Хиггинс Джек : другие произведения.

Ночь Лисы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  Немецкая оккупация Британских Нормандских островов во время Второй мировой войны - это факт. Хотя упоминаются определенные политические и военные лидеры в историческом контексте того периода, следует подчеркнуть, что это художественное произведение, и никакие ссылки не предназначены для живых людей.
  1
  
  Римляне привыкли думать, что души усопших остаются возле их могил. В это было легко поверить холодным мартовским утром, когда небо было таким черным, что казалось, вот-вот наступит ночь.
  
  Я стоял в гранитной арке и смотрел на кладбище. На доске объявлений было написано "Приходская церковь Святого Брелада", и это место было заставлено надгробиями и могилами, а кое-где возвышался гранитный крест. На дальней стороне был крылатый ангел, я заметил это, а затем на горизонте прогремел гром, и по заливу хлынул дождь.
  
  Портье в отеле дал мне зонтик, я поднял его и рискнул войти. В воскресенье в Бостоне я никогда не слышал о Британских Нормандских островах у побережья Франции или об острове Джерси. Итак, был четверг, и вот я здесь, проехав полмира в поисках окончательного ответа на то, что отняло три года у моей жизни.
  
  Церковь была очень старой и построена из гранита. Я двинулся к нему между надгробиями, остановившись, чтобы посмотреть на залив. Был отлив, и прекрасная полоса золотого песка простиралась до бетонной дамбы, и я мог видеть свой отель.
  
  Я услышал голоса и, обернувшись, увидел двух мужчин в матерчатых кепках, с мешками за плечами, скорчившихся под кипарисом у дальней стены кладбища. Они встали и отошли, смеясь вместе, как будто над какой-то шуткой, и я заметил, что у них были лопаты. Они исчезли за церковью, и я подошел к стене.
  
  Там была свежевырытая могила, накрытая брезентом, хотя дерево давало ей некоторую защиту от дождя. Не думаю, что я когда-либо чувствовал себя таким взволнованным. Это было так, как будто это ждало меня, и я повернулся и прошел между надгробиями ко входу в церковь, открыл дверь и вошел внутрь.
  
  Я ожидал увидеть место, темное и унылое, но свет был включен, и это было действительно очень красиво, сводчатый потолок необычен тем, что он был сделан из гранита, никаких следов деревянных балок там вообще не было. Я подошел к алтарю и на мгновение остановился, оглядываясь вокруг, осознавая тишину. Раздался щелчок открывающейся и закрывающейся двери. Подошел мужчина.
  
  У него были белые волосы и глаза бледно-голубого цвета. Он был одет в черную сутану и перекинул плащ через руку. Его голос был сухим и очень старым, и в нем слышался ирландский намек, когда он заговорил. ‘Могу я вам чем-нибудь помочь?"
  
  ‘ Вы приходской священник? - спросил я.
  
  ‘О, нет.’ Он добродушно улыбнулся. ‘Они отправили меня на травку давным-давно. Меня зовут Каллен. Каноник Дональд Каллен. Ты американец?’
  
  ‘Это верно’. Я пожал руку. У него была удивительно крепкая хватка. ‘Алан Стейси’.
  
  ‘ Ваш первый визит в Джерси? - спросил я.
  
  ‘Да", - сказал я. ‘Еще несколько дней назад я и не подозревал о существовании этого места. Как и большинство американцев, я только слышал о Нью Джерси.’
  
  Он улыбнулся. Мы направились к двери, и он продолжил: ‘Вы выбрали неудачное время года для своего первого визита. Джерси может быть одним из самых привлекательных мест на земле, но обычно не в марте.’
  
  ‘У меня не было особого выбора", - сказал я. ‘Сегодня ты здесь кого-то хоронишь. Гарри Мартино.’
  
  Он начал натягивать свой плащ и остановился в удивлении. ‘Это верно. На самом деле, я сам провожу церемонию. Два часа дня сегодня. Вы родственник?’
  
  ‘Не совсем, хотя иногда мне кажется, что это так. Я доцент философии в Гарварде. Я работал над биографией Мартино в течение последних трех лет.’
  
  ‘ Я понимаю.’ Он открыл дверь, и мы вышли на крыльцо.
  
  ‘Ты много о нем знаешь?’ Я спросил.
  
  ‘Очень мало, если не считать того, как необычно он встретил свой конец’.
  
  ‘И еще более необычные обстоятельства его последнего обряда, ’ сказал я. ‘В конце концов, каноник, не часто удается похоронить человека через сорок лет после его смерти’.
  
  Бунгало находилось на другом конце залива Святого Брелада, недалеко от отеля L'Horizon, где я остановился. Она была маленькой и непритязательной, но гостиная оказалась на удивление большой, удобной и загроможденной, две стены были заставлены книгами. Раздвижные окна выходили на террасу и небольшой сад с видом на залив за ним. Начался прилив, ветер превращал море в белые барашки, и дождь барабанил в окно.
  
  Мой хозяин вошел с кухни и поставил поднос на маленький столик у камина. ‘Надеюсь, ты не возражаешь против чая’.
  
  ‘Чай будет в самый раз’.
  
  ‘Моя жена любила кофе в семье, но она умерла три года назад. Я сам никогда не мог терпеть эту дрянь.’
  
  Он наполнил мою чашку и пододвинул ее ко мне, когда я села по другую сторону стола от него. Между нами повисла тишина. Он поднял свой кубок и выпил очень аккуратно, выжидая.
  
  ‘Тебе здесь очень удобно", - сказал я.
  
  ‘Да", - сказал он. ‘У меня все получается очень хорошо. Одиноко, конечно. Величайшая слабость всех человеческих существ, профессор Стейси, в том, что всем нам кто-то нужен.’ Он снова наполнил свою чашку. ‘Мальчиком я провел три года в Джерси и очень полюбил это место’.
  
  ‘Это было бы достаточно просто’. Я посмотрел на залив. ‘Это очень красиво’.
  
  ‘Я много раз возвращался в отпуск. Когда я вышел на пенсию, я был каноником Винчестерского собора. Наш единственный сын переехал в Австралию много лет назад, так что ...’ Он пожал плечами. Джерси казался очевидным выбором, поскольку моя жена владела этим бунгало много лет. Наследство от дяди.’
  
  ‘Должно быть, это было удобно’.
  
  ‘Да, особенно с жилищным законодательством в том виде, в каком оно здесь’. Он поставил чашку, достал трубку и начал набивать ее из потертого кожаного кисета. ‘Итак", - отрывисто сказал он. ‘Теперь ты знаешь обо мне все. А как насчет тебя и друга Мартино?’
  
  ‘Ты много о нем знаешь?’
  
  ‘Я никогда не слышал об этом человеке, пока несколько дней назад ко мне не пришел мой хороший друг, доктор Дрейтон, объяснил обстоятельства, при которых было обнаружено тело, и сказал, что его отправляют из Лондона для захоронения здесь’.
  
  - Вам известно о причинах его смерти? - спросил я.
  
  ‘В авиакатастрофе в 1945 году’.
  
  ‘Январь 1945 года, если быть точным. В Королевских ВВС во время Второй мировой войны было подразделение под названием "Полет вражеской авиации". Они эксплуатировали захваченные немецкие самолеты, чтобы оценить характеристики и так далее.’
  
  ‘ Я понимаю.’
  
  Гарри Мартино работал на Министерство экономической войны. В январе 1945 года он пропал без вести во время полета в качестве наблюдателя на Arado 96, немецком двухместном учебном самолете, которым управляла вражеская авиация. Всегда считалось, что он затонул в море.’
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Две недели назад это было найдено во время раскопок в Эссекском болоте. Работы на строительной площадке были остановлены, пока подразделение королевских ВВС восстанавливало то, что осталось.’
  
  - И Мартино с пилотом все еще были внутри? - спросил я.
  
  ‘То, что от них осталось. По какой-то причине власти держали это дело в секрете. Новости не доходили до меня до прошлых выходных. Я вылетел первым самолетом. Прибыл в Лондон в понедельник утром.’
  
  Он кивнул. ‘Вы говорите, что работали над его биографией. Что делает его таким особенным? Как я уже говорил вам, я даже никогда раньше не слышал его имени.’
  
  ‘Как и широкая публика’, - сказал я. ‘Но в тридцатые годы, в академических кругах...’ Я пожал плечами. ‘Бертран Рассел считал его одним из самых блестящих и новаторских умов в своей области’.
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  ‘Моральная философия’.
  
  ‘Интересное исследование", - сказал каноник.
  
  ‘Для очаровательного мужчины. Он родился в Бостоне. Его отец работал в судоходстве. Богат, но не до безобразия. Его мать, хотя и родилась в Нью-Йорке, была немецкого происхождения. Ее отец несколько лет преподавал в Колумбийском университете, затем вернулся в Германию в 1925 году в качестве профессора хирургии в Дрезденском университете.’ Я встал и подошел к окну, думая об этом, пока выглядывал наружу. ‘Мартино поступил в Гарвард, защитил докторскую степень в Гейдельберге, был стипендиатом Родса в Оксфорде, членом Тринити-колледжа и профессором философии морали в Кроксли к тридцати восьми годам’.
  
  ‘Замечательное достижение", - сказал Каллен.
  
  Я обернулся. ‘Но ты не понимаешь. Здесь был человек, который все подвергал сомнению. Переворачивает все свое поле вверх дном. А потом разразилась Вторая мировая война, и остальное - тишина. Так было до сих пор.’
  
  - Молчание? - спросил я.
  
  ‘О, он бросил Оксфорд, мы это знаем. Работал в Министерстве обороны, а затем в Министерстве экономической войны, как я уже говорил вам. Многие ученые делали это. Но трагедия заключалась в том, что он, похоже, вообще перестал работать в выбранной им области. Больше не было статей, и книга, которую он писал годами, осталась незаконченной. Рукопись у нас в Гарварде. Ни строчки, написанной после сентября тысяча девятьсот тридцать девятого.’
  
  ‘Как это очень странно’.
  
  Я вернулся и сел. ‘У нас есть все его документы в библиотеке Гарварда. Что действительно заинтриговало меня при просмотре, так это личная вещь.’
  
  - И что же это было? - спросил я.
  
  ‘Когда я закончил среднюю школу в восемнадцать лет, вместо того, чтобы сразу поступить в Гарвард, я поступил в морскую пехоту. Провел год во Вьетнаме, пока пуля в левую коленную чашечку не отправила меня домой навсегда. Мартино делал то же самое. Вступил в Американские экспедиционные силы в последние несколько месяцев Первой мировой войны, я бы сказал, несовершеннолетним, и служил рядовым пехоты в окопах во Фландрии. Я был очарован тем фактом, что, отвернувшись от того, через что мы прошли, мы оба искали другой ответ таким же образом.’
  
  ‘Из ада войны в прохладные уголки разума’. Каноник Каллен выбил свою трубку в очаге. ‘Я не могу вспомнить, кто это сказал. Какой-нибудь военный поэт или что-то в этом роде.’
  
  ‘Боже, спаси меня от них", - сказал я. ‘Вьетнам стоил мне постоянной негнущейся левой ноги, трех лет в руках психиатров и неудачного брака.’
  
  Часы на каминной полке пробили двенадцать. Каллен встал, подошел к буфету и налил виски из граненого стеклянного графина в два стакана. Он принес их обратно и вручил мне одну. ‘Я сам был в Бирме во время войны, и это было достаточно плохо’. Он отпил немного виски и поставил свой стакан на камин. ‘Итак, профессор, что насчет остального?’
  
  - Остальное? - спросил я.
  
  ‘Предполагается, что священники - это простодушные души, которые ничего не знают о реальности жизни", - сказал он тем же сухим, четким голосом. ‘Чушь, конечно. Наше дело - исповедь, человеческая боль, несчастье. Я знаю людей, профессор, после пятидесяти двух лет в качестве рукоположенного священника, и я учусь понимать, когда они не рассказывают вам всего.’ Он поднес спичку к своей трубке и затянулся. ‘Что относится и к тебе, мой друг, если я не очень сильно ошибаюсь’.
  
  Я сделала глубокий вдох. ‘Он был в форме, когда его нашли’.
  
  Он нахмурился. ‘Но вы сказали, что он работал на Министерство экономической войны’.
  
  ‘Немецкая форма люфтваффе", - сказал я. ‘И он, и пилот’.
  
  - Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘У меня есть друг со времен вьетнамской службы в морской пехоте по имени Тони Бьянко. Он из ЦРУ в нашем посольстве в Лондоне. Они узнают многое, эти люди. На днях у меня были проблемы с Министерством обороны. Они очень мало рассказывали о Мартино и том самолете.’
  
  ‘Твой друг проверил тебя?’
  
  ‘И выяснил кое-что еще. Газетный репортаж о том, что Арадо был сбит вражеским самолетом. Это тоже вызывает подозрения.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что они всегда носили РАФ ронделс. И, по словам информатора Бьянко, на этом все еще были опознавательные знаки люфтваффе.’
  
  ‘И вы говорите, что не смогли получить больше информации из официальных источников?’
  
  ‘Вообще никаких. Каким бы нелепым это ни казалось, Мартино и тот рейс все еще подпадают под какую-то секретную информацию военного времени.’
  
  Старик нахмурился. - Спустя сорок лет? - спросил я.
  
  ‘Это еще не все", - сказал я. ‘У меня была такого рода проблема в прошлом году, когда я проводил исследование. Наткнулся на блокпосты, если вы понимаете, что я имею в виду. Я узнал, что Мартино был награжден орденом "За выдающиеся заслуги" в январе 1944 года. Одна из тех наград, которая появляется в списке без объяснения причин. Нет информации о том, что он сделал, чтобы заслужить это.’
  
  ‘Но это военная награда, и притом очень высокая. Мартино был гражданским.’
  
  ‘Очевидно, гражданские лица проходили квалификацию в редких случаях, но все это начинает укладываться в историю, которую я услышал во время исследования в Оксфорде три года назад. Макс Кубель, физик-ядерщик, много лет был профессором в Оксфорде и другом Мартино.’
  
  "Теперь я наслышан о нем", - сказал Каллен. ‘Он был немецким евреем, не так ли, которому удалось выбраться до того, как нацисты смогли отправить его в концентрационный лагерь?’
  
  ‘ Он умер в тысяча девятьсот семьдесят третьем, ’ сказал я. ‘Но мне удалось взять интервью у старика, который был его слугой в Оксфордском колледже более тридцати лет. Он рассказал мне, что во время крупного немецкого наступления в тысяча девятьсот сороковом, которое привело к Дюнкерку, гестапо держало Кубеля под домашним арестом во Фрейбурге, сразу за границей Германии с Францией. Прибыл офицер СС с эскортом, чтобы отвезти его в Берлин.’
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Старик, его звали Говард, сказал, что Кубель много лет назад сказал ему, что офицером СС был Мартино’.
  
  ‘Ты ему поверил?’
  
  ‘ Не в то время. Ему был девяносто один год, и он был дряхлым стариком, но нужно помнить о прошлом Мартино. Совершенно очевидно, что он мог сойти за немца в любой момент, когда захотел. У него был не только язык, но и семейное происхождение.’
  
  Каллен кивнул. ‘Итак, в свете последних событий вы готовы придать больше достоверности этой истории?’
  
  ‘Я больше не знаю, что и думать’. Я пожал плечами. ‘Ничто не имеет никакого смысла. Мартино и Джерси, например. Насколько мне известно, он никогда не посещал это место и умер за пять месяцев до того, как оно было освобождено от нацистской оккупации.’ Я допил остатки своего виски. ‘У Мартино нет живых родственников, я знаю это, потому что он никогда не был женат, так кто, черт возьми, этот ваш доктор Дрейтон? Я знаю одну вещь. У него, должно быть, чертовски хорошие связи с Министерством обороны, чтобы заставить их передать ему тело.’
  
  ‘Ты абсолютно прав’. Каноник Каллен налил мне еще шотландского виски. ‘Во всех отношениях, кроме одного’.
  
  ‘И что бы это могло быть?’
  
  ‘Доктор Дрейтон, ’ сказал он, ‘ это не он, а она. Доктор Сара Дрейтон, если быть точным.’ Он поднял свой бокал, чтобы произнести тост за меня.
  
  Я есмь воскресение и жизнь, говорит Господь: верующий в Меня, хотя бы он был мертв, все же он будет жить.
  
  Каллен звучал еще более по-ирландски, когда он храбро повысил голос, несмотря на сильный дождь. Поверх облачения на нем был темный плащ, а один из похоронщиков стоял рядом с ним, держа зонтик. Была только одна скорбящая, Сара Дрейтон, стоявшая по другую сторону открытой могилы, за ней стоял гробовщик с другим зонтиком.
  
  На вид ей было, наверное, сорок восемь или пятьдесят, хотя, как я выяснил позже, ей было шестьдесят, невысокая, с подтянутой фигурой в черном костюме-двойке и шляпе. Ее волосы были коротко, искусно подстрижены и отливали сединой. Она ни в коем случае не была красива в традиционном смысле этого слова, с чересчур большим ртом и карими глазами над широкими скулами. Это было лицо с выдающимся характером, производившее впечатление человека, повидавшего лучшее и худшее, что могла предложить жизнь, и в ней было необычайное спокойствие. Если бы я видел ее только мимоходом, я бы обернулся, чтобы взглянуть еще раз. Она была такой женщиной.
  
  Она полностью проигнорировала меня, и я остался под тем укрытием, которое давали деревья, основательно промокнув, несмотря на мой зонт. Каллен завершил службу, затем подошел к ней и что-то коротко сказал. Она поцеловала его в щеку, и он повернулся и пошел прочь к церкви, сопровождаемый похоронщиками.
  
  Она некоторое время оставалась у могилы, а двое могильщиков почтительно ждали в нескольких ярдах от нее. Она все еще игнорировала меня, когда я двинулся вперед, поднял немного влажной земли и бросил ее на гроб.
  
  - Доктор Дрейтон? - спросил я. Я сказал. ‘Простите, что вторгаюсь. Меня зовут Алан Стейси. Могу ли я сказать несколько слов? Кстати, я не репортер.’
  
  Ее голос оказался глубже, чем я ожидал, спокойный и красиво модулированный. Она сказала, не глядя на меня: ‘Я очень хорошо знаю, кто вы, профессор Стейси. Я ждал тебя в любое время последние три года.’ Она повернулась и улыбнулась, и внезапно стала выглядеть совершенно очаровательно, на вид ей было лет двадцать. ‘Нам действительно нужно убраться с этого дождя, пока он не причинил вреда нам обоим. Это разумный медицинский совет и бесплатный. Моя машина стоит на дороге снаружи. Я думаю, тебе лучше вернуться и что-нибудь выпить.’
  
  До дома оставалось не более пяти минут езды, добраться до него можно было по узкой проселочной дороге, по которой она умело вела машину на значительной скорости. Он находился примерно в акре ухоженного сада, окруженного буковыми деревьями, сквозь которые можно было видеть залив далеко внизу. Судя по виду, это было викторианское здание с длинными узкими окнами и зелеными ставнями спереди и портиком у входа. Дверь открылась мгновенно, как только мы поднялись по ступенькам, высоким, мрачного вида мужчиной в черной куртке из альпаки. У него были серебристые волосы, и он носил очки в стальной оправе.
  
  ‘Ах, Вито", - сказала она, когда он взял у нее пальто. ‘Это профессор Стейси’.
  
  ‘Professore.’ Он слегка поклонился.
  
  ‘Попозже мы выпьем кофе в библиотеке", - сказала она. ‘Я позабочусь о напитках’.
  
  ‘Конечно, графиня’.
  
  Он отвернулся, остановился и заговорил с ней по-итальянски. Она покачала головой и бегло ответила на том же языке. Он вышел через дверь в задней части зала.
  
  ‘Contessa?’ Я спросил.
  
  ‘О, не слушай Вито’. Она вежливо, но твердо отклонила мой вопрос. ‘Он ужасный сноб. Сюда.’
  
  В зале было прохладно и приятно. Черно-белый кафельный пол, изогнутая лестница и две или три картины маслом на стене. Морские пейзажи восемнадцатого века. Она открыла двойную дверь из красного дерева и провела в большую библиотеку. Стены были заставлены книгами, а французские окна выходили в сад. В камине "Адам" ярко горел огонь в корзинчатой решетке и стоял рояль, столешница которого была забита фотографиями, в основном в серебряных рамках.
  
  ‘Скотч тебе подойдет?" - спросила она
  
  ‘Прекрасно’.
  
  Она подошла к буфету и занялась подносом с напитками. ‘Как ты узнал, кто я такой?’ Я спросил. ‘ Каноник Каллен? - спросил я.
  
  ‘Я знаю о тебе с тех пор, как ты начал работать над Гарри’. Она протянула мне стакан.
  
  ‘Кто тебе сказал?’
  
  ‘О, друзья’, - сказала она. ‘Из старых времен. Из тех, кто узнает много нового.’
  
  Это заставило меня вспомнить о Тони Бьянко, моем связном из ЦРУ в посольстве, и я сразу же пришел в восторг. ‘Кажется, в Министерстве обороны никто не хочет отвечать ни на один из моих вопросов’.
  
  ‘Я не думаю, что они стали бы’.
  
  ‘И все же они отдают тело тебе. Вы, должно быть, имеете влияние?’
  
  ‘Можно сказать и так.’ Она взяла сигарету из серебряной коробочки, закурила и села в кресло с подголовником у камина, скрестив стройные ноги. ‘Вы когда-нибудь слышали о SOE, профессор?’
  
  ‘Конечно", - сказал я. Руководитель специальных операций. Создана британской разведкой в 1940 году по указанию Черчилля для координации сопротивления и подпольного движения в Европе.’
  
  ‘Подожги Европу”, - вот что приказал старик.’ Сара Дрейтон стряхнула пепел в камин. ‘Я работал на них’.
  
  Я был поражен. ‘Но ты не мог быть больше, чем ребенком’.
  
  ‘ Девятнадцать, ’ сказала она. ‘В 1944 году’.
  
  - А Мартино? - спросил я.
  
  ‘Посмотри на пианино", - сказала она. ‘Последняя фотография в серебряной рамке’.
  
  Я подошел к пианино и взял фотографию, и ее лицо бросилось мне в глаза, странно не изменившееся, за исключением одного аспекта. У нее были поразительно светлые волосы с марселями – думаю, именно этот термин они использовали раньше. На ней была маленькая черная шляпка и одно из тех пальто военного периода с широкими плечами и узкое в талии. На ней также были шелковые чулки и туфли на высоком каблуке, а в руках она сжимала черную сумку из лакированной кожи.
  
  Мужчина, стоявший рядом с ней, был среднего роста и одет в кожаный военный плащ поверх твидового костюма, руки глубоко засунуты в карманы. Его лицо скрывала темная шляпа с опущенными полями, а в уголке рта свисала сигарета. Глаза были темными, в них вообще не было никакого выражения, а в его улыбке было какое-то безжалостное очарование. Он выглядел очень опасным человеком.
  
  Сара Дрейтон встала и присоединилась ко мне. ‘Не очень-то похож на профессора моральной философии Кроксли в Оксфорде, не так ли?’
  
  ‘Где это было снято?’ Я спросил.
  
  ‘В Джерси. Не слишком далеко отсюда. Май тысяча девятьсот сорок четвертого. Десятого, я думаю.’
  
  ‘Но я пробыл в Джерси достаточно долго, чтобы знать, что в то время он был оккупирован немцами", - сказал я.
  
  ‘Очень похоже на то’.
  
  ‘ И Мартино был здесь? С тобой?’
  
  Она подошла к письменному столу в георгианском стиле, открыла ящик и достала небольшую папку. Когда она открыла его, я сразу увидел, что в нем несколько старых фотографий. Она передала один мне. ‘Эту я не держу на пианино по очевидным причинам’.
  
  Она была одета почти так же, как и раньше. был на другой фотографии, и Мартино был одет в тот же кожаный плащ. Единственным отличием была форма СС под ней, серебряный значок в виде мертвой головы на его фуражке. ‘Штандартенфюрер Макс Фогель", - сказала она. ‘Полковник, для вас. Он выглядит довольно лихо, не так ли?’ Она улыбнулась, забирая его у меня. ‘У него была слабость к униформе, Гарри’.
  
  ‘Боже милостивый", - сказал я. - Что все это значит? - спросил я.
  
  Она не ответила, а просто передала мне другую фотографию. Она была слегка поблекшей, но все еще совершенно ясной. Группа немецких офицеров. Перед ними стояли двое мужчин сами по себе. Одним из них был Мартино в форме СС, но от другого у меня перехватило дыхание. Одно из самых известных лиц Второй мировой войны. Фельдмаршал Эрвин Роммель. Лис пустыни собственной персоной.
  
  Я спросил: ‘Это тоже было снято здесь?’
  
  ‘О да’. Она положила фотографии обратно в стол и взяла мой стакан. ‘Я думаю, тебе не помешало бы еще выпить’.
  
  ‘Да, я думаю, что мог бы’.
  
  Она взяла мне одну, протянула стакан мне, и мы переместились к огню. Она взяла сигарету из пачки. ‘Я полагаю, мне следует остановиться. Теперь слишком поздно. Еще одной дурной привычке меня научил Гарри.’
  
  ‘Я получу объяснение?’
  
  ‘Почему бы и нет?" - сказала она и повернулась, когда дождь забарабанил по французским окнам. ‘Я не могу придумать ничего лучшего, чем заняться в такой день, как этот, а ты?’
  
  ЛОНДОН
  
  1944
  2
  
  Это началось, если вообще можно быть уверенным, с чего что-либо начинается, с телефонного звонка, полученного бригадным генералом Дугалом Манро в его квартире на Хастон-Плейс, в десяти минутах ходьбы от лондонской штаб-квартиры SOE на Бейкер-стрит. Будучи главой отдела D в SOE, у него было два телефона у кровати, один из которых был подключен прямо к его офису. Именно это заставило его проснуться в четыре часа утра 28 апреля 1944 года.
  
  Он слушал с серьезным лицом, затем тихо выругался. ‘Я сейчас приду. Одна вещь, проверь, в городе ли Эйзенхауэр.’
  
  Не прошло и пяти минут, как он вышел из парадной двери, дрожа от сырого холода, закуривая первую сигарету за день, пока спешил по пустынной улице. В то время ему было шестьдесят пять, это был приземистый, могучего вида мужчина с седыми волосами, его круглое уродливое лицо подчеркивали очки в стальной оправе. На нем был старый плащ от Burberry и в руке он держал зонтик.
  
  Ни в его осанке, ни во внешности было очень мало военного, что вряд ли было удивительно. Его звание бригадира было просто для того, чтобы дать ему необходимую власть в определенных кругах. До 1939 года Дугал Манро был археологом по профессии. Египтолог, если быть более точным, и единомышленник в Оксфорде. Вот уже три года, как возглавляет отдел D в SOE. То, что обычно называлось в торговле отделом грязных трюков.
  
  Он свернул у входа на Бейкер-стрит, кивнул ночному охраннику и пошел прямо наверх. Когда он вошел в свой кабинет, капитан Джек Картер, его ночной дежурный офицер, сидел за своим столом. У Картера была вставная нога, наследие Дюнкерка. Он потянулся за своей палкой и начал вставать.
  
  ‘Нет, оставайся на месте, Джек", - сказал ему Манро. ‘Есть ли здесь чай?’
  
  ‘Термос на столе с картой, сэр’.
  
  Манро открутил крышку фляжки, налил чашку и выпил. ‘Боже, это отвратительно, но, по крайней мере, жарко. Ладно, продолжай в том же духе.’
  
  Картер встал и, прихрамывая, пересек комнату. На столе лежала карта юго-запада Англии, на которой были изображены главным образом Девон, Корнуолл и общая территория Ла-Манша.
  
  ‘Упражнение "Тигр", сэр", - сказал он. - Ты помнишь подробности? - спросил я.
  
  ‘Имитация высадки для "Оверлорда"".
  
  ‘Это верно. Здесь, в Лайм-Бэй, в Девоне, есть местечко под названием Слэптон-Сэндс. Он имеет достаточно сходства с пляжем, который мы обозначили в штате Юта во время высадки в Нормандии, что делает его незаменимым для тренировочных целей. Большинство молодых американцев, которые отправляются туда, не имеют боевого опыта.’
  
  ‘Я знаю это, Джек", - сказал Манро. ‘Продолжай’.
  
  ‘Прошлой ночью конвой состоял из восьми десантных судов. Пять из Плимута и три из Бриксхэма. Под военно-морским эскортом, конечно. Они должны были совершить тренировочную высадку на берег в Слэптоне.’
  
  Наступила пауза. Манро сказал: ‘Расскажи мне самое худшее’.
  
  ‘Они были атакованы в море немецкими электронными лодками, мы думаем, Пятой и Девятой флотилиями Шнеллботе из Шербура’.
  
  - А какой ущерб? - спросил я.
  
  ‘Два десантных корабля наверняка потоплены. Другие были торпедированы и повреждены.’
  
  - А счет от мясника? - спросил я.
  
  ‘В данный момент трудно быть точным. Около двухсот моряков и четырехсот пятидесяти солдат.’
  
  Сказал Манро. ‘Вы пытаетесь сказать мне, что прошлой ночью мы потеряли шестьсот пятьдесят американских военнослужащих? Шестьсот пятьдесят, и мы даже не начали вторжение в Европу?’
  
  ‘Боюсь, что да’.
  
  Манро беспокойно прошелся по комнате и остановился у окна. ‘Эйзенхауэру сообщили?’
  
  ‘ Он в городе, сэр, в Хейз Лодж. Он хочет видеть тебя за завтраком. Восемь часов.’
  
  ‘И ему понадобятся факты’. Манро повернулся и пошел к своему столу.
  
  ‘Были ли фанатики среди тех погибших офицеров?’
  
  ‘Трое, сэр’.
  
  ‘Дорогой Боже, я предупреждал их. Я предупреждал их об этом’, - сказал Манро. ‘Не фанатик, чтобы каким-либо образом браться за опасную работу’.
  
  Несколькими месяцами ранее, к сожалению, стало ясно, что имели место серьезные нарушения безопасности, в некоторых случаях со стороны высокопоставленных американских офицеров, в связи с планируемым вторжением в Европу. Процедура фанатизма была введена в качестве ответа на ситуацию. Это была разведывательная информация по классификации выше "Совершенно секретно". Фанатики знали то, чего не знали другие – подробности вторжения союзников в Европу.
  
  ‘Пока что трое пропали без вести", - сказал Картер. ‘У меня есть их досье’.
  
  Он положил их на стол, и Манро быстро просмотрел их. ‘Глупо’, - сказал он. ‘Невероятно глупый. Возьмите этого человека, полковника Хью Келсо.’
  
  - Офицер инженерного отдела? - спросил я. Сказал Картер. ‘Он уже посетил два ночных пляжа Нормандии, любезно предоставленных четырьмя коммандос, чтобы проверить пригодность местности для транспортных средств’.
  
  ‘Пляж Меча и пляж Юты’. Манро застонал. "Ради бога, Джек, что, если его подобрала одна из этих электронных лодок?" Он может быть в руках врага прямо сейчас. И они заставят его говорить, если захотят, ты это знаешь.’
  
  ‘Я не думаю, что кто-то из пропавших был подобран немцами, сэр, вероятно. Капитан эсминца "Саладин", который был одним из сопровождающих, сказал, что Электронные лодки атаковали с расстояния в полторы тысячи метров, а затем быстро смылись, черт возьми. Типичный наезд и бегство. Много темноты и неразберихи с обеих сторон. И погода не слишком хорошая. Ветер силой от пяти до шести и посвежевает, но мне сообщили, что из-за течений в заливе Лайм большую часть тел вынесет на берег. Уже началось.’
  
  ‘ Большинство, Джек, большинство. ’ Манро постучал пальцем по карте на столе. ‘Немцы знают, что мы приближаемся. Они ожидают вторжения. Они готовы к этому. Гитлер лично назначил Роммеля ответственным за все береговые укрепления. Но они не знают, где и они не знают, когда.’ Он покачал головой, уставившись на карту. ‘Разве не было бы иронией, если бы величайшее вторжение в истории пришлось отменить из-за того, что один человек, обладавший всей необходимой информацией, попал не в те руки’.
  
  ‘Маловероятно, сэр, поверьте мне", - мягко сказал Картер. ‘Этот полковник Келсо придет с приливом вместе с остальными’.
  
  ‘Да поможет мне Бог, но я молюсь, чтобы он это сделал, Джек. Я молюсь, чтобы он это сделал", - горячо сказал Дугал Манро.
  
  Но именно в этот момент полковник Хью Келсо был очень даже жив, напуган больше, чем когда-либо в своей жизни, замерз, промок и испытывал ужасную боль. Он лежал, скорчившись, на дне спасательного плота в нескольких дюймах воды примерно в миле от побережья Девона, встречное течение быстро несло его к стартовой точке на самой южной оконечности залива Лайм, а за Стартовой точкой были открытые воды Ла-Манша.
  
  Келсо было сорок два, он был женат и имел двух дочерей. Инженер-строитель, он несколько лет был управляющим директором семейной фирмы инженеров-строителей в Нью-Йорке и имел высокую репутацию в этой области. Именно поэтому его призвали в Инженерный корпус в 1942 году с присвоением звания майора. Его опыт решения инженерных проблем, связанных с высадкой на берег на различных островах в южной части Тихого океана, принес ему повышение по службе и перевод в штаб-квартиру SHAEF в Англии для работы по подготовке вторжения в Европу.
  
  Он принял участие в учениях "Тигр" по просьбе командира только по одной причине. Американская 1-я инженерная бригада специального назначения была одним из подразделений, которым было поручено захватить пляж, обозначенный как Юта, во время предстоящей высадки в Нормандии, и Хью Келсо действительно посетил пляж Юта шесть недель назад, под покровом темноты, под охраной британских коммандос. Слэптон Сэндс был настолько близок к местности, насколько это было возможно. Мне показалось разумным спросить его мнения, вот почему он отплыл 31 августа из Плимута.
  
  Как и все на борту, Келсо был застигнут нападением врасплох. На расстоянии было замечено значительное количество сигнальных ракет, которые, как предполагалось, были выпущены британскими МТБЮ. А потом попала первая торпеда, и ночь превратилась в сущий ад с горящей нефтью и кричащими людьми. Хотя Келсо тогда этого не знал, только с 31 августа было убито 413 человек. В его собственном случае взрывная волна сбила его с ног, и он, ударившись о поручень, свалился в воду. Конечно, спасательный жилет удерживал его на плаву, но он потерял сознание, а придя в себя, обнаружил, что его буксируют по ледяной воде.
  
  Пламя было в сотне ярдов от него, и в отраженном свете он видел только лицо, пропитанное маслом.
  
  ‘С вами все в порядке, сэр. Просто держись. Здесь есть спасательный плот.’
  
  Спасательный плот вырисовывался из темноты. Это была новая модель надувных лодок, разработанная Pacific experience. Круглая, толстая оранжевая сфера, плавающая высоко в воде и предназначенная для перевозки до десяти человек. Сверху был навес для защиты пассажиров от ветра и непогоды, входная створка была открыта.
  
  ‘Я провожу вас, сэр, а потом вернусь за добавкой. Давай, поднимайся.’
  
  Келсо чувствовал слабость, но его неизвестный друг был сильным и мускулистым. Он сильно толкнул, пропихивая Келсо головой вперед через откидную створку. И тогда Келсо почувствовал боль в правой ноге, как у живого существа, и сильнее, чем все, что он когда-либо испытывал. Он закричал и потерял сознание.
  
  Когда он пришел в себя, он онемел от холода, и ему потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, где он находится. Не было никаких признаков его неизвестного друга. Он пошарил в темноте, затем выглянул через открытую створку. Брызги брызнули ему в лицо. Нигде не было света, только темнота, ветер и шум прибоя. Он взглянул на светящийся циферблат своих водонепроницаемых часов. Было почти пять часов, и тогда он вспомнил, что на этих спасательных плотах есть аварийный комплект. Когда он повернулся, чтобы нащупать его, боль в ноге началась снова. Он стиснул зубы, когда его руки нащупали коробку с аварийным комплектом и открыли крышку.
  
  На внутренней стороне крышки был прикреплен водонепроницаемый фонарик, и он включил его. Он был один, как и думал, в оранжевой пещере, и около фута воды плескалось вокруг него. Его форменные брюки были сильно порваны ниже правого колена, и когда он осторожно засунул руку внутрь, то почувствовал выступающие края кости в нескольких местах.
  
  В коробке был очень красивый пистолет, и он на мгновение повертел его в руках. Казалось очевидным запустить одну из аварийных сигнальных ракет с парашютом, но затем он сделал паузу, пытаясь заставить свой усталый мозг мыслить здраво. Что, если немецкие военно-морские силы, которые напали на них, все еще были в этом районе? Что, если его подобрал враг? Он не мог так рисковать. В конце концов, он был фанатиком. В течение нескольких недель армада из шести тысяч кораблей должна была пересечь узкие воды Ла-Манша, и Келсо знал время и место. Нет, лучше подождать до рассвета.
  
  Теперь нога действительно болела, и он порылся в коробке и нашел аптечку с ампулами морфина. Он вонзил один из них себе в ногу и, после секундного колебания, использовал другой. Затем он нашел поливальщик и устало начал выплескивать воду через открытую заслонку. Боже, как он устал. Возможно, слишком много морфия, но, по крайней мере, боль притупилась, и он бросил лейку, расстегнул пластиковую молнию на входе, откинулся на спинку кресла и внезапно уснул.
  
  Справа от него, в нескольких сотнях ярдов, была стартовая точка. Какое-то время казалось, что его несет к скалам, а затем встречное течение унесло его прочь. Десять минут спустя спасательный плот миновал последнюю точку суши, и освежающий ветер погнал его в холодные воды Ла-Манша.
  
  Эйзенхауэр сидел у эркерного окна в стиле регентства в библиотеке отеля Hayes Lodge и завтракал яйцами-пашот, тостами и кофе, когда молодой помощник ввел Дугала Манро.
  
  ‘Оставьте нас, капитан", - сказал генерал, и адъютант удалился. ‘Трудно улыбаться этим утром, бригадир’.
  
  ‘Боюсь, что да’.
  
  ‘ Ты уже поел? - спросил я.
  
  ‘Я не завтракал годами, генерал’.
  
  На мгновение лицо Эйзенхауэра осветила эта знаменитая и неподражаемая улыбка. ‘Что показывает, что ты не старый военный. Ты предпочитаешь чай, не так ли?’
  
  ‘Да, генерал’.
  
  ‘Ты найдешь это на буфете позади тебя – специальный заказ. Угощайся, а потом расскажи мне, что тебе известно об этом ужасном деле. Мои собственные люди уже рассказали мне свою версию, но я всегда испытывал большое уважение к вашим людям в SOE, вы это знаете.’
  
  Манро налил себе чаю, сел в кресло у окна и кратко изложил Эйзенхауэру события ночи.
  
  ‘Но, конечно, военно-морские силы сопровождения должны были быть в состоянии предотвратить подобное", - сказал генерал. ‘С другой стороны, я слышал, погода была не слишком хорошей. В это невозможно поверить. Я сам посетил Слэптона всего три дня назад, чтобы посмотреть, как идут учения. Уехал специальным поездом с Теддером и Омаром Брэдли.’
  
  ‘Большинство экипажей ваших LSTS новички в этих водах, а Ла-Манш и в лучшие времена может быть трудным’. Манро пожал плечами. ‘Во время этих учений у берегов Шербура регулярно ошивались торпедные катера Королевского флота, потому что Шербур, как известно генералу, является самой важной базой подводных лодок на французском побережье. Над морем был туман, и немцы, очевидно, ускользнули с включенными глушителями и, вероятно, с выключенными радарами. Они делают больше сорока узлов, эти штуки. Ничто на плаву не быстрее, и они довольно ловко боксировали на подходе. Выпустили сигнальные ракеты для парашютов, чтобы люди в конвое подумали, что они наши.’
  
  ‘Черт возьми, ты никогда ничего не предполагаешь в этой игре. Я устал повторять это людям’. Эйзенхауэр налил еще кофе, встал и подошел к камину. ‘Тела сотнями выбрасывают на берег, так мне сказали’.
  
  ‘Боюсь, что да’.
  
  ‘Излишне говорить, что все это остается в тайне. Мы собираемся устроить что-то вроде братской могилы там, в Девоне, на данный момент. По крайней мере, это зона обороны под военным управлением, что должно помочь. Если это выйдет наружу, так близко к вторжению, это может оказать ужасное влияние на моральный дух.’
  
  ‘Я согласен’. Манро поколебался и осторожно сказал: ‘Есть вопрос о фанатиках, генерал’.
  
  ‘Который никогда не должен был быть там в первую очередь. Никто лучше тебя не знает правила обращения с фанатиками.’
  
  ‘Могло быть и хуже, сэр. Всего их было трое. Два тела уже найдены. Третий, этот мужчина.’ Манро достал папку из своего портфеля и пододвинул ее ко мне. ‘Все еще отсутствует’.
  
  Эйзенхауэр быстро прочитал досье. ‘Полковник Хью Келсо’. Его лицо потемнело. ‘Но я знаю Келсо лично. Он проверил два пляжа в Нормандии всего несколько недель назад.’
  
  ‘Юта и меч. В тех случаях за ним ухаживали коммандос, и у него также была с собой таблетка L, на случай, если его поймают. Как известно генералу, цианид в этих штуках убивает мгновенно.’
  
  Эйзенхауэр пододвинул папку к столу. ‘Он знает, бригадный генерал, когда мы отправляемся и куда. Последствия зашкаливают.’
  
  ‘Наши люди на пляжах вокруг Слэптона сейчас ищут его, генерал. У меня мало причин сомневаться, что его тело найдут вместе с остальными.’
  
  ‘Не пытайся заставить меня чувствовать себя хорошо", - резко сказал ему Эйзенхауэр. ‘Некоторые из этих тел никогда не прибудут сюда с приливом. Я знаю это, и ты тоже, и если Келсо один из них, мы никогда не можем быть уверены, что его не подобрал враг.’
  
  ‘Это правда, генерал", - признал Манро, потому что на самом деле больше он ничего не мог сказать.
  
  Эйзенхауэр подошел к окну. Дождь барабанил по стеклу. ‘Что за день’, - сказал он угрюмо. ‘Одно можно сказать наверняка. Я могу вспомнить только одного человека, на лице которого сегодня утром будет улыбка.’
  
  В тот самый момент Адольф Гитлер читал отчет о деле Слэптона Сэндса в картографическом кабинете своей подземной штаб-квартиры, известной как "Логово Волка", недалеко от Растенбурга, глубоко в лесах Восточной Пруссии.
  
  Присутствовали большинство важных лиц в нацистской иерархии. Генрих Гиммлер, рейхсфюрер СС и шеф государственной и тайной полиции, Йозеф Геббельс, рейхсминистр пропаганды, рейхсляйтер Мартин Борман, среди прочего, секретарь фюрера, и оберфюрер Раттенхубер, начальник службы безопасности Гиммлера и командир охраны СС в Растенбурге.
  
  Гитлер почти танцевал от восторга и скомкал тонкую бумагу с посланием в одной руке. ‘Итак, наш флот все еще может нанести удар, и сильный, прямо на заднем дворе врага! Потоплено три корабля и сотни жертв.’ Его глаза вспыхнули. ‘Плохое утро для генерала Эйзенхауэра, джентльмены’.
  
  Был всеобщий энтузиазм. ‘Действительно, хорошие новости, мой фюрер", - сказал Геббельс и издал свой обычный звонкий смешок.
  
  Борман, который был первым, кто увидел сообщение, тихо сказал: ‘Если мы сможем сделать это с ними у берегов Девона, мой фюрер, все возможно у берегов Франции’.
  
  ‘Они даже не сойдут на берег", - вставил Гиммлер.
  
  ‘Вероятно, нет", - сказал Гитлер в приподнятом настроении. ‘Но теперь, джентльмены, к цели нашей встречи’. Они собрались вокруг круглого стола, и он постучал пальцем по крупномасштабной карте Франции. ‘Я думаю, Западная стена продолжается’. Он повернулся к Борману. "Отчет по группе армий "Б", о котором я просил? Оно прибыло?’
  
  Борман вопросительно повернулся к Раттенхуберу, который сказал: ‘Я только что получил сообщение с аэродрома. Курьер, капитан Кениг, приземлился пять минут назад. Он уже в пути.’
  
  ‘Хорошо.’ Гитлер казался теперь рассеянным, как будто каким-то образом одиноким, когда он смотрел на карту. ‘Итак, джентльмены, с чего мы начнем?’
  
  26 декабря 1943 года замечательный и одаренный молодой немецкий офицер, полковник Клаус фон Штауффенберг, явился на встречу в Растенбург с бомбой замедленного действия в портфеле. К сожалению, встреча не состоялась, поскольку фюрер уже отбыл в Баварию на рождественские каникулы. Несмотря на потерю левого глаза и правой руки в бою, фон Штауффенберг был начальником штаба генерала Ольбрихта из Главного управления сухопутных войск и центром заговора армейских генералов, целью которого было убийство фюрера и спасение Германии от катастрофы.
  
  Его собственная неудачная попытка на Рождество 1943 года была лишь одной из многих, которые потерпели неудачу. И все же не было недостатка в добровольцах для этого дела, как свидетельствует капитан Карл Кениг, ехавший в задней части военной машины с аэродрома в Волчье логово тем серым апрельским утром с документами из Берлина, которые запросил Гитлер. Он был в крайне нервном состоянии, что неудивительно, если учесть бомбу замедленного действия, аккуратно заложенную на фальшивом дне портфеля. Он сказал пилоту на аэродроме Растенбург быть готовым к быстрому развороту, и его пальцы дрожали, когда он зажигал сигарету.
  
  Эсэсовский водитель и охранник впереди тупо смотрели вперед, и по мере того, как шло время, нервозность Кенига возрастала. С обеих сторон в мрачном лесу были минные поля, электрические заграждения, повсюду патрулировали охранники со свирепыми собаками и три воротца, через которые нужно было пройти, чтобы попасть во внутренний комплекс. И все же, пора приводить в действие бомбу. Как только все будет сделано, у него останется ровно тридцать минут, сказали они ему.
  
  Он потянулся к замку на левом ремешке портфеля и нажал на него. Последовал немедленный и очень мощный взрыв, в результате которого Кениг и двое охранников погибли на месте, а машину разнесло на куски.
  
  Гитлер был вне себя от ярости, расхаживая взад и вперед по комнате с картами. ‘Они пытаются снова и снова’. Он набросился на Раттенхубера. ‘А вы, оберфюрер? А как насчет тебя? Поклялся защищать мою личную безопасность.’
  
  ‘My Führer,’ Rattenhuber stammered. ‘Что я могу сказать?’
  
  ‘Ничего!’ Гитлер ворвался и повернулся против всех остальных. ‘Вы не говорите ничего полезного для меня – ни одному из вас’.
  
  В наступившей шокированной тишине заговорил Гиммлер, его голос был сухим и четким. ‘То, что здесь имела место небрежность, верно, мой фюрер, но, несомненно, в провале этой подлой попытки мы видим еще одно доказательство уверенности в вашей собственной судьбе. Еще одно доказательство неизбежной победы Германии под вашим вдохновенным руководством.’
  
  Глаза Гитлера сверкнули, его голова откинулась назад. ‘Как всегда, рейхсфюрер, вы видите. Единственный, кто знает.’ Он набросился на остальных. ‘Убирайтесь, все вы. Я хотел бы поговорить с рейхсфюрером наедине.’
  
  Они ушли безропотно, Геббельс ушел последним. Гитлер стоял, уставившись на стол с картами, сцепив руки за спиной. ‘Чем я могу служить своему фюреру?’ - Спросил Гиммлер.
  
  ‘Здесь есть заговор, разве я не прав?’ Гитлер сказал. ‘Общий заговор с целью уничтожить меня, и этот капитан Кениг был просто агентом?’
  
  ‘Не столько общий заговор, сколько заговор генералов, мой фюрер’.
  
  Гитлер резко повернулся. - Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘О, да, но доказательство – это нечто другое’.
  
  Гитлер кивнул. ‘Кениг был адъютантом генерала Ольбрихта. Ольбрихт - один из тех, кого вы подозреваете?’ Гиммлер кивнул. ‘ А остальные? - спросил я.
  
  ‘Generals Stieff, Wagner, von Hase, Lindemann. Еще несколько, за всеми ведется пристальное наблюдение.’
  
  Гитлер оставался удивительно хладнокровным. ‘Предатели все до единого. Никакой расстрельной команды. Каждому по петле, когда придет время. Но выше никого нет? Казалось бы, наши фельдмаршалы, по крайней мере, лояльны.’
  
  ‘Я хотел бы подтвердить это, мой фюрер, но есть один человек, который находится под большим подозрением. Я бы не выполнил свой долг, если бы не сказал вам.’
  
  ‘Тогда расскажи мне’.
  
  ‘Rommel.’
  
  Гитлер улыбнулся жуткой улыбкой, которая была почти улыбкой триумфа, повернулся и пошел прочь, и снова повернулся, все еще улыбаясь. ‘Думаю, я ожидал этого. Да, я уверен, что сделал. Итак, Пустынный Лис желает поиграть в игры.’
  
  ‘Я почти уверен в этом’.
  
  ‘Народный герой", - сказал Гитлер. ‘Мы должны обращаться с ним осторожно, вы не находите?’
  
  ‘Или перехитрите его, мой фюрер", - мягко сказал Гиммлер.
  
  ‘Перехитрите его. Перехитрите пустынного лиса’. Гитлер восхищенно улыбнулся. ‘Да, мне это нравится, рейхсфюрер. Мне это действительно очень нравится.’
  
  Хью Келсо проспал до полудня, а когда проснулся, его тошнило. Он перевернулся на сильно раскачивающемся спасательном плоту и расстегнул молнию на входном клапане. Его сердце упало. Не было ничего, кроме моря, спасательный плот извивался на сердитых волнах. Небо было черным, тяжелым от дождя, и ветер был порывистым 5 или 6, он мог это сказать. Хуже всего было то, что нигде не было и намека на землю. Он был далеко в Ла-Манше, поэтому многое было очевидно. Если бы он дрейфовал прямо, и его вообще не подобрали, он бы достиг побережья Франции, возможно, полуострова Шербур. Ниже, в заливе Сен-Мало, находились Нормандские острова. Олдерни, Гернси и Джерси. Он мало что знал о них, за исключением того, что они были британскими и оккупированы врагом. Однако, вряд ли его занесло бы так далеко на юг.
  
  Он погасил тот самый свет и выпустил оранжевую сигнальную ракету. В дневное время в проливе редко наблюдалось какое-либо движение немецких военно-морских сил. Они, как правило, придерживались прибрежной полосы за своими минными полями. Он выпустил еще одну сигнальную ракету, а затем вода каскадом хлынула через клапан, и он поспешно застегнул его. В аварийном наборе было несколько полевых пайков. Он попытался съесть один из кусочков сушеных фруктов, и его сильно вырвало, а нога снова горела. Он поспешно достал еще одну ампулу морфия и сделал себе укол. Через некоторое время он положил голову на руки и снова заснул.
  
  По мере того, как день клонился к вечеру, море за окном поднималось. Вскоре после пяти часов начало темнеть. К тому времени ветер дул юго-западный, поворачивая судно прочь от французского побережья и полуострова Шербур, так что к шести часам он был в десяти милях к западу от маяка Каскетс у острова Олдерни. А затем ветер снова изменил направление, толкая его вниз вдоль внешнего края залива Сен-Мало в сторону Гернси.
  
  Келсо не знал ни о чем из этого. Он проснулся около семи часов с высокой температурой, умыл лицо небольшим количеством воды, чтобы остудить его, ему снова стало плохо, и он впал в состояние, близкое к коме.
  
  В Лондоне Дугал Манро работал за своим столом, и легкое поскрипывание его ручки было единственным звуком в тишине комнаты. Раздался стук в дверь, и в комнату, прихрамывая, вошел Джек Картер с папкой в одной руке. Он положил его на стол перед Манро.
  
  ‘Последний список от Слэптона, сэр’.
  
  ‘ Есть что-нибудь о Келсо? - спросил я.
  
  ‘Ничего особенного, сэр, но они задействовали все доступные корабли в заливе в поисках пропавших тел’.
  
  Дугал Манро встал и подошел к окну. Снаружи завывал ветер, швыряя капли дождя в стекло. Он покачал головой и тихо сказал: "Боже, помоги морякам в море в такую ночь, как эта’.
  3
  
  Как командующий группой армий B, фельдмаршал Эрвин Роммель отвечал за оборону Атлантического вала, его единственной задачей было отразить любую попытку союзников высадиться в северной Франции. С тех пор, как он принял командование в январе 1944 года, он невероятно усилил береговую оборону, бродя по пляжам, посещая все опорные пункты, производя впечатление своим энергичным присутствием на всех, от командиров дивизий до самого низкого рядового.
  
  Его штаб, казалось, постоянно переезжал, так что никто не мог быть уверен, где он был со дня на день. У него была неприятная привычка появляться в своем знакомом черном мерседесе в сопровождении только своего водителя и самого доверенного помощника со времен Африканского корпуса, майора Конрада Хофера.
  
  Вечером того рокового дня, примерно в то время, когда Хью Келсо находился где-то в районе Лайт-Каск, к западу от Олдерни, фельдмаршал сидел за ранним ужином с офицерами 21-го парашютно-десантного полка в замке Кампо, примерно в десяти милях от Сен-Ло в Нормандии.
  
  Его основная причина быть там была достаточно веской. Верховное командование и сам фюрер полагали, что вторжение, когда оно произойдет, произойдет в районе Па-де-Кале. Роммель не согласился и ясно дал понять, что если бы он был Эйзенхауэром, он бы нанес удар по Нормандии. Ничто из этого никак не повлияло на его популярность среди людей, с которыми считались в OKW, Верховном командовании Вооруженных сил, в Берлине. Роммелю было на это больше наплевать. Война была проиграна. Единственное, что было неопределенным, это сколько времени это займет.
  
  Что привело его ко второй причине пребывания в Нормандии. Он был вовлечен в опасную игру, и это окупалось тем, что он продолжал двигаться, поскольку с тех пор, как он принял командование группой армий B, он возобновил старые дружеские отношения с генералом фон Штульпнагелем, военным губернатором Франции, и генералом Александром фон Фалькенхаузеном. Оба были вовлечены, вместе с фон Штауффенбергом, в заговор против Гитлера. Им не потребовалось много времени, чтобы склонить Роммеля к своей точке зрения.
  
  Все они были осведомлены о планируемом покушении на убийство в Растенбурге тем утром. Накануне Роммель отправил Конрада Хофера самолетом в Берлин, чтобы дождаться событий в штабе генерала Ольбрихта, но никаких новостей не было вообще. Ни намека на что неподобающее по радио.
  
  Теперь, в столовой, полковник Гальдер, командующий полком, встал, чтобы произнести верноподданнический тост. ‘Джентльмены – за нашего фюрера и полную победу’.
  
  ‘Так много молодых людей, ’ подумал Роммель про себя, ‘ и зачем?’ Но он поднял свой бокал и выпил вместе с ними.
  
  ‘А теперь, фельдмаршал Эрвин Роммель, сам Пустынный Лис, который сегодня оказывает нашей столовой столько чести’.
  
  Они осушили свои бокалы, затем зааплодировали ему, дико подбадривая, и Роммель был безмерно тронут. Полковник Гальдер сказал: ‘Солдаты устроили небольшое представление в вашу честь, фельдмаршал. Мы надеялись, что вы, возможно, захотите присутствовать.’
  
  ‘Но, конечно’. Роммель протянул свой бокал за добавкой шампанского. ‘В восторге’.
  
  Открылась дверь в задней части столовой, и вошел Конрад Хофер. Он выглядел усталым и остро нуждался в бритье, его полевая серая шинель была застегнута до шеи.
  
  ‘А, Конрад, вот и ты’, - позвал Роммель. ‘Приходи и выпей бокал шампанского. Ты выглядишь так, как будто тебе это не помешало бы.’
  
  ‘Я только что прилетел из Берлина, фельдмаршал. Приземлился в Сен-Ло.’
  
  - Хорошо долетели? - спросил я.
  
  ‘На самом деле, ужасно’. Хофер с благодарностью проглотил шампанское.
  
  ‘Мой дорогой мальчик, иди прими душ, и мы посмотрим, смогут ли они приготовить тебе сэндвич’. Роммель повернулся к полковнику Гальдеру. ‘Посмотри, сможешь ли ты отложить это маленькое представление, которое устраивают мужчины, на полчаса’.
  
  ‘Нет проблем, фельдмаршал’.
  
  ‘Хорошо– тогда увидимся позже’. Роммель взял новую бутылку шампанского и два бокала и вышел в сопровождении Хофера.
  
  Как только дверь спальни закрылась, Хофер в волнении обернулся. ‘Это был худший вид беспорядка. Все, что этот дурак Кениг сумел сделать, это взорвать себя за главными воротами.’
  
  ‘Это кажется довольно неосторожным с его стороны", - сухо сказал Роммель. ‘А теперь успокойся, Конрад. Выпейте еще бокал шампанского, залезьте под душ и просто не торопитесь.’
  
  Хофер пошел в ванную, а Роммель поправил форму, рассматривая себя в зеркале. В то время ему было пятьдесят три, он был среднего роста, коренастый и коренастый, с резкими чертами лица, и в этом человеке была сила, которая была почти электрической. Его форма была достаточно простой, единственными наградами были "За верность", знаменитый "Голубой макс", завоеванный молодым пехотным офицером в Первую мировую войну, и Рыцарский крест с дубовыми листьями, мечами и бриллиантами, оба из которых висели у него на шее. С другой стороны, вряд ли кому-то нужно что-то еще, если у него есть это.
  
  Хофер появился в халате, вытирая волосы полотенцем. Ольбрихт и еще несколько человек там, наверху, в панике, и я их не виню. Я имею в виду, что гестапо или СД могут заняться этим в любое время.’
  
  ‘Да", - признал Роммель. ‘Гиммлер, возможно, начинал жизнь как птицевод, но что бы вы ни говорили о нем, он не дурак. How was von Stauffenberg?’
  
  Решительный, как всегда. Он предлагает вам встретиться с генералами фон Штульпнагелем и Фалькенхаузеном в течение следующих нескольких дней.’
  
  ‘Я посмотрю, что я могу сделать’.
  
  Хофер вернулся в ванную, снова натягивая форму. ‘Я не уверен, что это хорошая идея. Если у Гиммлера действительно есть подозрения на ваш счет, вы уже можете находиться под пристальным наблюдением.’
  
  ‘О, я что-нибудь придумаю", - сказал Роммель. ‘А теперь поторопись. Мужчины разыгрывают для меня небольшое шоу, и я не хочу их разочаровывать.’
  
  Шоу было представлено в главном зале замка. Небольшая сцена была оборудована в одном конце несколькими импровизированными занавесами. Роммель, Хофер и офицеры полка сели на стулья, предоставленные спереди; солдаты стояли в холле позади них или сидели на парадной лестнице.
  
  Вышел молодой капрал, поклонился, сел за рояль и сыграл подборку легкой музыки. Раздались вежливые аплодисменты. Затем он перешел к песне Fallschirmjäger, собственной песне десантников, которую поют повсюду от Сталинграда до Северной Африки. Занавески раздвинулись, открывая взору громкое пение полкового хора. Из задней части зала раздались одобрительные возгласы, и все начали присоединяться, включая офицеров. Без паузы хор перешел сразу к нескольким припевам "Мы выступаем против Англии", неудачный выбор, сказал себе Роммель. Интересно отметить, что никто не пытался спеть Хорста Весселя. Занавес опустился под бурные аплодисменты, и несколько инструменталистов вышли, сгруппировались вокруг пианиста и сыграли два или три джазовых номера. Когда они закончили, свет погас и наступила пауза.
  
  ‘ Что происходит? - спросил я. - Потребовал Роммель.
  
  ‘Подождите и увидите, герр фельдмаршал. Что-то особенное, уверяю вас.’
  
  Пианист начал играть песню, которая была самой популярной среди немецких войск, Лили Марлен. Занавес раздвинулся, открывая лишь лужицу света на табурете в центре сцены от примитивного прожектора. Внезапно Марлен Дитрих вышла на свет прямо из "Голубого ангела", по крайней мере, так казалось. Цилиндр, черные чулки и подтяжки. Она села на табурет под хор волчьих свистков the men, а затем начала петь Лили Марлен, и эта навязчивая, горько-сладкая мелодия погрузила аудиторию в полную тишину.
  
  Роммель, конечно, мужчина, мог это видеть, но блестяще перевоплотился, и он с энтузиазмом присоединился к аплодисментам. ‘Кто это, ради всего святого?" - спросил он полковника Гальдера.
  
  ‘Наш ординарец, капрал Бергер. Очевидно, он был кем-то вроде артиста кабаре.’
  
  ‘Блестяще", - сказал Роммель. ‘Есть ли еще что-нибудь?’
  
  ‘О, да, герр фельдмаршал. Что-то совершенно особенное.’
  
  Вернулись инструменталисты, и хор присоединился к ним еще в нескольких номерах. Когда они ушли, последовала еще одна пауза, а затем ровная, приглушенная барабанная дробь. Занавес поднялся, открывая приглушенное освещение. Когда хор начал исполнять песню Африканского корпуса со сцены, Роммель вышел вперед. И это был, без сомнения, он. Кепка с защитными очками для пустыни, белый шарф, небрежно завязанный на шее, старое кожаное пальто, жезл фельдмаршала в одной руке в перчатке, другая надменно лежит на бедре. Голос, когда он заговорил, был совершенен, когда он произнес несколько строк своей знаменитой речи на поле боя перед Эль-Аламейном.
  
  ‘Я знаю, что не предложил тебе многого. Песок, жара и скорпионы, но мы разделили их вместе. Еще один рывок, и это Каир, и если мы потерпим неудачу ... Что ж, мы пытались – вместе.’
  
  В зале воцарилась полная тишина, когда полковник Гальдер с тревогой взглянул на Роммеля. ‘Фельдмаршал, я надеюсь, вы не обиделись’.
  
  ‘Обиделся? Я думаю, что он великолепен, ’ сказал Роммель и вскочил на ноги. ‘Браво!" - крикнул он и начал хлопать, а позади него вся аудитория присоединилась к припеву песни Африканского корпуса, бурно аплодируя.
  
  Во временной гардеробной рядом с кухней Эрих Бергер тяжело опустился на стул и уставился на себя в зеркало. Его сердце билось, и он вспотел. Чертовски сложно для любого актера выступать перед человеком, которого он снимал, и таким человеком. Имя, которым можно вызвать в воображении. Самый популярный солдат в Германии.
  
  ‘Неплохо, Хейни", - тихо сказал он. ‘Мазель тов’. Он достал из ящика бутылку шнапса, вытащил пробку и сделал небольшой глоток.
  
  Фраза на идише из уст капрала немецкого полка Fallschirmjäger могла показаться странной любому, кто слышал. Его секрет заключался в том, что он был вовсе не Эрихом Бергером, а Хайни Баумом, еврейским актером и исполнителем кабаре из Берлина и гордился этим.
  
  Его история была на удивление простой. Он с успехом выступал в кабаре по всей Европе. Он никогда не был женат. Честно говоря, его склонности были больше к мужчинам, чем к женщинам. Он продолжал жить в Берлине, даже когда нацисты пришли к власти, потому что его стареющие родители всегда жили там и не верили, что могло произойти что-то ужасное. Что, конечно, и произошло, хотя и не на долгое время. Как артист эстрады, Баум был полезен рейху. Ему все еще приходилось носить свою Звезду Давида на пальто, но серия специальных разрешений удерживала его на плаву и его родителей вместе с ним, в то время как у всех вокруг них забирали их друзей.
  
  И затем была роковая ночь в 1940 году, когда он добрался до конца своей улицы, возвращаясь домой из кабаре, как раз вовремя, чтобы увидеть, как гестапо забирает его мать и отца из их дома. Он повернулся и побежал, как трус, каким и был, остановившись только в переулке, чтобы сорвать Звезду Давида со своего пальто. Ему было сорок четыре года, и в хороший день он выглядел на десять лет моложе. Деваться было некуда, потому что его документы сообщили миру, что он еврей.
  
  Итак, он сел на поезд до Киля с дикой идеей, что оттуда он мог бы добраться на корабле куда–нибудь - куда угодно. Он прибыл сразу после одного из первых разрушительных налетов королевских ВВС на этот город, пробрался сквозь хаос и пламя в центре города, ища укрытия, когда королевские ВВС вернулись для второго налета. Спустившись в подвал, он обнаружил мертвыми мужчину, женщину и двенадцатилетнюю девочку, все из одной семьи, как он узнал, изучив их удостоверения личности. Эрих Бергер, его жена и дочь. И еще кое-что. В кармане Бергера были его документы о призыве, предписывающие ему явиться на следующей неделе.
  
  Какое лучшее укрытие мог найти еврей, который боялся быть евреем? Конечно, он был на десять лет старше Бергер, но это не показывалось. Поменять фотографии на двух удостоверениях личности было достаточно просто, так что тело, которое он вытащил, чтобы оставить под обломками улицы, которое будет найдено позже, принадлежало Хайни Бауму, еврейке из Берлина. Было необходимо стереть большую часть лица мертвеца кирпичом, просто чтобы помочь делу, но после того, через что он прошел, эта часть была легкой.
  
  Как иронично, что его призвали в десантные войска. Он побывал везде. Крит, Сталинград, Северная Африка, симпатичный кричащий герой в блузе люфтваффе, мешковатых штанах десантников и прыжковых ботинках, с Железным крестом второго и первого классов в доказательство. Он сделал еще один глоток из бутылки шнапса, и тут позади него открылась дверь, и вошли Роммель, полковник Гальдер и Хофер.
  
  Была полночь, и Хью Келсо никогда не был так счастлив, на Кейп-Коде, в летнем бунгало, сидя на веранде в кресле-качалке, читая книгу, держа в руке прохладный стакан, а Джейн, его жена, звонила, возвращаясь с пляжа, ее лицо было прикрыто шляпой от солнца, красивые ноги загорели под старым хлопковым платьем, и девушки в купальниках с ведрами и лопатами в руках, голоса были еле слышны в теплом послеполуденном воздухе. Все так счастливы. Я так счастлива. Он больше не чувствовал холода, на самом деле ничего не чувствовал. Он потянулся, чтобы взять Джейн за руку, когда она поднималась по ступенькам на веранду, голоса стихли, и он проснулся, дрожа всем телом.
  
