Хиггинс Джек : другие произведения.

Прикоснись К Дьяволу

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  ПРИКОСНИСЬ К ДЬЯВОЛУ
  
  
  
  
  
  Джек Хиггинс
  
  
  
  
  
  
  Вьетнам 1968
  
  ПРОЛОГ
  
  Вертолет медицинской помощи дрейфовал над дельтой на высоте тысячи футов, сопровождаемый боевым вертолетом "Хьюи Кобра", державшимся слева. Надвигался дождь, тучи над джунглями вдалеке отяжелели от него, и на далеком горизонте прогрохотал гром.
  
  В медицинском отсеке Анна-Мари Оден сидела в углу с закрытыми глазами, ее спину поддерживал ящик с медикаментами. Она была маленькой девушкой с оливковой кожей и черными волосами, остриженными близко к черепу, как бритва, что было уступкой условиям жизни на фронте Вьетнамской войны. На ней была камуфляжная куртка, расстегнутая спереди, рубашка цвета буш цвета хаки и брюки, заправленные в ботинки французских десантников. Самыми интересными были фотоаппараты, два Nikon, висевшие у нее на шее на кожаных ремешках; в подсумках спортивной куртки были не боеприпасы, а разнообразные объективы и десятки упаковок 35-миллиметровой пленки.
  
  Молодой медик, сидевший на корточках рядом с негром-бригадиром, смотрел на нее с откровенным восхищением. Первые две пуговицы на рубашке цвета буш цвета хаки были расстегнуты, давая понять, не более, что упругие груди мягко поднимались и опускались, пока она спала.
  
  ‘Давненько я не видел ничего подобного", - сказал он. ‘Настоящая леди’.
  
  ‘И еще немного, мальчик’. Начальник экипажа передал ему сигарету. ’Нет такого места, где бы не побывала эта девушка. Она даже прыгала с 503-м парасом в Катуме в прошлом году. Как ни крути, она это сделала. Журнал Life опубликовал статью о ней шесть или семь месяцев назад. Она из Парижа, ты можешь в это поверить? И из такой семьи, которая владеет значительной долей Банка Франции.’
  
  Глаза мальчика расширились от изумления. ‘Тогда какого черта она здесь делает?’
  
  Командир экипажа ухмыльнулся. ‘Не спрашивай меня, малыш. Я даже не знаю, что я здесь делаю.’
  
  ‘У тебя есть сигарета? Кажется, у меня все закончилось’, - сказала Энн-Мари.
  
  Ее глаза были зеленее всего, что он когда-либо видел, Шеф команды понял это, когда бросил ей пачку. ‘Оставь их себе’.
  
  Она вытряхнула сигарету и прикурила от старой латунной зажигалки, сделанной из пули, затем снова закрыла глаза, сигарета расслабилась в ее пальцах. Мальчик, конечно, был прав. Что она здесь делала, девушка, у которой было все? Дедушка, который души в ней не чаял, один из самых богатых и могущественных промышленников во Франции. Отец, который пережил Индокитай только для того, чтобы умереть в Алжире, полковник пехоты, пять раз награжденный, кавалер ордена Почетного легиона. Подлинный герой и такой же мертвый.
  
  Ее мать так и не оправилась от шока, погибла в автокатастрофе недалеко от Ниццы два года спустя. Анне-Мари часто приходила в голову мысль, что, возможно, это был преднамеренный поворот руля, из-за которого "Порше" в ту ночь съехал с края горной дороги.
  
  Бедная маленькая богатая девочка. Ее рот скривился в насмешливой улыбке, глаза все еще закрыты. Дома, виллы, слуги, хорошие английские школы, а затем Сорбонна; года такой удушающей академической атмосферы было достаточно. Не забывая, конечно, о любовных связях и кратком флирте с наркотиками.
  
  Это была камера, которая спасла ее. С тех пор, как в возрасте восьми лет она получила свой первый Кодак, у нее был инстинктивный талант к фотографии, который с годами превратился в то, что ее дедушка называл маленьким хобби Анны-Мари.
  
  После Сорбонны она добилась большего. В течение шести месяцев обучалась у одного из лучших фотографов моды в Париже, затем присоединилась к Paris-Match в качестве штатного фотографа. Ее репутация поразительно выросла за один короткий год, но этого было недостаточно - даже близко недостаточно, - и когда она попросила, чтобы ее направили во Вьетнам, над ней посмеялись.
  
  Итак, она уволилась, стала внештатным сотрудником и в последней конфронтации со своим дедом вынудила его пообещать использовать всю свою огромную политическую власть, чтобы получить для нее необходимые полномочия от Министерства обороны. Это была новая Анна-Мари, которую он увидел в тот день: девушка, наполненная целеустремленной безжалостностью, которая удивила его. И все же это также наполнило его невольным восхищением. Шесть месяцев, сказал он. Всего шесть месяцев, и она пообещала, зная без тени сомнения, что нарушит это обещание.
  
  Что она и сделала, потому что, когда ее время истекло, было слишком поздно поворачивать назад. Она была знаменита, ее материалы использовались каждым крупным журналом в Европе и Америке. Time, Paris-Match, Life - все требовали эксклюзивных услуг этой сумасшедшей француженки, которая прыгнула с парашютистами в Катуме. Девушка, для которой ни одно задание не было слишком тяжелым или слишком опасным.
  
  Что бы это ни было, она искала, она узнала, что такое война, по крайней мере, во Вьетнаме. Никаких стандартных сражений. Ни труб на ветру, ни отдаленного барабана, который будоражил бы сердце. Это были жестокие уличные бои в Сайгоне во время Tet offensive. Это были болота в
  
  Дельта Меконга, джунгли центрального нагорья. Язвы на ногах, которые разъедали кость, как кислота, оставляя шрамы, которые никогда не исчезнут.
  
  Что привело ее к сегодняшнему дню. Утро, проведенное в ожидании под дождем в Плейкиче, пытаясь организовать транспортировку в Дин-То, пока ей не удалось вызвать скорую помощь. Боже, но она устала - устала больше, чем когда-либо в своей жизни. Ей пришло в голову, что, возможно, она достигла конца чего-то. Она слегка нахмурилась. И тогда командир экипажа резко окликнул.
  
  Он висел в открытом дверном проеме, указывая туда, где в нескольких сотнях ярдов к востоку в небо взметнулось пламя. Санитарный корабль развернулся к нему и начал снижаться, сопровождаемый боевым кораблем "Хьюи Кобра".
  
  Энн-Мари была на ногах и стояла рядом с командиром экипажа, выглядывая наружу. В углу рисового поля виднелись сгоревшие обломки вертолета, рядом с которыми распростерлось несколько тел. Человек, который отчаянно махал с дамбы, был в американской форме.
  
  Санитарная машина продолжила спускаться, ее сопровождающий осторожно кружил вокруг, а Энн-Мари установила объектив на один из своих "Никонов" и начала делать снимки один за другим, опираясь на плечо командира экипажа.
  
  Он повернул голову, чтобы улыбнуться ей один раз, а затем, когда они были не более чем в тридцати футах над землей, она со странной отстраненностью осознала, что лицо, на котором она сосредоточилась внизу, было вьетнамским, а не американским. Пара тяжелых пулеметов открыла огонь из джунглей в пятидесяти ярдах от нас, и на таком расстоянии они не могли промахнуться.
  
  У начальника экипажа не было ни единого шанса, он стоял в открытой двери. В него вонзились пули, отбросив его к Анн-Мари, которую отбросило на медицинские принадлежности. Она оттолкнула его в сторону и встала на одно колено. Молодой медик забилась в угол, зажимая окровавленную руку, и когда еще одна мощная очередь из пулемета прошила кабину, она услышала крик пилота.
  
  Она наклонилась вперед, хватаясь за распорку для поддержки; в тот же момент самолет резко подняло, и ее выбросило через открытую дверь, чтобы она упала в грязь и воду на рисовом поле. Санитарный корабль подбросило на двадцать или тридцать футов в воздух, он резко накренился влево и взорвался огромным огненным шаром, горящее топливо и обломки разлетелись, как шрапнель.
  
  Анне-Марии удалось встать, облепленной грязью, и она оказалась лицом к лицу с мужчиной на дамбе в американской форме, который, как она теперь могла видеть, совершенно определенно был вьетнамцем. Винтовка, которую он направил на нее, была русской АК47. Дальше вдоль дамбы полдюжины вьетконговцев в соломенных шляпах и черных пижамах выбрались из канавы и двинулись к ней.
  
  "Хьюи Кобра" ворвался, его тяжелые пулеметы выбивали грязь вдоль дамбы, загоняя вьетконговцев назад в канаву. Энн-Мари подняла глаза, и боевой вертолет завис; затем сорок или пятьдесят военнослужащих регулярных войск Северного Вьетнама в форме цвета хаки появились из джунглей на дальней стороне рисового поля и начали обстреливать боевой вертолет из всего, что у них было. Боевой корабль двинулся к ним, сбрасывая свои ракетные установки, и вьетнамцы поспешно отступили обратно в джунгли. Боевой вертолет развернулся и улетел на юг примерно на четверть мили, затем продолжил облет всего района по медленному кругу.
  
  Анна-Мария присела на корточки у дамбы, пытаясь отдышаться, затем медленно встала. Было очень тихо, и она оглядела побоище, сгоревший вертолет, тела, частично покрытые грязью и водой. Там не было ничего, только запустение со всех сторон, большой берег, заросший тростником, в тридцати или сорока ярдах от нас. Она была одна в момент максимальной опасности в своей жизни, ее могло спасти только подкрепление, о котором "Хьюи Кобра", несомненно, запросил бы по рации. До тех пор, на самом деле, было только одно, что она могла сделать.
  
  Никоны на ее шее были залеплены грязью. Она достала другой объектив из одного из карманов в своей спортивной куртке и открыла новую упаковку пленки. Она начала фотографировать, двигаясь по колено в воде, вокруг нее кружились тела, чувствуя холод, бесстрастие, полную отстраненность. А потом она обернулась и увидела троих вьетконговцев, стоящих в пятнадцати или двадцати ярдах от нее.
  
  Был момент совершенной тишины, серьезные восточные лица были совершенно без выражения. Тот, что в центре, мальчик лет пятнадцати-шестнадцати, поднял свой АК47 и тщательно прицелился, и так же тщательно Энн-Мари подняла свой Nikon. Смерть, подумала она. Последняя фотография из всех. Красивый мальчик в черной пижаме. Над их головами небо прогрохотало громом, дождь перешел в сильный ливень, и сквозь шум дождя раздался крик, странно знакомый. Крик самурая, бесстрашного и столкнувшегося с ужасающими трудностями.
  
  Вьетконговец начал поворачиваться. Позади них из высоких зарослей тростника выскочил человек и как в замедленной съемке устремился к ним. Повязка цвета хаки на голове, камуфляжная куртка, украшенная гранатами, винтовка МИ-6 в его руках уже стреляет, рот широко раскрыт в диком крике.
  
  Она рефлекторно повернула камеру, продолжая снимать, как он стрелял от бедра, выбивая одного, затем двух, МИ-6 разрядился, когда он добрался до парня, который все еще упрямо стрелял, широко отведя в сторону. Приклад МИ-6 описал дугу, крушащую кости, мальчик упал. Ее спаситель даже не потрудился перезарядить оружие, просто схватил ее за руку, развернулся и начал пробираться обратно к камышам, вспенивая воду.
  
  Позади них, на дамбе, послышались голоса и снова стрельба. Это было так, как если бы ее пнули в левую ногу, не более того, и она снова упала. Он повернулся, всаживая обойму в МИ-6, обстреливая дамбу огнем, и он смеялся, это было ужасно, когда она попыталась встать и посмотрела на него снизу вверх. Когда он наклонился и поднял ее, она ощутила энергию, стихийную силу, какой она никогда не знала. А потом она вскочила на ноги, и они оказались в безопасности камышей.
  
  Он вытащил ее из воды на небольшой илистый берег, разрезал ножом ее брюки цвета хаки и осмотрел рану.
  
  ‘Тебе повезло", - сказал он. ’Насквозь. MI, судя по всему. АК раздробил бы кость.’
  
  Он умело наложил на рану полевую повязку, вскрыл ампулу с морфием и вколол ее ей. ‘Тебе это понадобится. Огнестрельное ранение поначалу никогда не причиняет боли. Слишком сильный шок. Боль приходит позже.’
  
  ‘Опыт из первых рук?’
  
  Он криво улыбнулся. ‘Можно сказать и так. Я бы дал тебе сигарету, но я потерял зажигалку.’
  
  "У меня есть один’.
  
  Он открыл коробку с сигаретами, положил две в рот и аккуратно закрыл банку. Она протянула ему латунную зажигалку. Он зажег сигареты, вложил одну ей в губы и внимательно осмотрел зажигалку.
  
  ‘7,62 мм русский. Вот это интересно.’
  
  ‘Моего отца. В августе 44-го он спас немецкого полковника-десантника, которого чуть было не расстреляли партизаны. Полковник подарил ему зажигалку на память. Он был убит в Алжире’, - сказала она. ‘Мой отец. После того, как выжил в этом месте.’
  
  ‘ В этом есть ирония в твой адрес. ’ Он вернул ей зажигалку. Она покачала головой и по какой-то причине, которую, возможно, не смогла бы объяснить, сказала: ‘Нет, оставь это’.
  
  ‘В качестве моего сувенира?’
  
  - Memento mori, - сказала она. ‘Мы никогда не выберемся из этого места живыми’.
  
  ‘О, я не знаю. Эта Кобра все еще на станции. Я бы сказал, что кавалерия должна прибыть в течение следующих двадцати минут, прямо как шестой этап в MGM. В самый последний момент. Я лучше дам им знать, что они не тратят это впустую.’
  
  Он достал ракетницу из боковой сумки и выпустил красную сигнальную ракету высоко в небо.
  
  ‘Не может ли это быть тем, что вьетконговцы снова играют в игры?’
  
  ‘ Не совсем.’ Он выпустил еще одну красную сигнальную ракету, затем зеленую. ‘Краски дня’.
  
  Ее нога только начинала болеть. Она сказала: "Итак, теперь они знают, где мы, я имею в виду вьетконг’.
  
  ‘Они уже это сделали".
  
  ‘И они придут?’
  
  ‘Я должен так себе представить’.
  
  Он начисто вытер MI6 тряпкой, и она подняла Nikon и сфокусировала его. Как она обнаружила позже, ему было двадцать три, ростом чуть меньше шести футов, с широкими плечами, темные волосы, стянутые сзади спортивной лентой, придавали ему вид какого-нибудь браво шестнадцатого века. Кожа была туго натянута на кельтских скулах, а щетина покрывала впалые щеки и сильно заостренный подбородок. Но самой примечательной чертой были глаза, серые, как вода на камне, спокойные, невыразительные, хранящие свои собственные секреты.
  
  ‘Кто ты?’ - спросила она.
  
  ‘Рейнджеры-десантники. Сержант Мартин Броснан.’
  
  ‘Что здесь произошло?’
  
  ‘Произошла серьезная заминка. Эти умные маленькие крестьяне, вдвое меньше нас, по которым мы должны были ходить повсюду, поймали нас так же, как поймали тебя. Мы направлялись в Din To после того, как нас забрали из обычного патрулирования. Нас четырнадцать плюс команда. Теперь наверняка есть только я. Может быть, несколько там все еще живы.’
  
  Она сделала еще несколько снимков, и он нахмурился. "Ты не можешь остановиться, не так ли, прямо как сказал парень в статье, которую он написал о тебе в Life в прошлом году. Это одержимость. Господи, ты на самом деле собирался сфотографировать того парня, когда он собирался застрелить тебя.’
  
  Она опустила Nikon. ‘Ты знаешь, кто я?’
  
  Он улыбнулся. "Сколько женщин-фотографов появилось на обложке журнала Time ?’
  
  Он зажег еще одну сигарету и передал ей. В голосе было что-то, что озадачило ее.
  
  ‘Броснан", - сказала она. ‘Мне не знакомо это имя’.
  
  ‘Ирландец", - сказал он. ‘Ну, в графстве Керри, если быть точным. Вы редко найдете это где-либо еще в Ирландии.’
  
  "Честно говоря, мне показалось, что ты говоришь по-английски’.
  
  Он посмотрел на нее с притворным ужасом: ‘Мой отец перевернулся бы в могиле, а моя мать, благослови ее Бог, забыла бы, что она леди, и плюнула бы тебе в глаза. Хороший ирландско-американский, бостонский сорт. Броснаны пришли во время голода давным-давно, все протестанты, вы бы поверили? Моя мать сама родилась в Дублине. Я добрый католик и никогда не мог простить своего отца за то, что он не воспитал меня так же.’
  
  Он говорил, чтобы отвлечь ее от этой ситуации, она знала это, и он нравился ей за это. ‘А акцент?’ - спросила она.
  
  ‘О, это отчасти приобретено благодаря правильной подготовительной школе, в моем случае в Андовере, и, конечно, правильному университету’.
  
  ‘Дай угадаю. Йель?’
  
  ‘Моя семья всегда училась там, но я решил дать Принстону шанс. Это было достаточно хорошо для Скотта Фитцджеральда, и я сам претендовал на то, чтобы быть писателем. В прошлом году специализировался на английском.’
  
  ‘Итак, ’ сказала она, ‘ что избалованный опрятный мальчишка делает во Вьетнаме, служа в рядах в самом крутом наряде в армии?’
  
  ‘Я часто задаю себе этот вопрос", - сказал Броснан. ‘Однажды я собирался продолжить и защитить докторскую, а потом обнаружил Гарри, нашего садовника, плачущим в оранжерее. Когда я спросил его, что случилось, он извинился и сказал, что только что услышал, что его сын Джо был убит во Вьетнаме.’ Броснан теперь не улыбался. ‘Но настоящая проблема заключалась в том, что был еще один сын по имени Эли, убитый в Дельте за год до этого’.
  
  Наступила тяжелая тишина, хлынул дождь. ‘Что потом?’
  
  ‘Моя мать привела его и дала ему тысячу долларов. Я хорошо это помню, потому что жакет из кашемира и шелка, который я носил в то время, обошелся мне в восемьсот долларов на Сэвил-роу во время поездки в Лондон годом ранее. И он был так чертовски благодарен.’
  
  Он покачал головой, и Энн-Мари тихо сказала: ‘Итак, ты сделал широкий жест’.
  
  ‘Он заставил меня устыдиться, а когда я чувствую, я действую. Я очень экзистенциалистский человек.’
  
  Он снова улыбнулся, и она спросила: ‘И как ты это нашел?’
  
  ‘Нам?’ Он пожал плечами. ‘Ад без карты’.
  
  ‘Но тебе это понравилось? Я думаю, у тебя есть склонность к убийству.’ Он перестал улыбаться, серые глаза были настороженными. Она продолжила: ‘Ты должен извинить меня, мой друг, но лица, которые ты видишь, - это мое дело’.
  
  ‘Я не уверен, что мне это нравится", - сказал он. ‘Я чертовски хорош в этом, я знаю это. Здесь ты должен быть, если у идущего на тебя парня в руке пистолет, и ты хочешь попасть домой на Рождество.’
  
  Наступила тишина, долгое молчание, а затем он добавил: ‘Я знаю одно, с меня хватит. Мое время истекло в январе, и это не может наступить достаточно скоро для меня. Помнишь, что сказал Элиот о проходе, которым мы не воспользовались, к двери, которую мы так и не открыли, в розовый сад? Что ж, с этого момента я собираюсь открывать все двери в поле зрения.’
  
  Теперь морфий действительно подействовал. Боль прошла, но и ее чувства потеряли свою остроту. ‘Что потом?" - спросила она. ‘ Вернуться в Принстон для получения докторской степени?’
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Я много об этом думал. Я слишком сильно изменился для этого. Я собираюсь поступить в Дублин, в Тринити-колледж. Мир, безмятежность. Посмотри на мои корни. Я немного говорю по-ирландски, это то, что моя мать вдалбливала в меня в детстве.’
  
  ‘А до этого?’ - спросила она. ‘Дома тебя не ждет девушка?’
  
  ‘Не больше восемнадцати или двадцати, но я бы предпочел сидеть в одном из этих уличных кафе на Елисейских полях, потягивая перно, а ты - в одном из этих парижских платьев’.
  
  ‘И дождя, мой друг’. Анна-Мари сонно закрыла глаза. ‘Абсолютная необходимость. Чтобы мы могли почувствовать запах влажных каштанов, ’ объяснила она. ‘Неотъемлемая часть парижского опыта’.
  
  ‘Если ты так говоришь", - сказал он, и его руки крепче сжали MI6, когда в камышах неподалеку что-то зашевелилось.
  
  ‘О, но я верю, Мартин Броснан’. Теперь ее голос был очень сонным. ‘Мне доставило бы бесконечное удовольствие показать тебе’.
  
  ‘Тогда это свидание", - тихо сказал он и, пригнувшись, встал на одно колено, стреляя в камыши.
  
  Раздался крик боли, а затем длинная очередь в ответ, и что-то ударило Броснана высоко в левую часть груди, и он опрокинулся спиной на девушку.
  
  Она слабо пошевелилась, и он поднялся, стреляя одной рукой в человека, который бросился сквозь камыши, снова эта улыбка на его лице, и когда МИ-6 опустела, он швырнул ее в лицо последнему мужчине, вытаскивая свой боевой нож, нащупывая сердце под ребрами, когда они упали вместе.
  
  Он довольно долго лежал в грязи, прижимая к себе вьетконговца, ожидая, когда тот умрет, и вдруг над головой пронеслись два "Скайрейдера", и полдюжины боевых вертолетов вышли из-под дождя, выстроившись за кормой.
  
  Броснан неуклюже встал и поднял Анн-Мари на руки, морщась от боли. Он начал пробираться сквозь камыши к открытому рисовому полю.
  
  ‘Я говорил тебе, что прибудет кавалерия’.
  
  Она открыла глаза. ‘В самый последний момент? И что потом?’
  
  Он ухмыльнулся. ‘Одно я знаю наверняка. После этого все может стать только лучше.’
  
  Париж 1979
  
  1
  
  С Сены поднялся холодный ветер и забарабанил дождем по окнам круглосуточного кафе у моста. Это было маленькое, унылое местечко, с полдюжины столов и стульев, не больше, обычно часто посещаемое проститутками. Но не в такую ночь, как эта.
  
  Бармен облокотился на оцинкованную стойку, читая газету. Джек Кордер сидел за столиком у окна, единственный посетитель, высокий темноволосый мужчина лет тридцати с небольшим. Его джинсы, поношенная кожаная куртка и матерчатая кепка придавали ему вид ночного портье на рыбном рынке выше по улице, которым он определенно не был.
  
  Барри сказал, что в одиннадцать тридцать, так что Кордер приехал в одиннадцать, просто на всякий случай. Итак, было половина первого ночи. Не то чтобы он волновался. Когда дело касалось Фрэнка Барри, ты никогда не знал, где находишься, но тогда все это было частью техники.
  
  Кордер закурил сигарету и крикнул: ‘Черный кофе и еще коньяку’.
  
  Бармен кивнул, отодвинул газету в сторону, и в этот момент за стойкой зазвонил телефон. Он ответил сразу, затем вопросительно повернулся.
  
  ‘Тебя зовут Кордер?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Кажется, на углу тебя ждет такси’. Он положил трубку. ‘Вы все еще желаете кофе и коньяк, месье?’
  
  ‘Я думаю, только коньяк’.
  
  Кордер без видимой причины вздрогнул и одним быстрым глотком проглотил коньяк. ‘Холодно даже для ноября’.
  
  Бармен пожал плечами. ‘В такую ночь, как эта, даже поулы остаются дома’.
  
  ‘Разумные девушки’.
  
  Кордер подтолкнул записку через стол и вышел. Ветер швырнул дождь ему в лицо, и он поднял воротник куртки, подбежал к старому такси "Рено", ожидавшему на углу, рывком открыл заднюю дверцу и сел внутрь. Оно мгновенно отодвинулось, и он откинулся на спинку сиденья. Они свернули на мост, и огни в их тяжелых стеклянных шарах заставили его подумать об Оксфорде со странным чувством дежавю.
  
  Двенадцать лет моей жизни, подумал он. Кем бы я был сейчас? Парень из Баллиола? Возможно, даже профессором в каком-нибудь менее интересном университете? Вместо … Но такого рода размышления ни к чему хорошему не привели - совсем ни к чему хорошему.
  
  За рулем был пожилой мужчина, сильно нуждавшийся в бритье, и Кордер чувствовал, что за ним наблюдают в зеркало заднего вида. Не было сказано ни слова, пока они ехали в темноте и под дождем, двигаясь по лабиринту закоулков, наконец, свернули на причал в районе доков и затормозили у склада. Маленький огонек осветил вывеску с надписью Renoir & Sons - Импортеры. Таксист сидел там, не говоря ни слова. Кордер вышел, закрыв за собой дверь, и "Рено" уехал.
  
  Было очень тихо, слышался только плеск воды в бассейне, где были пришвартованы десятки барж. Хлестал дождь, серебрившийся в свете знака. У главного входа были маленькие врата Иуды. Когда Кордер нажал на ручку, она мгновенно открылась, и он шагнул внутрь.
  
  Склад был забит тюками и упаковочными ящиками всех видов. Было темно, но в дальнем конце горел свет, и он двинулся к нему. Мужчина сидел за столом на козлах под голой лампочкой. Перед ним на столе была расстелена карта, рядом с ней стоял портфель, и он делал пометки в маленьком дневнике в кожаном переплете.
  
  ‘ Привет, Фрэнк, ’ сказал Кордер.
  
  Фрэнк Барри поднял глаза. ‘А, вот и ты, Джек. Извини, что беспокою тебя.’
  
  Голос был на хорошем английском для средней школы с легким намеком на ольстерскую интонацию здесь и там. Он откинулся на спинку стула. Его светлые волосы были аккуратно завиты, из-за чего он выглядел значительно моложе своих сорока восьми лет, а черный плащ Burberry придавал ему удивительно элегантный вид. Красивый мужчина с худощавым лицом, одна сторона его рта изогнута в легкой постоянной полуулыбке, как будто его постоянно забавляет мир и его обитатели.
  
  ‘ Что-то большое?’ - Спросил Кордер.
  
  ‘Можно сказать и так. Ты знал, что министр иностранных дел Великобритании в данный момент находится с визитом у президента?’
  
  ‘Лорд Кэррингтон?’ Кордер нахмурился. ‘Нет, я этого не знал’.
  
  И никто другой тоже. Все очень секретно. Новое правительство Тори пытается укрепить сердечный союз , который в последние годы был более чем подорван. Не то, чтобы это принесло какую-то пользу. Жискар д'Эстен всегда будет ставить Францию на первое место в своем списке, независимо от ситуации. Их последняя встреча утром состоится на вилле в Риньи.’ Он ткнул пальцем в карту на столе. ‘Здесь, примерно в сорока милях от Парижа’.
  
  ‘ И что?’ Сказал Кордер.
  
  ‘Он уезжает в полдень на машине в Везлай. Там есть аэродром экстренной помощи ВВС, откуда его будут ждать королевские ВВС, чтобы увезти обратно в старую добрую Англию, во всех смыслах и задачах, как будто он никогда и не уезжал.’
  
  ‘Так к чему все это ведет?’
  
  ‘Вот’. Барри снова постучал по карте. ‘Сент-Этьен, в пятнадцати милях от Риньи, который состоит из заправочной станции и придорожного кафе, в настоящее время закрыт. Идеальное место.’
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘Чтобы ударить мерзавца, когда он проходит мимо. Одна машина, четыре сопровождающих на мотоциклах. Насколько я вижу, никаких проблем.’
  
  Кордер осознал, что холод теперь пробирает его до костей. ‘Ты шутишь. Нам бы это никогда не сошло с рук. Я имею в виду, что для такого дела нужна подготовка, расчет времени за доли секунды.’
  
  ‘Обо всем позаботились", - весело сказал Барри. ‘Ты должен был бы уже знать меня, Джек. Я всегда предпочитаю людей, которые работают за зарплату. Такие убежденные фанатики, как ты - честные марксисты, которые верят в правое дело, - вы воспринимаете все это слишком серьезно, и это затуманивает ваше мышление. Ты не можешь превзойти профессиональное прикосновение.’
  
  Ольстерский акцент теперь был более заметен, все это было частью преднамеренного упражнения в обаянии.
  
  ‘Кто у тебя есть?’ - Спросил Кордер.
  
  "Трое бандитов из Марселя в бегах от Union Corse после не того убийства в преступном мире. С одним из них его девушка. Они сделают что угодно в обмен на правильную цену, четыре фальшивых паспорта и билеты в Аргентину.’
  
  Кордер уставился на карту. ‘Так как же это происходит?’
  
  ‘Просто. Как я уже сказал, кафе закрыто. В гараже остаются только владелец и его жена. О них позаботятся, и мои люди будут на позиции, одетые как механики, с двенадцати пятнадцати, работая над машиной на привокзальной площади.’
  
  Кордер покачал головой. ‘Из того, что я вижу, конвой в этот момент будет проходить на довольно высокой скорости. Помнишь, что произошло в Пти-Кламар, когда Бастьен Тири и его парни пытались устроить засаду генералу де Голлю? Даже пулеметы в упор не приносили никакой пользы, потому что машина старика просто продолжала ехать. Секунда - это все, что у тебя есть, и уходи.’
  
  ‘Итак, что нам нужно сделать, это остановить машину", - сказал Барри.
  
  ‘Невозможно. В наши дни VIP-водителей готовят именно для такого рода ситуаций. Судя по тому, что я вижу на карте, это прямая дорога, дающая хороший обзор задолго до того, как он туда доберется. Заблокируй это автомобилем или чем-нибудь еще, и они просто развернутся и уберутся оттуда к чертовой матери.’ Он покачал головой. ‘Он не остановится, Фрэнк, этот водитель, и ты никак не сможешь его заставить’.
  
  ‘О, да, есть", - сказал Барри. ‘И вот тут на сцену выходит девушка, о которой я упоминал. В подходящий момент она пытается перейти дорогу из гаража, толкая перед собой детскую коляску. Она спотыкается, коляска убегает от нее на дорогу.’
  
  ‘Ты сумасшедший", - сказал Кордер.
  
  ‘Это я? Это сработало для фракции Красной Армии пару лет назад, когда они схватили Шлейера, главу Немецкой промышленной федерации в Кельне.’ Барри улыбнулся. ‘Видишь ли, Джек, человеческая природа такова, какова она есть, я думаю, что могу с уверенностью гарантировать, что когда этот водитель увидит уехавшую детскую коляску на своем пути, он сделает только одно. Сверни, чтобы избежать этого, и резко остановись.’
  
  Что было правдой. Должно было быть. Кордер кивнул. ‘Если говорить таким образом, я полагаю, ты прав’.
  
  ‘Я всегда такой, старина’. Он открыл портфель и достал ручной передатчик. ‘Это для тебя. На холме, покрытом яблоневым садом, есть боковая дорога, с которой открывается прекрасный вид на замок в Риньи. Я хочу, чтобы ты был там к одиннадцати часам утра. Ты найдешь универсал Peugeot во дворе снаружи, ключи в замке. Используй это.’
  
  ‘Что потом?’
  
  ‘В тот момент, когда ты увидишь, что Кэррингтон готовится к отъезду, ты вызываешь по приемопередатчику 42-й канал. Ты говоришь: Это Красный звонит. Посылка вот-вот будет доставлена. Я скажу: здесь зеленый. Посылка будет получена. Тогда ты попадешь оттуда в ад. Я хочу, чтобы ты был в Сент-Этьене до приезда Кэррингтона.’
  
  ‘Ты будешь там?’
  
  Барри выглядел удивленным. ‘А где еще я мог быть?’ Он улыбнулся. ‘Я был вторым лейтенантом Национальной службы в полку Ольстерских стрелков в Корее в 1950 году, Джек. Ты этого не знал, не так ли? Но я скажу тебе одну вещь. Когда мои ребята выходили за рамки, я всегда был впереди.’
  
  ‘С тростью в одной руке?’
  
  ‘И теперь ты думаешь о Сомме’, - мягко рассмеялся Барри. ‘Я убил там ужасно много маоистов, Джек, что иронично, учитывая мои нынешние обстоятельства’. Он хлопнул его по плечу. ‘В любом случае, тебе лучше уйти. Приличный ночной сон и никакой выпивки. Тебе понадобится ясная голова для того, что ты должен сделать завтра.’ Он взглянул на часы и рассмеялся. ‘Исправление сегодня’.
  
  Кордер взвесил передатчик в руке, затем сунул его в карман. "Тогда я пожелаю тебе спокойной ночи’.
  
  Его шаги эхом отдавались в высоком складе, когда он подошел ко входу, открыл "Иуду" и вышел. Дождь все еще лил, когда он въехал во двор сбоку от здания. "Пежо" был припаркован у главного входа, ключ в замке, как и указал Барри. Кордер уехал, его ладони вспотели, он скользил по рулю, желудок скрутило.
  
  Убей Кэррингтона, одного из самых порядочных и гуманных политиков. Боже мой, что этот ублюдок придумает дальше? Но нет, этот вопрос не нуждался в ответе, потому что теперь с Барри определенно было покончено. Это было оно. То, чего Кордер ждал больше года.
  
  Мгновение спустя он нашел то, что искал, - маленькое круглосуточное кафе на углу одного из главных бульваров города. Внутри в стеклянной будке был телефон-автомат. Он заказал кофе, затем купил у бармена необходимые жетоны и зашел в кабинку, закрыв дверь. Его пальцы дрожали, когда он осторожно набирал кодовый номер Лондона, а затем следующий номер.
  
  Служба безопасности в Великобритании, более правильно известная как Генеральный директорат службы безопасности, DI5, официально не существует, насколько это касается закона, хотя фактически она занимает большое здание из белого и красного кирпича рядом с отелем Hilton. Это было то заведение, в которое сейчас звонил Джек Кордер; более конкретно, офис, известный как Group Four, который обслуживался двадцать четыре часа в сутки.
  
  Трубку сняли, и анонимный голос сказал: "Скажи, кто ты’.
  
  ‘Лизандер. Я должен немедленно поговорить с бригадиром Фергюсоном. Приоритет первый. Отрицание невозможно.’
  
  ‘ Твой нынешний номер? Он тщательно продиктовал это. Голос сказал: ‘Если подтвердится допуск службы безопасности, тебя вызовут’.
  
  Телефон отключился. Кордер толкнул дверь кабинки и подошел к бару. В углу на стуле спал мужчина в синем костюме с разинутым ртом. В остальном место было пустым.
  
  Бармен пододвинул кофе ко мне. ‘Хочешь чего-нибудь поесть? Может быть, сэндвич с ветчиной?’
  
  ‘Почему бы и нет?’ Сказал Кордер. ‘Я жду звонка’.
  
  Бармен повернулся к плите, и Кордер насыпал ложкой сахар в свой кофе. Все звонки на DI5 были автоматически записаны. В этот момент компьютер сопоставлял бы отпечаток его голоса в файле с записью его разговора. Фергюсон, вероятно, был бы дома в постели. Они звонили ему, давали ему номер. Всего десять минут.
  
  Но он ошибался, потому что на это требовалось не более пяти порций, и когда он откусил первый кусок от сэндвича, зазвонил телефон. Он протиснулся в кабинку, закрыл дверь и поднял трубку.
  
  ‘Лизандер здесь’.
  
  ‘Фергюсон’. Голос был сочным, немного надтреснутым, скорее как у стареющего актера из второсортной гастрольной труппы, который хочет убедиться, что его слышат в задней части театра. ‘Прошло много времени, Джек. Приоритет номер один, я понимаю.’
  
  ‘Фрэнк Барри, сэр, наконец-то вышел на чистую воду’.
  
  Голос Фергюсона заострился. "Вот это уже интересно’.
  
  ‘Лорд Кэррингтон, сэр. Он в данный момент находится в гостях у президента Жискара д'Эстена?’
  
  Последовала небольшая пауза. Фергюсон сказал: ‘Никто не должен знать этого официально’.
  
  ‘Фрэнк Барри так и делает’.
  
  ‘Нехорошо, Джек, совсем нехорошо. Я думаю, тебе лучше объяснить.’
  
  Что Кордер и сделал, говоря низким настойчивым тоном. Пять минут спустя он вышел из кабинки и подошел к стойке.
  
  ‘Ваш сэндвич, месье, он остыл. Хочешь еще?’
  
  ‘Какая превосходная идея", - сказал Кордер. ‘А я выпью коньяку, пока жду’.
  
  Он закурил сигарету и откинулся на спинку барного стула, впервые за этот вечер улыбнувшись.
  
  В своей квартире на Кавендиш-сквер бригадный генерал Чарльз Фергюсон стоял у кровати, надевая халат, и слушал только что сделанную магнитофонную запись своего разговора с Кордером. Он был крупным, добродушно выглядящим мужчиной с явно избыточным весом, взъерошенными седыми волосами и двойным подбородком. В нем вообще не было ничего военного, а очки-полумесяцы, которые он надевал, чтобы свериться с маленькой записной книжкой, придавали ему вид второстепенного профессора. На самом деле он был таким же безжалостным, как Чезаре Борджиа, и совершенно не стеснялся, когда дело касалось интересов его страны.
  
  Раздался стук в дверь, и его слуга, бывший наик Гуркха, заглянул внутрь, завязывая пояс халата на талии.
  
  ‘Извини, Ким, работа должна быть сделана’. Сказал Фергюсон. ‘На ужин много чая, бекон и яйца. Я не собираюсь возвращаться в постель.’
  
  Маленький Гуркха удалился, а Фергюсон прошел в гостиную, разворошил огонь в камине "Адам", налил себе большую порцию бренди, сел за телефон и набрал номер в Париже.
  
  Французская служба безопасности, Служба внешней документации и контрразведки, SDECE, разделена на пять секций и множество департаментов. Самым интересным, безусловно, является Пятый раздел, наиболее известный как Служба действий, отдел, который больше, чем кто-либо другой, был ответственен за разгром ОАГ. Это был номер пятой службы, который Фергюсон набрал сейчас.
  
  Он сказал: ‘Фергюсон слушает, DI5. Полковник Гийон, пожалуйста. ’ Он нетерпеливо нахмурился. ‘Ну, конечно, он дома, в постели. Я тоже. Я позвонил вам только для подтверждения полномочий. Скажи ему, чтобы он перезвонил мне по этому номеру.’ Он быстро продиктовал это. ‘Очень срочно. Приоритет номер один.’
  
  Он положил трубку, и вошла Ким с беконом и яйцами, хлебом, маслом и джемом на серебряном подносе. ‘Восхитительно", - сказал Фергюсон, когда маленький Гуркха поставил перед ним маленький столик. ‘Завтрак в два тридцать ночи. Какая отличная идея. Мы должны делать это чаще.’
  
  Когда он повязывал салфетку вокруг шеи, зазвонил телефон. Он мгновенно подхватил это. ‘Ах, Пьер", - сказал он на быстром и превосходном французском. "У меня есть кое-что для тебя. Действительно, очень противно. Тебе не понравится, так что слушай внимательно.’
  
  После ухода Джека Кордера на складе воцарилась тишина. Барри подошел ко входу и запер ворота Иуды. Он сделал паузу, чтобы зажечь сигарету, и когда он повернулся, из тени вышел мужчина и присел на край стола.
  
  Николаю Романову было пятьдесят лет, и десять из них он был атташе по культуре в советском посольстве в Париже. Его темный костюм был с Сэвил-Роу, как и синее пальто, которое сидело на нем идеально. Он был достаточно красив в слегка декадентском смысле, с лицом, как у Оскара Уайльда или самого Неро, и гривой серебристых волос, которые делали его больше похожим на выдающегося актера, чем на то, кем он был, то есть на полковника КГБ.
  
  ‘Я не слишком уверен насчет этого, Фрэнк", - сказал он на превосходном английском.
  
  ‘Я ни в ком не слишком уверен, ’ сказал Барри, ‘ включая тебя, старина, но, как бы то ни было, Джек Кордер - убежденный марксист’.
  
  ‘О боже", - сказал Романов. ‘Это то, чего я боялся’.
  
  ‘Он пытался вступить в британскую коммунистическую партию, когда был студентом Оксфорда много лет назад. Было высказано предположение, что кто-то вроде него мог бы принести больше пользы, держа рот на замке и вступив в лейбористскую партию, что он и сделал. Профсоюзный организатор в течение шести лет, затем он запятнал свою тетрадь, потеряв хладнокровие во время забастовки шахтеров три или четыре года назад и напав с киркой на полицейского во время пикета. Отправь его в больницу на шесть недель.’
  
  - А Кордер? - спросил я.
  
  ‘Два года в тюрьме. После этого Профсоюз не стал бы трогать его шестом баржи. В глубине души эти парни так же консервативны, как Маргарет Тэтчер, когда дело доходит до того, чтобы быть британцами. Джек пришел сюда, когда вышел на свободу, и связался с анархистской группой, расположенной значительно левее Французской коммунистической партии, где я его и подобрал. В любом случае, почему ты должен беспокоиться, или Отдел дезинформации КГБ изменил свои цели?’
  
  ‘Нет", - сказал Романов. ‘Хаос по-прежнему остается нашим делом, Фрэнк, и нам нужно создать как можно больше хаоса в западном мире. Хаос, беспорядок, страх и неуверенность, вот почему мы нанимаем таких людей, как вы.’
  
  ‘Ты не так уж много упустил, не так ли?’ - Весело сказал Барри.
  
  Романов посмотрел вниз на карту. ‘Это сработает?’
  
  ‘Давай, сейчас, Николай", - сказал Барри. ‘Ты же не хочешь, чтобы Кэррингтона застрелили на французской проселочной дороге, не так ли? Очень контрпродуктивно, прямо как ИРА, стреляющая в королеву. Слишком многое можно потерять, так что оно того не стоит.’
  
  Романов выглядел озадаченным. ‘В какую игру ты сейчас играешь?’
  
  ‘О, ты же меня знаешь, ’ сказал Барри, ’ главное - это игра’, и быстро добавил: ‘Кстати, я все равно возьму наличные. Хаос, беспорядок, страх и неуверенность. Я сделаю все возможное, чтобы ты получил по заслугам.’
  
  Романов поколебался, затем достал из кармана большой конверт из манильской ткани и подтолкнул его ко мне. Барри бросил это в портфель вместе с картой.
  
  ‘Должны ли мы?’
  
  Он направился ко входу и отпер ворота Иуды. Шквал ветра швырнул дождь им в лица. Романов вздрогнул и поднял воротник.
  
  ‘Когда мне было четырнадцать лет в тысяча девятьсот сорок третьем, я присоединился к партизанскому отряду на Украине. Я был с ними два года. Тогда все было проще. Мы сражались с нацистами. Мы знали, где мы были. Но сейчас?’
  
  ‘Другой мир", - сказал Барри.
  
  ‘И такое, в которое ты, мой друг, даже в своей собственной стране не веришь’.
  
  ‘Ольстер?’ Барри резко рассмеялся. ‘Я давно завязал с этим бардаком. Как кто-то однажды сказал, нет ничего хуже, чем сборище невежественных людей с законными претензиями. А теперь давай убираться отсюда к черту.’
  
  Яблоки в саду на холме над Риньи, которые следовало собрать неделями раньше, были уже перезрелыми, и воздух был насыщен их запахом, нагретым неожиданным полуденным солнцем.
  
  Джек Кордер лежал в высокой траве, рядом с ним был бинокль фирмы "Цейсс", и наблюдал за виллой внизу. Это был приятный дом, построенный в восемнадцатом веке, судя по его внешнему виду, с широким пролетом ступеней, ведущих к портику над главным входом.
  
  Во дворе стояли четыре машины, по меньшей мере дюжина полицейских CRS, ожидавших возле своих мотоциклов, и жандармы в форме у ворот. Ничего слишком показного. Было известно, что президент подражал генералу де Голлю в этом отношении и ненавидел суету.
  
  На какое-то время Кордер снова был мальчиком, лежащим в высокой траве у речной пристани, мост под ним, хорошие йоркширские овцы, разбросанные по лугу на другом берегу. Шестнадцать лет, рядом с ним девушка, чье имя он даже не мог вспомнить, и жизнь, казалось, предоставляла ему бесконечные возможности. Он почувствовал болезненное желание вернуться, чтобы все, что было между ними, было просто сном, и тогда президент Франции Валери Жискар д'Эстен вышел из дома внизу, сопровождаемый министром иностранных дел Великобритании.
  
  Двое мужчин стояли в портике в окружении своих помощников, пока Кордер наводил бинокль.
  
  ‘Иисус’, - прошептал он. ‘Одного человека с приличной винтовкой достаточно, чтобы вырубить их обоих’.
  
  Президент пожал руку министру иностранных дел. Никаких официальных объятий. Это было не в его стиле. Лорд Кэррингтон спустился по ступенькам и был препровожден в черный "Ситроен".
  
  У Кордера пересохло в горле. Он достал из кармана приемопередатчик, нажал кнопку канала и настойчиво сказал. ‘Это Красный вызывает. Это Красный вызов. Посылка вот-вот будет доставлена.’
  
  Секунду спустя он услышал ответ Барри, холодный, отстраненный. ‘Здесь зеленый. Посылка будет получена.’
  
  Машина Кэррингтона двигалась ко входу, сопровождаемая четырьмя мотоциклистами CRS, как и обещал Барри, и Кордер вскочил на ноги, развернулся и побежал через сад к тому месту, где он оставил Peugeot. У него было достаточно времени, чтобы добраться до главной дороги раньше колонны, и в тот момент, когда он свернул на нее, он нажал на педаль газа, разогнав "Пежо" до семидесяти пяти.
  
  Его ладони снова вспотели, в горле пересохло, и он зажег сигарету одной рукой. Он не знал, что должно было произойти в Сент-Этьене, вот в чем была проблема. Вероятно, омоновцы CRS спускаются толпами, стреляя во все, что движется, включая его. Но он должен был появиться; у него не было другого выбора, потому что, если бы он этого не сделал, Барри, будучи Барри, мгновенно почуял бы неладное, отменил бы это дело и растворился в синеве, как он делал так много раз прежде.
  
  Он был уже близко к Сент-Этьену, оставалось пройти не более двух или трех миль, когда это случилось. Когда он проезжал боковой поворот, появился мотоциклист CRS и погнался за ним, зловещая фигура в защитном шлеме, защитных очках и темном пальто с капюшоном. Он притормозил рядом и махнул ему, чтобы тот останавливался, и Кордер подъехал к краю дороги. Был ли это способ Фергюсона уберечь его от этого?
  
  Сотрудник CRS подъехал спереди, слез со своей тяжелой машины BMW и поставил ее на подставку. Он направился к "Пежо", палец в перчатке зацепился за спусковую скобу автомата MAT49, висевшего у него на груди. Он стоял, глядя сверху вниз на Кордера, безымянного в темных очках, затем поднял их.
  
  ‘Небольшое изменение плана, старина’. Фрэнк Барри ухмыльнулся. ‘Я веду, ты следуешь’.
  
  ‘Ты отменил это?’ - В изумлении спросил Кордер.
  
  Барри выглядел слегка удивленным. ‘Господи, нет, почему я должен это делать?’
  
  Он сел обратно в BMW и уехал. Кордер последовал за ним, теперь совершенно потерянный, не зная, что делать для лучшего. На мгновение Кордер потрогал приклад своего Walther PPK, который он носил, не то чтобы это доставляло ему много радости. Он никогда в жизни ни в кого не стрелял. Было маловероятно, что он мог начать сейчас.
  
  Примерно в миле от Сент-Этьена Барри свернул на узкую проселочную дорогу, и Кордер последовал за ним, пробираясь между высокими живыми изгородями мимо маленькой фермы. На склоне зеленого холма была роща, и Барри махнул ему рукой, чтобы он спускался, и свернул в них. Он поставил BMW на стоянку, и Кордер присоединился к нему.
  
  ‘Послушай, что происходит, Фрэнк?’
  
  ‘Я когда-нибудь рассказывал тебе о своей бабушке со стороны матери, Джек? Всякий раз, когда у нее начиналась ужасная головная боль, в течение часа начиналась гроза. Теперь со мной все по-другому. У меня болит голова, только когда я чувствую запах вонючей рыбы, и в данный момент я действительно ослеп.’
  
  Кордер похолодел. ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Отсюда открывается прекрасный вид’. Барри прошел между деревьями и указал на Сент-Этьен, аккуратно раскинувшийся внизу, как детская модель. Гараж и двор перед домом находились по одну сторону дороги, кафе и автостоянка - по другую.
  
  Он достал бинокль из кармана своего плаща и передал его другому. ‘Взгляни. У меня такое чувство, что было бы немного интереснее пересидеть это.’
  
  Кордер навел бинокль на передний двор гаража. Двое мужчин, одетых в желтые комбинезоны, работали над двигателем автомобиля. Третий, ожидающий в стеклянном офисе рядом с бензоколонками, разговаривает с девушкой, которая стояла в дверях с детской коляской, в алом платке на голове, шерстяном джемпере и аккуратной юбке.
  
  ‘ Есть какие-нибудь признаки машины? - Потребовал Барри.
  
  Кордер навел бинокль, чтобы рассмотреть дорогу. ‘Нет, но приближается грузовик’.
  
  ‘Есть ли сейчас? Это интересно.’
  
  Грузовик был типа прицепа, восьмиколесный, с высокими брезентовыми бортами зеленого цвета. Въехав в деревню, он замедлил ход и свернул на автостоянку. Водитель, высокий мужчина в комбинезоне цвета хаки, выпрыгнул из кабины и направился к двери кафе.
  
  Барри взял бинокль у Кордера и навел его на грузовик. ‘Братья Бувье, Дальний транспорт, Париж и Марсель’.
  
  ‘Он уйдет, когда обнаружит, что кафе закрыто", - сказал Кордер.
  
  ‘Свиньи могут летать, старина, - сказал ему Фрэнк Барри, - но я сомневаюсь в этом’.
  
  В этот момент внутри грузовика внезапно разразилась огненная буря, пулеметная очередь прошила всю территорию перед домом, разбив стекло в офисе, отбросив девушку назад через детскую коляску, убив двух вооруженных людей, работавших с машиной, пробив ее топливный бак, бензин пролился на бетон. Это произошло в одно мгновение, не больше, была вспышка пламени, когда воспламенился бензин, а затем бак взорвался огненным шаром, куски обломков взлетели высоко в воздух. Катастрофа была полной, и по меньшей мере двадцать сотрудников ОМОНА CRS в форме выпрыгнули из задней части грузовика и побежали через дорогу.
  
  ‘Эффективно’, - спокойно сказал Барри. ‘Ты должен отдать должное этим ублюдкам’.
  
  Кордер нервно облизал сухие губы, и его левая рука опустилась в карман кожаной куртки, нащупывая рукоятку "Вальтера".
  
  ‘Что могло пойти не так?’
  
  ‘У одного из этих ублюдков из Марселя, должно быть, был длинный язык", - сказал Барри. ‘И если слух дойдет до Корса Профсоюза ...’ Он пожал плечами: ‘Воровство - это одно, политика - совсем другое. Они бы сообщили, ни секунды не колеблясь.’ Он похлопал Кордера по плечу. ‘Но нам лучше выбраться из этого. Просто следуй за моим хвостом, как ты делал раньше. Вряд ли кто-нибудь остановит нас, когда увидит, что я сопровождаю тебя.’
  
  Он столкнул BMW с подставки и уехал. Кордер последовал за ним. Все это было похоже на дурной сон, и он все еще мог видеть, живое, как любое изображение на экране кинотеатра, тело девушки, отскакивающее назад по коляске под градом пулеметных очередей. И Барри ожидал этого. Ожидал этого, и все же он все равно позволил этим бедолагам пройти через это.
  
  Он внимательно следил за BMW по узким проселочным дорогам, петляя и поворачивая. Они никого не встретили, а затем, проехав добрых десять миль по другую сторону Сент-Этьена, подошли к небольшому гаражу и кафе на обочине дороги. Барри свернул рядом с кафе и затормозил, чтобы остановиться. Когда Кордер присоединился к нему, он доставал брезентовую ручку из одной из боковых корзин.
  
  ‘Я знаю это место", - сказал он. ‘В задней части есть умывальная. Я собираюсь измениться. Мы оставим BMW здесь и продолжим путь на Peugeot.’
  
  Он обошел машину сзади, прежде чем Кордер смог ответить, и молодая женщина в стеклянном кабинете рядом с бензоколонками вышла и подошла к нему. Ей было, возможно, лет двадцать пять, с плоским приятным лицом, и она носила мужской твидовый пиджак, который был ей слишком велик.
  
  ‘ Бензин, месье?
  
  ‘Здесь есть телефон?’ - Спросил Кордер.
  
  ‘В кафе, месье, но оно закрыто для бизнеса. Я единственный, кто сегодня здесь.’
  
  ‘Я должен это использовать. Это очень срочно.’ Он сунул ей банкноту в сто франков. ‘Просто дай мне несколько жетонов. Остальное оставь себе.’
  
  Она пожала плечами, прошла в свой кабинет и открыла кассу. Она вернулась с жетонами. ‘Я покажу тебе", - сказала она.
  
  Кафе было небольшим: несколько столов и стульев, стойка с бутылками пива и минеральной воды и рядами стаканов за ней, дверь, которая, очевидно, вела на кухню. Телефон висел на стене, рядом с ним висел справочник.
  
  Девушка сказала: ‘Послушай, раз уж я здесь, я приготовлю кофе. Хорошо?’
  
  ‘Отлично", - сказал ей Кордер.
  
  Она исчезла на кухне, и он быстро заглянул в справочник, чтобы найти номер округа, который соединил бы его с международной линией. Его пальцы дрожали, когда он набирал код города Лондона, за которым следовал номер DI5.
  
  У него даже не было времени помолиться. На другом конце сняли трубку, и на этот раз женский голос, дневного оператора, сказал: "Скажите, кто вы’.
  
  ‘ Лизандер, ’ настойчиво сказал Кордер. ‘Очистите линию, пожалуйста. Я должен немедленно поговорить с бригадиром Фергюсоном. Общий приоритет.’
  
  Голос Фергюсона прервался мгновенно, как будто он подслушивал. ‘Джек, что это?’
  
  ‘Полная лажа, сэр. Барри почуял неладное, поэтому мы с ним держались подальше от всего этого. Остальная часть команды была выбита полицией CRS.’
  
  ‘Ты, по-видимому, убрался восвояси’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘И он подозревает тебя?’
  
  ‘Нет, он думает, что это из-за того, что один из этих марсельских бандитов заговорил вне очереди’.
  
  На кухне Фрэнк Барри, слушавший по внутреннему телефону, улыбнулся, безымянный в темных очках. Девушка лежала на полу у его ног, кровь сочилась из уродливой раны на виске, куда он ударил ее своим пистолетом. Он оставил трубку висеть на шнуре, достал из кармана глушитель Carswell и привинтил его к стволу своего пистолета, когда входил в кафе.
  
  Кордер все еще говорил тихим, настойчивым голосом. ‘Нет, я не знаю, сколько еще смогу выдержать, в этом-то и проблема’.
  
  Барри тихо сказал: ‘Джек!’
  
  Кордер развернулся, и Барри дважды выстрелил ему в сердце, отбросив его назад. Он отскочил от стены и упал лицом на пол.
  
  Трубка болталась на конце шнура. Барри поднял трубку и сказал: ’Это ты, Фергюсон, старина? Фрэнк Барри слушает. Если ты хочешь вернуть Кордера, тебе лучше отправить коробку для него в кафе "Роско", Сен-Жюльен.’
  
  ‘Ты ублюдок", - сказал Чарльз Фергюсон.
  
  ‘Это было сказано раньше’.
  
  Барри положил трубку и вышел, тихо насвистывая, когда отвинчивал глушитель. Он сунул пистолет обратно в кобуру, сдвинул BMW с места и уехал.
  
  2
  
  На следующее утро шел дождь, когда машина Фергюсона высадила его у дома номер десять по Даунинг-стрит, на десять минут раньше назначенной на одиннадцать часов встречи с премьер-министром. Его водитель мгновенно отъехал, и Фергюсон пересек тротуар, направляясь ко входу. Несмотря на дождь, на другой стороне дороги была обычная небольшая толпа экскурсантов, в основном туристов, которых удерживала на месте пара полицейских констеблей. Другой стоял на своем обычном месте у двери, не слишком надежная защита для самого известного адреса в Англии, средоточия политической власти, а также частной резиденции премьер-министра, но это ничего не значило, как хорошо знал Фергюсон. Были и другие, более неприметно одетые, расположенные в определенных стратегических точках в этом районе, готовые ворваться при первом намеке на неприятности.
  
  Полицейский отдал честь, и дверь открылась еще до того, как Фергюсон подошел к ней. Он прошел внутрь.
  
  Молодой человек, который приветствовал его, сказал: ‘Бригадир Фергюсон? Сюда, сэр.’
  
  Когда он пересек вестибюль и вошел в коридор, ведущий к задней части здания и Кабинету министров, из комнаты для прессы справа послышался шум деятельности.
  
  Главная лестница на первый этаж была увешана портретами предыдущих премьер-министров: Пила, Веллингтона, Дизраэли, Гладстона. Фергюсон всегда испытывал острое чувство истории, когда поднимался по этой лестнице, хотя это был первый раз, когда он сделал это, чтобы встретиться с нынешним премьер-министром. Впервые ему пришлось объясняться с женщиной, и чертовски умной женщиной, если уж на то пошло. Определенно, это новый опыт. Но изменилось ли что-нибудь? Сколько попыток покушения на королеву Викторию? И у Дизраэли, и у Гладстона в то или иное время были руки, полные фениев, динамитов и анархистов с их бомбами.
  
  В верхнем коридоре молодой человек постучал в дверь, открыл ее и пропустил Фергюсона внутрь. ‘Бригадир Фергюсон, премьер-министр", - сказал он и вышел, закрыв за собой дверь.
  
  Кабинет был более элегантным, чем Фергюсон его помнил, с бледно-зелеными стенами, золотистыми занавесками и удобной мебелью с безупречным вкусом. Но во всей комнате не было ничего более элегантного, чем женщина за столом. Синий костюм с пеной белого кружева у горла идеально оттеняет светлые волосы. Элегантная, красивая светская женщина, и все же глаза, когда она подняла взгляд на Фергюсона от газеты, которую читала, были жесткими и умными.
  
  ‘Сегодня утром я получил личное заверение от президента Франции, что все это отвратительное дело будет замято. Этого никогда не было. Ты понимаешь меня?’
  
  ‘Идеально, мэм’.
  
  Она посмотрела на бумагу перед собой. ‘Этот твой агент, Кордер. Если бы не он...’ Она указала на стул. ’Садитесь, бригадир. Расскажи мне о нем.’
  
  ‘Мы завербовали Джека Кордера около двенадцати лет назад, когда он был еще студентом в Баллиоле. Маршрут, который он выбрал, заключался в том, чтобы полностью погрузиться в политику левого крыла. Мы часто слышим о кротах в нашей разведывательной службе, работающих на русских, мэм. Джек был другой стороной медали. Он дважды отбывал тюремные сроки за свою очевидную воинственность. После этого я перевел его на европейскую террористическую сцену. Фрэнк Барри был его самым важным заданием.’
  
  Она кивнула. ‘Я уже говорил с генеральным директором DI5. Он говорит мне, что еще в тысяча девятьсот семьдесят втором году один из моих предшественников санкционировал создание в DI5 секции, известной как Группа четыре, которая обладает полномочиями, полученными непосредственно от премьер-министра, для координации рассмотрения всех случаев терроризма, подрывной деятельности и тому подобного.’
  
  ‘Это верно, премьер-министр’.
  
  ‘С тобой за главного, бригадир?’
  
  ‘Да, мэм’.
  
  Последовала довольно долгая пауза, пока она задумчиво смотрела на бумагу. Фергюсон прочистил горло. ‘Естественно, если вы предпочтете инициировать какие-то изменения, я без колебаний подам в отставку’.
  
