаких сомнений. Если бы только Роуз могла прийти к какому-то пониманию до того, как это случилось…
  
  — Попробуй завтра, — внезапно сказал Старбрук. «Попробуй заинтересовать маму изучением языка книг».
  
  До полудня следующего дня Старбрук был вынужден вернуться к работе на заводе. Разработка полицейского приемопередатчика зашла в тупик, и он провел все утро в лаборатории, работая над ним с инженерами. К полудню он оторвался достаточно надолго, чтобы спуститься в фотолабораторию.
  
  — Мои вещи готовы? — спросил он Джо Копперса. — Вот еще один для тебя.
  
  «Надеюсь, вы и ваши китайские друзья знаете, о чем идет речь», — ухмыльнулся техник. Он передал. Старбрук толстые стопки фотостатов.
  
  Старбрук посмотрел на них. — Это не то, что я тебе дал!
  
  Джо Копперс испуганно посмотрел на него. "Конечно да. Вот ваш оригинал. Те же вещи. В чем дело?..
  
  Старбрук продолжал смотреть на фотостаты и на оригинал. Тогда он понял, в чем беда. Фотостаты были ему совершенно непонятны. Только оригинальные книги давали надлежащие стимулы для его чувств. Было что-то помимо простой формы символов — что-то в самих материалах самой книги.
  
  Медленно он взял книги и кивнул на стопку фотостатов. — Выбрось этот хлам, Джо. Я был неправ. Больше не будет. Этот материал не будет фотографировать».
  
  Техник изумленно уставился, когда Старбрук вышел. Когда дверь закрылась, он громко выругался.
  
  В своем офисе Старбрук снова столкнулся с проблемой, что единственный способ записать материал, который он хотел сохранить, - это прочитать его вслух. Он заказал один из старых магнитных регистраторов, который мог работать целый день без присмотра. Это займет бесконечные часы его времени. Возможно, он сможет заставить Уолта сделать что-то из этого, когда мальчик продвинется немного дальше.
  
  Он начал длинную работу с томами под рукой и работал до тех пор, пока все остальные не ушли. Он позвонил Роуз и сказал ей, что опаздывает. Было уже после одиннадцати вечера, когда он, наконец, решил бросить курить и пойти домой.
  
  Он ожидал, что в доме погаснет свет. Уолт спал, а Роза всегда ложилась спать рано, когда была одна. Но когда он въехал на подъездную дорожку, перед домом горел свет.
  
  Когда он вошел в парадную дверь, Роуз подняла голову. Немного вздрогнув, Старбрук заметила, что у нее на коленях одна из книг о мутантах.
  
  Она увидела, как его взгляд сразу направился к ней.
  
  — Боюсь, Билл, — сказала она тонким, полным страха голосом. — Я никогда в жизни так не боялся.
  
  "Роза-!"
  
  «Уолт хотел научить меня читать эти книги. Просто чтобы подшутить над ним, я позволила ему и обнаружила, что могу этому научиться. Я уже могу различать слова и предложения, даже целые абзацы тут и там. О, Билл, я не хочу это читать!
  
  — Но ты должна — теперь, когда ты знаешь, что можешь, — тихо сказал он. — Ты знаешь это, не так ли?
  
  Она кивнула, ее лицо было искажено ужасом. — Та история, которую ты рассказал мне вчера. Это не может быть правдой!
  
  — Пожалуйста, Роуз. Он сел рядом с ней и крепко обнял ее за плечи. «Мы должны понимать, что нам выпала замечательная привилегия знать Уолта — привести его в этот мир, потому что он собирается сделать что-то замечательное для всего человечества».
  
  «Я просто не могу думать об этом таким образом. Я просто не могу. Он мой ребенок».
  
  — Ага, — хрипло сказал Старбрук. — Он и мой тоже…
  
  Он задавался вопросом, как долго это будет теперь. Простуда Уолта вскоре прошла, и он вернулся в школу. Он регулярно приносил домой новые книги из Детской комнаты со скоростью, которую позволяли мутанты.
  
  Старбрук изо всех сил старался не отставать от скорости Уолта в понимании новой науки, раскрытой в дразнящих отрывках и простых вводных изложениях. Теперь ему приходилось в значительной степени зависеть от интерпретаций Уолта, и работа по записи информации на записывающие устройства шла медленно, даже с помощью Уолта в чтении и разделении материала.
  
  В нарастающем напряжении Старбрук начал встречать каждый день так, как будто это был последний день, который он когда-либо знал. Он пытался высосать суть жизни из каждого прошедшего мгновения, поскольку знал, что почти в любой момент мутанты раскроют Уолту свои цели и объявят его своим. И в этот момент что-то от Старбрука будет навеки мертво.
  
  Его восхищение Роуз возросло, поскольку она упорно продолжала изучение языка мутантов. Поначалу это казалось ей легким, но теперь стало очевидно, что она никогда не пройдет дальше первых томов, в которых положение мутантов, разбросанных по Земле, представлено в фантазиях и аллегориях.
  
  Но Старбрук не был готов к переменам, которые с каждым днем становились все более очевидными в Роуз. Ужас постепенно уступал место странной безмятежности, почти покорности, которая сама по себе почему-то пугала Старбрука. Казалось, она нашла на этих страницах какую-то свою тайну, которую не открыли ни он, ни Уолт.
  
  Он хотел спросить ее об этом, но знал, что, когда это новое чувство проявится, она ему расскажет.
  
  Она сделала. Прошло всего две недели после того, как Уолт вернулся в школу. Они сидели в ранних сумерках на крыльце и смотрели, как Уолт уезжает на своем велосипеде, чтобы присоединиться к бейсбольному матчу в парке в двух кварталах от них.
  
  — Будет одиноко, — вдруг сказала Роза, — но в памяти останется счастье.
  
  Роза!
  
  «Кажется, я только что узнал, о чем все эти истории в ваших книгах о мутантах говорили все это время. Я перечитывал их снова и снова, и я не могу выйти за рамки рассказов, но теперь я их понимаю».
  
  "Что ты понимаешь?" — сказал Старбрук.
  
  «Я понимаю, что Уолт другой . Я думаю, я всегда знал это, правда. Не только его высокий интеллект, но и другие вещи. Теперь я понимаю, что он один из одиноких людей, которых книга послала в мир, чтобы собрать. Я знаю, что если он не пойдет с себе подобными, он будет вечно одинок, и его жизнь будет потрачена впустую. Я бы этого не хотел, какой бы болью ни была его отсылка».
  
  — Эта… история… убедила вас в этом?
  
  Старбрук размышлял о семантической силе языка мутантов. Какие секреты скрываются за его способностью формировать человеческую волю в соответствии с желаниями писателей, возможно, никогда не будет известно, но он знал, что здесь очевидна обширная наука, о которой вряд ли можно было мечтать в его возрасте. Семантика, которая могла бы свести все страхи Роуз к спокойной безмятежности и убедить ее, что ее единственное дитя должно быть принесено в жертву неизвестному будущему расы. Еще не было понимания таких сил —
  
  Он сказал: «Уолту будет легче, когда он узнает, теперь, когда вы готовы, чтобы он следовал своей судьбе».
  
  «Он был у нас десять счастливых лет. Это было много. Когда ему скажут?
  
  "Я не знаю. Всякий раз, когда они думают, что он готов. Это может произойти в любой день.
  
  Старбрук сказал себе, что готов, но когда наступил момент, он понял, что никогда не сможет принять этот факт бесстрастно.
  
  На следующий день, вернувшись домой с завода, он обнаружил Роуз и Уолта вместе в гостиной. Что-то замерло в нем при виде их белых лиц. Они оба плакали.
  
  — Мне сказали сегодня, — сказал Уолт, не дожидаясь, пока он заговорит. «Они рассказали мне то, что ты и так знал все это время».
  
  Старбрук боролся с тугой опухолью в горле. — Да, я знал. Я ждал, когда ты будешь готов.
  
  — Но ты не поедешь? Уолт в мучительном отчаянии переводил взгляд с отца на мать и обратно. — Почему-то я всегда думал, раз ты тоже умеешь их читать — что ты такой же, как я…
  
  Старбрук покачал головой и слабо улыбнулся. 'Нет. Я просто урод, с которым они никогда раньше не сталкивались. Я не гожусь им, поэтому я не пойду. Кроме того, я буду нужен твоей матери…
  
  "Я буду по тебе скучать-!" Слезы снова выступили в его покрасневших глазах.
  
  — Тебе не будет одиноко, — сказал Старбрук со спокойствием, которое удивило его самого. — Вот почему ты уезжаешь. Если бы ты остался здесь, ты был бы самым одиноким из людей, потому что у тебя есть тысяча талантов и способностей, которые можно было бы только задушить и подавить. Вас бы неправильно поняли, презирали бы за ваши превосходные качества, и вся ваша жизнь была бы горькой. Там, куда ты идешь, будет намного лучше. Они поймут тебя и будут такими же, как ты».
  
  -- Да, я все это знаю, -- тонко сказал Уолт, -- но я все равно буду скучать по тебе...
  
  Это пройдет, подумал Старбрук. Это должно было пройти. В конце концов, это будет лучше всего. Он знал, что то, что он сказал, было правдой.
  
  — Тебе не обязательно идти… — сказал он.
  
  «О, но я знаю! Просто сейчас как-то тяжело…
  
  Именно в этом Старбрук хотел убедиться. Он одобрительно улыбнулся. — Ты знаешь, когда?
  
  "Немедленно. Сегодня ночью!"
  
  "Сегодня ночью!" Вся защита Старбрука, казалось, рухнула перед одним этим словом.
  
  — Менее чем через пару часов. Возникла какая-то чрезвычайная ситуация. Я не знаю, что именно. Они должны немедленно перенести детскую комнату в другую эпоху — что-то о том, чтобы подобрать важного мутанта, которого вот-вот уничтожат в будущем. Сейчас они держат движение только для меня».
  
  — Тогда есть время поужинать вместе, — сказал Старбрук. «Давайте найдем время вспомнить».
  
  — Все готово, — сказала Роуз, вытирая глаза. — Мы ждали тебя.
  
  Это было время воспоминаний — и время для воспоминаний. Они вернулись и выбрали драгоценности из тысячи моментов счастья, которые они пережили вместе, и снова прикоснулись к ним, лаская их, крепко обнимая их в своих воспоминаниях.
  
  И быстро текли мгновения, пока их не осталось.
  
  Уолт взглянул на часы. — Мне пора.
  
  Они сели в машину, и Старбрук медленно отъехал от тротуара. С каждым новым моментом казалось, что воздействие осознания приходит снова и снова — осознание того, что Уолт не будет возвращаться с ними этой дорогой. Эти дома и эта улица, эти друзья, которые махали Уолту через дорогу, никто из них никогда больше не узнает о его присутствии. И вдруг Старбрук задумался, как объяснить его отсутствие…
  
  Звуки вокруг них, казалось, были подавлены, как будто это был сон, и машина беззвучно плыла в космосе. Как будто без сознательного направления Старбрука он приблизился к университетскому городку колледжа и остановился перед библиотекой, где в главном читальном зале были видны огни.
  
  — Может быть, ты не захочешь войти, — нерешительно сказал Уолт.
  
  "Конечно, мы будем," сказала Роуз ровным голосом.
  
  Старбрук вспомнила, что никогда не видела вход в детскую комнату. Ему было интересно, как это покажется ей.
  
  С Уолтом между ними они медленно шли к зданию.
  
  — Здорово, пап, — внезапно сказал Уолт. «Я забыл поставить свой велосипед. Похоже, идет дождь. Ты уберешь его для меня?»
  
  "Ага. Да, конечно-"
  
  Тщетность этой импульсивной просьбы нахлынула на них удушающей волной одиночества. Они молча поднялись по ступенькам и вошли в фойе.
  
  "Это здесь." Старбрук коснулся руки жены.
  
  "Где? Я ничего не вижу. Но конечно-'
  
  Он указал на надпись над дверью.
  
  Она покачала головой. — Я не совсем понимаю. Эта пустая стена, Билл! Как там может быть дверь, которую я не вижу?..
  
  Часть прежнего страха вернулась к ее глазам.
  
  "Это здесь. Уолт сейчас идет к этому. Возможно, он исчезнет в ваших глазах.
  
  Мальчик обернулся, чтобы в последний раз оглядеться. Он тепло и уверенно улыбнулся и поднял руку. Затем он прошел в комнату.
  
  Роуз вскрикнула, когда он исчез из ее поля зрения. — Билл, ты его видишь? Куда он делся?"
  
  — Он здесь, дорогая. Он разговаривает с мисс Эдит и доктором Роджерсом. Там же много других мальчиков. Есть китайский мальчик и несколько европейцев. В этой библиотеке должны быть двери во весь мир.
  
  — Что сейчас делает Уолт?
  
  "Просто жду. Доктор Роджерс обнимает его за плечи. Он выглядит счастливым, дорогая. Он счастлив . Так и должно быть».
  
  Внезапно, пока он говорил, дверной проем в Детскую комнату как будто помутнел. Оно колебалось и расплывалось, как будто его зрение теряло сознание. Импульсивно, он сделал шаг вперед и помахал рукой. Он увидел лицо Уолта, улыбающееся и радостное, и его руку, машущую на прощание.
  
  "Он ушел."
  
  Роуз прижалась к нему. Ее лицо уткнулось в его плечо, и какое-то время она стояла там, неудержимо рыдая. Наконец она подняла голову и посмотрела на Старбрука. Ее глаза сияли, несмотря на тоску в них.
  
  — Прости, Билл. Я просто не мог помочь этому».
  
  — Вернемся сейчас?
  
  Они начали спускаться по ступеням, когда начал моросить дождь.
  
  — Идет дождь, — сказала Роуз. — И велосипед Уолта все еще отсутствует. Вы не должны забыть принести это для него.
  
  Да, подумал Старбрук. Я не должен об этом забывать. Это последнее, что я могу сделать для него.
  
  Он взглянул на тротуар, на их машину, которую они оставили пустой. Вздрогнув, он понял, что теперь она не пуста. На заднем сиденье была фигура, чье лицо наблюдало за ними через окно.
  
  Роуз тоже увидела это и вскрикнула от испуга.
  
  Холод ужаса пробежал по Старбруку.
  
  Гомолог.
  
  Он забыл это. Он предположил, что Роджерс уничтожил его, потому что сказал, что он им не понадобится.
  
  Он на мгновение закрыл глаза и молча молился о том, чтобы исчезло это кошмарное чудовище, эта пародия на Уолта…
  
  Он смотрел на них лицом Уолта, глазами Уолта, и улыбка Уолта была на его губах.
  
  И оно звало их.
  
  Голос Уолта.
  
  «Я поспешил за книгами. Я думал, ты хочешь вернуться домой прямо сейчас. Давайте поторопимся, потому что я оставил свой велосипед под дождем».
  
  Жесткий узел внутри Старбрука, казалось, размягчился. Это было не то пристальное пустое лицо, которое он видел в тот день в лаборатории Роджерса. Он вспомнил, как Роджерс предупредил его, что работа еще не завершена. Когда это произошло, он сказал, что это будет каждое чувство, каждая эмоция, каждое воспоминание о Уолте. Он отреагировал бы точно так же, как отреагировал бы Уолт.
  
  А Роуз не видела гомолога до его завершения. Что-то от того первого шока ушло с ее лица, когда она поняла, что это было. Она медленно продвигалась вперед.
  
  — Это Уолт, — сказала она полушепотом. — Это все, что есть у Уолта, что в любом случае могло бы принадлежать нам. И я подумал, что это будет какая-то грубая механическая вещь из того, что вы сказали. О, дорогая, они забрали своего мутанта и вернули нам нашего сына!
  
  Семантический контроль — исполнение желаний — чем бы это ни было, подумал Старбрук, Роза, не читавшая книг о мутантах, не приняла бы гомолог с такой готовностью.
  
  И все же — может быть, они и на него оказали какое-то влияние — почему бы и нет? Разве не гомологом было все, чем был Уолт? Точная картина его инстинктов, реакций, эмоций, воспоминаний. Что еще составляло человека?
  
  Даже вопрос об идентичности, казалось, отпал, когда он подумал о том последнем видении Уолта, стоящего довольного и счастливого среди других мутантов, собирающихся начать свое долгое путешествие.
  
  . Гомолог вышел из машины. Он побежал к ним, пока они медленно приближались к нему.
  
  «В чем дело? Мама... папа, ты выглядишь так странно. Что-то не так?"
  
  Старбрук улыбнулся. «Ничего на свете, сынок. Мы с твоей мамой только что подумали, как нам повезло — во многих смыслах. Давай, нам лучше поторопиться и укрыться от дождя на велосипеде.
  
  Боковая дорожка во времени, Уильям П. МакГиверн
  
  Впервые опубликовано в июльском номере журнала Amazing Stories за 1941 год .
  
  Влажная рука Филипа Кингли сжимала холодный приклад автомата, спрятанного в кармане с клапаном его лабораторной куртки. Он нервно сглотнул и облизнул пересохшие губы. Все было готово. Старик мыл руки в соседней комнате и через несколько секунд отступал обратно в лабораторию, рассеянно бормоча что-то себе под нос и близоруко озираясь по-прежнему ярко-голубыми глазами.
  
  Тогда — быстро поднимите ружье и стреляйте, и все будет кончено!
  
  Кингли знал, что волноваться не о чем, но ему хотелось, чтобы холодный тугой узел в животе перестал его беспокоить. Он провел свободной рукой по влажному лбу, а затем яростно сжал ее и засунул в карман брюк, чтобы она не тряслась. -- Ну-ну, -- раздался за его спиной сухой старческий голос, -- ты выглядишь бледным, как привидение. Иметь значение? Завтрашняя поездка напугала тебя?
  
  Кингли обернулся на звук голоса профессора Ньютона, его сердце бешено колотилось о ребра. Старик что-то бормотал себе под нос, и его ярко-голубые глаза неуверенно осматривали лабораторию.
  
  — Где, черт возьми, я оставил свои очки, Фил? Кингли услышал его бормотание. — Не могу найти чертову штуку, когда тебе нужны… апы. Он нашел их у себя на лбу и поправил на глаза, все время шумно фыркая.
  
  Рука Кингли сжала пистолет в кармане. Взглядом он выбрал точку в центре морщинистого лба профессора Ньютона. Он наполовину вытащил пистолет из кармана, выжидая своего шанса.
  
  — Отличное наше путешествие, — бормотал Профессор. «Надо гордиться собой, а? Первые люди, которые путешествуют во времени и пробивают завесу будущего. Да, сэр, отличная вещь.
  
  Кингли попытался вытащить пистолет, но его мускулы отказывались подчиняться отчаянной команде мозга. Он внезапно рухнул на лабораторный стол, его грудь вздымалась, как мехи, а сердце бешено колотилось.
  
  Это было бесполезно. Он не мог совершить убийство. Не хладнокровное, преднамеренное убийство. Пистолет скользнул обратно в карман. Он не мог убить таким образом — но — его разум уже исследовал другой, бесконечно более простой и изощренный план, который только что пришел ему в голову.
  
  — Что? — угрюмо спросил профессор. "Больной? Прекрати это, потому что, — он сделал паузу, чтобы хихикнуть, — мы не можем брать больных людей в будущее.
  
  — Нет, — слабо сказал Кингли, — мы не можем. Он смотрел, как старик слоняется по лабораторному столу, и его губы раздвинулись в победоносной ухмылке.
  
  ЭТО было так просто. Удивительно, что это не пришло ему в голову раньше.
  
  Завтра он и профессор Ньютон будут тестировать машину времени профессора. Машина работала — ее сами отправили во время, — но это была первая пассажирская поездка. Если они отправились, скажем, на тысячу лет в будущее, что помешало ему оставить там профессора и вернуться в настоящее? Тогда, когда профессор уйдет с дороги, машина времени станет его исключительной собственностью, источником безграничного богатства и власти.
  
  Тогда не было бы необходимости убивать Профессора, просто задержать его во времени и, таким образом, навсегда исключить его из настоящего.
  
  Ухмылка Кингли стала шире, когда его глаза проследили за сгорбленной старой фигурой профессора, возившегося вокруг лабораторного оборудования. Их завтрашнее путешествие во времени будет путешествием в один конец для старого болвана.
  
  «Не могу дождаться, — услышал он бормотание старика, — чтобы увидеть, действительно увидеть будущее».
  
  Кингли улыбнулся.
  
  «Не торопись, — подумал он про себя. — Ты будешь там очень-очень долго.
  
  * * * *
  
  "Готовый?" — огрызнулся профессор Ньютон дрожащим от сдерживаемого волнения старческим голосом.
  
  — Все готово, — ответил Кингли.
  
  Это было на следующий день. Они сидели внутри машины времени на кожаных тракторных сиденьях, предназначенных для этой цели. Вокруг них, кружась, как клетка, блестели мерцающие контуры машины времени, причудливо колеблясь, как будто серебристые стержни извивались и изгибались из одного измерения в другое.
  
  Рука профессора двинулась к скользящему стержню, который управлял устройством уменьшения энтропии на машине, затем он повернулся и коротко кивнул Кингли. Другая его рука покоилась на стержне, откалиброванном с единицами измерения времени. Дни, месяцы, годы были отмечены над маленькими рычажками, а другая полоса, установленная над этим, была отмечена меньшими единицами времени секундами, минутами, часами.
  
  Рука профессора двинула рычаг, и вдруг Кингли ощутил удивительное ощущение. Это было, как если бы его тело внезапно приобрело текучую структуру и извивалось, изгибалось и волновалось в соответствии с серебряными стержнями машины. На мгновение он попытался закричать, но потом знакомая лаборатория, видневшаяся сквозь решетку машины, резко исчезла, и он, казалось, несся со скоростью экспресса по черному коридору, который как - то извивался и изгибался перед ним.
  
  Как долго продолжалось это ощущение, он не мог сказать, но после того, что казалось бесконечным периодом, оно прекратилось, сначала почти незаметно, а затем с такой внезапностью, что кровь прилила к его вискам головокружительным приливом.
  
  Мерцающие, волнистые прутья временной клетки постепенно стабилизировались, и Кингли смог увидеть широкое, простирающееся перед ними пространство.
  
  Профессор подталкивал его.
  
  — Ладно, ладно, — трещал у него над ухом старый голос. "Были здесь. Выходи, выходи. Давай осмотримся».
  
  Кингли выбрался из тесных помещений и огляделся, его любопытство на мгновение превзошло истинную цель его поездки.
  
  Их глазам предстала бесплодная, изуродованная камнями сцена. Насколько они могли видеть, огромные валуны громоздились один на другой, и все было тихо; пугающе тихо.
  
  — К-как далеко мы? — спросил Кингли.
  
  — Через пять тысяч лет в будущее, — небрежно сказал старый профессор. «Если есть люди, они должны занимать другую часть земного шара».
  
  Кингли нервно сжал кулаки, когда профессор отошел от мерцающей машины, чтобы осмотреть кусок сланца необычного цвета. Он согнулся, спиной к Кингли, в нескольких дюймах от трещины в скале, уходящей в неглубокую долину.
  
  Кингли шагнул за ним бесшумно и осторожно. Это был его шанс. Он никогда не получит лучшего. Легкий толчок рукой…
  
  Его рука протянулась, и тут профессор повернулся.
  
  — Скажи, посмотри… — его голос оборвался, когда он увидел напряженную, согнувшуюся фигуру Кингли. Его глаза расширились, а рот открылся, но было слишком поздно кричать. Рука Кингли наткнулась на его хрупкое плечо. Старик отшатнулся на шаг и рухнул в неглубокий овраг.
  
  Кингли торжествующе наблюдал, как профессор скользил по шершавому сланцевому склону, отчаянно царапая руками и ногами, пока не остановился у подножия скалы, и облако каменной пыли поднялось вокруг его хрупкой, скрюченной старой фигуры.
  
  Затем Кингли повернулся и вошел в машину времени. Он торжествующе ухмыльнулся, устанавливая устройства и рычаги, его руки работали быстро, автоматически. Но даже в спешке он не забыл об основном законе путешествия во времени, который профессор вбил ему в голову. Никогда не возвращайтесь к той же секунде времени, с которой началось путешествие. Не стоило бы застревать во временной канавке на данном этапе игры.
  
  Он услышал тонкий надтреснутый голос профессора, отчаянно кричащий, и он услышал шаркающий, царапающий звук, когда старик тщетно пытался вскарабкаться на вершину уступа.
  
  Улыбка Кингли стала шире, когда он прислушался к этим звукам.
  
  Извилистый туннель черноты раскинулся перед ним тогда, бесконечно, бесконечно таинственно. Сквозь эту черную неизвестность он мчался, назад, назад, в прошлое время.
  
  Как и прежде, ощущения уходили сначала медленно, а потом с головокружительной скоростью. Снова стало видно серебристое мерцание прутьев, и сквозь их сверкающую волнистость он увидел знакомые скамьи и оборудование лаборатории профессора Ньютона.
  
  Он выбрался из машины, безумное чувство успеха и власти струилось по его венам, как крепкий напиток. Его глаза путешествовали по лаборатории, медленно, злорадно. Все это его. Оборудование, формулы и самое главное — машина времени.
  
  Профессора убрали со сцены навсегда. Кингли подумал о старике, блуждающем в изумлении через пять тысяч лет в будущем, и пронзительно расхохотался. Если кто-то из шпионов заподозрил что-то — зачем позволять им шпионить. Что они могли доказать без тела?
  
  Его собственнический взгляд остановился на машине времени, и он почувствовал, что дрожит от предвкушающей жадности. Деньги, власть, положение, которое это дало ему, были за пределами воображения. Миллионы—
  
  — Ну-ну, — ворвался в его мысли до ужаса знакомый голос, — ты выглядишь так, как будто увидел привидение.
  
  Кингли повернулся, холодная сокрушительная рука страха сомкнулась на его сердце.
  
  Профессор Ньютон стоял в дверях!
  
  Какое-то застывшее мгновение Кингли смотрел в ярко-голубые глаза профессора, а затем отшатнулся, его челюсть отвисла, а из горла вырвалось невнятное блеяние. Каким-то образом — эта мысль с ужасной силой ударила в его бешеный мозг — старик проследил за ним из времени. Следовали за ним из будущего, чтобы указать на него пальцем вины. Теперь он двигался к нему.
  
  Язык Кингли прилип к нёбу.
  
  — Ради бога, — попытался он закричать, — держись от меня подальше, слышишь? Ты не можешь быть здесь, тебя здесь нет. Держаться подальше от меня."
  
  Инстинктивно его рука скользнула в карман, выдернула автомат. Мышцы его руки отказывались поднимать пистолет высоко над плечом. Его дыхание со свистом вырвалось сквозь зубы в громких сдавленных рыданиях, когда он попятился от профессора. Он не мог убить старика. Никто не мог. Он отправился на пять тысяч лет в будущее, чтобы избавиться от него, но, как какой-то ужасный враг, старый Профессор выследил его через бездну Времени без мостов.
  
  Внезапно в его руку влилась сила, он поднес револьвер к виску и нажал на курок. Громкий грохот разнесся по лаборатории, и Кингли так и не услышал, как старый профессор сказал: «Ты испугался завтрашней поездки?» Кингли никогда не узнает, что, спеша вернуться в Настоящее, он выбрал
  
  Он даже не видел фигуру позади себя. Фигура, которой теперь профессор Ньютон сказал, его голос не был тронут произошедшей перед ним трагедией:
  
  — Где, черт возьми, я оставил свои очки, Фил?
  
  ДЖОРДЖ ВСЕ ПУТЬ, с картины Ричарда Уилсона
  
  Еще до того, как мерцание прекратилось, Билл Марсер увидел, что его окружили. Он чувствовал легкое беспокойство, хотя флаттеры уверяли его, что опасности не будет.
  
  Внезапно мерцание исчезло, и Марсер, казалось, почувствовал, как последние его личные молекулы возвращаются на место, когда эффект Флегера исчез. Он пошевелил плечами, откинул их назад, наполнил грудь и выдавил из себя улыбку.
  
  «Приветствую», — сказал он толпе, разворачиваясь, чтобы обратиться к как можно большему количеству людей с огражденной платформы. «Я, Биллингс Марсер, передаю вам привет из двадцатого века». Никто не велел ему произнести речь, но он подумал, что это будет уместно.
  
  Один из мужчин будущего шагнул вперед, формально улыбаясь. Он был одет в панталоны и юбку, или килт, и топ с бретельками, что-то вроде македонского танцора или, может быть, шотландца.
  
  — Привет, — сказал этот человек, говоря медленно и отчетливо, как будто обращаясь к иностранцу. «Добро пожаловать в дом двадцать один семьдесят семь. Я Джимс Кент, буду вашим проводником. Или вы бы предпочли сделать свое двойное соло?»
  
  «Дабл или соло?» — повторил Билл Марсер. — Ты имеешь в виду ходить один?
  
  — Оски-вау-вау, — сказал другой мужчина в панталонах. «Вы выиграли шестьдесят четыре тысячи». Он тщательно произносил каждый слог.
  
  "Какая?"
  
  — Вы сказали «двадцатый век»? — спросил первый человек будущего, Джимс Кент. Он выглядел обеспокоенным.
  
  "Да."
  
  — Тогда все в порядке, — сказал он с явным возвращением своей уверенности. «Мы выровнялись и летим правильно. Иш-кабиббл?
  
  «На бревне», — согласился его коллега из будущего. «Вот!»
  
  — Последняя половина двадцатого века, — сказал Марсер.
  
  До него дошло, что эти люди, готовясь к его визиту, изучали народные выражения его времени, или того, что они считали его временем.
  
  — Последняя часть? Джимс Кент выглядел разочарованным. «Значит, мы не освоили ваш язык? Мы сбились с пути и обледенели?
  
  — Вовсе нет, — быстро ответил Марсер. Как неофициальный посол с 1977 года, он должен был быть дипломатичным. «Ты прямо в пазу. Реет. Готовим на передней конфорке, на газу. Он не владел смущающим сленгом времен своего отца и деда, но думал, что справится. «Закрой мне рот», — добавил он, подумав о другом.
  
  «Веер мне лоб!» — радостно сказал Кент. «Ребенок в порядке!»
  
  «Потрясающе!» — добавил его друг, назвавшийся Тузом Джеком. — Скиньте нам немного кожи.
  
  — Натч, — сказал Марсер. Он спустился с платформы и пожал всем руки, бормоча «Настоящий Джордж» или «Как, мальчик?» когда его познакомили со Сперрисом Тео, Стендсом Томом, Лусесом Хэнком, Вобанксом Джосом и Дженфузом Эдом.
  
  «Что скажем, если мы привяжем мешок с кормом, пока будем жевать тряпку?» предложил Jenfooz Ed, который был тяжелым и сердечным. «Что-то для внутреннего человека?»
  
  — Хорошо, — сказал Билл Марсер. — Я имею в виду, это самое большее.
  
  Он увидел, что материализовался на городской площади и что толпа вокруг него задерживает движение. Разноцветные трехколесные машины спокойно ждали, пока препятствие не исчезнет, без единого сигнала. Но теперь сквозь толпу пробрался человек в форме и сказал: «Наведите порядок. Деконг.
  
  Тузов Джек пошел ему навстречу, сказав: «Дважды. Хочу вывести хронаут от twencent. Марсерс Билл. Билл, Фибс Дик.
  
  — Да, — произнесла Фибс Дик обрезанной речью, которая, по-видимому, была правильным языком 2177 года. Он кинул на Марсера беглый взгляд и отвернулся к Эйсу Джеку. "Собирается? Должен распутаться.
  
  Он вернулся к терпеливой пробке, пока Дженфуз Эд и Джимс Кент вели группу к зданию, имеющему форму, как подумал Марсер, что-то вроде гамбургера. Его немного обидела резкость Фиби Дик. Мужчина мог бы поискать хоть одно сленговое выражение, ради вежливости.
  
  Джимс Кент, казалось, почувствовал разочарование Марсера. — Полиция — полицейский, — сказал он. — Ты знаешь, как дежурят копы. Дум-да-да-дум.
  
  — Проверьте, — сказал Марсер. Он понятия не имел, что должна была передать музыкальная фраза.
  
  * * * *
  
  Для них был зарезервирован большой стол в гамбургерной, как Марсер чувствовал себя обязанным назвать его. Миски на столе были завалены знакомыми сырыми фруктами и незнакомыми готовыми блюдами.
  
  — Да, у нас нет бананов, — весело сказал Люсис Хэнк, хотя они были. — Наваливай. Твой желудок, должно быть, думает, что тебе перерезали горло.
  
  — Верно, — согласно кивнул Марсер. — Не ел уже пару сотен лет, если подумать.
  
  Все громко засмеялись, и какое-то время разговора не было, только звук еды, которую делали пальцами.
  
  Пока Билл Марсер жевал, он изучал своих хозяев, думая об их именах. Они назвали его Марсерс Билл, вывернув наизнанку. Когда стали употреблять фамилии, люди брали их от профессий: Миллер, Голдсмит, Уиллер, Хантер. Потом сыновья: Робертсон, сын Роберта — сын Роберта. Похоже, здесь, в 2177 году, снова такой стиль. Тогда Джимс Кент был Кеннетом Джима или, конечно же, Кеннетом Дженерал Моторс.
  
  Он повернулся к Кенту, взволнованно размахивая мокрым гамбургером. — Вы из General Motors, не так ли?
  
  Кент просиял. — Солидно, Джексон.
  
  Марсер повернулся к мужчине слева от себя. «И Дженфуз Эд. Дженерал Фудс?
  
  «Сенсаш!» Эд согласился.
  
  — А Стендс Том — в «Стандард ойл», Сперрис Тео — в «Сперри», а Лусис Хэнк — в издательстве «Люс». Верно?"
  
  — Чудо-ребенок, — сказал Вобанкс Джос через стол. «Теперь копайте меня и Эйса Джека».
  
  «Вобэнкс». Марсер задумался. "Всемирный банк?" он догадался. Они кивнули в восторге. «Но Тузы Джек? У вас есть я там, если вы не в бизнесе игральных карт.
  
  Джек ухмыльнулся. «Ставки выше. Попробуйте АЭК».
  
  — Комиссия по атомной энергии?
  
  «Корпорация. Дефедерализованные».
  
  — Конечно, — сказал Марсер. — Потом этот полицейский — Фиби Дик. Может Фиби из ФБР?»
  
  "Яблочко!" — сказал Лусис Хэнк. «Теперь ты равняешься на нас, Марсерс Билл. Какова ваша линия?
  
  «Ничего, правда. Я тот, кого газеты называют наследником силиконового состояния. Просто плейбой с кучей денег, поэтому я здесь. Думаю, если бы у меня были потомки, одним из них мог бы быть Сликс Билл. Скажи мне, — сказал он, забыв от волнения произнести это жаргонно, — есть ли поблизости кто-нибудь такой? Могу я его увидеть?
  
  Наступила тишина, которую Марсер принял за смущение. Стенды Том сломал его со смеху. — Это было бы незаконно, Фосдик, старина. Это было бы похоже на то, чтобы предостеречь тебя, когда ты собираешься сдохнуть. Знаешь, ты не мог опрокинуть руку.
  
  — Это не имеет значения, — сказал Марсер. — Я все равно ничего этого не вспомню. Разве они не сказали вам, когда устраивали мою поездку, что мне сделают прививку от амнезии, когда я вернусь? Путешествие во времени в 1977 году до сих пор остается совершенно секретным.
  
  — Введи нас в курс дела, — сказал Джимс Кент. «Общую картину мы, конечно, имеем, но ты учебник истории на ножках. Расскажи нам правду.
  
  Билл Марсер стряхнул крошки из своего альджибургера в щель для мусора в середине стола. «Ну, — сказал он, — путешествие во времени было правительственным проектом, пока не столкнулось с бюджетными проблемами. Бюджеты не устарели, не так ли?»
  
  Они покачали головами, печально улыбаясь.
  
  Он сказал им, что в течение многих лет Конгресс присваивал деньги, а сверхсекретный проект «Ингерсолл» поглощал их без заметного успеха.
  
  Изо всех сил IP отправила одноразового исследователя на пять минут в будущее. Он не вернулся. Но когда пять минут истекли, он был там. Промежуточное время просто не существовало для него.
  
  Такого рода исследования не казались продуктивными ни в экономическом, ни в военном отношении. Затраты составили около ста миллионов долларов в минуту, поэтому комитет по ассигнованиям Палаты представителей отказался голосовать за новые миллиарды для программы следующего года. Один член комитета хотел знать, нет ли частного агентства, которое могло бы продолжить работу. Может быть, Рокфеллеры или Форды. Адвокату комитета было поручено разобраться в этом.
  
  Его поиски создали Фонд Флегера, состоящий из не облагаемых налогом миллионов производителей самолетов на Западном побережье. Флегер организовал временный отдел своего Фонда на обширной территории за пределами Лос-Анджелеса, которую он приобрел в результате одного из своих менее вдохновенных слияний. Собственность пустовала в течение многих лет, и хронисты толпились здесь.
  
  Для людей Флегера тот факт, что кто-то переместился на пять минут в будущее, доказывал возможность путешествия во времени. Принцип должен был оставаться неизменным в течение пяти лет, и в конце концов они добились этого. Но это были путешествия в один конец, и ценные хроники были потеряны для исследований на любой промежуток времени, на который они прыгали.
  
  Затем, в один исторический день, было совершено путешествие туда и обратно. С этого времени Фонд начал зарабатывать деньги быстрее, чем их можно было потратить. Этого удалось добиться, сделав путешествия во времени игрушкой праздных богачей.
  
  Старый Филип Флегер лично отвечал за охотничьи туры в будущее Флегера среди предприимчивых молодых миллионеров, чье нынешнее увлечение, катание на мотосанях в Антарктике, начало надоедать.
  
  — Ты пробовал флаттерить? — сказал бы Старик Флегер. «Это последняя вещь. Некоторые налоговые льготы тоже, знаете ли.
  
  Билл Марсер, после того как юридический раздел Флегера был систематизирован, его медицинские работники были исследованы, его психологи проанализированы, а сам Старик принялся за дело, был одним из первых непрофессионалов, захохотавших.
  
  Марсер подписал чек, отказ и медицинскую форму и взобрался на открытую платформу в большом сарае. Появилось мерцание, заслонившее фигуры хронистов, пристально наблюдавших за ним из своих рядов машин. Все пошло не так, он пару раз чихнул и, крепко вцепившись в перила, поплыл в 2177.
  
  «А вот и я», — сказал он Джимсу, Эйсу, Стенду и остальным. «Просто плейбой на интрижке. Это, безусловно, хорошо, что вы потратили свое драгоценное время на то, чтобы развлечь меня.
  
  — Вовсе нет, — любезно сказал Туз Джек. «Не принижайте себя. Для танго нужны двое."
  
  — Если вы имеете в виду мои деньги и мозги Флегера, вы правы. Ну, тогда, если вы не возражаете, я хотел бы увидеть больше 2177. У меня всего два часа.
  
  Джимс Кент посмотрел на свои наручные часы.
  
  — Да ведь это то же самое, что и у меня, — сказал Марсер. Он закатал рукав, чтобы сравнить их. «Гамильтон».
  
  — Семейная реликвия, — объяснил Кент. «В семье из поколения в поколение. Мое время — твое время, а, Руди?
  
  Марсер рассмеялся. «Конечно, я слышал о Руди Валле, но он действительно опередил меня. Вы знаете, если позволите, что я так скажу, все эти сленговые выражения — ну, они немного напрягают. Мы говорим — говорили — довольно чисто по-английски еще в 1977 году».
  
  Кент выглядел обиженным. «Мы старались, чтобы вы чувствовали себя как дома. Я, например, потратил немало часов на гистопросмотр, чтобы выучить ваши причудливые выражения.
  
  "Ой, простите. Я обидел тебя.
  
  «Забудь об этом, — вмешался Дженфуз Эд. — Замети это под ковер. Послушайте, ребята, наш человек из прошлого должен скоро вернуться, а мы теряем его драгоценное время. И я имею в виду ценный, а, Билл? Бьюсь об заклад, Старик Флегер забрал пачку зелени, прежде чем позволил вам взобраться на борт.
  
  — У меня еще немного осталось, — усмехнулся Марсер.
  
  — Ну, ты не потратишь их здесь. Все на доме. Теперь, что бы вы хотели сделать? Как насчет-"
  
  — Я хотел бы посмотреть, что вы делаете с силиконами, — прервал Марсер. — Это семейный бизнес, знаете ли. Я, вероятно, займусь этим, когда или если я остепенюсь».
  
  «Отличная идея, — сказал Туз Джек, — но, боюсь, до slix еще далеко. Ты никогда не вернешься во времени, чтобы вернуться в прошлое, если будешь следовать за мной. Мы должны доставить вас на эту платформу, когда прозвучит гонг, иначе я ненавижу думать, что случилось бы с вашими молекулами.
  
  "Ой?" — встревоженно сказал Марсер. — Я не знал…
  
  «Никогда не бойся», — прогремел Дженфуз Эд. «Мы увидим, что вы избавились от флаттера в целости и сохранности. Я собирался сказать, почему бы нам не взглянуть на нашу гостью в девчачьей очереди?
  
  — Девчачья линия? Марсер покраснел. «Ты имеешь в виду женщин? Если подумать, я не видел ни одной из ваших женщин. Они не вымерли, не так ли?
  
  «Погибнуть не дай!» — воскликнул Том. «Давайте покажем молодому оленю».
  
  «Возьмите девушек!» — воскликнул Дженфуз Эд. «Ва-ва-вум!» Он подбежал к двери, на которой было написано слово « Женщины ».
  
  — Открой дверь, Ричард! Эйс Джек крикнул ему. «Пусть будет щекотка для нашего гостя в его последние оставшиеся минуты!»
  
  Дверь открылась, и Билл Марсер был действительно взволнован стайкой пышногрудых молодых женщин, появившихся в небольшом танцевальном забеге. Их появление сопровождала мелодичная музыка из скрытых динамиков. Каждая была одета в разные смелые костюмы, и каждая танцевала перед ним и представлялась поцелуем и стихами.
  
  «Я Daysend Mae, за ваши часы игры», — сказала рыжеволосая чаровница.
  
  Черноволосая красавица сказала ему: «Меня зовут Джет; Я помогу тебе забыть».
  
  «Забудь о своих заботах и поиграй с Терри», — произнесла эффектная блондинка.
  
  У Марселя кружилась голова от едва уловимых запахов духов. Он смеялся от удовольствия и с трудом морщил губы, чтобы отдать должное пестрым поцелуям, которые он получал.
  
  Он схватил четвертую девушку и какое-то восхитительное мгновение держал ее в своих объятиях. Этот прошептал: «Я ухожу в шесть, дорогая. Встретимся у выхода С». Она легонько толкнула его животом и подмигнула, танцуя.
  
  Прежде чем он успел переварить ее сообщение — она была очень привлекательной желтовато-коричневой блондинкой, — его озарила мечта каштановых волос, воркующая: «Беги с Беа за море». Она скользнула своими длинными ресницами по его щеке, даря свой поцелуй.
  
  Громкий гонг прозвучал как раз в тот момент, когда он надвигался на статное существо, чьи волосы он не заметил из-за других ее качеств. Но по жесту Джимса Кента она изменила свой танец и улетела прочь. — Прости, большой мальчик, — сказала она. "Время вышло."
  
  И они ушли, великолепная толпа, сделав небольшой шаг назад через дверь с надписью « Женщины »
  
  Марсер с головокружением и накрашенными губами неохотно позволил вывести себя из здания на платформу, которая должна была вернуть его в 1977 год.
  
  «Это было весело, — сказал Марсер, — но что это было? Так ты выбираешь себе... э-э... компаньонов в 2177 году?
  
  — Один из способов, — сказал Сперрис Тео. «Это были прожигательницы жизни. Для более постоянного союза есть свидание. Мы знали, что у вас не будет на это времени.
  
  «Ненавижу утаскивать тебя, — вставил Туз Джек, — но мы не можем допустить, чтобы твои молекулы застыли».
  
  «Было здорово иметь тебя, — сказал ему Лусис Хэнк. — А теперь на коня и вон-ай!
  
  Марсер взобрался на платформу. Его хозяева собрались вокруг него, чтобы пожать друг другу руки. Даже Фибс Дик, задержавшая движение перед его отъездом, коротко отсалютовала ему.
  
  «Не могу передать, как мне было приятно знать вас всех, — сказал Марсер. Он искал слова. — Это была пижама кота. Они смеялись и махали руками, когда началось мерцание.
  
  * * * *
  
  Когда мерцание прекратилось, он снова оказался в сарае. «Назад в унылое прошлое своего времени», — подумал он, и сладкие поцелуи будущего все еще щекотали его губы. Он предполагал, что через мгновение ему сделают прививку от амнезии. При этом он наслаждался своей памятью.
  
  Хроники кричали и слонялись вокруг.
  
  — Подними эту занавеску! кто-то, кажется, кричал.
  
  «Накиньте что-нибудь на эти макеты, — крикнул кто-то еще, — и, ради бога, убирайтесь отсюда в этих костюмах. Что-то пошло не так с прокладкой!»
  
  Марсер вцепился в поручни платформы и уставился на него. Он плохо видел, потому что на него был направлен прожектор, а в остальной части сарая было темно. Но разве этот Вобанкс Джос не исчез через дверь? И Джимс Кент, толпящийся позади него, бросающий испуганный взгляд через плечо? Кент, тот самый, который носил наручные часы «наследственной реликвии».
  
  А с другой стороны большой комнаты, выглядывающей из-за плиты нарисованных декораций, — разве это не хихикающая компания девчонок, среди которых можно было различить Джет, Терри и Дейсенд Мэй?
  
  Хор девочек. Несомненно, потому что среди них была земляничная блондинка, смело глядящая на него и поднявшая шесть пальцев. «Я ухожу в шесть, милый», — сказала она ему в «2177».
  
  Его увлекли на прогулку в фальшивое будущее. Обманули. Скинул.
  
  Он сердито огляделся в поисках Старика Флегера. Он не видел его. Но был главный «хроник», Вагнер, начальник штаба этих доверенных лиц, которые так дорого пытались его облапошить. Вагнер, встревоженный, вспотевший мужчина в халате, отчаянно метался от одного блока управления к другому, время от времени бросая безнадежные взгляды на Марсера.
  
  «Вагнер!» — сказал Марсер. «Ты мошенник! Подожди, пока я не доберусь до тебя! Он перелез через перила.
  
  Вагнер умоляюще разводил руками. — Не горячитесь, мистер Марсер. Я знаю, что вы думаете, но это совсем не так. Я имею в виду не совсем. Я могу объяснить."
  
  — Ты объяснишься полиции, — сказал Марсер. «Я получил все необходимые объяснения. Будущее Флегера! Ничего, кроме съемочных площадок!»
  
  — Пожалуйста, мистер Марсер…
  
  — ...федеральное преступление, — не обращая внимания, сказал Марсер. — Я уверен, что ФБР тоже заинтересуется. Вы даже имели наглость повесить их имя на одного из ваших актеров. «Фиби Дик»!
  
  — А теперь, мистер Марсер…
  
  «Ва-ва-вум!» — крикнул ему Марсер. «О, пхлут-флут! Да, у нас нет бананов! Очень умный! Музыка крутится и крутится, и получается мошенничество. Двадцать три хуя тебе, детка. Увидимся в суде».
  
  "Г-н. Марсер, послушай меня, — взмолился Вагнер. «Я признаю, что мы все подстроили. Я признаю это, и я разорву ваш чек, если вы хотите. Но сначала послушай. Возможны путешествия во времени . Вы бы отправились в законное будущее, если бы наша машина не сломалась в последнюю минуту.
  
  Серьезность Вагнера была очевидна.
  
  — Машина сломалась?
  
  Вагнер вытер лоб рукавом халата. «Мы не хотели вас разочаровывать. Откровенно говоря, мы боялись, что если мы не будем готовы вовремя, вы передумаете о своем пожертвовании, а нам нужны были деньги. Так что мы сфальсифицировали это, намереваясь объяснить позже и выдать вам чек на дождь».
  
  — Проверка от дождя? — повторил Марсер.
  
  "Да. Когда машина будет отремонтирована, мы готовы бесплатно отправить вас в законное будущее, если вы все еще заинтересованы».
  
  "Свободно?" Марсер успокоился. "Ну теперь." Он задумался. — Думаю, терять нечего. Я могу остановить платеж по чеку, даже если ты его не порвешь.
  
  «Мы разорвем его. После этого фиаско ваша добрая воля нужна нам даже больше, чем ваши деньги.
  
  * * * *
  
  Люди из Фелгера починили свою машину за неделю.
  
  Билл Марсер подумал, вернулся, посмеялся с Вагнером и пропустил свой чек. Он подписал новый отказ и взобрался на перила платформы.
  
  На его решение могла повлиять земляничная блондинка, чья роль в фальшивых безумствах 2177 года была единственной, которая действительно что-то значила. Она ждала его, как и обещала, у выхода С, в шесть.
  
