В которой Святой маскируется под пыльного профессора, чтобы спасти прелестную девицу из лап зловещего заговора.
ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НЕ МОГ УМЕРЕТЬ
В которой хорошо известная чувствительность Святого к авантюрным возможностям любой ситуации побуждает его преследовать нынешнюю судьбу экстраординарного Майлза Халлина, внешне безупречного человека, о котором было сказано, что если бы Майлз Халлин мог ходить по натянутому канату, он бы ходил по натянутому канату, натянутому через кратер Везувия в качестве закуски перед завтраком.
Не пропустите другие чартерные издания из серии "Святой":
СВЯТОЙ ЗА ГРАНИЦЕЙ
ИМПОРТЕРЫ СВЯТЫХ И ЛЮДЕЙ
ВЕНДЕТТА ЗА СВЯТОГО
ПОЙМАЙ СВЯТОГО
СВЯТОЙ И ГАБСБУРГ
ОЖЕРЕЛЬЕ
СВЯТОЙ-МСТИТЕЛЬ
ПСЕВДОНИМ СВЯТОЙ
ЛЕСЛИ ЧАРТЕРИС
УСТАВ
НЬЮ-ЙОРК
ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ CHARTER COMMUNICATIONS INC.
Компания GROSSET & DUNIAP
ПСЕВДОНИМ СВЯТОЙ
Авторское право Š1931 Лесли Чартерис
Все права защищены.
Опубликовано по договоренности с Doubleday & Co., Inc.
Уставные книги
Подразделение Charter Communications Inc.
Компания Grosset & Dunlap
Южная Парк-авеню, 360
Нью-Йорк, Нью-Йорк 10010
2468097531
Произведено в Соединенных Штатах Америки
Содержание
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ДОЛГ ..........................1
ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НЕ СМОГ D1E.....99
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ДОЛГ
1
В определенный ноябрьский день трое мужчин сидели за остатками ужина в итальянском саду на крыше ресторана Elysion.
Снаружи моросил мелкий мокрый снег с дождем. Он лежал на улицах, как блестящее масло, и заставлял спешащие толпы пешеходов поднимать воротники своих пальто от холода и засовывать онемевшие руки поглубже в карманы. Но в Саду на крыше все было теплым, светлым и цветным. На высокой крыше из тусклого стекла мягко подкрашенные светильники мерцали, как яркие искусственные звезды; а в центре купола сияла искусственная луна. Увитые виноградом лоджии окружали комнату, а вся одна стена была покрыта прекрасно выполненной фреской с изображением средиземноморской панорамы, залитой солнечным светом. Elysion славился роскошью, а его итальянский сад на крыше был самым изысканно комфортабельным из всех его ресторанов.
Трое мужчин сидели за ужином в нише. Занавески на окне рядом с ними были задернуты, и они могли видеть площадь Пикадилли, что составляло разительный контраст с сибаритской теплотой комнаты, в которой они находились, с ярко раскрашенными электрическими небесными вывесками, мигающими и мерцающими сквозь влагу.
Трапеза закончилась; и перед каждым мужчиной стояли чашка кофе и бокал бренди 1875 года выпуска, которым Элизион по праву гордится, поданные в бокалах с бутылочным горлышком в огромных чашах, которых заслуживает такой бренди. Они курили длинные, тонкие, дорогие сигары.
Мужчина во главе стола заговорил.
"К этому времени, - сказал он, - вам справедливо любопытно узнать, сколько из моих обещаний я выполнил. Мне доставляет огромное удовлетворение возможность сообщить вам, что я выполнил их все. Все запросы были сделаны, и каждая необходимая информация занесена сюда." Он постучал себя по лбу тонким указательным пальцем: "Мои планы завершены; и теперь, когда вы попробовали бренди, которое, я надеюсь, вам придется по вкусу, и ваши сигары идут удовлетворительно, я хотел бы, чтобы вы обратили внимание, пока я обрисовываю детали моего проекта".