  ‘Если я этого захочу, я попрошу об этом. Бригадир, ’ резко сказала она. ‘Но вы не можете ожидать, что я буду сильно доверять деятельности вашего отдела, когда один из главных министров короны находится на волосок от убийства. Теперь расскажи мне об этом человеке, Барри? Почему он так важен, и, что более важно, как ему удается оставаться таким неуловимым?’
  
  ‘Блестящий безумец, мэм. По-своему гений. Такой же важный для международной террористической сцены, как Карлос, но не настолько знакомый публике.’
  
  ‘И почему это?’
  
  ‘Вопрос его личной психологии. Многие террористы, взять, к примеру, некоторых из тех, кто связан с бандой Баадера-Майнхоффа, испытывают тягу к публичному показу. Они хотят, чтобы люди знали не только, кто они такие, но и что они могут в любой момент выставить дураками полицию и разведывательные управления, с которыми им приходится сталкиваться. Барри, похоже, не нуждается в такого рода рекламе, и поскольку нашим целям лучше всего не предоставлять ему никакой рекламы, он остался неизвестной величиной для общественности.’
  
  ‘А как насчет его личного происхождения?’
  
  ‘Я боюсь, что это не могло быть хуже с точки зрения сенсационности СМИ. Он уроженец Ольстера по рождению. Дослужился до второго лейтенанта Национальной службы в Ольстерских стрелковых полках. Служил в Корее. Могу добавить, отличный послужной список в этой области. Он протестант. Его дядя - ирландский пэр, лорд Страмор. Большую часть своей жизни был вовлечен в оранжевую политику, но сейчас у него слабое здоровье. Барри - его наследник.’
  
  ‘Боже милостивый", - сказал премьер-министр.
  
  ‘В первые годы ирландских волнений Барри заявлял, что он республиканец. Как обычно, он поступил по-своему. Организовали группу под названием "Сыны Эрин", которая доставила нам огромные проблемы в провинции. Полностью отвергнут Временной ИРА. В тысяча девятьсот семьдесят втором, когда только была создана Четвертая группа, мне удалось проникнуть в организацию Барри с помощью моего агента, майора Воана. Результатом той маленькой интрижки стало то, что Барри был тяжело ранен. То, что он вообще выжил, было только благодаря мастерству хирургов Военного отделения больницы Масгрейв Парк в Белфасте.’
  
  ‘Что произошло потом?’
  
  ‘Он сбежал, мэм. По словам его врачей, он даже не мог ходить, но он ходил, прямо из больницы, одетый как носильщик. Объявился в Дублине в течение двадцати четырех часов. Мы не могли прикоснуться к нему там, конечно. Он больше года лежал в больнице там и в Швейцарии и выписывался из нее.’
  
  ‘ А потом?’
  
  ‘С тех пор, мэм, он, насколько нам известно, в некоторых случаях, а в других, насколько мы можем судить, был ответственен по меньшей мере за пятнадцать убийств и ряд инцидентов со взрывами. Его манера отличительна и безошибочна, и политическая приверженность, кажется, является наименьшим из его соображений. Резюме его деятельности за последние несколько лет объяснит, что я имею в виду. В тысяча девятьсот семьдесят третьем году он убил генерала, командовавшего испанской военной разведкой в стране Басков. Ответственность взяло на себя баскское националистическое движение ЭТА.’
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘С другой стороны, он также был ответственен за убийство генерала Ганса Гроша во время визита в Мюнхен в тысяча девятьсот семьдесят пятом. Источник значительного замешательства для правительства Западной Германии. Грош занимал пост, примерно аналогичный моему, в восточногерманском министерстве государственной безопасности. Итак, как вы можете видеть, мэм, с одной стороны, Барри убивает фашиста, с другой - коммуниста.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что у него нет политики?’
  
  ‘Вообще никаких’. Фергюсон достал из своего портфеля листок и передал его через стол. ‘Список работ, которыми, как мы думаем, он занимался. Как вы можете видеть, его жертвами были представители всех слоев политической сцены.’
  
  Премьер-министр медленно прочитал список и нахмурился. ‘Значит, ты хочешь сказать, что он работает на того, кто ему заплатит?’
  
  ‘Нет, мэм, я думаю, что это более тонко, чем это. Все, что он делает, укладывается в схему, поскольку наносит максимальный ущерб, где бы это ни происходило. Например, он убивает испанского дипломата, посетившего Париж в тысяча девятьсот семьдесят седьмом году - фашиста. Французское правительство должно отреагировать соответствующим образом, и в течение двадцати четырех часов каждый левый агитатор в Париже находится в руках полиции. Не только коммунисты, но и социалисты. Социалистической партии это не понравилось, что означало, что Профсоюзам это тоже не понравилось. Результат - волнения среди рабочих, забастовки, срыв.’
  
  Она внезапно остановилась в нижней части его списка и подняла взгляд, ее лицо было мрачным. ‘Вы упоминаете здесь о возможной причастности к убийству Маунтбеттена?’
  
  "У нас есть все основания полагать, что к нему обратились за советом’.
  
  Она покачала головой. ‘Это не имеет смысла’.
  
  ‘Это так, если учесть его известные связи с КГБ. Я полагаю, что большинство инцидентов, за которые он несет ответственность, были заказаны КГБ, даже убийство тех, кто предположительно был их друзьями, с единственной целью вызвать максимально возможные беспорядки на Западе.’
  
  ‘Но Барри не марксист?’
  
  ‘Фрэнк Барри, мэм, ничего собой не представляет. О, он заберет их деньги, я уверен в этом, но он будет делать то, что он делает, ради всего святого. Я полагаю, у психиатров нашлись бы причудливые термины для описания его психического состояния. Психопат был бы только началом. На самом деле меня это не интересует. Я просто хочу увидеть его мертвым.’
  
  Премьер-министр вернул ему список. ‘Тогда займись этим, бригадир’.
  
  Фергюсон взял у нее список, когда она нажала кнопку звонка на своем столе. ‘Мэм?’
  
  ‘Четвертый отдел обладает властью - полной властью этого офиса, так кажется. Используй это, чувак. Я не собираюсь учить тебя, как делать твою собственную работу, ты слишком хорош в этом. Я прочитал твое досье. Единственное, что я скажу, это то, что мне кажется очевидным, что ты должен отложить все в сторону и сосредоточить всю свою деятельность на Барри.’
  
  Фергюсон поднялся на ноги и сунул бумагу обратно в свой портфель. ‘Очень хорошо, премьер-министр’.
  
  Дверь позади него открылась, и появилась молодая секретарша. Премьер-министр взяла свою ручку и вернулась к работе, в то время как Фергюсон направился к двери, и его выпроводили.
  
  * * *
  
  Фергюсон обычно предпочитал работать из своей квартиры на Кавендиш-сквер. Он сидел у камина, пил чай и поджаривал пышки на длинной латунной вилке, когда Ким открыла дверь и впустила Гарри Фокса.
  
  ‘А, вот и ты, Гарри. Получил, что хотел?’
  
  ‘Да, сэр, все до последнего клочка бумаги в досье на Фрэнка Барри’.
  
  Фоксу было тридцать, это был стройный элегантный молодой человек, носивший гвардейский галстук, что неудивительно для того, кто еще два года назад был исполняющим обязанности капитана "синих". Аккуратная кожаная перчатка, которую он постоянно носил на левой руке, скрывала тот факт, что оригинал он потерял при взрыве бомбы во время своего третьего дежурства в Белфасте. Он был ассистентом Фергюсона чуть больше года.
  
  ‘Что именно мы ищем, сэр?’
  
  ‘Я не уверен, Гарри. Джек Кордер был третьим человеком, которого я выставил против Фрэнка Барри, и двое из трех оказались в штрафной. Мы должны придумать что-то другое, это все, что я знаю наверняка.’
  
  ‘Вы правы, сэр. Чтобы поймать вора, нужен вор, я полагаю.’
  
  Фергюсон сделал паузу, накалывая на вилку еще одну пышку. ‘Что ты сказал?’
  
  ‘Джек Гранд из Особого отдела рассказывал мне на днях, что они поместили одного из своих людей в тюрьму Паркхерст, выдавая себя за заключенного. В течение двух дней на него напали, и он был тяжело ранен. Я полагаю, правда в том, что большинство мошенников могут распознать копа за милю. Фрэнк Барри будет таким же, если ты подумаешь об этом. Он почуял бы неладное почти в любом, кого ты попытался бы вовлечь в его деятельность.’
  
  ‘Возможно, ты прав", - сказал Фергюсон. ’Начни читать эти файлы, вслух, пожалуйста’.
  
  Они занимались этим шесть часов, только Ким время от времени беспокоила их, чтобы пополнить запасы чая и кофе. Было темно, когда Фергюсон встал, потянулся и помахал в окно.
  
  ‘Я хотел бы знать, где этот ублюдок сейчас’.
  
  Фокс сказал: ‘Фотографии на нем немного скудноваты, сэр. Ничего с тысяча девятьсот семьдесят второго. Самое раннее, кажется, это взято из статьи Paris-Match , сделанной какой-то женщиной-журналисткой в тысяча девятьсот семьдесят первом году. Кто двое других с ним? Девлин, не так ли? Лиам Девлин и Мартин Броснан.’
  
  Фергюсон пересек комнату с удивительной скоростью для человека его комплекции и взял у него газетную вырезку. ‘Боже мой, Лиам Девлин - и Броснан. Я и забыл, что у них были дела с Барри, это было так давно.’
  
  ‘Но кто они были, сэр?’
  
  ‘О, пара анахронизмов с первых дней ирландских волнений. Перед самыми страшными взрывами и бойней. Люди, которые думали, что все еще был двадцать первый год, когда Майкл Коллинз нес флаг Ирландии. Отважные партизаны против мощи Британской империи, Летучие колонны, действие ночью.’
  
  ‘Кажется, я однажды видел этот фильм, сэр", - сказал Фокс.
  
  ‘Был человек по имени Шон Макеойн, командир Летающей колонны, который позже стал генералом армии Свободного государства. В тысяча девятьсот двадцать первом году он был окружен черными и загорелыми в коттедже недалеко от его собственной деревни. Внутри были женщины и дети, поэтому Макеойн выбежал на открытое место с оружием в каждой руке и пробился сквозь полицейский кордон. Девлин и Броснан - такие же идиоты.’
  
  ‘Не могу сказать, что я сталкивался с кем-то подобным за время моего пребывания в Ольстере", - с чувством сказал Фокс.
  
  ‘Нет, хорошо бы помнить, что ИРА, как британская армия или любая другая организация, состоит из широкого круга людей. Тем не менее, ты продолжаешь сейчас. Я хочу дать этому немного времени на размышление.’
  
  Фокс ушел. Фергюсон налил себе бренди, подошел и встал у окна, глядя вниз на площадь, с сожалением думая о Джеке Кордере и других, которых он послал против Барри.
  
  ‘Где-то, - тихо сказал он, - этот ублюдок все еще смеется надо мной’.
  
  Барри в тот самый момент делал примерно то же, что и Фергюсон: стоял у окна с большим бокалом коньяка в руке. В его случае квартира была в Париже, а из окон открывался вид на Сену. Раздался осторожный стук в дверь, и когда он открыл ее на цепочке, Романов был снаружи.
  
  ‘ Ну?’ - Потребовал Барри, когда русский вошел.
  
  ‘Значительная работа по оказанию пятой помощи, Фрэнк. Они знают, что ты стоял за всем этим делом, поэтому они не оставляют камня на камне, чтобы найти тебя, при полном содействии британской разведки в этом, я мог бы добавить. Ваш бригадир Фергюсон и полковник Гайон из Пятой службы - старые друзья.’
  
  ‘Что ж, это меняет дело. Я не думал, что DI5 и французская разведывательная служба были в хороших отношениях. Как ты можешь быть уверен, что Фергюсон и Гайон такие хорошие приятели, или у тебя есть информатор в отделе Гайона?’
  
  ‘Все возможно’, - сказал ему Романов.
  
  Барри был удивлен и показал это. ‘Ты шутишь. Я думал, британская разведка к настоящему времени вычистила всех своих "кротов". Твой мужчина определенно не принес мне никакой пользы. А как насчет Кордера? Я должен был узнать о нем сам.’
  
  ‘Честно говоря, Фрэнк, на данный момент мы получаем только периферийную информацию, но мы ожидаем, что это улучшится’.
  
  ‘Я этого не понимаю", - сказал Барри. ‘Можно было бы ожидать, что DI5 проверяет учетные данные своих сотрудников еще в утробе матери’.
  
  ‘Возможно, они так и делают, Фрэнк. Но в данном случае это не принесло бы им никакой пользы.’
  
  ‘Одна хорошая вещь. По крайней мере, в данный момент не осталось никого, кто мог бы указать на меня пальцем, кроме тебя, конечно, старина.’
  
  Улыбка Романова была вымученной. ‘В целом, я думаю, было бы разумно, если бы ты на некоторое время исчез из поля зрения’.
  
  ‘И что бы ты посоветовал?’
  
  ‘Англия’.
  
  Барри рассмеялся. ‘Что ж, это достаточно новая идея. Последнее место, которого они ожидают. Ты имеешь в виду что-то конкретное?’
  
  ‘Озерный край’.
  
  ‘ Говорят, в это время года здесь чудесно. Барри налил себе еще коньяку. ‘Хорошо, Николай, давай займемся этим’.
  
  Русский открыл свой портфель и достал подборку карт. ‘Это до боли просто. Баланс сил в отношении сухопутных войск в Европе в значительной степени в нашу пользу, главным образом потому, что мы могли бы выставить на поле боя по меньшей мере на четыре тысячи танков больше, чем силы НАТО.’
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Западные немцы изобрели довольно блестящее новое оружие. Достаточно легкий, чтобы его могло нести любое пехотное отделение. При выстреле его модуль выпускает двенадцать ракет одновременно. Представь их в виде ракет в миниатюре. В поисках тепла, конечно. Любая из этих ракет способна подбить наш самый большой танк.’
  
  ‘Господи", - сказал Барри. ‘Вы бы удивились, как они проиграли войну. Что они придумают дальше?’
  
  ‘Мы испробовали все возможные способы заполучить его, но пока нам это не удавалось. У нас должен быть такой, Фрэнк.’
  
  ‘Итак, при чем здесь я?’
  
  Романов начал раскладывать карты. ‘Сегодня я получил сообщение о довольно интересном событии. Немцы намерены продемонстрировать это оружие британцам и другим на испытательном ракетном полигоне британской армии близ Васт-Уотер в Озерном крае в следующий четверг. В среду команда немцев захватывает один из них. Офицер и шесть человек. В Брисингеме есть заброшенная база королевских ВВС, которая находится всего в двадцати милях от испытательного полигона. Они приземлятся там, чтобы остаток пути их доставили на грузовике.’
  
  ‘Интересно’. Барри раскрыл карты прямо на столе.
  
  ‘Фрэнк, проверни это для меня, и это стоило бы полмиллиона’.
  
  Барри, казалось, не слышал его. ‘Мне понадобится наземная поддержка. Кто-то, на кого я мог бы положиться в общей области вещей. Желательно, к прожженному мошеннику. Могли бы твои люди в Лондоне организовать это?’
  
  ‘Что угодно, Фрэнк’.
  
  ‘И еще карты. Карты артиллерийской разведки на английском языке. Я хочу знать эту область как свои пять пальцев.’
  
  ‘Я доставлю их тебе утром’.
  
  ‘Сегодня вечером", - сказал Барри. ‘Мне также понадобятся поддельные паспорта. Один британец, один француз и один американец, просто для разнообразия. Такие подробности, как кто я, я оставлю вашим экспертам.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Романов.
  
  ‘И держи эту штуку подальше от меня. Скажи им, что я был в Турции или уехал в Аргентину.’
  
  После скандала с Sapphire разведывательные сети большинства западных стран были довольно плохого мнения о французской разведывательной службе, полагая, что в нее проникло КГБ, чего, безусловно, было достаточно для Романова, чтобы согласиться на просьбу Барри.
  
  ‘И еще кое-что", - добавил Барри, когда Романов открыл дверь. ‘Банковский счет на мое английское имя на пятьдесят тысяч фунтов оборотного капитала’. Он мягко улыбнулся. ‘И это будет стоить тебе миллион, Николай. Это будет стоить тебе миллион.’
  
  Романов пожал плечами. ‘Фрэнк, просто достань это для нас, и ты сможешь назвать свою собственную цену, я обещаю тебе’.
  
  Он вышел, а Барри запер дверь на цепочку, затем вернулся к столу, сел за карты и начал все это немного обдумывать.
  
  Вернувшись в Лондон, Гарри Фокс как раз собирался принять душ, когда зазвонил его телефон. Он выругался, завернулся в полотенце и пошел открывать.
  
  ‘Гарри, это Фергюсон. Ты помнишь, что ты говорил ранее о том, чтобы поручить вору поймать вора. Ты подал мне очень интересную идею. Иди в офис и принеси мне досье Мартина Броснана. Ты мог бы также принести Devlin's, пока ты этим занимаешься.’
  
  Фокс взглянул на свои часы. ‘Вы имеете в виду утром, сэр?’
  
  ‘Я имею в виду сейчас, будь ты проклят!’
  
  Фергюсон швырнул свой телефон, а Фокс положил трубку и посмотрел на часы. Было сразу после двух ночи, он вздохнул, вернулся в ванную и начал одеваться.
  
  3
  
  ‘Мартин Аод Броснан’, - сказал Фергюсон. ‘Aodh - гэльское имя Хью, если тебе интересно, в честь его деда по материнской линии, известного в свое время профсоюзного лидера Дублина’.
  
  Огонь горел хорошо. Было четыре часа утра, и Гарри Фокс чувствовал себя необъяснимо живым, за исключением руки, конечно, которая немного побаливала, как будто она все еще была там. Это всегда происходило в состоянии стресса.
  
  ‘Согласно досье, он родился в Бостоне в тысяча девятьсот сорок пятом году, сэр, ирландско-американского происхождения. Его пра-пра-дедушка эмигрировал из Керри во время голода. Семейное состояние сколотили на судоходстве во второй половине девятнадцатого века, с тех пор они никогда не оглядывались назад. Нефть, строительство, химические заводы - называй как хочешь. И очень социальная регистрация.’ Фокс нахмурился и поднял глаза. ‘Протестант. Это поразительно.’
  
  ‘Почему?’ Сказал Фергюсон. ‘В старые времена в Америке было много предубеждений против католиков. Вероятно, кто-то из его предков перешел на другую сторону. Он едва ли первый протестант, который хочет Объединенной Ирландии. А как насчет тона Вулфа? Он все это начал. И человек, который был ближе всего к тому, чтобы получить это от британского правительства своего времени, Чарльз Стюарт Парнелл, был другим.’
  
  ‘Согласно этому, мать Броснана - католичка’.
  
  ‘Постоянно так. Месса четыре раза в неделю. Родился в Дублине. Познакомилась со своим мужем, когда была студенткой Бостонского университета. Он мертв уже несколько лет. Она управляет семейной империей железным прутом. Я верю, что единственное человеческое существо, которое она так и не смогла подчинить своей воле, - это ее сын.’
  
  ‘Похоже, он все делал правильно. Очень похоже на "Лигу плюща". Лучшая подготовительная школа, Андовер. Получил степень по английской литературе в Принстоне.’
  
  ‘Специализированный", - поправил его Фергюсон.
  
  ‘Прошу прощения, сэр?’
  
  ‘Специализировался на английском, так говорят наши американские друзья’.
  
  Фокс пожал плечами и вернулся к файлу. ‘Затем, в тысяча девятьсот шестьдесят шестом, он добровольцем отправился во Вьетнам. Воздушно-десантные рейнджеры и специальные службы. И в рядах, сэр, это самое загадочное.’
  
  ‘Это очень важный момент, Гарри’.
  
  Фергюсон налил себе еще чаю. ‘Вьетнам никогда не был особо популярной темой в Америке. Если ты учился в университете или колледже, можно было избежать призыва, что и делало большинство молодых людей с прошлым Броснана. Он мог бы продолжать избегать служения, оставаясь в университете и получая докторскую степень. Он этого не сделал. Какое слово так популярно в наши дни, Гарри, мачо? Может быть, это как-то связано с этим? Возможно, он меньше чувствовал себя мужчиной, потому что так долго избегал этого. В конце концов, важно то, что он ушел.’
  
  ‘И с какой-то целью, сэр’. Фокс присвистнул. ‘Крест за выдающиеся заслуги, серебряная звезда с дубовыми листьями, Вьетнамский крест доблести’. Он нахмурился. ‘И орден Почетного легиона. Как, черт возьми, французы оказались замешаны?’
  
  Фергюсон встал и подошел к окну. ‘Интересная штука, это. Его последний яркий жест. Он спас шею известному французскому военному фотографу, женщине, поверишь ли, по имени Анн-Мари Оден. Какая-нибудь засада или что-то в этом роде. Она снова всплывает в истории. Помнишь фотографию из статьи Paris-Match с Броснаном, Лиамом Девлином и Фрэнком Бэрри? Добрая мадемуазель Оден взяла это, среди прочих. Она написала ту же историю для журнала Life и получила за нее Пулитцеровскую премию. Взгляд за кулисы ирландской борьбы. В Бостоне все прошло очень хорошо.’
  
  Фокс потянулся за следующим файлом. ‘Но как, черт возьми, он перешел от этого к ИРА?’
  
  ‘Дико нелогично, но удивительно просто", - Фергюсон повернулся и пошел обратно к огню. ‘Я сокращу это для тебя и сэкономлю тебе немного времени. После увольнения из армии Броснан поступил в Тринити-колледж в Дублине, чтобы получить докторскую степень, о которой мы упоминали. В августе тысяча девятьсот шестьдесят девятого года он навещал старого дядю-католика со стороны матери, настоятеля церкви на Фоллс-роуд в Белфасте. Когда ты впервые посетил этот прекрасный город, Гарри?’
  
  - В тысяча девятьсот семьдесят шестом, сэр.’
  
  Фергюсон кивнул. ’Так много всего произошло, так много воды утекло, что таким людям, как ты, первые бурные годы Смуты должны казаться древней историей. Так много имен, лиц.’ Он вздохнул и сел. ‘Во время визита Броснана оранжевые банды, возглавляемые “B” Specials, организацией, ныне, к счастью, несуществующей, пришли в неистовство. Они сожгли дотла церковь дяди Броснана. На самом деле, старик был так сильно избит, что потерял глаз.’
  
  ‘Я понимаю", - серьезно сказал Фокс.
  
  ‘Нет, ты этого не сделаешь, Гарри. Когда-то у меня был агент по имени Вон - майор Саймон Вон. У меня сейчас не получится, но это уже другая история. Он действительно видел, потому что, как и у Броснана, у него была мать-ирландка. О, у ИРА есть своя изрядная доля головорезов и безумных бомбистов, и, возможно, слишком много людей вроде Фрэнка Барри, но у нее также есть свой Лиам Девлинс и свой Мартин Броснанс. Настоящие идеалисты в традициях Пирса, Коннолли и Майкла Коллинза. Согласны вы с ними или нет, люди, которые страстно верят, что они вовлечены в борьбу, ставка в которой - не что иное, как свобода их страны.’
  
  Фокс поднял руку в перчатке. ’Извините, сэр, но я слишком много раз видел, как женщины и дети с криками убегали от бомбежек, чтобы еще раз в это поверить’.
  
  ‘Вот именно", - сказал Фергюсон. ‘Такие люди, как Девлин и Броснан, хотят иметь возможность сражаться с чистыми руками и толикой чести. Их трагедия в том, что в войне такого рода это просто невозможно.’
  
  Он снова встал и беспокойно прошелся по комнате. ‘Видишь ли, я не могу винить Броснана за то, что произошло в Белфасте той августовской ночью шестьдесят девятого. Горстка республиканцев, всего не более шести человек во главе с Лиамом Девлином, вышла на улицы. У них было три винтовки, два револьвера и довольно устаревший пистолет-пулемет Томпсона. Броснан оказался в самой гуще событий во время обороны Церкви, и когда рядом с Девлином был застрелен один из них, он инстинктивно схватил винтовку этого человека. Он был, безусловно, самым опытным бойцом там, помните. С тех пор он был вовлечен в дело ИРА, был правой рукой Девлина в тот период, когда Девлин был начальником штаба в Ольстере.’
  
  ‘Что потом?’
  
  ‘В течение первых двух лет или около того, это было прекрасно. Такие люди, как Девлин и Броснан, были способны вести старомодную партизанскую войну, которая привела бы в восторг сердце Майкла Коллинза. Никаких бомб - они оставили это таким людям, как Фрэнк Барри. Сражаться с армией было так, как это видел Девлин. Он верил, что это способ завоевать мировое сочувствие к Делу. Кстати, что бы ты почувствовал, если бы был генералом, командующим Северной Ирландией, и в одно прекрасное утро зашел в личный кабинет своей штаб-квартиры в Лисберне и обнаружил на своем столе розу?’
  
  ‘Боже милостивый’.
  
  ‘Да, Броснану нравились такого рода бессмысленные и безрассудные жесты. Роза, конечно, была игрой на его собственном имени. Он не только сделал это с Г.О.К., он также оставил по одному для тогдашнего премьер-министра Ольстера и государственного секретаря Северной Ирландии. Подтекст был достаточно ясен.’
  
  ‘Он мог убить и не сделал этого’.
  
  ‘Это верно. Роза Броснана.’ Фергюсон рассмеялся. ‘Нам пришлось засекретить это, чтобы не попало в газеты, не то чтобы они в это поверили. Кто бы стал?’
  
  ‘Что произошло позже?’
  
  ‘Все изменилось, не так ли? Эскалация наихудшего кровопролития привела к тому, что террористы завоевали господство в движении. Девлин стал главным офицером разведки в Дублине. Броснан работал с ним в качестве своего рода бродячего помощника.’
  
  Продолжая читать досье, Фокс сказал: "Здесь сказано, что у него ирландское гражданство. Как это, сэр?’
  
  ‘Ну, американское правительство было не совсем в восторге от его деятельности. Затем, в тысяча девятьсот семьдесят четвертом, Девлин отправил его в Нью-Йорк казнить информатора, которому полиция Ольстера помогла найти убежище в Америке после продажи информации, которая привела к аресту почти всех членов бригады Северного Белфаста. Броснан выполнил свою задачу со своей обычной безжалостной эффективностью, убравшись из Нью-Йорка с трудом. Когда американский Госдепартамент попытался его экстрадировать, он заявил об ирландском гражданстве, на что он имел право по ирландскому законодательству, потому что его мать родилась там. Если тебе интересно, Гарри, я мог бы сделать то же самое. Моя бабушка родилась в Корке.’
  
  Фокс быстро просмотрел оставшуюся часть файла. ‘А потом французское дело’.
  
  ‘Это верно. Девлин отправил его во Францию в тысяча девятьсот семьдесят пятом для переговоров о поставке оружия. Посредник, о котором шла речь, оказался полицейским информатором. Когда Броснан прибыл в рыбацкую деревушку на побережье Бретани, чтобы принять доставку, его ждала большая партия спецназовцев. В последовавшей драке он ранил двоих и застрелил одного, за что был приговорен к пожизненному заключению на острове Бель.’
  
  ‘ Бель-Айл, сэр? - спросил я.
  
  ‘Острова Дьявола у французов больше нет, Гарри. У них просто есть Belle Isle. В Средиземноморье, конечно, звучит приятнее, но это не так.’
  
  Фокс закрыл файлы. "Хорошо, сэр, но к чему все это нас приведет?’
  
  ‘Поручи вору поймать вора, Гарри. Ты это сказал.’
  
  Фокс уставился на него в изумлении. ‘Но он в тюрьме, сэр. Ты сам так сказал.’
  
  ‘За последние четыре года", - сказал Фергюсон. ‘Но что, если бы мы могли что-нибудь с этим сделать?’
  
  Зазвонил внутренний телефон, и Фергюсон подошел к нему и снял трубку. Он кивнул. ‘Прекрасно. Скажи ему, что мы сейчас спустимся.’ Он повернулся к Фоксу. ‘Ладно, Гарри, хватай свое пальто и давай двигаться. У нас не так много времени.’
  
  Он направился к двери, и Фокс последовал за ним. ‘Со всем уважением, сэр, куда?’
  
  ‘Брэдбери выстраивает казармы в Херефорде, Гарри. Штаб двадцать второй специальной воздушной службы, если быть точным. Я объясню это по дороге, - и он ворвался в дверь, как сильный ветер.
  
  На улице было холодно, дождь отражался на черном асфальте, и когда большой черный "Бентли" отъехал, Гарри Фокс откинулся на спинку сиденья и застегнул одной рукой свою старую кавалерийскую шинель. Так много всего крутилось в его голове, так много всего произошло, а Броснан просто не хотел уходить, этот человек, которого он никогда не встречал, и все же чувствовал, что знает так близко, как брата. Он закрыл глаза и задался вопросом, что сейчас делает Броснан.
  
  Остров Бель-Айл - это скала, расположенная в сорока милях к востоку от Марселя и примерно в десяти милях от побережья. Крепость, анахронизм восемнадцатого века, кажется, вырастает из самих скал, это одно из самых мрачных зрелищ во всем Средиземноморье. Есть крепость, есть гранитный карьер, и там содержится около шестисот заключенных, политических преступников или преступников самого опасного сорта. Большинство из них отбывают пожизненное заключение, и, поскольку французские власти серьезно относятся к этому сроку, большинство из них умрет там. Одно можно сказать наверняка. Никто никогда не сбегал с Бель-Айл.
  
  Причины просты. Ни одно судно не имеет права приближаться ближе, чем на четыре мили, а обозначенная свободная зона вокруг острова тщательно контролируется превосходной радиолокационной системой захода на посадку. На Бель-Айл есть еще одна высокоэффективная система защиты, созданная самой природой, явление, известное местным рыбакам как "Гонка мельниц", свирепое течение в десять узлов, которое даже в безветренный день превращает воду в белую пену. Ад на земле во время шторма.
  
  Мартин Броснан лежал на своей кровати в камере на верхней площадке и читал, положив голову на руки. Он был раздет по пояс, сильный и мускулистый, его тело было закалено тяжелым трудом в гранитном карьере. На его левой груди были уродливые сморщенные шрамы от двух старых пулевых ранений. Его темные волосы были слишком длинными, почти до плеч. В таких вопросах власти были на удивление цивилизованны, о чем свидетельствовали книги на деревянной полке над кроватью.
  
  Мужчина на противоположной кровати бросил пачку "Гитанес" через стол. ‘ Покури, Мартин, ’ сказал он по-французски.
  
  На вид ему было около шестидесяти пяти, с очень седыми волосами и ярко-голубыми глазами на морщинистом юмористическом лице. Его звали Жак Савари, крестный отец Юнион Корс и один из самых известных гангстеров в Марселе в свое время. Он был заключенным на Бель-Айл с 1965 года и оставался там до самой смерти, что было необычным обстоятельством в его прошлом, поскольку обычно "Юнион Корс", крупнейший организованный преступный синдикат во Франции, смог использовать свое огромное влияние в судебной системе, чтобы дергать за ниточки от имени людей с положением Жака Савари, которые оказались в беде.
  
  Но Савари был другим. Он решил присоединиться к делу ОАГ. Говорят, что Шарль де Голль пережил по меньшей мере тридцать покушений на свою жизнь, но он никогда не был так близок к смерти, как во время нападения, организованного Жаком Савари в марте 1965 года. Профсоюз, по крайней мере, спас его от казни, удовлетворившись вместо этого пожизненным заключением на Бель-Айл, ошибочно полагая, что его освобождение может быть организовано в какой-то момент в будущем.
  
  Дождь хлестал по окну, выл ветер. Савари сказал: ‘Что ты читаешь?’
  
  ‘Элиот", - сказал ему Броснан. “То, что мы называем началом, часто является концом, и положить конец - значит положить начало. Конец - это то, с чего мы начинаем ”.’
  
  Четыре квартета. “Немного кружится голова”, - сказал Савари.
  
  ‘Хороший человек", - сказал ему Броснан. ’Видишь, все преимущества дорогого образования, Жак, и ты получаешь его бесплатно’.
  
  ‘И ты также, мой друг, многому научился. Ты все еще можешь открыть дверь так, как я тебе показал?’
  
  Броснан пожал плечами, спустил ноги на пол, взял ложку из прикроватного шкафчика и направился к двери. Замок был прикрыт стальной пластиной, и он быстро просунул ручку ложки между краем тарелки и косяком. Он повозился с ней несколько секунд, раздался щелчок, и он приоткрыл дверь на несколько дюймов.
  
  ‘ Одни и те же замки с тысяча восемьсот пятьдесят второго или что-то в этом роде, ’ сказал Савари.
  
  ‘Ну и что, это никуда меня не приведет, только к посадочной площадке", - сказал Броснан. ‘Я никогда не говорил тебе этого раньше, но однажды я придумал способ выбраться. Немного карабкаться, определенное количество пробираться через центральную канализационную систему, и я мог бы оказаться снаружи. Узнал об этом три года назад.’
  
  Савари сел, его лицо побледнело. ‘Тогда почему ты ничего не предпринял по этому поводу?’
  
  ‘Потому что это ничего тебе не даст. Ты все еще на скале, и тебе некуда идти.’
  
  Послышался звук шагов, поднимающихся по стальным ступенькам в дальнем конце лестничной площадки, и Броснан быстро закрыл дверь и снова повозился ложкой. Раздался легкий щелчок, и он поспешил к кровати и лег.
  
  Шаги снаружи стихли, ключ повернулся в замке, дверь открылась. Охранник в форме, который заглянул внутрь, был дружелюбно выглядящим мужчиной по имени Лебель с густыми усами моржа. Он был одет в клеенку.
  
  ‘Размешайте это, вы двое, мне нужны ваши услуги’.
  
  ‘И что мы сделали, чтобы заслужить эту честь, Пьер?’ - Потребовал Савари.
  
  ‘Когда я страдаю, страдаешь и ты; ты знаешь, что ты мне нравишься", - сказал Лебель, когда они проходили мимо него на лестничную площадку. ‘Эти ублюдки только что предоставили мне информацию о похоронах на следующий месяц, и ты знаешь правила. Когда они совершают свой последний заплыв, это должно быть ночью.’
  
  Они остановились, чтобы Лебель отпер дверь в большом занавесе из стальной сетки в конце лестничной площадки, и Броснан заглянул через нее в центральный холл внизу.
  
  ‘Кто мертв?’ - Потребовал Савари.
  
  Лебель посмотрел на бумагу в своей руке. ‘67824 Bouvier. Отсидел тридцать два года. Рак кишечника.’
  
  Это была достаточно отрезвляющая мысль, чтобы прекратить любой дальнейший разговор, когда они спустились в холл и подошли к внешней двери, где другой офицер отпер для них ворота Иуды. Они пересекли двор снаружи и поднялись по ступенькам в морг.
  
  Это была достаточно простая комната с побеленными стенами, освещенная единственной голой лампочкой. Там было несколько хорошо вычищенных деревянных скамеек в аккуратный ряд. На одном из них лежал труп, упакованный в холщовый мешок для трупов. Старый заключенный в комбинезоне, который был ему слишком велик, с согнутыми от возраста плечами, натирал пол карболкой. Он сделал паузу, опираясь на свою метлу.
  
  ‘Для вас все готово, сэр’.
  
  Броснан знал форму, он много раз выполнял это задание раньше. У одной стены стояла простая деревянная тележка, которую он перекатил, и они с Савари погрузили на нее тело.
  
  ‘Верно", - сказал Лебель. ‘Пойдем’.
  
  ‘ А как насчет капеллана?’ - Потребовал Савари, когда они катили тележку вниз по ступенькам.
  
  ‘Сказал, что не хочет этого. Атеист.’
  
  Савари был потрясен. ‘Черт возьми, каждый должен иметь право на священника, когда он уйдет’. Он искоса взглянул на Броснана. ‘Ты убедишься, что они все делают правильно для меня’.
  
  ‘Ты не умрешь, старый ублюдок", - сказал Броснан. ‘Ты будешь жить вечно’.
  
  Охранник, дежуривший у сторожки, вышел, чтобы открыть ворота, и они вышли наружу и пошли по дороге, но не вниз, к гавани, а сворачивая налево. Это была тяжелая работа - подниматься в гору. Наконец, они вышли на небольшое плато на краю утесов.
  
  Луны не было, и скала отвесно уходила в воду на добрых сорок футов. Там было впечатление волн, разбитой воды, белой пены, и Броснан мог чувствовать соль на губах, как вкус свободы.
  
  Позади них Лебель включил свет над деревянной дверью и отпер ее. ‘Хорошо, давайте взвалим на него тяжесть’.
  
  Комната была маленькой, с деревянной скамьей в центре, на которую Броснан и Савари положили тело. На одной из стен были развешаны клеенки и оранжевые спасательные жилеты. Самой интересной особенностью были груды тяжелых стальных цепей, аккуратно свернутых на полу, каждая из которых относилась к разной весовой категории в соответствии с нарисованной доской на стене позади нее.
  
  ‘Правильно’. Лебель сверился со своим документом. ‘При смерти он весил семь с половиной стоунов. Господи, мы не можем допустить этого. Он поплывет, как пробка, по этому течению.’ Он повернулся к листу на стене. ‘Согласно этому, девяносто фунтов цепи. Выплесни это на него.’
  
  Броснан взял цепочку из нужной стопки, и они продели ее через петли, специально предусмотренные для этой цели на мешке для трупов.
  
  ‘Я часто задавался вопросом, почему ты поднимаешь весь этот шум из-за весов, Пьер’. Заметил Савари. ‘То, как ты меняешь его, в зависимости от веса тела?’
  
  Лебель достал пачку "Голуаз" и предложил им по одной. ‘Просто. Гонка на мельнице - это не одно течение, как большинство людей себе представляют. Это два. Останься на поверхности, ты бы закончила на скалах в Сент-Дениз в десяти милях вверх по побережью, и тела дрейфовали бы туда так регулярно, что это напугало бы пожилых дам, выгуливающих собаку. Но опусти тело на глубину до тридцати морских саженей, течение унесет его в море. Итак, фактор веса имеет решающее значение. В любом случае, давай покончим с этим.’
  
  Броснан и Савари отнесли тело вдвоем к краю обрыва. Они постояли там мгновение, и Савари сказал: "Я говорю вам, что у него должен быть священник. Это неправильно.’
  
  Лебель, проявив присущую ему порядочность, снял кепку и сказал: ‘Хорошо. Господь, в твои руки мы вверяем дух 67824 Жана Бувье. Он мало что получил от этой жизни. Может быть, ты сможешь сделать для него больше в следующем. - Он вернул кепку на место. ‘Ладно, покончи с ним’.
  
  Броснан и Савари замахнулись пару раз, затем отпустили. Тело перевернулось один раз, погрузилось в белую пену внизу и исчезло. Они стояли, глядя на воду.
  
  Савари прошептал: "Единственный способ, которым я когда-либо смогу слезть с этой скалы. Я собираюсь умереть здесь, Мартин.’
  
  В его голосе было отчаяние, полное отчаяние, и Броснан положил руку ему на плечо. ‘Может быть ... С другой стороны, может быть, и нет’.
  
  Савари повернулся и, нахмурившись, уставился на него, а Лебель закрыл и запер дверь и выключил свет. ‘Ладно, пошли’, - и они повернулись и последовали за ним обратно по дорожке, склонив головы от дождя.
  
  В шесть утра Фергюсон и Гарри Фокс завтракали в кафе для водителей грузовиков на трассе A40 недалеко от Челтенхэма. Бекон и яйца были лучшим блюдом, которое Фокс мог вспомнить со времен офицерской столовой в казармах Комбермир в Виндзоре. Фергюсон, очевидно, был так же впечатлен.
  
  ‘ А как насчет Девлина, сэр?
  
  ‘Замечательный человек. Сейчас, должно быть, шестьдесят один. Житель Ольстера. Округ Даун, я полагаю. Отец казнен во время англо-ирландской войны в тысяча девятьсот двадцать первом году за службу в летучей колонне. Получил образование у иезуитов, с отличием изучал английскую литературу в Тринити-колледже. Ученый, писатель, поэт и чрезвычайно опасный боевик ИРА в тридцатые годы. Отправился в Испанию в тысяча девятьсот тридцать шестом. Служил в Вашингтонской бригаде против Франко. Захвачен итальянскими войсками и содержался в заключении в Испании до тысяча девятьсот сорокового года, когда абвер освободил его и доставил в Берлин, чтобы выяснить, может ли он быть как-нибудь полезен немецкой разведке.’
  
  ‘И это был он, сэр?’
  
  ‘Проблема была в том, что, с их точки зрения, он сильно рисковал. Видишь ли, я очень антифашист. Ирландское отделение абвера однажды использовало его. Они послали агента в Ирландию, капитана Герца. Когда он застрял, они сбросили Девлина с парашютом, чтобы вытащить его для них. К сожалению, Герца поймали, и Девлин провел несколько месяцев в бегах, прежде чем ему удалось вернуться в Берлин через Португалию. С тех пор Ирландия стала тупиком для абвера, и Девлин устроился читать лекции в Берлинский университет. До осени тысяча девятьсот сорок третьего. Фергюсон потянулся за мармеладом. ‘Это действительно очень вкусно. Думаю, я попрошу у него банку.’
  
  ‘ Осень тысяча девятьсот сорок третьего, ’ терпеливо повторил Фокс.
  
  ‘Как много ты знаешь о немецком покушении на жизнь Черчилля в ноябре того же года, Гарри?’
  
  Фокс громко рассмеялся. ‘Да ладно, сэр, бабушкины сказки, вот эта.’ И затем, продолжая наблюдать за лицом Фергюсона, он перестал смеяться. ‘Не так ли, сэр?’
  
  ‘Ну, давай предположим, что это просто хорошая история, Гарри. Сценарий будет выглядеть примерно так. Девлину, которому до слез скучно в Берлинском университете, предлагают работу в абвере. Он должен прыгнуть с парашютом в Ирландию, затем отправиться в Норфолк, чтобы выступить посредником между самой успешной женщиной-агентом абвера за всю войну и первоклассным отрядом немецких парашютистов во главе с полковником Куртом Штайнером, целью которого было задержать Черчилля, который находился в загородном доме за пределами деревни Стадли Констебл.’
  
  ‘Продолжайте, сэр’.
  
  ‘Все напрасно, конечно. Это был даже не Черчилль, просто дублер, пока великий человек направлялся в Тегеран. Они все равно умерли, Штайнер и его люди. Ну, все, кроме одного, и Девлин, со своей обычной ирландской изворотливостью, сбежал.’
  
  Гарри Фокс сказал в изумлении: "Вы хотите сказать, что это все правда, сэр?’
  
  ‘Еще несколько лет до того, как будут открыты эти секретные файлы, Гарри. Тебе придется подождать и увидеть.’
  
  ‘ И Девлин работал на нацистов? Я этого не понимаю. Я думал, ты сказал, что он был антифашистом?’
  
  ‘Гораздо сложнее, чем это. Я думаю, если бы кто-то с нашей стороны предложил попытаться похитить Адольфа Гитлера, он бы взялся за это дело с еще большим энтузиазмом. Очень часто в жизни мы не играем в игру, Гарри. Он играет с нами. Ты поймешь это, когда станешь старше.’
  
  ‘ И стал мудрее, сэр?
  
  ‘Вот так, Гарри, учись смеяться над собой. Бесценный актив. В послевоенный период Девлин был профессором в колледже Среднего Запада в Америке. Он ненадолго вернулся в Ольстер во время пограничной войны конца пятидесятых. Вернулся снова во время нарушений гражданских прав в тысяча девятьсот шестьдесят девятом. Один из первых архитекторов Временной ИРА. Как я уже говорил ранее, он никогда не одобрял кампанию бомбардировок. В тысяча девятьсот семьдесят пятом, все больше разочаровываясь, он официально вышел из движения. Живая легенда, что бы ни означала эта банальная фраза. С тысяча девятьсот семьдесят шестого года, несмотря на значительное противодействие со стороны некоторых кругов, он занимал должность дополнительного профессора на факультете английского языка в своем старом университете, Тринити-колледже.’
  
  Фергюсон отодвинул свой стул, и они встали, чтобы уйти. ‘И он и Броснан были друзьями?’ - Спросил Фокс.
  
  ‘Я думаю, ты мог бы сказать и так. Я также думаю, что то, что случилось с Броснаном во Франции, стало своего рода последней каплей для Девлина. Все еще.’ Он стоял у входа, глядя на грязную автостоянку, и помахал своему водителю. ‘Хорошо, Гарри, давай продвигаться к Херефорду’.
  
  Барри работал над картами в своей квартире, вскоре после завтрака, когда раздался осторожный стук в дверь. Он открыл его, чтобы впустить Романова.
  
  ‘Как насчет паспортов?’ - Потребовал Барри.
  
  ‘Нет проблем. Приходи в обычное место в десять часов за фотографиями. Паспорта будут готовы сегодня днем. Тебе еще что-нибудь нужно?’
  
  ‘Да, документация для маршрута на Джерси. Вот каким путем я пойду. Французский турист на отдыхе.’
  
  ‘Без проблем’, - сказал ему Романов.
  
  Оказавшись в Джерси, он окажется на британской земле и сможет вылететь внутренним рейсом в несколько аэропортов на материковой части Великобритании, где таможенные и иммиграционные процедуры были значительно менее строгими, чем при посадке в лондонском Хитроу.
  
  ‘Если я заберу посылку в среду днем, ты должен быть готов принять доставку вечером", - сказал Барри. ‘Предпочтительно на траулере, скажем, в пятнадцати милях от берега’.
  
  ‘И как вы встретитесь?’
  
  ‘Мы попросим любого, кого твои люди в Лондоне найдут, работать на меня, чтобы организовать лодку. Для запуска где-нибудь за пределами этого района подойдет хороший сорокафутовый глубоководный катер.’ Он постучал по карте. ‘Где-то на побережье напротив острова Мэн. К югу от Равенгласса.’
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Я уеду в Сен-Мало сегодня вечером, завтра переправлюсь на Джерси, используя французский паспорт. В полдень есть рейс British Airways в Манчестер из Джерси. Я встречусь с твоим лондонским контактным лицом на следующий день на пирсе в Моркамбе в полдень. Это морской курорт на побережье ниже Озерного края. Я уверен, он узнает меня по фотографии, которую вы храните в архиве в офисе КГБ при вашем лондонском посольстве.’
  
  Романов посмотрел вниз на карту. ‘Фрэнк, если это удастся, это будет величайший переворот в моей карьере. Ты уверен? Ты действительно уверен?’
  
  ‘Что ты станешь героем Советского Союза, награжденным самим Леонидом Ильичом Брежневым?’ Барри хлопнул его по плечу. ‘Не волнуйся, Николай, старина. Проще простого.’
  
  4
  
  22-й полк Специальной воздушной службы - это то, что военные называют элитным подразделением. Кто-то однажды заметил, что британская армия была ближе всего к СС. Горькая дань удивительному успеху подразделения в операциях по борьбе с повстанцами и городской партизанской войне, областях, в которых SAS, несомненно, являются мировыми экспертами с тридцатилетним опытом, полученным в джунглях Малайи и Борнео, пустынях Южной Аравии и Омана, зеленой сельской местности Южной Армы, на задворках Белфаста. Он принимает только добровольцев, солдат, которые уже служат в других подразделениях. Процедура отбора настолько сложна, как физически, так и морально, что принимаются только пять процентов подавших заявки.
  
  Кабинет командира 22-го SAS в казармах "Брэдбери Лайнс" в Херефорде был аккуратным и функциональным, хотя и довольно спартанским. Самым удивительным был сам командир, молодой для подполковника, с проницательным интеллигентным лицом, загорелым от долгого пребывания на солнце пустыни. На орденских лентах над его карманом был Военный крест. Он сидел там, откинувшись на спинку своего сиденья, внимательно слушая.
  
  Когда Фергюсон закончил говорить, полковник кивнул: "Очень интересно’.
  
  ‘Но можно ли это сделать?’ - Спросил Фергюсон.
  
  Полковник слегка улыбнулся. ‘О, да, бригадир, никаких проблем, насколько я могу видеть. То, чем мои парни постоянно занимаются в Южной Арме. Я думаю, Тони Вильерс - подходящий человек для этого.’ Он щелкнул своим интеркомом. ‘ Капитан Вильерс, как хотите, побыстрее, а пока мы ждем, у нас будет чай на троих.
  
  Чай был превосходным, беседа в основном касалась армейских сплетен. Прошло, наверное, минут пятнадцать, прежде чем раздался стук в дверь и вошел молодой человек двадцати шести или семи лет. В какой-то момент его нос был сломан, вероятно, на боксерском ринге, судя по его виду. На нем был черный спортивный костюм, но самой удивительной чертой в нем были его волосы, черные и спутанные, почти до плеч.
  
  ‘Извините за задержку, сэр, я был на трассе’.
  
  ‘Все в порядке, Тони. Я хотел бы познакомить тебя с бригадиром Фергюсоном и капитаном Фоксом.’
  
  ‘Джентльмены’. Вильерс кивнул.
  
  ‘Бригадир Фергюсон из DI5, Тони. У него есть работа такого рода, для которой мы особенно подходим. Высший приоритет. Мне показалось, что это может быть по твоей части.’
  
  ‘ Ирландия, сэр? - спросил я.
  
  Фергюсон сказал: ‘Это верно. Я хочу, чтобы ты похитил кое-кого для меня. По моей информации, он проведет выходные в своем коттедже в графстве Майо на побережье недалеко от залива Киллала. Он нужен мне в течение тридцати шести часов, доставленный мне в воскресенье утром в Лондоне. Ты думаешь, у тебя это получится?’
  
  ‘Не понимаю, почему бы и нет, сэр’. Вильерс подошел к карте Ирландии на стене. ‘Всего в шестидесяти или семидесяти милях от Ольстер Борден’.
  
  ‘Превосходно", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Предположительно АЙРА, сэр? Кто-нибудь важный?’
  
  ‘Университетский профессор по имени Девлин. Ты будешь тщательно проинструктирован.’
  
  Вильерс действительно отреагировал. ‘Лиам Девлин, сэр? Я думал, он ушел на пенсию?’
  
  ‘Он тоже так думает", - сказал Фергюсон. Он поколебался: ‘Ты уверен, что сможешь смонтировать эту штуку прямо с манжеты, вот так?’
  
  Вильерс ухмыльнулся и провел рукой по волосам. ‘Вот почему я никогда не стригусь, сэр. Особое разрешение. Я имею в виду, что в Кроссмаглене ты должен выглядеть соответственно роли.’ Его плечи сгорбились, а голос изменился, появился жесткий, характерный ольстерский акцент. ‘Личный камуфляж очень важен, сэр. Другие люди используют лингафонные кабинеты, чтобы научиться говорить по-французски или что-то еще. В SAS мы можем научить тебя говорить с акцентом любого ирландского графства, которое ты захочешь назвать, в течение двух недель.’
  
  ‘Служба в армии, - сказал Фергюсон, - определенно изменилась с тех пор, как я жил’.
  
  Полковник встал. ‘Итак, джентльмены, я думаю, теперь мы перейдем к операциям. Тщательно разберись с этим делом. Ты показываешь дорогу, Тони.’
  
  Вильерс щелкнул галстуком подразделения гвардии Фокса, когда они проходили через дверь. - К какому полку?’
  
  Фокс, который узнавал гвардейца, когда видел его, с длинными волосами или без, сказал: ‘Блюз и Роялз. А ты?’
  
  ‘ Гренадеры, ’ сказал Вильерс. ‘Ты потерял руку вон там?’
  
  ‘Это верно", - сказал Фокс. ‘Взял не тот портфель’.
  
  ‘Вот как это происходит’.
  
  Было туманное утро, когда они пересекали плац. Башня с часами возвышалась над ними. Вильерс сделал паузу. ‘Если тебе интересно, там записано имя каждого члена полка, убитого с тысяча девятьсот пятьдесят первого года’.
  
  Фокс сделал паузу и вгляделся в имена людей, погибших на всех возможных театрах военных действий. Он нахмурился: ‘Боже милостивый, в списке есть парень, погибший в Эфиопии в тысяча девятьсот шестьдесят восьмом. Что, черт возьми, он там делал?’
  
  ‘ Обыщи меня, ’ сказал Вильерс. ‘Наши не рассуждают почему и вся такая старая добрая британская чушь. С таким же успехом ты мог бы спросить через десять лет, что я делал в Майо завтра вечером.’
  
  Позже, когда "Бентли" выехал через главные ворота и они направились обратно в Лондон, Фокс сказал: ‘Вы действительно думаете, что у них это получится, сэр?’
  
  ‘К началу тысяча девятьсот семьдесят шестого, Гарри, в Южной Арме было убито сорок девять британских солдат и ни одного члена ИРА, поэтому SAS были привлечены для работы под прикрытием. В следующем году во всем районе были убиты только двое военнослужащих полка обороны Ольстера, работавших неполный рабочий день. Этот результат говорит сам за себя.’
  
  ‘Хорошо, сэр, но меня беспокоит одна вещь. Итак, Тони Вильерс и его парни хороши. Двое мужчин, которых он берет с собой, были очень впечатляющими, я признаю это. Но Девлин тоже хорош. Я знаю, что он немного не в себе, но что, если он решит выстрелить первым сам ... ?’
  
  ‘Именно то, что сделал бы этот ублюдок", - сказал Фергюсон. ‘Но ты слышал мои приказы Вильерсу. Я хочу, чтобы к нему не прикасалась человеческая рука. Мне бесполезно, если он волочит левую ногу или что-то в этом роде.’ Он зевнул. ‘Я собираюсь немного прикрыть глаза, Гарри. Разбуди меня в Челтенхеме, и мы перекусим в том превосходном кафе.’
  
  Он закрыл глаза, сложил руки на животе, откинулся в углу и мгновенно уснул.
  
  В этот момент Фрэнк Барри сходил с судна на подводных крыльях в гавани Сент-Хелиер на острове Джерси, только что завершив рейс из Сен-Мало. Согласно поддельному французскому паспорту, предоставленному КГБ, он был коммерческим путешественником из Парижа по имени Пьер Дюбуа. Его волосы были смочены бриллиантином и аккуратно расчесаны на пробор с одной стороны, и он носил большие очки в черной роговой оправе. Его внешность точно соответствовала фотографии, которую они сделали. Удивительно, насколько по-другому он выглядел, но потом, как он так часто обнаруживал в прошлом, для этого требовалось совсем немного.
  
  Пятнадцать минут спустя такси высадило его у входа в аэропорт. Он пошел прямо к стойке British Airways и забронировал место на рейс в Манчестер.
  
  Час, чтобы убить. Он зашел в магазин беспошлинной торговли, чтобы купить пачку сигарет и бутылку коньяка, и девушка за прилавком положила их в пластиковый пакет и улыбнулась.
  
  ‘Надеюсь, тебе понравился твой визит’.
  
  ‘Конечно, сделал", - сказал Барри. ‘Чудесное место. Заходи в любое время’, - и он ушел в зал вылета.
  
  Из старого фермерского дома, приютившегося среди буковых деревьев на склоне холма над заливом Киллала, открывается один из лучших видов на все западное побережье Ирландии. Девлину это никогда не надоедало. С террасы, которую он построил в свободное время годом ранее, он мог видеть за утесами всю дорогу до Ньюфаундленда, солнце, погружающееся в море, как кроваво-оранжевый цвет, а справа от него - залив Слайго и горы Донегала. Он повернулся и пошел в дом.
  
  Лиам Девлин был невысоким мужчиной, не более пяти футов пяти или шести дюймов, и в шестьдесят один год в его темных волнистых волосах не было видимых признаков седины. На правой стороне его лба был поблекший шрам, старое пулевое ранение, его лицо было бледным, глаза ярко-голубыми, а легкая ироничная улыбка, казалось, постоянно приподнимала уголок его рта. Взгляд человека, который счел жизнь плохой шуткой и решил, что единственное, что можно сделать, это посмеяться над этим.
  
  Он пошел на кухню, закатал рукава своей черной шерстяной рубашки и приготовил рагу, методично чистя картофель и овощи, что-то насвистывая себе под нос. Он все еще не был женат, обстоятельства его жизни диктовали ситуацию больше, чем что-либо другое, но теперь это его устраивало. Ему нравилось быть одному; находить свое собственное пространство, хотя все еще оставалось достаточно женщин, даже одна или две студентки, которые были бы счастливы провести с ним свои выходные в Майо.
  
  Он поставил тушеное мясо на плиту, прошел в гостиную и подлил масла в огонь. На улице уже стемнело. Он задернул шторы на французских окнах, налил себе ирландского виски "Бушмиллс", своего любимого, и устроился у камина. Он провел рукой по полке сбоку от камина, выбрал экземпляр "Полуночного суда " на ирландском и начал читать.
  
  Дуновение холодного воздуха коснулось его щеки, огонь шевельнулся. Когда он поднял глаза, мгновенно насторожившись, дверь из холла распахнулась и вошел Тони Вильерс. Он был одет в темную косуху и джинсы и остро нуждался в бритье. Эта комбинация придавала ему вид совершенно опасного человека. Автоматический пистолет Браунинг в его правой руке подтверждал это. Он опытной рукой прошелся по Девлину в поисках спрятанного оружия, ничего не нашел и удовлетворенно отступил.
  
  ‘Не могли бы вы взглянуть на это сейчас", - тихо сказал Девлин и встал, прислонившись к каминной полке большого каменного камина, поставив одну ногу на очаг. ‘А ты из какого клуба, сынок? Красная Рука Ольстера, UVF или что?’
  
  ‘Полегче, профессор", - сказал Тони Вильерс на безупречном школьном английском.
  
  ‘ Господи Иисусе, ’ дружелюбно сказал Девлин. ‘Только не к вам, черт возьми, снова’.
  
  Его правая рука скользнула внутрь очага и схватила рукоятку пистолета "Вальтер", который висел на гвозде, на случай как раз такой чрезвычайной ситуации. Его рука взметнулась, и он выстрелил одним плавным движением, попав Вильерсу в левое плечо, отбросив его к стене, браунинг упал на пол.
  
  Вильерс с трудом поднялся на одно колено, кровь сочилась между его пальцами там, где он сжимал плечо. ‘Хорошо", - сказал он. ‘Действительно, очень хорошо’.
  
  ‘Лестью ты ничего не добьешься, сынок", - сказал Девлин. Позади него раздался грохот, когда кухонная дверь распахнулась, и двое спутников Вильерса ворвались в комнату с автоматами наготове.
  
  "Живой", - закричал Тони Вильерс. ‘Не трони ни волоска с его чертовой головы, это приказ’. Он свирепо улыбнулся. ‘Я ожидаю довольно многого, профессор, они обучены только убивать. Я бы посоветовал тебе бросить это.’
  
  ‘САС, это что?’ Сказал Девлин.
  
  ‘ Боюсь, что так.’
  
  ‘Мать Мария, почему они не послали дьявола вместо себя. Теперь у меня с ним хорошие отношения.’ Он повернулся к двум другим. ‘Как вы думаете, кто-нибудь из вас мог бы что-нибудь сделать с его плечом? Я думаю о ковре. Персидский. Подарок от друга.’
  
  Тони Вильерс покачал головой. ‘Позже, профессор. А пока, пожалуйста, собери чемодан со всем, что, по твоему мнению, тебе нужно для длительного путешествия.’
  
  ‘И куда именно мы, возможно, направляемся?’
  
  ‘Что ж, если все пойдет по плану, мы должны пересечь границу Ольстера примерно через три часа с этого момента. Дальнейшая транспортировка, любезно предоставленная армейским воздушным корпусом, завтра утром. Ты должен быть в Лондоне к полудню. На твоем месте я бы взял плащ.’ Вильерс достал из кармана перевязочный пакет полевой службы и открывал его зубами. ‘Погода там в последнее время была ужасной’.
  
  Девлин покачал головой. ‘Где ты ходил в школу, сынок?’
  
  ‘Итон’.
  
  ‘Иисус и я могли бы знать. Чем была бы Империя без тебя?’
  
  ‘Подозреваю, не очень сильно", - решительно сказал Тони Вильерс. ‘Но время ограничено, профессор. Пожалуйста, делай, как я говорю, без дальнейших проволочек.’
  