  Теперь началось мерцание, и фигуры Вагнера и других хронистов померкли.
  
  Марсеру ничего не нравилось в реальном будущем. Было холодно и моросило, и он не мог видеть очень далеко. Люди в серой форме окружили платформу. Они не стали с ним разговаривать и не позволили ему перелезть через перила. Его визит длился всего десять минут, а показался час, и он все время чихал.
  
  Он предпочел подделку.
  
  Когда он вернется из этой сырости без будущего, он пообещал себе, что у них с клубничной блондинкой будет свидание.
  
  АБСОЛЮТНО НЕ ПАРАДОКС, Лестер дель Рей
  
  Секция для стариков Клуба искусств и науки всегда была в лучшем порядке. Роботам каким-то образом удалось избежать лязга; лужайка за верандой всегда была в самый раз, а напитки были лучшими в шести округах. Старый Нед Брюссель одобрительно поднес стакан к губам, удовлетворенно вздохнул и подождал, пока кто-нибудь из стариков не нарушит молчание.
  
  Наконец, Лем Харди решился. «Он сделал это», — заявил он, ссылаясь на разговор, состоявшийся несколько недель назад. Затем, увидев их озадаченные взгляды, он усилился. «Мой внук, черт возьми! У него есть машина времени — она работает. Прислали кота на четыре дня вперед, и он пришел целым и невредимым».
  
  Стакан выпал из руки Старого Неда, подпрыгнул на полу и пролил хороший ликер. Робот бесшумно подошел, чтобы очистить его, но Нед не смотрел на него. «Четыре дня ничего не значат. Лем, этот парень собирается попробовать?
  
  — Он собирается попробовать это на следующей неделе.
  
  — Тогда, ради бога, остановите его! Смотри, это так работает?» Его пальцы плавно скользнули по карандашу, как всегда, когда он работал, рисуя тела роботов в старые времена. Грубая схема, казалось, мгновенно выросла на бумаге.
  
  Лем взял его, но вдруг напрягся. "Кто сказал тебе?"
  
  «Юноша по имени Пит ЛеФранк — и это было сорок лет… нет, более пятидесяти лет назад. Лем, если тебе нравится твой внук, держи его подальше от машины. Четыре дня, четыре недели — они ничего не значат. Машины времени не работают, как бы хорошо они ни звучали».
  
  Суета за их спинами привлекла их взгляды. Один из роботов незаметно сдерживал нервного молодого человека, который пытался вырваться на свободу и присоединиться к группе. Лицо его было напряженным, взволнованным, за ним скрывался странный горький страх. Его слова, казалось, были вырезаны из стали. «…сказал мне, что я найду его здесь. Блин…"
  
  "Простите, сэр. Вам придется подождать." Голос робота был непреклонен под его плавностью.
  
  Нед хмыкнул, а затем импульс заставил его снова посмотреть. Он где-то видел этого человека. Он поискал его, а потом отбросил, зная, что его память в последнее время была ненадежной. Но он жестом отодвинул робота в сторону. — Мы не позволяем прерывать младших членов, — сказал он мужчине, позволив своему голосу смягчить слова. — Тем не менее, если вы хотите сесть и слушать — тихо — никто вас не остановит.
  
  "Но…"
  
  « Тихо! Робот подчеркнул слово . Мужчина посмотрел на него, затем повернулся к Неду Брюсселю. На мгновение горечь остановилась, словно застыла, затем сменилась внезапным резким весельем. Его глаза искали глазами Неда, и он кивнул, опускаясь на стул.
  
  Лем снова подхватил разговор. "Это сработало. А если работает четыре дня, то должно работать четыре века. Ты просто боишься парадоксов, Нед, — вернуться и убить своего деда и прочей чепухи. Ты слишком много читал об этом.
  
  «Пятьдесят лет назад Пит ЛеФранк сказал то же самое. Молодой человек, либо садитесь, либо вон! Это раздел для стариков! У него были ответы и на все парадоксы, кроме одного вопроса.
  
  * * * *
  
  Нед тогда был молод, только начал рисовать синтанатомию, и недостаточно богат для вина того типа, который Пит всегда держал. Он с удовольствием отхлебнул и посмотрел на странную клетку, которую демонстрировал Пит. — Все равно не получится!
  
  Пит рассмеялся. «Реальность ничего не значит для художника, не так ли? Будь прокляты твои парадоксы — на них есть ответ. Это сработало; собака появилась ровно через четыре недели, только что закончив лаять!»
  
  «Тогда почему машины времени не вернулись из будущего?» Нед выстрелил в него. Он сохранил это как свой последний аргумент и откинулся на спинку кресла, чтобы посмотреть, как взорвется бомба.
  
  На секунду Пит моргнул. — Ты так и не понял этого сам.
  
  "Неа. Я взял это из научно-фантастического рассказа. Но почему нет? Если ваш сработает, будет построено больше машин времени. С большим количеством построенных, они будут улучшены. Они станут обычными. Люди использовали их — и кто-то появлялся здесь с одним из них. Или в прошлом. Почему мы не встречали путешественников во времени, Пит?
  
  «Может быть, мы встречались с ними, но не знали об этом?»
  
  "Бред какой то. Вы садитесь в эту машину и возвращаетесь в елизаветинскую Англию. Попробуйте хоть на час выдать себя за уроженца того времени. Нет, будут оплошности.
  
  Пит задумался, наливая еще вина. — Идея… но, возможно, ты прав. Я не пытался вернуться — если бы я послал собаку назад, я бы не смог ее проверить, а мог бы ждать в будущем. Хорошо, ты меня убедил».
  
  — Тогда ты не поедешь в хитроумном приспособлении.
  
  Смех Пита был спонтанным и наполненным весельем. «Я иду вперед и узнаю, почему никто не вернулся! У меня есть отличная коллекция редких монет, которые я могу обменять там — они должны быть более ценными — и я верну вам работающее изобретение из следующего века. Если повезет, я дам вам ответ. И после этого, может быть, я смогу вернуться и убить предка, просто чтобы посмотреть, что произойдет».
  
  «Не будь дураком!»
  
  Но Пит ухмылялся и открывал дверь клетки, стоявшей посреди его лаборатории. «Пятьдесят лет этому путешествию», — сказал он, крутя циферблаты. «И вам не придется долго ждать; Я скоро вернусь».
  
  Нед начал было что-то кричать, но что-то мелькнуло, как будто он видел, когда Пит послал собаку вперед. Машина времени расплылась, ее поверхность, казалось, растянулась в бесконечность, но в то же время сжалась в ничто.
  
  Потом он исчез. Нед нащупал винную бутылку, ругаясь, и осушил содержимое. Потом сел ждать.
  
  Через три дня за Питом пришла полиция по какой-то загадочной наводке, вероятно, от коллеги по работе. Некоторое время это было довольно тяжелое время, хотя в конце концов они решили, что это всего лишь очередная загадка, и что рассказ Неда о том, что он был там только для того, чтобы записаться на прием, был правдой. У Неда были влиятельные друзья, пусть тогда у него и не было денег.
  
  В течение трех лет он арендовал лабораторию Пита, прежде чем заработал достаточно, чтобы купить ее. В течение десяти лет он жил в нем; но к тому времени он начал понимать, что Пит не вернется.
  
  * * * *
  
  — Здание все еще там, — закончил Старый Нед.
  
  «Схемы его машины до сих пор лежат в ящиках. Но Пит так и не появился. Говорю тебе, Лем, держи своего дурацкого внука подальше от машин времени. Они не работают. Слишком много парадоксов — если бы они сработали, вы могли бы украсть будущее изобретение, получить признание за его изобретение, и никому никогда не пришлось бы его изобретать. Когда у вещей так много углов, которые не могут работать, сама вещь не может работать».
  
  Лем упрямо покачал головой. "Это сработало; ребенок вернул кошку. Что-то только что случилось с твоим другом — может быть, его сила вышла из строя.
  
  — Тогда бы он не прошел весь путь — и снова появился бы много лет назад. Пит измерял вещи — и никакого смещения в пространстве не было. Если бы с ним что-то случилось, машина все равно была бы там. Кроме того, у меня была подключена сигнализация, чтобы вызвать полицию — я сказал им, что это для защиты сейфа — в ту минуту, когда он появится. Он так и не появился; он так и не вернулся».
  
  — Значит, я полагаю, он просто исчез — время съело его? Однако упрямство Лема немного дало трещину. Его голос был выше, чем должен быть даже у старика.
  
  "Я не знаю. Но машины времени не работают. Иначе где путешественники во времени из будущего?
  
  Секунду они сидели молча. Нед вспоминал годы, до тех пор, пока он не сдался, не отключил сигнализацию и не пришел сюда, в Клуб искусств и науки, чтобы жить. Возможно, он был упрям — немного, — но Пит больше не появлялся.
  
  Позади него молодой человек прочистил горло, и робот двинулся вперед. Но не было правила против вторжения, когда никто не говорил, и робот остановился. Нед оглянулся, когда мужчина решил, что робот не будет вмешиваться. Теперь на лице мужчины было больше веселья, но горечь все еще оставалась на нем.
  
  Он ухмыльнулся Неду знакомой улыбкой, и голос его был ровным и уверенным. «Машины времени работают. И никаких парадоксов, совсем никаких парадоксов!»
  
  Лем пошевелился, вытягиваясь назад, и Нед ощетинился. Но что-то в молодом человеке уловило слова, когда он подхватил тонкую нить памяти.
  
  Другой снова криво усмехнулся. "Это просто. Машины времени работают в одном направлении — они не могут вернуться назад. Ваш путешественник во времени понял это слишком поздно. Никаких путешествий в прошлое, никакого возврата из будущего — и никаких парадоксов, Нед Брюссель.
  
  Он поднялся на ноги и сел на стул рядом с Недом. Старик кивнул, протягивая руку.
  
  — Я же говорил тебе не пробовать эту чертову машину, Пит, — сказал ему Нед. Затем он усмехнулся, когда старейшее клише среди старых друзей снова сорвалось с его губ. «Пятьдесят лет — и ты ничуть не изменился, Пит ЛеФранк!»
  
  РАСКОПЫ ХОХОКАМ, Теодор Пратт
  
  Первоначально опубликовано в Фантастическая вселенная , ноябрь 1956 г.
  
  Сначала двое ученых подумали, что нападение индейцев на них было шуткой, устроенной кем-то из их друзей. Ведь современные индейцы больше не нападали на белых мужчин.
  
  За исключением того, что это сделали.
  
  Джордж Артбат и Сидни Хант оба были за пределами Нью-Йорка и работали в Музее естественной истории. Джордж был этнологом, который специализировался на том, что можно было реконструировать о доисторических индейцах Северной Америки, с упором на индейцев Юго-Запада. Это был высокий, худощавый, грациозный лысый мужчина лет шестидесяти.
  
  Сидни был археологом, который был очарован развалинами таких же древних индейцев. Среднего роста, с черными волосами, которые противоречили его шестидесятипятилетнему возрасту, они с Джорджем составляли отличную команду, являясь лидерами в своей области.
  
  Этой весной они прибыли на запад по особому делу, пытаясь решить самый важный вопрос, который оставался о древних обитателях утесов и доисторических индейцах пустыни, которые покинули свои деревни и ушли в другие места по причинам, остававшимся загадкой.
  
  Одна теория заключалась в том, что засуха прогнала их обоих. Другая теория заключалась в том, что враги уничтожили их или удрали с ними в качестве пленников. Еще одно предположение, по крайней мере, для жителей пустыни Хохокам, строителей Каса-Гранде, впечатляющие руины которых все еще стояли недалеко от Кулиджа, было связано с тем, что их земля опустела, поэтому они больше не могли выращивать урожай, что вынудило их отправиться в другое место в поисках лучшей почвы. .
  
  Никто не знал. Все это были чистые догадки.
  
  * * * *
  
  Двое ученых намеревались провести все лето, пытаясь разгадать эту загадку навсегда, сосредоточившись на ней, исключив все остальное. Они ехали на запад в фургоне, набитом оборудованием, и следили за U-Haul-It, набитым еще большим.
  
  Джордж ехал по дороге, которая представляла собой всего две песчаные тропы через дикую пустыню между монументом Каса-Гранде и Национальным монументом Тонто, где жили обитатели утесов. Именно здесь, неподалеку, в новых развалинах, которые раскапывали, надеялись разгадать тайну исхода доисторических индейцев. Это место было известно как раскопки Хохокам.
  
  Они поднялись на возвышение и подошли к месту раскопок. Здесь песчаные дорожки заканчивались прямо посреди длинных траншей, вырытых, чтобы обнажить толстые глинобитные стены. В частично обнаженных развалинах виднелись очертания небольшой деревни; детальные раскопки будут проведены этим летом рабочими, которые приедут из Феникса и Тусона.
  
  Джордж остановил их фургон, и двое мужчин вышли, разминая ноги. Они осмотрелись, обоих больше интересовали раскопки, теперь они вернулись к ним, чем разбивка лагеря. Они ходили вокруг, осматривая разные его части, и их охватило волнение от обещания открыть что-то в земле. — Этим летом мы узнаем ответ, — предсказал Сидни.
  
  Со скептической надеждой Джордж ответил: «Возможно».
  
  Был ранний полдень, когда они разбили лагерь, вытащив свою палатку из U-Haul-It. Они вынесли большую часть своего снаряжения, даже установили переносной телевизор на батарейках, который привезли с собой. Они работали эффективно и быстро, проделывая это много раз раньше, и их оборудование было хорошо организовано благодаря многолетнему опыту. К середине дня все было готово, и они отдохнули, усевшись на раскладные стулья за столиком прямо у входа в свою палатку.
  
  Осмотрев раскопки, Сидни заметил: «Было бы проще, если бы мы могли поговорить с некоторыми людьми, которые когда-то жили здесь?»
  
  «Есть несколько вопросов, которые я хотел бы задать им, — сказал Джордж. — Я бы очень хотел, чтобы нам было с кем поговорить.
  
  Не успел он произнес это небрежное пожелание, как со всех сторон того места, где они сидели, раздались пронзительные возгласы. Внезапно появившиеся голые коричневые мужчины, казалось, материализовались прямо из раскопок. С криком они подняли оружие. Воздух на мгновение наполнился чем-то вроде длинных стрел. Большинство из них безобидно пронеслись мимо двух ученых, но один ударился о борт универсала, издав оглушительный стук и оставив глубокую вмятину, а двое зарылись в древесину У-Хаул-Ита и остались там, дрожа.
  
  Джордж и Сидней, потрясенные первым удивлением при таком нападении, вскочили на ноги.
  
  "Машина!" — воскликнул Сидней. "Давай выбираться отсюда!"
  
  Они оба начали двигаться. Затем Джордж остановился и схватил Сидни за руку. "Ждать!"
  
  "Ждать?" — спросил Сидни. «Они убьют нас!»
  
  «Смотрите», — посоветовал Джордж, указывая на краснокожих, окружавших их; теперь они не предпринимали дальнейших действий в атаке.
  
  Джордж огляделся. «О, — сказал он, — вы думаете, что кто-то подшучивает над нами?»
  
  — Может быть, — сказал Джордж. Он провел рукой по своей лысой голове.
  
  -- Дорогие друзья, -- продолжал Сидни, возмущенный наведенным на них страхом, -- наняли индейцев, чтобы они притворились, будто нападают на нас?
  
  — Может быть, Пимас, — сказал Джордж. Он посмотрел на индейцев, которые теперь переговаривались между собой и издавали жалобные звуки, оглядывая развалины древней деревни. Их было восемнадцать. Они были одеты не более чем в какую-то странную ткань, протянутую между их ногами и выше и перекинутую шнуром вокруг талии, образуя короткий фартук спереди и сзади.
  
  — Или Зунис, — сказал Сидней.
  
  — Может быть, Марикопас, — сказал Джордж.
  
  «За исключением того, — заметил Сидни, — что никто из них не похож на этих индейцев. И эти стрелы, которые они выпустили. Он уставился на двоих, застрявших в U-Haul-It. — Это не стрелы, Джордж, это копья атлатла!
  
  — Да, — сказал Джордж.
  
  Сидни выдохнул: «Они не держат луки — у них есть атлатлы!»
  
  «Ни один из современных индейцев, — сказал Джордж, — не пользуется атлатлем».
  
  «Большинство из них даже не знали, что это такое», — согласился Сидни. «Их не использовали сотни лет; их можно увидеть только в музеях».
  
  Атлатль был оружием, заменившим каменный топор в каменном веке. Это была метательная палка, состоящая из двух частей. Одним из них было копье, оперенное древко длиной до четырех футов с каменным наконечником на конце. Двухфутовая плоская палка, прилагавшаяся к этому, имела прорезь на одном конце и две петли для пальцев из сыромятной кожи. Конец копья вставлялся в прорезь для метания. Палка была продолжением человеческой руки, чтобы придать копью большую силу. К некоторым атлатлям были прикреплены маленькие камни-обереги, чтобы придать им дополнительный вес и магию.
  
  К нескольким атлатлям, которые держали индейцы, были прикреплены амулеты, которые теперь стояли перед ними, как бронзовые статуи.
  
  Джордж прошептал: «Что ты думаешь об этом?»
  
  — Это не шутка, — ответил Сидней. Он напряженно смотрел на индейцев. — Это все, в чем я уверен.
  
  — Вы заметили их набедренные повязки?
  
  Сидни снова уставился на него. «Это не современные влияния. Джордж, они прямо из культуры хохокам!»
  
  — Они тоже не из ткани. Это сплетенное волокно юкки.
  
  — Точно так же, как мы выкапывали много раз. Только здесь… — Джордж запнулся. — Его носит… не знаю что.
  
  «Посмотрите на их украшения».
  
  На многих смуглых шеях висели ожерелья из проколотых цветных камней. Виднелись браслеты из ракушек, кое-где появлялись резные кусочки бирюзы.
  
  «Посмотри на индейца вон там, — настаивал Джордж.
  
  Сидни посмотрел в ту сторону, куда указывал Джордж, и прохрипел: «Это девочка!»
  
  Это действительно была девушка. Она стояла прямо и величественно, полностью обнаженная, если не считать короткого фартука на бедрах. Между ее красивыми полными медными грудями висел блестящий кусок бирюзы, вырезанный в форме койота.
  
  Рядом с ней стоял высокий молодой индеец с красивым лицом, полным гордости. С другой стороны от нее сидел сморщенный старичок с морщинистым лицом и ребрами, сморщенными, как у сагуаро.
  
  Сидней повернулся и спросил: «Что вы думаете об этом? Мы что-то видим?» Надеюсь, предположил он, «мираж или своего рода взаимная галлюцинация?»
  
  Задумчивым, оценивающим тоном Джордж ответил: «Они настоящие».
  
  "Настоящий?" — воскликнул Сидни. — Что ты имеешь в виду, настоящий?
  
  «В каком-то смысле настоящий. Я имею в виду, Сидни, это — я звучу сумасшедшим для себя, говоря это, — но я думаю, что это — ну, Сид, может быть, они настоящие доисторические индейцы.
  
  "Хм?"
  
  «Ну, скажем так: мы попросили их, и мы их получили».
  
  Сидни уставился на него, потрясенный заявлением Джорджа. — Ты сумасшедший, все в порядке, — сказал он. «Хохокамы в середине двадцатого века?»
  
  — Я не говорил, что они хохокамы, хотя, вероятно, из этой деревни.
  
  — Ты сказал, что они доисторические, — обвинил Сидни. Он дрожал: «Как они могут быть?»
  
  «Сид, ты помнишь, в наших индийских исследованиях мы снова и снова встречаем знахаря, у которого есть видения. Даже современные сделали вещи, которые практически невозможно объяснить. Я верю, что они обладают духовными силами, превосходящими возможности белого человека. Доисторические знахари, возможно, развили эту силу еще больше. Я думаю, этот старик — их знахарь.
  
  "Так?" Сидни пригласил.
  
  — Заметьте, я только предполагаю, — продолжал Джордж. Он снова потер свою лысину, как бы опасаясь, какие мысли творятся под ней. «Может быть, когда-то давно — много сотен лет назад — этот знахарь решил заглянуть в будущее. И это сработало. И вот он сейчас с некоторыми из своих людей.
  
  — Подождите, — возразил Сидни. «Итак, у него было это видение, и он перенес этих людей в этот момент времени. Но если это было сотни лет назад, они уже мертвы, давно мертвы, как же они могли…
  
  — Разве ты не видишь, Сид? Они могут быть мертвы, но появление их в будущем — для них — не могло произойти до сих пор, потому что это случилось с нами, и мы не жили и не пришли сюда в нужное время до этой минуты».
  
  Сидни сглотнул. — Может быть, — пробормотал он, — может быть.
  
  — Еще одно, — сказал Джордж. «Если мы сможем поговорить с ними, мы сможем узнать все, что мы пытались узнать за всю нашу работу, и решить за минуту то, на что мы готовы потратить все лето, даже годы, копаясь».
  
  Сидни покраснел. «Это то, что мы хотели сделать».
  
  Джордж снова стал изучать индейцев. «Я думаю, что они так же удивлены, как и мы. Когда они обнаружили себя здесь и увидели нас — а вы должны помнить, что мы первые белые люди, которых они когда-либо видели, — их немедленным инстинктом было напасть. Теперь, когда мы не сопротивляемся, они ждут, чтобы мы сделали ход».
  
  "Что мы делаем?"
  
  — Успокойся, — посоветовал Джордж. «Не смотри испуганно и не смотри воинственно. Выглядите дружелюбно и надейтесь, что некоторые из известных нам современных индийских диалектов смогут установить с ними связь».
  
  * * * *
  
  Двое ученых начали постепенно приближаться к старику, молодому человеку и девушке. Когда они подошли, девушка немного отодвинулась. Молодой человек потянулся через плечо и из мехового колчана, висевшего на его спине, вытащил копье атлатла и прикрепил его к своей метательной палке, держа ее наготове. Остальные воины последовали его примеру.
  
  Один знахарь шагнул вперед. Он поднял короткую цветную палку с прикрепленными к ней яркими перьями и потряс ею перед двумя белыми мужчинами. Они остановились.
  
  — Это его аспергилл, — заметил Сидни. — Я хотел бы иметь его.
  
  Знахарь говорил. Сначала ученые были озадачены, потом Джордж сказал Сидни: «Это Пима или что-то вроде этого, только произносится по-другому. Вероятно, это показывает, что мы были правы, думая, что Пима произошли от этих людей. Он хочет знать, кто мы».
  
  Джордж назвал их имена. Знахарь ответил: «Человек, у которого белая кожа вместо красной, странно говорит на нашем языке. Я Хук. Он повернулся к молодому человеку рядом с ним и сказал: «Это Добрый Лис, наш молодой вождь». Он указал на девушку. — Это Лунная Вода, его жена.
  
  Джордж объяснил, что он и другой белый человек с ним делают здесь. Хук вместе со всеми другими индейцами, включая Доброго Лиса и Лунной Воды, внимательно слушали; они казались очень взволнованными и встревоженными.
  
  Когда Джордж закончил, Добрый Лис повернулся к Гуку и сказал: «Тебе удалось, мудрец, перенести нас вперед, в далекое будущее, во времена этих людей с белой кожей».
  
  — Это правда, — сказал сморщенный Гук. он не хвастался, а скорее казался благоговейным.
  
  Лунная Вода говорила испуганным тоном. Она оглядела частично раскопанные руины и спросила: «А что случилось с нашей деревней?» Она запнулась: «Так ли это будет выглядеть в будущем?»
  
  — Так и есть, — печально сообщил ей Добрый Лис.
  
  «Я плачу за наш народ, — сказала она. — Я не хочу этого видеть. Она опустила свое красивое лицо на голое тело, а затем решительно подняла его.
  
  Добрый Лис откинул с глаз длинные всклокоченные черные волосы и сказал белым людям: «Мы не хотели причинить вам вред. Мы не знали, что еще делать, обнаружив тебя здесь и нашу деревню похороненной».
  
  Не обращая внимания на это из-за своего возбужденного интереса, Сидни спросил: «Какой у тебя год?»
  
  "Год?" — спросил Добрый Фокс. «Что это за слово?»
  
  И Сидней, и Джордж пытались объяснить ему, что означает год по отношению к дате в истории, но Добрый Лис, Гук, Лунная Вода и никто из остальных не могли понять.
  
  — Мы не знаем, что вы имеете в виду, — сказал Хук. — Мы знаем только, что живем здесь, в этой деревне — не такой, какой ты видишь ее сейчас, — а в хорошо построенной и заселенной нашими людьми. Как знахарь, я известен тем, что обладаю дополнительной силой и магией в видениях. Часто я задавался вопросом, какой будет жизнь в далеком будущем. С этой группой я вызвал в воображении видение этого, перенося их и себя к тому, что сейчас находится перед нами».
  
  Джордж и Сидни переглянулись. Губы Джорджа дернулись, а Сидни задрожали. Джордж мягко сказал индейцам: «Давайте будем друзьями». Он объяснил им, что они здесь делают. — Мы пытаемся выяснить, какой ты был… такой. Особенно то, что заставило вас покинуть свои деревни.
  
  Они выглядели пустыми. Хук сказал: «Но мы не ушли — кроме как в этом видении».
  
  В отместку Джорджу Сидни сказал: «Это означает, что мы поймали их до того, как они отправились на юг или куда бы они ни отправились». Он повернулся к Хуку. — Люди со скал уже покинули свои жилища?
  
  Хук торжественно кивнул. "Они ушли. Некоторые из них присоединились к нам здесь, а другие уехали в другие деревни».
  
  «Мы прочитали это в останках ваших людей, особенно в Каса-Гранде», — сказал ему Сидни. С растущим возбуждением в голосе он спросил: «Можете ли вы сказать нам, почему они ушли?»
  
  Хук кивнул. «Это я могу сделать».
  
  Теперь взгляды Сиднея и Джорджа друг на друга были быстрыми, их глаза горели.
  
  — Я напечатаю это на пишущей машинке, — сказал Сидни. "Подумай об этом! Теперь мы будем знать».
  
  Он подвел Хука к столу, стоящему перед палаткой, где достал портативную пишущую машинку, открыл и установил ее. Он сел на один стул, а Гук, осторожно держа перед собой аспергилл, словно защищая себя, сел на другой.
  
  Добрый Лис, Лунная Вода и другие индейцы столпились вокруг, с любопытством наблюдая за машиной, которая оживала под пальцами Сиднея, когда Хук начал рассказывать свою историю. Вскоре их интерес переключился на другие вещи, связанные с двумя мужчинами с белой кожей. Они хотели узнать о машине с четырьмя ногами.
  
  Джордж открыл капот универсала и показал им двигатель. Он сел в машину и завел мотор. На шум встревоженные индейцы отскочили назад и потянулись за своими атлатлами. Лунная вода подошла к задней части автомобиля. Ее красивый носик сморщился от исходящего от него дыма, и она задохнулась, отпрянув от отвращения. «Он пытается меня убить», — сказала она.
  
  Ясно, что она не одобряла автомобиль.
  
  Джордж заглушил двигатель.
  
  Через плечо Доброго Лиса висел небольшой глиняный кувшин с водой, затянутый в сетку из юкки. Джордж попросил напиться из нее, и когда он попробовал ее и обнаружил, что она свежая, ему стало удивительно, что воде в ней сотни лет. Он достал термос, показав индейцам современный вариант ношения воды. Они пробовали его содержимое и восхищались его прохладой. Добрый Фокс держал термос, любуясь им.
  
  — Хотели бы вы его получить? — спросил Джордж.
  
  — Ты отдашь его мне? — спросил красивый молодой индеец.
  
  "Это ваше."
  
  — Тогда я даю тебе свою. Он дал Джорджу свой глиняный кувшин для воды и не мог представить, насколько он ценнее термоса.
  
  Затем Джордж подвел их к портативному телевизору и включил его. Когда появились лица, музыка и слова, индейцы отпрянули, затем забормотали и собрались поближе, чтобы посмотреть. Певица, одетая в платье до шеи, заставила Лунную Воду спросить: «Почему она прячется? Ей стыдно?»
  
  Стандарты скромности, подумал Джордж, взглянув на прекрасное обнаженное тело доисторической индейской девушки, меняются с годами.
  
  О людях и звуках на экране телевизора Добрый Фокс хотел узнать совершенно серьезно: «Это что, сумасшедшие? Это то, как вы относитесь к своим людям, которые сходят с ума?
  
  Джордж рассмеялся. — Можно сказать, что-то вроде этого.
  
  Сидни раздался крик за карточным столом возле палатки, где он записывал историю Хака. «Джордж! Он только что рассказал мне, почему люди со скал ушли! И почему люди пустыни должны будут уйти вовремя. Это причина, о которой мы никогда не думали! Это потому что-"
  
  В этот момент пролетел большой многомоторный самолет, заглушив его слова. Индейцы смотрели в небо, теперь в большой тревоге. Они искали место, где можно было бы убежать и спрятаться, но его не было. Они заткнули уши руками и со страхом посмотрели на телевизор, который теперь захлебывался, изображение и звук отбрасывались самолетом. Удивительно, но они дождались, пока самолет не упадет.
  
  «Теперь мы летаем на машинах с крыльями, — объяснил Джордж.
  
  «Производить такой шум в воздухе, — сказала Лунная Вода, — безнравственно, разрушая всякий мир».
  
  — Тут я с вами согласен, — сказал Джордж.
  
  «У вас есть это, — заметил Добрый Фокс, указывая на телевизор, который теперь вернулся к нормальному состоянию, — и вы посылаете другое по небу, чтобы сделать его еще более безумным, чем раньше». Он покачал головой, не понимая.
  
  Джордж выключил телевизор. Он взял фотоаппарат из тех, которые автоматически делают снимок за минуту. Сгруппировав Доброго Лиса, Лунную Воды и других воинов, он сфотографировал их, подождал, затем вытащил и показал им.
  
  Они закричали, один мужчина закричал в страхе: «Это великое волшебство!»
  
  Джордж сделал несколько фотографий, в том числе несколько Хука, когда он разговаривал с Сидни. Что бы ни случилось, у него будет эта пластинка, как у Сидни, которую он записывает на пишущей машинке.
  
  Затем он показал им бинокль, научив их смотреть в него. Они воскликнули, и Добрый Лис сказал: «Благодаря этому мы могли видеть наших врагов раньше, чем они увидят нас».
  
  — У тебя есть враги? — спросил Джордж.
  
  — Апач, — свирепо сказал Добрый Лис.
  
  Джордж передал ему бинокль. «Это ваше право использовать против апачей».
  
  Торжественно ответил молодой вождь: «Благодарю человека с белой кожей. Красный человек отдает взамен свой атлатль и копья. Он протянул свою метательную палку и снял с плеча колчан с копьями. Джордж принял их с благодарностью; они были бы музейными экспонатами.
  
  Наконец Джордж показал им винтовку. Он огляделся в поисках дичи и после недолгих поисков увидел кролика, сидящего на холмике в раскопках. Когда он прицелился, Добрый Лис спросил: «Ты будешь охотиться на него со своей палкой?»
  
  Джордж кивнул.
  
  «Это невозможно сделать отсюда», — заявил один воин.
  
  Джордж нажал на курок. Мгновенно со взрывом снаряда кролик высоко подпрыгнул, а затем упал, обмякший и мертвый. Индейцы испуганно закричали и разбежались во все стороны. Гук вскочил из-за стола. Потом все остановились и осторожно вернулись. Один подошел к кролику и поднял его, принеся обратно. Все, включая Гука, вышедшего из-за стола, испуганно уставились на него и на винтовку.
  
  Лунная Вода высказала свое мнение об этом. «Гром смертоносной палки — зло».
  
  — Лунная Вода говорит правду, — сказал Хук.
  
  — Это облегчило бы охоту, — сказал Добрый Лис, — но нам это не нужно, даже если бы оно нам дали.
  
  Он отпрянул от винтовки, и остальные отодвинулись от нее.
  
  Джордж положил его.
  
  Сидни поднял пачку бумаг. — У меня есть все, Джордж, — торжествующе сказал он по-английски, — прямо здесь! Я спросил Хука, могут ли они остаться с нами в наше время, хотя бы на время. Мы можем изучить их больше, может быть, даже забрать обратно, чтобы показать миру».
  
  "Что он сказал?"
  
  — Он не успел ответить, когда ты выстрелил из винтовки.
  
  Джордж официально обратился к индейцам, обращаясь к Хуку, Доброму Лису, Лунной Воде и остальным. «Вы видели кое-что из современного мира. Мы хотели бы, чтобы вы остались в нем, если это ваше желание. Я не знаю, как долго ты сможешь оставаться в видении Хука, но если ты сможешь остаться здесь навсегда и не возвращаться в свое время и — ну, не быть там больше живым — мы надеемся, что ты примешь это во внимание.
  
  Хук ответил: «Возможно, мы могли бы остаться в твоем времени, по крайней мере, пока длится мое видение, а может быть, пока я живу». Он взглянул на Доброго Фокса.
  
  Молодой вождь, в свою очередь, посмотрел на Лунную воду. Ее взгляд переместился на фургон, на телевизор, затем на небо, где появился самолет, на винтовку, камеру, термос и все остальное белого человека. Она, казалось, взвешивала их ценности и недостатки, выглядя сомнительной и сомнительной.
  
  Добрый Фокс объявил: «Мы соберем по этому поводу совет. По нашему обычаю, у всех есть что сказать по этому поводу.
  
  Внезапно он увел своих людей в раскопки и по небольшому возвышению земли, за которым они скрылись.
  
  Сидни пробормотал: «Мне это не очень нравится».
  
  «Они должны делать то, что хотят». Джордж провел их к карточному столу, и они сели за него. На нем покоился аспергилл Гука.
  
  «Он дал его мне, — объяснил Сидни.
  
  Джордж поставил на стол сетчатый глиняный кувшин для воды Доброго Лиса, его атлатл и меховой колчан с копьями вместе с сделанными им фотографиями древних индейцев. Они ждали.
  
  Сидни, взглянув на невысокий холм, за которым спрятались индейцы, сказал: — То, что они делают, — это выбор между жизнью в современной цивилизации и сохранением мертвых. Как ты думаешь, что они сделают?
  
  — Не знаю, — сказал Джордж. — Они не так много о нас думали.
  
  — Но они не могли выбрать смерть и полное забвение!
  
  "Посмотрим."
  
  Они подождали еще.
  
  — По крайней мере, — сказал Сидни, указывая на лежавшие на столе предметы, — они будут у нас в качестве улики. Он поднял пачку бумаг с рассказом Хука. «И это, давая истинную причину, по которой жители утеса ушли. Я не сказал тебе, что это было, Джордж. Это так просто, что…
  
  Он не закончил фразу, потому что именно тогда Хук, Добрый Лис, Лунная Вода и другие воины сделали свой выбор. Об этом было объявлено резко.
  
  Кувшин с водой, аспергилл, атлатл и колчан с копьями исчезли со стола. На их месте вдруг оказались термос и бинокль.
  
  Сидни тупо уставился на них.
  
  Джордж тихо сказал: — Они вернулись.
  
  — Но они не могут этого сделать! Джордж протестовал.
  
  "У них есть."
  
  Рука Сидни дрожала, когда он взял пачку бумаг с рассказом Хака. Показывая на него и на фотографии, он сказал: «Ну, это не забрали».
  
  — Разве нет? — спросил Джордж. Он подобрал несколько фотографий. "Смотреть."
  
  Сидни посмотрел и увидел, что картинки теперь пусты. Его взгляд быстро перешел к машинописным листам бумаги в его руках. Он вскрикнул, а затем лихорадочно перетасовал их.
  
  Они тоже были пустыми.
  
  Сидни вскочил. "Мне все равно!" — воскликнул он. «Он сказал мне, и я получил его здесь!» Он указал на свою голову. — Во всяком случае, я это помню.
  
  "Не могли бы вы?" — спросил Джордж.
  
  — Конечно, могу, — уверенно заявил Сидней. — Причина, по которой обитатели утесов ушли, Джордж, заключалась в том, что они… — Сидни остановился.
  
  — В чем дело, Сид?
  
  — Ну, я… это… я думаю, это просто вылетело у меня из головы на секунду. Его бровь нахмурилась. Он выглядел сильно расстроенным и озадаченным. — Хук сказал мне, — запнулся он. — Буквально минуту назад я думал об этом, когда начал рассказывать вам. Сейчас… я не могу вспомнить.
  
  — Этого тоже нет.
  
  «Я возьму!» — заявил Сидней. — Я просто забыл об этом на минуту. Я запомню!"
  
  — Нет, — сказал Джордж, — не будешь.
  
  Сидни огляделся. — Должно же что-то остаться. Он думал. — Копья атлатлов, которыми они стреляли в нас! Он посмотрел на U-Haul-It. Копья больше не застревали в боку. Не было видно и тех, что упали на землю.
  
  Сидни снова тяжело сел. — У нас было все, — простонал он. «Все, ради чего мы работали. И сейчас…"
  
  «Теперь нам придется копать его снова», — сказал Джордж. «Сделай это трудным путем. Начнем завтра, когда придут рабочие.
  
  Сидни посмотрел вверх. «Есть одна вещь!» воскликнул он. «Вмятина на машине от копья! Он все еще здесь, Джордж! Однако все остальное работало, что было забыто. Он все еще там!»
  
  Джордж взглянул на вмятину на боковой панели универсала. — Он все еще там, — согласился он. — Но только для того, чтобы сказать нам, что это был не сон. Никто не поверит, что это не было вызвано камнем».
  
  Джордж застонал. Он смотрел на возвышение, за которым скрылись индейцы. — Хук, — взмолился он. «Хороший Фокс. Лунная вода. Другие. Вернись, вернись…»
  
  Когда прохладная ночь пустыни начала приближаться, никто не появился из-за возвышения земли.
  
  ГАРАНТИРОВАННЫЙ ДОЛЖНОСТЬ, HB Fyfe
  
  Ранее не публиковался.
  
  Да, Джимми, пирог и кофе напоследок. «Готово», наверное, правильно. Наверное, в последний раз ем в этой забегаловке.
  
  Нет, нет, еда шикарная, поэтому я всегда приходил сюда и немного прибавлял в весе, даже с тех пор, как меня поставили начальником сыскного бюро. Вот в чем беда — я выхожу!
  
  Не говоря уже об «инспекторе» Килер; с этого момента ты можешь звать меня Джонни. Скажем, если у вас есть свободная работа за прилавком…
  
  Вы не слышали? Ну… я понимаю, почему говорить особо нечего. Вероятно, никто никогда не заметит, что со всеми разговорами о новой колонии на Марсе и нашей второй годовщине прохождения 2050 года, года ограничения путешествий во времени.
  
  Да, два куска, спасибо.
  
  Это срок! Почему эти болваны из будущего установили его на 2050 год? Только за это Джо Балтон никогда бы не провернул со мной такую грубую сделку.
  
  Вот так. Джо Бэлтон, самый большой мошенник в городе, если бы мы могли это доказать. Теперь никто никогда не докажет этого — он позаботился об этом. Я почти убил его, но… Что?
  
  Нет, на самом деле это был не Джо, которого мы послали. Я знаю, что они говорили в газетах и на видео, но Джо все еще занимается рэкетом. На самом деле, у него появился новый «внутри», в это трудно поверить. Все из-за того, что я попал в его список. Я думаю, он был очень раздражен на меня из-за суда.
  
  Я полагаю, вы слышали все о рейде, который мы устроили на том складе, который не был никаким складом, и поймали Слиппери Тайнера, продающего эту новую дурь с Марса. Ну, я думал, что мы были довольно умны, связав Балтона в качестве мозгов, стоящих за этим. Конечно, все знают, что у него есть все ракетки в городе, но связывать его снова было чем-то другим. Окружной прокурор выглядел так, будто нашел конец радуги, когда я показал ему улики.
  
  Конечно, конечно, суд. Я не видел всего этого, за исключением случаев, когда я выступал на скамье подсудимых, но мне показалось , что Джо выглядел немного странно. Затем судья дает ему десять против двадцати, и я сосредоточиваюсь на своем живом деле.
  
  Вот почему пару недель спустя я чуть не проваливаюсь сквозь землю, когда входит Рейли и говорит, что меня кое-кто хочет видеть. Через его плечо я вижу Балтона.
  
  Да, я выпью еще чашку. Два комочка.
  
  Ну, я думаю, что вижу вещи, но не тут-то было. Это Джо, хорошо. Он входит и садится, как вам будет угодно.
  
  — Как ты выбрался? Я спросил его.
  
  Он осматривает офис, словно прикидывает новую мебель. Наконец он добирается до меня и изображает эту маслянистую ухмылку.
  
  — Из чего, Киллер? Я был в чем-то?»
  
  Я не могу не кусаться.
  
  — Но я видел, как судья приговорил тебя! — говорю я, уже задаваясь вопросом, кто у него мог так быстро добиться помилования.
  
  «О, только не я, Килер, — говорит он. — Ты видел… друга… который оказывает мне небольшую услугу. Я слишком занят, чтобы идти сам».
  
  Тогда я понимаю. Я помню все истории, которые я слышал о том, что у него было три или четыре двойника в платежной ведомости, прямо как у тех старых диктаторов. Наглость его! Просто сидит сложа руки и отправляет одного из своих марионеток отдуваться. Когда я говорю это, он только усмехается и говорит мне, что я прав.
  
  «Однако, Килер, — говорит он, — организация этого стоила мне большой доли дохода. Если вы хотите думать, что я держу на вас обиду, то вперед, потому что так и есть! На самом деле, я думаю, мне придется внести некоторые изменения здесь.
  
  Вот где я взорвался, я думаю. Он выходит, но не так быстро, как я ему говорю, и есть что-то в его поведении, что меня немного беспокоит. Я звоню Рейли.
  
  — Это действительно был Джо Балтон? — спрашивает он, как только оказывается внутри.
  
  — Он сказал, что был, — говорю я ему, — и я этому верю. Поставьте хороших людей, чтобы они выследили его! Каждый раз, когда он чихает, дай мне знать!»
  
  Работы много, но я отложил ее до отчета.
  
  * * * *
  
  Мальчики неплохо справляются. Они накрывают Балтон, как туман.
  
  Они смотрят, как он встречается с двумя новыми операторами, которых он импортировал, чтобы занять место Скользкого Тайнера, я полагаю. Они следуют за ним в тот пентхаус, за который он платит на Кинг-авеню. Мне говорят, как долго он пробудет, и даже берут номер телефона девушки. Должен признать, Джо хорошо их выбирает. Интересно, мальчики тоже следят за тем, что происходит внутри?
  
  Затем всплывает история, что Джо рыскал по станции времени, разговаривая с этим высоким, тощим, умным парнем-надзирателем Куалу, который говорит, что он из 2280 года. Вы когда-нибудь видели его пикс на видео?
  
  Да, он всегда выглядит так, будто думает, что мы все чертовски смешны, чтобы говорить словами, но он слишком утончен, чтобы прямо сказать об этом.
  
  Ну, я пойду к нему после того, как Балтон уйдет.
  
  Qualu немного не раскрывается.
  
  «Видите ли, инспектор, — говорит он, оглядывая меня с ног до головы, как будто я наряжалась для Хэллоуина, — нам не разрешается регулировать дела по местному времени по той простой причине, что законы со временем меняются. Юридическое или моральное, я уверен, вы понимаете, это вопрос не только места, но и времени.
  
  «Конечно, конечно, — бормочу я, — но этот Балтон становится мошенником каждый раз, когда вы смотрите на него. Законы не так сильно меняются »
  
  — Это не моя прерогатива решать это, инспектор, — ухмыляется он. Я видел, как он пытался сосчитать карманы в моей куртке. «Законы разрешают нам перемещать только определенное количество избранных лиц назад и вперед во времени — и в установленных пределах. Существуют строгие правила относительно того, как далеко можно путешествовать и какие предметы можно брать с собой».
  
  «Джо Балтон не стал бы продвигать сделку, чтобы избавиться от настоящего, не так ли?» Я спросил его.
  
  «Я должен держать такие запросы в секрете».
  
  «Мне не нравится выражение его глаз. Он знает больше, чем я, и он смеется, зная, что я знаю, что он знает».
  
  «Однако, — говорит он, слегка ухмыляясь, — я скажу вот что. Если мистер Балтон или любое подобное лицо потребует передачи, я должен отказать. Существуют строгие правила против оспаривания суждений любого периода о том, что представляет собой нежелательный персонаж».
  
  — Вы хотите сказать, что не можете взять такого мошенника, как Балтон?
  
  «Не от или до этого конкретного периода. В другое время такой человек мог бы пользоваться большим уважением, а вы, инспектор, могли бы оказаться персоной нон грата .
  
  «Что ты имеешь в виду? Что со мной?»
  
  «О, вообще ничего… в это время. В отличие от мистера Балтона, вы могли путешествовать во времени на законных основаниях. Позвольте мне заверить вас в этом!
  
  Я думаю больше минуты. У меня никогда не было времени читать о Бюро путешествий во времени между периодами. Знаете, они с нами всего пару лет.
  
  — Как насчет информации? Я спрашиваю.
  
  Он откидывается на спинку своего забавного стула, который, кажется, все время сгибается вместе с ним, и смотрит в потолок, как будто у него там есть книга правил, которую он может читать.
  
  — Об исследованиях не может быть и речи, инспектор. Я не могу узнать за вас, например, когда вы умрете, или о завтрашнем курсе акций, или даже о том, верны ли ваши предположения о том, что кто-то сделает. И — если вы беспокоитесь об этом — я не могу сделать что-то вроде получения какого-то мощного оружия из будущего по просьбе… ну, например, мистера Балтона.
  
  Я думал об этом в том же духе. Думаю, мое лицо выглядит довольно забавно, когда он выходит с этой трещиной.
  
  Он отворачивается, но я вижу, как дергается уголок его рта. Я передумал насчет удара по нему.
  
  — Ты говоришь, что позволишь мне путешествовать во времени. Что может помешать кому-то еще пойти за Балтоном?
  
  — Мы очень преуспели в предотвращении подобных вещей, инспектор. Очень сильно! На самом деле, вам было бы очень обидно, если бы я описал, насколько лучше вашего отдела мы контролируем передвижения людей, за которыми наблюдаем».
  
  * * * *
  
  Когда я вернулся в офис, у Рейли не было никаких важных новостей о Балтоне, поэтому я пошел домой и попытался немного поспать. Это было нелегко; что-то в этом Куалу и его понимающем прищуре не давало мне спать большую часть ночи.
  
  Но настоящая расплата приходит на следующее утро.
  
  Будучи холостяком, я жду, когда Tastimeal Service доставит завтрак, и смотрю видеоновости, когда — бах!
  
  Большая история в том, как комиссар устраивает встряску в отделе. Вот так, на ночь! Естественно, я прислушиваюсь к своему имени; Вы никогда не можете сказать! Но говорят, инспектор Килер остается на своем посту.
  
  Да, я в порядке, кажется; но есть один очень странный угол. Я слышу много знакомых имён, друзей по покеру и парней, с которыми работал годами. Как Рейли, например. Этот на пенсии, тот переведен, еще один вернулся в джунгли. Я думаю, это забавно пахнет, что это должны быть только парни, которых я так хорошо знаю. И большинство из них, насколько мне известно, честные копы.
  
  Я не думаю, что это так уж смешно, когда я доберусь до офиса. В приемной появился новый парень. У него одно из тех каменных лиц, и мне не нравится набор его глаз. Лично я бы даже не поставил его в пробку на школьном переходе. Он спрашивает меня, чего я хочу.
  
  "Кто ты?" Я спросил его.
  
  — Я детектив Ягер, — говорит он. — Один из помощников инспектора Киллер. Кто ты?"
  
  « Я инспектор Килер, — говорю я ему, — и мне не нужна ваша помощь!»
  
  Он смотрит на меня невозмутимо около двух минут, затем переключается на видео на столе.
  
  «Харриган!» — рявкает он. — Здесь есть старый чудак, который утверждает, что он инспектор Килер. Подойди и выбрось его для меня, хорошо?
  
  Несколько секунд я даже не могу говорить. Потом я понимаю, что у меня отвисла челюсть. Я беру его и направляюсь к своей двери, рассчитывая добраться до своего собственного видео и докопаться до сути. Ягер подпрыгивает и умудряется втиснуться между мной и дверной ручкой. Я толкаю его, пока он теряет равновесие, и он ныряет в файлы. Пока он рычит и барахтается, я открываю дверь. Хотел бы я, чтобы я никогда этого не делал.
  
  Вон тот парень за столом, видишь?
  
  Я сразу узнаю лицо, но мне требуется некоторое время, чтобы определить его местонахождение. Я просматриваю галерею мошенников — это естественно, не так ли? Он просто сидит там, глядя на меня… я не знаю… полустыдно, но все же как будто ему жаль меня. И вдруг я узнаю!
  
  У него такое же лицо, которое я каждый день вижу в зеркале, только он немного постарел и похудел. Он я!
  