  Была кромешная тьма, и море было не таким бурным, и все же казалось, что он движется очень быстро. Негнущимися пальцами он расстегнул молнию на клапане и выглянул наружу. Только слабое свечение, когда вода переворачивалась, и бескрайняя тьма. Его глаза были усталыми, воспаленными от соленой воды. На какой-то безумный миг ему показалось, что он увидел там свет. Он покачал головой, закрыл, затем снова открыл глаза. Ошибка, конечно. Только бесконечная ночь. Он застегнул клапан, лег на спину и закрыл глаза, пытаясь думать о Джейн и двух своих дочерях. Возможно, они вернутся снова?
  
  Хотя он и не знал этого, он уже проплыл около семидесяти миль с тех пор, как покинул Лайм-Бей на побережье Девона, и глаза его не обманули. То, что он только что увидел в темноте, было кратковременной вспышкой света, когда часовой на немецком сторожевом посту на Плейнмонт-Пойнт в юго-западной части острова Гернси открыл дверь, чтобы выйти на дежурство. К юго-востоку, примерно в тридцати милях, находился Джерси, самый большой из Нормандских островов. Именно в этом направлении понес его освежающий ветер, пока он спал.
  
  Роммель облокотился на каминную доску и помешал огонь ботинком. ‘Итак, остальные хотели бы, чтобы я поговорил с фон Штульпнагелем и Фалькенхаузеном?’
  
  ‘Да, герр фельдмаршал", - сказал Хофер. ‘Но, как вы заметили, в данный момент к вещам нужно относиться очень осторожно. Для такой встречи секретность была бы необходима.’
  
  ‘И возможность", - сказал Роммель. ‘Секретность и благоприятные возможности’. Часы на каминной полке пробили два раза, и он рассмеялся. ‘Два часа ночи. Лучшее время для безумных идей.’
  
  ‘Что вы предлагаете, герр фельдмаршал?’
  
  ‘На самом деле все очень просто. Что сейчас, суббота? Что, если бы мы договорились встретиться на следующей неделе в каком-нибудь условленном месте с фон Штульпнагелем и Фалькенхаузеном, в то время как я на самом деле должен был быть где-то в другом месте? Джерси, например?’
  
  ‘ Нормандские острова? - спросил я. Хофер выглядел озадаченным.
  
  ‘Фюрер сам предложил менее двух месяцев назад, чтобы я проинспектировал тамошние укрепления. Вы знаете мои чувства по поводу военного значения островов. Союзники никогда не попытаются высадиться. Это привело бы к слишком большому количеству жертв среди гражданского населения. Могу добавить, что среди британского гражданского населения есть жертвы.’
  
  ‘И все же они связывают 319-ю пехотную дивизию", - сказал Хофер. ‘Шесть тысяч солдат только в Джерси. Всего десять тысяч военнослужащих, если учесть люфтваффе и военно-морской флот.’
  
  ‘И все же мы вложили в них так много сил, Конрад, потому что фюрер хочет удержать единственный кусочек британской территории, который мы когда-либо оккупировали. Самые сильные укрепления в мире. Столько же опорных пунктов и батарей, сколько у нас есть для защиты всего европейского побережья от Дьеппа до Сен-Назера.’ Он повернулся и улыбнулся. ‘Фюрер прав. Как командир "Атлантического вала", я, безусловно, должен осмотреть такую важную его часть.’
  
  Хофер кивнул. ‘Я понимаю это, герр фельдмаршал, но чего я не понимаю, так это как вы можете быть в двух местах одновременно. Встреча с Фалькенхаузеном и Штульпнагелем во Франции и осмотр укреплений на Джерси.’
  
  ‘Но ты видел меня в двух местах ранее этим вечером’. Роммель спокойно сказал: ‘И в аудитории, и на сцене одновременно’.
  
  В комнате было так тихо, что Хофер мог слышать тиканье часов. ‘Боже мой’, - прошептал он. ‘ Ты серьезно? - спросил я.
  
  ‘Почему бы и нет? Друг Бергер даже одурачил меня, когда вышел на сцену. Голос, внешность.’
  
  ‘Но был бы он достаточно умен, чтобы осуществить это? Есть так много вещей, с которыми он не знал бы, как справиться. Я имею в виду, что быть фельдмаршалом довольно сильно отличается от того, чтобы быть обычным клерком в комнате ", - сказал Хофер.
  
  ‘Он кажется мне достаточно умным", - сказал ему Роммель. ‘Он, очевидно, талантлив и в придачу храбрый солдат. Железный крест первой и второй степени. И ты не должен забывать одну важную вещь.’
  
  "Что это, герр фельдмаршал?" - спросил я.
  
  ‘Он бы держал тебя за плечом на каждом шагу своего пути, чтобы держать его в узде’. Внезапно в голосе Роммеля послышалось нетерпение. ‘Где твой энтузиазм, Конрад? Если ты так волнуешься, я дам тебе несколько дней, чтобы подготовить его. Давайте посмотрим, сейчас суббота. Как насчет того, чтобы спуститься на Джерси в следующую пятницу. Я думаю только о тридцати шести часах или около того. Возвращаюсь во Францию вечером в субботу или, самое позднее, в воскресенье. Если Бергер не сможет продержаться так долго, я съем свою шляпу.’
  
  ‘Очень хорошо, герр фельдмаршал. Я уведомлю Нормандские острова, что вы прибываете в следующую пятницу.’
  
  ‘Нет, вы этого не сделаете", - сказал Роммель. ‘Мы боксируем гораздо умнее, чем это. Кто у нас главнокомандующий?’
  
  ‘Генерал-майор граф фон Шметтов. Его штаб-квартира находится на Гернси.’
  
  ‘Я встречался с ним", - сказал Роммель. ‘Хороший офицер’.
  
  ‘С репутацией проанглийца, что не пошло ему на пользу в некоторых кругах’, - сказал Хофер.
  
  ‘С другой стороны, тот факт, что он племянник фельдмаршала фон Рундштедта, определенно помог этому. Кто является военным командующим в Джерси?’
  
  ‘Я проверю’. Хофер достал папку из своего портфеля и пробежался по списку ситуаций в подразделении. ‘Да, мы здесь. Полковник Гейне - военный командир.’
  
  - А гражданская администрация? - спросил я.
  
  ‘Важные люди там - полковник барон фон Ауфсесс и капитан Хайдер’.
  
  ‘А сами жители? Кто их представители?’
  
  ‘Есть организация, которая называется Высший совет штатов Джерси. Президент является судебным приставом острова. Человек по имени Александр Кутанш.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Роммель. ‘Это то, что мы делаем. Отправьте генералу фон Шметтову сигнал, приказывающий ему провести координационное совещание на Гернси, чтобы рассмотреть последствия для островов вторжения Франции, которому угрожают этим летом.’
  
  ‘И ты хочешь, чтобы они все были там?’
  
  ‘О, да. Военный комендант Джерси, люди из гражданских дел, судебный пристав и его окружение, и кто бы ни отвечал за контингенты военно-морского флота и люфтваффе на островах.’
  
  ‘В результате которой командовать останутся только младшие офицеры’.
  
  ‘Именно так".
  
  ‘В эти дни не так уж много рейсов на Нормандские острова и обратно. Королевские ВВС слишком активны в этом районе. Обычно путешествовать между островами по морю и ночью.’
  
  ‘Я знаю", - сказал Роммель. ‘Я воспользовался советом по этому поводу из штаба военно-морских сил в Шербуре. Скажите фон Шметтову, чтобы он назначил свое собрание на следующую субботу. В сложившихся обстоятельствах они должны отправиться либо в четверг вечером, либо рано утром в пятницу, чтобы быть уверенными, что доберутся туда. Я прилетаю в пятницу утром рейсом Storch.’
  
  ‘Рискованный полет, герр фельдмаршал’.
  
  ‘Для тебя, Конрад, и Бергера, конечно, не для меня’. Роммель улыбнулся с каким-то безжалостным очарованием. ‘Первое, что они узнают о моем прибытии, - это когда вы попросите у вышки разрешения приземлиться на аэродроме’.
  
  - И что подумает фон Шметтов? - спросил я.
  
  ‘Что все это было преднамеренной уловкой, чтобы я мог провести срочную инспекцию военной ситуации на острове и его обороноспособности’.
  
  ‘Это действительно довольно умно", - сказал Хофер.
  
  ‘Да, я думаю, что это так’. Роммель начал расстегивать мундир. ‘Тем временем я встречусь с Фалькенхаузеном и Штюльпнагелем в каком-нибудь тихом месте и продолжу’. Он зевнул. ‘Думаю, я пойду спать. Проследи, чтобы завтра сигнал поступил фон Шметтову на Гернси. Да, и первым делом поговорите с полковником Гальдером утром. Скажи ему, что я очень увлечен капралом Бергером и хочу одолжить его на некоторое время. Я не думаю, что он создаст какие-либо трудности.’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, герр фельдмаршал, ’ сказал Хофер. ‘Приятных снов’, - и он вышел.
  
  Дугал Манро в ту ночь спал на маленькой военной кровати в углу своего офиса на Бейкер-стрит. Было около трех часов ночи, когда Джек Картер осторожно встряхнул его, разбудив. Манро мгновенно открыл глаза и сел. "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Последние списки от Слэптона, сэр. Ты просил показать их. По-прежнему более сотни тел числятся пропавшими без вести.’
  
  - И никаких признаков Келсо? - спросил я.
  
  ‘Боюсь, что нет. Генерал Монтгомери не слишком доволен, но он получил заверения от военно-морского флота, что электронные лодки не могли подобрать выживших. Они были слишком далеко.’
  
  ‘Проблема жизни, Джек, в том, что в тот момент, когда кто-то говорит тебе, что что-то невозможно, кто-то другой быстро доказывает, что это не так. Во сколько наступает рассвет?’
  
  ‘Незадолго до шести. Это должно иметь большое значение для окончательного поиска.’
  
  ‘Закажи машину на восемь часов. Мы съездим в Слэптон и сами все увидим.’
  
  ‘Очень хорошо, сэр. Ты собираешься снова спать?’
  
  ‘Нет, я так не думаю.’ Манро встал и потянулся. ‘Думаю, я разберусь с кое-какой бумажной работой. В этой жизни нет покоя грешникам, Джек.’
  
  В шесть часов того же утра Келсо проснулся от странного сна, в котором какое-то первобытное существо звало его с большого расстояния. Ему было очень, очень холодно, ноги и кисти онемели, и все же его лицо горело, а на лбу выступил пот.
  
  Он расстегнул клапан и выглянул в серый свет рассвета, не то чтобы там было на что особенно смотреть, потому что он был окутан морским туманом значительной плотности. Где–то вдалеке зверь позвал снова, только теперь он узнал, что это было - сирена тумана. Хотя он и не знал этого, это был маяк Корбьер на оконечности самого южного побережья Джерси, уже позади него, когда течение подхватило его. Он почувствовал землю, почти почувствовал ее запах и на какое-то время снова вернулся к жизни.
  
  Он слышал, как волны разбиваются о невидимый берег, а затем ветер прорвал дыру в занавесе, и он мельком увидел утесы, бетонные огневые точки на вершине. Местом, хотя оно ничего не значило для Келсо, был Нуармонт-Пойнт, и когда туман с моря рассеялся, течение отнесло его в залив Сент-Обен, недалеко от берега.
  
  Его подхватывали волны, странные, извилистые течения носили его по кругу. С одной стороны разбилась волна, подняв высоко в воздух брызги, и все вокруг него было покрыто белой пеной, сквозь которую проглядывали камни. А потом раздался голос, высокий и чистый, и туман рассеялся, открыв небольшой пляж, скалы, круто поднимающиеся к сосновому лесу наверху. Там кто-то был, мужчина, бегущий вдоль берега, в шерстяной шапке, толстом рефрижераторном пальто и резиновых сапогах.
  
  Спасательный плот развернуло бортом в прибое, высоко подняло и он разбился о камни, Келсо головой вперед бросило через откидной борт в воду. Он попытался встать, его крик, когда его правая нога подломилась под ним, утонул в реве прибоя, а затем мужчина оказался по колено в воде, держа его. Только тогда он понял, что это была женщина.
  
  ‘Ладно, я тебя поймал. Просто держись.’
  
  ‘Нога", - пробормотал он. ‘Сломана нога’.
  
  Он не был уверен, что произошло после этого, и пришел в себя под прикрытием каких-то скал. Женщина вытаскивала десантное судно из воды. Когда он попытался сесть, она повернулась и подошла к нему. Келсо сказала, опускаясь на колени: "Где я, Франция?" - спросила она.
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Джерси’.
  
  Он на мгновение закрыл глаза и вздрогнул. - Значит, вы британец? - спросил я.
  
  ‘Я должен на это надеяться. Последнее, что я слышала о своем муже, это то, что он был майором танкового корпуса, служившим в Западной пустыне. Меня зовут Элен де Вилль.’
  
  ‘Полковник Хью Келсо’.
  
  ‘ Американские военно-воздушные силы, я полагаю? Где упал ваш самолет?’
  
  ‘Этого не произошло. Я армейский офицер.’
  
  ‘Армейский офицер? Но это не имеет смысла. Откуда, черт возьми, ты взялся?’
  
  ‘Англия. Я выживший с корабля, который был торпедирован в заливе Лайм.’ Он внезапно застонал, когда боль пронзила его ногу, и почти лишился чувств.
  
  Она расстегнула его порванную штанину и нахмурилась. ‘Это ужасно. Тебе придется отправиться в больницу.’
  
  ‘Это будет означать немцев?’
  
  ‘Боюсь, что да’.
  
  Он вцепился в ворот ее джинсового пальто. ‘Нет– никаких немцев’.
  
  Она опустила его обратно. ‘Просто лежи спокойно. Я собираюсь оставить тебя ненадолго. Мне понадобится тележка.’
  
  ‘Ладно", - сказал он. ‘Но никаких немцев. Они не должны добраться до меня. Ты должен пообещать. Если ты не можешь этого сделать, тогда ты должен убить меня. Смотри, здесь пистолет Браунинга.’
  
  Он дернул за нее, и она склонилась над ним, не сводя глаз с лица, и вынула пистолет из кобуры на его левом бедре. ‘Ты не умрешь, и "Джерриз" тебя тоже не получат – это единственное обещание, которое я готов дать. Теперь жди меня.’
  
  Она сунула пистолет в карман, повернулась и поспешила прочь. Он лежал там, на том окутанном туманом берегу, пытаясь сориентироваться, а потом нога снова начала болеть, и он вспомнил о морфине в аптечке скорой помощи. Он начал ползти к спасательному плоту. Это, конечно, определенно стало последней каплей, и он погрузился во тьму.
  4
  
  Элен де Вилль свернула с проселочной дороги, по которой обычно спускались к пляжу, и срезала путь, карабкаясь по крутому склону холма среди сосен. Она была сильной и жилистой, что неудивительно после четырех лет вражеской оккупации и ограничений в еде, из-за которых она похудела почти на тридцать фунтов. Она часто шутила, что это вернуло ей фигуру, которой она наслаждалась в восемнадцать, неожиданный бонус в сорок два. И, как и у большинства людей, отсутствие машины и системы общественного транспорта означало, что она привыкла проходить пешком много миль каждую неделю.
  
  Она стояла на опушке леса и смотрела на дом через дорогу. Поместье Де Вилль не было одним из крупнейших поместий на острове. Когда-то это было во времена семейной славы, но катастрофический пожар в конце девятнадцатого века уничтожил одно крыло целиком. Это было очень старое сооружение, построенное из джерсийского гранита, выветрившегося с годами. На фасаде по обе стороны от входа были ряды французских окон, гранитная стена с одной стороны отделяла дом от внутреннего двора.
  
  Она сделала паузу, не торопясь, потому что во дворе был припаркован старый седан "Моррис", один из тех, что были реквизированы врагом. Вот уже два года на ней размещались немецкие морские офицеры. Они приходили и уходили, конечно, иногда оставаясь всего на ночь или две, когда с Гернси приходили электронные лодки 5-й флотилии Шнелльботе.
  
  В основном это были постоянные клиенты, молодые офицеры, служащие в различных военно-морских подразделениях, базирующихся на Джерси. Война взяла свое. В районе Нормандских островов часто происходили столкновения с британскими МТБЮ, и королевские ВВС часто атаковали конвои, следовавшие в Гранвиль, Сен-Мало и Шербур, даже когда они совершали ночной переход. Люди погибли, но некоторые выжили. Когда она начала пересекать лужайку, дверь открылась, и один из них вышел.
  
  На нем был белый свитер, старая рефрижераторная куртка и морские ботинки, в одной руке он держал спортивную сумку. Лицо под заляпанной солью морской фуражкой было добродушным и безрассудно красивым. Браво, этот парень, прямиком из шестнадцатого века, который носил белый козырек к фуражке, что обычно являлось пристрастием немецких командиров подводных лодок, но тогда лейтенант Гвидо Орсини был сам себе закон, итальянец, прикомандированный к германскому флоту, оказавшийся не в том месте в совершенно неподходящее время, когда итальянское правительство капитулировало. Элен де Вилль уже давно перестала притворяться, что испытывает к нему что-либо, кроме сильной привязанности.
  
  ‘Доброе утро, Гвидо’.
  
  ‘Хелен, дорогая моя’. Он послал ей воздушный поцелуй. ‘Я, как обычно, последний’.
  
  "Куда сегодня?" - спросил я.
  
  ‘Грэнвилл. Должно быть весело в таком тумане. С другой стороны, это позволяет Томми оставаться дома. Вернемся завтра. Хочешь сходить в Сент-Хелиер? Могу я подвезти тебя?’
  
  ‘Нет, спасибо. Я ищу Шона.’
  
  ‘Я видел, как добрый генерал менее десяти минут назад вышел из южного сарая с топором для рубки леса и направился к своему коттеджу. Увидимся завтра. Я должен лететь. Ciao, cara.’
  
  Он прошел через маленькую калитку во внутренний двор. Мгновение спустя она услышала, как "Моррис" завелся и уехал. Она сама пересекла двор, прошла через ворота и побежала по дорожке между деревьями. Коттедж Шона Галлахера стоял у ручья в лощине. Она могла видеть его сейчас в старых вельветовых брюках и сапогах для верховой езды, рукава клетчатой рубашки закатаны над мускулистыми руками, когда он колет поленья.
  
  ‘ Шон! ’ позвала она и споткнулась, чуть не упав.
  
  Он опустил топор и повернулся, убирая прядь рыжевато-каштановых волос с глаз, когда посмотрел на нее. Он уронил топор и протянул руку, чтобы подхватить ее, когда она снова чуть не упала.
  
  Шону Мартину Галлахеру было пятьдесят два, и, как гражданин Ирландии, он официально сохранял нейтралитет в этой войне. Он родился в Дублине в 1892 году, его отец был профессором хирургии в Тринити-колледже, человеком, который не проявлял никакого интереса к женщинам, пока на пятидесятом году жизни во время профессионального визита в Джерси он не встретил молодую медсестру по имени Рут ле Брок. Он женился на ней в течение месяца и увез ее обратно в Дублин.
  
  Она умерла при родах в следующем году, и мальчик Шон рос, проводя долгие летние месяцы каждого года в Джерси со своими бабушкой и дедушкой, остальное время в Дублине со своим отцом. Шон мечтал стать писателем, и он получил степень по литературе в университете своего отца, Тринити-колледже. Жизненные трудности сделали его солдатом, потому что, когда он закончил колледж, началась Первая мировая война.
  
  Он вступил в Ирландские фузилеры, полк, в котором служили многие джерсийцы, и к 1918 году был очень старым двадцатишестилетним. Майор, дважды ранен и награжден званием МС за храбрость на Сомме. Как он обычно говорил, любой реальный опыт войны пришел после этого, сражаясь с ИРА в Ирландии под руководством Майкла Коллинза, в качестве командира летучей колонны в графстве Мэйо.
  
  Договор с британским правительством, который положил конец конфликту в 1922 году, оказался лишь прелюдией к кровавой и порочной гражданской войне между теми элементами ИРА, которые отказались принять договор, и теми, кто предпочел сражаться за Ирландское правительство Свободного штата под руководством Коллинза. Шон Галлахер выбрал Свободное государство и в возрасте тридцати лет стал генералом, прочесывая запад Ирландии, безжалостно выслеживая старых товарищей.
  
  После этого, устав от убийств, он путешествовал по миру, живя на деньги, оставленные ему отцом, писал случайные романы, когда ему приходило в голову, и, наконец, в 1930 году обосновался в Джерси. Ральф де Вилль был другом детства, а Хелен он полюбил отчаянно и безнадежно с первого момента их встречи. Его дом в Сент-Лоуренсе, в глубине страны, был реквизирован немцами в 1940 году. Хелен, пока Ральф служил в британской армии, нуждалась в сильной правой руке, что объясняло его присутствие в дауэр-коттедже в поместье. И он, конечно, все еще любил ее, и все еще довольно безнадежно.
  
  Старая повозка знавала лучшие дни, и лошадь была значительно худее, чем должна была быть, когда они преодолевали дорогу вниз к пляжу, Шон Галлахер вел лошадь, Хелен шла рядом с ним.
  
  ‘Если это пойдет не так", - серьезно сказал он. ‘Если они узнают, что ты помогаешь этому человеку, это будет не просто тюремный срок. Это может означать расстрел или один из тех концентрационных лагерей, о которых они говорят.’
  
  - А как насчет тебя? - спросил я.
  
  ‘Господи, женщина, я нейтрален, разве я не повторяю тебе это постоянно?’ Он озорно улыбнулся, серые глаза были полны юмора. ‘Если они хотят, чтобы этот старый ублюдок де Валера оставался милым в Дублине, им придется обращаться со мной в парадных перчатках. Имей в виду, после того, как я надрал ему задницу по всей Ирландии во время Гражданской войны, он может обрадоваться известию, что меня хотят пристрелить.’
  
  Она разразилась смехом. ‘Я люблю тебя, Шон Галлахер. Ты всегда заставляешь меня чувствовать себя хорошо в худшие времена.’ Она обняла маленького худощавого мужчину за плечи и поцеловала его в щеку.
  
  ‘Как брат’, - сказал он. ‘Ты любишь меня как брата, о чем часто напоминаешь мне, так что держи свою безумную страсть при себе, женщина, и сосредоточься. Полковник Хью Келсо, сказал он, офицер американской армии, торпедировавшийся у Девона?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘И что там было насчет того, что он не должен попасть в руки немцев?’
  
  ‘Я не знаю. Он был наполовину не в своем уме, и его нога в ужасном состоянии, но при предположении, что ему, возможно, придется лечь в больницу, он сошел с ума. Сказал, что будет лучше, если я его пристрелю.’
  
  ‘Судя по звуку, отличная старая каша", - сказал Галлахер и повел лошадь вниз, к окутанному туманом пляжу.
  
  Было очень тихо, море было спокойным, настолько тихим, что они могли слышать свисток немецкого военного поезда с другого конца залива, когда он проходил вдоль фронта от Сент-Хелиер до Миллбрук.
  
  Хью Келсо лежал лицом вниз на песке без сознания. Шон Галлахер осторожно перевернул его и осмотрел ногу. Он тихо присвистнул. ‘Ему нужен хирург, этому парню. Я посажу его в тележку, пока он еще без сознания. Собери как можно больше плавника и поторопись.’
  
  Она побежала по пляжу, и он поднял Келсо, легко перенося его вес, потому что он был удивительно силен для маленького человека. Келсо застонал, но остался снаружи, и ирландец уложил его на мешки в тележке и набросил несколько поверх него.
  
  Он обернулся, когда Хелен вернулась с охапкой дров.
  
  ‘Накрой его этим, пока я присмотрю за спасательным плотом’.
  
  Она все еще барахталась на мелководье, и он зашел в воду и вытащил ее на песок. Он заглянул внутрь, извлек аварийный комплект, затем достал нож для потрошения с пружинным лезвием и яростно полоснул по обшивке спасательного плота. Когда из нее вырвался воздух, она смялась, и он скатал ее в рулон и отнес в тележку, запихнув на полку под ней.
  
  Хелен принесла еще одну охапку дров, которые она положила в багажник к остальным. ‘ Это подойдет? - спросил я.
  
  ‘Я думаю, да. Я заеду в загон, и мы спустим спасательный плот в шахту старого колодца. Но давайте двигаться дальше.’
  
  Они двинулись по дороге, Хелен сидела на оглобле повозки, Шон вел лошадь. Внезапно впереди раздался смех и залаяла собака. Ирландец сделал паузу и не торопясь прикурил одну из своих мерзких французских сигарет, которые он курил. ‘Не о чем беспокоиться, я с этим разберусь", - сказал он ей.
  
  Первой прибежала овчарка, великолепное животное, которое гавкнуло один раз, затем признало Галлахера старым другом и лизнуло ему руку. Следующими появились два немецких солдата в полевой серой форме и касках, с винтовками за плечами. ‘ Гутен морген, герр генерал, ’ нетерпеливо позвали они оба.
  
  ‘И доброго утра вам, двум придуркам’. Улыбка Галлахера была самой дружелюбной, когда он вел лошадь дальше.
  
  ‘Шон, ты совсем сумасшедший’, - прошипела она.
  
  ‘ Вовсе нет. Ни один из этих двух парней не говорит ни слова по-английски. Было бы забавно, если бы они заглянули под телегу, хотя.’
  
  ‘ Куда мы идем? ’ требовательно спросила она. ‘В данный момент в этом месте никого нет’.
  
  Это всегда называлось именно так, никогда как дом.
  
  ‘Разве миссис Вайберт не дома?’
  
  ‘Я дал ей выходной. Помните, у ее племянницы на прошлой неделе родился новый ребенок.’
  
  ‘Непослушная девчонка", - сказал Галлахер. ‘И ее мужчина в отъезде, служит в британской армии. Интересно, что он подумает, когда придет домой и обнаружит прыгучего мальчика с голубыми глазами и светлыми волосами по имени Фриц.’
  
  ‘Не будь жестоким, Шон. Она неплохая девочка. Возможно, немного слабоват. Людям становится одиноко.’
  
  ‘Ты мне говоришь?’ Галлахер рассмеялся. ‘Я что-то не заметил, чтобы ты гонялся за мной вокруг сарая на этой неделе’.
  
  ‘Будь благоразумен", - сказала она. ‘Теперь, куда мы его отведем? А вот и Зал заседаний.’
  
  Во время гражданской войны в Англии Шарль де Вилль, в то время сеньор поместья, поддержал дело роялистов. У него была комната, построенная на крыше, с потайной лестницей из главной спальни, известной семье на протяжении многих лет как the Chamber. Это спасло ему жизнь во времена правления Кромвеля, когда его разыскивали как предателя.
  
  ‘Нет, в данный момент слишком неловко. Ему нужна помощь, и срочно. Сначала мы отвезем его в мой коттедж.’
  
  ‘ А как насчет врача? - спросил я.
  
  ‘Джордж Гамильтон. Кому еще ты мог бы доверять? Теперь подожди, пока я спущу этот спасательный плот в колодец.’
  
  Он вытащил его и направился к деревьям. Она сидела там, осознавая свое неровное дыхание в тишине леса. Позади нее, под мешковиной и плавником, Хью Келсо застонал и пошевелился.
  
  В Слэптон-Сэндс незадолго до полудня начался отлив, и в море появилось еще несколько тел. Дугал Манро и Картер сидели с подветренной стороны песчаной дюны и рано пообедали бутербродами и распили бутылку пива. Солдаты бродили вдоль береговой линии, время от времени заходя в воду по команде какого-нибудь офицера, чтобы вытащить еще одно тело. На пляже уже лежало около тридцати человек.
  
  Манро сказал: "Кто-то однажды сказал, что первая жертва, когда приходит война, - это правда".
  
  ‘Я точно знаю, что вы имеете в виду, сэр", - сказал Картер.
  
  Молодой американский офицер подошел и отдал честь. ‘На данный момент пляж очищен от вновь прибывших, сэр. Тридцать три с рассвета. Никаких признаков полковника Келсо.’ Он колебался. "Желает ли бригадир посмотреть на приготовления к похоронам?" Это не слишком далеко.’
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал ему Манро. ‘Думаю, я смогу обойтись без этого’.
  
  Офицер отдал честь и ушел. Манро встал и помог Картеру подняться на ноги. ‘Давай, Джек. Мы ничего не можем здесь сделать.’
  
  ‘Все в порядке, сэр’.
  
  Картер балансировал на своей трости, а Манро стоял, засунув руки в карманы, и смотрел на море. Он внезапно вздрогнул. ‘ Что-нибудь не так, сэр? - спросил я. - Спросил Картер.
  
  ‘Кто-то только что прошел по моей могиле, Джек. Честно говоря, у меня плохое предчувствие по этому поводу. Очень плохое предчувствие. Давай, вернемся в Лондон’, - и он повернулся и пошел прочь по пляжу.
  
  ‘Итак, Бергер, ты понимаешь, о чем я тебе говорю?’ - Потребовал Конрад Хофер.
  
  Хайни Баум стоял по стойке "смирно" перед столом в кабинете, который командование с радостью предоставило фельдмаршалу в Кампо. Он пытался игнорировать тот факт, что Роммель стоял у окна, глядя в сад.
  
  ‘Я не уверен, герр майор. Я думаю, что да.’
  
  Роммель повернул. ‘Не будь глупым, Бергер. Ты умный человек, я вижу это, и храбрый.’ Он постучал кончиком своего кнута по Железному кресту первой степени и ленте с готической надписью на левом рукаве. ‘Как я понимаю, название на манжете Африканского корпуса. Итак, мы старые товарищи. Ты был в Аламейне?’
  
  ‘Нет, фельдмаршал. Ранен в Тобруке.’
  
  ‘Хорошо. Я простой человек, так что слушай внимательно. Прошлой ночью ты великолепно перевоплотился в меня, как внешне, так и голосом. Очень профессионально.’
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘Теперь я требую второго представления. В пятницу вы вылетите на выходные в Джерси в сопровождении майора Хофера. Ты думаешь, что смог бы так долго дурачить их в Джерси, Бергер? Король на один день? Тебе бы это понравилось?’
  
  Баум улыбнулся. ‘На самом деле, я думаю, что я бы так и сделал, сэр’.
  
  Сказал Роммель Хоферу. ‘Вот ты где. Разумный и сообразительный, как я и говорил тебе. А теперь делай приготовления, Конрад, и давай выбираться отсюда.’
  
  Коттедж был построен из того же гранита, что и сам дом. Там была одна большая гостиная с потолочными балками, обеденным столом и полудюжиной стульев в нише у окна. Кухня находилась на другой стороне холла. Наверху была одна большая спальня, кладовая и ванная комната.
  
  Вместо того, чтобы подниматься по лестнице, Галлахер уложил Келсо на длинный удобный диван в гостиной. Американец все еще был без сознания, и Галлахер нашел его бумажник и открыл его. Там была его карточка безопасности с фотографией, несколько снимков женщины и двух молодых девушек, очевидно, его семьи, и пара писем, которые были настолько личными, что Галлахер снова сложил их. Он мог слышать голос Хелен из кухни, когда она говорила по телефону. Келсо открыл глаза, тупо уставился на него, а затем заметил бумажник в руке Галлахера.
  
  ‘ Кто ты такой? - спросил я. Он слабо ухватился за нее. ‘Верни это мне’.
  
  Вошла Хелен, села на диван и положила руку ему на лоб. ‘Все в порядке. Просто будь спокоен. Ты вся горишь от лихорадки. Помнишь меня, Элен де Вилль?’
  
  Он медленно кивнул. ‘Женщина на пляже’.
  
  ‘Это мой друг, генерал Шон Галлахер’.
  
  ‘Я просто проверял его документы", - сказал ей Галлахер. ‘Удостоверение личности немного отсырело. Я оставлю это сушиться.’
  
  Сказала она Келсо. ‘Ты помнишь, где ты находишься?’
  
  ‘Джерси’. Он выдавил из себя жуткую улыбку. ‘Не волнуйся. Я еще не совсем выжил из ума. Я могу ясно мыслить, если сконцентрируюсь.’
  
  ‘Хорошо, тогда послушай меня", - сказал Шон Галлахер. ‘Твоя нога действительно очень плоха. Тебе нужна больница и хороший хирург.’
  
  Келсо покачал головой. ‘Это невозможно. Как я уже говорил этой даме ранее, никаких немцев. Было бы лучше застрелить меня, чем позволить им добраться до меня.’
  
  ‘Почему?’ - Что? - без обиняков спросил Шон Галлахер.
  
  ‘Она назвала тебя генералом. Это правда?’
  
  ‘Когда-то я был в ирландской армии, а в последнюю войну служил с британцами. Имеет ли это значение?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Хорошо, в каком ты подразделении?’
  
  ‘Инженеры – штурмовики, если быть точным. Мы первые в высадке на берег.’
  
  Шон Галлахер видел все это. ‘Это как-то связано с вторжением?’
  
  Келсо кивнул. ‘Это скоро произойдет’.
  
  ‘Конечно, и мы все это знаем", - сказал Галлахер.
  
  ‘Да, но я знаю, где и я знаю когда. Если бы немцы смогли выжать это из меня, вы можете себе представить, что бы это значило? Все их войска сосредоточились в нужном месте. Мы бы никогда не ушли с пляжа.’
  
  Он был чрезвычайно взволнован, на его лбу выступил пот. Хелен успокаивала его, успокаивая. ‘Все в порядке, я обещаю тебе’.
  
  - Джордж Гамильтон приедет? - спросил я. - Спросил Галлахер.
  
  ‘Его не было дома. Я оставила сообщение его экономке, что вы хотели его срочно видеть. Я сказал, что ты порезал ногу и подумал, что нужно наложить пару швов.’
  
  ‘ Кто такой Гамильтон? - спросил я. - Спросил Келсо.
  
  ‘Доктор", - сказала Хелен. ‘И хороший друг. Он скоро будет здесь, чтобы позаботиться о твоей ноге.’
  
  Келсо снова трясло, когда им овладела лихорадка. ‘В данный момент нужно подумать о более важных вещах. Вы должны поговорить со своими людьми из сопротивления здесь. Скажи им, чтобы как можно скорее вышли на радио и сообщили разведке в Лондоне, что я здесь. Им придется попытаться вытащить меня.’
  
  ‘Но в Джерси нет движения сопротивления", - сказала Хелен. ‘Я имею в виду, что есть чертовски много людей, которые не хотят быть оккупированными и максимально усложняют жизнь врагу, но у нас нет ничего похожего на Французское сопротивление, если вы это имеете в виду’.
  
  Келсо уставилась на нее в изумлении, и Галлахер сказал: ‘Этот остров примерно десять миль на пять. Там что-то около сорока пяти тысяч мирных жителей. Крупный торговый городок, вот и все. Как долго, по-вашему, здесь могло бы продлиться движение сопротивления? Нет гор, куда можно убежать, негде укрыться. На самом деле, некуда идти.’
  
  Келсо, казалось, с трудом воспринимал это. ‘Итак, движения сопротивления нет. Нет радио?’
  
  ‘Вообще никаких связей с Лондоном", - сказал ему Галлахер.
  
  ‘Тогда как насчет Франции?’ В отчаянии спросил Келсо. ‘Гранвилл, Сен-Мало. Они всего в нескольких часах езды по воде, не так ли? В тех местах должно быть местное подразделение Французского Сопротивления.’
  
  Последовала многозначительная пауза, затем Хелен повернулась к Галлахеру. ‘Савари мог бы поговорить с нужными людьми в Гранвилле. Он знает, кто они такие, и ты тоже.’
  
  ‘Верно’.
  
  ‘Гвидо уходил, когда я возвращалась с пляжа", - сказала она. ‘Он сказал мне, что сегодня днем они пытались добраться до Грэнвилла. Воспользовавшись туманом.’ Она взглянула на свои часы. ‘ Прилива у них не будет до полудня. Ты мог бы взять фургон. Эти мешки с картошкой нужно отвезти в Сент-Хелиер на склад снабжения войск и на рынок.’
  
  ‘Ладно, вы меня убедили", - сказал Галлахер. ‘Но, насколько я знаю Савари, он не захочет ничего из этого, не в своей голове. Это означает, что нужно записать это, что чертовски рискованно.’
  
  ‘У нас нет выбора, Шон", - просто сказала она.
  
  ‘Нет, я полагаю, ты прав’. Галлахер рассмеялся. ‘То, что я делаю для Англии. Присмотри здесь за нашим другом. Я вернусь, как только смогу.’
  
  Когда он подошел к двери, она позвала: ‘А Шон?’
  
  Он обернулся. ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘Не забывай ехать по правой стороне дороги.’
  
  Это была старая шутка, но не лишенная определенной доли правды. Одной из первых вещей, которые немецкие войска сделали при оккупации Джерси, было изменение транспортного потока с левой стороны дороги на правую. Спустя четыре года Галлахер все еще не мог привыкнуть к этому, не то чтобы он водил машину очень часто. У них был только старый фургон Ford в качестве специального разрешения, потому что фермерские угодья де Вилль поставляли различные культуры для использования немецкими войсками. Из-за большого запаса бензина фургон все равно можно было использовать только два или три раза в неделю. Галлахер растягивал время, спускаясь с холмов с выключенным двигателем, и всегда было немного бензина на черном рынке, если вы знали нужных людей.
  
  Он проехал через крошечный живописный городок Сент-Обен и проследовал вдоль изгиба залива к Бель-Роялю, Сент-Хелиеру вдалеке. Он миновал несколько огневых точек с несколькими солдатами на виду, но Виктория-авеню была пустынна по пути в город. Один из французских поездов, которые перебросили немцы, проехал мимо него по пути в Миллбрук, единственный признак активности, пока он не добрался до Гранд-отеля. Он посмотрел на часы. Было незадолго до одиннадцати. Уйма времени, чтобы поймать Савари до Виктор Гюго уехал в Гранвилл, поэтому он повернул налево на Глостер-стрит и направился к рынку.
  
  Народу было не слишком много, в основном из-за погоды. Ало-черный нацистский флаг со свастикой на шесте над входом в ратушу безвольно повис во влажном воздухе. Ратуша по-немецки называется Rathaus. Поэтому было понятно, что местные жители теперь называли это место Крысиным домом.
  
  Он припарковался возле рынка на Бересфорд-стрит. Там было почти безлюдно, только горстка покупателей и несколько немецких солдат. Сам рынок был официально закрыт, он был открыт всего два часа в субботу днем. Тогда на виду было бы достаточно людей, отчаянно надеющихся на свежие продукты.
  
  Галлахер достал из фургона два мешка картошки, пинком открыл ворота и вошел внутрь. Большинство прилавков на старом Викторианском рынке были пусты, но там были один или два человека. Он направился прямиком к прилавку на дальней стороне, где крупный добродушный мужчина в толстом свитере и матерчатой кепке раскладывал репу аккуратными рядами под вывеской Д. Шевалье.
  
  ‘Значит, сегодня шведы?’ - Сказал Галлахер, когда прибыл.
  
  ‘Рад за вас, генерал", - сказал Шевалье.
  
  ‘Ты говоришь мне? На днях миссис Виберт угостила меня джемом из брюквы на завтрак.’ Галлахер вздрогнул. ‘Я все еще чувствую ее вкус. Два мешка картошки для тебя здесь.’
  
  Глаза Шевалье загорелись. ‘Я знал, что вы меня не подведете, генерал. Давайте отнесем их в подсобку.’
  
  Галлахер потащил их в заднюю комнату, и Шевалье открыл шкаф и достал старую брезентовую спортивную сумку. ‘Четыре буханки белого хлеба’.
  
  ‘Господи", - сказал Галлахер. ‘Кого ты убил, чтобы получить это?’
  
  ‘ Четверть фунта китайского чая и свиную ножку. Хорошо?’
  
  ‘Приятно иметь с вами дело", - сказал ему Галлахер. ‘Увидимся на следующей неделе’.
  
  Его следующей остановкой был склад снабжения войск на Уэсли-стрит. Первоначально это был гараж, и там было припарковано с полдюжины грузовиков. Ничего особенного не происходило, но дородный фельдфебель по фамилии Клингер сидел в стеклянном кабинете и ел сэндвич. Он помахал рукой, открыл дверь и спустился по ступенькам.
  
  ‘Герр генерал", - добродушно сказал он.
  
  ‘Боже, Ганс, но ты неплохо справляешься сам", - сказал Галлахер на превосходном немецком и ткнул себя пальцем в обширный живот.
  
  Клингер улыбнулся. ‘Человек должен жить. Мы оба старые солдаты, герр генерал. Мы понимаем друг друга. У тебя есть что-то для меня?’
  
  ‘Два мешка картошки для официального списка’.
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Еще один мешок для тебя, если тебе интересно’.
  
  - А что взамен? - спросил я.
  
  ‘Бензин’.
  
  Немец кивнул. ‘Одна банка на пять галлонов’.
  
  ‘ Две пятигаллоновые канистры, ’ сказал Галлахер.
  
  ‘Генерал’. Клингер повернулся к ряду британских армейских канистр с бензином, взял две и отнес их в фургон. ‘Что, если бы я тебя сдал? Ты такой неразумный.’
  
  ‘Тюрьма для меня и праздник для тебя", - сказал Галлахер. ‘Говорят, на Русском фронте в это время года чудесно’.
  
  ‘Как всегда, практичный человек’. Клингер вытащил три мешка картошки из фургона. ‘На днях патруль остановит вас для проверки топлива, и они обнаружат, что ваш бензин не того цвета’.
  
  ‘Ах, но я волшебник, друг мой, разве я тебе этого не говорил?’ - и Галлахер уехал.
  
  Военный бензин был окрашен в красный цвет, рацион для сельскохозяйственных нужд был зеленым, а врачи наслаждались розовой разновидностью. Чего Клингер не обнаружил, так это того, что удалить краситель было простым делом, процеживая бензин через фильтр противогаза, выпущенного для широкой публики в начале войны. Немного зеленого красителя, добавленного впоследствии, действительно очень быстро превратило военный бензин в сельскохозяйственный.
  
  Выживание было тем, ради чего все это было. Это был старый остров, и его половина Ле Брока отчаянно гордилась этим. За столетия остров пережил многое. Проходя мимо отеля Pomme d'Or, штаб-квартиры военно-морского флота Германии, он посмотрел на нацистский флаг, висящий над входом, и тихо сказал: "И мы все еще будем здесь, когда вы, ублюдки, давно уйдете’.
  5
  
  Галлахер припарковал фургон у весового моста и прошел вдоль пирса Альберта, поднявшись по ступенькам на верхнюю секцию. Он сделал паузу, чтобы прикурить одну из своих французских сигарет, и посмотрел на залив. Туман немного рассеялся, и замок Элизабет на своем острове выглядел странно и таинственно, как что-то из сказки. Уолтер Рейли когда-то правил там в качестве губернатора. Теперь немцы с бетонными укреплениями и огневыми точками наверху.
  
  Он посмотрел вниз, на гавань. Как всегда, это был настоящий улей активности. Немцы использовали рейнские баржи, среди прочих судов, для доставки припасов на Нормандские острова. Несколько кораблей были пришвартованы на дальней стороне Нового Северного причала. Там было несколько судов различных типов из 2-й флотилии передних саперов и два тральщика M40 Klasse из 24-й флотилии тральщиков. Несколько грузовых судов, в основном каботажных, среди них "Виктор Гюго" СС, были пришвартованы у пирса Альберта.
  
  Построенный в 1920 году братьями Фергюсон в Глазго для французской фирмы, занимающейся прибрежной торговлей, он определенно знавал лучшие дни. Ее единственная дымовая труба была пробита в нескольких местах пушечным снарядом "Бофайтеров" королевских ВВС во время нападения на один из ночных конвоев из Гранвилля двумя неделями ранее. Савари был капитаном с командой из десяти французов. Противовоздушная оборона состояла из двух пулеметов и пушки "Бофорс", укомплектованных семью рядовыми немецкого флота под командованием Гвидо Орсини.
  
  Галлахер мог видеть его сейчас на мосту, облокотившимся на перила, и позвал по-английски: ‘Хех, Гвидо? Савари где-нибудь поблизости?’
  
  Гвидо сложил ладони рупором. ‘В кафе’.
  
  В хижине дальше по пирсу, которая служила кафе, было немноголюдно: четыре французских моряка играли в карты за одним столом, три немецких матроса за другим. Роберт Савари, крупный бородатый мужчина в джинсовой куртке и матерчатой кепке, с засаленным шарфом, завязанным на шее, сидел в одиночестве за столиком у окна, курил сигарету, перед ним стояла чашечка кофе.
  
  ‘ Роберт, как идут дела? - спросил я. - Спросил Галлахер по-французски и сел.
  
  ‘Непривычно видеть вас здесь, мой генерал, а это значит, что вы чего-то хотите’.
  
  ‘Ах ты, хитрый старый крестьянин’. Галлахер передал конверт под столом. ‘Вот, это у тебя получилось?’
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Просто положи это в карман и не задавай вопросов. Когда вы приедете в Гранвилл, в городе-крепости есть кафе под названием Sophie's. Ты знаешь это?’
  
  Савари уже начал бледнеть. ‘Да, конечно, я хочу’.
  
  ‘Вы хорошо знаете добрую Софи Крессон и ее мужа Джерарда?’
  
  ‘Я с ними встречался’. Савари попытался вернуть ему конверт под столом.
  
  ‘Тогда вы будете знать, что их бизнес - терроризм, доведенный до максимально возможной степени. Они не только снимают Бошей, им также нравится показывать пример коллаборационистов, разве это не красочная фраза? Так что на твоем месте я был бы благоразумен. Возьми письмо. Излишне говорить, что не читайте это. Если ты это сделаешь, ты, вероятно, никогда больше не уснешь. Просто передай это Софи с моей любовью. Я уверен, у нее будет для меня сообщение, которое ты передашь мне, как только вернешься.’
  
  ‘Черт бы вас побрал, генерал", - пробормотал Савари и положил конверт в карман.
  
  Дьявол позаботился об этом давным-давно. Не волнуйся. Тебе не о чем беспокоиться. Гвидо Орсини - хороший парень.’
  
  "Граф?" - спросил я. Савари пожал плечами. ‘Шикарный итальянский сутенер. Я ненавижу аристократов.’
  
  ‘Этот не фашист, и у него, вероятно, меньше времени на Гитлера, чем у тебя. У тебя в сумке есть какие-нибудь приличные сигареты? Я схожу с ума, куря этот мерзкий табак, который они в последнее время импортируют для официального рациона.’
  
  Савари выглядел хитрым. ‘Не совсем. Всего несколько гитан.’
  
  ‘Только так говорит мужчина’. Галлахер громко застонал. ‘Хорошо, я возьму двести’.
  
  ‘И что я получаю?’
  
  Галлахер открыл сумку, которую ему дал Шевалье. - Свиная нога? - спросил я.
  
  У Савари отвисла челюсть. ‘Боже мой, у меня уже язык вывалился. Дай мне.’
  
  Галлахер передал его под столом и взамен взял пачку сигарет. ‘Ты знаешь номер моего телефона в коттедже. Позвони мне, как только вернешься.’
  
  ‘Все в порядке’.
  
  Савари встал, и они вышли на улицу. Галлахер, не желая ждать, достал пачку "Гитанес", открыл ее и закурил. ‘Господи, это замечательно’.
  
  ‘Тогда я ухожу’. Савари сделал движение, чтобы подойти к трапу "Виктора Гюго".
  
  Галлахер тихо сказал: ‘Подведи меня в этом деле, и я убью тебя, друг мой. Понимаешь?’
  
  Савари повернулся, открыв рот от изумления, когда Галлахер весело улыбнулся и пошел прочь по пирсу.
  
  Джордж Гамильтон был высоким, угловатым мужчиной, чей старый твидовый костюм от Harris казался на размер больше. Выдающийся врач в свое время, одно время профессор фармакологии в Лондонском университете и консультант больницы Гая, он ушел на пенсию в коттедж на Джерси незадолго до начала войны. В 1940 году, когда немцы ожидались со дня на день, многие люди покинули остров, среди них было несколько врачей, что объясняло, почему Гамильтон, доктор медицины и член Королевского колледжа врачей, в возрасте семидесяти лет работал врачом общей практики.
  
  Он откинул со лба прядь седых волос и встал, глядя сверху вниз на Келсо, лежащего на диване. ‘Нехорошо. Он должен быть в больнице. Мне действительно нужен рентген, чтобы быть уверенным, но я бы сказал, по крайней мере, два перелома большеберцовой кости. Возможно, трое.’
  
  ‘ Никакой больницы, ’ тихо сказал Келсо.
  
  Гамильтон сделал знак Хелен и Галлахеру, и они последовали за ним на кухню. ‘Если бы переломы были сложными - другими словами, если бы была какая-либо открытая рана, торчащая кость, тогда у нас не было бы выбора. Вероятность заражения, особенно после всего, через что он прошел, была бы очень велика. Единственным способом спасти ногу была бы больничная койка и вытяжение.’
  
  ‘Что именно ты хочешь сказать, Джордж?’ - Спросил Галлахер.
  
  ‘Ну, как вы можете видеть, шкура не порвана. Переломы - это то, что мы называем оскольчатыми. Возможно, удастся вправить ногу и наложить гипс.’
  
  ‘Ты сможешь с этим справиться?’ - Спросила Хелен.
  
  ‘Я мог бы попробовать, но мне нужны подходящие условия. Я, конечно, не стал бы мечтать о продолжении без рентгена.’ Он колебался. ‘ Есть одна возможность.’
  
  "Что это?" - спросил я. - Спросил Галлахер.
  
  ‘Сосны. Это небольшой дом престарелых в Сент-Лоуренсе, которым управляют католические сестры милосердия. В основном ирландцы и французы. У них там есть рентгеновское оборудование и приличная операционная. Сестра Мария Тереза, которая отвечает за это, - мой хороший друг. Я мог бы подарить ей кольцо.’
  
  ‘Немцы используют это?’ Спросила Хелен.
  
  ‘Время от времени. Обычно молодые женщины с проблемами внутриутробного развития, что является вежливым способом сказать, что им предстоит аборт. Монахиням, как вы можете себе представить, это совсем не нравится, но они ничего не могут с этим поделать.’
  
  ‘Смог бы он там остаться?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. У них очень мало кроватей, и, конечно, это было бы слишком опасно. Самое большее, что мы могли сделать, это подлатать его и вернуть сюда.’
  
  Галлахер сказал: ‘Ты чертовски рискуешь, помогая нам вот так, Джордж’.
  
  ‘Я бы сказал, что мы все такие", - сухо ответил ему Гамильтон.
  
  ‘Жизненно важно, чтобы полковник Келсо не попал в руки врага", - начала Хелен.
  
  Гамильтон покачал головой. ‘Я не хочу знать, Хелен, так что не пытайся мне рассказывать, и я тоже не хочу, чтобы монахини были замешаны. Что касается сестры Марии Терезы, то наш друг, должно быть, местный житель, с которым произошел подходящий несчастный случай. Было бы лучше, если бы у нас было для него удостоверение личности, на всякий случай.’
  
  Хелен отвернулась от Галлахера. ‘Ты можешь что-нибудь сделать? В прошлом году ты раздобыл карточку для того испанского коммуниста, когда он сбежал от рабочей партии в тех туннелях, которые они строили в Сент-Питере.’
  
  Галлахер подошел к старому сосновому письменному столу восемнадцатого века в углу кухни, выдвинул передний ящик, затем залез внутрь и достал небольшой выдвижной ящик из тех, что люди когда-то использовали для хранения ценностей. Там было несколько пустых удостоверений личности, подписанных и проштампованных нацистским орлом.
  
  ‘Где, черт возьми, ты их достал?’ Гамильтон спросил в изумлении.
  
  ‘У моего знакомого ирландца, бармена в одном из городских отелей, есть парень-немец, если вы понимаете меня. Клерк в полевой комендатуре. Я оказал ему большую услугу в прошлом году. Он дал мне это взамен. Я введу в курс дела Келсо, и мы дадим ему хорошее имя в Джерси. Как насчет Le Marquand?’ Он достал ручку и чернила и сел за кухонный стол. ‘Генри Ральф Ле Маркуан. Место жительства?’
  
  Он посмотрел на Хелен. ‘Домашняя ферма, де Вилль Плейс", - сказала она.
  
  ‘Достаточно справедливо. Я схожу и узнаю цвет его глаз, волос и так далее, пока ты звонишь в Сосновые деревья.’ Он остановился у двери. ‘Я войду в его профессию рыбака. Таким образом, мы можем сказать, что это был несчастный случай на лодке. И еще кое-что, Джордж.’
  
  "Что это?" - спросил я. - Спросил Гамильтон, снимая трубку.
  
  ‘Я иду с тобой. Мы отвезем его в фургоне. Никаких споров. Мы все должны держаться вместе, или все должны держаться по отдельности.’ Он криво улыбнулся и вышел.
  
  Сосны были уродливым домом, очевидно, поздневикторианского происхождения. В свое время стены были облицованы цементом, который во многих местах потрескался, кое-где большие куски вообще отслоились. Галлахер загнал фургон во внутренний двор, Гамильтон сидел рядом с ним. Когда они вышли, открылась входная дверь, и сестра Мария Тереза спустилась по наклонному бетонному пандусу им навстречу. На ней была простая черная одежда, невысокая женщина со спокойными глазами и без единой морщинки на лице, хотя ей было за шестьдесят.
  
  ‘Доктор Гамильтон’. Ее английский был хорош, но с ярко выраженным французским акцентом.
  
  ‘Это генерал Галлахер. Он руководит заведением de Ville, где работает пациент.’
  
  ‘Нам понадобится тележка", - сказал Галлахер.
  
  ‘Там один, прямо за дверью’.
  
  Он взял его и отнес в заднюю часть фургона. Он открыл двери, обнаружив Келсо, лежащего на старом матрасе, и они переложили его на тележку.
  
  Сестра Мария Тереза провела его внутрь, и, пока он толкал тележку вверх по пандусу, Галлахер прошептал Келсо: ‘Не забывай, держи рот на замке, и если тебе придется стонать от боли, постарайся не говорить по-американски’.
  
  Гамильтон стоял в операционной, рассматривая рентгеновские пластины, которые принесла младшая сестра Бернадетт. ‘Три перелома", - сказала сестра Мария Тереза. ‘Нехорошо. Он должен быть в больнице, доктор, но мне не нужно вам этого говорить.’
  
  ‘Все в порядке, сестра. Я скажу вам правду’, - сказал Гамильтон. ‘Если он поедет в Сент-Хелиер, они захотят знать, как это произошло. На этом настаивают наши немецкие друзья. Вы знаете, какие они приверженцы деталей. Ле Маркуан незаконно ловил рыбу, когда произошел несчастный случай.’
  
  Галлахер мягко вмешался: ‘Что может принести ему три месяца тюрьмы’.
  
  ‘ Я понимаю.’ Она покачала головой. ‘Хотел бы я, чтобы у меня была кровать, но мы вполне заняты’.
  
  ‘ Есть поблизости немцы? - спросил я.
  
  ‘Две их подружки", - спокойно сказала она. ‘Обычное дело. Вчера этим занимался один из армейских врачей. Майор Шпеер. Ты знаешь его?’
  
  ‘Я иногда работал с ним в больнице", - сказал Гамильтон. ‘Я знавал и похуже. В любом случае, сестра, если вы потрудитесь помочь мне, вы и сестра Бернадетт, мы начнем.’
  
  Она накинула на него халат, и он пошел вымыться у раковины в углу. Когда сестра Бернадетт помогала ему надевать резиновые перчатки, он сказал Марии Терезе: ‘Только кратковременная анестезия. Хватит хлороформа на прокладке. ’ Он подошел к операционному столу и посмотрел на Келсо сверху вниз. - Все в порядке? - спросил я.
  
  Келсо, стиснув зубы, кивнул, и Гамильтон сказал Галлахеру. ‘Тебе лучше подождать снаружи’.
  
  Галлахер повернулся, чтобы уйти, и в этот момент дверь открылась, и вошел немецкий офицер.
  
  ‘А, вот и ты, сестра, ’ сказал он по-французски, затем улыбнулся и перешел на английский. ‘Профессор Гамильтон, вы здесь?’
  
  ‘Майор Шпеер", - сказал Гамильтон, подняв руки в перчатках.
  
  ‘Я только что заглянул к своим пациентам, сестра. У обоих все хорошо.’
  
  Шпеер был высоким, красивым мужчиной с добродушным, довольно мясистым лицом. Его шинель была распахнута, и Галлахер заметил Железный крест первого класса на левой стороне груди и ленту за Зимнюю войну в России. Человек, который повидал действие.
  
  ‘ Есть что-нибудь интересное, доктор? - спросил я.
  
  ‘Переломы большеберцовой кости. Здесь сотрудник генерала Галлахера. Вы встречались?’
  
  ‘Нет, но я много раз слышал о вас, генерал’. Шпеер щелкнул каблуками и отдал честь. ‘Очень приятно’. Он подошел к рентгеновским снимкам и рассмотрел их. ‘Нехорошо. Совсем не хорошо. Оскольчатый перелом большеберцовой кости в трех местах.’
  
  ‘Я знаю, что госпитализация и вытяжение должны быть нормой", - сказал Гамильтон. ‘Но кровать не свободна’.
  
  ‘О, я бы подумал, что вполне приемлемо вправить кости, а затем наложить гипс’. Шпеер очень обаятельно улыбнулся и снял пальто. ‘Но, герр профессор, вряд ли это ваша область. Было бы приятно позаботиться об этом небольшом вопросе для вас.’
  
  Он уже снимал халат с крючка на стене и подошел к раковине, чтобы оттереться. ‘Если вы настаиваете’, - спокойно сказал Гамильтон. ‘Почти нет сомнений, что это больше в твоем вкусе, чем в моем’.
  
  Несколько минут спустя Шпеер был готов и наклонился, чтобы осмотреть ногу. Он поднял глаза на сестру Марию Терезу. ‘Хорошо, сестра, теперь, я думаю, хлороформ. Не слишком много, и мы будем работать очень быстро.’
  
  Галлахер зачарованно наблюдал за происходящим из угла.
  
  Савари был не слишком доволен жизнью, когда шел по мощеным улицам окруженного стенами города в Гранвилле. Во-первых, поездка из Джерси в тумане была паршивой, и он был явно недоволен ситуацией, в которую его поставил Галлахер. Он свернул на тихую площадь. Бар Софи находился в дальнем конце, сквозь ставни тут и там пробивались лучики света. Он медленно и неохотно пересек улицу и вошел.
  
  Джерард Крессон сидел в своем инвалидном кресле и играл на пианино, невысокий мужчина с белым напряженным лицом инвалида, черные волосы свисали почти до плеч. Он сломал спину в результате несчастного случая в доках за два года до войны. Никогда бы больше не ходил, даже на костылях.
  
  Около дюжины посетителей были разбросаны по бару, некоторые из них были моряками, которых Савари знал. Софи сидела на высоком табурете за мраморной стойкой, бутылки стояли в ряд позади нее у богато украшенного зеркала, и читала местную газету. Ей было под тридцать, темные волосы собраны высоко на затылке, черные глаза, лицо землистое, как у цыганки, рот широкий и накрашен ярко-красным. У нее была хорошая грудь, лучшая, которую Савари когда-либо видел. Не то чтобы это принесло бы какую-то пользу. С ножом или бутылкой она была как динамит, и в Гранвилле были мужчины со шрамами, подтверждающими это.
  
  ‘Ах, Роберт, это было так давно. Как дела?’
  
  ‘Могло быть хуже, могло быть и лучше’.
  
  Когда она наливала ему коньяк, он незаметно протянул письмо. ‘Что это?" - требовательно спросила она.
  
  ‘Твой друг Галлахер из Джерси теперь использует меня как почтальона. Я не знаю, что в этом такого, и не хочу знать, но он ожидает ответа, когда я вернусь. Мы отплываем завтра в полдень. Я вернусь. ’ Он допил свой коньяк и ушел.
  
  Она обошла стойку и крикнула одному из посетителей: ‘Хех, Марсель, присмотри за баром для меня’.
  
  Она подошла к своему мужу, который прекратил играть и прикуривал сигарету. - Что все это значило? - спросил я.
  
  ‘Давай зайдем на заднее сиденье и выясним’.
  
  Она отодвинула его инвалидное кресло от пианино, повернулась и покатила его вдоль бара в гостиную в задней части. Джерард Крессон сел за стол и прочитал письмо Галлахер, затем подтолкнул его к ней с серьезным лицом.
  
  Она быстро прочитала это, затем достала бутылку красного вина и наполнила два бокала. ‘На этот раз он попал в настоящую переделку, наш друг генерал’.
  
  ‘И еще кое-что’.
  
  Вдвоем они контролировали движение Сопротивления от Гранвиля до Авранша и Сен-Мало вот уже три года. Джерард обеспечил организаторские способности, а Софи была его хорошей правой рукой. Они были очень успешной командой. Должно было быть, чтобы выжить так долго.
  
  - Ты свяжешься с Лондоном по радио? - спросил я.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Что ты думаешь?’ - спросила она. ‘Может быть, они попросят нас попытаться вытащить этого янки из Джерси’.
  
  ‘Трудно и в лучшие времена", - сказал он. ‘Невозможно в том состоянии, в котором он находится’. Он протянул свой бокал за вином. ‘Конечно, есть довольно очевидное решение. Я должен был думать, что так будет лучше для всех в сложившихся обстоятельствах.’
  
  - И что же это такое? - спросил я.
  
  ‘Пошлите кого-нибудь перерезать ему горло’.
  
  Между ними повисла тишина. Она сказала: ‘Это была долгая война’.
  
  ‘Слишком долго, ’ сказал он. ‘Теперь отведи меня на склад, и я свяжусь с Лондоном’.
  
  Майор Шпеер отвернулся от раковины, вытирая руки полотенцем. Сестра Бернадетт уже замешивала гипс для Париса, а он подошел к операционному столу и посмотрел на Келсо, который все еще был без сознания.
  
  ‘Превосходная работа", - сказал Джордж Гамильтон.
  
  ‘Да, я должен сказать, что я сам довольно доволен этим’. Шпеер потянулся за своей шинелью. ‘Я уверен, ты справишься с остальным. Я уже опаздываю на ужин в офицерский клуб. Не забудьте сообщить мне, как у него продвигаются дела, герр профессор. Генерал.’ Он отдал честь и вышел.
  
  Гамильтон встал, посмотрел на Келсо сверху вниз, внезапно опустошенный, когда он снимал перчатки и халат. Келсо слегка застонал, когда начал приходить в себя, и тихо сказал: ‘Джанет, я люблю тебя’.
  
  Американский акцент был узнаваем безошибочно. Сестра Бернадетт, казалось, не заметила, но пожилая женщина бросила острый взгляд на Гамильтона, а затем на Галлахера.
  
  ‘Кажется, он приходит в себя", - неубедительно сказал Гамильтон.
  
  ‘Так могло бы показаться", - сказала она. ‘Почему бы вам и генералу Галлахеру не пройти в мой кабинет. Одна из монахинь принесет тебе кофе. У нас есть кое-что из настоящего материала благодаря майору Шпееру. Мы с сестрой Бернадетт наложим гипс для тебя.’
  
  ‘Это очень любезно с твоей стороны, сестра’.
  
  Двое мужчин вышли и пошли по коридору, мимо кухни, где работали две монахини, в кабинет в конце. Гамильтон сел за письменный стол, и Галлахер дал ему один из своих Джитан и сел в кресло у окна.
  
  ‘Момент, когда он вошел в эту дверь, останется со мной навсегда", - сказал ирландец.
  
  ‘Как я уже говорил вам, он неплохой парень", - прокомментировал Гамильтон. ‘И чертовски хороший доктор’.
  
  ‘Ты думаешь, с Келсо все будет в порядке?’
  
  ‘Не понимаю, почему бы и нет. Мы должны быть в состоянии перевезти его примерно через час. Нам придется внимательно следить за ним в течение следующих нескольких дней. Нельзя сбрасывать со счетов возможность заражения, но в том аварийном наборе с его спасательного плота было несколько ампул этого нового чудо-лекарства, пенициллина. Я подскажу ему об этом, если у него будет неправильная реакция.’
  
  ‘Сестра Мария Тереза – она знает, что все не так, как кажется’.
  
  ‘Да, я чувствую себя довольно неловко из-за этого", - сказал Джордж Гамильтон. ‘Как будто я использовал ее. Она, конечно, не расскажет. Это противоречило бы всем убеждениям, которыми она дорожит.’
  
  ‘Она напоминает мне мою старую тетю в Дублине, когда я был мальчиком", - сказал Галлахер. ‘Благовония, свечи и Святая вода’.
  
  ‘Ты все еще веришь, Шон?’ - Спросил Гамильтон.
  
  ‘ Ни разу с первого июля тысяча девятьсот шестнадцатого года, на Сомме, ’ сказал Галлахер. ‘Я был прикреплен к Йоркширскому полку "Лидс Пэлс". Идиоты в штабе послали этих парней с рюкзаками за спиной под шквальный пулеметный огонь. К полудню выживших было около сорока или около того из восьмисот. Тогда я решил, что если Бог существует, то он неудачно пошутил на мой счет.’
  
  ‘Я понимаю вашу точку зрения", - серьезно сказал Гамильтон.
  
  Галлахер встал. ‘Думаю, я немного подышу ночным воздухом’, - и он открыл дверь и вышел.
  
  Джордж Гамильтон положил голову на руки, лежащие на столе, и зевнул. Это был долгий день. Он закрыл глаза и заснул через пару минут.
  
  Было чуть больше десяти, и Дугал Манро все еще работал за своим столом в офисе на Бейкер-стрит, когда дверь открылась и в комнату, прихрамывая, вошел Джек Картер с мрачным лицом. Он положил на стол бригадира лист бумаги с сигналами. ‘Приготовьтесь, сэр’.
  
  - Что это такое? - спросил я. - Спросил Манро.
  
  Только что пришло сообщение от нашего представителя Сопротивления в Гранвилле. Это в Нормандии.’
  
  ‘Ради бога, я знаю, где это’. Манро начал читать и внезапно выпрямился. ‘Я в это не верю’.
  
  Манро еще раз прочитал сообщение. ‘Хуже и быть не могло. В Джерси нет движения сопротивления. Не к кому обратиться. Я имею в виду, эта женщина де Вилль и мужчина Галлахер, как долго они смогут продержаться, особенно если он болен? И как долго он сможет прожить на таком маленьком острове, как этот? Об этом невыносимо думать, Джек.’
  
  Впервые с тех пор, как Картер его знал, в его голосе звучало отчаяние, неуверенность в том, каким путем идти. ‘Вы что-нибудь придумаете, сэр, вы всегда так делаете", - мягко сказал Картер.
  