  ‘И я так и сделаю’. Девлин направился к двери, сопровождаемый одним из солдат. ‘Но только потому, что я очарован. Не могу дождаться, чтобы узнать, о чем все это. Угощайся Бушмиллами.’
  
  Он улыбнулся и вышел в коридор.
  
  Моркамб - это морской курорт на побережье Ланкашира, к югу от английского Озерного края, тихий городок, который даже в сезон отпусков обслуживает в основном пожилых людей. Там не так уж много происходит. Кто-то однажды недобро сказал, что, когда люди умирают в Моркамбе, их не хоронят, а просто оставляют на городских автобусных остановках, чтобы место выглядело оживленным.
  
  Фрэнк Барри нашел это достаточно приятным. На фронте не так много людей, чего можно было ожидать только в ноябре, но тогда он всегда находил морские курорты не в сезон стимулирующими местами. Кафе и магазины, закрытые на зиму, пустые дощатые тротуары: он вышел на пирс, чувствуя себя необъяснимо бодрым, и встал у перил, вдыхая приятный соленый воздух. Темные воды залива Моркамб были превращены ветром в белые шапки, а на севере, сквозь туман, он мог видеть горы Озерного края, размытые на горизонте.
  
  Он закурил сигарету и стал ждать. Через некоторое время он услышал гулкие шаги по дощатому настилу позади себя. Мужчина, который облокотился на поручень справа от него, был одет в темный плащ и шляпу. Ему было около тридцати, с молодым интеллигентным лицом, и его очки в стальной оправе доставляли ему неприятности во время дождя.
  
  Барри, который снял очки в роговой оправе и смыл бриллиантин с волос в мотеле, где он останавливался прошлой ночью, повернулся и улыбнулся. ‘Это чертовски проблематично в такую погоду’.
  
  Молодой человек кивнул, поставил портфель, который он нес, и протер очки носовым платком. ‘Верно, мистер Барри. Несколько лет назад я попробовал контактные линзы, но, к сожалению, у меня на них была аллергия.’ Его английский был превосходным, с легким акцентом.
  
  "У тебя есть что-нибудь для меня?’
  
  Молодой человек задел портфель ногой. ‘Все, что тебе нужно’.
  
  ‘Что ж, это меняет дело", - сказал Барри. ‘Я имею в виду, не часто в этой жизни получаешь все’.
  
  ‘Я также включил контакт в Лондоне, по которому вы можете связаться со мной в случае чрезвычайной ситуации, мистер Барри. Пожалуйста, запомни и уничтожь.’
  
  Барри взял портфель и ухмыльнулся. ’Сынок, я занимался подобными вещами, когда ты еще висел на левой груди своей матери’.
  
  Он пошел прочь по пирсу, его шаги отдавались эхом от досок. Молодой человек остался там, где был. Только когда их звук затих, он отвернулся от перил.
  
  Барри взял напрокат автомобиль в аэропорту Манчестера, Ford Cortina, и ехал на нем через Ланкастер, сворачивая на A6 и направляясь на север, в Озерный край, в течение двадцати минут после того, как расстался со своим связным из КГБ на пирсе Моркамб. Он проехал около десяти или двенадцати миль, затем свернул на удобную стоянку, заглушил двигатель и открыл портфель.
  
  Там было, как сказал молодой человек, все, что ему было нужно. Его контакт в месте под названием Марш-Энд, к югу от Рейвенгласса на побережье Камбрии, очень удобном для испытаний на воде Wast. Подробности встречи в четверг вечером - они предоставили для этого глубоководный траулер от российского северного рыболовного флота. И, конечно, номер молодого человека в Лондоне. Еще более интересным был пистолет с навинченным на наконечник глушителем, чешская Ceska 7,5 мм. Там также было несколько дополнительных обойм с патронами и пятьдесят тысяч фунтов двадцатифунтовыми банкнотами, аккуратно упакованными.
  
  ‘Ну, ты не мог бы взглянуть на это сейчас?’ - Тихо сказал Барри, взвешивая Ческу в одной руке.
  
  Он сунул его в карман плаща. Он закрыл портфель, положил его на пассажирское сиденье рядом с собой с напечатанным списком сверху и уехал. Время от времени он поглядывал на список, строка за строкой запоминая детали, которые в нем содержались. Чуть позже он съехал с трассы А6 у моста Левенс и заехал в придорожное кафе. Он зашел в мужской туалет, заперся в кабинке, закурил сигарету и прикоснулся пламенем зажигалки к списку. Только когда он превратился в темный пепел, он бросил его в унитаз, чтобы смыть. Затем он вышел на улицу, сел обратно в машину и поехал по дороге в Бротон-ин-Фернесс и на побережье Камбрии, тихо насвистывая сквозь зубы.
  
  Ким открыла дверь гостиной Фергюсона и пригласила Тони Вильерса и Лиама Девлина войти. Фергюсон сидел за своим столом, Гарри Фокс стоял рядом с ним. Фергюсон поднял взгляд, вглядываясь в двух мужчин поверх своих очков-полумесяцев, затем медленно снял их.
  
  Темное рефрижераторное пальто Тони Вильерса свисало с его плеч, свободно застегнутое на пуговицы. Под одеждой он был замотан в бинты, его левая рука была на перевязи. Его лицо было белым и осунувшимся, на нем глубоко отпечатались морщины боли, несмотря на укол, который ему сделали в военном крыле больницы Масгрейв Парк в Белфасте.
  
  ‘Профессор Девлин, сэр, как приказано", - сказал он.
  
  ‘Ну вот, старый ублюдок", - дружелюбно сказал Девлин. ‘У тебя здесь хороший парень, и ты этого не заслуживаешь’.
  
  Фергюсон поднялся на ноги. ‘Вы должны быть в госпитале, капитан, сейчас, и это приказ. Позаботься об этом, Гарри. Возьми мою машину.’
  
  Вильерс покачнулся, и Девлин быстро подошел и обнял его. ‘Полегче, мальчик, ты сделал достаточно и даже больше’.
  
  Вильерс сумел улыбнуться. ‘Черт возьми, профессор, но вы мне нравитесь. Я действительно хочу, и это чертовски нелепо говорить, учитывая ситуацию.’
  
  ‘Ты сам не так уж плох’, - сказал ему Девлин. ‘Меня не слишком радует только форма, а не человек, ее носящий’.
  
  Гарри Фокс держал Вильерса за локоть. ‘Ладно, пошли’.
  
  Он открыл дверь, и Вильерс обернулся. ‘Одна вещь, профессор. Ты мог убить меня, но не сделал этого. Почему?’
  
  ‘Это было бы ужасной потерей", - сказал Девлин, и внезапно голубые глаза стали мрачными. ‘И разве не было достаточно потерь?’ Вильерс уставился на него, нахмурившись, и Девлин рассмеялся. ‘Давай, парень, завязывай, пока я тебя окончательно не развратил’.
  
  Дверь за ними закрылась, и Девлин повернулся лицом к Фергюсону, расстегивая ремень своего темного плаща. ‘Итак, вот мы и здесь’.
  
  ‘Мы действительно здесь’.
  
  ‘Как ты думаешь, есть ли какой-нибудь шанс на чашечку чая? Это было адское путешествие.’
  
  Фергюсон улыбнулся и щелкнул кнопкой интеркома. ‘Чай, Ким. Мой обычный и еще один, очень крепкий, ирландский сорт.’ Он повернулся обратно к Девлину. ‘Удовлетворительно?’
  
  ‘Пока я могу держать в нем ложку’.
  
  Он взял сигарету из пачки на столе Фергюсона, закурил, подошел и развалился в одном из кресел у камина. ‘Должен сказать, они идут тебе на пользу, DI5’.
  
  Дверь открылась, и вошла Ким с чаем на серебряном подносе, за которой следовал Гарри Фокс. "Я сразу же отправил его в "Бентли" в специальное крыло в Мелбери-Хаус, сэр. Я позвонил и уведомил полковника Джексона, что он уже в пути.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Фергюсон. ‘И давай убедимся, что он получает только самое лучшее’.
  
  Ким отошла, и Девлин налил себе чаю. ‘И кто у нас здесь есть?’
  
  ‘Капитан Фокс - мой личный помощник", - сказал Фергюсон.
  
  Взгляд Девлина остановился на руке в перчатке. ‘И, я полагаю, не так уж много времени для таких, как я’.
  
  ‘Не совсем", - сказал Фокс.
  
  ‘Это прекрасно, мальчик. Просто чтобы мы знали, где мы находимся.’
  
  Наступила тишина. Фергюсон встал и выглянул из окна на площадь. ‘Ты в плохом положении, Девлин, ты понимаешь это, не так ли? Против тебя перечислены выдающиеся преступления, за которые тебе грозит по меньшей мере двадцать лет, если не пожизненное. Чем тебе импонирует Центральный уголовный суд в Олд-Бейли?’
  
  Девлин громко рассмеялся. ‘Иди, научи свою бабушку сосать яйца, бригадир. Я не стою на скамье подсудимых в Бейли или где-либо еще. Ты это знаешь, я это знаю, и этот парень тоже, если у него есть хоть капля здравого смысла. Меня перевезли против моей воли из одного суверенного государства в другое, похитили британские войска, перевезли через границу из Ирландской Республики в Ольстер. Я знаю, что отношения между нашими двумя замечательными странами складываются не слишком хорошо, но если вы думаете, что британский кабинет захочет той вони, которую это вызовет, вплоть до Организации Объединенных Наций, вы сошли с ума.’
  
  Он был прав. Он знал это, и они тоже. Гарри Фокс облек это в слова. ‘В его словах есть смысл, сэр. Чертовски важный момент. Мы никак не можем заставить это работать против его воли. Если он не будет играть, нам придется отправить его обратно.’
  
  ‘Не будь дураком, Гарри. Я знал это все время’, - сказал ему Фергюсон.
  
  ‘ Итак, ’ сказал Девлин. ‘Давай займемся этим’.
  
  Фергюсон спокойно спросил: ‘Когда вы в последний раз видели Броснана?’
  
  Глаза Девлина были настороженными. ‘Мартин? Четыре года назад.’
  
  ‘Правильно, февраль тысяча девятьсот семьдесят пятого, когда вы отправили его во Францию, с тех пор он поселился на постоянное жительство в очень неприятном заведении под названием Бель-Айл у французского побережья Средиземного Моря, о котором вы, возможно, слышали’.
  
  ‘Маленький уголок в аду, так мне сказали", - сказал Девлин.
  
  ‘Метко сказано, и он останется там на всю жизнь. Заведение, которое, как и Алькатрас, с гордостью может похвастаться тем, что из него еще никто не сбегал.’
  
  ‘Итак’.
  
  ‘Что, если бы я мог вытащить его?’
  
  Девлин нахмурился. ‘И как бы ты это сделал?’
  
  ‘Какая-то сделка с французскими властями’.
  
  ‘Но зачем тебе это? Зачем тебе лезть на рожон?’
  
  ‘Фрэнк Барри’.
  
  На лице Девлина было полное изумление. ‘Фрэнк Барри?’ он сказал. ‘И какое, во имя Христа, он имеет к этому отношение?’
  
  ‘Что ж, если ты сможешь придержать свой ирландский язык еще минут пятнадцать, я тебе расскажу’.
  
  Девлин ходил взад и вперед по комнате, сигарета свисала из уголка его рта, клубился дымок. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Фрэнк Барри - прекрасный сумасшедший ублюдок, я не буду отрицать ни этого, ни моей личной неприязни к этому человеку. Фрэнк верит в то, что некоторые люди называют чистотой насилия; причудливый термин, который, если разобраться, означает лицензию на убийство любого, кто встанет у тебя на пути. Когда это касается невинных женщин и детей, я не хочу в этом участвовать. Но он - заноза в твоей плоти, и пригвоздить его ко кресту - твое дело. Не к Мартину Броснану и уж точно не ко мне.’
  
  ‘Фрэнк Барри находится в состоянии войны со всем миром, мистер Девлин", - сказал Гарри Фокс.
  
  Девлин рассмеялся. ‘О, но ты умеешь обращаться со словами, капитан. Есть ли где-нибудь в твоей крови ирландская нотка?’
  
  ‘Будь благоразумен, Девлин", - сказал Фергюсон. Деятельность Барри никогда особо не помогала твоему делу, ты должен это признать. Он сделал столько же, сколько и кто-либо другой, чтобы очернить твой образ в свое время, и это было до того, как он был замешан в деле Маунтбэттена. С точки зрения мирового мнения, это была одна из худших вещей, которые когда-либо случались с ИРА.’
  
  "В этом я с тобой", - сказал Девлин. ‘Но ты ошибаешься в одном отношении. Это больше не мое дело.’
  
  Фокс был как громом поражен. ‘Ты это серьезно?’
  
  Девлин кивнул. ‘О, я по-прежнему на сто процентов за Объединенную Ирландию, но, по-моему, десяти лет достаточно. Слишком много мертвых, капитан. Чертов склепик и что мы можем показать за это? Честно говоря, я думаю, вы обнаружите, что Мартин Броснан придерживается того же мнения.’
  
  ‘Объясни это ему", - сказал Фергюсон. "Иди и посмотри на него , это все, о чем я прошу’.
  
  ‘И как это можно было устроить?’
  
  Фергюсон кивнул Гарри Фоксу, который открыл папку и достал британский паспорт, который он подтолкнул через стол. Девлин поднял его. Оно было на имя Чарльза Гормана, и когда он открыл его, на него уставилась его собственная фотография.
  
  ‘И кем бы мог быть Чарльз Горман?’
  
  ‘Очень уважаемый адвокат. Офисы в Линкольнс Инн. Посещение Броснана для обсуждения юридических вопросов в связи с семейным бизнесом. Также предусмотрена возможность обращения за помилованием.’
  
  Девлин изумленно покачал головой. ‘Ты пытаешься сказать мне, что меня ждут или что-то в этом роде?’
  
  ‘Конечно. Утро вторника, послезавтра. Ты садишься на тюремный катер с припасами из местечка под названием Сен-Дениз, расположенного вдоль побережья от Марселя.’
  
  Девлин, нахмурившись, постучал пальцем по паспорту. ‘Чтобы организовать нечто подобное, должно быть, потребовалось некоторое время во Франции, даже для тебя’.
  
  ‘Не совсем", - сказал Фергюсон. ‘Правильный контакт SDECE. Полковник Гайон, который сейчас возглавляет Пятую службу, кровно заинтересован в том, чтобы самому отправить Фрэнка Барри на землю, особенно после попытки убийства лорда Каррингтона на французской земле. Именно благодаря его влиянию твоя встреча с Броснаном была организована так быстро.’
  
  ‘ Пятая услуга?’ Девлин поморщился. ’Они могли бы дать Гиммлеру и его шайке побегать за свои деньги. Насколько я слышал, им нравится играть с электричеством.’
  
  ‘Да, ну, у нас не совсем большой выбор, не так ли?’
  
  ‘И Гийон может организовать освобождение Мартина, ты это хочешь сказать?’
  
  ‘ Вовсе нет. ’ Фергюсон покачал головой. ‘Это потребовало бы некоторых деликатных переговоров на довольно высоком уровне. Нет, на данный момент все, что я хочу, чтобы ты сделал, это встретился с Броснаном и выяснил, согласится ли он в принципе.’
  
  ‘К чему? Свобода, если он согласится выследить Фрэнка Барри и выступить для тебя в роли своего рода общественного палача?’
  
  ‘Почему бы и нет? Достаточно простая услуга за услугу, или ты действительно думаешь, что он предпочел бы провести остаток своей жизни в камере на Бель-Айл?’
  
  Девлин покачал головой. ‘Я не знаю об этом. Начнем с того, что ты совершаешь ошибку, думая, что Фрэнк Барри примет его с распростертыми объятиями. Они всегда недолюбливали друг друга. Мартин с самого начала считал его мясником и сказал ему об этом. С другой стороны, он очень сложный человек, наш Мартин. Рука убийцы - это инстинктивная часть его личности, которая проявилась во Вьетнаме и никуда не делась, но здесь, ’ он постучал себя по лбу, ‘ находится выдающийся ученый, философ и поэт. Никогда нельзя было сказать, в какую сторону он прыгнет.’
  
  ‘Ты имеешь в виду, что ему нужно разозлиться?’ Сказал Фергюсон. ‘Думаю, это я тоже могу устроить’. Он кивнул Фоксу, который взял фотографию из папки и передал ее через стол.
  
  Девушка на нем сидела на песчаной дюне, окруженная высокой травой, обняв колени, вытянув лицо вперед, смеясь. Ей было не более семнадцати, с черными волосами до плеч и лицом необычайной красоты. Лицо самого Девлина было очень бледным, когда он взял фотографию в руки.
  
  ‘Ты узнаешь ее?’ - Спросил Фергюсон.
  
  ‘ Да, ’ тихо сказал Девлин. ‘Нора Кэссиди, двоюродная сестра Мартина, однажды удаленная. Милая девушка из Белфаста.’
  
  ‘И что с ней случилось?’
  
  ‘Она умерла год назад, так я полагаю. Во Франции.’ Девлин провел рукой по лицу, затем замер. ‘ Франция? ’ прошептал он. ‘И к чему ты сейчас клонишь, Фергюсон?’
  
  ‘Она поступила в Сорбонну изучать французский в тысяча девятьсот семьдесят шестом", - сказал Фергюсон. ‘Как и следовало ожидать от девушки с ее политическими взглядами, она вскоре вступила в контакт с различными экстремистскими политическими организациями в университете. Затем на сцене появился Фрэнк Барри.’
  
  ‘Барри?’ Сказал Девлин. ‘Барри и Нора? Я в это не верю.’
  
  ‘Она была его любовницей больше года, но Белфаст оставил свой след. Как и многие молодые женщины из того города, она годами принимала транквилизаторы. В компании Барри она перешла на более тяжелые наркотики. В конце концов, она сидела на героине. Она становилась все более и более зависимой от наркотика, что устраивало Барри, потому что делало ее все более и более зависимой от него. Полиция чуть не поймала его на ферме в Нормандии чуть больше года назад. Он спасся, едва сдерживаясь, но бросил ее.’
  
  ‘Ублюдок", - сказал Девлин.
  
  ‘То, что ты сейчас увидишь, не очень приятно, но я думаю, это необходимо’. Фергюсон кивнул Фоксу. ‘Сейчас, Гарри’.
  
  В углу стоял телевизор, а под ним видеомагнитофон. Фокс включил его, и Фергюсон сказал: ‘Я получил это через Гийона из французской разведки. Как я уже сказал, не очень приятно, но это так.’
  
  Видео прокрутилось на мгновение, затем сфокусировалось. Лицо Норы Кэссиди заполнило экран, опустошенное, опустошенный, только намек на ту улыбающуюся девушку на фотографии. Она беспомощно плакала, и камера отъехала назад, чтобы показать, как ее держат две медсестры. Одна из них закатала широкий рукав больничной одежды, и камера переместилась, чтобы показать десятки трещин на ее руке от героиновых доз, большинство из которых покрыты язвами.
  
  Сцена изменилась. Сейчас она была в постели, на узкой больничной койке в белой палате, с ремнями поперек кровати, чтобы контролировать ее, когда она дико билась. Сцена резко оборвалась, чтобы смениться другим крупным планом лица, в полном покое, расслабленном, умиротворенном состоянии, только она не спала, она была мертва, и камера отъехала назад, чтобы показать ее лежащей обнаженной на плите морга, ее голова покоилась на деревянном блоке. Патологоанатом склонился над ней со скальпелем. Фергюсон сказал: ‘Хватит, Гарри, не нужно продлевать агонию’.
  
  Фокс поспешно выключил видео. Девлин повернулся к окнам со слезами на глазах. Он остался там, ссутулив плечи. Он тихо сказал: ‘Меня сейчас стошнит. Где здесь ванная?’
  
  ‘Прямо через эту дверь", - сказал ему Фергюсон, и Фокс поспешил к нему и придержал ее открытой для него.
  
  Девлин вышел, а Фокс извлек видео из аппарата, подошел к столу Фергюсона и аккуратно положил его.
  
  ‘Вы что-то знаете, сэр?’ Его голос дрожал. ‘В целом, я думаю, я бы действительно предпочел вернуться в Белфаст’.
  
  ‘Я знаю, Гарри, я знаю. Грязное, очень грязное дело, ты поймешь это, чем дольше ты в нем находишься, но кто-то должен это делать.’
  
  Дверь открылась, и Девлин вернулся. Он подошел к буфету, налил себе большую порцию скотча и стоял там, смакуя его.
  
  ‘Мартин любил эту девушку как сестру, ты знаешь это? В августе шестьдесят девятого, на Фоллс-роуд, она везла нам боеприпасы под обстрелом. Тогда ей было всего двенадцать лет.’
  
  Фергюсон сказал: ‘Ты пойдешь?’
  
  ‘О, да", - сказал Девлин низким голосом. ‘Я думаю, ты мог бы сказать и так’.
  
  ‘Хорошо. Ты можешь позвонить кому угодно в Тринити-колледж отсюда. Скажи им, что ты берешь длительный отпуск или что-то в этомроде. Все, что захочешь. Ты можешь переночевать в квартире Гарри. Завтра лети в Марсель. Документы, деньги, все, что тебе нужно, тебе предоставят. У тебя есть два дня, затем я хочу, чтобы ты вернулся сюда.’
  
  ‘Меня устраивает", - сказал Девлин.
  
  ‘Мы думаем, что русский контакт Барри в Париже - это человек по имени Николай Романов. Предполагается, что он атташе по культуре в советском посольстве. На самом деле полковник КГБ. Вот адрес его квартиры в Сен-Жермене в Париже, его коттеджа в Нейи и фотография.’
  
  Он передал их Девлину, и тот, нахмурившись, изучил фотографию. ’Конечно, французская разведка знает об этом человеке?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда почему они ничего с ним не делают?’
  
  ‘Официально он дипломат, так что им пришлось бы поймать его на этом. И у нас есть основания полагать, что КГБ все еще прочно укоренился во французской разведке. Я думаю, у него там есть друзья. Еще одна вещь, которая может помочь.’ Фергюсон показал старую фотографию Девлина, Броснана и Фрэнка Бэрри, сделанную на "Пари Матч ". ‘Помнишь девушку, которая взяла это?’
  
  ‘Anne-Marie Audin.’ Девлин забрал у него фотографию. Тысяча девятьсот семьдесят первый. В те дни Белфаст кишел журналистами. Все они хотят историй. Секретные интервью с бравыми парнями из ИРА. Она собрала их всех, эта девушка.’
  
  ‘Но тогда она бы это сделала, не так ли?’ Сказал Фергюсон. В конце концов, она знала его во Вьетнаме. Все, что ей нужно было сделать, это пустить слух в Белфасте, что она была там. Она, должно быть, знала, что он свяжется с ней.’
  
  ‘ Вот именно, ’ сказал Девлин. ‘Она пробыла у нас неделю, и у нее было чертовски много времени, но какая история’.
  
  ‘Она дважды навещала его в Дублине", - сказал Фергюсон. ‘Они снова встретились в Париже, по крайней мере, один раз. Я бы сказал, нечто большее, чем журналистский интерес.’
  
  ‘Это ее дело", - решительно сказал Девлин.
  
  "Ну, ей тридцать три, и она все еще не замужем. В эти выходные она также в Лондоне по заданию для французского издания Vogue. Как ты думаешь, стоит с ней встретиться? В конце концов, она вряд ли призовет на тебя полицию.’
  
  ‘Нет, она бы этого не сделала’. Девлин кивнул, вспоминая те головокружительные дни в 1971 году, когда он мчался ночью по сельской местности Арма, прорвался через армейский блокпост, пули разбили стекла их машины, и бросился на Энн-Мари, прижимая ее к полу в безопасности.
  
  ‘Хорошо", - сказал Фергюсон. ‘Тогда организуй это, Гарри’. Он подтолкнул телефон к себе. ‘Тогда остается сделать только одну вещь. Позвони в университет и извинись.’
  
  Девлин поднял трубку и на мгновение задержал ее: "Знаешь, есть старая ирландская поговорка. Прикоснись к дьяволу, и ты не сможешь отпустить.’
  
  ‘Интересно", - сказал Фергюсон. ‘И что именно это значит?’
  
  ‘О, я думаю, ты достаточно хорошо знаешь. Ты и я, мальчик здесь, Мартин в своей камере. Фрэнк Барри. Никто из нас не может остановиться, не так ли? Пути назад нет. Чертовы гробовщики, большинство из нас, всегда выносят какого-нибудь бедолагу в гробу.’ Он начал набирать номер. ‘Проблема в том, видишь ли, что мы больше не играем в эту игру. Эта игра играет с нами.’
  
  5
  
  Гренадерский гвардеец в черной басби и алой тунике стоял на своем посту у Сент-Джеймсского дворца, вытянувшись по стойке смирно, нацелив винтовку на склон и уставившись в бесконечность, пытаясь игнорировать молодую модель в белом шелковом брючном костюме и золотых туфлях на высоком каблуке, которая расположилась напротив него.
  
  Это было действительно нелепо, шел дождь, и, несмотря на это, ее духи наполнили его ноздри, так что ему пришлось глубоко вдохнуть, чтобы успокоиться.
  
  Там были осветитель, второй оператор, костюмерша с двумя ассистентами, три другие модели, которые как раз сейчас переодевались в большом фургоне, и любопытная толпа зрителей, остановившихся, чтобы понаблюдать за работой Анн-Мари Оден.
  
  На ней были коричневые сапоги до колен и комбинезон цвета хаки, который можно было купить в любом магазине военных излишков. Ее волосы были длинными, до плеч, в настоящее время собраны сзади в конский хвост. Лицо было очень смуглым, и единственным макияжем, который она использовала, была бледная помада.
  
  Фокс припарковал машину у обочины и последовал за ирландцем вниз, к толпе. Они обошли фургон с другой стороны.
  
  ‘Она сильно изменилась?’
  
  Девлин покачал головой. ‘Большая борец за права женщин, но милая девушка, хотя она бы выпорола меня за такие слова’.
  
  ‘Значит, она и Броснан были любовниками?’ Мягко сказал Фокс.
  
  ‘О да’. Девлин продолжал наблюдать за ней, пока она делала одно фото за другим. ‘Однако я не собирался говорить этому старому мудаку этого. Скажи мне, капитан, когда ты родился? Конец марта, начало апреля, я бы сказал.’
  
  Фокс был поражен. ‘Откуда ты это знаешь? На самом деле сегодня седьмое апреля.’
  
  ‘Хотя я был прав. Овен -Баран. Это знак доктора. Удивительно обнаружить, что ты солдат, а ты целитель по натуре. Теперь возьми Фергюсона. Он точно Скорпион. Согласно моей любимой книге по астрологии, опубликованной в восемнадцатом веке, я мог бы добавить, что если его звезды плохо аспектированы, в чем я уверен, он любитель убийств и воровства, подстрекатель к мятежу, лжесвидетель, непристойный, опрометчивый и бесчеловечный. Узнаешь в нем какие-нибудь из его наиболее привлекательных черт?’ Он поднял руку. ‘Нет, не трудись отвечать’.
  
  Анна-Мари повернулась к своей помощнице. ‘Хорошо’, - сказала она по-французски. ‘Теперь мы двигаемся в парк. Букингемский дворец последний.’
  
  Ее взгляд скользнул по Девлину. Она остановилась и медленно оглянулась. "И тебе доброго дня, коллин", - весело сказал он. ‘Боже, храни хорошую работу’.
  
  Анна-Мари Оден побледнела под своим загаром. Он взял ее руки и нежно поцеловал их.
  
  Девлин и Энн-Мари сидели на скамейке под дождем в парке Сент-Джеймс. Ниже съемочная группа готовилась к съемкам у озера.
  
  Содержание французского Девлина было превосходным, быстрым и беглым. Акцент был ужасным. Он сказал: ‘Ты хорошо одета, девочка’.
  
  ‘И ты, Лиам. Все еще по уши в этом своем деле? Я бы подумал, что Лондон - опасная территория для тебя.’
  
  ‘Древняя история", - сказал ей Девлин. ‘Больше никаких причин. Я старею, любовь моя.’
  
  ‘Это будет тот самый день’. Она взъерошила его волосы, не задумываясь.
  
  Он предложил ей сигарету из своего потертого старого серебряного портсигара. Она покачала головой, и он взял одну сам. ‘Модная фотография?’ Он кивнул в сторону команды у озера. ‘Не слишком ли это низко для любимого военного фотографа Франции? Девушка, получившая Пулитцеровскую премию?’
  
  ‘А вот и Профессор говорит", - сказала она. ‘Не будь снобом, Лиам. Лучший журнал о моде в мире, и я никогда не даю меньше, чем могу. Я думал, ты должен был это знать. В любом популярном виде искусства всегда есть гораздо больше, чем готовы признать критики. В любом случае, это не единственная причина, по которой я здесь. Позже вечером я делаю репортаж для Paris-Match о неудачах в Лондоне.’
  
  ‘Я мог бы догадаться’. Он криво усмехнулся. ‘И все еще болеешь за дело женщин, и все еще не замужем, и все тридцать пять’.
  
  ‘ Тридцать три, ’ выпалила она и ткнула его кулаком в плечо.
  
  ‘Но все еще не женат, несмотря на все это, и мы оба знаем почему’. Она взглянула на него с непроницаемым лицом, затем перевела взгляд на озеро. - Ты видел его в последнее время? - тихо спросил Девлин.
  
  ‘Последний раз я пытался три года назад. Я получил разрешение через судебный департамент и отправился на Бель-Айл. Он отказался меня видеть. Позже прислал мне письмо, свое последнее, в котором он сказал, чтобы я считала его мертвым.’
  
  ‘ И?’
  
  Она слабо улыбнулась. ‘У меня есть несколько хороших фотографий, Лиам. Ужасное место.’
  
  ‘Я могу себе представить. Я сам встречаюсь с ним во вторник. Это должна быть оживляющая встреча.’
  
  Она мгновенно обернулась, глаза потемнели. "Ты встречаешься с Мартином? Ты? Но как это может быть?’ Она нахмурилась, взглянув на Фокса, укрывшегося от дождя под деревом. ‘Кто этот человек, Лиам? В какую игру ты сейчас играешь?’
  
  Так он сказал ей, быстро и кратко, ничего не упуская. Когда он закончил, она сидела, уставившись на него в изумлении.
  
  ‘Но это невероятно. Безумие.’
  
  ‘Это могло бы вытащить его, или ты бы предпочел, чтобы он провел остаток своей жизни на том камне?’
  
  ‘Нет, конечно, нет. Я бы сделала все, что угодно, чтобы увидеть его свободным, ’ свирепо сказала она. ‘ Не ради себя, Лиам, не ради любви, а ради него. ’ Ее пальцы больно вцепились в его руку.
  
  ‘Я знаю, девочка, я знаю’, - успокаивал он ее.
  
  С озера внизу раздался зов, ее помощник махал рукой. Она сказала: ‘Мне придется уйти. Послушай, я должен увидеть тебя снова.’
  
  ‘Утром я уезжаю в Марсель’.
  
  ‘Сегодня вечером, в девять часов. Я делаю функцию, о которой упоминал вам. Съемка работы одной из благотворительных столовых, обслуживающих бездомных. Южная сторона Линкольнс-Инн-Филдс. Пожалуйста, будь там, Лиам.’
  
  Ее голос был низким, настойчивым. Он взял ее за руку, когда они вставали. ‘Тебе всегда было трудно отказать’.
  
  Она поцеловала его в щеку и начала спускаться по склону к озеру.
  
  Был ранний вечер, когда Барри добрался до Марш-Энда, не то чтобы Марш-Энд сам по себе был чем-то особенным. Несколько коттеджей у дороги, большинство из них заброшенные. Место, которое он искал, находилось в миле на другой стороне. Железные ворота были открыты, гравийная дорожка проходила сквозь буковые деревья и рододендроны к серому каменному дому за ними. На доске у ворот золотыми буквами была надпись Генри Солтер - гробовщик. Дом отдыха и крематорий.
  
  Барри проехал по подъездной дорожке и припарковал "Кортину" у подножия ступенек, ведущих ко входу. Когда он выходил, из конюшенного двора справа появилась девушка и, остановившись, посмотрела на него. На ней были резиновые сапоги, старый плащ и платок на голове, и в каждой руке она держала по ведру. Ее лицо было спокойным, тронутым невозможной красотой в вечернем свете.
  
  ‘ Мистер Солтер здесь? - Спросил Барри.
  
  Она говорила с сильным и характерным камбрийским акцентом, и все же в ее голосе чувствовалась мертвенность.
  
  ‘Я посмотрю, сэр. Больше здесь никого нет, поскольку сегодня воскресенье. Кому я должен сказать?’
  
  ‘Меня зовут Синклер", - весело сообщил ей Барри. ‘Морис Синклер. Я думаю, ты обнаружишь, что он ожидает меня.’
  
  ‘Тогда я посмотрю, хорошо?’ Она поднялась по ступенькам, и Барри последовал за ней.
  
  В комнате для бальзамирования было очень тихо, и Генри Солтер работал один, его резиновый фартук был измазан кровью. Тело, над которым он работал, принадлежало молодой женщине, и он находился в процессе удаления ее внутренностей. Дверь позади него открылась, и вошла девушка. Она сняла платок, обнажив спутанные темные волосы, а старое хлопчатобумажное платье, которое она носила, было на размер меньше, швы разошлись в нескольких местах.
  
  Солтер сказал: ‘Я говорил тебе никогда не беспокоить меня, пока я работаю, Дженни’.
  
  ‘Вас хочет видеть джентльмен, сэр. Некий мистер Синклер. Он ждет внизу.’
  
  Солтер сделал паузу и пристально посмотрел на нее. ‘Ах, да, мистер Синклер. Он останется на ночь, Дженни, так что убедись, что свободная спальня готова. Тогда ты сможешь принести ему что-нибудь поесть.’
  
  ‘Да, сэр", - сказала она тем странно мертвым голосом и посмотрела вниз на тело. ’Она была действительно красива’.
  
  ‘Я знаю, Дженни, но это то, к чему мы все приходим в конце. А теперь будь хорошей девочкой и беги дальше.’
  
  Она вышла, а Солтер поднял тело и опустил его в каменную раковину, наполненную формальдегидом. Он скользнул под поверхность и повис в дюйме или двух от дна, волосы веером разлетелись. Он снял свой резиновый фартук и перчатки, прошел в маленькую умывальную на другом конце комнаты для бальзамирования и начал приводить себя в порядок.
  
  После этого он надел темный пиджак из альпаки и поправил свой черный галстук. Седые волосы, изможденное лицо, очки без оправы придавали ему именно тот вид, который, по его мнению, публика имела право ожидать от владельца похоронного бюро. Смерть была серьезным делом, и никто не верил в это более искренне, чем сам Солтер. Конечно, мало что связывало серьезное и респектабельное лицо, которое предстало перед ним в зеркале, со второсортным вором, который в молодости отсидел три тюремных срока, прежде чем смирился с реальными фактами жизни.
  
  Идя по коридору, он размышлял об этом человеке, Синклере. Предложение о работе было тем, от чего он не смог отказаться. Упомянутые десять тысяч фунтов действительно пришлись бы очень кстати. Только на прошлой неделе он установил в крематории новую печь для сжигания отходов, которая могла поглотить человеческое тело за пятнадцать минут. Не так, как предыдущий, который был настолько неэффективен, что позже пришлось разбивать череп и кости таза.
  
  Другой причиной, по которой он не смог отказаться от работы, даже если бы захотел, был источник запроса; влиятельные люди в лондонском преступном мире, с которыми он имел дело несколько раз. Побережье вокруг Марш-Энда было уединенным, мрачным миром ручьев и топей, идеально подходящим для быстрого плавания на лодке ночью, туда и обратно, и Солтер выступал посредником при многих партиях наркотиков на пути в Лондон. Когда ты однажды сделал что-то подобное, правда была в том, что ты никогда больше не смог бы сказать "нет".
  
  Он спустился по лестнице и обнаружил Фрэнка Барри, стоящего у стойки администратора. ‘Мистер Синклер?’ - сказал он и протянул руку. ‘Генри Солтер. Пойдем в мою личную гостиную. Гораздо удобнее.’
  
  Барри последовал за ним по узкому коридору, а Солтер открыл дверь и провел в комнату, заставленную викторианской мебелью. Стены были из темно-зеленого дамаста, занавески из тускло-красного бархата. Солтер помешивал огонь медной кочергой.
  
  ‘ Хотите выпить, мистер Синклер?
  
  ‘Пока нет", - сказал Барри. ‘Сначала бизнес’.
  
  Он достал из кармана "Ческу" и положил ее на стол. Солтер нервно облизал губы. Барри поставил портфель на пол и открыл его. Он достал несколько пачек двадцатифунтовых банкнот и бросил их через стол.
  
  ‘Здесь пять тысяч. Вторую половину ты получишь по завершении. Удовлетворительно?’
  
  ‘Отлично, мистер Синклер’. Солтер мгновенно сгреб деньги и положил их в ящик стола.
  
  ‘Теперь, мои требования. У тебя все есть?’
  
  ‘Ты сможешь увидеть лодку утром. Он пришвартован в бухте неподалеку. Я подумал, что ты, возможно, захочешь остаться здесь на ночь.’
  
  ‘Что еще ты можешь предложить?’
  
  ‘Маленький фермерский дом в начале долины, в четырех милях отсюда. Двое мужчин, которых меня попросили завербовать, прибыли сегодня днем. Они сейчас там.’
  
  ‘Каково их происхождение?’
  
  ‘Преступный мир Ливерпуля. Они оба отсидели за грабеж с применением насилия и тому подобное. Боюсь, довольно грубо.’
  
  ‘Именно то, что мне нужно", - сказал ему Барри. ’Достаточно скоро, чтобы увидеть их завтра. А оборудование?’
  
  ‘Два чемодана были доставлены сегодня утром, очень рано’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Я не имею ни малейшего представления. Молодой человек в темном пальто и шляпе. Я никогда не видел его раньше.’ Барри улыбнулся, и Солтер сказал: ‘Ваши люди кажутся удивительно эффективными, мистер Синклер’.
  
  ‘А почему бы им и не быть? Давай взглянем на эти чемоданы.’
  
  Солтер открыл шкаф сбоку от камина. Футляры были хорошо сделаны из натуральной кожи, их защелки удерживались на месте с помощью замков-тумблеров, комбинацию которых Барри запомнил из списка в своем портфеле.
  
  Он быстро выстроил правильную последовательность чисел и открыл первый ящик. В нем находились два пистолета-пулемета "Стерлинг", два британских армейских револьвера "Смит и Вессон", автоматический пистолет "Браунинг" и несколько газовых баллонов. Глаза Солтера широко раскрылись. Барри закрыл кейс, запер его и открыл другой, в котором обнаружилась армейская камуфляжная форма, несколько темно-синих беретов и ремней безопасности.
  
  ‘Могу я спросить, что все это значит, мистер Синклер?’ - Нервно сказал Солтер. ‘Мне все это кажется довольно тяжелым’.
  
  ‘За это тебе и платят", - сказал ему Барри. Он закрыл второй шкаф. ‘А теперь давай выпьем’.
  
  В этот момент раздался стук в дверь, она открылась, и вошла Дженни с подносом. ‘Я сказал тебе не беспокоить меня", - сердито сказал Солтер.
  
  "Я подумал, вы не откажетесь от чая, мистер Солтер, вы и этот джентльмен’.
  
  Она взглянула на Барри, и теперь, при свете комнаты и без головного платка, он увидел, что она была в лучшем случае некрасивой, с высокими скулами, оливковой кожей и пухлыми губами.
  
  ‘Ладно, девочка, беги и приготовь еду для мистера Синклера’.
  
  Она вышла, а Фрэнк Барри, проигнорировав чай, подошел к буфету и налил себе виски. ‘Она вся там?’
  
  Солтер налил себе чашку чая. ‘О, да, просто немного помедленнее, вот и все. Раньше она жила на ферме, о которой я упоминал выше по долине, со своим отцом, славным старым пьяницей. Однажды ночью врезался на своей машине в стену и покончил с собой. Она была бы нищей, если бы я не взял ее к себе и не купил это место.’
  
  ‘Филантроп", - сказал Барри. "Я мог бы сказать это сразу’.
  
  ‘Но, похоже, она никогда не оживет", - сказал Солтер. ‘В ее плоти есть... есть мертвенность. Она никогда не отвечает.’ На мгновение это было так, как будто он разговаривал сам с собой, а затем он поднял глаза. ‘Ты понимаешь меня?’
  
  ‘О, да", - сказал Барри с отвращением. ‘Я так думаю’.
  
  Солтер поспешно проглотил остаток своего чая. ‘Что ж, если ты меня извинишь, мне нужно закончить работу. Похороны завтра днем, так что это не будет ждать. Дженни присмотрит за тобой.’
  
  Он вышел. Барри допил остатки своего скотча. В комнате было очень тихо, если не считать дедушкиных часов в углу. Во всем чувствовался неопределимый затхлый запах, как будто старую комнату открыли впервые за много лет. Это хорошо сочеталось с обитой мебелью обстановкой заведения.
  
  Когда он открыл дверь, то почувствовал запах готовящейся еды и последовал за ним по коридору в старую, выложенную каменными плитами кухню. Девушка стояла у плиты, помешивая что-то на сковороде деревянной ложкой, и она оглянулась через плечо.
  
  ‘Почти готово", - сказала она тем же мертвым голосом, отложила ложку и провела руками по бедрам. ‘Я просто схожу в сарай за дровами для печи’.
  
  Она взяла большой красный прожектор из-под раковины и направилась к двери. Барри был там раньше нее и открыл его. ‘Я пойду с тобой. Тебе, вероятно, не помешала бы некоторая помощь.’
  
  Она неуверенно посмотрела на него, затем протянула ему лампу. ‘Хорошо, это через двор’.
  
  Под ногами было коварно, и Барри осторожно выбирал дорогу, ругаясь, когда наступал в лужу. Когда девушка открыла дверь сарая, он увидел несколько транспортных средств, припаркованных внутри: черный катафалк, большой черный лимузин, фургон и "Лендровер".
  
  Поленница дров была сбоку, под галереей, набитой сеном. Она сказала: ‘Сюда, мистер Синклер", - и на мгновение в свете лампы она выглядела такой же красивой, как и при их первой встрече.
  
  Она перегнулась через поленницу, выставив одно колено вперед, так что старое хлопчатобумажное платье туго обтянуло ее бедра. Барри протянул руку, обхватив ее бедро. Она оглянулась через плечо, и это было там, что бы Солтер ни подумал, в ее глазах.
  
  Барри протянул ей фонарик и улыбнулся. ‘Ты возьми это, я понесу дрова’.
  
  Она стояла и ждала его, ее лицо над прожектором было в тени. Он сложил полдюжины бревен на сгибе одной руки и первым направился к выходу.
  
  Как и в любом другом великом городе мира, в Лондоне есть своя доля изгоев, опустившихся людей, которые больше не могут себе помочь. Которые спят грубо, потому что вынуждены.
  
  Когда Девлин и Гарри Фокс прибыли в Линкольнс Инн Филдс незадолго до девяти часов, передвижная столовая Армии спасения была на месте, а французская съемочная группа уже устанавливала свое оборудование. Фокс припарковал машину, и они с Девлином направились туда, где Энн-Мари, закутанная в объемистую афганскую куртку из овчины, разговаривала с жизнерадостной женщиной, на которой была форма майора Армии спасения. Она отвернулась, заметила приближающихся Девлина и Фокса и пошла им навстречу.
  
  ‘ Пора вам двоим встретиться, ’ сказал Девлин. ‘Гарри Фокс’.
  
  ‘ Очень приятно, мисс Один, ’ галантно сказал Фокс.
  
  ‘И что бы ты тогда здесь делал?’ - Потребовал Девлин. ‘Разве это не пленочные камеры?’
  
  ‘Видео", - сказала она. ‘Документальный фильм, который я делаю для французского телевидения об изнанке лондонской жизни’. Она указала на фигуры, ковыляющие из-под платанов. ‘Мужчины без надежды", - сказала она. ’Иногда женщины. Безработный, алкоголик, социально неадекватный или только что вышедший из тюрьмы. Когда хостелы переполнены, тем, кто не может уснуть, тяжело. Суп и сэндвичи, которые им здесь подают, вероятно, единственное, что они ели сегодня.’
  
  Они некоторое время наблюдали, как работники столовой обслуживали такую покинутую толпу людей, каких Гарри Фокс никогда в жизни не видел.
  
  ‘Это ужасно", - сказал он. ‘Я никогда не осознавал’.
  
  ‘Некоторые из них спят на решетках в тротуаре отеля за углом, согреваемые паром из котельной’, - сказала она. ‘Остальные заворачиваются в старые газеты и собираются в павильоне вон в том саду. По крайней мере, он сухой.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Девлин. ‘Что ты пытаешься доказать? Это тебя волнует? Я знаю это. По какому поводу ты хотел меня видеть?’
  
  ‘Я хочу пойти с тобой, - сказала она, - утром. В Марсель. Ты мог бы попросить Мартина встретиться со мной. Возможно, он тебя послушает.’
  
  ‘А как насчет этого?’ Девлин огляделся вокруг.
  
  ‘О, я достану все записи, которые мне нужны, об этом деле сегодня вечером. Я все равно собирался вернуться в Париж во вторник.’
  
  Девлин повернулся к Фоксу и кивнул. ’Она могла бы быть очень полезной’.
  
  Фокс сказал: ‘Хорошо, мисс Один. Увидимся утром в Хитроу. Не позже десяти часов, если ты не возражаешь. Я позабочусь о твоем билете для тебя. Мы встретимся у входа в Международный зал ожидания.’
  
  ‘Хорошо", - сказала она, протянула руку и серьезно поцеловала Девлина в обе щеки. ‘Спасибо тебе, Лиам. А теперь, я думаю, мне нужно работать.’
  
  Она подошла к камерам. В начале очереди в столовой кого-то сильно вырвало.
  
  ‘Иисус Мария", - сказал Девлин. ‘Единственная вещь в этой жизни, которую я терпеть не могу. Давай покончим с этим’, - и они поспешили обратно к машине.
  
  Солтер повел нас вверх по узкой деревянной лестнице, покрытой дешевым линолеумом. Лестничная площадка была длинной и узкой, и он открыл дверь в конце и включил свет. Барри двинулся за ним, волоча два чемодана, и поставил их на землю. Там была двуспальная кровать с латунным каркасом, шкаф и туалетный столик из викторианского красного дерева и мраморный умывальник.
  
  ‘Здесь тебе никто не будет мешать", - сказал Солтер. ‘Задняя лестница очень удобна. Я сам нахожусь в передней части дома. Здесь остались только ты и Дженни.’ Он слабо улыбнулся. ‘Увидимся утром. Первым делом посмотри на лодку, а потом я отвезу тебя на ферму познакомиться с остальными.’
  
  Он вышел, закрыв дверь. Барри снял пиджак и повесил его на стул. Он стоял, хмуро разглядывая себя в треснувшем зеркале над умывальником. Что-то было не так. Это звучало вслух в молчании девушки, в хитрых глазах Солтера.
  
  ‘Самый ненадежный ублюдок, которого я когда-либо видел", - тихо сказал Барри, подошел к двери и повернул ключ.
  
  Он разделся, лег в постель, оставив включенной только лампу, сел, опираясь на подушки, курил и обдумывал предстоящую работу. Это было действительно очень просто. Останови грузовик, выведи из строя немцев и их эскорт, поезжай в Марш-Энд с ракетной капсулой, погрузи ее на катер, который организовал Солтер, и выйди в море для встречи с русским траулером позже той же ночью. До абсурда просто. Настолько, что что-то должно было пойти не так.
  
  Он закурил еще одну сигарету и в тот же момент увидел, как медленно поворачивается дверная ручка. Он потянулся за "Ческой", в мгновение ока оказался в другом конце комнаты и повернул ключ. Он рывком открыл дверь и увидел, как Дженни возвращается по коридору. Она была босиком, в белой хлопчатобумажной ночной рубашке и шали на плечах.
  
  Она повернулась и тупо уставилась на него. Ее глаза заметили пистолет в его руке, и все же она не проявила никакой реакции - вообще никакой реакции. Он отошел в сторону, а она прошла мимо него в комнату, подошла и молча легла на кровать, уставившись в потолок, сложив руки поверх шали. Барри запер дверь, поставил "Ческу" так, чтобы до нее можно было дотянуться, и лег на кровать рядом с ней.
  
  Он был удивлен силой своего собственного желания. Когда он целовал ее, он дрожал, как мальчишка, и все же не было никакой реакции, даже когда его руки свободно блуждали по ее телу, поднимая сорочку выше бедер.
  
  Она лежала там довольно пассивно, позволяя ему делать с ней все, что он пожелает, но по-прежнему ни в малейшей степени не реагируя, уставившись в потолок широко раскрытыми глазами. К тому времени ему уже было все равно, он нуждался в ней так, как не нуждался ни в одной женщине годами.
  
  После этого он в изнеможении перекатился на бок и потянулся за сигаретой. Она полежала там еще мгновение, затем встала, не говоря ни слова, отперла дверь и вышла.
  
  Барри лежал там, курил, глядя в потолок. Это было безумие. Это не имело смысла. Прошло много времени с тех пор, как он нуждался в ком-то подобном. Чертовски долгое время. Он закрыл глаза и подумал о Норе Кэссиди.
  
  6
  
  Прибывал прилив, булькая в крабьих норах, покрывая илистые отмели просторами блестящей воды, которая колыхалась среди морских астр. Где-то плакал кроншнеп, одинокий в мрачном мире.
  
  Барри и девушка пересекли узкую каменную дамбу и пошли по тропинке через жесткую болотную траву и камыши высотой в голову. За ним тростники тянулись непрерывной линией к далекому морю по обе стороны устья, покачиваясь, ветер проходил сквозь них с тревожным шепчущим звуком.
  
  ‘ Ты мог бы поклясться, что из каждой чащи за тобой наблюдали глаза, ’ серьезно сказал Барри.
  
  ‘Духи мертвых", - сказала она. ‘Мой отец рассказывал мне, что римляне были здесь две тысячи лет назад. Рейвенгласс на побережье уже тогда был портом.’ Она постояла там мгновение, странная, архаичная фигура в платке и старом плаще, и заметно задрожала. ‘Мне не нравится это место. Это пугает меня. Никто не приходит сюда, ни местные жители, если только они не могут этому помочь.’
  
  Она произносила слова своим мертвым голосом, как припев из какой-нибудь греческой пьесы. Барри сказал: ‘Прекрасно. Это именно то, чего я хочу.’
  
  Она пошла дальше по дамбе, и он последовал за ней. Несколько мгновений спустя они вышли на берег узкого ручья. Там был ветхий деревянный причал, уходящий в воду на гниющих сваях. К удивлению Барри, там были пришвартованы две лодки, а не одна.
  
  У первого был настоящий класс, с острым загребающим носом и обводами, окрашенный в белый цвет с черной линией вдоль водяного знака и, очевидно, с любовью ухоженный. Имя Кэтлин было аккуратно выведено золотыми буквами поперек банта.
  
  ‘Собственная лодка мистера Солтера", - сказала она. ‘Вчера он привез другого с лодочной верфи возле Рейвенгласса’.
  
  Это было совершенно другое предложение: сорокафутовый моторный крейсер, выкрашенный в черный цвет, с таким выцветшим названием Jason - Fowey , что Барри с трудом его прочитал. Он перелез через поручни и вошел в рулевую рубку, и девушка последовала за ним.
  
  ‘Выглядит не очень, но в море это хорошая лодка’.
  
  ‘Ты был в ней?’
  
  Она кивнула. ‘Мистер Солтер использует ее время от времени’.
  
  ‘Для чего?’
  
  Она пожала плечами. Рыбачит, когда у него есть настроение. Он не выйдет на улицу в Кэтлин , если погода не будет идеальной.’
  
  ‘Тратит свободное время на полировку нактоуза и так далее?’
  
  Она удивленно посмотрела на него. ‘Как ты узнал?’
  
  ‘О, это понятно’. Он закурил сигарету и предложил ей одну. Она покачала головой, и он сказал: ‘Мужчины на ферме, ты их уже видела?’
  
  ‘Сегодня утром я отнесла молоко наверх’.
  
  ‘Старые друзья мистера Солтера?’
  
  ‘Я бы этого не знал. Я никогда не видел их раньше.’
  
  ‘Но они тебе не понравились?’ Они стояли близко, соприкасаясь плечами, и его снова охватило то иррациональное возбуждение. Она почти неохотно повернулась, опустив глаза, и он нежно погладил ее по лицу тыльной стороной ладони. Она наклонилась ближе, и снаружи на причале раздались шаги.
  
  Барри вышел на палубу, когда Солтер перешагнул через поручень. ‘А, вот и вы, мистер Синклер", - сказал Солтер. ‘Она подойдет?’
  
  ‘Другое предложение кажется мне более выгодным", - сказал ему Барри.
  
  Солтер был встревожен и показал это. ‘Моя собственная лодка, мистер Синклер. Красивая лодка, как ты можешь видеть. Ты мог бы доплыть до Средиземного моря на этой лодке. Но Джейсон здесь - в ней больше, чем кажется на первый взгляд, я могу тебя уверить. Возможно, она выглядит не очень, но если вы проверите машинное отделение, то найдете бензиновый двигатель Penta. Она сделает двадцать два узла. Эхолот, автоматическое рулевое управление.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Барри. ‘Я поверю тебе на слово’.
  
  Солтер выглядел успокоенным. ‘Хорошо, а теперь, если ты не возражаешь, я отвезу тебя на ферму и познакомлю с Престоном и Варли. Как я уже говорил тебе, у меня сегодня похороны, и у меня действительно очень мало времени.’
  
  Хедли Престон проснулся и уставился в потолок. На мгновение он не мог сообразить, где находится, а потом вспомнил. У него был неприятный привкус во рту, в горле пересохло, и он встал и потянулся за бутылкой виски на шкафчике. Она была пуста, и он бросил ее в угол. Он натянул джинсы и свитер; худощавый, сардонического вида мужчина со спутанными темными волосами и лицом, на котором только начинали проявляться первые признаки распущенности.
  
  Он закурил сигарету, закашлялся, когда дым застрял у него в горле, и выглянул в окно на мокрый склон холма. ‘Иисус’, - тихо сказал он. ‘Прелести сельской местности’, - и он открыл дверь.
  
  Дженни Кроутер, с открытым от страха ртом, наткнулась на него. Сэм Варли прямо за ней. Варли был похож на быка в грязной толстовке и вельветовых брюках, а глаза на мясистом лице были дикими. Престон держал девушку на сгибе руки и отбивался от Варли.
  
  ‘Ладно, в чем проблема?’
  
  ‘Прошлой ночью у меня в комнате была упаковка сигарет в двести штук. Теперь они ушли. Должно быть, эта сука их забрала.’
  
  Его дыхание было кислым, и не только от вони вчерашней попойки, в нем чувствовался резкий, свежий привкус, указывающий на то, что он уже прикладывался к бутылке.
  
  ‘Прошлой ночью ты проиграл мне всю колоду в покер", - терпеливо сказал Престон. ‘Слишком чертовски пьян, чтобы помнить, в этом твоя проблема’.
  
  ‘К черту это", - сказал Варли. ‘Ты просто пытаешься защитить ее’.
  
  Девушка вырвалась из рук Престона и побежала. Варли оттолкнул его в сторону и пошел за ней. Она открыла дверь и уже собиралась выходить, когда его рука легла ей на плечо. И затем он, казалось, споткнулся, тяжело рухнул на булыжники двора.
  
  Он попытался встать, его ноги были умело выбиты из-под него, и он оказался плашмя на спине, нога поперек его горла. Он боролся, глядя в непримиримое лицо Фрэнка Барри. Барри усилил давление, и Варли начал задыхаться, а затем давление ослабло. Барри достал "Ческу" из кармана и прикоснулся дулом ко лбу Варли.
  
  Девушка вскрикнула, прижав руку ко рту, и Генри Солтер в отчаянии сказал: ‘Ради бога, мистер Синклер’.
  
  Барри тихо сказал: "Прикоснешься к ней еще раз, я посажу тебя на палки’.
  
  И тогда Варли познал страх, а также ярость, тот страх, от которого его кишки чуть не превратились в воду. Барри убрал ногу и отступил назад. Когда здоровяк поднялся, Престон, стоявший в дверях, рассмеялся.
  
  ‘Трогательная сцена’. Он вышел вперед, когда Барри поднял свой портфель. ‘Я Хедли Престон, мистер Синклер. Это возвращение в более примитивную эпоху - Сэм Варли. Ты должен простить его, но он только что научился ходить прямо.’
  
  ‘В один прекрасный день я навсегда закрою твой рот", - сказал Варли и ушел в дом.
  
  Престон отошел в сторону с легкой насмешливой ухмылкой, и Барри прошел мимо, сопровождаемый девушкой и Солтером. Когда они вошли в гостиную, Варли сидел в кресле у камина, сжимая бутылку.
  
  Барри поставил портфель на стол и сказал девушке: "Ты сходи на кухню и приготовь нам чашечку хорошего чая или что-нибудь в этом роде’. Она колебалась, и он ободряюще кивнул. ‘Продолжай, все будет в порядке’.
  
  Она вышла. Солтер закрыл дверь и прислонился к ней. Барри кивнул Варли и сказал Престону: ‘Он начинает рано’.
  
  ‘Просто его маленькая слабость. Как говорят в шоу-бизнесе, мистер Синклер, ночью с ним все будет в порядке.’
  
  ‘Это факт?’ Барри положил "Ческу" на стол рядом с портфелем и расстегнул пальто.
  
  ‘Так в чем заключается работа?’ Спросил Престон.
  
  ‘Достаточно просто. Мы останавливаем грузовик на проселочной дороге в двадцати милях отсюда в среду утром. Выгрузи то, что в нем содержится, и верни это сюда.’
  
  ‘И что в нем содержится?’ Спросил Престон.
  
  ‘Это не твое дело’. Барри открыл кейс. ‘ Это. ’ Он бросил через стол несколько пачек двадцатифунтовых банкнот. ‘Здесь по пять тысяч фунтов за каждого. Вторую половину ты получишь по завершении.’
  
  Варли встал и подошел к столу, потянувшись. Престон шлепнул его по руке. ‘И это все, что ты нам хочешь сказать?’
  
  ‘Это простая работа", - сказал Барри. ‘Очень просто. Тебе скажут, что делать в среду утром. Самое большее, три часа работы, и ты отправишься в путь. Конечно, если тебе не интересно...’
  
  Престон сказал: ‘О, но мы такие’. Он быстро сложил пакеты в аккуратную стопку. ‘Как скажете, мистер Синклер. Как сказал парень из "медной лампы", слышать - значит повиноваться.’
  
  ‘Смотри, чтобы ты это сделал’. Барри захлопнул портфель и повернулся к Солтеру. ‘Я сейчас вернусь с тобой. Я хочу этот твой "Лендровер". Кое-куда я должен пойти сегодня днем.’
  
  Сказал Престон. ‘Ты вернешься?’
  
  ‘О, да", - сказал ему Барри. ‘Ты можешь на это рассчитывать’.
  
  Они с Солтером вышли в коридор, когда Дженни появилась из кухни с подносом. ‘Ты идешь?’ - спросила она.
  
  ‘Я вернусь сегодня вечером’. Барри улыбнулся. ‘Не волнуйся. Человек-обезьяна больше не прикоснется к тебе. Умный ублюдок позаботится об этом.’
  
  Он заговорщически подмигнул, вышел, сел в лимузин Солтера, и они уехали.
  
  Наблюдая за происходящим из окна гостиной, Варли злобно сказал: ‘Когда я закончу с этим маленьким ублюдком ...’
  
  ‘Не будь глупцом, Сэмюэль", - сказал Престон. ‘Если я не сильно ошибаюсь, он мог бы разорвать тебя на части в любой момент, когда захотел’. Он похлопал по пачкам денег перед собой. ‘Здесь десять штук, Сэмюэль, впереди еще десять, а это значит, что то, что находится в том грузовике, о котором он упоминал, должно быть действительно очень интересным’.
  