  — Лови его, Ягер! Я слышу, как он говорит, словно воспроизводит мой собственный голос.
  
  Я понимаю, что каменное лицо поддерживает меня сзади своими большими лапами под мышками, поэтому я подставляю ноги под себя.
  
  — Хорошо, — говорит парень за стойкой. — Теперь ты чувствуешь себя более уверенно, Джек?
  
  Это последняя капля, и теперь я точно знаю, что он действительно я, а не просто хорошо натренированный двойник. Сейчас все называют меня Джонни, но когда я был ребенком, это было «Джек», и большую часть времени я думаю о себе или говорю о себе как о Джеке. Я внимательно смотрю.
  
  Он не совсем я, конечно. Он выглядит каким-то потрепанным и изможденным, даже в своем новом костюме. Говорю вам, у него был тот голодный, забитый вид парня, который был на салазках… о, может быть, лет десять или около того. Он мне-плюс-десять лет, что делает его немного другим, точно так же, как котенок и старый, пожеванный кот, которым он станет через десять лет, — одно и то же животное, но не… не равные .
  
  — Прости, Джек, — говорит он. «Так оно и будет. Вы преодолеете это. Я могу точно обещать вам, что вы справитесь с этим».
  
  Я смотрю на него, и мне не нравится то, что я вижу. Либо он читает мое лицо, либо… помнит , какое оно, потому что смотрит на свой стол… мой стол.
  
  — Мне придется попросить вас покинуть город к полуночи, — говорит он.
  
  Я не могу придумать ни одной вещи, чтобы сказать. Думаю, Ягер схватил мой значок и вытолкнул меня из офиса, потому что довольно скоро я обнаружил, что ползаю по крыльцу.
  
  Там, на солнце, я начинаю думать, что мне это приснилось. Я оборачиваюсь, чтобы, если придется, топать прямо в кабинет комиссара, и громко вою.
  
  Ну я тебя прошу! Как вы думаете, я мог бы войти, чтобы увидеть кого-нибудь? Ни один!
  
  Все ребята, которых я знал, похоже, где-то в другом месте. Я пытаюсь звонить по видеосвязи из вестибюля, но мне постоянно звонят эти простодушные полицейские роботы-ответчики, которых они используют для борьбы с чудаками. Я попытался позвонить Пэту Дрисколлу и Тони Мартини и попросил Рейли. Старая отговорка каждый раз! Они не знали, о ком я говорю!
  
  Наконец, я иду к угловой киоске видеоновостей, засовываю доллар в прорезь и проверяю последние новости. Это то же самое, что и во время завтрака. Большая встряска, но инспектор Киллер все еще на своей работе.
  
  Во-первых, я думаю, я по крайней мере пойду посмотрю некоторые биты, которые парни, которых я знаю, должны снова стучать. Следующее, я узнаю, что они управляют такси, которое так удобно подъезжает. Я оказываюсь в собственной квартире. Водитель протягивает мне записку.
  
  Это из Куалу. У меня это прямо здесь… смотри!
  
  «Дорогой инспектор, — говорит он. — Как вы, наверное, уже знаете, я правильно выразился, сказав, что не возражаю против того, чтобы вас перенесли во времени. Я чувствую, что должен объяснить вам, что мистер Балтон за значительные деньги организовал возвращение вас из года , поскольку я был вынужден отклонить его просьбу отправить вас в этот год.
  
  — Такое действие, — заметил я, — ужасно все испортит, поскольку записи свидетельствуют о том, что инспектор Киллер все эти годы присутствовал в вашем детективном бюро. Не существует современного метода подмены, учитывающего отпечатки пальцев и другие детали. Поэтому г-н Балтон согласился с моим альтернативным предложением.
  
  — Думаю, мне не нужно напоминать вам о нашем умении контролировать движения тех, кто находится под нашим наблюдением. Так как мы будем с вами — или сразу за вами — в течение нескольких лет, я советую вам привыкнуть к нам. В любое время, когда вы захотите заплатить мистеру Балтону столько же, наши услуги, конечно же, будут в вашем распоряжении.
  
  Какой смех! Он знает, что я никогда не смогу сравниться с Балтоном. Я даже не знаю, как я буду питаться следующие десять лет. Деньги в банке? У меня-плюс-десять есть это. Меня бы посадили за подлог, если бы я попытался выписать чек. Страхование по безработице? Инспектор Джон Киллер нанят! Использованная литература? Кому ты рассказываешь!
  
  Мне повезло, что у меня в кармане есть деньги, чтобы заплатить за этот последний кусок пирога, теперь, когда я наконец убедил тех парней, что у меня есть право поесть перед поездом.
  
  Да, я сказал "ребята". Каждый раз, когда сегодня мне кажется, что я улизну, они загоняют меня домой. Очень гладко — просто компания друзей провожает приятеля из таверны.
  
  Хуже всего то, что это сработает для них.
  
  Да, они даже заставили меня поверить в это сейчас. Это сработает, хорошо. Вот что имел в виду «мне плюс десять» сегодня утром в офисе, когда он сказал, что уверен, как все будет. Я вижу, что с ним, бедняга. Десять лет на полозьях, и я буду готов занять любую работу, которую они хотят, и делать все, что они хотят. Какой тогда рэкет для Балтона!
  
  И я не могу толком пинать!
  
  Они не лишают меня работы; они следят за тем, чтобы я оставался в нем.
  
  И сколько парней моего возраста могут поспорить — с абсолютной уверенностью, заметьте! — что они будут живы и… ну, живы через десять лет? У меня есть гарантия!
  
  Я не знаю, почему они рискуют, позволяя мне рассказать об этом даже вам. Может, они думают, что я недостаточно знаю, чтобы мне кто-нибудь поверил. Думаю, нет. Все, что я знаю, это то, что сегодня утром я вернусь на десять лет старше. Может быть, тогда я смогу рассказать вам об остальном.
  
  Во всяком случае, я попытаюсь, если мне разрешат приходить к вам поесть.
  
  Это что? Джимми, откуда, черт возьми, ты знаешь, что это может быть организовано?
  
  Джимми…? Не ты тоже!
  
  СКВОЗЬ ВРЕМЯ И ПРОСТРАНСТВО С ФЕРДИНАНДОМ ФЕГОУТОМ: 42, Грендель Брайартон
  
  Взято из сборника Feghoot (1992)
  
  Именно Фердинанд Фегут в 3234-zz-1877 спас коренных американцев от культурного вымирания. Ученый Тексаркана Уэтбак, доктор транстемпоральной социологии и председатель Общества эстетической перестройки истории, решил, что они должны быть полностью интегрированы с ирландскими иммигрантами 19-го века после Картофельного голода. «Они культурно бесплодны», — категорически заявила она. «Ни один коренной американец никогда ничего не изобретал».
  
  Фегут тут же предложил ей вернуться в 1877 год, и она сразу же согласилась. В резервации сиу он проводил ее к вигваму великого Сидящего Быка, который с огромным достоинством восседал за костром из буйволиных чипсов. Его дубинки со скальпами и другими военными трофеями были прикреплены к коже, натянутой над головой, чего раньше никогда не видели.
  
  "Фу!" он объявил. «Посмотри на скво. Я великий стратег. Мне нафиг дурака кастера куча добра. Ага, почини и Седьмой кавалерийский полк.
  
  Его посетитель только ощетинился.
  
  "Фу!" — продолжал старый воин, подмигивая Фегуту. «Также я великий изобретатель. Я делаю кучу хороших гаджетов в первый раз».
  
  "Мусор!" — усмехнулась мисс Уэтбак. — Тебе придется показать мне!
  
  "Фу!" — сказал Фердинанд Фегут, указывая на трофеи. « Переворот на потолке».
  
  С благодарностью Джо Олсону
  
  
  НИКОГДА НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ, Шарль В. де Вет
  
  Первоначально появился в «Удивительных историях » в августе 1953 года.
  
  Успех! Он вернулся! Но пока он стоял, а теплый дождь хлестал ему по плечам и лениво стекал по его обнаженному телу, чувство торжества, которое он должен был испытывать, притуплялось и омывалось предчувствием беды. Беспокойство, окрашенное чувством ужаса, сосредоточилось в его желудке, словно свинцовая гиря. Аура беспричинного отчаяния, казалось, окружала его. Он почувствовал, как оно тянется к нему.
  
  Света было достаточно, чтобы смутно различить черты старого заброшенного дома перед ним.
  
  Его нельзя здесь встретить без одежды, думал он, обходя флигель дома. Его ноги отяжелели, и ему пришлось поднять их с явным усилием. Словно ночной воздух стал вязким и прилипал к его ногам.
  
  Второе окно было незаперто, как он и ожидал. Он поднял его и пролез.
  
  Тщательно нащупывая в темноте, смутный туман памяти вернулся, когда он почувствовал, что вспомнил предметы мебели, разбросанные по комнате. В спальне внизу он нашел старую железную кровать, все еще стоящую в углу. Сорвав изодранную занавеску с одного из окон, он вытерся насухо.
  
  Он лег на кровать и свернулся калачиком, чтобы уснуть. Летняя ночь была теплой, и в старом доме все еще хранилось запертое тепло. Ему не нужны одеяла.
  
  Это была та самая кровать, на которой несколько месяцев назад умер его дед, но спать здесь он не чувствовал беспокойства. Он всегда любил своего деда, и симпатия вернулась.
  
  Кровать имела слабый запах плесени и затхлости.
  
  * * * *
  
  Где-то к утру Мейснер проснулся. Прохлада проникла в дом, и ему было слишком не по себе, чтобы снова заснуть. Через окно над головой он увидел первые лучи рассвета.
  
  Он поднялся и энергично потер свое тело, чтобы согреть его плоть. Затем он вышел из спальни, прошел через столовую и поднялся по лестнице на второй этаж.
  
  В одном из шкафов для одежды в холле он нашел рубашку, пару брюк — немного великоватых для него — и туфли. Чулок не было, но брюки были низко спущены на ноги, и, вероятно, никто не заметил. В одном из карманов брюк он нашел полдоллара. Это была неожиданная удача, и на мгновение она сняла черную депрессию, которая все еще носила его дух, как плащ.
  
  Когда умер его дед, вспомнил Мейснер, почти год дом оставался почти таким же, каким был. Время от времени кто-нибудь из его детей — все они женаты — заходил и брал что-нибудь, что он хотел. Но прошел год, прежде чем дом был полностью вычищен и продан.
  
  Мейснер дождался средь бела дня, прежде чем выйти на улицу. Он не прошел далеко, как узнал двух мужчин, приближающихся к нему.
  
  «Доброе утро, мистер ван Неморталь. И мистер Плукер, — сказал Мейснер, когда они встретились.
  
  Мужчины посмотрели на него с удивлением и уклончиво хмыкнули в ответ. Это никогда не сработает, размышлял Мейснер. Слишком близкое знакомство с его окружением могло легко привести к неприятностям. Он должен любой ценой сохранить свою личность в тайне.
  
  В Busy Bee Мейснер съел пшеничные лепешки и кофе. Он не торопился есть их, ожидая, пока деловой район маленького городка оживет. Тем временем он взглянул на календарь и сверил дату. 8 июля 1933 года. Беккер проделал хорошую работу, рассчитывая, когда он снова появится в своем путешествии в прошлое. Он должен успеть спасти жизнь Норберту Керлу.
  
  Без четверти девять он вышел из Busy Bee и пошел на территорию школы. И вот первое волнение ожидания пронзило его, как живой ток, — но к нему примешивался всегда присутствующий страх. Ему хотелось бы указать причину этого страха.
  
  Через несколько минут он сможет увидеть себя таким, каким он был двадцать лет назад. Каковы будут его ощущения, когда он увидит, как играет на школьном дворе?
  
  Большинство детей уже были на территории, играя в игру под названием «качай-качай-тяни-отъезжай». Он почти забыл эту игру, но в юности она была очень популярна.
  
  В течение пяти минут Мейснер наблюдал, но не видел никаких признаков себя прежнего. Однако в одном из младших мальчиков он узнал Норберта Керла.
  
  Прежде всего, он вернулся из научного любопытства, чтобы посмотреть, будет ли работать среда, которую он и Беккер разработали. Однако, выбирая дату, он выбрал 8 июля 1933 года. Это была дата, когда молодой Керл утонул в старой каменной яме. И, несмотря на то, что это было попутно с главной целью его путешествия, Мейснер хотел предотвратить эту трагедию, если это вообще возможно.
  
  Он не знал, сколько времени пройдет, прежде чем он вернется в будущее. Возможно, он не успел бы помешать Керлу пойти в купальню, поэтому решил как-то отпугнуть его. Он подошел ближе к тому месту, где играли мальчики. — Норберт, — позвал он, — ты подойдешь сюда на минутку?
  
  "Ага?" — спросил Керл, подбегая.
  
  «Как вода в старом бассейне?» — спросил Мейснер.
  
  — Довольно неплохо, — ответил Керл, вопросительно глядя на него.
  
  «Я был там на днях, — сказал Мейснер. «И я увидел медноголовую мать с четырнадцатью птенцами, плавающими вокруг. Какое-то время это будет опасное место для плавания.
  
  — Медноголовые? — спросил Керл. — Они яд, не так ли?
  
  «Укус одного из них убьет вас через десять минут», — сказал ему Мейснер. — На твоем месте я бы давно туда не подошел.
  
  — Не буду, — сказал Керл. "Спасибо." Он неловко переминался с ноги на ногу. «Я должен вернуться и сыграть сейчас».
  
  — Минутку, — сказал Мейснер, прежде чем Керл успел уйти. «Где сейчас маленький Арт Мейснер? Я не вижу, чтобы он играл».
  
  — Я его не знаю.
  
  «О, конечно, да», — сказал Мейснер. — Он примерно твоего размера. Темные волосы. Ты много играешь с ним».
  
  — Здесь нет ребенка с таким именем, — ответил Керл. Он побежал обратно к другим детям.
  
  Здесь нет ребенка с таким именем! Скука, грызущая Мейснеру все внутренности, превратилась в крик агонии. Он помнил школу и детей — хотя большую часть их имен он забыл — и все, что видел вокруг себя. Он в молодости должен был быть где-то там. Он решил рискнуть и поговорить со своим старым учителем.
  
  — Мисс Галлахер, — сказал Мейснер, — я ищу мальчика по имени Артур Мейснер. Я так понимаю, он в вашем классе.
  
  — Нет, боюсь, что нет, — ответила мисс Галлахер. — В школе нет мальчика с таким именем. В восьмом классе учится Джордж Мейснер; но у него нет братьев».
  
  Джордж Мейснер был его старшим братом. Самочувствие сейчас было хуже. Она сказала, что у Джорджа нет братьев. Это было невозможно.
  
  — Что ж, спасибо… — слова застряли у Мейснера в горле, он повернулся и слепо побрел из комнаты.
  
  Что-то здесь было не так, ужасно неправильно. Но он должен был быть абсолютно уверен, что не ошибается. Он решительно пошел по улице.
  
  Через три квартала Мейснер подошел к большому квадратному дому, где он жил мальчиком. Его мать должна быть дома сейчас.
  
  Не годится ляпнуть, что он пришел из будущего и что он ее сын, решил он. Особенно теперь, когда здесь была загадка, которую он должен прояснить. Ему придется придумать какую-нибудь правдоподобную историю, чтобы использовать ее, пока он разговаривает с ней. Он позвонил в звонок.
  
  "Да?" Ответившая женщина была моложе, чем помнил Мейснер. Она была моложе его. Тем не менее, она безошибочно была его матерью. Ее лицо и фигура уже несли следы тяжелой работы. Она всегда много работала, вспомнил он.
  
  — Я мистер Андерсон, — сказал Мейснер. «Меня нанял совет по образованию для проведения опроса родителей с детьми в школе. У вас их двое, не так ли, миссис Мейснер?
  
  «У меня только один ребенок», — сказала женщина, вытирая руки кухонным полотенцем, которое она несла. «Его зовут Джордж, и он учится в восьмом классе».
  
  Внутренний плач усилился, и Мейснер больше не мог его сдерживать. «Мама, — воскликнул он, — ты меня не узнаешь? Я твой сын!»
  
  Женщина выглядела встревоженной, и Мейснер мгновенно понял, насколько серьезную ошибку он совершил. Вот он, мужчина старше ее, утверждающий, что он ее сын. — Боюсь, я больше не могу говорить, — сказала женщина. Теперь она явно испугалась.
  
  «Пожалуйста, еще один вопрос», — попросил Мейснер. — Вы уверены, что у вас нет сына по имени Артур?
  
  — Да, — сказала она и быстро закрыла дверь.
  
  * * * *
  
  Мейснер провел полдень у старой купальни. Он не считал разумным оставаться в городе. Вероятно, к этому времени его мать подняла тревогу по поводу странного поведения мужчины. Горожане, несомненно, сочли бы его сумасшедшим. Возможно, они даже арестовали бы его. Кроме того, он хотел убедиться, что юный Керл не посещал купальню в тот день. Насколько он помнил, Керл утонул около половины пятого пополудни.
  
  День был теплым, и Мейснер лежал в прохладной тени ивы. Над головой весело чирикала птица, и Мейснер знал, что в обычное время в такой день он должен был бы чувствовать себя умиротворенно и расслабленно. Но его нервы были натянуты, как натянутые провода, а эмоции были как у человека, приговоренного к смерти. Целый день вдалеке уныло выла собака.
  
  Когда стемнело, Мейснер понял, что, по крайней мере, ему удалось предотвратить утопление Керла — во всяком случае, в тот день. Он отправился обратно к дому своего дедушки.
  
  Беккер подсчитал, что Мейснер проведет в прошлом около двадцати четырех часов, прежде чем вернется в будущее. Его аналогия заключалась в том, что это было бы похоже на резиновую ленту, защелкивающуюся на двадцать лет в прошлом, где она останавливается — на время, которое он сможет провести там, — прежде чем отправиться в обратный путь. Беккер не смог точно оценить его.
  
  Мейснер открыл дверь дедовского дома и почувствовал, как его схватила гигантская рука и унесла из времени и пространства.
  
  * * * *
  
  Когда Мейснер вернулся, он обнаружил, что стоит в тусклом свете почти рассвета. Но где Беккер, подумал он. Беккер должен был ждать его. А когда он не мог быть здесь, он должен был оставить Мейснеру сменную одежду. Никого не было видно.
  
  Беккер не смог точно определить время своего возвращения. Он мог только заключить, что это будет немного позже того времени, когда Мейснер начал. Его резиновая лента вернет его назад, и ее импульс унесет его немного дальше исходной точки. Вероятно, примерно через неделю в будущем. Это даст Беккеру достаточно времени, чтобы подготовиться к его возвращению. Но здесь никого не было.
  
  Возможно, Беккер недооценил время, подумал Мейснер. Или, возможно, он вернулся в то время, когда еще не начал. Но тогда он встретил бы себя снова, прежде чем уйти. Более вероятно, что Беккер просчитался и ушел в будущее дальше, чем предполагал Беккер. Но даже в этом случае Беккер должен был ждать, или он должен был оставить какой-то знак, который узнал бы Мейснер.
  
  Мейснер пожал плечами. Каким бы ни было объяснение, он не мог позволить, чтобы его застали здесь без одежды. Он свернул в переулок, который шел слева от него. Пройдя треть пути по переулку, он увидел рубашку и комбинезон, висящие на веревке. Проскользнув на задний двор, Мейснер снял одежду с веревки и надел ее.
  
  Он как раз застегивал последнюю пуговицу на рубашке, когда услышал звон молочных бутылок. Потом крик. "Что ты здесь делаешь?" — позвал сонный мужской голос. Мейснер побежал, но мужчина последовал за ним, крича: «Стой! Вернись в этой одежде!»
  
  Мейснер ускорил шаг. Он уже начал опережать мужчину, когда тот ударился босой ногой о камень и упал.
  
  Его руки заскребли по золе, а одно колено порвало штанину комбинезона. Тогда он чуть не проиграл, но быстро поднялся на ноги и бросился за угол.
  
  Теперь Мейснер знал, где он спрячется. Железнодорожные пути Чикаго и Миннеаполиса проходили через овраг примерно в шести кварталах отсюда. Борта оврага заросли кустами индийского кофе и сорняками. Мейснер потерял преследователя. По крайней мере, он не слышал ни звука от него.
  
  Спустившись в овраг, он заполз в самые густые кусты и лег.
  
  Он устал больше, чем подозревал; и он хотел пить, но он не смел уйти. Человек, у которого он украл одежду, возможно, все еще ищет его. Вскоре сон унес его заботы, и он проспал остаток дня.
  
  Где-то во второй половине дня Мейснер проснулся, и во рту у него пересохло от стянутой и сухой кислоты. Все его тело болело и сопротивлялось каждому его движению. Он приложил тыльную сторону ладони ко лбу, и она была горячей и лихорадочной. Он знал, что ему скоро понадобится еда и вода.
  
  Сейчас должно быть безопасно выходить на улицу, решил он. Если этот человек — или полиция — искали его и поймали, он мог позвонить Беккеру. Потребуются некоторые объяснения, но большой опасности задержания, вероятно, не будет.
  
  * * * *
  
  — Господи, не говори мне, что и ты меня не знаешь?
  
  — Прошу прощения, сэр, — сказал доктор Беккер, — но, насколько мне известно, я никогда в жизни вас не видел.
  
  — Но вы должны были! Голос Мейснера был высоким и дрожащим. — Я Артур Мейснер. Мы с тобой открыли секрет путешествия во времени! Я вернулся в детство, а теперь вернулся. Ты должен помнить меня!»
  
  — Ты уверен, что хорошо себя чувствуешь?
  
  «Конечно, знаю», — воскликнул Мейснер. — Почему ты не признаешься, что знаешь меня? Ты такой же, как и другие в прошлом. Они настаивали на том, что никто вроде меня никогда не жил там. Даже моя мать отказала мне». Его голос потерял свою напряженность и понизился до серой безнадежности. «Теперь, если вы меня не знаете, я не знаю, что буду делать». Его колени дрожали, и он оперся рукой о дверь для поддержки. Вспышка лихорадки пробежала по его телу и обожгла глаза.
  
  «Если я могу что-то сделать…»
  
  — Нет, кажется, нет, — равнодушно сказал Мейснер. Он повернулся, чтобы уйти, но его колени медленно подогнулись под ним, и он рухнул на порог.
  
  * * * *
  
  — Наконец-то ты пришел в себя, — сказал Беккер. — Я немного беспокоился о тебе. Он ощупал запястье Мейснера. «Твой пульс несколько замедлился, но твоя лихорадка так же высока, как и всегда. Однако мне не удалось найти доказательств того, что с тобой что-то не так, кроме царапин на коленях и руках.
  
  Мейснер говорил с жаром. — Скажите мне, доктор, — сказал он, — и, пожалуйста, не шутите. Ты помнишь меня, не так ли?
  
  Беккер покачал головой.
  
  «Но тогда, что случилось со мной? Почему меня никто не знает?»
  
  — Примите это успокоительное, пожалуйста, — сказал Беккер. «Тебе нужно больше отдыхать. После того, как ты выспишься, мы снова поговорим.
  
  * * * *
  
  На этот раз, когда Мейснер проснулся, он почувствовал себя лучше, и его голова была ясной. Его лихорадка все еще горела, но это не влияло на его мышление.
  
  Беккер, должно быть, услышал его движение, потому что почти сразу же вошел в спальню. "Как ты себя чувствуешь сейчас?" он спросил.
  
  «Наверное, получше», — ответил Мейснер. — Я полагаю, вы думаете, что я сумасшедший?
  
  "Нет. Но ваша высокая температура вызвала странные галлюцинации. Надеюсь, тебе удалось избавиться от них.
  
  — Доктор, — серьезно сказал Мейснер, — я хочу, чтобы вы оказали мне услугу. Просто притворись — по крайней мере, пока я не расскажу тебе свою историю, — что ты не считаешь меня сумасшедшим или у меня галлюцинации. Думай и действуй так, как будто то, что я тебе скажу, могло произойти. Ты сделаешь это?
  
  «Конечно, — ответил Беккер. "Идите прямо вперед."
  
  "Хорошо. Начнем с того, что меня зовут Артур Мейснер. Шесть лет назад я встретил человека по имени Уолтер Беккер. Это не было совпадением. Беккер был физиком; один из лучших в стране. Я, с другой стороны, был любителем, работавшим в необычных направлениях соматологии. История длинная, но существенная ее особенность в том, что у меня возникла идея построить машину времени, и с помощью Беккера и научных знаний я ее преуспел.
  
  «Я вернулся на двадцать лет назад, в свою юность. И когда я приехал, я обнаружил, что никогда не существовал там, хотя я помнил все, что видел. Теперь, когда я вернусь сюда, я узнаю, что вы ничего не знаете ни обо мне, ни о наших экспериментах. Не могли бы вы дать мне какое-нибудь объяснение?»
  
  Беккер долго молчал. Затем он сказал: «Я полагаю, что Беккер, о котором вы говорите, — это я. Вы говорите, что он был известным физиком. Я врач! Итак, если я допущу, что ваша история правдива, вы уверены, что я тот человек, которого вы ищете?
  
  «Положительно. Вы не только идентичны, но и живете в одном и том же доме. Я провел с вами много часов, работая в вашей лаборатории в подвале.
  
  «У меня есть столярная мастерская в подвале, — сказал Беккер, — но нет лаборатории». Он прочистил горло. — Я обдумал все, что вы мне сказали, — сказал Беккер. — Я рассмотрел это объективно, как вы и просили. Как ни странно, я тебе верю. Или, по крайней мере, я убежден, что вы искренни. Почему бы вам не выкупаться и не побриться, если вы чувствуете себя достаточно хорошо, а после того, как вы закончите, мы сможем снова поговорить.
  
  "Хорошая идея." Мейснер встал и пошел в ванную. Он посмотрел в зеркало и испугался своего отражения. Его горький опыт сделал с ним ужасные вещи. Вряд ли он узнал бы себя. Лицо его казалось одутловатым и одутловатым, брови потяжелели, а усы стали черными и жесткими, как стальные шипы. Он брился с трудом. Но после того, как все закончилось, он почувствовал себя лучше.
  
  — Теперь, — сказал Беккер, когда они сели, — исходя из предположения, что ваша история правдива, я пришел к разгадке тайны того, что с вами произошло. Естественно, я не могу дать вам никаких гарантий, что это правильно, но это объяснение, и оно может помочь вам обрести душевный покой, если не что иное.
  
  Мейснер выпрямился. — Продолжайте, — сказал он.
  
  «Природа, — продолжал Беккер, — имеет определенные непреложные законы, которым нельзя безнаказанно пренебрегать. Правда, наука каждый день находит новые истины и обнаруживает, что старые принятые убеждения ошибочны. Однако, — Беккер сделал паузу, подыскивая нужные слова, — некоторые истины и законы нерушимы в силу своей внутренней необходимости. Чтобы использовать пример, вы, вероятно, слышали старую поговорку о том, что происходит, когда непреодолимая сила ударяет по неподвижному объекту. По крайней мере, теоретически возможно иметь непреодолимую силу. И так же возможно иметь недвижимый объект. Но невозможно иметь и то, и другое. Если сила непреодолима, она сдвинет любой объект. Если, с другой стороны, объект неподвижен, никакая сила не сможет его сдвинуть.
  
  «Другой непреложный закон природы таков: никакие два объекта не могут занимать одно и то же место в одно и то же время. Возможно, вы уже слышали это раньше?
  
  «Кажется, да», — ответил Мейснер. — Но какое это имеет отношение к тому, что случилось со мной?
  
  — Я к этому иду, — сказал Беккер. «Если вы путешествовали назад во времени, как вы утверждаете, вы пытались нарушить закон природы, который можно рассматривать как следствие аксиомы о том, что никакие два тела не могут занимать одно и то же пространство в одно и то же время. То, что вы нарушили, настолько самоочевидно, что, вероятно, никогда не определялось аксиомой. Это можно сформулировать так: ни один неделимый объект не может занимать более одной единицы пространства одновременно».
  
  — Ты пытаешься сказать мне, что я не мог бы существовать — одновременно — и как юноша, и как взрослый?
  
  — Да, — ответил Беккер. «Видите ли, вы сами являетесь объектом в данном конкретном случае, и, возвращаясь назад во времени, вы — тот же самый объект — занимали бы одновременно две отдельные единицы пространства. Что аксиоматически невозможно. Поэтому природа внесла свои коррективы; так же, как если бы непреодолимая сила ударила по так называемому неподвижному объекту. Устраняет один из них. Он сделал то же самое, когда уничтожил твое прошлое.
  
  — Я довольно смутно понимаю, что вы имеете в виду, — сказал Мейснер. — Но почему же ты не помнишь меня теперь, когда я вернулся?
  
  — Но разве ты не видишь, то, что ты ожидаешь, что я буду помнить о тебе, тоже произошло в твоем прошлом, и ты стер все это своим нарушением одного из заповедей природы. Следовательно, то, что ты помнишь о своих контактах со мной, тоже никогда не происходило».
  
  — Но как я вообще могу быть здесь? Я не должен существовать, если у меня нет прошлого».
  
  — Это, — серьезно сказал Беккер, — заставило меня серьезно задуматься. И я боюсь выразить словами тот вывод, к которому пришел. Я молюсь, чтобы я ошибался».
  
  * * * *
  
  В тот вечер, когда Мейснер вошел в ванную и посмотрел в зеркало, его отражение внушало благоговейный трепет. Опухоль на его лице раздула губы и раздула ноздри, придав его чертам уплощенный, обезьяний вид. Его борода выросла на удивление быстро; усы подобрались ближе к его глазам и вниз по шее, пока между линией усов и длинными волосами на груди не осталось разрыва. Его брови стали тяжелее и длиннее, а лоб казался более узким.
  
  Гримаса, которую он изобразил при виде своего отражения, заставила его толстые губы снова зарычать, а его глазные зубы торчали, как клыки. Выражение его лица было совершенно звериным.
  
  В ту ночь Мейснера бросила лихорадка, и все его тело превратилось в одну подергивающуюся, зудящую муку. Он постоянно чесался, пока не стал болезненным и ободранным в дюжине мест.
  
  Когда он больше не мог терпеть страдания, он попытался позвать Беккера. Но его губы и язык отказывались произносить слова, словно притупившись от долгого неупотребления. Наконец он выдавил из себя крик. «Беккер! Беккер!» — хрипло позвал он. "Помоги мне!"
  
  Беккер вошел после его второго звонка, закутываясь в купальный халат. Он посмотрел на Мейснера с серьезной тревогой, но без удивления.
  
  — Ты не можешь остановить этот ужасный зуд? — спросил Мейснер. «Это сводит меня с ума. Я больше не могу этого выносить».
  
  — Я сделаю все, что смогу, — сказал Беккер. Он пошел в ванную и быстро вернулся с банкой мази. — Ты можешь сам снять пижаму? он спросил.
  
  — Думаю, да, — ответил Мейснер. Когда он натягивал верх пижамы через голову, Мейснер смотрел на свое обнаженное тело. Кожа была покрыта грубыми тканями, серая и выглядела мертвой, если не считать участков сырой красной плоти, которые он расцарапал догола. Прикоснувшись к коже, он почувствовал болезненный озноб — и все же она была сухой и шелушащейся.
  
  — Что со мной случилось, Беккер? — спросил он, подняв налитые кровью глаза на доктора. Внезапно его одолела жалость к себе, и он начал плакать.
  
  Явно смущенный, Беккер молчал. Он избегал встречаться с умоляющим, слезливым взглядом Мейснера.
  
  «Ради бога, если вы знаете, скажите мне!» — воскликнул Мейснер.
  
  Беккер глубоко вздохнул. — Кажется, я знаю, Артур, — медленно сказал он. — Ты действительно хочешь, чтобы я рассказал тебе?
  
  Мейснер кивнул, его голос был приглушен тем, что он прочитал в выражении лица Беккера.
  
  — Твой разум достаточно ясен, чтобы понять все, что я говорю? — спросил Беккер.
  
  «Это не слишком ясно, — ответил Мейснер. «Вещи продолжают приходить и уходить. Иногда я даже не уверен, кто я такой и что я здесь делаю».
  
  — Ты помнишь, когда мы в последний раз разговаривали, когда ты спросил, как ты вообще мог бы существовать, если бы ты был человеком без прошлого?
  
  — Да, я это помню.
  
  «Тогда я думаю, у вас должно быть объяснение; по крайней мере то, во что я верю. Чтобы дать вам этот ответ, мне придется быть предельно откровенным. Может быть, я ошибаюсь, говоря вам, но, честно говоря, если вы этого хотите, вы это получите.
  
  Страх полз по коже Мейснера, как живой. Он не знал, что сейчас произойдет, но понимал, что, что бы это ни было, это будет ужасно услышать. Он посмотрел на Беккера с беспомощной мольбой, но ничего не сказал.
  
  «В прошлые века, — сказал Беккер, — неодушевленная материя каким-то образом была пропитана жизненной силой, и через эоны она продвигалась в своем медленном эволюционном процессе к нынешней стадии развития. Суть всей вашей трудности в том, что по природе вы не должны существовать сейчас, так как у вас нет прошлого, и, следовательно, вы не являетесь результатом этого эволюционного процесса. Вы составляете противоречие, которое должно быть исправлено. Сейчас он движется к тому, чтобы устранить ошибку, которую вы представляете, отправив вас назад через этот эволюционный процесс.
  
  «Если помнишь, когда ты в последний раз смотрелся в зеркало, у тебя были волосатые и звериные черты лица. Теперь волосы начали покидать ваше тело, и их место заняла чешуя. Подергивания и зуд, которые вы чувствуете на своей коже, связаны с ее клеточными изменениями». Беккер снова остановился и с сожалением посмотрел на человека перед ним. «Я знаю, что это ужасно говорить вам, — сказал он, — но, как я уже упоминал ранее, я считаю, что вы имеете право это услышать. Господь знает, что это не может сделать ваши трудности намного хуже, чем сейчас». Несмотря на шок от слов доктора, в мозгу Мейснера все еще цеплялись маленькие кусочки разума. «Но этот эволюционный процесс занял миллионы лет. Если то, что вы говорите, правда, почему обратное происходит так быстро?»
  
  «Природа спешит исправить свой беспорядок. Вы не только быстро возвращаетесь, но я уверен, что скорость регресса является одной из геометрических, а не арифметически возрастающих. Другими словами, если вы начнете возвращаться назад со скоростью, скажем, две тысячи лет в минуту, то во вторую минуту вы вернетесь со скоростью четыре тысячи лет в минуту; третья минута, восемь тысяч; четвертый, шестнадцать тысяч; и так далее. Вот почему я считаю, что вам осталось жить недолго. Я хочу, чтобы небеса были каким-то образом я мог бы помочь вам. Но я бессилен».
  
  Болезнь, собиравшаяся в горле Мейснера, поднялась и поглотила его огромной черной массой бессознательного состояния.
  
  Некоторое время спустя осознание вернулось в сознание Мейснера, вызванное непосредственным желанием — потребностью, — которую нельзя было отрицать. Ему нужна вода!
  
  Поднявшись с кровати, он побрел в ванную и наполнил умывальник водой из холодного крана. Он погрузил свою лысую, седую, покрытую чешуей голову в воду и большими глотками глотал драгоценную жидкость.
  
  Но все же его потребность не была удовлетворена. Выпрямившись из чаши, он позволил своему близорукому взгляду блуждать по комнате, пока тот не остановился на ванне. Он долго рассматривал его, прежде чем стала очевидной логика его работы. Затем он открыл оба крана в ванне и залез внутрь. Он не снял одежду, которую носил.
  
  Теплая вода обволакивала пульсирующее тело Мейснера, и он ощутил мягкое сияние спокойствия, своего первого умиротворения и удовлетворения с начала своего ужасного испытания. На короткое время он погружал голову в воду, и пока он держал ее там, его конечности лениво трепетали в безмятежном покое. Он был доволен.
  
  Вместе с довольством пришла звериная хитрость — и звериное решение!
  
  Существо, которое вылезло из ванны, мало походило на человека. Его звериная хитрость направила его, пока он возился с защелкой на дверце аптечки, пока не разгадал способ ее открывания.
  
  Теперь было тихо. Тихо с обманчивым коварством первобытного существа. Среди бутылочек и инструментов в аптечке он нашел ножницы. Он вцепился в них, как кинжал, в свою перепончатую руку и стоял, медленно покачиваясь — взад-вперед.
  
  В течение долгой минуты нерешительности его взор вернулся к кадке с манящей воды, в которой он нуждался — с тоской. Но его решимость вернулась к более сильному побуждению — мести, — и вскоре его цель снова твердо зафиксировалась в уме.
  
  Он не знал, почему он должен это делать: он был захвачен психологическим принуждением, более сильным, чем его элементарная способность рассуждать. Он знал только, что связывал свою боль с существом, которое объяснило ее причину. Таким образом, он должен убить это существо.
  
  Медленно он протащил свое огромное тело по полу ванной и вышел за дверь.
  
  Эволюционные изменения в его тканях теперь были мучительной вещью. Его внешняя оболочка больше не просто дергалась и чесалась. Скорее, он корчился и трещал с ужасной резкостью своих структурных изменений. Кровь медленно сочилась из открытых трещин на его истерзанной плоти.
  
  В дверях комнаты Беккера оно прислонилось к дверному косяку, собираясь с рудиментарным умом, а контрэволюционный процесс молниеносно протекал по его тканям. Горела только одна искра разума: она должна убивать! Он должен вонзить свои кинжалоподобные ножницы в существо, которое дышало на кровати перед ним.
  
  Он попытался сделать шаг вперед, но во время его долгой паузы нижние конечности на его туловище соединились и образовали теперь одно твердое продолжение его туловища. Он больше не мог ходить!
  
  Он упал лицом вперед.
  
  Звук его падения заставил Беккера вскочить. Он протянул руку и включил фонарь. В изножье его кровати что-то билось и издавало влажные, сосущие звуки ртом. Беккер посмотрел вниз.
  
  "О Господи!" он сказал. Существо, лежавшее на полу, болезненно приблизилось к нему. Оно извивалось и ползло. И крутился и полз. И закручено…
  
  РОДОВАЯ НИТЬ, Эмиль Петая
  
  Первоначально опубликовано в Amazing Stories , май 1947 года.
  
  — Как насчет того, чтобы поиграть в бейсбол на площадке Poinsettia Playground в Сиднее, старина почка?
  
  Я покрутил свою опрятную соломенную шляпу и с надеждой посмотрел на одиннадцатилетнего племянника Сьюзи Мэй.
  
  Она послала меня позаботиться о нем в этот прекрасный воскресный день. Его папа и мама уехали из города и боялись оставить его одного. В последнее время он вел себя странно. Они были обеспокоены.
  
  Он проигнорировал меня.
  
  Он только смотрел в окно их большого, древнего, ужасного дома на улице Альварадо, думая о нем за миллион миль.
  
  — Может, в кино? Я попытался еще раз, игриво ткнув в ребра. — В «Уэстлейке» есть убийца-диллер.
  
  Нет ответа.
  
  Сидни сидела на подоконнике в холле. Его маленькая рука была подперта под подбородком; его песочные волосы небрежно падали почти на тяжелые очки в роговой оправе; его мальчишеские губы были мрачной задумчивой линией.
  
  Мне вспомнился «Мыслитель» Родена. Молодой Мыслитель, который еще не вырос.
  
  — Хммм, — сказал я, прочитав название книги, которую читал Сид и которая лежала открытой рядом. «Проф. Теория относительности Альберта Эйнштейна . Хммм... Ты их глубоко ковыряешь, не так ли, Сид, старина!
  
  Тут он повернул голову. Он посмотрел на меня хмуро. Его глаза были голубыми, холодными голубыми. Мне стало стыдно под их проницательным взглядом. А толстые очки Сидни заставляли их выглядеть в два раза больше и казаться жутковатыми. Особенно на одиннадцатилетнем мальчике.
  
  "Кто ты?" — спросил племянник Сьюзи Мэй. "И что ты хочешь?"
  
  Что ж! Прямо тогда ты мог бы сбить меня крылом. Я посвятил свой единственный свободный день неделе тому, чтобы развлечь этого мальчишку-племянника, и простоял там десять минут, крутя свою соломенную шляпу и выдвигая предложение за предложением провести веселый и беззаботный день.
  
  «Вылезай из облаков, детка. Ты меня знаешь!" Я попытался звучать грубо.
  
  — О, дядя Лемюэль Мейсон. Быть уверенным." Он медленно и серьезно улыбнулся. — Вы должны простить мою кажущуюся неучтивость, когда я допустил, чтобы моя ментальная озабоченность предшествовала предпенсии, пока вы были…
  
  — Все в порядке, — ухмыльнулась я, взъерошив его песочные волосы. "Не думай об этом."
  
  Я задумчиво потер подбородок. Так что это было частью его странного поведения — говорить как Тезаурус размером с пинту.
  
  — Что ж, Сид, — добавил я через мгновение. «Каков вердикт? Бейсбол, кино или…?
  
  Он покачал головой.
  
  «Они мне не нравятся», — улыбнулся он. «Я бы лучше занялся изучением Эйнштейна, или…»
  
  "Или что?" — удивленно спросил я, поскольку он колебался.
  
  — Или работать в моей лаборатории. Мысленно я обдумывал продвижение моей собственной Теории Умственного Прогресса , которая даже в ее нынешних зачаточных стадиях вполне может изменить весь ход моих весьма значительных экспериментов».
  
  И он никогда не улыбался, когда говорил это!
  
  Я присел. Я должен был, я был ошеломлен.
  
  — Э… Расскажи мне об этом, — тревожно выдохнула я, когда отдышалась.
  
  — Боюсь, ты не поймешь, дядя Лем. Сид покачал головой и снова издал серьезную профессорскую улыбку. «Это слишком сложно. Даже я-"
  
  Даже он…
  
  Я должен был смеяться тогда. Это было слишком.
  
  Сидни и я не были теми, кого вы бы назвали закадычными друзьями, но за те несколько раз, что я разговаривал с ним до того, как он показался мне совершенно нормальным, хотя и способным молодым человеком. Возможно, немного склонен к творческому чтению. Но ничего подобного!
  
  — Выходи на свежий воздух, Сид. У тебя была твоя маленькая шутка. Я взял его за руку и сдернул с его насеста. «Мы прогуляемся по парку и решим, что мы хотим делать».
  
  — Ты… ты мне тоже не веришь? Его мальчишеский дискант обвинял, когда он выдернул свою руку из моей. В его больших глазах читалось несчастное раздражение.
  
  Мне лучше подшутить над ним, решила я. Эти маленькие ментальные причуды могут перерасти в настоящую глючность, если с ними не обращаться деликатно.
  
  "Конечно я согласен." Я попытался улыбнуться и снова подтолкнул его к солнечному свету, пробивавшемуся сквозь зеленые листья за открытой дверью.
  
  "Подождите минуту!"
  
  Лицо Сидни покраснело от гнева и волнения.
  
  «Меня уже тошнит от всего этого мелкого обращения!» — продолжал он дрожащим мальчишеским голосом. «До сих пор я держал свои эксперименты при себе, но теперь пришло время рассказать кому-нибудь. Дядя Лем Мейсон, — закончил он на начальственной ноте. «Ты следуешь за мной наверх — в мою лабораторию на чердаке!»
  
  Что еще я мог сделать?
  
  Он прыгнул вверх по лестнице, как газель, а я побежал следом, скорее как вьючный мул.
  
  Сидни закрыла за нами дверь на чердак и включила свет.
  
  Я резиновым вокруг меня.
  
  Чердак представлял собой одну огромную комнату. В одном углу стояла длинная верстак с фарфоровой столешницей, которая, похоже, давно использовалась. Он был завален разношерстным хламом, как инструментами для работы с металлами, так и аппаратами научной химии.
  
  Напротив этого универсального верстака стояла гигантская машина. Это все, что я мог назвать. Это могла быть молотилка или миксер для салатов Руба Голдберга, какой бы смысл это для меня не представляло. Но я мог видеть, что он был снабжен циферблатами, рычагами и датчиками, а перед ним стоял любопытный металлический стул с двумя металлическими ручками.
  
  Большая часть чердака была пыльной и затянутой паутиной, как будто ею не пользовались уже много лет, но станок и верстак были в полном порядке. Металл блестел, а на стекле были видны следы недавней полировки.
  
  — Только не говори мне , что ты все это построил! — недоверчиво воскликнул я, когда Сид по-хозяйски возился с этим местом.
  
  «Конечно, нет», — отрицал он.
  
  «Кто это сделал?»
  
  «Профессор Максимилиан Лейтон».
  
  - начал Сид. «Он владел этим старым домом и жил в нем более двадцати лет. До тех пор, пока он не исчез очень таинственным образом около пятнадцати лет назад.
  
  «Его наследники, жившие на Востоке и не имевшие почти никакого отношения к старому ученому на протяжении многих десятилетий, избавились от собственности, как только смогли по закону. Они продали его моему отцу, не видя глаз.
  
  «Старый Лейтон провел множество беспрецедентных экспериментов в своей лаборатории в одном из крупных калифорнийских колледжей, и его считали немного чокнутым. Это привело к его увольнению. Он стал человеконенавистником и работал здесь, на этом чердаке, в полном одиночестве, никого не подпуская сюда, даже экономку.
  
  «Очевидно, у Лейтона не было ни друга, ни наперсника во всем мире. Время от времени он имел обыкновение совершать поездки в разные части страны, и когда он исчезал, никого это не заботило, думая, что он исчез по желанию. Чердак был заколочен, а его усилия здесь отброшены как хлам...
  
  "Нет!" Я ухмыльнулся.
  
  Молодо-старые глаза Сида сделали мне ледяной массаж.
  
  «Машина была настолько громоздкой, что мой отец не удосужился ее перевезти, поэтому ее оставили здесь. Мы все равно не пользовались чердаком.
  
  «Но одним дождливым днем в апреле прошлого года я бродил здесь по старым темным залам, играя Дэниела Буна, выслеживающего медведя». Сид криво усмехнулся. — Видите ли, я тогда был еще ребенком, с детскими умственными ограничениями…
  
  — Как ты думаешь, ты…
  
  "Тихо!" — рявкнул Сид, как гранд-поп на семилетку. «В своей пьесе я выбил одну из досок над дверью чердака, сумел открыть замок и протиснулся внутрь.
  
  «Я обнаружил машину, всю покрытую пылью. И эта машина изменила для меня все. Все."
  
  "Как?" — рискнул я.
  
  Он был так серьезен, что мне больше не хотелось смеяться.
  
  Преувеличенная оптика Сида впилась в меня холодным голубым пламенем, сияющим знанием.
  
  «Машина показала мне все, что нужно знать о себе», — сказал вундеркинд. «От самых дальних корней моей дочеловеческой родословной до высшей точки в жизни моего правнука!»
  
  Мне оставалось только пронзительно свистнуть и сесть на старый ящик из-под яблок.
  
  Сидни почти не обращал на меня внимания. Он быстро подошел к огромной машине и начал жужжать, крутя различные ручки и переключая переключатель.
  
  Несколько минут он был поглощен своей удивительной детской игрой, потом уселся на верстак и продолжил свой рассказ:
  
  «Я всегда был одержим непреодолимым любопытством, даже будучи одиннадцатилетним мальчиком», — безмятежно сказал одиннадцатилетний мальчик. «Итак, я ковырялся в этой машине после того, как вытер пыль, покрутил циферблаты и потянул за рычаги, задаваясь вопросом, какое, черт возьми, может быть ее назначение. Ничего не произошло.
  
  «Тогда мне пришло в голову поискать объяснение в ящиках верстака. Я вытер пыль и продолжал искать день за днем.
  
  «Видите ли, я переболела свинкой, и мне не разрешали ходить в школу. Мне пришлось провести здесь, на чердаке, целый день, пытаясь разгадать эту загадочную тайну.
  
  Наконец, однажды я обнаружил блокнот, исписанный почти неразборчивым почерком. Я мало что мог извлечь из написанного, так как профессор Лейтон был совсем не методичен. Он, кажется, работал как попало. Все указывает на это. Я сомневаюсь, что кто-нибудь смог бы успешно построить другую машину, подобную этой, из его недостаточных заметок.
  
  «Но в блокноте была схема машины и некоторые указания по ее эксплуатации. Или, конечно, моему детскому разуму потребовались дни, чтобы хоть как-то продвинуться в моих попытках прочитать и понять эти инструкции. Но как-то я сделал.
  
  «В основном это было случайно.
  
  «У меня не было ни малейшего представления о том, что со мной произойдет, когда я опробую машину, но я был полностью за то, чтобы ринуться вперед. И вот в один ясный весенний день я сел на этот металлический стул, достав капсулу из коробки, которую нашел вместе с блокнотом, как указано на схеме, и покрутил циферблаты, потом щелкнул выключателем, и взволнованно ждал, что же произойдет…»
  
  — Так что же случилось?
  
  Сидни улыбнулась.
  