Он был высоким и худощавым, с легкой сутулостью - на первый взгляд вы бы приняли его за дипломата в отставке или университетского профессора, с его худым, тонко очерченным лицом и гривой седых волос. На вид ему было около пятидесяти пяти лет, но очень бледно-голубые глаза под косматыми белыми бровями были глазами гораздо более молодого человека.
"Я жду, чтобы услышать историю, профессор", - сказал мужчина слева от него.
Он был приземистым, с бычьей шеей и синим подбородком; и его готовый вечерний костюм, казалось, причинял ему значительный дискомфорт.
Третий мужчина обозначил свою готовность слушать молчаливым выразительным жестом руки, в которой держал сигару. Этот третий мужчина был маленьким и самоуверенным, его волосы были грязно-седыми и в том состоянии, которое парикмахеры тактично описывают как "Немного поредевшие на макушке".
Длинная костлявая шея торчала из воротника платья, который был на три размера больше.
"Это довольно просто", - сказал человек, к которому обращались "Профессор"; и наклонился вперед.
Двое других инстинктивно придвинулись ближе.
Он говорил три четверти часа, а двое других слушали в напряженном молчании, которое нарушалось лишь случайным отрывистым вопросом, просьбой о повторении или требованием более ясного объяснения какого-либо момента, возникшего в рассказе. Профессор гладко отвечал на каждый вопрос, говоря низким, хорошо модулированным голосом; и в конце сорока пяти минут он знал, что бдительные умы двух других поняли основные моменты его плана и признали его тем, чем он и был, - планом гения.
"Это метод, который я предлагаю применить", - просто закончил он. "Если у кого-то из вас есть какие-либо критические замечания, вы можете высказываться совершенно свободно".
И он откинулся назад с легкой улыбкой, как будто был убежден, что... здесь не может быть никакой обоснованной критики.
"Есть одна вещь, о которой вы нам не сказали", - сказал мужчина справа от него. "Это... где мы собираемся достать материал?"
"Это нельзя купить", - ответил Профессор. "Поэтому мы сделаем это".
Мужчина, казалось, продолжал сомневаться.
"Это легко сказать, - заметил он, - теперь рассмотрим это практически. Ни Крантор, ни я ничего не смыслим в химии. И ты умен во многих отношениях, я знаю, но я не верю, что даже ты сможешь это сделать ".
"Это совершенно верно", - сказал Профессор. "не могу".
"Аптеку нужно купить", - сказал Крантор.
Профессор покачал головой.
"Ни один аптекарь не будет куплен", - сказал он. "Мы не можем позволить себе никого покупать. Купленные люди опасны. Человек, которого может купить одна сторона, может быть куплен другой, если цена достаточно высока, и я никогда не рискую такого рода. Мы заставим химика сделать то, что нам требуется, и это будет устроено так, что мы будем застрахованы от предательства. Я уже выбрал агента. Ее зовут Бетти Трегарт. Она очень молода, но получила диплом с отличием и является полностью квалифицированным химиком-аналитиком. В настоящее время она работает в штате компании Coulter's, занимающейся производством искусственного шелка. Я навел все необходимые справки, и я это знаю. она обладает всеми качествами для выполнения этой задачи ".
Мужчина с длинной шеей повернулся и вынул сигару изо рта.
"Не могли бы вы рассказать нам, как вы собираетесь заставить ее это сделать. Профессор?" он спросил.
"Вовсе нет, мой дорогой Марринг", - ответил Профессор и приступил к выполнению.
Этот план они также не смогли подвергнуть критике, но Грегори Марринг остался несогласным по одному пункту.
"Это не должна была быть женщина", - убежденно заявил он. "Никогда не знаешь, где ты находишься с женщинами".
Профессор улыбнулся.
"Это замечание только демонстрирует грубость вашего интеллекта", - сказал он. "Я утверждаю, что с женщиной всегда можно быть достаточно уверенным, где ты находишься, но мужчины склонны быть упрямыми и трудными".
Дальше этот вопрос не обсуждался.