  Варли медленно улыбнулся. ‘Послушай, ты имеешь в виду то, что я о тебе думаю?’
  
  ‘Раньше я изучал латынь в школе, Сэмюэль. Festina lente. Медленно спеши. Так ты получишь все это в конце.’
  
  ‘ Включая его?’
  
  ‘Не понимаю, почему бы и нет’.
  
  Варли радостно рассмеялся и потянулся за бутылкой. ‘Я выпью за это’.
  
  Вернувшись в дом, Барри и Солтер стояли возле "Лендровера" в сарае. Солтер сказал: ‘Я не пытался их приукрашивать. Ты должен это признать. Мне сказали, что требуются суровые мужчины, люди, готовые на все. Они, безусловно, соответствуют всем требованиям.’
  
  ‘Каково прошлое Престона?’
  
  ‘Респектабельный представитель среднего класса. Его отец был бухгалтером в Брэдфорде, и Престон ходил там в среднюю школу, так что он прилично образован. Я понимаю, что он сам учился на бухгалтера и попал в тюрьму за какое-то мошенничество. С тех пор он ни разу не оглядывался назад. Был освобожден из тюрьмы шесть месяцев назад после отбытия трех лет из пятилетнего срока за вооруженное ограбление супермаркета. Варли, конечно, всего лишь животное.’
  
  ‘Пьяное животное", - поправил Барри. ‘Впрочем, неважно. По крайней мере, я знаю, с чем имею дело. Увидимся позже.’
  
  Он вывел "Лендровер" из сарая и повез через двор. Солтер повернулся к катафалку, внутри которого теперь был гроб. Он достал носовой платок и очень тщательно осмотрел весь автомобиль, время от времени останавливаясь, чтобы быстро отполировать хром.
  
  Самолет Air France приземлился точно по расписанию в аэропорту Мариньян, в пятнадцати милях от Марселя. Поскольку он был заполнен всего на четверть, пассажиры прошли таможню и, где было необходимо, иммиграционную службу без задержек. Через сорок пять минут после приземления Девлин и Энн-Мари ехали по направлению к прибрежной дороге в арендованном "Пежо".
  
  Девлин сказал: ‘На ночь мы найдем отель в Сент-Дениз, оттуда отправляется судно с тюремным снаряжением’. Она кивнула, ничего не говоря, сосредоточившись на вождении, и Девлин добавил: "Ты понимаешь, что не сможешь поехать со мной завтра? Я имею в виду, мне придется посмотреть, как лежит земля.’
  
  ‘Я знаю это, Лиам’. Она искоса взглянула и улыбнулась. ‘Так же, как я знаю, что он, возможно, все еще не желает меня видеть. Я давным-давно научился ничего не ожидать от Мартина.’
  
  ‘Ты действительно это имеешь в виду?’
  
  ‘Однажды во Вьетнаме, когда казалось, что мы оба, скорее всего, умрем, мы говорили о встрече в Париже. Уличное кафе под дождем, запах влажных каштанов.’
  
  ‘Абсолютно необходимо", - сказал Девлин.
  
  Она улыбнулась, не глядя на него. ‘Дорогой Лиам, почему я не могла полюбить тебя? Я должна была надеть парижское платье, очень шикарное.’
  
  ‘Прямо как в рекламе по телевизору. Мечты для масс.’
  
  ‘Только наше сбылось, Лиам. Он отдыхал от Ольстера, встретил меня в Париже. Мы нашли наше кафе на тротуаре, каштаны вели себя идеально. Две недели, а потом он вернулся. ’ Она пожала плечами. ‘Видишь ли, у него была любовница, которая ждала его. Темнее меня и бесконечно требовательнее.’
  
  Они поехали дальше в тишине, потому что им действительно больше нечего было сказать.
  
  Бар в деревенском пабе в Брисингеме представлял собой просторное комфортабельное помещение с низким потолком с балками, несколькими скамейками с высокими спинками и парой деревянных столов. В открытом очаге горел огонь.
  
  Барри был единственным посетителем, и он стоял в конце бара, поглощая последние сэндвичи с говядиной, которые приготовила для него хозяйка, крупная пожилая блондинка.
  
  ‘Великолепно, - сказал Барри, ‘ лучше и быть не может’. Он потянулся за своим пивом. ‘Тогда где все клиенты?’
  
  ‘Зимой здесь не так много туристов. В основном вечерняя торговля. Местные жители.’
  
  ‘Но я думал, что здесь был аэродром королевских ВВС? Это Брисингем, не так ли?’
  
  ‘Закрыт много лет назад. У них там наверху самое большее дюжина человек. О, самолеты все еще приземляются, но не очень часто.’ Она вздохнула. ‘Я помню случай двенадцать лет назад или около того, когда ты не мог приблизиться к бару на вечере для мальчиков в RAF blue’.
  
  ‘Такова жизнь", - сказал Барри. ‘Все меняется. Спасибо за сэндвичи.’
  
  Десять минут спустя он притормозил "Лендровер", подъезжая к ограждению аэродрома. Он проехал мимо главных ворот, которые были заперты на висячий замок, а затем набрал скорость и поехал дальше. В пяти милях дальше указатель указывал на Уаст-Уотер справа, узкую проселочную дорогу, поднимающуюся в горы.
  
  Он нашел то, что искал, без особых проблем. Небольшой лес, поросшее травой плато рядом с дорогой. Когда он заглушил двигатель, не было слышно ни звука, кроме крика кроншнепа. Он мог бы быть единственным человеком, оставшимся в живых на лице земли.
  
  Он вышел из "Лендровера" и стоял, оглядываясь вокруг, улыбаясь. ‘Фрэнк, мой старый сын’, - сказал он мягко. ‘Я думаю, это действительно сойдет очень хорошо’.
  
  Гранит с острова Бель был известен по всей Франции и по-прежнему пользовался таким большим спросом, что власти построили новый глубоководный причал, чтобы можно было использовать более крупные контейнеровозы. Сам карьер был вырублен в северных утесах, и когда Лебель приблизился, они взрывали, красный флаг развевался на ветру.
  
  Взрыв, когда он раздался, отразился от скал подобно грому, когда огромный выступ скалы раскололся на тысячу кусков и каскадом обрушился вниз. Раздался свисток, и заключенные со своей вооруженной охраной вышли из убежища и вернулись к работе.
  
  Броснан и Савари трудились вместе, Савари загружал в скип, стоявший на сырых железнодорожных путях рядом с ними, Броснан раскалывал кувалдой и клином куски покрупнее. Он был раздет до пояса, его волосы были стянуты сзади спортивной лентой. Мышцы на его спине вздулись, когда молоток опустился, и его тюремный номер был ясно виден, вытатуированный на его правом предплечье.
  
  Когда Лебель приблизился, Савари остановился, облокотившись на скакалку и вытирая лицо тряпкой. ‘Эй, Пьер, я старею. Как насчет работы на кухне или даже в библиотеке. Я не привередливый.’ ‘Ерунда’, - сказал Лебель. ‘Посмотри, в какой великолепной форме ты находишься для мужчины твоего возраста. Все благодаря регулярным физическим упражнениям и усердному труду.’ Он повернулся к Броснану и достал из кармана бумагу и ручку. ‘У тебя должен быть посетитель на утреннем пароходе, мой друг. Ты готов принять его?’
  
  Броснан сделал паузу, опираясь на кувалду. ‘Кто это?’
  
  Лебель посмотрел на бумагу. ‘Месье Чарльз Горман. Адвокат, Линкольнс Инн Филдс, Лондон.’ Он выглядел озадаченным. ’Адвокат?’
  
  ‘ Так англичане называют своих адвокатов, Пьер, ’ посоветовал ему Савари.
  
  ‘Причина визита - законное дело’. Лебель повторил вопрос. ‘Ты примешь его?’
  
  ‘Почему бы и нет?’ Броснан сказал.
  
  Лебель протянул бумагу и ручку. ‘Затем подпишись в соответствующем разделе’. Броснан подчинился и вернул их. ‘Хорошо", - сказал Лебель. ‘ Возвращайся к работе, ’ и он сложил документ и сунул его в карман. ‘Возможно, сегодня вечером у меня есть для тебя угощение. Другое тело. Они ожидают, что какой-то старик в лазарете умрет в любую минуту.’
  
  ‘Так любезно с твоей стороны подумать о нас’. Савари подобрал еще один камень, когда Лебель уходил. ‘Интересно, Мартин. Ты не сказал мне, что к тебе приедет твой адвокат.’
  
  ‘Что еще интереснее, так это то, что он не мой адвокат", - сказал Броснан. ‘Я никогда в жизни не слышал о Чарльзе Гормане’.
  
  Он со всей силы опустил молоток и расколол пополам камень, который был его целью.
  
  Было темно, когда Барри повернул "Лендровер" во двор фермы и затормозил, чтобы остановиться. Когда он выключал двигатель, закричала женщина. Когда Барри спрыгнул на землю, входная дверь распахнулась, и во двор хлынул свет. Дженни Кроутер почти сделала это, а потом Варли схватил ее.
  
  Ее платье было порвано, одно плечо обнажено, и Варли пьяно рассмеялся и попытался поцеловать ее. Она попыталась отстраниться, на ее лице было отвращение, когда ее руки вцепились в него. Барри быстро приблизился и ударил Варли кулаком по почкам, затем схватил его за воротник и оттащил назад.
  
  Варли вскрикнул от боли и опустился на одно колено. Он задержался там на мгновение, качая головой, затем посмотрел на Барри. Он медленно встал, снова тряхнул головой, как будто пытаясь прояснить ее, затем бросился в атаку, протягивая руки, чтобы уничтожить.
  
  Барри переместился в сторону, схватил правое запястье, повернул его вокруг руки и, используя инерцию движения Варли, впечатал его в стену. Варли, второй раз за ночь стоявший на коленях, попытался встать, и Барри пнул его в живот.
  
  Варли лежал на спине, постанывая, а Хедли Престон, стоя в дверях, пьяно смеялся. ‘Я говорил тебе, что он может разорвать тебя на части в любое время, когда захочет, Сэм. Тебе следовало прислушаться. Я всегда прав, никогда не ошибаюсь.’ Он поднял свой бокал. ‘Вам, мистер Синклер, и всем, кто плывет в вас’.
  
  Барри сказал: ‘Ты мог бы остановить это, ублюдок. Я сказал тебе держать его в узде.’ Его правая рука взметнулась вверх, Ческа кашлянул один раз, Престон выронил стакан и вскрикнул, схватившись за шею.
  
  Он прислонился к дверному косяку, между его пальцами сочилась кровь, Барри легонько ткнул его дулом между глаз.
  
  ‘Не волнуйся, Престон. Всего лишь царапина, вот насколько я хорош в одной из этих вещей. В следующий раз, старина, ты покойник.’
  
  Он повернулся, взял девушку за руку и подтолкнул ее к "Лендроверу". ‘Я отведу тебя к дому Солтера. На самом деле, я сам останусь там снова на ночь.’ Она дрожала и вцепилась в его руку, и он снова ощутил это странное нарастающее возбуждение. ‘Все в порядке", - сказал он, когда они выезжали со двора фермы, и он потянулся через стол и взял ее за руку. ‘Все в порядке’.
  
  Позже той ночью, стоя у окна своей спальни, куря и глядя вниз, во двор, он увидел, как она вышла из кухни с лампой и направилась к сараю. Барри открыл дверь и быстро спустился вниз.
  
  Когда он вошел в сарай, она наполняла корзину дровами. ‘Вот, позволь мне сделать это", - сказал он.
  
  ‘Все в порядке, я справлюсь", - ответила она тихим голосом, не оборачиваясь.
  
  Он закурил сигарету, почувствовав внезапное невыносимое стеснение в груди, которое угрожало задушить его. Она сменила порванное хлопчатобумажное платье, и то черное, которое она теперь носила, как и другое, было слишком маленьким и туго обтягивало ее ягодицы и бедра.
  
  Она встала, и Барри бросил сигарету и придвинулся ближе, его руки скользнули по ней, притягивая ее к себе. Он задержал ее на мгновение, его губы прижались к ее шее, а затем мягко толкнул ее вперед и вниз, в сено.
  
  И тогда она действительно ожила, ее руки сжались в его волосах, ее рот накрыл его крепкими, оставляющими синяки поцелуями, которые были почти пугающими по своей интенсивности.
  
  7
  
  Обязанностью Лебеля, как офицера на лестничной площадке Броснана, было отвести его в комнату для свиданий во вторник утром. Когда он открыл дверь и впустил Броснана внутрь, Девлин стоял спиной к ним, выглядывая в окно. Броснан в своей жизни не испытывал большего потрясения, чем когда маленький человек повернулся к нему лицом.
  
  ‘Ах, мистер Броснан. Меня зовут Чарльз Горман. Корпорация Броснан в Бостоне, штат Массачусетс, наняла мою фирму для обсуждения определенных юридических вопросов, влияющих на ваше будущее. Существует также вопрос об обращении с просьбой о помиловании от твоего имени к президенту Франции. Твоя мать чувствует ...’
  
  ‘Моя мать, ’ сказал Броснан, ‘ напрасно тратит свое время, мистер Горман. Единственный способ, которым она когда-либо снимет меня с этой скалы, - это в коробке.’
  
  ‘Месье Горман, пожалуйста", - сказал Лебель. ‘Вы и ваш клиент должны сидеть по обе стороны стола, иначе вы можете остаться одни. Как его юридический советник, ты имеешь на это право. Я запру дверь. Когда будешь готов уйти, пожалуйста, позвони в колокольчик.’
  
  ‘Мы можем закурить?’ - Спросил Девлин.
  
  ‘Ну конечно, месье’.
  
  Лебель вышел, ключ повернулся в замке. Броснан потянулся через стол, и Девлин взял его за руку и долго держал ее.
  
  - Cead mile failte, - сказал он по-ирландски. ‘Сто тысяч приветствий’.
  
  Девлин улыбнулся. "Иди, райбх майт агат", - ответил он. ‘Моя благодарность. Давайте придерживаться ирландского, просто чтобы сбить с толку педерастов, если они случайно подслушивают. ’ Он сел, закурил сигарету и подвинул пачку к себе. ‘Рад тебя видеть, Мартина’.
  
  Это было ласковое уменьшительное от имени, которое обычно использовали бы по отношению к ребенку. В прежние времена Броснан не хотел, чтобы его называл Малыш Мартин человек, значительно меньший, чем он сам. И тогда, конечно, он узнал Девлина гораздо лучше.
  
  ‘Ты хорошо выглядишь, Мартин, учитывая обстоятельства’.
  
  ‘Никогда не был в лучшей форме. Большую часть времени я работаю в карьере. Ты и сам неплохо выглядишь. Все еще в Тринити?’
  
  ‘Они держат меня по доброте душевной. В этом году меня пригласили в качестве приглашенного профессора в Йель.’
  
  ‘Да поможет им Бог’.
  
  ‘Ни к чему не привело. Государственный департамент отказал мне в визе.’
  
  Девлин огляделся, его лицо помрачнело. ‘Это было то, ради чего все это было - на самом деле?’
  
  Броснан сказал: ‘Они закрыли Остров Дьявола, но у них все еще было это в запасе. Расскажи мне, Лиам, как у тебя дела? Ты когда-нибудь находил те равнины Майо, которые всегда искал? Помнишь стихотворение Слепого Рафтери?’
  
  Девлин сказал: ‘Однажды, тысячу лет назад. Ноябрь тысяча девятьсот сорок третьего, если быть точным, в то время, которое вы могли бы назвать часом максимальной опасности.’
  
  ‘Дело Черчилля?’
  
  ‘Милый уродливый маленький крестьянин, ’ процитировал Девлин, ‘ Который перевернул мое сердце не один раз, а дважды. Ей было семнадцать, а мне тридцать пять.’
  
  ‘ И слишком стар?’
  
  ‘Не для этого. Но была проблема. Я был врагом.’
  
  ‘Итак, ты пытаешься сказать, что нашел свои Равнины Майо двадцать шесть лет назад?’
  
  Девлин улыбнулся с бесконечной грустью. ‘И снова потерял их в поиске. Разве это не заставило бы тебя смеяться всю дорогу до ада и обратно?’
  
  ‘Не совсем. Что все это значит?’
  
  ‘Это достаточно просто. Как бы ты хотел выбраться отсюда?’
  
  Броснан на мгновение не воспринял это всерьез. ‘Ну, небольшое божественное вмешательство было бы божественным, потому что это то, что для этого потребуется. Даже моя мать, какой бы грозной леди она ни была, давным-давно обнаружила, что ни зажигание свечи, ни чтение молитв, ни пожертвование больших сумм денег не принесут никакой пользы.’
  
  ‘Она приходила к тебе?’
  
  ‘Однажды, четыре года назад. Я увидел ее тогда только для того, чтобы дать понять, что больше я ее не увижу.’
  
  ‘А Анна-Мария?’
  
  Броснан сделал паузу и замер очень тихо. ‘ А как насчет Анны-Марии?’
  
  ‘Я оставил ее в Сент-Дениз этим утром. Она умоляет тебя увидеть ее.’
  
  ‘Нет", - сказал Броснан низким голосом. ‘Я не буду этого делать’.
  
  Он вскочил на ноги и подошел к окну, дотянувшись до решетки, прижавшись щекой к камню. Через некоторое время он обернулся.
  
  В ржавом зарешеченном окне не было стекла, и сквозь него со свистом пробивался ветер. Девлин вздрогнул. "Боже, спаси нас, авик, но мне неприятно видеть тебя в этом месте’.
  
  Броснан вернулся к столу, взял себе еще одну сигарету и сел. ‘Ладно, Лиам, что все это значит? Чего ты добиваешься?’
  
  Девлин криво усмехнулся. ‘Просто считай меня тем божественным вмешательством, которого ты искал, закрой свой рот и слушай’.
  
  * * *
  
  Когда он закончил, Броснан откинулся на спинку стула, задумчивый, серые глаза ничего не выражали.
  
  ‘ Ну?’ Сказал Девлин.
  
  ‘Я не знаю", - сказал ему Броснан. ‘Раньше мне нравились такие лозунги, как Ирландия должна быть свободной. Это произошло естественно из любви к литературе, радости от слов, но затем ты обнаруживаешь, что реальность такова, что ты должен быть готов перешагивать через трупы, чтобы достичь своей цели.’
  
  ‘И оно того не стоит?’
  
  ‘Я начинаю задаваться вопросом, стоит ли какое-либо дело потери одной человеческой жизни’.
  
  ‘Я знаю, Мартина, твой революционный пыл немного остыл. У меня тоже, и я занимался этим дольше тебя.’
  
  Броснан встал, подошел к окну и снова взялся за решетку, выглядывая наружу. ‘Внезапно я чувствую себя старым, Лиам. Действительно старый, понимаешь, о чем я? Я больше не могу волноваться по этому поводу. Даже Фрэнк Барри, и КГБ, и Фергюсон, и DI5, и глупые бессмысленные кровавые игры, в которые они все вовлечены.’
  
  ‘Даже для того, чтобы выбраться отсюда?’
  
  ‘Фергюсон никак не сможет вытащить меня из этого места", - категорично сказал Броснан.
  
  ‘Фергюсон думает, что может’.
  
  Броснан не ответил, и Девлин перешел к одному вопросу, которого он избегал, и теперь с этим ничего не поделаешь. ‘Мартин, ты слышал, что случилось с Норой?’
  
  Броснан кивнул, не оборачиваясь. ‘Я слышал. Она умерла около восемнадцати месяцев назад.’
  
  Девлин прочистил горло. ‘Но дело в том, как она умерла, вот в чем дело’.
  
  Броснан повернулся, его лицо ничего не выражало, глаза были очень темными. ‘Ты хочешь мне что-то сказать?’
  
  - Трудно понять, с чего начать, Мартин, ’ сказал Девлин.
  
  Броснан в три быстрых шага пересек комнату, повалил его обратно через стол, держа руки на его горле. ‘Скажи мне!’ - сказал он низким хриплым голосом. ‘Скажи мне!’
  
  После этого он долго сидел за столом, обхватив голову руками, ничего не говоря, затем внезапно встал, подошел и позвонил в колокольчик.
  
  Он повернулся к Девлину. ‘Мне нужно подумать. Я поговорю с тобой снова позже.’ Прежде чем Девлин смог ответить, ключ повернулся в замке и появился Лебель. ‘У мистера Гормана есть бумаги, которые я должен подписать. Мне бы хотелось немного подумать об этом. Могу я вернуться в свою камеру на час?’
  
  Лебель повернулся к Девлину. "У вас нет возражений, месье?’
  
  ‘Совсем никакого’.
  
  ‘Тогда, пожалуйста, подожди здесь. Я вернусь и отведу тебя в офицерскую столовую. Пока ты ждешь, не помешало бы немного освежиться.’
  
  Савари только что вернули в камеру на полуденный перерыв. Он лежал на своей кровати и курил сигарету, когда дверь открылась, и Лебель впустил Броснана внутрь.
  
  ‘Тогда через час", - сказал тюремный офицер и удалился.
  
  ‘Как у тебя дела?’ Савари начал говорить. Броснан жестом велел ему замолчать, прислушиваясь у двери.
  
  ‘Итак, тайна?" - сказал старик, когда Броснан подошел и сел на другую кровать лицом к нему. ‘О, я понял", - проницательно добавил он. ‘Этот Горман - кто-то, кого ты все-таки знал?’
  
  ‘Просто заткнись и слушай", - сказал Броснан. ‘У меня не так много времени’.
  
  Когда он закончил, Савари сидел, возбужденно сжимая и разжимая руки. ‘Ради Бога, ухватись за этот шанс обеими руками, Мартин. Иди!’
  
  Броснан потянулся и положил руку ему на плечо, чтобы успокоить его. ‘Нет, Жак, послушай меня - еще немного. Во-первых, я не верю, что Фергюсон может обсуждать это дело с французскими властями. Я не какой-нибудь мелкий воришка-домушник или доверенный человек. Я убил полицейского, и ты знаешь, как смотрят на подобные вещи во Дворце правосудия. Во-вторых, даже если бы Фергюсон смог это организовать, это заняло бы время - слишком много времени, чтобы меня устроило.’
  
  ‘Итак, какая у тебя альтернатива’.
  
  ‘Я ухожу", - просто сказал Броснан.
  
  ‘Но, Мартин, это невозможно. Никто никогда не сбегал с этой чертовой скалы.’
  
  ‘Я всегда знал, что смогу выбраться за стены через канализацию. Я тебе это говорил’, - объяснил Броснан. ‘Но это ни к чему тебя не приведет, потому что ты все еще на острове. И затем, когда мы были на похоронах с Лебелем прошлой ночью, я увидел это. Мы вламываемся в магазины, крадем по паре спасательных жилетов у каждого и входим в воду с погребальной скалы.’
  
  Савари смотрел на него с благоговением. ‘Мы? Ты сказал "мы"?’
  
  ‘Конечно, мы оба, Жак. Оставайся на этой скале, рано или поздно ты окажешься в море в холщовом мешке, так почему бы не рискнуть на море, пока ты еще можешь сражаться?’
  
  ‘Но Гонка на мельнице", - сказал Савари. ‘Это означало бы нашу смерть’.
  
  ‘Или к нашему спасению, разве ты не понимаешь?’ Броснан сказал. ‘Это течение разгоняется до десяти узлов, изгибаясь к Сент-Дениз. Теперь, если бы лодка ждала в соответствующем районе.’
  
  Савари прервал его, качая головой. ‘Рыболовецким судам запрещено находиться в радиусе четырех миль от острова. Ты это знаешь.’
  
  ‘Течение отнесло бы нас так далеко за полчаса’.
  
  ‘Но такая лодка никогда бы нас не нашла. Будь благоразумен, Мартин. Это море там и ночью.’
  
  ‘Я думал об этом", - сказал Броснан. ‘Все, что нам нужно, - это один из этих электронных маяков самонаведения. Теперь они входят в стандартную комплектацию всех военно-воздушных сил. У пилотов они пришиты к их спасательным жилетам, поэтому, когда они бросаются в море, спасательный корабль может их обнаружить.’
  
  ‘А если они нас упустили?’ - прошептал Савари.
  
  ‘Или если бы твое сердце не выдержало или ты не смог бы вынести холод?’
  
  ‘Хорошо, хорошо’. Савари махнул рукой. ‘Ты заразил меня своим безумием. Когда мы отправляемся?’
  
  ‘Я не вижу никакой причины слоняться без дела. Мы можем получить все, что нам нужно, прямо здесь, за исключением этого устройства самонаведения. Они всего лишь размером с пачку сигарет. Девлину придется раздобыть один и переправить его мне контрабандой. Я не вижу в этом никакой проблемы.’
  
  - А лодка? - спросил я.
  
  ‘Я подумал, что именно здесь мог бы пригодиться твой сын’.
  
  ‘Жан-Поль?’
  
  ‘Если Юнион Корс не может организовать быстрый ночной рейс на траулере из Сент-Дениз, они, должно быть, срываются’.
  
  ‘Но, конечно’. Теперь Савари смеялся, его переполняло возбуждение. ‘Господи, Мартин, но я снова чувствую себя живым, как не чувствовал годами’.
  
  Он с энтузиазмом обнял Броснана, расцеловав его в обе щеки. Броснан повернулся и забарабанил в дверь камеры. ‘Давай, Пьер!" - позвал он. ‘Давай займемся тобой’.
  
  Анна-Мария, сидя на балконе отеля в Сент-Дениз, видела, как в гавань входит тюремный катер с припасами, поэтому она не удивилась, когда двадцать минут спустя Девлин появился на соседнем балконе. Он подошел и опустился в плетеное кресло напротив нее.
  
  ‘Ты видел его?’ - нетерпеливо спросила она.
  
  ‘О, да, я видел его’.
  
  ‘И с ним все было хорошо?’
  
  ‘Никогда не был в лучшей форме. На самом деле, в боевой форме.’
  
  Ее лицо омрачилось. ‘Что случилось?’
  
  ‘На самом деле это просто. Сначала, когда я обрисовал сделку, он не был особенно заинтересован и в любом случае не верил, что Фергюсон сможет его вытащить. И, если быть откровенным с вами, я склонен согласиться с ним.’
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Я рассказала ему о Норе’. Он покачал головой. ‘Он тяжело это воспринял. Если бы Фрэнк Барри был на расстоянии прикосновения, Мартин сломал бы его двумя руками.’
  
  Энн-Мари встала, подошла к бару с напитками и налила ему виски. Она вернулась к столу. ‘И это изменило его точку зрения?’
  
  ‘ Можно сказать и так. ’ Девлин отпил немного виски. ‘Боже, мне это было нужно. Теперь он намерен сбежать в течение следующих двух или трех дней в компании со своим сокамерником, человеком по имени Савари.’
  
  ‘Но как это можно сделать?" - спросила она.
  
  Девлин сказал ей. Когда он закончил, он пошел и налил себе еще виски. ‘Самый безмозглый план, о котором я когда-либо слышал’.
  
  К его изумлению, Анна-Мария поднялась и встала у поручней, глядя на море, туда, где остров Бель скрывался за горизонтом. ‘О, я не знаю. Я вижу логику этого. Это так удивительно просто. Возможно, он прав. Это может сработать.’
  
  ‘С таким же успехом все могло пойти другим путем’. Девлин подошел к перилам рядом с ней. ‘Я разговаривал с капитаном приплывающего судна снабжения. Он говорит мне, что иногда по ночам эта штука, которую они называют Мельничными гонками, похожа на реку в половодье.’
  
  ‘Итак, что ты сказал Мартину? Что ты поможешь?’
  
  "У меня не было особого выбора. Он сказал, что если к вечеру четверга у меня ничего не получится, он все равно спустится к воде и рискнет проплыть десять миль до Сент-Дениз.’
  
  ‘Невозможно’. Она покачала головой. ‘К тому времени холод убил бы их. Скажи мне, этот Савари, о котором ты упоминал? Это был бы Жак Савари, гангстер?’
  
  ‘Это верно. По-видимому, у него есть сын, Жан-Поль, который с энтузиазмом следует по стопам своего отца. Я должен как можно скорее связаться с ним в ночном клубе под названием Maison d'Or.’
  
  ‘О, да", - сказала она. ‘Самое печально известное заведение в Марселе. Будет интересно посмотреть, как у тебя там все получится. С твоим акцентом, мой дорогой Лайам, я думаю, тебе вполне могут понадобиться услуги переводчика.’
  
  Он нахмурился и положил руку ей на плечо, когда она отвернулась. ‘Ты уверен насчет этого? Если что-то пойдет не так, если твое участие станет достоянием общественности, ты сам можешь оказаться в тюрьме.’
  
  ‘Лайам, дорогой Лайам’. Она нежно поцеловала его. ‘Такой умный, коварный человек и такой ребенок. Есть ли какой-нибудь возможный способ не пустить меня?’ И она повернулась и пошла в спальню.
  
  Когда Фрэнк Барри и Дженни Кроутер шли по дорожке через камыши в Марш-Энде, снова шел дождь. Две лодки покачивались на своих канатах у причала. Это была "Кэтлин", собственное судно Солтера, на которое сейчас поднялся Барри, перекинув чемодан, который он нес, через поручни.
  
  Он вошел в сверкающую рулевую рубку и тщательно осмотрел интерьер, опустившись на четвереньки, пока не нашел то, что искал. Под приборной панелью была большая смотровая щиток, которая давала доступ к электрике. Когда он потянул за защелку, она опустилась на шарнирах.
  
  Барри сказал Дженни: ‘Следи за погодой на предмет Солтера, это хорошая девочка, на случай, если он решит появиться’.
  
  Он достал из кармана несколько предметов, которые купил этим утром в местном универсальном магазине: отвертку, шурупы, тесак и маленькую ножовку. Там также было несколько кронштейнов такого типа, которые используются для крепления инструментов в каком-нибудь удобном месте на стене.
  
  Он аккуратно и методично просверлил необходимые отверстия в клапане и прикрутил кронштейны на место. Затем он открыл кейс, достал один из пистолетов-пулеметов "Стерлинг", зарядил его, затем вставил на место, удерживаемый кронштейнами. Затем он аккуратно зарядил один из "Смит-и-вессонов" и поместил его под "Стерлинг". Он поднял клапан, защелка со щелчком встала на место.
  
  Дженни, стоя снаружи под дождем и наблюдая за берегом, тоже одним глазом присматривала за ним. ‘Тогда для чего все это?" - спросила она, и ее голос был совершенно другим, как у нового человека.
  
  ‘То, что я называю козырем в рукаве’.
  
  Он достал другой "Стерлинг" и ножовкой быстро снял конец ударника. Не слишком сильно, просто достаточно. Он выстрелил в воздух, чтобы убедиться, что пуля попала в носик. Затем он проделал то же самое с другим "Смит и Вессоном".
  
  Он положил их обратно в коробку с газовыми баллончиками и повернулся к Дженни, которая с любопытством смотрела на него. ‘Теперь они не будут стрелять’.
  
  ‘Вот и все, дорогая’. Барри вышел под дождь и обнял ее за талию. ‘Видишь ли, Дженни, я очень упорядочен. Мне всегда нравится точно знать, где я нахожусь.’
  
  Она крепко прижалась к нему, ее лицо сияло, и он поцеловал ее. ‘Я люблю дождь. Это заставляет меня оживать так, как ничто другое. Прекрасный день, благодарение Богу.’ Он улыбнулся ей сверху вниз. ‘И поскольку все остальное простирается перед нами, я предлагаю вам отвезти меня в процветающий мегаполис, который вы называете Рейвенгласс, и показать мне достопримечательности’.
  
  Двадцать минут спустя, в пяти милях от Марш-Энда, по дороге в Рейвенгласс, он съехал на обочину и внезапно затормозил.
  
  ‘Что случилось?" - спросила она.
  
  ‘Это место вон там? Что это?’
  
  Там была сторожевая башня, несколько ветшающих ангаров и заросшая взлетно-посадочная полоса, пересеченная другой. Проволока по периметру вокруг места ржавела.
  
  ‘Таннингли Филд", - сказала она. ‘Королевские ВВС построили его во время войны. Несколько лет назад кто-то пытался открыть там аэроклуб, но это не сработало. Им не пользовались годами.’
  
  ‘Это так?’ Сказал Барри. ‘Вот это действительно очень интересно’.
  
  Он завел двигатель и уехал.
  
  Золотой дом находился в старом квартале Марселя, и добраться до него можно было только пешком по узкой мощеной улочке, вдоль которой выстроились четырех- или пятиэтажные дома с маленькими железными балконами и окнами со ставнями. Несмотря на новые и более строгие законы, на которые должна была ссылаться полиция, проститутки сидели за большинством дверей на теплом ночном воздухе, одетые по-разному, чтобы привлечь клиентов, большинство из них вели веселые беседы друг с другом через узкий переулок.
  
  Когда Девлин проходил мимо с Энн-Мари под руку, они стали мишенью для ряда юмористических замечаний, в основном вульгарных. Он был поражен веселой легкостью, с которой Анна-Мари разрулила ситуацию, и беглостью ее собственного языка, когда она ответила.
  
  Он сказал: "Одно можно сказать наверняка, древнейшая профессия - это что угодно, только не угнетение. Как это сочетается с вашей женской борьбой?’
  
  ‘У женщин должен быть выбор, свободный выбор, это все, о чем я прошу’, - сказала она. ‘Что они делают с этим выбором, это их личное дело’.
  
  Дверь Золотого дома была заперта, и Энн-Мари позвонила в звонок. Панель мгновенно отодвинулась, и пара жестких голубых глаз осмотрела их.
  
  ‘Мы хотим немного развлечься", - сказала она.
  
  ‘Разве не все мы такие, милая. Вы являетесь членами клуба?’
  
  ‘Нет, из другого города, но я обещал моему другу здесь хорошо провести время’. Она сделала непристойный жест пальцами одной руки.
  
  Дверь открылась, чтобы впустить их. Швейцар выглядел так, словно в свое время был полезным боксером-призером в среднем весе, глаза опухли от шрамов. Он одобрительно оглядел Энн-Мари и присвистнул.
  
  ‘Ты тоже выглядишь такой милой девушкой’.
  
  Фойе было оформлено в алых и золотых тонах. Две девушки за прилавком гардероба были одеты в элегантные черные платья, и одна из них подошла, чтобы взять их пальто.
  
  "Я говорила тебе, что Золотой дом особенный", - сказала Энн-Мари.
  
  В богато украшенном зеркале Девлин заметил молодого человека, который появился из небольшого дверного проема, почти скрытого рядом с задрапированным золотом входом в сам клуб. Он был невероятно привлекательным, с темными волосами, которые слегка вились, и черными глазами, которые осматривали все с каким-то веселым презрением. Сильно сломанный нос по какой-то причине идеально подходил к элегантному костюму от Ива Сен-Лорана из темно-синей фланели. Он мгновение наблюдал за ними, в уголке его рта появилась улыбка, затем выступил вперед.
  
  ‘Месье’, - сказал он Девлину. ‘Ты позволишь мне?’
  
  Девлин поднял руки, медленно улыбаясь, и молодой человек умело провел по ним руками.
  
  ‘Что это?’ - Возмущенно потребовала Анна-Мари.
  
  ‘Тише, девочка", - сказал ей Девлин. ‘Нет проблем. Я чист.’
  
  ‘Без обид, месье", - наконец сказал молодой человек, удовлетворенный.
  
  ‘ Не обижайся, ’ весело сказал Девлин. ‘Нужен один, чтобы узнать одного. Мы хотели бы видеть месье Савари.’
  
  ‘Это невозможно", - сказал молодой человек. ‘Месье Савари здесь нет. Я мог бы принять сообщение.’
  
  ‘Я так не думаю", - сказал ему Девлин. ‘Это то, что он предпочел бы получить сам. От его отца.’
  
  Швейцар сказал: ‘Хех, что, черт возьми, это такое?’
  
  Молодой человек отмахнулся от него, легкая улыбка все еще была на месте, но глаза перестали улыбаться. ‘Как интересно, месье’.
  
  ‘Да, хорошо, когда придет Савари, может быть, ты мог бы сказать ему об этом. Мы никуда не спешим.’
  
  Девлин взял Энн-Мари за локоть и направился к занавешенному входу в клуб. Молодой человек щелкнул пальцами, и метрдотель материализовался из ниоткуда, чтобы провести их к столику.
  
  ‘ Шампанского, ’ сказала Анна-Мари. ‘Ирландское виски для джентльмена’.
  
  ‘У вас случайно нет в наличии бутылки Bushmills?’ Вставил Девлин.
  
  ‘Ну конечно, месье", - ответил старший официант. "Мы в Maison d'Or гордимся нашей способностью удовлетворять все требования наших клиентов’.
  
  ‘И я полагаю, что это охватывает широкое поле", - сказал Девлин и огляделся вокруг.
  
  Это было типично для подобных заведений по всему миру. Трио, играющее интимную музыку, небольшая танцплощадка, столы, заставленные друг другом, и игровая комната через арку. В этом случае единственным сюрпризом стало оформление всего, настенных покрытий, штор, ковров и мебели, выполненное с отменным вкусом.
  
  Старший официант вернулся с их напитками сам. ‘ Может быть, чего-нибудь поесть?
  
  Ответила ему Анна-Мария. ‘Позже. В данный момент мы ждем месье Савари.’
  
  Старший официант пожал плечами и ушел. Девлин сказал: "У тебя есть хоть малейшее впечатление, что мы никому не нужны?’
  
  Он произнес тост за нее, она пригубила шампанское. Было слишком рано для того, чтобы клуб был занят, это любопытный промежуточный момент в жизни подобных заведений, своего рода затишье перед тем, как развернется настоящее действие ночи.
  
  Швейцар прислонился к стойке со стаканом в руке, внимательно наблюдая за ними. Он осушил свой стакан и двинулся к ним.
  
  ‘ Приготовься, ’ пробормотал Девлин. ‘Если я не ошибаюсь в своих предположениях, это action station’.
  
  Швейцар сказал: ‘Послушайте, месье Савари сегодня вечером не придет, так что на вашем месте я бы допил и пошел дальше. Конечно, поул может остаться.’ Его рука опустилась на плечо Анн-Мари, широкие пальцы скользнули под открытый вырез ее рубашки.
  
  Она даже не вздрогнула. ‘Можно мне еще шампанского?" - спросила она Девлина.
  
  ‘Конечно’. Он потянулся за бутылкой. ‘И, кстати,’ - сказал он швейцару. ‘Ты обяжешь меня, если не будешь этого делать. Я имею в виду, она не знает, где ты был, не так ли?’
  
  Очень медленно швейцар разжал хватку. ‘Ты маленький придурок", - сказал он. ‘Ты знаешь, что я собираюсь с тобой сделать?’
  
  ‘Нет", - сказал Девлин. ‘Скажи мне’.
  
  Он наливал шампанское Анне-Мари и почти небрежным жестом поменял хватку и разбил бутылку о голову швейцара сбоку. Мужчина вскрикнул, опускаясь на одно колено, хватаясь за скатерть, стаканы отскочили на пол.
  
  Последовал немедленный переполох, посетители в тревоге закричали. Группа прекратила играть, и несколько суровых на вид парней в смокингах быстро подошли. Внезапно раздалась громкая команда, и появился молодой человек со сломанным носом, размахивающий руками.
  
  Все отступили, швейцар встал, тряся головой, как бык, прижимая салфетку к крови, смешивающейся с шампанским. ‘Ты был прав, босс", - сказал он. ‘Не тот, кем он кажется, этот’.
  
  Молодой человек осмотрел повреждения. ‘Не так уж плохо, Клод, ты знавал и похуже. Иди и приведи себя в порядок.’
  
  Уже полдюжины официантов наводили порядок. Молодой человек обернулся. ‘Очень хорошо, месье... ?’
  
  ‘Девлин’.
  
  ‘Мне нравится твой стиль’.
  
  ‘ И я твой, ’ сказал Девлин. ‘Ты Жан-Поль Савари?’
  
  ‘Виновен’. Савари отвесил им притворный поклон.
  
  ‘Тогда к чему это представление?’
  
  ‘Потому что я узнал здесь мадемуазель Оден’. Он взял ее руку и галантно поцеловал. ‘У тебя нет большего поклонника твоей работы. В любом случае, это заставило меня задуматься. Я не люблю сразу переходить к делу, мне нравится думать.’ Он сел и щелкнул пальцами, подзывая старшего официанта. ‘Итак, ты говоришь, послание от моего отца? Как это может быть?’
  
  ‘Он делит камеру на Бель-Айл с моим другом’.
  
  ‘ Заключенный 38930 Мартин Броснан, ’ сказал Савари.
  
  ‘Это верно’. Девлин нахмурился. ‘Ты даже знаешь его номер?’
  
  ‘Нет ничего, что могло бы повлиять на моего отца и Бель-Айл, чего бы я не знал, и на скале номер человека остается с ним до самой смерти. Они удостоверяются, вытатуировав это у себя на правом предплечье.’
  
  Анна-Мария сказала: ‘Он был там долгое время, твой отец. Я удивлен, что Корсиканскому союзу не удалось что-нибудь с этим сделать.’
  
  ‘Если бы это было какое-нибудь другое преступление, а не то, за которое он сидит’. Он покачал головой. ‘Он пытался сбить с толку де Голля. Мало того, он подошел чертовски близко. Они никогда не простят его. Он там, пока не умрет.’
  
  В его голосе прозвучала внезапная дикость. Анна-Мария продолжила. ‘ И ты никогда не пытался вытащить его оттуда?
  
  ‘ С Бель-Айл? ’ он недоверчиво рассмеялся. ‘Никто никогда не сбегал с этой проклятой скалы. Никто.’
  
  Девлин весело сказал: ‘Что ж, в четверг вечером Мартин Броснан и твой отец попытаются побить рекорд, с твоей помощью или без нее. Это послание, которое я принес от твоего отца.’
  
  Жан-Поль Савари сидел, положив руки на стол, уставившись на Девлина. Он медленно повернулся к Анне-Мари. ‘Это правда?’
  
  ‘Абсолютно’.
  
  Он глубоко вздохнул и встал. ‘Тогда я предлагаю перейти в мои личные апартаменты наверху и обсудить этот вопрос’.
  
  В уютной гостиной было очень тепло, и Энн-Мари открыла окна на балкон, вышла на улицу и посмотрела на гавань внизу. Через некоторое время она повернулась и пошла обратно.
  
  Девлин и Жан-Поль сняли куртки и склонились над столом, на котором лежала крупномасштабная карта района Бель-Айл.
  
  ‘Может ли это сработать?’ Сказал Девлин.
  
  ‘В теории. Система самонаведения, о которой упоминал Броснан, не представляет проблемы. У меня тесные связи с контрабандным бизнесом в этой области. Мы часто находим вещи, сброшенные с борта проходящего судна в море, используя именно такое устройство. И лодка не проблема. В прошлом году мы захватили рыбную компанию в доках. Владей шестью траулерами. Я могу сделать один заход в Сент-Дениз завтра.’
  
  ‘Другими словами, нет никакой технической причины, по которой это не должно сработать’.
  
  ‘Верно, но все равно чертовски трудно шагнуть со скалы в это море и рискнуть, на что я бы поставил не больше, чем пятьдесят на пятьдесят’.
  
  ‘Ты кажешься достаточно жизнерадостным по этому поводу’.
  
  ‘Он четырнадцать лет пролежал в каменной могиле, мистер Девлин. Это единственный шанс, который у него когда-либо будет, чтобы пройти игру. Кто я такой, чтобы отказывать ему в этом? Но есть и другие вещи, которые следует учитывать. Многие важные моменты, которые, похоже, не приходили тебе в голову.’
  
  Раздался стук в дверь, и большой Клод, швейцар, заглянул внутрь. ‘Доктор Крессон здесь’.
  
  ‘Хорошо, впусти его’.
  
  Анна-Мария сказала: ‘Зачем нам нужен врач?’
  
  Жан-Поль закурил "Голуаз" и улыбнулся. "Ты увидишь, дорогая. Ты увидишь.’
  
  Андре Крессон был крупным мужчиной с темными, печальными глазами и двойным подбородком. Его желто-коричневый габардиновый костюм выглядел так, словно его месяцами не гладили, и он непрерывно курил, прикуривая одну сигарету от окурка другой, его черная рубашка была испачкана пеплом.
  
  Он сказал: "Вы говорите, они намерены выйти через канализацию?’
  
  ‘Это верно", - сказал ему Девлин.
  
  Крессон скорчил гримасу. ‘Нехорошо. Канализация - плохое место и в лучшие времена, но в таком месте, как Бель-Айл.’ Он пожал плечами. ‘Вероятно, оригинальные туннели восемнадцатого века. Поток лет.’
  
  ‘О чем ты говоришь?’ - Потребовал Жан-Поль.
  
  "Ну, часто встречаются очаги С02 и метана. Первый задохнется. Второй не только задушит, но и взорвется от искры, если условия будут подходящими. Но это всего лишь шанс, которым они должны воспользоваться.’
  
  ‘Смысл в том, что ни свечей, ни спичек?’ Сказал Девлин.
  
  ‘Вот именно. Вы будете встречаться с этим человеком Броснаном снова перед покушением, месье?’
  
  ‘Это верно. Я видел помощника губернатора. Дал понять, что нужно уладить дополнительные деловые вопросы, прежде чем я смогу окончательно согласовать их с моим клиентом. Не было никаких проблем. Я вижу Броснана в четверг утром.’
  
  ‘Тогда я полагаю, что небольшой карманный фонарик был бы кстати. Вещь, которую, возможно, трудно найти в тюрьме. Видишь ли, главная опасность возникнет, если они попадут в сточные воды. Тошнота, рвота и быстрая смерть в течение нескольких часов могут наступить из-за кишечных патогенов человека. Существует также вероятность вирусного гепатита.’
  
  Наступила глубокая тишина. Именно Анна-Мария спросила: ‘И что со всем этим можно сделать, доктор?’
  
  ‘О, немедленная медикаментозная терапия, как только они будут извлечены’. Он грустно улыбнулся. ‘Если, действительно, они будут возвращены. Вода мельничной гонки, друзья мои, даже в теплую ночь быстро снижает температуру тела. Это особенно повлияет на моего старого друга Жака, который, откровенно говоря, уже не так молод, как был.’
  
  Жан-Поль сказал: ‘Хорошо, тогда ты плывешь с нами на траулер, чтобы ввести любые необходимые лекарства, как только мы сбросим их за борт. Естественно, я прослежу, чтобы о тебе хорошо позаботились во время этой службы.’
  
  Крессон покачал головой. ‘Нет, Жан-Поль, мы с твоим отцом прожили больше лет, чем я хочу помнить. Он всегда был моим хорошим другом. Это я делаю для него.’
  
  Жан-Поль улыбнулся. ‘Тогда, во имя его, я с благодарностью принимаю’.
  
  Девлин сказал: "Давайте предположим, что это работает как заклинание, и они его делают. Что происходит дальше?’
  
  ‘Как я тебе и говорила", - сказала Энн-Мари. ‘У меня есть небольшая ферма на холмах над Ниццей. Я использую это, когда хочу уйти от всего. Это очень далеко и высоко. Ты можешь видеть любого приближающегося за мили. Они могут отправиться туда в период восстановления.’
  
  ‘А как насчет твоего посоха?" - спросил он.
  
  ‘Нет проблем. Я держу там только овец, испанскую горную разновидность. Один пастух, старина Луи, и он большую часть времени проводит в горах.’
  
  ‘По-моему, звучит неплохо’.
  
  Жан-Поль сказал: ‘Я ценю предложение, но я позабочусь о своем отце’.
  
  ‘Им нужно на некоторое время залечь на дно", - указал Девлин. ‘Эта штука вызовет адскую вонь. Мы отправим каждого полицейского во Франции на их поиски. Интерпол начеку.’
  
  ‘Верно", - сказал Жан-Поль. "Но давайте посмотрим на это с другой стороны. Что, если бы море поглотило их? Что, если они умерли от переохлаждения, а Мельничная раса занесла их на скалы за пределами Сент-Дениз?’
  
  Последовало долгое молчание. - Если ты имеешь в виду то, о чем я думаю, - тихо сказала Анна-Мари, - то существует очевидная проблема в том, что тела принадлежали не Жаку Савари и Мартину Броснану.’
  
  ‘И не выдержал бы никакой судебной экспертизы", - добавил Девлин.
  
  ‘Избитые до неузнаваемости, одетые в тюремную форму, с нанесенными по трафарету собственными номерами, приплывшие на украденных тюремных спасательных жилетах?’ Жан-Поль покачал головой. ‘Я бы подумал, что маловероятно, что они продвинутся в обследовании дальше этого.’ Он расслабил спину, задумчиво глядя на карту. ‘Я заработал значительную сумму денег на эксплуатации азартных казино. Мы всегда выигрываем, потому что шансы в пользу заведения. Я дам тебе пророчество на этот счет - предчувствие игрока. Я думаю, что если власти найдут эти два тела, они избавятся от них так быстро, как возможно, и просто объявят, что заключенные Броснан и Савари умерли либо от естественных причин, либо, возможно, в результате несчастного случая в гранитном карьере.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что они полностью уничтожили бы историю о побеге?’ Сказал Девлин. ‘Другими словами, этого никогда не было’.
  
  ‘В высшей степени разумно, если подумать об этом. Таким образом, власти не останутся с яйцом на лице, а репутация Belle Isle как защищенной от побегов останется нетронутой.’
  
  Анна-Мария сказала: "Возможно, он прав. В этом было бы много смысла.’
  
  ‘ Возможно, ’ сказал Девлин. ‘Об этом покажет только время. Итак, каков наш следующий шаг?’
  
  Жан-Поль повернулся к Крессону. ‘Теперь мы в твоих руках, Андре. Прочесывай город. Морги, похоронные бюро, все обычные места. Траулер отправляется в Сент-Дениз завтра днем. Когда это произойдет, я хочу, чтобы в холодильнике хранились два подходящих тела.’
  
  Андре Крессон прикурил новую сигарету от окурка той, которую курил, и достал из кармана ручку и маленький блокнот в кожаном переплете. Он сказал Девлину: "Я знаю, где я нахожусь, когда дело касается Жака, я был его врачом в течение многих лет. Может быть, месье, в интересах точности, вы потрудитесь дать мне описание вашего друга Броснана?’
  
  8
  
  Фрэнк Барри лежал в постели и курил, уставившись в потолок. Было семь часов утра, ноябрьский холод, дождь барабанил в окно. Дженни Кроутер спала рядом с ним, тихо дыша, ее губы были слегка приоткрыты. В покое она выглядела невероятно невинной, даже по-детски. Он бесстрастно рассматривал ее, его разум был занят более важными вещами.
  
  Он выскользнул из-под одеял, подошел к стулу, на котором оставил свою одежду, и натянул брюки и старый свитер. Он провел пальцами по волосам и пошел собирать свои чемоданы.
  
  Дженни пошевелилась и села. ‘Ты уходишь?’ - спросила она, и в ее голосе была тревога.
  
  Он поставил чемоданы на пол и подошел к кровати. ‘Нет, ты останешься там, где ты есть. Я не хочу, чтобы ты был сегодня на ферме, понял?’
  
  Она испытующе посмотрела на него. ‘Ты вернешься?’
  
  ‘Позже", - сказал он.
  
  Она обвила руками его шею и страстно поцеловала. На него это никак не подействовало, и он ощутил странное чувство сожаления.
  
  ‘Будь хорошей девочкой", - сказал он, взял свои чемоданы и вышел.
  
  Пахло готовящимся беконом, и он нашел Солтера на кухне у плиты.
  
  ‘А, мистер Синклер", - сказал он. ‘Могу я предложить тебе кое-что?’
  
  ‘ Не совсем.’ Барри налил себе чашку чая и быстро выпил ее. ‘Я всегда предпочитаю работать на пустой желудок’.
  
  Солтер перестал улыбаться. ‘Значит, это важный день?’
  
  ‘Я бы подумал, что такой хитрый старый хрыч, как ты, уже должен был усвоить, что чем меньше ты знаешь, тем тебе лучше", - сказал Барри, подхватывая чемоданы и направляясь к двери. ‘Я сказал Дженни, чтобы она сегодня держалась подальше от фермы. Это относится и к тебе тоже.’
  
  Угроза была скрытой. Солтер стоял там, сжимая сковородку, выглядя совершенно встревоженным. Барри вышел и пересек двор к сараю.
  
  Пятнадцать минут спустя он припарковал "Лендровер" в конце причала. Сквозь туман шел мелкий и мягкий дождь, и, как обычно, вокруг не было ни души. Он перелез через поручни Кэтлин и вошел в рулевую рубку. Сначала он опустил смотровую крышку под приборной панелью, чтобы убедиться, что "Смит и Вессон" и "Стерлинг" все еще на месте. Удовлетворенный, он вышел на улицу. У кормы на веревке покачивался тендерКэтлин , желтая надувная лодка с подвесным мотором. Он втащил его на причал, спустился и отчалил. Подвесной мотор, как и все остальное в лодке Солтера, был совершенно новым. Все началось без особых проблем, и он двинулся прочь вдоль ручья в сторону моря.
  
  Он свернул в боковой канал, некоторое время шел по нему, затем попробовал другой, минут двадцать ходил взад-вперед, даже снова повернул к берегу, прежде чем продрался сквозь заросли тростника и нашел то, что искал. Это был бассейн, примерно круглой формы, возможно, шестидесяти или семидесяти футов в поперечнике. Он круто уходил к центру и в этом месте был глубиной около пятнадцати футов.
  
  Это было так, как если бы он был первым человеком, вошедшим в это место. Не было слышно ни звука, только шум дождя, и он поежился, вспомнив истории, которые он слышал в детстве дома, в Ирландии, о волшебных прудах и тому подобном. Странно, но это было так, как будто это ждало его. Как будто он был там раньше. Чепуха, конечно, но в любом случае, это превосходно подошло бы его целям. Он снова завел двигатель надувной лодки и направился обратно к лодкам.
  
  Хедли Престон встал перед зеркалом в гардеробе и поправил синий армейский берет под соответствующим лихим углом. Камуфлированная боевая форма придавала ему зловещий вид, и он поправил пояс с лямками на талии.
  
  ‘Ну, теперь", - сказал он мягко. ‘Кто бы мог подумать’.
  
  Он спустился вниз и обнаружил Варли, одетого подобным образом, стоящим у камина со стаканом в руке. Варли обернулся, посмотрел через плечо и кисло сказал: ‘Посмотри на себя. Настоящий герой.’
  
  ‘Одно можно сказать наверняка", - весело сказал ему Престон. ‘Ты не будешь, если Синклер найдет тебя с этим в руке’.
  
  ‘Засунь Синклера", - сказал Варли, но при звуке шагов в коридоре поспешно поставил стакан на каминную полку за фотографией.
  
  В дверях появился Барри с одним из чемоданов в руке. Форма ему шла. Он выглядел солдатом до последнего дюйма, и браунинг в кобуре на поясе идеально вписывался в картину.
  
  ‘Итак, мы здесь", - сказал Престон. ‘Теперь мы узнаем, в чем дело’.
  
  ‘Ровно столько, сколько тебе нужно’.
  
  Барри поставил коричневый чемодан на стол, открыл его и достал карту местности, которую он развернул. ‘Один грузовик, возможно, два, проезжают мимо этого места по дороге в Уаст-Уотер. Наверняка полдюжины солдат в одном. У них также будет сопровождение. Я не узнаю, сколько их было, пока не узнаю позже.’
  
  ‘Солдаты?’ Сказал Варли. ‘Вот, что это такое?’
  
  ‘Не обмочись’, - сказал Барри. ‘В Британии вооруженным солдатам не разрешают заниматься рэкетом в сельской местности, так что вам не о чем беспокоиться. Мы блокируем дорогу "Лендровером", чтобы остановить их. - Он достал из ящика одну из газовых гранат. ‘Брось одну из них в кузов грузовика. Содержащийся в нем газ действует мгновенно. Они будут без сознания в течение часа.’
  
  ‘А как насчет нас?’ Спросил Престон.
  
  ‘Все приготовлено’. Барри показал маленький противогаз цвета хаки с болтающимся на нем зеленым баллончиком.
  
  ‘Итак, они все спят как младенцы", - сказал Престон. ‘Что нам делать?’
  
  "Выгрузи то, что мы найдем из грузовика, в "Лендровер". Тридцать минут назад до побережья, где меня ждет лодка. Мы загружаемся, и на этом вы двое закончили. Ты можешь убраться отсюда ко всем чертям.’
  
  ‘Еще по пять тысяч фунтов каждому", - сказал Престон. "Давайте не будем забывать о самом важном’.
  
  Барри достал из чемодана пистолет-пулемет "Стерлинг" и "Смит-и-Вессон". ‘Оба они заряжены на случай, если что-то пойдет не так, но никакой стрельбы, пока я не дам команду. Понял?’
  
  ‘Превосходно, мистер Синклер’. Престон с любовью взял стерлинговую монету. ‘Прекрасное - это радость навеки’.
  
  Варли осторожно взял "Смит и Вессон", затем сунул его в кобуру на ремне. ‘Я хотел бы знать одну вещь", - воинственно сказал он. ‘Что такого важного в этом чертовом грузовике?’
  
  Барри закрыл чемодан и стоял, глядя на них, прижимая его к ноге. Прошла долгая пауза, прежде чем он сказал: "Хорошо, давайте начнем’.
  
  Он вышел. ‘Теперь послушай сюда", - начал Варли, но Престон мгновенно оборвал его.
  
  ‘Заткнись, Сэм, понял? Все приходит к тому, кто ждет, как я уже говорил тебе, так что на данный момент давай просто сделаем, как говорит этот человек.’ Он взял свой Стерлинг и последовал за Барри к выходу.
  
  Похоронное бюро находилось на одной стороне небольшой мощеной площади в старом городе. Когда Жан-Поль Савари, Девлин и Энн-Мари подошли, снаружи стоял катафалк, запряженный лошадьми, великолепное творение в стиле барокко черного цвета с плачущими золотыми ангелами по углам и черными плюмажами’ торчащими между ушами лошадей.
  
  ‘Страусиные перья", - сказал Жан-Поль. ‘Вообще-то, сейчас это незаконно, но когда люди такие консервативные, как здесь, трудно нарушать такие древние обычаи’.
  
  Он дернул за веревку звонка у бокового входа. Его немедленно открыл высокий, худой старик в поношенном черном костюме. ‘Сюда, месье Савари", - сказал он.
  
  Они последовали за ним по темному коридору. Воздух наполнился запахом ладана и восковых свечей, тяжелым и гнетущим. По обе стороны от прохода были часовни упокоения, в большинстве из них в открытом гробу покоилось тело, чтобы родственники и друзья могли навестить его.
  
  Девлин сказал: ‘Большое вам спасибо, но я бы предпочел пойти другим путем’.
  
  ‘Это действительно имеет значение?’ Спросила Анна-Мария. ‘Когда ты мертв, ты мертв’. Они остановились в дверях, чтобы посмотреть на старика, лежащего в гробу, обитом черным атласом. На нем был синий костюм с воротничком и галстуком, его волосы были аккуратно причесаны, а на лице был нанесен сценический грим, губы ярко-красные. ‘Какое ему может быть дело до того, что они превратили его в чудака с восковыми фигурами?’
  
  ‘ Ты имеешь в виду, до тех пор, пока это утешает его старую мать? Девлин вздрогнул. ‘Нет, спасибо. Как плохой католик, я думаю, что оговорю кремацию.’
  
  Старик открыл дверь в конце коридора и отошел в сторону. Комната, в которую они вошли, была подготовительной комнатой, где тела омывали или бальзамировали, если требовалось, перед фактическим захоронением. Доктор Крессон с вечной сигаретой во рту стоял у каменной раковины и разговаривал с крошечным человеком с крысиным лицом, одетым в блестящий синий костюм и держащим в одной руке черную сумку.
  
  Крессон повернулся, чтобы поприветствовать их. ‘А, вот и ты’.
  