  «Сначала ничего. Поэтому я попробовал еще раз. И опять. Затем мало-помалу я обнаружил, что делал неправильно, и соответствующим образом изменил свои попытки.
  
  «Например, я обнаружил, что мои руки должны держаться за две блестящие металлические ручки прямо перед стулом, пока машина не войдет в контакт с моим разумом. Серия волнообразных толчков прошла вверх по моим маленьким рукам и по телу.
  
  "Я был испуган. Я попытался отпустить ручки, но они застряли, как приклеенные.
  
  «Я чувствовал, что больше не могу этого выносить. Страшное головокружение, казалось, захлестывало меня от тела. Я несся сквозь время и пространство, словно на космических американских горках».
  
  «Что случилось ? Я тяжело дышала, раскачиваясь на ящике с яблоками.
  
  "Я отключился…"
  
  * * * *
  
  «Когда я пришел в себя, — продолжал Сид своим мальчишеским дискантом, — головокружение прошло. Мои руки все еще сжимали ручки, но мой разум был ясным, очень ясным. И он был наполнен фантасмагорическими крупицами новых знаний, как будто его окунули в какой-то космический омут разума.
  
  «Например, я знал, какую ручку мне следует повернуть сейчас, и что рычаг, крайний справа от меня, автоматически выключит всю машину, если это будет необходимо.
  
  — Но я не хотел, чтобы машина выключалась. Я хотел испытать его полную силу.
  
  «Я обнаружил, что теперь могу поднять одну руку с рукоятки и по-прежнему поддерживать контакт. Поэтому я покрутил один из двух больших циферблатов прямо над ручками. Тот, который неуклюже помечен как «Назад». Я повернул его всего на две ступени.
  
  «Сразу меня уже не было на чердаке…
  
  «Я был в старомодном офисе, сидел за большим столом, с сигарой во рту, и мои ноги опирались на корзину для мусора. Я был взрослый и одет в забавный костюм с узкими брюками в кричащую клетку. У меня были черные усы, завитые на концах. Я гладил его время от времени, очень гордо.
  
  «Я говорил, диктуя письмо хорошенькой девушке, чьи каштановые волосы были собраны в странный пучок на затылке. Она была одета в строгую белую рубашку до талии и юбку до щиколотки, которая ниспадала поверх туфель на высоких пуговицах.
  
  «Вы должны понять, что в то время как я вдруг стал этим старым джентльменом, видя своими глазами то, что он видел, слыша то, что он слышал, и чувствуя то, что он чувствовал; в то же время я был бессилен руководить его движениями. Я играл роль умственного кибитцера.
  
  «Девушка продолжала говорить: «Да, мистер Рэйсон».
  
  «Мой собственный разум мог задаться вопросом об этом. Я Сидни Рейсон. Мой отец мистер Рэйсон. Мой дед был Мистер—
  
  Я уже собирался разгадывать эту загадку, когда мужчина, который на данный момент был мной, встал, бросил сигару в ближайшую плевательницу и взял девушку на руки. Казалось, она не возражала. Она покраснела еще красивее, когда он поцеловал ее.
  
  «Не мистер Рэйсон, — увещевал он. «Малькольм».
  
  «В этот момент дверь позади них открылась. Ворвалась крупная, разодетая женщина. Она была полна опасных форм, но мне показалось, что три голубя на ее шляпе — это слишком много.
  
  « Ну ! воскликнула она. — Так вот как ты ведешь себя за спиной невесты, хам. Возьми это! И это !
  
  «Первое, что было изрядным ударом по уху. Вторым было кольцо, которое она сняла со своего толстого пальца и швырнула ему в лицо, чуть не выбив глаз.
  
  «Дверь за ней хлопнула, разбив стекло. Малкольм Рейсон вздохнул с облегчением и продолжил с того места, на котором остановился, когда его так резко прервали…
  
  — Кем был этот парень, Малкольм? — спросил я, Лем Мейсон, у этого не по годам развитого племянника.
  
  — Мой дедушка, конечно! — провозгласил Сид. «Его звали Малкольм, и он женился на своей секретарше, хотя одно время был помолвлен со сладострастной дочерью своего босса».
  
  «Почему ты жил в его уме? Для чего эта машина?» — спросил я. — И почему именно в этот момент?
  
  — Если вы позволите мне закончить! Сид прорычал фальцетом. «После того, как этот небольшой инцидент закончился, я обнаружил, что медленно исчезаю из разума Малкольма Рейсона и возвращаюсь в свое собственное тело здесь, на чердаке.
  
  «Я потянул вниз рычаг, который выключил машину, и положил этому конец…
  
  «Теперь, чтобы ответить на ваши вопросы», сказал этот удивительный ребенок викторины. «Некоторое время я жил в сознании моего дедушки, потому что это функция этой машины — открывать неиспользуемые части разума, где хранятся воспоминания предков, и позволять вам заново переживать эти воспоминания, как в трехмерном кинофильме. Я повернул циферблат на два деления — таким образом, на два поколения назад.
  
  «И причина, по которой я заново пережил этот конкретный момент, заключается в том, что это воспоминание является самым сильным в дедовской части наследственной нити памяти. В сознании дедушки это воспоминание стояло впереди всех остальных. Это передалось в генах или наследственных элементах моему отцу, который, в свою очередь, передал его мне.
  
  «В ходе последующих экспериментов я обнаружил, что в жизни каждого предка машина всегда была способна уловить и воссоздать высшую точку».
  
  Я нашел яблоко на верстаке и задумчиво надкусил его. Откусывая и думая, я смотрел на музыкальный автомат профессора Лейтона, который принадлежал предкам, который Сид подтолкнул к действию.
  
  — Расскажи, — пробормотал я все еще недоверчиво. — А переживали ли вы еще какие-нибудь яркие моменты жизни ваших предков? Дальше назад?"
  
  — Конечно, — спокойно ответил Сид. "Многие из них."
  
  — Расскажи мне о них.
  
  «Я не могу. На это уйдут дни, их было так много, некоторые из них были такими сложными…
  
  «Например, была Эбигейл Джорджи Рэйсон, моя прапрабабушка, которую еще в колониальные времена пригнули к стулу за то, что она говорила в церкви. Это был самый яркий, неловкий момент в ее жизни.
  
  «Был английский предок, сэр Гамильтон Фиске-Райесон, который погиб в Войне Алой и Белой розы; была Агнес Рурсон, насильно выданная замуж за римского генерала-тирана; был Каракалла, кровожадный римский император, чье появление в семейной наследственной нити не связано ни с какой красивой сценой; был Латото, раб в древнем Вавилоне.
  
  «И еще дальше — жители рассыпавшихся в прах городов, ныне даже не числящихся в архивах археологии.
  
  «Назад, назад, назад — к предкам, которые съеживались в скальных пещерах, разговаривая хрюканьем и рычанием, дрожа от ужаса, когда копыта мастодонтов топтали над их головами, как гром …
  
  «И еще дальше…»
  
  Я моргнул.
  
  "Дальше назад? Что может быть дальше, чем пещерные люди?»
  
  Большие глаза Сида, казалось, снова увидели все это, когда он сказал:
  
  «Назад к полуночным фигурам, которые качались с дерева на дерево с волосатыми проворными руками; назад к существам, которые ковыляли по дымящимся холмам и издавали диковинные нечеловеческие звуки; вернуться к существам, которые ползли на своих отвратительных животах сквозь первобытную слизь…»
  
  — Боже мой, — прошипел я. — Ты вернулся !
  
  Мой тон, казалось, разозлил племянника Сьюзи Мэй. Он резко повернулся ко мне.
  
  — Ты мне не веришь! — обвинял он, указывая на меня маленьким грязным пальцем.
  
  — Что ж, — признал я. «Много проглотить все одним махом. И вот еще что, я, кажется, припоминаю, как ты шутил о своем правнуке. Где же он появляется в трехмерном кино?»
  
  — А, — вздохнул Сид с некоторым удовлетворением. — Тогда, по крайней мере, я знаю, что ты слушала, а не мечтала. Но вы, кажется, забыли одну маленькую деталь — второй большой циферблат, тот, что с надписью «Впереди»!
  
  "Что насчет этого?"
  
  «Этот циферблат заставил меня соприкоснуться с яркими моментами жизни моих будущих поколений!»
  
  * * * *
  
  "Ты смеешься?" Это было все, что я мог придумать, чтобы фыркнуть.
  
  Он проигнорировал мое легкомыслие. Он говорил как бы сам с собой. Я жевал яблоко и слушал, косясь на него в праведном сомнении.
  
  — Видишь ли, хромой мозг, удивительная цель профессора Лейтона, кажется, состояла в том, чтобы собрать все знания, которые он мог, как в прошлом, так и в настоящем. К несчастью для него, его собственная жадность к знаниям погубила его. Он не осознавал опасности, которой подвергал себя.
  
  — Я тоже не…
  
  «Погрузившись в глубины прошлого, я был готов отправиться в неизведанные сферы будущего.
  
  «Сначала — мой сын. Эпизод, который я…
  
  "Подожди минутку!" — взревел я в знак протеста. «Как могла какая-либо память из разума вашего сына быть унаследована в обратном порядке ?»
  
  Сид серьезно улыбнулся.
  
  — Я думал, ты уловишь этот очевидный недостаток, — вздохнул он. — Но скажи мне вот что, дядя Лем, — откуда ты знал, что это невозможно? Откуда вы или я, если уж на то пошло, знаем, что такое Время. Если Время принять как другое измерение, то очевидно, что Время существует сразу , каким-то образом, который наш трехмерный разум не в состоянии постичь. Если принять такую теорию, на самом деле не существует «назад» или «вперед». Только сейчас . Сейчас ! В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ!
  
  — Это намекает на какое-то объяснение?
  
  Я ужасно нахмурился. "Немного." Хотя от всего этого у меня начала болеть голова, я позволил ему продолжить свой рассказ.
  
  «Машина профессора Лейтона преодолевает эту трехмерную ошибку относительно Времени и продолжает родовую нить до ее конечного конца.
  
  «Мои проблески будущего были гораздо короче, размытее и труднее, чем любые прошлые образы. В связи с этим можно сказать, что машина профессора Лейтона была неисправна.
  
  «Мой момент в сознании моего сына произошел в аудитории большого университета. Он выдвигал новую и революционную теорию, ту самую теорию, которую я с тех пор дорабатываю и доказываю. И над ним насмехались, издевались, смеялись из зала.
  
  «Я догадался, что это был результат всей его напряженной работы в науке. Я считаю, что он умер сломленным и несчастным человеком. Умрет , можно сказать!
  
  «Он оставил дочь, слабое существо, которое прожило ровно столько, чтобы родить сына, продолжавшего родовую нить…
  
  «Это был мой правнук, чей разум дал мне восхитительный волнующий проблеск, который был кульминацией ярких моментов в моих путешествиях вверх и вниз по родовой нити памяти.
  
  «Он был старый, старый человек. Он стоял, по-прежнему сильный, высокий и красивый, на стеклянной пропасти, окаймлявшей небоскрёбный утес лучезарного и невероятного города мира Завтра. Он стоял, интроспективно глядя вниз на неторопливое течение жизни, как над ним, так и под ним.
  
  Самолеты легкости и захватывающей дух конструкции плавно и бесшумно плыли по намеченному курсу. Далеко внизу, по озелененным улицам, по мраморным пандусам прогуливались пешеходы, а на других уровнях наземный транспорт двигался, как самолет, быстро, бесшумно, плавно.
  
  «Наступили сумерки, и чудесный город начал приобретать теплое красочное сияние. Воздух был мягким, чистым, сладким. Откуда-то доносилась музыка, странная, но захватывающая.
  
  «Мой правнук размышлял об этом райском мире и о своей маленькой роли в его бытии. Это был старик, но бодрый, и впереди у него было много счастливых лет благодаря сверхмедицинской науке.
  
  «Это был мир, который пробивался из крови и хаоса, несмотря на гитлеров и тохо, как чудесный цветок пробивается к солнцу, из тумана, навоза и ядовитых сорняков…
  
  * * * *
  
  — Ты говорил об опасности, — мягко сказала я, прервав задумчивость Сидни.
  
  "Да." Он вырвался из своего восторженного настроения. «Опасность, таившаяся в недостатках машины и в ненасытном любопытстве Лейтона.
  
  «Мир моего правнука был для меня настолько прекрасен, что я не мог устоять перед желанием заглянуть еще дальше в будущее. Я нажал кнопку «Вперед» впереди…
  
  «Тогда это случилось! Мой разум закружился, словно попал в какой-то огромный космический вихрь. Я чуть не потерял сознание. Моя голова пульсировала. Потом в него как будто воткнули миллион острых иголок.
  
  «Предупрежденный о надвигающейся катастрофе, я ухватился за рычаг справа от меня и потянул его вниз, выключив машину.
  
  «Когда я снова смог ясно мыслить, я обнаружил, что с моим разумом произошло нечто удивительное…»
  
  Я печально кивнул головой на это. Я вполне мог в это поверить!
  
  «Мой разум, — продолжал Сид, сурово глядя на меня, — превратился в сверхразум. В него просочились знания будущих поколений. Я обнаружил, что могу с легкостью решать глубокие психические проблемы.
  
  — На самом деле мне было умственно больше ста лет, а не одиннадцати!
  
  «Ну, я лебедю!» — воскликнул я.
  
  — Ты гусь. Сид сухо усмехнулся. «Итак, неисправность машины профессора Лейтона принесла мне колоссальную пользу. Однако ему не так повезло».
  
  "Что ты имеешь в виду?" — спросил я.
  
  — Поймите, я только предполагаю. Но все улики указывают на это…
  
  «Профессору Лейтону удалось заставить свою машину привести его разум в контакт с далеким будущим. Он мысленно путешествовал миллионы лет в то, что мы называем будущим временем, по родовой нити.
  
  «Ему было наплевать на мир своего времени, и он никому не сказал ни слова о своем открытии. Он просто оставался здесь один, погружаясь все дальше и дальше.
  
  «Он был ненасытен. Он путешествовал по самым дальним уголкам умственной жизни своих будущих предков; а потом к предкам, которые уже и вовсе не были мужчинами! Какие гигантские секреты он узнал, никогда не станет известно. Затем, наконец, в самом конце времен…
  
  Сид прервался со странно хриплым вздохом.
  
  "Что с ним случилось?" Я вздохнула, чувствуя, как по коже бегут мурашки при мысли о том, что кто-то увидит самый конец Времени.
  
  Сид встал с того места, где он сидел на краю верстака, и жестом пригласил меня подойти к машине. Я отбросил огрызок от яблока и подошел.
  
  Сид указал вниз под металлическим стулом, стоящим перед странной машиной, на большое круглое пятно. Это было неприятное пятно, зелено-коричневое, неизгладимо впитавшееся в некрашеный деревянный пол чердака.
  
  — Я думаю, — драматично сказал Сид, — это профессор Лейтон!
  
  Я отскочил на шаг, издав крик. Затем, сглотнув, я вернулся к своему ящику с яблоками.
  
  "Что теперь?" — сказал я, стремясь стряхнуть чердачную пыль с пяток. «Мы все еще можем сделать бейсбол, если…»
  
  "Бейсбол!" Сид фыркнул. — Ты, Лем Мейсон, сядь на металлический стул. Ты не веришь ничему из того, что я тебе говорил, так что я тебе это докажу ! Я отправлю твой разум обратно в прошлое, по твоей родовой нити!»
  
  Я подскочил.
  
  "Мне?" – пискнул я. «Я должен сказать, что нет! Почему, Сид, я верю тебе. Конечно, я знаю.
  
  Я направился к чердачной двери.
  
  — Нет, ты, ты, ты не знаешь. Вернись сюда, трус!» Его голос был презрительным. Его руки были скрещены, как у лидера гестапо.
  
  — Кто трус? Я слабо запротестовал. — Но, Сид, как насчет профессора Лейтона — он всего лишь капля на полу в баре, то есть на чердаке. Мне не нравится мысль о том, чтобы быть каплей на…
  
  «Это произошло потому, что он пытался заглянуть слишком далеко в будущее», — отрезала Сид. — Кроме того — ты не веришь ни одному из моих рассказов! Ты думаешь, я чокнутая! Как вам может повредить машина, которую одиннадцатилетний мальчишка состряпал из консервных банок и старых пробок от бутылок?
  
  Он звучал очень презрительно и саркастически.
  
  Я не сказал ни слова, но много думал. Может, эту машину сделал профессор Лейтон, как сказал Сид. Но, возможно, работа с ним сбила его с толку, сделала его немного пиксельным. Боже, я не хотел мчаться домой к Сьюзи Мэй, говорящей как человек с Луны!
  
  Тем не менее, последнее, что я помнил, сказала мне Сьюзи Мэй: «Побалуй его, Лем, дорогой. Играйте в любые игры, которые он захочет. Он чувствительный ребенок. Все, что ему нужно, — это быть понятым».
  
  Понял! Как я мог понять все его высокомерные двусмысленные разговоры о родовых нитях? Боже, я всего лишь скромный бухгалтер в Mammoth Cement.
  
  Я неловко фыркнул, затем повернулся и медленно побрел обратно к машине. Сид стоял там, скрестив руки, как испанский инквизитор.
  
  — Хорошо, — недовольно пробормотал я. Я осторожно сел на металлическое сиденье. «Только не слишком быстро. Я не могу ехать слишком быстро». Мои собственные слова заставили меня нервно хихикнуть.
  
  — Прими эту капсулу, — приказал Сид, протягивая мне зловещую зеленую таблетку.
  
  Я попытался проглотить его, подавился, закашлялся, отплевывался и хлопнул себя по колену. Капсула застряла у меня в горле, замерла, а затем упала. Я посмотрел на Сида укоризненными, полными слез глазами.
  
  — Как далеко вы хотели бы вернуться, дядя Лем? — спросил он ласково.
  
  «Дай-ка посмотреть», — размышлял я, наполовину веря, что смогу … — О да, на два шага назад, пожалуйста. Дедушка должен был быть плохим парнем из какого-нибудь старого западного городка. Он был настоящим крутым парнем по имени Бесстрашный Мергатройд, со сверкающим шестизарядным пистолетом в каждой руке, и все были напуганы до смерти, когда он расхаживал по городу. Будет приятно навестить его, а?
  
  * * * *
  
  — Конечно, — серьезно согласился Сид.
  
  Так что я схватился за две металлические ручки передо мной, а Сид управлял циферблатами и рычагами. И вдруг я закружилась, нырнула, поскользнулась, упала — как будто я ехала сразу по всем концессиям на пляже.
  
  «Йеу!» — крикнул я, пытаясь отпустить. Но я не мог. Ручки прилипли ко мне как приклеенные.
  
  Смутно я увидел, как Сид регулирует циферблаты.
  
  Потом на какое-то время все погрузилось во тьму.
  
  Кто-то схватил меня сзади, подбросил в воздух и швырнул на твердую землю.
  
  Я корчился и боролся, булькал и булькал. Тот, кто держал меня за верх штанов, рассмеялся. Это был хриплый, насмешливый смех.
  
  И этот смех разносился со всех сторон.
  
  Все было по-прежнему черным. Тогда мои глаза открылись.
  
  Я моргнул.
  
  Яркий золотой свет ослепил меня. Солнце. Жаркое полуденное солнце пустыни.
  
  Я говорил, тараторя в ужасном темпе. Или, по крайней мере, тело, в которое я вторгся, бормотало. Он ругался, умолял, умолял.
  
  «Не делай этого!» дедушка (я думал, что это он) продолжал кричать в смертельном ужасе. «Не вешайте меня!»
  
  — Хе-хе, — усмехнулся старик, покачивавший дедушку вверх-вниз за верх его пыльных синих штанов. «Нет, мы не будем его вешать, ребята? Хе, хе!»
  
  Это хе-хе было злым хе-хе. И эти слова только еще больше напугали дедушку.
  
  Я осмотрелся вокруг глазами дедушки.
  
  Где был я? Я поинтересовался. И что послужило причиной всех этих вздергиваний дедов?
  
  Бесстрашный Мергатройд, он же дедушка, был центральной фигурой маленькой кучки злобных хе-хе-хе шахтеров и скотоводов в кричащих рубашках, пыльных комбинезонах и засаленных шляпах. Бесстрашный Мергатройд был маленьким коротышкой, с прядью соломенных усов, которые сейчас дрожали, как осиновый лист.
  
  Группа мужчин и их лошадей стояла под огромным мертвым, но крепким дубом с тяжелой низко висящей ветвью. Эта ветвь была значительной.
  
  В полумиле назад по конной тропе стоял сонный пустынный городок, спящий на солнце.
  
  Было ясно, как посох, что дедушку прогнали по этой тропе из города, церемонно сдернув с коня большим галутом под этим деревом; и для самого настоящего болвана было очевидно, что Бесстрашный Мергатройд был несчастным ядром старомодной вечеринки с галстуками.
  
  Я выбрал какую-то высшую точку в моей родовой нити!
  
  Если бы я был хозяином своей души в тот момент, я бы с радостью вернулся в свое первоначальное тело Лема Мейсона и поблагодарил свою счастливую звезду за то, что «старые добрые времена» ушли навсегда. Но это, увы, было не в моей власти.
  
  Тем временем Бесстрашный Мергатройд продолжал умолять и умолять в устойчивой бессвязной болтовне, его костлявые колени то и дело подгибались под ним. Большой галут не давал ему рухнуть на землю жалкой кучей.
  
  — Не вешай меня ха-ха! — проблеял он.
  
  Снова и снова и снова. Я хотел, наконец, крикнуть, ваша точка зрения сделана, переходите к чему-то другому!
  
  Я мог видеть, что эти темнокожие болваны с рогатыми руками и грязными сапогами получают огромное удовольствие от суеты, которую поднимает дедушка. Это был настоящий пикник.
  
  Они смеялись и смеялись. Большой галут смеялся громче всех.
  
  Лошади уныло жевали беспорядочные пучки травы на краю пустыни, смахивая хвостами мух с крупа и с большим равнодушием наблюдая за происходящим.
  
  Я решил проблему того, где я был, более или менее, и что происходит. Но вопрос почему меня все равно волновал. Что сделала Бесстрашная Мергатройд, чтобы заслужить такую позорную судьбу?
  
  — Дедушка, ты старый мошенник! Я хотел кричать. «Что ты здесь делаешь, когда должен стрелять по городам и пугать людей до смерти, а не дрожать, как лизанный щенок?»
  
  — Карп, — поинтересовался галут, который неловко держал Бесстрашную Мергатройд. — Ты приготовил веревку?
  
  — Ага, — с ухмылкой ответило существо с затуманенными глазами и двумя отсутствующими передними зубами. Он поднял лассо, которое превратил в узелковый душитель.
  
  — Брось его через ветку, Карп. И привяжи его к одной из лошадей. Галут, очевидно, был главным.
  
  — Береговой нафф, Сэмпсон.
  
  Завороженные глаза бесстрашной Мергатройд следили за тем, как веревка свисает с ветки, идеально подходящей для их цели, и за тем, как Карп ловко привязывает ее к седлу своей лошади.
  
  — Думаешь, это его удержит? — предположил кто-то в заднем ряду.
  
  — Это ты, коротышка? – усмехнулся Сэмпсон, раскачивая дедушку вверх и вниз, как марионетку. «Саке! На прошлой неделе в нем держали двухдвадцатифунтового разбойника Орлиного Клюва Лармонта, не так ли?
  
  «Это было очень мило», — вспоминал кто-то еще. — Не так жарко, как сегодня.
  
  Было только одно слово для этого, и это было - омерзительный.
  
  Я вздрогнула, страстно желая вернуться на чердак, обратно в собственное тело. Ужасные мысли терзали меня. Мысли о профессоре Лейтоне, о пятне на чердачном полу.
  
  Также произошла ментальная трансформация маленького Сида. Что зловещее может случиться со мной? Когда дедушка умрет, разве я тоже не умру?
  
  Бесстрашный Мергатройд заревел, как новорождённый песик, когда Сэмпсон повернул его в позицию для убийства.
  
  Дедушка беспомощно извивался и извивался, опуская петлю на голову. Затем осторожно, словно разрезая праздничный торт, Сэмпсон затянул узел на месте, и все получилось в порядке яблочного пирога.
  
  «У меня не было надлежащего суда!» Бесстрашный заревел, слезы потекли по его грязному лицу, в усы.
  
  «Разве мы не устроим тебе испытание?» — возразил Карп. — А разве ты не признался , что украл лошадей у Пита Моррисона?
  
  — Я украл их. Ю может сказать это по бренду». Бесстрашный раскаялся и стремился спасти свою шкуру любым возможным способом. — Он может забрать их, и меня тоже. Только оставьте меня на этот раз, ребята. Я больше не буду этого делать, честно».
  
  Он кончил жалобным рычанием.
  
  — Извини, Мург, — сказал Сэмпсон, подмигнув остальным. — Если бы это был только один хозяин, мы, возможно, могли бы расчистить путь, чтобы отпустить тебя. Но три лошади — это слишком много!»
  
  «Мы не можем этого сделать!»
  
  А потом молчали. Зловеще молчит.
  
  Дедушка Бесстрашный крепко зажмурил глаза, как когда-то ехал на лошади к своей гибели. Что касается меня, то я уже был почти мертв.
  
  Но смертельного удара не последовало. Очевидно, публика еще не насладилась саспенсом до предела. Они хотели продлить свое веселье.
  
  — Видишь ли, Мург, старый койот, — нарушил тишину Сэмпсон, ткнув Бесстрашного в ребра, пока тот не открыл глаза. — Дело не только в лошадях. Это ложь, которую ты распространяешь в этих уголках земли. Ложь, что ты такой крутой хомбре, и как остальные из нас allus ползают тебе на животе. Мы не слишком торопимся с такими разговорами, Мург.
  
  «Я больше не буду! Честный!" Бесстрашный заскулил.
  
  «Я скажу, что ты не будешь!»
  
  Бесстрашный сильно вздрогнул. Его потрескавшиеся губы издали странный стон.
  
  — А теперь скажи, просто скажи, например, Мург, — если бы мы тебя отпустили — ты бы перестал весь этот год хвастаться и хвастаться. И перестать называть себя Бесстрашной Мергатройд?
  
  Бесстрашный едва мог поверить своим ушам. И я едва мог поверить его ушам. «Ч-что?» — взвизгнул он.
  
  — повторил Сэмпсон. За их спинами раздался хохот.
  
  "Да сэр. Да сэр. Да сэр!" Бесстрашный мотал головой вверх и вниз, пока чуть не не задушил себя петлей на шее. — Я… я… я бы ушел далеко! Я бы не назвал себя нутином. Я... я... я бы ни о чем не хвастался. Я бы даже не сказал ничего!
  
  Сэмпсон, казалось, взвешивал это в уме.
  
  — Что скажешь, ребята, — сказал он наконец. Отпустим ли мы Мурга, если он пообещает вести себя прилично, уйти и больше не хвастаться собой?
  
  Глаза дедушки с тревогой искали взгляды толпы.
  
  — Берег, — сказал Карп. — Посади Мурга на его лошадь и скажи ему, чтобы он убирался отсюда навсегда!
  
  Несколько голосов подтвердили это предложение.
  
  Итак, Сэмпсон снял веревку с горла Бесстрашного Мургатрайда и позволил ему вытереть слезы и пот с лица синей банданой.
  
  Затем здоровенный вожак вскочил на своего коня.
  
  — Спасибо, ребята, — слабо пробормотал Бесстрашный.
  
  Хлыст Самсона коснулся бока лошади, и Бесстрашный ускакал прочь.
  
  Прочь в пустыню. Прочь от дерева злых плодов. Прочь, как ветер, в облаке пустынной пыли…
  
  * * * *
  
  «Аааааа!» Я вздохнул, выходя из прошлого.
  
  Казалось, прошли часы, а на самом деле все произошло за несколько минут. Очень важные несколько минут.
  
  — Теперь ты мне веришь? — спросил Сид, когда я вскочила с металлического стула.
  
  Я ощупывал свои руки, ноги и шею. Особенно моя шея. Они были в порядке. Я вернулся в целости и сохранности, как и прежде, за исключением того ужасного опыта, который случился в дни дикого и пушистого запада.
  
  — Да, — должен был сказать я. — Я верю тебе, Сид. Но ты больше никогда не заставишь меня сесть в это кресло! Нет, сэр!"
  
  Я начал рассказывать Сиду, что со мной случилось, но он, похоже, не очень заинтересовался. Он возился с пробирками, полными химикатов, заливая их в разные стеклянные части машины.
  
  — Заткнись, дядя Лем, — сказал он мне. «Я концентрируюсь. Да. Да."
  
  Некоторое время он продолжал бормотать и работать таким образом, не обращая внимания на мое существование.
  
  "Это сделано!" — закричал он наконец.
  
  — Что сделано?
  
  — Послушай, дядя Лем, — воскликнул Сид, его глаза возбужденно светились. «Мне удалось исправить ущерб, нанесенный машине профессором Лейтоном, когда он зашел слишком далеко в будущее».
  
  — Я, так сказать, заправил его. Теперь я думаю, что могу сам уйти дальше в будущее, дальше, чем всего на три поколения. Это ничто по сравнению с чудесами, которые я сейчас увижу!»
  
  "В настоящее время?" — повторил я.
  
  «Я готов попробовать это прямо сейчас!»
  
  — Нет, Сид, — сказал я, беря его за руку. «Слишком много на самом деле достаточно. Не искушай Судьбу. Я имею в виду, оставь это в покое и спустись со мной вниз. Я куплю нам мороженого. Нет. Нет, Сид. Помните, профессор Лейтон, пятно на…
  
  "Тихо!" — отрезал Сид. Он проглотил капсулу и сел на металлический стул, схватившись за ручки. — Подождите, дядя Лем. Следите за любыми проблемами, которые могут возникнуть».
  
  — Но я ничего не знаю о… — запротестовал я.
  
  Сид даже не услышал меня. Он уже был под чарами машины — путешествовал по этой родовой нити.
  
  Я стоял рядом с Сидом, чье тело стало жестким, как доска. Его глаза стали стеклянными. Он был похож на молодой труп.
  
  Я чувствовал себя очень беспомощным.
  
  Я тоже испугался и хотел что-то сделать. Но я не знал, что делать, и боялся, что могу сделать что-то не так.
  
  Так что я просто стоял там, ожидая и кусая ногти.
  
  Внезапно рука Сида неловко переместилась к циферблату «Вперед» и медленно, машинально начала его поворачивать.
  
  Щелчок … щелчок … щелчок …
  
  Я грыз ногти и не сводил глаз с циферблата.
  
  * * * *
  
  Довольно долго я нес тревожное бдение. Мои ноги покалывали, а руки онемели. Я вспомнил ужасную судьбу профессора Лейтона и испугался за Сида. Он отваживался на опасную территорию будущего, где Лейтон встретил свою гибель!
  
  А что насчет меня ?
  
  Предположим, что-то случилось с Сиднеем? Что бы сказала Сьюзи Мэй? Что скажет мир? Кто поверит моей фантастической истории?
  
  Скорее всего, газеты назовут меня «чердачным демоном».
  
  Как они могли понять, что Сид был умственно не одиннадцатилетним мальчиком, а гигантским мозгом, который читал Эйнштейна и придумывал собственные диковинные теории!
  
  Потом вдруг что-то пошло не так. Я чувствовал это еще до того, как это произошло. Машина завелась!
  
  Тело Сида начало корчиться. Его губы издали хриплый звук. Он казался в ужасной агонии.
  
  Затем, видимо, его голова начала сжиматься !
  
  О Боже! Через несколько минут он тоже станет пятном на чердачном полу!
  
  «Моисей на горе!» Я застонала, беспомощно размахивая руками.
  
  Происходило что-то ужасное. Я должен был что-то сделать. Но быстро!
  
  Но что ?
  
  Я перевел взгляд на машину. Этот лабиринт ручек, циферблатов, рычагов, переключателей, лампочек и датчиков. Не стоит ли мне повернуть некоторые из них?
  
  В своем дрожащем недоумении я как будто смутно припоминал что-то, что Сид сказал о каком-то рычаге. Рычаг, отключивший всю машину…
  
  «Моя святая тетя!»
  
  Машина зловеще зарычала. А металлические детали раскалялись докрасна. И начинает шипеть !
  
  Какой это был рычаг? Который из?
  
  О да да да. Вот этот справа.
  
  Я схватил его обеими руками и дернул вниз.
  
  Затем я схватил Сида с металлического стула, перенес его на другой конец комнаты и аккуратно поставил на пыльный пол.
  
  Ни секунды раньше!
  
  Какофонический взрыв сотрясает воздух.
  
  Я развернулся.
  
  Теперь машина профессора Лейтона превратилась в груду дымящихся обломков. Стекло было разбито. Металлическая середина лопнула, осколки беспорядочно разлетелись по той стороне комнаты. Внутренности машины гротескно выпирали.
  
  Я глупо уставился на него.
  
  «Иии!» кто-то пронзительно закричал позади меня.
  
  Я резко повернулся.
  
  Это была Сьюзи Мэй, стоявшая в дверном проеме чердака, в шляпе с косыми глазами, которую она купила во время нашего медового месяца в Лас-Вегасе.
  
  — Привет, Сьюзи Мэй, — сказал я. Я чувствовал себя виноватым по какой-то неизвестной причине.
  
  — Лемюэль Мейсон! — закричала она, и ее глаза чуть не вылезли из орбит от того, что она увидела. — Что ты, черт возьми, затеял!
  
  — Ничего, — сказал я слабым голосом. Я махнул рукой в знак протеста.
  
  Затем Сьюзи Мэй увидела Сидни, лежащую на пыльном полу. Она снова вскрикнула и побежала к нему. Она подняла его голову и начала гладить его по лбу.
  
  «Бедный Сидней! Он мог быть убит тобой, а твоя адская обезьяна сияет!»
  
  "Мне?"
  
  — Принеси воды, Быстро!
  
  Я принес немного воды, быстро. Но я потерял дар речи. Было бы чистой глупостью пытаться сказать Сюзи Мэй правду. Все, что я мог сделать, это дождаться, пока Сидней выйдет из транса, как я надеялся, и все объяснить. Это доказывало бы мою невиновность в предполагаемых обезьяньих сияниях.
  
  Я с тревогой посмотрел на мальчика, а Сюзи Мэй с пользой использовала свою подготовку медсестры Красного Креста. Когда она мыла ему голову, она обрушила на мою кучу проклятий.
  
  Вскоре Сид застонал и открыл глаза.
  
  — Привет, тетя Сьюзи Мэй, — поздоровался он. — Хе, дядя Лем.
  
  — Ну, Сид, старина, — усмехнулся я, поднимая его и начиная нести вниз по лестнице. «Похоже, что когда вы поместили все эти химикаты в машину, вы перенасытили ее соком и заставили ее взорваться. Слава богу, он тебя не взорвал ! Я с большим облегчением увидел, что голова Сида снова стала нормального размера. Может быть, я только вообразил, что он сжимается.
  
  — В любом случае, — продолжал я, — мы можем спуститься вниз и почитать еще Эйнштейна, а, Сид?
  
  Сид спрыгнул на пол.
  
  «Эйнштейн? Машина? Какого черта ты так смешно говоришь, дядя Лем? Его глаза стали большими, яростными. — И ты хочешь сказать, что весь день держал меня взаперти на жарком чердаке, дурачился и пропустил воскресный бейсбольный матч?
  
  СЫНОВЬЯ ИАФЕТА, Ричард Уилсон
  
  Первоначально опубликовано в Infinity Science Fiction , декабрь 1956 года.
  
  Пилот-офицер «Бесконечности» Рой Ванджан оказался в космосе, когда Земля взорвалась. Таким образом, он избежал уничтожения вместе с еще одним человеком, уважаемым старым доктором Гарфилдом Гаром, который был на космической станции.
  
  Рой хорошо отступил, готовясь к пикированию на десять махов на Кабул, который недавно захватил противник. У него в багажнике осталась одна маленькая омнибомба, и Кабул, казалось, был примерно подходящего размера. Но затем разрушение Земли изменило его планы.
  
  Он смотрел, ничего не выражая, как планета взорвалась. Он пожал плечами. Теперь ничего не оставалось делать, кроме как пойти к доктору Гару.
  
  Фоскоп Роя настойчиво заревел, и он напрягся, думая, что на него напал космический враг, но это был всего лишь кусок взрывающейся Земли, спотыкающийся о землю.
  
  Доктор Гар был один на космической станции, потому что все здоровые мужчины были призваны сражаться в Пятой мировой войне. всех земных знаний, должны быть защищены от вреда.
  
  Пилот-офицер Рой Ванджан не получил столь теплого приема от старого доктора Гара, как мог бы, учитывая, что они были единственными оставшимися людьми. Старик расчесывал пальцами свою белую бороду и не предлагал рукопожатия.
  
  — Что ж, — сказал Рой, обезвреживая свою бомбу и закрепляя свой одноместный автомобиль в космическом шлюзе, — думаю, все кончено.
  
  «Вряд ли это историческое заявление, — сказал доктор Гар, — но оно описывает ситуацию».
  
  — Если вам нечего мне делать, я бы сразу выпил. Обычно они дают мне выпить после того, как я завершу миссию».
  
  Доктор Гар пристально разглядывал молодого пилота из-под косматых белых бровей. — У меня есть для тебя еще одно задание, но сначала ты можешь выпить. Персиковый бренди — это все, что осталось».
  
  — Все будет хорошо, — сказал Рой. «Я никогда не был особенным».
  
  «Тогда ты мой человек, — сказал доктор Гар, пристально глядя на него, — потому что я хочу, чтобы ты вернулся в прошлое и уничтожил человечество».
  
  — Как скажешь. Тренировки Роя показали. «Но если я могу прокомментировать, не будет ли это излишним? За исключением вас и меня, человеческая раса закончилась. Мы достигли своей цели». Он говорил без иронии.
  
  «Никогда не моя цель».
  
  «Я не ученый и не хочу обижаться, — сказал Рой, — но я считаю, что это стало возможным благодаря теории скоординированного пространства, которую вы объявили еще в 2006 году».
  
  — Неправильное применение, — устало сказал доктор Гар, не желая вдаваться в подробности для такой аудитории. Хотя, подумал он, у него никогда не будет другого. — Проходи в мой кабинет и выпей бренди.
  
  * * * *
  
  «Я до сих пор не понимаю», — сказал Рой позже. Он осторожно потянулся к бутылке. Когда старик не стал возражать, он налил еще одну крепкую.
  
  «Вы хотите, чтобы я вернулся в прошлое и уничтожил всю человеческую жизнь», — сказал Рой. — Я полагаю, вы скажете мне, когда и где. Хорошо. Это уничтожило бы наших предков, и мы бы тоже перестали существовать. Не проще ли сейчас убить себя? То есть, если вы не видите смысла в нашем дальнейшем существовании».
  
  Старый доктор Гар смотрел, как другой остаток земной жизни вертит бренди в кубке. Он посмотрел на обзорный экран. На нем была панорама каменной пыли и пара там, где раньше была Земля.
  
  — Вы забываете, что мы все уничтожили, — сказал доктор Гар, задумчиво глядя на экран. «Человечество, животные, растения и крошечные существа, которые ползают по земле или плавают в воде. Ваша миссия будет более избирательной.
  
  «Избирательно? Как?"
  
  «Вы уничтожите человека, но остальные будут жить. Они могут превратиться во что-то лучшее».
  
  — Если вы так говорите, доктор. Преданность Роя долгу была проторенной дорогой. «При условии, что у вас есть машина, и я могу управлять ею».
  
  «Машина — это просто навесное оборудование. Он будет подключаться к приборной панели вашего космического корабля. Он работает автоматически».
  
  "Достаточно хорошо. Ты всегда был мастером в этих вещах. Как далеко я зайду? И кого мне убить?»
  
  «Я хочу, чтобы вы обстреляли Ковчег, стараясь не навредить ни одному из животных», — сказал старый доктор Гарфилд Гар.
  
  "Ноев ковчег?" — спросил пилот-офицер Рой Ванджан. — Ты имеешь в виду во время Потопа?
  
  "'Да. Я точно вычислил. Вам не придется беспокоиться о том, что вы окажетесь не в то время».
  
  — Ты имеешь в виду после сорокадневного дождя, чтобы у меня была хорошая видимость. Хорошо. Он с готовностью согласился и, конечно, сделал бы то, что сказал доктор, но позволил легкую тень скептицизма в своей интонации и испытующий взгляд в свой кубок.
  
  «Нет, не сороковой день, — сказал доктор Гар, — но в том, что, как нам говорят, был шестьсот первый год, в первый месяц, в первый день месяца. Животным нужна сухая земля. Я во всем разобрался».
  
  "Я надеюсь, что это так. Я имею в виду, я уверен, что у вас есть. Вы, конечно, врач, но разве не было сомнений в точности старой Книги? Я не знал, что вы фундаменталист.
  
  «Разве я не хранилище всех человеческих знаний?» — спросил доктор Гар. Он ничуть не рассердился на Роя Ванджана. «Разве я не последняя надежда? Разве все остальное не подвело нас?
  
  "Хорошо обязательно-"
  
  «Разве Ноев Завет, по которому было установлено человеческое правительство, не потерпел неудачу? Разве яфетическая наука не погубила нас?»
  
  Рой выглядел потерянным. — Я не ученый, доктор.
  
  "Согласовано. Но, может быть, вы согласитесь, что это так? Он с величайшим спокойствием посмотрел на молодого пилота. — Я ваш новый офицер разведки, а вы просто моя ударная рука. Возьми себе еще бренди, сынок.
  
  «Может быть, мне лучше не делать этого. Я не хочу проваливать миссию».
  
  «Есть время. Сначала тебе нужно немного поспать.
  
  "Хорошо. Полагаю, мне понадобится твердая рука, чтобы убить Ноя и остальных.
  
  «И Сим, и Хам, и Иафет, и жена Ноя, — сказал доктор Гар, — и с ними три жены его сыновей, как было написано. Особенно Иафет. Но не животные, помни.
  
  "Я это понимаю. Если вы думаете, что Десять Заповедей неприменимы. Кто бы из них ни был.
  
  «Они были элементом Завета Моисея. Это тоже не удалось. Возможно, Гарический Завет, если я могу быть таким тщеславным, выживет.
  
  * * * *
  
  Воды покрыли Землю.
  
  Мгновение назад, прежде чем он активировал приспособление, космический корабль офицера-пилота Роя Ванджана несся к вихрю рваного шара пыли и пара, разрушенной Земли Пятой мировой войны. Теперь, в 601 Адамическом году (или это был Эденика? — он не мог вспомнить, хотя доктор Гар разрешил ему изучать Книгу), воды раскинулись повсюду. Впереди солнце отражалось от чего-то поднимающегося над поверхностью. Арарат?
  
  Он разглядел пики-близнецы. Он сбросил скорость чуть больше одного маха и пролетел над ними на большой высоте. Его второй проход привел его обратно по его собственному паровому следу. На этот раз он заметил крошечный надводный корабль, направляющийся к уединенному участку земли. Он должен передать его доктору Гару. Спако-временная сетка старика попала точно в точку.
  
  Рой был слишком высоко, чтобы различать детали, но он представлял себе, что Ной и его семья будут на палубе, полные чуда горы Арарат, поднимающейся, как и было обещано, из моря.
  
  Но было еще одно чудо — следы пара, протянувшиеся на многие мили в верхних слоях атмосферы. Думали ли они там внизу, на Ковчеге, что это знамение Господа? Рой иронически улыбнулся. Они были знаком лорда Гара и его слуги, пилота-офицера Ванджана, которые пришли, чтобы отправить их в вечность и изменить будущее, чтобы дать животным шанс.
  
  Кто стал бы вести хронику его роли ангела-реорганизатора, небесного воинства, собирающегося силой собрать дрейфующие души внизу? Кто, подумал он. Какой-то обезьяний писец? Какой-то нерожденный слон-пророк? Насекомоподобный ученый, которому суждено эволюционировать из ползучих существ, унаследовавших Землю?
  
  Или, возможно, написанное слово умрет нерожденным под огненным градом его орудий.
  
  Независимо от того. Эти и другие вопросы были ожидаемы доктором Гаром. Скоро теперь, в конце обстрела Роя, история должна будет начать собирать ответы.
  
  Он замедлился до минус-маха и расправил крылья. Ему придется опуститься поближе, чтобы увидеть, весь ли экипаж Ковчега на палубе. Работа должна была быть сделана правильно, иначе Земле пришел конец. Ничего личного, Ной, старина.
  
  Они стояли по правому борту верхней палубы, далеко из-под ската крыши, вытягивая шеи, чтобы посмотреть на это чудо в небе, где они ожидали увидеть только возвращающегося голубя.
  
  «Вот!» Рой закричал. «Я приношу вам новости! Но не весть о голубе. Я твой потерянный ворон вернулся — ворон смерти! Мои вести о новом будущем, которого ваши потомки не узнают и поэтому не обречены».
  
  Перевернутые испуганные лица остались далеко позади, и он разговаривал сам с собой.
  
  «Услышь меня, Ной, ибо я пришел уничтожить тебя, а с тобой и семена твоего саморазрушения. Это весть, которую я приношу из будущего, которое перестало существовать, потому что существовали вы, — будущего, которое снова будет существовать, когда вы перестанете существовать.
  
  Он кренил космический корабль туда и обратно. Больше никаких речей, сказал он себе, хотя и завороженно изучал Книгу. Он был убийцей, а не философом.
  
  Ему придется уменьшить количество обстрелов. Если бы он нырнул на цель, его пули попали бы в трюмы и убили животных. Он зарычал на Ковчег в нескольких футах над волнами.
  
  Они все вместе были на свалке, восемь человек.
  
  Прощай, Ной! — подумал он, нажимая большими пальцами на смертельную кнопку. Прощай, Ной и жена Ноя!
  
  Прощай, Хам, и жена Хама, и нерожденные сыновья — прощай, Ханаан, и Куш, и Мицраим, и Фут!
  
  Прощай, Сим! И нерожденный Элам, и Ассур, и Арфаксад, и Луд, и Арам!
  
  И прощай, Иафет, отец сынов науки! Прощай, Гомер, и Магог, и Мадай, и Иаван, и Фувал, и Мешех, и Тирас!
  
  Прощайте, все племена. Уступите место животному миру в Garic Covenant.
  
  * * * *
  
  Он сделал три прохода и теперь устремился в небо. Он уничтожил человечество и изменил будущее.
  
  Или был? Если бы он это сделал, он тоже был бы мертв, ушел из Ковчега, как щелчок пальца при последнем издыхании. Он убил своих предков. Он убил всех предков, но он все еще существовал. Где тот парадокс, который проглядел доктор Гар?
  
  Ковчег подплыл ближе к берегу. Он обошел его и пересчитал безжизненные тела, лежащие красными пятнами на гоферовой доске палубы. Восемь.
  
  Потом он заметил перемену. Тыльная сторона его рук была более волосатой. Его ботинки связывали его. Когда он сбрасывал их, его подвижные пальцы ног удобно сжимали педали управления. Он мельком увидел волосатое лицо с приплюснутым носом, отраженное в приборной доске. Он засмеялся, и звук получился как обезьяний тявканье.
  
  Но при всем при этом он оставался разумным существом. Он управлял космическим кораблем так же мастерски, как и прежде.
  
  Это не сработало.
  
  Вы слышите, доктор Гар? он думал. Это провал. Я провалил миссию. Мы все мертвы, несмотря ни на что.
  
  Я даю тебе новую заповедь, человек, который хотел бы быть Богом: не вмешивайся во время.
  
  Он изменил будущее, и в будущем изменился он сам, но недостаточно. Где-то внизу, в трюме Ковчега, находились его предки, которые эволюционировали по новому пути в новом будущем. Эволюция, возможно, была медленнее, но она была столь же верной, несмотря на внешние проявления. Он был уверен, что где-то в далеком новом будущем живет обезьяноподобный доктор Гар, в одиночестве смотрящий на останки Земли.
  
  Ковчег коснулся земли. Звери — его собратья — начали по двое выходить на берег Арарата.
  
  Его телескоп поднял шум. Там в небе было что-то новое, космический корабль, похожий на его, но не похожий на него. Он выглядел более смертоносным, более целеустремленным. Игнорируя его, он нырял из неизвестного будущего, чтобы уничтожить собственное прошлое.
  
  Он с профессиональным восхищением наблюдал, как его коллега-пилот безошибочно призывал «Ковчег» в жертвенном завершении миссии, которую ему самому не удалось выполнить. Смерть и животным — от пилота-животного.
  
  Он знал тогда, что Земля не умрет. Он может безжизненно кружить целую вечность, ожидая встречи с ногой — или лапой, или щупальцем — кого-то извне. Но он будет там, неповрежденный и безмятежный.
  
  Даже когда раздался взрыв, сокрушающий гору, и он сам перестал существовать, он знал.
  
  MEDDLER, Филип К. Дик
  
  Первоначально опубликовано в Future Science Fiction , октябрь 1954 года.
  
