маленькие золотые часики, которые она держала в руке в перчатке, и нахмурилась. Неподалеку последний поезд ночи выпустил струю пара, звучащую очень похоже на огромную и довольно нетерпеливую лошадь. Она оглядела пустынный вокзал, ее глаза блуждали по тем же фигурам, которые она наблюдала последние сорок семь минут. Один одинокий носильщик сидел на скамейке, его веки были полузакрыты, когда он дремал. Через окно малого зала ожидания она заметила, как продавец билетов начал собирать свое пальто и шляпу. Бриджит, в своем темном дорожном платье и старом, но все еще пригодном зимнем пальто, стояла между двумя колоннами с часами в руке и зонтиком, закрепленным на одной руке.
Прошла еще минута. Где он был? Поезд отправлялся через двенадцать минут. Остальные ее подопечные были на борту, и она почувствовала укол беспокойства из-за того, что сама не была в безопасности на борту, хотя она несколько раз напоминала себе, что у нее еще много времени.
Барон хотел, чтобы Келли была в этом поезде, и Барон специально попросил ее подождать этого человека. Но она не могла заставить эту Келли прийти на вокзал. Он знал расписание поездов, не так ли? Конечно, он сделал. Барон сообщил ей, что Келли получил свой билет несколько дней назад. В то время как она держала билеты для других своих пассажиров.
Она снова посмотрела на часы как раз в тот момент, когда порыв пара от поезда взъерошил ее черные юбки и на мгновение оглушил ее. Когда она снова подняла глаза, к ней подбежал мужчина.
Он бросился вниз по платформе, его пальто развевалось позади него, открывая темный, приталенный вечерний костюм под ним. В какой-то момент он потерял свою шляпу, и его волосы длиной до подбородка откинулись с гладко выбритого лица. Она могла бы отступить, если бы не его усмешка. Он выглядел как человек, проведший лучшую ночь в своей жизни.
Она на мгновение застыла от его чисто мужской красоты. То, как он двигался, как блестели его глаза, как ветер отбрасывал его волосы назад...
Он шел прямо на нее.
Бриджит посмотрела на поезд, затем на зал ожидания, пытаясь решить, что было ближе, если ей нужно бежать. Но даже когда она повернулась к гостиной, мужчина, который был теперь всего в нескольких ярдах от нее, окликнул ее. “Вы мисс Бриджит Мюррей?” В его голосе была мелодичность, которую она не могла определить в данный момент, но она понимала его достаточно хорошо.
“Я”. Она сунула часы в ридикюль, висящий у нее на запястье.
“Конечно, и я Каллахан Келли”. Он резко остановился перед ней и потянулся, чтобы снять шляпу. Обнаружив пропажу, он пожал плечами и отвесил ей широкий поклон. О, да, он был красив. Это было неоспоримо.
Еще более неоспоримым был тот факт, что он был проблемой. Один взгляд в его серо-голубые глаза сказал ей это.
Суматоха на другом конце платформы заставила его выпрямиться и бросить взгляд через плечо. Как раз в этот момент четверо других мужчин скатились с дальней лестницы. Удивительно высокий мужчина вел трех крепких мужчин. Они остановились и огляделись, как будто искали кого-то. Она вздохнула. “Они, конечно, за тобой”.
Келли зашипел на выдохе и шагнул за ближайшую колонну, увлекая ее за собой. “Сколько времени до отправления поезда?”
“Одиннадцать минут”. Она выглянула из-за колонны. Мужчины замедлили шаг, по-видимому, для поиска, и двинулись в направлении гостиной позади нее.
“Слишком долго”. Келли взял ее за запястье и выдернул из-за колонн в тень в задней части платформы.
“Отпусти!” - возразила она, когда он потянул ее в арку, встроенную в камень.
Но вместо того, чтобы отпустить ее, он толкнул ее к белой кафельной стене и прижался к ней. “Будь спокоен”.
Бриджит сильно наступила ногой на его ботинок, и он отскочил назад с выражением недоверия в глазах. Она выпрямилась. “Я не знаю, кем вы себя возомнили, но я не давал вам разрешения прикасаться ко мне”.
“Бриджит—”
“Мисс Мюррей, пожалуйста”.
“Ты будешь мисс Убитая, если не заткнешься и не отойдешь”.
Она могла быть сердитой, но она не была идиоткой. Она могла видеть, что мужчины, которые пришли за ним, были не из тех, кто прислушивается к голосу разума или, что более важно, соблюдает расписание поездов. Она отступила назад, прижимаясь к мистеру Келли неудобно близко, и достала свои часы. “Девять минут до отправления поезда”.