  В центре комнаты были две каменные плиты для погребения, на каждой лежало тело, накрытое простыней.
  
  ‘Все идет по плану?’ - Спросил Жан-Поль.
  
  ‘Я так думаю. Оба этих человека погибли в автомобильных авариях.’
  
  ‘Можем мы взглянуть?’
  
  ‘Я бы не советовал этого. Нет, если только тебе действительно не нравятся такого рода вещи. Они выглядят не слишком хорошо.’
  
  ‘Они пройдут?’ - Спросил Девлин.
  
  Крессон кивнул. ‘Думаю, да, после того, как я еще немного поработаю над ними’. Он поманил человека с крысиным лицом к себе. ‘Жан-Поль, это татуировщик, о котором я упоминал, мистер Блэк. Англичанин, но он уже некоторое время в Марселе.’
  
  Жан-Поль взял маленького человечка за руку. ‘Я благодарен тебе за помощь в этом вопросе. Юнион Корс не забывает своих друзей, поверь мне.’
  
  ‘Очень приятно, месье. Могу я начать прямо сейчас?’ Сказал Блэк.
  
  ‘Но, конечно’. Жан-Поль повернулся к Крессону. ‘У тебя есть цифры?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда все, что остается, это убедиться, что правильный удар нанесен на правильный труп’.
  
  Энн-Мари и Девлин зачарованно наблюдали, как маленький человечек открыл свою сумку, достал иглу татуировщика на батарейках и бутылочку с краской и приступил к работе.
  
  ‘Дополнительный, но необходимый штрих", - сказал Жан-Поль.
  
  Пока они смотрели, маленький человечек аккуратно вытатуировал номер Броснана на предплечье более высокого трупа. Он втер краску, затем протер плоть и поднял предплечье вверх.
  
  ‘Удовлетворительно, месье Савари?’
  
  ‘Прекрасно", - сказал ему Жан-Поль. ‘Ты настоящий художник, мой друг. А теперь к моему отцу, 28917.’
  
  ‘Очень хорошо, месье’.
  
  Жан-Поль повернулся к Анне-Мари и Девлину. ‘Остальное, я думаю, в руках судьбы’.
  
  * * *
  
  С выгодной позиции среди деревьев на обочине дороги, в двухстах ярдах к северу от аэродрома Брисингем, Барри наблюдал в бинокль за разгрузкой транспортного самолета люфтваффе. Он мог видеть только две машины, большой трехтонный грузовик и джип. На его глазах солдаты бундесвера загрузили три ящика в кузов грузовика, а затем забрались внутрь вслед за ними.
  
  Их офицер некоторое время стоял и разговаривал с молодым человеком в форме капитана британской армии. Через некоторое время они сели в джип, который тронулся с места по асфальту, за ним последовал грузовик. Барри подождал, пока обе машины не выехали из ворот на дорогу, просто чтобы убедиться, затем он запрыгнул в "Лендровер" и уехал.
  
  С тех пор, как ушел Барри, дождь перерос в настоящий проливной дождь, и было не слишком приятно прятаться за стеной из серого камня среди деревьев на обочине дороги. У Варли было полбутылки скотча, из которой он делал частые глотки.
  
  Престон сказал: ‘Ты действительно безмозглый ублюдок, не так ли?’
  
  ‘ Не лезь не в свое гребаное дело, ’ прорычал Варли. ‘Никто не говорит мне, что делать. Не к тебе и уж точно не к мистеру Всемогущему Богу Синклеру.’ Он осушил бутылку и бросил ее на землю. ‘Я починю его, когда буду хорош и готов’. Он приложил палец к своему носу. ‘Ты увидишь, если я этого не сделаю’.
  
  Престон с отвращением покачал головой. Варли был обузой не только сейчас, но и на будущее, так что многое было очевидно. С другой стороны, кому он был нужен? Престон погладил ствол "Стерлинга" и напрягся, внезапно насторожившись при звуке двигателя.
  
  ‘Вот, я думаю, он приближается’.
  
  Мгновение спустя появился "Лендровер". Барри развернул машину поперек дороги, вышел и двинулся сквозь деревья, чтобы присоединиться к ним.
  
  ‘Все в порядке?’ - Потребовал Престон.
  
  ‘Отлично", - сказал ему Барри. ‘Две машины. Впереди джип, в котором трое пассажиров, за ним трехтонный грузовик. Водитель и сержант в кабине, полдюжины фрицев на заднем сиденье. Это означает три гранаты. Я подсуну первого в джип, когда пойду с ними разговаривать. Вы с Варли садитесь в грузовик, один в кабину, другой сзади.’
  
  ‘ Я не против, генерал. ’ Варли пьяно отсалютовал.
  
  Барри наклонился, поднял пустую бутылку из-под виски и с проклятием отшвырнул ее от себя. Он схватил здоровяка за перед его боевой формы. ‘Испортишь мне это, ты, пьяная свинья, и я снесу тебе голову. Это обещание.’
  
  На большее не было времени, потому что внезапно послышался нарастающий рев двигателя - автомобиль начал подниматься на холм.
  
  ‘Хорошо", - сказал Барри. ‘Наденьте свои маски’, - и он повернулся и побежал к дороге. Он открыл дверцу "Лендровера", достал противогаз, повесил его на шею и стоял там, ожидая. Немецкий майор артиллерии сидел на заднем сиденье джипа, в то время как молодой английский капитан сидел впереди рядом с водителем, полуобернувшись к нему, пока они разговаривали. Он не видел Барри, пока водитель не обратил на него внимание и не притормозил.
  
  Капитан сказал: "Интересно, что все это значит?" - и опустил окно. ‘ Что происходит? ’ потребовал он, когда Барри приблизился.
  
  ‘План меняется, старина, тебе разве не сказали?’ Сказал Барри. ‘Ну, разве это не чертовски типично?’
  
  Он выдернул чеку и бросил газовую гранату в открытое окно, мгновенно отвернувшись, чтобы натянуть маску на лицо.
  
  Престон и Варли выбежали из-за деревьев, Престон срезал дорогу к задней части грузовика, бросив свою гранату через задний борт.
  
  Это Варли все испортил. Он выдернул чеку своей гранаты, когда бежал вперед, споткнулся и растянулся на земле, граната откатилась от него в клубах белого дыма.
  
  Дверь грузовика распахнулась, и рослый сержант артиллерии спрыгнул на землю. Барри, не имея выбора, вытащил свой Браунинг и дважды выстрелил в него, когда сержант бросился на Варли. В тот же момент Барри поднял дымящуюся гранату и бросил ее в кабину, где водитель все еще сидел за рулем.
  
  Внезапно стало очень тихо. Престон вышел из задней части грузовика, в то время как Барри поднял Варли на ноги и встряхнул его в гневе, его голос был приглушен противогазом.
  
  Он повернулся и поспешил к задней части грузовика, опустил задний борт, перелез через неподвижные тела немецких артиллеристов и осмотрел три зеленых контейнера, которые нашел там.
  
  Престон и Варли присоединились к нему. Им потребовалось ровно четыре минуты, чтобы перенести контейнеры в "Лендровер". Не прошло и пяти, как они уехали, оставив две армейские машины безмолвствовать под дождем на обочине дороги.
  
  Дженни Кроутер шла под дождем по тропинке вдоль устья реки, выглядя несчастной в платке на голове и старом дождевике. Ее жизнь до Барри была ничем, один серый день за другим. Теперь он постоянно крутился в ее мозгу, так что она не могла думать ни о чем другом.
  
  Она прошла вдоль причала и остановилась, засунув руки в карманы, глядя на две лодки. Через некоторое время она перешагнула через поручни "Кэтлин " и вошла в рулевую рубку. Она сидела на скамейке, прислонившись спиной к переборке, уставившись на приборную панель. Наконец, она просунула руку под него и опустила смотровую крышку. "Стерлинг" и револьвер висели там, аккуратные и смертоносные, в своих скобах. Она осторожно прикоснулась, затем вернула клапан на место и снова вышла.
  
  Затем она подошла к "Джейсону " и остановилась, глядя на него, задаваясь вопросом, что все это значит, слегка озадаченно нахмурившись. Она перешагнула через поручни и вошла в рулевую рубку и стояла там в нерешительности, не уверенная, что она вообще там делает. Внезапно вдалеке она услышала звук двигателя.
  
  К тому времени, как она вышла на палубу, это было очень близко. Она поколебалась, затем быстро спустилась по трапу и закрыла дверь.
  
  * * *
  
  "Лендровер" затормозил в конце причала, Барри вышел и обошел его сзади, где Престон и Варли сидели с тремя контейнерами.
  
  "Хорошо, давайте перенесем это на борт Джейсона, как можно быстрее", - сказал он. ‘Передай мне первую. Я могу справиться с этим сам.’
  
  ‘Что угодно, лишь бы угодить", - сказал Престон, протягивая его через стол.
  
  Это было сравнительно легко. Барри без труда преодолел поручни и сходной трап. Дженни, услышав его приближение, переместилась в другой конец салона и спряталась в туалете.
  
  Барри открыл дверь салуна и вошел с контейнером. Он поставил его на пол, и появились Престон и Варли, неся второй, который был больше.
  
  ‘Хорошо", - сказал Барри. ‘Еще один, и мы закончим, а вы двое можете быть свободны от этого’.
  
  Варли бросил на Престона хитрый взгляд, но они пошли обратно по трапу. Барри пошел за ними. Когда они добрались до "Лендровера", он стоял, наблюдая, как они возятся с третьим контейнером. Когда они двинулись обратно по причалу, он сунул руку под водительское сиденье, нашел портфель и последовал за ними.
  
  Было бы интересно посмотреть, когда они сделают свой ход. Единственной уверенностью было то, что Престон сделает из этого драму. Барри подошел и встал у кормового поручня, поставил портфель на землю у своих ног и отстегнул удерживающий ремень кобуры на поясе. Он мог слышать гул их голосов в каюте внизу, когда он достал Браунинг, взвел курок и вернул его в кобуру. Он закурил сигарету и стал ждать.
  
  Они вернулись на палубу, и Престон сказал: ‘Я надеюсь, у вас там есть деньги?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Да, что ж, мы хотели бы поговорить с тобой об этом. О том, что находится внизу, в этих контейнерах, и сколько их на самом деле в этом портфеле.’
  
  ‘Другими словами, умный ублюдок, ’ вмешался Варли, ‘ мы хотим всего этого’.
  
  Барри повернулся с легкой улыбкой на лице, сигарета свисала из уголка его рта. Престон приставил к нему "Стерлинг", а Варли достал свой "Смит и Вессон".
  
  ‘Должен ли я уйти от этого?’
  
  ‘ Боюсь, что нет, мистер Синклер. Престон пожал плечами. ‘Ты проигрываешь, со всех сторон’.
  
  ‘Вопиющий позор’. Барри выбросил сигарету за борт. ‘И подумать только, что ты мог бы получить свое жалованье и уехать’.
  
  Его рука опустилась к боку, потянувшись за Браунингом, и Престон нажал на спусковой крючок Стерлинга. Был слышен только механический скрежет затвора, возвращающегося в исходное положение. Престон перестал улыбаться, как будто в тот последний ужасный момент он увидел все это.
  
  И когда Барри выстрелил, Дженни выскочила из трапа. ‘Нет!" - закричала она, бросаясь к Престону. Пуля попала ей прямо в спину, прижимая ее к нему.
  
  Престон держал ее как щит, пытаясь отступить, и Барри выстрелил ему в голову, раздробив верхнюю часть черепа, отбросив его к рулевой рубке, все еще сжимающей девушку.
  
  Варли неистово стрелял из своего "Смит-и-вессона", один металлический щелчок за другим. С отчаянным криком он швырнул бесполезное оружие в Барри и повернулся, чтобы убежать. Барри дважды выстрелил ему в спину, раздробив позвоночник, и Варли упал на колени и повис на перилах.
  
  Птицы взлетели из камышей, кружа в панике, воздух наполнился их криками и хлопаньем крыльев. Барри убрал Браунинг в кобуру, опустился на колени и взял Дженни Кроутер на руки. Она была совершенно мертва, ее широко раскрытые глаза пристально смотрели. Он мягко закрыл их.
  
  ‘Бедная глупая маленькая сучка", - сказал он и поцеловал ее в лоб. ‘В этом не было необходимости, совсем не было необходимости. Я все это зашил.’
  
  Он поднял ее на руки, спустился по трапу и положил на одно из сидений. Затем он вернулся на палубу и опустился на колени рядом с Престоном, расстегнул блузку "боевого костюма" и быстро его обыскал. Как он и ожидал, Престон нес на себе пять тысяч фунтов, как и Варли. Он столкнул их вниз по трапу одного за другим, затем взял свой портфель, перелез через поручень и поспешил на "Кэтлин".
  
  Он зашел в рулевую рубку и огляделся. Самые простые места всегда были лучшими, по крайней мере, так он понял. У стены стояла скамейка. Мягкий кожаный верх достаточно легко снимается. Внутри было скопление мусора, веревок, масленок, пластиковых пакетов. Он спрятал портфель под пластиковыми пакетами и вышел на улицу.
  
  Затем он быстро завернул контейнеры в водонепроницаемую простыню, отвязал тендер Кэтлин , протащил его вдоль причала и прикрепил к корме Джейсона . Затем он вернулся на борт, отчалил, поспешил в рулевую рубку и запустил двигатель. Десять минут спустя он пробирался сквозь заросли тростника, чтобы войти в бассейн, который он обнаружил ранее в тот день.
  
  Он выключил двигатели. Джейсон плавно остановился. Он спустился по трапу, не обращая внимания на тела, и прошел от носа к корме, открывая морские краны. Джейсон уже начал успокаиваться, когда он вышел на палубу. Он втащил надувную лодку, прыгнул в нее и отъехал к краю бассейна.
  
  "Джейсон " теперь быстро погружался, вода была почти на уровне палубы. Он закурил сигарету и подождал, а затем, с последним внезапным порывом, она погрузилась под поверхность и опустилась на дно. Только тогда он завел подвесной мотор и стал пробираться обратно через камыши к устью.
  
  Генри Солтер сидел на кухне и пил чай. Его нервы были плохи, и его рука немного дрожала, когда он добавлял немного бренди. Ветер дребезжал в окне, и дождь барабанил по стеклу. Он ненавидел зиму. Это беспокоило его, наполняло беспокойством, но не так сильно, как Барри. Теперь он мог слышать, как тот ходит над ним, а мгновением позже спускается по лестнице.
  
  Когда Барри вошел в комнату, он был одет в темный плащ, в котором он прибыл, и нес один из коричневых кожаных кейсов. Он сел в кресло напротив и положил футляр на стол.
  
  ‘Ну, вот и все. Я прибрался на ферме. Ты бы не знал, что там кто-то был.’
  
  - А Престон и Варли? - спросил я.
  
  ‘Не могли дождаться, чтобы наложить лапы на наличные и уехать. И, кстати о наличных, ’ он открыл кейс, достал пять тысяч фунтов Престона и подтолкнул его к столу. ‘Как и обещал’.
  
  Солтер немного вспотел, когда протянул руку, чтобы прикоснуться. ‘Я слушал по радио, мистер Синклер. В местных новостях не было никаких упоминаний о каком-либо неприятном инциденте.’
  
  ‘И почему такого рода вещи должны волновать такого респектабельного человека, как вы, мистер Солтер?’
  
  ‘Конечно", - сказал Солтер. ‘Действительно, почему. Ты сейчас уезжаешь на Джейсоне ?’
  
  "Джейсон уже ушел, старина’. Барри улыбнулся. ‘Обо всем позаботились. Видишь ли, я очень организован.’ Он полез в кейс, достал деньги Варли и бросил их через стол, пачку за пачкой. Солтер зачарованно наблюдал. ‘Бонус, мистер Солтер. Видишь ли, ты был более чем полезен, а я всегда говорю, что работник достоин своего найма. Я рассчитываю вернуться к этому очень скоро. На этот раз ничего слишком требовательного, но было бы приятно думать, что ты был здесь, готов и ждал, чтобы позаботиться о моих требованиях.’
  
  ‘Конечно, мистер Синклер. Все, что ты скажешь, ’ пробормотал Солтер.
  
  ‘Хорошо, тогда я ухожу’.
  
  Барри взял свой кейс и направился к двери. Солтер сказал: ‘Еще кое-что, мистер Синклер. А как насчет Дженни?’
  
  Барри медленно повернулся. ‘Вам больше не нужно беспокоиться о Дженни, мистер Солтер, с этого момента она - моя забота’.
  
  ‘Я понимаю’. Солтер понимающе кивнул. ‘Я почти не удивлен. Очень люблю тебя, эта девушка. Брак по любви, да?’
  
  Барри выдавил из себя улыбку. ‘Ну, как говорится, это то, что заставляет мир вращаться’.
  
  Он вышел. Солтер сидел и слушал. Только когда он услышал, как отъезжает арендованная машина, он начал пересчитывать деньги дрожащими пальцами.
  
  9
  
  К тому времени, когда Барри добрался до аэропорта Манчестера, его волосы были снова пропитаны бриллиантином и аккуратно расчесаны на прямой пробор, а на носу были очки в толстой роговой оправе. Он сел на самолет из Джерси, имея в запасе всего двадцать минут, и опустился в свое кресло с некоторым облегчением, потому что другого места не было до следующего дня.
  
  Он заказал большую порцию скотча у хорошенькой стюардессы British Airways в синей униформе, закурил сигарету и сел, глядя в окно, прокручивая все это в уме, уделяя особое внимание Романову.
  
  ‘Бедный Николай’, - тихо сказал он. ‘Тебя определенно ждет чертовски сильное потрясение, старина’.
  
  Принесли его скотч, и он потягивал его медленно, с осознанным удовольствием. Все шло хорошо, действительно, очень хорошо.
  
  Час спустя он выходил из главного входа в аэропорт Джерси, чтобы поймать такси, которое отвезло бы его в гавань, и именно здесь он столкнулся со своей первой проблемой. Согласно объявлению, написанному мелом на доске, в тот день больше не было отплытия в Сен-Мало.
  
  Барри зашел в офис доставки и поговорил с клерком, который проявил обычное компетентное безразличие, свойственное таким людям. ‘Боюсь, технические неполадки, сэр. Никаких проблем с утренним отплытием. У них будет другой корабль, если он есть.’
  
  Барри, смирившись с неизбежным, вернулся по набережной в город и забронировал себе номер на ночь в отеле Royal Yacht.
  
  Сидя на балконе гостиничного номера в Сент-Дениз, Анна-Мария осматривала горизонт в поисках острова Бель, поскольку день был безветренный и с отличной видимостью. Наконец она нашла это, тень, не более того, даже когда навела бинокль.
  
  Девлин вышел из своей комнаты в банном халате, вытирая полотенцем волосы после душа. ‘Если тебе интересно, траулер пришвартовался час назад к рыбному причалу’.
  
  ‘Жан-Поль на борту?’
  
  ‘Нет, он придет завтра днем с Крессоном. Он ‘позвонит мне сюда после того, как я снова побываю на острове, просто чтобы убедиться, что все в порядке’.
  
  ‘Ты пойдешь с ними завтра вечером?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Могу я кончить?’
  
  Она не умоляла, она не была таким человеческим существом. Девлин сказал: ‘Какой сенсацией все это было бы для тебя. Какие картинки. Еще одна Пулитцеровская премия.’
  
  ‘Ублюдок", - дружелюбно сказала она.
  
  ‘Ты предусмотрел худшие последствия. Тот факт, что мы можем вообще их упустить...’
  
  ‘Или что они могут подняться на борт мертвыми?’ она серьезно кивнула. "Как бы там ни было, я хотела бы быть там, Лайам".
  
  ‘А почему бы и нет?’
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  ‘Это спасибо?" - сказал он. ‘Боже, спаси нас, и для чего? В любом случае, я должен уйти от этого и позаботиться о "телефонном звонке, которого я избегал, по крайней мере, двадцать четыре часа’.
  
  ‘Важно?’
  
  ‘Фергюсон", - сказал он.
  
  Фергюсон был немедленно отозван генеральным директором. Когда в квартире на Кавендиш-сквер зазвонил телефон, Гарри Фокс сидел за столом в кабинете, работая над какими-то бумагами.
  
  ‘ Бригадир Фергюсон, пожалуйста?
  
  ‘Боюсь, не здесь. Могу ли я помочь?’
  
  ‘Гарри, мой мальчик. Это твой давно потерянный дядя Лиам.’
  
  Фокс немедленно насторожился. ‘Ради бога, профессор, где вы были? Фергюсон разбивает мебель на куски. Ты должен был поддерживать связь.’
  
  "Господи, Гарри, как ты думаешь, ты мог бы перестать называть меня профессором?" Звучит так, будто я какой-то старый характерный актер, играющий Эйнштейна в плохой телевизионной пьесе. Я работал как проклятый, скажи Фергюсону.’
  
  ‘Так что случилось? Ты видел Броснана?’
  
  ‘Я действительно это сделал и не продвинулся далеко, пока не упомянул Нору. Это зажгло в нем жажду мести.’
  
  ‘Значит, он готов подыграть?’
  
  ‘В некотором роде. Послушай, Гарри, Фергюсону это не понравится, но правда в том, что Мартин не очень высоко оценивает свои шансы вытащить его, поэтому он позаботится об этом сам.’
  
  ‘Он что?’ Фокс был шокирован, и это было ясно по его голосу. ‘Это безумие. Это невозможно сделать.’
  
  "Он думает по-другому. Я надеюсь, ты записываешь все это на свой маленький диктофон.’
  
  Фокс невольно рассмеялся. ‘Конечно. Мисс Один с тобой?’
  
  ‘Это действительно так. Я пойду сейчас.’
  
  ‘Минутку’, - крикнул Фокс. ‘Где мы можем с тобой связаться?’
  
  Девлин усмехнулся. ‘Не звони нам, мы позвоним тебе", - сказал он и положил телефон на место.
  
  * * *
  
  Фергюсон появился полчаса спустя. Он выглядел усталым, подошел к буфету и налил себе бренди. ‘Что за день’.
  
  ‘Генеральный директор хотел, чтобы вы сделали что-нибудь особенное, сэр?’
  
  ‘Привлек всех нас, Гарри, всех руководителей департаментов и секций. Сегодня утром в Озерном крае произошла небольшая неприятная драка. Западногерманская артиллерийская бригада направлялась автомобильным транспортом на испытательный полигон Васт-Уотер, чтобы продемонстрировать свою новую противотанковую ракету. Кто-то прошелся по ним на одной из тех проселочных дорог. Очень профессионально. Газовые гранаты в задней части автомобиля, очевидно, наши. Набери SAS, который используется при выполнении заданий типа "пробей себе дорогу".’
  
  ‘Стрельба была, сэр?’
  
  ‘Одна смерть - сержант артиллерии. Очевидно, задействованные персонажи были в боевой форме, противогазах и всем таком. Забрал ракетную капсулу, конечно, и уехал.’
  
  ‘ Есть в этом что-нибудь для нас, сэр?
  
  ‘Я не уверен. Строго говоря, это работа местной полиции. Специальное отделение, естественно, оказывает помощь, и я отправил Картера туда с ними, на всякий случай. Ввиду деликатности ситуации Генеральному директору удалось добиться введения жестких мер безопасности. Ни слова средствам массовой информации. Западным немцам это ни капельки не понравится.’
  
  - Звонил Девлин, сэр, - сказал Фокс. ’
  
  Глаза Фергюсона заблестели. ‘Неужели, клянусь Богом? Чем он занимался?’
  
  "Я думаю, вам лучше услышать это самому, сэр’. Фокс включил диктофон.
  
  Фергюсон сидел и слушал, его лицо потемнело. Когда запись закончилась, он вскочил и сердито зашагал по комнате.
  
  ‘Будь ты проклят, Девлин!’
  
  ‘Честно говоря, сэр, я действительно не понимаю, какое отношение к этому имеет Девлин. В конце концов, это выбор Броснана.’
  
  ‘Безумие", - сказал Фергюсон. ‘Если каким-то чудом он спасется, это вызовет настоящую сенсацию во Франции. Этот человек стал бы народным героем. Власти были бы обязаны перевернуть страну вверх дном, чтобы найти его, в качестве акта самосохранения.’
  
  Он стоял у окна, кипя от злости. Фокс весело сказал: ‘Вы могли бы остановить это, сэр, очень просто’.
  
  ‘Предупредив губернатора Бель-Айла? Ты мог бы это сделать, Гарри?’
  
  ‘Нет, сэр, не совсем’.
  
  ‘Я тоже не могу, и Девлин чертовски хорошо это знает, иначе он бы нам не сказал’. Он покачал головой. ‘Я не знаю. Женщина Один все еще с ним?’
  
  ‘Очевидно, да, сэр. Что бы ты хотел, чтобы я сделал?’
  
  ‘Ты ничего особенного не можешь сделать, Гарри’. Фергюсон внезапно нахмурился. ‘Нет, есть. Я хочу, чтобы вы составили краткий отчет об этом деле на данный момент. Основные факты, кто замешан, что мы сделали. Все, кроме дела о Норе Кэссиди.’
  
  Фокс был удивлен. ‘Могу я спросить почему, сэр?’
  
  ‘Я объясню позже, Гарри. Одна копия для моего личного дела и одна только для глаз премьер-министра.’
  
  ‘Мне отослать это в номер десять, сэр?’
  
  ‘ Пока нет. Я хотел бы быть готовым. Вот и все. Она может послать за мной в любое время. Никогда нельзя сказать наверняка. Разум, как швейцарские часы, у этой леди. Безопасность номер один, само собой разумеется. Скажи Мэг Джонсон, что она сделает это сама. Никто другой не прикасается к этому.’
  
  Мэг Джонсон была внушительной седовласой дамой под пятьдесят, овдовевшей с 1951 года, когда ее муж был убит в Корее. Она была старшим секретарем администрации в департаменте Фергюсона с момента его основания.
  
  Отчет о деле Броснана, который Гарри Фокс продиктовал ей, аккуратно уместился на одном листе формата А4. Это было напечатано изысканно, размер полей был точным. Если это было для глаз премьер-министра, то это должно было быть совершенством. Меньшее не годится.
  
  Она отнесла это Фоксу, который быстро прочитал это и одобрительно кивнул. ‘Превосходно, миссис Джонсон. Ты превзошел самого себя. Одну копию, пожалуйста, для премьер-министра, которая на данный момент будет храниться вместе с оригиналом в Красном досье бригадира Фергюсона.’
  
  Она вернулась по коридору в свой кабинет, перечитывая отчет еще раз, строго в интересах точности. Его содержимое ее не касалось. Она никогда не позволяла деталям какого-либо отчета впитаться. Это, как она поняла за эти годы, был лучший способ.
  
  Удовлетворенная, она открыла дверь своего кабинета, которая сообщалась с копировальной комнатой. Дежурной женщиной была Мэри Бакстер, старший помощник секретаря. Они были старыми друзьями и годами работали вместе.
  
  Миссис Джонсон сказала: ‘Привет, Мэри, что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Юному Жану стало плохо во время ланча. Я просто дополняю.’
  
  Мэг Джонсон передала ей отчет. ‘Одну копию этого, пожалуйста’.
  
  Мэри Бакстер быстро настроила машину. Только для глаз премьер-министра. Она восприняла это как должное, а затем в офисе Мэг Джонсон зазвонил телефон. Мэг повернулась и поспешила ответить на звонок.
  
  Это было обычное дело, на которое ушло всего три или четыре минуты. Когда она писала докладную записку, раздался нервный кашель, она подняла глаза и увидела Мэри Бакстер, стоящую там с отчетом в руках.
  
  ‘ Ты сказал, один экземпляр?
  
  ‘Спасибо, Мэри. Просто положи их на стол, ’ ответила Мег Джонсон, все еще сосредоточившись на своей записке.
  
  Другая женщина сделала, как ей сказали, и вышла. Вернувшись в копировальную комнату, она тщательно закрыла дверь, затем достала две дополнительные копии отчета Броснана, который она сделала. Она аккуратно сложила их и сунула в карман своей твидовой юбки. Она посмотрела на часы. Почти пора идти домой. Она выключила свет и вышла.
  
  Мэри Бакстер, как указал Барри Николай Романов, имела безупречное происхождение. Ее отец всю свою карьеру проработал военным врачом, а поскольку ее мать умерла, когда ей было пять лет, она провела все свои впечатлительные годы в череде школ-интернатов.
  
  Простая, даже довольно уродливая девушка, у нее было мало друзей, для начала она поступила на государственную службу в качестве секретаря министерства. Ее абсолютная надежность привела к повышению, а затем, спустя некоторое время, к переводу в DI5, как только ее допуск к секретной информации был пройден.
  
  У нее были деньги, оставленные ей отцом, хорошая квартира в Сент-Джонс-Вуд и почти ничего больше. Ей было сорок два, она все еще была некрасивой, ее волосы были собраны сзади в тугой пучок, а твидовые костюмы и практичные туфли на плоской подошве, которые она носила, мало улучшали ее внешность.
  
  А потом она встретила Питера Яснова. Она получила приглашение на культурный вечер в посольстве Бразилии, что-то вроде того, что время от времени всплывало. Обычно она не ходила на подобные мероприятия, но по какой-то причине она сделала это в тот раз, и именно там она встретила Яснова.
  
  Он был более чем внимателен. Оставался с ней весь вечер. Не только отвез ее домой, но и договорился сводить ее на концерт в Альберт-холл на следующей неделе.
  
  Его медленное настойчивое соблазнение, наконец, привело ее в постель, где она впервые в жизни познала прелести секса. К тому времени, когда она также узнала, что он был коммерческим атташе в советском посольстве, она была на крючке, так что ей было все равно. Она давала ему все, что он хотел, и это включало любую ценную информацию, с которой она сталкивалась в офисе. Обычно ее доступ к интересным материалам был ограничен, но это было действительно что-то особенное.
  
  Она не должна была видеть его еще четыре дня, целую вечность ожидания, и он всегда запрещал ей когда-либо звонить в его квартиру. Но для этого …
  
  Она сделала две копии, чтобы убедиться, что у нее получилась хорошая. Она сунула один в ящик туалетного столика, другой положила в сумочку и вышла.
  
  Питер Яснов был коммерческим атташе в советском посольстве в Лондоне в течение двух лет. Капитан КГБ, его предыдущая должность была в посольстве в Париже, где под руководством Николая Романова он добился замечательных успехов. Красивый, темноволосый и элегантный молодой человек, он был особенно привлекателен для женщин; обстоятельство, которое имело свои преимущества и объясняло, почему его хозяева сочли целесообразным поселить его в маленьком городском доме в Эбери-Корт, недалеко от Сент-Джеймсского дворца.
  
  Он вышел из душа, тихо напевая себе под нос, натянул халат и пошел в гостиную за сигаретой. Он стоял у окна, лениво глядя вниз, во двор, когда Мэри Бакстер вышла из-за угла, прошла мимо двух телефонных инженеров, натянувших зеленую палатку над люком в тротуаре, и направилась к дому. Яснов тихо выругался и спустился вниз.
  
  Основная функция Специального подразделения столичной полиции, базирующегося в Скотланд-Ярде, заключается в том, чтобы действовать в качестве исполнительного органа служб безопасности. Наблюдение составляет большую часть работы специального отдела, и два детектив-сержанта, выдававшие себя за инженеров-телефонистов в своей палатке в Эбери-Корт, так или иначе наблюдали за Питером Ясновым в течение месяца.
  
  Мэри Бакстер позвонила в звонок и повернулась, оглядывая корт, пока ждала, позволяя сотруднику СБ с камерой сделать несколько отличных снимков.
  
  ‘Я не видел ее раньше, а ты?’
  
  ‘Вряд ли это в его стиле, я бы подумал", - сказал его коллега. ‘Она не куколка’.
  
  Дверь открылась, и появился Яснов в своем белом халате. Мэри Бакстер обвила рукой его шею и поцеловала его, и камера сержанта снова щелкнула.
  
  ‘Вот это интересно", - сказал он, когда она прошла внутрь и дверь закрылась. ‘Он совсем не выглядел довольным. Тебе лучше последовать за леди, Джордж, когда она выйдет. Узнай, кто она такая. В этом может что-то быть.’
  
  Яснов был очень зол, как он ясно дал понять. ‘Я говорил тебе никогда не навещать меня здесь’. Он потряс ее за плечи. ‘Ты пытаешься все разрушить?’
  
  ‘Пожалуйста, Питер, я не хотел причинить никакого вреда’.
  
  В ее глазах стояли слезы, и он был полон отвращения, но предпринял смелую попытку скрыть это. Он на мгновение прижал ее к себе.
  
  ‘Хорошо, прости, что я вышел из себя, но ты должен понять мое положение’.
  
  ‘Я знаю, Питер, мне так жаль’. Она открыла свою сумочку. ‘Но я был уверен, что тебе это будет интересно. Я подумал, что ты, возможно, захочешь это увидеть.’
  
  Только для глаз премьер-министра. В тот момент, когда Яснов увидел это, его желудок сжался от волнения, и бумага слегка задрожала в его руке, когда он прочитал содержимое. Он отвернулся от нее и подошел к камину. Самое сильное прикосновение, которое у него когда-либо было, безусловно. Было непостижимо, что этот кусок дерева в твидовой юбке додумался до такого.
  
  Она нерешительно приблизилась к нему. ‘Правильно ли я поступил? Это то, чего ты хотел?’
  
  Он повернулся с ослепительной улыбкой и притянул ее ближе. ‘Для исключительно хорошей девочки, исключительный поцелуй", - и он прижался губами к ее губам.
  
  Она прильнула к нему, дрожа. ‘О, Питер, я бы сделала для тебя все, что угодно. Что угодно.’
  
  Он положил ее голову себе на плечо и посмотрел на часы. Пятнадцать минут - это все, что потребуется, и если это сделает ее счастливой. Он обнял ее одной рукой. ‘Пойдем наверх, моя дорогая", - прошептал он и вывел ее из комнаты.
  
  Мэри Бакстер ушла полчаса спустя. Она никогда не чувствовала себя такой живой. Это было так, как будто что-то, что было заперто внутри нее годами, было выпущено на свободу. Она чувствовала себя настолько полной энергии, что прошла значительную часть пути домой, прежде чем сесть в метро, совершенно не подозревая о том, что мужчина следует за ней.
  
  Яснов вышел из своего дома час спустя и прошел пару улиц, прежде чем поймать такси. Он вышел на Кенсингтон-Хай-стрит и остаток пути прошел пешком до советского посольства в Кенсингтон-Пэлас-Гарденс. Пять минут спустя он был наедине со своим непосредственным начальником, полковником Йозефом Голчеком.
  
  Голчек дважды прочитал отчет и кивнул. ‘Очень интересно’. Он закурил американскую сигарету. ‘Конечно, это не предотвратит начало Третьей мировой войны или чего-то еще. Его реальная важность заключается не в содержании этого отчета, а в том, что женщина Бакстер действительно может получить в свои руки отчет, предназначенный только для глаз британского премьер-министра. Возможности будущего кажутся мне фантастическими!’
  
  ‘И этот отчет. Что мне с этим делать?’ Потребовал Яснов.
  
  ‘Отправь это Николаю Романову в Париж. Код три, для его собственных глаз. Он знает, как лучше с этим справиться.’
  
  ‘ Очень хорошо. ’ Яснов направился к двери.
  
  Открывая его, Голчек сказал: ‘Еще кое-что, Питер’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Тебе придется продолжать делать ее счастливой’.
  
  ‘За это, ’ с чувством сказал Питер Яснов, ‘ меня следовало бы сделать Героем Советского Союза’.
  
  Было девять часов того вечера, когда женщина-сержант особого отдела ввела Мэри Бакстер в кабинет Чарльза Фергюсона. Он кивнул детектив-сержанту, и она вышла, закрыв за собой дверь.
  
  ‘ Садитесь, мисс Бакстер.’
  
  Она сделала, как ей сказали, внезапно почувствовав усталость. Она не боялась. Шок от ее ареста оказал ошеломляющий эффект, так что она была на самом деле не способна что-либо воспринимать. Ей никогда не приходило в голову, ни на мгновение, что такое может случиться.
  
  ‘Ты знаешь, почему ты здесь?’ Сказал Фергюсон.
  
  ‘Понятия не имею. Если в моей работе была какая-то ошибка.’
  
  Он подтолкнул фотографии с камер наблюдения через стол. Она непонимающе посмотрела на них, затем взяла ту, на которой она целовалась с Ясновым в дверном проеме. ‘ Ты не имеешь права, ’ начала она …
  
  "У нас есть все права", - мягко сказал он. ‘Ты работаешь на британскую службу безопасности. Хорошо, возможно, в незначительном качестве, но это делает твою связь с таким человеком, как Яснов, очень подозрительной.’
  
  ‘Хорошо, ’ сказала она, - значит, он коммерческий атташе в советском посольстве’.
  
  ‘А также, мисс Бакстер, капитан КГБ’.
  
  Она недоверчиво посмотрела на него. ‘Я тебе не верю’.
  
  ‘У меня здесь есть его фотография в форме. Превосходное сходство, ты не согласен?’
  
  Раздался стук в дверь, и вошел Гарри Фокс с серьезным лицом. Он взглянул на Мэри Бакстер, затем положил вторую копию отчета Броснана, который она сделала, на стол перед Фергюсоном.
  
  ‘Я нашел это, сэр, в одном из ящиков ее туалетного столика", - мрачно сказал он.
  
  ‘Боже Всемогущий’. Фергюсон встал, поманил Фокса и вышел в коридор. ‘Следи за ней", - сказал он детектив-сержанту, и она вошла в кабинет и закрыла дверь.
  
  ‘Ну, сэр?’ Гарри Фокс сказал. ‘Что нам делать?’
  
  ‘Что мы можем сделать, Гарри, кроме как надеяться и молиться, чтобы Девлин позвонил нам снова. Это может доставить ему реальные проблемы.’
  
  ‘ А как насчет женщины Бакстер? - спросил я.
  
  ‘Давай посмотрим, хорошо?’
  
  Они вернулись в офис, и детектив-сержант снова вышел. Мэри Бакстер сидела, держа на коленях фотографию Яснова в форме. Она перестала плакать, теперь на ее распухшем лице было что-то близкое к гневу, и Фергюсон мгновенно ухватился за этот факт.
  
  ‘Он определенно сделал из тебя чертова дуру, не так ли?’
  
  ‘Он сказал мне, что любит меня", - горько сказала она. ‘Все ложь. Ничего, кроме лжи.’ Она разорвала фотографию на несколько частей. ‘Я мог бы убить его’.
  
  ‘Гораздо разумнее отплатить ему его же монетой’. Фергюсон дал ей сигарету и прикуриватель.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ - спросила она.
  
  ‘Ты можешь попасть в тюрьму", - сказал он. ‘Долгое время. С другой стороны, это выглядит довольно прискорбно, когда есть другой способ решить этот вопрос.’ Он поднял копию отчета. ‘В конце концов, это прошлое. Сейчас мы мало что можем с этим поделать.’
  
  ‘Что именно ты имеешь в виду?’
  
  ‘Достаточно просто. Ты продолжаешь встречаться с Ясновым, как будто ничего не произошло. Передай ему информацию, которую я тебе даю.’
  
  Она потрясенно покачала головой. ‘Не думаю, что я смог бы это сделать’.
  
  ‘Почему бы и нет?’ - Потребовал Фергюсон. ‘Он использовал тебя в своих целях, не так ли? Я должен был подумать, что для тебя будет поистине поэтической справедливостью использовать его в своих целях.’
  
  Теперь она была похожа на другого человека, ее лицо посуровело. ‘Знаете, я думаю, что мне это скорее понравится, бригадир’. Она встала. ‘Как ты думаешь, я мог бы умыться?’
  
  ‘Конечно’. Фергюсон указал на дверь. ‘Ванная там’.
  
  ‘Боже мой", - тихо сказал Фокс после того, как она вышла.
  
  ‘Я знаю, Гарри, я предупреждал тебя, насколько это грязный бизнес. Ты можешь сказать той девушке из Особого отдела, чтобы она убиралась. Она нам не понадобится.’
  
  В Париже в радиорубке разведывательного отдела советского посольства застрекотала кодирующая машина. Женщина-оператор наблюдала, как сообщение появляется строка за строкой на экране дисплея. Когда это было закончено, она удалила кассету, на которой это было записано, и вызвала Супервайзера.
  
  ‘Третий код из Лондона только для глаз полковника Романова. Это также включает в себя в качестве дополнительной информации три фотографии по проводам. Вот серийные номера.’
  
  ‘Он в Берлине", - сказал Надзиратель. ‘Должен вернуться завтра днем или вечером. Держи это до тех пор. Ты все равно ничего не сможешь с этим сделать. Для расшифровки требуется его личный ключ. Я заберу эти фотографии из комнаты прослушивания. Ты тоже можешь подержать их.’
  
  Она ушла, а оператор положила кассету в свой ящик для данных, закрыла его и вернулась к работе.
  
  Была почти полночь, и на балконе гостиничного номера Анны-Марии в Сент-Дениз было прохладно. Она зашла внутрь и вернулась, надевая свою афганскую куртку из овчины. Она снова села рядом с Девлином.
  
  ‘Завтра ночью в это же время все может быть кончено’.
  
  ‘Верно’. Сигарета Девлина светилась в темноте.
  
  ‘Как мне найти его, Лиам?’
  
  ‘Изменилась, девочка, и значительно. Будь готов к некоторым большим различиям.’
  
  "Я не возражаю против этого. Существенное требование для любого человека - расти, изменяться или учиться тому, как примириться со своими ограничениями.’
  
  ‘Ах, ты говоришь о тернистом пути к зрелости", - Девлин покачал головой. ‘Я имею в виду кое-что другое. Он не тот дикарь, который спас тебя в том болоте во Вьетнаме, и он не тот храбрый солдат, который стоял рядом со мной в Ольстере в шестьдесят девятом. Честно говоря, если он вообще чему-то научился, так это тому, что его слишком часто использовали в чужих целях. Я не думаю, что он больше во что-то верит.’
  
  ‘Я не могу этого принять’.
  
  Девлин сказал: ‘Девочка, дорогая, не пытайся сделать из него какого-то мифологического героя. Кем бы он еще ни был, он не такой. Я сейчас сдаюсь. Судно с припасами отходит в семь.’
  
  Он перекинул ногу через перила балкона и пошел в свою комнату, оставив ее там, уставившуюся в темноту.
  
  10
  
  Когда Лебель открыл дверь комнаты для допросов и впустил Броснана внутрь, Девлин стоял у окна, выглядывая наружу сквозь решетку.
  
  Он повернулся, улыбаясь. ‘А, вот и ты’.
  
  ‘Мистер Горман’. Броснан пожал руку и сел, а Девлин занял стул напротив.
  
  ‘Если я тебе понадоблюсь, месье, вспомни о звонке’. Лебель вышел, заперев дверь.
  
  Они говорили по-ирландски. - Он обыщет тебя, прежде чем отвести обратно в камеру? - спросил Девлин.
  
  ‘Pierre?’ Броснан покачал головой. ‘Все ради спокойной жизни, вот этой. Что у тебя есть для меня?’
  
  Девлин открыл свой портфель. ‘Возьми сигарету’. Он подтолкнул пачку через стол и последовал за ней с другой. ‘В одном находится устройство наведения, в другом карманный фонарик. Я не был уверен, сможешь ли ты прикоснуться к одному из них. Я думал о канализации.’
  
  "У нас есть свечи и спички’.
  
  ‘Святая Матерь Божья", - сказал Девлин. ‘Худшее, что ты мог сделать. Ты отправишь себя в ад. Теперь послушай меня.’
  
  Он все тщательно продумал. Когда он закончил, Броснан кивнул. ‘Ты, конечно, все продумал, но ведь ты всегда был организатором. Мне нравится прикосновение к двум трупам. Это должно позабавить Жака. Очевидно, что сын похож на отца.’
  
  ‘Во сколько ты уходишь?’
  
  ‘К половине девятого мы закрываемся на ночь. К тому времени уже стемнеет, во всяком случае, на данный момент, так что мы можем действовать прямо сейчас. До полуночи другой проверки посадки не будет.’
  
  ‘Значит, они обнаружат, что ты ушел?’
  
  ‘Не так, как Лебель проверяет ячейки. Если повезет, первое, что они узнают, будет в семь часов утра.’
  
  Девлин кивнул. ‘Как долго в канализации?’
  
  ‘Сначала нужно немного полазить. Я бы дал на это час. Если повезет, мы будем у похоронной скалы к половине десятого. Течение должно вывести нас за пределы четырех миль к десяти пятнадцати.’
  
  Девлин сидел нахмурившись. ‘Это отчаянная уловка, ты знаешь это?’
  
  Броснан сказал: ‘Конечно, хочу’.
  
  Девлин встал и покатал по столу маленький пластиковый шарик. ‘Когда ты снимаешь кожу, она светится внутри. Сигнальное устройство, которое мы использовали на войне. Однажды один из них спас мою собственную жизнь. Я знаю, что на спасательных жилетах есть подсветка, но ...’
  
  Он пожал плечами, подошел к окну и заглянул сквозь решетку. Гонка на мельнице была хорошо видна, ее украшали белые шапочки, несмотря на тихую погоду.
  
  Броснан хлопнул его по плечу. ‘Не волнуйся, Лиам, мы с Жаком Савари знаем, что делаем. В конце концов, мы все так или иначе приходим к коробке. Важно пинать изо всех сил.’
  
  * * *
  
  Путешествие на подводных крыльях от Джерси до Сен-Мало заняло около часа. Фрэнк Барри потратил время, просматривая все английские национальные газеты, которые он купил перед отъездом из Сент-Хелиера.
  
  Ни в одном из них не было упоминания, даже намека, о деле Wast Water, что было интересно. С другой стороны, в этом было много смысла. Не совсем то, что даже западные немцы захотели бы рекламировать.
  
  Он прошел таможню, не испытывая никаких трудностей, используя французский паспорт, и сразу же подошел к телефону и позвонил Романову в его парижскую квартиру.
  
  На звонок ответила личный секретарь русского из посольства, Ирана Вронски. Она сказала ему, что только что разговаривала с Романовым в Восточном Берлине и что он не вернется до прибытия рейса в полночь.
  
  Барри сказал: ‘Если он заговорит с тобой снова, скажи ему, что я снова свяжусь с тобой утром’.
  
  Он взял свой чемодан и вышел из кабинки. Поезд на Париж отправлялся через двадцать минут. С другой стороны, не было причин спешить. У него еще была большая часть дня впереди, и это был прекрасный мягкий день, которым можно было наслаждаться. Он прошел через двор к компании по прокату автомобилей на другой стороне и через пятнадцать минут выехал на главную дорогу в Peugeot coupe с опущенным верхом.
  
  Было темно, и траулер выходил через вход в гавань Сент-Дениз, когда Девлин вслед за Жан-Полем Савари спустился по трапу в рыбный трюм. Дверь в холодильную камеру была открыта, и доктор Крессон и большой Клод из клуба стояли внутри у плиты, на которой обычно потрошили рыбу, разрезая пластиковые пакеты, в которых находились два трупа.
  
  Из того, что Девлин мог видеть в тусклом свете, лица были изуродованы до неузнаваемости.
  
  ‘Иисус’, - сказал он.
  
  ‘Сила Мельничной гонки обрушивается на гранитные скалы вдоль берега за пределами Сент-Дениз", - сказал Жан-Поль. ‘Вполне разумно ожидать такого результата’.
  
  Девлин дотронулся до ноги одного из трупов. Он был как мрамор. ‘Если бы вскрытие когда-либо проводилось, оно показало бы совершенно неправильное время смерти, не так ли?’
  
  ‘Сохранение тел замороженными, как мы это делали, в определенной степени заботится об этом", - сказал Крессон. ‘Это значительно останавливает процесс разложения. Но, честно говоря, друг мой, если это вообще удастся, то только потому, что власти принимают этих двух джентльменов за чистую монету.’
  
  ‘ Или без этого, ’ сказал Девлин.
  
  Он последовал за Жан-Полем обратно на палубу, и они вошли в рулевую рубку. Капитан оказался старше, чем ожидал Девлин, с обветренным лицом под остроконечной шляпой. На нем была черная клеенка. Сигара, которую он курил, дурно пахла, и Девлин остался в дверях.
  
  ‘Итак, Марсель", - сказал Жан-Поль. ‘Какой счет?’
  
  ‘Нехорошо, босс", - сказал старик. ‘Прогнозируется плохой ветер, от семи до восьми. Не настолько, чтобы у кого-то снесло крышу, но для людей там, в водах Расы ...’ Он пожал плечами.
  
  Жан-Поль повернулся к Девлину, его лицо было бледным в тусклом свете. ‘Не волнуйся, эта старая морская крыса - лучший шкипер на побережье. Если кто и может это провернуть, так это он, с помощью этого устройства, конечно.’ Он постучал по блестящей синей коробке на столе с картами. ‘Самая последняя вещь. Я установил его вчера. Микрочип и цифровое считывание, так что он действительно думает сам за себя. Как только мы настроимся на длину волны этого самонаводящегося устройства, оно укажет нам курс прямо на него, независимо от погоды.’
  
  ‘ Прекрасно, ’ сказал Девлин, ‘ но если у вас есть под рукой свечи, я бы хотел зажечь парочку, на всякий случай.
  
  Жан-Поль вернулся к картам, а Девлин вышел на мостик, где у поручней стояла Энн-Мари, закутанная в свою афганскую куртку. Белые шапки протянулись в темноту, и брызги разлетелись по палубе, когда траулер погрузил нос в волны.
  
  ‘Это нехорошо, не так ли?" - спросила она.
  
  ‘ Судя по звуку, нет. ’ Он крепко ухватился за поручень. ‘Ты мог бы также знать все это. Капитан думает, что станет хуже, прежде чем станет лучше.’
  
  ‘Достаточно, чтобы отпугнуть их?’ - спросила она. ‘ Я имею в виду Мартина и Савари?
  
  ‘Я могу говорить только за Мартина, но, по моему мнению, ничто не сможет помешать ему войти в воду, если он выберется за эти стены, каким бы сильным ни был шторм. Видишь ли, он готов умереть, если потребуется. Это важная вещь.’
  
  ‘Боже мой", - прошептала она, а затем внезапно схватила его за руку, когда ветер донес откуда-то издалека странный ревущий звук.
  
  ‘Ты слышал это, Лиам? Что это?’
  
  "Ну, судя по звуку, я бы сказал, что это, должно быть, гонка на мельнице’.
  
  Она не сказала ни слова. Он обнял ее за плечи, и они вместе стояли у перил, прислушиваясь.
  
  Пьер Лебель откинул крышку глазка камеры на верхней площадке. Броснан и Савари сидели друг напротив друга, между ними стояла деревянная коробка. У Савари в одной руке была колода карт Таро, и он раскладывал колесо фортуны.
  
  ‘Это дает ответ на конкретный вопрос", - сказал он. ‘И исход событий в ближайшем будущем’.
  
  ‘Неужели?’ Броснан сказал. ‘Ты меня поражаешь. Мне перекрестить твою ладонь серебром?’
  
  ‘Я уже говорил тебе раньше, во мне течет цыганская кровь’.
  
  Звонил Лебель. ‘Вы двое должны быть в постели. Отбой.’
  
  Камера погрузилась во тьму. Савари крикнул: ‘Да благословит и тебя Бог, Пьер, и спасибо за все. Ты был великолепен.’
  
  ‘Идиот!’ Прошептал Броснан.
  
  Лебель проверил следующую камеру, они слушали, как его шаги удаляются по лестничной площадке. Зарешеченные ворота в конце лязгнули, он спустился по железной лестнице, и шаги стихли.
  
  ‘ Включи фонарик, ’ сказал Савари. ‘Я просто хочу посмотреть, что я выложил’. Броснан достал маленький карманный фонарик, который дал ему Девлин, с удивительно мощным лучом. Савари перевернул первую карту. На нем была изображена смерть, скелет верхом на лошади, едущий по полю трупов. Савари собрал карточки и положил их на полку. ‘Теперь я определенно могу обойтись без этого. Я больше не смотрю. Давайте двигаться.’
  
  Броснан перевернул свой матрас, просунул руку сквозь шов с одной стороны и вытащил моток нейлоновой веревки и стропу с защелками на конце - предметы, которые он часто использовал в карьере при закладывании динамитных зарядов в скалу. Он также достал отвертку с узкой ручкой и пару двенадцатидюймовых кусачек для проволоки большого калибра, которые Савари раздобыл у заключенного, работавшего в механической мастерской. Каждый из них разложил на своих кроватях дополнительную одежду, несколько книг, подушку, чтобы придать им видимость человеческой формы.
  
  ‘Ты думаешь, это пройдет?’ - Спросил Савари.
  
  ‘С Лебелем? Большую часть ночей он даже не заглядывает, и я думаю, этого будет достаточно, если он заглянет. Теперь давайте двигаться. У нас плотный график.’
  
  Они натянули свои толстые рефрижераторные куртки, тюремные за работу на улице в плохую погоду, и кожаные и брезентовые перчатки. Броснан взял веревку, а Савари опустился на колени у двери с ложкой. Раздался легкий щелчок, и он встал. ‘Все, Мартин, поехали’.
  
  Они вышли и осторожно закрыли за собой дверь. Они мгновение постояли в тени стены, затем тихо двинулись к концу лестничной площадки.
  
  Центральный зал был освещен единственным светильником, и музыка доносилась из радиоприемника в стеклянном кабинете дежурного офицера. Крыша и купол были окутаны тьмой. Броснан взобрался на перила и вскарабкался по стальной сетчатой занавеске на крышу тюремного блока. Он зацепил защелкивающиеся звенья своей пращи за проволоку, чтобы не упасть, и достал кусачки.
  
  Ему потребовалось не более пяти минут, чтобы проделать отверстие около трех футов в поперечнике, через которое он пролез сам. Оказавшись на другой стороне, он наступил на одну из стальных опорных балок. Он посмотрел вниз на Савари, его лицо было бледным в темноте, и поманил француза, и тот последовал за ним.
  
  Они вместе балансировали на одной балке и держались за другую. Броснан подсоединил веревку к перевязи вокруг талии Савари и коротко коснулся его плеча. Не было необходимости ничего говорить, потому что они подробно обсудили маршрут и чего ожидать.
  
  Теперь наступила трудная часть, потому что решетка, до которой ему нужно было дотянуться, находилась в темноте на высоте тридцати футов, а балка изгибалась, следуя линии стены. Броснан накинул на нее свою перевязь, закрепил звенья на поясе и начал карабкаться, опираясь на балку, используя хорошо зарекомендовавшую себя технику лазания.
  
  Именно сейчас его сила и превосходное физическое состояние сослужили ему хорошую службу. Он поднимался дюйм за дюймом, пока не достиг своей цели - большой вентиляционной решетки.
  
  Она удерживалась на месте четырьмя винтами, и он достал отвертку, оперся о балку и принялся за работу. Винты были латунными и вылезли достаточно легко. Он частично оставил решетку в нижнем левом углу на месте, так что решетка опустилась, больше не закрывая вход, но все еще надежно удерживаясь.
  
  Пока все хорошо. Он посмотрел вниз на Савари, помахал рукой и потянул за трос, а француз закрепился на балке с помощью своей стропы и начал подниматься.
  
  Броснан поддерживал напряженность на линии, оказывая Савари всю возможную помощь. Какое-то время все шло достаточно хорошо, а затем далеко внизу лязгнула дверь. Савари, потрясенный неожиданным шумом, ослабил хватку и поскользнулся.
  
  Броснан стиснул зубы и прислонился спиной к балке, поставив ногу на стену, и держался, хотя веревка врезалась ему в спину и плечо. Савари висел там, в то время как внизу тюремный офицер пересек холл и вошел в кабинет. Послышался гул голосов, смех.
  
  Савари откинулся на балку и снова начал подниматься. Наконец-то он добрался до Броснана.
  
  Они застыли там на несколько мгновений, и Броснан прошептал: ‘Хорошо, Жак, ты первый’.
  
  Савари отцепился от балки, наклонился вперед и нырнул головой вперед в шахту. Броснан аккуратно обмотал леску вокруг своей талии и пошел за ним.
  
  Облака сухой пыли заполнили его ноздри, он достал фонарик и включил его, пятно двигалось впереди Савари, выхватывая покрытые коркой грязи металлические стенки шахты. Француз начал подтягиваться, места для ползания не было, и Броснан последовал за ним. Затем послышался отчетливый поток воздуха, низкий гудящий звук далеко внизу, и шахта вышла в нечто вроде центральной камеры, вокруг которой через равные промежутки располагались темные жерла других шахт.
  
  Шум исходил из отверстия диаметром около трех футов в центре камеры. Броснан присел на корточки рядом с Савари и посветил фонариком вниз.
  
  ‘Вот оно", - сказал он. ‘Я видел планы вентиляционной системы этого помещения два года назад, когда работал с бригадой инженеров по отоплению в больнице. Насколько я помню, эта шахта уходит вниз на шестьдесят или семьдесят футов в котельную. Как у тебя дела?’
  
  ‘Прекрасно", - сказал Савари. ‘Не беспокойся обо мне. Я годами не чувствовал себя так хорошо.’
  
  Броснан осмотрел внутреннюю часть шахты с помощью своего фонарика. Круглые металлические листы удерживались на месте с помощью стальных упоров.
  
  "Хорошая опора для ног", - сказал он. ‘Если ты устанешь, просто прижмись к стенкам на несколько мгновений. Я пойду первым, потом, если ты упадешь, можешь упасть на меня.’
  
  Зубы Савари блеснули в темноте. ‘Удачи, Мартин’.
  
  Броснан начал спускаться, держа факел в одной руке. Это было достаточно легко, намного легче, чем ранее карабкаться по балке в центральном зале. Гул генераторов усилился по мере того, как он приближался ко дну шахты. Там, внизу, был свет, пробивающийся сквозь решетку. Он оперся о стенки шахты и попытался заглянуть внутрь. Все, что он мог видеть, был пол котельной. Обычно в это время ночи на дежурстве никого не было, а если и был, то, скорее всего, это был Надежный человек в любом случае. Не то чтобы у него был большой выбор.
  
  Он посветил фонариком вверх и обнаружил, что Савари стоит прямо над ним. ‘Держись’, - прошептал Броснан. "Я прохожу через это’.
  
  Он сунул фонарик в карман, оперся о стенки, затем наступил на решетку обеими ногами. Он прогнулся, начал поддаваться и с третьей попытки полностью поддался и рухнул на пол восемью футами ниже, за ним последовал сам Броснан.
  
  Он встал, потрясенный, но невредимый, и огляделся. Котельная была погружена в полумрак, единственным источником света служила маленькая лампочка, которая висела над циферблатами на приборной панели на дальней стене. Самое главное, там никого не было.
  
  Он позвал шахту: ‘Хорошо, Жак, давай займемся тобой. Просто отпусти себя’. Мгновение спустя он поймал француза, когда тот проскакивал.
  
  Они сразу двинулись к двери. Броснан открыл ее и выглянул наружу. Лил сильный дождь, отскакивая от мощеного двора.
  
  ‘Крышка люка вон там", - сказал он. ‘Справа от входа в больницу. Пригни голову и пойдем.’
  
  Он держался в тени стены, пробираясь по двору, Савари следовал за ним по пятам, пока не добрался до крышки люка и не присел на корточки. Он достал отвертку и очистил от грязи железные ручки, которые были вмонтированы в крышку, но когда он потянул, она отказалась сдвинуться с места.
  
  ‘Что это, ради бога?’ Впервые в голосе Савари послышалась паника.
  
  ‘Ничего", - сказал Броснан. ‘Наверное, не вставал годами. Я все исправлю, не волнуйся.’
  
  Он методично водил отверткой по краю крышки люка, подавляя безумное желание рассмеяться. На командной доске в Кхесане было объявление. Для тех, кто борется за это, у жизни есть вкус, которого защищенные никогда не узнают. Тот, кто это написал, определенно знал, о чем говорил.
  
  Он попытался снова, напрягая все свои силы, Савари обхватил его руками, чтобы помочь. Люк поддался внезапно и легко, так что Броснан потерял равновесие, и они упали вместе.
  
