ПЕРСОНАЖИ И ПРОИСШЕСТВИЯ В ЭТОЙ ИСТОРИИ БЫЛИ ПРИДУМАНЫ АВТОРОМ И НЕ ОТНОСЯТСЯ К ЖИВЫМ ЛЮДЯМ Или ИХ ДЕЛАМ
Воспроизведено и отпечатано в Великобритании издательством Redwood Press Limited в Троубридже и Лондоне
Драматическая личность
Мистер Рэндалл
Мистер Нетерпеливый-Райт
Мистер Фаркуарсон
Мистер Альберт Кэмпион
Магерсфонтейн Лэгг
Мисс Мэри Фиттон
Мисс Аманда Фиттон
Мастер Хэл Фиттон
Мисс Харриет Хантингфорест
Бретт Саванаке
Мистер Пэрротт
‘Пиковый’ Дойл
Доктор Эдмунд Галли
Скетти Уильямс
Помощники и товарищи по оружию
Важная персона
Вульгарист на службе у мистера Кэмпиона
Старшая сестра
Мельник из Понтисбрайта
Брат Мэри и Аманды и наследник пропавшего титула
Американская леди; тетя Мэри, Хэла и Аманды
Злодей
Сотрудники Savanake
Понтисбрайта
Помощник мельника
Деревенщины, владельцы отелей и лица со злонамеренными намерениями
Сладкая опасность
Марджери Аллингем
Кэмпион 05
1933
Биография
Кэмпион, Альберт, родился 20 мая 1900 года. Получил образование в регби и колледже Святого Игнатия в Кембридже. Начал полную приключений карьеру в 1924 году. Главные дела включают убийство Блэка Дадли, дело на Мистери Майл, защиту Гиртской чаши и инциденты в Кембридже, повлекшие за собой присутствие полиции на похоронах. Известно, что имя является псевдонимом, но настоящая личность до сих пор не опубликована. Клубы: Puffin's, The Junior Greys. Хобби: странные. Адрес: 17 Bottle St, Piccadilly, Лондон, W.I.
Эта книга
это
Посвящается
Для
Вы, сэр
Сладкая опасность
Марджери Аллингем
Кэмпион 05
1933
Сладкая опасность
Марджери Аллингем
Кэмпион 05
1933
СЛАДКАЯ ОПАСНОСТЬ
Сладкая опасность
Марджери Аллингем
Кэмпион 05
1933
Глава I
ПО СЕКРЕТУ
^ »
Маленькое окно в залитой солнцем желтой части отеля "Борегар" в Ментоне медленно открылось, и в нем появилась рука, которая, поставив компактный коричневый чемоданчик на подоконник, быстро исчезла.
Гаффи Рэндалл, который позволял своей машине неторопливо катиться вниз по пологому склону к крутому повороту под прямым углом, который должен был привести его ко входу в отель и обеду, притормозил и осмотрел теперь закрытое окно и сумку с тем выражением вежливого, но небрежного интереса, которое было его главной чертой.
Это казалось такой глупостью - оставить маленький коричневый чемоданчик на подоконнике закрытого окна первого этажа. Мистер Рэндалл был невозмутим, нордичен и логичен. У него также был ниспосланный небом дар любопытства, и поэтому он все еще лениво разглядывал стену отеля, когда произошло продолжение первого инцидента.
Застекленное окно на первом этаже осторожно открылось, и невысокий мужчина в коричневом костюме начал выбираться наружу. Это было очень маленькое окно, и необычный отправляющийся, казалось, больше беспокоился о том, что он оставляет, чем о том, куда направляется, так что он вышел ногами вперед, упершись коленями в подоконник. Он двигался с поразительной ловкостью, и пока мистер Рэндалл наблюдал, он, к своему изумлению, увидел, как чья-то рука убрала безошибочно узнаваемый револьвер в туго набедренный карман. В следующий момент новоприбывший закрыл окно, осторожно поднялся на ноги и, наступив на скобу для труб, подтянулся достаточно высоко, чтобы поднять сумку. Затем он бесшумно спрыгнул на пыльную тропинку и быстрым шагом направился вниз по дороге.
Молодой человек мельком увидел маленькое розовое крысиное личико и испуганные покрасневшие глаза.