  ‘Спасибо за вотум доверия.’ Манро встал и потянулся за своим пальто. ‘Теперь вам лучше позвонить в Хейз Лодж и устроить мне немедленную встречу с генералом Эйзенхауэром. Скажи им, что я уже в пути.’
  
  Хелен де Вилль с тревогой ждала звука возвращающегося фургона, и когда он въехал во двор со стороны площади де Вилль, она выбежала. Когда Галлахер и Гамильтон вышли из фургона, она закричала: ‘С ним все в порядке?’
  
  ‘Все еще под действием допинга, но с ногой все в порядке", - сказал ей Галлахер.
  
  ‘В данный момент внутри никого нет. Они либо в Гранвилле, либо на море, либо в офицерском клубе, так что давайте отведем его наверх.’
  
  Галлахер и Гамильтон вытащили Келсо из фургона, взялись за руки и подняли его между собой. Они последовали за Хелен через парадную дверь, через широкий, обшитый панелями холл и вверх по большой лестнице. Она открыла дверь в хозяйскую спальню и провела меня внутрь. Мебель была бретонской семнадцатого века, включая кровать с балдахином. Справа от кровати была дверь в ванную, слева - резные библиотечные полки от стены до потолка, забитые книгами. Ее пальцы нащупали скрытую пружину, и секция откинулась назад, открывая лестницу. Она первой поднялась наверх, а Галлахер и Гамильтон с некоторым трудом последовали за ней, но в конце концов добрались до комнаты под крышей. Стены были обшиты дубовыми панелями, а во фронтонном торце было единственное окно. Это было достаточно удобно с ковром на полу и односпальной кроватью.
  
  Они уложили Келсо на кровать, и Хелен сказала: ‘Здесь есть все, что тебе нужно, и единственный вход - из моей комнаты, так что ты должен быть в полной безопасности. Мой предок годами прятался здесь от людей Кромвеля. Боюсь, удобство не улучшилось с его времен. Это вон тот дубовый комод.’
  
  ‘Спасибо, но все, что я хочу сделать, это поспать", - сказал Келсо, его лицо было усталым и напряженным.
  
  Она кивнула Галлахеру и старому доктору, и они вышли и спустились вниз. Гамильтон сказал: ‘Я выйду сам. Скажи Хелен, что я загляну завтра.’
  
  Шон Галлахер на мгновение взял его за руку. ‘Джордж, ты настоящий мужчина’.
  
  ‘Все в день доктора, Шон’. Гамильтон улыбнулся. ‘Увидимся завтра’. И он вышел.
  
  Галлахер прошел через холл и по заднему проходу на кухню. Он поставил чайник на плиту и подбрасывал несколько поленьев среди догорающих углей, когда вошла Хелен.
  
  "С ним все в порядке?’ - спросил он.
  
  ‘Уже крепко спит’. Она присела на край стола. ‘Что теперь нам делать?’
  
  ‘Мы ничего не можем сделать, пока Савари не вернется из Гранвилла с каким-нибудь сообщением’.
  
  ‘А что, если там нет никакого сообщения?’
  
  ‘О, я что-нибудь придумаю. А теперь садись и выпей чашечку хорошего чая.’
  
  Она покачала головой. "У нас есть выбор между чаем из ежевики или свеклы, и сегодня я просто не могу пить ни то, ни другое’.
  
  ‘О, вы, маловерные’. Галлахер достал пакет китайского чая, который Шевалье дал ему тем утром на рынке.
  
  Она начала беспомощно смеяться и обвила руками его шею. ‘Шон Галлахер, что бы я делал без тебя?’
  
  Эйзенхауэр был в полной военной форме, поскольку он присутствовал на званом ужине с премьер-министром, когда получил сообщение Манро. Он ходил взад и вперед по библиотеке в Хейс Лодж, крайне взволнованный. ‘Мы никак не можем кого-нибудь пристроить?’
  
  ‘Если вы имеете в виду подразделение коммандос, я так не думаю, сэр. Наиболее сильно защищенное побережье в Европе.’
  
  Эйзенхауэр кивнул. ‘На самом деле ты хочешь сказать, что его невозможно вытащить’.
  
  ‘Нет, сэр, но очень, очень трудно. Это маленький остров, генерал. Это не то же самое, что прятать кого-то в кузове грузовика и за ночь проехать триста миль до Пиренеев или организовать полет одного из наших лизандеров, чтобы забрать его.’
  
  ‘Хорошо, тогда переправь его во Францию, где ты сможешь починить эти штуки’.
  
  ‘По нашей информации, он не способен путешествовать’.
  
  ‘Ради бога, Манро, все может зависеть от этого. Целое вторжение. Месяцы планирования.’
  
  Манро откашлялся и нервно для него. ‘Если бы дело дошло до худшего, генерал, вы были бы готовы рассматривать полковника Келсо как расходный материал?’
  
  Эйзенхауэр перестал расхаживать. ‘ Вы имеете в виду казнить его?’
  
  ‘Что-то вроде этого’.
  
  ‘Да поможет мне Бог, но если ничего другого не остается, то пусть будет так’. Эйзенхауэр подошел к огромной настенной карте Западной Европы. ‘Шесть тысяч кораблей, тысячи самолетов, два миллиона человек и война в балансе. Если они узнают наши точные точки приземления, они соберут все, что у них есть.’ Он обернулся. Разведка сообщила о речи Роммеля, произнесенной несколько недель назад, в которой он сказал именно это. Что война будет выиграна или проиграна на этих пляжах.’
  
  ‘Я знаю, генерал’.
  
  ‘И ты спрашиваешь, можно ли использовать Келсо?’ Эйзенхауэр тяжело вздохнул. ‘Если ты можешь спасти его, сделай. Если ты не можешь... ’ Он пожал плечами. ‘В любом случае, учитывая то, что вы уже сказали о ситуации в Джерси, как бы вы поступили по поводу привлечения агента? Я бы подумал, что новое лицо будет бросаться в глаза, как больной палец.’
  
  ‘Это правда, генерал. Нам придется подумать об этом.’
  
  Джек Картер, почтительно тихо стоявший у огня, кашлянул. ‘Есть один способ, генерал’.
  
  ‘ Что это такое, капитан? - спросил я. - Поинтересовался Эйзенхауэр.
  
  ‘Лучшее место, чтобы спрятаться на дереве, - в лесу. Мне кажется, что люди, которые наиболее свободно приходят и уходят, - это сами немцы. Я имею в виду, что там постоянно должен находиться новый персонал.’
  
  Эйзенхауэр резко повернулся к Манро. ‘В его словах есть смысл. Есть ли у вас люди, способные на такую работу?’
  
  Манро кивнул. ‘То тут, то там, сэр. Это редкое умение. Вопрос не только в том, чтобы свободно говорить по-немецки, но и в том, чтобы думать как немец, а это непросто.’
  
  Эйзенхауэр сказал: ‘Я даю вам неделю, бригадный генерал. Одна неделя, и я ожидаю, что вы решите этот вопрос.’
  
  ‘ Даю вам слово, сэр.’
  
  Манро быстрым шагом вышел, Картер, прихрамывая, последовал за ним. ‘Радио Крессон в Гранвилле, чтобы передать сообщение Галлахеру в Джерси, в котором говорится, что кто-то будет с ним к четвергу’.
  
  ‘ Вы уверены, сэр? - спросил я.
  
  ‘Конечно, я рад", - весело сказал Манро. ‘Это было твое мастерское предложение там, Джек. Лучшее место, чтобы спрятаться на дереве, - в лесу. Мне это нравится.’
  
  ‘Большое вам спасибо, сэр’.
  
  ‘Немецкий персонал постоянно перемещается туда-сюда. Чем мог бы быть один новоприбывший среди многих, особенно если бы ему предоставили верительные грамоты надлежащего рода?’
  
  "Для этого понадобился бы совершенно особенный человек, сэр’.
  
  ‘Перестань, Джек", - сказал Манро, когда они вышли на улицу и сели в машину. ‘Для этой работы есть только один человек. Ты это знаешь, и я это знаю. Только один человек способен сыграть нациста по самую рукоятку и достаточно безжалостен, чтобы при необходимости всадить пулю Келсо между глаз. Гарри Мартино.’
  
  ‘Я должен напомнить вам, сэр, что полковнику Мартино было дано определенное обещание после того случая в Лионе, что его услуги больше не потребуются. Одно только его здоровье должно сделать это невозможным.’
  
  ‘Чепуха, Джек. Гарри никогда не мог устоять перед вызовом. Найди его. И еще кое-что, Джек. Проверьте файлы SOE. Посмотри, есть ли у нас кто-нибудь с прошлым в Джерси.’
  
  - Только для мужчин, сэр?
  
  ‘Боже милостивый, Джек, конечно, нет. С каких это пор мужчины интересуют нас только в нашем бизнесе.’
  
  Он постучал по перегородке, и водитель увез их с тротуара.
  6
  
  Коттедж в Дорсете, недалеко от бухты Лалуорт, был предоставлен Мартино в аренду старым другом со времен Оксфорда. Он стоял в крошечной долине над утесами, и путь к пляжу был перекрыт ржавой колючей проволокой. Когда-то там было объявление, предупреждающее о минах, хотя там их не было. Это было первое, что хозяин деревенского паба сказал Мартино, когда тот переехал в этот район, что объясняло, почему он прогуливался вдоль береговой линии, время от времени бросая камни в набегающие волны, на следующее утро после встречи Дугала Манро с Эйзенхауэром в Хейз Лодж.
  
  Гарри Мартино было сорок четыре, среднего роста, с крепкими плечами под старой камуфляжной курткой десантника, которую он носил от холода. Его лицо было очень бледным, с кожей, которая, казалось, никогда не загорает, и клиновидной формы, глаза были такими темными, что невозможно было сказать, каков их истинный цвет. Рот был подвижным, на нем постоянно играла легкая ироничная улыбка. Взгляд человека, которого жизнь разочаровала больше, чем он надеялся.
  
  Он выписался из больницы три месяца назад, и дела шли лучше, чем когда-либо. У него больше не болела грудь, за исключением тех случаев, когда он переусердствовал, но бессонница была ужасной. Он редко мог спать по ночам. В тот момент, когда он лег спать, его мозг, казалось, стал гиперактивным. Тем не менее, этого следовало ожидать. Слишком много лет в бегах, жить по ночам, опасность постоянно рядом.
  
  Он больше не был нужен Манро, врачи ясно дали это понять. Он мог бы вернуться в Оксфорд, но это не было ответом. Ни один из них не пытался уловить нити книги, над которой он работал в 1939 году. Война научила его этому, если не чему-то другому. Итак, он бросил учебу настолько основательно, насколько это возможно для мужчины. Коттедж в Дорсете на берегу моря, книги для чтения, пространство, в котором можно найти себя.
  
  ‘И куда, черт возьми, ты подевался, Гарри?’ - угрюмо спросил он, начиная подниматься по тропинке в скале. ‘Потому что будь я проклят, если смогу тебя найти’.
  
  Гостиная старого коттеджа была достаточно уютной. Персидский ковер на вымощенном плитами полу, обеденный стол и несколько стульев с плетеными спинками и книги повсюду, не только на полках, но и сваленные в кучу в углу. Ни одна из них не принадлежала ему. Ничто в этом месте не принадлежало ему, за исключением нескольких предметов одежды.
  
  По обе стороны от каменного камина стояло по дивану. Он подбросил пару поленьев в тлеющие угли, налил себе виски, быстро выпил его и налил еще. Затем он сел и взял блокнот, который оставил на кофейном столике. На нем было написано несколько стихотворных строк, и он прочитал их вслух.
  
  В полночь станция выглядит зловеще. Надежда - это мертвая буква. Он бросил блокнот обратно на стол с кривой улыбкой. ‘Признай это, Гарри", - мягко сказал он. ‘Ты никудышный поэт’.
  
  Внезапно он почувствовал усталость, это чувство нахлынуло с какой-то внезапностью, недостаток сна настиг его. У него начала немного побаливать грудь, левое легкое, и это, конечно, привело его обратно в Лион в тот последний и роковой день. Если бы он был чуть больше на высоте, этого бы не случилось. Случай, когда он слишком часто таскал кувшин к колодцу, или, возможно, попросту говоря, удача отвернулась от него. Когда он погрузился в сон, все вспомнилось так отчетливо.
  
  Штандартенфюрер Юрген Кауфманн, глава гестапо в Лионе, был в гражданской одежде в тот день, когда спускался по ступенькам ратуши и садился на заднее сиденье черного "Ситроена". Его водитель тоже был в штатском, потому что по четвергам днем Кауфман навещал свою любовницу и предпочитал не афишировать это.
  
  "Не торопись, Карл", - сказал он своему водителю, сержанту СС, который служил с ним уже два года. ‘Мы пришли немного раньше. Я сказал, что не приду до трех, а ты знаешь, как она ненавидит сюрпризы.
  
  "Как скажете, штандартенфюрер’. Карл улыбнулся, отъезжая.
  
  Кауфман открыл экземпляр берлинской газеты, которую он получил по почте этим утром, и откинулся на спинку кресла, чтобы насладиться ею. Они двинулись через окраину города в глубь страны. Это было действительно очень красиво, яблочные сады по обе стороны дороги, и воздух был тяжелым от их запаха. Через некоторое время Карл заметил мотоцикл позади них, и когда они свернули на боковую дорогу, ведущую к деревне Шомон, он последовал за ними.
  
  Он сказал: ‘У нас на хвосте уже довольно долгое время сидит мотоциклист, штандартенфюрер’. Он достал из кармана "Люгер" и положил его на сиденье рядом с собой.
  
  Кауфманн повернулся, чтобы посмотреть в заднее стекло, и рассмеялся. ‘Ты теряешь хватку, Карл. Он один из наших.’
  
  Мотоциклист поравнялся с нами и помахал рукой. Он был фельдгендермерией СС в шлеме, тяжелом форменном плаще, с автоматом "Шмайссер", перекинутым через грудь чуть ниже металлического нагрудника полевой полиции СС, который надевался только при официальном исполнении служебных обязанностей. Лицо за защитными очками было безымянным. Он снова взмахнул рукой в перчатке.
  
  "У него должно быть сообщение для меня", - сказал Кауфманн. "Остановись".
  
  Карл свернул на обочину дороги и затормозил, чтобы остановиться, а мотоциклист остановился впереди. Он поставил свою машину на подставку, и Карл вышел. ‘Что мы можем для вас сделать?’
  
  Из кармана плаща высунулась рука с полуавтоматическим пистолетом "Маузер". Он выстрелил Карлу один раз в сердце, отбросив его назад к Citroën. Он соскользнул на дорогу. Эсэсовец перевернул его ботинком и снова очень целенаправленно выстрелил ему между глаз. Затем он открыл заднюю дверь.
  
  Кауфман всегда ходил вооруженный, но он снял пальто и аккуратно сложил его в углу. Когда он потянулся к пистолету "Люгер" в правом кармане и повернулся, эсэсовец выстрелил ему в руку. Кауфманн вцепился в свой рукав, между его пальцами сочилась кровь.
  
  "Кто ты?’ - дико закричал он. Другой мужчина поднял очки, и Кауфманн уставился в самые темные, самые холодные глаза, которые он когда-либо видел в своей жизни.
  
  Меня зовут Мартино. Я майор британской армии, служу в SOE.
  
  "Итак, вы Мартино’. Кауфманн скривился от боли. ‘Твой немецкий превосходен. Совершенно идеально.
  
  Так и должно быть. Моя мать была немкой, - сказал ему Мартино.
  
  Кауфман сказал: ‘Я надеялся встретиться с вами в скором времени, но при других обстоятельствах’.
  
  Я уверен, что ты это сделал. Я хотел встретиться с тобой довольно долгое время. На самом деле, с тысяча девятьсот тридцать восьмого. В мае того же года вы были капитаном в штаб-квартире гестапо в Берлине. Вы арестовали молодую женщину по имени Роза Бернштейн. Ты, наверное, даже не помнишь названия.
  
  "Но я помню ее очень хорошо", - сказал ему Кауфманн. "Она была еврейкой и работала в социалистическом подполье".
  
  "Мне сказали, что к тому времени, когда вы с ней закончили, она не могла даже дойти до расстрельной команды".
  
  ‘Это неправда. Расстрельная команда никогда не участвовала в этом. Она была повешена в подвале номер три. Стандартная процедура. Кем она была для тебя?
  
  Я любил ее. Мартино поднял пистолет.
  
  Кауфманн закричал: ‘Не будь дураком. Мы можем заключить сделку. Я могу спасти твою жизнь, Мартино, поверь мне.’
  
  "Это так?" - спросил я. Сказал Гарри Мартино и выстрелил ему между глаз, убив его мгновенно.
  
  Он столкнул тяжелый мотоцикл с подставки и уехал. Он прекрасно контролировал себя, несмотря на то, что он только что сделал. Никаких эмоций – ничего. Проблема была в том, что это не вернуло Розу Бернстайн, но, с другой стороны, ничто и никогда не могло.
  
  Он больше часа ехал по лабиринту проселочных дорог, неуклонно продвигаясь на запад. Наконец, он свернул на узкую проселочную дорогу, по обеим сторонам которой росла такая высокая трава, что они почти соприкасались. Фермерский дом во дворе в конце переулка знавал лучшие дни, кое-где разбито окно, не хватает нескольких шиферных досок. Мартино слез с велосипеда, поставил его на подставку и направился к входной двери.
  
  "Хех, Пьер, открывай!’ Он попробовал защелку и забарабанил кулаком, а затем дверь открылась так внезапно, что он упал на колени.
  
  Дуло "Вальтера" ткнулось ему между глаз. Мужчине, державшему его, было около сорока, и одет он был как французский сельскохозяйственный рабочий - в берет, вельветовую куртку и джинсовые брюки, но его немецкий был безупречен. ‘Пожалуйста, встаньте, майор Мартино, и очень медленно пройдите внутрь’.
  
  Он последовал за Мартино по коридору на кухню. Пьер Дюваль сидел за столом, привязанный к стулу, во рту у него был носовой платок, глаза дикие, на лице кровь.
  
  - Руки на стену и врозь, - сказал немец и умело провел руками по Мартино, освобождая его от "Шмайссера" и "Маузера".
  
  Он подошел к старомодному телефону на стене и назвал оператору номер. Через некоторое время он сказал: ‘Шмидт? Он объявился. Да, Мартино. ’ Он кивнул. ‘Хорошо, пятнадцать минут’.
  
  "Твой друг?" - спросил я. - Спросил Мартино.
  
  Не совсем. I’m Abwehr. Меня зовут Крамер. Это было гестапо. Мне эти свиньи нравятся не больше, чем тебе, но у всех нас есть работа, которую нужно делать. Сними свой шлем и дождевик. Устраивайся поудобнее.
  
  Мартино сделал, как ему сказали. За окном быстро опускался вечер, в комнате становилось совсем темно. Он снял шлем и куртку и стоял там в форме СС, осознавая, что Пьер находится по другую сторону стола, дико сверкая глазами, откинувшись на спинку стула и подняв ноги.
  
  - Как насчет чего-нибудь выпить? - спросил я. - Спросил Мартино.
  
  "Боже мой, мне говорили, что ты классный парень", - восхищенно сказал Крамер.
  
  Пьер сделал выпад ногами по краю стола, вонзив его в спину немца. Левая рука Мартино отклонила пистолет, и он закрылся, подняв колено. Но Крамер повернул бедро, приподнимая окоченевшие пальцы под подбородком Мартино, откидывая его голову назад. Мартино подсек левую ногу Крамера, отчего немец рухнул на землю, опускаясь вместе с ним, дотягиваясь до запястья руки, державшей пистолет, ударяя кулаком по шее Крамера сбоку, осознавая, что пистолет взорвался между ними.
  
  Раздался отчетливый звук трескающейся кости, и немец лежал неподвижно, живой, но тихо постанывающий. Мартино поднялся на ноги, почувствовав внезапную слабость, выдвинул ящик стола, высыпав его содержимое на пол, и взял хлебный нож. Он подошел к Пьеру сзади и перерезал веревки, которыми тот был привязан к стулу. Старый француз вскочил, вытаскивая кляп изо рта.
  
  "Боже мой, Гарри, я никогда не видел столько крови".
  
  Мартино посмотрел вниз. Блузка эсэсовца спереди была пропитана кровью. Его собственная кровь и три пулевых отверстия, которые он мог видеть, одно из них слегка тлело от пороховых ожогов.
  
  Он тяжело опустился на стул. ‘Не обращай на это внимания’.
  
  ‘Ты поймал его, Гарри? Ты поймал Кауфманна?"
  
  "Я поймал его, Пьер", - устало сказал Мартино. - Когда за тобой заедут?
  
  В старом аэроклубе во Флери в семь, незадолго до наступления темноты.
  
  Мартино посмотрел на свои часы. ‘Это дает мне всего полчаса. Тебе тоже придется пойти. Тебе больше некуда идти сейчас.’
  
  Он поднялся на ноги и направился к двери, слегка покачиваясь, и француз обнял его. ‘У тебя никогда не получится, Гарри’.
  
  "Мне лучше, потому что примерно через пять минут гестаповцы будут проезжать по этой дороге", - сказал ему Мартино и вышел на улицу.
  
  Он снял велосипед с подставки и перекинул ногу через седло, затем пинком вернул его к жизни, с любопытством ощущая, что все происходит в замедленной съемке. Пьер забрался сзади, обнял его, и они поехали прочь, со двора, по переулку.
  
  Когда они свернули на дорогу в конце, Мартино заметил два темных седана, быстро приближающихся слева от него. Один из них резко затормозил, чуть не сбив его в кювет. Он повернул мотоцикл вправо, колеса завертелись, когда он завел мотор, услышал выстрелы, внезапный крик Пьера, руки ослабили хватку, когда пожилой француз отклонился назад через заднее колесо.
  
  Мартино с ревом помчался по дороге к каналу в дальнем конце, свернул на тротуар, одна из машин гестапо следовала рядом. В двухстах ярдах от нас был шлюз, узкий пешеходный мост для пешеходов, переходящих на другую сторону. Он без труда переправился через реку. Позади него машина затормозила, чтобы остановиться. Двое гестаповцев, находившихся внутри, выскочили наружу и начали беспорядочно стрелять, но к тому времени он уже давно ушел.
  
  Впоследствии он никогда не мог ясно вспомнить никаких подробностей той поездки по пересеченной местности во Флери. В конце концов, все это было чем-то вроде разочарования в любом случае. До войны поле было штаб-квартирой аэроклуба. Теперь он лежал заброшенный и давно не используемый.
  
  Он услышал рев двигателя "Лисандра" вдалеке, когда сам подъезжал к аэродрому. Он остановился, выжидая, и "Лисандр" вынырнул из темноты для идеального приземления, развернулся и подрулил к нему. Он слез с велосипеда, позволив ему упасть набок. Он быстро упал сам, снова поднялся и, пошатываясь, двинулся вперед. Дверь распахнулась, и пилот, перегнувшись через нее, крикнул: ‘Я не был слишком уверен, когда увидел форму’.
  
  Мартино втащил себя внутрь. Пилот протянул руку и закрыл и запер дверь. Мартино внезапно закашлялся, его рот и подбородок покраснели.
  
  Пилот сказал: ‘Боже мой, вы захлебываетесь собственной кровью’.
  
  "Я занимаюсь этим по меньшей мере четыре года", - сказал Мартино.
  
  У пилота на уме были другие вещи: несколько машин, сходящихся на другом конце взлетно-посадочной полосы у старых зданий. Кем бы они ни были, они пришли слишком поздно. Двигатель Bristol Perseus великолепно реагировал при полной загрузке. Westland Lysander был способен взлетать с пересеченной местности с полной загрузкой за двести сорок ярдов. Во Флери в ту ночь они преодолели дистанцию в двести миль, разгоняя машины в конце взлетно-посадочной полосы и набирая высоту в сгущающейся темноте.
  
  Очень мило, ’ сказал Мартино. "Мне это понравилось". А потом он потерял сознание.
  
  ‘Итак, он в Дорсете, не так ли?’ Сказал Манро. ‘ Что делаешь? - спросил я.
  
  ‘Не очень много из того, что я могу разобрать’. Картер колебался. ‘Он действительно получил две пули в левое легкое, сэр, и...’
  
  ‘Никаких грустных песен, Джек, у меня на уме другие вещи. Ты ознакомился с моими идеями о том, как заполучить его в Джерси? Что ты думаешь?’
  
  ‘Превосходно, сэр. Я бы подумал, что все это довольно надежно, по крайней мере, в течение нескольких дней.’
  
  ‘И это все, что нам нужно. Итак, что еще у тебя есть для меня?’
  
  ‘Как я понял из вашего предварительного плана, сэр, вы ищете кого-то, кто мог бы пойти с ним, чтобы подтвердить его полномочия. Кто-то, кто знает остров, людей и так далее?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Конечно, есть очевидный недостаток. Как бы вы объяснили их присутствие? Вы не можете просто появиться на острове после четырех лет оккупации без какого-либо объяснения.’
  
  ‘Совершенно верно’. Манро кивнул. ‘Однако по дрожи в твоем голосе я могу сказать, что ты уже нашел решение, так что давай приступим к нему, Джек. Что у тебя есть?’
  
  ‘Сара Энн Дрейтон, сэр, девятнадцати лет. Родился в Джерси. Покинула остров незадолго до войны, чтобы отправиться в Малайю, где ее отец был плантатором по выращиванию каучука. Очевидно, он был вдовцом. Отправил ее домой за месяц до падения Сингапура.’
  
  ‘Что означает, что она не возвращалась в Джерси с каких пор?’ Манро просмотрел досье. Тысяча девятьсот тридцать восьмой. Шесть лет. Это долгий срок в таком возрасте, Джек. Девушки меняются до неузнаваемости.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Имейте в виду, она молода’.
  
  ‘Мы уже использовали их такими молодыми, сэр’.
  
  ‘Да, но редко и только в крайних случаях. Где ты ее нашел?’
  
  ‘Она была выдвинута на рассмотрение SOE два года назад, главным образом потому, что она свободно говорит по-французски с бретонским акцентом. Ее бабушка по материнской линии была бретонкой. Естественно, ей отказали из-за ее молодости.’
  
  - Где она сейчас? - спросил я.
  
  ‘Стажирующаяся медсестра здесь, в Лондоне, в больнице Кромвеля’.
  
  ‘Превосходно, Джек.’ Манро встал и потянулся за своей курткой. ‘Мы пойдем и увидим ее. Я уверен, что она докажет, что она очень патриотична.’
  
  То, что люфтваффе были изгнаны из британского неба, что Блицкриг давно закончился, было историей только для первых полос газет. Весной 1944 года возобновились ночные атаки на Лондон с использованием JU88 с разрушительными результатами. То воскресенье не стало исключением. К восьми часам отделение неотложной помощи в больнице Кромвеля работало на пределе своих возможностей.
  
  Сара Дрейтон должна была заканчивать смену в шесть. К настоящему времени она дежурила четырнадцать часов без перерыва, но медсестер и врачей просто не хватало. Она продолжала работать, помогая раненым, разложенным в коридорах, стараясь не обращать внимания на грохот бомб, падающих на среднем расстоянии, и звук пожарных машин.
  
  Она была маленькой, энергичной девушкой, темные волосы убраны под шапочку, лицо очень решительное, карие глаза серьезные. Ее платье было грязным, в пятнах крови, чулки порваны. Она опустилась на колени, чтобы помочь медсестре успокоить охваченную паникой молодую девушку, у которой сильно текла кровь от осколочных ранений. Они встали, чтобы позволить носильщикам унести девушку на носилках.
  
  Сара сказала: "Я думала, ночные рейды должны были остаться в прошлом’.
  
  ‘Скажите это пострадавшим’, - сказала надзирательница. ‘В марте их почти тысяча. Ладно, ты убирайся, Дрейтон. Ты скоро свалишься с ног от абсолютной усталости. Никаких споров.’
  
  Она устало брела по коридору, осознавая, что звуки бомбежки теперь, казалось, переместились к югу от реки. Кто-то подметал разбитое стекло, и она обошла их и направилась к стойке регистрации, чтобы забронировать столик.
  
  Ночной портье разговаривал с двумя мужчинами. Она сказала: ‘На самом деле, это сестра Дрейтон, которая сейчас придет’.
  
  Джек Картер сказал: ‘Мисс Дрейтон, это бригадный генерал Манро, а я капитан Картер’.
  
  ‘Что я могу для тебя сделать?’ Ее голос был довольно низким и очень приятным.
  
  Манро сразу же был очень увлечен ею, и Картер сказал: ‘Вы помните интервью, которое у вас было два года назад?" Вопрос разведки?’
  
  "С SOE?" - спросил я. Она выглядела удивленной. ‘Мне отказали’.
  
  ‘Да, хорошо, если бы вы могли уделить нам немного времени, мы бы хотели поговорить с вами.’ Картер подвел ее к скамейке у стены, и они с Манро сели по обе стороны от нее. - Вы родились в Джерси, мисс Дрейтон? - спросил я.
  
  ‘Это верно’.
  
  Он достал свой блокнот и открыл его. ‘Твою мать звали Маргарет де Вилль. Это представляет для нас особый интерес. Вы случайно не знаете миссис Элен де Вилль?’
  
  ‘Я верю. Двоюродная сестра моей матери, хотя для меня она всегда была тетей Хелен. Она была намного старше меня.’
  
  - А Шон Галлахер? - спросил я.
  
  ‘Генерал? С тех пор, как я был ребенком.’ Она выглядела озадаченной. ‘Что здесь происходит?’
  
  ‘В свое время, мисс Дрейтон", - сказал ей Манро. ‘Когда вы в последний раз видели свою тетю или генерала Галлахера?’
  
  Тысяча девятьсот тридцать восьмой. В тот год умерла моя мать, и мой отец устроился на работу в Малайе. Я вышел, чтобы присоединиться к нему.’
  
  ‘Да, мы это знаем", - сказал Картер.
  
  Она на мгновение нахмурилась, глядя на него, затем повернулась к Манро. "Ладно, в чем дело?" - спросил я.
  
  ‘На самом деле это довольно просто", - сказал Дугал Манро. ‘Я хотел бы предложить тебе работу в SOE. Я бы хотел, чтобы ты поехал в Джерси ради меня.’
  
  Она уставилась на него в изумлении, но только на мгновение, а затем начала беспомощно смеяться, и звук этот был близок к истерике. В конце концов, это был долгий день.
  
  ‘Но, бригадир, ’ сказала она. ‘Я едва тебя знаю’.
  
  ‘Странный парень этот Гарри Мартино, ’ сказал Манро. ‘Я никогда не знал никого, похожего на него’.
  
  ‘Судя по тому, что ты мне рассказываешь, я тоже", - сказала Сара.
  
  Машина, которая везла их в Лалворт-Коув, была огромным "Остином", стеклянная перегородка отделяла их от водителя. Манро и Джек Картер были сзади, бок о бок, а Сара Дрейтон сидела на откидном сиденье напротив. На ней был твидовый костюм с плиссированной юбкой, коричневые чулки и черные туфли-броги на невысоких каблуках, блузка из кремового атласа с черной завязкой на шее. Она выглядела очень привлекательно, щеки пылали, глаза мерцали повсюду. Она также выглядела очень молодо.
  
  ‘На позапрошлой неделе у него был день рождения", - сказал ей Картер.
  
  Она сразу заинтересовалась. ‘Сколько ему было лет?’
  
  ‘ Сорок четыре.’
  
  ‘То, что они называют "дитя века", моя дорогая", - сказал ей Манро. ‘Родился седьмого апреля тысяча девятьсот. Это, должно быть, кажется тебе ужасно старым.’
  
  ‘Овен", - сказала она.
  
  Манро улыбнулся. ‘Это верно. До наступления наших так называемых просвещенных времен астрология была наукой. Ты знал об этом?’
  
  ‘ Не совсем.’
  
  ‘Например, древние египтяне всегда выбирали своих генералов из Льва.’
  
  ‘Я Лев’, - сказала она. ‘Двадцать седьмое июля’.
  
  "Тогда тебя ждет сложная жизнь. Это что-то вроде моего хобби. Возьмем, к примеру, Гарри. Очень одаренный, блестящий аналитический ум. Профессор величайшего университета в мире в тридцать восемь. Тогда посмотри, кем он стал в середине жизни.’
  
  ‘Как ты это объяснишь?" - требовательно спросила она.
  
  Астрология объясняет это для нас. Овен - знак воина, но очень часто те, кто родился примерно в то же время, что и Гарри, внешне представляют собой одно, а под ними - что-то другое. Видите ли, Марс деканатирует в Близнецах, а Близнецы - это знак близнецов.’
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Такие люди могут быть очень шизофреничными. С одной стороны, ты Гарри Мартино, ученый, философ, поэт, полный благоразумия, но с другой стороны ...’ Он пожал плечами. ‘Холодный и безжалостный убийца. Да, в нем есть странное отсутствие эмоций, ты не согласен, Джек? Конечно, все это было чрезвычайно полезно в работе, которой он занимался последние четыре года. Предположим, что это то, что сохранило ему жизнь, когда большинство других умерло.’
  
  Картер сказал: ‘На случай, если у тебя сложилось довольно плохое впечатление о Гарри Мартино, две вещи, Сара. Хотя его мать родилась в Штатах, она была немецкого происхождения, и Гарри проводил много времени с ними в Дрездене и Гейдельберге, когда рос. Его дед, профессор хирургии, был активным социалистом. Он погиб, упав с балкона своей квартиры. Неприятный несчастный случай.’
  
  ‘ С помощью двух головорезов из гестапо, которые отрезали ему руку и ногу, чтобы помочь продолжить путь, ’ вставил Манро.
  
  ‘А потом была еврейская девушка по имени Роза Бернштейн’.
  
  ‘Да", - вставила Сара. ‘Я начал задаваться вопросом, были ли женщины когда-либо в его жизни. Никаких упоминаний о браке.’
  
  ‘Он встретил Розу Бернштейн, когда она отучилась год в Оксфордском колледже Святого Хью в тысяча девятьсот тридцать втором. К тому времени он все больше времени проводил в Европе. Оба его родителя были мертвы. Его отец оставил его достаточно обеспеченным, и, поскольку он был единственным ребенком в семье, у него не было близких родственников.’
  
  ‘Но они с Розой так и не поженились?’
  
  ‘Нет", - сказал Манро и добавил напрямик: ‘Вы часто сталкиваетесь с предрассудками по обе стороны баррикад, моя дорогая. Родители Розы были ортодоксальными евреями, и им не нравилась идея, что их дочь выйдет замуж за язычника. Она и Гарри несколько лет вели то, что вы могли бы назвать бурным романом. Я хорошо знал их обоих. В те дни я сам учился в Оксфорде.’
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  Это был Картер, который ответил ей. ‘Она была активисткой социалистического подполья. Ездил взад и вперед из Англии в Германию в качестве курьера. В мае тысяча девятьсот тридцать восьмого года она была задержана и доставлена в штаб-квартиру гестапо на Принц-Альбрехтштрассе в Берлине. Хороший адрес для очень плохого места. Там ее допросили с особой жестокостью и, по нашей информации, казнили.’
  
  Наступило долгое молчание. Она казалась рассеянной, глядя в окно вдаль. Манро сказал: ‘Ты не кажешься шокированным? Я нахожу это странным в таком молодом человеке.’
  
  Она покачала головой. ‘Я кормлю грудью уже два года. Я сталкиваюсь со смертью каждый день своей жизни. Значит, Гарри Мартино не особенно жалует немцев?’
  
  ‘Нет", - сказал Картер. ‘Ему не нравятся нацисты. Есть разница.’
  
  ‘Да, я могу это видеть’.
  
  Она снова уставилась в окно, чувствуя беспокойство, на грани, и все это было связано с Мартино, этим мужчиной, которого она никогда не встречала. Он заполнил ее разум. Не хотел уходить.
  
  Картер сказал: "Есть одна вещь, о которой мы не спросили. Я надеюсь, ты не возражаешь, что я перехожу на личности, но есть ли кто-нибудь в твоей жизни на данный момент? Есть кто-нибудь, кто скучал бы по тебе?’
  
  ‘ Мужчина? - спросил я. Она резко рассмеялась. ‘Боже мой, нет! Я никогда не работаю в "Кромвеле" меньше двенадцатичасовой ежедневной смены. Остается примерно достаточно времени, чтобы принять ванну и поесть, прежде чем лечь спать.’ Она покачала головой. ‘Нет времени на мужчин. Мой отец в японском лагере для военнопленных. У меня есть старая тетя в Сассексе, его старшая сестра, и на этом все. Никто совсем не скучал по мне. Я весь ваш, джентльмены.’
  
  Она произнесла речь с налетом бравады и иллюзией спокойной утонченности, что в такой юной женщине было странно трогательно.
  
  Манро, что необычно для него, чувствовал себя неуютно. ‘Это важно, поверь мне. ’ Он наклонился вперед, положил ладонь на ее руку. ‘Мы бы не спрашивали вас, если бы это было не так’.
  
  Она кивнула. ‘Я знаю, бригадир, я знаю’. Она отвернулась и снова уставилась в окно на проплывающий пейзаж, думая о Мартино.
  
  Он проснулся с тупой болью сразу за правым глазом, а во рту был отвратительный привкус. На это есть только один ответ. Он натянул старый спортивный костюм, схватил полотенце, оставленное у входной двери, и побежал к морю.
  
  Он разделся и выбежал на мелководье, ныряя в волны. Утро было даже не из приятных, небо было грифельно-серого цвета, и с ветром шел дождь. И все же совершенно неожиданно он пережил один из тех особенных моментов. Море и небо, казалось, слились воедино. На некоторое время все звуки стихли, пока он прокладывал себе путь сквозь волны. Ничто не имело значения. Не прошлое и не будущее. Только этот настоящий момент. Когда он повернулся на спину, над головой пролетела чайка-сельдь, и начался дождь.
  
  Раздался голос: ‘Наслаждаешься, Гарри?’
  
  Мартино повернулся к берегу и увидел, что Манро стоит там в старом твидовом пальто и поношенной шляпе, держа зонтик над головой. ‘Боже мой’, - сказал он. - Не ты, Дугал? - спросил я.
  
  ‘Как всегда было, Гарри. Поднимайся в коттедж. Есть кое-кто, с кем я хотел бы тебя познакомить.’
  
  Он повернулся и пошел обратно через пляж, не сказав больше ни слова. Мартино некоторое время парил там, размышляя об этом. Дугал Манро не просто нанес светский визит, это уж точно, не из самого Лондона. Возбуждение захлестнуло его, и он выбрался из воды, быстро вытерся полотенцем, натянул старый спортивный костюм и побежал через пляж и вверх по тропинке на утесе. Джек Картер стоял на крыльце, смотрел на дождь и курил сигарету.
  
  ‘Что, ты тоже, Джек?’ Мартино улыбнулся с неподдельным удовольствием и взял другого мужчину за руку. ‘Этот старый хрыч хочет, чтобы я вернулся к работе?’
  
  ‘Что-то вроде этого.’ Картер поколебался, затем сказал: ‘Гарри, я думаю, ты сделал достаточно’.
  
  ‘Такого слова нет в словаре, Джек, пока они не прибьют крышку и не погрузят тебя на шесть футов под землю’. Мартино протиснулся мимо Картера и вошел внутрь.
  
  Манро сидел у камина, читая блокнот, который он нашел на столе. ‘Все еще пишешь плохие стихи?’
  
  ‘Всегда так делал’. Мартино забрал у него блокнот, оторвал верхний лист, скомкал его и бросил в камин. Именно тогда он осознал, что в дверях кухни стоит Сара Дрейтон.
  
  ‘Я готовлю чай для всех. Я надеюсь, что все в порядке, полковник Мартино. Я Сара Дрейтон.’
  
  Она не потрудилась протянуть руку, потому что она бы слишком сильно дрожала. Она осознавала, что вот-вот расплачется, в животе у нее было пусто от волнения, в горле пересохло. Coup de foudre, как называли это французы. Раскат грома. Лучший вид любви из всех. Мгновенный и совершенно бесповоротный.
  
  И сначала он ответил, откинув прядь черных волос с белого лба, его лицо осветила улыбка огромного природного очарования, а затем улыбка исчезла, и он повернулся к Манро с гневом в голосе, как будто все видел.
  
  ‘Боже мой, какой же ты ублюдок, Дугал. Значит, теперь мы используем школьниц?’
  
  Рассказ о приключениях Хью Келсо не занял много времени, но когда он закончил, Манро продолжил.
  
  ‘В прошлом месяце мы прикончили человека по имени Браун в Париже. У Джека есть подробности. Я думаю, вам это покажется интересным.’
  
  ‘Кем он был, гестаповцем?’ Спросил Мартино.
  
  ‘ Нет, сержант полиции. - Картер повернулся к Саре Дрейтон, сидевшей по другую сторону костра. ‘Это Секретный разведывательный отдел СС, ответственный только перед самим Гиммлером. Более могущественная, чем любая другая организация в Германии на сегодняшний день.’
  
  ‘Продолжай о Брауне", - сказал Мартино.
  
  ‘ Ну, согласно его документам, он был сотрудником RFSS. ’ Картер снова повернулся к Саре. ‘That means Reichsführer SS. Это название на манжете, которое члены личного штаба Гиммлера носят на рукаве своей униформы.’ Он достал документ из папки, которую держал в руках, и предложил его Мартино. ‘Похоже, Браун был своего рода странствующим послом, уполномоченным проводить свои собственные расследования там, где ему заблагорассудится’.
  
  ‘С высшей властью над всеми, с кем он вступал в контакт", - сказал Манро. ‘Прочти это письмо’.
  
  Мартино вынул его из конверта и развернул.
  
  Это было на превосходной бумаге, заголовок был тиснен черным.
  
  DER REICHSFÜHRER – SS
  
  Берлин, 9 ноября 1943
  
  SS – STURMBANNFÜHRER
  
  БРАУН ЭРВИН, SS-NR 107863
  
  Этот офицер действует по моему личному приказу по делу чрезвычайной важности для рейха. Весь персонал, военный и гражданский, без различия ранга, должен помогать ему любым способом, который он сочтет нужным.
  
  Х. ГИММЛЕР
  
  Замечательный документ сам по себе. Еще более удивительным было то, что внизу была подпись: Адольф Гитлер, фюрер и рейхсканцлер.
  
  ‘Он, очевидно, имел определенное влияние", - сухо сказал Мартино, возвращая его Картеру.
  
  Манро сказал: ‘Ну, теперь этот ублюдок мертв, но наши люди в Париже вытянули из него кое-какую полезную информацию, прежде чем он уехал’.
  
  ‘Держу пари, что так и было", - сказал Мартино и закурил сигарету.
  
  ‘У него есть дюжина или около того таких специальных посланников, которые разъезжают по Европе, вселяя страх Божий в каждого, где бы они ни появлялись. Все строго засекречено. Никто не знает, кто они такие. Я попросил наш отдел подделок подготовить для вас полный комплект документов. Удостоверение личности SD, копия этого письма и все остальное, что вам понадобится. Зовут Макс Фогель. Мы подумали, что могли бы присвоить вам небольшое звание, просто чтобы помочь кораблю продвигаться, так что это штандартенфюрер.’ Он повернулся к Саре: ‘Для тебя - полковник".
  
  ‘Я понимаю картину", - сказал Мартино. ‘Я прибываю на прекрасный берег Джерси и пугаю всех до чертиков’.
  
  ‘Ты знаешь так же хорошо, как и я, дорогой мальчик, что нет ничего более пугающего, чем школьный учитель в кожаном пальто, ставший революционером. Ленин для начала. И ты должен признать, что у тебя получается очень хороший нацист, Гарри.’
  
  ‘ А ребенок? - спросил я. - Спросил Мартино. ‘Какое место она занимает в этом мире?"
  
  ‘Вам нужен кто-то с вами, чтобы подтвердить ваши полномочия перед миссис де Вилль и этим парнем Галлахером. Сара состоит в родстве с одним и знает другого. И еще одно, она последний раз была в Джерси шесть лет назад, в возрасте тринадцати лет – все в косах и гольфах, я бы не удивился. Все еще достаточно похожа на себя, чтобы Хелен де Вилль и Галлахер узнали ее, но достаточно отличается, чтобы сойти за незнакомку с другими людьми, особенно когда мы закончим с ней.’
  
  ‘И что это должно означать?’
  
  ‘Что ж, существует честная торговля ночными дамами между Францией и Джерси’.
  
  ‘Ты имеешь в виду шлюх? Ты же не предлагаешь ей сыграть одну из них?’
  
  ‘У большинства высокопоставленных немецких офицеров во Франции есть подружки-француженки. Почему ты должен быть другим? Начнем с того, что Сара прекрасно говорит по-французски с бретонским акцентом, потому что таким была ее бабушка. К тому времени, как наши люди в Беркли-холле закончат с ней, изменят цвет ее волос, подберут ей подходящую одежду ...
  
  ‘Ты имеешь в виду, превратил ее в маленькую французскую шлюшку?’ Мартино прервал.
  
  ‘Что-то вроде этого. Идеальное прикрытие для нее.’
  
  ‘И когда мы должны туда отправиться?’
  
  ‘Послезавтра. Падение Лайсандра недалеко от Грэнвилла. Двухчасовой перелет, Гарри. Проще простого. Софи Крессон встретится с тобой. После этого вы используете свои полномочия, чтобы переправиться в Джерси на одном из ночных судов из Гранвилла. Оказавшись там, ты придумываешь это по ходу дела. У тебя есть время максимум до воскресенья.’
  
  "А что, если его невозможно вытащить?" Что тогда?’
  
  ‘Решать тебе’.
  
  ‘Я понимаю. Я снова играю для тебя роль палача?’ Он отвернулся от Сары. ‘Что ты обо всем этом думаешь?’
  
  Он был зол, лицо его было белее, чем когда-либо, глаза очень темные. ‘О, я не знаю", - сказала она. ‘Звучит так, как будто это может быть довольно интересно’.
  
  В некотором смысле легкомысленность ее замечаний была попыткой контролировать свои чувства, и когда она повернулась и направилась к столу, чтобы налить еще чая в свою чашку, ее рука слегка дрожала. Смерть ее матери отправила ее жить к отцу на плантацию глубоко в малайских джунглях. Жизнь, полная дискомфорта и значительной опасности, необычное воспитание для тринадцатилетней девочки, и все же она наслаждалась каждой минутой этого. В моменты наибольшей опасности она, казалось, оживала. Больница ночью, бомбежка, жертвы, которые нуждались в ней. И снова она наслаждалась каждой минутой этого.
  
  И теперь это. Это было не просто сексуальное желание, хотя она была достаточно женщиной, чтобы знать, что хочет Мартино. Но это была только часть всего. Это было то, что предложил этот странный, напряженный, измученный человек. Обещание опасности, волнения такого рода, о котором она раньше даже не мечтала.
  
  ‘Довольно интересно? Боже милостивый!’ Мартино налил себе виски. ‘Джек, ты читал что-нибудь из работ Хайдеггера?’
  
  ‘Я знаком с ними’.
  
  ‘Интересный мужчина. Он верил, что для подлинной жизни необходима решительная конфронтация со смертью.’
  
  ‘Для меня это звучит неплохо", - сказал Манро.
  
  ‘Неужели?’ Мартино резко рассмеялся. ‘Насколько я понимаю, именно такие идиоты заставили меня отказаться от философии’. Он поднял свой бокал и произнес тост за них всех. ‘Тогда поехали. Следующая остановка - Беркли-холл.’
  7
  
  Стрельбище в Беркли-холле находилось в подвале. Оружейником был старший сержант ирландской гвардии по имени Келли, давно вышедший на пенсию и вернувшийся в строй только из-за войны. Место было ярко освещено со стороны мишени, где на мешках с песком стояли вырезанные копии атакующих немцев. Келли и Сара Дрейтон были единственными людьми на линии огня. Они выдали ей боевую форму, брюки и блузку из голубой саржи, из тех, что выдаются девушкам в женских вспомогательных военно-воздушных силах. Она собрала волосы в узел и заправила их под шапочку с козырьком, оставив шею обнаженной. Это каким-то образом заставляло ее выглядеть очень уязвимой.
  
  Келли разложил на столе различное оружие. ‘Вы когда-нибудь раньше стреляли из пистолета, мисс?’
  
  ‘Да, ’ сказала она, ‘ в Малайе. Мой отец был плантатором по выращиванию каучука. Он часто отсутствовал, поэтому убедился, что я умею обращаться с револьвером. И я несколько раз стрелял из дробовика.’
  
  ‘Здесь есть что-нибудь, что кажется знакомым?’
  
  ‘Тот револьвер’. Она указала. "Похоже на "Смит и Вессон", который принадлежал моему отцу".
  
  ‘Это именно то, что есть, мисс", - сказала Келли. ‘Очевидно, что в более нормальных обстоятельствах вам бы дали основательное представление об оружии в рамках вашего курса, но в вашем случае на это просто нет времени. Что я сделаю, так это покажу вам несколько вещей, просто чтобы познакомить вас с некоторыми базовыми видами оружия, с которыми вы, вероятно, столкнетесь. Затем вы можете сделать несколько выстрелов, и этого будет достаточно.’
  
  ‘Достаточно справедливо", - сказала она.
  
  ‘Ружья просты’, - сказал он. ‘Я не буду тратить ваше время на это. Здесь у нас есть два основных пистолета-пулемета. Британский "Стен" в стандартном использовании нашими собственными силами. Это отметка в 11 баллов. Версия с глушителем, разработанная для использования с французскими группами Сопротивления. В этом магазине тридцать два патрона. Автоматический огонь выжигает глушитель, поэтому используйте его полуавтоматически или одиночной очередью. Хочешь попробовать?’
  
  Он был на удивление легким и не доставил ей никаких проблем, когда она выстрелила из него с плеча, единственным звуком был возвратно-поступательный ход затвора. Она разорвала мешок с песком в сторону от мишени, в которую целилась.
  
  ‘Не так уж много хорошего", - сказала она.
  
  ‘Немногие люди знакомы с этими вещами. Они хороши в ближнем бою, когда тебе противостоит несколько человек, и это все, - сказала ей Келли. ‘Другой пистолет-пулемет немецкий. Пистолет MP40. В народе известен как "Шмайссер". Сопротивление тоже часто их использует.’
  
  Затем он вместе с ней проверил пистолеты, как револьверы, так и автоматы. Когда она попыталась выстрелить из "Смит-Вессона", вытянув руку, ей удалось порезать плечо мишени только один раз из шести выстрелов.
  
  ‘Я боюсь, что вы были бы мертвы, мисс’.
  
  Когда он перезаряжал ружье, она спросила: "А как насчет полковника Мартино? Он хоть сколько-нибудь хорош?’
  
  ‘Можно сказать и так, мисс. Не думаю, что я когда-либо знал кого-то, кто лучше владел пистолетом. Теперь попробуй этот способ.’ Он присел, расставив ноги, держа пистолет двумя руками. ‘Понимаешь, что я имею в виду?’
  
  ‘Думаю, да’. Она скопировала его, держа пистолет перед собой обеими руками.
  
  ‘Теперь делайте паузу в половину вдоха между каждым выстрелом’.
  
  На этот раз у нее получилось лучше, она попала в цель один раз в плечо и один раз в левую руку.
  
  ‘Потрясающе", - сказала Келли.
  
  ‘Нет, если учесть, что она, вероятно, целилась в сердце’.
  
  Мартино тихо вошел следом за ними. На нем был темный свитер с воротником-поло и черные вельветовые брюки, он подошел к столу и осмотрел пистолеты. ‘Поскольку мне придется присматривать за этим младенцем, а время ограничено, вы не возражаете, если я помогу?’
  
  ‘Будьте моим гостем, сэр’.
  
  Мартино взял со стола пистолет. "Вальтер ППК", полуавтоматический. Магазин на семь патронов вставляется в приклад, вот так. Отодвиньте ползунок назад, и вы в деле. Он не слишком большой. Вы не заметили бы его в своей сумочке, но он справится со своей задачей, и это самое главное. А теперь спускайся с пастбища.’
  
  ‘Все в порядке’.
  
  Они подошли так близко, что цели были не более чем в десяти-двенадцати ярдах друг от друга. ‘Если он достаточно близко, чтобы ты мог приставить оружие к нему, когда нажимаешь на курок, делай это таким образом, но ты никогда не должен быть дальше, чем сейчас. Просто вскиньте руку и направьте на него пистолет. Держи оба глаза открытыми и стреляй очень быстро.’
  
  Она попала в цель шесть раз в общую область груди и живота. ‘О, честное слово", - сказала она, очень взволнованная. ‘Это было неплохо, не так ли?’
  
  Когда они возвращались на огневой рубеж, он сказал: ‘Да, но не могли бы вы сделать это по-настоящему?’
  
  ‘Я узнаю, только когда придет время, не так ли?" - сказала она. ‘В любом случае, что насчет тебя? Я слышу много разговоров, но не так много, чтобы это оправдать.’
  
  На столе лежал еще один "Вальтер" с круглым цилиндром из полированной черной стали, привинченным к концу ствола. ‘Это то, что называется глушителем Карсвелла", - сказал ей Мартино. ‘Специально разработан для использования агентами госпредприятия’.
  
  Его рука взметнулась вверх. Он, казалось, не прицелился, выстрелив дважды, прострелив сердце мишени. Единственным звуком были два глухих удара, и эффект был довольно ужасающим.
  
  Он положил пистолет и повернулся, пустые глаза смотрели на белое лицо. ‘У меня есть дела, которые нужно сделать. Дугал хочет, чтобы мы были в библиотеке через полчаса. Тогда и увидимся.’
  
  Он ушел. Повисло неловкое молчание. Сара сказала: ‘Он казался сердитым’.
  
  ‘Полковник становится таким, мисс. Я не думаю, что ему иногда нравится то, что он видит в себе. В ноябре прошлого года он убил главу гестапо в Лионе. Человек по имени Кауфманн. Настоящий мясник. Они привезли его оттуда в луже крови в "Лисандре". Две пули в его левом легком для начала. С тех пор он стал другим.’
  
  - В каком смысле? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю, мисс’. Келли нахмурилась. ‘Послушай, не вздумай набираться глупых идей о нем. Я знаю, какими вы, молодые девушки, можете быть. Моя дочь твоего возраста служит на зенитной батарее в Лондоне. Просто помни, что он старше тебя на двадцать пять лет.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он слишком стар?’ Сказала Сара. ‘Разве это не то же самое, что сказать, что ты не можешь любить кого-то, потому что он католик, или еврей, или американец, или что-то в этом роде? В чем разница?’
  
  ‘Слишком умные для меня разговоры такого рода’. Келли выдвинул ящик стола и достал сверток из ткани, который он развернул. ‘Маленький подарок для вас, мисс, несмотря на то, что говорит полковник’. Это был маленький черный автоматический пистолет, очень легкий, почти поглощенный ее рукой. ‘Бельгиец. Всего 0,25, но это сработает, когда вам это нужно, и при таком размере его очень легко спрятать.’ Он выглядел неловко. ‘Я знал дам, которые заправляли их в верхнюю часть чулка, не намереваясь проявить неуважение, мисс’.
  
  Она протянула руку и поцеловала его в щеку. ‘Я думаю, ты замечательный’.
  
  ‘Вы не можете этого сделать, мисс, вы офицер. Вопреки правилам.’
  
  ‘Но я не офицер, сержант’.
  
  ‘Я думаю, вы обнаружите, что так оно и есть, мисс. Вероятно, это одна из вещей, которые бригадир хочет тебе сказать. На твоем месте я бы сейчас прервался и пошел в библиотеку.’
  
  ‘Все в порядке, и спасибо тебе’.
  
  Она вышла, а Келли вздохнула и начала убирать оружие.
  
  Манро, Картер и Мартино уже были в библиотеке, когда она вошла, сидели у камина и пили послеобеденный чай. ‘А, вот и ты", - сказал Манро. ‘Присоединяйтесь к нам. Пышки просто восхитительны.’
  
  Картер налил ей чашку чая. Она сказала: "Сержант Келли сказал что-то о том, что я теперь офицер. О чем он говорил?’
  
  ‘Да, ну, мы предпочитаем, чтобы наши женщины-оперативники имели какое-то официальное звание. Теоретически это должно помочь тебе, если ты попадешь в руки врага", - сказал ей Манро.
  
  ‘На практике это не приносит тебе никакой пользы вообще’, - перебил Мартино.
  
  ‘Однако, хорошо это или плохо, но теперь вы летный офицер ВВС’, - сказал Манро. ‘Я надеюсь, что это удовлетворительно. Теперь давайте посмотрим на карту.’
  
  Они все встали и подошли к столу, где лежало несколько крупномасштабных карт, вместе составляя лоскутное одеяло, включавшее юг Англии, Ла-Манш и общую площадь Нормандских островов, а также Нормандии и Бретани.
  
  ‘Во всех этих веселых фильмах, которые они снимают в Элстри, показывая вам наших доблестных секретных агентов за работой, они обычно прыгают с парашютом во Францию. На самом деле, мы предпочитаем доставлять людей самолетом везде, где это возможно.’
  
  ‘Я понимаю", - сказала она.
  
  "Наш популярный выбор - "Лисандр". В наши дни пилот обычно справляется самостоятельно. Таким образом, мы сможем взять до трех пассажиров. Ими управляет эскадрилья особого назначения на Хорнли Филд. Это не слишком далеко отсюда.’
  
  ‘Сколько времени займет полет?’
  
  ‘Не более полутора часов, возможно, меньше, в зависимости от условий ветра. Вы приземлитесь недалеко от Гранвилля. Люди из местного Сопротивления будут под рукой, чтобы позаботиться о вас. Мы считаем, что ранние утренние часы лучше всего. Скажем, четыре или пять.’
  
  - И что потом? - спросил я.
  
  Вечером того же дня вы отправитесь из Гранвилла на корабле в Джерси. Сейчас большинство конвоев отправляются ночью. У нас есть превосходство в воздухе в светлое время суток.’ Он повернулся к Мартино. ‘Естественно, вопрос о прохождении - это вопрос штандартенфюрера Макса Фогеля, но я сомневаюсь, что кто-нибудь будет делать что-то еще, кроме как бегать кругами, когда увидит ваши удостоверения’.
  
  Мартино кивнул. ‘У нас будут неприятности, если они этого не сделают’.
  
  ‘Что касается ваших отношений с миссис де Вилль и генералом Галлахером. Что ж, у тебя есть Сара, которая может за тебя поручиться.’
  
  - А Келсо? - спросил я.
  
  ‘Полностью в твоих руках, дорогой мальчик. Ты офицер на местах. Я поддержу все, что ты решишь сделать. Вы знаете, насколько критична ситуация.’
  
  ‘Достаточно справедливо’.
  
  Манро поднял трубку телефона, стоявшего рядом с ним. ‘Сейчас же пригласите миссис Мун’. Он положил трубку и сказал Саре. ‘Нам очень повезло, что у нас есть миссис Мун. Мы позаимствовали ее у студии Denham Studios благодаря любезности Александра Корды. Нет ничего, чего бы она не знала о макияже, одежде и так далее.’
  
  Хильда Мун была крупной толстой женщиной с акцентом кокни. Ее собственная внешность не внушала особого доверия, потому что ее волосы были выкрашены в рыжий цвет, и это бросалось в глаза, и она использовала слишком много помады. Сигарета свисала из уголка ее рта, пепел сыпался на ее пышную грудь.
  
  ‘Да’. Она кивнула, обходя Сару. ‘Очень мило. Конечно, мне придется что-то сделать с волосами.’
  
  ‘Ты так думаешь?’ С Тревогой спросила Сара.
  
  ‘Девочки, которым нравится то, что ты должен делать в этой части, дорогая, всегда носи это спереди. Они зарабатывают на жизнь тем, что ублажают мужчин, а это значит, что они должны использовать лучшее из того, что у них есть. Ты доверяешь мне, я знаю, что для тебя лучше.’
  
  Она взяла Сару за руку и вывела ее на улицу. Когда дверь закрылась, Мартино сказал: ‘Мы, вероятно, даже не узнаем ее, когда увидим снова’.
  
  ‘Конечно, ’ сказал Манро. ‘Но тогда, я должен был подумать, что это была общая идея’.
  
  Был ранний вечер, когда в коттедже Галлахера зазвонил телефон. Он был на кухне, просматривал счета фермы за столом и ответил на звонок мгновенно.
  
  ‘ Савари слушает, генерал. Вопрос о посылке, который мы обсуждали.’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Мой контакт в Гранвилле связался с их головным офисом. Кажется, кто-то будет у вас самое позднее к четвергу, чтобы дать вам совет, в котором вы нуждаетесь.’
  
  ‘Ты уверен в этом’.
  
  ‘Абсолютно’.
  
  Телефон отключился. Галлахер посидел, размышляя об этом, затем надел свою старую вельветовую куртку и отправился на площадь де Вилль. Он нашел Хелен на кухне с миссис Вайберт, готовящими ужин. Пожилая леди жила не в этом доме, а чуть дальше по дороге, в другом фермерском коттедже со своей племянницей и маленькой дочерью. Она сама была вдовой, шестидесятипятилетней женщиной с добрым сердцем, преданной Хелен.
  
  Она вытерла руки и достала пальто из-за двери. ‘Если это все, я пойду, миссис де Вилль’.
  
  ‘Увидимся утром", - сказала ей Хелен.
  
  Когда дверь за ней закрылась, Галлахер сказал: ‘Она ничего не подозревает, не так ли?’
  
  ‘Нет, и я хочу, чтобы так и оставалось, для ее же блага, как и для любого другого’.
  
  ‘Мне только что говорил Савари по телефону. Они добрались до Лондона. Кто-нибудь будет с нами к четвергу.’
  
  Она быстро обернулась. - Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Настолько, насколько я могу быть. Как поживает добрый полковник?’
  
  ‘Все еще лихорадит. Джордж видел его сегодня днем. Он, кажется, доволен. Он испытывает его на этой пенициллиновой дряни.’
  
  ‘Я удивлен, что Савари пришел так рано. Должно быть, они совершили пробежку сегодня днем.’
  
  ‘Они сделали", - сказала она. ‘Снова воспользовался туманом. Большинство офицеров появились здесь в течение последнего часа.’
  
  ‘Большинство?’
  
  ‘Двое мертвы. Bohlen and Wendel. Два корабля подверглись нападению ураганов.’
  
  В этот момент обитая зеленым сукном дверь, ведущая в столовую, открылась, и вошел Гвидо Орсини. Он был одет в свою лучшую форму, его волосы все еще были влажными после душа, и выглядел он довольно лихо. Он носил золотую итальянскую медаль "За воинскую доблесть", медаль, эквивалентную британскому кресту Виктории, и награждался ею очень редко. На левой стороне груди он также носил Железный крест первого класса.
  
  Галлахер сказал по-английски: "Ты все еще цел и невредим, не так ли? Слышал, у тебя были плохие времена.’
  
  ‘Могло быть и хуже", - сказал ему Гвидо. ‘Они все сидят там, изображая свой заметный траур’. Он поставил сумку, которую нес на столе. "Дюжина бутылок "Сансерра" там, из Гранвиля".
  
  ‘Ты хороший мальчик", - сказала она.
  
  ‘Я так думаю. Тебе не кажется, что я тоже выгляжу довольно красиво сегодня вечером?’
  
  ‘Очень может быть’. Он, как обычно, издевался над ней, она знала это. ‘Теперь отойди в сторону, пока я буду раскладывать еду по тарелкам’.
  
  Гвидо потихоньку приоткрыл сервировочный люк, ведущий в столовую, и что-то прошептал Галлахеру. ‘Шон, подойди и посмотри на это’.
  
  Зал, отделанный дубовыми панелями, был великолепен в темных тонах, а длинный дубовый стол в центре мог вместить двадцать пять человек. Теперь там было только восемь человек, все морские офицеры, сидевшие на разных местах. В каждом промежутке, где кого-то не хватало, у плиты стояла зажженная свеча. Таких свечей было шесть, каждая представляла члена столовой, погибшего в бою. Атмосфера была, мягко говоря, похоронной.
  
  ‘Они должны превратить все в шекспировскую трагедию", - сказал Орсини. ‘Это действительно очень скучно. Если бы не стряпня Хелен, я бы пошел в другое место. На днях я обнаружил удивительно хороший ресторан на черном рынке в Сент-Обенс-Бэй. Удивительно, что можно получить и без купонов.’
  
  ‘Вот это интересно’, - сказал Галлахер. ‘Расскажи мне больше’.
  
  Пока миссис Мун и две ее помощницы работали над Сарой, толстуха говорила без умолку. ‘Я был везде. Денхэм, Элстри, Пайнвуд. Я делаю весь макияж мисс Маргарет Локвуд и мистеру Джеймсу Мейсону. О, и я работал с мистером Трусом. Теперь он был джентльменом.’
  
  Когда Сара вышла из-под сушилки, она не могла поверить в то, что увидела. Ее темные волосы теперь были золотисто-белокурыми, и они были уложены так, что они плотно прилегали к ее лицу. Итак, миссис Мун начала с макияжа, болезненно выщипывая волоски из бровей, а затем разделяя их на две тонкие полоски.
  
  ‘Побольше румян, дорогая. Немного чересчур, если вы понимаете, что я имею в виду, и много помады. Просто все немного преувеличено, вот чего мы хотим. Итак, что ты думаешь?’
  
  Сара сидела, глядя в зеркало. Это было лицо незнакомца. Кто я? - подумала она. Существовала ли Сара Дрейтон когда-либо вообще?
  
  ‘Мы примерим одно из платьев. Конечно, нижнее белье и каждая отдельная вещь будут французского происхождения, но в данный момент вам нужно только платье, просто для пущего эффекта.’
  
  Оно было из черного атласа, очень обтягивающее и довольно короткое. Она помогла Саре надеть его и застегнула молнию сзади. ‘Это, безусловно, помогает твоей груди, дорогая. Они выглядят очень хорошо.’
  
  ‘Я не знаю насчет этого, я не могу дышать’. Сара надела туфли на высоком каблуке и посмотрела на себя в зеркало. Она хихикнула. ‘Я выгляжу самой ужасной шлюхой’.
  
  "Что ж, в этом и заключается идея, любимая. А теперь иди и посмотри, что думает бригадир.’
  
  Манро и Картер все еще сидели у камина, когда она вошла, разговаривая вполголоса. Сара сказала: ‘Никто не называл мне моего имени’.
  
  ‘ Энн-Мари Латур, ’ автоматически ответил Картер и затем поднял глаза. ‘Боже милостивый!’ - сказал он.
  
  Манро был гораздо более позитивен. ‘Мне это нравится. Действительно, мне это очень нравится.’ Сара сделала пируэт. ‘Да, они придут за тобой в клуб немецких офицеров в Сент-Хелиере’.
  