  Они вошли в большой зал. В дальнем конце техники кружили вокруг огромной освещенной доски, следуя сложному узору огней, которые быстро смещались, вспыхивая в кажущихся бесконечными комбинациях. За длинными столами жужжали машины — компьютеры, управляемые людьми и роботами. Настенные диаграммы занимали каждый дюйм вертикального пространства. Хастен в изумлении огляделся вокруг.
  
  Вуд рассмеялся. — Иди сюда, и я тебе действительно кое-что покажу. Вы узнаёте это , не так ли?» Он указал на огромную машину, окруженную молчаливыми мужчинами и женщинами в белых лабораторных халатах.
  
  — Я узнаю его, — медленно сказал Хастен. — Это что-то вроде нашего Дипа, только, может быть, в двадцать раз больше. Что ты тащишь? И когда вы возите? Он ощупал поверхностную пластину Дипа, затем присел на корточки, заглядывая в пасть. Пасть была заперта; Дип был в эксплуатации. — Знаешь, если бы мы знали, что это существует, Histo-Research бы…
  
  — Теперь ты знаешь. Вуд склонился рядом с ним. — Послушай, Хастен, ты первый человек не из Департамента, попавший в эту комнату. Вы видели охранников. Никто не входит сюда без разрешения; у охранников есть приказ убить любого, кто попытается проникнуть нелегально».
  
  «Чтобы скрыть это? Машина? Вы бы стреляли в…
  
  Они стояли, Вуд смотрел на него, его челюсти были тверды. « Рим. Греция. Пыль и старые тома. Вуд коснулся большого Дипа рядом с ними. «Это Дип другой. Мы охраняем его своими жизнями и жизнями других; ты знаешь почему?"
  
  Хастен уставился на него.
  
  «Этот Дип предназначен не для древности, а для будущего». Вуд посмотрел прямо в лицо Хастену. "Ты понимаешь? Будущее."
  
  «Вы копаетесь в будущем? Но ты не можешь! Это запрещено законом; ты знаешь что!" Хастен отпрянул. — Если бы Исполнительный совет знал об этом, они бы разнесли это здание на части. Вы знаете опасности. Сам Берковский продемонстрировал их в своей оригинальной диссертации».
  
  Хастен сердито ходил взад-вперед. «Я не могу понять вас, используя Dip, ориентированный на будущее. Когда вы черпаете материал из будущего, вы автоматически вносите новые факторы в настоящее; будущее изменено — вы начинаете бесконечный сдвиг. Чем больше вы погружаетесь, тем больше привносится новых факторов. Вы создаете нестабильные условия на века вперед. Вот почему закон был принят».
  
  Вуд кивнул. "Я знаю."
  
  — И ты все еще продолжаешь нырять? Хастен указал на машину и техников. «Стой, ради бога! Остановитесь, прежде чем вы введете какой-нибудь смертоносный элемент, который нельзя стереть. Почему ты продолжаешь…
  
  Дерево внезапно провисло. — Ладно, Хастен, не учи нас. Слишком поздно; это уже случилось. Летальный фактор был введен в наших первых опытах. Мы думали, что знаем, что делаем… — Он поднял голову. — И именно поэтому вас привели сюда. Садитесь, вы все об этом услышите.
  
  Они столкнулись друг с другом через стол. Вуд скрестил руки. «Я собираюсь поставить это прямо на линии. Вы считаетесь экспертом, экспертом Histo-Research. Вы знаете об использовании Time Dip больше, чем кто-либо другой; вот почему вам показали нашу работу, нашу нелегальную работу».
  
  — И ты уже попал в беду?
  
  «Много неприятностей, и каждая попытка вмешаться еще больше усугубляет ситуацию. Если мы ничего не сделаем, мы станем самой преступной организацией в истории».
  
  «Пожалуйста, начните с самого начала», — сказал Хастен.
  
  «Провал был санкционирован Советом по политическим наукам; они хотели знать результаты некоторых своих решений. Сначала мы возражали, приводя теорию Берковского; но идея гипнотическая, вы знаете. Мы сдались, и Дип был построен — тайно, конечно.
  
  «Мы сделали наш первый земснаряд примерно через год. Чтобы защитить себя от фактора Берковского, мы прибегли к уловке; мы на самом деле ничего не вернули. Этот Dip предназначен для того, чтобы ничего не подбирать. Ни один объект не зачерпнут; это просто фотографии с большой высоты. Фильм возвращается к нам, и мы увеличиваем его и пытаемся гештальтировать условия.
  
  «Поначалу результаты были в порядке. Нет больше войн, города растут, выглядят намного лучше. На увеличенных изображениях уличных сцен видно много людей, судя по всему, вполне довольных. Шагайте немного медленнее.
  
  «Тогда мы пошли вперед на пятьдесят лет. Еще лучше: города в упадке. Люди не так зависимы от машин. Больше травы, парков. Те же общие условия, мир, счастье, много свободного времени. Меньше лихорадочных отходов, поторопитесь.
  
  «Мы пошли, пропустив вперед. Конечно, при таком непрямом методе просмотра мы ни в чем не могли быть уверены, но все выглядело нормально. Мы передали нашу информацию Совету, и они приступили к планированию. А потом это случилось».
  
  "Что именно?" — сказал Хастен, наклоняясь вперед.
  
  «Мы решили вернуться к тому периоду, который уже снимали, примерно через сто лет. Мы отправили Dip, получили его обратно с полной катушкой. Мужчины разработали его, и мы наблюдали за ходом». Вуд помолчал.
  
  "А также?"
  
  «И это было не то же самое. Это было по-другому. Все было изменено. Война — война и разрушения повсюду». Вуд вздрогнул. «Мы были потрясены; мы немедленно отправили Дипа обратно, чтобы убедиться в этом.
  
  — И что ты нашел на этот раз?
  
  Кулаки Вуда сжались. «Изменился снова, и в худшую сторону! Руины, огромные руины. Люди ковыряются. Разруха и смерть повсюду. Шлак. Конец войны , последняя фаза».
  
  — Понятно, — сказал Хастен, кивая.
  
  «Это не самое худшее! Мы передали новость Совету. Он прекратил всякую деятельность и отправился на двухнедельную конференцию; он отменил все постановления и отозвал все планы, составленные на основе наших отчетов. Прошел месяц, прежде чем Совет снова связался с нами. Участники хотели, чтобы мы попробовали еще раз, совершили еще одно погружение в тот же период. Мы отказались, но они настояли. Они утверждали, что хуже быть не может.
  
  «Итак, мы снова отправили Дипа. Он вернулся, и мы запустили фильм. Спешите, есть вещи похуже войны. Вы не поверите, что мы видели. Не было человеческой жизни; вообще никто, ни один человек».
  
  — Все было уничтожено?
  
  "Нет! Никаких разрушений, города большие и статные, дороги, дома, озера, поля. Но не человеческая жизнь; города пусты, функционируют механически, все машины и провода нетронуты. Но никаких живых людей».
  
  "Что это было?"
  
  «Мы отправили Дип вперед, на пятьдесят лет вперед. Ничего такого. Каждый раз ничего. Города, дороги, здания, но нет человеческой жизни. Все мертвы. Чума, радиация или что-то еще, мы не знаем. Но что- то убило их. Откуда это? Мы не знаем. Сначала его не было, не было в наших первоначальных провалах.
  
  «Как -то мы его ввели, летальный фактор. Мы принесли его своим вмешательством. Его не было, когда мы начинали; это сделали мы, Хастен. Вуд уставился на него, его лицо превратилось в белую маску. «Мы принесли его, и теперь мы должны найти, что это такое, и избавиться от него».
  
  — Как ты собираешься это сделать?
  
  «Мы построили Автомобиль Времени, способный доставить в будущее одного человека-наблюдателя. Мы пошлем туда человека, чтобы посмотреть, что это такое. Фотографии не говорят нам достаточно; мы должны знать больше! Когда он впервые появился? Как? Какие были первые признаки? Что это? Как только мы узнаем, возможно, мы сможем устранить этот фактор, отследить его и удалить. Кто-то должен отправиться в будущее и узнать, с чего мы начали. Это единственный способ».
  
  Вуд встал, и Хастен тоже встал.
  
  — Ты тот человек, — сказал Вуд. — Вы идете, самый компетентный человек из имеющихся. Машина Времени снаружи, на открытой площади, под тщательной охраной. Вуд подал сигнал. К столу подошли двое солдат.
  
  "Сэр?"
  
  — Пойдем с нами, — сказал Вуд. «Мы выходим на площадь; удостоверьтесь, что никто не следует за нами». Он повернулся к Хастену. "Готовый?"
  
  Хастен колебался. "Подождите минуту. Мне придется просмотреть вашу работу, изучить то, что было сделано. Осмотрите саму Машину Времени. Я не могу…
  
  Двое солдат подошли ближе, глядя на Вуда. Вуд положил руку на плечо Хастена. «Извините, — сказал он, — мы не можем терять время; пойдем со мной."
  
  * * * *
  
  Вокруг него двигалась чернота, кружась вокруг него и затем отступая. Он сел на стул перед блоком управления, вытирая пот с лица. Он был в пути, к лучшему или к худшему. Вкратце Вуд обрисовал принцип работы Машины Времени. Несколько мгновений инструктажа, управление настроено на него, и металлическая дверь захлопнулась за ним.
  
  Хастен огляделся. В сфере было холодно; воздух был разрежен и холоден. Некоторое время он наблюдал за движущимися циферблатами, но вскоре ему стало не по себе от холода. Он подошел к шкафчику с оборудованием и отодвинул дверь. Куртка, тяжелая куртка и вспышка. Минуту он держал пистолет, изучая его. И инструменты, всевозможные инструменты и оборудование. Он как раз убирал пистолет, когда глухое пыхтение под ним внезапно прекратилось. Одну ужасную секунду он плыл, бесцельно дрейфовал, потом это чувство исчезло.
  
  Солнечный свет лился через окно, растекаясь по полу. Он выключил искусственное освещение и подошел к окну, чтобы посмотреть. Вуд установил контроль на сто лет вперед; приготовившись, он выглянул наружу.
  
  Луг, цветы и травы, уходящие вдаль. Голубое небо и блуждающие облака. Некоторые животные паслись далеко, стоя вместе в тени дерева. Он подошел к двери, отпер ее и вышел. Теплый солнечный свет ударил его, и он сразу почувствовал себя лучше. Теперь он мог видеть, что животные были коровами.
  
  Он долго стоял у двери, уперев руки в бока. Могла ли чума быть бактериальной? Переносится по воздуху? Если бы это была чума. Он потянулся, чувствуя, как защитный шлем лежит на его плечах. Лучше держать его включенным.
  
  Он вернулся и достал пистолет из шкафчика. Затем он вернулся к краю сферы, проверил дверной замок, чтобы убедиться, что он останется закрытым в его отсутствие. Только тогда Хастен ступил на траву луга. Он закрыл дверь и огляделся. Вскоре он начал быстро удаляться от сферы к вершине длинного холма, растянувшегося на полмили от него. Шагая вперед, он рассматривал браслет на своем запястье, который должен был привести его обратно к металлической сфере, Машине Времени, если он сам не сможет найти дорогу.
  
  Он подошел к коровам, проходя мимо их дерева. Коровы встали и отошли от него. Он заметил что-то, от чего у него внезапно похолодело; их вымя было маленьким и морщинистым. Не пасти коров.
  
  Достигнув вершины холма, он остановился, сняв с пояса очки. Земля отступала, миля за милей, сухие зеленые поля без рисунка и узора, катящиеся, как волны, насколько хватает глаз. Ничего больше? Он повернулся, осматривая горизонт.
  
  Он напрягся, настраивая прицел. Далеко слева, на самом краю поля зрения, возвышались смутные перпендикуляры города. Он опустил очки и подтянул тяжелые ботинки. Затем он пошел вниз по другой стороне холма, делая большие шаги; ему предстоял долгий путь.
  
  * * * *
  
  Хастен не прошел и получаса, как увидел бабочек.
  
  Они внезапно возникли в нескольких ярдах от него, танцуя и порхая на солнце. Он остановился, чтобы отдохнуть, наблюдая за ними. Они были всех цветов, красного и синего, с вкраплениями желтого и зеленого. Это были самые большие бабочки, которых он когда-либо видел. Возможно, они прибыли из какого-то зоопарка, сбежали и размножились после того, как человек ушел с места происшествия. Бабочки поднимались в воздух все выше и выше. Они не обратили на него внимания и устремились к далеким шпилям города; через мгновение они исчезли.
  
  Хастен снова вскочил. Трудно представить смерть человека в таких условиях, бабочки, трава и коровы в тени. Какой тихий и прекрасный мир остался без человеческого рода!
  
  Вдруг последняя бабочка вспорхнула, почти ему в лицо, быстро поднявшись из травы. Он машинально поднял руку, отбивая ее. Бабочка метнулась к его руке. Он начал смеяться —
  
  Боль сделала его больным; он упал наполовину на колени, задыхаясь и его тошнит. Он перевернулся на бок, сгорбился, уткнувшись лицом в землю. Рука у него болела, и боль сковывала его; у него закружилась голова, и он закрыл глаза.
  
  Когда Хастен наконец повернулся, бабочки уже не было; оно не задерживалось.
  
  Некоторое время он лежал в траве, потом медленно сел, неуверенно вставая на ноги. Он снял рубашку и осмотрел свою руку и запястье. Мякоть была черной, твердой и уже опухшей. Он взглянул на него, а затем на далекий город. Бабочки улетели туда…
  
  Он вернулся к машине времени.
  
  * * * *
  
  Хастен добрался до сферы вскоре после того, как солнце начало опускаться в вечернюю тьму. Дверь отодвинулась от его прикосновения, и он вошел внутрь. Он обработал руку и руку мазью из аптечки, а затем сел на табурет, глубоко задумавшись, уставившись на свою руку. Небольшой укус, на самом деле случайный. Бабочка даже не заметила. Предположим, вся стая…
  
  Он подождал, пока солнце полностью не сядет и за сферой не станет кромешной тьмой. Ночью исчезли все пчелы и бабочки; или, по крайней мере, те, кого он знал. Что ж, ему придется рискнуть. Его рука все еще тупо болела, пульсируя без передышки. Бальзам не помог; у него закружилась голова, во рту появился лихорадочный привкус.
  
  Прежде чем уйти, он открыл шкафчик и вытащил все вещи. Он осмотрел фотовспышку, но отложил ее в сторону. Через мгновение он нашел то, что хотел. Паяльная лампа и фонарик. Он положил все остальные вещи на место и встал. Теперь он был готов — если можно так сказать. Готов как никогда.
  
  Он шагнул в темноту, сверкая светом впереди себя. Он шел быстро. Это была темная и одинокая ночь; только несколько звезд сияли над ним, и его был единственный земной свет. Он прошел вверх по холму и вниз по другой стороне. Вырисовывалась роща деревьев, а затем он оказался на ровной равнине, нащупывая путь к городу в луче фонарика.
  
  Когда он добрался до города, он очень устал. Он прошел долгий путь, и его дыхание начало сбиваться. Огромные призрачные очертания вздымались перед ним, исчезали наверху, растворялись в темноте. Судя по всему, это был небольшой город, но его план показался Хастену странным, более вертикальным и тонким, чем он привык.
  
  Он прошел через ворота. На каменных мостовых улиц росла трава. Он остановился, глядя вниз. Трава и сорняки повсюду; а по углам, у домов, лежали кости, маленькие кучки костей и пыли. Он пошел дальше, освещая фонариком стены стройных зданий. Его шаги гулко отдавались эхом. Не было никакого света, кроме его собственного.
  
  Здания начали редеть. Вскоре он очутился на большой запутанной площади, заросшей кустами и лианами. В дальнем конце возвышалось здание больше остальных. Он шел к ней, через пустынную, пустынную площадь, мигая фонариком из стороны в сторону. Он поднялся по полузакопанной ступеньке на бетонную площадь. Вдруг он остановился. Справа от него возвышалось еще одно здание, привлекая его внимание. Его сердце забилось. Над дверным проемом его свет разглядел искусно вырезанное в арке слово:
  
  Библиотека
  
  Это было то, что он хотел, библиотека. Он поднялся по ступенькам к темному входу. Деревянные доски поддавались под ноги. Он добрался до входа и оказался перед тяжелой деревянной дверью с металлическими ручками. Когда он взялся за ручки, дверь упала на него, с грохотом пронеслась мимо него, вниз по ступенькам и в темноту. Запах разложения и пыли душил его.
  
  Он вошел внутрь. Паутина задела его шлем, пока он шел по безмолвным коридорам. Он выбрал комнату наугад и вошел в нее. Здесь были еще кучи пыли и серые обломки костей. Вдоль стен тянулись низкие столики и полки. Он подошел к полке и взял несколько книг. Они рассыпались и рвались у него в руках, осыпая его клочками бумаги и нитками. Неужели с его времен прошло всего столетие?
  
  Хастен сел за один из столов и открыл одну из книг, которая была в лучшем состоянии. Слова не были языком, который он знал, романский язык, который он знал, должен был быть искусственным. Он переворачивал страницу за страницей. Наконец он взял наугад горсть книг и направился обратно к двери. Внезапно его сердце подпрыгнуло. Он подошел к стене, его руки дрожали. Газеты.
  
  Он осторожно снял хрупкие, трескающиеся листы и поднес их к свету. Тот же язык, конечно. Жирные, черные заголовки. Ему удалось свернуть несколько листов бумаги и добавить их к своей стопке книг. Затем он прошел через дверь в коридор, вернувшись тем же путем, которым пришел.
  
  Когда он вышел на ступеньки, на него обрушился холодный свежий воздух, защипнув нос. Он оглянулся на смутные очертания, возвышающиеся со всех сторон площади. Затем он пошел вниз и через площадь, осторожно нащупывая свой путь. Он подошел к городским воротам и через мгновение снова оказался снаружи, на плоской равнине, направляясь обратно к Машине Времени.
  
  Бесконечное время он шел, опустив голову, брел вперед. Наконец усталость заставила его остановиться, покачиваясь взад и вперед, глубоко дыша. Он поставил свою ношу и огляделся. Далеко, на краю горизонта, появилась длинная серая полоса, бесшумно возникающая, пока он шел. Рассвет. Восход солнца.
  
  Холодный ветер гулял по воздуху, кружась вокруг него. В формирующемся сером свете деревья и холмы начали обретать форму, жесткие, негнущиеся очертания. Он повернулся к городу. Унылые и тонкие торчали стволы заброшенных зданий. Мгновение он смотрел, очарованный первым цветом дня, когда он падал на шахты и башни. Затем цвет поблек, и между ним и городом двинулся дрейфующий туман. Внезапно он наклонился и схватил свой груз. Он начал идти, торопясь, как только мог, холодный страх пробегал по нему.
  
  Из города выскочила в небо черная точка и зависла над ним.
  
  * * * *
  
  Спустя время, долгое время Хастен оглянулся. Пятнышко все еще было там, но оно выросло. И оно больше не было черным; при ясном дневном свете пятнышко начинало вспыхивать, переливаясь множеством цветов.
  
  Он ускорил шаг; он спустился по склону холма и поднялся на другой. На секунду он остановился, чтобы щелкнуть ремешком. Он говорил громко; он был недалеко от сферы. Он взмахнул рукой, и щелчки то усиливались, то стихали. Направо. Вытирая пот с рук, он продолжил.
  
  Через несколько минут он посмотрел вниз с вершины хребта и увидел блестящий металлический шар, безмолвно покоящийся на траве, с которого стекала холодная ночная роса. Автомобиль времени; скользя и бегая, он спрыгнул с холма к нему.
  
  Он только распахнул дверь плечом, когда на вершине холма появилась первая стая бабочек, бесшумно приближающихся к нему.
  
  Он запер дверь и опустил охапку, напрягая мускулы. Его рука болела, теперь жгла острая боль. У него не было на это времени — он поспешил к окну и выглянул. Бабочки слетались к сфере, порхая и танцуя над ним, вспыхивая цветом. Они стали оседать на металл, даже на окно. Внезапно его взгляд был отрезан блестящими телами, мягкими и мясистыми, с их бьющимися крыльями, стиснутыми вместе. Он слушал. Он мог слышать их, приглушенный, эхом звук, который исходил от него со всех сторон. Внутри сферы потемнело, когда бабочки закрыли окно. Он зажег искусственное освещение.
  
  Время прошло. Он просмотрел газеты, не зная, что делать. Вернись? Или впереди? Лучше прыгнуть вперед лет на пятьдесят или около того. Бабочки были опасны, но, возможно, не настоящие, смертоносный фактор, который он искал. Он посмотрел на свою руку. Кожа была черной и твердой, мертвая зона увеличивалась. Слабая тень беспокойства прошла сквозь него; стало хуже, а не лучше.
  
  Царапающий звук со всех сторон начал его раздражать, наполнив его тревожным беспокойством. Он отложил книги и стал ходить взад-вперед. Как могли насекомые, даже такие огромные насекомые, как эти, уничтожить человеческий род? Несомненно, люди могли бы сразиться с ними. Пыли, яды, аэрозоли.
  
  Кусочек металла, маленькая частица опустилась ему на рукав. Он отмахнулся. Упала вторая частица, а затем несколько крошечных осколков.
  
  Он прыгнул, его голова дернулась вверх.
  
  Над его головой образовался круг. Справа от него появился еще один круг, а затем и третий. Вокруг него образовывались круги в стенах и крыше сферы. Он подбежал к пульту управления и замкнул предохранитель. Доска ожила. Он начал устанавливать индикаторную панель, работая быстро, судорожно. Теперь куски металла падали вниз, дождь металлических осколков падал на пол. Едкие, из них выделялось какое-то вещество. Кислота? Естественная секреция какая-то. Упал большой кусок металла; он повернулся.
  
  В сферу прилетели бабочки, порхая и танцуя к нему. Упавший кусок представлял собой круг из металла, аккуратно прорезанный насквозь. Он не успел даже заметить этого; он схватил паяльную лампу и включил ее. Пламя всасывало и булькало. Когда бабочки приблизились к нему, он нажал на ручку и поднял носик. Воздух наполнился горящими частицами, которые посыпались на него дождем, и яростный запах распространился по сфере.
  
  Он замкнул последние выключатели. Индикаторы мигали, пол под ним пыхтел. Он бросил главный рычаг. Все больше и больше бабочек протискивались внутрь, жадно тесня друг друга, изо всех сил пытаясь пройти. Второй металлический круг внезапно рухнул на пол, испуская новую орду. Хастен съёжился, попятился, поднял паяльную лампу, изрыгая пламя. Полетели бабочки, их стало больше и больше.
  
  Затем внезапная тишина воцарилась над всем, тишина такая внезапная, что он моргнул. Бесконечное, настойчивое царапанье прекратилось. Он был один, если не считать облака пепла и частиц по полу и стенам, остатков бабочек, попавших в сферу. Хастен сел на табурет, дрожа. Он был в безопасности, возвращаясь в свое время; и не было никаких сомнений, никаких сомнений в том, что он нашел смертельный фактор. Именно там, в куче пепла на полу, в кругах, аккуратно вырезанных в корпусе машины. Едкий секрет? Он мрачно улыбнулся.
  
  Его последнее видение их, растущей орды сказало ему то, что он хотел знать. От первых бабочек, летящих сквозь круги, были тщательно сжаты инструменты, крошечные режущие инструменты. Они прорубили себе путь внутрь, пробурили; они пришли со своим снаряжением.
  
  Он сел, ожидая, пока Машина Времени завершит свое путешествие.
  
  * * * *
  
  Охранники отдела схватили его, помогая выйти из машины. Он нетвердо шагнул вниз, прислонившись к ним. — Спасибо, — пробормотал он.
  
  Вуд поспешил. — Хастен, ты в порядке?
  
  Он кивнул. "Да. Кроме моей руки.
  
  — Давайте сразу внутрь. Они прошли через дверь в большой зал. "Садиться." Вуд нетерпеливо махнул рукой, и солдат поторопился со стулом. — Принеси ему горячего кофе.
  
  Кофе принесли. Хастен потягивал. Наконец он отодвинул чашку и откинулся назад.
  
  — Можешь рассказать нам сейчас? — спросил Вуд.
  
  "Да."
  
  "Отлично." Вуд сел напротив него. Зажужжал магнитофон, и камера начала фотографировать лицо Хастена, пока он говорил. "Продолжать. Что ты нашел?"
  
  * * * *
  
  Когда он закончил, в комнате было тихо. Никто из охранников и техников не говорил.
  
  Вуд встал, дрожа. "Бог. Так что это форма токсичной жизни, которая их достала. Я думал, что это что-то вроде этого. Но бабочки? И умный. Планирование атак. Вероятно, быстрое размножение, быстрая адаптация».
  
  «Может быть, книги и газеты помогут нам».
  
  «Но откуда они взялись? Мутация какой-то существующей формы? Или с какой-то другой планеты. Может быть, их занесло космическое путешествие. Мы должны это выяснить.
  
  «Они нападали только на людей, — сказал Хастен. «Они оставили коров. Просто люди».
  
  — Может быть, мы сможем их остановить. Вуд щелкнул по видеофону. — Я прикажу Совету созвать экстренное заседание. Мы дадим им ваше описание и рекомендации. Мы начнем программу, организуем отряды по всей планете. Теперь, когда мы знаем, что это такое, у нас есть шанс. Благодаря тебе, Хастен, может быть, мы сможем вовремя их остановить!
  
  Появился оператор, и Вуд назвал кодовую букву Совета. Хастен тупо смотрел. Наконец он поднялся на ноги и стал бродить по комнате. Его рука безжалостно пульсировала. Вскоре он снова вышел наружу, через дверной проем на открытую площадь. Некоторые солдаты с любопытством рассматривали Машину Времени. Хастен смотрел на них бесчувственно, его разум был пуст.
  
  — Что это, сэр? — спросил один.
  
  "Что?" Хастен встряхнулся, медленно приближаясь. «Это машина времени».
  
  — Нет, я имею в виду это. Солдат указал на что-то на корпусе. «Это, сэр; его там не было, когда Машина погасла.
  
  Сердце Хастена перестало биться. Он протиснулся мимо них, глядя вверх. Сначала он ничего не увидел на металлическом корпусе, только проржавевшую металлическую поверхность. Затем его пронзил холодный испуг.
  
  Что-то маленькое, коричневое и пушистое было там, на поверхности. Он протянул руку, коснувшись его. Мешок, жесткий коричневый мешок. Было сухо, сухо и пусто. В нем ничего не было; он был открыт с одного конца. Он посмотрел вверх. По всему корпусу Машины были расставлены маленькие коричневые мешочки, некоторые еще полные, но большинство уже пустые.
  
  Коконы.
  
  ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЮБИЛ ЛЬВОВ, с картины Джона Бернарда Дейли
  
  Первоначально опубликовано в журнале Infinity Science Fiction в октябре 1956 года.
  
  Мистер Кемпер оперся на перила, наблюдая за львами в клетке, спящими под августовским солнцем. Рядом с ним женщина подняла на плечо хнычущую маленькую девочку и сказала: «Прекрати! Посмотрите на львов!» Затем она покачала девушку вверх и вниз. Лев открыл желтые глаза, поднял голову из-под лап и зевнул. Тут же девушка закрыла лицо пальцами и заплакала. "Замолчи!" сказала женщина. «Ты заткнись прямо сейчас, или я скажу этому большому льву, чтобы он съел тебя!» Сквозь пальцы девочка сказала: «Львы не едят маленьких девочек». Женщина потрясла ее. «Конечно, знают! Я сказал, что да, не так ли?
  
  «Львы редко едят людей, — сказал мистер Кемпер. Со всеми своими двумястами фунтами женщина повернулась к нему лицом.
  
  "Что ж!" она сказала.
  
  Слово повисло, как сосулька, в теплом воздухе, но мистер Кемпер отмахнулся от него. «Только старые львы прибегают к человеческому мясу. За исключением знаменитого инцидента с людоедами Цаво, конечно.
  
  Женщина крепче обняла девушку, приподняв локоть, словно отгоняя его. — Пошли, Ширл, — сказала она. — Пойдем посмотрим на таггеров. И, бросив предостерегающий взгляд через плечо, отскочила от перил. Ее место занял крупный мужчина с незажженной сигаретой во рту.
  
  Когда ее широкая спина покачивалась на дорожке, мистер Кемпер задавался вопросом, есть ли у нее особое чутье на него, как у собак, чьи носы подсказывают им, что он не совсем тот человек, к которому они привыкли. Женщины, особенно те, у кого есть дети, чувствовали себя именно так. Он смотрел, как она уходит, решив, что она не подходит для того, что он задумал.
  
  Две вещи произошли одновременно, прервав его мысли. Большой мужчина рядом с ним похлопал его по плечу и попросил у него спички; в то же время Кемпер увидел прямо за удаляющейся женщиной мужчину в твидовом пиджаке и серых брюках, наблюдавшего за ним. Секунду они смотрели друг на друга, и Кемпер почувствовал, как мысленный зонд быстро метнулся к его щиту. Он натянул щит и стал ждать. Мужчина был сильно загорел, как и Кемпер, с необычно широко раскрытыми глазами и долихоцефалической головой. У него были замечательные скулы; они, казалось, наклонялись вперед к середине его лица, которое было очень узким и длинным в челюсти. Он был очень похож на мистера Кемпера, как один кавказец похож на другого для эскимоса. Его взгляд переместился с Кемпера на клетку со львом; затем он повернулся спиной, слишком небрежно. Дыхание тихо вырвалось из-под зубов мистера Кемпера.
  
  Большой человек сказал: «Эй, приятель, я спросил, у тебя есть спичка?»
  
  "Какая? Нет, я не курю». Его мысли метались, когда он оказался перед клеткой со львом. Загорелый мужчина отвернулся, явно не желая с ним контактировать, но почему? Он знал, кто такой Кемпер; в этом не было сомнений. Слегка нахмурившись, мистер Кемпер посмотрел на изжеванные куски конины и кости на полу клетки и на вибрирующих мух. Единственным логичным ответом было то, что мужчина ждал подкрепления. Даже сейчас он, вероятно, связывался с Тремя Советами. Тем не менее, это дало Кемперу разумный шанс; даже самым могущественным умам потребовалось время, чтобы двигаться по дорогам времени.
  
  Рядом с ним снова разговаривал крупный мужчина. — Ты хорошо себя чувствуешь, приятель? Ты вдруг посмотрел куда-то далеко. Может, тебе стоит уйти в тень?
  
  "Нисколько. Я только о чем-то думал».
  
  "Ага?" Мужчина вынул сигарету изо рта и сунул в карман рубашки. — Слушай, я слышал, ты говорил, что львы не едят людей. Ты уверен в этом?"
  
  «Совершенно уверен. Посмотрите на них. Как вы думаете, они должны зависеть от чего-то столь же медленного, как Homo Sapiens для еды? Другой частью своего мозга он задавался вопросом, сколько людей будет послано, чтобы забрать его. Однако был один момент в его пользу. Ему было нечего терять.
  
  — Не знаю, приятель. Все, что я когда-либо видел, они делают, это спят. Всегда лежат на жирных спинах, как сейчас.
  
  — Что ж, в этом нет ничего необычного. Львы спят днем и охотятся ночью».
  
  "Ага? Что, черт возьми, хорошо? Зоопарк закрывается в 5:30, не так ли?
  
  Кемпер бесстрастно посмотрел на него. Он подумал: «Глупец, что бы ты сказал, если бы узнал, что разговариваешь с человеком, который миллион лет назад охотился на твоих предков-обезьян в лесах? Сможет ли твой пигмейский мозг принять это?
  
  Мужчина снова толкнул его в плечо. «Посмотрите на этого здоровяка с черными прядями в волосах. Разве он не что-то? Почему бы ему не прыгать там, как это делают шимпанзе?
  
  — Может быть, он не знает, что от него этого ждут, — ответил Кемпер, надеясь, что появление человека в твидовом пиджаке не повлияет на его сиюминутное развлечение.
  
  «Знаете, я хотел бы посмотреть, как парочка этих младенцев перепутает это. Как лев против тигра, может быть. Как ты думаешь, кто вообще выиграет в такой стычке?»
  
  — Лев, — сказал мистер Кемпер. Он решил, что игра будет продолжаться; идея начала царапать в уголках его разума. Оглядевшись, как он надеялся, с заговорщицким видом, он ткнул локтем здоровяка в живот. «Слушай, ты хотел бы увидеть какое-нибудь действие, не так ли? Предположим, вы будете здесь, скажем, через два часа. В три часа."
  
  "Ага? Что за действие? Ты же не пытаешься меня разыграть, приятель?
  
  Пожав плечами, мистер Кемпер посмотрел на роящихся в клетке мух. «Это просто совет. Принимай или уходи, приятель.
  
  Он повернулся, задетый хмурым мужчиной, и сошел с перил. Хотя становилось все жарче, он шел по цементу под солнцем, избегая тени высоких живых изгородей напротив ряда клеток. Он направился к лестнице, которая вела от львиного двора к террасе, где стояло центральное здание зоопарка. За зданием находился главный корпус; сам зоопарк располагался террасами вдоль двух склонов холма, а вдалеке были еще холмы. Это был не большой зоопарк, да и спрятаться в нем было неподходящим местом. Но мистер Кемпер не собирался прятаться.
  
  В клетках, мимо которых он проходил, были и другие кошки: гепарды, леопарды, пумы и тигры, лежавшие, вздымая бока, или валяясь с красным языком на каменном полу. Они не слишком изменились, решил он, разве что в размере. Даже лев с полосатой гривой был ничтожным по сравнению со львами, которых знал Кемпер. Он подошел к питьевому фонтанчику у лестницы, солнце светило ему в лицо. У него почти возникло искушение взглянуть на него с презрением. Склонившись над фонтаном, он уловил пыльный запах кошек среди запахов попкорна, рутбира и мороженого и запах пота людей. Он выпрямился, вытирая губы, и вспомнил сумрачные джунгли плиоцена, черно-зеленые на солнце, сжимавшем голову кулаком; равнины с копьем высотой, желтой травой, качающейся к горизонту; а в горах львы со шкурами, похожими на чеканную медь, смертоносные, рычащие львы. Он также вспомнил, с запахом этих львов, густых, как пыль во рту, города своего народа, гордых людей, которые открыли тайны времени с помощью науки своего разума, науки, неизвестной миру, в котором он сейчас находился. . Он медленно поднял глаза и увидел человека в твидовом пиджаке, стоящего наверху лестницы.
  
  Когда их взгляды встретились, Кемпер метнул стреловидную мысль, но у другого был ментальный щит. Мужчина повернулся и двинулся за группой женщин. Мужчина уже ушел, когда Кемпер поднялся по лестнице. — Значит, ты так хочешь, — сказал он, оглядываясь по сторонам. Два тротуара вели от лестницы; один пошел на холм к вольеру, другой вокруг южного крыла здания. Взял тот, что закруглил крыло. — Однако я сомневаюсь, — сказал он, — что мы будем играть в прятки весь день. Старушка, дергавшаяся на дорожке, бросила на него неприятный взгляд, когда он проходил мимо.
  
  Он прошел мимо загона для зебр, где маленький мальчик собирал камни, и свернул в боковой вход флигеля. Он прошел по сумрачному коридору, свернул налево у мужского туалета, затем направо и снова налево и, наконец, вышел на небольшой дворик, частично скрытый от основного помещения продолжением флигеля. Во дворе был только один экспонат — бобровая лужа, окруженная каменной стеной высотой по пояс. На стене растянулись два мальчика-подростка; в противном случае место было пустынно. Мистер Кемпер изучал мальчиков. Здесь была игра по его вкусу. Он подошел и сел на скамейку под солнцем.
  
  Мальчики, близнецы, в левисах, седельных туфлях, футболках и с длинными волосами склонились над бассейном. Было что-то странное в действиях того блондина, который опасно накренился у воды. Он судорожно шевельнулся, и мистер Кемпер увидел мерцание солнечного света на длинной палке, которую он держал в руке, как копье, и услышал всплеск. Выругавшись, мальчик выпрямился и упал со стены, стряхивая с палки воду. — Ты промахнулся, — сказал другой.
  
  — Я покажу этой плоскохвостой крысе, — сказал светловолосый мальчик. Из заднего кармана он вынул складной нож и расстегнул его, а из бокового кармана кусок бечевки. Быстрыми, злобными рывками он начал привязывать рукоять ножа к концу палки. Он сделал два узла и сказал: «Чувак, посмотри на это. Это выдержит, чувак.
  
  «А как насчет кота на скамейке вон там? Что, если он нас увидит?
  
  "Его? Так что, если он это сделает? Мы можем справиться с ним. Во всяком случае, у него глаза закрыты, не так ли?
  
  Солнце щипало макушки ушей мистера Кемпера, пока он слушал, полузакрыв глаза.
  
  — Хорошо, дай мне побольше места на стене, — сказал блондин. Послышался шорох ткани о камень. Затем мистер Кемпер закрыл глаза и во мраке своего разума нарисовал картинку, маленькую, яркую картинку, которую он стер сразу же после того, как она сформировалась. У бассейна металл лязгнул о камень.
  
  Блондин крикнул: «Эй, за что ты меня толкнул? Смотри, что ты сделал!»
  
  — Я никогда не прикасался к тебе, придурок!
  
  «Черт возьми, ты этого не сделал. Посмотри на этот чертов нож!
  
  Открыв глаза, мистер Кемпер посмотрел на осколки лезвия ножа, разбросанные у ног мальчика, а чуть в стороне — сломанную палку. Он улыбнулся и откинулся на скамью, прислушиваясь к спору. Мальчишки кричали и махали руками, но и только. Что же касается их оскорблений, то он чувствовал, что им не хватает оригинальности; он быстро устал от этого. Он встал со скамейки и направился к ним. Спор прекратился.
  
  Они смотрели на него холодными, надменными глазами. — Привет, — сказал он.
  
  Они отвернулись. — Ты что-то слышишь, мужик? — сказал светловолосый мальчик.
  
  -- Ничего, Джек, ничего, -- ответил другой.
  
  Улыбка на лице мистера Кемпера была его лучшей, самой дружелюбной; ему потребовались часы практики перед зеркалом. « Обезьяны, ваши отцы не были высокомерны, когда умирали с криком на наших копьях. Они не были смелыми, когда наши охотничьи кошки вспарывали им животы …
  
  Вслух он сказал: «Знаете, я здесь чужой, и я подумал, что вы могли бы мне помочь. Что происходит сегодня в клетке со львами в три часа?
  
  — Мы ничего не слышали о клетке со львами, папа. У нас свои проблемы».
  
  «Да, наши собственные проблемы. Проваливай, папа».
  
  «Это звучало очень интересно, что-то о больших хлопотах в клетках».
  
  Мальчики подняли брови и косо посмотрели друг на друга. Блондин сказал: «Я сказал тебе убираться, папа. Дай пять. Знаешь, уходи отсюда».
  
  Мистер Кемпер сказал: «Ну, в любом случае, спасибо», — и все еще улыбался, уходя от них.
  
  Когда он добрался до главного загона, было жарче, но по его меркам все еще прохладно. В буфете он заказал хот-дог с горчицей. Пока он ждал, прислонившись к прилавку, он увидел мужчину в твидовом пиджаке среди группы людей, идущих к слоновьему двору. Он заплатил за хот-дог, взял его и пошел по дорожке, держа куртку на виду.
  
  Человек в твиде прошел мимо слонов, мимо жирафов и зебр, затем обогнул южное крыло здания. Он пошел по дорожке к вольеру, Кемпер не отставал от него. На вершине холма мужчина остановился перед вольером. Это была широкая ограда, огороженная решеткой высотой в тридцать футов. В большей секции было множество уток, журавлей, чаек и других безобидных птиц; от них отгорожены орлы, стервятники и кондоры, сидящие на резных балконах. С вершины холма открывался прекрасный вид на территорию зоопарка внизу. Человек в твидовом пиджаке повернулся, очевидно, чтобы посмотреть вниз с холма, но вместо этого посмотрел прямо на мистера Кемпера, стоящего в нескольких футах от него.
  
  Ни один из них ничего не сказал. Мужчина в твиде выглядел смущенным. Мистер Кемпер откусил хот-дог и задумчиво прожевал. Через некоторое время он сказал: «Я полагаю, что должен узнать вас, но я не узнаю. Совет по науке, без сомнения.
  
  Мужчина сухо ответил: «Ульбасар из Первого научного совета. Лорд Кем, вы арестованы.
  
  «Тебе лучше использовать слова; это менее вероятно, чтобы сделать кого-либо подозрительным. Вы могли бы одеться и более разумно.
  
  Ульбасар провел рукой по лацканам пиджака. «Но холодно. Как ты выдерживаешь в этой светлой рубашке?
  
  "Очень простой; Я ношу длинное нижнее белье».
  
  — Что ж, очевидно, ты пробыл здесь гораздо дольше, чем я.
  
  — Да, — сказал Кемпер. — Я здесь довольно давно.
  
  Они снова не разговаривали несколько минут. Перед ними какие-то девушки прижались к сетчатому экрану, укреплявшему прутья, разглядывая напыщенную маленькую утку. — Пошли, — сказала одна из девушек. «Эти птицы слишком отвратительны. Я имею в виду, они такие уродливые!»
  
  «Она думает, что птицы уродливы», — сказал мистер Кемпер. Смеясь, он повернулся к Ульбасару. «Ну, что ты теперь думаешь о маленькой обезьяне-падальщике наших болот?»
  
  Ульбасар покачал головой. "Невероятный. Совершенно невероятно».
  
  Мистер Кемпер сказал: «Посмотрите на них. Они смеются над птицами, они смеются над обезьянами; Я даже видел, как некоторые из них смеются над львами». Он окинул взглядом людей в барах, потных мужчин с кривыми носами, обвисшими животами, лысыми головами и волосатыми руками. Там были женщины в шортах, серые женщины, ноги которых торчали до устрашающих перекатывающихся ягодиц; девушки с перемазанными губами, грубо выбритыми ногами и в сандалиях, перекинутых через толстые болтающиеся пальцы ног. «Самки невероятные, — сказал Кемпер, — но вы должны увидеть детей».
  
  Он доел хот-дог и вытер руки платком. — Ну, Ульбасар, а где остальные?
  
  «Другие? Других нет. Я пришел один».
  
  Кемпер, не сводя глаз с людей у клетки, медленно сложил платок. Без предупреждения он бросил всю мощь своего мысленного зонда на человека рядом с ним. Ульбасар пошатнулся и рванул влево, бросив отчаянный блок, который был презрительно отброшен в сторону. Кемпер протянул руку, схватил его за руку и ослабил мощность зонда. — Не лги мне, — мягко сказал он. «Потребуется больше одного из вас, чтобы заставить меня вернуться; ты знаешь что. А где остальные?
  
  — Только еще один, — сказал Ульбасар, качая головой. «Лорд Гтерис. Он едет. Ни один из остальных не был достаточно близко, чтобы связаться».
  
  "Так-то лучше. Так они послали Гтериса, а? Мы с Гтерисом давно не охотились вместе, очень давно. Он посмотрел вверх, когда кондор на самом высоком насесте расправил крылья и наклонил голову к проволочной сетке крыши клетки.
  
  Слова лились из Ульбасара, который все еще выглядел потрясенным. «Знать потребовала, чтобы пришел лорд Гтерис. Ученый совет настаивал на том, чтобы этим занимались только наши люди, и они сильно взволнованы. На сессиях произошел открытый конфликт между дворянами и учеными, и трибунал обеспокоен. Они хотят, чтобы вы вернулись, и они хотят, чтобы вы вернулись быстро.
  
  — Политика, всегда политика, — сказал Кемпер, отпуская руку Ульбасара.
  
  «Учёные оказывают сильное давление на трибунал. Они чувствуют опасность для нас каждый момент, когда вы проведете здесь в будущем. Их беспокоит временной паттерн.
  
  "Это нелепо. Как человек из прошлого может повлиять на будущее? Кроме того, это не наше будущее; он принадлежит обезьяно-людям».
  
  — Я знаю, но это не имеет значения.
  
  «Я был в их библиотеках. О нас нет сведений, если не считать глупых легенд о континентах, погружающихся в море. Он посмотрел на человека в нескольких футах от него, который бросал попкорн в чайку. Кусок попкорна отскочил от головы чайки, и мужчина рассмеялся. Люди, стоявшие рядом, тоже засмеялись, а мужчина бросил еще попкорна. Вздохнув, Кемпер посмотрел на свои наручные часы. — Когда он придет?
  
  — Точно не знаю, и это правда.
  
  Кемпер задумался. Это займет некоторое время. После прибытия Гтериса его должны были занять важные детали, такие как усвоение манер и нравов той эпохи и приобретение подходящей одежды. Он сказал: «Когда он придет, вы без труда найдете меня. Я не покину территорию; Я даю слово».
  
  — Слово ренегата и беглеца? Ульбасар снова стал самим собой.
  
  — Слово дворянина, — сказал Кемпер, холодно отвернувшись от него.
  
  — Еще одно, лорд Кьем, — сказал Ульбасар. «Разлом времени. У нас есть приказ вернуться с вами через разлом, который вы использовали, и убедиться, что вы запечатываете его позади нас. Это близко?
  
  — Это я вам скажу, когда придется, — сказал Кемпер, на этот раз полностью развернувшись и уходя.
  
  Он знал, что Ульбасар будет внимательно следить за ним, пока не придет Гтерис. То, что они намеревались заставить его закрыть временной разрыв, имело смысл; раскол был опасен для общей схемы. Когда он поспешно ушел, он пробился сквозь время с помощью своей матрицы разума, зная, что преследование было бы быстрым, если бы он выбрал один из обычных временных путей. Трещина, которую он создал, была очевидна, но не отвечала никому, кроме него. Однако другие могли бы сопровождать его, если бы он шел впереди. Гтерис и Ульбасар могли пойти с ним и, контролируя его разум, заставить его закрыть трещину за собой.
  
  Поэтому он шел бодро, зная, что ему предстоит многое сделать в неопределенное время. Солнце стояло выше, бледное на застекленном небе. Мимо него проходили взлохмаченные, встревоженные люди с темными пятнами пота на одежде, а с ними были капризные дети. Мистер Кемпер шел, и люди шли мимо него, чтобы смеяться над обезьянами, бросать камни в медведей и кричать «Китти, кис, кис» леопардам.
  
  У киоска напротив белых медведей, возле северного крыла центрального здания, он остановился, чтобы выпить чашечку кофе, но в продаже его не было, поэтому вместо этого он купил бумажный стаканчик, наполненный зеленым напитком. Он потягивал его, наблюдая за большим белым медведем, бездельничающим в бассейне. Чуть сбоку от него молодой человек спорил с мальчиком, который хотел сахарную вату. Снизу и справа от них донесся низкий рокот. — Что это, папа? сказал мальчик. — Это только львы рычат, — ответил отец.
  
  — На самом деле они не ревут, — сказал мистер Кемпер. «Они хрюкают и прочищают горло».
  
  Мальчик с интересом посмотрел на мистера Кемпера, но отец нахмурился. «Для меня это звучит как рев», — сказал он.
  
  Мистер Кемпер улыбнулся мальчику. "О, нет. Если львы рычали, то больше ничего не было слышно. Это звук, который вы никогда не забудете, звук, который разрывает ветер и сотрясает деревья громом».
  
  — Я мог бы забыть об этом, Мак, — сказал продавец, опираясь на локти и подмигивая отцу мальчика.
  
  «Я хочу услышать рычание львов», — сказал мальчик.
  
  — Ради Пита, чего ты хочешь? Прими решение; ты хочешь львов или сахарную вату?» Отец мальчика выглядел раздраженным.
  
  «Если вы пойдете к клетке со львами сегодня в три часа, вы услышите их рев», — сказал мистер Кемпер.
  
  Вскоре после этого молодой человек утащил своего маленького мальчика, который все еще настаивал на том, что хочет услышать львиный рык. В конце концов, все, кто разговаривал с мистером Кемпером, довольно внезапно ушли. Мистер Кемпер, не смущаясь, пил из своего бумажного стаканчика и думал о разрушительном воздействии времени.
  
  Из-за угла здания, обращенного к белым медведям, вышли женщина и мужчина. У женщины было красное лицо, ее голос был тонким, хриплым. — Все, что тебе нужно, — это смотреть на эти чертовы чипсы. Ты бы весь день смотрел эти фишки, если бы я тебя оттуда не утащил. Чипсы, чипсы, я устал от чипсов.
  
  — Шимпанзе, — сказал мистер Кемпер, когда они проходили мимо. «Шимпанзе, а не чипсы. Шимпанзе, леди, с буквой «м».
  
  Прилавок, подойдя к нему, вытер прилавок мокрой тряпкой и сказал: «Слушай, Мак, что это за львы?»
  
  Мистер Кемпер посмотрел на него. — О, ты любишь львов?
  
  — Ну, вот так, — сказал продавец. Но у него не было шансов закончить. С другой стороны здания раздался звериный крик боли. Белые медведи подняли головы. Поставив свой недопитый напиток на стойку, мистер Кемпер пошел на звук.
  