  Вонь была мгновенной и ужасающей, усиленной свежестью дождя. Савари сказал: ‘О, Боже мой, я и не подозревал’.
  
  ‘Единственный способ, Жак", - сказал Броснан. ‘Ты падаешь’.
  
  Савари исчез в темноте, и Броснан последовал за ним, спустившись по короткой железной лестнице, остановившись только для того, чтобы задвинуть крышку люка на место. Когда он включил фонарик, он обнаружил, что Савари стоит в трех футах вонючей воды и экскрементов. Француз прислонился к стене, и его вырвало.
  
  Он повернулся, его бледное лицо. ‘Я не могу больше этого выносить, Мартин’.
  
  ‘Ты не обязан’, - солгал Броснан. ‘Пара сотен ярдов , это все, я тебе обещаю’.
  
  Туннель был шести футов высотой и очень старый, кирпичная кладка крошилась, и, когда они продвигались, свет факелов выхватывал дюжины крыс, снующих по уступам с обеих сторон. В пятидесяти или шестидесяти ярдах дальше туннель заканчивался в бассейн над бетонной площадкой. Очевидно, это была главная водосборная камера для всей системы, в нее впадали несколько других туннелей.
  
  Броснан соскользнул с фартука, высоко держа факел, и оказался почти по грудь в воде. Савари последовал за ним, потерял равновесие и пошел ко дну. Броснан вытащил его за воротник, и француз вынырнул на поверхность в ужасном состоянии, с измазанным грязью лицом. Он был сильно шокирован.
  
  Броснан сказал: ‘Давай, Жак, продолжай. Просто продолжай идти.’
  
  Он преодолел бассейн и подтянулся на бетонном выступе, подтягивая Савари за собой. Он прошел по выступу и подошел к железной лестнице, вода из канализации каскадом стекала рядом с ней примерно на тридцать футов.
  
  Они спустились по лестнице и двинулись дальше, преодолев еще две, прежде чем дорожка закончилась.
  
  ‘Сейчас мы, должно быть, близко к береговой линии", - сказал Броснан. ‘Дальше быть не может’.
  
  Он осторожно спустился в воду, и Савари последовал за ним. Вода поднималась все выше и выше по мере продвижения Броснана. Теперь земля вздымалась, и зловоние было не таким явным; затем внезапно, в ярде или двух впереди, туннель просто исчез.
  
  Савари сказал: ‘Что теперь?’
  
  ‘Выход должен быть под поверхностью", - сказал Броснан. ‘Я на это не рассчитывал’.
  
  ‘Так что же нам делать?’
  
  ‘Плыви к нему’.
  
  ‘Под водой?’ Француз покачал головой. ‘Я не думаю, что смогу’.
  
  Броснан дал ему факел. ‘Держись за это, и я посмотрю’.
  
  Он сделал пару глубоких вдохов, ушел под воду и поплыл вперед, скользя по крыше туннеля. Десять футов, пятнадцать, двадцать, и он преодолел их и немедленно всплыл в канаве среди камней у подножия утесов.
  
  Было темно, шел дождь, набегала сильная зыбь. Он проплыл там мгновение, перевел дыхание и снова спустился в устье туннеля. Обратный путь был более трудным, но несколько мгновений спустя он вынырнул рядом с Савари и прислонился к стене туннеля, хватая ртом воздух.
  
  ‘Плохой?’ - Спросил Савари.
  
  ‘Двадцать футов, Жак, это все, и ты выбываешь’.
  
  ‘Я не могу", - сказал Савари.
  
  Броснан развязывал веревку у себя на талии и прикрепил ее к звену на перевязи Савари. ‘Ты хочешь вернуться?’
  
  ‘Нет, я лучше умру’.
  
  ‘Хорошо. Сейчас я собираюсь снова выплыть. Когда будешь готов, дважды потяни за леску и задержи дыхание. Я тебя вытащу.’
  
  Он не дал Савари времени подумать об этом, просто снова нырнул под воду и поплыл обратно по туннелю. Он всплыл и некоторое время плавал в бассейне, затем обнаружил, что его ноги касаются дна и что глубина не превышает пяти футов. Он потянул за веревку, пока она не натянулась, и стал ждать. Рывки, когда они появились, были довольно отчетливыми. Он начал тянуть изо всех сил, неуклонно, не останавливаясь, пока Савари не вынырнул рядом с ним, хватая ртом воздух.
  
  Броснан обнял его на мгновение, затем сказал: ‘Хорошо, давай выбираться отсюда’. Вместе они выбрались из воды и вскарабкались на склон холма, стены Бель-Айл возвышались в ночи над ними.
  
  Молния сверкнула на далеком горизонте вещей, когда они присели у двери магазина, пока Савари открывал замок. Наконец, он щелкнул, открываясь. Они зашли внутрь, Броснан закрыл дверь и включил свет.
  
  ‘Все в порядке?" - сказал он Савари.
  
  Француз кивнул, нервный, возбужденный. Море смыло грязь с его тела, и он, казалось, воспрянул духом. ‘Мы победили ублюдков, а, Мартин?’
  
  ‘Пока нет", - сказал ему Броснан. ‘Готовься, как хочешь, быстро. Помни, что спасательных жилетов два, а не один. Нам понадобится вся флотилия, которую мы сможем там получить.’
  
  Через пять минут они были готовы. Броснан взял устройство наведения, которое дал ему Девлин, активировал его, затем прикрепил к одному из своих спасательных жилетов.
  
  Он сказал Савари: ‘Пойдем’, выключил свет, открыл дверь, и они ушли.
  
  Дождь лил как из ведра, и когда затрещала молния, они увидели, как волны превращаются в пену, простирающуюся так далеко, насколько мог видеть глаз. Они спустились со скал, следуя руслу ущелья, которое в конце концов впадало в воду.
  
  Погребальная скала возвышалась в ночи над их головами, и Савари посмотрел на нее. ‘Может быть, мы просто оставляем Лебелю работу’.
  
  Броснан размотал веревку и прикрепил ее сначала к перевязи Савари, а затем к своей собственной, оставив между ними пуповину длиной около шести футов.
  
  ‘Вместе или не вместе вообще?’ Сказал Савари.
  
  ‘Именно’.
  
  Они пожали друг другу руки, затем направились к выступу на внешней стороне скал, где ревело море. Броснан вопросительно повернулся, Савари кивнул, и они прыгнули, посвящая себя гонке "Воды мельницы".
  
  Их несло с ужасающей скоростью, поскольку течение достигало девяти или десяти узлов. Как ни странно, поначалу он не казался особенно холодным, но это придет позже. Одежда помогла, конечно, и тяжелые балахоны.
  
  Не было реального ощущения течения времени, только море, рев и натягивание лески на талии Броснана, когда Савари потянул за нее. Время от времени снова вспыхивала молния, но все, что она освещала, было море, пустошь разбитой воды, в которой они были совершенно одни.
  
  Через пятнадцать или двадцать минут Броснан действительно начал чувствовать холод. Он поинтересовался, как дела у Савари, дернул за леску и мгновение спустя получил ответ. Белль-Айл был так далеко в темноте, что, казалось, больше не нужно было бояться обнаружения, и он включил подсветку на своем спасательном жилете. Мгновение спустя Савари сделал то же самое, и они продолжили путь, ныряя в волны, как два блуждающих огонька в темноте.
  
  На мостике траулера Энн-Мари и Девлин стояли у поручней, когда судно погружалось в волны. На обоих были клеенчатые куртки и зюйдвестки, и с них ручьями стекала вода.
  
  Когда сверкнула молния, осветив размеры волнующегося моря, белый ковер пены, Девлин в отчаянии сказал: ‘Это никуда не годится, совсем никуда’.
  
  И тогда Жан-Поль высунулся из рулевой рубки, его голос был полон волнения. ‘Они у нас в руках!’ - ликующе воскликнул он.
  
  Анна-Мария и Девлин поспешили в рулевую рубку. Жан-Поль и Клод склонились над синей коробкой на картографическом столе. По экрану побежали строки, раздался ритмичный пингующий звук, и красные подсвеченные цифры на цифровом дисплее изменились с невероятной быстротой и, наконец, остановились.
  
  Жан-Поль быстро подсчитал. ‘Вот и все", - сказал он старому Марселю за рулем. ‘Они примерно в миле к юго-западу. Рули два-четыре-два.’ Когда они изменили курс, он сказал Девлину: ‘Когда регулярное биение этого сигнала станет непрерывным и пронзительным, мы на месте’.
  
  Энн-Мари держала Девлина за руку, и они вместе стояли там, глядя на экран.
  
  Броснану было холодно, а его лицо и глаза болели от соленой воды. Он устал, был на пределе своих возможностей. Когда у Савари погас свет, он потянул за леску, но ответа не получил, а когда он попытался подтянуть француза к себе, понял, что у него просто нет сил.
  
  Несколько мгновений спустя лампочка на его собственном спасательном жилете погасла. Значит, так оно и было. Теперь, когда это произошло, это, казалось, не имело значения. Он плыл, закрыв глаза, запрокинув голову, и его высоко подняло на гребне волны. Он открыл глаза и увидел огни корабля справа от себя.
  
  Этого было достаточно. Когда он опускался в корыто, он открыл рот и закричал во всю мощь своих легких, и все же в реве моря он даже не мог услышать этого сам.
  
  Он поднялся на другой волне, Савари плелся за ним. Корабль теперь был ближе, достаточно близко, чтобы он мог разглядеть, что это траулер, его линии четко выделялись в свете палубных огней. Он кричал и махал руками, все без толку, снова упал, затем внезапно вспомнил о прощальном подарке Девлина в тюрьме - сигнальном мяче.
  
  Он нащупал его в правом кармане, достал, отчаянно сжимая онемевшими пальцами, и разорвал пластиковую обшивку зубами. Фосфоресценция ослепила его своей красотой, сияя в ночи, как светлячок, и он взял ее в правую ладонь и поднял вверх.
  
  Это был большой Клод, который заметил свет слева и немедленно побежал в рулевую рубку. Марсель заглушил двигатели и развернул траулер, заходя на посадку. Девлин и Анна-Мари подбежали к левому поручню, где Жан-Поль и Клод перебрасывали через борт абордажную сеть.
  
  ‘Что ты думаешь?’ - Потребовал Девлин.
  
  ‘Это должны быть они. Должно быть, ’ свирепо сказал Жан-Поль.
  
  Он взял прожектор, который Клод передал ему, включил его и направил на воду.
  
  ‘Ничего!’ Сказала Анна-Мария. ‘Ни черта!’
  
  И затем Броснан поднялся высоко на гребне волны, подняв руку, Савари плелся за ним.
  
  11
  
  Броснан закашлялся, когда виски застряло у него в горле. Он посмотрел на Девлина, сидящего на краю койки. ‘ Бушмиллс?’ хрипло спросил он.
  
  ‘Что еще? Я специально принес бутылку. И теперь, когда ты вернулся в мир живых, есть кое-кто, кто хочет тебя увидеть. Я посмотрю, как дела у Савари.’
  
  Он отодвинулся в сторону, и Энн-Мари села. На ней все еще была клеенка, и она неподражаемым жестом откинула со лба влажные волосы.
  
  ‘Значит, мы снова здесь", - сказал Броснан.
  
  ‘Так могло бы показаться’. Она протянула руку и коротко коснулась его лица. ‘Ты все еще холодный’.
  
  ‘Промерзший до костей. Мне всю оставшуюся жизнь будут сниться кошмары о гонках на мельнице. Как там Жак?’
  
  ‘Доктор Крессон работает с ним в соседней каюте’.
  
  "Ты хочешь сказать, что он все еще без сознания?’
  
  ‘ Боюсь, что так.’
  
  Броснан сел, натягивая на себя одеяло. ‘Покажи мне’.
  
  Она направилась к следующей каюте. Жак Савари лежал на койке, завернутый в одеяла, его лицо было белым и сморщенным, глаза закрыты. Жан-Поль с тревогой наблюдал вместе с Девлином, как доктор работал над его отцом.
  
  ‘Он холодный’, - сказал он. ‘Слишком холодно. В его возрасте...’ Он наполнил шприц и ввел содержимое в правое предплечье Савари. ‘Самый мощный стимулятор, который я осмеливаюсь использовать’. Он повернулся к Жан-Полю. ‘Пульс очень слабый. Ему нужна госпитализация как можно скорее.’
  
  ‘Кто, черт возьми, так говорит", - тихо сказал Жак Савари.
  
  Его глаза были открыты, он слабо улыбнулся, и Жан-Поль схватил его за руку и опустился на одно колено рядом с койкой. ‘Что ты пытался сделать, напугать меня до чертиков?’
  
  ‘Что-то вроде этого’. Глаза Савари искали Броснана и нашли его. ‘Мы показали ублюдкам, а?’
  
  ‘Определенно", - сказал Броснан.
  
  Крессон сказал: ‘Все вон. Ему нужно поспать.’
  
  Савари схватил Жан-Поля за пальто, когда тот вставал. ‘Я не вернусь в то место, никогда. Ты понимаешь?’
  
  ‘Конечно, папа’.
  
  ‘Итак, теперь, когда мы на свободе, самое главное - сбросить эти тела в нужном месте. Занимайся этим и не думай обо мне. Много времени, чтобы поспать позже.’
  
  Броснан вернулся в другую каюту, за ним последовали Девлин и Энн-Мари. Он сел на койку. ‘Что теперь происходит?’
  
  ‘Капитан собирается высадить нас в Сент-Дениз примерно через час с этого момента. У Жан-Поля свои планы на своего отца. Мы втроем отправимся на ферму Анны-Марии в холмах над Ниццей.’
  
  ‘ А Барри? - спросил я.
  
  ‘Уйма времени для него, когда отдохнешь несколько дней. Теперь я предлагаю тебе снова лечь и немного прикрыть глаза, прежде чем мы приземлимся.’
  
  ‘Он прав, Мартин", - сказала Энн-Мари. ‘Мы оставим тебя на некоторое время’.
  
  Они вышли. Броснан натянул на себя одеяло, лег на спину и закрыл глаза, но в этом не было утешения, просто искаженный узор образов, волны, разбивающиеся в темноте. Его глаза болели от соли. Но он был свободен, это было удивительно. Снова на свободе после четырех лет в одной из самых суровых тюрем Европы, и, что самое странное, эта мысль никак на него не повлияла.
  
  В конце концов, он ненадолго уснул, внезапно проснулся и понял, что траулер фактически остановился. Он некоторое время лежал, размышляя об этом, затем встал и надел одежду, которая была предоставлена: джинсы, толстый рыбацкий свитер и рефрижераторную куртку.
  
  Когда он вышел на палубу, все еще шел дождь, но море было спокойнее, когда они плыли с подветренной стороны берега. Анна-Мари стояла у поручня, наблюдая, как Девлин и Жан-Поль спускают один из трупов через борт к Клоду на надувной лодке. Другой лежал на палубе на спине. Лицо было перевязано тканью, чтобы скрыть увечья, и оно было одето в тюремную форму Броснана, рефрижераторный плащ и два спасательных жилета.
  
  ‘Твое второе я’. Девлин опустился на колени и задрал рукав, обнажив вытатуированный тюремный номер.
  
  ‘Ты думаешь обо всем", - сказал Броснан.
  
  ‘Жан-Поль, не я. Я понимаю, почему этот парень такой успешный мошенник.’
  
  Они подняли труп вдвоем и спустили его через борт Клоду и Жан-Полю, которые присоединились к нему. Броснан сказал: ‘Связанные вместе, не забывай об этом. Подлинное прикосновение.’
  
  ‘Я это сделаю’. Жан-Поль завел подвесной мотор и развернул надувную лодку к берегу.
  
  Они втроем облокотились на перила и смотрели, как он уходит. ‘И каково это - присутствовать на собственных похоронах?’
  
  ‘Как Лазарь, воскресший", - сказал ему Броснан. ‘Вымытый дочиста’.
  
  ‘Для чего?’ Сказала Анна-Мария. ‘Повторение старой жизни? Или начать все сначала?’
  
  ‘Возможно, после того, как я разберусь с Фрэнком Барри’.
  
  Она покачала головой. ‘От тебя пахнет смертью, Мартин, ты знаешь это? Ты никогда не изменишься.’
  
  Она отвернулась от перил и спустилась вниз. Броснан сказал: ‘Что с ней не так?’
  
  ‘Ну, если ты не знаешь, сынок, я не могу тебе сказать", - сказал Лиам Девлин.
  
  На рыбном причале в Сент-Дениз наблюдалась значительная активность, поскольку более двадцати траулеров выгружали свой улов. Жак Савари сидел с Крессоном на заднем сиденье черного лимузина BMW. Он выглядел гораздо больше, чем обычно, был одет в кашемировый свитер и дорогую спортивную куртку. Жан-Поль наклонился, чтобы подоткнуть дорожный плед вокруг коленей своего отца.
  
  Броснан, Девлин и Энн-Мари стояли и смотрели. Когда Жан-Поль отступил назад, Броснан наклонился в машине и взял Савари за руку. ‘Может, когда-нибудь мы сможем повторить это снова?’
  
  Савари на мгновение задержал его руку, а затем, в избытке эмоций, притянул Броснана ближе и обнял его.
  
  Броснан отвернулся, и Жан-Поль взял его за руку, его лицо было серьезным в желтом свете лампы, прикрепленной к стене склада над их головами.
  
  ‘Отплатить за то, что ты сделал, невозможно, но просто помни это. Мы, члены Корсиканского союза, можем добиться многого.’ Он достал бумажник, извлек карточку и передал ее через стол. ‘Мои личные номера’. Он криво улыбнулся. ‘Все четверо. Если тебе когда-нибудь что-нибудь понадобится, а я действительно что-нибудь имею в виду ...’
  
  Он обнял Броснана, задержав его на мгновение, пожал руки Девлину и Энн-Мари, сел в BMW и кивнул Клоду, который был за рулем. Большой лимузин тронулся с места вдоль рыбной набережной.
  
  Броснан смотрел, как это происходит, внезапно устав, в конце концов, каким-то странным образом. Он повернулся к Девлину и Энн-Мари. ‘ И что теперь?’
  
  Анна-Мария взяла его за руку. ‘Давай, солдат, по твоему виду я бы сказал, что тебе нужно поспать около недели’.
  
  Она села за руль взятого напрокат "Ситроена", Девлин сел рядом с ней, оставив Броснана одного сзади. ‘Как долго?’ он спросил, как, а не нас она прогнала.
  
  ‘На этот раз утром, через три часа, если нам повезет. Иди спать.’
  
  Броснан закрыл глаза, откидываясь на спинку сиденья. Сначала была только Гонка на мельнице, вода, проходящая над ним, его голова наполнилась этим зловонием, а затем, внезапно, наступила темнота.
  
  Было чуть больше шести часов, рассвет освещал горизонт, когда Пьер Годье вышел из своей хижины в песчаных дюнах в миле от Сент-Дениз. Упаковщик в дневную смену на рыбном причале, он всегда начинал день с первыми лучами солнца, убирая мусор на пляже до того, как кто-либо еще спускался вниз.
  
  Ручная тележка, которую он толкал перед собой, была покрыта старыми автомобильными шинами, которые хорошо скользили по мокрому песку, и он время от времени останавливался, чтобы подобрать плавник. Когда его тележка была почти полна, он был в конце пляжа, где финальный удар Мельничной гонки врезался в зазубренные черные камни. Он остановился, чтобы зажечь сигарету, прежде чем повернуть назад, и вдруг заметил оранжевую вспышку в скалах впереди. Он щелчком отбросил спичку и пошел вперед.
  
  Одно из тел было перекинуто через камень, другое плавало рядом с ним в бассейне, и волны постоянно разбивались о них обоих. Годье перекрестился, затем вошел в воду, схватил тело в бассейне и попытался вытащить его обратно на пляж. Только тогда он осознал грань, которая удерживала их вместе.
  
  Он вскарабкался к телу на камнях, нащупал веревку, чтобы развязать ее, и сразу увидел две вещи: надпись "Департамент исправительных учреждений Бель-Айл ", выбитую на спасательном жилете, и тюремный номер, нанесенный белым по трафарету на спине куртки рефрижератора.
  
  ‘Пресвятая Матерь Божья", - сказал Годье, снова перекрестившись, и попытался перевернуть труп.
  
  Затем он увидел лицо, или то, что от него осталось, и в ужасе отшатнулся, потеряв равновесие и упав в бассейн рядом с другим телом. Он с хриплым криком оттолкнул его от себя, выбрался из воды и побежал обратно по пляжу к Сент-Дениз.
  
  Было чуть больше девяти часов, и Пьер Лебель сидел в приемной офиса губернатора на Бель-Айл, совершенно раздавленный. То, что произошло, было настолько невероятным, что он был не в состоянии осознать это. Его обнаружение пустой камеры на верхней площадке в семь часов совпало с телефонным звонком начальника полиции Сент-Дениза губернатору.
  
  Как это произошло, как Савари и Броснан сумели достичь невозможного, сейчас не имело значения. Единственной важной вещью были последствия. Для Лебеля они могли вести только в одном направлении: мгновенное увольнение с двадцатипятилетним стажем коту под хвост и без пенсии.
  
  Дверь открылась, и Губернатор поманил его к себе. Лебель вошел и встал у стола, пока губернатор закуривал сигару, подошел к окну и выглянул наружу. То, что он сказал дальше, было полной неожиданностью.
  
  ‘Войти в такое море, которое бушевало прошлой ночью. Совершенно невероятно.’ Он покачал головой. ‘Великолепные идиоты, вот кем они были, Лебель. Зачем им это делать, рисковать всем?’
  
  Лебель поразил самого себя, сказав: ‘Чтобы слезть со скалы, сэр’.
  
  Губернатор кивнул, все еще глядя на море. ‘Да, ну, мы все хотели бы это сделать, не так ли?’
  
  Раздался стук в дверь, и появился старший офицер. ‘Тела доставлены из Сент-Дениз, сэр’.
  
  ‘Хорошо", - сказал губернатор. ‘Мы посмотрим, хорошо?’
  
  В морге было холодно, невыносимо холодно, и с двух тел капала морская вода, когда они лежали на плитах, все еще одетые в одежду и спасательные жилеты. Губернатор откинул рукав сначала у одного трупа, затем у другого и рассмотрел вытатуированные цифры. Он приподнял простыни, не ножницы, чтобы взглянуть на лица, и поспешно вернул их на место.
  
  ‘Так вот что делают с человеком гонки на мельнице и те камни в Сент-Дениз’. Он повернулся к старшему офицеру. ‘Жаль, что мы не можем показать фотографии каждому заключенному в этом месте’.
  
  ‘Да, сэр’. Старший офицер колебался. ‘Что теперь происходит, сэр?’
  
  ‘Я говорил с министром юстиции в Париже. История будет опубликована в прессе. Нет причин не делать этого. Все это доказывает то, что мы знали все это время. Что никто не сбежит с Бель-Айл.’
  
  ‘ А тела, сэр? - спросил я.
  
  ‘Утилизирован обычным способом, в точном соответствии с инструкциями, и сегодня. Я не хочу всякой ерунды с родственниками, пытающимися предъявить на них права, особенно с сыном Савари. Он такой же большой мошенник, каким был его отец.’ Он повернулся к Лебелю. ‘Что касается тебя, принимая во внимание все обстоятельства, я не думаю, что ты действительно был виноват во всем этом. С другой стороны, я должен что-то сделать, хотя бы для протокола, поэтому я оштрафую тебя на месячную зарплату.’
  
  Лебель, переполненный радостью, едва мог говорить. ‘ Спасибо, сэр, - пробормотал он, запинаясь.
  
  Губернатор вышел, и старший офицер сказал: ‘Ты счастливый человек, Пьер’.
  
  ‘Ты не обязан мне говорить’, - пылко сказал Лебель.
  
  ‘Точно так же, как мне не нужно напоминать тебе, что у тебя все еще есть похоронная служба, так что займись этим’.
  
  Он вышел. Лебель обернулся и увидел старого Жана, санитара морга, стоящего между двумя плитами. ‘Жак Савари и Броснан, да?’ Он покачал головой. ‘Кто бы мог подумать’.
  
  Санитар наклонился и рассмотрел номер на предплечье тела справа от него, затем повернулся к другому. ’Странно", - сказал он.
  
  ‘Что есть?"
  
  ‘ Номер Савари. Семерка сделана так, как это делают англичане.’
  
  Лебель надел очки для чтения, поднял руку и проверил номер. Старик был прав. Цифра семь была простой, без линии поперек форштевня на континентальный манер.
  
  Старик испытующе посмотрел на него. ‘Может быть, татуировщик допустил ошибку?’
  
  Лебель убрал очки и тихо сказал: ‘Убери их, Жан, сейчас же. И это мы делаем вместе. Хорошо?’
  
  Старик улыбнулся, повернулся и зашаркал прочь к своему магазину.
  
  Они вывезли их через главные ворота и покатили ручную тележку вверх по извилистой дороге к погребальной скале. Лебель достал из магазина необходимые гири, и они продевали их в ремни, беря по одному телу каждый, не разговаривая.
  
  День был погожий, дождя уже не было, только море, простиравшееся до серого горизонта, сквозь который пыталось пробиться солнце. Они подтолкнули тележку к внешнему краю скалы, наклонили ее и скинули оба тела вместе. Они погрузились в бурлящие воды внизу и мгновенно исчезли.
  
  Старина Жан сказал: ‘Это единственный способ выбраться с Бель-Айл’.
  
  Он повернулся и пошел прочь, толкая тележку перед собой. Лебель сказал: ‘Это верно’, а затем тихо добавил: ‘и удачи вам, ублюдки, где бы вы ни были’.
  
  Фергюсон работал за своим столом на Кавендиш Плейс, когда зазвонил телефон.
  
  Гарри Фокс сказал: ‘Плохие новости, сэр, только что по телеграфу из Парижа. Еще не было времени оформить документы. Броснан и Савари утонули прошлой ночью, пытаясь сбежать с Бель-Айл.’
  
  Фергюсон отложил ручку. ‘Ты уверен насчет этого, Гарри?’
  
  ‘Без сомнения, сэр. Тела были найдены на пляже возле местечка под названием Сент-Дениз этим утром.’
  
  ‘Так вот оно что", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Боюсь, что так, сэр. Есть что-нибудь от Девлина?’
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Я думаю, он, вероятно, позвонит в любое время, сэр, в свете того, что произошло’.
  
  ‘Очень может быть. Продолжай, Гарри. Увидимся позже.’
  
  Фергюсон положил трубку и некоторое время сидел в задумчивости, затем поднялся на ноги, подошел и встал у окна.
  
  ‘Будь ты проклят, Броснан’, - прошептал он. ‘Почему ты не мог подождать?’
  
  Самолет Николая Романова был задержан в Берлине на четырнадцать часов из-за тумана, и он не прибыл в аэропорт Шарль де Голль до полудня. Он поехал прямо в советское посольство и снимал пальто, когда вошла Ирана Вронски с чашкой кофе.
  
  Она была красивой, полной женщиной тридцати двух лет со спокойными глазами, черные волосы завязаны сзади бархатным бантом. Аккуратная серая юбка, белая шелковая блузка, темные чулки и хорошие туфли только подчеркивали ее неоспоримую привлекательность.
  
  Она была секретарем Романова в течение восьми лет, и он соблазнил ее в течение месяца после того, как она получила назначение. Она была полностью предана ему, отмахивалась от его романов с другими женщинами как от ничего не значащих. Она была единственной определенностью в его жизни и была довольна.
  
  В офисе не происходило ничего такого, о чем она не была бы полностью осведомлена, и он уже говорил с ней по телефону прошлой ночью.
  
  "Неудачный полет, полковник?" - она всегда обращалась к нему официально в офисе.
  
  ‘Я предпочитаю забыть весь этот опыт. Этот аэропорт действительно ужасен, но сейчас это не имеет значения. Барри снова выходил на связь?’
  
  ‘Чуть больше часа назад. Он сказал, что перезвонит.’
  
  ‘И не дал никаких объяснений, почему он не вышел на рандеву с траулером Северного флота?’
  
  ‘Никаких, полковник’.
  
  ‘Ты проверил британские документы?’
  
  Она кивнула. ‘Ни слова о чем-либо, даже отдаленно похожем на то, что задумал Барри. Есть срочное сообщение из нашего посольства в Лондоне, помеченное только для ваших глаз, код три. Возможно, это содержит соответствующую информацию.’
  
  ‘Пойдем и посмотрим’.
  
  Романов вышел. Она последовала за ним в комнату кодирования, пошла и взяла соответствующую пленку и фотографии. Оператор вставил его в аппарат, Романов ввел его в свой личный код. Машина коротко застрекотала, расшифрованная информация появилась на листе распечатки, который Ирана оторвала и протянула ему.
  
  В сообщении Романову была предоставлена полная информация о деле Броснана, а также содержался полный профиль Девлина и Анн-Мари Оден, проиллюстрированный фотографиями, которые он держал в руках.
  
  Он передал лот Иране. ‘Что ты об этом думаешь?’
  
  Она прочитала отчет и нахмурилась. ‘Но об этом что-то есть в последнем выпуске утренней газеты, полковник’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Я покажу тебе’. Они пошли обратно по коридору в ее кабинет, который был рядом с его. На ее столе лежали парижские утренние газеты. Она порылась в них и, наконец, торжествующе сказала: ’Вот ты где. Остановить нажатие. Заключенные утонули, пытаясь сбежать из тюрьмы Бель-Айл. Мартин Броснан и Жак Савари.’
  
  Романов взял у нее бумагу, сел на край стола и прочитал ее. ‘Этот человек, Савари, был настоящим персонажем, ’ сказал он, ‘ мне показалось, что его имя звучит знакомо’.
  
  ‘И Броснан, должно быть, тоже был сущим наказанием", - сказала она.
  
  ‘Да, это могло бы перерасти в неприятную ситуацию, если бы к чему-нибудь привело".
  
  На ее столе зазвонил телефон. Она подняла трубку, что-то коротко сказала, затем повернулась к Романову. ‘Барри’.
  
  Романов взял телефон и не стал терять времени. ‘Ты в Париже?’
  
  ‘Похоже на то", - весело сказал Барри.
  
  ‘Моя квартира через тридцать минут", - сказал Романов и положил трубку.
  
  Барри стоял у перил террасы в квартире на бульваре Сен-Жермен и смотрел на реку. ‘Они действительно очень хорошо к тебе относятся, твои люди", - сказал он, когда Романов подошел к открытому окну и протянул ему скотч с содовой.
  
  "Не обращай внимания на подобную чушь. Объяснения, Фрэнк, это то, чего я хочу. Что там пошло не так?’
  
  ‘Ничего’. Барри взял сигарету и сел в плетеное кресло. ‘Лучше и быть не могло’.
  
  Романов был поражен. ‘Ты имеешь в виду, что ты действительно выполнил эту работу? Но это невозможно. В английских газетах не было ни слова.’
  
  ‘ Ужесточение мер безопасности, ’ сказал Барри. ‘Что имеет смысл, если подумать об этом. В любом случае, все, что важно, это то, что у меня есть эта ракетная капсула.’
  
  ‘Тогда почему ты не назначил встречу с траулером Северного флота?’
  
  Барри усмехнулся. ‘Николай, это может стать для тебя шоком, учитывая наши давние отношения, но я не доверяю вам, и мне пришло в голову, что если я однажды поднимусь на борт этого траулера с таким ценным товаром, то вполне могу никогда больше не сойти с него. Ты действительно следишь за мной?’
  
  ‘ Чепуха.’ Романов был искренне зол. "Разве я не всегда относился к тебе справедливо? Когда я тебя когда-нибудь подводил?’
  
  ‘Я думаю не о тебе, старина, а о подонках в штаб-квартире", - сказал Барри. ‘Этот большой, Николай. Самая большая вещь, с которой ты когда-либо сталкивался. Ты сам это сказал. Может быть, слишком большой.’
  
  Романов глубоко вздохнул. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Самолет готов и ждет, когда мне это понадобится. Подойдет "Сессна". Я сам поведу ее, конечно.’
  
  ‘ Куда? - спросил я.
  
  ‘Вернемся в Озерный край. Нет проблем. Я найду какую-нибудь подходящую заброшенную полосу неподалеку от того места, где я хочу быть. Я оставлю самолет там.’
  
  ‘А как насчет британского управления воздушного движения? Им нравится знать, кто летает в их воздушном пространстве.’
  
  ‘О, я буду уже далеко отсюда к тому времени, когда они обнаружат, где я остановился’.
  
  Романов неохотно кивнул. ‘Хорошо. Недалеко от Парижа, недалеко от Круа, есть небольшой аэроклуб. В прошлом мы находили это полезным в определенных случаях. Я прослежу, чтобы подходящий самолет был готов и ждал тебя. Итак, какие еще неприятные сюрпризы ты припас для меня?’
  
  ‘Во-первых, обмен происходит в Ирландии, к югу от границы, разумеется’. Романов начал взрываться, и Барри покачал головой. "Я не потерплю, чтобы было по-другому. Все, что я когда-либо делал, может быть истолковано как политическое, поэтому я не могу быть экстрадирован. Там я в безопасности. У моей старой тети есть поместье в десяти милях от Корка на побережье. Очень подходящее место для ведения бизнеса. Я сообщу тебе подробности, естественно.’
  
  Романов поднял руку. ‘Я бы и не подумал не соглашаться. Просто расскажи мне остальное, и давай покончим с этим.’
  
  ‘ Два миллиона, ’ сказал Барри. ‘Вот чего это тебе будет стоить’.
  
  Романов выглядел испуганным. ‘Два миллиона. Ты, должно быть, сумасшедший.’
  
  ‘Нет, просто подумываю об отставке. Я не становлюсь моложе, старина.’ Наступила тяжелая тишина. Он сказал: ‘Я понял это, Николай, поверь мне. Независимо от того, насколько жестки меры безопасности, ваши контакты в Западной Германии должны быть в состоянии подтвердить, что с вами произошло.’
  
  ‘Верно’. Романов кивнул. ‘Хотя я не могу говорить о деньгах. Мне придется проконсультироваться с Москвой. Я дам тебе знать.’
  
  ‘К завтрашнему утру", - сказал Барри. ‘Я не хочу слоняться без дела’.
  
  Устало сказал Романов. ‘Ты ублюдок до мозга костей, Фрэнк. Я всегда относился к тебе справедливо, а ты поступаешь так со мной. Я должен был знать.’
  
  Барри налил себе еще виски. ‘Ты узнаешь что-то новое каждый день’.
  
  Романов вышел в гостиную и вернулся с расшифровкой сообщения из Лондона. ‘Лучше прочти это’.
  
  Барри начал прокладывать себе путь и перестал улыбаться. ‘Ну, посмотри на это сейчас", - прошептал он.
  
  Романов сказал: ‘Вы видели сегодняшние утренние парижские газеты?’
  
  ‘Нет, я должен был это сделать?’
  
  Романов бросил через стол газету. Дневной выпуск. Получается интересное чтение.’
  
  История была там полностью, вместе с фотографиями Савари и Броснана. Барри быстро прочитал это. ‘Броснан мертв? Это кажется невозможным.’
  
  ‘Это приходит ко всем нам’.
  
  ‘Не Мартин Броснан. Ты не знал его так, как знал я. Однажды пытался убить меня.’
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘О, допустим, он не одобрял то, как я вел нашу конкретную войну в то время’.
  
  Романов пожал плечами. ‘Старая история, ничто из которой не имеет никакого значения теперь, когда он мертв’.
  
  ‘Но Девлин не такой’, - сказал Барри.
  
  Романов нахмурился. ‘Ты думаешь, он представляет угрозу?’
  
  ‘Он мог бы дать дьяволу очки, этот’. Барри встал и подошел к перилам. ‘Интересно, чем он занимается прямо сейчас, или, что более важно, где он?’
  
  ‘Должно быть, был где-то в районе Сент-Дениз прошлой ночью, ожидая приема Броснана", - сказал Романов.
  
  ‘Это верно, и девчонка Один с ним. Так где они сейчас?’
  
  ‘Возможно, вернувшись в Париж’.
  
  ‘Достаточно легко выяснить. Она должна быть в телефонной книге.’
  
  Пять минут спустя в парижской квартире Анн-Мари зазвонил телефон. Ее ежедневная горничная, которая была на кухне, вытерла руки и пошла открывать.
  
  Голос на другом конце говорил на превосходном французском с легким акцентом. ‘Мадемуазель Оден?’
  
  ‘Нет, месье, ее здесь нет. Кто говорит?’
  
  - "Пари-Матч", - гладко солгал Барри. ‘Мне важно добраться до нее. Ты знаешь, где она?’
  
  ‘Но, конечно, месье. Она позвонила мне сюда всего час назад, чтобы сказать, что проведет несколько дней на своей ферме.’
  
  ‘Ферма?’ Барри тепло рассмеялся. ‘Звучит совсем не похоже на Анн-Мари’.
  
  ‘О, это всего лишь маленькое местечко, месье, недалеко от Ванса, на холмах над Ниццей. Деревня под названием Сент-Мартин. Один старый пастух, несколько овец. Мадемуазель Оден использует это, чтобы отвлечься от всего. Вот почему она не подходит к телефону там.’
  
  Горничная была из тех женщин, которые, очевидно, не могли перестать говорить, и Барри прервал ее. ‘Неважно", - сказал он. ‘ Я подожду, пока она вернется, ’ и он повесил трубку.
  
  ‘Так что ты собираешься делать?’ - Потребовал Романов.
  
  ‘Думаю, я сяду на самолет до Ниццы. В конце концов, это займет всего час. Разведай это ее место. Посмотри, есть ли там с ней Девлин.’
  
  ‘Почему бы не отпустить это, Фрэнк? Как только я получу подтверждение о твоих деньгах из Москвы, ты сможешь уехать. Зачем беспокоиться об этом Девлине?’
  
  ‘Старые счеты нужно свести там, ’ сказал Барри, ‘ и в любом случае, любопытство всегда было моим главным грехом. Можно сказать, у меня непреодолимое желание выяснить, что задумал этот ублюдок.’
  
  ‘ Будь по-твоему, ’ устало сказал Романов.
  
  ‘Обычно я так и делаю, разве ты не заметил? Единственное, что ты можешь сделать, это дать мне адрес в Ницце, где я могу поднабрать немного мускулов, если мне это понадобится. Ничего особенного, никакой чепухи об использовании их мозгов. Мужчины в кулаках и сапогах, вот чего я хочу. Ты сможешь с этим справиться?’
  
  Романов кивнул. ‘Да, так получилось, что у нас отличные связи в Ницце. Я могу дать тебе подходящий адрес.’
  
  ‘Отлично, я знал, что могу на тебя положиться. Я свяжусь с тобой, как только вернусь.’ Он ухмыльнулся и хлопнул Романова по плечу. ‘Не унывай, старина. Этого может никогда не случиться.’
  
  12
  
  Маленькая ферма высоко на холме над Сен-Мартином выглядела довольно средневеково, с башней на одном конце, крышей, покрытой красной черепицей, выгоревшей на солнце. Девлин посмотрел вниз, на деревню, далеко внизу, в долине, на единственную ленту дороги, которая зигзагообразно взбиралась на холм к ферме. Жар послеполуденного солнца согревал его спину, и он лениво потянулся, повернулся обратно к ферме и пошел на кухню.
  
  Анна-Мария стояла у дровяной печи, готовя тушеное мясо. На ней была твидовая кепка, рубашка с открытым воротом и комбинезон, заправленный в ботинки.
  
  ‘Как тебе это нравится?" - требовательно спросила она.
  
  ‘Довольно приятное место. Здесь человек может быть счастлив или сойти с ума.’ Она засмеялась, и он спросил: ‘А как насчет Мартина?’
  
  ‘Все еще крепко спал, когда я заглянул’. Она поставила сковороду на плиту. ‘Я бы хотел сделать снимок, но я не хотел рисковать разбудить его. Он выглядел по-другому.’
  
  ‘Насколько отличается?’
  
  ‘Я не совсем знаю, как это выразить. Очень молодой.’
  
  Девлин закурил сигарету и сел, качая головой. ’Конечно, и тут ты обманываешь саму себя, дорогая девочка. Здесь нет молодых людей, ни в поколении Мартина, ни в вашем, если уж на то пошло. Все надежды, все стремления исчезли давным-давно, поглощенные болотом Вьетнама, кирпичными полями и глухими переулками Ольстера.’
  
  Она повернулась, вытирая руки о тряпку, и серьезно сказала: ‘Да, боюсь, ты, вероятно, прав. Вера в то, что жизнь - это романтическое приключение, является важным компонентом, которого не хватает нашему поколению. Мы слишком рано узнали, что нечестность необходима для выживания.’
  
  ‘Что это, мысль на сегодня?’
  
  Броснан стоял в дверях, одетый в шерстяную рубашку и джинсы. Он остро нуждался в бритье, и его волосы, все еще почти до плеч, были взъерошены.
  
  Анна-Мария сказала: ‘Ты выглядишь как...’
  
  Она подыскивала слова, и он рассмеялся. ‘Например, к чему? Чрезвычайно опасный преступник в бегах?’
  
  ‘Никаких шансов’. Девлин бросил ему газету. ‘Энн-Мари была в деревенском магазине. Дневной выпуск только что из Ниццы. Ты мертв, старина, и это официально.’
  
  Броснан прочитал статью до конца и не проявил особых эмоций. Анна-Мария сказала: ‘Ты ничего не чувствуешь? Хоть что-нибудь?’
  
  ‘ Не совсем.’ Он провел руками по лицу. ‘Что я мог бы сделать, так это подышать свежим воздухом и почувствовать пространство. Как насчет того, чтобы взглянуть на твою овцеводческую ферму?’
  
  Она повернулась к Девлину. Он кивнул: ‘Давай, вылезай из этого, вы оба. Я сделаю себе чашку чая и почитаю книгу или еще что-нибудь.’
  
  Броснан и Энн-Мари вышли на улицу, и он посмотрел на высокие холмы, прикрывая глаза от солнца. ‘Эти овцы там, наверху?’
  
  ‘Это верно. Испанский горный баран.’
  
  ‘Чертовски трудно подниматься по этим склонам, чтобы добраться до них’.
  
  ‘О, старина Луи, это мой пастух, не возражает. Он делал это всю свою жизнь. Хотя я и сам немного более современный.’
  
  Она открыла дверь сарая, и Броснан увидел мотоцикл на подставке. ‘Ты хочешь сказать, что поднимаешься туда на этом?’
  
  ‘Вот для чего это сделано. Это тоже испанский. Байк Монтеса. Они будут делать полмили в час, если ты хочешь ехать по пересеченной местности на нижней передаче. С другой стороны, обычно я действую гораздо быстрее, чем это.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Броснан. ’Покажи мне’.
  
  ‘Если хочешь’.
  
  Она сняла велосипед с подставки, выкатила его наружу и села, умело запустив двигатель. Двигатель с ревом ожил, и он забрался на заднее сиденье и обнял ее за талию.
  
  ‘Теперь давай посмотрим, на что ты способен’.
  
  Она отпустила сцепление, и они тронулись с места.
  
  Монтеса сделала все, о чем говорила, с удовлетворительным рычанием преодолевая склоны, когда открывала дроссельную заслонку. Когда они сбились с пути, она направилась к склону холма, взбираясь все выше и выше, пока они не перевалили через гребень и не увидели перед собой мирно пасущихся овец, разбросанных по выжженной траве.
  
  Наконец, она затормозила возле небольшого побеленного коттеджа с крышей из красной черепицы в небольшой впадине, окруженной оливковыми деревьями. С одной стороны дикое и красивое ущелье круто обрывалось.
  
  Старина Луи использует это как базу, когда он здесь. Иногда остается неделями. Ему там, внизу, не нравится.’ Она кивнула на долину далеко внизу, на Сент-Мартин, утопающий в послеполуденной жаре.
  
  ‘Я знаю, что он имеет в виду", - сказал Броснан.
  
  Она толкнула дверь, и они вошли. Там была гостиная, совмещенная с кухней, и спальня. Полы были выложены каменными плитами, стены грубо оштукатурены, но внутри было прохладно и темно, как и должно было быть.
  
  ‘Он, должно быть, еще выше", - сказала она.
  
  Она подняла деревянную крышку кулера для воды, достала бутылку белого вина и нашла два бокала. Они вернулись на улицу и сели на скамейку у стены. Откуда-то снизу донесся глухой звон колокольчика, отдаленный, очень далекий.
  
  ‘Это самый старый баран, Геркулес", - сказала она. ‘Вожак стаи или мне следует сказать "стая"?"
  
  Она наполнила его бокал и свой и стояла там, глядя вниз на долину. ‘Мое любимое время суток. Кажется, что все охвачено огнем.’
  
  Она коротко повернулась к нему и улыбнулась, и он понял, с чувством открытия, как будто это было впервые, что она прекрасна.
  
  ‘Когда-то здесь жили люди", - сказал он. ‘В другом мире. Теперь они этого не делают. Кое-что из этого сохраняется. Я полагаю, это то, что твой старый Луи пытается вернуть.’
  
  Она села на траву перед ним, скрестив лодыжки. ‘Что теперь будет, Мартин?’
  
  ‘К нам, ты имеешь в виду?’
  
  Она покачала головой с некоторым нетерпением. ‘Нет, к тебе’.
  
  ‘Ну, сначала нужно позаботиться о Фрэнке Барри. В конце концов, цель упражнения.’
  
  Она покачала головой. ‘Отпусти его, Мартин. В этом нет никакой выгоды. Он ходячий мертвец. На следующей неделе или в следующем году.’ Она пожала плечами. ‘Где-то кто-то его ждет. Он должен знать это сам.’
  
  ‘Очень возможно, но я бы предпочел сам быть этим кем-то’. Броснан был совершенно спокоен, никаких признаков эмоций на его лице. ‘Это личное, но тогда ты знаешь это?’
  
  ‘Нора?’ Она покачала головой. ‘Раньше ты много говорил о ней, помнишь? Судя по ее словам, она последний человек, который хотел бы, чтобы ты занимался этим делом.’
  
  ‘Возможно, - сказал Броснан, ‘ но тогда Нора всегда была слишком хороша для такой жизни. Она так и не сделала этого самого важного открытия из всех.’
  
  ‘И что бы это могло быть?’
  
  ‘Что дело не только в таких ублюдках, как Фрэнк Барри. Большинство людей в конце концов подводят тебя, так или иначе. Факт из жизни.’ В его голосе была нотка горечи, когда он это говорил.
  
  Она сказала: ‘Ты имеешь в виду, как я, или Лиам, или Жан-Поль?’ Она осторожно поставила свой бокал, пытаясь контролировать свой гнев. ‘А как насчет Мартина Броснана, который вытащил старика с Бель-Айл вместе с ним, когда было бы чертовски проще сделать это самому?’
  
  ‘Я был у него в долгу", - сказал Броснан. ‘Мы делили камеру четыре года. Он поддерживал меня своим остроумием, своим юмором и своей мудростью.’ Он резко рассмеялся. ‘Это иронично, не так ли? Гангстер, который провел большую часть своей жизни по ту сторону закона, и все же у него есть настоящие добродетели.’
  
  Она встала, подошла к краю оврага и снова посмотрела вниз, в долину. Когда она повернулась, она была спокойнее. ‘Хорошо, давайте отойдем от Фрэнка Барри. Что происходит после этого?’
  
  ‘Я не знаю’, - сказал он. ‘Ирландия, я полагаю. Единственное оставшееся место, где я в безопасности.’
  
  ‘Вернемся к твоей борьбе, которая была так важна? Моя жизнь за Ирландию. Томпсон стреляет по ночам и никогда не хочет, чтобы это прекращалось?’
  
  ‘Единственная игра, которая у нас есть, ты имеешь в виду? Когда я взял винтовку той ночью в Белфасте, в ту первую ночь, я пытался помешать людям убивать других людей. После этого я оказался на пути, с которого не было пути назад. Помнишь, что сказал Йейтс? Слишком долгое жертвоприношение может превратить сердце в камень.’ Он покачал головой. ‘Слишком много крови, любовь моя, слишком много мертвых. Ничто этого не стоит. У меня больше нет причин.’
  
  ‘Так что ты будешь делать?’
  
  ‘Броснаны родом из Керри, я тебе когда-нибудь говорил это? Я купил там ферму несколько лет назад. В основном овцы, как и это место.’ Он рассмеялся. ‘Мне нравятся овцы. Они не воспринимают жизнь слишком серьезно.’
  
  ‘Так ты хотел бы вернуться туда?’
  
  ‘Это замечательное место. Море и горы, зеленая трава, мягкий дождь, фуксии, растущие в живой изгороди, светящиеся вечером. Deorini Dei - они называют это слезами Бога. ’ Он тихо рассмеялся. ‘И самые красивые девушки во всей Ирландии’.
  
  Он встал, чтобы потянуться, и обнаружил, что она наблюдает за ним, в ее глазах была тень боли. Он придвинулся ближе и потянулся к ее руке. ‘Ты бы замечательно вписался в эту сцену’.
  
  Он притянул ее к себе и поцеловал в губы. Ее губы были мягкими и сухими, и он слегка дрожал, его желудок опустел от возбуждения. На мгновение она ответила, затем сделала глубокий прерывистый вдох и оттолкнула его.
  
  ‘Нет, Мартин, я не собираюсь начинать это снова. Видишь ли, несмотря на то, что ты сказал, я не думаю, что ты изменился. Я думаю, ты всегда будешь официальным гробовщиком Движения. А теперь пойдем.’
  
  Она повернулась и пошла обратно к мотоциклу. Фрэнк Барри сошел с парижского самолета в аэропорту Ниццы в половине пятого. Он взял "Пежо" в одной из прокатных фирм, проверил местоположение Сент-Мартина и поехал прямо туда. Это заняло у него всего час. Выпивка в одном из двух деревенских кафе и разговорчивый официант подсказали ему местоположение фермы Анн-Мари Оден. К шести часам он присел за стеной в оливковой роще на другой стороне долины, разглядывая ферму в бинокль.
  
  Единственным признаком жизни был дым из одной из труб, поднимающийся прямой линией в неподвижном воздухе. Он закурил сигарету и стал ждать. Примерно пятнадцать минут спустя дверь открылась, и Лиам Девлин вышел во двор.
  
  ‘ Ну что ж, ’ тихо сказал Барри. ‘Ты только посмотри на это?’
  
  Он услышал жужжащий звук где-то вдалеке, понял, что это приближается двигатель, обвел биноклем склон холма над фермой и обнаружил мотоцикл.
  
  На первый взгляд это выглядело как двое мужчин, Анна-Мария с низко надвинутым на глаза козырьком кепки, и он не мог разглядеть лицо мужчины позади. Мотоцикл въехал во двор и остановился. Когда Девлин двинулся к ним, Энн-Мари сняла кепку, тряхнув волосами, а Броснан остановился, чтобы прикурить сигарету, давая Барри ясный взгляд на его лицо.
  
  Барри рассмеялся, его охватило чувство сильного удовольствия, которое он не мог объяснить даже самому себе. ‘Боже, спаси нас, Мартин, - тихо сказал он, - но ты снова это сделал, ублюдок’.
  
  Они втроем вошли в дом. Барри подождал некоторое время, затем встал и пошел обратно по дорожке туда, где он оставил Peugeot.
  
  ‘Каков наш следующий шаг?’ Броснан спросил Девлина.
  
  Это было после ужина, и они сидели при свете лампы у камина и курили. Через полуоткрытую дверь было слышно, как Анна-Мари работает на кухне.
  
  ‘Есть только один возможный ход", - сказал Девлин. ‘Контакт Барри в КГБ в Париже, этот парень Романов’.
  
  ‘Мы точно не можем пойти и постучать в дверь советского посольства’.
  
  ‘Нет необходимости. Фергюсон сообщил мне свой адрес в городе и стране. У него квартира на бульваре Сен-Жермен.’
  
  ‘Тогда это все", - сказал Броснан. ‘Завтра мы отправляемся в Париж’.
  
  Вошла Анна-Мария с чаем и кофе на подносе как раз вовремя, чтобы услышать его слова и ответ Девлина: ‘Господи, Мартин, ты не мог бы дать нам время перевести дух?’
  
  ‘Я не вижу никакого смысла слоняться без дела", - сказал ему Броснан.
  
  ‘Видишь ли, ему не терпится попасть на похороны", - сказала Энн-Мари и вернулась на кухню.
  
  Девлин сказал: ’Поскольку с этим ничего не поделаешь, я лучше приведу тебя в порядок’.
  
  Он вышел. Броснан налил чай и выпил его с осознанным удовольствием - роскошь, в которой ему отказывали на Бель-Айл. Он наливал вторую чашку, когда Девлин вернулся с маленьким чемоданчиком, который он поставил на стол и открыл.
  
  ‘Прощальный подарок от Жан-Поля Савари. Я не привез с собой никакого оборудования из Лондона. Не мог рисковать таможней.’
  
  Там было два браунинга, короткоствольный револьвер "Смит и Вессон" и зловещего вида маузер с выпуклым глушителем.
  
  ‘Очень интересно", - сказал Броснан и поднял Маузер.
  
  ‘Это возвращает меня в прошлое", - сказал ему Девлин. Модель 1932 года. Специально разработан для немецких контрразведчиков. Магазин на десять патронов.’
  
  Броснан полез в чемодан и достал куртку без рукавов, нейлоновая поверхность которой поблескивала в свете лампы. ‘Бронежилет?’
  
  ‘То, что мы называем элитной моделью для человека, у которого есть все", - сказал ему Девлин. ‘Изготовлено компанией Wilkinson Sword Company. Нейлон и титан. Жан-Поль сказал мне, что они могут остановить пулю "Магнум" 44-го калибра в упор.’
  
  ‘Очень впечатляет", - сказала Энн-Мари с порога. ‘Значит, ты снова отправляешься на войну?’
  
  Броснан спокойно сказал: "Я думаю, что сейчас я немного посплю. Давай начнем утром пораньше.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Девлин.
  
  Броснан прошел мимо Анн-Мари, не заговорив с ней. После того, как он ушел, она подошла к столу, сердито захлопнула крышку ящика и села.
  
  ‘Я говорил тебе не пытаться превратить его в того, кем он не является", - сказал Девлин.
  
  Она покачала головой. ‘Он изменился, Лиам. Отличается от того, что я ожидал.’
  
  ‘Девочка, дорогая, он никогда не был тем, кем ты его считала с самого начала. Темный герой, который очертя голову выскочил из тростниковых зарослей во Вьетнаме, чтобы спасти тебя, был человеком, таким же плохо сформированным и подверженным ошибкам, как и все мы. Те фотографии, которые ты делал годами, показали только поверхность вещей. Опасность в твоей профессии.’
  
  ‘Я никогда по-настоящему не понимала его", - сказала она. ‘Теперь я это понимаю’.
  
  ‘Хорошая статья для главной страницы", - сказал Девлин. ‘И камере он нравится. Благодаря тебе он всегда хорошо выглядел.’
  
  ‘Он и его чертовы розы", - сказала она с горечью. ’Еще кое-что, чего я никогда не понимал. В то время я вошел в офис GOC в штаб-квартире армии в Лисберне и оставил розу вместо бомбы, как бы говоря, что Броснан был здесь. Игры для детей.’
  
  ‘О, я не знаю", - сказал Девлин. ‘Я полагаю, это отчасти говорит о том, что в нем есть поэт. Любитель того, что вы, французы, называете beau geste. Но дело не только в этом. У индейцев равнин в Америке, сиу и шайеннов, была интересная вариация на тему войны. Самое храброе, что мог сделать воин, - это подойти в бою достаточно близко, чтобы коснуться врага палкой. Это было настоящей мерой храбрости человека, а не независимо от того, убил он своего врага или нет.’
  
  ‘И ты думаешь, это то, что он делал со своими розами? Говоря, посмотри, какой я храбрый?’
  
  ‘Нет", - серьезно сказал Девлин. ‘Я думаю, на самом деле он хотел сказать, что я мог бы убить тебя, но не сделал этого, так что, возможно, нам стоит подумать еще раз. Найди другой способ.’
  
  ‘ Я не знаю, Лиам. ’ Она устало встала. ‘Слишком сложно для меня, и он тоже. Я иду спать.’
  
  Она поцеловала его в лоб и вышла.
  
  За золотым фасадом Лазурного берега преступный мир Ниццы был таким же жестким и безжалостным, как в Париже или Марселе. Барри знал это. Адрес, который дал ему Романов, оказался ночным клубом на задворках недалеко от гавани, которым управлял человек по имени Чарльз Шабер.
  
  Это был невысокий мужчина, удивительно цивилизованного вида, с усами и в очках в золотой оправе. Его темный костюм был превосходного покроя и таким же сдержанным, как и его общий образ. Его коньяк тоже был превосходным, и Барри отпил немного и одобрительно улыбнулся.
  
  ‘Мускулы", - сказал он. ‘Это все, что мне нужно. Мой контакт в Париже заверил меня, что ты как раз тот человек, который может это обеспечить.’
  
  Шабер кивнул. ‘У меня определенная репутация, месье, это правда. Сколько людей тебе понадобится?’
  
  ‘Три’.
  
  ‘Чтобы пойти против?’
  
  ‘ Два.’
  
  Шабер выглядел удивленным. ‘С тобой получается четверо. Это обязательно?’
  
  ‘Чтобы позаботиться о двух, я имею в виду это’.
  
  ‘Я понимаю. Внушительный?’
  
  ‘Можно сказать и так. Они нужны мне завтра первым делом. Только утренняя работа. Я заплачу тебе двадцать тысяч франков.’
  
  ‘Есть ли возможность немного пострелять?’
  
  ‘Определенно’.
  
  Шабер кивнул. ‘Я понимаю. Тогда в таком случае цена составит тридцать тысяч. Сорок, ’ добавил он, ’ включая мой гонорар.
  
  ‘Готово’. Барри весело улыбнулся и протянул руку. ‘Одна вещь, я за все отвечаю единолично. Ты даешь это понять. Никаких ковбоев.’
  
  ‘Но, естественно, месье. Это мои собственные люди. Они делают, как я говорю.’ Он снял трубку внутреннего телефона и сказал: ’Пришлите Жако, Лебефа и Девилля в мой кабинет’.
  
  ‘Они звучат как номер в кабаре", - сказал Барри.
  
  ‘В некотором смысле, это то, чем они являются. Отличные профессиональные исполнители. Позволь мне налить тебе еще коньяку.’
  
  Мгновение спустя раздался стук в дверь, она открылась, и вошли трое мужчин. Они стояли у стены в ожидании. Несмотря на хорошие костюмы, Барри достаточно было взглянуть на лица, чтобы понять, что это именно то, что он искал.
  
  ‘ Удовлетворены, месье? - Спросил Шабер.
  
  ‘Идеально’.
  
  ‘Хорошо, тогда, возможно, ты был бы достаточно любезен, чтобы договориться сейчас. Предоплата наличными - это единственная политика, которой я всегда строго придерживаюсь. Жизнь, в конце концов, штука неопределенная, и мы все уязвимы, даже ты, мой друг, особенно когда вовлечены в такое дело, как это.’
  
  Барри, который пришел подготовленным, благодаря любезности Романова, рассмеялся и достал толстую пачку банкнот из внутреннего кармана.
  
  ‘Знаешь, ты мне нравишься, старина, правда нравишься", - сказал он и начал отсчитывать оговоренный гонорар банкнотами в тысячу франков.
  
  Девлин обычно просыпался на рассвете, многолетняя привычка, но на следующее утро он проспал и обнаружил, когда открыл глаза, что было восемь тридцать. Он быстро встал, принял душ и затем оделся.
  
  Он поколебался, глядя на пуленепробиваемый жилет, затем решил примерить его и надел под рубашку. Поскольку оно весило шестнадцать фунтов, он знал, что носит его, но оно сидело достаточно плотно и не было особенно неудобным.
  
  Когда он зашел на кухню, Броснан сидел за столом и ел яичницу. Анна-Мари отвернулась от плиты. Она выглядела усталой, под глазами темные круги, как будто она плохо спала.
  
  ‘Вот ты где. Чего бы ты хотел, яиц?’
  