“Мы поймаем следующего”.
Она повернулась к нему лицом. “Вы думаете, поезда на ферму отправляются каждый день? У меня строгие инструкции быть в этом поезде, не м—”
Он положил руку ей на затылок и сильно притянул ее лицо к своей груди. В тот момент ей в голову пришли две, казалось бы, противоречивые мысли.
Во-первых, она хотела ударить его.
Во-вторых, от него замечательно пахло. У нее возникло нелепое желание зарыться носом в его пальто и прижаться щекой к его теплому торсу. Вместо этого она оттолкнула его. Его хватка на ее шее не ослабла, и они уставились друг на друга, нос к носу.
“Отпусти меня!” - прошипела она.
“Мои друзья просто там”. Его серо-голубые глаза метнулись в сторону. “Как только они пройдут мимо нас, мы убежим”.
Она хотела поспорить. Она хотела снова наступить ему на ногу. Она хотела поближе рассмотреть эти глаза. Вместо этого она сжала губы и позволила снова прижаться к его груди.
Даже ей пришлось бы признать, что ее нынешнее положение было тяжелым. Помимо того факта, что его прикосновения творили странные вещи с ее животом и заставляли ее грудь чувствовать стеснение, его план был разумным. При условии, что мужчины пройдут мимо них в течение следующих семи минут, у них будет достаточно времени, чтобы сесть на поезд и уехать.
Но семь минут, когда ее тело прижато к его телу, ее дыхание участилось, когда ее груди прижались к его груди, волосы на затылке шелестели с каждым его теплым дыханием ... семь минут были бы пыткой. Она сжала кулаки, решив выдержать трение, когда он скользнул к ней, пытаясь заглянуть за стену, защищающую их.
“Мисс Мюррей”, - прошептал он ей на ухо, заставив ее вздрогнуть. “У нас проблема”.
Более правдивых слов никогда не было сказано. “Какая проблема?” - прошептала она в ответ.
“Один из мужчин стоит на страже у входа в зал ожидания станции”.
Очевидно, что план Келли должен быть отброшен. Бандит вряд ли сдвинется с места в ближайшие шесть минут, и она, должно быть, в том поезде. Она могла бы пойти без мистера Келли, но это означало бы проигнорировать приказ Барона подождать мужчину. Барон хотел видеть Келли на ферме.
Она подняла взгляд, избегая необычных глаз Келли. Ее взгляд остановился на его губах, но они также оказались слишком опасными, и она остановилась на одной из его темных бровей. “Этим людям нужно взять тебя живым?”
“Конечно, и я не понимаю, на что вы намекаете, мисс Мюррей”.
Ирландец. Это был его акцент. “Они убьют тебя сейчас или им нужно доставить тебя к своему лидеру живым?”
“Живы, я полагаю, хотя они не прочь причинить мне вред, если вы понимаете, что я имею в виду”.
“Итак, кто хотел бы причинить вам вред, мистер Келли?”
Он приподнял бровь, отчего ее грудь сжалась еще сильнее.
“Возможно, я должен их работодателю фунт или два”.
Тогда он был бы им нужен живым. Мертвецы не могли платить долги. В любом случае, больше нельзя было терять время. Она подняла свои часы и повертела их в ладони так, что был виден только блеск металла. “Повернись и позволь мне обнять тебя за шею”.
“Ты что, с ума сошел?”
“Не испытывайте меня, мистер Келли. Повернись.”
Он недоверчиво посмотрел на нее, затем повернулся и наклонился, чтобы она могла обнять его за шею. Она прижала часы к его виску, как будто это был пистолет.
“Ты не можешь думать, что это сработает”, - пробормотал он.
“Привет!” - позвала она, выталкивая Келли из ниши.
Широкий, мускулистый мужчина, стоящий у колонны, обернулся, его маленькие глаза расширились. “Эй!” - крикнул он своим товарищам.
“Это тот человек, которого вы ищете?” Бриджит подтолкнула Келли вперед. Если бы она могла подойти достаточно близко к поезду, они могли бы убежать.
“Отдайте его, миссис”.
“Нет, не подходите ближе. Я приставил пистолет к его голове, и если ты подойдешь еще ближе, я выстрелю ”.
“Ой!” Бандит позвонил снова.
“Они возвращаются, девочка”, - сказал Келли себе под нос.
“Вы не будете стрелять в него, миссис”, - Дородный мужчина двинулся вперед. У него был ужасный шрам через одну щеку, а его нос казался чуть больше плоской капли в центре лица.
“Я буду. Я стрелял в мужчин раньше. Теперь я хочу сесть на этот поезд, и я беру его с собой ”.
