Сыщики-любители Джуд и Кэрол берутся за свое третье дело, когда в подвале большого старого дома делается ужасное открытие. Грант и Ким Роксби надеялись, что их первый званый ужин в Пеллинг-Хаусе произведет впечатление на их новых соседей. И на следующий день об этом, безусловно, заговорит весь город Федборо. Их гости– включая старого друга пары Джуда, наслаждались приятной трапезой, прежде чем их грубо прервало ужасное открытие. Человеческий торс, спрятанный в подвале. Джуд мчится домой к Фетерингу и ее подруге Кэрол с новостями. И вскоре пара возвращается в Федборо, расспрашивая местных жителей. Но они не могут не задаться вопросом, почему город, столь печально известный своим недоверием к чужакам, оказывается так ужасно сговорчивым к их расспросам…
Торс в городе
1.
“ Еще одна особенность Федборо, ” сказал Грант Роксби тем вечером, перед тем как был обнаружен торс, - заключается в том, что все смешиваются друг с другом. Здесь нет социальных различий”.
Что? подумал Джуд. Он, должно быть, говорит о чем-то другом.
Федборо был провинциальным городком примерно в восьми милях от того места, где река Фетер впадает в море у Фетеринга. Значительное архитектурное великолепие города привлекало туристов круглый год; летом его улицы были запружены пожилыми пассажирами из числа тренеров и подростками, изучающими иностранные языки, которые бродили в поисках какого-нибудь занятия. Большинство из них оказались у торговцев антиквариатом, в чайных и сувенирных лавках. Федборо был идеальным местом для тех, кто пытался купить старинное латунное судно, чай со сливками или фарфоровую статуэтку балерины; возможно, менее подходящим для тех, кто ищет продукты первой необходимости.
Утверждение ведущего о том, что в городе нет социальных различий, подсказало Джуд правду – Грант Роксби прожил в Федборо недолго. В ее собственной жизни были более важные приоритеты, чем то, где она стояла в любой социальной иерархии – она судила о людях по их внутренним качествам, а не по происхождению, – но она все еще могла признать, что Федборо был пронизан классовым сознанием.
Жители города, в основном состоятельные, избалованные разумным пенсионным обеспечением и частной медицинской страховкой, прекрасно знали, какое место они занимают в иерархии среднего класса. Люди, живущие дальше по дороге, получили государственное школьное образование и унаследовали деньги, так что они принадлежали к верхушке среднего класса. Люди напротив зарабатывали на розничной торговле и не имели вкуса, так что они принадлежали к низшему среднему классу. Пара на соседней улице, у которой, казалось, не было денег, но которая была одета в поношенный, хорошо скроенный твидовый костюм и говорила с патрицианским акцентом родственников в Палате лордов, должно быть, принадлежала к низшему-верхнему-среднему классу. И люди в муниципальном имении были обычными.
Что делало эти правила общества Федборо еще более сложными, так это то, что не было двух жителей города, которые воспринимали их совершенно одинаково. Люди, которых соседи с одной стороны осудили бы как представителей низшего среднего класса, могут восприниматься их соседями с другой стороны как представители высшего среднего класса. В Англии в начале двадцать первого века столь хваленый идеал бесклассового общества оставался таким же далеким, как и прежде.
Перестановки стали еще более запутанными, если учесть самооценки вовлеченных людей. Как всегда в жизни, то, какими видели себя отдельные жители Федборо, и какими их видел мир, сильно отличались. Пустота между этими двумя видами привела к большей части юмора города (с точки зрения стороннего наблюдателя). А также к большей части его трагедии.
Джуд часто оказывалась в роли стороннего наблюдателя, особенно с тех пор, как она переехала в Фетеринг. Женщина пятидесяти с небольшим лет приятной округлости, с белокурыми волосами, собранными в беспорядочный пучок на голове, и пристрастием к многослойной свободной одежде с бессистемным сочетанием цветов и узоров. В результате изображение должно было получиться неряшливым, но каким-то образом получилось стильным.