  ‘Или в армии и флоте в Лондоне, я бы подумал", - сухо сказал Картер.
  
  Дверь открылась, и вошел Мартино. Она повернулась к нему лицом, уперев руки в бедра в намеренном вызове. ‘ Ну? ’ требовательно спросила она.
  
  ‘ Ну, и что? - спросил я.
  
  ‘О, будь ты проклят’. Она была настолько сердита, что топнула ногой. ‘Ты самый приводящий в бешенство мужчина, которого я когда-либо встречала. Есть ли поблизости деревня с пабом?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Не пригласишь ли ты меня выпить?’
  
  "Вот так?" - спросил я.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что я недостаточно хорошо выгляжу?’
  
  ‘На самом деле, ты превосходишь все усилия миссис Мун. Ты не смог бы быть шлюхой, даже если бы попытался, сопляк. Увидимся в холле через пятнадцать минут’, - и он повернулся и вышел.
  
  В деревне проходил весенний праздник в поддержку военных благотворительных организаций. Киоски и аттракционы на деревенской лужайке и пара старомодных каруселей. Сара надела пальто поверх платья и повисла на его руке. Она явно наслаждалась собой, пока они пробирались сквозь шумную и добродушную толпу.
  
  Там была палатка с надписью Fortunes – Цыганка Сара. ‘Сара без буквы "Х"", - сказал он. ‘Давай попробуем’.
  
  ‘Хорошо", - сказал он, поддакивая ей.
  
  Удивительно, но женщина внутри обошлась без обычных цыганских атрибутов, головного платка и сережек. Ей было около сорока, с желтоватым лицом, аккуратными черными волосами, она была одета в элегантный габардиновый костюм. Она взяла девушку за руку. ‘Только вы, леди, или и ваш джентльмен тоже?’
  
  ‘Но он не мой джентльмен", - запротестовала она.
  
  ‘Он никогда не будет принадлежать никому другому, никогда не узнает другую женщину’.
  
  Она сделала глубокий вдох, как будто пытаясь прояснить голову, и Мартино сказал: ‘Теперь давайте послушаем хорошие новости’.
  
  Она протянула колоду карт Таро Саре, сложила свои руки поверх рук Сары, затем несколько раз перетасовала колоду и извлекла три карты.
  
  Первой была "Стойкость", молодая женщина, сжимающая челюсти льва. ‘Есть возможность привести важный план в действие, если кто-то пойдет на риск", - сказала цыганка Сара.
  
  Следующей картой была Звезда, обнаженная девушка, стоящая на коленях у бассейна. ‘Я вижу огонь и воду, смешивающиеся в одно и то же время. Противоречие, и все же ты выходишь из обоих невредимым.’
  
  Сара повернулась к Мартино. ‘У меня это было в прошлом месяце в "Кромвеле". Зажигательные бомбы на комнаты медсестер и повсюду вода из пожарных шлангов.’
  
  Третьей картой был Повешенный. Женщина сказала: "Он не изменится, сколько бы ни висел на дереве. Он не может изменить зеркальное отражение, как бы сильно он этого ни боялся. Ты должен продолжать путешествие в одиночку. Невзгоды всегда будут твоей силой. Ты найдешь любовь, только не ища ее, это урок, который ты должен усвоить.’
  
  Сара сказала Мартино: ‘Теперь ты’.
  
  Цыганка Сара собрала карты. ‘Я не могу сказать джентльмену ничего такого, чего бы он уже не знал’.
  
  ‘Лучшее, что я слышал со времен "Братьев Гримм’. Мартино толкнул фунт через стол и встал. ‘Пойдем’.
  
  ‘Ты сердишься?’ - Спросила Сара, когда они проталкивались сквозь толпу к деревенскому пабу.
  
  ‘Почему я должен быть?’
  
  ‘Это было всего лишь немного забавы. Ничего, что стоило бы принимать всерьез.’
  
  ‘О, но я ко всему отношусь серьезно’, - заверил он ее.
  
  Бар был переполнен, но им удалось найти пару мест в углу у камина, и он заказал ей шенди, а себе скотч. ‘Ну, что ты об этом думаешь на данный момент?" - спросил он.
  
  ‘Гораздо интереснее, чем стражи в "Кромвеле"."
  
  ‘При других обстоятельствах тебя бы тренировали около шести недель", - сказал он. ‘Шотландское нагорье, чтобы закалить тебя. Курсы рукопашного боя и так далее. Двенадцать способов убить кого-нибудь голыми руками.’
  
  ‘Это звучит очень отвратительно’.
  
  ‘Но действенный. Я помню одного из наших агентов, журналиста на гражданке, который перестал ходить в пабы, когда был дома. Он боялся вступать в спор из-за того, что он мог натворить.’
  
  ‘Ты можешь делать такие вещи?’ - спросила она его.
  
  ‘Любого можно научить делать это. В этой игре важны мозги.’
  
  В баре было трое солдат в боевой форме цвета хаки, мужчина постарше, который был сержантом, и пара рядовых. Крепкие молодые люди, которые продолжали смеяться, склонив головы друг к другу, когда смотрели на Мартино. Когда он пошел пополнить запасы напитков, одна из них намеренно толкнула его за руку, когда он поворачивался от бара, расплескав немного скотча.
  
  ‘Тебе стоит быть поосторожнее, приятель", - сказал ему юноша.
  
  ‘Как скажешь’. Мартино весело улыбнулся, а сержант положил руку на рукав юноши и что-то пробормотал.
  
  Когда он сел, Сара сказала: "Джек Картер сказал мне, что ты знал Фрейда’.
  
  ‘Да, я в последний раз видел его в Лондоне в тысяча девятьсот тридцать девятом, как раз перед его смертью’.
  
  ‘Согласны ли вы с психоанализом?’
  
  ‘Все сводится к сексу? Видит бог, у старого Зигмунда самого было достаточно проблем в этом направлении. Однажды он совершал лекционный тур по Штатам с Юнгом и однажды сказал ему, что ему продолжают сниться проститутки. Юнг просто спросил его, почему он ничего не предпринял по этому поводу. Фрейд был ужасно шокирован. “Но я женатый человек”, - сказал он.’
  
  Она беспомощно рассмеялась. ‘Это чудесно’.
  
  ‘Говоря о великих умах, я имел дело с Бертраном Расселом, которому дамы нравились больше, чем что-то другое, что он оправдывал своим глубоко укоренившимся личным убеждением, что вы не можете узнать женщину должным образом, пока не переспите с ней’.
  
  ‘Для меня это звучит не очень философски", - сказала она.
  
  ‘Наоборот’.
  
  Она встала и, извинившись, вышла. ‘Я вернусь через минуту’.
  
  Когда она вышла в гардеробную, трое солдат посмотрели ей вслед, затем посмотрели на Мартино, и раздался взрыв смеха. Когда она вернулась, молодой солдат, который столкнулся с Мартино в баре, схватил ее за руку. Она попыталась вырваться, но Мартино был на ногах и проталкивался сквозь толпу к ней.
  
  ‘Этого достаточно’.
  
  ‘Кто ты, черт возьми, такой, ее отец?’ - требовательно спросил мальчик.
  
  Мартино взял его за запястье, применяя рычаг воздействия так, как инструктор показывал ему на курсах бесшумного убийства в Арисайге в Шотландии в первые дни. Мальчик скривился от боли. Сержант сказал: ‘Отстаньте. Он не хотел причинить никакого вреда. Просто немного повеселиться.’
  
  ‘Да, я могу это видеть’.
  
  Когда он повел ее обратно к столу, она сказала: ‘Это было быстро’.
  
  ‘Когда я чувствую, я действую. Я очень экзистенциалистский человек.’
  
  ‘Экзистенциалист?’ Она нахмурилась. ‘Я не понимаю’.
  
  ‘О, новый взгляд на вещи, который придумал мой друг. Французского писателя звали Жан-Поль Сартр. Когда я был в бегах в Париже три года назад, я отсиживался в его квартире пару недель. Он связан с Сопротивлением.’
  
  ‘Но что это значит?’
  
  ‘О, много чего. Что мне нравится, так это предложение о том, что вы должны создавать ценности для себя с помощью действий и проживая каждый момент в полной мере.’
  
  ‘Так вот как ты вел себя последние четыре года?’
  
  ‘Что-то вроде этого. Сартр просто облек это для меня в слова.’ Он помог ей надеть пальто. ‘Пойдем’.
  
  На улице было темно, со стороны ярмарки доносились музыка и веселье, хотя большинство стендов уже были закрыты из-за правил светомаскировки. Они направились через пустынную автостоянку к тому месту, где Мартино оставил машину, и услышали звук бегущих шагов. Он обернулся, когда подбежали двое молодых солдат. Сержант вышел на крыльцо в задней части паба и стоял, наблюдая.
  
  ‘Ну что ж", - сказал молодой солдат, который устроил сцену в баре. ‘Ты и я еще не закончили. Тебе нужно преподать урок.’
  
  "Это факт?" - спросил я. - Потребовал Мартино, и когда юноша двинулся вперед, замахиваясь ударом, он поймал запястье, вывернул его вверх и вокруг, фиксируя плечо. Солдат вскрикнул, когда мышца разорвалась. Другой солдат издал тревожный крик и отпрянул, когда Мартино бросил своего друга на землю, а сержант сердито побежал вперед.
  
  ‘Ты ублюдок!’ - сказал он.
  
  ‘Не я, ты за то, что позволил этому случиться’. Мартино достал свое удостоверение личности. ‘Я думаю, тебе лучше взглянуть на это’.
  
  Лицо сержанта вытянулось. ‘ Полковник, сэр! - крикнул я. Он вытянулся по стойке смирно.
  
  ‘Так-то лучше. Тебе понадобится врач. Скажи чамми, когда он будет в состоянии слушать, что я надеюсь, он чему-то научился. В следующий раз это может привести к его смерти.’
  
  Когда они отъезжали, Сара сказала: ‘Ты совсем не колеблешься, не так ли?’
  
  ‘Какой в этом смысл?’
  
  ‘Думаю, я понимаю, что имел в виду Джек Картер. Я думаю, у тебя есть склонность к убийству.’
  
  ‘Слова", - сказал он. Игры в голове. Это все, что у меня было годами. Ничего, кроме разговоров, ничего, кроме идей. Давайте ознакомимся с некоторыми фактами. Давайте прекратим играть в игры в черных атласных платьях с нашими светлыми волосами. Вы знаете, какой первый прием использует гестапо, чтобы обезвредить любую женщину-агента, которая попадает к ним в руки?’
  
  ‘Очевидно, ты собираешься мне рассказать’.
  
  ‘Многократное изнасилование. Если это не поможет, то следующим этапом будет лечение электрическим током. Раньше у меня была девушка в Берлине. Она была еврейкой.’
  
  ‘Я знаю. Картер тоже рассказывал мне о ней.’
  
  ‘Как они пытали, а затем убили ее в подвалах гестапо на Принц-Альбрехтштрассе?’ Мартино покачал головой. ‘Он не знает всего. Он не знает, что Кауфман, глава гестапо в Лионе, которого я убил в ноябре прошлого года, был человеком, ответственным за смерть Розы в Берлине в тысяча девятьсот тридцать восьмом.’
  
  ‘Теперь я понимаю", - тихо сказала она. Сержант Келли сказал, что ты другой, и он был прав. Вы годами ненавидели Кауфманна, а когда наконец отомстили, поняли, что это ничего не значит.’
  
  ‘Вся эта мудрость’. Он холодно рассмеялся. "Отправиться туда и сразиться с гестапо - это не похоже ни на один из тех фильмов, которые снимают на студии "Элстри". Во Франции пятьдесят миллионов человек. Вы знаете, сколько, по нашим оценкам, активных членов Сопротивления?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ Две тысячи, Сара. Две паршивые тысячи.’ Ему было противно. ‘Я не знаю, почему мы беспокоимся’.
  
  ‘Тогда почему ты? Не только для Розы или твоего дедушки.’ Он на мгновение обернулся, и она сказала: ‘О, да, я тоже знаю об этом’.
  
  Наступила тишина. Он открыл портсигар одной рукой. "Хочешь что-нибудь из этих вещей?" Дурная привычка, но отличное утешение в клинчах.’
  
  ‘Хорошо", - сказала она и взяла одну.
  
  Он дал ей прикурить. ‘Кое-что, о чем я никогда не говорил. Я должен был поступить в Гарвард в тысяча девятьсот семнадцатом. Затем Америка вступила в войну. Мне было семнадцать, официально я не достиг совершеннолетия. Вступил в армию под влиянием чистого порыва и оказался в окопах во Фландрии.’ Он покачал головой. ‘Что бы вы ни подразумевали под адом на земле, это были траншеи. Так много мертвых, что ты сбился со счета.’
  
  ‘Это, должно быть, было ужасно", - сказала она.
  
  ‘И я наслаждался каждой минутой этого. Ты можешь это понять? За один день я прожил больше, почувствовал больше, чем за год обычной жизни. Жизнь стала настоящей, кровавой, захватывающей. Я не мог насытиться.’
  
  ‘ Как наркотик? - спросил я.
  
  ‘Вот именно. Я был похож на человека из стихотворения, постоянно ищущего смерти на поле боя. Это было то, от чего я убежал, назад в монастыри Гарварда и Оксфорда, в безопасный мир классных комнат и книг, всего, что есть в голове.’
  
  ‘А потом снова началась война’.
  
  ‘И Дугал Манро вытащил меня в реальный мир … А остальное, как говорится, ты знаешь.’
  
  Позже, лежа в постели и куря сигарету, слушая, как дождь барабанит в окно, он услышал, как открылась дверь. Она тихо сказала в темноте: ‘Это всего лишь я’.
  
  ‘Неужели?’ Сказал Мартино.
  
  Она сняла халат и легла в постель рядом с ним. На ней была хлопчатобумажная ночная рубашка, и он автоматически обнял ее. ‘Гарри", - прошептала она. ‘Могу я сделать признание?’
  
  ‘ Ты, очевидно, намереваешься.’
  
  ‘Я знаю, ты, вероятно, воображаешь, как и все остальные, что я хрупкая маленькая девственница из среднего класса, но, боюсь, это не так’.
  
  "Это факт?" - спросил я.
  
  ‘Да, я встретил пилота "Спитфайра" в больнице в прошлом году. Раньше он приходил лечиться от сломанной лодыжки.’
  
  ‘И расцвела настоящая любовь?’
  
  ‘Не совсем. Больше похоже на взаимную похоть, но он был хорошим парнем, и я не жалею об этом. Он был сбит над Ла-Маншем три месяца назад.’
  
  Она начала плакать, без всякой причины, которая имела какой-либо смысл, и Мартино крепко обнял ее, не говоря ни слова в темноте.
  8
  
  На следующий день сразу после полудня в Ферманвиле на полуострове Шербур Карл Хейган, дежурный сержант центрального опорного пункта 15-й береговой артиллерийской батареи, облокотившись на бетонный парапет, лениво курил в лучах бледного послеполуденного солнца, когда заметил черный "Мерседес", выезжающий на трассу. Никакого сопровождения, так что это не мог быть кто–то важный - и тут он заметил вымпел, развевающийся на капоте. Слишком далеко, чтобы разглядеть, что это было, но старому солдату этого было достаточно. В мгновение ока он оказался в оперативном центре, где капитан Рейманн, командир батареи, развалился за своим столом с расстегнутыми пуговицами кителя и читал книгу.
  
  ‘Кто-то идет, сэр. По-моему, это высшее руководство. Возможно, шоковая проверка.’
  
  ‘Верно. Сигнал тревоги. Пусть люди займут позицию, на всякий случай.’
  
  Рейман застегнул китель, застегнул ремень и сдвинул фуражку под приемлемым углом. Когда он вышел на редут, внизу остановился "Мерседес". Водитель вышел из машины. Первым вышел армейский майор с нашивками сотрудника на штанах. Вторым был фельдмаршал Эрвин Роммель в кожаном плаще, с белым шарфом, небрежно повязанным на шее, в защитных очках, надвинутых на козырек фуражки.
  
  Рейманн никогда в жизни не был так потрясен и схватился за парапет. В тот же момент он услышал голос сержанта Хейгана, и личный состав батареи во внутреннем дворе внизу согнулся пополам. Когда Рейманн поспешил вниз по ступенькам, два лейтенанта батареи, Шеель и Планк, заняли свои позиции.
  
  Рейманн выступил вперед и, вспомнив, что он слышал о предпочтениях Роммеля, предпочел военное приветствие нацистскому. ‘Герр фельдмаршал. Вы оказываете нам большую честь.’
  
  Роммель постучал концом своего фельдмаршальского жезла по козырьку фуражки. ‘ Как тебя зовут? - спросил я.
  
  ‘Рейман, герр фельдмаршал’.
  
  ‘Майор Хофер, мой адъютант’.
  
  Хофер сказал: ‘Фельдмаршал увидит все, включая вспомогательные опорные пункты. Пожалуйста, показывай дорогу.’
  
  ‘Сначала, майор, я проинспектирую войска", - сказал ему Роммель. ‘Армия сильна настолько, насколько ее самое слабое место, всегда помни об этом’.
  
  ‘Конечно, герр фельдмаршал", - сказал Хофер.
  
  Роммель двинулся вдоль очереди, останавливаясь то тут, то там, чтобы поговорить с человеком, который ему понравился. Наконец он обернулся. ‘Хорошая явка. В высшей степени удовлетворительно. Теперь мы уходим.’
  
  В течение следующего часа он бродил по вершине утеса от одного опорного пункта к другому, пока Рейманн шел впереди. Радиорубки, мужские помещения, склады боеприпасов, даже писсуары. Ничто не ускользало от его внимания.
  
  ‘Превосходно, Рейманн", - сказал он молодому артиллерийскому офицеру. ‘Первоклассное представление. Я лично подтвержду отчет вашего полевого подразделения.’
  
  Рейманн чуть не упал в обморок от удовольствия. ‘Герр фельдмаршал– что я могу сказать?’
  
  Он призвал почетный караул к вниманию. Роммель снова постучал дубинкой по своей фуражке и сел в "Мерседес". Хофер присоединился к нему с другой стороны, и когда водитель отъехал, майор проверил, плотно ли закрыта стеклянная перегородка.
  
  ‘Превосходно", - сказал Хофер. ‘ Возьми сигарету. Я думаю, ты справился с этим очень хорошо, Бергер.’
  
  ‘В самом деле, герр майор?’ Heini Baum said. ‘Значит, я получаю заказ?’
  
  ‘Я думаю, еще одно испытание. Что-то немного более амбициозное. Возможно, ужин в какой-нибудь офицерской столовой. Да, это было бы неплохо. Тогда ты будешь готов к выступлению в Джерси.’
  
  ‘Все, что ты скажешь’. Баум откинулся назад, глубоко затягиваясь сигаретой.
  
  ‘Итак, вернемся к докладу фельдмаршалу, ’ сказал Конрад Хофер.
  
  Когда Сара и Гарри Мартино вошли в библиотеку в Беркли-холле, Джек Картер сидел за столом, разложив перед собой карты.
  
  ‘А, вот и ты", - сказал он. Бригадный генерал Манро отправился в Лондон, чтобы доложить генералу Эйзенхауэру, но он вернется сегодня вечером. Мы оба будем провожать тебя с Хорнли Филд. Какие-нибудь проблемы?’
  
  ‘ Насколько я могу припомнить, ничего подобного. Мартино повернулся к Саре. ‘ А как насчет тебя? - спросил я.
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Вся ваша одежда была дважды проверена на французский вкус", - сказал Картер. ‘Итак, об этом позаботились. Вот твои документы, Сара. Французское удостоверение личности с фотографией. Немецкие аусвайсы, с другой фотографией. Теперь ты знаешь, почему они попросили тебя переодеться на фотосессии. Продуктовые карточки. Да, и продовольственная карточка на табак.’
  
  ‘Тебе полагается выпить одну из них, даже если ты не куришь", - сказал ей Мартино.
  
  ‘Эти документы соответствуют действительности на сто процентов", - сказал Картер. ‘Правильная бумага, те же водяные знаки. Пишущие машинки, чернила – все идеально. Я могу заверить вас, что даже самый опытный оперативник абвера или гестапо никак не мог бы счесть их чем-то иным, кроме подлинных.’ Он протянул ей листок бумаги. ‘Вот ваши личные данные. Anne-Marie Latour. Мы придерживаемся вашего возраста и даты рождения. Естественно, родился в Бретани, чтобы объяснить твой акцент. Мы выбрали местом вашего рождения Пемполь на побережье. Я полагаю, ты это хорошо знаешь?’
  
  ‘Да, моя бабушка жила там. Я провел с ней много праздников.’
  
  ‘Обычно у тебя было бы довольно много времени, чтобы привыкнуть к своей новой личности. В данном случае это просто невозможно. Однако с тобой будет Гарри, и это должно продлиться не более трех дней. Самое большее, четыре.’
  
  ‘ Я понимаю.’
  
  ‘И еще кое-что. Ваши отношения со штандартенфюрером Фогелем всегда должны казаться убедительными. Ты понимаешь, что это может повлечь за собой?’
  
  - В одной комнате? - спросил я. Улыбка, когда она повернулась к Мартино, была озорной. ‘Вас это устраивает, полковник?’
  
  На этот раз Мартино был выведен из себя и нахмурился. ‘Ах ты, маленькая сучка!’
  
  Это было так, как если бы они на мгновение остались одни, и она нежно коснулась его лица кончиками пальцев. ‘О, Гарри Мартино, ты такой милый, когда злишься’. Она повернулась к Картеру. ‘Я думаю, вы можете принять это, проблем не будет, капитан’.
  
  Картер, чрезвычайно смущенный, поспешно сказал: ‘Хорошо. Тогда прочтите это, вы оба. Правила, Сара.’
  
  Это был типичный приказ об операциях SOE, холодный, плоский, точный, без лишних слов. В нем излагалась стоящая перед ними задача, процедура, канал связи через Крессонов в Гранвилле. Все было прикрыто, вплоть до кодового названия операции "ДЖЕРСЕЙМЕН". В конце отрывка говорилось: "ТЕПЕРЬ УНИЧТОЖЬ, ТЕПЕРЬ УНИЧТОЖЬ".
  
  - Все в порядке? - спросил я. Мартино спросил ее.
  
  Она кивнула, и он зажег спичку и поднес ее к бумаге, бросив в пепельницу. ‘Тогда это все", - сказал он. ‘Я пойду собирать вещи. Увидимся вдвоем позже.’
  
  На кровати в его комнате гардеробщики разложили костюм-тройку из светло-серого твида, туфли, несколько белых рубашек, два черных галстука. Там также была военная шинель из мягкой черной кожи, какую носили многие офицеры СС.
  
  Серо-зеленая форма СС висела за дверью. Он тщательно проверил это. На левом рукаве был нарукавный знак RFSS личного штаба Гиммлера, над ним нашивка SD. Ваффенфарбен, цветной кант на форме и фуражке, был ядовито-зеленого цвета, указывая на то, что он принадлежал к Службе безопасности СС. Дубовые листья на нашивках на его воротнике, указывающие на его ранг, были вышиты серебряной нитью. На левой стороне мундира был Железный крест первого класса. Его единственной другой наградой был орден Крови, медаль, отчеканенная специально для старых товарищей фюрера, которые отбывали тюремные сроки за политические преступления в двадцатые годы.
  
  Он решил примерить форму и быстро разделся. Все подходило к совершенству. Он застегнул тунику и пристегнул ремень, редкий экземпляр, на пряжке которого был орел со свастикой в одной лапе и рунами СС в другой. Он взял кепку и рассмотрел серебряный значок с изображением головы смерти, провел по нему рукавом, затем сунул руку внутрь, слегка надорвал шелковую подкладку и вытащил жесткую пружину, так что кепка смялась. Это было притворством многих старожилов, хотя и против правил.
  
  Он надел его на голову под небольшим углом. Сзади тихо сказала Сара: "Ты выглядишь так, как будто тебе это нравится. У меня такое чувство, что тебе нравится униформа.’
  
  ‘Мне нравится делать все правильно", - сказал он. ‘Я часто думаю, что упустил свое призвание. Я должен был стать актером. Важно сделать все правильно, Сара. Второго шанса у тебя не будет.’
  
  На ее лице было что-то вроде страдания, она придвинулась ближе и схватила его за руку. ‘Я больше не уверен, что это ты, Гарри’.
  
  ‘Это не так, не в этой форме. Штандартенфюрер Макс Фогель из СД. Его собственная сторона боялась не меньше, чем французы. Ты увидишь. Это больше не игра.’
  
  Она вздрогнула и обняла его. ‘Я знаю, Гарри, я знаю’.
  
  "Ты напуган?" - спросил я.
  
  ‘Боже милостивый, нет.’ Она улыбнулась ему. ‘Не с цыганкой Сарой в моем углу’.
  
  Эйзенхауэр сидел за своим столом в кабинете в Хейс Лодж, очки для чтения были водружены на нос, пока он просматривал досье. Он откинулся на спинку стула, снял очки и посмотрел на Дугала Манро.
  
  ‘Настоящий мужчина, Мартино. Экстраординарный рекорд, причем американца.’
  
  ‘Да, сэр. Однажды он сказал мне, что его прабабушка иммигрировала в Вирджинию в пятидесятых годах восемнадцатого века из Англии. Маленький городок в Ланкашире, я полагаю.’
  
  ‘Звучит несколько экзотически для Ланкашира’.
  
  ‘Не безвестен, генерал. Я полагаю, что это восходит к временам норманнов.’
  
  Он понял, что Эйзенхауэр просто тянул время, пока он думал о вещах. Он встал и выглянул в окно, затем повернулся. ‘Летный офицер Дрейтон. Она очень молода.’
  
  ‘Я в курсе этого, генерал. Однако она находится в уникальном положении, чтобы помочь нам.’
  
  ‘Конечно. Ты действительно думаешь, что это может сработать?’
  
  ‘Я полагаю, мы можем без проблем доставить полковника Мартино и офицера авиации Дрейтона во Францию. Я не вижу никаких проблем с тем, чтобы они продолжили путь в Джерси на лодке. Мартино обладает уникальным авторитетом. Никто не осмелился бы усомниться в этом. Если вы хотите запросить личного представителя рейхсфюрера, единственный способ, которым вы можете это сделать, - позвонить самому рейхсфюреру в Берлин.’
  
  ‘Да, я понимаю это", - сказал Эйзенхауэр.
  
  ‘Однако, как только они окажутся в Джерси, игра действительно станет открытой. Я никоим образом не могу дать вам никаких гарантий относительно того, что произойдет. Мы будем полностью в руках Мартино.’ На некоторое время воцарилось молчание, а затем Манро добавил: ‘Они должны быть в Джерси к четвергу. У Мартино есть время до воскресенья. Это его крайний срок. Осталось всего несколько дней.’
  
  ‘И чертовски много жизней зависит от этого’. Эйзенхауэр сел за стол. ‘Хорошо, бригадный генерал. Продолжай и держи меня в курсе в любое время.’
  
  Хорнли Филд до войны был аэроклубом. Он также использовался как временная база истребителей во время битвы за Британию. Теперь он использовался только для тайных полетов на континент, в основном "Лисандерс" и изредка "Либерейтор". Взлетно-посадочная полоса была покрыта травой, но достаточно длинной. Там была башня, несколько хижин и два ангара.
  
  Командиром был командир эскадрильи Барнс, бывший летчик-истребитель, потерявший левую руку летом 1940 года. Пилотом "Лисандра" был лейтенант авиации по имени Питер Грин. Сара, стоя у окна, увидела его сейчас, громоздкого в своей летной куртке и шлеме, стоящего у самолета.
  
  Было половина третьего ночи, но достаточно тепло, плита ревела вовсю. ‘Могу я предложить вам еще немного кофе, летный офицер?’ Барнс спросил Сару.
  
  Она повернулась и улыбнулась. ‘Нет, спасибо. Я не могу представить, что Westland включили туалет в свой Lysander.’
  
  Он улыбнулся. ‘Нет, боюсь, там не было той комнаты’.
  
  Мартино стоял у плиты, засунув руки в карманы своего кожаного плаща. На нем был твидовый костюм и темная шляпа с опущенными полями, и он курил сигарету. Картер сидел у плиты, беспокойно постукивая палкой по полу.
  
  ‘Боюсь, нам действительно нужно поторапливаться", - сказал Барнс. ‘Как раз подходящие условия на другом конце, если ты уйдешь сейчас. Слишком светло, если мы подождем.’
  
  ‘Я не могу представить, что случилось с бригадиром", - сказал Картер.
  
  ‘Это не имеет значения’. Мартино повернулся к Саре. ‘ Готов идти? - спросил я.
  
  Она кивнула и очень осторожно натянула свои модные кожаные перчатки. Поверх платья на ней было черное пальто, затянутое в талии, с широкими плечами, все очень модное.
  
  Барнс накинул ей на плечи очень большую летную куртку с меховой подкладкой. ‘Наверху может быть холодно’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Мартино взял их два чемодана, они вышли и направились к "Лисандру", где их ждал Грин. ‘Какие-нибудь проблемы?’ Спросил Мартино.
  
  ‘Прибрежный туман, но только отдельными участками. Легкий встречный ветер.’ Он взглянул на свои часы. ‘ Мы будем там максимум к половине пятого.’
  
  Сара подошла первой и пристегнулась. Мартино передал чемоданы, затем повернулся и пожал руку Картеру. ‘Скоро увидимся, Джек’.
  
  ‘У тебя есть позывной", - сказал Картер. ‘Все, что Крессон должен сделать, это отправить это. Сообщение не требуется. Мы отправим "Лисандр" на то же поле в десять часов вечера того же дня, чтобы забрать тебя.’
  
  Мартино сел рядом с Сарой и пристегнул ремень безопасности. Он не посмотрел на нее и ничего не сказал, но взял ее за руку, когда Грин забиралась в кресло пилота. Звук двигателей разорвал ночь. Они начали выруливать к дальнему концу взлетно-посадочной полосы и развернулись. Когда они начали катиться между двумя рядами огней, постепенно увеличивая скорость, "Остин Принсесс" повернул через главные ворота, помедлил для проверки часовым, затем покатил по траве к хижинам. Когда Дугал Манро вышел из машины, "Лисандр" поднялся над деревьями на дальнем конце поля и был поглощен темнотой.
  
  ‘Проклятие!’ - сказал он. ‘Задержан на Бейкер-стрит, Джек. Кое-что произошло. Подумал, что у меня просто получится.’
  
  ‘Они не могли ждать, сэр", - сказал ему Барнс. ‘Возможно, это усложнило бы ситуацию на другом конце’.
  
  ‘Конечно", - сказал Манро.
  
  Барнс ушел, и Картер спросил: ‘Что сказал генерал Эйзенхауэр, сэр?’
  
  ‘Что он мог сказать, Джек? Что любой из нас может сказать?’ Манро пожал плечами. ‘Мяч теперь на площадке Гарри Мартино. Все зависит от него.’
  
  ‘И Сара Дрейтон, сэр’.
  
  ‘Да, мне понравилась эта молодая женщина.’ Внезапно осознав, что он сказал в прошедшем времени, Манро вздрогнул, словно от предзнаменования. ‘Давай, Джек, поехали домой", - сказал он, повернулся и сел обратно в "Остин".
  
  София Крессон ждала на опушке леса рядом с полем в семи милях к северо-западу от Гранвилла, которое было назначенной посадочной полосой. Она была одна и стояла возле старого фургона "Рено", куря сигарету в сложенных чашечкой руках. Дверь фургона была открыта, а на пассажирском сиденье наготове лежал пистолет Sten. Был также маяк наведения. Она ждала в баре, пока Джерард не получил сообщение о том, что они действительно покинули Хорнли. Выбор времени был решающим в этих вещах.
  
  На ней была шерстяная шапочка, натянутая на уши от холода, старое охотничье пальто Джерарда с меховой подкладкой, подпоясанное на талии, и широкие брюки. Она не беспокоилась о проблемах с любым патрулем безопасности, с которым она могла столкнуться. Она знала всех солдат в районе Гранвилля, и они знали ее. Что касается полиции, они сделали так, как им сказали. Не было такого, о котором она не знала бы слишком много. В задней части фургона было несколько мертвых цыплят и несколько фазанов. Очередная поездка на черный рынок - это было ее прикрытием.
  
  Она посмотрела на часы и включила радиомаяк. Затем она взяла из фургона три факела, выбежала на широкую поляну и разложила их в перевернутой L-образной форме с перекладиной с подветренной стороны. Затем она вернулась к фургону и стала ждать.
  
  Полет прошел совершенно без происшествий, главным образом потому, что Грин был опытным летчиком, за плечами которого было более сорока подобных вылетов. Он никогда не принадлежал к школе мысли, которая рекомендовала приближаться к французскому побережью ниже экрана радара. Единственный раз, когда он попробовал эту тактику, Королевский флот открыл по нему огонь. Итак, "Лисандр" пересек полуостров Шербур на высоте 8000 футов и слегка повернул на юг.
  
  Он говорил по внутренней связи. ‘Пятнадцать минут, так что будь готов’.
  
  ‘Есть шанс столкнуться с ночным истребителем?’ Спросил Мартино.
  
  ‘Маловероятно. Командование бомбардировочной авиации нанесло максимальный удар по различным городам в Руре. Джерри соберет всех ночных бойцов во Франции, чтобы отправиться защищать Отечество.’
  
  ‘Смотри!’ Вмешалась Сара. ‘Я вижу огни’.
  
  Г-образная фигура была отчетливо видна внизу, когда они быстро снижались. ‘Вот и все", - сказал им Грин. ‘Я уже дважды приземлялся здесь, так что я знаю свое дело. Входит и выходит очень быстро. Вы знаете правила игры, полковник.’
  
  А затем они стали спускаться над деревьями на луг, катясь вперед сквозь огни. Софи Крессон выбежала вперед, размахивая пистолетом "Стен" в одной руке. Мартино открыл дверь, выбросил чемоданы и последовал за ними. Он повернулся, чтобы помочь Саре. Позади нее Грин потянулся к двери и захлопнул ее, заперев ручку. Звук двигателя усилился до рева во всю глотку, когда "Лисандр" промчался через луг и взлетел.
  
  Софи Крессон сказала: ‘Давай, давай выбираться отсюда. Неси свои чемоданы, пока я достану свои лампы.’ Они последовали за ней к фургону, и она открыла заднюю дверь. ‘Здесь как раз достаточно места для вас обоих, чтобы сесть за двумя бочками. Не волнуйся, я знаю каждый фильм в округе. Если они остановят меня, все, что они сделают, это возьмут курицу и уйдут домой.’
  
  ‘Некоторые вещи никогда не меняются", - сказала Сара.
  
  ‘Хех, бретонская девушка?’ Софи посветила фонариком на лицо Сары и хмыкнула. ‘Боже мой, теперь они присылают маленьких девочек’. Она пожала плечами. ‘Залезай, и давай выбираться отсюда’.
  
  Сара присела за бочками, ее колени касались Мартино, когда Софи отъезжала. Итак, вот оно, подумала она, настоящее дело. Больше никаких игр. Она открыла сумочку и нащупала внутри рукоятку Walther PPK. Маленький бельгийский автоматический пистолет, подаренный ей Келли, лежал в ее футляре. Сможет ли она использовать их в случае необходимости? Только время покажет. Мартино зажег сигарету и передал ей. Когда она вдохнула, ничто и никогда не ощущалось лучше, и она прислонилась спиной к стенке фургона, чувствуя себя удивительно, изумительно живой.
  
  Был полдень, когда она проснулась, зевая и потягиваясь. Маленькая спальня под крышей была обставлена просто, но удобно. Она отбросила простыни и подошла к окну. Вид через стены на гавань был действительно совершенно особенным. Позади нее открылась дверь, и вошла Софи с чашкой кофе на подносе.
  
  ‘Итак, ты проснулся’.
  
  ‘Приятно вернуться’. Сара забрала у нее миску и села на скамейку у окна.
  
  Софи закурила сигарету. - Ты бывал здесь раньше? - спросил я.
  
  ‘Много раз. Моя мать была деревенской. Наполовину Джерси, наполовину бретонец. Моя бабушка родилась в Пемполе. Я часто приезжала в Гранвилл с острова, когда была маленькой девочкой. На набережной было рыбацкое кафе, где подавали лучшие горячие булочки в мире. Самый лучший кофе.’
  
  ‘Больше нет", - сказала Софи. ‘Война изменила все. Посмотри туда, вниз.’
  
  Гавань была забита судами. Рейнские баржи, три каботажных судна и несколько немецких военно-морских судов. Это была сцена значительной активности, поскольку докеры выгружали содержимое вереницы грузовиков на причале на баржи.
  
  ‘Они точно отплывают на острова сегодня вечером?’ Спросила Сара.
  
  ‘Ах да. Часть для Джерси, остальное на Гернси.’
  
  ‘Как ты их находишь?’
  
  ‘ Тот самый Бош? - спросил я. Софи пожала плечами. ‘Я разумная женщина. Я не хочу никого ненавидеть. Я просто хочу, чтобы они убрались из Франции.’
  
  ‘Просто мы слышим такие плохие вещи о них в Англии’.
  
  ‘Верно", - сказала Софи. СС и гестапо - это дьяволы, но они до чертиков пугают обычного немецкого солдата так же, как и любого другого. В любом случае, среди наших людей есть те, кто так же плох, как гестапо. Милиция Дарнана. Французы, которые работают с нацистами, чтобы предавать французов.’
  
  ‘Это ужасно", - сказала Сара.
  
  ‘Это жизнь, дитя, и это значит, что ты никогда никому не сможешь по-настоящему доверять. А теперь одевайся и спускайся вниз, и мы где-нибудь пообедаем.’
  
  В Гавре, в том, что когда-то было загородным домом графа с таким именем, Хейни Баум сидел на одном конце стола в офицерской столовой 41-го танкового гренадерского полка и с улыбкой отвечал на приветствия, когда офицеры произносили за него тосты, а затем аплодировали. Когда они закончили, он кивнул в знак благодарности.
  
  Молодой полковник полка, ветеран Русского фронта, в черной танковой форме, усыпанной орденами, сказал: ‘Если бы вы могли сказать несколько слов, герр фельдмаршал. Это так много значило бы для моих офицеров.’
  
  В глазах Хофера промелькнуло беспокойство, когда Баум взглянул на него, но он проигнорировал это и встал, поправляя тунику. ‘Джентльмены, фюрер поставил перед нами простую задачу. Чтобы держать врага подальше от наших пляжей. Да, я говорю о наших пляжах. Европа, единая и неделимая, является нашей целью. Битва будет выиграна на этих пляжах. У нас нет возможности проиграть. Судьба фюрера предначертана Богом. Так много очевидно для любого, у кого есть хоть капля здравого смысла.’ Его ирония ускользнула от них, когда они восхищенно смотрели вверх, впитывая каждое слово. Он поднял свой бокал. Итак, джентльмены, присоединяйтесь ко мне. Нашему любимому фюреру, Адольфу Гитлеру.’
  
  ‘Адольф Гитлер!" - хором воскликнули они.
  
  Баум швырнул свой стакан в огонь, и все, возбужденно шевельнувшись, последовали за ним. Затем они снова зааплодировали, выстроившись в две шеренги, когда он выходил, сопровождаемый Хофером.
  
  ‘Мне показалось, что я слишком перенапрягся в очках", - сказал Хофер, когда они возвращались в Кресси, где Роммель устроил временную штаб-квартиру в тамошнем старом замке.
  
  ‘ Ты не одобрил? - спросил я. Сказал Баум.
  
  ‘Я этого не говорил. На самом деле, речь была довольно хорошей.’
  
  ‘Если герр майор извинит меня за то, что я так говорю, это было чересчур, выражаясь театральным языком", - сказал ему Баум.
  
  ‘Я понимаю вашу точку зрения", - сказал Хофер. ‘С другой стороны, это именно то, что они хотели услышать’.
  
  Безумие, подумал Баум. Неужели я единственный здравомыслящий человек, оставшийся в живых? Но к тому времени они уже въезжали во внутренний двор замка. Он быстро поднялся по ступенькам, отвечая на приветствия, Хофер следовал за ним до самого люкса на втором этаже.
  
  Роммель заперся в кабинете и вышел только на стук Хофера. ‘Как все прошло?’
  
  ‘Идеально", - сказал Хофер. ‘Прошла с блеском. Слышал бы ты, какую речь ты произнес.’
  
  ‘Превосходно’. Роммель кивнул. ‘Все продвигается на Нормандских островах? Вы говорили с фон Шметтовом на Гернси?’
  
  ‘Лично, герр фельдмаршал. Он также получил свои приказы в письменном виде. Как вам сообщили из штаба ВМС в Шербуре, в эти дни они совершают большую часть своих перемещений между островами ночью из-за превосходства противника в воздухе в этом районе. Итак, они отправятся из Джерси на Гернси в четверг вечером на конференцию, а вернутся в воскресенье вечером.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Роммель. ‘Что по-прежнему оставляет вас с Бергером лететь с рассветом на "Фислер Сторч" со всем тем превосходством королевских ВВС в районе, о котором вы говорите’. Он повернулся к Бауму. ‘Что ты об этом думаешь, Бергер?’
  
  ‘Я думаю, было бы интересно, если бы герр майор и я, объятые пламенем, упали в море. Пустынный лис мертв.’ Он пожал плечами. ‘Вы должны признать, герр фельдмаршал, что это может привести к некоторым странным возможностям’.
  
  Джерард Крессон сидел в своем инвалидном кресле за столом в гостиной и снова наполнял бокалы красным вином. ‘Нет, мне неприятно развеивать твои иллюзии, ’ сказал он Саре, ‘ но на Джерси, как и во Франции и любой другой оккупированной стране Европы, настоящий враг - это информатор. Без них гестапо не смогло бы действовать.’
  
  ‘Но мне сказали, что в Джерси нет никакого гестапо", - сказала Сара.
  
  ‘Официально у них там есть подразделение немецкой полевой полиции. Это тайная полевая полиция, и предполагается, что они контролируются абвером. Военная разведка. Все это является частью политики правления по доброте, косметического упражнения, направленного на то, чтобы одурачить людей. Подразумевается, что, поскольку вы британец, мы не натравим на вас гестапо.’
  
  ‘Это дерьмо, - сказала Софи, войдя с кухни со свежим кофе, - потому что несколько человек, работающих на GFP в Джерси, - одолженные оперативники гестапо’.
  
  - Ты знаешь, где они? - спросил я. Спросила Сара.
  
  "Отель в Гавр-де-Пас под названием "Сильвертайд". Ты знаешь это?’
  
  Она кивнула. ‘Ах да. Я часто ходил купаться в Гавр-де-Пас, когда был ребенком.’
  
  ‘Гестапо, Тайная полевая полиция, СД, абвер. Куда бы вы ни пошли, кем бы ни был человек, который стучит в дверь, это гестапо для арестованного бедняги.’
  
  "В Джерси то же самое", - сказал ему Джерард. ‘Для местных они гестаповцы, и все тут. Имейте в виду, это операция Микки Мауса по сравнению с тем, что происходит в Лионе или Париже, но остерегайтесь капитана Мюллера. Временно командует он и его главный помощник, инспектор по имени Кляйст.’
  
  - Это эсэсовцы? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Наверное, нет. Их никогда не видели в форме. Вероятно, откомандирован из полиции в каком-нибудь большом городе. Полны собой, как и все фильмы. Вышел, чтобы что-то доказать.’ Он пожал плечами. ‘Не обязательно быть в СС, чтобы попасть в гестапо. Вам даже не обязательно быть членом нацистской партии.’
  
  ‘Верно", - сказал Мартино. ‘В любом случае, как вы оцениваете наши шансы привлечь Келсо из Джерси?’
  
  ‘Действительно, очень трудно. Это один из пунктов, по которому они очень пристально следят, - гражданское движение. В настоящее время это было бы невозможно на маленькой лодке.’
  
  ‘И если он не сможет ходить ...’ Софи выразительно пожала плечами.
  
  ‘Они будут ждать вашего звонка в SOE в любое время в эти выходные’, - сказал Мартино. ‘Лисандр" может заехать в воскресенье вечером".
  
  Джерард внезапно рассмеялся. ‘Мне только что пришла в голову блестящая мысль. Ты всегда можешь арестовать Келсо. Найдите его и арестуйте, если будете следовать за мной. Приведи его сюда официально, а потом уходи.’
  
  ‘ Все это очень хорошо, ’ вставила Сара, ‘ но что тогда останется тете Хелен и генералу? Разве их тоже не пришлось бы арестовать?’
  
  Мартино кивнул. ‘Это одна из тех идей, которые звучат хорошо, пока вы не подумаете об этом. Неважно. Мы что-нибудь придумаем, когда доберемся туда.’
  
  ‘Может быть, как пуля в голову?’ Предложил Крессон. ‘Я имею в виду, если этот человек так важен, как они говорят ...’
  
  ‘Он имеет право на шанс", - сказал Мартино. ‘Если есть какой-то способ вытащить его, я это сделаю, если нет ...’ Он пожал плечами. ‘Итак, какова процедура бронирования билета на остров сегодня вечером?’
  
  ‘В офисе в зеленой хижине на набережной есть офицер движения. Он выдает пасы. В твоем случае никаких трудностей.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Мартино. ‘Тогда, кажется, все’.
  
  Софи наполнила четыре бокала красным вином. ‘Я не собираюсь желать тебе удачи, я просто собираюсь тебе кое-что сказать’.
  
  "Что это?" - спросил я. - Спросил Мартино.
  
  Она обняла Сару за плечи. ‘Мне очень нравится здешний парень. Что бы там ни случилось, ты вернешь ее целой и невредимой, потому что, если ты этого не сделаешь и еще раз покажешься здесь, я собственноручно всажу в тебя пулю.’
  
  Она добродушно улыбнулась и подняла тост за него.
  9
  
  5-я флотилия Шнелльботе, как и все подразделения электронных лодок ВМС Германии, привыкла жить в движении. По возвращении на свою базу в Шербуре после дела в Слэптон Сэндс трем лодкам было приказано отправиться на Гернси для временного несения службы в качестве сопровождения конвоя. Один из них, S92, сейчас пришвартован у причала в Гранвилле.
  
  Уже опускалась темнота, и в гавани кипела бешеная деятельность, поскольку конвой готовился к отплытию. Главный старшина Ханс Рихтер, проверяя 40-мм пушку "Бофорс" в форштевне, остановился, чтобы понаблюдать за докерами, работающими на "Викторе Гюго", который был пришвартован рядом с ними. Теперь, когда трюмы были забиты до отказа, они сваливали мешки с углем и тюки сена на палубы, так что там едва оставалось место для перемещения.
  
  Противовоздушная оборона "Хьюго" состояла из 7,92-мм пулеметов и пушки "Бофорс" - не слишком большая польза, когда "Томми" налетели из темноты на этих проклятых "Бофайтерах" с включенными прожекторами, но так обстояли дела в те дни, и люфтваффе, похоже, мало что могли с этим поделать. Рихтер мог видеть капитана Хьюго Савари на мостике, разговаривающего с офицером, командующим орудийным расчетом, итальянским лейтенантом Орсини. Как обычно, яркий, с белым верхом кепки и шарфом на шее. При всем при том, что он хороший моряк. Они сказали, что он потопил британский эсминец у Таранто, прежде чем был прикомандирован к 5-му Шнеллботе в качестве командира электронной лодки. В эти дни они использовали его только на второстепенных должностях, потому что итальянцам больше никто не доверял. В конце концов, большинство из них сейчас сражались на стороне союзников.
  
  На глазах у Рихтера Гвидо Орсини спустился по трапу, а затем по сходням на причал и направился к хижине портового офицера. Рихтер повернулся обратно к пушке, и голос позвал: "Старшина!’
  
  Рихтер посмотрел через перила. В нескольких футах от него стоял офицер СС в черном кожаном плаще поверх формы, серебряная голова смерти на фуражке тускло поблескивала в вечернем свете. Когда Рихтер увидел нашивки с дубовыми листьями на воротнике полного полковника, его сердце упало.
  
  Он быстро взял себя в руки. ‘Standartenführer. Что я могу для тебя сделать?’
  
  Молодая женщина, стоявшая за плечом полковника, была хорошенькой в своем маленьком черном берете и плаще с поясом, с очень светлыми волосами, совсем как у его дочери дома, в Гамбурге. Слишком молод для такого ублюдка из СС, подумал Рихтер.
  
  ‘Ваш командир, капитан-лейтенант Дитрих, командует конвоем, я так понимаю?’ Сказал Мартино. - Он на борту? - спросил я.
  
  ‘ Не в данный момент.’
  
  "Где он?" - спросил я.
  
  ‘Хижина портового офицера. Вон тот, зеленый, штандартенфюрер.’
  
  ‘Хорошо. Я поговорю с ним. Мартино указал на два чемодана. Проследи, чтобы это погрузили на борт. Мы поедем с вами до самого Джерси.’
  
  Что стало поворотным моментом для книги. Рихтер посмотрел им вслед, затем кивнул молодому моряку, который с интересом слушал. ‘Ты слышал этого человека. Достань эти чемоданы.’
  
  ‘Он был офицером СД", - сказал моряк. "Ты заметил?" - спросил я.
  
  ‘Да, ’ сказал Рихтер. ‘Так получилось, что я так и сделал. А теперь займись этим.’
  
  Эриху Дитриху было тридцать лет, он был молодым архитектором в Гамбурге до войны, который обнаружил свое истинное призвание. Он никогда не был счастливее, чем когда был в море и командовал, особенно электронными лодками. Он не хотел, чтобы война заканчивалась. Это, конечно, сказалось на нем так же сильно, как и на ком-либо другом. Только что, склонившись над таблицей с картами вместе с портовым офицером, лейтенантом Шредером и Гвидо Орсини, он был в прекрасном расположении духа.
  
  ‘Ветер от трех до четырех, самое большее, со шквалами дождя. Могло быть и хуже.’
  
  Шредер сказал: "Разведка ожидает, что сегодня ночью снова будут крупные налеты на Рур, так что для нас здесь, внизу, все должно быть достаточно ясно в отношении королевских ВВС’.
  
  ‘Если вы верите в это, вы поверите во что угодно", - сказал Орсини.
  
  ‘Ты пессимист, Гвидо", - сказал ему Эрих Дитрих. ‘Ожидай хороших вещей, и они всегда будут падать тебе на колени. Так говорила моя старая мать.’
  
  Дверь позади него открылась, лицо Шредера вытянулось, и Гвидо перестал улыбаться. Дитрих обернулся и увидел, что Мартино стоит там, а Сара у него за плечом.
  
  ‘Kapitanleutnant Dietrich? Меня зовут Фогель.’ Мартино достал свою идентификационную карточку SD и передал ее через стол, затем он достал письмо Гиммлера из конверта. ‘Не будете ли вы так любезны прочитать и это тоже’.
  
  Сара не могла понять ни слова. Он говорил как кто-то другой, держал себя как другой человек, голос был холодным и сухим. Дитрих прочитал письмо, а Гвидо и Шредер заглянули ему через плечо. Итальянец скорчил гримасу, и Дитрих вернул документ.
  
  ‘Вы, конечно, заметили, что сам фюрер был настолько любезен, что подписал мои приказы?’
  
  ‘Ваши верительные грамоты, без сомнения, самые замечательные, которые я когда-либо видел, штандартенфюрер", - сказал Дитрих. ‘Чем мы можем быть вам полезны?’
  
  ‘Мне нужен проезд для себя и мадемуазель Латур до Джерси. Поскольку вы командир конвоя, я, естественно, поеду с вами. Я уже сказал вашему старшине, чтобы он взял наши дела на вооружение.’
  
  Этого было бы достаточно, чтобы привести Эриха Дитриха в безмолвную ярость в лучшие времена, но здесь был еще один фактор. Кригсмарине всегда были печально известны как наименее нацистские из всех вооруженных сил Германии. Лично Дитриха ни капельки не волновала вечеринка, что вряд ли располагало его в пользу штандартенфюрера Макса Фогеля. Конечно, были пределы тому, что он мог сделать, но у него все еще было одно возможное возражение с его стороны.
  
  ‘Рад услужить, штандартенфюрер", - мягко сказал он. ‘Однако есть одна проблема. Военно-морские правила запрещают перевозить гражданских лиц на боевом корабле в море. Я могу принять вас, но, увы, не эту очаровательную молодую леди.’
  
  С ним было трудно спорить, потому что он был прав. Мартино попытался справиться с этим так, как поступил бы человек вроде Фогеля, высокомерный, требовательный, решивший не дать себя унизить. - Что бы ты предложил? - спросил я.
  
  ‘Возможно, один из кораблей конвоя. Лейтенант Орсини командует орудийным расчетом на эсминце СС "Виктор Гюго", груз которого предназначен для порта Сент-Хелиер на Джерси. Ты могла бы пойти с ним.’
  
  Но Фогель не позволил бы себе полностью потерять лицо. ‘Нет", - спокойно сказал он. ‘Хорошо, что я должен увидеть что-то из вашей работы, капитан-лейтенант. Я буду путешествовать с тобой. Мадемуазель Латур, с другой стороны, может отправиться на "Викторе Гюго", если у лейтенанта Орсини нет возражений.’
  
  ‘Конечно, нет", - сказал Гвидо, который едва мог оторвать от нее взгляд. ‘Особое удовольствие’.
  
  ‘К сожалению, мадемуазель Латур не говорит по-немецки’. Мартино повернулся к ней и продолжил по-французски. ‘Мы должны расстаться для путешествия через океан, моя дорогая. Вопрос правил. Я оставлю твой багаж при себе, так что не беспокойся об этом. Этот молодой офицер позаботится о тебе.’
  
  ‘ Гвидо Орсини, к вашим услугам, синьорина, ’ галантно произнес он и отдал честь. ‘Если ты пойдешь со мной, я прослежу, чтобы ты благополучно поднялся на борт. Мы отплываем через тридцать минут.’
  
  Она повернулась к Мартино. ‘Тогда увидимся позже, Макс’.
  
  ‘В Джерси’. Он спокойно кивнул.
  
  Она вышла, Орсини придержал для нее дверь открытой. Дитрих сказал: ‘Очаровательная девушка’.
  
  ‘Думаю, да’. Мартино склонился над таблицей с картами. ‘Будем ли мы наслаждаться сегодняшней пробежкой без происшествий? Я понимаю, что ваши конвои часто подвергаются нападениям ночных истребителей королевских ВВС.’
  
  ‘Часто, штандартенфюрер", - сказал ему Шредер. ‘Но королевские ВВС будут заняты в другом месте сегодня вечером’.
  
  ‘Террор, как обычно, бомбит гражданское население наших крупных городов’, - сказал Мартино, потому что это было то, что они ожидали бы услышать от такого фанатика партии, как он. ‘ А британский королевский флот? - спросил я.
  
  ‘Да, их MTB часто активны в этом районе", - признал Дитрих и постучал пальцем по карте. ‘С баз в Фалмуте и Девонпорте’.
  
  ‘И это тебя не беспокоит?’
  
  ‘Штандартенфюрер, в наши дни их становится все больше, но наши электронные лодки по-прежнему остаются самыми быстрыми в своем роде на плаву, и у меня, безусловно, будет возможность показать вам это сегодня вечером.’ Он собрал свои карты. ‘Теперь, если вы последуете за мной, мы поднимемся на борт’.
  
  Конвой вышел сразу после десяти часов, всего одиннадцать судов, включая баржи. S92 вышел из гавани первым, затем резко повернул на левый борт. Шел небольшой дождь, и Дитрих стоял на мосту, вглядываясь в темноту в свои ночные очки фирмы Zeiss. Мартино стоял у его правого плеча. Рулевая рубка под ними была еще более тесной: там находились рулевой и телеграфист машинного отделения, а штурман сидел за своим маленьким столиком позади. Комната беспроводной связи находилась дальше по коридору.
  
  ‘Не так много места для этих вещей", - прокомментировал Мартино.
  
  ‘Всем двигателям, вот что мы говорим", - сказал ему Дитрих.
  
  - А вооружение? - спросил я.
  
  ‘Торпеды. Орудие "Бофорс" на корме, двадцатимиллиметровая пушка в носовой палубе. Восемь пулеметов. Мы справляемся.’
  
  - И радар, конечно? - спросил я.
  
  ‘Да, но в этих водах это непросто. Множество рифов, скал, маленьких островов. Это создает много беспорядка на экране. Когда "Томми" приезжают сюда, они делают в точности то, что я делаю, когда действую из Шербура и нападаю на их конвои.’
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Выключите наш радар, чтобы они не смогли обнаружить нас с помощью своего оборудования для определения местоположения и сохраняйте радиомолчание’.
  
  Мартино кивнул и посмотрел за корму на другие корабли, громоздящиеся в темноте. ‘Какую скорость будет поддерживать конвой?’
  
  ‘Шесть узлов’.
  
  ‘Должно быть, иногда ты чувствуешь себя скаковой лошадью, тянущей телегу’.
  
  Дитрих рассмеялся. ‘Да, но подо мной две тысячи лошадей’. Он хлопнул по поручню. ‘Приятно знать, как быстро они могут встать и уйти, когда я их об этом попрошу’.
  
  На мосту Виктора Гюго было похоже на пребывание в безопасном и замкнутом мире, дождь и брызги стекали по стеклу. Савари стоял рядом с рулевым, а Сара и Гвидо Орсини склонились над штурманским столом.
  
  ‘Это маршрут конвоя, который военно-морские силы называют Вег Ида, из Гранвилла, к востоку от островов Чаузи’.
  
  Он ей очень понравился, понравился с того момента, как он повернулся, чтобы посмотреть на нее в хижине на набережной. Он, безусловно, был хорош собой. На самом деле слишком красив, как иногда могут быть латиноамериканцы, но в нем также была сила, и когда он улыбнулся …
  
  Его плечо касалось ее. Он сказал: ‘Приходи в салун. Я принесу тебе кофе, и ты можешь воспользоваться моей каютой, если захочешь прилечь.’
  
  Савари обернулся. ‘ Не только сейчас, граф. Я хочу проверить машинное отделение. Тебе придется пройти по мосту.’
  
  Он вышел. - Считать? - спросила Сара. ‘
  
  ‘В Италии много графов. Пусть это тебя не беспокоит.’
  
  Он предложил ей сигарету, и они закурили в дружеской тишине, глядя в ночь, шум двигателей был похож на приглушенную пульсацию. ‘Я думала, Италия капитулировала в прошлом году?’ - спросила она.
  
  ‘О, так и было, за исключением тех фашистских фанатиков, которые решили продолжать сражаться на стороне немцев, особенно когда Отто Скорцени поднял Муссолини с вершины горы и доставил его в Берлин, чтобы продолжить священную борьбу’.
  
  "Ты фашист?" - спросил я.
  
  Он посмотрел вниз, в это привлекательное юное лицо, осознавая нежность, которую он никогда раньше не испытывал ни к одной женщине в своей жизни. Возможно, именно из-за этого факта он поймал себя на том, что говорит так откровенно.
  
  "Честно говоря, я ничего из себя не представляю. Я ненавижу политику. Это напоминает мне о сенаторе в Риме, который, как предполагается, сказал: “Не говорите моей матери, что я занимаюсь политикой. Она думает, что я играю на пианино в борделе ”.’
  
  Она рассмеялась. ‘Мне это нравится’.
  
  ‘Большинство моих бывших товарищей сейчас работают в британском и американском военно-морских силах. Я, с другой стороны, был прикомандирован для выполнения особых обязанностей к Пятой флотилии Шнеллботе в Шербуре. Когда Италия решила просить мира, я мало что мог с этим поделать, и мне не нравился лагерь для военнопленных. Конечно, они не доверяют мне настолько, чтобы позволить мне больше командовать электронной лодкой. Я полагаю, они думают, что я мог бы с ревом отправиться в Англию.’
  
  ‘ А ты бы стал? - спросил я.
  
  В этот момент Савари вернулся на мостик, и итальянец сказал: ‘Хорошо, давайте сейчас спустимся вниз и выпьем кофе’.
  
  Она опередила его. Наблюдая, как она спускается по трапу, он ощутил странное волнение. Он знал многих женщин, и многие из них были красивее, чем Энн-Мари Латур с ее нелепыми крашеными волосами. Безусловно, более утонченный. И было в ней что-то не совсем правильное. Изображение было одним, но сама девушка, когда он заговорил с ней, снова была чем-то другим.
  
  ‘Матерь Божья, Гвидо, что с тобой происходит? ’ тихо спросил он, спускаясь вслед за ней по трапу.
  
  Капитан Карл Мюллер, офицер, командующий тайной полевой полицией в Джерси, сидел за своим столом в отеле "Сильвертайд" в Гавр-де-Пас и просматривал объемистое досье. Она была полностью посвящена анонимным письмам, наводкам, которые привели к тому, каким успехом пользовалось его подразделение. Преступления были разнообразными. Все, что угодно, от владения нелегальным радиоприемником до помощи русскому рабочему-рабу в бегах или участия в черном рынке. Мюллер всегда настаивал на том, чтобы его люди выслеживали авторов анонимных писем. Однажды обнаруженные, они могли быть использованы многими способами из-за его угрозы рассказать о них друзьям и соседям.
  
  Конечно, все это было очень скромно. Ничего подобного не было в штаб-квартире гестапо на улице Соссе в Париже. Мюллер не был эсэсовцем, но он был членом партии, когда-то старшим инспектором полиции в управлении уголовных расследований Гамбурга. К сожалению, молодая француженка, которую он держал в руках для допроса, умерла, не раскрыв имен своих сообщников. Поскольку она была связана с главной сетью Сопротивления в Париже, это было делом определенной важности. По мнению его начальства, он все испортил, будучи слишком нетерпеливым. Последовала отправка в эту островную заводь. Итак, теперь он был человеком, который спешил, ищущим любой возможный способ вернуться в русло событий.
  
  Он встал, ростом чуть меньше шести футов, с волосами, которые все еще были темно-каштановыми, несмотря на то, что ему было за пятьдесят. Он потянулся, подошел к окну, чтобы посмотреть на погоду, и тут зазвонил телефон.
  
  Он поднял его. ‘Да’.
  
  Это был не местный звонок, он мог сказать по потрескиванию. ‘ Капитан Мюллер? Это Шредер, портовый офицер в Гранвилле.’
  
  Десять минут спустя он стоял у окна, вглядываясь в темноту, когда раздался стук в дверь. Он повернулся, подошел к своему столу и сел.
  
  Двое вошедших мужчин были, как и Мюллер, в гражданской одежде. GFP никогда не носили форму, если это было в их силах. Тот, кто шел впереди, был широкоплечим и приземистым, со славянским лицом и жесткими серыми глазами. Это был инспектор Вилли Кляйст, заместитель Мюллера, также откомандированный из гестапо и, как и Мюллер, бывший детектив гамбургской полиции. Они знали друг друга много лет. Мужчина, который был с ним, был намного моложе, со светлыми волосами, голубыми глазами и безвольным ртом. В этом есть намек на извращенную жестокость, но, столкнувшись с Мюллером, так стремился угодить, что это проявилось. Это был сержант Эрнст Грайзер, который был переведен из полевой полиции армии в GFP шестью месяцами ранее.
  
  ‘Интересное развитие событий", - сказал им Мюллер. ‘Мне звонил Шредер из Грэнвилла. По-видимому, штандартенфюрер СД Фогель появился на набережной с молодой француженкой и потребовал проезда до Джерси. Они поместили женщину на Виктора Гюго. Он приезжает на S92 вместе с Дитрихом.’
  
  ‘Но почему, герр капитан?’ - Спросил Кляйст. ‘Мы не получали никакого уведомления. С чего бы ему приходить?’
  
  ‘Плохие новости, ’ сказал Мюллер, - в том, что он путешествует по специальному ордеру рейхсфюрера Гиммлера. По словам Шредера, это скреплено подписью фюрера.’
  
  ‘Боже мой!’ Сказал Грайзер.
  
  Итак, друзья мои, мы должны быть готовы к его встрече. Ты собирался позаботиться о проверке пассажиров, когда корабли конвоя прибудут в Сент-Хелиер, не так ли, Эрнст? ’ спросил он Грейзера.
  
  ‘Да, герр капитан’.
  
  ‘Инспектор Кляйст и я присоединимся к вам. Какова бы ни была причина, по которой он здесь, я хочу быть в действии. Увидимся позже.’
  
  Они вышли. Он закурил сигарету и подошел к окну, более возбужденный, чем был за последние месяцы.
  
  Было сразу после одиннадцати, когда Элен де Вилль отнесла поднос к себе в комнату, воспользовавшись черной лестницей, которая вела прямо наверх из кухни. Никто из офицеров никогда не пользовался им, строго придерживаясь своей части дома. В любом случае, она была осторожна. На подносе только одна чашка. Все для одного. Если она решила поужинать поздно в своей комнате, это было ее дело.
  
  Она вошла в спальню, заперев за собой дверь, подошла к книжным полкам, открыла потайной ход и вошла внутрь, закрыв его, прежде чем подняться по узкой лестнице. Келсо сидел в постели, опираясь на подушки, и читал при свете масляной лампы. Деревянные ставни на фронтонном окне были закрыты, тяжелая штора задернута.
  
  Он поднял глаза и улыбнулся. ‘ Что у нас здесь? - спросил я.
  
  ‘ Не так уж много. Чай, но, по крайней мере, настоящий, и бутерброд с сыром. В эти дни я сам готовлю сыр, так что вам лучше, если он вам понравится. Что ты читаешь?’
  
  ‘Одна из книг, о которых ты упоминал. Элиот. Четыре квартета.’
  
  ‘Поэзия, а ты инженер?’ Она села на край кровати и закурила одну из "Гитанес", которые дал ей Галлахер.
  
  ‘Я, конечно, не интересовался такого рода вещами в старые времена, но эта война.’ Он пожал плечами. ‘Как и многие люди, я, полагаю, хочу ответов. В моем конце есть мое начало, вот что говорит этот человек. Но что находится между ними? Что все это значит?’
  
  ‘Что ж, если ты что-то узнаешь, не забудь сообщить мне’. Она заметила фотографию его жены и дочерей на прикроватном тумбочке и подняла ее. - Ты часто думаешь о них? - спросил я.
  
  ‘Все время. Они значат все. Мой брак действительно удался. Вот так все было просто. Я никогда не хотел ничего другого, а потом пришла война и все перепутала.’
  
  ‘Да, у него есть дурная привычка так поступать’.
  
  ‘Тем не менее, я не могу жаловаться. Удобная кровать, приличная кухня и масляная лампа придают обстановке приятную старомодную атмосферу.’
  
  ‘Они отключили электричество в этой части острова ровно в девять часов", - сказала она. ‘Я знаю людей, которые были бы рады такой масляной лампе’.
  