Высокий мужчина приблизился, замедляя шаг, когда оценивал ситуацию. “Вы не можете этого сделать, мадам”. Он, очевидно, был лидером. Его речь была немного более изысканной. “Мы работаем на очень важного человека, и ему нужно поговорить с мистером Келли. Немедленно”.
Поезд выпустил еще одну струю пара. Теперь между поездом и ней было двое мужчин. Она не могла смотреть на часы, но знала, что у нее почти не осталось времени. “Это самое интересное, потому что я также работаю на важного человека, и он также хотел бы поговорить с мистером Келли. Возможно, мой работодатель мог бы поговорить с мистером Келли, и тогда вы могли бы вернуть его. Теперь, если бы вы отошли в сторону и позволили нам пройти. ” Она уверенно двинулась вперед, толкая Келли перед собой.
“Я не могу этого сделать, мадам”. Высокий мужчина посмотрел в сторону, когда к ним присоединился третий крупный мужчина. “Отдайте его, и я даю вам слово, вас никто не тронет”.
“Убирайтесь с моего пути, или я даю вам слово, что застрелю его прямо сейчас”.
Глаза высокого мужчины сузились. “Я думаю, ты блефуешь”.
Она не отрывала от него взгляда, борясь с желанием отвести взгляд.
Свисток поезда разрушил напряжение, и Бриджит подпрыгнула от неожиданного визга. Ее рука разжалась, и она попыталась поймать часы, прежде чем они упали на землю.
“Взять его!” - завопил высокий мужчина.
Все произошло очень быстро. Келли оттолкнул ее с дороги, когда трое мужчин бросились на него. Она споткнулась о свои юбки и упала на колени. Она снова оттолкнулась, когда кто-то крикнул: “Все на борт!”
“Нет!” Она направилась к поезду, но не могла оставить Келли. У него было полно дел с тремя мужчинами, окружавшими его. Пока она смотрела, он нанес удар бандиту с плоским носом, но удар прошел по щеке мужчины, не причинив особого вреда. Высокий мужчина схватил его за руки сзади, но Келли отбросил его локоть назад, и высокий бандит согнулся вдвое.
Бриджит привыкла видеть мужчин, которые могли сражаться, и она знала мастерство, когда видела его. Огромные колеса поезда пришли в движение, и она направилась к нему. Она все еще могла прыгнуть на борт, но как освободить Келли, чтобы она присоединилась к ней?
И если этого было недостаточно, четвертый головорез мчался к ним. Он полностью сосредоточился на Келли, поэтому Бриджит сняла с руки зонтик и преградила ему путь в нужный момент. Он тяжело упал, и она приблизилась, ударив его по затылку деревянной ручкой зонта.
Один убит.
Теперь поезд двигался всерьез. У нее было меньше минуты, чтобы прыгнуть на борт. “Мистер Келли, мы должны идти!” - крикнула она.
“Я иду—” Он нанес удар и промахнулся. “— так быстро—” Высокий мужчина ударил его в плечо, и Келли отшатнулся. “— как могу, девочка”.
“Я должен делать все?” она пробормотала себе под нос. Она порылась в своей сумочке и вытащила все монеты, которые у нее были. Одним движением она швырнула их на платформу. Как она и ожидала, мужчины взглянули на падающие монеты и, поняв, что это такое, нырнули за ними.
Ну, двое головорезов нырнули за ними. Высокий мужчина повернулся к Келли, уклоняясь от его правого хука.
Поезд теперь двигался быстро. Она могла видеть, как приближаются последние машины. Она перешла на бег трусцой, чтобы не отстать. “Мистер Келли, сейчас самое время подняться на борт”.
Он сделал ложный выпад влево, затем ударил высокого мужчину в горло. Бриджит отвернулась и, теперь уже бегом, ухватилась за перила лестницы, подтягиваясь к ступенькам вагона как раз в тот момент, когда самый задний вагон проехал мимо борющихся мужчин.
“Мистер Келли! Сейчас или никогда!” - крикнула она, когда свисток поезда прозвучал в последний раз.
Келли схватил высокого мужчину за пальто, пригнул его голову и ударил лбом о лоб высокого мужчины. Бриджит вздрогнула, но отчаянный маневр сработал. Мужчина отшатнулся, а Келли побежала к поезду. Он покачал головой, как будто у него закружилась голова, и Бриджит поняла, что он бежит недостаточно быстро. Он никогда не успеет на последний вагон.
“Быстрее!” - крикнула она.
Келли посмотрел на нее и увеличил скорость, но в последний момент споткнулся.