Джуд много чего делала в своей жизни, но в разговоре не рассказывала подробно ни об одном из них. Ей редко выпадал такой шанс. Люди находили, что с ней легко разговаривать, в ней была теплота, которая располагала к откровенности; при очень коротком знакомстве совершенно незнакомые люди часто рассказывали ей истории своей жизни. Поэтому у них так и не нашлось времени спросить о ее. Что очень подходило Джуд.
Она познакомилась с Грантом Роксби и его женой Ким на холистическом отдыхе в Испании. Он заработал неприличную сумму денег на компьютерах, а Роксби в то время ‘искали в нашей жизни какое-то измерение, выходящее за рамки материального’. Пара – особенно Грант – восприняла различные методы лечения, консультации и путешествия души, доступные на празднике, с огромным энтузиазмом бабочки. Он обладал способностью – которая, должно быть, была бесценной в его деловой карьере – полностью отдаваться моменту. Его вера в себя была тотальной, как и его вера в новую идею. Тот факт, что на следующий день он мог с равной убежденностью верить в противоположную идею, никогда не поколебал его веру в себя. Ему нравилось думать, что он погружался во все так же глубоко, как в саму душу своего существа; на самом деле, он погружался во все так же глубоко, как в подошву своего ботинка.
Энтузиазм Гранта Роксби был заразителен. Его прошлое было усеяно обрывками вариантов образа жизни, которые он подобрал и отбросил без взаимных обвинений или злобы. Джуд задавался вопросом, был ли переезд из Лондона в деревню просто последним в этой серии.
Конечно, их переезд не имел к ней никакого отношения. Она даже не жила в Фетеринге, когда встретила Гранта и Ким, но они быстро отреагировали на ее карточку со сменой адреса, когда переехали в этот район.
Роксби, как всегда, сделали это со вкусом. Пеллинг-Хаус, особняк в Федборо, на котором они сразу остановились после одного просмотра, был высоким, продолговатым зданием в стиле позднего георгианства из красного кирпича в лучшем смысле этого слова, с тремя этажами и подвалом. Фасад здания украшал классический белый портик, а каменные ступени вели вниз, к Пеллинг-стрит, одному из самых престижных жилых районов города. Комнаты были высокими, с высокими окнами, на которых изнутри были складные ставни. Там было две лестницы, довольно величественная в холле, а другая в задней части дома, использовавшаяся в прошлом для невидимого управления домашней сценой слугами. Предыдущие владельцы Пеллинг-Хауса начали ремонтировать собственность, но не было никаких сомнений в том, что миллионы Гранта Роксби, сгенерированные компьютером, вскоре будут использованы для завершения работы по еще более строгим стандартам.
Вечером во время званого ужина любое предположение о том, что переезд в Федборо был простой прихотью, было бы осуждено как святотатство. Грант и его жена были полностью захвачены своей новой мечтой. “Это будет так здорово для детей”, - воодушевилась Ким. Это была худощавая блондинка лет сорока с небольшим, одетая в дизайнерские джинсы в стиле хиппи дорогого покроя и ковбойские сапоги из искусственной змеиной кожи. Грант, прилизанный от успеха, с неправдоподобно каштановыми волосами, был одет в джинсы Levi's, синюю флисовую куртку и кожаные мокасины. Их одежда была более повседневной, чем у их гостей, за исключением Джуда.
Две приглашенные пары продемонстрировали крайности моды в Федборо и решение дилеммы, которая, должно быть, стояла перед ними ранее вечером: как вы думаете, какого уровня одежды ожидают эти новые люди? Дональд и Джоан Даррингтон выбрали традиционное. Для него это было нетрудно. Как один из местных врачей, он носил униформу двубортного костюма в тонкую полоску. Если бы его вызвал пейджер, он выглядел бы уместно у постели пациента – или даже на смертном одре. Дональд Даррингтон пил только минеральную воду, поскольку он потенциально был на дежурстве, но его задумчивый вид, когда он наблюдал, как наполняются бокалы других, наводил на мысль, что он предпочел бы не быть на дежурстве.