  В высокой клетке с шимпанзе, в углу крыла, шимпанзе яростно раскачивался на трапеции, ругая другого на полу клетки. Кемпер увидел, что один на трапеции был женщиной, а другой — более крупным и пожилым мужчиной. Мужчина с гротескным от гнева лицом взобрался на прутья и подобрался как можно ближе к трапеции. Он повис там, схватив женщину, когда она пролетела мимо, вне досягаемости. Возле клетки было всего несколько человек, но большинство из них улыбались. Один из них, долговязый высокий мужчина, бегал по комнате, наводя камеру сначала на женщину, потом на мужчину. Рядом с ним стояла худощавая женщина, возможно, его жена. Она положила руку ему на плечо. Когда Кемпер увидел ее глаза, он отошел от остальных и направился к ней и человеку с камерой, заняв позицию немного справа от них.
  
  — Повтори еще раз, Эл, — сказала худая женщина. «Снова сведи их с ума». Ал вспотел. Он рассмеялся, посмотрел на окружающих его людей, затем откинул со лба черные волосы и протянул ей камеру. — Ладно, ладно, — сказал он. «Вы делаете уколы сейчас и не дурачитесь». Он двигался бессвязно, как марионетка, как можно ближе к клетке, прямо под периферией качающейся дуги трапеции.
  
  Он начал покачиваться, затем подпрыгивал, корча рожи женщине. «Чи, чи!» он назвал. Он танцевал, свободно прыгая, хлопая длинными руками по бедрам. «Хааа, хааа, хааа», — кричал он. «Хааа! Аааа!
  
  Разозлившись, женщина болтала с ним. Когда трапеция достигла вершины дуги, она прыгнула и зацепилась за прутья клетки, а затем упала по ним, пока не оказалась всего в нескольких футах над прыгающим мужчиной. Она завизжала на него, ударив одной рукой о стойку, и зрители засмеялись. На противоположной стороне клетки самец шимпанзе упал на пол и бросился к ней. Остановившись под ней, он поднял руки и низко зарычал. Она повернулась, рыча, и начала карабкаться по перекладинам. Издав последний дикий визг на кричащего, танцующего мужчину за пределами клетки, она прыгнула, как раз в тот момент, когда пальцы самца коснулись ее ноги. Она пролетела над его головой, затем шлепнулась на пол. Он упал и побежал за ней. Она снова карабкалась к трапеции, когда он поймал ее. Он протиснулся внутрь, надев на нее наручники, после чего они сцепились. Крик расколол воздух, когда его зубы вонзились ей в плечо. Теперь к запахам попкорна, пота и сахарной ваты добавился запах крови.
  
  В клетке и за ее пределами воцарилась тишина, когда самка попятилась от сгорбленного самца. Беспрепятственно она медленно взобралась на прутья и перебралась на трапецию, где села, держась одной рукой за кровоточащее плечо. На полу клетки самец поднял к ней обе руки.
  
  Зрители снова вздохнули. "Ты понял?" сказал Ал. — А ты? Какой выстрел! Потрясающе, но потрясающе!»
  
  — Я понял, Эл, понял! — сказала его жена, сияя глазами.
  
  Мистер Кемпер ухмыльнулся Алу и восхищенно покачал головой. «Послушайте, это было настоящее выступление». Все еще тяжело дыша, Ал откинул волосы с глаз и ухмыльнулся в ответ.
  
  «О, Эл великолепен, — сказала его жена. — Ты должен увидеть его как-нибудь на вечеринке.
  
  Мистер Кемпер сказал: «У него определенно есть талант».
  
  — А, ничего, — сказал Ал. — Ничего, парень. Ты уверен, что сделал эти уколы, детка?
  
  Подойдя ближе, мистер Кемпер понизил голос. «Слушай, ты хочешь сделать несколько действительно потрясающих снимков? Которые вы бы запомнили на всю жизнь?
  
  Ал посмотрел на него. "Ага. Кадры чего?
  
  — Будь у клетки со львами в три часа. У тебя больше никогда не будет такого шанса, поверь мне.
  
  «Конечно, конечно, но выстрелы чего, друг?»
  
  Итак, мистер Кемпер наклонил голову и что-то прошептал ему, и при этом он увидел, как глубоко в глазах Ала загорелся блеск, который распространился на бледные поверхности. Но глаза Ала не блестели так, как глаза его жены. И через некоторое время мистер Кемпер покинул их, и клетку, которая молчала, если не считать медленного поскрипывания трапеции.
  
  Посмотрев на часы, мистер Кемпер пошел быстрее. Солнце упало в липкое небо, и был только слабый ветер. И в течение следующего часа или около того мистер Кемпер был здесь, там и повсюду. Если кучка мальчишек кричала на носорога, то мистер Кемпер был там, улыбался и кивал. Когда группа студентов колледжа стояла и отпускала грязные шутки о бабуинах, там же был и мистер Кемпер, который в конце концов сказал что-то такое, что заставило всех уставиться на него.
  
  Он был вездесущ. Он был с людьми, которые вытягивали шеи перед жирафами, и с теми, кто смеялся над гладкими морскими львами, мечущимися в их узких кормушках. Он был с семьей, наблюдая за анакондами, свисающими в зеленых кабинках; он был в загоне для бизонов; он видел крокодила, яка и блесбока. И всегда, где бы он ни был, у него было, что сказать о львах. И время прошло.
  
  Было ровно три часа, когда он снова стоял наверху лестницы над львиным двором. Множество людей толкались и толкались перед клетками, шумная толпа, от которой львы нервничали. Они уже проснулись, расхаживая по своим клеткам, проснулись леопарды и ягуары. В центральной клетке лев с полосатой гривой опустил голову на пол и закашлялся. Позади него ждала напряженная львица. Лев обхватил лапой одну из решеток, и некоторые люди захлопали в ладоши. Другие свистнули; некоторые посмотрели на часы. Кемпер, который снова начал улыбаться, наблюдал за толпой. Там был Ал, его камера и его жена, рядом с центральной клеткой. Рядом с ними стояли двое подростков. Маленький мальчик и его отец были там, и многие другие, которых мистер Кемпер был рад видеть. Сцепив руки за спиной, он стоял, глядя на них сверху вниз. Внезапно он почувствовал, как мощные узы сжимают его разум.
  
  Медленно обернувшись, он увидел Улбасара, идущего к нему с холма, рядом с ним стоял высокий мужчина. Они остановились перед ним, их лица потемнели на солнце. — Вот он, — сказал Ульбасар. Высокий мужчина слева от него сделал знак приветствия одного дворянина другому. — Лорд Кьем, — сказал он. Возвращая табличку, мистер Кемпер сказал: «Лорд Гтерис».
  
  Гтерис сказал: «Я ненавижу это делать; ты знаешь что. Когда-то мы были друзьями. Надеюсь, ты не будешь сопротивляться.
  
  — Я сказал Ульбасару, что не буду. Вместе вы значительно сильнее меня. Я был бы дураком, если бы попробовал что-нибудь».
  
  — Это умно с твоей стороны, — сказал Гтерис. «Теперь давайте перейдем к делу. Ульбасар говорит, что вы не сказали ему, где находится ваш временной разлом. Это правда?"
  
  "Безусловно. Отвечает ли дворянин ученому? Но я, конечно, скажу тебе, Гтерис. Разлом времени там внизу, за живой изгородью напротив клетки со львами.
  
  Все признаки дружелюбия исчезли с лица Гтериса. Он крутился и отдавал приказы. — Ульбасар, ты слышал его. Спустись туда и посмотри, правду ли он говорит. Я буду охранять его. И держи блок разума покрепче.
  
  Ульбасар кивнул и спустился по ступенькам. Мистер Кемпер испытал тиски, сдавившие его разум; он держался слишком хорошо. Гтерис укоризненно смотрел на него. «Правда, Кем, твое поведение недостойно дворянина. Если вам нужно кого-то убить, то почему это должен быть Ученый? А потом все это вгоняет ваш собственный разрыв во временной паттерн. Дворяне недовольны тобой, Кем.
  
  — Знаете, я ни о чем не жалею, — сказал мистер Кемпер, наблюдая, как Улбасар приближается к толпе у клеток. — Скажи, как дома охота?
  
  "Не так уж плохо; Я получил несколько хороших ястребов некоторое время назад. Я все еще хотел бы обращаться с кошками так же, как ты, вместо того, чтобы… Что не так с этой толпой перед клеткой вон там, внизу?
  
  Мистер Кемпер сказал: «Уже три часа».
  
  Под ними крупный мужчина проталкивался сквозь толпу к Ульбасару, крича: «Вон тот парень сказал мне быть здесь! Вот мошенник!» Ульбасар помедлил, огляделся и остановился. Здоровяк схватил Ульбасара за плечо и ткнул пальцем ему в грудь. Толпа двинулась к ним.
  
  Гтерис сказал: «Он в беде».
  
  «Он сейчас все равно что мертв», — сказал Кемпер.
  
  Гтерис посмотрел на толпу, потом на Кемпера. Он быстро метнул предупредительную мысль Ульбасару, который ее уловил. Когда он это сделал, давление Кемпера немного ослабло. Этого было достаточно. Кемпер набросился на блок Гтериса. Они стояли там, разумы скручивались в бою. Затем, когда толпа окружила Ульбасара, его поддержка ослабла, и Гтерис сражался один. Медленно, но неумолимо его выталкивали назад и наружу, и разум Кемпера был свободен. Лицо Гтериса было изможденным. «Боже мой, Кем!» он сказал. «Посмотрите на Ульбасара!»
  
  — Ты все еще можешь ему помочь. Я не держу тебя."
  
  Гтерис дико посмотрел на него, потом побежал, спрыгивая по ступенькам через две. Он побежал к толпе и начал кричать на Ульбасара. Кемпер увидел сосредоточенность на его лице и понял, что он пытается контролировать толпу. Именно тогда мистер Кемпер закрыл глаза.
  
  Сначала он закрылся от окружающего мира: тусклое солнце в ушах, запахи пыльного лета и попкорна, звуки небольшого ветерка и людей. В черноте своего разума он видел львиный двор; каждая перекладина клетки и желтые львы внутри нее; толпа и два темных человека. Затем он изобразил, как расшатываются прутья вверху и внизу клетки, и вся передняя часть клетки тяжело скользит в стороны.
  
  Нигде не было звука. Затем под ним раздался лязг стали о цемент, а затем крик, и над всем этим, затмив крики и эхо лязга, донесся грохот, сотрясший ветер и сотрясший деревья громом.
  
  С закрытыми глазами Кемпер одну за другой ослабил передние части всех клеток. После этого он полностью сосредоточился на управлении львами. Ульбасару он дал быструю смерть. Гтерис он выделил для особой милости; он послал на него льва с полосатой гривой. Когда лев присел, Гтерис стоял неподвижно, закрыв лицо руками. «Встать и сражаться!» — крикнул Кемпер. «По крайней мере, умри как дворянин!» Но Гтерис не шевелился, и лев прыгнул. Кемпер рассмеялся, старое возбуждение от охоты захлестнуло его, когда он заставил кошек прыгать и царапаться. Он позаботился о том, чтобы особая группа людей-обезьян умирала очень медленно. Вдалеке завыла сирена.
  
  Кемпер не слышал грохота сзади и сверху. Когда он это сделал, он в отчаянии призвал к себе львов. Он посмотрел на кондоров, летящих, как дротики, и на орлов позади них. И он знал, почему Гтерис, охотник на кондоров и орлов, не попытался сдержать львов. Затем кондоры разбились.
  
  Полосатый лев подошел к нему, но было слишком поздно. Мистер Кемпер умирал на холодном солнце, а запах львов был у него в горле, как пыль.
  
  ПЛАМЯ ДЛЯ БУДУЩЕГО, Уильям П. МакГиверн
  
  Первоначально «Пламя будущего» появилось в « Удивительных историях » в октябре 1941 года.
  
  Напряженный шепот в большом зале внезапно стих. Огромные двустворчатые двери Зала Совета распахнулись, и, как один человек, все высокопоставленные солдаты встали на ноги, раскинув руки в традиционном приветствии, унаследованном от дней Первого Лидера.
  
  Лидер прошел сквозь их ряды. Это был высокий мужчина с тяжелыми широкими плечами и худым невыразительным лицом. Он повернулся и посмотрел в комнату. Голубые глаза, холодные и неподвижные, бесстрастно смотрели на выжидающую аудиторию. Светлые волосы, коротко подстриженные и прямые, плотно облегали его череп, как бронзовый шлем.
  
  — Солдаты, — начал он без предварительных слов. «Я призвал вас сюда со всех концов земли и моря, чтобы объявить, что победа, полная и окончательная, скоро будет за нами. В течение пятидесяти лет враг упорно и отчаянно боролся против нашей силы и мощи. Но теперь, в 1990 году, они обречены на неминуемую гибель, которая является концом всех врагов нашего государства. В течение тридцати лет мы были вынуждены вести затяжные действия в некоторых секторах Мира, потому что у нас не было достаточно живой силы для решительного наступления. Теперь эта трудность решена.
  
  «В очень короткое время мы бросим на поле боя тысячи, миллионы солдат, намного превосходящих все, что когда-либо знал мир. Войска настолько умелые, безжалостные и совершенные, что даже наши превосходные дивизии не могли рассчитывать противостоять им».
  
  Из большой комнаты донесся недоверчивый вздох, и Вождь невесело улыбнулся.
  
  «Однако эти новые и мощные дополнения к нашим силам будут сражаться с упорным врагом, а не с нами, что нам повезло».
  
  Седой фельдмаршал поднялся на ноги и поднял руку в знак приветствия.
  
  «Мой Лидер, — сказал он, — как это может быть? Во всем Мире нет таких войск, как вы описываете. С уменьшением населения мы скоро останемся без каких-либо войск, чтобы вести нашу справедливую и благородную борьбу. Противник находится в таком же затруднительном положении. Мы убиваем друг друга быстрее, чем успеваем вырастить новых солдат».
  
  Лидер слегка наклонился вперед.
  
  «Я созвал это собрание, чтобы объяснить, как именно мы будем решать эту проблему. Мы посвятили себя задаче создания супер расы. В том, что у нас все получится, можно не сомневаться. Считать! Через столетия славная цивилизация, которую мы намереваемся создать, будет господствовать на земле. Наши потомки будут править землей, править ее богатствами, править ее людьми. Вот почему мы боремся сегодня. Для создания сверхрасы, которая однажды станет всемогущей, всепобеждающей, всемогущей.
  
  «Сегодня я собираюсь объяснить вам величайший научный триумф моего режима. Это то, о чем я мечтал и планировал годами. Но сначала я хочу сказать вам вот что. Вы знаете, что в нашем государстве мы не даем жить бездельникам и прогульщикам. Мы предаем их смерти, как только обнаруживаем, потому что знаем, что все должны сражаться и отдать все силы в крестовом походе, который мы ведем. Теперь, если мы делаем это, отдавая последнюю каплю крови и пота, чтобы сокрушить наших врагов, почему те, кто будет пользоваться плодами нашего героического труда, должны уклоняться от своего долга?»
  
  На мгновение в комнате воцарилась мертвая тишина. Тишина, нарушаемая только резким вздохом, когда собравшиеся Вожди уловили значение слов Вождя.
  
  «У них на кону столько же, — продолжал Вождь, — даже больше, чем у нас самих. Тех, кто последует за нами, суперрасой, которая станет результатом завершения нашей борьбы, нужно заставить внести свой вклад в победу в этой борьбе. Поэтому я позвал вас сюда, чтобы рассказать вам о моем плане.
  
  Он сделал легкий жест ординарцу, стоявшему рядом с квадратным предметом рядом с ним. Санитар шагнул вперед и одним движением сорвал с предмета окутывающую его оболочку, обнажив его как блестящую металлическую клетку, мерцающую и странно нереальную.
  
  Собрание вождей двинулось вперед, чтобы лучше рассмотреть это странное создание. Он был сделан примерно как небольшая клетка с двумя металлическими сиденьями внутри и массой гаджетов и оборудования на циферблате перед ними.
  
  Вождь выпрямился во весь рост и торжествующе посмотрел на растерянную толпу.
  
  «Объект перед вами — Машина времени», — сказал он с сдерживаемой гордостью. «Результат нашей изобретательности и мастерства. С его помощью мы получим новую поддержку нашего Дела. Двое из моих самых доверенных лейтенантов должны отправиться в будущее, чтобы заручиться поддержкой рас, которые мы создадим. Когда им скажут, что мы в них нуждаемся, они устремятся обратно через бескрайние просторы Времени, чтобы бросить в бой свои великие умения и силу. С нашими славными потомками, сражающимися миллионами вместе с нами, мы не потерпим поражения».
  
  По комнате пронесся жужжащий ропот возбужденных голосов, а затем из их глоток вырвались возгласы похвалы и радости. Вождь стоял перед ними, тихо улыбаясь фанатичной демонстрации. Наконец он поднял руку, требуя тишины.
  
  «Машина времени улетает!» он объявил. По его жесту к машине подошли два дюжих молодых человека в форме. «Лейтенант Шмидт и лейтенант Вольф, — горячо воскликнул он, — несут своей Расе, своей Стране и своему Делу великую и славную службу. Они изобрели эту машину и готовы взять ее с собой в славное будущее, которое мы создаем сейчас. Могучая раса, которая произойдёт от нас, примет их, прославит и вернётся с ними тысячами, чтобы сражаться с их предками».
  
  Двое молодых людей отдали честь и вошли в машину. Громовой рев одобрения вырвался из аудитории, разбиваясь между стенами раскатистым эхом.
  
  Еще раз Лидер поднял руку.
  
  — Мы приветствуем вас, лейтенант Шмидт и лейтенант Вольф, — сказал он внушительно. «Наши сердца и наши надежды путешествуют с вами, желая вам, нам и славным расам, которые мы принесем на Землю, успеха; могучий, великолепный успех!»
  
  Он опустил руку, и один из молодых людей в Машине Времени медленно передвинул рычаг вправо. Другой перемещал индикатор вдоль ряда кнопок, отмеченных единицами времени. Затем он нажал кнопку. Под аккомпанемент рева триумфа и истерического воодушевления Машина Времени мерцала и медленно вращалась. По мере того, как он поворачивался, он постепенно исчезал. Бедлам вырвался на свободу; даже обычно величественная фигура Вождя гарцевала в неконтролируемом экстазе ликования.
  
  * * * *
  
  — Мы прибыли, лейтенант Шмидт, — тихо сел лейтенант Вольф, меньший из двух мужчин. «Мы на пятьсот лет вперед. Это наша третья остановка. Мы пробовали два века, три века, четыре века и теперь пять».
  
  — И каждый раз одно и то же, — глухо ответил лейтенант Шмидт. «Вылезаем. Хуже быть не может».
  
  Двое мужчин вылезли из машины и в отчаянии уставились на черную и выжженную поверхность земли.
  
  «Единственные люди, которых мы видели, — с горечью сказал Шмидт, — это те голодающие варвары, которых мы видели двести лет назад. Это конец света? Это то, за что мы боремся? Произвести это?
  
  — Следи за языком, — отрезал Волк. — Это измена.
  
  — Измена, — с отвращением пробормотал Шмидт.
  
  Их Машина Времени приземлилась в небольшой впадине, окруженной с трех сторон грубыми скалистыми валунами и разрушенными скалами. Волк, глядя на один из пологих холмов, вдруг схватил своего товарища за руку.
  
  — Я видел, как там что-то шевелилось, — напряженно прошептал он. Он ослабил пистолет в кобуре. «Давайте проведем расследование».
  
  Шмидт пожал плечами и последовал за ним, перебираясь через грубые заросли ежевики и скалы, усеивающие склон.
  
  * * * *
  
  Когар и Мерена присели за большим черным валуном и молча наблюдали за двумя странными существами, двигающимися по покрытой шрамами земле.
  
  Когар резко перевел дух и повернул косматую голову к своему товарищу. Он облизал губы.
  
  — Эти существа живут, моя Мерена.
  
  Его маленькие глазки под густыми бровями вернулись к своему жгучему созерцанию приближающихся фигур.
  
  Мерена была не так груба, как Когар. У нее были длинные спутанные черные волосы, которые ниспадали почти до талии. Нос у нее был не такой плоский, как у Когара, губы не такие толстые. Но ее черные глаза блестели с такой же яростной интенсивностью, с тем же яростным грызущим голодом, что и у ее супруга.
  
  Так было три звездных неба. Нет еды. Нет сырой плоти, чтобы заполнить желудок. В последний раз там было маленькое крылатое небесное существо. Когар сбил его метким камнем. Но он был мал, слишком мал, чтобы полностью утолить жгучий голод, охвативший их обоих. Да и крови было мало.
  
  Мерене было трудно вспомнить, что когда-то было несколько четвероногих животных, которыми можно было полакомиться. Теперь они исчезли вместе с последними крылатыми небесными созданиями. Она жадно сглотнула.
  
  Когар подобрал лежавший рядом с ним заточенный камень. Он держал его наготове в своей большой лапе, оценивая глазами расстояние от их валуна до существ, движущихся к ним. Слишком далеко еще.
  
  Когару и в голову не пришло, что эти существа могут быть такими же, как он сам и Мерена. Их тела были покрыты странными атрибутами, а ноги были в странных чехлах. Воистину, они были не из их вида. Толстая левая лапа Когара нежно поглаживала набухшие мышцы под густой копной волос на его правой руке. Нет, они не были такими, как Мерена и Когар.
  
  Когар знал, что таких, как он сам и Мерена, не существует. Когда-то был. Но теперь они исчезли — вместе с четвероногими и небесными существами. Их было достаточно мало с самого начала, и их количество уменьшалось, пока, наконец, не остались только он и его пара. Остальные оказались недостаточно хитрыми, чтобы набить животы и утолить жажду.
  
  Все еще наблюдая за приближением странных существ, Когар вспомнил тот день в комплексе, когда умирал слабый старый вождь. В тот день вокруг них лежали женщины и дети, белые, больные и опухшие. Они тоже умирали. Когар отправился к Мерене. В ту ночь он ускользнул с территории вместе с ней.
  
  «Мы оставим этих слабаков и отправимся на поиски мяса для себя», — сказал он ей.
  
  И у них было. Обыскивая повсюду, даже дальше, чем позволяли старые племенные законы. Когар взял свою пару в поисках плоти для поддержания жизни. Это было бесчисленное количество звездных небес назад. Когар не мог вспомнить, сколько времени. Он, конечно, знал, что остальные уже мертвы. Они были глупы и слабы.
  
  — Смотри, Когар, — прошептала Мерена, — странные существа остановились!
  
  Когар, потрясенный своими размышлениями, снова обратил внимание на странных существ. Они остановились в нескольких сотнях шагов и издавали друг другу звуки. Они были похожи на ссорящихся животных.
  
  Мгновение Когар смотрел на заточенный камень в своей большой руке. Он поднял его раз или два с сомнением. Бросок может сбить одного из них. Но если он промахнется, это отпугнет их. Он облизнул толстые губы.
  
  Мерена положила руку ему на плечо.
  
  — Подожди, — выдохнула она, — не пугай их.
  
  Когар кивнул. На мгновение он подумал о том, чтобы выйти из-за своего укрытия и погнаться за ними. Он был быстроногим. Таким образом он поймал последнего из четвероногих животных. Но Когар понял, что теперь он слабее и не такой быстрый. Кроме того, он не был уверен, насколько быстрыми были эти странные существа сами по себе. Они могут быть даже похожи на небесных существ, способных взлететь и прочь, если испугаются. Хотя он не видел признаков крыльев, Когар не был в этом уверен.
  
  Мерена снова коснулась его руки.
  
  — Они двигаются, — прошептала она.
  
  Существа действительно снова двигались к ним. Когар задумался, а не находится ли рядом неизвестный ему водопой, к которому они направляются. Он нашел много таких водопоев, следуя за животными.
  
  У Когара возникла внезапная идея. Он повернулся к Мерене.
  
  «У той большой скалы, вон там, — он указал в нескольких сотнях футов на валун, лежащий прямо позади странных существ, — займите свое место».
  
  Мерена непонимающе посмотрел на Когара, подобрав второй из своих заточенных камней. Он передал ей. Он научил Мерену метать заостренные камни с изрядным умением и хитростью. С коротких дистанций — если цели двигались так же медленно, — она была смертельно опасна.
  
  — За этой большой скалой, — повторил Когар, — ты займешь место!
  
  Мерена кивнула, понимая. Она улыбнулась своему приятелю в откровенном восхищении его непревзойденной хитростью. Когар был бесконечно доволен подразумеваемым комплиментом. Мерена взяла камень и распласталась на земле, готовясь медленно двигаться к другому валуну.
  
  — После того, как я брошу, — напомнил ей Когар. «Подожди до тех пор».
  
  Скрытно, с умением долго практиковаться , Мерена двинулась к месту, указанному ее помощником. Когар наблюдал за ее продвижением, осознавая в то же время, что странные существа дали им дополнительное преимущество, снова остановившись и издав гневные звуки друг на друга.
  
  Почти одновременно с тем, как странные существа возобновили движение к его валуну, Когар увидел, как Мерена укрылся за другим большим камнем в сотне футов позади них.
  
  * * * *
  
  Одно из странных существ, подойдя ближе, вытащило из груди палку и сунуло в рот. Когар растерянно нахмурился. Затем то же самое странное существо извлекло блестящую вещь и поднесло ее к палке.
  
  Блестящая штука выпустила крошечную струйку оранжевого цвета, затем палка задымилась странными голубыми облаками. Крошечная оранжевая вспышка исчезла, и существо убрало блестящую вещь. Но палка все равно создавала маленькие голубые облака. И синие облака также выходили из пасти существа.
  
  Когар недоуменно покачал головой. Действительно, это были странно разные животные.
  
  Внезапно существа оказались достаточно близко, чтобы Когар мог слышать издаваемые ими звуки. Странные, непонятные звуки.
  
  — Я за возвращение, Волк! — сказало одно существо. По крайней мере, так звучали странные звуки для Когара. Его густые брови непонимающе нахмурились при этих странных звуках. Они общались, конечно, так же, как собаки общаются скулением или птицы чириканьем. Тем не менее Когара это беспокоило.
  
  Когар тихо зарычал. Теперь они были достаточно близко.
  
  Глазами измеряя расстояние со смертельной уверенностью, Когар снова поднял заостренный камень и занес его за голову, его мускулы напряглись, как стальная паутина.
  
  Когар рассчитывал, что внезапность удержит их неподвижно достаточно долго, чтобы швырнуть камень. С большинством животных это работало именно так.
  
  Внезапно Когар, прижавшись толстыми губами к зубам в рычании, поднялся из-за валуна. Странные существа были так сосредоточены, что на мгновение не заметили его. И в это мгновение Когар швырнул камень со страшной силой.
  
  Он попал одному из странных существ прямо между глаз, и по звуку, который он издал, Когар понял, что раздавил ему череп. Красная, теплая, вкусная кровь хлынула из раны, когда существо упало замертво.
  
  Когар дико завопил, и это произвело пугающий эффект, которого он хотел.
  
  Другое существо — то, что с палкой во рту — на мгновение замерло от ужаса, глядя, как падает его компаньон. Затем, по пронзительному возгласу Когара, оно внезапно развернулось — облачная палка упала на землю — и бешено рванулось в противоположном направлении, прямо к валуну, за которым ждала Мерена.
  
  Существо было менее чем в пяти шагах от валуна Мерены, когда она поднялась, завопила так же, как и Когар, но более пронзительно.
  
  Эффект от этого был таким, как и планировал хитрый Когар. Существо резко остановилось в ужасе, и в ту долю секунды, пока оно поворачивало голову вправо и влево в поисках спасения, Мерена бросила свой заостренный камень с невероятной силой и великолепной точностью.
  
  Когар был вынужден хмыкнуть от восхищения навыками Мерены, когда второе странное существо вскрикнуло и упало на землю. Кровь хлынула из его головы, как и из другого.
  
  * * * *
  
  Затем Когар и Мерена стащили вместе тела двух убитых животных и с яростным ликованием принялись жадно рвать. Это была плоть, теплая и тонкая.
  
  Но существа действительно были странными. У них были панцири из сухой плоти, покрывающие их тела. Бескровная плоть, так казалось. Но эти снаряды ушли легко. Когар осмотрел их, пока их снимали.
  
  Снаряды были странными покрытиями, которые Когар сначала заметил. И у них было много сумок. Именно в одном из этих мешочков Мерена нашла блестящую штуку, из которой вырвались оранжевые брызги.
  
  Блестящая штука лежала в том же мешочке, что и пачка облачных палочек. Пока Мерена с сомнением жевала облачные палочки, Когар играл с блестящей штукой. Внезапно он брызнул оранжевым. Когар с удивлением заметил, что апельсин сохраняет тепло.
  
  Когар осторожно коснулся пальцем оранжевого жара и с резким рычанием убрал его. Он никогда раньше не обжигался.
  
  Мерена бросила пачку облачных палочек и подошла к нему.
  
  «Что это за оранжевый бог?» она спросила.
  
  Когар покачал головой.
  
  «Это приносит тепло. Но я не осмеливаюсь прикоснуться к нему снова».
  
  Мерена нахмурилась.
  
  «Помню, — сказала она, — мне рассказали легенду об оранжевом боге, когда я была ребенком на территории лагеря. Это очень старая легенда». Она отвернулась и подошла к куче кустов в нескольких ярдах от нее.
  
  Вернувшись с кистью, Мерена положила ее на землю.
  
  — Сейчас, — сказала она. «Прикоснись к этому оранжевому богу».
  
  Когар повиновался. Пламя потрескивало, когда разрастался небольшой костер. Оба отступили в благоговейном страхе.
  
  «Это приносит большое тепло», — сказал Когар, довольный.
  
  Мерена кивнула.
  
  — Над ним мы можем согреть мясо нашей добычи, — сказала она. «Мы никогда не должны позволить этому оранжевому богу умереть».
  
  Когар повертел сверкающий предмет в руке. Он перестал брызгать оранжевым. Но у их ног по-прежнему горел огонь. В боку сверкающего предмета было что-то прорезано. И глядя на это, Когар так и не понял, что означают странные символы.
  
  «Шмидту, — читали они, — от Вождя. Чтобы отметить верность и преданность нашему Делу. И связать наше будущее, великую Цивилизацию».
  
  Когар растерянно покачал головой. Затем повернулся к Мерене. Тепло от оранжевого бога у их ног было невероятно приятным.
  
  Когар сказал: «Вы правы. Мы никогда не должны позволять этому умирать».
  
  1 Науке известно много случаев, когда люди, помещенные в дикую среду, в высокой степени развили способности животных. Способность выслеживать добычу, бесшумно передвигаться и оставаться скрытым от глаз предполагаемой жертвы, по мнению некоторых ученых, является укоренившейся наследственностью, переданной человеку его наследственным прошлым, когда он находился в процессе эволюционируя от настоящего зверя до настоящего человека. Но другие ученые отрицают это и настаивают на том, что только окружающая среда заставляет человека развивать анималистические способности. В этом рассказе у нас есть интересный комментарий к этой научной концепции.
  
  Здесь персонажи автора, помещенные страшной, цивилизационно-разрушительной войной в очень примитивную среду, вынужденные использовать ум, мускулы и скрытую хитрость, чтобы добывать пищу и утолять самое сильное из всех побуждений - голод, проскальзывали обратно. через несколько лет в анималистический план, фактически ничем не отличающийся от плана самого рассветного человека. Когар и Мерена — продукты нашей собственной цивилизации, но после величайшей из всех войн они превращаются в дикарей, стремительно возвращаясь назад во времени. Действительно ли мы так цивилизованы, как думаем? И действительно ли мы так же дики, как когда-то в прошлом? Действительно ли такие люди, как Гитлер, отбросы прошлого?
  
  ДИНОЗАВР ИДЕТ В ГОЛЛИВУД, Эмиль Петая
  
  Первоначально опубликовано в Amazing Stories , ноябрь 1942 года.
  
  Все случается со мной! Сначала какой-то забавный персонаж заставляет меня так нервничать, что я даже не могу выйти на площадь и смотреть на звезды со Сьюзи Мэй без содрогания. Речь идет о гигантском космическом корабле, который в апреле следующего года уничтожит весь мир. Так он сказал.
  
  Потом это случилось снова. Сьюзи Мэй потащила меня в Голливуд на премьеру « Никогда -никогда» Colossus Production в Cathay Square Theater. Мы сидели на переполненных скамейках снаружи и смотрели парад знаменитостей. Сьюзи Мэй это нравилось.
  
  Потом она попросила меня подождать ее, а сама побежала за автографом Перси Пэрриша. Я сказал ей, что буду в баре Xotik, выпью.
  
  Я сидел за угловым столиком, потягивал сарсапарель и занимался своими делами, как вдруг кто-то сильно хлопнул меня по спине, заставив уступить толстому джентльмену за соседним столиком бесплатную ванну под душем.
  
  «Хай, приятель!» сказал этот мускулистый человек, ухмыляясь.
  
  — Я тебя не знаю, — холодно сказала я, глядя на него сверху вниз сквозь тяжелые бифокальные очки, как будто мне было трудно его даже разглядеть.
  
  Рост этого человека был не ниже шести футов четырех дюймов. У него был вид говядины с соусом. Бывшая футбольная снасть, было моим первым впечатлением.
  
  Его не вырубили, как я надеялся.
  
  «Я Джок Уэмпл!» — весело ухмыльнулся он, протягивая огромную руку. «Встряхнуть!»
  
  Я встряхнул, затем убрал то, что осталось от моей руки, и нежно помассировал ее, говоря: «Черт!» мне под нос.
  
  — Хочешь, я расскажу тебе сказку? — предложил человек по имени Джок Уэмпл. Он заказал три кружки пива, чтобы официант не ездил.
  
  «Эта премьера напоминает мне одну. О другой премьере здесь, на Cathay Square, несколько лет назад. Научная картина под названием « Назад к рассвету» . Запомнить?"
  
  "Нет!" — сказал я решительно. — И мне все равно…
  
  «Давай, приятель! Это заколет тебе уши!»
  
  — Et tu, Брут , — грустно вставил я.
  
  — Послушай, я знаю, что я не Тайрон Пауэр, — криво усмехнулся он. — Но тебе не нужно называть меня скотиной! Кто ты вообще такой?
  
  «Меня зовут Лемюэль Мейсон, — сказал я ему. «По профессии я бухгалтер. Консолидированный цемент». Я сдержал улыбку, чтобы не подбодрить его.
  
  Он дружелюбно кивнул. Похоже, он воспринял мое представление как знак одобрения, потому что тут же перешел к своей истории…
  
  * * * *
  
  «Как я уже говорил вам, я Джок Уэмпл. Раньше я был телохранителем и помощником крупного ученого Стэнтона Грейлока. Конечно, это было после того, как я провел лучшие девять лет своей жизни в футбольной команде колледжа. Учиться в погоне — как говорится…»
  
  «Стэнтон Грейлок был невысоким парнем с висячими соломенными усами. Он всегда выглядел каким-то грустным, как будто только что получил письмо с черной окантовкой. Может быть, это были его мутно-серые глаза. Хотя я не знаю, о чем он должен был грустить. Он не был женат.
  
  — В любом случае Грейлок был одним из умнейших парней в этой стране, да и вообще в любом другом месте. Да ведь он два раза подряд получил Нобелевскую премию, с одной рукой, связанной за спиной!
  
  — Я ничего не знаю о науке. Я думал, что это означает «Не курить», пока не устроился на эту работу с Грейлоком».
  
  Я важно прочистил горло:
  
  «Пока четыре года назад он так странно не исчез, Стэнтон Грейлок считался мировым авторитетом в определенных областях физики и смежных наук», — вставил я из своего запаса библиотечных журнальных знаний. «Он также живо интересовался палеонтологией».
  
  — Это факт? Уэмпл моргнул, несколько растерянный. «Ну, вернемся к моей истории…
  
  «В то утро мы с Грейлоком поехали в La Brea Pits. Наш фургон был доверху набит всевозможным научным хламом, в том числе чем-то вроде старинного радиоприемника на колесах.
  
  «Что дает весь этот хлам, док?» — спрашивает я.
  
  «Я собираюсь провести эксперимент во Времени, — торжественно сказал он мне. «Ученые часто мечтают о путешествии назад или вперед во Времени. Лично меня мои исследования убеждают, что это можно сделать. Но связанные с этим риски настолько велики, что было бы безрассудно пытаться это сделать.
  
  «У меня есть другой план — гораздо менее опасный план. Проще, и все же он представляет бесконечное разнообразие захватывающих возможностей…»
  
  «Что я собираюсь сделать, — говорит Док, его лицо как бы сияет, — так это использовать то, что я называю Сеть Времени, чтобы поймать — из прошлого — что-то, что будет представлять ценность для науки. Желательно живое существо.
  
  "'Такие как?' — спрашивает я.
  
  «Мммм», — ответил Док. Я не понял. Но если Док хотел найти что-то из прошлого, я был в порядке.
  
  «Я свернул с бульвара Уилшир и осторожно съехал с кочки, которая привела нас в парк Ла-Бреа. Где большие каменные ящерицы.
  
  «А, вот и мы, Джок, — говорит Док, с тревогой потирая руки. — Припаркуйся у тех кустов. Тогда помоги мне разгрузить и подготовить Time-Net.
  
  «Это был лулу усыпанного золотом утра. И было светло и рано. Движение на Уилшире еще не было интенсивным.
  
  «Я вытащил всю эту тяжелую аппаратуру и поставил ее именно так, как мне велел Док. Он выбрал хорошее чистое место на другой стороне низкого пешеходного моста, рядом с одной из этих вонючих сырых смоляных ям.
  
  «Я тащился какое-то время и изрядно утомился.
  
  «Послушайте, док, — говорю я. — Почему бы нам не выбрать какое-нибудь место, до которого легче добраться. Где нет болот. Я знаю волну, тянущуюся вдоль берега…
  
  «Ты не понимаешь, Джок, — говорит он, качая головой. — Не думаю, что вы вообще знаете, чем славится Ла-Бреа?
  
  «Он с надеждой смотрел на меня, пока возился с гаджетами на машине, похожей на радио.
  
  «Я покраснел и отвернулся. Вон у одной из тех каменных ящериц.
  
  «Я займусь объяснением, — любезно сказал Док. «Ла-Бреа-Питс известен как место замечательного открытия окаменелостей динозавров мезозойской эпохи. Вы действительно должны воспользоваться коллекцией окаменелостей в Экспозиционном музее, которые были взяты из Ла-Бреа.
  
  «Видишь ли, Джок, давным-давно здесь были огромные ямы смолы. И многие из этих огромных неуклюжих ящериц увязли в этой смоле. Они умерли в смоле, и она прекрасно сохранила их кости на протяжении веков в ископаемой форме.
  
  «Палеозоологи смогли реконструировать эти окаменелости в копии этих мезозойских динозавров. Мы точно знаем, как они выглядели…
  
  «Что наиболее важно для нас, Джок, так это то, что мы точно знаем, что динозавры были очевидны именно в этом месте в мезозойскую эпоху. Вот почему я выбрал это место для своего первого эксперимента…»
  
  — У вас замечательная память, мистер Вендт, — заметил я, пораженный его красноречием.
  
  — Ничего, — застенчиво сказал Вендт, вытирая усики пивной пены с верхней губы. «После того, что произошло позже, я решил узнать о них».
  
  — Сейчас, — сказал я, скользя к двери. — Если вы не возражаете, я просто…
  
  « Сядь !» — прорычал Вендт. Его раздраженный вид тут же исчез, и он продолжил: — Док Грейлок точно рассказал мне, как настроить его Time-Net, а в течение следующих получаса возился с ручками и колесиками своего устройства.
  
  «Наконец он объявил, что готов начать, и велел мне выйти из круга, заключенного в его Time-Net.
  
  «Потом он вытащил из фургона специальный металлический ящик — он не дал мне и пальцем его тронуть — и отпер его. Очень осторожно он развернул круглую белую штуку, похожую на большое яйцо.
  
  "'Отойди!' — крикнул он мне. «Прочь из зоны Сети!» И бросил это яйцо в середину круга.
  
  «Он лопнул. Облака пара вырвались во все стороны. Вскоре круг покрылся странным желтым туманом, густым, как гороховый суп.
  
  "'Что теперь?' — спрашиваю я, с опаской глядя на желтый туман.
  
  «Мы ничего не можем сделать, кроме как ждать», — говорит Док. «Мой Time-Net готов. Если мои расчеты верны, мы должны очень скоро кое-что поймать. Этот круг пространства, окруженный моей Сетью, был перенесён обратно в мезозойскую эру!»
  
  * * * *
  
  "Мы ждали. И ждал.
  
  "Ничего не произошло. Док послал меня пообедать и принести ему ветчину и из гастронома. А потом мы подождали еще немного.
  
  «Док распорядился, чтобы копы охраняли все входы в маленький парк, чтобы любопытные прохожие ни во что не влезли.
  
  «К вечеру я стал беспокойным. У меня было жаркое свидание с дамой по имени Этель. Одна из тех развратных блондинок. Что эта красотка может сделать со свитером — боже мой!
  
  «Мы планировали пойти на большую премьеру « Назад к рассвету », воспользовавшись пропусками, которые дал мне Док. Студия прислала их ему, потому что он был тем, кого вы называете… ну… не знаю. Научная марионетка на картинке. Они спрашивали его, является ли то-то и то-то подлинным, и когда он говорил «нет», они шли вперед и все равно вставляли это.
  
  «Это был настоящий перерыв для меня. Я одолжил у Дока Dusenberg с низкой посадкой. Сделайте большой фурор с Этель.
  
  — Итак, около пяти часов, — напомнил я доку.
  
  «Он несколько раз вздохнул. — Ты прав, Джок, — грустно говорит он. — Мы можем пойти домой. Желтый туман почти рассеялся, и еще ничего не появилось. Должно быть, я где-то ошибся. Я пойду в свою лабораторию и проверю свои расчеты.
  
  «Он попросил копов постоять еще пару часов на всякий случай. Потом мы собрали Тайм-Нет и скрылись.
  
  «Вернувшись домой, я надел смокинг, выгляжу, если так можно выразиться, миловидным костюмом. Потом я подъехал и забрал Этель.
  
  «Она вылилась в одно из этих шлепанцев Дороти Ламарр и заставила меня пожалеть о темных очках. Она блестела!
  
  «Мы остановились поужинать в «Браун Дерби», и я просадил полунедельную зарплату, чтобы произвести хорошее впечатление. Затем я зажег «Корона-Корона» и отправил халтуру мурлыкать по бульвару Уилшир к театру «Катай-сквер». Я был готов к большому вечеру…
  
  Я бросил на Этель застенчиво-фиолетовый взгляд, а потом вдруг увидел, как ее миловидная мимика превратилась в маску удивленного ужаса.
  
  «Что такое говядина?» — спросил я.
  
  « Смотрите ! — закричала она, указывая на боковое окно. ' А чудовище !
  
  * * * *
  
  "Я посмотрел.
  
  «Она не шутила! Мы снова были в непосредственной близости от Ла-Бреа-Питс, и из круга Дока в Time-Net на гигантских сотрясающих землю булавах выполз динозавр, болтая позади себя гигантским хвостом!
  
  «Я сразу понял, что это он, потому что он был очень похож на одну из тех каменных ящериц в парке, только в десять раз больше. Кроме того, он был похож на модель динозавра, внутри которого работал человек — это я видел, когда был на съемочной площадке Colossus Picture, когда они снимали «Назад к рассвету» .
  
  Этель снова взвизгнула, стирая картину пальцами с красными ногтями.
  
  «Я затормозил машину у бордюра и сел на динозавра. Какое зрелище он представлял! Должно быть, пятьдесят футов в высоту и больше, чем шесть слонов вместе взятых.
  
  «Он издавал какие-то слюнявые звуки ртом и медленно двигал своей длинной змеиной шеей из стороны в сторону. Он выглядел так, будто тоже был очень удивлен, обнаружив себя в центре Голливуда, а не среди множества забавных папоротников в эпоху мезозоя.
  
  «Он был ярко окрашен — этаких, оранжевых и ярко-зеленых оттенков, — и от него исходил мерзкий болотный запах…
  
  «Он огляделся своими глупыми глазками и этой жеманной улыбкой на своей домашней змеиной киске. Его не слишком беспокоила зияющая толпа, останавливавшая свои машины, чтобы постоять вокруг него и посмотреть, но никто не подходил близко.
  
  «Была пара мелких столкновений, трое или четверо слабых потеряли сознание, но ничего серьезного не произошло.
  
  «Наконец он вышел, казалось, точно зная, куда ему нужно идти. Он с грохотом вывалился на середину бульвара Уилшир, который был перекрыт из-за большой премьеры. Он не обращал внимания на обезумевших водителей, просто небрежно брел к театру на Кэтэй-сквер, его длинная извилистая шея все еще медленно моталась из стороны в сторону.
  
  «Это было почти как днем, из-за всех прожекторов. Они вонзились в темное небо. Голливудский способ рассказать всем, что происходит.
  
  Этель вздрогнула, прижимая ко мне свои ирисковые волосы. Я максимально использовал ситуацию, когда полицейский высунул голову в окно и рявкнул:
  
  «Скажите, вы помощник доктора Грейлока, не так ли?»
  
  — Я его помощник, — поправил я его.
  
  «Это его машина, не так ли?» — отрезал он. 'Где Док? Он приказал трем моим парням стоять на страже у входа в La Brea Pits, но не дал понять, что это должно было случиться! Этот монстр на свободе! Вам лучше немедленно связаться с Грейлоком!
  
  «Конечно, — говорю я, отпуская Этель. 'Прямо сейчас!'
  
  * * * *
  
  «Я нашел Дока Грейлока в своей лаборатории.
  
  «Кажется, теперь я знаю, что было не так, — сказал он почти радостно, кивая мне, когда я вошел. — Мои расчеты были неточными всего на несколько часов. Если мы поспешим прямо в Ла-Бреа…
  
  «Док! — кричу я. — Ты узнал слишком поздно! Оно уже пришло!
  
  — Что… — начал он.
  
  «Динозавр! Одна из тех гигантских ящериц! Он бредет по Уилширу к премьере! Святые мешки с сахаром, если мы не поднимемся туда и не сделаем что-нибудь, я не знаю, что вырвется на свободу в этой толпе наверху!
  
  Он немного отпрыгнул назад, как-то смешно посмотрев на меня, а затем начал лихорадочно строить одну из своих бомб замедленного действия.
  
  «Джок, мы должны торопиться!» — скрежещет он, его руки летают по столу, смешивая химикаты. «Нельзя терять ни минуты! Я никогда себе не прощу, если…
  
  «Успокойся, док, — предупреждаю я его. — Вы перегорите предохранитель, если не сбавите скорость. Я загружу весь хлам в фургон и отправлю Этель домой на такси.
  
  «Я вышел и сделал это. Я сам был очень взволнован, но я знал, что кому-то лучше держаться на бревне, иначе мы даже не доберемся туда.
  
  «Этель была рада вернуться домой. Она сказала, что мать вышвырнет ее на улицу, если она будет гулять с кучкой зоических монстров. Голливудское гав-гав было достаточно плохо.
  
  «Прошло совсем немного времени, прежде чем мы начали крутить резину по переулкам. Я хотел выиграть время. Наконец мы добрались до театра в паре кварталов. Там нас остановила толпа.
  
  «Я использовал немного голливудской магии губ о том, что был шофером киномагната, который должен был пройти. Это позволило нам войти, но тогда толпа не двигалась с места.
  
  «Толпа весело галдела. Я слышал, как один прилизанный бозо кричал своей рыжеволосой девчонке: «Этот Бринделл ван Гастингс точно все делает правильно!» Представьте себе механического монстра, какой он большой! Я бы не поверил, если бы не видел!
  
  — Разве это не правда, Джо, — радостно завилял рыжий. — Вы бы не узнали его от настоящего чтодумакалла, а?
  
  — застонал Док.
  
  «Берите их, док!» — закричал я в раздражении. «Они все думают, что это часть шоу! Они думают, что это студийный реквизит, созданный для использования в фильме, и шатающийся повсюду в качестве рекламного трюка!»
  
  «Все еще постанывая, Док вышел из машины, увлекая меня за собой.
  
  «Мы должны пройти дальше, через эту толпу!» — кричит он. 'Но как?'
  
  "'Подписывайтесь на меня!' — говорю я ему. Я не был футбольным игроком девять лет просто для удовольствия.
  
  «Это было незадолго до того, как мы оказались в бельэтаже.
  
  «Мы рассмотрели динозавра крупным планом.
  
  «Бронтозавр!» — радостно восклицает Док.
  
  "'Ага?' мой комментарий. — Ну, он начинает раздражаться. Не думаю, что ему нравится ночная жизнь Голливуда. Кажется, еще никто не пострадал, но…
  
  «Динозавр Дока действительно выглядел раздраженным. Его дряблые губы скривились, обнажая зубы. Он как бы ощетинился на задних лапах, как ходячая гора, и его змеиная шея металась из стороны в сторону.
  