  ‘Неужели все действительно так плохо, как это?"
  
  ‘Конечно, они такие’. В ее голосе слышались нотки гнева. ‘Чего, черт возьми, ты ожидал? Тебе повезло, что у тебя есть эта чашка чая. В других частях острова это может быть довольно плохая замена, приготовленная из пастернака или листьев ежевики. Или вы могли бы попробовать желудевый кофе. Не одно из лучших событий в жизни.’
  
  - А еда? - спросил я.
  
  ‘Тебе просто нужно привыкнуть обходиться гораздо меньшим количеством этого, вот и все. То же самое с табаком.’ Она подняла свою сигарету. ‘Это настоящий и очень черный рынок, но вы можете купить все, что угодно, если у вас есть нужные связи или много наличных. Здешние богачи по-прежнему преуспевают. Банки просто работают в рейхсмарках вместо фунтов.’ Она улыбнулась. ‘Хочешь знать, каково это на самом деле - быть занятым в Джерси?’
  
  ‘Это было бы интересно’.
  
  ‘Скучно’. Она взбила его подушки. ‘А теперь я иду спать’.
  
  ‘Завтра важный день", - сказал он.
  
  ‘Если мы хотим верить сообщению, которое принес Савари.’ Она взяла поднос. ‘Постарайся немного поспать’.
  
  Орсини предоставил Саре свою каюту. Она была действительно очень маленькой, со шкафом, умывальником и единственной койкой. Было жарко и душно, иллюминатор затемнен, а шум двигателя, работающего внизу, вызывал у нее головную боль. Она легла на койку, закрыла глаза и попыталась расслабиться. Корабль, казалось, пошатнулся. Иллюзия, конечно. Она села, и раздался взрыв.
  
  После этого все, казалось, происходило в замедленной съемке. Корабль замер совершенно неподвижно, как будто все замерло в ожидании, а затем произошел еще один сильный толчок. Взрыв на этот раз заставил стены задрожать. Она вскрикнула и попыталась встать, а затем пол накренился, и она упала на дверь. Ее сумочка, сброшенная с крышки шкафчика, валялась на полу рядом с ней. Она автоматически подняла его и попробовала дверную ручку, но дверь крепко держалась. Она отчаянно затрясла ручку, а затем дверь открылась так неожиданно, что ее отбросило к противоположной стене.
  
  Орсини стоял у входа с диким выражением лица. ‘Двигайся!" - приказал он. ‘Сейчас! Нельзя терять времени.’
  
  ‘ Что это? ’ требовательно спросила она, когда он схватил ее за руку и потащил за собой.
  
  ‘Торпедная атака. В нас попали дважды. У нас есть всего несколько минут. Эта старая ванна пойдет ко дну, как камень.’
  
  Они поднялись по трапу в салон, который был пуст. Он снял свою куртку и протянул ее ей. ‘ Надень это. ’ Она заколебалась, внезапно осознав, что все еще сжимает в руке сумочку, затем сделала, как ей было сказано, засунув сумку в один из вместительных карманов рефрижераторного пальто. Он грубо просунул ее руки через спасательный жилет и зашнуровал его. Затем он надел один на себя, направляясь на шлюпочную палубу.
  
  Была сцена неописуемого замешательства, когда команда пыталась спустить на воду лодки, а над ними пулеметные расчеты вели огонь в ночь. В ответ на них полетел огонь, обрушиваясь на мост над ними, где Савари выкрикивал приказы. Он закричал от страха и перепрыгнул через перила, отскочив от нескольких тюков сена внизу. Пушечный снаряд разорвался в одной из спасательных шлюпок в нескольких ярдах от нас, проделав в ней огромные дыры.
  
  Орсини толкнул Сару вниз, за несколько мешков с углем. В тот же момент раздался еще один взрыв, на этот раз внутри корабля, и часть палубы на корме разрушилась, языки пламени взметнулись в ночь. Весь корабль резко накренился на левый борт, и палубный груз начал отрываться, мешки с углем, тюки сена сползали по поручням.
  
  Не удалось спустить на воду ни одной лодки, так быстро разразилась катастрофа, и люди уже перебирались через поручни, Савари шел впереди. Орсини потерял равновесие, и Сара упала на спину, почувствовав, что соскальзывает по скользкой палубе, а затем поручень ушел под воду, и она оказалась в воде.
  
  Электронная лодка рванулась вперед на скорости в течение нескольких секунд после первого взрыва, Дитрих вглядывался в темноту в свои ночные очки. Мартино чуть не потерял равновесие от внезапного увеличения скорости и мрачно повис на ней.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  "Я не уверен", - сказал Дитрих, а затем в ночи в пятистах ярдах от него расцвело пламя, и он сосредоточился на Викторе Гюго. Темный силуэт промелькнул в этом пятне света, как тень, а затем еще один. ‘Британские МТБЮ. Они напали на Хьюго.’
  
  Он нажал кнопку тревоги на боевых постах, и отвратительный звук клаксона перекрыл рев двигателей Mercedes Benz, разгоняющихся до максимальной скорости. Команда уже расходилась по своим постам. Пушка "Бофорс" и палубная пушка начали стрелять, линии трассирующих пуль изгибались в ночи.
  
  Единственное, о чем Мартино мог думать, была Сара, и он схватил Дитриха за рукав. ‘Но люди на том корабле. Мы должны им помочь.’
  
  ‘Позже!’ Дитрих отмахнулся от него. ‘Это бизнес. А теперь держись подальше.’
  
  Сара отчаянно брыкалась, чтобы оказаться как можно дальше от корабля, поскольку Виктор Гюго продолжал крениться. На воде ближе к корме была горящая нефть, люди изо всех сил старались уйти от нее, поскольку она неумолимо приближалась. Одного человека настигли. Она услышала его крики, когда он исчез.
  
  Она двигалась неуклюже из-за спасательного жилета, а рефрижераторный плащ был громоздким и уже пропитался водой. Теперь она поняла, почему Орсини дал ей это, когда холод начал разъедать ее ноги. Где он был? Она повернулась, пытаясь разглядеть перепачканные маслом лица. МТБ развернуло за кормой Виктора Гюго, из-за сильной волны некоторых из тех, кто был в море, выбросило из воды. Раздалась автоматная очередь.
  
  Чья-то рука схватила ее сзади за спасательный жилет, она обернулась, и там был Орсини. ‘Иди сюда, дорогая. Просто делай, как я говорю.’
  
  Повсюду плавали обломки, тюки сена с палубного груза плавали в воде. Он отбуксировал ее к одному из них, и они повисли на привязывающих его веревках.
  
  ‘ Кто они были? ’ выдохнула она.
  
  ‘МТБС’.
  
  - Британец? - спросил я.
  
  ‘Или французский, или голландский. Все они действуют из Фалмута.’
  
  В ночи раздался еще один мощный грохот, и пулеметные пули вспенили воду, когда MTB снова прокладывал себе путь через людей и обломки. Трассирующий снаряд прочертил в темноте огромную дугу, и звездная скорлупа лопнула. Мгновение спустя вспышка парашюта осветила сцену.
  
  На некотором расстоянии два MTB побежали в укрытие, и E-boat с ревом помчался за ними. ‘Иди и схвати ублюдков, Эрих!’ Орсини кричал.
  
  Она почти присоединилась к нам. Боже мой, подумала она, что за путь предстоит пройти. Мои собственные люди пытаются убить меня. Она повисла на веревке и сказала, задыхаясь: ‘Им обязательно было это делать?" Люди с автоматами в воде?’
  
  ‘Война, дорогая, это отвратительное дело. Это сводит всех с ума. Ты справляешься?’
  
  ‘У меня устали руки’.
  
  Мимо проплыл люк, он подплыл к нему и отбуксировал его к ней. ‘Давайте познакомим вас с этим’.
  
  Это была борьба, но она, наконец, справилась с этим. ‘ А как насчет тебя? - спросил я.
  
  ‘Я буду в порядке, держась’. Он засмеялся. ‘Не волнуйся, я уже бывал в воде раньше. Мне везет, так что держись за меня.’
  
  И тогда она вспомнила весенний праздник и цыганку Сару, и ее огонь и воду, и она начала неуверенно смеяться. ‘ С тобой все в порядке? ’ требовательно спросил он.
  
  ‘Прелестно. Ничто не сравнится с Нормандскими островами для отдыха в это время года. Идеально подходит для морских купаний’, - и тут она, к своему ужасу, поняла, что говорила по-английски.
  
  Он парил там, глядя на нее снизу вверх, а затем сказал на превосходном английском: "Я говорил тебе, что учился в Винчестере? Мой отец считал, что только английская государственная школа могла дать мне тот стержень, в котором я нуждался.’ Он рассмеялся. ‘О, мне так нравится быть правым, и я с самого начала понял, что в тебе есть что-то необычное, Кара’. Он снова засмеялся, на этот раз возбужденно. ‘Что означает, что в добром штандартенфюрере Фогеле есть что-то необычное’.
  
  ‘Пожалуйста", - в отчаянии взмолилась она.
  
  ‘Не волнуйся, Кара, я влюбился в тебя в тот момент, когда ты вошла в дверь той хижины на набережной. Ты мне нравишься, они мне не нравятся – кем бы они ни были. Мы, итальянцы, очень простые люди.’
  
  Он закашлялся, стирая масло с лица, и она потянулась к его руке. ‘Ты спас мне жизнь, Гвидо’.
  
  Послышался звук приближающегося заглушенного двигателя. Он оглянулся через плечо и увидел приближающийся вооруженный траулер, один из кораблей сопровождения. ‘Да", - сказал он. ‘Я рад сказать, что, вероятно, так и было’.
  
  Мгновение спустя траулер навис над ними с сетью за бортом. Два или три немецких моряка спустились вниз, дотянулись до Сары и вытащили ее наверх. Гвидо последовал за ней и рухнул на палубу рядом с ней.
  
  Молодой лейтенант спустился по трапу с мостика и поспешил вперед. ‘Гвидо, это ты?’ - сказал он по-немецки.
  
  ‘Как всегда, Бруно", - ответил Гвидо на том же языке.
  
  "А вы, фройляйн, с вами все в порядке?" Мы должны доставить тебя в мою каюту.’
  
  ‘Мадемуазель Латур, Бруно, и она не говорит по-немецки", - сказал ему Гвидо по-французски. Он улыбнулся Саре и помог ей подняться на ноги. ‘Теперь давай отведем тебя вниз’.
  10
  
  Когда Сара натягивала через голову толстый белый свитер, раздался стук в дверь каюты Бруно. Она открыла его, и молодой рядовой сказал на плохом французском: ‘Привет от лейтенанта Фельдта. Мы входим в гавань Сент-Хелиер.’
  
  Он закрыл дверь, а она подошла к раковине и попыталась что-то сделать со своими волосами, что было невозможно. Воздействие соленой воды оказалось катастрофическим, и теперь это было спутанное месиво соломенного цвета. Она сдалась и закатала комбинезон Кригсмарине до лодыжек.
  
  Содержимое ее сумочки, которую она засунула в карман "косяка" Орсини перед тем, как покинуть "Виктора Гюго", сохранилось на удивление хорошо. Ее удостоверение личности и другие бумаги, конечно, промокли. Теперь она разложила их на трубах с горячей водой, чтобы высушить вместе со своей сумочкой. Она заменила их все и достала Walther PPK из-под подушки. Бельгийский пистолет, который дал ей сержант Келли, был в ее чемодане на борту электронной лодки. Она села на край койки и натянула пару старых теннисных туфель, которые ей дал один из молодых рядовых.
  
  Раздался стук, и вошел Гвидо. ‘Как дела?" - спросил он по-французски.
  
  "Все в порядке, ’ сказала она, ‘ за исключением волос. Я выгляжу как пугало.’
  
  В руках у него была рефрижераторная куртка Кригсмарине. ‘Надень это. На улице сырое утро.’
  
  Когда она встала, ее сумочка упала на пол, рассыпав часть содержимого, включая "Вальтер". Гвидо поднял его и тихо сказал: ‘Слишком много оружия для маленькой девочки. С тобой тайна нагромождается на тайну.’
  
  Она взяла его у него и вернула в свою сумочку. ‘Все это часть моего рокового влечения’.
  
  ‘Очень фатально, если задействован подобный предмет’.
  
  Теперь его глаза были серьезными, но она слегка улыбнулась и, повинуясь импульсу, поцеловала его в щеку. Затем она вышла, и он последовал за ней.
  
  Сцена, столь знакомая ей с детства. Гавань, замок Елизаветы слева от нее в бухте, пирс Альберта, раскинувшийся Сент-Хелиер, форт Риджент на холме выше. То же самое и все же не то же самое. Повсюду военные опорные пункты, а гавань забита судами больше, чем она когда-либо знала. Рейнские баржи из состава конвоя были уже благополучно доставлены, но не было никаких признаков S92.
  
  ‘Где электронная лодка?’ - Спросила Сара у Гвидо, облокотившись на перила мостика рядом с ним и лейтенантом Фельдтом.
  
  ‘Вероятно, в последний раз осматриваюсь в поисках выживших", - сказал он, когда они приближались к пирсу Альберта.
  
  Докеры уже начали разгружать баржи, и, казалось, повсюду были солдаты. Внизу полдюжины французских моряков, оставшихся в живых из экипажа "Виктора Гюго", подобранных траулером вслед за Гвидо и Сарой, ждали у поручней в одолженной одежде. Двое получили ожоги лица и были туго перевязаны. Другой мужчина, который проглотил масло, лежал на носилках.
  
  ‘Никаких признаков Савари", - сказал Орсини.
  
  ‘Возможно, его подобрал кто-то другой", - сказал Бруно Фельдт. ‘Я вижу, что GFP готовы и ждут. Почему полицейские всегда выглядят как полицейские?’
  
  ‘ GFP? - спросил я. Спросила Сара, намеренно демонстрируя невежество. "Что это?" - спросил я.
  
  ‘ Господин полевой полиции, ’ сказал ей Гвидо. ‘Что интересно, высокий, капитан Мюллер, взят взаймы гестапо. Как и головорез рядом с ним, тот, что построен как кирпичная стена. Это инспектор Вилли Кляйст. Молодой человек со светлыми волосами - сержант Эрнст Грайзер. Теперь он не бывший гестаповец.’
  
  ‘Но хотел бы, чтобы это было так", - вставил Бруно Фельдт.
  
  Эти трое первыми поднялись по трапу, когда он перевернулся. Грайзер остановился среди французских моряков, и Мюллер поднялся по трапу на гребень, сопровождаемый Клейстом. Сара почувствовала, как рука Гвидо опустилась в карман ее куртки-рефрижератора и стала шарить в ее сумочке. Она повернулась, чтобы коротко взглянуть на него. Когда она поняла, что это был "Вальтер", который он искал, было уже слишком поздно, когда Мюллер добрался до моста.
  
  ‘Herr Leutnant.’ Он кивнул Фельдту и сказал Орсини: ‘Я слышал, у вас была отличная ночь?’ На нем был старый плащ от Burberry и фетровая шляпа, и было в нем что-то удивительно нежное, когда он повернулся к Саре и сказал по-французски: "Вы были пассажиром на "Хьюго", мадемуазель... ?’
  
  ‘ Латур, ’ вставил Орсини. ‘Мы были в воде вместе’.
  
  ‘Замечательный побег’, - кивнул Мюллер. ‘Ты потерял свои документы?’
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Они у меня здесь’. Она достала сумочку из кармана и начала открывать ее. Мюллер протянул руку. ‘ Сумку, пожалуйста, мадемуазель.
  
  Был всего лишь момент, как будто все ждали, затем Сара передала это ему. ‘Конечно’.
  
  Он повернулся к Бруно Фельдту. ‘ Мы воспользуемся вашей каютой на несколько минут, если можно.
  
  Он казался таким разумным, подумала Сара, таким вежливым, когда совершенно очевидно, что большинство из тех, кто стоял вокруг, были напуганы им до смерти. Не Гвидо, конечно, который улыбнулся и сжал ее руку. ‘Я буду ждать тебя, дорогая, и если полковник не приедет, ты можешь подняться ко мне на квартиру на площади де Вилль. У меня очень хорошая хозяйка. Она присмотрит за тобой, я обещаю. Все очень высокого класса. Только морские офицеры.’
  
  Она спустилась по трапу и вернулась в каюту лейтенанта Фелдта. Мюллер последовал за ней, и Кляйст прислонился к открытой двери.
  
  ‘Итак, мадемуазель’. Мюллер сел на кровать, перевернул сумочку вверх дном и опустошил ее. Из нее выпали бумаги, косметичка, пудреница и расческа, а также "Вальтер". Он никак не прокомментировал. Он открыл ее французское удостоверение личности, изучил его, немецкие "аусвайсы" и продуктовые карточки. Он аккуратно положил их обратно в пакет и закурил сигарету. Только тогда он поднял "Вальтер", проведя пальцем по спусковой скобе. ‘Вы, я уверен, знаете, что существует только одно наказание для гражданского лица, пойманного за хранением любого вида огнестрельного оружия?’
  
  ‘Да", - сказала Сара.
  
  ‘Это твое, я так понимаю?’
  
  ‘Конечно. Это был подарок от друга. Он беспокоился о моей безопасности. Настали смутные времена, капитан.’
  
  ‘И что же это за друг, который мог бы подтолкнуть тебя к столь вопиющему нарушению закона? Разве это не сделало бы его таким же виновным, как и ты?’
  
  Сзади холодный голос произнес по-немецки: "Тогда, возможно, вам следует задать этот вопрос мне?’
  
  Гарри Мартино стоял в дверном проеме. Гвидо прямо за ним в коридоре. Он представлял собой чрезвычайно угрожающую фигуру в форме СС и черном кожаном плаще, серебряную мертвую голову в мятой фуражке.
  
  Карл Мюллер узнал дьявола, когда встретился с ним лицом к лицу, и действительно очень быстро вскочил на ноги. ‘Standartenführer.’
  
  - Так это ты? - спросил я.
  
  ‘Капитан Карл Мюллер, начальник немецкой полевой полиции здесь, в Джерси. Это мой заместитель, инспектор Кляйст.’
  
  ‘Меня зовут Фогель’. Мартино достал свой пропуск SD и передал его. Мюллер осмотрел его и вернул обратно. Мартино предъявил ордер Гиммлера. ‘Прочтите это – вы оба’.
  
  Мюллер сделал, как ему сказали. Кляйст, заглядывая через его плечо, испытывал благоговейный трепет и с изумлением смотрел на Мартино. Мюллер воспринял это гораздо спокойнее, сложил письмо и вернул его обратно. ‘Чем я могу быть вам полезен, штандартенфюрер?’
  
  ‘Мадемуазель Латур путешествует под моей защитой’. Мартино подобрала "Вальтер" и положила его обратно в сумочку. ‘Она оказала мне честь, выбрав мою дружбу. Среди ее соотечественников есть те, кто этого не одобряет. Я предпочитаю, чтобы она была в состоянии защитить себя в случае возникновения любой неприятной ситуации.’
  
  ‘Of course, Standartenführer.’
  
  ‘Хорошо, тогда будьте любезны подождать меня на палубе’.
  
  Мюллер даже не колебался. ‘Конечно, штандартенфюрер’. Он кивнул Кляйсту, и они вышли.
  
  Мартино закрыл дверь и повернулся. Он внезапно улыбнулся, превратив Фогеля в Гарри. ‘Ты выглядишь ужасно. С тобой все в порядке?’
  
  ‘Да", - сказала она. ‘Спасибо Гвидо’.
  
  - Это Гвидо? - спросил я.
  
  ‘Он спас мне жизнь, Гарри. Было нехорошо, когда мы пошли ко дну. Горящая нефть, гибнущие люди.’ Она вздрогнула. ‘И MTBs расстреляли нас из пулеметов в воде. Я думал, это должны были сделать только немцы?’
  
  ‘Только в кино, милая’. Он дал ей сигарету. ‘В реальной жизни все так делают’.
  
  ‘У нас проблема’, - сказала она. ‘В какой-то момент, когда мы были в воде, я заговорил с Гвидо по-английски’.
  
  ‘Боже милостивый!’
  
  Она подняла руку, защищаясь. ‘Там было, мягко говоря, довольно запутанно. В любом случае, он сам неплохо говорит по-английски. Кажется, он отправился в Винчестер.’
  
  ‘Остановись!’ Сказал Мартино. ‘Становится все хуже’.
  
  ‘Не совсем. После того, как мы были спасены, он сказал офицеру, командующему кораблем, что я говорю только по-французски. И он знает о "Вальтере" и молчал об этом.’
  
  "Ты был неосторожен’.
  
  ‘Он не фашист, Гарри. Он итальянский аристократ, которому наплевать на политику, застрявший здесь, потому что он оказался не в том месте, когда итальянское правительство капитулировало.’
  
  ‘Я понимаю. Так почему он должен идти на все эти неприятности, чтобы рисковать собой ради тебя?’
  
  ‘Я ему нравлюсь?’
  
  ‘Ты нравишься? Он встретил тебя только прошлой ночью.’
  
  ‘Ты же знаешь, на что похожи эти латиноамериканцы’.
  
  Она озорно улыбнулась, и Мартино покачал головой. Мне сказали, в девятнадцать. Скорее сто девятнадцать.’
  
  ‘Еще кое-что, Гарри, Гвидо расквартирован у тети Хелен на площади де Вилль. По-видимому, многие морские офицеры являются. Он собирался отвести меня туда, если бы ты не приехал.’
  
  ‘Идеально", - сказал Мартино. ‘Что касается остального, мы скажем ему, что твоя мать была англичанкой. Вы хранили молчание об этом в годы оккупации на случай, если это вызовет у вас проблемы.’
  
  ‘Поверит ли он в это?’
  
  ‘Не понимаю, почему бы и нет. С одеждой у тебя все будет в порядке?’
  
  ‘ Да. У меня есть пальто, туфли, шляпа, все, что мне нужно, в большом чемодане. Хорошая работа, что он путешествовал с тобой на электронной лодке.’
  
  Они поднялись по трапу. Мюллер стоял на мосту и разговаривал с Фельдтом и Орсини. Внизу Клейст и Грайзер выводили французских моряков на берег.
  
  Мартино сказал Орсини по-французски: "Анна-Мария сказала мне, что вы расквартированы в самых благоприятных условиях. Какой-нибудь загородный дом под названием де Вилль-Плейс?’
  
  ‘Совершенно верно, полковник’.
  
  Мартино повернулся к Мюллеру. ‘Звучит так, как будто это в точности соответствовало бы моим потребностям. Будут ли какие-либо возражения?’
  
  Мюллер, желая угодить, сказал: ‘Вовсе нет, штандартенфюрер. По традиции он был выделен офицерам Кригсмарине, но миссис де Вилль, владелица, на семь или восемь человек младше ее по комплекции.’
  
  ‘Тогда это решено’.
  
  Орсини сказал: ‘Я отведу вас туда прямо сейчас, если хотите. У меня есть машина, припаркованная в конце пирса.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Мартино. ‘Тогда я предлагаю нам двигаться’.
  
  Они спустились по трапу на пирс, и рядовой Кригсмарине, стоявший в ожидании у Электронной лодки, взял два чемодана и последовал за ними. Орсини и Сара шли впереди, Мартино следовал за ними с Мюллером сбоку.
  
  ‘Естественно, как только я устроюсь, я вернусь в город, чтобы засвидетельствовать свое почтение военному коменданту. Полковник Гейне, не так ли?’
  
  ‘Совершенно верно, штандартенфюрер. Насколько я понимаю, он первым делом утром отправляется на Гернси на встречу с генералом фон Шметтовом на выходных.’
  
  ‘Мне нужно увидеть его только для того, чтобы выразить свои комплименты", - сказал ему Мартино. ‘Единственное, что мне понадобится, - это транспортное средство. Kubelwagen лучше всего подошел бы для моих целей, если бы я захотел использовать его по пересеченной местности.’
  
  Kubelwagen был немецким армейским эквивалентом jeep, транспортного средства общего назначения, которое могло ехать практически куда угодно.
  
  ‘No problem, Standartenführer. Я также буду рад предоставить одного из моих людей в качестве водителя.’
  
  "В этом нет необходимости", - сказал Мартино. ‘Я предпочитаю все делать сам, Мюллер. Я найду свой путь на этом вашем маленьком острове, поверьте мне.’
  
  Мюллер сказал: ‘Если бы я мог иметь некоторое представление о цели вашего визита’.
  
  ‘Я нахожусь здесь по специальному указанию самого рейсфюрера Гиммлера, подписанному фюрером. Вы видели мои приказы, ’ сказал ему Мартино. ‘Ты задаешь им вопросы?’
  
  ‘ Конечно, нет.’
  
  ‘Хорошо’. Они добрались до седана "Моррис" Орсини, и моряк укладывал чемоданы. ‘Когда придет время, вы будете проинформированы, если и когда это будет необходимо. Возможно, я зайду к тебе позже сегодня. Где находится ваша штаб-квартира?’
  
  Отель ‘Сильвертайд". Havre des Pas.’
  
  ‘Я найду это. Тем временем распорядись, чтобы мне доставили "Кубельваген".’
  
  Сара уже была на заднем сиденье, Орсини за рулем. Мартино сел на переднее пассажирское сиденье рядом с ним, и итальянец отодвинулся.
  
  Когда они ехали по Виктория-авеню, военным железнодорожным путям между ними и заливом, Мартино опустил стекло и закурил одну из сигарет "Гитан", которые он купил у Крессонов. - Тебе здесь нравится? - спросил я. - спросил он Орсини.
  
  ‘Есть места и похуже, чтобы переждать конец войны. Летом здесь особенно красиво.’
  
  Сказал Мартино. ‘Я полагаю, что возникло недоразумение, которое необходимо прояснить. У Анны-Марии отец бретонец, но мать англичанка. Она сочла разумным помалкивать об этом на случай, если это вызовет проблемы с оккупирующими державами. На самом деле, это был один из моих людей, который первым сделал открытие, счастливое для меня, поскольку оно свело нас вместе. Не так ли, любовь моя?’
  
  ‘Интригующая история, полковник", - сказал Орсини. ‘Вы можете положиться на мое благоразумие в этом вопросе. Последнее, что я хотел бы сделать, это каким-либо образом смутить мадемуазель Латур.’
  
  ‘Хорошо, ’ сказал Мартино. ‘Я был уверен, что ты поймешь’.
  
  Вернувшись в свой офис в Silvertide, Мюллер сел за стол, размышляя о разных вещах. Через некоторое время он включил интерком. ‘ Пригласите инспектора Кляйста и сержанта Грейзера зайти.
  
  Он подошел к окну и выглянул наружу. Небо теперь было ясным, внезапно став голубым, а прилив, все еще продолжавшийся, покрыл прибрежные скалы белой пеной. Дверь открылась, и вошли двое полицейских.
  
  ‘Вы хотели нас, герр капитан?’ - Спросил Кляйст.
  
  ‘Да, Вилли’. Мюллер сел, откинулся на спинку стула, закурил сигарету и выпустил дым в потолок.
  
  ‘Что это?" - спросил инспектор.
  
  ‘Помнишь старину Дикхоффа, начальника сыскной полиции в Гамбурге?’
  
  ‘Как я мог забыть его?’
  
  ‘Я всегда вспоминаю его правило номер один, когда я был молодым детективом. Он назвал это законом Дикхоффа.’
  
  ‘Что не имеет значения, насколько вкусно выглядит яйцо. Если это пахнет, значит, что-то не так’, - сказал Кляйст.
  
  ‘Именно так". Мюллер кивнул. ‘И это воняет, Вилли’. Он встал и прошелся по комнате. ‘Ничего общего с уликами или внешним видом. Просто каждый мой детективный инстинкт подсказывает мне, что все не так, как кажется. Я хотел бы узнать больше о штандартенфюрере Фогеле.’
  
  Кляйст был явно обеспокоен. ‘Но, герр капитан, его прошлое безупречно. Вы не можете позвонить рейхсфюреру Гиммлеру и попросить его ввести вас в курс дела своего личного посланника.’
  
  ‘Нет, конечно, нет’. Мюллер обернулся. ‘Но есть и другая возможность. Ваш брат раньше работал в штаб-квартире гестапо на Принц-Альбрехтштрассе в Берлине, Эрнст?’
  
  ‘Питер? Да, герр капитан, но сейчас он в штаб-квартире в Штутгарте. Криминальные досье, ’ сказал Грайзер.
  
  ‘У него, должно быть, все еще есть связи в Берлине. Закажите звонок через него. Спроси о Фогеле. Я хочу знать, насколько он важен.’
  
  ‘Должен ли я отправить телекс? Так было бы быстрее.’
  
  ‘Я хочу разумного расследования, ты, дурак", - устало сказал ему Мюллер. ‘Не публичный’.
  
  ‘Но я хотел бы напомнить вам, сэр, что звонки в Германию направляются, как вы знаете, через Шербур и Париж. В последнее время они занимают пятнадцать или шестнадцать часов, даже на уровне приоритета.’
  
  ‘Тогда закажи один прямо сейчас, Эрнст.’ Молодой человек вышел, и Мюллер сказал Кляйсту: ‘Посмотри насчет Kubelwagen. Пусть это доставят на площадь де Вилль. Давайте сделаем его счастливым на некоторое время.’
  
  На кухне Хелен раскатывала тесто из картофельной муки, когда вошел Галлахер. ‘Хорошо, ты можешь почистить рыбу для меня", - сказала она.
  
  На мраморной плите рядом с раковиной было немного камбалы. Галлахер достал нож из кармана. Рукоять была из пожелтевшей слоновой кости. Когда он нажал на один конец, в поле зрения появилось острое, как бритва, обоюдоострое лезвие.
  
  ‘Ты знаешь, я ненавижу эту штуку", - сказала она.
  
  ‘Когда моему старому дедушке, Харви Ле Броку, было двенадцать, он совершил свое первое путешествие на шхуне, проделав весь путь от Джерси до Гранд-Бэнкс у Ньюфаундленда за треской. Этот нож был подарком его отца ему. Он оставил это мне в своем завещании. Ножи, пистолеты – важно то, как они используются, Хелен.’
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделала, поаплодировала?" - спросила она, когда он начал чистить рыбу. В этот момент снаружи послышался звук подъезжающей машины. ‘Наверное, Гвидо. Интересно, что за пробежка у них была?’
  
  В коридоре послышались шаги, раздался стук в дверь, и вошел Гвидо с двумя чемоданами. Он отложил их и выпрямился. ‘Хороший отрывок?’ Спросила Хелен.
  
  "Нет, "Хьюго" был торпедирован. Савари пропал без вести, трое членов экипажа мертвы и четверо из моего орудийного расчета.’ В дверь вошла Сара, сопровождаемая Мартино, и Орсини продолжил: ‘Это Анна-Мари Латур. Она была пассажиром на "Хьюго". Мы были в воде вместе.’ Он кивнул Мартино. ‘Standartenführer Vogel.’
  
  Хелен выглядела сбитой с толку. ‘Что я могу для тебя сделать?’
  
  ‘ Приютите нас, миссис де Вилль, ’ сказал Мартино по-английски. ‘Я на острове на несколько дней. Нам нужны комнаты.’
  
  ‘Невозможно", - сказала ему Хелен. ‘Это помещение только для офицеров Кригсмарине’.
  
  ‘И тебе сильно не хватает твоей компаньонки", - сказал ей Мартино. ‘Каким бы неудобным это ни было, это свершившийся факт. Поэтому, если вы будете настолько любезны, чтобы показать нам подходящую комнату.’
  
  Хелен была злее, чем когда-либо за последние годы. Ледяная уверенность мужчины в форме СС и путешествующей с ним глупой маленькой шлюшке с взъерошенными волосами, почти скрытыми под огромным тулупом.
  
  Гвидо поспешно сказал: ‘Хорошо, я собираюсь принять ванну и немного поспать. Увидимся со всеми вами позже.’
  
  Дверь за ним закрылась. Галлахер все еще стоял у раковины с ножом в руке. Хелен повернулась, сердито оттолкнув его с дороги, смывая картофельную муку с рук под краном. Она знала, что офицер СС все еще стоит у двери с девушкой.
  
  Очень тихо чей-то голос произнес: ‘Тетя Хелен, разве вы меня не узнаете?’ Хелен застыла совершенно неподвижно. Галлахер в изумлении оглядывался через ее плечо. "Дядя Шон?" - спросил я. И затем, когда Хелен повернулась: ‘Это я, тетя Хелен. Это Сара.’
  
  Хелен отбросила ткань, шагнула вперед и схватила ее за плечи, испытующе глядя на нее. От осознания этого у нее на глазах внезапно выступили слезы. Она неуверенно рассмеялась и провела пальцами по волосам девушки.
  
  ‘О, Боже мой, Сара, что они с тобой сделали?’ А потом они оказались в объятиях друг друга.
  
  Хью Келсо сказал: "И что теперь происходит?" Вы двое, очевидно, проделали адский путь, только добравшись до Джерси, так что куда мы отправимся дальше?’
  
  ‘Я знаю, куда ходит Сара. Сразу в горячую ванну", - сказала Хелен де Вилль. ‘Вы трое можете продолжать говорить столько, сколько захотите’.
  
  Когда она двинулась к двери. Галлахер сказал: ‘Я тут подумал. Миссис Вайберт должна родить сегодня днем. Было бы неплохо дать ей несколько выходных.’
  
  ‘Хорошо", - сказала ему Хелен. ‘Ты можешь позаботиться об этом’.
  
  Они вышли, и Келсо спросил: "Что теперь происходит?’ В его голосе слышалось нетерпение.
  
  Мартино сказал: ‘Я только что пришел сюда, мой друг, так что дай мне время перевести дыхание. Когда придет время уходить, ты узнаешь первым.’
  
  ‘Это включает пулю в голову, полковник?’ - Спросил Келсо. ‘Если это решение, мы можем поговорить об этом или просто сделать это?’
  
  Мартино не потрудился ответить. Он просто спустился вниз и подождал Галлахера в главной спальне. Ирландец закрыл потайную дверь и пожал плечами. ‘У него были трудные времена, и эта нога причиняет ему сильную боль’.
  
  ‘Нам всем так или иначе больно", - сказал Мартино.
  
  Когда он собирался открыть дверь, Галлахер положил руку ему на плечо. "Может быть, он прав?" Я имею в виду, о пуле в голове?’
  
  ‘Может быть, ’ сказал Мартино. ‘Мы должны будем посмотреть, не так ли? Теперь, я думаю, я тоже приму ванну.’
  
  В Лондоне Дугал Манро как раз заканчивал завтракать в своей квартире, когда вошел Джек Картер. ‘Некоторые противоречивые новости, сэр, о Джерсеймене’.
  
  ‘Расскажи мне о самом худшем, Джек’.
  
  ‘Мы получили известие от Крессона. Все шло по плану, и Мартино и Сара прошлой ночью уехали из Гранвилла в Джерси.’
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Мы получили еще одно сообщение от Крессона, в котором говорится, что конвой попал в беду. Атакован МТБ. У них нет никаких неопровержимых фактов.’
  
  ‘ А ты слышал? - спросил я.
  
  ‘Я связался с военно-морской разведкой. По-видимому, корабли Королевских ВМС Нидерландов, действовавшие из Фалмута прошлой ночью, действительно атаковали этот конвой, и они утверждают, что одно торговое судно потоплено. Их прогнали сопровождающие.’
  
  ‘Боже милостивый, Джек, ты же не всерьез предполагаешь, что Гарри и девчонка Дрейтон были на той лодке?’
  
  ‘Мы просто не знаем, сэр, и более того, у нас нет возможности это выяснить’.
  
  ‘Точно, так что садись, перестань беспокоиться об этом и выпей чашечку чая, Джек. Ты знаешь, в чем твоя проблема.’ Манро потянулся за тостом. ‘У тебя недостаточно веры’.
  
  Сара вымыла голову, используя домашнее мягкое мыло, которое предоставила Хелен. Она все еще выглядела ужасно, и когда Хелен вошла в ванную, она сказала: ‘Это никуда не годится. Тебе нужен парикмахер.’
  
  ‘Существуют ли еще такие вещи?’
  
  ‘О, да, если ты зайдешь в Сент-Хелиер. Основная сеть магазинов все еще функционирует. Часы работы короче. Два часа утром и два днем для большинства мест.’
  
  Она попыталась причесать волосы девушки в некое подобие прически, и Сара спросила: ‘На что это было похоже?’
  
  ‘Не очень хорошо, но и не так уж плохо, если будешь хорошо себя вести. Многие люди думают, что с немцами все в порядке, и большую часть времени так оно и есть, но переступите черту и посмотрите, что произойдет. Ты должен делать то, что тебе говорят, понимаешь. Они даже заставили штаты Джерси принять антисемитские законы. Многие люди пытаются оправдать это, говоря, что все евреи уехали, но я знаю двоих, которые сейчас живут в Сент-Бреладе.’
  
  ‘Что произойдет, если немецкие власти обнаружат их?’
  
  ‘Бог знает. У нас были люди, которых отправляли в те концентрационные лагеря, о которых мы слышали, за то, что они содержали русских рабов, которые были в бегах. У меня есть подруга, преподавательница колледжа Джерси для девочек, чей отец хранил нелегальный радиоприемник. Она распространяла новости Би-би-си среди своих друзей, пока анонимное письмо не привело гестапо в дом. Они отправили ее в тюрьму во Франции на год.’
  
  ‘Анонимное письмо? Ты имеешь в виду от местного жителя? Но это ужасно.’
  
  ‘У тебя в каждой бочке есть плохие яблоки, Сара. Джерси в этом отношении ничем не отличается от любого другого места. И у нас есть и другой вид. Почтальоны в сортировочном отделении, которые пытаются потерять как можно больше писем, адресованных в штаб-квартиру гестапо.’ Она закончила расчесываться. ‘Ну вот, это лучшее, что я могу сделать’.
  
  Сара села, натянула шелковые чулки и застегнула их. ‘Боже мой!’ Сказала Хелен. ‘Я не видел ничего подобного четыре года. И это платье.’ Она помогла Саре натянуть его через голову и застегнула молнию. ‘Ты и Мартино. Какая там ситуация? Он достаточно взрослый, чтобы быть твоим отцом.’
  
  ‘Мой отец, он совершенно определенно не такой’. Сара улыбнулась, натягивая туфли. ‘Он, вероятно, самый приводящий в бешенство мужчина, которого я когда-либо встречала, и самый очаровательный’.
  
  ‘И ты спишь с ним?’
  
  "Предполагается, что я буду шлюхой Фогеля, тетя Хелен’.
  
  ‘И подумать только, что, когда я видела тебя в последний раз, у тебя были косички, - сказала Хелен.
  
  На кухне она положила в чайник две полные ложки своего драгоценного китайского чая, но Галлахер извинился. ‘Я пойду и отвяжу миссис Вайберт", - сказал он. ‘Ее присутствие только все усложнит. Всегда есть шанс, что она может узнать тебя, Сара. Она знала тебя достаточно хорошо, видит Бог.’
  
  Он вышел, а Хелен, Сара и Мартино сидели вокруг стола, пили чай и курили. Раздался стук в дверь. Когда Хелен открыла ее, там стоял Вилли Кляйст.
  
  Мартино встал. ‘Ты хочешь меня?’
  
  ‘Мы пригнали ваш "Кубельваген", штандартенфюрер", - сказал ему Кляйст.
  
  Мартино вышел, чтобы взглянуть на это. Брезентовый верх был поднят, и тело было замаскировано. Он заглянул внутрь и сказал: ‘Это кажется удовлетворительным’.
  
  Эрнст Грайзер сидел за рулем черного "Ситроена". Кляйст сказал: ‘Если мы можем сделать что-нибудь еще ...’
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Кстати, капитан Мюллер просил меня передать вам, что он разговаривал с полковником Гейне, военным комендантом. Очевидно, он будет в ратуше сегодня днем, если вы потрудитесь зайти и повидаться с ним.’
  
  ‘Спасибо, я так и сделаю’.
  
  Они уехали, и Мартино вернулся в дом. ‘Транспортные проблемы решены. Я поеду в город сегодня днем, зайду к военному коменданту, затем к Мюллеру и его друзьям в это заведение "Сильвертайд".’
  
  ‘Тебе лучше пойти с ним и сделать прическу’, - сказала Хелен Саре. ‘На Чаринг-Кросс есть хорошая парикмахерская. Ты можешь сказать ей, что тебя послала я. Она повернулась к Мартино. ‘Очень удобно. Это недалеко от ратуши.’
  
  ‘Прекрасно, ’ сказал он, ‘ за исключением одной вещи. Она не должна говорить, что ты послал ее. В данных обстоятельствах это было бы совершенно неправильно.’ Он встал. ‘Я чувствую себя как глоток воздуха. Как насчет того, чтобы показать мне поместье, Сара?’
  
  ‘Хорошая идея, ’ сказала Хелен. ‘У меня есть дела, которые нужно сделать. Мне уже нужно было приготовить восемь блюд на сегодняшний вечер, так что у меня полно работы. Увидимся позже.’
  
  Покинув площадь де Вилль, Кляйст и Грайзер направились вниз по дороге, но примерно через четверть мили инспектор тронул молодого человека за руку. ‘Давай остановимся здесь, Эрнст. Ставь машину вон на ту дорожку. На обратном пути мы прогуляемся по лесу.’
  
  ‘Есть какая-то особая причина?’
  
  ‘Я просто хотел бы осмотреться, вот и все’.
  
  Тележная колея была сильно заросшей. Грайзер ехал по ней, пока они не скрылись из виду с дороги, и они вышли и оставили "Ситроен" там, поехав по полевой тропинке через лес поместья де Вилль. Было очень тихо и действительно довольно приятно, слышалось только пение птиц, а затем из-за высокой гранитной стены в конце поля неожиданно появилась молодая женщина с корзинкой в руках. Было невозможно разглядеть ее лицо. Во-первых, на голове у нее был платок, но старое хлопчатобумажное платье было достаточно обтягивающим, чтобы даже на расстоянии было видно полное и зрелое тело. Она не заметила их и пошла по тропинке в лес.
  
  Кляйст сказал: ‘Вот это уже интересно’. Он повернулся к Грайзеру и улыбнулся. ‘Вы бы сказали, что мы должны провести расследование, сержант?’
  
  ‘Совершенно определенно, герр инспектор, - нетерпеливо сказал молодой человек, и они ускорили шаг.
  
  Молодая женщина на самом деле была дочерью миссис Вайберт, Мэри. После визита Шона Галлахера, который попросил ее взять выходной на выходные, пожилая женщина вспомнила о яйцах, которые она обещала Элен де Вилль на ужин. Именно их девушка сейчас несла в дом.
  
  Ей было всего шестнадцать, и она уже расцветала как женственность, но не очень яркая, с простым, добрым лицом. Она любила сельскую местность, цветы, птиц, никогда не была так счастлива, как гуляя одна в лесу. Где-то неподалеку находился старый гранитный сарай, которым давно не пользовались, крыша зияла, двери безумно болтались. Это место всегда заставляло ее чувствовать себя неловко, и все же, привлеченная к нему странным очарованием, она остановилась, затем прошла по траве между осыпавшимися стенами, чтобы заглянуть внутрь.
  
  Раздался резкий голос: ‘Ну вот. Как ты думаешь, что ты делаешь?’
  
  Она быстро обернулась и увидела Кляйста и Грайзера, приближающихся к ней.
  
  Выйдя от миссис Вайберт, Шон Галлахер спустился на южный луг, где у него паслись три коровы, привязанные к длинным цепям на джерсийский манер. Они были ценным товаром в эти трудные времена, и он немного побыл с ними на солнышке, а затем отправился обратно в свой коттедж.
  
  Когда он был еще в двух полях от дома, он увидел немцев, идущих к лесу, увидел и узнал Мэри. Он остановился, прикрывая глаза от солнца, увидел, как девушка исчезла за деревьями, а немцы последовали за ней. Внезапно почувствовав себя неловко, он заторопился. Когда он был на полпути через поле, он услышал первый крик. Он тихо выругался и перешел на бег.
  
  Погода была лучшей среди весны, восхитительно теплой, когда Сара и Мартино шли по тропинке от дома сквозь сосны. Повсюду были нарциссы, крокусы и подснежники в изобилии, цвели камелии. Дальше, за деревьями, воды залива были голубыми, местами переходящими в зеленые. Повсюду пели птицы.
  
  Сара держала его за руку, пока они прогуливались. ‘Боже, какой чудесный, изумительный запах. Прямиком в детство и те долгие жаркие лета. Интересно, существовали ли они когда-нибудь, или все это было несбыточной мечтой?’
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Они были единственной настоящей реальностью. Последние четыре года были настоящим кошмаром.’
  
  ‘Я люблю это место", - сказала она. ‘Это древняя раса, здешний нормандский род, и де Вилли так же стары, как любой из них. Мы возвращаемся к далекому прошлому. Роберт де Вилль сражался в битве при Гастингсе вместе с герцогом Вильгельмом Нормандским.’
  
  ‘Старый добрый Вильгельм Завоеватель?’
  
  ‘Это верно. Он правил Джерси до того, как стал королем Англии, так что это мы колонизировали англию, если хотите, а не наоборот.’
  
  ‘Вот тебе и самонадеянность’.
  
  ‘Это мои корни’, - сказала она. ‘Здесь мое место. Это мой дом. Где твое место, Гарри?’
  
  ‘Лицо без гражданства, это я’, - беспечно сказал он. ‘В течение многих лет американец, живущий и работающий в Европе. Не осталось семьи, о которой стоило бы говорить.’
  
  "Гражданин мира?" - спросил я.
  
  ‘ Не совсем.’ Он был расстроен, и это проявилось во внезапном гневном беспокойстве. ‘Я просто не принадлежу. Тебе нигде не место. Может быть, я должен был умереть в тех окопах еще в тысяча девятьсот восемнадцатом. Возможно, мужчина наверху допустил ошибку. Возможно, мне вообще не следовало здесь находиться.’
  
  Она развернула его, сердитая. ‘Это ужасные вещи, которые приходится говорить. Я начинаю порядком уставать от циничных и сардонических высказываний Гарри Мартино. Разве ты не можешь иногда терять бдительность? Даже со мной?’
  
  Прежде чем он смог ответить, раздался внезапный крик. Они повернулись и посмотрели вниз, на сарай, видневшийся на поляне за деревьями, и увидели Мэри, бьющуюся в объятиях Кляйста, а Грайзер стоял в стороне и смеялся.
  
  ‘Ради бога, Гарри, сделай что-нибудь", - попросила Сара.
  
  ‘Я сделаю, только ты держись от этого подальше’.
  
  Он начал спускаться по склону, когда Шон Галлахер выбежал из-за деревьев.
  
  Кляйст был возбужден, гибкое молодое тело извивалось рядом с ним. ‘Заткнись!’ - сказал он ей. ‘Просто будь хорошей девочкой, и я не причиню тебе вреда’.
  
  Глаза Грейзера сияли, рот приоткрылся. ‘Не забывайте, инспектор, справедливая доля для всех - вот мой девиз’.
  
  Галлахер подоспел с ходу, оттолкнув плечом сержанта с дороги, как форвард в регби. Когда он добрался до Кляйста, он сильно наступил немцу под левое колено, отчего нога подогнулась, и сильно ударил его по почкам. Кляйст крякнул и упал, отпустив перепуганную девушку.
  
  Галлахер взял корзинку Мэри, отдал ей и погладил ее по лицу. ‘Теперь все в порядке, любимая", - сказал он. ‘Ты беги дальше в дом к миссис де Вилль. Никто не причинит тебе вреда в этот день.’
  
  Она убежала, как испуганный кролик. Когда Галлахер повернулся, Грайзер с дикими глазами достал из кармана маузер. Кляйст крикнул: ‘Нет, Эрнст, и это приказ. Он мой.’ Он встал, расслабив спину, и снял свой плащ. ‘Как и у всех ирландцев, у тебя не все в порядке с головой. Теперь я преподам тебе урок. Я сломаю тебе обе руки.’
  
  ‘Наполовину ирландец, так что только наполовину треснутый, давайте сделаем это правильно’. Шон Галлахер снял куртку и отбросил ее в сторону. ‘Разве я никогда не рассказывал тебе о моем дедушке, старом Харви ле Броке? В возрасте двенадцати лет он плавал на шхунах для ловли трески, был боцманом на винджаммерсе, перевозившем зерно из Австралии. Двенадцать раз обогнуть Рог к двадцати трем годам.’
  
  ‘Говори дальше", - сказал Кляйст, обходя его кругом. ‘Это не принесет тебе никакой пользы’.
  
  Он бросился вперед и нанес мощный удар, от которого Галлахер с легкостью уклонился. ‘В те дни боцман был хорош настолько, насколько хороши были его кулаки, и он был хорош. Очень хорошо.’ Он пригнулся и нанес удар под левый глаз немца. ‘Когда я ребенком приезжал к нему из Ирландии, чтобы погостить у него, деревенские парни изводили меня, потому что я забавно разговаривал. Когда я пришла домой в слезах, он вывел меня в сад и дал первый из многих уроков. Наука, выбор времени, удары - вот что имеет значение, а не размер. Бог, как он часто напоминал мне, а он был проповедником-мирянином, никогда не хотел, чтобы на земле правили дикари.’
  
  Каждый удар, который наносил немец, уходил в сторону, и в ответ Галлахер, казалось, мог ударить его туда, куда он хотел. На склоне холма, в нескольких ярдах от нас, Сара, Мартино и девушка Вайберт наблюдали, как ирландец повез инспектора обратно по траве.
  
  И затем внезапно произошел момент катастрофы, потому что, когда Галлахер двинулся вперед, его правая нога поскользнулась на траве, и он упал. Кляйст воспользовался своим шансом, ударив коленом ему в лоб и пнув в бок, когда тот упал. Галлахер откатился с удивительной скоростью и поднялся на одно колено.
  
  ‘Боже, спаси нас, ты даже бить толком не можешь’.
  
  Когда он подошел, Кляйст бросился на него, протягивая руки, чтобы уничтожить. Галлахер скользнул в сторону, подставив немцу подножку, так что тот врезался головой в стену сарая. Ирландец нанес ему удары левой и правой по почкам. Кляйст резко вскрикнул, и Галлахер развернул его к себе. Он схватил его за лацканы и ударил лбом о переносицу немца, сломав ее. Затем он отступил назад. Кляйст покачнулся и упал.
  
  ‘Ублюдок!’ Звонил Грейзер.
  
  Галлахер развернулся и увидел сержанта, наставившего на него маузер, но в тот же момент раздался выстрел, взметнув грязь к ногам Грейзера. Они обернулись, когда Мартино спускался по склону с "Вальтером" в руке.
  
  ‘Убери это!" - приказал он.
  
  Грайзер стоял там, уставившись на него, и это был Кляйст, поднявшийся на ноги, который хрипло сказал: ‘Делай, как он говорит, Эрнст’.
  
  Грайзер подчинился, и Мартино сказал: ‘Хорошо. Вы, конечно, позорите все, за что выступает рейх. Это я обсудлю с вашим командиром позже. А теперь уходи.’
  
  Грайзер попытался протянуть Кляйсту руку. Здоровяк оттолкнул его и пошел прочь сквозь деревья. Галлахер повернулся и крикнул Мэри Вайберт: ‘Давай, девочка, поднимайся в дом’.
  
  Она повернулась и убежала. Сара достала носовой платок и вытерла кровь изо рта Галлахера. ‘Я никогда не осознавал, каким убийственным сочетанием Джерси была с ирландцами’.
  
  ‘Благодарение Богу, денек выдался погожий". Галлахер прищурился на солнце, пробивающееся сквозь деревья. ‘Грядут лучшие времена’. Он ухмыльнулся и повернулся к Мартино. "У тебя случайно нет с собой сигареты?" Кажется, я оставила свой дома.’
  11
  
  Мартино и Сара поехали через Сент-Обен в сторону Бель-Рояля, по пути миновав несколько укреплений и огневых позиций. Небо было очень голубым, солнце ярким, и все же на горизонте, за фортом Элизабет, была темная завеса.
  
  ‘Дождь", - сказала она. Типичная весенняя погода в Джерси. Чудесное солнце, а затем шквалы проносятся через залив, иногда всего на несколько минут.’
  
  ‘Здесь теплее, чем я ожидал", - сказал он. ‘Вполне средиземноморский’. Он кивнул на сады, мимо которых они проходили. ‘Особенно со всеми этими пальмами. Я не ожидал такого.’
  
  Она откинулась назад и закрыла глаза. ‘Весной на этом острове особенный запах. Нигде в мире нет ничего подобного.’ Она снова открыла глаза и улыбнулась. ‘Во мне говорит деревенская сторона. Безнадежно предвзят. Скажи мне кое-что. Почему ты снял свою форму?’
  
  На нем был кожаный военный плащ, но под ним был серый твидовый костюм с жилетом и белая рубашка с черным галстуком. Шляпа с опущенными полями спереди и сзади тоже была черной.
  
  ‘Тактика", - сказал он. ‘Каждый, кто хоть что-нибудь собой представляет, узнает, что я здесь, узнает, кто я такой, благодаря Мюллеру. Мне не нужно появляться в форме, если я этого не хочу. Офицеры СД большую часть времени носят гражданскую одежду. Это подчеркивает нашу силу. Это еще страшнее.’
  
  "Ты сказал, наша сила’.
  
  ‘Неужели я?’
  
  ‘ Да. Иногда ты пугаешь меня, Гарри.’
  
  Он остановил "Кубельваген" на обочине дороги и выключил двигатель. ‘Давай прогуляемся’.
  
  Он помог ей выйти, и они остановились, когда один из военных поездов приблизился и проехал мимо, затем они пересекли пути к дамбе. Там было кафе, все закрытое, вероятно, еще с довоенных времен, и огромный бункер не слишком далеко.
  
  Новым неожиданным наслаждением стала музыка, двое молодых солдат на дамбе, между ними портативное радио. Внизу, на песке, играли дети, их матери сидели у стены, обратив лица к солнцу. Несколько немецких солдат плавали в море, среди них две или три молодые женщины.
  
  Мартино и Сара прислонились к стене. ‘Неожиданно по-домашнему, не так ли?’ Он дал ей сигарету.
  
  Солдаты взглянули на них, привлеченные девушкой, но отвернулись от его темного взгляда. ‘Да", - сказала она. ‘Не то, чего я ожидал’.
  
  ‘Если вы присмотритесь, то увидите, что большинство солдат на пляже - мальчики. Двадцать, самое большее. Трудно ненавидеть. Когда кто-то нацист, тогда это явно. Ты знаешь, на чем ты стоишь. Но средний двадцатилетний немец в военной форме, – он пожал плечами, – это всего лишь двадцатилетний парень в военной форме.
  
  ‘Во что ты веришь, Гарри? Куда ты идешь?’ Ее лицо было напряженным, напряженным.
  
  ‘Как я однажды сказал вам, я очень экзистенциалистский человек. “Действуй сегодня” – любимая фраза Черчилля. И это означает победу над нацистами, потому что они должны быть полностью уничтожены. Личная философия Гитлера неприемлема с точки зрения любого вида общечеловеческих ценностей.’
  
  ‘ А потом, когда все закончится? Что с тобой происходит?’
  
  Он смотрел на море, его глаза были очень темными, он прислонился к стене. ‘Когда я был молод, я любил железнодорожные станции, особенно ночью. Запах пара, затихающий вдалеке свисток поезда, платформы в этих огромных опустевших викторианских дворцах ночью, ожидающие отправления куда-нибудь, куда угодно. Мне это нравилось, и все же я также испытывал чувство огромной неловкости. Что-то связанное с тем, что я сел не на тот поезд.’ Он повернулся к ней. ‘И как только поезд отправляется в путь, вы видите, что не можете сойти’.
  
  ‘ В полночь станция выглядит зловеще, ’ тихо сказала она. ‘Надежда - это мертвая буква’.
  
  Он уставился на нее. ‘Где ты это услышал?’
  
  ‘Одно из твоих плохих стихотворений", - сказала она. ‘В тот первый день, когда я встретил тебя в коттедже, бригадир читал это. Ты взяла у него письмо, скомкала его и бросила в камин.’
  
  - И ты забрал его? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  На мгновение она подумала, что он рассердится. Вместо этого он улыбнулся. ‘Жди здесь’. Он оставил ее, пересек линию, подошел к Kubelwagen и открыл дверь. Когда он вернулся, в руках у него была маленькая камера Kodak. ‘Хелен подарила мне это. Поскольку фильму четыре года, она не может гарантировать результаты.’
  
  Он подошел к солдатам. Произошел краткий обмен репликами, в ходе которого они на мгновение сблизили головы, вытянувшись по стойке "смирно". Мартино отдал одной из них фотоаппарат и вернулся к ней.
  
  ‘Не забывай улыбаться’. Он закурил сигарету и повернулся, засунув руки в карманы плаща.
  
  Сара взяла его за руку. "Для чего это?" - спросил я.
  
  ‘Что-нибудь на память обо мне’.
  
  Это заставило ее почувствовать себя неловко, и она еще крепче сжала его руку. Молодой солдат сделал снимок. ‘Еще один’, - крикнул Мартино по-немецки, - "просто чтобы убедиться’.
  
  Мальчик вернул камеру, застенчиво улыбаясь, затем отдал честь и ушел. ‘Ты сказал ему, кто ты?’ - спросила она.
  
  ‘Конечно, я так и сделал.’ Он взял ее за руку. ‘Давайте начнем. У меня есть дела’. Они пересекли железнодорожные пути и вернулись к "Кубельвагену".
  
  Карл Мюллер гордился своим самообладанием, замечательным отсутствием эмоций во всех ситуациях. Он думал об этом как о своем величайшем достоянии, и все же, стоя у окна в своем кабинете в отеле "Сильвертайд", впервые оно почти покинуло его.
  
  ‘Ты что?" - требовательно спросил он.
  
  Лицо Кляйста было в ужасном состоянии, кожа вокруг глаз была фиолетовой и темной, сломанный нос распух. ‘Недоразумение, герр капитан’.
  
  Мюллер повернулся к Грайзеру. "И это тоже твоя версия?" Недоразумение?’
  
  ‘Мы всего лишь допрашивали девушку, герр капитан. Она запаниковала, но тут появился Галлахер. Он придал этому делу совершенно неверное толкование.’
  
  ‘Как показывает твое лицо, Вилли", - сказал Мюллер. - И Фогель был в этом замешан.’
  
  ‘Он появился на сцене в неудачный момент", - сказал ему Грейзер.
  
  "И он также придал вещам совершенно неправильное толкование’. Мюллер был в ярости. ‘Оставляешь меня, чтобы снять тебя с крючка, когда он появится здесь сегодня днем. Давай, убирайся с глаз моих долой!’
  
  Он повернулся к окну и хлопнул ладонью по стене.
  
  Следуя инструкциям Сары, Мартино проехал по Глостер-стрит мимо тюрьмы. ‘Одна вещь", - сказал он. ‘Когда мы вместе в городе, говори по-французски. Никогда не знаешь, кто нас слушает, понимаешь?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Теперь они могли слышать музыку и, повернув на Парад, увидели немецкий военный оркестр, играющий на траве между статуей генерала Дона, предыдущего губернатора острова, и Кенотафом. Там стояла и слушала довольно большая толпа, в основном гражданские с несколькими солдатами.
  
  "Прямо как во время игры Workers на BBC в Великобритании’, - сказал Мартино. ‘Предполагается, что это помогает людям чувствовать себя лучше из-за того, что они заняты’.
  
  ‘Остановись здесь’, - сказала она. ‘Ратуша как раз в конце’.
  
  Он припарковался у обочины, и они вышли, люди оборачивались, чтобы с любопытством посмотреть, привлеченные видом военной машины. Многие казались равнодушными, но были и те, кто не мог скрыть своего гнева, когда смотрел на Сару, особенно пожилые женщины.
  
  Кто-то пробормотал: "Мешок с Джерри!", когда они проходили мимо. Это было уродливое слово, предназначенное для выражения презрения, которое большинство людей испытывало к девушке, которая общалась с врагом. Мартино развернулся, возвращаясь к жизни, и столкнулся лицом к лицу с седовласой женщиной, которая говорила.
  
  ‘Вы что-то сказали, мадам?’ - спросил он по-английски.
  
  Она сразу же пришла в ужас. ‘Нет– только не я. Ты ошибаешься.’ Она повернулась и в панике поспешила прочь.
  
  Сара взяла его за руку и тихо сказала: ‘Бывают моменты, когда я сама тебя ненавижу, Гарри Мартино’.
  
  Они прошли мимо входа в ратушу с развевающимся над ней нацистским флагом и часовым люфтваффе на ступеньках с винтовкой. Они перешли на другую сторону Йорк-стрит и подошли к Чаринг-Кросс. Некоторые витрины магазинов все еще были заклеены скотчем, чтобы избежать разлетающихся стекол, вероятно, с первого года войны. Люфтваффе однажды бомбили Сент-Хелиер в 1940 году. Очевидно, что это было последнее, что королевские ВВС намеревались сделать, что, вероятно, объясняло, почему многие владельцы магазинов убрали ленту.
  
  Они остановились в дверном проеме между двумя магазинами. Табличка указывала, что парикмахерская находится наверху. Сара сказала: ‘Я помню это место’.
  
  ‘Тебя бы узнали?’
  
  ‘Я бы так не думал. В последний раз я был здесь, чтобы подстричься, когда мне было десять лет.’
  
  Она первой поднялась по лестнице, толкнула дверь с матовым стеклом, и Мартино последовал за ней внутрь. Это был всего лишь небольшой салон с двумя раковинами и парой парикмахерских. Женщине, которая сидела в углу и читала журнал, было около сорока, с круглым приятным лицом. Она подняла глаза, улыбаясь, а затем улыбка исчезла напрочь.
  
  ‘Да?" - сказала она.
  
  ‘Мне нужно кое-как причесаться", - сказала Сара по-французски.
  
  ‘Я не говорю по-французски", - ответила женщина.
  
  Мартино сказал по-английски: "Юная леди была пассажиром на "Викторе Гюго" из Гранвилля прошлой ночью. Поскольку я уверен, что вы осведомлены о судьбе этого несчастного судна, вы оцените, что оно некоторое время находилось в воде. Поскольку она не говорит по-английски, я должен говорить за нее. Ее прическа, как вы можете видеть, требует внимания.’
  
  ‘Я не могу помочь. У меня все занято.’
  
  Мартино оглядел пустой салон. ‘Так я и вижу. Ваше удостоверение личности, пожалуйста.’
  
  ‘Почему я должен? Я ничего не сделал.’
  
  ‘Может быть, ты предпочел бы продолжить этот разговор в Silvertide?’
  
  В ее глазах был страх. Сара никогда в жизни не чувствовала себя такой несчастной и ждала, пока несчастная женщина найдет свою сумочку и предъявит удостоверение личности. Это было на имя миссис Эмили Джонсон. Мартино осмотрел его и вернул обратно.
  
  ‘Меня зовут Фогель – штандартенфюрер Макс Фогель. У меня назначена встреча в ратуше с полковником Гейне, комендантом. Я уйду на час, возможно, чуть дольше. Пока меня не будет, ты сделаешь все необходимое с волосами юной леди. Когда я вернусь, я уверен, это будет выглядеть восхитительно.’ Он открыл дверь. ‘Если этого не произойдет, я закрою это заведение так быстро, что ты не поймешь, что на тебя нашло’.
  
  Они слушали, как он спускался по лестнице. Миссис Джонсон достала из-за двери халат и повернулась к Саре с очаровательной улыбкой. ‘Ладно, ты, грязная маленькая французская шлюха. Давай сделаем так, чтобы ты выглядел красиво для этого мясника’, - сказала она по-английски. Ее улыбка стала еще более очаровательной. ‘И я могу только надеяться, что ты получишь то, чего заслуживаешь’.
  
  Саре захотелось громко подбодрить ее. Вместо этого она взяла себя в руки и ответила по-французски: ‘Ах, пальто’.
  
  Она сняла его, передала ей, надела халат и подошла к ближайшему креслу.
  
  Когда Мартино шел к ратуше, он увидел полицейского в традиционной британской форме Бобби и шлеме, который стоял на ступеньках и разговаривал с часовым. Они перестали разговаривать, настороженно наблюдая за его приближением.
  
  ‘Штандартенфюреру Фогелю для коменданта’.
  
  Часовой вытянулся по стойке смирно, и полицейский констебль незаметно исчез. ‘Комендант прибыл двадцать минут назад, штандартенфюрер’.
  
  Мартино прошел в холл и нашел столик у подножия лестницы, за которым сидел армейский сержант. Он поднял глаза, и Мартино сказал: ‘Меня зовут Фогель. Полагаю, полковник Гейне ожидает меня.’
  
  Сержант вскочил на ноги и поднял телефонную трубку. ‘ Штандартенфюрер Фогель слушает, герр майор. ’ Он положил трубку. ‘Майор Неккер сейчас спустится, сэр’.
  
  ‘Спасибо’. Мартино отошел и выглянул через открытую дверь. Через несколько мгновений на лестнице послышался топот сапог. Он обернулся и увидел спешащего вниз молодого человека, майора пехоты, на вид ему было не более тридцати.
  
  Он был сама сердечность, но потом он делал короткую паузу, чтобы щелкнуть каблуками, прежде чем протянуть руку. ‘Felix Necker, Standartenführer.’
  
  Он повидал бой, это было достаточно ясно по шраму от шрапнели, проникающему в правый глаз. Помимо Железного креста первого класса, он носил серебряный значок "Раненый", что означало, что он был ранен по меньшей мере трижды, значок "Штурмовик пехоты" и позолоченную застежку для рукопашного боя. Именно узнаваемость и знакомство с подобными предметами помогли Мартино выжить. То, что они рассказали ему о людях, было важно. Об этом человеке говорили, что он был героем войны.
  
  ‘Рад познакомиться с вами, герр майор", - сказал он. - Ты давно живешь в Джерси? - спросил я.
  
  ‘Всего пару месяцев", - сказал ему Неккер. ‘Обычно я не служу в 319-й дивизии. Только взаймы.’
  
  Они поднялись наверх, он постучал и открыл дверь, отошел в сторону, и Мартино вошел первым. Это была довольно приятная комната, очевидно, первоначально служившая кабинетом какого-то чиновника. Офицер, который встал и вышел из-за стола ему навстречу, был из тех, кого он сразу узнал. Немного чопорный, довольно старомодный в стиле регулярной армии и определенно не нацист. Офицер и джентльмен.
  
  ‘Standartenführer. Рад вас видеть. Рукопожатие было крепким, достаточно дружелюбным, но глаза говорили о другом. Здесь только поверхностная вежливость.
  
  ‘Полковник Гейне’. Мартино распахнул пальто и достал свою SD-карту.
  