Его жена, которая тоже была на минеральной воде, возможно, переоделась по такому случаю, но только по сравнению с джинсами хозяина и хозяйки. На ней был маленький черный коктейльный номер, украшенный сверху блестящими черными бусинами. Грудь, открывавшаяся из-за коллажа d é, была веснушчатой и обвислой; ее глубина внушала больше уверенности, чем ее беспокойные голубые глаза. Ее волосы были недавно и аккуратно подстрижены; также недавно она стала блондинкой. Учитывая худобу ее фигуры, ее лицо было удивительно широким, одутловатым под густым макияжем. Хотя она не внесла большого вклада в общий разговор, ранее вечером Джоан Даррингтон с трепетом говорила о своем приближающемся шестидесятилетии. Трепет, действительно, казался ее доминирующей эмоцией. Она продолжала нервно поглядывать на своего мужа, как будто боялась, что может каким-то образом подвести его.
Бернторпы, Алан и Джок, были на более повседневном конце спектра одежды. Он, пытаясь выглядеть моложе своих сорока с небольшим лет, был одет в черную рубашку без воротника и черные джинсы, поверх которых был накинут серый небрежный кардиган грубой вязки. Она, потрясающе подтянутая двадцативосьмилетняя девушка, была одета во что-то похожее на спортивный костюм из жатого бархата бордового цвета. Ее английский был превосходным, ее голландское происхождение выдавала только склонность говорить "dat" и "dere" для обозначения "этого’ и ‘там’. При знакомстве Джуду сказали, что имя произносится как "Йо-ка", хотя, как сказал Алан с привычной легкостью, ‘написание - шутка’. Затем, на случай, если она не поняла, он произнес по буквам: “Джей-О-Кей”.
Ранним вечером было установлено, что он архитектор, чья контора располагалась в переоборудованном плавучем доме недалеко от моста Федборо, и что это был его второй брак. Шутка сработала в Федборо, они встретились и полюбили друг друга, так что первая миссис Бернторп и двое детей были выброшены на помойку. Джок, в свою очередь, быстро произвела на свет двоих детей; в ее разговоре преобладали их навыки и очарование. Алан, уже проходивший через этот процесс раньше, казался менее восторженным по поводу их растущей семьи. Но он явно все еще был одержим своей молодой женой. Его глаза почти не отрывались от нее в течение вечера. Он выглядел способным на глубокую ревность.
С другой стороны, он все еще положил глаз на других женщин. Будучи представленным Джуд, он повторил ее имя и глубоко заглянул в ее карие глаза. Его рука держала ее в тот момент слишком долго и слишком крепко, сразу определяя его как одного из тех мужчин, которые считают себя неотразимыми для противоположного пола.
Восьмым членом вечеринки, соответствующим единственному штату Джуда, был местный викарий, преподобный Филип Тригвелл. Из-за редеющих волос и пятнистого цвета лица он достиг той стадии непривлекательности, которая приходит с возрастом, и создавалось впечатление, что он никогда не проходил стадию привлекательности, которая может прийти с молодостью. Принадлежа к школе духовенства, которое не верит в запихивание религии людям в глотки, он надел обычный воротничок и галстук и провел весь вечер, избегая упоминания о своей профессии. Он также, казалось, был глубоко осведомлен о потенциальных горячих точках в обществе Федборо и ни по одному вопросу не высказал ни одного мнения, которое немедленно не было бы уравновешено противоположным мнением. Если Роксби сватаются и подобрали для меня преподобного Филипа Тригвелла, подумала Джуд, они серьезно потратили свое время.
Вечеринку нельзя было назвать ‘липкой’, но, опять же, она не была и особенно расслабленной. Званые ужины ни при каких обстоятельствах не были любимыми светскими мероприятиями Джуд, и, поскольку Роксбис только что переехали, они составили специальный список гостей по этому случаю.
Сочетание было, подумала она, довольно стандартным для новичков в городе. Она была единственной старой – хотя и не близкой – подругой, встреченной где-то в другом месте. Роксбисы столкнулись бы с местным викарием и местным доктором при естественном ходе событий – будучи посещенными одним в рамках своих приходских обязанностей, регистрируясь у другого. И она поставила бы деньги на то, что Алан Бернеторп был архитектором, с которым Грант и Ким консультировались по поводу обширных планов переделки старого дома, который был для них новым.