"Тогда я могу считать, - предположил Профессор, - что мы готовы начать немедленно".
"Нас ничто не остановит", - сказал Марринг.
"Тассо", - сказал Крантор.
Профессор повернулся и задумчиво посмотрел в окно. Снаружи было очень холодно и уныло, но то, что он увидел, казалось, понравилось ему, потому что он улыбнулся.
Три ночи спустя, около девяти часов, Бетти Трегарт оторвалась от книги, которую она читала, из-за телефонного звонка.
"Это мисс Бетти Трегарт?"
"Да. Кто это?"
"Я говорю от имени вашего брата, мисс Трегарт. Меня зовут Раксель - профессор Бернард Раксель. Ваш брат был сбит такси возле моего дома некоторое время назад, и его перенесли сюда, чтобы дождаться прибытия скорой помощи. Врачи, однако, решили не перевозить его ".
Сердце девушки на мгновение перестало биться.
"Он ... он в опасности?"
"Боюсь, что ваш брат очень серьезно ранен, мисс Трегарт, но он в полном сознании. Не могли бы вы, пожалуйста, приехать немедленно?"
"Да, да!" Теперь она была вне себя. "Какой адрес?"
Номер семь, прочитал Корнуоллис. Это всего в нескольких сотнях ярдов от вашей входной двери.'
"Я знаю. Я буду через пять минут. До свидания".
Она повесила трубку и бросилась за шляпой и пальто.
Всего час назад ее брат покинул квартиру, которую они делили, заявив о своем намерении посетить кинотеатр в Вест-Энде. Он должен был пройти по Корнуоллис-роуд по пути к станции метро. Она не осмеливалась думать, насколько серьезными могут быть его травмы. Она знала значение этих тихих зловещих вызовов, поскольку ее отец был смертельно ранен в уличной аварии всего три года назад.
Через несколько минут она звонила в дверь дома номер семь по Корнуоллис-роуд, и почти сразу дверь открыл дворецкий.
"Мисс Трегарт?" - сразу догадался он, потому что не мог ошибиться в ее тревоге. "Профессор Раксель сказала мне ожидать вас".
"Где мой брат?"
Мужчина распахнул дверь.
"Если вы подождете здесь, мисс Трегарт, я скажу профессору, что вы прибыли".
Она вошла. Комната была обставлена как комната ожидания, и она поинтересовалась, какой профессией занимается профессор. Там стояла пара кресел, книжный шкаф в одном углу и стол в центре, заваленный журналами. Она села и попыталась набраться терпения; но ей не пришлось долго ждать.
Через несколько мгновений дверь открылась, и вошел высокий, худой, пожилой мужчина. Она вскочила.
"Вы профессор Раксель?"
"Я. А вы, конечно, мисс Трегарт". Он взял ее за руку. "Боюсь, вы не сможете увидеть своего брата в течение нескольких минут, поскольку доктор все еще с ним, пожалуйста, сядьте снова".
Она села, изо всех сил пытаясь сохранить самообладание.
"Скажи мне - что с ним случилось?"
Прежде чем ответить, профессор достал золотой портсигар и предложил его. Она бы отказалась, но он настоял.
"Не нужно быть профессором, чтобы увидеть, что у вас плохое состояние нервов", - добродушно сказал он. "Сигарета вам поможет".
Она позволила ему прикурить для нее сигарету, а затем повторила свое требование предоставить информацию.
"Это трудно тебе сказать", - медленно произнесла Раксель, и внезапно ее охватил ужас.
"Ты имеешь в виду..."
Он соединил кончики своих пальцев вместе.
"Не совсем, - сказал он, - На самом деле, я не сомневаюсь, что ваш брат в полном здравии. Я должен признаться, моя дорогая мисс Трегарт, что я заманил вас сюда под ложным предлогом. Я не видел вашего брата этим вечером, но мне сказали, что он вышел чуть больше часа назад. Оснований предполагать, что сегодня ночью с ним произошел несчастный случай, не больше, чем было бы для предположения, что он встречался с таковым в любую другую ночь, когда он решил отправиться туда в одиночку."