Естественно, очевидное объяснение пришло ему в голову, но он почувствовал все недоверие, которое англичанин за границей испытывает к любой судебной системе, которую он не понимает, в сочетании с сильным ужасом оказаться каким-либо образом вовлеченным в нее. Более того, он был голоден. День был таким жарким и ленивым, каким может быть только день на Французской Ривьере в несезон, и он не испытывал личной неприязни к какому-либо небогатому постояльцу отеля, который вынужден прибегать к недостойным методам ухода, если только ему самому не причиняли неудобств.
Он мягко повернул "Лагонду" на обсаженную пальмами улицу, которая огибала залив, и медленно проехал через богато украшенные железные ворота ко входу в отель.
Когда он заехал на широкую парковку, посыпанную гравием, он с облегчением отметил, что отель ни в коем случае не был переполнен. Регби, Оксфорд и графства сделали из двадцативосьмилетнего Гаффи Рэндалла почти идеальный образец молодого несгибаемого. Он был дружелюбным, хорошо воспитанным, снобистским до смешного и, несмотря на свои недостатки, довольно милым человеком. Его жизнерадостное круглое лицо было едва различимо, но его очень голубые глаза были откровенными и добрыми, а улыбка обезоруживающей.
В данный момент он возвращался после несколько утомительного путешествия с престарелой вдовствующей тетушкой-валетудинарианкой на итальянский курорт и, благополучно доставив ее на виллу, спокойно возвращался домой вдоль побережья.
Когда он ступил в прохладный богато украшенный вестибюль "Борегара", его мучила совесть. Он хорошо помнил это место и доброе лицо маленького М. Этьен Флери, менеджер, вернулся к нему.
Одной из самых очаровательных особенностей Гаффи было то, что он заводил друзей, куда бы ни пошел, и с самыми разными людьми. Мсье Флери, как он теперь вспомнил, был самым уважаемым и услужливым хозяином, чей небольшой запас бренди "Наполеон" был благородно представлен на прощальном приеме в конце суматошного сезона несколько лет назад. В сложившихся обстоятельствах, размышлял он, самое меньшее, что он мог бы сделать, - это поднять тревогу вслед таинственно удаляющемуся незнакомцу или, что еще лучше, преследовать и задержать его.
Сожалея и злясь на себя, молодой человек решил сделать все, что в его силах, чтобы исправить свое упущение, и, отдав свою визитку портье, пожелал, чтобы ее немедленно отнесли управляющему.
Мсье Флери был личностью огромной важности в маленьком мирке, окруженном стенами Борегара. Несовершеннолетние незнакомцы провели целых две ночи в отеле, даже не взглянув на августейшего херувима, который предпочитал руководить своими приспешниками из-за кулис.
Тем не менее, через несколько минут молодой мистер Рэндалл оказался в маленьком, отделанном красным деревом святилище на солнечной стороне переднего двора вместе с М. Сам Флери пожимает руку и по-птичьи щебечет в знак приветствия и уважения.
Мсье Флери определенно имел яйцевидную фигуру. От макушки своей сияющей головы он плавно спускался наружу до диаметра на уровне карманов пальто, откуда грациозно спускался к каблукам своих безукоризненных туфель.
Гаффи вспомнилась острота из предыдущего сезона, в которой рассказывалось, как М. Флери постучали по подошвам его ног, чтобы он, подобно яйцу Колумба, мог стоять.
В остальном он был сдержанной, приветливой душой, знатоком вина и истово верил в святость дворянства.
До Гаффи начало доходить, что мсье Флери был более чем обычно рад его видеть. В его приветствии был элемент облегчения, как будто молодой человек был избавителем, а не предполагаемым гостем, и его первые слова изгнали все воспоминания о нетрадиционном отъезде, свидетелем которого он только что стал.
‘Назовите имя маленького доброго человека, ’ сказал управляющий на своем родном языке, ‘ для меня удивительно ясно, что вы, мой дорогой месье Рэндалл, прибыли благодаря прямому вмешательству самого Провидения’.
‘Правда?’ - спросил Гаффи, чей французский был далеко не идеален и который уловил смысл только последней части предложения. "Что-нибудь случилось?’
Мсье Флери осуждающе развел руками, и хмурая складка на мгновение нарушила спокойствие его лба.
‘Я не знаю", - сказал он. ‘Когда вы вошли, я был в затруднительном положении — как вы сказали бы, в замешательстве. И затем, когда прозвучало ваше имя, я сказал себе: “Вот мой избавитель; вот человек из всех остальных, который больше всего поможет мне”. Дворянство для вас как открытая книга, м. Рэндалл. Нет никого, кто претендовал бы на титул, с кем бы ты не встречался.’