Итак, Роксбисы сделали свою первую светскую вылазку в Федеральный округ достаточно предсказуемой, в то время как давно установившийся принцип взаимного развлечения гарантировал, что вскоре они познакомятся с другими местными жителями и, предположительно, со временем встретят тех, с кем действительно хорошо поладят.
Известные жители Федборо – Даррингтоны, Бернторпы и преподобный Тригвелл – все знали друг друга, и большая часть их разговоров вращалась вокруг общих знакомых, чьи слабости и происхождение им постоянно приходилось объяснять новичкам.
Для Роксби, которые с присущим им энтузиазмом погрузились в новое сообщество, предположительно, эти объяснения были уместны, но они не смогли привлечь внимание Джуда. Есть что-то отупляющее в том, что тебе постоянно говорят "он персонаж" о людях, которых ты вряд ли когда-либо встретишь, особенно когда сопровождающий иллюстративный анекдот наводит на мысль, что у рассматриваемого человека вообще очень мало характера. У Джуд начинало складываться впечатление, что в Федборо мало что происходило.
“Да, ” говорила теперь Ким Роксби, - дети могут дышать, когда оказываются за городом”.
“Я бы вряд ли назвал Федборо ‘деревенским’, ” возразил Алан Бернеторп. “Я вырос здесь, и это определенно город”. Не обладая профессиональной сдержанностью, свойственной Дональду Даррингтону, он позволил себе насладиться превосходным выбором чилийских и новозеландских вин Гранта Роксби.
“Но отсюда так легко добраться до сельской местности. Все Саут-Даунс, по которым можно прогуляться, и вы можете следовать за Фетером на протяжении многих миль, вы знаете. А потом все эти пляжи, по которым все еще можно бродить, я не знаю, зачем я тебе все это рассказываю. Ты знаешь. Ты, должно быть, проводишь все свое свободное время на таких прогулках ”.
Заявление Ким вызвало слегка смущенное покашливание. Это окончательно выделило ее как ‘горожанку’. Немногие люди, которые на самом деле живут в деревне, когда-либо заходят дальше, чем нужно, и то только если у них есть собаки.
“Но также и факторы здоровья”, - настаивала она. “Лондон – все большие города – в наши дни так сильно загрязнены. Я чувствую себя счастливее, зная, что мои дети будут дышать здоровым деревенским воздухом. В стране намного меньше аллергиков ”.
“Хотел бы я, чтобы это было правдой”, - сказал Дональд Даррингтон с профессиональной мрачностью. “Количество детей, которых я вижу во время операции с астмой и подобными жалобами ... вы не поверите. Отчасти это из-за пестицидов и других загрязняющих веществ за городом. Тогда, конечно, жизнь в домах с центральным отоплением и постоянные поездки на машинах не помогают. По сравнению с нашим, следующее поколение невероятно уязвимо к инфекциям ”.
“О”.
Ким на мгновение растерялась, и Джок Бернторп вмешался, чтобы перевести разговор. “Сколько у тебя детей, Ким?”
“И она может обвести всех нас вокруг своего мизинца”. Грант усмехнулся.
Шутка Бернторп посмотрел на пустое место за обеденным столом. “Я думал, ты сказал, что Гарри собирается присоединиться к нам”.
“Да-а”. Грант Роксби выглядел взволнованным.
Ким пришла ему на помощь. “У тебя только что появилось двое детей?” Ее вопрос был совершенно беспричинным. С тех пор как она приехала, Джокет Бернторп больше ни о чем не говорила.
“Это верно. Каспар и Лайнус”.
“Ах”.
Дональд Даррингтон прочистил горло. Его жена нервно наблюдала за ним, как будто боялась, что он собирается раскрыть какую-то глубоко охраняемую тайну.
Но он этого не сделал. Все, что он сказал, было: “Ты уже думал о школах вообще?”