  «Он все еще шел к театру, сотрясая землю, волоча ноги по усыпанной флагами аллее посреди широкого бульвара. Прямо напротив его огромной тенистой туши был вход в театр, сияющий светом.
  
  «Там, под усыпанным цветами навесом, звезды « Назад к рассвету » Дороти Ламарр и Стэнли Смуш шевелились в микрофон.
  
  «Внезапно, когда я огляделся, я услышал сильный шум в стороне. Затем толстый торс Бринделла ван Гастингса выдвинулся из-за кулис, а за ним последовала стая операторов и реквизиторов с камерами и прожекторами.
  
  «Бринделл ван Гастингс был одним из асов голливудского мерцания. Он был продюсером-постановщиком премьерного опуса. Он кричал и жестикулировал своим людям.
  
  «Они установили свои звуковые камеры и прожекторы и приступили к работе по его приказу.
  
  «Было около полумиллиона других камер, щелкающих и мигающих на бронтозавра Дока. Репортеры, киножурналисты и любители. Неудивительно, что динозавр был раздражен.
  
  «Он разжал свои челюсти, сплюнул и издал громоподобный визг. Затем он неуклюже подошел и уронил одну из камер, отчего оператор растянулся на полу.
  
  «Ты большой бабуин!» — кричит Ван Гастингс, грозя ему кулаком. Он повернулся к своим людям. «Возьмитесь за дело, болваны, или я вас порублю!»
  
  «Быстрее, Джок!» — кричит док Грейлок, дергая меня за руку. — Вы начинаете выкатывать Time-Net и прокладывать вокруг него кабель, а я пойду и заручусь поддержкой полиции!
  
  «Поэтому я начал вытаскивать барахло из фургона, расталкивая прохожих.
  
  «Что случилось, Баб?» — важно спрашивает парень с рыжей, хватая меня за руку.
  
  «Слушай, — говорю я ему. «Этот динозавр на уровне. И если вы и вся эта кучка болванов знаете, что для вас хорошо, вы сорветесь! Тут я ударил его за фамильярность.
  
  «После этого события начали происходить стремительно и быстро.
  
  «По всему миру распространились слухи, что динозавр не был факусом, и вскоре вся толпа блеяла и металась, как стадо овец.
  
  «Это была моя последняя поездка. Я покатил гаджет Дока впереди себя, как детскую машинку. Монстр начал убираться.
  
  «Я услышал пронзительный женский крик. Это была Дороти Ламарр. Ее платье было золотым и сияло настолько, что вышибало глаза прямо из затылка.
  
  «Я не знаю, понравилось это динозавру или нет. Как бы то ни было, он вцепился в нее одним из своих медленно движущихся кусачек размером с черпак паровой лопаты.
  
  «Я был слишком далеко, чтобы что-то сделать. Не то, чтобы я бы все равно. Кому, как не наркоману, захочется ковыряться в ходячей горе?
  
  «Но Стэнли Смуш кое-что сделал. Он начал убегать. Его милое лицо побелело, как промокашка.
  
  «Но его нога запуталась в шлейфе платья Дороти Ламарр, и он упал плашмя, прямо на Дороти.
  
  «Это был перерыв для нее, как оказалось, из-за того, что динозавр промахнулся по ней, и ему пришлось отвести когти для еще одного захвата.
  
  «К этому времени Дороти и Стэнли Смуш, обняв друг друга так, как они никогда не делали даже в мерцании, поспешно отползли, чтобы спрятаться где-то в норе.
  
  — Что было неплохой идеей.
  
  «Что касается меня, мне пришлось подобраться к монстру поближе, чтобы обозначить границы Time-Net. Он заметил меня и с любопытством повернулся ко мне.
  
  «Это место было столпотворением. Все уже поняли, что это был настоящий Маккой. Не разумное факсимиле.
  
  «Они визжали, кричали и топтали друг друга ногами. Сделал из этого что-то вроде римского праздника.
  
  «Камеры Ван Гастингса все еще работали, записывая все происходящее. Он стоял в стороне и выкрикивал указания. Его резкий голос превзошел всех.
  
  «Я обошла динозавра, расправляя тяжелую катушку проводов, которая должна была обозначать пределы Time-Net. И когда я лез, он лез.
  
  «Его змеиная голова наклонилась вниз, чтобы лучше рассмотреть, что я задумал. Его забавные глаза холодно моргнули, глядя на меня.
  
  «Наконец-то у меня появилось время вокруг него. Для этого я сбил пару прожекторов Ван Гастингса, а он выпалил пару старых армянских ругательств.
  
  «Иди, почисти молоток для яблок, — говорю я.
  
  «Я мельком увидел Дока, бегущего ко мне и динозавру с батареей полицейских на хвосте. Я повернулась, чтобы накричать на него.
  
  «Примерно в это время я почувствовал, как слизистый коготь протянулся вокруг моего живота и подхватил меня в воздух. Первым делом я узнал пальмы; прожекторы, и толпа была внизу.
  
  «Я потел, боролся и кричал. Затем я вглядывался в самого уродливого кота, которого когда-либо надеялся увидеть. Ужасные зеленые, коричневые и оранжевые, с холодными глазами ящерицы и красным разинутым ртом. Запах, который исходил от него, заткнул мне рот.
  
  «Подведи меня, Кинг-Конг!» — кричу я. — Ты щипаешь меня за живот!
  
  «Внизу бегал туда-сюда док Грейлок. А в руке он держал бомбу замедленного действия.
  
  "'Брось это!' — кричу я.
  
  "'Нет!' — протестует его далекий голос. — Вы ведь тоже не хотите вернуться в мезозой?
  
  «Я понял, что он имел в виду. Это выглядело плохо».
  
  * * * *
  
  — Что случилось, мистер Уэмпл? — спросил я, затаив дыхание. Очень осторожно он позвал официанта и заказал еще три пива.
  
  — Тебе не интересно, приятель, — раздражающе усмехнулся Уэмпл. "Нет. Ты не хочешь слышать мою историю. Я сейчас остановлюсь!»
  
  — Пожалуйста, мистер Уэмпл, — сказал я очень скромно. «Не останавливайся сейчас! Бронтозавр схватил тебя в свои лапы!
  
  — Хорошо, приятель, — усмехнулся он. «Я просто пошутил. Что ж-
  
  «Идея заключалась в том, чтобы заставить его полегче меня высадить, если это возможно. Вместо того, чтобы разорвать меня на куски или бросить прямо на Сентрал-авеню…
  
  «Я выдернул этот маленький перочинный нож, который всегда ношу на другом конце цепочки от часов. Я воткнул его в его коготь.
  
  «Он издал забавный визг, вопросительно глядя на меня сверху вниз.
  
  «Я снова ударил его. Он крутил меня до тех пор, пока я ничего не узнал.
  
  «Позже я узнал, что Док каким-то образом отвлек его, и он взмахнул когтем, небрежно отбросив меня. Я потерял сознание.
  
  «Но не раньше, чем я смутно заметил, как Док отодвинулся, как левый конец Нотр-Дама, и бросил свою бомбу замедленного действия…
  
  «Когда я проснулся, я лежал на траве. Это испугало меня. Трава! Я не решался открыть глаза пару секунд. Потом кто-то схватил меня за руки и перевернул.
  
  «Я моргнул, открыв гляделки. — Док! — кричу я. — Мы в мезозое?
  
  «Нет, Джок». Док ощупал меня на предмет сломанных костей. — Я думал, ты полуживой. Вы кажетесь несокрушимым!
  
  «Где наш приятель?» Задачи, нажимая на мои булавки и с головокружением щурясь по сторонам.
  
  «Он швырнул меня на траву бульвара, что немного смягчило мое падение. Но бронтозавра я не увидел.
  
  «Там, откуда он пришел, — говорит Док. — Без сомнения, более грустная и мудрая ящерица. Знаешь, Джок, я только что понял кое-что, что давно меня озадачивало. Вот почему динозавр был так настойчив в своем стремлении попасть в Театр…
  
  «Может быть, он никогда не видел премьеры», — вставляю я.
  
  «Джок, я думаю, театр на Кэтэй-сквер сейчас стоит именно на том месте, где когда-то в мезозое был его дом. Инстинкт сразу же привел его сюда, и когда он не нашел ожидающую его пару, он пришел в ярость.
  
  «Бронтозавр был травоядным ящером. Он бы никого не съел, но…
  
  «Но ведь он точно мог бы растоптать этот косяк в руины!» Я закончил за него.
  
  «Полиция мягко разогнала толпу, но многие из них остались. Сохранялось ощущение, что все это было частью представления. И вы не поверите, они сразу же пошли на премьеру.
  
  «Толпа среднего размера окружила нас с любопытством. Внезапно Бринделл ван Гастингс ощетинился и важно подошел к Доку.
  
  «Так это вы ученый, который изобрел Сеть Времени, которая вернула динозавра!» — восклицает он, оценивая Дока. Он сунул бумагу и ручку в руки Дока. — Распишитесь прямо здесь, на пунктирной линии!
  
  "'Что такое-?' Док начинает озадаченно.
  
  «Ван Гастингс испуганно огляделся вокруг, как будто боялся соперничающих студийных шпионов, а затем высокомерно наклонился и что-то прошептал Доку на ухо.
  
  « Что ты сказал ?» — восклицает Док.
  
  «Ван Гастингс дает повторный спектакль. На этот раз я засовываю свое ухо, похожее на раковину, и получаю низкий голос.
  
  «Это было так: Ван Гастингс хотел, чтобы Док Грейлок использовал свою Сеть Времени, чтобы вернуться в прошлое и заманить в ловушку гламурных девиц, таких как Клеопатра, Саломея и Елена Троянская, прямо из их будуаров — для того, чтобы он снялся в эксклюзивных автобиографических фильмах . их жизни !
  
  « Вау ! Я с нетерпением ждал, что скажет на это старый грустный док Грейлок. Зная, что раньше он никогда особо не пользовался женщинами, я сомневалась, что он это одобрит.
  
  «Глаза Дока заблестели. Он потянул свои соломенные усы, как делал всегда, когда глубоко задумался.
  
  «Ван Гастингс! — говорит он вдруг. «Я не подпишусь ни под одним пунктиром! Я не вытащу Клеопатру и Саломею из прошлого — чтобы вы снялись в своих дезинформирующих эпосах! Но вы подали мне очень замечательную идею! Ты знаешь, что я собираюсь сделать? Я собираюсь-'"
  
  * * * *
  
  «Лем Мейсон, ты меня удивляешь!» — закричал потрясенный женский голос позади меня.
  
  Я следил за рассказом Джока Уэмпла, затаив дыхание, поэтому только раздраженно оглянулся. Но одного взгляда было достаточно.
  
  Это была Сьюзи Мэй. Она стояла в дверях бара и постукивала ногой. И когда Сюзи Мэй притопнет ногой, берегись.
  
  «Сьюзи Мэй!» Я задохнулся. — Э… выпить?
  
  Она неторопливо подошла. «Я не буду пить, волк в дешевой одежде! Сидишь здесь и говоришь о других девушках за моей спиной, прямо перед моим лицом. Я слышал вас!"
  
  Она говорила так быстро, что проглотила жвачку.
  
  — Но, Сюзи! Мы говорили только о Клеопатре. Ты ее знаешь !»
  
  Ее глаза вспыхнули огнем.
  
  — Я точно знаю о ней! Она одна из тех королев бурлеска в Folly Theayter на Главной улице!
  
  Она потянула меня к двери, бросив на мистера Уэмпла презрительный взгляд.
  
  «Отойди от этого голливудского сокрушителя. Он плохо на тебя влияет, Лем!
  
  "Но-"
  
  В дверях, когда она выгнала меня, я вцепился в край стойки и закричал в ответ:
  
  — Что сказал Док, Уэмпл? Быстрый!"
  
  Он оторвался от своей шестой кружки пива, подмигнул и лихо кивнул.
  
  «Док говорит Бринделлу ван Гастингсу: «Вы подали мне чудесную идею! Я собираюсь построить себе убежище где-нибудь далеко и привезти туда несколько исторических гламурных девчонок — все для себя!»
  
  ВРЕМЯ ДЛЯ ЗАВТРА, Ричард Уилсон
  
  Первоначально опубликовано в Science Fantasy , декабрь 1957 года.
  
  Дариус Дейл стучал пустым хайболлом по столу выступающего, пытаясь навести порядок в клубе «Омега». Он не добился мгновенного успеха, потому что у многих участников и гостей было праздничное настроение в бокалах, а другие были в баре и покупали добавку. Это была ежегодная рождественская вечеринка клуба «Омега», и у Дариуса, председателя комитета по развлечениям, были свои обычные проблемы с тем, чтобы заставить людей сесть и обратить внимание.
  
  Любой другой ответственный ученый, которого посетил человек из будущего, вероятно, не стал бы просить своего посетителя стать, по сути, артистом водевиля. Но Дарий в возрасте тридцати лет еще не был полностью ответственным. Он был писателем-фантастом задолго до того, как стал инженером-электронщиком, и никогда не терял шалости, которая отражалась в некоторых из его лучших рассказов.
  
  А клуб «Омега» — это аморфное собрание писателей-фантастов, редакторов, иллюстраторов, агентов и просто читателей — был первой любовью Дариуса.
  
  Кроме того, был сезон Рождества, а это означало пародию на рождественскую вечеринку. Дариус Дейл, многолетний председатель, ответственный за пародию, в этом году медлил и ничего не подготовил. Больше всего его беспокоило то, что он в спешке переписал две последние главы своего нового журнала, первая часть которого уже была опубликована. Просто так получилось, что это история о путешествиях во времени. Итак, когда однажды вечером в конце ноября путешественник во времени появился в письменной комнате Дариуса, проворный ум Дейла быстро придумал несколько способов, которыми посетитель мог бы быть полезен.
  
  * * * *
  
  Гул рождественской вечеринки не собирался стихать.
  
  Дариус пожал плечами и поставил стакан. Он застегнул двубортный сюртук и свою щедрую талию и убил время, рассказывая свою историю о старой деве и марсианине. Стоны и возгласы протеста исходили от уже сидевших, но Дариус только искоса взглянул на них и продолжил рассказ, кое-где меняя его от прошлогодней версии и втягивая имена видных членов клуба в качестве второстепенных персонажей.
  
  Дариус, наконец, дошел до кульминации — «Клянусь Деймосом и Фобосом, — сказал Марсианин, протирая глаза в утреннем свете, — еще два!» — и, как обычно, был вознагражден улюлюканьем и насмешками.
  
  К этому времени последний отставший сел. Отставшим был Джеймс Оверхольт Эдисон, редактор научной фантастики, который подписывал свои редакционные статьи «-Джо», но вместо этого стал известен своим читателям как Старый Оверхольт. Ему было самое большее тридцать пять, и в целом он был трезв.
  
  — Я скучал по твоей истории, Дариус, — любезно сказал Эдисон, помешивая указательным пальцем свой свежий напиток. — Не могли бы вы повторить это?
  
  — С удовольствием, Джо, — сказал Дариус, обнажая зубы в притворной улыбке. «Я поставлю его на ваш стол на следующей неделе по моим обычным трем с половиной центам за слово».
  
  «Честно говоря, — сказал Эдисон, — я был бы счастлив увидеть переделку истории о путешествиях во времени. У принтера язва. Совсем как мой».
  
  «Я не думал, что это деловая встреча, — сказал Уолтер Краун, агент, — но если это так, я хочу свои десять процентов, Дариус».
  
  — Моя правая рука до локтя у тебя уже есть, Уолтер, — сказал Дариус. "На сколько больше?"
  
  «Столько же, сколько нужно, чтобы сделать следующий платеж за его Cadillac», — сказал Эдисон. «Вот сколько».
  
  — Это всего лишь «бьюик», — добродушно запротестовал Уолтер Краун, — и я его единственная опора.
  
  — Бьюик-шмайк, — вскричал Дариус Дейл, снова стукнув по столу. «Собрание пройдет по порядку и будет развлекаться. Гвоздь вечера, леди и джентльмены, поступок, который гарантированно вызовет трепет и изумление, не говоря уже об изумлении и изумлении, был получен для вашего удовольствия с большими трудами и затратами.
  
  — Сколько стоит? — спросила Дженни Райн, очаровательная девушка-секретарь-казначей клуба «Омега».
  
  "Вольно!" — воскликнул Дарий. — Едва ли столько, сколько ты получаешь за одну из своих иллюстраций, Дженни. Пятьдесят долларов. Я говорю это, рискуя поставить в неловкое положение нашего гостя, чье имя...
  
  "Пятьдесят долларов!" Дженни театрально взвизгнула. Она в смятении покачала своей темной головой. «И как раз тогда, когда я подумал, что книги могут сбалансироваться».
  
  — Немного достоинства, пожалуйста! — проревел Дариус. «Давайте не будем тащить доброе имя клуба «Омега» через эти грязные финансовые канавы. Среди наших многочисленных уважаемых гостей, — сказал он, оглядывая большую комнату сквозь толстые роговые оправы, — есть, как мне сказали, фотограф из « Лайф» и, к добру или к худу, один из ярких молодых людей из «Нью-Йоркер»
  
  «Боже-вау-мальчик!» процитировал измученный жаждой член, который направлялся в бар.
  
  — Это было время , Джордж, — сказал Дариус. — А почему бы тебе не вернуться и не посидеть тихонько, пока они не перепечатали эту драгоценную клевету. Джордж! Если ты настаиваешь на том, чтобы пойти туда, принеси мне тоже — скотч и воду.
  
  Джордж Грейнджер, писатель, кивнул и продолжил ругаться.
  
  * * * *
  
  «Давайте устроим шоу на гастролях, Дариус», — сказал Эдисон и начал топтать ногами. К ним присоединились другие, отбивая медленный ритм нетерпеливой публики.
  
  Дородная фигура встала и произнесла «кхм» и «пожалуйста», пока топот не прекратился.
  
  — Не сейчас, Зорри, — с надеждой сказал Дариус.
  
  «Я настаиваю», — сказал Зороастр Рамм, критик и антолог. — Я чувствую, что в сложившихся обстоятельствах я должен ознакомить наших новых друзей с истинной целью клуба «Омега», чтобы они ошибочно не решили, что это просто сборище малолетних фантастов и… и…
  
  «Пьяные психи». Джордж Грейнджер дал описание, возвращаясь из бара и протягивая Дариусу свой напиток. — Или, может быть, взламывать выпивку, Зорри. Ты увещеваешь их, кед.
  
  Зороастр Рамм улыбнулся, как ему показалось, снисходительно, и подождал, пока смех стихнет. «Я не собирался кого-то увещевать. Я оставлю это уважаемому редактору «Назидательных историй». Он ждал собственного смеха, но единственным ответом была вежливая улыбка Эдисона, редактора « Удивительной научной фантастики» . — Однако, рискуя утомить вас…
  
  "Слышать! Слышать!" — раздался голос позади него.
  
  — …рискуя пересказать здесь уже многим известное, — пахал Зороастр Рамм, — научная фантастика не юношеское увлечение, а перст, указывающий путь в будущее, предвестник звезд, так сказать; первый неуверенный шаг…
  
  — Большое спасибо, Зорри, — быстро сказал Дариус, глядя на часы. «Я уверен, что мы все согласны. А теперь подробное изложение вечера, который оказывается не пальцем в будущее, как метко выразился мистер Рэмм — метко выразился — что в этом напитке, Джордж? — а пальцем из будущего, вместе взятым. со всем остальным его… г-н. Сам будущий!»
  
  Дариус Дейл жестом указал на пустоту рядом с ним на платформе оратора.
  
  Ничего не произошло, кроме того, что Зороастр Рамм с сожалением сел, выглядя обиженным.
  
  Дарий еще раз посмотрел на часы, поднес их к уху, пожал плечами и спросил: «У кого точное время?»
  
  Он получил дюжину разных ответов, смешанных с освистыванием. «Ну, во всяком случае, — сказал он, — в половине одиннадцатого, когда бы это ни было, появится мистер Будущее из 2017 года».
  
  Пока он говорил, воздух рядом с ним мерцал и скулил. Мерцание превратилось в очертание человека — высокого человека в серебристых шортах и какой-то металлической твердости на бронзовой коже, в тяжелом плаще, сброшенном с плеч.
  
  Потом все слилось в одно мгновение, и человек стоял там, солидный, но моргающий и немного бледный во лбу. И красивый, заметила Дженни Райн, и не слишком молодой.
  
  Плащ мистера Будущего переставал мерцать последним, и даже после того, как он перестал мерцать, скулящий гул продолжался вполголоса, постепенно исчезая.
  
  * * * *
  
  Аплодисменты раздались громогласно — определенно больше, чем надеялся Дарий. Конечно, они думали, что это был трюк, но было приятно узнать, что они считают его хорошим.
  
  Человек в плаще, моргая, посмотрел в сторону Дариуса Дейла и сказал: «Здравствуй, папа».
  
  — Я не твой отец, Дэйр, — сказал Дариус. — Я твой прадедушка.
  
  — Я знаю, — сказал другой. "Слишком долго. Зови тебя папой».
  
  — Хорошо, — сказал Дариус. «Давайте познакомимся. Дамы и господа — и Джордж — позвольте представить вам Дариуса Дейла IV, родившегося третьего марта 1993 года, и, следовательно, ему сейчас двадцать четыре года.
  
  «Он совершил путешествие назад во времени из 2017 года, когда до выхода на пенсию посещал Гарвардскую школу бизнеса. Я объясню это через мгновение. Его плащ — думаю, вы слышали, как он гудит — и есть секрет всего этого. Я объясню это тоже, насколько смогу. Но тем временем у вас может возникнуть один или два вопроса. Да, Джо?
  
  Джеймс Оверхолд Эдисон встал и превратил ухмылку в серьезное выражение.
  
  Удивительная научная фантастика » в духе вечера, — сказал он, — с радостью заплатит тысячу долларов за эксклюзивную фактологическую статью об АЧС на пять тысяч слов от мистера Фьючера с вариантами.
  
  — Принято к сведению, — сказал Дариус. — У тебя будет шанс отступить позже, но ты получишь выгоду, если Дейр заинтересуется. Уолтер?
  
  — Ему понадобится агент, — сказал Уолтер Краун. — А так как он твой родственник, я возьму его без платы за чтение.
  
  — Очень щедро, — сказал Дариус. — Джордж?
  
  — Я куплю ему выпить, если он выпьет.
  
  — Спасибо, — сказал Дариус Дейл IV, прежде чем его прадед успел заговорить за него. "Я возьму это."
  
  «Путешествие во времени должно быть сухой работой», — сказал Джордж Грейнджер. — Пошли в бар, сынок. Давайте отойдем от шоппинга.
  
  «Не могу сейчас. Папа."
  
  — Папа будь проклят, — сказал Джордж. — Там, откуда ты родом, папа Дариус — разлагающийся труп.
  
  «Труп моей машины времени!» — запротестовал Дарий. «В 2017 году мне всего девяносто четыре. Дэр сказал мне. Могу добавить, что крепок как дуб.
  
  — Это предполагает, что Дарий Четвертый уже посещал вас раньше, — сказала Дженни Рейн. «Пока мы притворяемся легковерными, вы можете рассказать нам историю с самого начала».
  
  * * * *
  
  Пока Дариус начал рассказывать о том, как Дариус IV обнаружил искривление времени и научился пользоваться им, молодой человек из будущего отошел в сторонку и присоединился к Джорджу Грейнджеру в баре. Через некоторое время, когда Дариус-старший начал становиться милым и повторяющимся, Дженни присоединилась к ним.
  
  — Привет, Джен, — приветствовал ее Джордж. — Старый Дариус все еще очаровывает их?
  
  «Ну, у него есть подход к нему», — сказала она. «Следовательно, очевидно, что они думают, что он — шоу, а молодой Дэйр — просто реквизит».
  
  Дэр, перекинув плащ через руку, застенчиво улыбнулся и сделал знак бармену приготовить напиток для Дженни. Бармен спокойно относился к Дэру и его футуристическому костюму. Будучи старожилом на вечеринках клуба «Омега», он также видел Людей с Марса, Людей-невидимок с перевязанными головами и в очках и Пучеглазых монстров.
  
  Джордж сказал: «По тому, как ты говоришь, Джен, можно подумать, что ты сомневаешься в том, что все это розыгрыш».
  
  «Я сохраняю непредвзятость», — сказала Дженни Райн. — Как тебе?
  
  — Я на стороне Дэйра, — сказал Джордж. «Человек должен знать, откуда он. Кроме того, он говорит по-другому и имеет другую точку зрения на вещи. Чужой, вроде; точно так же, как я думаю, я был бы, если бы вторгся во времена моего прадеда. Прости, что я говорю о тебе так, словно ты фонарный столб, Дэр.
  
  — Нюн, — сказал Дэр.
  
  «Это одна из вещей, Джен, это «ньюнь». Очевидно, это означает «Не упоминай об этом» или «Все в порядке», но этого слова у нас нет — точно так же, как у прадедушки не было «взлетать» вместо «уходить». Это вообще характерная черта его разговора. Все его фразы обрезаны. Лаконичность — так называют Дария Четвертого.
  
  Бармен протянул Дженни ее напиток, и она улыбнулась ему, позволив ей продолжать сиять, и повернулась к Дэру.
  
  «Это довольно слабое доказательство, — сказала она, — не означающее никакого неуважения к 2017 году».
  
  — О, там еще много всего, — сказал Джордж. «Например, я знаю, кто выиграет Кентукки Дерби в следующем году, и игру Роуз Боул, и как будет проходить чемпионат в супертяжелом весе, и сколько времени пройдет, прежде чем другая сторона снова станет президентом — такие вещи, как что. Очень полезная штука с финансовой точки зрения.
  
  — Хм, — задумалась Дженни. — Но ничего, что можно проверить сразу. И даже тогда это может быть не более чем хорошей догадкой.
  
  — Это правда, — сказал Джордж. «Но каким-то образом дело не в том, что говорит Дэйр, а в том, как он странно это говорит, что заставило меня более чем наполовину поверить, что он — одна из научно-фантастических выдумок Дариуса, ставшая реальностью. Теперь возьмите его акцент…
  
  — С удовольствием, — сказала она. — За исключением того, что при той скорости, с которой ты используешь свою, у него никогда не будет шанса. Может быть, нам с Дейром следует сесть за один из столиков и поговорить, пока ты войдешь и перебиваешь Дариуса. Ну же, мистер Будущее, и расскажите мне, что моя правнучка делала с собой в последнее время.
  
  Джордж понял намек и вышел, предварительно предупредив молодого человека: «Остерегайтесь этого гламурного кота. С лицом ангела, но с ледяным сердцем».
  
  — Нюн, — сказал Дэр, улыбаясь.
  
  — В смысле, — сказала Дженни Райн вслед Джорджу, — я не верю ни единому слову.
  
  Дариус Дейл все еще был силен. Джордж занял место в заднем ряду и прислушался.
  
  — …и поскольку я вижу, что вы все еще думаете, что это тщательно продуманная шутка, я могу точно сказать вам, что мой правнук планирует сделать со своим гонораром в пятьдесят долларов. Сделав несколько разумных ставок на дальние удары на гоночной трассе и распределив умные деньги вокруг ринга, он скоро получит приличную небольшую сумму, которую законно вложит в семейный фонд. Думаю, вы все знаете, сколько сегодня стоили бы несколько тысяч, вложенных в General Motors во время Первой мировой войны. Что ж, Дарий IV делал заметки из « Нью-Йорк Таймс» в течение следующих пятидесяти лет, и его деньги не стали умнее.
  
  «Излишне говорить, что я буду вкладывать собственные деньги вместе с ним. Я буду жить довольно комфортно всю оставшуюся жизнь, но когда Дэйр вернется в свое время, он станет миллионером в мгновение ока.
  
  У Дариуса было еще много чего сказать, но он стал серьезным, а его аудитория забеспокоилась.
  
  Он снова повеселел, рассказал свою историю о роботе и школе для девочек, а затем сошел с платформы. Зрители зааплодировали и начали расходиться к бару.
  
  Джорджу Грейнджеру через некоторое время удалось загнать Дариуса в угол в одиночку, и он сказал:
  
  — Ты серьезно насчет этого дела, не так ли, Дариус? Дарий прищурился сквозь очки и сказал:
  
  — Что заставляет тебя так думать, Джордж?
  
  "Это и то. Но если да, то вам лучше сходить за своим мальчиком. У нашей девушки Джен есть свои крючки в нем. Я не знаю, почему именно, кроме очевидного факта, что он приманка для леди, но у меня такое чувство, что что-то не так.
  
  "Где они?"
  
  — В баре, за столиком.
  
  Дариус с обеспокоенным видом направился туда, а Джордж следовал за ним по пятам.
  
  «За каким столом, где?»
  
  — Вот где они были , — указал Джордж. Но сейчас там сидел Зороастр Рамм и серьезно разговаривал с корчащимся молодым писателем.
  
  По его словам, бармен вспомнил, как Дженни и конферансье спускались по широкой лестнице к гардеробу. Это было совсем недавно. Дежурный по гардеробу сказал, что девушка и джентльмен-артист забрали ее пальто, а швейцар вспомнил, как посадил их в такси. На этом тропа закончилась.
  
  * * * *
  
  Такси Дариуса подождало, пока он постучал в дверь квартиры Дженни Райн. Ответа не было, и дверь была заперта. Дариус вернулся в кабину и дал водителю адрес студии Дженни.
  
  Студия находилась в мансарде в районе города, который когда-то был богемным. Когда Дарий поднимался по лестнице, он увидел, что под дверью горит свет, и, обнаружив, что дверь не заперта, ворвался внутрь.
  
  Они вдвоем сидели на подушках на полу в свете обогревателя Sears Roebuck. Плащ Дэра был аккуратно сложен рядом с ним. Между ними на ворсистом ковре неуверенно стояли бутылка вина и два бокала. На мольберте стоял голый холст, а на перевернутом ящике лежала палитра со свежими каплями краски. Дариус подозрительно отнесся к установке — Дженни редко использовала масла.
  
  У Дария IV было выражение лица заговорщика, но выражение лица Дженни пылало гневом.
  
  — Что ты здесь делаешь? — спросила она. — А ты забыл, что есть обычай стучаться в дверь?
  
  Дариус проигнорировал ее. — Дерзай, — сказал он. — Тебе лучше пойти со мной.
  
  Прежде чем молодой человек успел заговорить, Дженни вскочила на ноги. Она начала подталкивать Дариуса к двери, яростно что-то ему шепча.
  
  — Почему бы тебе не оставить ребенка в покое? Он выполнил свою работу, устроив зрелище для вас и ваших омеганцев. Теперь дайте ему немного расслабиться. Знаешь, сейчас Рождество».
  
  Дариус стоял на своем. Дарий IV продолжал сидеть на ковре, скрестив ноги. Он сделал глоток вина и пристально посмотрел на большой палец ноги, торчащий из носка его сандалии.
  
  — Мне не нравится этот маленький тет-а-тет, — сказал старший Дариус. «Почему бы тебе не выбрать кого-нибудь менее невинного, чтобы расслабиться, Джен?»
  
  — Дэйр любит меня, — прошептала она в ответ. — И я буду благодарен вам, если вы не будете лезть в мои дела своим длинным носом. В конце концов, он совершеннолетний».
  
  — Не в этом веке, не в этом веке, — сказал Дарий. — А теперь будь хорошей девочкой и прогони его.
  
  — Я нехорошая девочка, как ты хорошо знаешь, и я не прогоню его. Так уж получилось, что он… ну, он думает, что любит меня, и собирается забрать меня с собой. Его плащ достаточно велик, чтобы вместить нас двоих.
  
  — Так это игра? Дариус повысил голос. «Думаю, его состояние тоже будет достаточно большим! Я всегда знал, что у тебя не много морали, но я не думал, что ты золотоискатель.
  
  Блестящая ладонь Дженни окрасила щеку Дариуса рубиновым румянцем. Дэйр поднялся на ноги, теперь встревоженный.
  
  — Дело, папа? он спросил. — Имеет значение, Джен?
  
  Дарий повернулся к своему правнуку. — Ты обещал вернуть эту… эту женщину в свое время? — спросил он.
  
  "Я да." Дэйр, казалось, вел дискуссию с самим собой, а затем озвучивал ее вывод: «Это любовь».
  
  "Любовь! Ты должно быть сумасшедший, сынок. Ведь она на добрых десять лет старше тебя. И ты не влюбляешься просто так!» Он щелкнул пальцами.
  
  Дэр щелкнул пальцами. Он ухмыльнулся. — Старомодный, — сказал он.
  
  Дариус подождал, но это, похоже, был исчерпывающий аргумент Дэра.
  
  Дженни улыбнулась сводящей с ума, победоносной улыбкой.
  
  — Я рада, что это улажено, — сказала она. -- А теперь, папа, не оставишь ли ты нас, влюбленных, в покое?
  
  Дариус напряженно думал, его выдуманный ум искал развязку этого заговора, который не был им самим придуман.
  
  — Хорошо, — сказал он наконец. — Но сначала я хотел бы поговорить с правнуком наедине. Пойдем, Дэр.
  
  * * * *
  
  Он провел молодого человека в заднюю часть мастерской и там, среди мешанины старых полотен, стопок журналов и гипсовой репродукции Давида Микеланджело, он говорил напряженно и довольно долго.
  
  Дэр слушал, сначала вежливо, потом серьезно, а под конец бросил недовольные взгляды на Дженни Райн.
  
  Она нервно пинала ножку обогревателя, когда они закончили разговор. Дариус выглядел неприятно самодовольным.
  
  "Что ж?" сказала она предварительно.
  
  Молодой Дэйр шел к ней с распростертыми руками. Она бросила озадаченный взгляд на Дариуса, но затем улыбнулась Дэру и подошла к нему, повернувшись к нему лицом.
  
  Но Дэйр не стал обнимать ее. Он взял обе ее руки, нежно сжал их и почтительно поцеловал в щеку. Потом взял плащ и пошел к двери. Он открыл ее, помолчал, тяжело вздохнул и сказал:
  
  «До свидания, мама».
  
  Потом он исчез.
  
  — Такси прямо перед дверью, — крикнул ему вслед Дариус. — Я буду с тобой через минуту.
  
  Дженни Рейн пребывала в состоянии шока около десяти ударов напольных часов. Хлопнувшая уличная дверь внизу вывела ее из себя.
  
  «Мама!» она закричала. «Мама? Что ты ему сказал?
  
  -- Просто, -- мягко сказал Дариус, -- что у нас с тобой, дорогая Дженни, когда-то была небольшая интрижка, от которой произошли последствия. Я также сказал, что, поскольку вы не проявили интереса к ребенку, я взял его и воспитываю от своего имени, как Дариус Дейл-младший.
  
  У Дженни Райн были проблемы с гортанью.
  
  — Думаю, я мог бы добавить, — самодовольно сказал Дарий, — что поэтому, если он сбежит с вами, он сбежит со своей собственной прабабушкой.
  
  Дженни быстро вернула себе голос.
  
  — Ты грязный лжец! — закричала она. — Ты намеренно сказал ему такие вещи! Ведь это немыслимо! И он верил, что я... С тобой ? Ты жирный…"
  
  «Конечно, он верил в это», — сказал Дариус. «У меня долгая карьера в том, чтобы сделать невероятное звучание убедительным. Во всяком случае, это сильно охладило его пыл.
  
  * * * *
  
  Больше никто никогда не видел Дэйра.
  
  Дариус Дейл исчез через несколько дней, но не раньше, чем он поставил большое количество экспрессов на дальние удары, вложил весь свой выигрыш в ставку на игру Роуз Боул, а затем отвез чемодан, полный наличных денег, к инвестиционному брокеру на Уолл-стрит. .
  
  Позже Бюро по делам пропавших без вести установило, что последним, кто видел Дариуса, был водитель такси, который отвез его с Уолл-стрит в его квартиру на 61-й Восточной улице.
  
  «Удивительная научная фантастика» не получила переписывания двух последних глав сериала Дариуса о путешествиях во времени. Журналу также не удалось найти оригинальную концовку среди эффектов Дариуса.
  
  Редактор, пообщавшись с его язвой, напечатал серию незаконченной и в конце поместил фактологическую заметку, в которой излагались все обстоятельства исчезновения автора. Записка была засвидетельствована коллегой Дариуса, Джорджем Грейнджером, Уолтером Крауном, агентом и редактором — самим Джо. Нотариус засвидетельствовал их подписи.
  
  Несколько читателей Astonishing Science Fiction , когда этот номер появился, написали, что считают это довольно умным способом закончить рассказ о путешествиях во времени, и что они с нетерпением ждут новых работ Дариуса Дейла. Однако большинство писавших были возмущены тем, что они считали дешевой редакционной уловкой, и требовали, чтобы в следующем номере была напечатана правильная концовка.
  
  Life и The New Yorker решили, что это рекламный ход, недостойный их внимания, и газеты проигнорировали исчезновение Дариуса на тех же основаниях.
  
  Но удивительное количество пресыщенных членов клуба «Омега» были почти полностью убеждены в том, что Дариус Дейл ушел в 2017 году, завернувшись в плащ своего правнука, чтобы стать миллионером в возрасте тридцати, а не девяноста семи лет.
  
  ПОМНИТЕ АЛАМО! Р. Р. Ференбах
  
  Первоначально опубликовано в Analog Science Fact & Fiction , декабрь 1961 года.
  
  Ближе к закату, в мутной мороси, человек, назвавшийся Ордом, сообщил подполковнику Уильяму Барретту Трэвису, что мексиканская легкая кавалерия полностью окружила Бексар и что несколько легких орудий перебрасываются через реку Сан-Антонио. Пока он говорил, с запада раздались вспышка и грохот, и над стенами старой миссии с визгом пронесся снаряд. Трэвис выглядел обеспокоенным.
  
  — Какие пушки? он спросил.
  
  — Не о чем беспокоиться, сэр, — сказал Орд. — Всего несколько однофунтовых орудий, ничего достойного осадного калибра. Генералу Санта-Анне приходилось двигаться слишком быстро, чтобы успевать за чем-то большим. Орд говорил со своим странным акцентом. В конце концов, он был британцем или каким-то другим иностранцем. Но он хорошо говорил по-испански и, казалось, знал все. За четыре или пять дней, прошедшие с тех пор, как он появился, он стал очень полезен Тревису.
  
  Нахмурившись, Трэвис спросил: — Как ты думаешь, Орд, сколько мексиканцев?
  
  — Сейчас не больше тысячи, — уверенно сказал темноволосый голубоглазый молодой человек. — Но когда прибудут основные силы, их будет четыре, пять тысяч.
  
  Трэвис покачал головой. — Откуда у тебя вся эта информация, Орд? Вы читаете это так, как будто вы где-то все это читали — как будто это история».
  
  Орд лишь улыбнулся. — О, я не все знаю , полковник. Вот почему я должен был прийти сюда. Мы так многого не знаем о том, что произошло… Я имею в виду, сэр, что произойдет — в Аламо. Его острые глаза на мгновение стали озадаченными. — И некоторые вещи почему-то не совпадают…
  
  Трэвис сочувственно посмотрел на него. Орд временами говорил странно, и Тревис подозревал, что он немного не в своем уме. Это было понятно, ведь этот человек, несомненно, был британским аристократом, беженцем из тысячелетней империи Наполеона. Трэвис слышал о лагерях для задержанных и угольных печах… но однажды, когда он упомянул о разграблении Лондона императором в 2006 году, Орд посмотрел на него очень странно, как будто он совсем забыл.
  
  Но Джон Орд, или как его там звали, казалось, был единственным человеком в техасских войсках, который понимал, что пытался сделать Уильям Баррет Трэвис. Теперь Трэвис оглядел толстую глинобитную стену, окружающую старую миссию, в которой они стояли. В холодных, желтоватых сумерках даже полыхающие костры его ста восьмидесяти двух человек не могли рассеять призрачный воздух, цеплявшийся за старое место. Трэвис невольно вздрогнул. Но стены были толстыми, и они могли поворачивать однофунтовые снаряды. Он спросил: «Как ты назвал это место, Орд… мексиканское имя?»
  
  — Аламо, сэр. В ярких глазах британца, казалось, вспыхнуло медленное, неуклонное возбуждение. — Санта-Анна не забудет этого имени, можешь быть уверен. Вы хотите поговорить с другими офицерами сейчас, сэр? О сообщении, которое мы составили для Сэма Хьюстона?
  
  — Да, конечно, — рассеянно сказал Тревис. Он смотрел, как Орд направляется к стенам. Несомненно, Орд понимал, что здесь пытался сделать Уильям Баррет Трэвис. Так мало кто из остальных, казалось, заботился.
  
  Трэвис вдруг очень обрадовался, что Джон Орд появился именно тогда, когда он появился.
  
  На стене Орд нашел человека, которого искал, широкоплечего и высокого роста в причудливой мексиканской куртке. — Приветствую вас от коменданта, сэр, и он желает вашего присутствия в часовне.
  
  Здоровяк убрал нож, которым строгал. Выкидной нож откинулся назад и исчез в боковом кармане куртки, а Орд зачарованно наблюдал за ним. — Что на этот раз у старика Билла в штанах разгорячилось? — спросил большой мужчина.
  
  — Не знаю, сэр, — сухо сказал Орд и пошел дальше.
  
  - за реки взревела маленькая мексиканская пушка. Пау-пау-пау! Маленькие шарики только счищали пыль с толстых глинобитных стен. Орд улыбнулся.
  
  Он нашел второго человека, которого искал, худощавого мужчину с обветренным лицом, прислонившегося к стене и жующего табак. Этот человек был одет в длинную кожаную куртку с бахромой, а рядом с винтовкой Рок-Айленда висела гитара. Он покосился на Орда. — Я знаю… я знаю, — пробормотал он. «Вилли Трэвис снова в беспорядке. Вы полагаете, что комиссия полковника, которую дал ему Конгресс в Вашингтоне-на-Бразосе, раздула его голову?
  
  Орд довольно сухо сказал: — Полковник, комендант желает провести совещание офицеров в часовне, сейчас же. Орд был несколько раздражен. Он и не предполагал, что эти американцы покажутся ему такими… неприятными. Едва ли предпочтительнее мексиканцев, правда. Совсем не так, как он себе представлял.
  
  На мгновение он пожалел, что не выбрал Дрейка и Армаду, а не эту свору разбойников, но нет, он никогда не переносил морской болезни. Он не смог бы взять Ла-Манш даже на пять минут.
  
  И теперь не было никаких изменений. Он выбрал это место и время тщательно, с большими затратами — на самом деле, с большим риском, потому что X-4-A дважды прерывался, и ему было трудно доставить ее сюда. Но в конце концов это привело его сюда. И так как для историка он всегда был порывистым и смелым человеком, то теперь он ухмылялся, думая о грядущей славе. И он был участником — гораздо лучше, чем место у ринга! Только ему нужно быть осторожным, чтобы в конце концов ускользнуть.
  
  Джон Орд очень хорошо знал, чем закончилась эта грядущая битва, еще здесь, в 1836 году.
  
  Он вернулся к Уильяму Баррету Трэвису, бойко цокая каблуками. Глаза Трэвиса засияли; он был здесь единственным старшим офицером, любившим военную пунктуальность. — Сэр, они уже в пути.
  
  — Спасибо, Орд, — Трэвис на мгновение заколебался. «Послушай, Орд. Как мы знаем, будет битва. Я так мало знаю о тебе. Если с вами что-то случится, есть кому написать? По воде?
  
  Орд ухмыльнулся. "Нет, сэр. Боюсь, мой предок не понял бы.
  
  Трэвис пожал плечами. Кто он такой, чтобы говорить, что Орд сошел с ума? В наши дни на любого человека со зрением смотрели как на сумасшедшего. Иногда он чувствовал себя ближе к Орду, чем к остальным.
  
  * * * *
  
  Двое офицеров, которых вызвал Орд, вошли в часовню. Большой мужчина в мексиканской куртке пытался доминировать над деревянным столом, за которым они сидели. Он возвышался над стройным, нервным Тревисом, но комендант, прямолинейный и высокомерный, не уступал ни на дюйм. «Мальчики, вы же знаете, что Санта-Анна вложила в нас деньги. Нас весь день обстреливали… Казалось, он к чему-то прислушивался. Бам! Снаружи пушка расколола сумрак пламенем и звуком, стреляя из стен. «Вот мой ответ!»
  
  Мужчина в плаще пожал плечами. «Что я хочу знать, так это наши приказы. Что говорит старый Сэм? Сэм и я однажды были в Конгрессе. У Сэма есть здравый смысл; он чувствует, как дует ветер. Он перестал говорить и несколько раз ударил по гитаре. Он подмигнул через стол офицеру в мексиканской куртке, который вынул нож. — А, Джим?
  
  — Верно, — сказал Джим. «Сэм хороший человек, хотя я не думаю, что он когда-либо получал зарплату».
  
  — Генерал Хьюстон предоставляет это мне, — сказал им Трэвис.
  
  — Ну вот и все, — недовольно сказал Джим. — Так что ты собираешься делать, Билл?
  
  Трэвис встал в слабом мерцающем свете свечи, держа одну руку на полированной рукояти сабли. Двое других мужчин вздрогнули, наблюдая за ним. «Джентльмены, Хьюстон пытается собрать воедино свою милицию, пока сам отступает. Вы знаете, Техас был совершенно не готов к соревнованиям по оружию. Идея генерала состоит в том, чтобы заманить Санта-Анну как можно дальше в Техас, а затем ударить его, когда он вытянется, в нужное место и в нужное время. Но Хьюстону нужно больше времени — Санта-Анна двигалась быстрее, чем кто-либо из нас ожидал. Если мы не сможем остановить мексиканскую армию и немного выбить из нее пар, у генерала Хьюстона будут проблемы.
  
  Джим вставлял и вынимал лезвие ножа. "Продолжать."
  
  «Вот где мы вступаем, джентльмены. Санта-Анна не может оставить у себя в тылу сто восемьдесят человек. Если мы будем держаться крепко, он должен напасть на нас. Но у него нет осадных орудий, даже большой полевой пушки. Глаз Трэвиса блеснул. «Подумайте об этом, мальчики! Ему придется организовать лобовую атаку против защищенных американских стрелков. Орд, не могли бы ваши англичане рассказать ему кое-что об этом!
  
  — Ого, сейчас же, — рявкнул Джим. — Билли, тебе кто-нибудь говорил, что сюда идут четыре или пять тысяч мексиканцев?
  
  «Пусть приходят. Меньше уйдет!»
  
  Но Джим с кислым лицом повернулся к другому мужчине. «Дэви? Тебе есть что сказать?
  
  "Да, черт возьми. Как нам выбраться после того, как мы прижали Санта-Анну? Ты думал об этом, мальчик Билли?
  
  Трэвис пожал плечами. «Есть элемент серьезного риска, конечно. Орд, где документ, сообщение, которое ты написал для меня? Ах, спасибо. Трэвис прочистил горло. — Вот что я посылаю генералу Хьюстону. Он прочитал: «Командование Аламо, 24 февраля 1836 года… вы уверены в этой дате, Орд?»
  
  — О, я в этом уверен, — сказал Орд.
  
  — Неважно — если ты ошибаешься, мы можем изменить это позже. «Народу Техаса и всем американцам мира. Товарищи Свободные и Соотечественники! Я окружен тысячей или более мексиканцев под командованием Санта-Анны. Я выдерживал непрерывный обстрел в течение многих часов, но не потерял ни одного человека. Противник потребовал сдачи по своему усмотрению, в противном случае гарнизон предать мечу, если он будет взят. Я ответил на требование пушечным выстрелом, и наш флаг до сих пор гордо развевается над стенами. Я никогда не сдамся и не отступлю. Тогда я призываю вас во имя свободы, патриотизма и всего, что дорого американскому характеру… — Он сделал паузу, нахмурившись. — Этот язык кажется довольно старомодным, Орд…
  
  — О нет, сэр. Совершенно верно, — пробормотал Орд.
  
  «…Прийти к нам на помощь со всей быстротой. Противник ежедневно получает подкрепления и, несомненно, увеличится до трех-четырех тысяч через четыре-пять дней. Если этот призыв будет проигнорирован, я полон решимости продержаться как можно дольше и умереть, как солдат, который никогда не забывает, чего заслуживает его честь или честь его родины. ПОБЕДА ИЛИ СМЕРТЬ!'"
  
  * * * *
  
  Трэвис перестал читать, посмотрел вверх. "Замечательно! Замечательно!" Орд вздохнул. «Величайшие слова неповиновения, когда-либо написанные на английском языке, и гораздо более грамотные, чем тот парень из Баскони».
  
  — Ты хочешь послать это? Джим задохнулся.
  
  Человек по имени Дэйви держал голову руками.
  
  — Вы возражаете, полковник Боуи? — ледяным тоном спросил Трэвис.
  