  Девлин покачал головой. ‘Я не завтракал годами. Чашка чая была бы в самый раз.’ Он сел напротив Броснана. ‘И как ты себя чувствуешь этим прекрасным утром?’
  
  ‘Лучше и быть не может", - сказал Броснан. ‘Впервые за много лет я сделал это’. Он протянул руку и расстегнул рубашку Девлина, обнажив жилет. ‘У тебя расстегнута пуговица. Зачем ты это носишь?’
  
  ‘О, я подумал, что стоит попробовать", - сказал ему Девлин. ‘Тебе стоит попробовать свой. Это весело.’ Он проглотил чай, который дала ему Анна-Мари, и встал. ‘Когда мы уезжаем?’
  
  ‘Когда захочешь. Как мы поедем, по дороге или по воздуху?’
  
  ‘Дорога займет целую вечность. С другой стороны, это может быть безопаснее. Нужно рассмотреть это твое лицо.’
  
  ‘Я мертв, Лиам", - сказал Броснан. ‘Никто не посмотрит на меня дважды, а той фотографии в газете было пять или шесть лет. Еще одна вещь, тогда у меня были короткие волосы. Пара солнцезащитных очков, и я смеюсь.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Девлин. ‘Это воздух. Приготовься. Я просто заскакиваю в виллидж, чтобы сделать телефонный звонок.’
  
  ‘Фергюсон?’
  
  ‘Возможно, ему просто есть что сказать, что стоит услышать’.
  
  "Если это о Барри, я куплюсь на это’.
  
  Девлин повернулся к Энн-Мари. - Если можно, я возьму "Ситроен’.
  
  Она протянула ему ключи. ‘Одна вещь, Лиам, когда ты уйдешь, это будет без меня’.
  
  ‘Я понимаю’. Он взглянул на Броснана, который продолжал невозмутимо есть. ‘Все, что ты сочтешь нужным, дорогая девочка’. Он на мгновение задержал ее руку, повернулся и вышел.
  
  Барри приехал из Ниццы на "Пежо", за которым следовали три капота в маленьком фургончике с именем известного ниццкого подрядчика по электрике на боковой панели. Они остановились на стоянке недалеко от Сен-Мартен, и Жако вышел из фургона, поднял капот и притворился, что возится с двигателем. Барри въехал в деревню. Он не был уверен в своем следующем шаге. Это, конечно, было сделано не только для того, чтобы подъехать к ферме. На этой узкой дороге их было бы видно, как они идут из самой деревни.
  
  Ситуация вышла у него из-под контроля, потому что, когда он подъезжал к церкви, он увидел Девлина за рулем "Ситроена", который заправлялся на заправочной станции дальше по улице.
  
  Барри вышел из "Пежо" и нырнул в церковь, оставив дверь слегка приоткрытой, и наблюдал.
  
  Девлин выехал со двора заправочной станции, перешел улицу и припарковался под деревом. Он вышел и направился к кафе. Молодая женщина мыла полдюжины столов и стульев, которые стояли снаружи.
  
  ‘Доброе утро, месье", - сказала она. ‘ Не хочешь кофе? - спросил я.
  
  "Никогда не прикасайся к этой гадости, - сказал ей Девлин, - Но если у тебя есть чашка чая, это было бы прекрасно после того, как я воспользуюсь телефоном’.
  
  ‘Мой отец в данный момент пользуется этим, месье, звонит оптовику в Ниццу с нашим еженедельным заказом. Он не должен задерживаться. Я мог бы принести тебе чай, пока ты ждешь.’
  
  ‘А почему бы и нет?’ Девлин закурил сигарету, сел и подставил лицо утреннему солнцу.
  
  В церкви было тихо, в холодном воздухе мерцали свечи и густо пахло ладаном, а внизу, у алтаря, казалось, из темноты выплыла Пресвятая Дева с легкой застывшей улыбкой на лице. Никто не ждал у исповедальни. Место казалось пустым, затем Барри увидел, что у алтаря был маленький мальчик, преклонивший колени в молитве. Он встал, перекрестился и направился к двери.
  
  "Вы ищете кюре, месье? Его здесь нет. Он отправился в Ванс.’
  
  Ему было всего девять или десять, и Барри взъерошил его волосы и улыбнулся. ‘Нет, я наблюдаю за своим другом. Видишь, вон тот мужчина в кафе?’
  
  ‘Я понимаю, месье’.
  
  ‘Вот что я тебе скажу", - сказал Барри. ‘Давай сыграем с ним шутку’.
  
  ‘ Уловка, месье?
  
  ‘Это верно. Подойди и скажи ему, что его хочет видеть священник. Потом, когда он войдет, он испытает сильный шок, увидев меня. ’ Он достал бумажник и достал банкноту в десять франков.
  
  Глаза мальчика округлились. ‘Для меня, месье?’
  
  Барри сунул его в карман. ‘А теперь ступай, и смотри, не выдай игру’.
  
  Глаза Девлина закрылись, когда он посмотрел на солнце, и он не заметил приближения мальчика, пока тот не потянул его за рукав.
  
  ‘Месье?" - робко позвал мальчик.
  
  ‘В чем дело, сынок?’
  
  ‘Священник, месье, в церкви’. Он неопределенно махнул рукой. ‘Он попросил меня достать тебя’.
  
  - К священнику?’ Девлин добродушно улыбнулся. ‘Но я его не знаю. Должно быть, произошла какая-то ошибка.’
  
  ‘О, нет, месье, он указал мне на тебя. Он сказал, что джентльмен за столом, и ты единственный.’
  
  Девлин огляделся вокруг. ’Так и есть, это факт. Хорошо, давайте посмотрим, чего он хочет.’
  
  Он попытался взять мальчика за руку, но тот повернулся и убежал. Девлин пожал плечами, перешел улицу, миновав "Пежо", и поднялся по ступенькам. Он сделал паузу, врожденная осторожность, выработанная годами опасной жизни, заставила его сунуть руку в карман, чтобы нащупать рукоятку Браунинга.
  
  После яркого утреннего солнца в церкви было темно. Он стоял прямо за дверью, ожидая, и кто-то сказал по-французски хриплым шепотом: ‘Сюда, месье Девлин’.
  
  Он заметил сутану, фигуру, невещественную во мраке. ‘ Что это? ’ потребовал он и двинулся вперед.
  
  ‘Сообщение от Жака Савари, месье. Пожалуйста - сюда.’
  
  Священник прошел в ложу для исповеди, задернув занавеску, а Девлин перешел на другую сторону и сел. Конечно, теперь все это имело смысл, ведь Савари и его сын, в конце концов, были единственными людьми, которые знали, где они находятся.
  
  По другую сторону решетки произошло движение, и голос произнес: ‘Ты хочешь в чем-нибудь признаться, сын мой?’
  
  ‘Что ж, я тяжко согрешил, отец, и это факт, но как насчет Савари?’
  
  ‘Что касается меня, Лиам, он может гореть в аду, мой старый сын, вместе с тобой!’
  
  "Ческа" в правой руке Барри дважды кашлянула, пробив решетку, попала в Девлина и отбросила его к стенке исповедальни. Был краткий миг, когда он боролся за воздух, а затем наступила полная темнота.
  
  Барри отодвинул занавеску и посмотрел на него, растянувшегося в углу. ‘Все долги оплачены, Лайам", - тихо сказал он.
  
  Он стянул через голову рясу, которую позаимствовал в ризнице, швырнул ее на скамью, снова задернул занавеску за Девлином и вышел.
  
  * * *
  
  В отличие от Девлина, Броснан надел поверх рубашки жилет из нейлона и титана. Это выглядело совсем не так уж плохо. На самом деле это очень хорошо сочеталось с его джинсами. Он натянул курточку и сунул один из браунингов в правый карман. Маузер был заткнут за пояс сзади, плотно прилегая к спине.
  
  Он улыбнулся, вспомнив, что именно Девлин научил его этому. Он взял "Смит и Вессон" с коротким стволом, взвесил его в руке и пошел в ванную. Он нашел рулон хирургической ленты в шкафчике над раковиной, оторвал пару кусков и примотал "Смит-и-Вессон" скотчем к внутренней стороне левой ноги, чуть выше лодыжки, прикрыв его носком.
  
  Когда он зашел на кухню, играло радио, но никаких признаков Анн-Мари не было. Он нашел ее сидящей на скамейке снаружи под утренним солнцем с закрытыми глазами. Он подошел и остановился, не зная, что сказать. Внизу он мог видеть "Ситроен", поднимающийся по извилистой дороге.
  
  ‘Лиам идет", - сказал он.
  
  ‘ Это он?’
  
  Он прислонился к стене. ‘Ты все еще рисуешь?’
  
  ‘Да’, - сказала она. ‘Теперь только акварелью. Я отказался от масел.’
  
  ‘Девлин однажды сказал мне, что любой дурак мог бы рисовать маслом, но чтобы освоить акварель, нужен настоящий художник’.
  
  "Ситроен" за его спиной въехал во двор, а она все еще держала глаза закрытыми. ‘Уходи, Мартин. Просто уходи.’
  
  Броснан повернулся к "Ситроену", а Жако высунулся из окна и направил револьвер ему между глаз. Фрэнк Барри сел на заднем сиденье, пинком распахнул дверцу и выбрался наружу с "Ческой" в руке.
  
  Фургон въехал во двор, и Лебеф с Девиллем вышли. ’Могу я посмотреть, есть ли у него пистолет, месье?’ - Спросил Жако.
  
  ‘О, я думаю, мы можем принять это как должное’.
  
  Жако обнаружил браунинг в правом кармане Броснана. ‘Где Лиам?’ - Потребовал Броснан.
  
  ‘В аду я бы не удивлялся. Когда его видели в последний раз, он действительно выглядел очень мертвым.’
  
  Анна-Мария сказала: ‘Нет, не это’.
  
  Броснан сделал шаг вперед, поднимая руки. ‘Ты ублюдок!’ - сказал он.
  
  Жако ткнул его стволом пистолета по почкам, Броснан вскрикнул и упал на одно колено.
  
  ‘Подходящее место для тебя", - сказал Барри и кивнул Жако. ‘Обыщи его еще раз. Он всегда был хитрым. Насколько я помню, отдавал предпочтение задней части его ремня.’
  
  Жако нашел маузер и передал его другому. ‘Мерзкий", - сказал Барри и вернул его ему. ‘Немного старомодно для меня. Теперь давай займемся девушкой.’
  
  Она попыталась убежать, но Лебеф и Девиль схватили ее между собой и прижали к машине. Броснан, пытаясь отдышаться, поднял глаза. ‘Чего ты от нее хочешь?’
  
  ‘Ты можешь подумать об этом в аду, Мартин’.
  
  Жако сказал: ‘Мы убьем ее?’
  
  На секунду Барри показалось, что Дженни Кроутер пошатнулась вперед, когда его пуля попала ей в спину. Он свирепо сказал: ‘Нет, черт возьми, ты этого не сделаешь. Я сам позабочусь о ней.’
  
  Он достал из кармана черный пластиковый футляр, открыл его и достал одноразовый шприц, готовый к использованию. ‘Я не против, чтобы ты составил компанию Девлину, Мартин, но твоя подружка здесь. Теперь это кажется ужасной тратой времени.’
  
  Анна-Мария вскрикнула, когда игла вошла внутрь. Через несколько секунд она потеряла сознание, и Барри толкнул ее на заднее сиденье "Ситроена" и укрыл дорожным пледом.
  
  ‘Она будет спать как младенец, всю дорогу до Парижа’.
  
  ‘Наркотики", - сказал Броснан сквозь стиснутые зубы. ‘Как раз в твоем стиле’.
  
  Барри нахмурился. ‘Брось это, мой старый сын. Она проспит как младенец десять часов, а потом проснется даже без головной боли.’
  
  Он сел в "Ситроен" и завел двигатель. Жако сказал: ‘Что нам с ним делать?’
  
  ‘Официально он уже мертв", - сказал Барри. ‘Итак, я полагаю, ответ очевиден’.
  
  ‘Неужели у тебя не хватит духу сделать это самому, Фрэнк?’ Броснан сказал. ‘Смотри мне в глаза, когда нажимаешь на курок, или, может быть, ты предпочитаешь, чтобы я повернулся спиной?’
  
  Жако и Девиль удерживали его, пока он сопротивлялся, и Барри смеялся. ‘Раньше ты презирал меня, Мартин. Я был недостаточно хорош для тебя и твоего кровавого дела. В конце концов, это ты стоишь на коленях в грязи, и именно таким я хочу тебя запомнить. Даже не стоит того, чтобы убивать себя.’
  
  Он уехал. Жако и Девиль подняли Броснана на ноги и вместе с Лебефом повели его в сарай. Они заставили его пошатнуться вперед жестоким толчком, который снова поставил его на колени.
  
  Лебеф пересек сарай, чтобы осмотреть старую телегу. ‘Что за помойка’, - сказал он.
  
  Девиль прислонился к стене у двери, и Жако вышел вперед с маузером в руке. Броснан встал, доковылял до старой скамейки у стены и тяжело опустился на нее.
  
  ‘Значит, это все?" - сказал он.
  
  Жако пожал плечами. ‘Тебе следовало остаться дома, мой друг’.
  
  ‘Так могло бы показаться’.
  
  Броснан наклонился, застонав от боли, и дотронулся правой рукой до рукояти "Смит-и-Вессона", который он так тщательно прикрепил скотчем к внутренней стороне левой ноги. Он снова застонал и опустился на одно колено. Жако подошел ближе, схватил Броснана за волосы и дернул его голову назад, как раз в тот момент, когда Броснан выхватил свой "Смит и Вессон" и тем же движением выстрелил Жако в сердце.
  
  Сила выстрела с такого близкого расстояния сбила Жако с ног, швырнув его на землю. В то же мгновение Броснан выстрелил Лебефу в спину, прежде чем тот успел повернуться, пуля раздробила ему позвоночник, и он врезался головой в тележку.
  
  У двери Девилл закричал, пытаясь выхватить пистолет, но было уже слишком поздно, когда "Смит-и-вессон" по дуге направился к нему. Третья пуля Броснана попала ему в центр лба, и Девилл отлетел назад во двор.
  
  Наступила тишина. Броснан постоял там мгновение, совершенно неподвижно, расставив ноги, идеально сбалансированный, со "Смит-и-Вессоном" наготове. Он был как другой человек, совершенно другое человеческое существо.
  
  Через мгновение он сунул "Смит и вессон" в карман и пошел забрать у Жако маузер и браунинг. Затем он подошел к Montesa, сорвал его с подставки, яростно завел и с ревом помчался через двор по дороге в сторону Сен-Мартен.
  
  13
  
  Девлин вынырнул на звук ворчливого голоса и руки, тряс его. ‘Месье, с вами все в порядке?’
  
  Он открыл глаза и увидел старого священника, склонившегося над ним. Он чувствовал себя так, как будто его несколько раз сильно пнули по телу. Он провел рукой по области сердца и через дыру в рубашке обнаружил, что одна из пуль, выпущенных в него Барри, застряла в жилете.
  
  ‘Ты пил?" - требовательно спросил священник.
  
  ‘Вовсе нет, отец’. Девлин сумел улыбнуться. ‘Ты чувствуешь запах моего дыхания. Легкий приступ малярии, вот и все.’
  
  ‘ Малярия? ’ удивленно переспросил священник, когда Девлин встал и поправил стул.
  
  ‘Подцепил это в тропиках много лет назад. Все еще время от времени дотрагиваюсь до самых неожиданных мест.’
  
  Он подошел к двери и обнаружил, что ему больно дышать, так что, когда он вышел на улицу, он прислонился к стене на верхней ступеньке лестницы. Броснан подъехал на мотоцикле именно в этот момент и затормозил рядом с "Ситроеном", который был припаркован у подножия лестницы.
  
  Девлин сказал: "Как, черт возьми, это туда попало? Я оставила его под деревом у кафе.’
  
  ‘Фрэнк Барри взял его, чтобы подъехать к ферме. Я думал, это был ты, Лиам. Он застал нас врасплох.’
  
  ‘Не больше, чем он ко мне. Дважды выстрелил мне в сердце в церкви.’ Девлин вытащил патрон из жилета и поднял его. ‘Господи, Мартин, но эти штуки - замечательное изобретение. Все, что это сделало, на какое-то время выбило меня из колеи. Я еще увижу этого ублюдка в аду.’
  
  ‘Нет, если я увижу его первым", - сказал Броснан. ‘Он забрал Анну-Мари’.
  
  ‘Он что?’ Девлин был потрясен. ‘Тогда как получилось, что он оставил тебя целым и невредимым?’
  
  Броснан объяснил. Когда он закончил, Девлин сказал: ‘Итак, он приехал сюда, пересадил ее в свою старую машину и уехал. Если подумать, то здесь была еще одна машина, когда я шел к церкви.’
  
  ‘Ты можешь вспомнить, что это было?’
  
  ‘Пежо", я думаю. Салун.’
  
  ‘Хорошо, давайте догоним его’.
  
  Броснан повернулся, чтобы спуститься по ступенькам, и Девлин, пошатываясь, последовал за ним. ‘Минутку, Мартин, куда?’
  
  ‘Париж. Когда он делал ей укол в руку, он сказал, что это заставит ее молчать всю дорогу до Парижа.’
  
  ‘Хорошо, так в какую сторону он пошел? В пяти милях к северу отсюда у вас есть выбор из трех отдельных маршрутов через Альпы в Лион. С другой стороны, может быть, он срезал путь к побережью, чтобы выбрать маршрут из Канн в Авиньон, или ты хочешь, чтобы я сделал еще несколько предложений?’
  
  Броснан в отчаянии пнул бок машины. ‘Какого черта он ее забрал? Для чего?’
  
  ‘Прихоть момента. Может быть, он просто хотел, чтобы ты знал, что она была у него, когда ты умер. Это как отрывать крылья мухам. Во всем этом деле есть только одна реальная уверенность. Он едет в Париж, а Париж означает Романов. Теперь, если бы мы сели на самолет из Ниццы, мы были бы там раньше него. Он должен ехать всю дорогу, не может сделать ничего другого с Энн-Мари в машине.’
  
  ‘Клянусь Богом, ты прав", - сказал Броснан. ‘Давайте двигаться’.
  
  ‘ Не сейчас.’ Девлин попытался облегчить боль в ребрах. ‘Остается одна загадка. Как, черт возьми, Фрэнк Барри узнал, что мы здесь. Просто дай мне пять минут, чтобы позвонить Фергюсону.’
  
  Трубку поднял Гарри Фокс. Он прислушался на мгновение, затем повернулся к Фергюсону. ‘ Девлин, сэр.’
  
  ‘Отдай это мне’. Фергюсон выхватил это у него. ‘Ради бога, Девлин, где ты был?’
  
  ‘Сейчас это не имеет значения. Не могли бы вы объяснить мне, как Фрэнку Барри удалось проследить за мной и Броснаном до фермы девушки Один в Сент-Мартене?’
  
  ‘Броснан?’ - Изумленно сказал Фергюсон. ‘Но я думал, что он мертв’.
  
  ‘Ну, ты не должен верить всему, что читаешь в газетах. Но как насчет Барри? Этот ублюдок только что пытался застрелить меня. Теперь он отправился в Париж с Анн-Мари Оден.’
  
  Фергюсон сказал: ‘Послушай, Девлин, это сложно объяснить. Боюсь, здесь произошла утечка. Кто-то передает информацию КГБ в Лондоне.’
  
  ‘ О нашем маленьком романе?’
  
  ‘Боюсь, что так. Я полагаю, что подробности были переданы Романову в Париже, и, естественно, он предупредил бы Барри.’
  
  ‘Что ж, большое спасибо", - сказал Девлин. ‘Ничто не сравнится с эффективностью. Это то, что построило Империю. Вы извините меня, если я сейчас отключусь.’
  
  ‘Но, Девлин", - поспешно сказал Фергюсон. ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Ну, у нас точно нет выбора, не так ли? Отправляйся в Париж, чтобы встретиться с полковником Николаем Романовым.’
  
  Он вышел из кафе и сел на пассажирское сиденье "Ситроена". ‘Что ты выяснил?’ - Потребовал Броснан.
  
  ‘Хороший аэропорт, быстро, как хочешь", - сказал Девлин. ‘Я расскажу тебе по дороге’.
  
  Барри выбрал живописный маршрут через высокие Альпы. В Гренобле он поехал по дороге в Лион и остановился несколькими милями дальше в маленьком придорожном гараже, чтобы заправить бак. Анна-Мария мирно спала на заднем сиденье.
  
  Старик в туфлях на каблуках сказал: "Мадам выглядит так, как будто она наслаждается собой’.
  
  Дорожный плед соскользнул, и Барри протянул руку и нежно подоткнул его вокруг нее. ‘Да, мы на пути в Париж. Лучший способ скоротать время в этих долгих поездках. Могу я воспользоваться твоим телефоном?’
  
  ‘Но, конечно, месье. В офисе.’
  
  ‘Спасибо", - сказал Барри. ‘Если бы вы могли проверить масло, воду и шины, я был бы вам очень обязан’.
  
  Когда он набрал специальный номер Романова в посольстве, ответила Иранка. ‘Барри слушает. Он там?’
  
  ‘Минутку’.
  
  Романов спросил: ‘Как все прошло?’
  
  ‘Лучше и быть не может. Возможно, ты будешь удивлен, узнав, что оба джентльмена, о которых идет речь, все еще были поблизости.’
  
  ‘Это так?’ Спокойно сказал Романов. ‘Предположительно, ты позаботился об этом?’
  
  ‘О, да. Можно сказать, что я закрыл книги. У тебя есть для меня какие-нибудь новости?’
  
  ‘Да, деловая сделка, которую мы обсуждали? Я уверен, что проблем с денежными потоками не возникнет. Ты можешь приступить к приготовлениям, как только захочешь.’
  
  ‘Хорошо, тогда я хотел бы, чтобы транспорт, который ты обещал, был организован на сегодняшний вечер. Какие-нибудь проблемы?’
  
  ‘Ничего, что я могу видеть’.
  
  "Тогда увидимся в "Круа", около десяти часов’.
  
  Когда старик вошел в офис, Барри положил трубку. ‘Какой ущерб?’
  
  ‘Двести пятьдесят, месье.
  
  Барри расплатился с ним и бросил еще одну банкноту в пятьдесят франков. ‘Это должно покрыть стоимость телефонного звонка’.
  
  ‘Месье, пожалуйста, это уже слишком’, - сказал старик.
  
  ‘Ерунда", - сказал Барри. ‘На данный момент у меня все идет довольно хорошо. Я бы хотел, чтобы ты разделил мою удачу.’
  
  Он сел за руль и обернулся, чтобы быстро взглянуть на девушку. Она все еще мирно спала, все морщины исчезли, никакого напряжения вообще. Он улыбнулся, похлопал ее по лицу и уехал.
  
  Броснан и Девлин прибыли в аэропорт Ниццы, чтобы столкнуться со своей первой серьезной неудачей. Табло расписания вылетов указывало на задержки всех рейсов в Париж.
  
  ‘Я посмотрю, в чем проблема", - сказал Девлин.
  
  Он оставил Броснана у газетного киоска и подошел к билетной кассе Air France , где пара очаровательных и невозмутимых молодых женщин делала все возможное, чтобы успокоить очередь разгневанных пассажиров.
  
  Когда настала очередь Девлина, он спросил: ‘Что за проблемы в Париже?’
  
  ‘Пожарные бастуют в Шарль де Голль. Это означает, что ребята из Орли и Ле Бурже поддерживают их в интересах профсоюзной солидарности.’
  
  - И как долго будет продолжаться эта комедия? - спросил Девлин.
  
  ‘Я, честно говоря, не знаю. В прошлый раз это было двадцать четыре часа, но им нравится заставлять всех гадать. Вы знаете, как это бывает, месье?’
  
  ‘Действительно, хочу’. Девлин повернулся и поспешил обратно к Броснану.
  
  ‘Может быть, завтра’.
  
  ‘К черту это", - сказал Броснан. ‘Завтра может быть слишком поздно. Нам просто придется пойти по дороге и наступить на нее, вот и все.’
  
  Он взял Девлина за руку и поспешил вывести его из входа и через вестибюль к автостоянке.
  
  Круа оказался именно таким, как ожидал Барри, маленьким аэродромом с диспетчерской вышкой, двумя ангарами и тремя домиками ниссена, штаб-квартирой аэроклуба, согласно табличке на воротах.
  
  Двери в один из ангаров были открыты, и Cessna 310 стояла снаружи. Рядом с ним был припаркован темный BMW saloon, и когда Барри затормозил и заглушил двигатель, он услышал голоса. Романов и Ирана Вронски вышли, маленький смуглый мужчина в белом комбинезоне последовал за ними.
  
  Барри вышел и пошел им навстречу. ‘Это оно?" - спросил он, кивая на "Сессну".
  
  ‘Это верно. Лучшее, что Дефорж мог сделать за такой короткий срок. Он здесь главный.’
  
  ‘Возможно, мы могли бы пойти в мой офис и обсудить пункт назначения?’ Сказал Дефорж.
  
  ‘Прекрасно’. Барри открыл заднюю дверь "Ситроена", заглянул внутрь, затем встал, держа Энн-Мари на руках. ‘У тебя там есть диван или что-нибудь под рукой. Мой друг все еще отсыпается.’
  
  Дефорж взглянул на Романова, словно ища совета, затем пожал плечами. ‘ Полагаю, да.’
  
  Он первым направился в ангар, и Барри последовал за ним, Романов и Ирана шли рядом с ним. ‘Девчонка Один? Это безумие. Что ты собираешься с ней делать?’
  
  ‘Возьми ее со мной’.
  
  Они дошли до офиса со стеклянными стенами, Дефорж открыл другую дверь и провел его в крошечную комнату с умывальником и кроватью, покрытой армейскими одеялами.
  
  ‘Ты можешь взять это’.
  
  Он вышел, и Барри положил Энн-Мари на кровать. Ирана склонилась над ней и положила руку ей на лоб. ‘Как долго она будет без сознания?’
  
  ‘Еще час’.
  
  ‘Но во что ты играешь, Фрэнк?’ - Потребовал Романов.
  
  ‘Ну, это было либо убить ее, либо привести с собой, и я никогда не был особенно хорош в том, чтобы отбивать женщин’.
  
  ‘Ты сумасшедший’.
  
  ‘Так они мне говорят’.
  
  ‘Разве у тебя недостаточно забот и без бремени этой женщины?’
  
  ‘Об этом уж позволь мне беспокоиться’. Барри вытолкал его и Ирану наружу и закрыл дверь. ‘Итак, что насчет этого самолета?’
  
  ‘Это снаружи, на асфальте", - ответил Романов.
  
  ‘Хорошо", - сказал Барри. ‘Моя цель - английский озерный край, особенно прибрежная зона’.
  
  Дефорж порылся в своем ящике с картами и, наконец, нашел то, что искал. Барри провел пальцами по побережью Камберленда. Рейвенгласс. В нескольких милях к югу должна быть старая станция королевских ВВС. Да, вот оно. Поле Таннингли.’
  
  ‘Это помечено как больше не используемое’, - указал Дефорж.
  
  ‘Это верно, но взлетно-посадочная полоса вполне жизнеспособна. Я видел это. Сколько времени мне потребуется на "Сессне"?’
  
  ‘Ну, его крейсерская скорость - сто шестьдесят, но все зависит от погоды. Я позвоню Орли и узнаю.’
  
  Он прошел в другой кабинет и снял телефонную трубку. Барри закурил сигарету и сказал: ‘Я тут подумал, Николай, было бы очень прискорбно, если бы я приехал и обнаружил, что кто-то меня ждет. Тот молодой парень, который встретил меня на пирсе Моркамб в прошлый раз, помнишь?’
  
  Ирана сердито покраснела, открыла рот, чтобы заговорить, но Романов оборвал ее. ‘Фрэнк, почему ты так говоришь? У нас сделка. Я принимаю твои условия. Я не хочу дальнейших неприятностей или трудностей. Все, что я хочу, это этот ракетный отсек.’
  
  ‘Хорошо, ’ сказал Барри, ‘ тогда не о чем беспокоиться’.
  
  Дефорж вернулся. ‘С Ирландского моря дует встречный ветер и отлив, который к утру может принести сильный дождь. Даже малейшего шанса на туман. В сложившихся обстоятельствах я бы разрешил четыре с половиной часа полета. Возможно, пять. Тебе понадобится свет, чтобы приземлиться на таком поле.’
  
  ‘Во сколько наступает рассвет?’
  
  ‘Незадолго до пяти’.
  
  ‘Хорошо, я уйду около полуночи’.
  
  ‘Одна проблема", - сказал Дефорж. ‘Тебе придется пройти официальный маршрут как за то, что ты покинул Францию, так и за то, что ты вошел в воздушное пространство Англии’.
  
  Барри кивнул. ‘Так куда, по-твоему, мне следует направиться?’
  
  Дефорж несколько мгновений смотрел на карту. ‘Аэропорт Роналдсуэй на острове Мэн. Всего в пятидесяти милях от вашего конечного пункта назначения на английском побережье. В последний момент скажи сотрудникам диспетчерской службы Ronaldsway Air Traffic, что ты меняешь курс на Блэкпул. Тогда я предлагаю вам подойти к Таннингли через море на высоте менее шестисот футов. На такой высоте тебя не будет видно ни на одном экране радара. Конечно, кто-нибудь может увидеть, как ты приземляешься, но в это утреннее время вокруг не должно быть слишком много людей.’
  
  ‘В любом случае, это не имеет значения", - сказал Барри. ‘Я снова выйду из этого состояния, прежде чем ты успеешь оглянуться. Тогда ты заставишь все двигаться. Мне нужно сделать телефонный звонок.’
  
  Дефорж вышел, а Барри прошел в другой кабинет, закрыл дверь и поднял трубку. Ирана и Романов наблюдали за ним через стеклянную стену.
  
  ‘Я не доверяю ему, Николай", - сказала она. ‘Однажды он уже выставил тебя дураком. Он мог бы сделать это снова.’
  
  ‘На самом деле у меня нет особого выбора, любовь моя. Я должен добраться до этой ракетной капсулы ...’
  
  ‘Чтобы они могли погладить тебя по головке, повысить в звании до генерала и перевести в Москву?’ - спросила она. ‘Если быть предельно откровенным, Николай, я бы предпочел остаться в Париже’.
  
  Он нетерпеливо нахмурился. ‘Я уже предупреждал тебя раньше о подобных разговорах. В один прекрасный день ты забываешься и делаешь это не в той компании.’
  
  ‘Я делаю это только из беспокойства за тебя’.
  
  ‘Я знаю’. Он поцеловал ее в щеку с неподдельной любовью. ‘Тебе больше нет смысла торчать здесь, особенно учитывая, что у тебя с собой твоя собственная машина. Возвращайся в квартиру.’
  
  ‘А как насчет тебя?’
  
  "Я провожу Барри в полночь, а потом присоединюсь к тебе’.
  
  Она сжала его руку, взяла свое меховое пальто и вышла. Романов закурил сигарету и наблюдал за Барри, который сейчас был с кем-то занят разговором.
  
  В конце марта Генри Солтер как раз собирался идти спать, когда зазвонил телефон. Он ответил на это без колебаний, потому что в похоронном бизнесе привыкли к тому, что люди умирают в любое время дня и ночи.
  
  ‘Генри Солтер’.
  
  ‘Это ты, мой старый сын? Синклер слушает.’
  
  В животе у Солтера опустело, он пододвинул стул и сел. ‘Что я могу для вас сделать, мистер Синклер?’ - спросил он дрожащим голосом.
  
  ‘Как у тебя дела с тех пор, как я ушел? Какие-нибудь проблемы?’
  
  ‘Большая полицейская активность примерно в двадцати милях отсюда вверх по долине в направлении Уаст-Уотер’.
  
  ‘О, да. Что случилось?’
  
  ‘Кажется, никто не знает’.
  
  Барри рассмеялся. ‘Это действительно очень хорошо. Когда мы расставались, я сказал, что вернусь, и я вернусь. Ты знаешь старый аэродром в Таннингли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я приземлюсь там на легком самолете около пяти утра. Встретимся в "Лендровере".’
  
  ‘Но этим аэродромом не пользовались годами", - сказал Солтер.
  
  ‘Пять тысяч фунтов наличными за твою очень ценную помощь. Я снова уеду через пару часов. Как насчет этого?’
  
  Солтер боролся со своей природной жадностью и проиграл. ‘Я буду там, мистер Синклер’.
  
  ‘Увидишь, что ты есть", - сказал Барри и положил трубку.
  
  * * *
  
  Девлин и Броснан добрались до Парижа сразу после одиннадцати и направились прямо по адресу на бульваре Сен-Жермен. Квартира Романова находилась на самом верху высотного дома, в элитном районе с некоторым отличием.
  
  ‘Что нам делать, если его нет дома?’ - Спросил Броснан.
  
  ‘Откуда мне знать, мальчик? Дождись его. Попробуй взломать замок. Посмотрим.’
  
  Они прошли по коридору, устланному толстым ковром, и остановились у двери под номером тринадцать. ‘Некоторым не повезло’. Девлин нажал на звонок.
  
  Последовала пауза, а затем дверь распахнулась, и Ирана Вронски сказала: ‘Что тебя задержало, дорогой, я ...’
  
  Улыбка исчезла с ее лица. Броснан двигался быстро, его рука на ее челюсти удерживала рот закрытым, чтобы она не могла закричать, и втолкнул ее обратно в квартиру. За ним Девлин закрыл дверь.
  
  Броснан швырнул ее на диван и достал Маузер с глушителем. ‘Эта штука не издает ни звука. Если возникнут проблемы, я снесу тебе голову. Итак, где Романов?’
  
  Ирана сделала глубокий вдох, чтобы взять себя в руки. ‘Иди к черту!’
  
  На ней был превосходный черный шелковый халат, который распахнулся, когда она попыталась встать, обнажив черные шелковые чулки и намек на подтяжки. Броснан снова толкнул ее на пол.
  
  Девлин сказал: ‘Одетая подобным образом, я думаю, мы можем с уверенностью предположить, что леди ожидает полковника в любой момент. Все, что нам нужно делать, это ждать. ’ Он сел напротив нее, взял из пачки на столе русскую сигарету и понюхал ее. ‘Большевистские петарды. Однажды у меня был друг, который курил эти штуки. Пристрастился к ним во время Зимней войны, но это было до тебя. Ты случайно не знаешь, кто я такой?’
  
  ‘Ты делаешь очень хорошее фото", - спокойно сказала она.
  
  ‘А мой друг?’
  
  ‘Мистер Броснан выглядит чрезвычайно здоровым для мертвеца’.
  
  Что было серьезной ошибкой, и Девлин сразу же ухватился за это. ‘Итак, ты либо видел Фрэнка Барри, либо общался с ним’.
  
  Она сидела там, свирепо глядя на него, яростно злясь на себя за то, что была такой глупой. ‘Чего ты хочешь?" - требовательно спросила она.
  
  ‘Ну, для начала не помешала бы чашка хорошего чая", - сказал ей Лиам Девлин.
  
  Энн-Мари открыла глаза, потянулась и лежала, уставившись на лампочку над головой. В голове у нее было пусто, и она задавалась вопросом, где, черт возьми, она находится, - а потом она вспомнила мужчин на ферме, Мартина на коленях. Она села и обнаружила, что Барри сидит на краю кровати и наблюдает за ней. Удивительно, какой спокойной она была, ни головной боли, ни сонливости после сна.
  
  ‘Где мы?’ - спросила она.
  
  ‘Маленький аэродром под Парижем’. На подносе рядом с ним был кофейник и пара чашек. Он наполнил одну и передал по кругу. ‘ Выпей это. ’ Она колебалась, и он улыбнулся и отхлебнул немного сам. ’ Удовлетворен?’
  
  Она взяла чашку, когда открылась дверь и вошел Романов. ‘Готов идти, когда захочешь, Фрэнк. Дефорж запустил двигатели.’ Он взглянул на Анну-Мари. ‘Она все еще ходит с тобой?’
  
  Барри вопросительно посмотрел на нее. ‘ Ну?’
  
  ‘Есть ли у меня выбор?’
  
  Он рассмеялся и повернулся к Романову. ’Она уходит’.
  
  Романов пожал плечами и вышел. Анна-Мария спросила: ‘Разрешено ли спрашивать о пункте назначения?’
  
  ‘Английский озерный край. Тебе это понравится. Прелестно в это время года. Потом, если будешь хорошей девочкой, в Ирландию. Если будешь хорошо себя вести, я позволю тебе отправиться туда.’
  
  ‘Неожиданная щедрость, конечно. Зачем вообще брать меня с собой?’
  
  ‘О, у меня прекрасный характер, когда ты узнаешь меня получше, и в Ирландии, ты увидишь, я буду в безопасности. Ни британцы, ни французы, ни кто-либо другой не могут меня выдать. Я политический преступник, при случае это очень полезная профессия. Ирландскому правительству это не понравится, но вы можете кричать на все крыши, как только мы окажемся там, и это все равно не изменит ситуацию.’
  
  Она лежала там, опираясь на одну руку, уставившись на него. ‘Ты действительно убил Лиама?’
  
  ‘Да’, - сказал он. ‘В церкви Святого Мартина’.
  
  ‘А Броснан?’ Между ними повисло молчание. "Почему бы и мне не сделать то же самое?’
  
  Он сказал: "Мой друг, который заглядывал минуту назад, думает, что я должен’.
  
  "Почему ты этого не делаешь?’
  
  ‘У всех нас есть свои слепые зоны, любовь моя, даже у такого ублюдка, как я. Я не убиваю женщин.’ Он заколебался, вспомнив Дженни Кроутер. ‘Во всяком случае, не намеренно’.
  
  ‘О, я понимаю", - сказала она. ‘Не намеренно? Это действительно большое утешение.’
  
  Он встал, достал "Ческу", взвел курок, затем поставил на предохранитель и положил обратно в карман. ‘Выбор за тобой’.
  
  У которого вообще не было выбора, как они оба знали. ‘О, я бы ни за что не пропустил это’. Она поднялась на ноги. ‘Когда мы отправляемся?’
  
  ‘Великолепно", - сказал Барри. ‘Я знал, что ты поймешь смысл. Только подумай, какую особенность ты мог бы извлечь из всего этого. Теперь протяни руки.’ Он достал пару наручников и защелкнул их на месте, сжимая ее запястья перед ней. ‘Мир - старое лживое место, и я люблю быть как можно более уверенным в вещах’.
  
  ‘Единственная уверенность на данный момент в том, что вы меня еще не убили, мистер Барри", - сказала Энн-Мари.
  
  ‘О вы, маловерные’. Он открыл дверь и провел ее внутрь.
  
  Во влажном воздухе висел густой туман, и хотя Дефорж включил посадочные огни, разглядеть конец взлетно-посадочной полосы было невозможно. Романов наблюдал, как "Сессна" развернулась и остановилась. Когда Барри увеличил мощность, машина покатилась вперед, рев двигателей наполнил ночь. Он начал подниматься и был мгновенно поглощен туманом.
  
  Дефорж вышел из ангара, повернув голову, чтобы уловить приглушенный звук двигателей, когда Барри начал набирать высоту. ‘Он хоть немного хорош?’
  
  ‘О, да", - сказал Романов. ‘Дьявол на его стороне, этот. Спокойной ночи, Дефорж, ’ и он повернулся и пошел прочь к своей машине. Барри поднялся на шесть тысяч футов, взял курс от Центра управления воздушным движением в Орли, который повернул его к побережью Ла-Манша. Он переключился на автопилот и повернулся, надевая наушники на шею.
  
  Анна-Мария сидела в середине корабля, пристегнутая, ее запястья все еще были скованы наручниками перед ней. ‘От четырех с половиной до пяти часов. Ты можешь чувствовать себя разумно и комфортно или просто испытывать дискомфорт. Выбор за тобой.’
  
  Она, не говоря ни слова, подняла запястья, и он достал ключ и отпер их. ‘Хорошая девочка’, - сказал он. ‘ В ящике у твоих ног есть кофе и сэндвичи и даже пара полбутылки выпивки. Не стесняйся.’
  
  Он отвернулся, переключился с автопилота и снова взял управление на себя.
  
  Было полчаса после полуночи, когда Романов добрался до квартиры на бульваре Сен-Жермен. Он устал и замерз, и перспектива ожидания Ирана наполнила его осознанным удовольствием. Он достал свой ключ, открыл дверь, и Ирана крикнула по-русски: ‘Беги, Николай!’
  
  Романов обнаружил, что смотрит в дуло пистолета. И тогда Броснан схватил его за воротник, пинком захлопнул дверь и втолкнул его в гостиную.
  
  Ирана сидела на диване, Девлин стоял позади нее. Романов изумленно уставился на него, когда Броснан умело провел по нему руками, нашел в кармане Романова "Вальтер ППК" и вытащил его.
  
  - Вы выглядите удивленным, полковник Романов, - сказал Девлин, - как и следовало ожидать, зная, кто мы такие.
  
  Романов пытался блефовать. ‘Я не знаю, чего ты хочешь, и я, конечно, не знаю, кто ты. Если это деньги, то в моем бумажнике около четырех тысяч франков.’
  
  ‘Ты можешь спасти это", - сказал Девлин. ‘Твоя подружка здесь уже проболталась. Она была удивлена, увидев нас, потому что думала, что мы оба мертвы. Это может означать только одно. Ты либо говорил, либо слышал от Фрэнка Барри. Где он?’
  
  Романов взял русскую сигарету из коробки на журнальном столике. ‘Ты же не ожидаешь, что я действительно отвечу на это’.
  
  ‘Когда его видели в последний раз, с ним была наша подруга, леди по имени Энн-Мари Оден. Мы очень беспокоимся о ней, полковник, ’ сказал Девлин. ‘Думаю, я могу зайти так далеко, что скажу, что мой друг здесь чувствует себя довольно расстроенным из-за всего этого дела, и когда он сердится, он становится очень непредсказуемым’.
  
  Романов взглянул на жесткое, неумолимое лицо Броснана. ‘Я ничего не могу с этим поделать’.
  
  Броснан отодвинул окна на террасу. Он приблизился к Романову и ударил его под грудину, вытянув костяшки пальцев. Русский опустился на колени.
  
  Броснан сказал: "Мне наплевать, кто ты такой. Мне даже все равно, на чьей ты стороне. Я заинтересован только в спасении этой девушки. У тебя есть минута - одна минута, чтобы начать говорить. Если ты этого не сделаешь, я сброшу тебя с балкона, и, по моим подсчетам, мы должны быть на высоте пятнадцати этажей.’
  
  Ирана вскрикнула и попыталась подняться на ноги. Броснан толкнул ее на пол и сказал Девлину: ‘Заставь ее замолчать’.
  
  Он пихнул Романова ногой в зад, отчего тот растянулся на террасе. Ирана посмотрела на Девлина и отчаянно сказала: ’Останови его! Ради Бога, останови его! Я скажу тебе то, что ты хочешь знать.’
  
  Романов полуобернулся к ней на четвереньках, качая головой, и Броснан сбросил его ноги с себя, потянулся за воротником и направился к открытому окну.
  
  ‘Нет, пожалуйста, не позволяй ему!" - Она схватила Девлина за пальто.
  
  ‘Всю правду’, - сказал он. "Ко всему’.
  
  ‘Я обещаю’.
  
  Он позвал Броснана. ‘Ладно, Мартин, отведи его в ванную и позволь бедняге привести себя в порядок’.
  
  Романов стоял у умывальника, рассматривая свое лицо в зеркале. У него шла кровь из носа, и он тщательно промокнул ее фланелью.
  
  ‘Вы играете грубо, мистер Броснан’.
  
  ‘Это сработало, не так ли?’
  
  ‘О, да", - сказал Романов. ‘Старая уловка. Один парень разумный, другой противный. Это никогда не подводит. Я сам использовал это много раз.’ Он вздохнул. ‘Только бедная Ирана этого не знала’.
  
  ‘Все, что знает Ирана, если хочешь знать мое мнение, это то, что она любит тебя’.
  
  ‘Да", - серьезно сказал Романов. ’Так могло бы показаться’.
  
  Дверь открылась, и Девлин сказал: ‘Теперь ты можешь выходить’.
  
  Ирана вскочила на ноги и бросилась в объятия Романова. ‘Прости, Николай, но я не был готов увидеть, как тебя убьют’.
  
  ‘Все в порядке’. Он пригладил ее волосы одной рукой. ‘На самом деле, я довольно польщен’.
  
  Девлин повернулся к Броснану. ‘Он покинул небольшой аэродром за пределами Парижа в полночь, забрав с собой Анн-Мари. Он сам летит на Cessna 310.’
  
  ‘Каков пункт назначения?’
  
  ‘Английский озерный край. Я объясню все это позже. Присмотри за этими двумя, пока я звоню Жан-Полю. Не к Фергюсону, верно?’
  
  Броснан улыбнулся. ‘Зачем беспокоить мужчину? Это больше не дело Фергюсона.’
  
  * * *
  
  В Марселе, в Maison d'Or, Жан-Поль Савари подсчитывал вечернюю выручку от казино с помощью менеджера клуба, и именно менеджер поднял трубку телефона, когда он зазвонил. Он выслушал, затем протянул это Жан-Полю.
  
  ‘Для тебя, босс. Некий месье Девлин.’
  
  Жан-Поль понял это мгновенно. ’Савари слушает’.
  
  ‘Как твой отец?’
  
  ‘Загорает в Алжире. А ты и Мартин?’
  
  ‘Все могло быть немного хуже, но я сомневаюсь в этом. Ты говорил что угодно в любое время.’
  
  ‘И имел в виду именно это. Что тебе нужно?’
  
  ‘Мы в Париже. Нам нужен легкий самолет и такой пилот, который не задает вопросов, чтобы высадить нас на заброшенном аэродроме в английском Озерном крае.’
  
  ‘Когда ты хочешь поехать?’
  
  ‘Прямо сейчас’.
  
  ‘Дай мне свой номер телефона. Я тебе перезвоню.’
  
  ‘Ты можешь это починить?’
  
  ‘Друг мой, Профсоюзный корпус может исправить все, кроме, возможно, президентства’.
  
  Жан-Поль положил трубку, достал маленькую черную книжечку из ящика стола и просмотрел ее. Он снова поднял трубку и набрал парижский номер.
  
  Прислонившись к окну и покуривая сигарету, Девлин сказал: ‘Я думал обо всем этом деле, полковник, и мне кажется, Барри сделал из вас настоящего старого болвана’.
  
  ‘Да", - спокойно сказал Романов. ‘Я склонен согласиться с тобой. Итак, к чему нас ведет этот разговор?’
  
  ‘Я бы подумал, что это очевидно. Ты пообещал ему два миллиона, и ты получишь доставку этого ракетного модуля в Ирландию. Теперь из того, что обронила здесь леди, когда она была такой информативной, я понимаю, что немцы довольно неохотно позволили своим американским союзникам взглянуть на это замечательное новое оружие. Понятно, поскольку чувства там уже некоторое время были не совсем сердечными.’
  
  - Так что ты предлагаешь? - осторожно спросил Романов.
  
  ‘Я бы не хотел портить тебе вечер, но если Фрэнк Барри сможет получить от тебя два миллиона, я должен был подумать, что ЦРУ, скорее всего, даст ему пять. Или ты думаешь, что я веду себя неразумно?’
  
  Романов сидел там, уставившись на него, и Ирана обняла его за руку. ‘Я предупреждала тебя", - сказала она. ‘Я рассказывал тебе, каким он был’.
  
  ‘Все предположения’.
  
  Зазвонил телефон, и Девлин поднял трубку. Он слушал несколько мгновений, затем сказал: ‘Да благословит тебя Бог, Жан-Поль’. Он повернулся к Броснану. ‘Небольшой аэродром примерно в получасе езды от Парижа, недалеко от местечка под названием Бри-Конт-Робер’.
  
  ‘Я знаю, где это", - сказал Броснан.
  
  Романов сказал: ‘Вы намерены отправиться в погоню самолетом?’ Он пожал плечами. ‘Слишком поздно, мой друг. У Барри будет как минимум два часа на то, чтобы начать с тобой.’
  
  ‘Посмотрим", - сказал ему Девлин.
  
  Броснан сказал: ‘Что мы собираемся делать с этими двумя?’
  
  ‘Точка’. Девлин стоял, глядя на них сверху вниз, руки в карманах. ‘Я полагаю, ты мог бы попробовать позвонить этому человеку, Солтеру, сказать ему, чтобы он предупредил Барри, что мы уже в пути, несмотря на то, что я тебе сказал?’ Романов не ответил, но выражение его глаз сказало все. ‘Я так и думал. Посмотри на кухне, Мартин. Найди какой-нибудь шнур.’ Броснан вышел и вернулся с мотком бечевки и бельевой веревкой. ‘Прекрасно’. Девлин повернулся к Иране: ‘Во сколько приходит горничная? Семь? Восемь?’
  
  Она инстинктивно ответила: "В семь тридцать’. ‘Хорошо, она найдет тебя достаточно скоро, ты в одной спальне, а он в другой. Слишком поздно, чтобы причинить нам какой-либо вред.’
  
  Романову ничего не оставалось, кроме как подчиниться, и через несколько минут он был крепко связан, руки за спиной, лодыжки привязаны к запястьям. Броснан заткнул ему рот кляпом и уложил на бок.
  
  ‘ Надеюсь, не слишком неудобно?
  
  Глаза Романова сверкнули, и Броснан иронично отсалютовал ему, вышел, закрыл и запер дверь как раз в тот момент, когда Девлин вышел из другой комнаты.
  
  ‘Хорошо", - сказал Девлин. ‘Давайте уберем это’, - и они быстро вышли.
  
  К тому времени, как они добрались до Бри-Конт-Робер, туман усилился, и пошел сильный дождь. Они без труда нашли аэродром, в двух милях на другой стороне города.
  
  Ворота в проволочном ограждении по периметру были открыты. Место было в основном в темноте, и в свете фар Citroen Броснан увидел потрескавшийся бетон, высокую траву, растущую по обе стороны взлетно-посадочной полосы. Там было четыре ангара. Они вырисовывались из тумана, и пара ламп высоко на стене были включены. В их свете безжалостно лил дождь.
  
  В одном из ангаров открылась маленькая дверь, и там появился силуэт мужчины. ‘Мистер Девлин?’ он позвал по-английски, когда Броснан выключил двигатель.
  
  Девлин вышел первым. ‘Это я’.
  
  ‘Заходи’.
  
  Ангар был тускло освещен всего парой лампочек. Было три плана. Старый дакота, Бобер и вождь племени навахо.
  
  ‘ Барни Грэм. ’ Он протянул руку, маленький, жилистый мужчина с выцветшими голубыми глазами. На нем была летная куртка "Ирвинг" времен Второй мировой войны и сапоги из овчины.
  
  ‘Ты что-нибудь слышал от Савари?’
  
  ‘Конечно, ты хочешь поехать в Озерный край. Приходи в офис.’ Они последовали за ним и увидели, что на столе было разложено несколько карт. ‘Грязная ночь для грязной работы’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что не готов это сделать?’ Броснан сказал.
  
  Грэм рассмеялся. "Ты не скажешь "нет" Профсоюзному корсу. Они владеют этим местом. Это мой хлеб с маслом плюс значительное количество джема. Теперь, где именно ты хочешь приземлиться?’
  
  ‘Старая станция королевских ВВС времен войны, к югу от местечка под названием Рейвенгласс. Поле Таннингли.’
  
  ‘Это плохая страна для полетов", - сказал Грэм. ‘Друг разума" врезался в вершину горы неподалеку отсюда в сорок третьем году на бомбардировщике "Ланкастер". Выжил только задний стрелок, и у него были сломаны обе ноги.’ Он просматривал карту, когда говорил. ‘Вот оно. Больше не используется.’
  
  ‘Очевидно, взлетно-посадочная полоса вполне пригодна для использования", - сказал Девлин. ‘Человек, за которым мы охотимся, знаком с этим местом. Он сейчас летит туда. Ушел в полночь.’
  
  ‘Во что?’
  
  ‘Сессна 310’.
  
  ‘Сегодня ночью будет встречный ветер", - сказал Грэм. ‘Я проверил погоду. Это сокращает его примерно до ста сорока в одной из тех вещей. Я бы сказал, что он доберется туда около половины пятого. Может быть, пять, что было бы примерно так. Приближается рассвет, вы видите, а на таком поле, где нет никаких удобств, он может приблизиться только визуально, поэтому ему нужен свет.’ Он сложил карты. ‘Совсем как мы’.
  
  Девлин посмотрел на часы и увидел, что было два часа. ’Итак, он опередил нас на два часа’.
  
  Грэм покачал головой. ‘Мой навахо может увеличить свою скорость на сто миль в час, и нас не будет так беспокоить встречный ветер. Я думаю, мы сможем управиться за три часа.’
  
  ‘Прибываю в пять’. Броснан повернулся к Девлину. ‘Прямо к его заднице, так что давайте двигаться’.
  
  ‘Просто позволь мне объяснить одну вещь, прежде чем мы уйдем", - сказал Грэм. ‘Мне понадобится пункт назначения, чтобы люди, занимающиеся воздушным движением, были довольны. Я уже сказал Орли, что вылетаю срочным рейсом в Глазго, чтобы забрать запас крови, необходимый для операции в Париже сегодня днем.’
  
  ‘Кровь?’ Броснан сказал.
  
  ‘Да, редкая группа. Ты знаешь такого рода вещи. Трюк, который мы иногда используем, когда нам нужно совершить полет, который немного необычен. Жан-Поль уже договорился об этом по телефону со своим контактом в Глазго после того, как поговорил с тобой, так что это дает мне законную причину для полета.’
  
  ‘И при чем здесь мы?’
  
  "Озерный край находится прямо по пути , и это неконтролируемое воздушное пространство. В нужный момент я быстро снижаюсь, ты выпрыгиваешь, и я снова взлетаю, скрестив пальцы, это не замечается ни на чьем экране радара. Неплохой шанс в это время утром.’
  
  ‘А если это так?’
  
  ‘Я что-нибудь придумаю", - улыбнулся Грэм. ‘Я получил свои крылья в королевских ВВС в тысяча девятьсот тридцать девятом, мистер Девлин. Я занимаюсь этим долгое время. Они немногому могут меня научить. Если я скажу, что у меня были проблемы с инструментом, у них нет доказательств обратного. В любом случае, давай начнем.’
  
  Они открыли двери ангара, и Девлин с Броснаном забрались в "Навахо". Внутри было достаточно просторно, вмещая десять человек. Грэм забрался вслед за ними и поднял дверь воздушной лестницы.
  
  ‘У меня есть только бортовые огни, чтобы лететь по ним", - сказал он. "Из-за этого тумана взлет будет казаться хуже, чем есть на самом деле. Если тебе не нравится высота, просто закрой глаза.’
  
  Двигатели взревели, и Девлин с Броснаном пристегнулись, когда он вырулил на улицу, доехал до конца взлетно-посадочной полосы и развернулся навстречу ветру.
  
  ‘Ты знаешь, что говорят в театре, Мартин?’ Сказал Девлин. ‘Желать кому-то удачи - плохая примета’.
  
  ‘Большое спасибо", - сказал ему Броснан. ‘Как раз то, что мне было нужно’.
  
  А потом они врезались в туман, Грэхем отклонил колонну назад точно в нужный момент для взлета, отказываясь жертвовать мощностью ради высоты, втягивая колонну обратно в живот, когда инстинкт подсказал ему, что так будет правильно.
  
  На высоте восьмисот футов они вырвались из тумана; он надавил на правый руль и начал поворачиваться на правый борт.
  
  Анна-Мария проспала некоторое время и, проснувшись, обнаружила, что первые серые лучи рассвета просачиваются по небу. Вдали по левому борту остров Мэн казался тенью на горизонте. Она могла видеть по высотомеру, что они летели на высоте двух тысяч футов. Когда она посмотрела вниз, море внизу было безжизненной пустошью.
  
  Она услышала голос Барри за ревом двух двигателей, когда он говорил в свой микрофон. ‘Рональдсуэй. Это гольф Альфа Янки Янки Фокстрот. Я переключаюсь на Блэкпул.’ Последовала пауза, а затем он сказал: ‘Никакой чрезвычайной ситуации, просто изменение плана. Снова и снова.’
  
  Он переключился на автопилот и повернулся к ней, держа наручники в одной руке. ‘Не то чтобы я думал, что ты настолько глуп, чтобы поднять шум, который убьет нас обоих, но я буду чувствовать себя счастливее, если ты наденешь это обратно’.
  
  Она даже не сопротивлялась, в этом не было особого смысла, просто протянула запястья, чтобы получить наручники.
  
  ‘Хорошая девочка’. Он ухмыльнулся. ‘Теперь просто сиди смирно и наслаждайся. Это захватывающая часть.’
  
  Он снова взял управление на себя и быстро пошел вниз.
  
  14
  
  Генри Солтер предусмотрительно взял с собой пару двенадцатидюймовых кусачек для проволоки, когда поехал на Таннингли Филд. Они достаточно легко перерезали ржавую цепь, которая была прикреплена висячим замком к главным воротам, и он вернулся в Лендровер и поехал внутрь.
  
  Он не посещал это место годами, и повсюду были признаки запустения. Сквозь трещины на старой взлетно-посадочной полосе даже пробивалась трава, а крыши двух ангаров обвалились.
  
  Третий выглядел в достаточно приличном состоянии. На нем все еще была надпись выцветшей белой краской Аэроклуб Таннингли. С небольшим усилием ему удалось открыть двери и проникнуть внутрь. Даже здесь дождь капал через отверстия в крыше. Было холодно и уныло, и он поежился, поднимая воротник своего пальто. И затем, вдалеке, он услышал самолет и выбежал на улицу.
  
  "Сессна" заходила со стороны моря очень низко, накренилась на правый борт и приземлилась прямо в дальнем конце взлетно-посадочной полосы. Солтер выбежал, размахивая руками, "Сессна" развернулась к нему и зарулила внутрь ангара, рев двух двигателей наполнил помещение их шумом. Барри выключил двигатель, открыл дверь и выбрался на крыло.
  
  ‘ Мистер Синклер, ’ слабо сказал Солтер.
  
  Барри потянулся внутрь самолета, вытащил Энн-Мари и помог ей спуститься на землю. Солтер оглядел ее, с тревогой отметив наручники.
  
  ‘Хорошо, давайте двигаться’. Барри подвел Энн-Мари к "Лендроверу" и затолкал ее на заднее сиденье, сам сел за руль, включив зажигание, когда Солтер забрался на пассажирское сиденье.
  
  ‘Но куда мы направляемся?’
  
  ‘Болото. Надеюсь, твоя лодка, Кэтлин, все еще пришвартована там, на ручье?’
  
  ‘Конечно, она такая’. Солтер был сбит с толку. ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Так и будет", - сказал Барри и вышел из главных ворот.
  
  ‘Держись’, - сказал ему Солтер. ‘Мне лучше закрыть их, иначе кто-нибудь может заметить и поинтересоваться, что происходит’.
  
  Барри остановился, и Солтер вернулся к воротам. Он остановился возле "Лендровера", когда возвращался, повернул голову, прислушиваясь. Барри нетерпеливо спросил: ‘Что это?’
  
  ‘Мне показалось, я слышал другой самолет. Должно быть, я ошибся.’
  
  ‘Залезай, чувак, ради бога. У меня нет времени на весь день, ’ раздраженно сказал Барри и быстро уехал, не дав Солтеру времени закрыть дверь.
  
  Звук, который слышал Солтер, был звуком, который "Навахо" впервые приближался, но погода уже настолько испортилась, что потолок опустился до восьмисот футов, и "Барни Грэм" снова вышел в море.
  
  ‘Это слишком рискованно, чтобы действовать вслепую. Мы окажемся на склоне этой горы прежде, чем ты поймешь, что произошло.’
  
  ‘Ты должен так или иначе сбить нас с ног, это абсолютно необходимо’, - сказал Броснан.
  
  ‘Может быть, ты хочешь выпрыгнуть?’ Грэм тихо выругался. ‘Хорошо, я попробую зайти с моря’.
  