О боже, подумала Джуд, это будет один из тех званых обедов?
Но все развивалось по-другому. Джоук Бернторп, которую Джуд уже оценила как очень волевую молодую женщину, настаивала на своей линии допроса. “Так где Гарри?”
Грант снова казался смущенным вопросом, и момент супружеского семафора прошел между мужем и женой. “Он, должно быть, увлекся ... Ты знаешь, какими они бывают в этом возрасте ... какой-то компьютерной игрой ... чем–то в Интернете ... ”
“Или просто исследуем дом”, - вмешалась Ким; а затем, как будто такое занятие было каким-то образом более респектабельным, чем компьютерные игры или Интернет, она продолжила: “Все дети очарованы историей, вы знаете, и этот дом полон истории”.
“Как и весь Федборо”, - сказал преподобный Тригвелл, сделав паузу на мгновение, чтобы убедиться, что это утверждение не было противоречивым. Успокоившись, он продолжил: “Ты должен попросить Джеймса Листера взять тебя с собой на одну из его городских прогулок. Он настоящий персонаж, Джеймс ... хотя, конечно, в самом приятном из возможных способов”, - слабо закончил он.
“О да, отличный персонаж”, - согласился Дональд Даррингтон. “Говорю вам, это было очень забавно во время фестиваля в Федборо пару лет назад, когда ... ну, скажем, напиток лился рекой в палатке спонсоров, и Джимми позволил себе гораздо больше, чем одобрила бы его жена Фиона, и –”
Но анекдот, в котором подробно описывалась квалификация Джеймса Листера как ‘персонажа’, придется выложить в другой раз. Снизу донесся детский крик. Секундой позже Гарри Роксби ворвался в дверь столовой. В руках у него был большой, обтянутый резиной фонарик, который был включен. Его лицо было таким красным, что Джуд с трудом могла разглядеть пятна, которые были заметны раньше, и его глаза были вытаращены.
“Папа!” - закричал он в совершенно детском ужасе. “Мы нашли мертвое тело в подвале!”
∨ Торс в городе ∧
Двое
Профессиональные приоритеты, возможно, и диктовали, что доктор Даррингтон первым займется телом, но он выказал явное нежелание вставать из-за обеденного стола. Именно Ким Роксби первой вошла в зал, где она сразу же остановилась, чтобы успокоить своих бьющихся в истерике дочерей.
Ее муж взял факел у своего сына и вышел через дверь, которая вела вниз, в подвал. У него было мрачное лицо, он был полон решимости не показывать паники. Если переполох окажется розыгрышем его детей, им грозил строгий выговор. Разрушать социальную жизнь своих родителей, как они узнали, было не смешно.
Казалось естественным, что Джуд последовал за Грантом вниз по лестнице в темноту. Гарри, наполовину очарованный, наполовину отталкиваемый, последовал за ними.
Луч фонарика метался во мраке. Джуду было трудно оценить точные размеры помещения, но он чувствовал низкий потолок и запах плесени.
“Где это, Гарри – эта штука, которую, как ты утверждаешь, ты видел?” Голос отца был напряжен от сдерживаемых эмоций.
“Я не утверждал, что видел это, папа”, - слабо запротестовал мальчик. “Это там – за той перегородкой”.
Луч фонарика упал на обесцвеченный лист ДСП, вздувшийся от сырости, который был прибит с одного конца подвального помещения. Верхний угол был оторван и свисал вниз, как кусок порванной бумаги.
“Это ты сделал, Гарри?” - резко спросил Грант. “Опусти его?”
“Да”, - неохотно признались из-за спины Джуда. “Почему?”
“Просто чтобы посмотреть, какое пространство было здесь внизу – посмотрим, сможем ли мы превратить это во что-нибудь”.
“Во что, Гарри?”
“Я не знаю. Компьютерный зал ...? Den…? Какое-нибудь место, куда я смогу пойти, где я смогу побыть один ...”