  Гейне осмотрел его и вернул обратно. ‘Пожалуйста, присаживайтесь. Чем мы можем быть вам полезны? Вы, конечно, знакомы с Феликсом Неккером. Он всего лишь на правах аренды из Парижа. Временно мой заместитель в команде. Праздник для него. Только что из больницы. Он был на Русском фронте.’
  
  ‘В самом деле?’ Сказал Мартино. Он достал письмо Гиммлера и передал его через стол.
  
  Гейне медленно прочитал его с серьезным лицом, затем передал Неккеру. ‘Могу ли я узнать цель вашего визита?’
  
  ‘Не на данном этапе’. Мартино взял письмо, когда Неккер вернул его ему. ‘Все, что мне нужно, это гарантия полного сотрудничества по мере необходимости’.
  
  ‘Это само собой разумеется’, - Гейне колебался. ‘Что касается размещения, я так понимаю, вы остановились на площади де Вилль’.
  
  ‘Да, я разговаривал с капитаном Мюллером из GFP на пирсе, когда мы прибыли. Он был самым сговорчивым. Он уже снабдил меня подходящим транспортным средством, так что на данный момент мне действительно больше ничего не нужно. Было бы полезно, если бы вы проинформировали всех командиров подразделений о моем присутствии.’
  
  ‘Конечно. Есть одна вещь’, - добавил Гейне. ‘Я должен отправиться на Гернси, как и командующий по гражданским делам. Совещание на выходных с генералом фон Шметтовом.’
  
  Мартино повернулся к Неккеру. ‘Предположительно, вы будете командовать?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Тогда я не вижу никакой проблемы’. Он поднялся на ноги и взял свою шляпу.
  
  Гейне сказал: "Значит, увидимся, когда я вернусь?’
  
  ‘ Возможно. ’ Мартино пожал руку. ‘Очень приятно, герр полковник. Я позволю тебе закончить с этим прямо сейчас. Не трудитесь провожать меня, майор.’
  
  Дверь за ним закрылась. Все поведение Гейне изменилось. "У меня по телу всегда бегут мурашки, когда появляются эти люди из службы безопасности СС. Какого черта ему нужно, Феликс?’
  
  ‘Одному богу известно, герр полковник, но его полномочия ...’ Неккер пожал плечами. ‘Подписано не только Гиммлером, но и самим фюрером’.
  
  ‘ Я знаю.’ Гейне поднял руку, защищаясь. ‘Просто наблюдай за ним, вот и все. Я посмотрю, что думает фон Шметтов, когда доберусь до Гернси. Но любой ценой держи его милым. Проблемы с Гиммлером - последнее, что нам нужно.’
  
  ‘Конечно, герр полковник’.
  
  ‘Хорошо. Теперь пригласите этих добрых граждан из Комитета по контролю за продуктами питания, и давайте продолжим.’
  
  У Мартино было свободное время, поэтому он прогулялся по городу. Вокруг было много людей, больше гражданских, чем солдат. Большинство людей выглядели полноватыми, но этого следовало ожидать, а одежда выглядела старой и поношенной. Вокруг было мало детей, они, должно быть, были в школе. Те, кого он видел, были в лучшей форме, чем он ожидал, но, с другой стороны, люди всегда ставят своих детей на первое место.
  
  Итак, люди справились. Он знал, потому что Хелен де Вилль рассказала им, об общественных кухнях и пекарнях для экономии топлива. Ему пришло в голову, что людям в городе, очевидно, приходилось труднее, чем в сельской местности. В этот момент, когда он въехал на Куин-стрит, он увидел толпу, заполонившую тротуар впереди, все смотрели в витрину магазина.
  
  В нем была потрясающая экспозиция всевозможных блюд. Консервы, мешки с картошкой и мукой, окорока, бутылки красного вина и шампанского. Люди ничего не говорили, просто смотрели. Объявление в витрине гласило: Товары черного рынка. Врагом может быть ваш собственный сосед. Помоги победить его. Оно было подписано Мюллером. Боль на лицах обычных людей, которых слишком долго лишали, была невыносимой. Мартино развернулся и пошел обратно на Чаринг-Кросс.
  
  Когда он поднялся наверх в салон, Сара как раз поправляла шляпку перед зеркалом. Ее волосы выглядели превосходно. Он помог ей надеть пальто.
  
  Эмили Джонсон спросила: ‘Доволен?’
  
  ‘Очень даже.’ Он открыл бумажник и достал банкноту в десять марок.
  
  ‘Нет!’ Ее переполнял гнев. ‘Мне не нужны твои деньги. Ты сказал мне сделать ей прическу, и я это сделала.’ В ее глазах стояли слезы разочарования. ‘Просто уходи’.
  
  Мартино вытолкал Сару за дверь. Когда он повернулся, его голос, к удивлению Эмили Джонсон, был довольно нежным. Это было так, как будто на мгновение он вышел из роли жестокого офицера СС, которую он так хорошо играл. ‘Я приветствую вас, миссис Джонсон. Ты храбрая женщина.’
  
  Дверь за ним закрылась. Она села, обхватив голову руками, и начала плакать.
  
  Мартино припарковал Kubelwagen возле отеля Silvertide в Гавр-де-Пас рядом с несколькими другими автомобилями. ‘Я не задержусь надолго’.
  
  Она улыбнулась. ‘Не беспокойся обо мне. Я просто прогуляюсь вдоль дамбы. Я часто приходил сюда поплавать в бассейне, когда был ребенком.’
  
  ‘Как вам будет угодно. Просто постарайся не разговаривать ни с какими незнакомыми мужчинами.’
  
  Мюллер видел его прибытие из окна своего кабинета. Когда Мартино вошел внутрь, молодой военный полицейский в штатском ждал его, чтобы поприветствовать. ‘Standartenführer Vogel? Сюда, пожалуйста.’
  
  Он провел Мартино в кабинет Мюллера и закрыл дверь. Капитан встал из-за стола. ‘Большое удовольствие’.
  
  ‘Хотел бы я сказать то же самое", - сказал Мартино. ‘ Ты говорил с Кляйстом и Грайзером? - спросил я.
  
  ‘ Насчет этого недоразумения на площади де Вилль? Да, они действительно объяснили ...’
  
  ‘ Недоразумение?’ Холодно сказал Мартино. - Пожалуйста, герр капитан, сейчас же приведите их сюда, и побыстрее. Мое время ограничено.’
  
  Он отвернулся и встал у окна, заложив руки за спину, пока Мюллер запрашивал Кляйста и Грайзера по внутренней связи. Они появились всего за несколько мгновений. Мартино не потрудился обернуться, но посмотрел через дорогу на дамбу, где стояла Сара.
  
  Он мягко сказал: ‘Инспектор Кляйст, я так понимаю, вы объяснили сегодняшние утренние события на площади де Вилль недоразумением?’
  
  ‘Well, yes, Standartenführer.’
  
  ‘Лгунья!’ Голос Мартино был низким и опасным. ‘Вы оба лжецы’. Он повернулся к ним лицом. ‘Когда я шел по лесу с мадемуазель Латур, мы услышали девичий крик. Ребенок, капитан, которому едва исполнилось шестнадцать, которого это животное тащило к сараю, в то время как другой стоял и смеялся. Я собирался вмешаться, когда на сцену вышел генерал Галлахер и задал хулигану трепку, которую он заслуживал.’
  
  ‘Понятно", - сказал Мюллер.
  
  ‘Чтобы все стало еще хуже, я был вынужден выхватить свой пистолет и сделать предупредительный выстрел, чтобы этот идиот не выстрелил Галлахеру в спину. Боже на небесах, что ты за идиот, Грейзер?’ Он говорил медленно, словно с ребенком. ‘Этот человек ирландец, что означает, что он нейтрален, а объявленная политика фюрера - хорошие отношения с Ирландией. Вдобавок ко всему, он известный человек там, на старой родине. Герой их революции. Генерал. Мы не стреляем таким людям в спину. Понимаешь?’
  
  ‘Yes, Standartenführer.’
  
  Теперь он обратил свое внимание на Кляйста. ‘И поскольку объявленная фюрером политика в отношении жителей Джерси была политикой примирения, мы не пытаемся насиловать шестнадцатилетних девочек’. Он повернулся к Мюллеру. ‘Действия этих людей являются оскорблением всех идеалов, которыми дорожит рейх, и немецкой чести’.
  
  Он был полностью доволен собой, особенно когда гнев Кляйста перехлестывал через край. ‘Я не ребенок, чтобы выслушивать подобные нотации’.
  
  ‘Kleist!’ Сказал Мартино. ‘Как сотрудник гестапо, вы принесли присягу нашему фюреру. Священная клятва. Насколько я помню, это звучит так: я клянусь вам и назначенным вами начальникам в послушании до смерти. Разве это не так?’
  
  ‘Да", - ответил Кляйст.
  
  ‘Тогда помни с этого момента, что ты здесь, чтобы подчиняться приказам. Если я задаю вопрос, ты отвечаешь: “Яволь, штандартенфюрер”. Если я отдам вам приказ, это будет “Цу бефель, штандартенфюрер”. Ты понимаешь?’
  
  Последовала пауза, прежде чем Кляйст сказал низким голосом: "Яволь, штандартенфюрер’.
  
  Мартино набросился на Мюллера. ‘И вы удивляетесь, почему рейхсфюрер Гиммлер счел целесообразным послать меня сюда?’
  
  Он вышел, не сказав больше ни слова, прошел через фойе и пересек дорогу к Kubelwagen. Сара сидела на капоте. ‘Как все прошло?’ - спросила она.
  
  ‘О, я думаю, вы могли бы сказать, что я довольно удовлетворительно вселил в них страх Божий.’ Он открыл ей дверь. ‘Теперь ты можешь взять меня с собой в кулинарную экскурсию по этому твоему острову’.
  
  Мюллер начал смеяться. ‘Хотел бы я, чтобы ты мог видеть себя стоящим там перед столом, Вилли. Все, что тебе нужно, это короткие штаны.’
  
  ‘Клянусь Богом, я ...’
  
  ‘Ты ничего не будешь делать, Вилли, как и все мы. Ты просто будешь делать то, что тебе говорят.’ Он подошел к шкафу, открыл его и нашел стакан и бутылку коньяка. ‘Я должен сказать, что он говорил совсем как рейхсфюрер в плохой день. Вся эта немецкая чушь о чистоте. Все эти банальности.’
  
  ‘Вы все еще хотите, чтобы я поговорил с моим братом, герр капитан?’ - Спросил Грайзер. ‘У меня заказан звонок в Штутгарт на десять часов сегодня вечером’.
  
  ‘Почему бы и нет?’ Мюллер налил немного коньяка в свой стакан и нетерпеливо сказал: ‘Ради бога, поезжай в больницу и осмотри свой нос, Вилли. Идите, убирайтесь с глаз моих, вы оба.’
  
  Роммель остановился на вилле недалеко от Байе, в месте глубоко в сельской местности и довольно отдаленном. Это место использовалось в качестве убежища на выходные генералом, командующим районом, который был рад предложить его фельдмаршалу, когда тот выразил желание провести выходные в тишине. Бернарды, которые управляли домом, были чрезвычайно сдержанны. Жена была отличным поваром, муж исполнял обязанности дворецкого.
  
  В тот день Баум подъехал к дому фельдмаршала раньше, чем тот, на Kubelwagen, одетый в его собственную форму Fallschirmjäger. Он также наложил тяжелую черную повязку на правый глаз по настоянию Роммеля. Для Баума он не был похож на фельдмаршала, пока не надел одежду, изменил свою внешность несколькими искусными штрихами макияжа, резиновыми подушечками на скулах, которые сделали лицо более квадратным. Но настоящая перемена произошла в нем самом – перемена, которая началась внутри. Он думал Роммель, поэтому он стал Роммелем. В этом был его уникальный талант исполнителя.
  
  Роммель и Хофер прибыли позже во второй половине дня на "Мерседесе", за рулем которого был инженер-сержант по фамилии Дрешлер, ветеран Африканского корпуса, которого Хофер специально отобрал. Мадам Бернар накормила фельдмаршала поздним завтраком в гостиной. После этого Хофер пригласил Баума присоединиться к ним.
  
  ‘Хорошо, давайте пройдемся по пунктам", - сказал Роммель.
  
  ‘Согласно моей информации, люди из Джерси отправятся на Гернси около двух часов ночи. Мы с Бергер уедем отсюда на "Кубельвагене" в девять. В поместье в километре отсюда есть пустой коттедж, где мы останавливаемся, чтобы он переоделся.’
  
  - А что было потом? - спросил я.
  
  ‘На резервную взлетно-посадочную полосу люфтваффе, всего в десяти километрах отсюда. По вашему личному приказу там ожидает пилот, оберлейтенант Сорса, с "Фьеслер Сторч".’
  
  ‘Сорса? Разве это не финское название?’ - Спросил Роммель.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Тогда что он делает с люфтваффе? Почему он не на Восточном фронте, не расстреливает русских вместе со своими людьми?’
  
  Сорса - горячая штучка, настоящий ас. Один из величайших пилотов ночных истребителей в своем деле. В эти дни от него больше пользы, когда он летает над рейхом, сбивая бомбардировщики "Ланкастер". Он - отличный выбор для этого предприятия. Он не вписывается в обычную структуру командования люфтваффе. Посторонний.’
  
  ‘Они нас не очень любят, финны", - сказал Роммель. ‘ Я никогда им не доверял. - Он закурил сигарету. ‘Тем не менее, продолжай’.
  
  Сорса не узнает, куда он направляется, пока мы не сядем в самолет. Я предполагаю, что мы приземлимся в Джерси около одиннадцати часов. Я отдал приказ штабу группы армий "Б" уведомить Берлин в полдень, что вы вылетели на Джерси. Причина, по которой вы не сообщили им об этом раньше, заключается в необходимости учитывать вашу безопасность во время полета.’
  
  - И что здесь происходит? - спросил я.
  
  Генералы Штульпнагель и Фалькенхаузен прибывают позже в тот же день. Оставайтесь на ночь и уезжайте в субботу утром.’
  
  - И ты возвращаешься вечером? - спросил я.
  
  ‘Конечно. Эта пара здесь, в доме, Бернарды, будут знать, что вы здесь, но тогда они не будут знать, что вы также в Джерси. Сержант Дрешлер тоже не будет. Он все равно тебя боготворит. Старый десантник из пустыни. Если позже с ним возникнут какие-либо проблемы, я смогу с этим справиться.’
  
  Роммель повернулся к Бауму. ‘А ты, мой друг, сможешь с этим справиться?’
  
  ‘Да, герр фельдмаршал. Я действительно думаю, что смогу", - сказал ему Баум.
  
  ‘Хорошо.’ Роммель достал бутылку "Дом Периньон" из ведерка со льдом, которое месье Бернар принес ранее, и откупорил ее. Он наполнил три стакана и дал им по одному каждому. ‘Итак, друзья мои, за джерсийское предприятие’.
  
  Сара и Мартино провели познавательный день, поехав в Гори, где она намеревалась показать ему Мон-Оргей, один из самых великолепных замков в Европе, только для того, чтобы обнаружить, что теперь это хорошо защищенный вражеский опорный пункт.
  
  В заливе Фликет они наткнулись на группу рабов, прокладывавших новую дорогу к береговой артиллерийской батарее. Они были самыми оборванными, грязными, недоедающими существами, которых когда-либо видел Мартино. Он представился сержанту, ответственному за подразделение, который сказал ему, что они русские. Поэтому было особенно иронично обнаружить батальон Русской освободительной армии, укомплектованный в основном украинцами, охраняющий северное побережье вокруг залива Бонне-Нюи.
  
  Они продолжили путь в Гроснез, где от средневекового замка осталось несколько камней и откуда открываются захватывающие виды на Сарк, Герм и Джету, тянущиеся в сторону Гернси. Интересно было то, что их ни разу не остановили и не бросили вызов, даже когда они ехали по Пятимильной дороге, идущей вдоль изгиба залива Сент-Оуэн, который показался Мартино самым хорошо защищенным участком, который они видели.
  
  Был вечер, когда они остановились у церкви в конце залива Святого Брелада. Сара вышла, и он последовал за ней. Они остановились в арочном проходе и заглянули внутрь. Там был целый раздел, посвященный военным, ряды крестов, каждый в конце аккуратной могилы.
  
  ‘Я не знаю, что бы Христос сделал с этими крестами", - сказал Мартино. ‘В центре каждого из них свастика’.
  
  Она вздрогнула. ‘Раньше я посещал эту церковь. Здесь у меня было мое первое причастие.’
  
  Мартино лениво прогуливался между рядами немецких крестов. ‘Здесь пара итальянцев и русский’. Он продолжил, двигаясь в более старую часть кладбища, проходя между гранитными надгробиями и могилами. ‘Странно", - сказал он. ‘Я чувствую себя как дома’.
  
  ‘Это нездоровая мысль", - сказала ему Сара.
  
  ‘Не совсем. Я просто нахожу это необычайно спокойным, а вид на залив потрясающим. И все же, я полагаю, нам пора возвращаться.’
  
  Они сели в Kubelwagen и поехали мимо залива вдоль Мон-Сохье. Сара сказала: ‘Итак, теперь у тебя была экскурсия с гидом. Что ты думаешь?’
  
  ‘Тесный маленький остров’.
  
  - И как нам снять с нее Хью Келсо? - спросил я.
  
  ‘По правде говоря, я не имею ни малейшего представления, так что, если ты сможешь что-нибудь придумать, дай мне знать’.
  
  Он продолжал вести машину, беззвучно насвистывая сквозь зубы.
  
  Ужин был странным событием. Мартино и Сара присоединились к офицерам в главном обеденном зале. Гвидо Орсини, Бруно Фельдт, капитан-лейтенант Эрих Дитрих и несколько других. На каждом свободном месте стояла свежая зажженная свеча, что Сара сочла довольно жутким зрелищем, но молодые офицеры были вежливы и внимательны, и, очевидно, выставили бы себя напоказ еще больше, если бы не присутствие Мартино. Он был одет в свою униформу из уважения к формальности ужина, и его эффект на остальных был определенно удручающим.
  
  Хелен де Вилль входила и выходила с тарелками, и Сара, которой наскучил высокопарный разговор, настояла на том, чтобы помочь ей убрать со стола, и присоединилась к ней на кухне, где Шон Галлахер сидел за столом и доедал остатки.
  
  ‘Там ужасно. Гарри как призрак на празднике’, - сказала она.
  
  Хелен только что приготовила поднос для Келсо. ‘Я просто подниму это, пока они все еще в столовой’.
  
  Она поднялась по задней лестнице и открыла дверь в хозяйскую спальню в тот самый момент, когда Гвидо Орсини проходил в конце коридора. Он увидел ее, с удивлением заметил поднос и осторожно двинулся по коридору. Он поколебался, затем попробовал открыть дверь ее спальни. Хелен, на этот раз, забыла повернуть ключ. Он заглянул внутрь, увидел, что потайная дверь приоткрыта, и на цыпочках переступил порог. С верхнего этажа донесся гул голосов. Он прислушался на мгновение, затем повернулся и снова вышел, закрыв за собой дверь.
  
  Сара и Галлахер тихо разговаривали, когда Гвидо зашел на кухню. ‘А, вот и ты", - сказал он. ‘Они сейчас занимаются политикой. Могу я пригласить тебя прогуляться по террасе?’
  
  ‘Ему можно доверять?’ - спросила она Галлахера.
  
  ‘Не больше, чем у большинства мужчин, которых я знаю, особенно рядом с такой милашкой, как ты’.
  
  ‘Тогда мне придется рискнуть. Если полковник Фогель придет искать меня, скажите ему, что я скоро вернусь, ’ добавила она официально.
  
  Был полумесяц, небо было усыпано звездами, все излучало сияние, пальмы четко вырисовывались на фоне неба. Повсюду стоял запах цветов, намокших от прошедшего ранее дождя.
  
  ‘Азалии’. Она глубоко вздохнула. ‘Одна из моих любимых’.
  
  ‘Ты замечательная девушка’, - сказал он по-английски. ‘Ты не возражаешь, если мы будем говорить по-английски, не так ли? Вокруг никого нет, и это помогает мне держать руку на пульсе.’
  
  ‘Хорошо, ’ неохотно согласилась она, ‘ но ненадолго’.
  
  ‘Ты никогда раньше не был в Джерси?’
  
  ‘Нет. После смерти матери меня воспитывала моя бабушка в Пемполе.’
  
  ‘Я понимаю. И это твоя мать была англичанкой?’
  
  ‘Это верно’.
  
  Она насторожилась от этого вопроса и села на низкую гранитную стену, луна была у нее за спиной. Он дал ей сигарету. - Ты куришь "Гитанес", не так ли? - спросил я.
  
  Она уже привыкла к сигаретам и кивнула. ‘С другой стороны, приходится довольствоваться тем, что доступно в наши дни’.
  
  Он дал ей прикурить. ‘Да, это действительно весьма примечательно. Ты говоришь по-французски с очень бретонским акцентом.’
  
  ‘Что в этом странного? Моя бабушка была бретонкой.’
  
  ‘Я знаю. Твой английский такой интересный. Очень высший класс. Я учился в Винчестере, помните, так что я могу сказать.’
  
  ‘Неужели? Тогда я счастливая девушка.’ Она встала. ‘Мне лучше вернуться сейчас, Гвидо. Макс может стать довольно беспокойным, если я слишком долго не попадаюсь ему на глаза с другим мужчиной.’
  
  ‘Конечно’. Она взяла его под руку, и они пошли обратно через азалии. ‘Ты мне нравишься, Энн-Мари Латур. Ты мне очень нравишься. Я хочу, чтобы ты это запомнил.’
  
  ‘Только как?’ - спросила она. ‘Я думал, ты сказал, что любишь меня’. Опасную игру она затеяла здесь. Она знала это и все же не могла удержаться, чтобы не зайти так далеко, как это могло зайти.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Я люблю тебя’, - и он притянул ее в свои объятия и страстно поцеловал. ‘Теперь ты понимаешь?’
  
  ‘Да, Гвидо", - тихо сказала она. ‘Я думаю, что понимаю’.
  
  Мартино появился на террасе в лунном свете. ‘Анна-Мария, ты там?" - крикнул он по-французски.
  
  ‘Иду! ’ крикнула она в ответ и протянула руку, чтобы коснуться лица итальянца. ‘Увидимся завтра, Гвидо’, - и она взбежала по ступенькам на террасу.
  
  Все они были в отдельной гостиной в задней части дома с видом на террасу, Галлахер, Мартино, Хелен и Сара. Галлахер разлил бургундское по четырем бокалам, пока Хелен приоткрывала французское окно. Это было очень близко. Она несколько мгновений вдыхала ароматный воздух, затем задернула тяжелые шторы.
  
  ‘Итак, что происходит сейчас?’ - Спросил Шон Галлахер.
  
  ‘Он определенно не может ходить в данный момент", - сказала Хелен де Вилль. ‘Джордж Гамильтон видел его сегодня днем. Есть реальный шанс, что он может лишиться ноги, если будет что-то нарушать.’
  
  ‘По крайней мере, он в безопасности, пока находится наверху", - сказала Сара.
  
  ‘Он не может пересидеть там войну’, - указал Мартино. ‘Нам нужно отвезти его в Грэнвилл. Оказавшись там, Крессон может связаться по радио с Лондоном и пригласить Лизандера в любой вечер, который мы захотим.’
  
  ‘Но как доставить его туда, вот в чем дело’, - сказал Галлахер. ‘Они действительно плотно перекрыли движение небольших лодок здесь. Наблюдательные посты по всему побережью, как вы сами видели сегодня. Вы не уйдете далеко незамеченным. На любом рыбацком судне, которое покидает гавань, даже на спасательной шлюпке, должна быть немецкая охрана, когда оно выходит в море.’
  
  "Так в чем же заключается решение?’ Спросила Сара. ‘Мы должны что-то сделать’.
  
  У окна произошло какое-то движение; занавески раздвинулись. Мартино повернулся, доставая свой "Вальтер", и в комнату вошел Гвидо Орсини. ‘Возможно, я смогу помочь", - сказал он по-английски.
  12
  
  На следующее утро Мартино находился на верхнем уровне пирса Альберта, когда полковник Гейне, глава гражданской администрации, и судебный пристав со своей свитой отбыли на Гернси на электронной лодке с Дитрихом. Он смотрел им вслед, стоя на дамбе в ожидании Орсини, который отправился в штаб Кригсмарине в отеле "Pomme d'Or".
  
  Появление итальянца из-за занавесок прошлой ночью, безусловно, было столь же драматичным, сколь и неожиданным. Но его предложение связать свою судьбу с ними имело смысл. Даже если Орсини был закоренелым фашистом, было достаточно ясно, кто победит в этой войне, и в Италии многие из самых ярых последователей Муссолини без малейших колебаний перешли на сторону победителя. В любом случае, Орсини не был одним из таких. Так уверяли его Хелен и Галлахер, и так же горячо уверяла его Сара.
  
  Молодой итальянец поднялся по ступенькам, отсалютовал паре рядовых Кригсмарине и присоединился к Мартино. ‘Давай пройдемся до конца пирса’.
  
  - Что ты выяснил? - спросил я. Спросил Мартино, когда они прогуливались.
  
  ‘Возможный перерыв. Рано утром в воскресенье с Гернси должен прибыть небольшой конвой. Капитан одного из судов, голландского каботажного судна под названием Ян Крюгер, вчера заболел. Боцман проводит ее до Джерси.’
  
  - И что потом? - спросил я.
  
  ‘Наш старый друг Роберт Савари принимает командование на рейде в Гранвилл’.
  
  ‘Это, безусловно, интересно", - сказал Мартино. ‘Когда ты сможешь с ним поговорить?’
  
  ‘Вот в чем загвоздка. Он был подобран после того, как "Виктор Гюго" пошел ко дну одним из поисково-спасательных судов из Сен-Мало. Он должен прибыть из Гранвилла завтра рано вечером на быстроходном патрульном судне. То, что мы называем шлюпкой-отправителем.’
  
  - И ты думаешь, он мог бы переправить Келсо контрабандой? - спросил я.
  
  Орсини пожал плечами. ‘Из того, что вы уже рассказали мне о его роли в этом деле, я должен представить его в высшей степени подходящим кандидатом для оказания давления. После того, что он уже сделал, я не понимаю, как он может сказать "нет".’
  
  ‘Верно", - сказал Мартино. ‘И он знает, что, если он сделает что-то не так, Крессоны и их друзья бесплатно организуют его похороны, включая священника’. Он улыбнулся. ‘Знаете что, граф? Я думаю, вы вполне можете оказаться ценным приобретением для корпорации.’
  
  ‘Прекрасно", - сказал Гвидо. ‘Только позволь нам понять друг друга’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Я по горло сыт смертью и разрушением. Я устал убивать и устал от политики. Союзники собираются выиграть эту войну, это неизбежно, поэтому Джерси был идеальным местом для разумного человека, чтобы пересидеть последние несколько месяцев в комфорте. И давайте не будем притворяться, что все, что здесь происходит, будет иметь хоть малейшее значение. Если немцы доберутся до Келсо, планам вторжения Эйзенхауэра, самое большее, будут причинены серьезные неудобства. В конце концов, он все равно победил бы. Мы здесь участвуем в довольно интересной игре. Это правда, что это также опасная игра, но все же это всего лишь игра.’
  
  ‘Тогда зачем бросать свою шляпу на ринг?’ Спросил Мартино.
  
  ‘Я думаю, ты знаешь почему, - сказал ему Гвидо, когда они спускались по ступенькам к тому месту, где была припаркована его машина. Он дружелюбно улыбнулся. ‘Будь осторожен, мой друг. Нет ничего опаснее распутника, который внезапно обнаруживает, что влюбился в хорошую женщину.’
  
  Когда в его кабинете в штаб-квартире командования зазвонил телефон, Феликс Неккер как раз собирался уходить, чтобы покататься верхом на пляже в Сент-Обене. Он поднял трубку, послушал, и на его лице появилось выражение ужаса. ‘Боже мой! Каково его предполагаемое время прибытия? Все в порядке. Расставьте почетный караул. Я буду там, как только смогу.’
  
  Он швырнул трубку и некоторое время сидел, размышляя обо всем, затем снова поднял ее и набрал номер штаб-квартиры GFP в Силвертайде.
  
  ‘Герр майор", - сказал Мюллер, когда его соединили. ‘Что я могу для тебя сделать?’
  
  ‘Роммель должен прибыть в аэропорт через сорок пять минут’.
  
  ‘Кто, ты сказал?’ - Спросил Мюллер.
  
  ‘Фельдмаршал Эрвин Роммель, ты идиот. Он прибывает со своим адъютантом, майором Хофером, из Нормандии на "Фислер Сторч".’
  
  ‘Но почему?’ - Спросил Мюллер. ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Ну, я знаю", - сказал ему Неккер. ‘Все это имеет прекрасный смысл. Прежде всего, его приказ Гейне и остальным присоединиться к генералу фон Шметтову на Гернси на выходные, аккуратно убрав их всех с дороги, чтобы он мог прилететь ни с того ни с сего и разобрать это место на части. Я знаю, как действует Роммель, Мюллер. Он пойдет повсюду. Проверьте каждый пулеметный пост.’
  
  ‘По крайней мере, одна загадка раскрыта", - сказал Мюллер
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Причина, по которой Фогель оказался здесь. Теперь все становится на свои места.’
  
  ‘Да, я полагаю, ты прав’. Сказал Неккер. ‘В любом случае, не обращай на это внимания сейчас. Увидимся в аэропорту.’
  
  Он положил трубку, поколебался, затем снова поднял ее и попросил оператора соединить его с Вилль-Плейс. Мартино и Орсини только что вернулись, и именно Хелен ответила на телефонный звонок на кухне.
  
  ‘Это для тебя’, - сказала она Мартино. ‘Майор Неккер’.
  
  Он взял у нее трубку. ‘Фогель слушает’.
  
  ‘Доброе утро", - приветствовал его Неккер. ‘Я уверен, для вас не станет сюрпризом узнать, что фельдмаршал Роммель прибывает в аэропорт чуть более чем через полчаса’.
  
  Мартино, скрывая свое изумление, сказал: ‘Я понимаю’.
  
  ‘Естественно, ты захочешь поприветствовать его. Увидимся в аэропорту.’
  
  Мартино медленно положил трубку, когда Сара и Галлахер вошли из сада. ‘ В чем дело, Гарри? - спросил я. Спросила Сара. ‘Ты выглядишь ужасно’.
  
  ‘Я должен, ’ сказал он. ‘Я думаю, на меня только что обрушилась крыша’.
  
  Во время Серебряного прилива Мюллер торопливо переодевался в форму в ванной комнате рядом со своим кабинетом. Он услышал, как открылась наружная дверь и Кляйст позвал: ‘Вы здесь, герр капитан?" Ты хотел нас.’
  
  ‘Да, входите", - позвал Мюллер.
  
  Он вошел в кабинет, застегивая китель, взял пояс с маузером в кобуре и быстро застегнул его.
  
  ‘ Что-то случилось? - спросил я. - Спросил Кляйст. Он выглядел ужасно. Синяки вокруг глаз стали глубже, а пластырь, который ему заклеили на нос в больнице, не улучшил положение.
  
  ‘Можно сказать и так. Я только что услышал, что Роммель прилетает с чем-то, что выглядит как срочная инспекция. Сейчас мне нужно ехать в аэропорт. Ты можешь отвезти меня, Эрнст, ’ сказал он Грайзеру.
  
  - А как насчет меня? - спросил я. - Спросил Кляйст.
  
  ‘С таким лицом, как это? Я не хочу, чтобы ты был ближе чем в миле от Роммеля. Лучше возьми пару выходных, Вилли. Просто держись подальше.’ Он повернулся к Грайзеру. ‘Давайте двигаться’.
  
  После того, как они ушли, Кляйст подошел к буфету, где капитан держал свою выпивку, достал бутылку коньяка и налил большую порцию в стакан. Он проглотил его одним быстрым глотком, пошел в ванную и осмотрел себя в зеркале. Он выглядел ужасно, и его лицо болело. Во всем виноват этот проклятый ирландец.
  
  Он налил себе еще коньяку и тихо сказал: ‘Придет моя очередь, свинья, и когда это произойдет...’ Он произнес тост за свое отражение в зеркале и осушил свой стакан.
  
  Когда "Ситроен" миновал гавань и повернул на эспланаду, Грайзер сказал: ‘Кстати, тот звонок, который я заказал своему брату в Штутгарте прошлой ночью’.
  
  ‘Что он хотел сказать?’
  
  ‘Он этого не сделал. Он был в отпуске. Должен вернуться сегодня в ночную смену. Тогда я поговорю с ним.’
  
  ‘Не то чтобы это сейчас так уж важно", - сказал Мюллер. ‘В друге Фогеле больше нет ничего таинственного. Очевидно, он пришел сюда раньше фельдмаршала, вот и все.’
  
  ‘Но чего хочет Роммель?’ - Спросил Грайзер.
  
  ‘Если учесть пляжные укрепления, опорные пункты и батареи на всем французском побережье к югу от Дьеппа, то ровно половина из них находится только на этих островах ", - сказал ему Мюллер. ‘Возможно, с приближением вторжения он подумал, что пришло время посмотреть, что он получает за свои деньги’. Он взглянул на свои часы. ‘Но сейчас это не имеет значения. Просто надави на нее изо всех сил. У нас есть всего около десяти минут.’
  
  В аэропорту Мартино ненадолго остановился, чтобы часовой проверил его пропуск. Поскольку он был в форме, это была простая формальность. Несколько машин были припаркованы у главного входа, рядом с ними стояли водители, очевидно, официальная вечеринка. На большом черном лимузине "Остин" впереди красовался вымпел военного командующего.
  
  Мартино припарковал "Кубельваген" позади "Ситроена" Мюллера. Грайзер был за рулем, единственный водитель в гражданской одежде. Мартино проигнорировал его и вошел в здание аэропорта. Повсюду была форма, в основном люфтваффе. Проходя дальше, он испытывал чувство отрешенности, совсем никакого страха. Ему придется сделать все, что в его силах, с картами, которые раздала ему судьба.
  
  Неккер и группа офицеров, среди которых был Мюллер, ждали на перроне снаружи, выставив охрану люфтваффе. Майор подошел со слегка нервной улыбкой на лице, за ним шел Мюллер. ‘Они будут здесь через несколько минут.’ Он предложил сигарету из серебряного портсигара. ‘Огромное потрясение для всех нас, появление фельдмаршала ни с того ни с сего, но не для вас, я думаю’.
  
  Мартино увидел все это тогда. Они думали, что существует какая-то связь между его собственным необъяснимым присутствием на острове и неожиданным визитом Роммеля. ‘Неужели? Я не могу представить, что вы имеете в виду, мой дорогой Неккер.’
  
  Неккер раздраженно взглянул на Мюллера. Было очевидно, что ни один из них не поверил ему, что было прекрасно и идеально подходило к его ситуации. Он отошел на несколько ярдов и встал, заложив руки за спину, разглядывая аэропорт. Там было семь блистерных ангаров, очевидно, построенных люфтваффе. Двери одного из них были открыты, открывая вид на три двигателя и характерный фюзеляж из гофрированного металла JU52, транспортного самолета Junkers, который был рабочей лошадкой немецкой армии. Не было никаких признаков какого-либо другого самолета.
  
  ‘Он все еще упорствует в игре человека-загадки", - сказал Неккер Мюллеру уголком рта.
  
  Мартино присоединился к ним. ‘Люфтваффе, похоже, мало что могут предложить’.
  
  ‘К сожалению, нет. Враг обладает подавляющим превосходством в воздухе в этом регионе.’
  
  Мартино кивнул в сторону дальнего блистерного ангара. ‘Что JU52 там делает?" - спросил я.
  
  ‘Это почтовый самолет. Он совершает рейс раз в неделю, только пилот и член экипажа. Всегда под покровом темноты. Они пришли прошлой ночью.’
  
  ‘ И снова улететь?’
  
  ‘Завтра вечером’.
  
  Вдалеке послышался звук двигателя самолета. Когда они разворачивались, "Шторч" заходил на посадку через залив Сент-Оуэн и совершил идеальную посадку. Конрад Хофер на мгновение ободряюще положил руку на руку Баума, когда пилот, оберлейтенант Сорса, подруливал к ожидающим офицерам. Баум повернулся, коротко кивнул Хоферу, затем поправил поля своей кепки и натянул перчатки. Время представления, Хейни, сказал он себе, так что давай устроим представление.
  
  Сорса открыл дверцу, и Хофер вышел, затем повернулся, чтобы помочь Бауму, который расстегнул свое старое кожаное пальто, обнажив Синий мах и Рыцарский крест на шее. Феликс Неккер вышел ему навстречу и отдал ему аккуратный военный салют, как один солдат другому. ‘Фельдмаршал. Большая честь.’
  
  Баум небрежно коснулся козырька своей фуражки фельдмаршальским жезлом. - Так это ты? - спросил я.
  
  ‘Феликс Неккер, сэр. Я временно принимаю командование. Полковник Гейне уехал на выходные на Гернси. Совещание с генералом фон Шметтовом.’
  
  ‘Да, я знаю об этом’.
  
  ‘Если бы мы только знали, что вы придете", - продолжал Неккер.
  
  ‘Ну, ты там не был. Конрад Хофер, мой помощник. Итак, кто у нас здесь?’
  
  Неккер представил офицеров, начав с Мартино. ‘Штандартенфюрер Фогель, которого, я думаю, вы можете знать’.
  
  ‘Нет", - сказал Мартино. ‘Я никогда раньше не имел удовольствия встречаться с фельдмаршалом’.
  
  Неприязнь Роммеля была очевидна для всех. Он прошел дальше, поприветствовав Мюллера и других офицеров, а затем осмотрел строй почетного караула. После этого он просто ушел, направляясь к ближайшему зенитному орудию, все последовали за ним. Он поговорил с орудийным расчетом, затем направился по траве к ангару, где, вытянувшись по стойке "смирно", ждала наземная команда люфтваффе.
  
  Наконец он повернулся и пошел обратно к зданиям аэропорта, глядя на небо. ‘Прекрасная погода. Это так и останется?’
  
  ‘Прогноз хороший, герр фельдмаршал", - сказал ему Неккер.
  
  ‘Превосходно. Я хочу увидеть все. Ты понимаешь? Я вернусь завтра, вероятно, вечером, поэтому нам понадобится подходящее место для ночлега. Впрочем, это может подождать на потом.’
  
  ‘Офицеры столовой люфтваффе приготовили легкий завтрак, герр фельдмаршал. Для меня было бы большой честью, если бы вы согласились присоединиться к ним.’
  
  ‘Конечно, майор, но потом - работа. Мне есть на что посмотреть. Итак, куда мы идем?’
  
  Офицерская столовая находилась наверху, в том, что до войны было рестораном. На "шведском столе" был салат, жареный цыпленок и консервированная ветчина, которые довольно смущенно обслуживали молодые парни из люфтваффе в белых халатах, исполнявшие роль официантов. Офицеры жадно ловили каждое слово фельдмаршала, сознавая свою близость к величию. Баум с бокалом шампанского в руке был более чем доволен собой. Это было так, как если бы он был где-то в другом месте, заглядывал внутрь, наблюдал. В одном я был уверен. Он был хорош.
  
  ‘Мы были удивлены, что вы решили прилететь в светлое время суток, герр фельдмаршал", - сказал Неккер.
  
  ‘И без сопровождения истребителей’, - добавил Мюллер.
  
  ‘Я всегда верил в то, что нужно делать неожиданные вещи", - сказал им Баум. ‘И вы должны помнить, что пилотом у нас был оберлейтенант Сорса, один из наших доблестных финских товарищей. Обычно он летает на ночном истребителе JU88S и имеет на своем счету тридцать восемь "Ланкастеров", что объясняет его Рыцарский крест.’ Сорса, невысокий, энергичный мужчина двадцати пяти лет с очень светлыми волосами, выглядел соответственно скромно, и Баум продолжил: "Я должен также сказать вам, что мы летели над морем так низко, что волны представляли для нас большую опасность, чем все, что могли придумать королевские ВВС’.
  
  Раздался общий смех, он извинился и ушел в туалет, сопровождаемый Хофером.
  
  Мартино стоял у стены, наблюдая за происходящим и выпивая очень мало. Подошел Мюллер. ‘Замечательный человек’.
  
  ‘О, да’. Мартино кивнул. ‘Один из немногих настоящих героев войны. А как поживает ваш инспектор Кляйст?’
  
  ‘Глупый человек, ’ заметил Мюллер. ‘Но тогда, я думаю, ты это знаешь. Еще шампанского?’
  
  В туалете Баум посмотрел на себя в зеркало и спросил Хофера: ‘Как у меня дела?’
  
  ‘Великолепно’. Хофер был в восторге. ‘Бывают моменты, когда я действительно думаю, что это говорит сам старик’.
  
  ‘Хорошо’. Баум расчесал волосы и поправил накладки на щеках. ‘А как насчет полковника СС? Я этого не ожидал.’
  
  ‘Vogel?’ Хофер на мгновение стал серьезным. ‘Я говорил с Неккером о нем. Он появился на острове только вчера, имея при себе специальный пропуск, подписанный Гиммлером и самим фюрером. Пока он не предоставил никакой информации о том, почему он здесь.’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Баум. ‘Эти ублюдки всегда заставляют меня чувствовать себя забавно. Ты уверен, что его присутствие здесь не имеет к нам никакого отношения?’
  
  ‘Как это могло быть? Штаб группы армий "Б" только час назад сообщил новость о том, что вы были в Джерси. Итак, не нужно паниковать, и вернемся к драке.’
  
  Неккер сказал: "Если вы не возражаете, зайдите в кабинет командующего, фельдмаршал. Генерал фон Шметтов на линии с Гернси.’
  
  Баум небрежно присел на край стола и взял предложенную ему трубку. ‘Мой дорогой фон Шметтов, прошло много времени’.
  
  Генерал фон Шметтов сказал: ‘Неожиданная честь для всего моего командования. Гейне совершенно потрясен и желает немедленно вернуться.’
  
  ‘Скажи ему, что если он это сделает, то его ждет расстрельная команда", - добродушно сказал Баум. ‘Молодой Неккер с таким же успехом может показать мне окрестности. Прекрасный офицер. Нет, это мне подходит идеально.’
  
  ‘Вы намерены посетить Гернси?’
  
  ‘Не в этот раз. Завтра я возвращаюсь во Францию.’
  
  ‘Можем ли мы ожидать вас на каком-нибудь будущем свидании?’ Линия уже потрескивала.
  
  ‘Конечно, и в скором времени, я тебе обещаю. Наилучшие пожелания.’
  
  Баум положил трубку и повернулся к Неккеру. ‘На работу. Береговая оборона, вот что я хотел бы увидеть, так что давайте начнем.’
  
  В саду на площади де Вилль Сара сидела на стене, глядя на залив, а Гвидо склонился рядом с ней, куря сигарету. ‘Сара’, - сказал он по-английски. ‘Как будто мне нужно узнать тебя заново’. Он покачал головой. ‘Тот, кто сказал тебе, что ты можешь выдавать себя за французскую шлюшку, серьезно ошибся. Я с самого начала знал, что с тобой что-то не так.’
  
  ‘А Гарри? Ты думал, что с ним было что-то не так?’
  
  ‘Нет. Он беспокоит меня, этот тип. Он слишком хорошо играет Фогеля.’
  
  ‘ Я знаю.’ Она вздрогнула. ‘Интересно, как у него идут дела?’
  
  "С ним все будет в порядке. Последний человек, о котором я когда-либо беспокоился. Он тебе нравится, не так ли?’
  
  ‘Да", - сказала она. ‘Можно было бы сформулировать это и так’. Прежде чем они смогли продолжить разговор, Хелен и Галлахер пересекли лужайку, чтобы присоединиться к ним.
  
  ‘Что вы двое задумали?’ - Спросила Хелен.
  
  ‘Ничего особенного’. Сара рассказала ей. ‘Нам было интересно, как дела у Гарри’.
  
  ‘Дьявол заботится о своих", - сказал Галлахер. ‘Он может сам о себе позаботиться, этот. Более важным на данный момент является решение о том, что делать с Келсо. Я думаю, нам следует перенести его из комнаты в мой коттедж.’
  
  Гвидо кивнул. "В этом есть смысл. Гораздо проще доставить его оттуда в гавань, как только я разберусь с Савари.’
  
  ‘Ты действительно думаешь, что у этого есть шанс сработать?’ Спросила Сара.
  
  ‘Фальшивые документы французского моряка. Генерал и я можем уладить это между нами, ’ сказал ей Гвидо.
  
  ‘Мы перевяжем ему лицо. Говорят, что он был в воде после нападения на конвой и получил ожоги", - сказал Галлахер. ‘Мы перевезем Келсо поздно вечером’. Он ободряюще улыбнулся и обнял Сару одной рукой. ‘Это сработает. Поверь мне.’
  
  Мартино присоединился к замыкающей кавалькаде автомобилей, когда она выезжала из аэропорта и направлялась по дороге через собор Святого Петра. Роммель очаровал его, как и идея быть так близко к одному из величайших солдат, которых произвела война, самому командующему "Западной стеной". Человек, посвятивший себя разгрому союзников на пляжах, где они высадились.
  
  Он, безусловно, был энергичным. Они посетили Мидоубэнк в приходе Святого Лаврентия, где в течение двух лет военные инженеры и подневольные рабочие трудились над туннелями, предназначенными для артиллерийского склада. Сейчас он находился в процессе переоборудования в военный госпиталь.
  
  После этого они увидели русских в Северном секторе обороны и опорные пункты в Греве-де-Леке, Племонте и Ле-Ланде. На все это ушло время. Фельдмаршал, казалось, хотел лично заглянуть в каждый окоп, посетить каждый огневой пост.
  
  Он попросил показать военное кладбище в Сент-Бреладе и осмотрел церковь, пока был там. Солдатенхайм, Дом для солдат, находился прямо по дороге в реквизированном отеле с видом на залив. Он настоял на том, чтобы зайти туда, к большому удовольствию дежурной сестры, и обнаружил, что происходит свадьба по доверенности. Это была система, разработанная нацистским правительством, чтобы позаботиться о том факте, что солдатам, находящимся на действительной службе, становилось все труднее вступать в брак обычным способом, поскольку они редко получали отпуск дома, в Германии. Женихом был дородный сержант, а его невесту, которая находилась в Берлине, заменяла медсестра Красного Креста.
  
  Это был очень нацистский брак, совершенно без какого-либо религиозного значения вообще. Упорство в отсутствии еврейской крови ни в невесте, ни в женихе было тем, что Баум счел особенно ироничным, но он выпил за здоровье сержанта бокалом шнапса и двинулся дальше.
  
  К тому времени, когда они добрались до Сент-Обена, был уже вечер, и большая часть группы начала выдыхаться. Баум, изучая карту, предоставленную Неккером, заметил артиллерийские позиции на Мон-де-ла-Рок и попросил отвезти его туда.
  
  Мартино последовал за ним, все еще в хвосте вереницы машин, взбирающихся на крутой холм Мон, пока они не подъехали к узкому повороту, который вывел на вершину, где было несколько домов с плоскими крышами.
  
  ‘ Только сейчас стрелковый взвод, фельдмаршал, - заверил Неккер Баума, выходя из машины.
  
  Дом в самом конце с внутренним двором за стеной назывался Septembertide. У соседнего было французское имя, Хингуэтт. В его саду узкий вход давал доступ к ряду подземных бункеров и пулеметных постов, которые тянулись вдоль гребня холма под садами. Ни в одном из домов не было мирных жителей, только солдаты, которые были ошеломлены тем, что "Пустынный лис" находится рядом с ними, и не кто иной, как командир, капитан Хейдер.
  
  Выяснилось, что его персональной квартирой был Сентябрьтайд. Когда фельдмаршал проявил к этому интерес, он с готовностью выступил первым. Они всей толпой спустились в сад. Виды на залив, Сент-Обен справа и Сент-Хелиер слева, были захватывающими. Сад был обнесен низкой бетонной стеной, и земля почти вертикально спускалась сквозь деревья и густой подлесок к дороге далеко внизу.
  
  Баум сказал: ‘Вам понадобился бы Альпийский корпус, чтобы подняться сюда, джентльмены’. Он поднял глаза на дом. Перед гостиной была большая терраса, а над ней еще одна, во всю длину, на уровне спальни. ‘Мило’. Он повернулся к Хайдеру. ‘Мне нужно где-нибудь приклонить голову сегодня вечером. Не одолжишь ли ты ее мне?’
  
  Хайдер был вне себя от радости. "Это честь для меня, герр фельдмаршал. Я могу переехать в Хингуэтт на ночь со своим заместителем по команде.’
  
  ‘Я уверен, вы сможете найти нам приличного повара среди ваших людей’.
  
  ‘Нет проблем, фельдмаршал’.
  
  Баум повернулся к Неккеру. ‘Видишь, мой дорогой Неккер, обо всем позаботились. Это мне действительно очень подойдет. Неприступен с этой стороны, а капитан Хайдер и его парни охраняют фронт. Чего еще можно желать?’
  
  ‘Мы надеялись, что вы присоединитесь к нам за ужином в офицерском клубе в Багателе", - неуверенно сказал Неккер.
  
  ‘ В другой раз. Это был долгий день, и, честно говоря, я был бы рад лечь пораньше. Зайди за мной утром. Не слишком рано. Скажем, в десять, и мы сможем отправиться на другую сторону острова.’
  
  ‘По вашему приказанию, герр фельдмаршал’.
  
  Все они обошли дом с передней стороны, где происходило общее прощание. Хайдер провел Баума и Хофера внутрь и показал им окрестности. Гостиная была большой и достаточно хорошо обставленной.
  
  ‘Так было, когда мы переехали", - сказал Хайдер. ‘Если вы меня извините, я заберу свои вещи из спальни, фельдмаршал, затем я распоряжусь о поваре’.
  
  Он пошел наверх. Баум повернулся к Хоферу. ‘Хорошо ли я справился?’
  
  ‘Превосходно, ’ сказал Хофер, ‘ И это место идеально. Как раз то количество изоляции, которое нужно. Ты гений, Бергер.’
  
  Когда Мартино вернулся, в ресторане "Де Вилль Плейс" уже начался ужин. Он заглянул в окно и увидел Сару, сидящую с Гвидо и полудюжиной других морских офицеров за столом. Он решил не заходить внутрь, а вместо этого обошел дом к задней двери и вошел на кухню. Хелен мыла посуду в раковине, а Галлахер вытирал для нее.
  
  ‘Как все прошло?" - требовательно спросил ирландец.
  
  ‘Достаточно хорошо. Абсолютно никаких проблем, если ты это имеешь в виду.’
  
  ‘Ты видел великого человека?’
  
  ‘Так же близок, как я к тебе, но он ясно дал понять, что СС - не совсем его любимая организация’.
  
  Хелен налила ему чашку чая, и Галлахер сказал: "Мы принимали решения, пока тебя не было’.
  
  Он рассказал ему, как они решили переместить Келсо. Когда он закончил, Мартино кивнул. ‘Для меня это имеет смысл. Но мы сделаем это позже. Скажем, около одиннадцати.’
  
  ‘Тогда должно быть достаточно безопасно", - сказал Галлахер.
  
  Мартино поднялся наверх и лег на кровать в комнате, которую он делил с Сарой. Хотя они спали в одной постели, он больше не занимался с ней любовью с той первой ночи. Не было никакой особой причины. Казалось, в этом просто не было необходимости. Но нет. Он не был честен. Это была не Сара, это был он, что-то внутри, какая-то старая душевная рана, которая заставляла его бояться отдавать себя полностью. Мрачный страх, что все это окажется очередным разочарованием или, возможно, просто страхом, что эта странная, очаровательная, жесткая молодая женщина снова заставляет его вернуться в реальный мир. Возвращаю его к жизни.
  
  Он лежал на кровати, курил сигарету, уставившись в потолок, странно беспокойный, думая о Роммеле и энергии этого человека – и о том, какой мишенью он был. Он встал и надел ремень с пистолетом PPK в кобуре, затем открыл чемодан, нашел глушитель Carswell и положил его в карман.
  
  Когда он спустился вниз, они все еще ели в большом зале. Он вернулся на кухню. Хелен удивленно подняла глаза. ‘ Ты снова собираешься куда-то идти?
  
  ‘ Есть чем заняться. ’ Он повернулся к Галлахеру. ‘Скажи Саре, что я скоро вернусь’.
  
  Ирландец нахмурился. "С тобой все в порядке?" Что-то не так?’
  
  ‘Ни за что на свете, ’ заверил его Мартино. ‘Увидимся позже’, - и он вышел.
  
  Снова взошла половинка луны, и в ее свете он увидел линию белых домов высоко над головой на гребне холма над деревьями. Он повернул Kubelwagen на холм Ла-Хауле и припарковался на трассе, где она соединялась с Монт-де-ла-Рок. Некоторое время он сидел там, размышляя об этом, а затем вышел и направился вверх по деревьям.
  
  Конечно, это была чушь. Пристрели Роммеля, и они бы плотно обложили остров в течение часа. Некуда идти. Кроме того, они, вероятно, будут брать заложников, пока убийца не сдастся. Они делали это в других странах. Нет причин думать, что в Джерси было бы по-другому. Но, несмотря на все доводы разума и логику, мысль будоражила, не хотела уходить. Он продолжал карабкаться.
  13
  
  Мюллер работал в своем офисе в Silvertide, пытаясь разобраться со своими документами, когда раздался стук в дверь и заглянул Грайзер. ‘Сегодня работаю допоздна, герр капитан’.
  
  ‘Фельдмаршал отнял у меня сегодня большую часть времени, и, вероятно, завтра он отнимет еще больше’, - сказал Мюллер. ‘Мне нужно просмотреть по меньшей мере двенадцать отчетов по делам для выступлений в суде на следующей неделе. Я подумал, что попробую избавиться от них сегодня вечером.’ Он потянулся и зевнул. ‘В любом случае, что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Телефонный звонок, который я заказал своему брату в Штутгарте. Я только что разговаривал с ним.’
  
  Мюллер сразу заинтересовался. ‘Что он сказал о Фогеле?’
  
  ‘Ну, он определенно никогда не сталкивался с ним в штаб-квартире гестапо в Берлине. Но он указывает, что СД размещены в здании на другом конце Принц-Альбрехтштрассе. Он просто не был знаком с тем, кто есть кто, за исключением громких звуков, таких как Гейдрих, прежде чем они убили его и Вальтера Шелленберга. Однако, во время его пребывания в Берлине ни для кого не было секретом, что рейхсфюрер использует таинственных людей вроде Фогеля, обладающих особыми способностями и так далее. Он говорит, что никто не был уверен, кем они были.’
  
  ‘В этом как раз и заключается смысл всего упражнения", - заметил Мюллер.
  
  ‘В любом случае, он говорит, что такие люди действуют из подразделения СД, прикрепленного к офису рейхсфюрера в рейхсканцелярии. Так получилось, что он довольно хорошо знает кое-кого из тамошнего персонала.’
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Вспомогательная служба СС по имени Лотте Нойманн. Она была его любовницей во время его берлинского периода. Она секретарь одного из помощников рейхсфюрера.’
  
  ‘И он собирается с ней поговорить?’
  
  ‘У него заказан звонок в Берлин на утро. Он свяжется со мной, как только сможет. По крайней мере, это покажет нам, насколько важен Фогель. Она обязана что-то знать о нем.’
  
  ‘Превосходно’. Мюллер кивнул. ‘Ты видел Вилли сегодня вечером?’
  
  ‘Да", - неохотно признал Грейзер. ‘В клубе. Затем он настоял на том, чтобы пойти в бар на какой-то глухой улочке в Сент-Хелиере.’
  
  ‘Он что, пьет?’ Грайзер колебался, и Мюллер сказал: ‘Давай, чувак, расскажи мне самое худшее’.
  
  ‘Да, герр капитан, сильно. Я не мог за ним угнаться. Как вы знаете, я пью очень мало. Я оставался с ним некоторое время, но затем он стал угрюмым и сердитым, как это у него обычно бывает. Он сказал мне убираться. Стал довольно жестоким.’
  
  ‘Проклятие!’ Мюллер вздохнул. ‘Теперь ничего не поделаешь. Вероятно, он оказался с какой-нибудь женщиной. Тебе лучше отправиться в постель. Ты мне снова понадобишься утром. Десять часов сентябрьского прилива.’
  
  ‘Очень хорошо, герр капитан’.
  
  Он вышел, а Мюллер открыл другую папку и взял ручку.
  
  Кляйст в этот момент парковал свою машину на дорожке на краю поместья де Вилль, совсем рядом с коттеджем Галлахера. Он был опасно пьян, далеко за пределами любого представления о здравом смысле. У него было с собой полбутылки шнапса. Он вытащил его, положил в карман, вышел из машины и нетвердой походкой направился по дорожке к коттеджу.
  
  Сквозь задернутые шторы, закрывающие одно из окон гостиной, пробивался луч света. Он энергично забарабанил во входную дверь. Ответа не последовало. Он пнул еще раз, затем дернул за ручку, и дверь открылась. Он заглянул в гостиную. На столе горела масляная лампа, в очаге тлели угли, но никаких других признаков жизни. Кухня тоже была пуста.
  
  Он стоял у подножия лестницы. - Галлахер, где ты? - спросил я.
  
  Ответа не было. Он взял масляную лампу и поднялся наверх, чтобы посмотреть самому, но обе спальни были пусты. Он снова спустился по лестнице, медленно и с некоторым трудом, прошел в гостиную и поставил лампу на стол.
  
  Он выключил звук, оставив комнату в темноте, если не считать тусклого свечения углей в камине. Он отодвинул занавеску на окне и сел в кресло с подголовником, глядя на двор снаружи, залитый лунным светом. ‘Правильно, ты ублюдок. Ты должен когда-нибудь возвращаться домой.’
  
  Он достал из правого кармана маузер и сидел, держа его на коленях, пока ждал.
  
  В сентябрьский прилив Баум и Хофер насладились на удивление превосходным ужином. Холодный жареный цыпленок, молодой картофель по-джерсийски и салат, запиваемый бутылкой превосходного сансерского от Captain Heider. Полумесяц открывал чудесный вид на залив Сент-Обен, и они вышли на террасу допить вино.
  
  Через некоторое время появился капрал, который готовил ужин. ‘Все в порядке, герр майор, - сказал он Хоферу, ‘ на кухне снова чисто. Я оставила кофе с молоком на гарнир. Будет ли что-нибудь еще?’
  
  ‘Не сегодня", - сказал ему Хофер. ‘Мы будем завтракать ровно в девять утра. Яйца, ветчина, все, что попадется под руку. Теперь ты можешь вернуться на свою квартиру.’
  
  Капрал щелкнул каблуками и удалился. Баум сказал: ‘Что за ночь’.
  
  ‘Мой дорогой Бергер, что за день’, - сказал ему Хофер. ‘Самая замечательная в моей жизни’.
  
  ‘И второй акт еще впереди’. Баум зевнул. ‘ Кстати, о завтрашнем дне, мне бы не помешало немного поспать, ’ и он вернулся в дом.
  
  Хофер сказал: ‘Вы, конечно, из уважения к вашему высшему званию, займете большую спальню над этой, в которой есть собственная ванная комната. Я займу маленькую комнату в конце коридора. Окна выходят на фасад дома, так что я буду лучше осведомлен о том, что там происходит.’
  
  Они поднялись наверх, Баум все еще нес свой бокал вина. ‘Во сколько?’ - спросил он.
  
  ‘Если ты еще не встал, я разбужу тебя в половине восьмого", - сказал ему Хофер.
  
  ‘Роммель встал бы в пять, но разыгрывание может зайти слишком далеко’. Баум улыбнулся. Он закрыл внешнюю дверь в спальню, прошел через гардеробную в саму спальню. Она была просто обставлена двумя шкафами, туалетным столиком и двуспальной кроватью, предположительно оставленными владельцами, у которых дом был реквизирован. Капрал задернул шторы на окнах. Они были большими и тяжелыми, сделаны из красного бархата и доставали до пола. Когда он раздвинул их, то обнаружил дверь из стали и стекла, которую открыл и вышел на верхнюю террасу.
  
  С этой высоты обзор был еще лучше, и он мог видеть вниз, в Сент- Гавань Обена вдалеке, справа от него. Было очень тихо, единственным звуком был собачий лай в паре полей от нас. Затемнение в Сент-Хелиере было каким угодно, но не полным, огни были разбросаны тут и там. Море было спокойным, внизу, на пляже, виднелась белая полоса прибоя, небо сияло звездами в лунном свете. Ночь, за которую стоит поблагодарить Бога.
  
  Он поднял свой бокал. ‘ Л'хаим, - тихо сказал он, повернулся, раздвинул занавески и вернулся внутрь, оставив дверь открытой.
  
  Мартино потребовалось двадцать минут, чтобы пробраться сквозь деревья. Местами подлесок был густым, и идти было неровно, но он ожидал этого, и на последнем подходе к саду не было колючей проволоки, он заметил это раньше. Он все еще понятия не имел, что задумал, и осторожно подтянулся по бетонной стене, прислушиваясь к голосам. Он стоял в тени пальмы и, подняв глаза, увидел Хофера и Роммеля на террасе в лунном свете.
  
  ‘Что за ночь’, - сказал фельдмаршал.
  
  ‘Мой дорогой Бергер, что за день’, - сказал ему Хофер.
  
  ‘И второй акт еще впереди’.
  
  Мартино остался в тени пальмы, пораженный этим удивительным обменом мнениями. Это не имело смысла. После того, как они вошли внутрь, он осторожно пересек лужайку и остановился у крытого хода. Мгновение спустя фельдмаршал появился на верхней террасе и встал у перил, глядя на залив.
  
  Он поднял свой бокал. ‘ Л'хаим, ’ тихо сказал он, повернулся и пошел обратно в дом.
  
  Л'хаим, что означало ‘за жизнь’, самый древний из еврейских тостов. Этого было достаточно. Мартино встал на низкую стену, дотянулся до перил на первой террасе и подтянулся.
  
  Хайни Баум снял с шеи орден Синего Макса и Рыцарский крест с дубовыми листьями, мечами и бриллиантами и положил их на туалетный столик. Он снял подушечки на щеках и изучил свое лицо в зеркале, запустив пальцы в волосы.
  
  ‘Неплохо, Хейни. Неплохо. Интересно, что бы сказал великий человек, если бы узнал, что его увел еврейский мальчишка?’
  
  Он начал расстегивать китель, и Мартино, который стоял по другую сторону занавески, прикручивая глушитель Карсвелла к стволу "Вальтера", вошел внутрь. Баум мгновенно увидел его в зеркале, и старый солдат, каким бы он ни был, сразу потянулся за пистолетом "Маузер" в кобуре на поясе, которая лежала на туалетном столике.
  
  ‘Я бы не стал", - сказал ему Мартино. ‘Они действительно сотворили чудеса с этой новой моделью глушителя. Если бы я выстрелил у тебя за спиной, ты бы даже не узнал об этом. Теперь руки за голову и сядьте на табурет.’
  
  ‘Это какой-то заговор СС, чтобы избавиться от меня?’ - Спросил Баум, играя свою роль до конца. ‘Я знаю, что рейхсфюреру Гиммлеру я никогда не нравился, но я не осознавал, насколько сильно’.
  
  Мартино сел на край кровати, одной рукой достал пачку "Житанес" и взболтал одну. Прикуривая, он сказал: "Я слышал, как вы с Хофером разговаривали на террасе. Он назвал тебя Бергер.’
  
  ‘Ты был занят’.
  
  ‘И я был снаружи пару минут назад, когда ты разговаривал сам с собой, так что давай перейдем к фактам. Во-первых, ты не Роммель.’
  
  ‘Если ты так говоришь’.
  
  ‘Хорошо, ’ сказал Мартино, ‘ давайте попробуем еще раз. Если я участник заговора СС с целью убить вас по приказу Гиммлера, в этом не было бы особого смысла, если бы вы на самом деле не Роммель. Конечно, если ты...’
  
  Он поднял PPK, и Баум глубоко вздохнул. ‘Очень умно’.
  
  "Так вы не Роммель?" - спросил я.
  
  ‘Я должен был думать, что к настоящему времени это было достаточно очевидно’.
  
  ‘Ты кто такой, актер?’
  
  ‘Ставший солдатом, снова ставший актером’.
  
  ‘Изумительно", - сказал Мартино. ‘Я видел его в Париже в прошлом году, и ты одурачил меня. Он знает, что ты еврейка?’
  
  ‘Нет’. Баум нахмурился. ‘Слушай, а ты вообще что за эсэсовец такой?’
  
  ‘Я не такой’, - Мартино положил PPK на кровать рядом с собой. ‘Я полковник британской армии’.
  
  ‘Я тебе не верю", - сказал Баум в изумлении.
  
  ‘Жаль, что вы не говорите по-английски, и я мог бы это доказать", - сказал Мартино.
  
  ‘Но я знаю’. Баум перешел на действительно очень хороший английский. ‘Я выступал на стадионе Moss Empire Circuit в Лондоне, Лидсе и Манчестере в тысяча девятьсот тридцать пятом и шестом годах’.
  
  ‘И вы вернулись в Германию?’ Сказал Мартино. ‘Ты, должно быть, был сумасшедшим’.
  
  ‘Мои родители’. Баум пожал плечами. ‘Как и большинство стариков, они не верили, что это произойдет. Я прятался в армии, используя личность человека, убитого во время воздушного налета в Киле. Мое настоящее имя Хейни Баум. Для Роммеля я капрал Эрих Бергер, 21-й парашютно-десантный полк.’
  
  ‘Гарри Мартино’.
  
  Баум поколебался, затем пожал руку. ‘Твой немецкий превосходен’.
  
  ‘Моя мать была немкой", - объяснил Мартино. ‘Скажи мне, где Роммель?’
  
  ‘В Нормандии’.
  
  ‘И какова цель маскарада, или ты не знаешь?’
  
  ‘Мне не положено, но я могу подслушивать у дверей не хуже любого другого’. Баум достал сигарету из серебряного портсигара фельдмаршала, вставил ее в мундштук из слоновой кости, подаренный ему Роммелем, и закурил. ‘У него тихая встреча с генералами фон Штульпнагелем и Фалькенхаузеном. Крайне незаконный бизнес, насколько я могу понять. Очевидно, они и ряд других генералов, понимая, что проиграли войну, хотят избавиться от Гитлера и спасти что-то из неразберихи, пока еще есть шанс.’
  
  ‘Возможно", - сказал Мартино. ‘Покушения на жизнь Гитлера были и раньше’.
  