  «О, Билл, убери это «полковник», — сказал Боуи. — Это всего лишь звание Национальной гвардии, и мне больше нравится «Джим», хотя я довольно важный человек. Черт возьми, у меня есть возражение! Почему, это сообщение почти агрессивно. Можно подумать, мы хотели сразиться с Санта-Анной! Вы хотите, чтобы нас заклеймили как поджигателей войны? У нас будут проблемы, когда мы сядем за стол переговоров…
  
  Голова Трэвиса повернулась. — Полковник Крокетт?
  
  «То, что говорит Джим, касается и меня. И это: я бы изменил ту часть, касающуюся всех американцев, и так далее. Вы же не хотите, чтобы кто-нибудь думал, будто мы думаем, что мы лучше мексиканцев. В конце концов, американцы составляют меньшинство в мире. Почему бы не сделать это «все мужчины, которые любят безопасность»? Это имело бы всемирную популярность…
  
  — О, Крокетт, — прошипел Трэвис.
  
  Крокетт встал. — Не разговаривай со мной таким тоном, Билли Трэвис! Тот клочок бумаги, что у тебя есть, не делает тебя лучше нас. Я дважды баллотировался в Конгресс и победил. Я знаю, чего хотят люди…
  
  — То, чего хотят люди, сейчас ни черта не значит, — резко сказал Тревис. — Разве ты не понимаешь, что тиран у ворот?
  
  Крокетт закатил глаза к небу. «Никогда не думал, что услышу такое от хорошего американца! Билли, ты никогда не будешь баллотироваться…
  
  Боуи поднял руку, прерывая речь Крокетта. — Хорошо, Дэйви. Задержать. Теперь ты не баллотируешься в Конгресс. Билл, главное, что мне не нравится во всем твоем послании, это та часть о победе или смерти. Это должно уйти. Не проси нас продать это войскам!»
  
  Трэвис на мгновение закрыл глаза. «Мальчики, слушайте. Мы не обязаны говорить об этом мужчинам. Им не нужно знать настоящую историю, пока им не станет слишком поздно выбираться. И тогда мы покроемся такой славой, что никто из нас никогда не будет забыт. Американцы - лучшие бойцы в мире, когда они в ловушке. Этому учат в Школе Фут на Чатахучи. А если мы умрем, умереть за родину сладко...
  
  — Черт с ним, — протянул Крокетт. «Я не против умереть, но только не за таких крупных землевладельцев, как Джим Боуи. Я просто подумал, что у меня ничего нет в Техасе.
  
  «Меня это возмущает, — кричал Боуи. — Вы прекрасно знаете, что я вызвался добровольцем после того, как отправил жену в Акапулько к ее семье. С усилием он успокоился. «Послушай, Трэвис. У меня есть некоторая репутация бойца — вы знаете, я пережил бандитские войны дома. Очевидно, что это место в Аламо невозможно защитить, даже если бы у нас была тысяча человек.
  
  — Но мы должны задержать Санта-Анну любой ценой…
  
  Боуи вынул прекрасную темную мексиканскую сигару и строгал ее своим лезвием. Потом зажег, говоря вокруг: «Хорошо, давайте все успокоимся. Нет ничего такого, что группа хороших людей не могла бы устроить за одним столом. Теперь слушай. Сначала я участвовал в этой революции, потому что думал, что старый император Итурбиде прислушается к здравому смыслу и снизит налоги. Но ничего не вышло, потому что такие горячие головы, как ты, Трэвис, не согласились на сделку. Вся эта болтовня о свободе! Мексика — это республика под властью императора, а не какая-то демократия, и мы не можем этого изменить. Давайте поговорим немного здравого смысла, пока не стало слишком поздно. Мы все слишком стары и слишком умны, чтобы размахивать флагом, как будто сегодня Четвертое июля. Рано или поздно нам придется сесть и поговорить с мексиканцами. И, как сказал Дэйви, у меня есть миллион гектаров земли, и я всегда платил минимальную заработную плату, а родственники моей жены занимают высокие посты в имперском правительстве Мексиканской Республики. Это означает, что я получил влияние во всех группах голосования, включая американских иммигрантов, поскольку сам являюсь членом группы меньшинства. Думаю, я смогу поговорить с Санта-Анной и даже со старым Итурбиде. Если мы сейчас подпишем договор с Санта-Анной, признаем законы страны, я думаю, наши жизни и права собственности будут соблюдаться… — Он скосил глаза на Крокетта.
  
  — Логично, Джим. Именно так мы делаем это в Конгрессе. Компромисс, все довольны. Мы никогда не позволяли нам вести себя никуда, мы не хотели идти, я вам скажу! И Билл, ты должен признать, что мы в лучшем положении, если будем на открытом воздухе, чем если бы старая Санта-Анна заперла нас в этом старом Аламо.
  
  — Орд, — в отчаянии сказал Трэвис. — Орд, ты понимаешь. Помоги мне! Заставьте их слушать!»
  
  * * * *
  
  Орд подошел к свету свечи, его худое лицо вспотели. «Господа, это все неправильно! Так не бывает…
  
  Крокетт усмехнулся: «Кто тебя спрашивал, Орд? Держу пари, у тебя даже нет подушного налога!
  
  Боуи решительно сказал: «Мы свободные люди, Трэвис, и нас не будут водить, как скот. Как насчет этого, Дэви? Думаешь, ты справишься с арьергардом, если мы попытаемся уйти отсюда?
  
  "Да, черт возьми! Просто так мы двигаемся!
  
  «Хорошо. Поставьте это на голосование мужчин снаружи. Останемся ли мы и, может быть, сдохнем, или отступим и сохраним силы до тех пор, пока они нам не понадобятся? Позаботься об этом, а, Дэйви?
  
  Крокетт взял свою гитару и вышел на улицу.
  
  Трэвис взревел: «Это неподчинение! Измена!» Он выхватил саблю, но Боуи взял ее у него и сломал пополам. Тогда большой человек вытащил свой нож.
  
  — Отойди, Орд. Аламо тоже не стоит костей британца.
  
  — Полковник Боуи, пожалуйста, — закричал Орд. «Вы не понимаете! Вы должны защищать Аламо! Это поворотный момент в победе запада! Если Хьюстон будет побежден, Техас никогда не присоединится к Союзу! Мексиканской войны не будет. Ни Калифорнии, ни нации, простирающейся от моря до сияющего моря! Это явная судьба американцев. Вы — надежда будущего… вы спасете мир от Гитлера, от большевизма…
  
  «Безумный, как сова», — грустно сказал Боуи. «Орд, вы с Трэвисом должны смотреть на это с обеих сторон. Мы не все правы в этой войне — у нас, американцев, тоже есть свои недостатки».
  
  — Но вы свободные люди, — прошептал Орд. «Вульгарный, самоуверенный, жестокий — но свободный! Ты все равно лучше любой породы, которая преклоняет колени перед тиранией…
  
  Вошел Крокетт. «Хорошо, Джим».
  
  — Как дела?
  
  «Пятьдесят один процент за то, что я спешу прямо сейчас».
  
  Боуи улыбнулся. «Это абсолютное большинство. Давайте делать дорожки».
  
  — Идешь, Билл? — спросил Крокетт. «Ты в порядке, но ты просто не знаешь, как быть одним из мальчиков. Вы должны усвоить, что ни одна собака не лучше любой другой.
  
  — Нет, — хрипло прохрипел Трэвис. «Я остаюсь. Оставайся или уходи, все равно мы все умрем, как собаки. Мальчики, в последний раз! Не показывай врагу нашу слабость…
  
  «Какая слабость? Мы сильнее их. Американцы могли бы выпороть мексиканцев в любой день, если бы захотели. Но нужно заставить их говорить, а не драться. Пока, Билл.
  
  Двое рослых мужчин вышли наружу. Ночью раздался внезапный стук копыт, когда техасцы сели в седла и поехали верхом. Из-за реки донесся краткий мушкетный огонь, затем наступила тишина. В темноте прорвать мексиканские позиции не составило труда.
  
  Внутри часовни рот Джона Орда безвольно отвис. Он пробормотал: «Я сошел с ума? Так не бывает — не может быть! Книги не могут быть настолько неправильными…
  
  В свете свечи Трэвис опустил голову. — Мы пытались, Джон. Возможно, это была в лучшем случае безнадежная надежда. Даже если бы мы победили Санта-Анну или задержали его, я не думаю, что индейские народы позволили бы Хьюстону получить помощь от Соединенных Штатов».
  
  Орд продолжал ошеломленно бормотать, почти не слыша.
  
  — Нам нужна непрерывная граница с Техасом, — медленно, чуть громче шепота, продолжил Трэвис. — Но мы, американцы, никогда не нарушали договора с индейцами и, молю Бога, никогда не нарушим. Мы не такие, как мексиканцы, которые всегда напирают, всегда захватывают Нью-Мексико, Аризону, Калифорнию. Мы не колониальные угнетатели, слава богу! Нет, это не сработало бы, даже если бы мы, американские иммигранты, защитили свои права в Техасе… — Он поднял в руке короткий тяжелый ударный пистолет и взвел курок. «Мне неприятно это говорить, но, возможно, если бы мы не относились к Пейну и Джефферсону так серьезно — если бы мы могли только на словах говорить и делать то, что мы действительно хотели сделать, в наших сердцах… неважно. Я не доживу до нашего последнего позора».
  
  Он приставил пистолет к голове и вышиб себе мозги.
  
  * * * *
  
  Орд все еще бормотал, когда мексиканская кавалерия ворвалась в старую миссию, сорвала флаг и схватила его, потащив перед блестящим маленьким генералом в зеленом и золотом.
  
  Поскольку он был единственным заключенным, Санта-Анна тщательно расспросила Орда. Когда острие штыка было воткнуто ему в живот на полдюйма, британец, казалось, пришел в себя. Когда он заговорил, и мексиканцы поняли, что он англичанин, с ним стало лучше. Орд был явно сумасшедшим, как показалось Санта-Анне, но поскольку он говорил по-английски и казался образованным, он мог быть полезен. Санта-Анна не возражала против бреда; он знал все о лагерях для задержанных Наполеона и о том, что они сделали там с британцами. На самом деле Санта-Анна подумывал о том, чтобы самому организовать пару таких лагерей. Выдоив Орда до дна, они посадили его на лошадь и повезли с собой.
  
  Таким образом, Джон Орд имел прекрасный обзор поля боя, когда пушка Санта-Анны прорвала американские позиции к югу от Тринити. Не сумев переправить своих людей в безопасное место, Сэм Хьюстон погиб, ведя последнюю отчаянную атаку против мексиканских регулярных войск. После этого выжившие американцы слишком устали, чтобы бежать от кавалерии, прижавшей их к разлившейся реке. Большинство из них погибли там. Санта-Анна выразила полное безразличие к тому, что случилось с женщинами и детьми техасцев.
  
  Мексиканские солдаты нашли Джима Боуи, который прятался в хижине в простой льняной тунике и притворялся гражданским лицом. Они бы не узнали его личность, если бы некоторые из техасских женщин не закричали: «Полковник Боуи! Полковник Боуи!» когда его вели в мексиканский лагерь.
  
  Его доставили к Санта-Анне, а Орда вызвали на вахту. -- Что ж, дон Хайме, -- заметила Санта-Анна, -- вы были глупцом. Я пообещал дяде вашей жены благополучно доставить вас в Акапулько, хотя, конечно, ваши земли конфискованы. Вы понимаете, что у нас должны быть земли для программы ветеранов, когда эта кампания закончится… Санта-Анна улыбнулась. — Кроме того, поскольку Орд рассказал мне, как вы способствовали тому, чтобы оставить Аламо, я думаю, что Император согласится на милосердие в вашем случае. Знаешь, дон Хайме, твои соотечественники заставили меня побеспокоиться. Аламо, возможно, был крепким орешком… пуэ , неважно.
  
  А поскольку Санта-Анна всегда отличался широкими взглядами, не возражал против светлой кожи или иммигрантского происхождения, он пригласил Боуи на ужин в тот вечер.
  
  * * * *
  
  Санта-Анна повернулась к Орду. — Но если бы мы смогли поймать этого мошенника, военного преступника, Крокетта… однако, боюсь, он ускользнул от нас. Он переплыл реку с поддельным паспортом, и индейцы интернировали его».
  
  — Sí, Señor Presidente , — глухо сказал Орд.
  
  — Пожалуйста, не называй меня так, — закричала Санта-Анна, оглядываясь по сторонам. «Правда, у многих из нас, офицеров, есть политические амбиции, но император Итурбиде стар и тщеславен. Это может означать, что моя голова…
  
  Внезапно голова Орда поднялась, и в его голубых глазах блеснул прежний ясный свет. «Теперь я понимаю!» он крикнул. — Я думал, что Трэвис бредит там, прежде чем застрелиться — и ваши разговоры об Императоре! Американское уважение к правам индейцев! Джефферсоновская форма правления! Ох уж эти понты, которые продали мне этот Х-4-А — прыгун на гусеницах ! Я не вернулся в свое прошлое. Я перепрыгнул трак времени — я снова в кричащей альтернативе! ”
  
  — Пожалуйста, не так громко, сеньор Орд, — вздохнула Санта-Анна. «Теперь мы, конечно, должны расстрелять еще несколько американских офицеров. Я сожалею об этом, понимаете, и меня, несомненно, будут сильно критиковать во французской Канаде и в России, где еще существуют цивилизованные ценности. Но мы должны раз и навсегда установить Республику Империи на этом континенте, чтобы аристократическая тирания не исчезла с лица земли. Конечно, как англичанин, вы прекрасно понимаете, сеньор Орд.
  
  — Конечно, ваше превосходительство, — сказал Орд.
  
  «В Мексике есть люди с мягким сердцем — мягко говоря, с мягкой головой, — которые взывают к гражданским правам американцев. Но я должен убедиться, что мексиканскому господству больше никогда не будет угрожать опасность к северу от Рио-Гранде».
  
  — Сегуро , ваше превосходительство, — внезапно сказал Орд. Если чёртов X-4-A перепрыгнул через рельсы, назад пути нет, вообще никакого. Он застрял здесь. Голубые глаза Орда сузились. «В конце концов, это… это явная судьба, что латинские народы Северной Америки встречаются в центре континента. Канада и Мексика разделят Миссисипи».
  
  Темные глаза Санта-Анны загорелись. — Вы говорите то, о чем я часто думал. Вы человек дальновидный и много здравого смысла. Вы понимаете, что индейцы должны уйти, независимо от того, были они здесь первыми или нет. Думаю, я сделаю тебя своим секретарем в чине капитана.
  
  — Грациас , ваше превосходительство.
  
  «Теперь давайте напишем мое коммюнике в столицу, Капитан Орд. Мы должны описать, как отказ американцев от «Аламо» позволил мне так тесно прижать предателя Хьюстона, что у него не было шанса заманить своих людей в ловушку, которую он искал. Да, Капитан , главный принцип англо-саксов — попасть в ловушку, из которой они должны выбраться с боем. Этого я им никогда не позволял, поэтому я преуспеваю там, где другие терпят неудачу… Вы что-то сказали, капитан ?
  
  « Си , ваше превосходительство. Я сказал, что озаглавлю наше коммюнике: «Помните об Аламо», — сказал Орд, стоя по стойке смирно.
  
  « Буэно! У тебя дар слова. В самом деле, если когда-нибудь мы почувствуем, что гринго слишком много для нас, ваши слова еще раз напомнят нам правду! Санта-Анна улыбнулась. — Думаю, я сделаю тебя майором. Вы действительно придумали фразу, которая навсегда останется в истории!»
  
  ОРУЖИЕ НАПРОКАТ, Мак Рейнольдс
  
  Первоначально опубликовано в Analog , декабрь 1960.
  
  Джо Прантера тихо позвал: «Ал». Приятное, комфортное, теплое чувство начало распространяться по нему, как всегда.
  
  Старик остановился и прищурился, но не подозрительно, даже сейчас.
  
  Вечер был темный, маловероятно, что другой даже видел стальной круг, который был устьем ствола дробовика, теперь упирающегося в подоконник автомобиля.
  
  «Кто это?» — прорычал он.
  
  Джо Прантера тихо сказал: — Большой Луи прислал меня, Эл.
  
  И он нажал на курок.
  
  И в этот момент вселенная обрушилась на Джозефа Мари Прантеру.
  
  Была тошнота и тошнота за тошнотой.
  
  Произошло падение через все пространство и через все время. Все мускулы и нервы двоились, скручивались и дергались.
  
  Были боль, ужас и бурный страх.
  
  И он вышел из него так же быстро и полностью, как и вошел.
  
  Он был, как он думал, в больнице, и его первой реакцией была мысль: « Это Калифорния». Все по-другому. Затем его второй мыслью было : «Что-то пошло не так». Большому Луи, ему это не понравится.
  
  Он перенес свое мышление в настоящее. Насколько он мог вспомнить, он не полностью нажал на курок. Это, по крайней мере, означало, что каким бы ни был рэп, он не будет слишком жестким. Если повезет, синдикат отделается парой лет в Квентине.
  
  Дверь в стене скользнула в сторону так, как Джо никогда раньше не видел, чтобы дверь работала. Это здесь Калифорния.
  
  Одежда на новичке тоже была неподходящей. Джо Прантера впервые начал ощущать чужеродность — что-то ужасно неправильное.
  
  Другой говорил точно и медленно, как высокообразованный человек говорит на языке, который он бегло читает и пишет, но у которого мало времени для устной практики. — Вы выздоровели?
  
  Джо Прантера бесстрастно посмотрел на другого. Может быть, старая утка была одним из этих иностранных докторов.
  
  Новичок сказал: «Вы, несомненно, пережили самый мучительный опыт. Если у вас есть какие-либо неблагоприятные симптомы, возможно, я смогу вам помочь.
  
  Джо не мог понять, как он стоит. Во-первых, должна была быть какая-то полицейская охрана.
  
  Другой сказал: «Может быть, немного стимулятора?»
  
  Джо прямо сказал: «Мне нужен адвокат».
  
  Новичок нахмурился. "Юрист?"
  
  — Я ничего не говорю. Нет, пока я не получу мундштук.
  
  Новичок пошел другим путем. «Меня зовут Лоуренс Рестон-Фаррелл. Если я не ошибаюсь, вы Джозеф Сальвиати-Прантера.
  
  Сальвиати оказалась девичьей фамилией матери Джо. Но маловероятно, что этот персонаж мог об этом знать. Джо родился в Неаполе, и его мать умерла при родах. Отец не привозил его в Штаты до пяти лет, и к тому времени у него уже была мачеха.
  
  — Мне нужен мундштук, — категорически сказал Джо, — или выпустите меня отсюда.
  
  Лоуренс Рестон-Фаррелл сказал: «Вы ничем не ограничены. Там в шкафу есть одежда для тебя.
  
  Джо осторожно попытался спустить ноги на пол и сесть, в то время как другой стоял, наблюдая за ним, как ни странно. Он поднялся на ноги. За исключением слабой тошноты, которая вернула воспоминания о том крайнем состоянии, в котором он страдал во время… во время чего? Он не имел ни малейшего представления о том, что произошло.
  
  Он был одет в ночную рубашку больничного типа. Он посмотрел на него, фыркнул и направился к шкафу. Она открылась при его приближении, дверь скользнула обратно в стену почти так же, как дверь комнаты открылась для Рестон-Фаррелла.
  
  Джо Прантера нахмурился и сказал: «Это не моя одежда».
  
  — Нет, боюсь, что нет.
  
  — Думаешь, меня увидят мертвым в этой штуке? Это что, какая-то религиозная сумасшедшая больница?
  
  Рестон-Фаррелл сказал: «Боюсь, мистер Сальвиати-Прантера, что это единственная доступная одежда. Я предлагаю вам посмотреть в окно».
  
  Джо одарил его долгим холодным взглядом и подошел к окну. Он не мог понять другого. Если только он не был кексом. Может быть, он был в какой-то скороварке, а это был один из кексов.
  
  Однако он смотрел не на лужайки и аллеи санатория, а на широкий бульвар явно многолюдного города.
  
  И снова на мгновение Джо Прантера почувствовал тошноту.
  
  Это был не его мир.
  
  Он долго-долго смотрел. У машин даже не было колес, тупо заметил он. Он медленно повернулся и посмотрел на старшего мужчину.
  
  Рестон-Фаррелл сочувственно сказал: «Попробуйте, это превосходный коньяк».
  
  Джо Прантера уставился на него и, наконец, категорически сказал: — О чем все это?
  
  Другой поставил непринятый стакан. «Мы боялись, что первое осознание будет для вас шоком», — сказал он. «Мой коллега в соседней комнате. Мы будем рады объяснить вам, если вы присоединитесь к нам».
  
  — Я хочу выбраться отсюда, — сказал Джо.
  
  "Куда бы ты пошел?"
  
  Страх перед полицией, перед местью Эла Росси, перед мерами, которые может принять Большой Луи в случае его неудачи, теперь были далеко.
  
  Рестон-Фаррелл подошел к двери, через которую вошел, и она снова открылась для него. Он прошел через это, не оглядываясь назад.
  
  Делать было нечего. Джо оделся и последовал за ним.
  
  * * * *
  
  В соседней комнате стоял круглый стол, за которым могла разместиться дюжина человек. Теперь там сидели двое, перед ними лежали бумаги, книги и грязные кофейные чашки. Видимо ждали долго.
  
  Рестон-Фаррелл, которого Джо уже встречал, был высоким, с вытянутым лицом и нервозностью заядлого курильщика. Другой был тяжелее и легче. Им обоим, по оценке Джо, было где-то за пятьдесят. Они оба выглядели как документы. Он снова задумался, не была ли это какая-то скороварка.
  
  Но это не объясняло вид из окна.
  
  Рестон-Фаррелл сказал: «Могу ли я представить моего коллегу, гражданина Уоррена Бретт-Джеймса? Уоррен, это наш гость из… из прошлого, мистер Джозеф Сальвиати-Прантера.
  
  Бретт-Джеймс дружески кивнул ему, насколько мог видеть Джо. Он мягко сказал: — Я думаю, это должен быть мистер Джозеф Прантера, не так ли? Материнская линия почти повсеместно игнорировалась». Его голос тоже производил впечатление, что он говорил на языке, который обычно не на его языке.
  
  Джо сел на пустой стул, едва ли удосужившись отметить его чужеродные качества. Его тело, казалось, вписывалось в мебель, как будто оно было вылеплено по его заказу.
  
  Джо сказал: «Думаю, может быть, я возьму этот напиток, док».
  
  Рестон-Фаррелл сказал: «Конечно», а затем еще что-то, чего Джо не понял. Чем бы это ни было, в середине стола открылась щель, и поднялся стакан, настолько чистый, что почти невидимый. В нем было, возможно, три унции золотой жидкости.
  
  Джо не позволял себе думать о средствах его доставки. Он взял напиток и запер его. Он поставил стакан и осторожно спросил: — О чем все это, а?
  
  Уоррен Бретт-Джеймс успокаивающе сказал: «Приготовьтесь к небольшому шоку, мистер Прантера. Вы больше не в Лос-Анджелесе…
  
  «Думаешь, я тупой? Я это вижу."
  
  «Я хотел сказать, Лос-Анджелес 1960 года. Мистер Прантера, мы приветствуем вас в Новом Лос-Анджелесе».
  
  «Та где?»
  
  — В Нуэво-Лос-Анджелес и в год… — Бретт-Джеймс посмотрел на своего спутника. «Какое число по старому календарю?»
  
  — 2133, — сказал Рестон-Фаррелл. «Они сказали бы, что 2133 год нашей эры».
  
  Джо Прантера хмуро переводил взгляд с одного из них на другого. — О чем вы, ребята, говорите?
  
  Уоррен Бретт-Джеймс тихо сказал: Прантера, ты больше не в 1960 году, ты теперь в 2133 году».
  
  Он сказал непонимающе: «Ты имеешь в виду, что я был, типа, без сознания из-за…» Он позволил предложению отпасть, когда понял невозможность.
  
  Бретт-Джеймс мягко сказал: — Едва ли за сто семьдесят лет, мистер Прантера.
  
  Рестон-Фаррелл сказал: «Боюсь, мы вас запутали. Короче говоря, мы перенесли вас, я полагаю, можно сказать, из вашей эпохи в нашу.
  
  Джо Прантера никогда не сталкивался с концепцией путешествия во времени. Он просто никогда не общался с кем-либо, кто хотя бы отдаленно рассматривал такую идею. Теперь он сказал: «Ты имеешь в виду, типа, я спал все это время?»
  
  — Не совсем так, — нахмурившись, сказал Бретт-Джеймс.
  
  Рестон-Фаррелл сказал: «Достаточно сказать, что сейчас прошло сто семьдесят три года после того, как у вас осталось последнее воспоминание».
  
  Внезапно разум Джо Прантеры вернулся к этим последним воспоминаниям, и его глаза опасно сузились. Он вдруг почувствовал себя в безвыходном положении. Он сказал: «Может быть, вы, ребята, лучше расскажете мне о том, что все это значит».
  
  Рестон-Фаррелл сказал: Прантера, мы привели вас из вашей эпохи, чтобы вы выполнили для нас задание.
  
  Джо уставился на него, а потом на другого. Он не мог поверить, что достучался до них. Или, по крайней мере, что они были для него.
  
  Наконец он сказал: «Если я получу это, вы хотите, чтобы я сделал для вас работу».
  
  "Это правильно."
  
  Джо сказал: «Ребята, вы знаете, какую работу я выполняю?»
  
  "Это правильно."
  
  «Черт возьми. Ты думаешь, я глуп? Я даже никогда не видел тебя раньше. Джо Прантера резко вскочил на ноги. — Я ухожу отсюда.
  
  Во второй раз Рестон-Фаррелл спросил: «Куда бы вы отправились, мистер Прантера?»
  
  Джо уставился на него. Потом снова сел, так же резко, как и встал.
  
  «Давайте начнем все сначала. Я понял это прямо, ты привел меня каким-то странным образом, полностью… сюда. Хорошо, я куплю это. Я видел, как это выглядит из того окна…» Настоящее понимание просачивалось к нему, даже когда он говорил. «Все, кого я знаю, Джесси, Тони, Малыш, Большой Луи, все мертвы. Даже Большой Луи.
  
  — Да, — мягко сказал Бретт-Джеймс. — Они все мертвы, мистер Прантера. Все их дети мертвы, как и их внуки».
  
  Двое мужчин из будущего молчали в течение долгих минут, пока в голове Джо Прантеры кружилась голова.
  
  Наконец он сказал: «Что за штука насчет того, что ты хочешь, чтобы я отдал ее какому-то парню?»
  
  — Вот почему мы привели вас сюда, мистер Прантера. Ты был… ты и есть профессиональный убийца.
  
  — Эй, подожди минутку, сейчас.
  
  Рестон-Фаррелл продолжал, не обращая внимания на прерывание. — Нет смысла отрицать свое призвание. Пожалуйста, помните, что в тот момент, когда мы… перевезли вас, вы собирались избавиться от современника по имени Альфонсо Аннунциата-Росси. Гражданин, я бы сказал, чья кончина, вероятно, вызвала бы небольшую тревогу в обществе».
  
  Они его правильно привязали. Джо сказал: «Но почему я? Почему бы вам не получить некоторые тяжелые с этого момента? В наши дни кто-то знает толк».
  
  Бретт-Джеймс сказал: Прантера, в наше время нет профессиональных убийц, и не было их уже более полутора столетий.
  
  — Ну, тогда сделай это сам. Раздражение Джо Прантеры по поводу всей этой запутанной неразберихи росло. И он уже начал тосковать по тому, что знал — по Джесси, Тони и остальным, по своему любимому бару, по лазанье в «Папа Джованни». Прямо сейчас он мог бы приветствовать вызов со стороны Большого Луи.
  
  Рестон-Фаррелл встал и подошел к одному из окон большой комнаты. Он выглянул, как бы не видя. Затем, повернувшись спиной, он сказал: «Мы пытались, но это просто не в нас, мистер Прантера».
  
  — Ты имеешь в виду, что ты йелла?
  
  — Нет, если под этим ты имеешь в виду страх. Просто не в наших силах лишить жизни ближнего, не говоря уже о ближнем».
  
  Джо огрызнулся: «Все, что вы, ребята, говорите, звучит безумно. Давайте начнем все сначала».
  
  Бретт-Джеймс сказал: «Позвольте мне сделать это, Лоуренс». Он перевел взгляд на Джо. "Г-н. Прантера, в свое время ты когда-нибудь задумывался о будущем?
  
  Джо посмотрел на него пустым взглядом.
  
  «В свое время вы столкнулись с национальными и международными проблемами. Такими, какие мы есть сегодня, и такими, какими были народы столетие или тысячелетие назад».
  
  «Конечно, хорошо, значит, у нас были проблемы. Я знаю, что ты имеешь в виду — например, войны, депрессии, диктаторы и тому подобное».
  
  — Да, вот так, — кивнул Бретт-Джеймс.
  
  Толстяк на мгновение остановился. — Да, вот так, — повторил он. «То, что мы противостоим вам сейчас, указывает на то, что проблемы вашего дня были решены. Если бы не они, мир наверняка уничтожил бы сам себя. Войны? Наши педагоги с трудом убеждают своих учеников в том, что таковые когда-либо существовали. Более полутора веков назад наше общество устранило причины межнациональных конфликтов. Если уж на то пошло, — задумчиво добавил он, — мы ликвидировали большинство международных границ. депрессии? Вскоре после вашего периода человек осознал тот факт, что он достиг точки, в которой стало возможным производить изобилие для всех с минимальным трудом. В одночасье весь мир был индустриализирован, автоматизирован для всех практических целей. Вторая промышленная революция сопровождалась революционными изменениями почти во всех областях, тем более в каждой науке. Диктаторы? Ваши предки обнаружили, мистер Прантера, что человеку трудно быть свободным, пока другие порабощены. Сегодня демократическая этика достигла вершины, о которой и не мечтали в вашу эпоху».
  
  — Ладно, ладно, — прорычал Джо Прантера. «Значит, все сделали это. Что я хочу знать, так это то, что все это о том, что я отдаю это кому-то? Если все так здорово, почему ты хочешь, чтобы я вырубил этого парня?
  
  Рестон-Фаррелл наклонился вперед и дважды стукнул указательным пальцем правой руки по столу. «Бактерия ненависти — новый штамм — обнаружила человечество незащищенным от своей болезни. Мы думали, что наши вакцины сделали нас иммунными».
  
  — Что это значит?
  
  Бретт-Джеймс снова принял мяч. "Г-н. Прантера, ты когда-нибудь слышал о Чингисхане, Тамерлане, Александре, Цезаре?
  
  Джо Прантера хмуро посмотрел на него.
  
  — Или, что более вероятно, Наполеона, Гитлера, Сталина?
  
  — Конечно, я слышал о Гитлере и Сталине, — прорычал Джо. — Я не дурак.
  
  Другой кивнул. «Такие мужчины уникальны. У них есть стремление… стремление к власти, которое намного превосходит амбиции среднего человека. Они в своем роде гении, мистер Прантера, гении зла. Такой гений зла появился на нынешней сцене».
  
  — Теперь мы кое-что получили, — фыркнул Джо. «Значит, у тебя есть парень, который немного амбициозен, а? И у вас, ребята, не хватило духу дать ему это. ОК Что это значит для меня?»
  
  Оба нахмурились, обменялись взглядами. Рестон-Фаррелл сказал: «Вы знаете, это один аспект, который мы не учитывали».
  
  Бретт-Джеймс сказал Джо Прантере: «Если бы мы, э-э, не взяли вас в то время, когда мы это сделали, вы понимаете, что произошло бы?»
  
  — Конечно, — хмыкнул Джо. «Я бы позволил старому Элу Росси получить это прямо в кишки, пять раз. Тогда я бы сел на самолет обратно в Чи.
  
  Бретт-Джеймс покачал головой. "Нет. Видите ли, по стечению обстоятельств как раз в этот момент по улице ехала полицейская машина, чтобы арестовать мистера Росси. Тебя бы задержали. Насколько я понимаю по калифорнийскому законодательству того времени, ваша жизнь была бы конфискована, мистер Прантера.
  
  Джо вздрогнул. Ему и в голову не пришло усомниться в их слове.
  
  Рестон-Фаррелл сказал: «Что касается вознаграждения, мистер Прантера, мы уже говорили вам, что в этот век существует сверхизобилие. Как только эта задача будет выполнена, мы спонсируем ваше вхождение в современное общество. Компетентная психиатрическая терапия скоро удалит ваше настоящее…
  
  — Подожди минутку, сейчас. Ты думаешь, что какой-нибудь психиатр заставит меня засветиться, а? Нет, спасибо, Бастер. Я возвращаюсь к своим…
  
  Бретт-Джеймс снова покачал головой. — Боюсь, возврата нет, мистер Прантера. Путешествие во времени работает, но в одном направлении, по течению потока времени. Не может быть возврата к вашей собственной эпохе».
  
  Джо Прантера трясся от ментальных ударов, которые он ассимилировал, но это был последний сенокос. Он застрял в этом квадратном мире.
  
  * * * *
  
  Джо Прантера на работе был тщательным.
  
  Внимательный, кропотливый, компетентный.
  
  Он провел первые три дня своей жизни в 2133 году, чтобы проникнуться смыслом вещей. Бретт-Джеймс и Рестон-Фаррелл были назначены работать с ним. Джо не встречал никого из тех, кто принадлежал к группе, принявшей меры, чтобы вернуть его из прошлого. Он не хотел встречаться с ними. Чем меньше участников, тем лучше.
  
  Он остановился в квартире Рестон-Фаррелла. Джо был прав, Рестон-Фаррелл был врачом. Бретт-Джеймс, очевидно, имел какое-то отношение к процессу, который позволил им вернуть Джо из прошлого. Джо не знал, как они это сделали, да ему было все равно. Джо был реалистом. Он был здесь. Дело было в адаптации.
  
  Казалось, что спешить некуда. Как только сделка была заключена, они предоставили ему право принимать решения.
  
  Они возили его по городу, когда он хотел проверить транспортные магистрали. Они летали с ним по всей округе. С воздуха Южная Калифорния выглядела почти так же, как и в его время. Океаны, горы и, в меньшей степени, пустыни довольно постоянны, даже несмотря на разъедающие усилия человека.
  
  На второй день, когда он летел с Бретт-Джеймсом, Джо сказал: «Как насчет Мексики? Смогу ли я добраться до Мексики?
  
  Физик вопросительно посмотрел на него. "Получить?" он сказал.
  
  Джо Прантера нетерпеливо сказал: После того, как я отдам его этому парню, Говарду Темпл-Трейси, мне придется бежать, не так ли?
  
  "Я понимаю." Бретт-Джеймс прочистил горло. «Мексика больше не отдельная нация, мистер Прантера. Вся Северная Америка была объединена в одно целое. Сегодня в мире всего восемь наций».
  
  — Где ближайший?
  
  "Южная Америка."
  
  «Это чертовски долгий путь».
  
  «Мы не думали, что дело будет решаться таким образом».
  
  Джо посмотрел на него с презрением. — О, ты не говорил, а? Что произойдет после того, как я отдам его этому парню? Я просто сижу и жду, пока копы не наложат на меня руку?»
  
  Бретт-Джеймс весело поморщился. "Г-н. Прантера, тебе, вероятно, будет трудно это понять, но в эту эпоху нет полиции.
  
  Джо уставился на него. «Никакой полиции! Что произойдет, если вам придется бросить какого-то парня в переполох?
  
  «Если я правильно понимаю вашу идиому, вы имеете в виду тюрьму. В наше время нет тюрем, мистер Прантера.
  
  Джо смотрел. «Никаких копов, никаких тюрем. Что кого-то останавливает? Что мешает кому-то просто пойти в какой-нибудь банк и собрать весь хлеб?»
  
  Бретт-Джеймс прочистил горло. "Г-н. Прантера, там нет банков.
  
  «Без банков! У вас должны быть банки!»
  
  «И нет денег, чтобы вложить в них. Мы обнаружили, что это довольно устаревший метод распространения более века назад».
  
  Джо сдался. Теперь он просто смотрел.
  
  Бретт-Джеймс резонно заметил: «Мы обнаружили, что уделяем столько же времени финансовым вопросам со всеми их бесконечными ответвлениями, включая ограбления банков, сколько продуктивным усилиям. Поэтому мы обратились к более эффективным методам распространения».
  
  * * * *
  
  На четвертый день Джо сказал: «Хорошо, давайте приступим к фактам. В общем, то, что вы, ребята, говорите, не так хорошо склеивается. А теперь, во-первых, где этот парень, Темпл-Трейси, которого ты хочешь прикончить?
  
  Присутствовали Рестон-Фаррелл и Бретт-Джеймс. Все трое сидели в гостиной квартиры последнего, потягивая игристое вино, которое, казалось, было преобладающим напитком дня. На вкус Джо это было безвкусно. К счастью, рожь была доступна для тех, кто хотел ее.
  
  Рестон-Фаррелл сказал: «Ты имеешь в виду, где он живет? Здесь, в этом городе.
  
  — Что ж, удобно, а? Джо задумчиво почесался. — У тебя есть кто-нибудь, кто может ощупать его для меня?
  
  — Пощупать его?
  
  «Послушайте, прежде чем я смогу отдать его этому парню, я должен знать какое-то место, где он будет в какое-то время. Возьми? Как Эл Росси. Мой палец, он работает в доме Росси, видишь? Каждую среду, в восемь вечера, он сообщает мне, что Ал уходит из дома один. Хорошо, так что я могу строить планы, например, отдать его ему». Джо Прантера разумно закончил. — У тебя должен быть палец.
  
  Бретт-Джеймс сказал: «Почему бы просто не пойти в квартиру Темпл-Трейси и не избавиться от него?»
  
  — Просто зайди, а? Ты думаешь, я глуп? Откуда мне знать, сколько свидетелей ошивается? Как я узнаю, есть ли у парня тепло?
  
  "Нагревать?"
  
  «Пистолет, пистолет. Думаешь, я тупой? Я прихожу, чтобы отдать его ему, а он вместо этого дает мне».
  
  Доктор Рестон-Фаррелл сказал: «Говард Темпл-Трейси живет один. Он обычно принимает посетителей каждый день, в основном потенциальных последователей. Он пытается набрать членов в организацию, которую формирует. Для вас было бы довольно просто проникнуть в его заведение и избавиться от него. Уверяю вас, у него нет оружия.
  
  Джо возмутился. — Просто так, а? — сказал он с сарказмом. «Тогда что происходит? Как выйти из здания? Где моя машина припаркована? Где мне спрятаться? Куда сбрасывать тепло?»
  
  — Сбросить жар?
  
  «Избавься от пистолета. Вы хотите, чтобы меня поймали с пистолетом на мне? Я бы так быстро оказался в газовой камере…
  
  — Послушайте, мистер Прантера, — тихо сказал Бретт-Джеймс. «Вы должны понимать, что у нас больше нет смертной казни».
  
  «Хорошо, я все еще не хочу, чтобы меня поймали. Что такое рэп в наши дни, а?» Джо нахмурился. — Ты сказал, что у них больше нет тюрем.
  
  «Полагаю, вам трудно это понять, — сказал ему Рестон-Фаррелл, — но, видите ли, в наше время мы больше не наказываем людей».
  
  Потребовался долгий момент недоверия, чтобы осознать это. «Ты имеешь в виду, типа, независимо от того, что они делают? Это безумие. Все бы бегали, раздавая его всем остальным».
  
  — Мотивация преступления устранена, мистер Прантера, — попытался объяснить Рестон-Фаррелл. «Человек, который совершает насилие в отношении другого, очевидно, нуждается в медицинской помощи. И, следовательно, получает его».
  
  «Ты имеешь в виду, например, если я украду машину или что-то в этом роде, меня просто отвезут к врачу?» Джо Прантера не верил.
  
  «Зачем кому-то хотеть украсть машину?» — легко сказал Рестон-Фаррелл.
  
  — А если я отдам его кому-нибудь?
  
  «Вы будете переданы в медицинское учреждение. Гражданин Говард Темпл-Трейси — последний человек, которого вы когда-либо убьете, мистер Прантера.
  
  В животе у Джо Прантеры похолодело. Он сказал очень медленно, очень опасно: «Ребята, вы рассчитываете, что меня поймают, не так ли?»
  
  — Да, — ровно сказал Бретт-Джеймс.
  
  — Ну, тогда придумай что-нибудь другое. Ты думаешь, я глупый?»
  
  "Г-н. Прантера, — сказал доктор Рестон-Фаррелл, — за последние два столетия в области психиатрии был достигнут такой же прогресс, как и за любое другое столетие. Ваше лечение будет кратким и безболезненным, поверьте мне.
  
  Джо холодно сказал: «А что происходит с вами, ребята? Откуда ты знаешь, что я не донесу на тебя?
  
  Бретт-Джеймс мягко сказал: «Как только вы выполните свою миссию, мы планируем обратиться в ближайшее учреждение, чтобы определить, нужна ли нам также терапия».
  
  — Теперь я начинаю задумываться о вас, ребята, — сказал Джо. «Послушай, еще раз, зачем ты отдаешь это этому парню?»
  
  Доктор сказал: «Мы объяснили на днях, мистер Прантера. Гражданин Говард Темпл-Трейси — опасный, злой гений-атавист. Мы боимся за наши институты, если его планам позволят созреть».
  
  «Ну, если у тебя все так хорошо получается, что у всех это получается, кто бы его слушал?»
  
  Доктор кивнул, подтверждая обоснованность вопроса. "Г-н. Прантера, Homo sapiens — уникальное животное. Физически он созревает примерно к тринадцати годам. Однако умственная зрелость и способность к приспособлению часто полностью не реализуются до тридцати и даже более лет. Действительно, иногда это никогда не достигается. До достижения такой зрелости наша молодежь восприимчива к романтической привлекательности. Национализм, шовинизм, расизм, мнимая слава военных — все это кажется романтическим для незрелого человека. Они восстают против упорядоченности современного общества. Они ищут развлечений в азарте. Гражданин Темпл-Трейси знает об этом и находит своих рекрутов среди молодежи.
  
  «Хорошо, значит, этот парень опасен. Вы хотите, чтобы его сбили, прежде чем он все испортит. Но как обстоят дела, нет никакого способа сделать гет. Так что вам придется получить некоторые другие patsy. Не я."
  
  — Боюсь, у вас нет другого выхода, — мягко сказал Бретт-Джеймс. «Без нас, что вы будете делать? Мистер Прантера, вы даже не говорите на этом языке.
  
  «Что ты имеешь в виду? Я не понимаю, сумма громких слов, которые вы, яйцеголовые, используете, но я справляюсь».
  
  Бретт-Джеймс сказал: «Амерский английский больше не является языком, на котором говорит человек с улицы, мистер Прантера. Только изучающие такие предметы больше говорят на таких языках, как амер-английский, французский, русский или на многих других, которые когда-то сбивали с толку расу своими ограничениями в качестве средства общения».
  
  — Вы имеете в виду, что во всем мире нет места, где говорят по-американски? — в ужасе спросил Джо.
  
  * * * *
  
  Доктор Рестон-Фаррелл управлял машиной. Джо Прантера сидел рядом с ним, а Уоррен Бретт-Джеймс сидел сзади. У Джо был заткнут за пояс автомат 45-го калибра, когда-то выставленный в музее. Его было легче достать, чем боеприпасы к нему, но и эта проблема была решена.
  
  Остальные нервничали, очевидно, их отталкивала сама идея задуманного.
  
  Внутренне Джо был удивлен. Теперь, когда они попали в сцепление, остальные были на грани того, чтобы струсить. Он знал, что им не потребуется много времени, чтобы отменить проект. Но это был не ответ. Если бы они позволили ему отменить это сегодня, они бы снова уговорили себя на это, прежде чем истечет неделя.
  
  Кроме того, Джо уже начал чувствовать то приятное, приятное и теплое чувство, которое возникало у него в подобных случаях.
  
  Он сказал: «Вы уверены, что этот парень говорит по-американски, а?»
  
  Уоррен Бретт-Джеймс сказал: «Совершенно уверен. Он изучает историю».
  
  — И он не посчитает забавным, что я говорю с ним по-американски, а?
  
  — Он, несомненно, будет заинтригован.
  
  Они остановились перед большим многоквартирным домом, окна которого выходили на район, когда-то известный как Уилмингтон.
  
  Теперь Джо был хладнокровно эффективен. Он вытащил автомат, опустил его ниже колен и бросил снаряд в ствол. Он опустил курок, нажал на предохранитель, засунул оружие обратно за пояс и под свою похожую на куртку одежду.
  
  Он сказал: «Хорошо, увидимся позже». Он оставил их и вошел в здание.
  
  Лифт — он все еще не привык к их скорости в ту эпоху — со свистом доставил его в двухуровневый пентхаус, в котором жил гражданин Говард Темпл-Трейси.
  
  В приемной было два человека, но они ушли по прибытии Джо, не удосужившись взглянуть на него более чем мельком.
  
  Он сразу заметил экран, подошел и встал перед ним.
  
  Экран загорелся, и на нем появился грузный мужчина с угрюмым выражением лица, сидевший за столом. Он посмотрел Джо Прантере в лицо, нахмурился и что-то сказал.
  
  Джо сказал: «Джозеф Сальвиати-Прантера возьмет интервью у гражданина Говарда Темпл-Трейси».
  
  Лохматые брови другого поднялись. — Действительно, — сказал он. — На амер-английском?
  
  Джо кивнул.
  
  — Входите, — сказал другой.
  
  В другом конце комнаты открылась дверь. Джо прошел через нее и оказался в том, что явно было офисом. Гражданин Темпл-Трейси сидел за письменным столом. В комнате был только один стул. Джо Прантера проигнорировал это и остался стоять.
  
  Гражданин Темпл-Трейси спросил: «Что я могу для вас сделать?»
  
  Джо долго-долго смотрел на него. Затем он потянулся к поясу и достал автомат 45-го калибра. Он увлажнил губы.
  
  Джо тихо сказал: «Знаешь, что это здесь такое?»
  
  Темпл-Трейси уставилась на оружие. — Это пистолет, я бы сказал, примерно 1925 года по старому календарю. Какого черта ты с ним делаешь?
  
  Джо сказал очень медленно: «Шеф, в очереди, в которой вы находитесь в эти дни, вам нужно много работать с этим. Иначе, Шеф, ты окажешься в какой-нибудь канаве с кучей дырок в себе. Что я делаю, я прошу о работе. Вам нужен хороший человек, который знает, как с этим обращаться, Шеф.
  
  Гражданин Говард Темпл-Трейси оценивающе посмотрел на него. «Возможно, — сказал он, — в этом вы правы. В ближайшее время мне вполне может понадобиться помощник, разбирающийся в сфере насилия. Расскажи мне больше о себе. Вы меня сильно удивляете.
  
  «Конечно, шеф. Впрочем, это какая-то длинная история. Во-первых, я должен сказать вам, что у вас есть несколько плохих врагов, Шеф. Два особенных парня по имени Бретт-Джеймс и Док Рестон-Фаррелл. Я думаю, что одна из первых задач, которую я должен сделать для вас, Шеф, — это отдать его этим двоим.
  
  СКВОЗЬ ВРЕМЯ И ПРОСТРАНСТВО С ФЕРДИНАНДОМ ФЕГОУТОМ: 63, Грендель Брайартон
  
  Взято из сборника Feghoot (1992)
  
  В 3945 году Фердинанд Фегут изобрел своего Путешественника во времени, который позволил ему посещать легендарных и мифологических персонажей в те эпохи, когда они могли существовать.
  
  Он сразу же разыскал Пола Баньяна, которого нашел в середине 1800-х, когда он усердно вырубался и осушал Болото Грейт-Дакота. — Скажи, я рад тебя видеть! — прогремел Баньян. «У меня проблема, и я знаю, что вы можете мне помочь. Но сначала я покажу вам окрестности.
  
  Остаток дня они провели, осматривая обширный лесозаготовительный лагерь, и в конце концов оказались у гигантского совмещенного ночлежного дома и гостиницы, которую Пол построил на краю болота для своих людей и полчищ туристов, наводнивших его. Он с гордостью демонстрировал свою гениальную систему трубопроводов для создания давления на верхних этажах, лист металла шириной в милю, который он использовал в качестве сковороды, и свои чаны для соуса — каждая более ста ярдов в диаметре.
  
  — А вот и моя проблема, — мрачно объявил он, указывая на тысячи странных палоподобных существ, порхающих над чанами. «Мне нужно было придумать, как постоянно помешивать соус, чтобы он не подгорел, поэтому я скрестил весла для каноэ со стрекозами и обучил мальчишек летать, как вы видите. Теперь все хотят знать, как я их называю, и я просто не могу придумать имя, которое люди запомнят. Фегхут, можешь?
  
  «Марш в веслах для летающего соуса», — сказал Фердинанд Фегхут.
  
  С благодарностью Ричарду Олкотту.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"