Учитывая ситуацию, Джуд был поражен неуместностью отца, допрашивающего своего сына таким образом. На мгновение она подумала, что Грант просто оттягивает зрелище предстоящего ужаса, но затем решила, что этот обмен репликами был просто отражением их отношений. Грант Роксби все еще хотел знать обо всем – возможно, даже контролировать – что делает его сын. И Гарри возмущало это постоянное наблюдение за его жизнью.
Грант подняла факел над открытым треугольником, чтобы осветить пустоту за ним. Позади себя Джуд услышала внезапный сухой звук рвоты.
“Я думаю, что я собираюсь быть – ”
“Все в порядке, Гарри! Давай вытащим тебя отсюда!” Грант обнял мальчика за плечи и поспешил за ним к свету наверху лестницы. Слабость сына придала отцу сил, он стал более уверенным, когда смог обращаться с Гарри как с ребенком. Проходя мимо нее, он сунул факел в руки Джуда.
Некоторые люди не захотели бы смотреть, но брезгливость была не в характере Джуд. Она направила фонарик туда, куда указывал Грант, и заглянула через сломанную перегородку из ДСП.
Любое предположение о том, что детская истерика могла быть вызвана антропоморфным манекеном, было быстро развеяно. То, что показал свет факела, было совершенно определенно человеческим.
Тело лежало горизонтально у подножия стены, темное, почти черное, с обтягивающей кости кожей. Похожее на клюв, напоминающее развернутую мумию, фотографию которой Джуд однажды видела в журнале National Geographic, лицо все еще обрамляла копна волос цвета грязи.
Повсюду на полу были разложены остатки коробки, в которой, должно быть, прятался труп. Судя по мокрым гофрированным обломкам, она была сделана не более чем из плотного картона. Изогнутые пластиковые полоски, которыми были укреплены его углы, лежали растопыренными на полу.
Не было никаких признаков одежды. Сморщенные груди и половые органы объекта показывали, что то, на что смотрел Джуд, когда-то было женщиной.
У тела не было конечностей. Руки были аккуратно удалены в области плеч, а ноги - в тазобедренном суставе.
∨ Торс в городе ∧
Трое
С курицей Кэрол Седдон открыла входную дверь на следующее утро, в воскресенье, она выглядела ледяной. Ее бледное, худое лицо выглядело морозным довольно хорошо. Аккуратно подстриженные серо-стальные волосы не предлагали никаких уступок, и когда она этого хотела, ее светло-голубые глаза могли выглядеть такими же мертвыми, как стекла ее очков без оправы. Тот факт, что был погожий июньский день, когда чайки выполняли исследовательские фигуры высшего пилотажа в сковывающем небе, не рассеял ее уныния.
“Привет”, - сказала она без энтузиазма.
На мгновение возникла пауза, прежде чем Джуд спросил: “Ты не собираешься пригласить меня войти?”
“О, очень хорошо”. Кэрол отступила, по-прежнему не притворяясь радушной. То, что кто-то, обычно столь щепетильный в своих светских привычках, вел себя подобным образом, указывало на то, что она была во власти какой-то сильной эмоции.
Джуд знала это. Она также знала, что это была за эмоция и что ее вызвало. В течение последних нескольких недель она осознавала, что Кэрол уходит в свою скорлупу, и по опыту того, как однажды выманивала оттуда свою подругу, Джуд знала, насколько прочной и неприступной может быть эта скорлупа. Сама она была далеко и занята, и у нее не было времени сосредоточиться на починке забора со своим соседом. Но теперь она вернулась, полная решимости наладить отношения. И у нее было чувство, что новость о торсе в Федборо может, как ни странно, быть как раз тем, что восстановит здоровье их отношений.
Кэрол закрыла за ними дверь. “Хочешь кофе?” Она осознавала, насколько по-хамски себя вела, и это знание усугубляло мрачность ее настроения.
“Послушай”, - сказал Джуд. “Забудь о кофе. Давай разберемся во всем. Я точно знаю, почему ты так ведешь себя со мной, и я обещаю тебе – ты не обязан”.
“Не хотите ли присесть?” - спросила Кэрол с ледяной вежливостью, указывая на гостиную.