  ‘Все они дураки", - сказал ему Баум.
  
  ‘Ты не одобряешь? Это меня удивляет.’
  
  ‘Они все равно проиграли войну. Это только вопрос времени, так что в их интригах нет смысла. К тому времени, как этот сумасшедший ублюдок Гиммлер покончит с ними, они будут висеть на крюках, не то чтобы это меня беспокоило. Большинство из них в первую очередь помогли Гитлеру прийти к власти.’
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘С другой стороны, я не только еврей, но и немец. За последние несколько дней я узнал Роммеля довольно хорошо. Он хороший человек. Он не на той стороне, вот и все. Теперь ты знаешь обо мне все. А как насчет тебя? Что ты здесь делаешь?’
  
  Мартино вкратце рассказал ему о Келсо, хотя и опустил, на данный момент, любое упоминание о связи с операцией "Оверлорд". Когда он закончил, Баум сказал: ‘Я желаю вам удачи. Судя по всему, вытащить его на лодке будет непросто. По крайней мере, я улетаю завтра вечером. Хороший быстрый выход.’
  
  Мартино увидел это тогда, идеальный ответ на всю ситуацию. Просто гениально. ‘Расскажи мне", - попросил он. ‘Когда вернешься, тебя вернут в твой полк?’
  
  ‘Я должен так себе представить’.
  
  ‘Что означает, что у тебя будут все шансы на то, что тебе снесут голову в течение следующих нескольких месяцев, потому что вторжение приближается, и твои десантники будут в самой гуще событий’.
  
  ‘Я так и предполагаю’.
  
  "Как бы ты посмотрел на то, чтобы вместо этого поехать в Англию?’
  
  ‘Ты, должно быть, шутишь", - изумленно сказал Баум. ‘Как такое могло случиться?’
  
  ‘Просто подумай об этом’. Мартино встал и прошелся по комнате. ‘Что самое полезное в том, чтобы быть фельдмаршалом Эрвином Роммелем?’
  
  ‘Ты мне скажи’.
  
  ‘Тот факт, что все делают то, что ты им говоришь. Например, завтра вечером вы отправляетесь в аэропорт, чтобы вернуться во Францию на маленьком "Шторхе", на котором прилетели.’
  
  ‘Ну и что’.
  
  Там, наверху, есть транспортный самолет JU52, почтовый самолет, который должен вылететь во Францию примерно в то же время. Как вы думаете, что произошло бы, если бы фельдмаршал Роммель появился непосредственно перед взлетом со штандартенфюрером СС, раненым мужчиной на носилках, молодой француженкой и реквизировал самолет? Как ты думаешь, что бы они сказали?’
  
  Баум улыбнулся. ‘Не очень много, я полагаю’.
  
  ‘Один раз в воздухе, ’ сказал Мартино, ‘ и до ближайшей точки на английском побережье будет не более получаса летного времени на этом почтовом самолете’.
  
  ‘Боже мой!’ Сказал Баум с благоговением. ‘Ты действительно это имеешь в виду’.
  
  ‘Ты хочешь поехать в Англию или нет?’ Спросил Мартино. ‘Решайся. Конечно, если бы ты не встретил меня, ты бы вернулся во Францию, чтобы воссоединиться с фельдмаршалом, и кто знает, что бы случилось. Очередной безумный заговор с целью убийства фюрера проваливается, что означало бы неприятный конец для Эрвина Роммеля. Я подозреваю, что это также может относиться ко всем, кто связан с ним, и, давайте посмотрим правде в глаза – гестапо и Гиммлер сочли бы вас действительно очень подозрительным.’
  
  ‘Ты действительно умеешь обращаться со словами", - сказал ему Баум.
  
  Мартино закурил сигарету. ‘Даже если ты выживешь, мой друг, Берлин скоро будет напоминать кирпичный завод. Русские хотят крови, и я думаю, вы обнаружите, что союзники отступят и позволят им продолжать в том же духе. ’ Он выглянул из-за занавесок. ‘Нет, я действительно думаю, что моя альтернатива - это единственный вариант, который имел бы смысл для разумного человека’.
  
  ‘Ты мог бы отлично зарабатывать на жизнь, продавая страховки", - сказал ему Баум. ‘Так получилось, что раньше у меня был двоюродный брат в Лидсе, который находится на севере Англии. Йоркшир, если быть точным. Мой единственный родственник, если он еще жив. Мне нужно, чтобы кто-нибудь прочитал кадиш за меня. Кстати, это молитвы за усопших.’
  
  ‘Я знаю, что это такое", - терпеливо сказал Мартино. ‘Мы договорились?’
  
  ‘Берлин - это кирпичный завод’. Баум покачал головой и улыбнулся. ‘Мне это нравится’.
  
  ‘Тогда договорились’. Мартино отвинтил глушитель и убрал PPK обратно в кобуру.
  
  ‘Так что насчет Хофера?’
  
  ‘ А что насчет него? - спросил я.
  
  ‘Он не так уж плох. Ничем не отличается от остальных из нас. Я бы не хотел причинять ему боль.’
  
  ‘Я что-нибудь придумаю. Я обсудлю это со своими друзьями. Я присоединюсь к вашей экскурсии по востоку острова завтра утром. Будь более дружелюбен по отношению ко мне. В подходящий момент, когда Неккер будет там, спроси меня, где я остановился. Я расскажу вам о местечке де Вилль – обо всем о нем. Его волшебное расположение, чудесная территория и так далее. Скажи Неккеру, что тебе нравится, как это звучит. Что ты хотел бы пообедать там. Настаивай на этом. Тогда мы с тобой все окончательно решим.’
  
  ‘Третий акт, переписанный так поздно, что у нас нет возможности отрепетировать’, - криво усмехнулся Баум.
  
  ‘Ты знаешь, что они говорят, ’ сказал ему Мартино. ‘Это шоу-бизнес’, - и он выскользнул за занавес.
  
  Было сразу после полуночи, когда Шон Галлахер и Гвидо повели Хью Келсо вниз по узкой лестнице в спальню Хелен. Сара ждала у приоткрытой двери сигнала Хелен с другого конца коридора. Это пришло, и она быстро открыла дверь.
  
  ‘Сейчас", - сказала она.
  
  Галлахер и Гвидо снова взялись за руки и поспешили к выходу, Хью Келсо между ними. Задняя лестница была шире, и по ней было легче подняться, и через пару минут они были на кухне. Они усадили Келсо, и Хелен закрыла дверь на лестницу, повернув ключ.
  
  ‘Пока все идет хорошо", - сказал Галлахер. ‘ С вами все в порядке, полковник? - спросил я.
  
  Американец выглядел напряженным, но с готовностью кивнул. ‘Я чувствую себя великолепно, просто от того, что снова могу двигаться’.
  
  ‘Прекрасно. Мы пойдем по тропинке через лес ко мне домой. Десять минут, вот и все.’
  
  Хелен жестом попросила его замолчать. ‘Кажется, я слышу машину’.
  
  Они ждали, и Сара поспешно выключила лампу, подошла к окну и задернула шторы, когда во двор снаружи въехала машина. ‘Это Гарри’, - сказала она.
  
  Хелен снова зажгла лампу, и Сара открыла для него заднюю дверь. Он проскользнул внутрь и закрыл за собой дверь. После событий в Мон-де-ла-Рок он был на взводе, полон энергии, и возбуждение было ясно видно на бледном лице, затененном фуражкой СС.
  
  ‘ В чем дело, Гарри? - спросил я. Спросила Сара. ‘ Что-то случилось? - спросил я.
  
  ‘Я думаю, ты мог бы определенно сказать это, но это может подождать на потом. Готовы отправиться, не так ли?’
  
  ‘Как всегда", - сказал Келсо.
  
  ‘Тогда давай покончим с этим’.
  
  ‘Мы с Сарой пойдем вперед, чтобы убедиться, что для вас все готово", - сказала Хелен, снимая с вешалки пару старых маков, дала один девушке, а другой надела сама.
  
  Она снова выключила лампу, открыла дверь, и они с Сарой поспешили через двор. Галлахер и Гвидо взялись за руки, и Келсо обнял их за шеи.
  
  ‘Верно", - сказал Мартино. ‘Ну вот и все. Я буду указывать путь. Если кто-то хочет отдохнуть, просто скажите об этом.’
  
  Он отступил в сторону, чтобы дать им выйти, закрыл за собой дверь, и они пошли через двор.
  
  Бледный лунный свет просачивался сквозь деревья, и дорога перед ними была чиста, ночь снова наполнилась ароматом цветов. Сара взяла Хелен за руку. На мгновение между ними возникла близость, и она очень остро ощутила то теплое чувство безопасности, которое испытала после смерти матери, когда Хелен была не только сильной правой рукой, но и дыханием жизни для нее.
  
  ‘Что происходит потом?’ Сказала Хелен. - Когда ты вернешься? - спросил я.
  
  ‘При условии, что мы это сделаем’.
  
  ‘Не говори глупостей. Это сработает. Если я когда-либо встречал человека, который знает, что он делает, то это Гарри Мартино. Итак, что происходит по твоему возвращению? Снова к уходу за больными?’
  
  ‘Бог знает", - сказала ей Сара. Уход за больными всегда был лишь временной мерой. Меня интересовала медицина.’
  
  ‘Я помню’.
  
  ‘Но после этого, кто знает?’ Сказала Сара. ‘Все это было похоже на безумный сон. Я никогда не знала такого человека, как Гарри, никогда не испытывала такого волнения.’
  
  ‘Временное помешательство, Сара, как и война. Не настоящая жизнь. Как и Гарри Мартино. Он не для тебя, Сара. Да поможет ему Бог, он даже не за себя.’
  
  Они остановились на краю поляны, в нескольких ярдах от коттеджа, залитого лунным светом. ‘Это не имеет ко мне никакого отношения", - сказала Сара. ‘Этого никогда не было. Я не мог контролировать то, что произошло. Это за гранью разумного.’
  
  В коттедже, сидя у окна, Кляйст увидел их в тот момент, когда они вышли из леса, и это была близость, которая сразу поразила его. Здесь было что-то не так, и он встал, подошел к двери и немного приоткрыл ее. Конечно, именно тогда, когда они приблизились, он понял, что они разговаривают по-английски.
  
  Хелен сказала: ‘Любить кого-то - это не то же самое, что быть влюбленным, дорогой. Влюбленность - это состояние жара, и это проходит, поверь мне. И все же, давайте зайдем внутрь. Остальные будут здесь через минуту.’ Она положила руку на дверь, и та подалась. ‘Кажется, она открыта’.
  
  И тут дверь распахнулась, чья-то рука схватила ее за ворот пальто, и Кляйст приставил дуло Маузера к ее щеке. ‘Внутрь, фрау де Вилль", - грубо сказал он. ‘И давайте обсудим тот любопытный факт, что эта маленькая французская сучка не только превосходно говорит по-английски, но и, похоже, является вашей подругой’.
  
  На мгновение Хелен застыла, осознавая только ужасный страх, когда Маузер снова постучал по ее лицу. Кляйст потянулся и схватил Сару за волосы.
  
  ‘И, как я понимаю, вы ожидаете других. Интересно, кто?’ Он отступил назад, потянув Сару за волосы, пистолет все еще был направлен в плоть Хелен. ‘Никаких глупостей, или я нажимаю на курок’. Он внезапно отпустил Сару. ‘Иди и задерни шторы’. Она сделала, как ей сказали. ‘Хорошо, теперь зажги лампу. Пусть все будет так, как должно быть’. Теперь она могла видеть пот на его лице, ужас и боль на лице Хелен. ‘А теперь возвращайся сюда’.
  
  Его пальцы снова сжались в ее волосах. Боль была ужасной. Она хотела крикнуть предупреждение, но заметила, что Хелен откинула голову назад, приставив маузер к ее подбородку. От Кляйста несло выпивкой, он дрожал от возбуждения, пока они ждали, прислушиваясь к голосам, приближающимся через двор. Только в самый последний момент, когда дверь распахнулась и Галлахер и Гвидо, пятясь, вошли внутрь, Келсо между ними, он оттолкнул женщин.
  
  ‘Гарри, берегись!’ Сара плакала, когда Мартино проскользнул вслед за ними, но к тому времени ее мучительный крик был слишком запоздалым, чтобы кому-либо помочь.
  
  Келсо лежал на полу, а Хелен, Сара и трое мужчин прислонились к стене в ряд, раскинув руки. Кляйст забрал у Мартино его PPK и сунул его в карман. ‘Должно быть, в эти дни СС проводит вербовку в каких-то странных местах’.
  
  Мартино ничего не сказал, холодно ожидая своего шанса, и Кляйст перешел к Гвидо Орсини, умело проводя по нему руками. ‘Ты мне никогда не нравился, красавчик", - презрительно сказал он. ‘Все, что вы, чертовы итальянцы, когда-либо делали, это доставляли нам неприятности. Фюреру следовало бы сначала разобраться с вами.’
  
  ‘Потрясающе’. Гвидо повернул голову и дружелюбно сказал Галлахеру: ‘Оно действительно может говорить’.
  
  Кляйст сбил его с ног и ткнул ботинком в бок, затем повернулся к Галлахеру, быстро провел по нему рукой, нащупывая пистолет. Он ничего не нашел и отступил. ‘Ну что ж, ублюдок, я ждал этого’.
  
  Он ударил правым кулаком в основание позвоночника ирландца. Галлахер вскрикнул и упал. Кляйст пнул его в бок, и Хелен закричала. ‘Прекрати это!’
  
  Кляйст улыбнулся ей. ‘Я даже не начинал’. Он толкнул Галлахера своим ботинком. ‘Встань и положи руки за голову’. Галлахер на мгновение задержался на четвереньках, и Кляйст ткнул его носком ботинка. ‘Давай, шевелись, ты, толстый кусок ирландского навоза’.
  
  Галлахер поднялся на ноги и стоял там с полуулыбкой на лице, руки по швам. ‘Наполовину ирландец, - сказал он, - и наполовину Джерси. Как я уже говорил вам раньше, неудачное сочетание.’
  
  Кляйст ударил его тыльной стороной ладони по лицу. ‘Я сказал тебе положить руки за голову’.
  
  ‘Все, что ты скажешь’.
  
  Нож для разделки мяса был наготове в левой руке Галлахера, в течение нескольких минут, умело зажатый в ладони. Его рука взметнулась, раздался щелчок, когда он нажал на кнопку, лезвие блеснуло в свете лампы, вонзившись Кляйсту в мягкую плоть под подбородком. Кляйст разрядил маузер один раз в стену, затем бросил его и привалился спиной к столу, вырывая нож из рук Галлахера. Он попытался встать, одной рукой вцепившись в рукоятку, торчащую из-под подбородка, затем боком рухнул на пол, конвульсивно брыкнулся и затих.
  
  ‘О, боже мой!’ Сказала Хелен, повернулась и, спотыкаясь, побрела на кухню, где ее немедленно сильно вырвало.
  
  Мартино сказал Саре: ‘Иди и помоги ей’.
  
  Девушка вышла, а он присел на корточки и достал свой "Вальтер" из кармана мертвеца. Он поднял глаза на Галлахера. ‘Этому трюку учат на курсах SOE по бесшумному убийству. Где ты этому научился?’
  
  ‘Еще одно наследие моего старого дедушки", - сказал Галлахер.
  
  ‘Должно быть, он был замечательным человеком’.
  
  Они с Гвидо уложили Келсо на диван, пока Галлахер доставал свой нож. Потребовались все его силы, чтобы вытащить ее. Он вытер ее о пальто мертвеца. ‘Вы думаете, это был официальный визит?’
  
  ‘Я бы так не подумал’. Мартино взял пустую бутылку из-под шнапса. ‘Он был пьян, и у него в глазу была кровь. Он хотел отомстить, пришел сюда в поисках тебя, и когда тебя здесь не было, он ждал.’ Он покачал головой. "Бедняга, на этот раз ему почти повезло. Это было бы переворотом в его карьере.’
  
  ‘Но что происходит сейчас?’ - Спросил Келсо. ‘Это может все испортить. Я имею в виду, что человек из гестапо не приходит на работу, они начинают искать.’
  
  ‘Не нужно паниковать. Мартино взял плед и укрыл Кляйста. ‘Выход есть всегда. Сначала мы найдем его машину. Она должна быть припаркована неподалеку.’ Он кивнул Гвидо и Галлахеру и направился к выходу.
  
  Именно Гвидо нашел "Рено" за десять минут и свистнул остальным. Мартино и Галлахер присоединились к нему. - И что теперь? - спросил я. - Спросил Гвидо.
  
  ‘Келсо прав. Если Кляйст не выйдет на работу утром, Мюллер вывернет этот остров наизнанку’, - сказал Галлахер. ‘Так что же нам делать?’
  
  ‘Отдайте его им", - решительно сказал Мартино. ‘Он был пьян и съехал с дороги на своей машине, все очень просто’.
  
  ‘ Желательно над обрывом, ’ вставил Гвидо.
  
  ‘Именно так". Мартино повернулся к Галлахеру. ‘У тебя есть что-нибудь подходящее, что ты мог бы предложить? Не слишком далеко, но достаточно, чтобы не было очевидной связи с here.’
  
  ‘Да", - сказал Галлахер. ‘Думаю, я нашел как раз то место’.
  
  ‘Хорошо. Ты поедешь впереди на "Рено", а я последую за тобой на "Кубельвагене".’
  
  "Мне пойти?" - спросил я. - Спросил Гвидо.
  
  ‘Нет", - сказал Мартино. ‘Ты держишь здесь оборону. Я поднимусь в дом и возьму "Кубельваген". Вы двое отвезете "Рено" обратно в коттедж и положите Кляйста в багажник.’
  
  Он повернулся и поспешил прочь через лес.
  
  Когда Мартино вернулся в коттедж, тело Кляйста уже было в багажнике машины, и Галлахер был готов ехать. Мартино спросил: "Сколько времени нам потребуется, чтобы добраться до этого места?’
  
  ‘Дальняя сторона мыса Ла-Мойе’. Галлахер развернул старую карманную туристическую карту острова. ‘Примерно через пятнадцать или двадцать минут в это время утра’.
  
  ‘Есть вероятность, что мы с кем-нибудь столкнемся?’
  
  ‘У нас здесь, в приходах, существует система почетной полиции, и они не работают на врага, если только им не приходится’.
  
  - А немцы? - спросил я.
  
  ‘Странный патруль военной полиции, не более того. У нас есть все шансы доехать до Ла-Мойе, не встретив ни души.’
  
  ‘Хорошо, тогда давайте двигаться’. Мартино повернулся к Гвидо и двум женщинам, стоящим в дверях. ‘Подожди нас здесь. Есть, что обсудить", - и он уехал.
  
  Галлахер был прав. Их пробег от Нуармона до Вудбайн-Корнер и по главной дороге к красным домам прошел без происшествий, никаких признаков другого транспортного средства на протяжении всего пути по Оранж-Роуд и в направлении Корбьер-Пойнт. Наконец, Галлахер свернул в узкий переулок. Он остановил "Рено" и вышел.
  
  - Там, внизу, справа от нас, в Корбьере, есть опорный пункт, слева, в направлении мыса Ла-Мойе, артиллерийская батарея. Местность впереди чиста, и дорога поворачивает вдоль края утесов примерно в двухстах ярдах отсюда. Это всегда было рискованно. Нет защитной стены.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Мартино. ‘Мы оставим Kubelwagen здесь’.
  
  Он достал канистру с бензином и встал на подножку "Рено", пока Галлахер вел машину по ухабистой дороге между высокими живыми изгородями. Они вышли на край утесов, спускающихся в небольшую долину, слева - ущелье, спускающееся к скалам и прибою внизу.
  
  ‘Это подойдет’. Мартино постучал по крыше.
  
  Галлахер затормозил, вышел и подошел к багажнику. Они с Мартино вытащили Кляйста между собой, отнесли его на переднее сиденье и посадили за руль. Галлахер оставил двигатель включенным. Когда он закрывал дверь, мертвец повалился вперед.
  
  - Все в порядке? - спросил я. - Спросил Галлахер низким голосом.
  
  ‘Через минуту’. Мартино открыл канистру и облил бензином переднее сиденье и одежду убитого. ‘Ладно, пусть он уходит’.
  
  Галлахер отпустил ручной тормоз, оставив двигатель в нейтральном положении, и повернул руль. Он начал давить, и "Рено" съехал с трассы, двигаясь по траве.
  
  "Будь осторожен!’ Мартино позвонил, чиркнул спичкой и бросил ее в открытое пассажирское окно.
  
  На мгновение он подумал, что пламя погасло, а затем, когда "Рено" перевалило через край, расцвело оранжево-желтое пламя. Они развернулись и побежали обратно по дорожке, а позади них раздался скрежещущий треск, а затем короткий взрыв.
  
  Когда они добрались до Kubelwagen, Мартино сказал: ‘Садись сзади, на всякий случай’.
  
  Конечно, это было слишком хорошо, чтобы длиться долго, и пять минут спустя, когда он свернул с Корбьер-роуд на шоссе дю Сюд, он обнаружил два мотоцикла военной полиции, припаркованных у обочины дороги. Один из них вышел, подняв руку в лунном свете. Мартино сразу сбавил скорость.
  
  ‘ Военная полиция, ’ прошептал он Галлахеру. ‘Не высовывайся’.
  
  Он открыл дверь и вышел. ‘Есть какие-то проблемы?’ При виде формы двое полицейских вытянулись по стойке смирно. У одного из них все еще была зажженная сигарета между пальцами левой руки. ‘А, теперь я понимаю, что мы могли бы назвать перекуром", - сказал Мартино.
  
  ‘Штандартенфюрер, что я могу сказать?’ - ответил мужчина.
  
  ‘Лично я всегда нахожу, что лучше ничего не говорить’. В том, как он произнес эти слова, было что-то в высшей степени угрожающее. ‘Итак, чего ты хотел?’
  
  ‘Nothing, Standartenführer. Просто мы не часто видим транспортные средства в это время утром в этом секторе.’
  
  ‘И ты совершенно правильно выполнял свой долг’. Мартино достал свои документы. ‘Моя SD-карта. Давай, чувак, поторопись!’ Он повысил голос, и это было грубо и уродливо.
  
  Полицейский едва взглянул на нее, руки дрожали, когда он возвращал ее обратно. ‘Все в порядке’.
  
  ‘Хорошо, тогда ты можешь вернуться к своим обязанностям’. Мартино вернулся в машину. ‘Что касается курения, будь немного осмотрительнее, вот мой совет’.
  
  Он уехал. Галлахер сказал слегка приглушенным голосом: ‘Как, черт возьми, вам удается звучать таким убедительным нацистом?’
  
  ‘Тренируйся, Шон, вот что для этого нужно. Много практики, ’ сказал ему Мартино, и он свернул на La Route Orange и двинулся в сторону красных домов.
  
  Когда они вернулись в коттедж, Сара сразу же открыла им дверь. - Все в порядке? - спросил я.
  
  ‘Идеально", - сказал ей Галлахер, следуя за Мартино внутрь. ‘Мы сбросили машину со скалы недалеко от Ла-Мойе и убедились, что она сгорела’.
  
  - Это было необходимо? - спросил я. Хелен задрожала, обхватив себя руками.
  
  ‘Мы хотим, чтобы его нашли", - сказал Мартино. И если часовые на прибрежных опорных пунктах в этом районе хотя бы наполовину проснулись, они бы заметили пламя. С другой стороны, мы не хотим, чтобы он был в слишком хорошем состоянии, потому что если бы он был в таком, то нужно было бы объяснить это ножевое ранение.’
  
  Келсо сказал: ‘Значит, у тебя вообще не было проблем?’
  
  ‘Патруль военной полиции остановил нас на обратном пути", - сказал Галлахер. ‘Я был вне поля зрения, и Гарри внес свою нацистскую лепту. Нет проблем.’
  
  ‘Итак, все, что теперь остается Гвидо, - это связаться с Савари утром", - сказала Сара.
  
  ‘Нет", - сказал Мартино. ‘На самом деле, произошли довольно значительные изменения в плане’.
  
  Было всеобщее изумление. Галлахер сказал: ‘Боже милостивый, чем ты занимался на этот раз?’
  
  Мартино закурил сигарету, встал спиной к огню и спокойно сказал: ‘Если вы все сядете, я вам расскажу’.
  14
  
  В девять утра следующего дня Галлахер поехал в Сент-Хелиер, погрузив в фургон еще два мешка картошки. Он не стал заезжать на центральный рынок, а отправился прямо на склад снабжения войск в старом гараже на Уэсли-стрит. Первые грузовики с военными припасами отправились в различные подразделения по всему острову в половине девятого, вот почему он тщательно выбирал время. Фельдфебель Клингер не спал в своем стеклянном кабинете и завтракал. Сосиски, яйца, бекон, все очень по-английски. Кофе был настоящим, Галлахер почувствовал его запах, поднимаясь по лестнице.
  
  ‘Доброе утро, герр генерал, что у вас есть для меня сегодня?’
  
  - Пару мешков картошки, если тебе интересно. В обмен я возьму консервы, все, что у вас есть, и кофе.’ Он положил себе кусочек бекона с тарелки Клингера. ‘Всякий раз, когда я вижу тебя, ты ешь’.
  
  ‘А почему бы и нет? Единственное удовольствие, оставшееся мне в этой паршивой жизни. Вот, выпей со мной кофе.’ Клингер выложил все начистоту. ‘Почему человеческие существа так глупы? У меня был хороший ресторан в Гамбурге до войны. Пришли все лучшие люди. Моя жена делает все, что в ее силах, но на прошлой неделе был нанесен еще один ущерб от взрыва бомбы, и никакой компенсации.’
  
  ‘И худшее еще впереди, Ганс", - сказал ему Галлахер. ‘Скоро они будут на пляжах, все эти Томми и янки, и направятся на Родину, а русские пойдут другим путем. Вам повезет, если у вас вообще будет бизнес. Те рейхсмарки, которые вы продолжаете копить, не будут стоить бумаги, на которой они напечатаны.’
  
  Клингер вытер рукой рот. ‘Не надо, ты доведешь меня до несварения желудка подобными разговорами в такую рань’.
  
  ‘Конечно, такие деньги никогда не теряют своей ценности’. Галлахер достал из кармана монету, подбросил ее в воздух, поймал и положил на стол.
  
  Клингер поднял его, и на его лице было благоговение. ‘Английский соверен’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Галлахер. ‘Золотой соверен’.
  
  Клингер попробовал это на зубах. ‘Настоящая вещь’.
  
  ‘Стал бы я предлагать тебе что-нибудь меньшее?’ Галлахер достал из кармана маленький льняной мешочек и соблазнительно поднял его. ‘Там еще сорок девять’.
  
  Он положил мешочек на стол, и Клингер высыпал монеты и потрогал их пальцами. ‘Хорошо, чего ты хочешь?’
  
  ‘Форма матроса. Кригсмарине", - сказал ему Галлахер. ‘Ничего особенного, как говорят наши американские друзья. У тебя здесь припасены целые стопки таких.’
  
  ‘Невозможно", - сказал Клингер. ‘Абсолютно’.
  
  ‘Я бы также ожидал увидеть ботинки, рефрижераторную куртку и кепку. Мы ставим спектакль в приходском зале в Сент-Бреладе. Очень хорошая роль для немецкого моряка в ней. Он влюбляется в эту девушку из Джерси и ее родителей ...’
  
  ‘Прекратите эту чушь", - сказал Клингер. ‘Играть? Что это за пьеса?’
  
  ‘Все в порядке’. Галлахер пожал плечами. ‘Если тебе это не интересно’.
  
  Он начал подбирать монеты, и Клингер положил руку ему на плечо. ‘Вы знаете, что GFP в Silvertide было бы очень интересно узнать, что вы хотели от немецкой формы, герр генерал’.
  
  ‘Конечно, они бы сказали, только мы не собираемся им говорить, не так ли? Я имею в виду, ты же не хочешь, чтобы они здесь что-то вынюхивали, Ханс. Вся эта выпивка, сигареты в подвале и консервы. А потом будет кофе и шампанское.’
  
  ‘Прекрати это!’
  
  ‘Я знаю, что сейчас весна", - безжалостно продолжал Галлахер. ‘Но все равно это не может быть слишком здорово на русском фронте, служить в штрафном батальоне’.
  
  Угроза явно звучала в его голосе, а перспектива была слишком ужасной, чтобы о ней думать. Клингер оказался в ловушке, злясь, что он вообще связался с ирландцем. Слишком поздно плакать об этом сейчас. Лучше дать ему то, что он хотел, и надеяться на лучшее.
  
  ‘Хорошо, я тебя понял’. Клингер сгреб соверены, положил их в один из карманов своей туники. ‘Я всегда любил театр. Для меня было бы честью помочь.’
  
  ‘Я знал, что могу на тебя положиться", - сказал ему Галлахер. ‘Вот размеры’, - и он подтолкнул к ней через стол листок бумаги.
  
  В десять часов кавалькада покинула Сентябрьский прилив и направилась к Бомонту и Бель-Роялю, а затем по Виктория-авеню к Сент-Хелиеру. Первой остановкой был замок Элизабет. Был отлив, и они припарковали машины напротив Гранд-отеля и забрались на борт бронетранспортера, который проследовал по дамбе через пляж, его гусеницы взбивали песок.
  
  ‘Во время прилива дамба оказывается под водой, герр фельдмаршал", - сказал ему Неккер.
  
  Баум был в своей стихии, переполненный волнением от того, какой оборот приняли события. Он мог видеть Мартино, сидящего в другом конце грузовика, разговаривающего с парой молодых офицеров и Мюллером, и на какой-то безумный момент подумал, не приснились ли ему события предыдущей ночи. Мартино, безусловно, сыграл самого убедительного нациста. С другой стороны, он и сам неплохо поработал над "фельдмаршалами".
  
  Возчик подъехал с дамбы к воротам старого замка и остановился. Они все вышли, и Неккер сказал: "Англичане укрепили это место, чтобы не допустить французов во времена Наполеона. Некоторые из оригинальных пистолетов все еще здесь.’
  
  ‘Теперь мы укрепляем его еще больше, чтобы не допустить англичан", - сказал Баум. ‘В этом есть ирония для тебя’.
  
  Когда он шел впереди по дороге ко рву и входу во внутренний двор, Мартино прижался к его плечу. ‘Для интереса, герр фельдмаршал, сэр Уолтер Рейли был здешним губернатором во времена королевы Елизаветы Тюдор’.
  
  ‘Неужели?’ Сказал Баум. ‘Необыкновенный человек. Солдат, моряк, музыкант, поэт, историк.’
  
  ‘Который также нашел время, чтобы познакомить западный мир с табаком", - напомнил ему Мартино.
  
  ‘Только за это ему следовало бы поставить памятник в каждом крупном городе", - сказал Баум. ‘Я помню итальянскую кампанию в тысяча девятьсот семнадцатом году. Ужасное время. Я думаю, единственное, что помогло нам пережить позиционную войну, были сигареты.’
  
  Он шагал впереди, Мартино за его плечом, оживленно разговаривая, а Хофер с Неккером взволнованно плелись позади. Час спустя, после тщательной проверки каждого оружия и опорных пунктов, которые Баум смог найти, они вернулись к бронетранспортеру, и их отвезли обратно через пляж к машинам.
  
  На скалах возле Ла-Мойе-Пойнт группа саперов натянула трос, помогая капралу на другом конце подняться по крутому склону. Он перелез через край и отцепился. Сержант, отвечающий за наряд, дал ему сигарету. ‘Ты не слишком хорошо выглядишь’.
  
  ‘Ты бы тоже не стал. Он похож на кусок плохо прожаренного мяса, водитель там, внизу.’
  
  - Какие-нибудь документы? - спросил я.
  
  ‘Сгорела вместе с большей частью его одежды. Машина - "Рено", и у меня есть номер.’
  
  Сержант записал это. ‘Полиция может разобраться с этим сейчас’. Он повернулся к остальным мужчинам. ‘Ладно, возвращайтесь на пост, вы все’.
  
  Мон-Оргей в Гори на восточном побережье Джерси, вероятно, является одним из самых впечатляющих замков в Европе. Немцы разместили там гарнизон из батарей береговой артиллерии. На самом деле в замке располагались штабы двух полков. Баум посетил их обоих, а также провел свой обычный энергетический опрос. На наблюдательном пункте, который был построен на самой высокой точке замка, он стоял с биноклем и смотрел на французское побережье, которое было хорошо видно. В этот момент он стоял немного в стороне от остальных, и Хофер переместился к нему на плечо.
  
  "Все в порядке?" - спросил я. - Спросил Баум, все еще не снимая очков с глаз.
  
  ‘Фогель, кажется, настаивает на своем внимании", - тихо сказал Хофер.
  
  ‘Он хотел поговорить, поэтому я позволил ему’, - ответил Баум. ‘Я делаю его счастливым, майор. Я пытаюсь сделать их всех счастливыми. Разве это не то, чего ты хочешь?’
  
  ‘Конечно", - сказал ему Хофер. ‘Не пойми это неправильно. У тебя все отлично получается. Просто будь осторожен, вот и все.’
  
  Неккер подошел, чтобы присоединиться к ним, и Баум сказал: ‘Фантастическое это место. Теперь я хотел бы посмотреть что-нибудь за городом. Что-то вроде опорного пункта, который можно найти в сельской местности.’
  
  ‘Конечно, герр фельдмаршал’.
  
  ‘А потом какой-нибудь ланч’.
  
  ‘Приготовления были сделаны. Офицерская столовая в боевом штабе надеялась развлечь вас.’
  
  ‘Нет, Неккер, я думаю, что-то другое. Я бы хотел увидеть другую сторону жизни на острове. Фогель сказал мне, что он расквартирован в каком-то особняке под названием де Вилль Плейс. Ты знаешь это?’
  
  ‘Да, герр фельдмаршал. Владелица, миссис Хелен де Вилль, замужем за сеньором, который является офицером британской армии. Самая очаровательная женщина.’
  
  ‘И восхитительный дом, по словам Фогеля. Я думаю, мы пообедаем там. Я уверен, что миссис де Вилль не будет возражать, особенно если вы обеспечите нас едой и вином.’ Он посмотрел на безоблачное голубое небо. ‘Прекрасный день для пикника’.
  
  ‘Как скажете, герр фельдмаршал. Если вы меня извините, я пойду и отдам распоряжения.’
  
  Десять минут спустя, когда кавалькада офицеров выехала через главный вход туда, где ждали машины, подъехал мотоциклист военной полиции. Он притормозил рядом с Грайзером, который сидел за рулем Citroën Мюллера. Грайзер прочитал сообщение, которое передал ему мужчина, затем вышел из машины и поспешил к Мюллеру, который разговаривал с парой полицейских. Мартино, стоявший неподалеку, все слышал.
  
  ‘Чертов дурак", - тихо сказал Мюллер и скомкал послание в руке. ‘Ладно, нам лучше поторопиться’.
  
  Он подошел к Неккеру, коротко поговорил с ним, а затем сел в "Ситроен". Он быстро отодвинулся, и Мартино подошел к Неккеру. ‘Мюллер казался взволнованным’.
  
  ‘Да", - сказал Неккер. ‘Похоже, один из его людей погиб в автомобильной катастрофе’.
  
  ‘ Какая досада. ’ Мартино предложил ему сигарету. ‘Позвольте мне сделать вам комплимент за то, как вы справились со всем за такой короткий срок’.
  
  ‘Мы делаем, что можем. Не каждый день Роммель приезжает в гости.’
  
  С другой стороны, я ожидаю, что вы вздохнете с облегчением, когда этот его Шторх взлетит сегодня вечером. Он улетает до или после почтового самолета?’
  
  ‘По моему мнению, он должен совершить побег под покровом темноты. Почтовый самолет обычно вылетает в восемь по той же причине.’
  
  ‘Не волнуйтесь, майор. ’ Мартино улыбнулся. ‘Я уверен, что он поймет смысл. Я поговорю с ним лично об этом.’
  
  На лесистом склоне в приходе Святого Петра, откуда открывается далекий вид на залив Сент-Оуэн, фельдмаршал посетил комплекс пулеметных гнезд, беседуя с орудийными расчетами, время от времени угощаясь сигаретой. С the men он имел сенсационный успех, Некер должен был признать это, хотя одному Богу известно, откуда взялась вся энергия.
  
  Они посетили каждую часть оборонительного комплекса, возвращались обратно через лес, когда произошел экстраординарный инцидент. Они вышли из-за деревьев, Баум впереди. Под ними на трассе работала банда рабов. Это были самые жалкие существа, которых Баум когда-либо видел в своей жизни, одетые по большей части в лохмотья.
  
  ‘Что у нас здесь?" - требовательно спросил он.
  
  ‘Русские, герр фельдмаршал, плюс несколько поляков и испанских красных’.
  
  Никто внизу не знал об их присутствии, особенно охранник, который сидел на стволе дерева и курил сигарету, положив винтовку на колени. Из нижнего леса выехала повозка, запряженная довольно тощей лошадью, которую вела молодая женщина в платке и комбинезоне. В задней части повозки была маленькая девочка лет пяти или шести. Когда они проходили мимо дорожной банды, она бросила им несколько репок.
  
  Немецкий охранник сердито закричал и побежал по рельсам вслед за телегой. Он схватил лошадь за уздечку и остановил ее. Он что-то сказал женщине, а затем подошел к задней части тележки, протянул руку и грубо стащил ребенка вниз. Он ударил ее по лицу и, когда молодая женщина подбежала, чтобы помочь ей, повалил женщину на землю.
  
  Баум не сказал ни слова, но понесся вниз по склону холма, как сильный ветер. Когда он достиг дорожки, рука охранника поднялась, чтобы снова ударить ребенка. Баум поймал его за запястье, выкручивая его вверх и вокруг. Охранник обернулся, гнев на его лице быстро сменился изумлением, и Баум ударил его кулаком в рот. Охранник отскочил от борта повозки и упал на четвереньки.
  
  ‘Майор Неккер", - сказал фельдмаршал. ‘Вы окажете мне услугу, арестовав это животное’. Он проигнорировал их всех, повернувшись к молодой женщине и прижимающему ее ребенку. ‘Ваше имя, фройляйн?" - спросил он по-английски.
  
  ‘Jean le Couteur.’
  
  "И это что?" - спросил я. Баум взял ребенка на руки.
  
  ‘Моя сестра Агнес’.
  
  - И что? - спросил я. Он кивнул. ‘Ты очень храбрая девушка, Агнес ле Кутер’. Он снова посадил ее в повозку, повернулся и вежливо поприветствовал молодую женщину. ‘Мои глубочайшие сожаления’.
  
  Она посмотрела на него, сбитая с толку, затем схватила уздечку и повела лошадь прочь по тропе. Как раз перед тем, как они скрылись из виду за деревьями, ребенок поднял руку и помахал.
  
  Раздался общий смех всех присутствующих офицеров. Баум повернулся и сказал Неккеру: ‘Честь удовлетворена, я предлагаю перейти в ресторан "Де Вилль" на ланч".
  
  Мюллер стоял на краю обрыва вместе с Грайзером и смотрел вниз на обломки "Рено". ‘Там был пожар", - сказал ему Грейзер. ‘Судя по тому, что сказал инженер-сержант, с которым я разговаривал, его практически не узнать’.
  
  ‘Я могу себе представить’. Мюллер кивнул. ‘Хорошо, договорись с ними, чтобы тело подняли где-нибудь сегодня днем. Нам понадобится вскрытие, но проведенное осторожно. Мы должны исключить фактор пьянства из этого.’
  
  Он отвернулся, и Грайзер спросил: ‘Но что он здесь делал?" Вот чего я не могу понять.’
  
  ‘Пока единственное, что мы знаем, это то, что он сильно выпил прошлой ночью. Проверь в военной полиции этот район, на случай, если кто-нибудь видел его машину, - сказал ему Мюллер. ‘Сейчас мне нужно возвращаться на официальную вечеринку, поэтому я возьму Citroën. Вам придется реквизировать что-нибудь у военной полиции. Как только у вас появится хоть какая-то информация, дайте мне знать.’
  
  Сержант столовой и его люди, которые спустились на площадь де Виль из офицерского клуба в Багателе, привезли с собой достаточные запасы еды и вина. Они просто взяли дело в свои руки, вынесли столы и стулья из дома, накрыли их белыми льняными скатертями, которые привезли с собой, работая очень быстро. Сержант столовой был вежлив, но дал понять Хелен, что, поскольку фельдмаршал может появиться в любое время, он был бы признателен, если бы она не путалась под ногами.
  
  Она поднялась в свою спальню, порылась в гардеробе и нашла летнее платье из бледно-зеленого органди из "счастливых дней". Когда она натягивала его через голову, раздался стук в дверь, и вошла Сара.
  
  ‘Готовишься играть роль хозяйки?’
  
  ‘У меня не так уж много выбора, не так ли?" - сказала ей Хелен. ‘Даже если бы он был настоящим’.
  
  Она зачесала назад волосы и вставила боковые гребни цвета слоновой кости. Сара сказала: ‘Ты выглядишь очень мило’.
  
  ‘И ты тоже’. На Саре было темное пальто и крошечная черная шляпка, волосы зачесаны наверх.
  
  "Мы делаем все, что в наших силах. Я буду рад, когда все это закончится.’
  
  ‘Осталось недолго, любимая’. Хелен обняла ее и на мгновение прижала к себе, затем повернулась и разгладила ее платье.
  
  ‘Вы не передумали, ты и Шон? Ты не пойдешь с нами?’
  
  ‘Боже мой, нет. Можете ли вы представить, что было бы с площадью де Вилль, если бы меня здесь не было? Ральфу не к чему возвращаться домой, и помните, что Шон, как он продолжает нам говорить, нейтрален.’ Она нанесла немного помады. ‘Мне, конечно, не о чем беспокоиться. Вы и штандартенфюрер Фогель были здесь незваными гостями. В любом случае, на заднем плане всегда есть Гвидо, который меня поддерживает.’
  
  ‘Ты действительно совершенно замечательная женщина", - сказала Сара.
  
  ‘Все женщины замечательны, моя дорогая. Они должны быть, чтобы выжить. Это мужской мир.’ Она подошла к окну. ‘Да, я так и думал. Они здесь.’ Она повернулась, улыбнулась. ‘Не забывай, что там, внизу, среди всех этих офицеров, мы с тобой формально вежливы. Только на французском.’
  
  ‘Я буду помнить’.
  
  ‘Хорошо. Тогда в бой. Я начну первым. Дай мне несколько минут’, - и она вышла.
  
  Когда Сара вошла в Большой зал, она обнаружила Гвидо, Бруно Фельдта и трех других молодых морских офицеров, которые неуверенно топтались у входной двери, выглядывая наружу. ‘А, мадемуазель Латур", - сказал Гвидо по-французски. ‘Ты выглядишь восхитительно, как обычно. Фельдмаршал только что прибыл.’
  
  Они вышли на крыльцо. Неккер представлял Баума Хелен, и Сара увидела Гарри, стоящего позади группы офицеров. Кто-то забрал кожаное пальто фельдмаршала, жезл и перчатки. Он повернулся к Хелен, разглаживая свою тунику, и заговорил по-английски.
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны, фрау де Вилль. Грубое навязывание, но я почувствовал, что хочу сам увидеть один из ваших знаменитых особняков в Джерси. Заведение Де Вилль настоятельно рекомендуется.’
  
  ‘Довольно скромно по сравнению с некоторыми, герр фельдмаршал. Поместье Сент-Оуэн, например, гораздо более впечатляюще.’
  
  ‘Но это восхитительно. Поистине восхитительно. Сады, цветы, пальмы и море там, внизу. Какой фантастический цвет.’ Он галантно предложил ей руку. ‘А теперь, если вы окажете мне честь. Хочешь немного лобстера? Немного шампанского? Может быть, мы сможем на время забыть о войне?’
  
  ‘Трудно, герр фельдмаршал, но я попытаюсь.’ Она взяла его за руку, и они пошли по траве к столикам.
  
  День начался хорошо. Гвидо Орсини попросил разрешения сделать фотографии, на что фельдмаршал любезно согласился, позируя с собравшимися офицерами, Мартино стоял рядом с ним. Очевидно, что все дело имело огромный успех.
  
  Неккер, допивая четвертый бокал шампанского, стоял у столика с напитками вместе с Хофером и Мартино. ‘Я думаю, он наслаждается собой’.
  
  Хофер кивнул. ‘Совершенно определенно. Чудесное место и самая очаровательная хозяйка.’
  
  ‘Хоть и неохотно", - едко прокомментировал Мартино. ‘Но слишком хорошо воспитан, чтобы показать это. Английские высшие классы всегда одинаковы.’
  
  ‘Возможно", - холодно сказал Неккер. ‘И это вполне понятно. Ее муж, в конце концов, майор британской армии.’
  
  ‘И, следовательно, враг рейха, но тогда мне вряд ли нужно напоминать вам об этом’.
  
  Мартино взял еще один бокал шампанского и ушел. Сара была окружена морскими офицерами, а Гвидо делал фото. Она помахала рукой, и Мартино присоединился к ним.
  
  ‘Пожалуйста, Макс", - сказала она. ‘Мы должны сфотографироваться вместе’.
  
  Он слегка рассмеялся и протянул свой бокал Бруно. ‘Почему бы и нет?’
  
  Остальные отошли в сторону, и они с Сарой стояли там вместе на солнце. Она чувствовала себя странно, вспоминая, что сказала Хелен, ее рука сжалась на его руке, как будто отчаянно пытаясь удержаться.
  
  Гвидо улыбнулся. ‘Это прекрасно’.
  
  ‘Хорошо’. Мартино забрал у Бруно бокал с шампанским. ‘А теперь я должен поговорить с фельдмаршалом. Вы присмотрите за Анной-Мари для меня, лейтенант? ’ сказал он Гвидо и ушел.
  
  Он заметил, что Мюллер прибыл несколько позже всех остальных. Он стоял, разговаривая с Неккером, а позади него подъехал мотоцикл военной полиции с Грайзером в седле. Мартино сделал паузу, наблюдая. Грайзер слез, поставил мотоцикл на подставку и подошел к Мюллеру, который извинился перед Неккером и отошел, слушая, что хотел сказать сержант. Через некоторое время он огляделся вокруг, как будто искал кого-то. Когда он нашел Мартино, он пересек траву по направлению к нему.
  
  ‘Могу ли я сказать несколько слов наедине, штандартенфюрер?’
  
  ‘Конечно", - сказал Мартино, и они отошли от остальных, направляясь к деревьям. ‘Что я могу для тебя сделать?’
  
  ‘Мой человек Кляйст был убит прошлой ночью. Грязное дело. Его машина упала со скалы в Ла-Мойе.’
  
  ‘Нехорошо", - сказал Мартино. - Он был пьян? - спросил я.
  
  ‘Возможно", - осторожно ответил Мюллер. ‘Дело в том, что мы не можем придумать ни одной убедительной причины, по которой он там был. Это довольно отдаленное место.’
  
  ‘ Может быть, женщина? - спросил я. Предложил Мартино.
  
  ‘Никаких признаков другого тела’.
  
  ‘Тогда это загадка, но какое это имеет отношение ко мне?’ Мартино, конечно, знал, что должно было произойти.
  
  ‘Мы провели обычную проверку патрулей военной полиции в том секторе на случай, если они заметили его машину’.
  
  - И были ли они? - спросил я.
  
  ‘Нет, но мы получили сообщение, что вас остановили в вашем "Кубельвагене" на шоссе дю Сюд примерно в два часа ночи’.
  
  ‘Правильно", - спокойно сказал ему Мартино. ‘Но какое это имеет отношение к рассматриваемому делу?’
  
  ‘Чтобы добраться до района Ла-Мойе, где Клейст попал в свою досадную аварию, необходимо было бы проехать по шоссе Юг, затем свернуть на дорогу Корбьер’.
  
  ‘Переходите к делу, Мюллер, фельдмаршал ожидает меня’.
  
  ‘Очень хорошо, штандартенфюрер. Мне было интересно, что ты там делал в два часа ночи.’
  
  ‘Это довольно просто", - сказал Мартино. ‘Я занимался своим делом по прямому приказу рейхсфюрера, как вам хорошо известно. Когда я вернусь в Берлин, он будет ожидать отчета о том, что я нашел здесь, в Джерси. С сожалением должен сказать, что она не будет благоприятной.’
  
  Мюллер нахмурился. ‘Возможно, вы могли бы объяснить, штандартенфюрер’.
  
  ‘Во-первых, безопасность", - сказал ему Мартино. ‘Или его отсутствие. Да, Мюллер, сегодня утром меня остановил патруль военной полиции на шоссе Юг. Я покинул Вилль-Плейс в полночь, проехал через долину Святого Петра, до деревни и далее до Грев-де-Лекк. Сразу после часа дня я добрался до Л'Этака на северной оконечности залива Сент-Оуэн, свернув на проселочную дорогу вокруг Ле-Ланда. Зона обороны, я прав?’
  
  ‘Yes, Standartenführer.’
  
  ‘И во всех этих местах есть важные военные объекты?’
  
  ‘Верно’.
  
  ‘Я рад, что ты согласен. Затем я поехал вдоль залива к маяку Корбьер и в конце концов был остановлен на шоссе Юг двумя военными полицейскими, которые, как оказалось, курили на обочине дороги. Ты ведь понимаешь, в чем дело, не так ли, Мюллер?’ Его лицо было жестким и опасным. ‘Я объезжал этот остров ранним утром рядом с некоторыми из наших наиболее чувствительных объектов, и меня остановили только один раз’. Он позволил своему голосу повыситься так, что офицеры поблизости с любопытством обернулись. ‘Вы бы сказали, что это было удовлетворительно?’
  
  ‘No, Standartenführer.’
  
  ‘Тогда я предлагаю тебе что-нибудь с этим сделать’. Мартино поставил свой стакан на ближайший столик. ‘И теперь я думаю, что заставил фельдмаршала ждать достаточно долго’.
  
  Когда он уходил, Грайзер присоединился к Мюллеру. - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Ничего особенного. Он говорит, что был в инспекционной поездке. Говорит, что за два часа путешествия по западу острова его остановили только один раз – на Route du Sud.’
  
  ‘Вы верите ему, герр капитан?’
  
  ‘О, это вполне подходит", - сказал Мюллер. ‘К сожалению, мы вернулись с моим носом полицейского. Он был где-то поблизости, это факт, а я ненавижу совпадения.’
  
  ‘Так что же мне делать?’
  
  ‘Когда поднимут тело бедняги Вилли, отправьте его сразу на вскрытие. Если он был накачан шнапсом, когда умер, по крайней мере, это будет заметно, и мы будем знать, где мы находимся.’
  
  ‘Хорошо, герр капитан, я позабочусь об этом.’ Грайзер вернулся к своему мотоциклу, сел в седло и быстро уехал.
  
  Баум, разговаривавший с Хелен и парой офицеров, обернулся при приближении Мартино. ‘А, вот и ты, Фогель. Я у вас в долгу за то, что вы предложили мне посетить такое восхитительное место.’
  
  ‘ Очень приятно, герр фельдмаршал.’
  
  ‘Пойдем, мы немного прогуляемся, и ты сможешь рассказать мне, как обстоят дела в Берлине в эти дни’. Он взял руку Хелен и поцеловал ее. ‘ Вы извините нас, фрау де Вилль? - спросил я.
  
  ‘Конечно, герр фельдмаршал’.
  
  Мартино и Баум развернулись и побрели по траве к деревьям, выбрав тропинку, которая вела к дорожке rampart walk с видом на залив. ‘С каждой минутой все это становится все больше похоже на плохую пьесу", - сказал Баум.
  
  ‘Да, ну, прямо сейчас у нас нет времени обсуждать, что Брехт мог бы сделать из этого. Вот что происходит. Почтовый самолет вылетает в восемь. Они ожидают, что вы вылетите на Шторхе примерно в то же время.’
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Я приду в сентябрьский прилив в семь. Со мной будет Сара, а также Келсо в форме Кригсмарине и сильно забинтованный.’
  
  ‘И как реагирует Хофер?’
  
  ‘Он делает в точности то, что ему говорят. У меня есть шприц и сильное успокоительное, любезно предоставленные доктором, который лечил Келсо. Пригоршня этого, и он отключится на несколько часов. Мы запрем его в его спальне.’
  
  ‘Когда это произойдет?’
  
  ‘Я бы сказал, что лучшее время было бы в конце вашего тура, когда вы вернетесь в Septembertide. Наверное, около пяти часов. Избавься от Неккера и остальных, но попроси меня остаться выпить.’
  
  ‘Но как мне объяснить его отсутствие в аэропорту?’
  
  "Все просто. Неккер будет там со своими сотрудниками, чтобы с любовью попрощаться с вами. В этот момент вы объявляете, что намерены улететь почтовым самолетом. Ты не можешь договориться об этом раньше, потому что Хофер захотел бы знать, чем ты занимался. Вы передаете Неккеру, что главный врач госпиталя выступил с заявлениями от имени этого моряка, тяжело раненного во время нападения на конвой прошлой ночью и срочно нуждающегося в специализированном лечении на материке. Поскольку ты летишь самолетом побольше, ты подбросишь меня и Сару.’
  
  - А Хофер? - спросил я.
  
  ‘Скажи Неккеру, что Хофер следует за нами. Что он собирается улететь в Шторм самостоятельно.’
  
  ‘И ты думаешь, что все это сработает?’
  
  ‘Да, ’ сказал Мартино, ‘ потому что на самом деле это довольно просто. Я мог бы попробовать что-то подобное и без вас, воспользовавшись моим письмом от рейхсфюрера, но, возможно, здешний командующий люфтваффе настоял бы на получении разрешения из штаба Люфтваффе в Нормандии.’ Он улыбнулся. ‘Но Эрвину Роммелю никто не говорит "нет"".
  
  Баум вздохнул, взял предложенную Мартино сигарету и вставил ее в мундштук. ‘Я никогда больше не получу такую хорошую роль, как эта. Никогда.’
  15
  
  На плите в комнате для вскрытия в больнице общего профиля труп Вилли Кляйста выглядел еще более устрашающе. Майор Шпеер стоял и ждал, пока два помогавших ему капрала-медика осторожно срезали сгоревшую одежду. Грайзер, стоя у двери, наблюдал за происходящим в зачарованном ужасе.
  
  Шпеер повернулся, чтобы посмотреть на него. ‘Если ты чувствуешь, что тебя тошнит, ведро вон там. Здесь нечего стыдиться.’
  
  ‘Благодарю вас, герр майор. Капитан Мюллер просил меня передать вам, как высоко он ценит ваше внимание к нему лично.’
  
  ‘Я понимаю, сержант. Осторожность в подобном случае имеет первостепенное значение. Итак, мы готовы?’
  
  Последние остатки одежды были сорваны, и один из капралов обмыл тело мелким спреем, в то время как другой катил тележку, на которой были разложены хирургические инструменты.
  
  ‘Обычно я бы начал с удаления мозга", - жизнерадостно сказал Шпеер. ‘Но в данном случае важна скорость, по крайней мере, так вы мне сообщили, мы сначала извлекем органы, чтобы лаборанты могли заняться своей частью дела’.
  
  Скальпель в его правой руке не казался особенно большим, но когда он провел им чуть ниже горла к животу, плоть мгновенно разошлась. Запах был ужасный, но Грайзер держался, прижимая ко рту носовой платок. Шпеер работал на скорости, извлекая сердце, печень, почки, и все это уносилось в эмалированных тазах в лабораторию по соседству.
  
  Шпеер, казалось, забыл о Грайзере. Один из капралов передал ему маленькую электрическую пилу, которая была подключена к напольной розетке. Когда он приступил к черепу, Грайзер не мог больше терпеть и поспешно удалился в туалет, где его сильно вырвало.
  
  После этого он сидел снаружи в коридоре и курил. Молодая медсестра с ирландским акцентом подошла и положила руку ему на плечо. ‘Ты выглядишь ужасно’.
  
  ‘Я только что наблюдал, как они проводили вскрытие", - сказал ей Грейзер.
  
  ‘Да, ну, это заводит тебя вот так в первый раз. Я принесу тебе кофе.’
  
  Она хотела как лучше, но это было не по-настоящему: желудевый кофе, вкус которого Грейзер счел особенно отвратительным. Он закурил еще одну сигарету, спустился к главному входу и позвонил Мюллеру в "Сильвертайд" из-за стойки портье.
  
  ‘Это Грайзер, герр капитан’.
  
  - Как идут дела? - спросил я. - Спросил Мюллер.
  
  ‘Ну, это вряд ли можно назвать одним из самых приятных событий в жизни, но майор Шпеер, очевидно, знает свое дело. Теперь я жду его выводов. Они проводят лабораторные тесты.’
  
  ‘Ты мог бы также подождать, пока они не будут готовы. Интересное развитие событий. Мне звонил твой брат из Штутгарта. Он получил известие от этой женщины Нойманн из Берлина. Тот, кто работает в кабинете рейхсфюрера в канцелярии.’
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Она никогда не слышала о Фогеле. Она пока придерживает свои расспросы в тайне. Конечно, как указывает ваш брат, эти специальные посланцы Гиммлера являются загадочными людьми для всех остальных.’
  
  ‘Да, но можно подумать, что кто-то вроде Лотты Нойманн хотя бы слышал о нем’, - сказал Грайзер. ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Подумай об этом. Как только Спир будет готов с этими результатами, позвоните мне, и я сам приеду, чтобы узнать, что он скажет.’
  
  Было около пяти, когда кавалькада машин вернулась в Сентябрьский прилив. Баум и Хофер вышли, и к ним присоединился Неккер с одним или двумя офицерами. Мартино стоял позади группы и ждал. ‘Незабываемый день, майор", - сказал Баум. ‘Я искренне благодарен’.
  
  ‘Я рад, что все прошло так хорошо, герр фельдмаршал’.
  
  ‘Сколько времени займет дорога отсюда до аэропорта?’
  
  ‘ Не более десяти минут.’
  
  ‘Хорошо. Мы увидимся с вами там где-нибудь между половиной восьмого и восемью.’
  
  Неккер отдал честь, повернулся и сел обратно в свою машину. Когда полицейские разошлись, Баум и Хофер повернулись к входной двери, и Мартино выступил вперед. "Могу я сказать пару слов?" Герр фельдмаршал?’
  
  Хофер сразу насторожился, но Баум бодро сказал: ‘Конечно, штандартенфюрер. Заходи.’
  
  В этот момент в воротах появился Хейдер, командир взвода, и отдал честь. ‘Могу ли я что-нибудь для вас сделать, герр фельдмаршал?’
  
  ‘А как насчет повара, который был у нас прошлой ночью?’
  
  ‘Я пришлю его к тебе’.
  
  ‘Не раньше, чем через полчаса, Хайдер’.
  
  Он вошел внутрь, сопровождаемый Хофером и Мартино. Они прошли в гостиную. Баум снял кожаное пальто и кепку и открыл стеклянную дверь на террасу. ‘A drink, Standartenführer?’
  
  ‘Это было бы очень приемлемо’.
  
  ‘Konrad.’ Баум кивнул Хоферу. ‘Я думаю, коньяк. Ты присоединишься к нам?’
  
  Он вставил сигарету в мундштук, и Мартино дал ему прикурить, пока Хофер разливал напитки. ‘Какой необыкновенный вид", - сказал Баум, глядя вниз на залив Сент-Обен. ‘В мирное время, когда там по ночам горит свет, это должно напоминать Монте-Карло. Ты бы так не думал, Конрад?’
  
  ‘Возможно, герр фельдмаршал’. Хофер нервничал и старался не показывать этого, гадая, чего хочет Фогель.
  
  ‘За нас, джентльмены’. Баум поднял свой бокал. ‘Солдатам повсюду, которые всегда несут бремя человеческой глупости’. Он осушил свой стакан, улыбнулся и сказал по-английски: ‘Хорошо, Гарри, давай покончим с этим’.
  
  Хофер выглядел совершенно сбитым с толку, а Мартино достал из кармана плаща "Вальтер" с глушителем "Карсвелл". ‘Было бы глупо заставлять меня стрелять в тебя. Никто бы ничего не услышал.’ Он вытащил маузер из кобуры Хофера. - Сядь. - сказал я. - Сядь.
  
  ‘ Кто ты такой? - спросил я. - Спросил Хофер.
  
  ‘Ну, я, конечно, не штандартенфюрер Макс Фогель, так же как Хейни здесь не Пустынный лис’.
  
  ‘Heini?’ Хофер выглядел еще более сбитым с толку.
  
  ‘Это я", - сказал Баум. ‘Heini Baum. Эрих Бергер был убит во время воздушного налета на Киль. Я забрал его документы и присоединился к десантникам.’
  
  ‘Но почему?’
  
  ‘Ну, видите ли, герр капитан, я, так уж случилось, еврей, а где еврею спрятаться лучше?’
  
  ‘Боже мой!’ Хрипло сказал Хофер.
  
  ‘Да, я думал, тебе это понравится. Еврей, выдающий себя за величайшего героя войны Германии. В этом есть приятная нотка иронии.’
  
  Хофер повернулся к Мартино. "А ты?" - спросил я.
  
  ‘Меня зовут Мартино. Подполковник Гарри Мартино. Я работаю на госпредприятие. Я уверен, вы слышали о нас.’
  
  ‘Да’. Хофер потянулся за своим стаканом и допил остатки бренди. ‘Я думаю, ты можешь так сказать’.
  
  ‘Твой босс - счастливый человек. Я был близок к тому, чтобы всадить в него пулю прошлой ночью, после того как ты лег спать. К счастью для нашего друга, он любит поговорить сам с собой, и я обнаружил, что все было не так, как казалось.’
  
  ‘Так что ты собираешься делать?’ - Спросил Хофер.
  
  "Все просто. Фельдмаршал Роммель вылетает почтовым самолетом сегодня вечером, а не "Шторхом", что означает, что я могу улететь с ним вместе с парой друзей. Пункт назначения - Англия.’
  
  - Юная леди? - спросил я. Хофер выдавил из себя улыбку. ‘Она мне понравилась. Я полагаю, она тоже не та, кем кажется.’
  
  ‘И еще кое-что, - сказал Мартино, - но это важно. Ты можешь удивиться, почему я тебя не пристрелил. Что ж, у Хейни есть дурная привычка подслушивать у дверей, я знаю, где Роммель был в эти выходные и чем он занимался. Убийство Гитлера на данном этапе войны очень хорошо подошло бы делу союзников. В сложившихся обстоятельствах, когда мы вернемся в Англию и я расскажу своим людям об этом деле, я думаю, вы обнаружите, что они ведут себя очень тихо. Мы бы не хотели слишком усложнять задачу фельдмаршалу Роммелю, если вы понимаете меня. Больше силы в его руке. Я хочу, чтобы ты выжил чтобы ты мог сказать ему это.’
  
  ‘И как он объяснит фюреру, что здесь произошло?’
  
  ‘Я должен был подумать, что это довольно просто. Французское сопротивление и агенты союзников уже организовали не один заговор против Роммеля. Помните, британцы чуть не поймали его в Северной Африке. Использовать Бергера, чтобы при случае выдавать себя за него, имело смысл, и то, что произошло здесь, в Джерси, доказало это. Если бы он пришел сам, он бы умер здесь. Тот факт, что Бергер решил перейти на другую сторону, вызывает сожаление, но вряд ли это ваша вина.’
  
  ‘Теперь ты снова говоришь "Бергер"".
  
  ‘Я думаю, он имеет в виду, что вы можете все усложнить, если введете еврейскую часть", - сказал ему Хейни.
  
  ‘ Что-то в этом роде. ’ Мартино встал. ‘Хорошо, давай отведем тебя наверх’.
  
  Хофер сделал, как ему сказали, потому что у него не было выбора в этом вопросе, и они последовали за ним вверх по коридору в маленькую спальню, которую он использовал.
  
  Сквозь наполовину задернутые шторы он мог видеть внутренний двор и стену, где Хайдер стоял рядом с одним из бронетранспортеров.
  
  ‘Очевидно, ты не собираешься убивать меня", - сказал он.
  
  ‘Конечно, нет. Мне нужно, чтобы ты все рассказал Роммелю, не так ли?’ - ответил Мартино. ‘Просто сиди тихо и не суетись, и с тобой все будет в порядке’.
  
  В правой руке Хофера возникла жгучая боль и почти мгновенно наступила темнота. Баум вылил содержимое шприца, прежде чем вытащить его, и Мартино уложил майора на кровать, устроил его конечности в удобном положении и накрыл одеялом.
  
  Они спустились в холл. Мартино сказал: ‘В семь часов’.
  
  Когда он открывал входную дверь, капрал-повар, которого он видел прошлой ночью, шел через двор. Баум сказал: ‘Тогда увидимся позже, штандартенфюрер’.
  
  Он повернулся и пошел обратно в гостиную, и капрал последовал за ним. ‘По вашему приказанию, герр фельдмаршал’.
  
  ‘Что-нибудь простое, ’ сказал Баум. ‘Яичница-болтунья, тосты и кофе, я думаю. Только для меня. Майор Хофер не очень хорошо себя чувствует. Он отдыхает перед нашим отъездом.’
  
  В коттедже Галлахера они с Мартино переодели Келсо в форму Кригсмарине, пока Сара благоразумно оставалась в стороне на кухне. Галлахер обрезал правую штанину так, чтобы она облегала гипс.
  
  ‘Как тебе это?’ - спросил он.
  
  ‘Неплохо.’ Келсо поколебался, затем неловко сказал: "Есть много людей, которые рискуют собой из-за меня’.
  
  ‘О, я понимаю", - сказал Мартино. ‘Ты хочешь сказать, что тебя намеренно сбросило с борта того первого самолета в Лайм-Бэй?’
  
  ‘Нет, конечно, нет’.
  
  ‘Тогда прекрати мучиться", - сказал ему Мартино и позвал Сару: ‘Теперь ты можешь войти’.
  
  Она вошла из кухни с двумя большими рулонами бинтов и хирургической лентой. Она приступила к работе над лицом и головой Келсо, оставив видимыми только один глаз и рот.
  
  ‘Это действительно очень профессионально", - сказал Галлахер.
  
  ‘Я профессионал, ты, дурак", - сказала она ему.
  
  Он дружелюбно улыбнулся. ‘Господи, девочка, держу пари, ты отлично выглядишь в этой форме медсестры’.
  
  Мартино взглянул на свои часы. Было почти шесть часов. ‘Сейчас мы поднимемся в дом, генерал. Ты не спускай с него глаз. Я вернусь на "Кубельвагене" через час.’
  
  Они с Сарой ушли, а Галлахер вышел в холл и вернулся с парой костылей. ‘Подарок для тебя’. Он прислонил их к столу. ‘Посмотрим, как у вас все получится".
  