  Он повернул к морю, накренился, пошел на снижение и вырвался из тумана на высоте пятисот футов, гора неслась им навстречу.
  
  Именно Девлин увидел взлетно-посадочную полосу и ангары в нескольких сотнях ярдов по правому борту сквозь проливной дождь. Грэм пошел на снижение быстро и так низко, что когда он в последний момент накренился, как раз перед тем, как посадить ее, кончик крыла правого борта был всего в шести футах от земли. Самолет сильно подпрыгнул и помчался к ангарам.
  
  ‘Вон!’ - Крикнул Грэм. ‘Сейчас!’
  
  Он выскочил из кабины и опустил трап за считанные секунды. Броснан спустился, и Девлин последовал за ним так быстро, что тот споткнулся и упал. Позади них подняли трап, и когда они побежали, чтобы убраться с дороги, "Навахо" вырулил к дальнему концу взлетно-посадочной полосы, ненадолго остановился, затем с ревом рванулся вперед и взлетел.
  
  В течение нескольких мгновений он поднялся в туман и был всего лишь быстро удаляющимся звуком на расстоянии.
  
  Девлин сказал: "Будем надеяться, что это оно. Никаких ошибок.’
  
  Броснан уже был у приоткрытой двери ангара, отодвигая ее на роликах, открывая "Сессну". ‘Все в порядке. Так где же Барри?’
  
  ‘Я думаю, этот парень Солтер сможет рассказать нам об этом, но на всякий случай, если Барри собирается использовать эту штуку снова, давайте убедимся, что он не сможет’.
  
  Девлин достал браунинг из кармана, тщательно прицелился и выстрелил в каждое колесо по очереди. "Сессна" слегка накренилась, когда спустили шины.
  
  ‘Вот и все", - сказал Броснан. ‘Теперь давай пошевелимся, Лиам. Согласно этой карте, до Марш-Энда около пяти миль.’
  
  Но удача была на их стороне, потому что, когда они шли по главной дороге пять минут спустя, фермерский грузовик с бидонами для взбивания молока в кузове обогнал их и остановился впереди.
  
  Мужчина, который высунулся из окна, выглядел достаточно бодрым, несмотря на ранний час. Ему позарез нужно было побриться, а его пижамная куртка выглядывала из-под старого плаща.
  
  ‘В беде?’
  
  ‘ Мы были прошлой ночью, ’ спокойно сказал Девлин. ‘Ехал через перевал из соседней долины, когда сломалась машина’.
  
  ‘Была вода?’
  
  ‘Это верно. Мы, должно быть, прошли пять или шесть миль.’
  
  ‘Больше похоже на восемь. Куда ты направляешься?’
  
  ‘Ты знаешь заведение мистера Солтера?’
  
  ‘Передавай это каждый день. Если ты туда направляешься, запрыгивай на заднее сиденье, и я тебя подброшу.’
  
  ‘ Спасибо, ’ сказал Девлин. ‘Оттуда мы можем позвонить в местный гараж’.
  
  Они забрались на борт и присели на корточки среди молочных бочек. Броснан сказал: ‘Ты никогда не теряешься, не так ли?’
  
  Девлин усмехнулся. ‘Все, что тебе нужно делать, это жить правильно’.
  
  Барри проехал по дорожке вдоль ручья и затормозил в конце причала. Кэтлин молча ждала под дождем, и туман окутал болото серым одеялом. Он помог Анне-Мари выйти и повел ее вдоль причала, держа за локоть.
  
  Солтер поспешил следом. ‘Но что вы собираетесь делать, мистер Синклер?’
  
  Барри помог Энн-Мари перебраться через перила. ‘Я собираюсь забрать кое-что, что принадлежит мне, мистер Солтер, и для этого мне нужна ваша лодка. После этого ты заберешь свои пять тысяч, отвезешь нас обратно на Таннингли Филд, и я улетаю в серое утро, как улетающий дух. Я уверен, ты почувствуешь огромное облегчение.’
  
  Солтер остался на причале, тупо уставившись на него. ‘Но мы не можем’.
  
  ‘Почему бы и нет?’ Барри нахмурился. "Когда я был здесь в последний раз, ты сказал мне, что всегда держишь "Кэтлин " готовой к выходу в море’.
  
  ‘ Ключ зажигания, ’ сказал Солтер. ‘Я не могу запустить двигатели без этого, и это в доме’.
  
  Барри выругался. ‘Тогда иди и возьми это, ты, чертов идиот, и побыстрее’.
  
  Солтер повернулся, поспешил вдоль причала и сел в "Лендровер". Барри толкнул Энн-Мари по палубе в рулевую рубку.
  
  ‘Как тебе это пока нравится?’ Его улыбка была застывшей, глаза горели возбуждением, и когда он закуривал сигарету, его руки дрожали.
  
  ‘ Осторожнее, ’ сказала Анна-Мария. ‘Ты разваливаешься на части’.
  
  ‘Кто, я?’ Он возбужденно рассмеялся. ‘Нет, пока ад не замерзнет’.
  
  Он опустил смотровую щиток под приборной панелью. "Стерлинг" и "Смит-и-Вессон" все еще были на месте. Когда он снова поднял ее, она сказала: ‘Вот и все для бедного мистера Солтера’.
  
  ‘Я знаю’, - сказал он. ‘Но тогда я ненавижу оставлять незакрытые концы. Ему не следовало присоединяться, не так ли?’
  
  Он оттащил ее с дороги, поднял крышку сиденья и рылся там, пока не нашел портфель. Он открыл его, проверил, что деньги все еще там, и снова закрыл.
  
  ‘Военный сундук?’ - спросила она.
  
  ‘ Что-то вроде этого. ’ Он подошел ко входу в рулевую рубку и остановился, прислушиваясь. ‘Давай’, - мягко сказал он.
  
  ‘Может быть, он не вернется’.
  
  ‘Не будь глупым’.
  
  ‘О, я не знаю. Мне показалось, что он напуган до смерти.’
  
  Он повернулся и взглянул на нее, улыбка исчезла с его лица, затем схватил ее за руку, вытащил из рулевой рубки и провел по палубе вниз по трапу в салон. Он втолкнул ее внутрь, заперев за ней дверь, вернулся на палубу, перепрыгнул через перила и побежал вдоль причала.
  
  Молоковоз скрылся в тумане, и Девлин с Броснаном повернулись к выкрашенной золотой краской вывеске у ворот.
  
  ‘ Генри Солтер, владелец похоронного бюро, Дом отдыха и крематорий, ’ сказал Девлин. ‘Очень со вкусом. Давай посмотрим, дома ли он.’
  
  Дом был спокоен, как будто ждал их, тихий под утренним дождем, когда они двинулись в тыл, держась под прикрытием кустов рододендрона. Они остановились, двор перед ними, дверь сарая открыта. Послышался звук приближающегося автомобиля. "Лендровер" свернул во двор и остановился. Солтер вышел и вошел через заднюю дверь.
  
  ‘Я бы сказал, что это наш человек", - прошептал Девлин. ‘В нем есть что-то от трупа, ты согласен?’
  
  Солтер не был счастлив - совсем не был счастлив. От всего этого дурно пахло, и Синклер напугал его. С другой стороны, у него действительно не было особого выбора. Он потянулся к ключу зажигания, висящему на панели для ключей над холодильником, и дверь позади него распахнулась. Прежде чем он понял, что происходит, он снова оказался через стол, рука Броснана на его горле, дуло маузера уперлось ему в висок.
  
  Солтер никогда не был так напуган. ‘ Пожалуйста, нет! ’ бормотал он.
  
  - Я полагаю, вы Генри Солтер? - спросил Девлин.
  
  ‘Это верно", - сказал Солтер, когда Броснан ослабил хватку.
  
  ‘ Где Фрэнк Барри? - спросил я.
  
  Солтер сказал: ‘Фрэнк Барри? Но я не знаю никого с таким именем.’
  
  Хватка Броснана усилилась. ‘Ты подобрал его на Таннингли Филд не более получаса назад’.
  
  ‘Это был человек по имени Синклер, Морис Синклер’.
  
  Я понимаю, ’ сказал Девлин. ‘ И с ним была молодая женщина?
  
  ‘Это верно. Когда он снял ее с самолета, она была в наручниках.’
  
  ‘И где они сейчас?’
  
  "Внизу, в болоте, на моей лодке, Кэтлин. Он послал меня за ключом зажигания - посмотри.’
  
  Он поднял ключ в правой руке, и Броснан сказал: ‘Я возьму это’.
  
  - Он был здесь раньше? - спросил Девлин.
  
  ‘Это верно. Несколько дней назад.’
  
  ‘ Чтобы заполучить эту ракетную капсулу?
  
  Солтер выглядел озадаченным. ‘Я не знаю, зачем он был здесь. Мне заплатили, чтобы я нанял для него людей. Они были здесь два дня. Они ушли. Это все, что я знаю.’
  
  Он, очевидно, говорил правду, и Девлин кивнул. ‘Как нам добраться до этой твоей лодки?’
  
  ‘Поверни налево на главную дорогу. Справа есть указатель с надписью "Марш-Энд-Крик". Кэтлин пришвартована вон там у причала. Ты не можешь пропустить ее. Это единственная лодка там.’
  
  Девлин протянул руку и сорвал бельевую веревку, которая тянулась поперек раковины. Он бросил это Броснану. ‘Ладно, Мартин, свяжи его’.
  
  Он вышел на улицу, сел на пассажирское сиденье "Лендровера" и достал свой браунинг. Он вынул обойму, ногтем большого пальца вытащил патроны один за другим и очень осторожно перезарядил. Когда он закончил, Броснан вышел из кухонной двери и сел за руль.
  
  Он повернулся к Девлину, его лицо было бледным. ‘Он мой, Лиам, помни это’.
  
  Девлин сказал: "Японцы верят, что месть - это очищение, но лично я в этом сомневаюсь’.
  
  Он откинулся назад, закрыв глаза, держа Браунинг на коленях, и Броснан уехал.
  
  Фрэнк Барри, срезавший путь через сад, увидел "Лендровер" за деревьями, все еще во дворе, и остановился. Во что, черт возьми, играл Солтер? Возможно, девушка все-таки была права. Он двинулся вперед и увидел, как Лиам Девлин выходит из дома и пересекает двор.
  
  Инстинктом Барри было накричать на призрака, отпугнуть его, но на самом деле это он внезапно и странно испугался. Он проклял себя. Он не был суеверным идиотом. И затем он увидел, как Мартин Броснан вышел из кухонной двери, обошел "Лендровер" с другой стороны и исчез из виду. Второй призрак? Чувствуя, что дрожит, он попытался набраться храбрости от тяжести "Чески" в кармане. Сколько раз тебе нужно убить человека?
  
  К тому времени, как Барри добрался до причала, тяжело дыша от напряжения, он снова владел собой. То, что Девлин и Броснан все еще были живы, было фактом. Любое объяснение ситуации в данный момент имело второстепенное значение.
  
  Он пробежал вдоль причала и остановился, прислушиваясь. "Лендровер" уже был совсем близко в тумане, и без этого проклятого ключа зажигания он не мог сдвинуть лодку с места, во всяком случае, при включенном двигателе.
  
  Он бросил канаты на носу и корме, изо всех сил оттолкнулся от поручня и перелез через него, когда расстояние между "Кэтлин " и причалом внезапно увеличилось. Через мгновение разрыв составил десять или двенадцать футов, а затем, внезапно, лодка начала дрейфовать широким бортом обратно к причалу. Когда он посмотрел через перила, причина была ясна, потому что прилив сильно продвигался через болото.
  
  Анна-Мария услышала, как он с грохотом спускается по трапу. Дверь в салон распахнулась, он схватил ее и вытащил обратно по трапу. Она похолодела, уверенная, что он собирался убить ее. Вместо этого он подтолкнул ее по палубе в рулевую рубку.
  
  ‘ Что это? ’ требовательно спросила она.
  
  ‘Второе пришествие", - свирепо сказал он.
  
  И затем "Лендровер" выехал из тумана, остановился в конце причала, и ее сердце почти перестало биться.
  
  Две вещи произошли очень быстро. Барри локтем разбил боковое окно рулевой рубки, и Энн-Мари закричала во весь голос: ‘Мартин, берегись!’
  
  Барри толкнул ее на землю и выпустил пару выстрелов через разбитое окно, пока Девлин и Броснан бежали, опустив головы, вдоль причала. Расстояние между "Кэтлин " и причалом теперь составляло всего около трех футов, когда Броснан прыгнул на корму и нырнул за палубный кожух. Девлин выбрал нос и находился вне поля зрения на слепой стороне рулевой рубки.
  
  ‘ Итак, Фрэнк, ’ позвал он, ‘ как ты себя чувствуешь этим прекрасным утром?
  
  ‘Теперь это чудеса, Лиам?’ Барри перезвонил.
  
  ‘Это верно. Дьявол послал нас прямо из ада, чтобы забрать тебя!’
  
  ‘Ему придется еще немного подождать’. Барри одной рукой схватил Анн-Мари за волосы. ‘Я собираюсь встать рядом с твоей подружкой, Мартин", - крикнул он. ‘Если я уйду, она уйдет. Помни это. Попробуй подстрелить меня, и моим последним действием будет нажатие на этот спусковой крючок.’
  
  Он притянул Анн-Мари к себе и стоял, прижимая ее так близко, как будто они были любовниками, ее голова болезненно откинута назад, дуло "Чески" у нее под подбородком.
  
  ‘Два варианта", - сказал Барри. ‘Она умрет сейчас, даже если мне придется умереть вместе с ней, или вы выйдете сюда и сложите оружие’.
  
  ‘Нет, Мартин", - крикнула Энн-Мари, и Барри запустил пальцы в ее волосы.
  
  ‘Не издевайся надо мной. Да или нет.’
  
  Последовала пауза, затем Броснан встал, держа в руках Маузер. ‘Брось это в воду!’ Сказал Барри.
  
  Броснан сделал это почти небрежным жестом, его глаза не отрывались от лица Барри. Девлин вышел с другой стороны рулевой рубки и стоял всего в пяти или шести футах от него. Он бросил свой Браунинг в ручей, не дожидаясь приказа.
  
  ‘Верно", - сказал Барри. ‘Подойди ближе’. Его голос надломился, начали проявляться первые реальные признаки стресса. ‘Я сказал ближе’.
  
  Они стояли вместе прямо у рулевой рубки. ‘ Отпусти девушку, Фрэнк, ’ сказал Девлин.
  
  ‘Конечно, почему бы и нет?’ Барри вытолкнул ее из рулевой рубки прямо в их объятия. В тот же момент, когда он потянулся к кнопке на приборной панели, откидная крышка опустилась, и он свободной рукой сорвал пистолет-пулемет "Стерлинг" с кронштейнов.
  
  ‘Мой козырь в рукаве, Лиам’. Он ухмыльнулся. ‘Я узнал о важности этого от тебя, помнишь?’
  
  Девлин сказал: ‘Что теперь происходит? Еще одна казнь?’
  
  ‘Пока нет", - сказал Барри. ‘Сначала я собираюсь заставить тебя работать. В нескольких сотнях ярдов вниз по ручью в камышах есть заводь с лодкой на дне. В салоне есть кое-что, чего я очень хочу. Ты можешь поплавать ради меня, Мартин.’
  
  ‘ К ракетной капсуле?’ Сказал Девлин. ‘Очень изобретательно’.
  
  ‘Ты удивительно хорошо информирован", - сказал Барри. ‘Но хватит разговоров. Мартин, ты и девушка, двигайтесь к верхней части трапа. Красиво и медленно. Вы двое будете внизу, в салоне, пока мы приводим это дело в движение.’ Он направил ствол на Девлина. ‘Ты идешь впереди них прямо по корме’.
  
  Девлин двинулся первым. Броснан толкнул Анн-Мари перед собой и повернулся, пятясь, защищая ее своим телом, его горящие глаза не отрывались от лица Барри. Барри остался там, где был, у входа в рулевую рубку, "Стерлинг" был наготове.
  
  Броснан сказал: ‘Тебе следовало остаться на ферме, Фрэнк. Ты совершил серьезную ошибку, используя мусор вроде тех трех капюшонов из Ниццы. Они не продержались бы и одной ужасной субботней ночи в Белфасте.’
  
  ‘Да, что ж, на этот раз я позабочусь об этом сам", - сказал ему Барри.
  
  Броснан повернулся, положил руку на спину Энн-Мари, отчего она скатилась по ступенькам, нырнул через поручни в ручей и погрузился глубоко в коричневую вонючую воду, повернулся, чтобы подтянуться под корпус, отчаянно брыкаясь ногами в густом иле дна.
  
  Очередь, которую Барри выпустил из Стерлинга, пробила поручень, но было уже слишком поздно, и он побежал вперед и снова выстрелил в воду. От Броснана не было и следа. Появилась Анна-Мари, присевшая на корточки в проходе. Барри подбежал к другому поручню и выпустил еще одну очередь в воду.
  
  Девлин сказал: ‘Ничего хорошего, Фрэнк, ты его потерял’.
  
  ‘Ты закрой свой рот’, - сказал Барри.
  
  Девлин не торопился закуривать сигарету, и Броснан, цепляясь за нос, услышал, как он сказал: ‘Ты всегда был маленьким человеком, когда дело доходило до этого, не так ли, Фрэнк?’
  
  Барри двинулся к нему. ‘Достаточно большой, чтобы похоронить тебя’.
  
  ‘ Ты попытался однажды и устроил из этого адский бардак. ’ Девлин медленно подошел вперед. ‘Я не думаю, что ты можешь сделать что-то лучше сейчас’.
  
  Барри выпустил единственную очередь из четырех или пяти пуль, которые разорвали плащ Девлина с левой стороны груди, развернув его кругом. Он вскрикнул и отскочил от стены рубки.
  
  Анна-Мари подползла к нему, подтягиваясь на скованных наручниками руках, а Броснан проскользнул под поручень левого борта и потянулся в рулевую рубку за "Смит-и-Вессоном".
  
  Барри, заметив движение, начал поворачиваться, и Броснан выстрелил ему в правую руку, сила удара развернула его, Стерлинг подпрыгнул в воздух. Он перевалился через поручень и исчез под поверхностью воды.
  
  Барри стоял там, сжимая свою окровавленную руку. Броснан сказал: ‘Ключи от наручников, Фрэнк. Давай возьмем их.’
  
  Барри пошарил в кармане окровавленными пальцами, нашел ключи и бросил их на палубу, где Энн-Мари подняла их и начала отстегиваться.
  
  ‘Клянусь Богом, ты хитрый парень, Мартин, ты всегда был таким, но я никогда не думал, что ты закончишь тем, что будешь работать на оппозицию’.
  
  ‘Это не для них", - сказал Броснан. ‘Это для Норы. За то, что ты с ней сделал. Она умерла с криком, Фрэнк, привязанная к кровати в психиатрической больнице, и это зависит от тебя.’
  
  ‘Тот, кто сказал тебе это, лжец’. Барри выглядел искренне испуганным. ‘Это французы сделали это с Норой, эти ублюдки из SDECE обслуживают пятерых. Ты знаешь, на что похожи барбузы . Они пробовали электричество, чтобы сломать ее. Когда это не сработало, они перешли на наркотики и зашли слишком далеко.’
  
  Лиам Девлин, прислонившись к Энн-Мари, с кровью на плече, слабо сказал: ‘Ты лжешь’.
  
  ‘Это Божья истина’. Барри дико повернулся к Броснану. ‘Убить Нору, не так ли? Мартин, она была единственной женщиной, которую я когда-либо любил. Единственный человек, которого я когда-либо ставил выше себя.’
  
  ‘Лжец!’ Броснан вскрикнул и выстрелил три раза очень быстро, его первый выстрел попал Барри в плечо, перевернув его, следующие два - в спину, отправив его головой вперед через перила в воду.
  
  Птицы дико перекликались друг с другом, облаками поднимаясь из камышей. Броснан тяжело опустился на палубный отсек.
  
  ‘ Лжец, ’ прошептал он и посмотрел на Девлина. ‘Не так ли?’
  
  Но глаза Девлина были закрыты от боли, и там не было ответа, только жалость на лице Энн-Мари, от которой он отвернулся. Ему пришлось взять себя в руки. Наемных убийц вроде Барри всегда заменяли другие наемные убийцы. Даже французских палачей заменили бы другими. Вина сопутствовала ответственности, кто бы ни отдавал приказы. Фергюсон? Премьер-министр?
  
  Он не хотел, чтобы она была женщиной. Было бы проще убить человека.
  
  Жилет снова доказал свою ценность, приняв на себя основную тяжесть очереди, которую Барри выпустил в Девлина, но одна пуля попала ему в правое плечо, а другая прошла через предплечье.
  
  Броснан закончил умело перевязывать рану, на койке рядом с ним лежал открытый корабельный аптечка первой помощи. Когда он закончил, он достал одну из экстренных ампул с морфием.
  
  ‘Это должно на время унять боль’.
  
  Девлин, с серым лицом, сумел улыбнуться. ‘Из тебя бы вышел прекрасный врач, Мартин’.
  
  ‘Тренировка рейнджера’.
  
  Анна-Мария сказала: ‘Ему сейчас нужна больница’.
  
  ‘Да, но не здесь, не в Англии. Самый верный путь в тюремную камеру. У вас все еще есть тот запуск в Ницце, как в старые добрые времена?’
  
  ‘Да. Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Значит, ты мог бы с этим справиться?’
  
  ‘Конечно, без проблем. Это превосходное ремесло.’
  
  ‘Хорошо. Я думаю, ты доберешься до Ирландии за восемь часов. Лиам скажет тебе, куда войти.’
  
  ‘Лиам?’ Она нахмурилась. ‘Ты хочешь сказать, что не придешь? Но я не понимаю?’
  
  Он проигнорировал ее, взял портфель Барри, который он нашел в рулевой рубке, и открыл его, показывая Девлину деньги, которые в нем находились.
  
  ‘Там по меньшей мере тридцать тысяч фунтов, Лиам, возможно, больше. Назови мне хоть одно имя, хоть одного человека в Лондоне, который сделает что угодно за такие деньги. Никакой политики, просто честный мошенник.’
  
  - Оставь это, Мартин, - устало сказал Девлин. Сейчас в этом нет никакой выгоды.’
  
  ‘Фергюсон солгал нам о Норе, Лиам’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Девлин. ‘Значит, он солгал. Он думал, что цель оправдывает средства. Он хотел смерти Фрэнка Барри.’
  
  ‘Они все хотели смерти Барри", - тихо сказал Броснан. ‘Фергюсон, DI5, Кабинет министров, премьер-министр. Где это заканчивается? Кто-то должен заплатить, Лиам. Я устал от того, что меня используют в чужих целях, тащат через огонь, как какого-нибудь кукурузного короля, ради всех вас.’
  
  Девлин покачал головой: ‘Нет, Мартин’.
  
  Броснан намеренно сказал: ‘Ты у меня в долгу, Лиам. Ты втянул меня в это в первую очередь.’
  
  ‘ Я помог тебе освободиться, черт бы тебя побрал! ’ вспыхнул Девлин.
  
  ‘Свободен?’ Броснан резко рассмеялся. ‘Кто свободен?’
  
  Это была Анна-Мария, которая удивила их обоих, сказав: ‘Скажи ему, Лиам. Дай ему то, что он просит, и давай убираться отсюда. Позволь ему отправиться в ад своим собственным путем.’
  
  Она повернулась и пошла вверх по трапу. Броснан сказал: ‘Ну?’
  
  Девлин потянулся за сигаретой, и Броснан зажег ее для него. ‘Я не могу назвать тебе имя мужчины, но есть женщина, которую я знал несколько лет назад. Ничего общего с политикой. Даже не ирландец. По происхождению немецкий еврей. Лили Винтер. Раньше у нее было заведение на Грейт-Индия-Уорф в Уоппинге. Я думаю, она может быть тем, кого ты ищешь.’
  
  Броснан закрыл портфель и встал. ‘И номер телефона Фергюсона’.
  
  Сказал ему Девлин, и Броснан кивнул. ‘Спасибо. Прощай, Лиам. ’ Он повернулся и пошел вверх по трапу.
  
  Анна-Мари обыскивала рулевую рубку, и он достал ключ зажигания из кармана. ‘Это то, что ты ищешь?’
  
  Она взяла это у него и включила. Двигатели с грохотом ожили. ‘Тогда все в порядке", - сказал Броснан.
  
  ‘ Что ты хочешь, чтобы я сказала? ’ сердито потребовала она. ‘Да умрешь ты в Ирландии’.
  
  Это был самый древний из ирландских тостов. Броснан сказал: ‘Отличное чувство, но вряд ли’.
  
  Он перешагнул через поручни и наблюдал, как "Кэтлин " отошла от причала и повернула вниз по течению, исчезая в тумане. Только тогда он повернулся и пошел к "Лендроверу".
  
  Выбор одежды в спальне Солтера был настолько обширен, что Броснан мог только предположить, что на протяжении многих лет владелец похоронного бюро практиковал ограбление мертвых. Он принял душ, смыл с себя вонь ручья и выбрал к нему серый твидовый костюм, шерстяную рубашку и галстук. Он выбрал плащ и спустился в гостиную, где оставил Солтера привязанным к стулу.
  
  Он взглянул на часы. Было все еще только семь утра, и он спросил Солтера: ‘Во сколько приходят ваши сотрудники?’
  
  ‘После того, как Синклер позвонил мне, я сказал им взять выходной на утро’.
  
  ‘Значит, они будут здесь около полудня?’
  
  ‘Это верно’. Солтер смочил сухие губы.
  
  ‘Я окажу тебе услугу и оставлю их, чтобы они нашли тебя связанным. Таким образом, это дает тебе шанс заявить, что ты невольная сторона того, что здесь произошло, когда это выйдет наружу.’
  
  Солтер сказал: ‘Я очень благодарен. Могу я спросить тебя кое о чем? Мистер Синклер мертв?’
  
  ‘Да", - сказал Броснан и вышел, закрыв за собой дверь.
  
  Несколько мгновений спустя Солтер услышал звук заводящегося "Лендровера". Он двинулся дальше по подъездной дорожке и растаял вдали. Он расслабил руки, насколько мог, и сидел там, пытаясь придумать, что он собирался сказать полиции.
  
  15
  
  Когда-то Лондонский бассейн и нижнее течение Темзы были центром мирового судоходства. Те времена давно прошли, и когда Броснан шел вечером во вторник по направлению к докам через Уоппинг, он нашел только упадок, ржавеющие краны, устремленные в небо, пустые склады с заколоченными окнами.
  
  Где-то корабль, медленно спускавшийся по реке, протрубил в сирену; если бы не этот мрачный звук, он, возможно, был единственным живым существом, оставшимся в мире.
  
  Он свернул на Грейт-Индия-Уорф, прошел мимо свободных от судов доков и подошел к складу в конце, выходящему окнами на реку. На вывеске было написано Winter & Co - Импортеры. Броснан открыл маленькие ворота Иуды на главном входе и вошел.
  
  Помещение было забито старой мебелью всех видов. Было темно, как и во время его последнего визита, но на этот раз из маленького стеклянного кабинета, расположенного высоко наверху, на верху крутого лестничного пролета, доносилась музыка.
  
  ‘Миссис Винтер?’ он позвал.
  
  Дверь офиса открылась, полилась музыка. ‘Это вы, мистер Броснан?’
  
  ‘Да’.
  
  Она включила другой свет, чтобы разглядеть его, подошла к перилам и посмотрела вниз. Ей было по меньшей мере семьдесят, ее волосы были убраны с пожелтевшего пергаментного лица в старомодный пучок. На ней был твидовый костюм с юбкой, которая почти доходила ей до лодыжек. Ее правая рука надежно сжимала ошейник одной из самых великолепных собак, которых Броснан когда-либо видел в своей жизни, - черно-подпалого добермана.
  
  Ее английский был превосходным, но с немецким акцентом. ‘Знаете, вы меня заинтересовали, мистер Броснан. Карл не издал ни звука, когда ты посетил меня в первый раз, и не издает сейчас. Я никогда не видел, чтобы он делал это раньше.’
  
  ‘Знаешь, что они говорят?’ Броснан сказал. ‘Дети и собаки, они всегда могут сказать’.
  
  Он поднялся по лестнице и нежно погладил собаку по голове, когда последовал за ней в офис. Источником музыки был кассетный магнитофон на столе. Песня была написана туманным днем в лондонском городке, но Броснан не узнал певца.
  
  ‘А1 Боулли", - сказала она. ‘Лучшее, что когда-либо было. Он был убит во время Лондонского блица. Я часто слышал, как он поет в ресторане Monseigneur на Пикадилли с Роем Фоксом и его группой. Это было в тысяча девятьсот тридцать втором году, до того, как я был настолько глуп, чтобы вернуться в Германию после смерти моего отца.’
  
  Броснан закурил сигарету и сел на стул по другую сторону стола, слушая этот навязчивый голос, поющий песню из другого мира, которая по какой-то причине затронула что-то глубоко внутри него.
  
  ‘Тебе нравится?" - спросила она.
  
  ‘О, да. Я всегда любил ночные города или очень раннее утро. Туман, мокрые улицы, эта абсолютная уверенность в том, что где-то впереди, прямо за следующим углом, ждет нечто удивительное. Это когда ты молод, конечно, и все еще веришь.’
  
  Песня подошла к концу, и она выключила кассетный проигрыватель. ‘Я перестал верить в Дахау, мистер Броснан’.
  
  Она закатала рукав и показала ему номер, вытатуированный у нее на руке. Броснан снял пиджак и расстегнул манжету рубашки. Она потянула его за руку через стол и недоверчиво изучила его тюремный номер. ‘Но ты не мог быть в лагерях, ты слишком молод. Я не понимаю.’
  
  ‘Где-то похожее", - сказал он. ‘У нас не было духовок, но обычный выход был ногами вперед’.
  
  ‘Кроме тебя?’
  
  Он натянул куртку. ‘Можно сказать, я был исключением’.
  
  Она вставила черную сигарету с золотым наконечником в мундштук из слоновой кости и испытующе посмотрела на него, когда он дал ей прикурить.
  
  ‘Ты принес деньги?’
  
  ‘Да’. Он поставил портфель Барри на стол и открыл его.
  
  Она посмотрела на пачки двадцатифунтовых банкнот внутри и взяла одну. ‘Сколько там?’
  
  ‘ Тридцать пять тысяч фунтов.’
  
  Она сидела, уставившись на футляр, затем закрыла его. ‘Это большие деньги. После Дахау, когда я вернулся в Англию в тысяча девятьсот сорок пятом, деньги были единственным, что имело для меня значение, мистер Броснан. Видишь ли, я перестал верить в людей.’ Она встала, подошла к боковому столику и налила кофе из электрического чайника в две чашки. ‘Я стал, действительно случайно, получателем краденого, самым успешным в Лондоне, прежде чем я закончил. Я разобрался со всеми ними. Все принцы подземного мира. Братья Крэй, банда Ричардсона...’
  
  ‘А Лиам Девлин?’
  
  ‘Лайам, дорогой Лайам’. Она улыбнулась. ‘Он был другим. Он мне понравился.’
  
  ‘А в каком бизнесе он был замешан?’
  
  ‘Не интересовал меня ни в малейшей степени. Когда ему понадобились паспорта, я достал их для него. Торговцы оружием в Европе или имя надежного врача. Что-то в этом роде, но все это было давным-давно. Сейчас, как ты можешь видеть, я занимаюсь только мебелью.’ Она сделала паузу, затем снова открыла портфель. ‘Это действительно большие деньги’.
  
  ‘Весь твой, если ты можешь мне помочь’.
  
  ‘Чтобы сделать что, мистер Броснан, в этом все дело? Что ты намереваешься?’
  
  ‘Это мое дело’.
  
  Она покачала головой. ‘У вас сердитая аура, мистер Броснан, и это нехорошо. Дай мне свои руки.’
  
  ‘Мои руки?’ - спросил он.
  
  ‘Да. Я ясновидящий. Экстрасенс. Ты, конечно, в курсе этого? Я покажу тебе.’
  
  Ее руки были прохладными и мягкими, заставляя его вспомнить, без всякой на то причины, свою бабушку по материнской линии в Дублине, когда он был ребенком, чистые льняные простыни, розмарин и лаванду. Затем она усилила хватку, и он почувствовал внезапное покалывание, как от небольшого удара электрическим током. Она закрыла глаза, открыла их, протянула руку и коснулась его лица, и она улыбалась.
  
  ‘Да’, - сказала она. ‘Теперь я все это вижу’.
  
  Броснан сказал: ‘Я не понимаю?’
  
  Ее голос изменился, и она стала оживленной и деловой. ‘Женщина, которую ты ищешь, может быть найдена дома завтра вечером’.
  
  ‘Дома?’ Голос Броснана был хриплым. ‘Но это Даунинг-стрит, Десять. Человеку не известен способ попасть туда.’
  
  ‘На первый взгляд, это невозможно. Никто не войдет без личного приглашения или официального пропуска, который очень тщательно проверяется полицией на дверях и официальными лицами внутри. Однако интересным фактом является то, что все приемы и официальные ужины организуются сторонними поставщиками провизии.’
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Завтра вечером в шесть тридцать премьер-министр устраивает рождественскую вечеринку, на которую приглашается по меньшей мере сотня человек. В основном персонал, прошлый и настоящий. Офисные работники, машинистки, уборщицы - они все будут там. Церемония будет проходить в так называемом зале с колоннами. Я уже договорился, чтобы ты присоединился к персоналу, которого поставщики провизии используют в качестве дополнительного официанта.’
  
  Броснан был ошеломлен чудовищностью этого. ‘Нам это сойдет с рук? Я имею в виду, я даже не знаю, как это делается.’
  
  Она открыла ящик стола и достала сложенный лист бумаги. ‘Вот план первого и второстепенных этажей. Это довольно просто.’
  
  Он открыл его, чтобы изучить. ‘Но где ты это взял?’
  
  ‘Информация, свободно доступная в многочисленных журналах и газетных статьях на протяжении многих лет", - сказала она. ‘Вам понадобится официальный пропуск с вашей фотографией. Такого рода подделка не представляет никакой проблемы для конкретного человека, которого я использую. Однако вопрос твоей личной внешности имеет первостепенное значение. Перед тем, как будет сделана фотография, ее необходимо будет значительно изменить.’
  
  ‘И как мне это сделать?’
  
  ‘У меня есть старый друг, который специализируется на подобных вещах. Я предлагаю вам вернуться сюда позже. Скажем, в десять часов. Выезжай из этого гостиничного номера. Лучше, если ты останешься здесь сейчас.’
  
  ‘Хорошо’.
  
  Он встал и направился к двери. Она сказала: ‘О, чуть не забыла. Я навел справки в Дублине. В настоящее время Девлин является пациентом дома престарелых Маунтджой. У него, по-видимому, все хорошо.’
  
  ‘С ним была молодая женщина?’
  
  ‘Это верно. Вчера она переехала в коттедж Девлина в Майо.’
  
  Броснан кивнул. ‘Ну, тогда все в порядке’.
  
  Он спустился по стальной лестнице, а доберман молча подошел к перилам и смотрел ему вслед. Только когда хлопнула наружная дверь, он вернулся к своей любовнице.
  
  В кабинете премьер-министра было темно, единственным источником света была одинокая лампа для чтения на столе. Она деловито писала, когда появился Фергюсон.
  
  ‘ Бригадир Фергюсон, премьер-министр, ’ объявил секретарь и вышел.
  
  Она даже не потрудилась поднять глаза, просто продолжала писать, а Фергюсон, которому по протоколу запрещалось садиться без приглашения, был вынужден встать перед столом, как школьник. Наконец она прекратила писать, откинулась на спинку стула и посмотрела на него. Лицо было спокойным, но глаза были холодными.
  
  ‘Я прочитал ваш отчет по делу Броснана, бригадный генерал. Могу я считать, что ничего не было упущено?’
  
  ‘Ничего, насколько мне известно, мэм, даю вам слово’, - заверил ее Фергюсон.
  
  ‘Хорошо, тогда сначала возьмем самый важный предмет. Вы заявили в своем отчете о своем намерении искать эту ракетную капсулу в соответствии с инструкциями, данными вам человеком Броснаном. У тебя был какой-нибудь успех?’
  
  ‘Я рад сообщить, что мы обнаружили предмет, о котором идет речь, сегодня днем, премьер-министр. Я сам присутствовал.’ Факт, который он запомнит надолго, и он содрогнулся, вспомнив тела, которые водолазы поднимали одно за другим.
  
  ‘Что, по крайней мере, дает нам некоторую надежду на восстановление доверия между нами и западногерманским правительством’. Она открыла файл и постучала по нему пальцем. ‘В копии вашего первоначального отчета, найденной у женщины Бакстер, нет упоминания о девушке, Норе Кэссиди. Подробности этого позорного дела изложены только в отчете, который вы только что представили. Почему, бригадир? Возможно, тебе было стыдно?’
  
  Фергюсон не мог придумать, что сказать.
  
  Она продолжила: ‘Итак, вы солгали о девушке Кэссиди профессору Девлину и через него Броснану’.
  
  ‘Я подумал, что это необходимо, мэм. Видишь ли, мне нужен был гнев Броснана, а потом, как это часто бывает с подобными вещами, все вышло из-под контроля.’
  
  ‘Я не верю, что цель оправдывает средства, бригадир. Я верю в моральные императивы.’ Теперь она была зла. ‘Я ни в малейшей степени не поддерживаю Мартина Броснана или что-либо, за что он выступает. Или, если уж на то пошло, к Девлину, каким бы убийственно обаятельным ни находили его остальные из вас. В моей книге террорист есть террорист, и это именно то, кем были эти люди.’
  
  ‘Да, мэм", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Сказав это, ты солгал Броснану; обманул его, и за это он не только обвиняет тебя, но и меня через тебя. Можете ли вы сказать, что примерно такую ситуацию он обрисовал вам, когда звонил позавчера?’
  
  ‘Да, премьер-министр. Если быть откровенным, его настоящие слова были: ‘Кто-то должен заплатить. В сложившихся обстоятельствах я буду иметь дело непосредственно с самой леди ”. Затем он положил трубку.’
  
  Она кивнула, очень спокойно, без малейшего страха. ‘Вы думаете, он намеревается убить меня, бригадир?’
  
  ‘Бог знает, мэм. У него довольно сложный разум, у этого.’
  
  ‘ Я бы так сказал. ’ Она пролистала папку. ‘Розы. Что за тщеславие.’ Она резко закрыла его и села. ‘Обычно я составляю свое мнение о мужчине за десять секунд, и мне не нравится, когда мне доказывают обратное. В сложившихся обстоятельствах я собираюсь вверить свою личную безопасность в ваши руки, бригадир. Итак, как тебе это кажется?’
  
  ‘Как к очень серьезной ответственности, премьер-министр’.
  
  ‘Хорошо, приятно, когда тебя воспринимают всерьез. У меня нет ни малейшего намерения менять свой график, я слишком занят. И еще, я не желаю видеть лицо Броснана рядом с моим на первой странице Daily Express с мелодраматическими заголовками типа "Безумный боевик ИРА преследует премьер-министра". Что бы ты ни делал, с этим нужно обращаться осторожно.’
  
  ‘Как скажете, мэм’.
  
  Она передала ему отпечатанный на машинке лист. ‘Вот мое расписание на завтра. Вы также найдете внизу специальные пропуска для вас и вашего помощника, которые позволят вам входить и выходить с Даунинг-стрит или Палаты общин по своему желанию.’ Она взяла свою ручку. ‘Поймайте его, бригадир, я должен был думать, что это достаточно простая задача. Теперь ты должен идти. Мне нужно поработать.’
  
  Она нажала на звонок, и к тому времени, когда он подошел к двери, ее уже открывала ему молодая секретарша, которая привела его наверх.
  
  Фергюсон велел своему водителю остановиться на набережной и сказал Фоксу: ‘Давай прогуляемся, Гарри’.
  
  Они двинулись по тротуару, водитель следовал за ними. Наконец Фергюсон остановился и облокотился на стену, глядя через реку.
  
  ‘Плохо, сэр?’ - Спросил Фокс.
  
  ‘Она не была довольна, Гарри. Последний раз, когда надо мной так поработали, был со стороны моего учителя в школе. В то время мне было двенадцать.’ Он достал бумажник, достал карточку и отдал ее Фоксу.
  
  ‘Что это, сэр?’
  
  ‘Специальный пропуск, Гарри, чтобы ты мог попасть на Даунинг-стрит или в Палату общин, когда захочешь. Она поручила мне отвечать за ее личную безопасность, пока это дело не уладится.’
  
  ‘Я понимаю’. Фокс аккуратно убрал карточку. ‘Не думаю, что ее личным детективам это понравится’.
  
  Фергюсон достал расписание, которое она ему дала, и развернул его. ‘Это то, что она делает завтра. Прочти это мне.’
  
  Он достал сигару из кожаного футляра и осторожно прикурил. Фокс изучал листок. ‘Боже милостивый, сэр, она начинается в шесть тридцать утра и не останавливается до часу ночи следующего дня’.
  
  ‘Я знаю. Просто назови мне важные черты по мере того, как они тебя поражают.’
  
  Заседание Кабинета министров утром на пару часов. Это на Даунинг-стрит.’ Фокс нахмурился. ‘Я говорю, есть возможность, сэр’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Поминальная служба по лорду Маунтбеттену. Ты думаешь, он может рискнуть своей рукой там?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Фергюсон. ‘ Что там еще есть?’
  
  ‘Возвращаемся на Даунинг-стрит. Заседание Палаты общин в три часа. Затем возвращайся на Даунинг-стрит на встречу со служителями. Давайте посмотрим, затем она дает радиоинтервью и принимает западногерманского посла, который, по-видимому, уходит в отставку.’
  
  ‘ Что-нибудь еще?’
  
  ‘В шесть тридцать в зале с колоннами состоится рождественская вечеринка для персонала. Она должна вернуться в Палату общин на ужин незадолго до девяти. После этого возвращайся домой, чтобы поработать над бумагами.’ Он вернул лист Фергюсону. "Интересно, платят ли ей за сверхурочную работу, сэр?’
  
  Фергюсон сказал: ‘Итак, единственное слабое место, кажется, это поминальная служба по Маунтбэттену в соборе Святого Павла. Кто еще там будет? Принц Чарльз, принцесса Маргарет.’ Он поморщился. ‘Последнее место, где нам нужна бомба’.
  
  Фокс сказал: ‘Но Броснан никогда не занимался бомбометанием, сэр’.
  
  ‘Всегда бывает в первый раз’.
  
  ‘Вы действительно в это верите, сэр?’
  
  ‘Нет’. Фергюсон вздохнул. ‘Не в его стиле. Он последний из самураев, наш парень, скачущий навстречу пушкам с мечом в руке.’
  
  Они вернулись к "Бентли" и сели внутрь. ‘И все же единственное слабое место - это служба в соборе Святого Павла", - сказал Фокс. ‘Все остальное находится либо на Даунинг-стрит, либо в Палате общин, и у него, конечно, нет ни малейшей надежды попасть в десятый номер’.
  
  ‘Палата общин - сложная система, ’ сказал Фергюсон. ‘Многие люди приходят и уходят. Избиратели собираются, чтобы увидеть своих членов парламента и так далее.’
  
  Фокс сказал: ‘Итак, каков наш следующий шаг, сэр?’
  
  ‘Созвать собрание всех заинтересованных сторон’. Фергюсон взглянул на свои часы. ‘Мы встретимся в моем офисе в штаб-квартире в одиннадцать. Отказы не принимаются. Первостепенный приоритет. Я хочу видеть всех руководителей соответствующих отделов на DI5. Я также хочу, чтобы там была специальная ветка. Ты знаешь, с кем поговорить?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал Фокс. ‘Мы достанем его, сэр. Обязан.’
  
  ‘Хотел бы я быть таким же оптимистичным’, - сказал Чарльз Фергюсон, откинулся назад и закрыл глаза.
  
  Броснан сидел перед туалетным столиком с полотенцем на плечах и наблюдал, как старик проводит стальной расческой по длинным волосам, которые теперь были бледно-соломенного цвета.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Я действительно очень доволен этим. Теперь, конечно, большая часть этого должна уйти.’
  
  Он взял ножницы и принялся за работу, напевая себе под нос. Ему было столько же лет, сколько Лили Винтер, и он был так похож чертами лица, что они могли бы быть братом и сестрой.
  
  Сидя на табурете и наблюдая, она зажгла сигарету и передала ее Броснану. ‘Шломо такой умный. Он начинал в идиш-кабаре в Амстердаме. Вышел прямо перед немцами.’
  
  ‘Я был в Элстри много лет’. Теперь старик сменил ножницы на бритву для перерезания горла. ‘Маргарет Локвуд, Джеймс Мейсон. Я работал со всеми великими. Мистер Ноэль Кауард однажды подарил мне портсигар. На нем было выгравировано: Магу Шломо от Мастера".
  
  Волосы Броснана теперь были значительно более обычной длины, и старик быстро высушил их феном и аккуратно разделил пробором. Поразительная разница, которую это произвело, особенно отбеленные брови.
  
  ‘Фантастика", - сказал Броснан.
  
  ‘ Пока нет. Теперь ты просто выглядишь по-другому. Когда я закончу, я сделаю тебя похожим на кого-то другого. Вытяни верхнюю губу и держи ее растянутой, пока я не скажу тебе остановиться.’
  
  Броснан сделал, как ему сказали. Старик аккуратно приладил светлые усы на место. Он потянулся за ножницами и подстриг их. ‘Иногда я делаю это для известных людей. Ну, знаешь, поп-звезды, которые хотят пройтись по магазинам в Harrods, не будучи преследуемыми фанатами.’
  
  ‘А я?’ Броснан сказал. ‘Как ты думаешь, за кем я не хочу, чтобы меня преследовали?’
  
  ‘Я не желаю знать. Меня это не интересует. Ты кажешься мне милым мальчиком.’ Шломо пожал плечами. ‘Если Лили удовлетворена, этого достаточно. Открой свой рот.’ Броснан сделал, как ему сказали, и старик осторожно вставил подушечки для щек. Он посмотрел на лицо через плечо Броснана. "Я не думаю, что нам нужны кольца в носу, а, Лили?’
  
  Она покачала головой. ‘Только очки’.
  
  Они были в золотой оправе, окрашены в голубой цвет и выглядели слегка континентально. Эффект был совершенно поразительным. Человек, который смотрел на Броснана из зеркала, был совершенно незнакомым.
  
  ‘Мы не сделаем тебя иностранцем", - сказала Лили. ‘Я имею в виду, если мы скажем, что ты датчанин, ты можешь быть уверен, что столкнешься с настоящим датским официантом, так что подойдет простой Джордж Джексон из Манчестера’. Она снова посмотрела через его плечо и кивнула. ‘Это действительно очень хорошо. А теперь подойди и сделай свое фото.’
  
  Фергюсон стоял сбоку от ступенек главного входа в собор Святого Павла и наблюдал, как королевская свита садится в свои такси внизу. Поминальная служба по Маунтбэттену закончилась, прошла без каких-либо инцидентов вообще. Премьер-министр в черном костюме спустилась по ступенькам, села в свою машину и уехала.
  
  Фокс сказал: ‘Ну, слава Богу, все обошлось", - и они спустились по ступенькам, когда подъехал "Бентли". ‘Дело в том, сэр, - добавил он, когда они сели, ‘ поскольку это действительно был единственный раз за сегодняшний день, когда она была легкой добычей, что нам теперь делать?’
  
  ‘Прилипни к ней, как приклеенный, Гарри", - сказал ему Фергюсон. ‘Это все, что мы можем сделать’. Он постучал по стеклянной панели, и его водитель сразу же уехал, следуя за машиной премьер-министра.
  
  Когда приближалось время половины седьмого, под лестницей дома номер десять по Даунинг-стрит кипела деятельность. Первые гости уже прибывали, поскольку были приглашены многие вышедшие на пенсию сотрудники. Задний вход, внутри которого дежурил сержант полиции в форме, был открыт, пока полдюжины официантов бегали взад и вперед, вынося из припаркованного фургона ящики с вином и другие необходимые для торжества вещи.
  
  Броснан был одним из них, и когда он, пошатываясь, вошел, неся две упаковки бутылочного пива, сержант полиции сказал: ‘Вы можете оставить одну из них здесь в любое удобное для вас время’.
  
  Броснан ухмыльнулся и продолжил идти на кухню, где ему немедленно приказали помочь со стаканами. Некоторые другие официанты уже были на работе, он видел, как они уходили. Внезапно ему пришло в голову, что, возможно, это оно и есть, что итогом всех его усилий должно было стать то, что он добрался до кухни. Затем подошел старший официант и похлопал его по плечу.
  
  ‘Ты - как тебя зовут?’
  
  ‘ Джексон, сэр.’
  
  ‘Хорошо, надевай свое снаряжение и залезай туда. Ты нужен.’
  
  Броснан снял свою темную рабочую куртку из альпаки и повесил ее, затем надел белый халат официанта и достал из кармана белые перчатки. Он осторожно натянул их и просунул руку под куртку, нащупав "Смит-и-вессон", лежащий на спине за поясом под рубашкой. Затем он взял серебряный поднос, глубоко вздохнул и пошел по коридору.
  
  Премьер-министр, одетая в зеленое вечернее платье, двигалась среди гостей со своим мужем и дочерью, полностью наслаждаясь собой. С другой стороны комнаты Броснан наблюдал, как он прокладывал себе путь через толпу с бокалами белого вина на подносе.
  
  Когда все опустело, он вернулся к сервировочному столику, и старший официант сказал ему собрать пустые бокалы и отнести их на кухню. Броснан сделал, как ему сказали, трижды пройдясь взад и вперед по кухне.
  
  Теперь, когда он был здесь, правда заключалась в том, что он понятия не имел, что будет дальше. Затем, когда он вернулся с кухни в третий раз, он заметил, что премьер-министр отделилась от группы людей с улыбкой на лице, вышла через открытые двойные двери и поднялась по главной лестнице.
  
  Он вспомнил планы, которые так тщательно изучал. Ее личный кабинет, Белая гостиная и Голубая гостиная были все там, наверху.
  
  Они открывали бутылки шампанского на сервировочном столике. Он дождался своей очереди вместе с другими официантами и взял один. Все было занято неразберихой. Он взял пару бокалов с конца стола, аккуратно поставил их на поднос с шампанским, затем прошел сквозь шумную толпу в зал. На данный момент там было пусто. Не колеблясь, он поднялся по лестнице на первый этаж.
  
  Премьер-министр сидела за своим столом, читала служебную записку и делала пометки, когда раздался стук в дверь. Дверь открылась, и вошел Броснан. Он осторожно закрыл за собой дверь и прошел вперед.
  
  Она удивленно подняла глаза. ‘Что, черт возьми, у тебя там?’
  
  У Броснана пересохло в горле, сердце бешено колотилось, он остро ощущал, как "Смит и Вессон" впивается ему в спину. Его голос был низким и довольно хриплым, когда он сказал: ‘Шампанского, мэм’.
  
  ‘Я не заказывал никакого шампанского’.
  
  ‘Ну, старший официант сказал мне принести это наверх, мэм, с двумя бокалами. Он был очень конкретен по этому поводу.’
  
  ‘Два бокала’. Она внезапно улыбнулась. ‘О, я понимаю. Что ж, просто оставь это там, на столе.’
  
  Она снова писала. На лбу Броснана выступил пот, когда он ставил поднос на маленький кофейный столик. Он выпрямился и посмотрел на нее, а его правая рука скользнула под куртку, нащупывая рукоятку "Смит-и-Вессона". Через три секунды все было бы кончено.
  
  Для нее, не для него.
  
  Закончится ли это когда-нибудь для него?
  
  ‘ Теперь ты можешь идти, ’ сказала она, не поднимая глаз.
  
  Я не существую для нее, подумал он, и все же я - ее смерть. О, Нора, это или что-нибудь еще отомстит за тебя?
  
  Он увидел розы в хрустальной вазе на столе сбоку. Белые рождественские розы с длинными стеблями.
  
  ‘Это все, мэм?’
  
  ‘Да, спасибо", - нотка нетерпения в ее голосе.
  
  Она по-прежнему не поднимала глаз, даже когда с учащенно бьющимся сердцем он вытащил розу из вазы и положил ее на серебряный поднос рядом с двумя бокалами.
  
  Он открыл дверь, вышел и снова тихо закрыл ее.
  
  Холл был пуст, когда он спускался по лестнице мимо портретов всех тех премьер-министров, которые были до нее. Он двинулся прямо в толпу, взял поднос и начал собирать пустые стаканы. Когда его поднос был полон, он вернулся на кухню.
  
  В зале царила бурная деятельность, поскольку вечеринка подходила к концу, а задняя дверь была открыта, официанты выносили ящики с пустыми бутылками к фургону.
  
  Броснан пошел на кухню, снял свой белый халат официанта и повесил его. Затем он натянул темную рабочую куртку из альпаки, взял ящик и вышел в коридор, мимо сержанта, стоявшего у открытой двери. Он присоединился к очереди в задней части фургона, передал свой ящик, затем обошел его с другой стороны и пересек небольшой дворик с небольшой лужайкой в центре.
  
  Даунинг-стрит была переполнена отъезжающими гостями, многие из них шли пешком, чтобы в другом месте поймать такси. Броснан просто присоединился к веселой толпе, завернул за угол на Уайтхолл и быстро зашагал прочь.
  
  Прошло, наверное, пять минут, прежде чем премьер-министр закончила свою докладную записку. Она встала, обошла стол и направилась к двери, намереваясь снова спуститься вниз. Проходя мимо, она случайно взглянула на шампанское и бокалы на подносе и резко остановилась. Затем она повернулась, поспешила обратно к своему столу и щелкнула кнопкой интеркома.
  
  Фергюсон сказал: ‘Он ушел, мэм, от него ни следа’.
  
  ‘Этого не было бы, не так ли? Не сейчас.’
  
  Роза лежала на столе между ними. Фергюсон сказал почти жалобно: ‘Я не понимаю. Во что, черт возьми, он играл?’
  
  ‘Но это так просто, бригадир, неужели вы не понимаете?’ Она взяла розу. ‘Никто не в безопасности, вот что говорит нам твой мистер Броснан. Такой мир мы создали.’
  
  Фергюсон похолодел, когда она очень осторожно положила розу. ‘А теперь, бригадир, мне лучше вернуться к тем гостям, которые у меня остались’.
  
  Он открыл для нее дверь, и она прошла.
  
  Когда Броснан вошел через ворота Иуды на склад, снова заиграла музыка, а в офисе высоко над ним горел свет. Он медленно поднялся по стальным ступенькам и открыл дверь. Лили Винтер сидела за столом, рассматривая антикварное ожерелье в монокль. Доберман встал, подошел и прижался к Броснану.
  
  Она достала монокль и долго смотрела на него. ‘Итак, ты пошел развязывать войну, а вместо этого заключил мир’.
  
  ‘Как ты узнал?’
  
  ‘Дурак’. Она достала из ящика бутылку бренди, стакан и наполнила его. ‘Вот. Ты думаешь, я бы помог тебе в первую очередь, если бы не почувствовал это в тебе?’
  
  ‘Я стоял к ней так же близко, как и к тебе", - сказал Броснан, и стакан задрожал в его руке. ‘В вазе было несколько зимних роз. Я положил один на поднос и ушел.’
  
  ‘Прекрасный романтический жест, и что он доказывает?’
  
  ‘Я заключил сепаратный мир", - сказал Броснан. ‘Сепаратный мир’. Он лег на койку у стены и уставился в потолок. ‘Внезапно я чувствую себя старым - действительно старым. Ты понимаешь, что я имею в виду?’
  
  ‘Я знаю", - сказала она.
  
  Ее голос, казалось, доносился с большого расстояния. Он закрыл глаза, и через некоторое время стакан выскользнул у него из руки, и он уснул.
  
  16
  
  В отдельной палате на третьем этаже дома престарелых Маунтджой в Дублине Лиам Девлин пытался набраться терпения, пока медсестра снимала повязку с его плеча и руки. Надзирательница, внушительная дама, такая же чопорная, как ее накрахмаленный головной убор, стояла позади хирурга, наблюдая, как он осматривает дело своих рук.
  
  ‘Очень мило", - сказал он. ‘Действительно, очень мило’. Он кивнул медсестре. ‘Свежую заправку, пожалуйста’.
  
  Девлин жалобно сказал: ‘Ради бога, Патрик, когда я смогу пойти домой?" Ужасное место это. В поле зрения нет выпивки, и они даже пытаются запретить тебе курить.’
  
  ‘Неделя, Лайам", - сказал хирург, сам выдающийся профессор Тринити-колледжа. ‘ Еще неделя, и я подумаю об этом. ’ Он повернулся к надзирательнице. Ужасные травмы, которые наносят эти автомобильные аварии. Ужасно. Он счастливый человек.’
  
  ‘И табак, и виски не помогут", - сказала она. ‘Я уверен, вы согласны, профессор?’
  
  ‘Да, конечно. Ты совершенно прав.’ Она открыла ему дверь, и он повернулся к Девлину и беспомощно пожал плечами. ‘Я загляну снова завтра, Лиам’.
  
  Когда дверь закрылась, Девлин сказал: ‘Боже, она жесткая, и это правда’.
  
  Медсестра улыбнулась, закончив менять повязку и бинты. ‘Теперь вы действительно не ожидаете, что я прокомментирую это, не так ли, профессор Девлин? Я принесу тебе чай через полчаса.’
  
  Она вышла, а он откинулся на подушку. Раздался робкий стук в дверь, и в комнату заглянул молодой стажер. Она несла длинный тонкий сверток, завернутый в золотистую бумагу с бантом на ней.
  
  ‘И что, черт возьми, это такое?’ - Потребовал Девлин.
  
  ‘Интерфлора. Это только что доставили. Мне открыть это для тебя?’
  
  ‘Это казалось бы разумной идеей’.
  
  Он лежал и смотрел, как она встала у стола, снимая упаковку. ‘Это интересно’. Она повернулась, держа в руках пластиковый цилиндр с одной розой. ‘Кто-то любит тебя, профессор’.
  
  Девлин долго лежал, глядя на это. ‘Есть ли карта?’
  
  ‘Насколько я могу видеть, нет’.
  
  ‘Нет, не было бы’.
  
  ‘Ты знаешь, от кого это?’
  
  ‘О, да", - тихо сказал Девлин. ‘Я знаю, от кого это. Просто оставь это на кровати.’
  
  Она вышла, а он лежал и смотрел на розу, а потом улыбнулся. ‘Итак, Мартин", - мягко сказал он. ‘Небольшое празднование, несомненно, было бы уместно’.
  
  Он протянул руку, морщась от боли, открыл шкафчик сбоку от своей кровати и достал бутылку Bushmills и пачку сигарет.
  
  Это был один из самых прекрасных вечеров, которые когда-либо знала Анна-Мари Оден. Она сидела за мольбертом на краю скалы под коттеджем Девлина, рисуя очень быстро, пытаясь уловить последние лучи вечернего света. Под ней была бухта Киллала, а на другом берегу, вдалеке, горы Донегала казались пурпурной тенью.
  
  Позади нее был шаг. Она не оглянулась, какое-то странное шестое чувство подсказало ей, кто это, должно быть. Броснан сказал: ‘Ты становишься лучше с каждым разом. Это стирание фона просто фантастическое.’
  
  Она подняла глаза и нахмурилась. ‘Что случилось с твоими волосами?’
  
  ‘Это долгая история’. Он зажег сигарету и присел на корточки рядом с ней.
  
  ‘Изменение сердца?’ - спросила она.
  
  ‘Что-то вроде этого. Я и забыл, как здесь спокойно.’
  
  Она перестала рисовать и повернулась, чтобы посмотреть на него, ее лицо было мрачным в вечернем свете. ‘Но как долго, Мартин?’
  
  У него не было ответа для нее - вообще никакого ответа. Море было спокойным, небо цвета меди. Пронзительно закричал буревестник, когда он пронесся над их головами и понесся по воде.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"