“Нет, черт возьми, я бы не хотел садиться! Я бы хотел обнять тебя, вытрясти из тебя всю эту чушь, а затем крепко обнять”.
“О”. Кэрол почти заметно вздрогнула. Каждая клеточка ее существа, принадлежащая к среднему классу, содрогнулась при мысли о крепких объятиях.
Они стояли лицом друг к другу, Джуд приготовилась к объятиям, Кэрол приготовилась отразить любое подобное приближение.
“Ты только усугубляешь ситуацию, отрезая себя”.
“Я бы подумал, что это мое дело”, - последовал едкий ответ.
“О, да ладно...” Джуд взяла соседку за руку. Кэрол, насторожившаяся от объятий, была не готова к этому и не сразу отдернула руку. “Давай пойдем на твою кухню, сварим кофе и разберемся с этим”.
Кэрол почувствовала еще один приступ сопротивления среднего класса. Она была хозяйкой. Она должна была подавать кофе в своей гостиной. Женщины, уютно устроившиеся на кухне, имели подтекст северных мыльных опер. Это напомнило ей, что она так и не узнала, откуда родом ее сосед. Фактически, учитывая, насколько они были близки временами, она на удивление мало знала о прошлом Джуда.
Кэрол включила электрический чайник. Она решила, что теперь достаточно тепло, чтобы выключить Aga на лето. Это было не совсем так, и на кухне было прохладно, что вполне соответствовало настроению Кэрол. Гулливер, ее Лабрадор, вышел из оцепенения перед, к сожалению, холодной плитой, чтобы поприветствовать своего гостя с затуманенным восторгом. Что бы ни случилось с хозяйкой, пес не утратил своего социального обаяния.
Толстый конец хвоста Гулливера был перевязан, но Джуд знала, что сейчас не время интересоваться, что с ним случилось. Был другой, более ответственный приоритет.
“Я знаю, это из-за Зеда”, - объявила она. “Это не сработало, и в результате ты чувствуешь себя очень подавленным. Мы все были там”.
“Возможно, я был там не так часто, как ты”.
Это была резкая реплика, которая могла бы оскорбить кого-нибудь менее покладистого. Но Джуд только тепло усмехнулся. “Справедливая критика. Кэрол, я знаю, ты думаешь, что все в Фетеринге смеются над тобой, прикрываясь руками, но это не так. Только около полудюжины человек знали, что между тобой и Тедом что-то было, и никто из тех, кто знал, не из тех, кто злорадствует над чужим несчастьем ”.
“Я просто чувствую, что выставила себя дурой”, - сказала Кэрол и демонстративно отвернулась, чтобы сварить кофе".
Но Джуд распознал в этом начало, первый намек на оттепель на морозе.
“Я знаю, что тебе нелегко взять на себя обязательства, и я знаю, как сильно уход твоего мужа подорвал твою уверенность”.
“Ты этого не знаешь. Мы даже не встречались в то время, когда это произошло. В любом случае, что касается меня, я хорошо отношусь к нему”.
“Я не сомневаюсь, что это правда, но я уверен, что его уход от тебя сделал тебя замкнутой, не желающей общаться с другими человеческими существами”.
“Дэвид сказал, что я всегда была такой. Он сказал, что это была одна из причин, почему он оставил меня”.
Медленно продолжалась оттепель. Очень медленно, но быстрая оттепель была не в характере Кэрол. С легким смешком Джуд взяла свою чашку кофе и села за кухонный стол. Одурманенный Гулливер уткнулся носом в заднюю часть ее колена.
На мгновение Кэрол захотелось настоять на том, чтобы они перенесли свой кофе в гостиную, но вместо этого она нервно села на стул напротив Джуд.
“Тед просто не подходил тебе, Кэрол. Боже, люди тратят всю свою жизнь на поиски подходящего человека, неудивительно, что процесс может занять много времени ”.
“Это процесс, который я никогда не завершал. Дэвид оказался полной катастрофой. Затем Тед ...” Бледно-голубые глаза сфокусировались на карих глазах Джуда. “С тобой это когда-нибудь случалось?”