  Келсо приподнялся на одной ноге, взял сначала один костыль под мышку, а затем другой. Он сделал один неуверенный шаг вперед, остановился, затем двинулся дальше с возрастающей уверенностью, пока не достиг другой стороны комнаты.
  
  ‘Блестяще!’ Галлахер рассказал ему. ‘Длинного Джона Сильвера за жизнь. Теперь попробуй еще раз.’
  
  ‘Ты уверен?’ - Спросил Мюллер.
  
  ‘О, это совершенно определенно", - сказал Шпеер. ‘Я тебе покажу’. Мозг плескался в эмалированном тазу, и он перевернул его руками в перчатках. ‘Видишь розовое пятно у основания? Это кровь, и это то, что дало мне ключ к разгадке. Что-то острое вонзилось прямо через небо в мозг.’
  
  ‘Вероятно ли, что такая травма может быть объяснена видом несчастного случая, в который он попал?’
  
  ‘О, нет", - сказал Шпеер. ‘Что бы это ни сделало, оно было острым, как бритва, как скальпель. Внешняя часть лица и шеи сильно обожжена, и я не могу быть уверен, но если хотите знать мое мнение, ему нанесли удар ножом под подбородок. Есть ли в этом какой-нибудь смысл?’
  
  ‘Да", - сказал Мюллер. ‘Я думаю, что это так. Большое спасибо.’ Он кивнул Грайзеру. ‘Пойдем’.
  
  Когда он подошел к двери и открыл ее, Шпеер сказал: ‘О, еще кое-что’.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Ты был совершенно прав. Он был сильно пьян. Судя по тестам, я бы сказал, что около полутора бутылок спиртного.’
  
  На ступеньках перед главным входом в больницу Мюллер остановился, чтобы закурить сигарету. "Что вы об этом думаете, герр капитан?’ - Спросил Грайзер.
  
  ‘Указано еще одно слово со штандартенфюрером Фогелем, Эрнст, так что давайте двигаться’.
  
  Он сел на пассажирское сиденье "Ситроена". Грайзер скользнул за руль и уехал.
  
  На кухне в de Ville Place Сара, Хелен и Мартино сидели вокруг стола. Дверь открылась, и вошел Гвидо с бутылкой. ‘Теплое шампанское", - сказал он. ‘Лучшее, что я могу сделать’.
  
  ‘Ты уверен, что в этом месте никого нет?" Спросила Сара.
  
  ‘О, да. Бруно уходил последним. Они все в сегодняшнем конвое, который отправляется в Гранвилл. Штаб Кригсмарине еще не придумал для меня нового назначения.’
  
  Он вытащил пробку и налил шампанское в четыре кухонных бокала, которые предоставила Хелен. Она подняла свой. - За что будем пить? - спросил я.
  
  ‘Лучшие дни", - сказала Сара.
  
  ‘И жизнь, свобода и стремление к счастью, - добавил Гвидо, ‘ не забывая о любви’.
  
  ‘Ты бы не стал’. Сара поцеловала его в щеку и повернулась к Мартино. ‘А ты, Гарри, чего бы ты хотел?’
  
  ‘Один день за раз - это все, что я могу сделать’. Он допил шампанское. ‘Боже мой, какой ужасный вкус’. Он поставил стакан. ‘Я пойду и приведу Келсо прямо сейчас. Будь готова уйти, когда я вернусь, Сара.’
  
  Он вышел, сел в Kubelwagen и уехал, поехав по тропинке через лес. В то же время, в двухстах ярдах справа, "Ситроен", в котором находились Мюллер и Грайзер, двигался по дороге к площади де Вилль и свернул во внутренний двор.
  
  В спальне Сара надела шляпу и пальто, повернувшись, чтобы проверить в зеркале, ровны ли швы на чулках. Она освежила губы помадой и скорчила гримасу своему отражению в зеркале. ‘Прощай, маленькая французская шлюшка, было приятно познакомиться с тобой’.
  
  В этот момент она услышала шум машины снаружи и, выглянув в окно, увидела, как Мюллер выходит из "Ситроена". Это была проблема, она поняла это мгновенно. Она открыла свою сумочку. PPK был там, но также и маленький бельгийский автоматический пистолет, который Келли подарила ей. Она задрала юбку и засунула пистолет поменьше в верх правого чулка. Оно сидело на удивление плотно. Она разгладила пальто и вышла из комнаты.
  
  Мюллер был в холле и разговаривал с Хелен, Грайзер стоял у входа. Гвидо стоял у обитой зеленым сукном двери, ведущей на кухню. Когда Сара спускалась по лестнице, Мюллер поднял глаза и увидел ее.
  
  ‘А, вот и вы, мадемуазель", - сказала Хелен по-французски. ‘Капитан Мюллер искал штандартенфюрера. Ты знаешь, где он?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказала Сара, продолжая спускаться. ‘Есть какие-то проблемы?’
  
  ‘Возможно’. Мюллер довольно осторожно забрал у нее сумочку, открыл ее и достал PPK, который положил в карман. Он вернул ей пакет. ‘Ты не имеешь представления, когда он вернется?’
  
  ‘Совсем никаких", - ответила Сара.
  
  ‘Но ты одета для выхода?’
  
  ‘ Мадемуазель Латур собиралась прогуляться со мной по саду, ’ вставил Гвидо.
  
  Мюллер кивнул. ‘Очень хорошо, если штандартенфюрер недоступен, мне придется обойтись вами’. - сказал он Грайзеру. ‘Отведи ее к машине’.
  
  ‘Но я протестую", - начала говорить Сара.
  
  Грайзер улыбнулся, его пальцы больно впились в ее руку. ‘Протестуй сколько хочешь, милая. Мне это нравится’, - и он подтолкнул ее к двери.
  
  Мюллер повернулся к Хелен, которой с трудом удавалось сохранять спокойствие. ‘Возможно, вы будете настолько любезны, что передадите штандартенфюреру Фогелю по его возвращении, что если он желает видеть мадемуазель Латур, он должен прийти в "Сильвертайд"", - и он повернулся и вышел.
  
  Келсо неплохо справлялся с костылями. Он добрался до Kubelwagen своим ходом, и Галлахер помог ему забраться на заднее сиденье. ‘Отличная работа, мой старый сын’.
  
  Мартино сел за руль, и Гвидо на бегу выскочил из-за деревьев. Он прислонился к машине, задыхаясь.
  
  ‘В чем дело, чувак?’ - Спросил Галлахер.
  
  Объявились Мюллер и Грайзер. Они искали тебя, Гарри.’
  
  ‘ И что? - спросил я. Лицо Мартино было очень бледным.
  
  ‘Они забрали Сару. Мюллер говорит, что если ты хочешь увидеть ее, тебе придется пойти в Silvertide. Что мы собираемся делать?’
  
  ‘Садись!" - сказал Мартино и уехал, пока итальянец и Галлахер забирались на борт.
  
  Он затормозил во дворе, где Хелен с тревогой ждала на ступеньках. Она поспешила вниз и наклонилась к Kubelwagen. ‘Что мы собираемся делать, Гарри?’
  
  Я возьму Келсо с собой до сентябрьского прилива, чтобы связаться с Баумом. Если дело дойдет до худшего, они могут улететь в синеву вместе. Баум знает, что делать.’
  
  ‘Но мы не можем оставить Сару", - запротестовал Келсо.
  
  ‘Я не могу, ’ сказал Мартино, ‘ но ты можешь, так что не впадай в ложную сентиментальность. Ты - то, что привело нас сюда в первую очередь. Причина всего.’
  
  Хелен схватила его за руку. - Гарри! - крикнул я. - Ночь лисы!
  
  ‘Не волнуйся. Я что-нибудь придумаю.’
  
  "Например?" - спросил я. - Спросил Галлахер.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Мартино. ‘Но ты держись подальше от этого, это важно. Нам придется уйти.’
  
  "Кюбельваген" двинулся прочь через двор, и шум двигателя стих. Галлахер повернулся к Гвидо. ‘Выводи "Моррис", и мы с тобой съездим к "Сильвертайду". "
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ - Спросил Гвидо.
  
  ‘Одному богу известно. Я никогда не мог просто сидеть и ждать, вот и все.’
  
  Мартино въехал во двор в сентябрьский прилив и затормозил, чтобы остановиться. Он помог Келсо выбраться, и американец последовал за ним, покачиваясь на костылях. Дверь открыл капрал. Когда они вошли, из гостиной появился Баум.
  
  ‘А, вот и ты, Фогель! И это тот молодой человек, о котором ты мне рассказывал?’ Он повернулся к капралу. ‘Уволен. Я позову тебя, когда ты мне понадобишься.’
  
  Баум отступил, и Келсо прошел мимо него в гостиную. Мартино сказал: ‘Произошли изменения в плане. Мюллер искал меня на площади де Вилль. Так получилось, что меня не было рядом в нужный момент, но Сара была. Они увезли ее в Серебряный прилив.’
  
  ‘Не говори мне, дай я угадаю", - сказал Баум. ‘Ты собираешься отправиться на помощь’.
  
  ‘Что-то вроде этого’.
  
  - А что насчет нас? - спросил я.
  
  Мартино взглянул на свои часы. Было сразу после семи. ‘Вы с Келсо придерживаетесь своего графика. Вытащить его отсюда - вот что важно.’
  
  ‘Теперь послушай сюда", - начал Келсо, но Мартино уже вышел.
  
  "Кубельваген" с ревом выехал со двора. Келсо обернулся и увидел, что Баум наливает коньяк в бокал. Он медленно выпил его. ‘Это действительно очень хорошо’.
  
  ‘Что здесь происходит?" - требовательно спросил американец.
  
  ‘Я думал о Мартино", - сказал Баум. ‘Я мог бы догадаться, что под всем этим внешним цинизмом он был из тех мужчин, которые вернутся к девушке. Я был под Сталинградом, ты знал об этом? С меня хватит героев на всю жизнь.’
  
  Он натянул свой кожаный плащ и перчатки, повязал белый шарф вокруг шеи, поправил угол наклона кепки и взял свою дубинку.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’ - Спросил Келсо.
  
  ‘Мартино сказал мне, что самое важное в должности фельдмаршала Эрвина Роммеля - это то, что все будут делать то, что я им скажу. Сейчас мы посмотрим, прав ли он. Ты остаешься здесь.’
  
  Он вышел через двор на дорогу, и люди, стоявшие рядом с бронетранспортером, вытянулись по стойке смирно. ‘Один из вас позовет капитана Хайдера’.
  
  Баум достал сигарету и вставил ее в мундштук. Сержант выскочил вперед с фонарем. Секунду спустя Хайдер поспешно вышел. - Герр фельдмаршал? - спросил я.
  
  ‘Дозвонись до аэропорта. Сообщение для майора Неккера. Я буду немного позже, чем думал. Скажи ему также, что я улетаю во Францию, но не на моем "Сторче", а на почтовом самолете. Я ожидаю, что он будет готов к запуску, когда я прибуду, и я бы хотел, чтобы им управлял мой личный пилот.’
  
  ‘Очень хорошо, герр фельдмаршал’.
  
  ‘Превосходно. Они нужны мне все, полностью вооруженные и готовые выступить через пять минут. Вы найдете раненого моряка в Сентябрьский прилив. Пусть пара мужчин помогут ему выбраться и посадят в бронетранспортер. И они также могут привести с собой капрала, которого ты мне одолжил. Нет смысла оставлять его слоняться по кухне.’
  
  ‘Но, герр фельдмаршал, я не понимаю", - сказал капитан.
  
  ‘Ты сделаешь это, Хайдер", - сказал ему фельдмаршал. ‘Ты будешь. Теперь отправь это сообщение в аэропорт.’
  
  Мюллер задернул шторы в своем кабинете, и Сара села на стул перед его столом, сложив руки на коленях, сведя колени вместе. Они заставили ее снять пальто, и Грайзер рылся в подкладке, пока Мюллер рылся в сумочке.
  
  Он сказал: ‘Так ты из Пемполя?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Изысканная одежда для бретонской девушки из рыбацкой деревни’.
  
  ‘О, но она была рядом с этим, не так ли?’ Грейзер провел пальцами вверх и вниз по ее шее, заставляя ее кожу покрываться мурашками.
  
  Мюллер спросил: ‘Где вы встретились со штандартенфюрером Фогелем?’
  
  ‘Париж", - сказала она.
  
  ‘Но среди ваших документов нет визы в Париж’.
  
  "У меня был один. Он закончился.’
  
  ‘Вы когда-нибудь слышали о Шерш Миди или женской тюрьме в Труа? Неподходящие места для такой молодой женщины, как ты.’
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь. Я ничего не сделала’, - сказала она.
  
  Ее желудок сжался от страха, в горле пересохло. О, Боже, Гарри, подумала она, улетай. Просто улетай. И тут дверь открылась, и в кабинет вошел Мартино.
  
  В ее глазах стояли слезы, и она никогда не испытывала таких эмоций, когда Грейзер отступил, а Гарри нежно обнял ее.
  
  Эмоции, которые она испытала, были настолько ошеломляющими, что она совершила величайшую ошибку из всех тогда. ‘Ах ты, чертов дурак", - сказала она по-английски. ‘Почему ты не пошел?’
  
  Мюллер мягко улыбнулся и взял Маузер, который лежал у него на столе. ‘Значит, вы тоже говорите по-английски, мадемуазель. Все это дело становится еще более интригующим. Я думаю, тебе лучше забрать у штандартенфюрера его "Вальтер", Эрнст.’
  
  Грайзер сделал, как ему было сказано, и Мартино сказал по-немецки: "Ты понимаешь, что делаешь, Мюллер?" У мадемуазель Латур есть совершенно веская причина говорить по-английски. Ее мать была англичанкой. Факты хранятся в архиве в штаб-квартире СД в Париже. Ты можешь проверить.’
  
  ‘У тебя на все есть ответ", - сказал Мюллер. ‘Что, если я скажу вам, что вскрытие показало, что Уилл Кляйст был убит прошлой ночью? Судмедэксперт указывает время смерти между полуночью и двумя часами. Вряд ли мне нужно напоминать вам, что было два часа, когда вас остановили на шоссе дю Сюд, не более чем в миле от того места, где было обнаружено тело. Что ты можешь на это сказать?’
  
  ‘Я могу только представить, что ты сильно переутомился. На кону твоя карьера, Мюллер, ты понимаешь это. Когда рейхсфюрер услышит все факты, он ...’
  
  Впервые Мюллер чуть не потерял самообладание. ‘Хватит об этом. Я был полицейским всю свою жизнь – хорошим полицейским, и я ненавижу насилие. Однако есть те, у кого другое отношение. Вот Грейзер, например. Странная вещь о Грайзере. Ему не нравятся женщины. Он действительно счел бы за удовольствие обсудить все это дело наедине с мадемуазель Латур, но я сомневаюсь, что она согласилась бы.’
  
  ‘О, я не знаю.’ Грейзер обнял Сару и просунул руку ей под платье, лаская грудь. ‘Я думаю, ей это может понравиться после того, как я научу ее хорошим манерам’.
  
  Левой рукой Сара провела по его лицу, до крови, чувствуя только ярость, более сильную, чем она когда-либо знала. Когда Грейзер отшатнулась, ее рука скользнула под юбку, вытаскивая крошечный автоматический пистолет из чулка. Ее рука взметнулась вверх, и она выстрелила в упор, попав Мюллеру между глаз. Маузер выпал из его ослабевшей руки на стол; он отшатнулся к стене и упал на пол. Грайзер попытался достать свой собственный пистолет из кармана, слишком поздно, когда Мартино взял Маузер со стола.
  
  Галлахер и Гвидо сидели в "Моррисе" на другой стороне дороги от "Сильвертайда", когда услышали звук приближающихся автомобилей. Они обернулись и увидели приближающуюся военную колонну. Головной машиной был Kubelwagen с опущенным верхом и фельдмаршалом Эрвином Роммелем, стоящим на пассажирском сиденье на виду у всего мира. Кюбельваген затормозил, он вышел, когда солдаты, которых несли другие машины в колонне, спрыгнули и побежали вперед, повинуясь выкрикиваемым приказам Хайдера.
  
  ‘Правильно, следуй за мной!’ - Позвал Баум и промаршировал прямо через вход в Сильвертайд. Через мгновение после того, как Сара произвела выстрел, убивший Мюллера, дверь с грохотом распахнулась и появился Баум. Он вошел в комнату, Хейдер и дюжина вооруженных людей следовали за ним. Он посмотрел поверх стола на тело Мюллера.
  
  Грайзер сказал: ‘Герр фельдмаршал, эта женщина убила капитана Мюллера’.
  
  Баум проигнорировал его и сказал Хайдеру: ‘Поместите этого человека в камеру’.
  
  ‘Да, герр фельдмаршал’. Хайдер кивнул, и трое его людей схватили протестующего Грайзера. Хайдер последовал за ними.
  
  ‘Возвращайтесь в свои машины, ’ крикнул Баум остальным и подал ей пальто Сары. ‘ Теперь мы можем идти? - спросил я.
  
  Галлахер и Гвидо видели, как они вышли из входа в отель и сели в "Кубельваген", Мартино и Сара на заднем сиденье, Баум стоял впереди. Он махнул рукой, "Кубельваген" тронулся с места, вся колонна последовала за ним.
  
  ‘Что теперь нам делать?’ - Спросил Гвидо.
  
  ‘Господи, неужели в тебе совсем нет поэзии?’ - Спросил Галлахер. ‘Мы, конечно, следуем за ними. Я бы ни за что не пропустил последний акт.’
  
  Во время сентябрьского прилива на кровати в маленькой комнате Конрад Хофер застонал и беспокойно заерзал. Успокоительное, которое доктор дал Мартино, было, как и большинство его лекарств, довоенного производства, и Хофер уже не был полностью без сознания. Он открыл глаза, во рту пересохло, и уставился в потолок, пытаясь понять, где он находится. Это было похоже на пробуждение от дурного сна, когда ты знал, что это было ужасно, но уже забыл. И тут он вспомнил, попытался сесть и скатился с кровати на пол.
  
  Он подтянулся, голова кружилась, и потянулся к дверной ручке. Дверь отказывалась поддаваться, и он повернулся и, пошатываясь, подошел к окну. Он повозился с защелкой, а затем прекратил борьбу и врезал локтем по стеклу.
  
  Звук бьющегося стекла заставил двух солдат, которых капитан Хайдер оставил на карауле в Хингуэтте, по соседству, выбежать во двор. Они уставились вверх, держа автоматы наготове, молодой рядовой и мужчина постарше, капрал.
  
  ‘Сюда, наверх!’ Звонил Хофер. ‘Вытащи меня отсюда. Я заперт внутри.’
  
  Он сел на кровать, обхватив голову руками, и попытался глубоко дышать, прислушиваясь к топоту их ботинок по лестнице и коридору. Он слышал голоса, видел, как поворачивается ручка.
  
  ‘Здесь нет ключа, герр Хофер", - крикнул один из них.
  
  ‘Тогда прекрати это, ты, дурак!" - ответил он.
  
  Мгновение спустя дверь распахнулась, ударившись о стену, и они стояли, уставившись на него.
  
  ‘ Позовите капитана Хайдера, ’ сказал Хофер.
  
  ‘Он ушел, герр майор’.
  
  - Ушел? - спросил я. Хоферу все еще было трудно ясно мыслить.
  
  ‘С фельдмаршалом, герр майор. Весь отряд пошел с ними. Нас здесь только двое.’
  
  Действие препарата заставило Хофера почувствовать себя так, словно он был под водой, и он энергично затряс головой. ‘Они оставили какие-нибудь транспортные средства?’
  
  ‘Там есть Kubelwagen, герр майор", - сказал ему капрал.
  
  ‘ Ты умеешь водить? - спросил я.
  
  ‘Конечно, сэр. Куда желает отправиться герр майор?’
  
  ‘Аэропорт", - сказал Хофер. ‘И нельзя терять времени, так что помоги мне спуститься вниз, и давайте двигаться’.
  16
  
  В аэропорту почетный караул люфтваффе терпеливо ждал наступления темноты. Та же группа офицеров, которая приветствовала фельдмаршала при его прибытии, теперь представилась, чтобы попрощаться. Storch был припаркован с дальней стороны от JU52, который ожидал своего знаменитого пассажира примерно в пятидесяти ярдах от здания терминала. Неккер беспокойно ходил взад и вперед, гадая, что же, черт возьми, происходит. Прежде всего, это необычное сообщение от Хайдера с Мон-де-ла-Рок о почтовом самолете, а теперь еще и это. Двадцать минут девятого, а по-прежнему никаких признаков.
  
  Внезапно раздался рев двигателей, дребезжание полугусеницы по бетону. Он обернулся как раз вовремя, чтобы стать свидетелем необычного зрелища: колонна бронетехники выезжает из-за угла главного здания аэропорта, фельдмаршал стоит в "Кубельвагене" впереди, положив руки на край лобового стекла.
  
  Колонна двинулась прямо на "юнкерс". Неккер увидел, как фельдмаршал помахал Сорсе в кабине пилота, который смотрел в боковое окно. Центральный двигатель самолета, кашляя, ожил, и Роммель поворачивался и махал руками, выкрикивая приказы. Солдаты выпрыгивали из грузовиков с винтовками наготове. Неккер узнал Хайдера, а затем увидел, как двое солдат вытаскивают забинтованного матроса из бронетранспортера, которые отвели его к "Юнкерсу" и помогли ему забраться внутрь.
  
  Все это произошло за считанные секунды. Когда Неккер двинулся вперед, фельдмаршал вышел ему навстречу. Теперь стало шумно, так как крыльевые двигатели "Юнкерса" тоже начали вращаться. К еще большему изумлению Неккера, он увидел, как за фельдмаршалом штандартенфюрер Фогель и девушка-француженка выходят из бронетранспортера и поднимаются по короткому трапу в самолет.
  
  Баум наслаждался собой. Поездка от Сильвертайда была поистине волнующей, и он улыбнулся и положил руку на плечо Неккера. ‘Мои глубочайшие извинения, Некер, но у меня были дела. Молодой Хайдер был достаточно добр, чтобы помочь мне со своими людьми. Многообещающий офицер.’
  
  Неккер был по-настоящему сбит с толку. ‘ Но, герр фельдмаршал... ’ начал он.
  
  Баум продолжал. ‘Главный врач больницы рассказал мне об этом молодом моряке, раненном во время нападения на конвой прошлой ночью и остро нуждающемся в лечении в ожоговом отделении в Ренне. Он спросил меня, не возьму ли я его с собой. Конечно, в том состоянии, в котором он находится, мы бы никогда не затащили его в Storch. Вот почему мне нужен почтовый самолет.’
  
  ‘And Standartenführer Vogel?’
  
  ‘Он все равно собирался вернуться завтра, так что я мог бы подвезти его и молодую женщину’. Он снова хлопнул Неккера по плечу. ‘Но нам пора уходить. Еще раз, моя благодарность за все, что вы сделали. Я, конечно, свяжусь с генералом фон Шметтовом, чтобы выразить свое полное удовлетворение тем, как обстоят дела на Джерси.’
  
  Он отдал честь и повернулся, чтобы подняться по трапу в самолет. Позвонил Неккер: ‘Но, герр фельдмаршал, что насчет майора Хофера?’
  
  ‘Он должен прибыть с минуты на минуту", - сказал ему Баум. ‘Он улетит на шторхе, как и договаривались. Пилот почтового самолета может переправить его через реку.’
  
  Он забрался внутрь самолета; член экипажа поднял трап и закрыл дверь. "Юнкерс" вырулил к восточному концу взлетно-посадочной полосы и развернулся. Послышался нарастающий рев трех двигателей, когда он двигался все быстрее и быстрее, силуэт только в сгущающихся сумерках, а затем он поднялся, дрейфуя над заливом Сент-Оуэн, продолжая набирать высоту.
  
  Гвидо припарковал "Моррис" в паре сотен ярдов вдоль дороги, ведущей в аэропорт. Стоя там, рядом с ним, они видели, как "Юнкерсы" поднялись в вечернее небо и полетели на запад, туда, где горизонт был охвачен огнем.
  
  Шум двигателей затих вдали, и Гвидо тихо сказал: ‘Боже мой, они действительно справились с этим’.
  
  Галлахер кивнул. ‘Итак, теперь мы можем пойти домой и разобраться в наших историях, когда начнутся все допросы’.
  
  ‘Без проблем", - сказал Гвидо. ‘Нет, если мы будем держаться вместе. В конце концов, я настоящий герой войны, что всегда помогает.’
  
  ‘Это то, что я люблю в тебе, Гвидо. Твоя подкупающая скромность, ’ сказал ему Галлахер. ‘Теперь давайте двигаться. Хелен будет волноваться.’
  
  Они сели в "Моррис", и Гвидо быстро уехал, а через мгновение мимо них проехал "Кубельваген", двигавшийся с другой стороны, так быстро, что они не заметили Хофера, сидевшего на заднем сиденье.
  
  В аэропорту большинство офицеров разошлись, но Неккер стоял у своей машины, разговаривая с капитаном Адлером, дежурным офицером управления люфтваффе, когда "Кубельваген" выехал из-за угла главного здания аэропорта и затормозил. Остановился. Они обернулись и увидели, как двое солдат помогают Хоферу выбраться с заднего сиденья.
  
  Неккер почувствовал беду, когда увидел ее. ‘Hofer? Что это?’
  
  Хофер тяжело привалился к Kubelwagen. ‘ Они ушли? - спросил я.
  
  ‘Меньше пяти минут назад. Фельдмаршал сел на почтовый самолет. Он сказал, что ты последуешь за ним в Шторм. Он взял своего собственного пилота.’
  
  ‘Нет!’ Сказал Хофер. ‘Только не фельдмаршал’.
  
  Желудок Неккера сжался. Так много вещей, которые беспокоили его, и все же … Он глубоко вздохнул. ‘ О чем ты говоришь? - спросил я.
  
  ‘Что человек, которого вы принимали за фельдмаршала Роммеля, является его двойником, проклятым предателем по имени Бергер, который связал свою судьбу с врагом. Вы также будете рады узнать, что штандартенфюрер Макс Фогель является агентом британского управления специальных операций. Как и девушка, кстати. Раненый моряк - американский полковник.’
  
  Но Неккер к этому моменту был совершенно сбит с толку. ‘Я ничего из этого не понимаю’.
  
  ‘На самом деле все довольно просто’, - сказал ему Хофер. ‘Они летят в Англию почтовым самолетом’. В голове у него внезапно прояснилось, и он встал. ‘Естественно, их нужно остановить’. Он повернулся к Адлеру. ‘Свяжись по радио с Шербургом. Поднимите в бой эскадрилью ночных истребителей. Теперь давайте двигаться. Нельзя терять времени.’ Он повернулся и повел нас к операционному зданию.
  
  "Юнкерс" был рабочей лошадкой и создан не для комфорта. Большая часть помещения была забита почтовыми мешками, и Келсо сидел на полу, прислонившись к ним, вытянув ноги. Сара сидела на скамейке с одной стороны самолета, Баум и Мартино - с другой.
  
  Член экипажа вышел из кабины и присоединился к ним. ‘Меня зовут Браун, герр фельдмаршал. Сержант-наблюдатель. Если есть что-нибудь, что я могу для тебя сделать. У нас есть термос с кофе и...’
  
  ‘ Ничего, спасибо. ’ Баум достал портсигар и предложил Мартино сигарету.
  
  ‘И оберлейтенант Сорса сочла бы за честь, если бы вы потрудились выйти вперед’.
  
  ‘У вас нет полной команды? Вы только вдвоем?’ - Спросил Мартино.
  
  ‘Все, что необходимо для этих почтовых отправлений, штандартенфюрер’.
  
  ‘Передайте оберлейтенанту Сорсе, что я буду счастлив принять его предложение чуть позже. Я только докурю свою сигарету’, - сказал Баум.
  
  ‘Конечно, герр фельдмаршал’.
  
  Браун открыл дверь и вернулся в кабину пилотов. Баум повернулся к Мартино и улыбнулся. ‘ Пять минут? - спросил я.
  
  ‘Это должно быть примерно так’. Мартино пересел через стол и сел рядом с Сарой. Он дал ей свою зажженную сигарету. - С тобой все в порядке? - спросил я.
  
  ‘Абсолютно’.
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Ты имеешь в виду, я прохожу через ад, потому что я только что убил человека?’ Ее лицо было очень спокойным. ‘ Вовсе нет. Мое единственное сожаление в том, что это был Мюллер вместо Грейзера. Он появился из-под камня. Мюллер был просто полицейским, оказавшимся не на той стороне.’
  
  ‘С нашей точки зрения’.
  
  ‘Нет, Гарри", - сказала она. ‘Большинство войн - это глупость. Этот - нет. Мы правы, а нацисты ошибаются. Они неправильны для Германии и они неправильны для всех остальных. Вот так все просто.’
  
  ‘Рад за тебя", - сказал Келсо. ‘Леди, которая встает, чтобы ее посчитали. Мне это нравится.’
  
  ‘Я знаю", - сказал Мартино. ‘Быть молодым - это замечательно’. Он похлопал Баума по колену. ‘ Готовы? - спросил я.
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  Мартино вынул свой "Вальтер" из кобуры и отдал его Саре. ‘Места действия. Это понадобится вам, чтобы позаботиться о наблюдателе. Поехали.’
  
  Он открыл дверь кабины, и они с Баумом протиснулись в кабину позади пилота и наблюдателя. Оберлейтенант Сорса обернулся. ‘Все к вашему удовлетворению, фельдмаршал?’
  
  ‘Я думаю, можно сказать и так", - сказал ему Баум.
  
  ‘Можем ли мы что-нибудь для вас сделать?’
  
  ‘На самом деле есть. Вы можете развернуть эту штуковину и лететь сорок миль строго на запад, пока мы полностью не очистимся от всех транспортных потоков на Нормандских островах.’
  
  ‘Но я не понимаю’.
  
  Баум достал маузер из кобуры и прикоснулся им к задней части шеи Сорсы. ‘Возможно, это поможет тебе’.
  
  ‘Позже, когда я позову тебя, ты повернешь на север, - сказал Мартино, - и направишься в Англию’.
  
  ‘Англия?’ - в ужасе переспросил юный Браун.
  
  ‘Да", - сказал ему Мартино. ‘Как говорится, для вас война окончена. Честно говоря, судя по тому, как все складывается, ты здорово не в себе.’
  
  ‘Это безумие", - сказал Сорса.
  
  ‘Если это помогает вам поверить, что фельдмаршал направляется в Англию в качестве специального посланника фюрера, почему бы и нет?’ Сказал Мартино. ‘А теперь смени курс, как хороший мальчик’.
  
  Сорса сделал, как ему было сказано, и "юнкерсы" продолжили полет в темноте. Мартино склонился над Брауном. ‘Хорошо, теперь о радио. Покажите мне процедуру выбора частоты.’ Браун сделал, как ему сказали. ‘Хорошо. Теперь иди и сядь в хижине и не делай никаких глупостей. У леди есть пистолет.’
  
  Мальчик протиснулся мимо него, и Мартино сел в кресло второго пилота и начал передачу на частоте, зарезервированной SOE для экстренных процедур.
  
  В диспетчерской вышки аэропорта Джерси Хофер и Неккер с тревогой ждали, пока Адлер выступит по радио. Капрал люфтваффе подошел и коротко переговорил с ним.
  
  Адлер повернулся к двум офицерам. ‘Они все еще у нас на радаре, но, похоже, движутся прямо на запад, в сторону моря’.
  
  ‘Боже мой!’ Сказал Неккер.
  
  Адлер немного поговорил в микрофон, затем повернулся к Хоферу. ‘Час назад все ночные истребители в районе Бретани были подняты в воздух для операций над Рейхом. Над Руром ожидаются тяжелые бомбардировочные налеты.’
  
  ‘Ради бога, должно же что-то быть", - сказал Хофер.
  
  Адлер махнул ему, чтобы он замолчал, прислушиваясь, затем положил микрофон и повернулся, улыбаясь. ‘Так и есть. Один ночной истребитель JU88S. Его левый двигатель нуждался в проверке, и он не был закончен вовремя, чтобы уйти с остальной частью эскадрильи.’
  
  ‘Но сейчас ли это?’ Нетерпеливо спросил Неккер.
  
  ‘О, да’. Адлер наслаждался собой. ‘Он только что вылетел из Шербура’.
  
  ‘Но сможет ли он их поймать?’ - Спросил Неккер.
  
  ‘Герр майор, этот старый ящик, в котором они летят, может разогнаться до ста восьмидесяти. JU88S с новой системой форсирования двигателя развивает скорость выше четырехсот. Он будет с ними прежде, чем они это осознают.’
  
  Неккер с триумфом повернулся к Хоферу. ‘Им придется повернуть назад, иначе он сметет их с неба’.
  
  Но Хофер думал об этом, помимо всего прочего. Если бы почтовый самолет вернулся, это означало бы только одно. Мартино и других доставили самолетом в Берлин, и мало кто пережил допрос в подвалах штаб-квартиры гестапо на Принц-Альбрехтштрассе. Этого нельзя было допустить. Бергер знал о связи Роммеля с заговором генералов против фюрера, как и Мартино. Возможно, он даже рассказал девушке.
  
  Хофер глубоко вздохнул. "Нет, мы не можем рисковать тем, что они уйдут’.
  
  - Герр майор? - спросил я. Адлер вопросительно обернулся.
  
  ‘Отправьте приказ пилоту этого ночного истребителя стрелять при появлении. Они не должны добраться до Англии.’
  
  ‘Как скажете, герр майор’. Адлер взял микрофон.
  
  Неккер положил руку на плечо Хофера. ‘Ты выглядишь ужасно. Давай спустимся в столовую и нальем тебе бренди. Адлер позвонит нам, когда обстановка начнет накаляться.’
  
  Хофер выдавил слабую улыбку. ‘Лучшее предложение, которое я получил сегодня вечером’. И они вышли вместе.
  
  Дугал Манро допоздна работал за своим столом на Бейкер-стрит, когда Картер вошел с сигналом и передал его через стол. Бригадир быстро прочитал это и улыбнулся. ‘Боже милостивый, это невероятно, даже для Гарри’.
  
  ‘Я знаю, сэр. Я предупредил командование истребителей об их получении. Где ты хочешь, чтобы они приземлились? Я полагаю, что Корнуолл будет ближе всего.’
  
  ‘Нет, давайте приведем их до конца. Они могут приземлиться там, где начали, Джек. Поле Хорнли. Сообщите командованию истребителей. Я хочу, чтобы они были убиты целыми и невредимыми.’
  
  ‘ А генерал Эйзенхауэр, сэр? - спросил я.
  
  ‘Мы оставим его, пока Келсо действительно не окажется на земле.’ Манро встал и потянулся за своей курткой. ‘И мы подгоним машину, Джек. Мы можем добраться туда чуть больше чем за час. Если повезет, мы сможем поприветствовать их.’
  
  В почтовом самолете царила атмосфера эйфории, когда Мартино оставил Хейни Баума в кабине пилота присматривать за Сорсой и присоединился к остальным.
  
  - Все в порядке? - спросил я. Спросил Келсо.
  
  ‘Лучше и быть не может. Я установил контакт с нашими людьми в Англии. Они собираются предоставить эскорт, чтобы доставить нас, любезно предоставленный королевскими ВВС. Он повернулся и улыбнулся Саре, беря ее за руку. Она никогда не видела его таким взволнованным. Внезапно он стал выглядеть на десять лет моложе. ‘ С тобой все в порядке? - спросил я. он спросил ее.
  
  ‘Отлично, Гарри. Просто замечательно.’
  
  "Ужин в "Ритце" завтра вечером", - сказал он.
  
  - При свечах? - спросил я.
  
  ‘Даже если мне придется взять свое’. Он повернулся к Брауну, обозревателю. ‘ Ты что-то говорил о кофе, не так ли? - спросил я.
  
  Браун начал подниматься, и самолет дико дернулся, когда сильный рев наполнил ночь, а затем камнем рухнул. Браун потерял равновесие, и Келсо покатился по полу с криком боли.
  
  - Гарри! - крикнул я. - Ночь лисы! Сара закричала. "Что это?" - спросил я.
  
  Самолет обрел некоторую устойчивость, и Мартино выглянул в одно из боковых окон. В сотне ярдов по левому борту он увидел летящий параллельно с ними "Юнкерс-88", один из тех смертоносных черных двухмоторных самолетов, которые нанесли такие катастрофические потери бомбардировочному командованию королевских ВВС в ночном небе Европы.
  
  ‘У нас неприятности’, - сказал он. ‘Ночной истребитель люфтваффе’. Он повернулся, рывком открыл дверь кабины и заглянул в кокпит.
  
  Сорса оглянулся через плечо, его лицо было мрачным и бледным в свете ламп кабины. ‘С нас хватит. Он пришел, чтобы забрать нас обратно.’
  
  ‘Он так и сказал?’
  
  ‘Нет. Никакой радиосвязи вообще.’
  
  ‘Почему бы и нет? Это не имеет смысла.’
  
  JU88 внезапно круто поднялись и исчезли, и именно Хейни дал единственно возможный ответ на вопрос. ‘В этом есть какой-то смысл, если они не хотят, чтобы мы вернулись, мой друг’.
  
  Мартино увидел все это тогда. Что-то пошло не так, и это должно было касаться Хофера, и если бы это было так, последнее, чего он хотел бы, это чтобы они снова оказались в руках гестапо, чтобы свергнуть Эрвина Роммеля.
  
  ‘Что мне делать?’ - Спросил Сорса. ‘Эта штука может сбросить нас с небес. Я знаю. Я летаю на таком самолете уже два года.’
  
  В этот момент ночь снова наполнил рев, и почтовый самолет содрогнулся, когда пушечный снаряд врезался в фюзеляж. Одна прошла сквозь пол кабины, едва не задев Сорсу, осколки разлетелись по ветровому стеклу. Он подтолкнул колонну вперед, уходя в крутое пике в слой облаков внизу, и "Юнкерсы-88" с ревом пронеслись над головой, пролетев как темная тень.
  
  Мартино упал на одно колено, но открыл дверь и выбрался наружу. В фюзеляже самолета было пробито несколько зияющих отверстий, а два окна были разбиты. Келсо лежал на полу, цепляясь за сиденье, а Сара склонилась над Брауном, который лежал на спине, его форма пропиталась кровью, глаза закатились. Он конвульсивно дернулся и затих.
  
  Сара подняла глаза, ее лицо было на удивление спокойным. ‘Он мертв, Гарри’.
  
  Сказать было нечего, не могло быть, и Мартино повернулся обратно к кабине, держась за нее, пока почтовый самолет продолжал свое крутое падение сквозь облака. Они снова качнулись в турбулентности, когда над ними пролетели "Юнкерсы-88".
  
  ‘Ублюдок!’ - сказал Сорса, теперь уже в ярости. ‘Я тебе покажу’.
  
  Баум, скорчившийся на полу, посмотрел на Гарри с жуткой улыбкой. ‘Он финн, помнишь? На самом деле они не очень-то любят нас, немцев.’
  
  Почтовый самолет вырвался из облаков на высоте трех тысяч футов и продолжал снижаться.
  
  ‘ Что ты делаешь? - спросил я. Мартино плакал.
  
  ‘Я не могу играть с ним в прятки в этом облаке. Он бы нас точно достал. Только один трюк у меня в рукаве. Он очень быстр, а я очень медлителен, и это усложняет ему задачу. Сорса снова оглянулся через плечо и свирепо улыбнулся. ‘Давай посмотрим, хорош ли он’.
  
  Он продолжал снижаться, был на высоте семисот или восьмисот футов, когда "Юнкерсы-88" снова зашли ему на хвост, слишком быстро, накренившись влево, чтобы избежать столкновения.
  
  Сорса снизил почтовый самолет до пятисот и выровнялся. ‘Ладно, свинья, давай поимеем тебя", - сказал он, его руки были тверды, как скала.
  
  В этот момент Мартино увидел гениальную работу, понял все те медали, которые носил финн, Рыцарский крест, и его охватило странное чувство спокойствия. Все это было так нереально, огни на приборной панели, ветер, ревущий в разбитом ветровом стекле.
  
  И когда это случилось, все закончилось за считанные секунды. "Юнкерсы-88" снова спикировали им на хвост, и "Сорса" отвела колонну назад и начала набор высоты. Пилот "Юнкерса-88" круто накренился, чтобы избежать того, что казалось неизбежным столкновением, но на такой высоте и скорости ему некуда было больше лететь, кроме как прямо в волны внизу.
  
  Лицо Сорсы снова стало спокойным. ‘Ты проиграл, мой друг", - тихо сказал он и отодвинул колонну. ‘Ладно, давайте вернемся наверх’.
  
  Мартино толкнул дверь и выглянул наружу. Внутри самолета царил хаос, ветер задувал через бесчисленные отверстия, окровавленное тело Брауна на полу, Сара присела на корточки рядом с Келсо.
  
  ‘ С вами двумя все в порядке? ’ позвал он.
  
  ‘Прекрасно. Не беспокойся о нас. Все закончилось?’ Спросила Сара.
  
  ‘Можно сказать и так’.
  
  Он повернулся обратно к кабине пилотов, когда "Сорса" выровнялась на высоте шести тысяч футов. ‘Итак, старушка протекает, как решето, но, похоже, все функционирует’, - сказал финн.
  
  ‘ Давай попробуем радио. ’ Мартино втиснулся в кресло второго пилота. Он покрутил диск в порядке эксперимента, но все, казалось, было в рабочем состоянии. ‘Я дам им знать, что произошло", - сказал он и начал передачу на аварийной частоте SOE.
  
  Хайни Баум попытался зажечь сигарету, но его руки так сильно дрожали, что ему пришлось отказаться. ‘Боже мой!" - простонал он. ‘Какой последний акт’.
  
  Сорса весело спросил: ‘Скажи мне, хорошая ли еда в британских лагерях для военнопленных?’
  
  Мартино улыбнулся. ‘О, я думаю, ты обнаружишь, что мы делаем совершенно особые приготовления для тебя, мой друг’. А затем он установил контакт со штаб-квартирой SOE.
  
  В диспетчерской на Джерси Адлер стоял у радиоприемника с выражением недоверия на лице. Он снял наушники и медленно повернулся.
  
  ‘Что это, ради бога?’ - Спросил Неккер.
  
  ‘Это был шербурский контроль. Они потеряли JU88S.’
  
  - Что значит "потерял"? - спросил я.
  
  "У них был пилот по радио. Он нападал несколько раз. Они внезапно потеряли контакт, и он исчез с экрана радара. Они думают, что он ушел в выпивку.’
  
  ‘Я мог бы догадаться", - тихо сказал Хофер. ‘Сорса, ты отличный пилот. Исключительный человек. Я должен знать. Я сама выбрала его. А почтовый самолет?’
  
  ‘Все еще на радаре, движется вверх по каналу в направлении английского побережья. Ни за что на свете ее не остановить.’
  
  Наступила тишина. В окно барабанил шквал дождя. Неккер спросил: ‘Что теперь происходит?’
  
  ‘Я уеду в Шторхе на рассвете", - сказал ему Хофер. ‘Пилот почтового самолета может доставить меня. Мне необходимо как можно скорее добраться до фельдмаршала Роммеля.’
  
  - И что потом? - спросил я. - Спросил Неккер. ‘Что произойдет, когда Берлин узнает об этом?’
  
  ‘Бог знает, мой друг.’ Хофер устало улыбнулся. ‘Мрачная перспектива - для всех нас’.
  
  Примерно через пятнадцать минут после того, как Сорса изменил курс во второй раз, Мартино получил ответ на свое сообщение.
  
  "Заходи, Мартино", - сказал он.
  
  ‘Мартино слушает", - ответил он.
  
  ‘Ваша цель - Хорнли Филд. Летите на высоте пять тысяч футов и ждите дальнейших инструкций. Сопровождающие окажут помощь. Должен быть у вас через несколько минут.’
  
  Мартино повернулся к Сорсе, который был в наушниках. "Ты это понял?" - спросил я.
  
  Финн покачал головой. ‘Я не понимаю по-английски’.
  
  Мартино перевел, затем присел на корточки рядом с Баумом. ‘Пока все идет хорошо’.
  
  Баум сел и указал. ‘Посмотри туда’.
  
  Мартино обернулся и увидел в лунном свете, как "Спитфайр" берет курс на левый борт. Когда он повернулся, чтобы проверить правый борт, появился еще один. Он потянулся к наушникам второго пилота.
  
  Бодрый голос произнес: ‘Мартино, ты меня слышишь?’
  
  ‘Мартино слушает’.
  
  ‘Сейчас вы находитесь в двадцати милях к востоку от острова Уайт. Мы собираемся повернуть вглубь материка и спуститься до трех тысяч. Я пойду впереди, а мой друг замыкает шествие. Мы проведем тебя прямо туда.’
  
  "С нашим удовольствием’. Он быстро перевел Сорсе и откинулся на спинку стула.
  
  - Все в порядке? - спросил я. - Спросил Баум.
  
  ‘Прекрасно. Они ведут нас внутрь. Еще минут пятнадцать или около того, вот и все.’
  
  Баум был взволнован. На этот раз, когда он доставал сигарету из портсигара, его рука была твердой. ‘Я действительно чувствую, как будто я вырываюсь из чего-то’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Мартино.
  
  ‘Ты действительно? Интересно. Я был под Сталинградом, я тебе это говорил? Величайшая катастрофа в истории немецкой армии. Триста тысяч коту под хвост. За день до закрытия взлетно-посадочной полосы я был ранен в ногу. Я вылетел на старом добром JU52, точно таком же. Девяносто одна тысяча взята в плен, двадцать четыре генерала. Почему они, а не я?’
  
  ‘Я потратил годы, пытаясь найти ответы на подобные вопросы", - сказал ему Мартино.
  
  - И ты это сделал? - спросил я.
  
  ‘Не совсем. В конце концов, я решил, что ответов не существует. Также никакого смысла и очень мало оснований.’
  
  Он снял наушники, когда в эфире снова раздался голос, дающий ему новые инструкции и новый курс. Он передал их Сорсе. Они неуклонно спускались. Несколько минут спустя голос прозвучал снова. ‘Поле Хорнли, прямо перед домом. Ты входишь.’
  
  Огни взлетно-посадочной полосы были хорошо видны, и на этот раз Сорсе не понадобился перевод. Он снизил мощность и опустил закрылки, чтобы всплыть для идеальной посадки. Сопровождающие "Спитфайры" развернулись по левому и правому борту и поднялись в ночь.
  
  "Юнкерс" начал снижать скорость, и Сорса развернулся и вырулил к диспетчерской вышке. Он затормозил, выключил двигатели. Баум встал и возбужденно рассмеялся. ‘Мы сделали это!’
  
  Сара улыбалась. Она потянулась к руке Мартино и крепко сжала ее, а Келсо, лежа на полу, громко смеялся. Чувство освобождения было фантастическим. Баум открыл дверь, и они с Мартино выглянули наружу.
  
  Голос из мегафона крикнул: ‘Оставайтесь на месте’.
  
  Шеренга летчиков в синей форме королевских ВВС, каждый с винтовкой, двинулась к ним. В тени позади них были другие люди, но Мартино не мог разобрать, кто именно.
  
  Баум спрыгнул на взлетно-посадочную полосу. Голос снова позвал: ‘Оставайся на месте!’
  
  Баум повязал белый шарф вокруг шеи и, улыбнувшись Гарри, отдал ему честь, прикоснувшись жезлом фельдмаршала к краю своей фуражки. ‘Не составите ли вы мне компанию, штандартенфюрер?’ А затем он повернулся и зашагал к шеренге мужчин, подняв дубинку в правой руке. ‘Уберите винтовки, вы, идиоты", - крикнул он по-английски. ‘Здесь все друзья’.
  
  Раздался единственный выстрел. Он развернулся, сделал пару шагов назад к "Юнкерсу", затем опустился на колени и перекатился.
  
  Гарри побежал вперед, размахивая руками. ‘Хватит, вы, дураки!" - заорал он. ‘Это я, Мартино’.
  
  Он знал, что наступающая линия замедляется, и командир эскадрильи Барнс был там, приказывая им оставаться на месте. Мартино упал на колени. Баум протянул левую руку и схватил его спереди за форму.
  
  ‘Ты был прав, Гарри", - хрипло сказал он. ‘Ни смысла, ни причины ни к чему’.
  
  ‘Тихо, Хейни. Не разговаривай. Мы вызовем врача.’
  
  Сара присела на корточки рядом с ним, и хватка Баума ослабла. ‘Последний акт, Гарри. Произнеси кадиш за меня. Обещаю.’
  
  ‘Я обещаю", - сказал Мартино.
  
  Баум поперхнулся, на его губах была кровь. Его тело, казалось, затряслось, а затем рука ослабила хватку на тунике Мартино, и он затих. Мартино медленно поднялся и увидел Дугала Манро и Джека Картера, стоящих перед строем бойцов королевских ВВС рядом с Барнсом.
  
  ‘Несчастный случай, Гарри", - сказал Манро. ‘Один из парней запаниковал’.
  
  ‘Несчастный случай?’ Сказал Мартино. "Так вот как ты это называешь?" Иногда я действительно задаюсь вопросом, кто наш враг. Кстати, если вам все еще интересно, вы найдете своего американского полковника в самолете.’
  
  Он прошел мимо них и сквозь строй летчиков, бесцельно направляясь к старым зданиям аэроклуба. Странно, но у него снова появилась эта боль в груди, и она ни разу не беспокоила его в Джерси. Он сел на ступеньки старого здания клуба и закурил сигарету, внезапно почувствовав холод. Через некоторое время он осознал, что Сара сидит в нескольких футах от него.
  
  ‘Что он имел в виду, говоря "кадиш" за него?’
  
  ‘Это что-то вроде траурной молитвы. Это еврейская черта. Обычно об этом заботятся родственники, но у него их не было. Все отправлено в чертовы печи.’ Он вынул наполовину выкуренную сигарету изо рта и передал ей. ‘В любом случае, теперь ты знаешь. Теперь твое образование завершено. Ни чести, ни славы, только Хайни Баум там, лежащий на спине.’
  
  Он поднялся на ноги, и она тоже встала. Кто-то принес носилки, и они уносили Баума прочь, а Келсо пересекал взлетно-посадочную полосу на своих костылях, Манро и Картер по обе стороны от него.
  
  ‘Я не забыл сказать тебе, как хорошо ты справился?’ - спросил он.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ты был хорош. Настолько хороша, что Дугал, вероятно, попытается использовать тебя снова. Не позволяй ему. Возвращайся в свою больницу.’
  
  ‘Я не думаю, что когда-либо следует к чему-либо возвращаться’. Они направились к ожидающим машинам. ‘А ты?" - спросила она. ‘Что с тобой будет?’
  
  ‘Я не имею ни малейшего представления’.
  
  Она взяла его за руку и крепко прижала к себе, и когда огни взлетно-посадочной полосы были выключены, они вместе двинулись дальше в темноте.
  
  ДЖЕРСИ
  
  1985
  17
  
  В библиотеке было очень тихо, Сара Дрейтон стояла у окна и выглядывала наружу. ‘Скоро стемнеет. Иногда я задаюсь вопросом, прекратится ли дождь когда-нибудь. Плохая зима в этом году.’
  
  Дверь открылась, и вошел слуга, Вито, с подносом, который он поставил на низкий столик у камина. ‘Кофе, графиня’.
  
  ‘Спасибо тебе, Вито, я позабочусь об этом’.
  
  Он вышел, а она села и потянулась за кофейником. - А что было потом? - спросил я. Я спросил ее.
  
  ‘Ты имеешь в виду то, что случилось со всеми? Итак, Конрад Хофер вылетел на "Шторхе" на следующее утро, добрался до Роммеля и рассказал ему о том, что произошло.’
  
  ‘И как Роммель прикрывал себя?’
  
  "Очень похоже на то, что предлагал Гарри. Он улетел в Растенбург.’
  
  ‘Волчье логово?’
  
  ‘Это верно. Он лично видел Гитлера. Сказал ему, что источники в разведке предупредили его о возможности заговоров против его жизни, поэтому он использовал Бергера, чтобы выдать себя. Он в значительной степени придерживался фактов. Если бы он сам поехал в Джерси, Гарри убил бы его. От Бергера отмахнулись как от крысы, сбежавшей с тонущего корабля.’
  
  ‘Я уверен, что он не изложил это фюреру в таких выражениях", - сказал я.
  
  ‘Наверное, нет. Было проведено официальное расследование. Я прочитал досье гестапо по этому делу через несколько месяцев после окончания войны. Они не придумали ничего особенного. Они ничего не знали о Хью Келсо, помните, и то, что сделало историю такой правдоподобной с точки зрения Роммеля, было самим Гарри.’
  
  ‘Я не понимаю", - сказал я.
  
  ‘Помните, что Харри приложил немало усилий, чтобы сказать Хоферу, кто он такой, и это значило что-то конкретное для гестапо. Он был у них в досье, они охотились за ним долгое время. Помните, они только что не смогли добраться до него после того случая в Лионе, когда он застрелил Кауфманна.’
  
  ‘Значит, Роммелю поверили?’
  
  ‘О, я не думаю, что Гиммлер был слишком доволен, но фюрер казался достаточно удовлетворенным. Они набросили завесу на все это. Вряд ли хотелось, чтобы это попало на первые полосы национальных газет на том этапе войны. То же самое относилось и к нашему народу, но по другим причинам.’
  
  ‘ Никакой огласки?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘В данных обстоятельствах, ’ сказал я, - случайный выстрел, убивший Хейни Баума, был действительно весьма кстати. Он мог бы стать проблемой.’
  
  ‘Слишком удобно", - решительно сказала Сара. ‘Как однажды сказал мне Гарри, Дугал Манро ненавидел концы с концами. Не то чтобы это доставляло кому-либо какие-либо проблемы. С приближением Дня "Д" Эйзенхауэр был только рад вернуть Келсо целым и невредимым, а сотрудники нашей собственной разведки не хотели усложнять ситуацию Роммелю и другим генералам, которые замышляли заговор против Гитлера.’
  
  ‘И им это почти удалось", - сказал я.
  
  ‘Да, заговор о бомбе в июле, позже в том же году. Гитлер был ранен, но выжил.’
  
  - А заговорщики? - спросил я.
  
  ‘Граф фон Штауффенберг и многие другие были казнены, некоторые из них при самых ужасных обстоятельствах’.
  
  - А Роммель? - спросил я.
  
  ‘За три дня до покушения на Гитлера машина Роммеля была обстреляна из пулеметов низко летящими самолетами союзников. Он был ужасно ранен. Хотя он и был вовлечен в заговор, это держало его в стороне от событий в любом практическом смысле.’
  
  - Но они его догнали? - спросил я.
  
  ‘Со временем. Кто-то не выдержал пыток гестапо и выдал его. Однако Гитлер не хотел скандала, связанного с тем, что величайший герой войны Германии оказался на скамье подсудимых. Ему был дан шанс покончить с собой в обмен на обещание, что к его семье не будут приставать.’
  
  Я кивнул. ‘ А что случилось с Хофером? - спросил я.
  
  ‘Он был убит в тяжелом бою под Каном вскоре после Дня "Д".
  
  - А Хью Келсо? - спросил я.
  
  ‘Он не должен был возвращаться на действительную службу. Эта нога так и не восстановилась полностью, но им понадобился его инженерный опыт для форсирования Рейна в марте сорок пятого. Он был убит в результате взрыва, когда руководил работами на поврежденном мосту в Ремагене. Мина-ловушка.’
  
  Я встал, подошел к окну и уставился на дождь, думая обо всем этом. ‘Потрясающе", - сказал я. ‘И самое удивительное, что это так и не вышло наружу, вся история’.
  
  ‘Для этого была особая причина", - сказала она. "Связь с Джерси". Этот остров был освобожден девятого мая тысяча девятьсот сорок пятого года. Сороковая годовщина через пару месяцев. День освобождения здесь всегда был важным событием.’
  
  ‘Я могу себе представить’.
  
  ‘Но после войны это было трудное время. Обвинения и контробвинения в адрес тех, кто, как предполагалось, сотрудничал с врагом. Гестапо действительно выследило некоторых людей, которые присылали им анонимные письма, изобличающие друзей и соседей. Эти имена были в файле. В любом случае, был правительственный комитет, назначенный для расследования.’
  
  - И что же он обнаружил? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Это было приостановлено с особой секретностью на сто лет. Вы не сможете прочитать этот отчет до двадцать сорок пятого года.’
  
  Я вернулся и снова сел. ‘Что случилось с Хелен де Вилль, Галлахером и Гвидо?’
  
  ‘ Ничего. Они не попали ни под какие подозрения. Гвидо попал в плен в конце войны, но Дугал Манро почти сразу добился его освобождения. Муж Хелен, Ральф, вернулся в плохом состоянии. Он был ранен в кампании в пустыне. Он так и не оправился по-настоящему и умер через три года после войны.’
  
  ‘Они с Галлахером поженились?’
  
  ‘Нет. Это звучит глупо, но я думаю, что они знали друг друга слишком долго. Она умерла от рака легких десять лет назад. Он последовал за ней в течение нескольких месяцев. Ему было восемьдесят три, и он все еще был чертовски хорошим человеком. Я был с ним в конце.’
  
  ‘Я хотел спросить, ’ сказал я, ‘ о площади де Вилль и Сентябрьском приливе. Возможно ли было бы взглянуть?’
  
  ‘Я не уверена’, - сказала она. ‘Джерси значительно изменился с тех военных лет. Сейчас мы являемся одним из важнейших банковских центров в мире. Здесь много денег и значительное количество миллионеров. Один из них теперь владеет "Де Вилль Плейс", возможно, я мог бы что-нибудь устроить. Я не уверен.’
  
  Я откладывал самый важный вопрос, она, конечно, знала это. Я бы ожидал этого. ‘А ты и Мартино? Что там произошло?’
  
  ‘Я был награжден MBE, военное подразделение, причина награды, естественно, не указана. По какой-то причине Свободные французы бросили Военный крест.’
  
  ‘А американцы? Неужели они ничего не придумали?’
  
  ‘Боже милостивый, нет!’ Она рассмеялась. ‘С их точки зрения, весь эпизод был слишком неудобным. Они предпочли забыть об этом как можно быстрее. Дугал Манро дал мне работу внутри на Бейкер-стрит. Я не смог бы сказать "нет", даже если бы захотел. Не забывай, что он сделал меня действующим офицером в ВВС.’
  
  - А Мартино? - спросил я.
  
  ‘Его здоровье ухудшилось. То ранение в грудь, полученное в деле Лайонса, всегда было проблемой, но он также работал изнутри на Бейкер-стрит. После Дня D было много событий. Мы жили вместе. У нас была квартира в нескольких минутах ходьбы от офиса в Jacobs Well Mansions.’
  
  - Ты был счастлив? - спросил я.
  
  ‘О, да’. Она кивнула. ‘Несколько лучших месяцев в моей жизни. Я знал, что это не могло продолжаться долго, имейте в виду. Видите ли, ему нужно было больше.’
  
  ‘Действие?’
  
  ‘Это верно. Он нуждался в этом так же, как некоторые люди нуждаются в выпивке, и, в конце концов, это помогло ему. В январе тысяча девятьсот сорок пятого года некоторые немецкие генералы вступили в контакт с британской разведкой с целью скорейшего завершения войны. Дугал Манро придумал схему, по которой пилот-доброволец с Гарри в качестве пассажира доставил в Германию самолет Arado, управляемый вражеским самолетом. Как вы знаете, на самолете были немецкие опознавательные знаки, и оба они были одеты в форму люфтваффе.’
  
  ‘И они так и не добрались туда?’
  
  ‘О, но они это сделали. Приземлился на другом берегу Рейна, где встретился с заинтересованными людьми и улетел обратно.’
  
  - И исчез? - спросил я.
  
  ‘Было указание истребительному командованию ожидать их. Очевидно, сообщение не было передано пилотам одной конкретной эскадрильи. Грубая ошибка со стороны какого-то клерка или другого.’
  
  ‘Боже милостивый", - сказал я. ‘Какими тривиальными иногда могут быть причины катастрофы’.
  
  ‘Именно так". Она кивнула. Записи показали, что "Арадо" был атакован "Спитфайром" недалеко от Маргейта. Видимость в тот день была очень плохой, и пилот потерял контакт с ним в низкой облачности. Предполагалось, что он затонул в море. Теперь мы знаем лучше.’
  
  Наступила тишина. Она взяла пару поленьев из корзины и положила их в огонь. "А ты?" - спросил я. Я сказал. ‘Как тебе это удалось?’
  
  ‘Достаточно хорошо. Я получил правительственный грант, чтобы поступить в медицинскую школу. Они были достаточно щедры к бывшим военнослужащим после войны. Как только я получил квалификацию, я отправился на год к старому Кромвелю в качестве домашнего врача. Почему-то это казалось подходящим. Для меня именно с этого все и началось.’
  
  ‘И ты так и не женился’. Это было утверждение, а не вопрос, и ее ответ удивил меня, хотя к тому времени я должен был бы догадаться, если бы был в здравом уме.
  
  ‘Святые небеса, что натолкнуло тебя на эту идею? Гвидо регулярно посещал Лондон. Единственное, о чем он умолчал, так это о том, насколько богатой была семья Орсини. Каждый год, когда я училась в медицинской школе, он просил меня выйти за него замуж. Я всегда говорил "нет".’
  
  ‘И он все равно вернулся бы и попытался снова?’
  
  ‘В промежутке между его другими браками. Всего три. Я, наконец, сдался при строгом понимании того, что я по-прежнему буду работать врачом. Семейное поместье находилось за пределами Флоренции. Я был партнером в загородной практике там в течение многих лет.’
  
  - Так вы действительно графиня? - спросил я.
  
  ‘Боюсь, что да. Графиня Сара Орсини. Гвидо погиб в автокатастрофе три года назад. Можете ли вы представить себе человека, который в шестьдесят четыре года все еще гонял на Ferrari?’
  
  ‘Из того, что вы мне о нем рассказали, я бы сказал, что это подходит’.
  
  ‘Этот дом принадлежал моим родителям’. Я всегда цеплялся за это, поэтому решил вернуться. Как врачу на таком острове, как этот, проще использовать мою девичью фамилию. Местные жители сочли бы другое довольно пугающим.’
  
  ‘А ты и Гвидо? Ты был счастлив?’
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Тот факт, что ты вернулся сюда, я полагаю, после стольких лет’.
  
  ‘Но этот остров - странное место. Это производит такой эффект. Это возвращает людей назад, иногда спустя много лет. Я не пытался найти то, что потерял, если ты это имеешь в виду. По крайней мере, я так не думаю. ’ Она покачала головой. ‘Я нежно любила Гвидо. Я подарила ему дочь, а затем сына, нынешнего графа, который звонит мне два раза в неделю из Италии, умоляя вернуться во Флоренцию, чтобы снова жить с ним.’
  
  ‘ Я понимаю.’
  
  Она встала. ‘Гвидо понял, что он назвал призраком в моей машине. Факт о Гарри, который не исчез бы. Тетя Хелен сказала мне, что есть разница между тем, чтобы быть влюбленным и любить кого-то.’
  
  ‘Она также сказала тебе, что Мартино не для тебя’.
  
  ‘Здесь она была достаточно права. Что бы ни пошло не так в психике Гарри, это было больше, чем я мог вылечить.’ Она снова открыла ящик стола, достала пожелтевший листок бумаги и развернула его. ‘Это стихотворение, которое он выбросил в тот первый день в коттедже в Лалворте. Тот, которого я восстановил.’
  
  ‘Могу я взглянуть на это?’
  
  Она передала его мне, и я быстро прочитал его. В полночь станция выглядит зловеще. Надежда - это мертвая буква. Пора менять поезда на что-нибудь получше. Местного поезда сейчас нет, он давно ушел. Нет способа вернуться к тому, с чего ты начал.
  
  Я чувствовал себя невыразимо опечаленным, когда возвращал ей это. ‘Он назвал это дрянным стихотворением", - сказала она. ‘Но этим все сказано. Нет способа вернуться к тому, с чего ты начал. Может быть, в конце концов, он был прав. Возможно, ему следовало умереть в семнадцать лет в той траншее во Фландрии.’
  
  На это, казалось, особо нечего было сказать. Я сказал: ‘Я отнял у тебя достаточно времени. Думаю, мне лучше вернуться в свой отель.’
  
  - Ты остановилась в "Горизонте"? - спросил я.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Они там тебе очень идут", - сказала она. ‘Я тебя задавлю’.
  
  ‘В этом нет необходимости’, - запротестовал я. ‘Это недалеко’.
  
  ‘Все в порядке. Я все равно хочу отнести несколько цветов на могилу.’
  
  Шел сильный дождь, темнота надвигалась с горизонта на залив, когда мы съехали с холма и припарковались у входа в церковь Святого Брелада. Сара Дрейтон вышла и раскрыла свой зонтик, и я вручил ей цветы.
  
  ‘Я хочу тебе кое-что показать", - сказала она. ‘ Сюда, сюда.’ Она повела нас к старой части кладбища и, наконец, остановилась перед покрытым мхом гранитным надгробием. ‘Что ты об этом думаешь?’
  
  Надпись гласила: "Здесь покоятся бренные останки капитана Генри Мартино, бывшего командира 5-го Бенгальского пехотного полка, погибшего 7 июля 1859 года.
  
  ‘Я обнаружил это только в прошлом году совершенно случайно. Когда я это сделал, я попросил одно из агентств по розыску предков проверить для меня. Капитан Мартино вышел в отставку здесь из армии в Индии. По-видимому, он умер в возрасте сорока лет от последствий какой-то старой раны или чего-то другого. Его жена и дети переехали в Ланкашир, а затем эмигрировали в Америку.’
  
  ‘Как необычно’.
  
  ‘Когда мы посетили это место, он сказал мне, что у него было странное чувство, что он дома’.
  
  Когда мы шли обратно между надгробиями, я спросил: ‘Что случилось со всеми теми немцами, которые были похоронены здесь?’
  
  ‘Их всех перевезли после войны", - сказала она. ‘Обратно в Германию, насколько я знаю’.
  
  Мы достигли места, где он был похоронен ранее тем днем. Мы стояли там вместе, глядя вниз на этот свежий холмик земли. Она положила на него цветы и выпрямилась, и то, что она сказала потом, поразило меня.
  
  ‘Будь ты проклят, Гарри Мартино", - тихо сказала она. ‘Ты сделал это для себя, но ты сделал и для меня’.
  
  На это не было ответа, и никогда не могло быть, и внезапно я почувствовал себя незваным гостем. Я повернулся и ушел, оставив ее там, под дождем, на том древнем кладбище, наедине с прошлым.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"