“Нет!” Крикнула Бриджит, когда Келли упала, и поезд умчался.
OceanofPDF.com
Глава вторая
Двумя часами ранее
Каллахан Келли был мошенником, чистым и незамысловатым. Тот факт, что он дожил до тридцати одного года, доказал, по крайней мере для него, что он был превосходным мошенником. Тот факт, что он стоял посреди Королевского Итальянского оперного театра, в окружении надушенных женщин и накрахмаленных стариков, доказывал, что он был изобретательным мошенником.
Позаимствованный вечерний костюм, который он носил, сидел на нем как перчатка — слишком похоже на перчатку, поскольку брюки, предназначенные для того, чтобы быть облегающими, граничили с неприлично тесными. Его плечи натянули швы черного шерстяного фрака, и Кэл не осмелился сделать слишком глубокий вдох, чтобы не расстегнуть пуговицу на расшитом шелковом жилете. Он зачесал назад свою непослушную копну волос цвета морской волны длиной до подбородка с помощью помады, пахнущей апельсинами, но он подошел бы лучше, если бы надел накладные усы или бараньи отбивные. В следующий раз.
Но, возможно, следующего раза не будет.
И теперь, кто кого обманывал?
Он заметил мистера Эпплуайта, финансиста, на которого ему неоднократно указывали, и ловко проскользнул сквозь толпу у роскошного парадного входа в оперный театр. Эпплуайт стояла у широкого основания большой мраморной лестницы. Во всяком случае, толпы двигались в ту сторону, так что было легко двигаться вместе с массами.
У тебя полно времени, напомнил он себе, сопротивляясь желанию проверить украденные карманные часы, спрятанные в его модном жилете. Ему не нужно было находиться на станции два часа. Ему вообще не обязательно было быть там, но Кэл в глубине души был склонен к риску. Он не сможет выбросить предложение из головы, пока не увидит, что на самом деле за ним стоит.
Он прошел мимо Эпплуайта, сделал один шаг, затем другой, прежде чем, казалось, заметил что-то или кого-то. Кэл понятия не имел, наблюдает ли кто-нибудь за этим маленьким представлением, но, тем не менее, он его исполнит. Он был профессионалом.
“Мистер Эпплуайт!” Кэл обернулся, как будто только что увидел Эпплуайта. Он лишил свой голос любого ирландского акцента и приобрел довольно общий английский акцент. “Как приятно видеть вас снова, сэр”.
Эпплуайт отвернулся от разговора, которым он и его гораздо более молодая жена занимались с другой парой, и обратил свое внимание на Кэла. Лицо Эпплуайта было пустым, что указывало на то, что он не помнил, что встречался с Кэлом. И они не встречались — до сих пор.
“Я уверен, что вы меня не помните, сэр”, - сказал Кэл, широко улыбаясь и протягивая руку в перчатке в знак приветствия. “Мы встретились в прошлом месяце на заседании правления. Долгий, утомительный день.”
“Конечно, я помню тебя”, - прогремел Эпплуайт. “Вы простите меня, если я не могу вспомнить ваше имя”.
“Келли”, - сказал Кэл. Мошенник придерживался правды настолько, насколько это было возможно. Таким образом, он не мог так легко подставиться. “А это, должно быть, твоя прекрасная жена”. Он улыбнулся молодой брюнетке, одетой в бледно-розовое и с интересом моргающей на него. От его улыбки ее щеки порозовели.
“Да”. Эпплуайт была вынуждена представить его сейчас. “Мистер Келли, это моя жена, миссис Эпплуайт. Мы встретились в ах...что это было за заседание правления, мистер Келли?”
Кэл не собирался сообщать Эпплуайту, какое заседание совета директоров, поскольку он сам придумал это собрание в первую очередь. Вместо этого он взял руку миссис Эпплуайт и поцеловал тыльную сторону ее затянутых в перчатку пальцев. Она носила кольцо с бриллиантом и жемчугом на безымянном пальце левой руки. Он хорошо это знал. “Я очарован”.
“А это мой друг Джордж Бентон и миссис Бентон”.
Кэл неохотно отвел взгляд от миссис Эпплуайт и протянул руку мистеру и миссис Бентон. Он также поцеловал руку миссис Бентон, его губы были всего в нескольких дюймах от большого розового бриллианта квадратной огранки, который она носила на левой руке. Он стоил примерно сто тысяч фунтов стерлингов, особенно ценный из-за размера, цвета и совершенства розового бриллианта. Но хотя его сердце забилось сильнее при виде этого, он проигнорировал возбуждение своего тела и вернулся к миссис Эпплуайт и ее ничтожному кольцу за двадцать тысяч фунтов.