Она уставилась на него.
"Но ты сказал мне..."
"Я приношу извинения за то, что встревожил вас, но это было единственное оправдание, которое я смог придумать, чтобы немедленно привести вас сюда".
Поначалу он был само радушие; но теперь, быстро и все же неуловимо, в его мягкость вкрался зловещий элемент. Она почувствовала, что похолодела, но каким-то образом сумела сохранить свой голос на нормальном уровне.
"Тогда я не понимаю, профессор. Раксель, почему вы должны были привести меня сюда", - ледяным тоном заметила она.
"Ты поймешь через мгновение", - сказал он. Он достал из кармана маленький автоматический пистолет и положил его на стол перед ней. Она уставилась на него с изумлением, смешанным со страхом
"Пожалуйста, возьми это", - улыбнулся он. "Я особенно хочу, чтобы ты чувствовала себя в безопасности, потому что я собираюсь сказать кое-что, что в противном случае могло бы тебя сильно напугать".
Она безучастно посмотрела на сверкающее оружие, но не прикоснулась к нему.
"Возьми это!" - резко настаивал Профессор. "Ты здесь в моей власти, в незнакомом доме, и я предлагаю тебе оружие. Не будь дураком. Я объясню".
Она нерешительно протянула руку и взяла автоматический пистолет в свою. Поскольку он предложил это, она могла бы также принять это - в этом не могло быть никакого вреда; и, как он заметил, это определенно было оружие, которому она могла быть рада в данных обстоятельствах. И все же она не могла понять, почему при таких обстоятельствах он должен предлагать это ей. Конечно, он не мог я-представить, что она воспользуется этим.
"Конечно, он не заряжен", - беспечно сказала она.
"Он заряжен", - ответил Профессор. "Если вы мне не верите, я предлагаю вам нажать на спусковой крючок".
"Это может вызвать у вас неловкость. Полицейский мог быть в пределах слышимости, и он, безусловно, захотел бы знать, кто стрелял из пистолетов в этом доме".
Профессор улыбнулся.
"Вы могли бы застрелить меня, и никто бы не услышал", - сказал он. "Я прошу вас обратить внимание, что в этой комнате нет окон. Стены толстые, как и дверь - комната практически звукоизоляционная. Конечно, звук этого автоматического выстрела не был бы слышен на улице. Я могу быть совершенно уверен в этом, потому что я проверил утверждение экспериментальным путем ".
"Тогда..."
"Возможно, вы поймете меня лучше, - тихо сказал Профессор, - если я прежде всего скажу вам, что намерен задержать вас здесь на несколько часов".
"Неужели?"
Она начинала убеждаться, что этот человек сумасшедший, и каким-то образом эта мысль заставила его на мгновение казаться менее тревожным. Но в его четком ровном голосе не было ничего особенно безумного, а манеры были совершенно сдержанными. Она откинулась на спинку стула и попыталась казаться совершенно невозмутимой. Затем ей показалось, что она увидела блеск удовлетворения, вспыхнувший в его глазах, когда она сделала еще одну затяжку сигаретой, которую он ей дал, и ее пальцы разжались и внезапно выпустили сигарету, как будто она была раскалена докрасна.
"И я полагаю, что в сигарете был наркотик?" сказала она дрожащим голосом.
"Возможно", - сказал Профессор.
Он встал, быстро подошел к кнопке звонка, вделанной в стену рядом с каминной полкой, и нажал на нее.
Бетти Трегарт поднялась на ноги, чувствуя странную слабость.
"Я не делаю никаких шагов, чтобы помешать тебе уйти", - быстро сказала Раксель. "Но я предлагаю тебе сначала выслушать то, что я хочу сказать".
"И ты будешь говорить ровно столько, чтобы наркотик, содержащийся в этой сигарете, успел подействовать", - ответила девушка. "Нет, я не думаю, что останусь, спасибо".