“Приятно познакомиться с вами, мистер Бентон. Миссис Бентон. Чарльз?” Кэл посмотрел на Эпплуайт. “Могу я называть вас Чарльзом? Я чувствую себя так, как будто мы старые друзья после нашего испытания ”.
“Конечно!” Весело сказала Эпплуайт.
“Тогда хорошо. Чарльз, тебе будет приятно узнать, что я развил в себе новый талант, который, возможно, поможет нам пережить еще одно из этих бесконечных заседаний совета директоров. Видите ли, я также состою в совете приюта для подкидышей ”.
“О, как это мило с вашей стороны”, - сказала миссис Эпплуайт. “Который из них? Я служу на—”
Но он не мог потакать ее вопросам. Бентон уже отходил, готовясь извиниться и занять свои места.
“Конечно, миссис Эпплуайт. А в вашем заведении есть парни с такими навыками, как ловкость рук?”
“Вы имеете в виду карманников, мистер Келли?” - спросила миссис Бентон.
Кэл не улыбнулся. Хищнику было неприлично улыбаться перед тем, как он проглотил свою добычу. “Я не могу сказать, что знаю, чем занимались мальчики до того, как попали в приют, но мы, безусловно, исправляем их сейчас. Я подумал, что их таланты можно было бы использовать в качестве уличных артистов до тех пор, пока у них не появится образование или навыки, необходимые для работы на фабрике ”. Удивительно, но он произнес слово "фабрика" без содрогания. Однажды его отправили работать на фабрику. Он покончил бы с собой, прежде чем вернуться.
“Я не уверен, что стал бы поощрять мальчиков становиться уличными артистами. Это кажется менее чем респектабельной профессией ”.
“Я совершенно согласен, мистер Эпплуайт. Но это так занимательно. Могу добавить, что достаточно забавно, что я попросил одного из этих юношей научить меня нескольким собственным трюкам. Я подумал, что они могли бы отвлечь нас от всей этой ”— черт, он не знал, на какие вещи смотрят мужчины на заседаниях совета директоров — “ерунды на следующем собрании. Хотите, я продемонстрирую?”
Эпплуайт покачал головой, но его жена сцепила пальцы и нетерпеливо кивнула. “Да! Пожалуйста.”
Миссис Бентон подошла ближе, желая тоже увидеть фокус. Слава Богу за женщин. У Кэла никогда не было проблем с женщинами — по крайней мере, поначалу.
“Я надеюсь, это не займет слишком много времени”, - сказал Бентон, вытаскивая свои золотые карманные часы и придавая им выразительный вид.
“Вовсе нет! У меня нет с собой карт, что очень плохо, так как карточные фокусы самые впечатляющие, но я могу заставить предметы исчезать, а затем появляться в самых неожиданных местах.”
Кэл мягко улыбнулся ей и переключил свое внимание на миссис Эпплуайт. “У вас есть что-нибудь, что я мог бы заставить исчезнуть, мадам? Твой веер немного великоват. Расческа для волос была бы идеальной, но я бы не хотел портить твою прическу ”. Он притворился, что ищет у нее другую идею, но это не заняло слишком много времени. Он не хотел, чтобы кто-то делал предложения. “А как насчет твоего кольца?”
“Мое кольцо?” Она посмотрела на свой палец, а затем на своего мужа.
Кэл протянул руку. “Уверяю вас, я верну его вам в считанные секунды”.
Мистер Эпплуайт одобрительно кивнул, и она сняла кольцо и положила его ему на ладонь. Он держал руку открытой, сопротивляясь желанию закрыть ее на бриллиантах и жемчугах. Терпение было необходимо.
Кэл провел рукой в перчатке по своей открытой ладони. Слава Богу за перчатки, иначе Бентоны и Эпплуайты увидели бы покрасневшую кожу и синяки на костяшках пальцев и поняли бы, что он не тот, за кого себя выдавал. После одного взмаха кольцо в его руке исчезло, спрятанное в потайном кармане на манжете его пальто. С намеренным размахом он сомкнул обе руки, а затем разжал пальцы, чтобы показать обе пустые ладони. Затем он поднял манжеты, чтобы показать им, что у него ничего нет в рукаве.
Миссис Эпплуайт ахнула. “Но куда это делось?” Ее глаза были широко раскрыты, как у ребенка. Очевидно, она никогда раньше не видела ничего подобного. Остальные были менее впечатлены, но у Кэла все равно был грандиозный финал.
“Почему, миссис Эпплуайт, вы этого не чувствуете?” он спросил.