Доступно в видавництвах Майкла Курланда і Titan Books
РОМАНИ ПРОФЕСОРА МОРІАРТІ
Пекельний пристрій
Смерть від газового ліхтаря
Велика Гра
Імператриця Індії
, Мислить Зло
СМЕРТЬ ПРИ ГАЗОВОМУ СВІТЛІ
Друковане видання ISBN: 9781783293285
Електронне видання книги ISBN: 9781783293292
Опубліковано видавництвом Titan Books,
підрозділом Titan Publishing Group Ltd,
Саутуорк-стріт, 144, London SE1 0UP
Перше видання: травень 2014 р.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Це художній твір. Імена, персонажі, місця і події або є продуктом уяви автора або використовуються вымышленно, і будь-яке подібність з реальними людьми, живими чи мертвими, комерційними установами, подіями або локаціями є цілком випадковим. Видавець не має жодного контролю і не несе ніякої відповідальності за авторські або сторонні веб-сайти або їх зміст.
Авторське право No 1982, 2014 автор: Майкл Курланд. Всі права захищені.
Жодна частина цієї публікації не може бути відтворена, збережена в пошуковій системі або передана в будь-якій формі чи будь-якими засобами без попередньої письмової згоди видавця, а також іншим чином поширена у будь-якому палітурці чи обкладинці, відмінної від тієї, в якій вона опублікована, і без накладення аналогічних умов на наступного покупця.
Запис в каталозі CIP для цього видання доступна в Британській бібліотеці.
Чи сподобалась вам ця книга? Ми будемо раді почути відгуки наших читачів.
Щоб отримувати попередню інформацію, новини, конкурси та ексклюзивні пропозиції онлайн, будь ласка, підпишіться на розсилку Titan на нашому веб-сайті:
TITANBOOKS.COM
Тепер подумайте про час
Коли підкрадається гомін і вдивляється темрява
Наповнює широкий посудину Всесвіту.
Від табору до табору, крізь смердюче черево ночі...
ВІЛЬЯМ ШЕКСПІР
ПРОЛОГ
Коли я дивлюся на життя, все це обман.
ДЖОН ДРАЙДЕН
високий, кремезний чоловік у сірому сюртуку повільно йшов між двома рядами надгробків. Він не дивився ані вліво, ані вправо, а втупився на щось перед собою, чого не міг бачити літній чоловік, що йшов поруч з ним. Вони зупинилися біля нещодавно виритої могили, ще не покритим дерном, і високий чоловік присів навпочіпки і поклав долоні плиском на голу землю.
"Ось воно", - сказав він, переводячи відсутній погляд на свою супутницю. "От де вона лежить".
"Я подбаю про це, звичайно", - сказав старий, примружившись, щоб розгледіти номер на розфарбованої дошці, що позначав місце, де буде стояти надгробок. “ Як ніби вона була моєю власною дочкою. Чесне слово.
"Квіти?"
“ Кожен день. Чесне слово.
"Вона любить квіти". Високий чоловік встав і повернувся до свого супутника. "Я зустріну тебе біля воріт", - сказав він.
Старий секунду пильно дивився на нього, а потім сказав "Звичайно" і пішов.
Чоловік у сюртуку знову повернувся до голої землі. "Я тут", - сказав він.
День був похмурий, і туман був щільним. Той світ, який ще залишався, з радістю розвіявся перед наступаючими сутінками.
"Я знайшов для тебе ще одне", - прошепотів він. “Ще одна смерть за твою смерть. Ще одне горло за лезо. Це не допомагає. Бог свідок, це не допомагає. Бог знає— " Обличчя чоловіка спотворилося. “ Боже! — Боже! Він впав на коліна, його руки, стиснуті в два кулака, були у нього перед очима. “ Коли-небудь я стану перед Богом, який зробив те, що сталося з тобою, частиною Свого безсмертного плану, і тоді— і тоді...
Він встав і повільно розтиснув кулаки. Там, де нігті вп'ялися в долоні, утворилися напівкола крові. "Але до тих пір люди," прошепотів він, " богоподібні люди. Один за іншим вони попадають, як очерет, під мстивим вітром. І я - цей вітер".
Він простягнув руку, і в його пальцях опинився букет квітів, який він обережно опустив на вологу землю. Поряд з букетом він поклав маленький золотий амулет з хитромудрим малюнком. "Ось ще один", - сказав він. “Від останнього. Останній вбивця. Останній, хто помер перед вітром. Це знак, по якому ми їх дізнаємося, ти і я. Мітка Каїна. Пекельна мітка проклятих."
Знову вставши, він обтрусив штани. "Я люблю тебе, Енні," прошепотів він голій землі. “ Я роблю це не для тебе; я знаю, ти б не попросила про це, про вбивство. Я роблю це не для себе; я завжди був м'якою людиною, і мені від цього не легше. Я не люблю кров, момент страху. Але це все, що я можу зробити. Я не можу зупинитися. Я став вітром, і вони всі помруть".
Він повернувся і повільно пішов геть.
ОДИН
НІЧ І ТУМАН
Там були Двері, до якої я не знайшов Ключа
Там була Завіса, за якою я не міг бачити.
ЕДВАРД ФІТЦДЖЕРАЛЬД
Tбільшу частину березня 1887 року лондонський сіті був покритий густим, майже відчутним туманом, який насувався з Північного моря. Це охолоджував плоть, послаблювало дух і гнітило душу. Вдень він майже затуляв сонце, а вночі - зірки, місяць, вуличні ліхтарі і уми людей. У цьому тумані, вночі, були зроблені речі, які краще було б не доводити до кінця.
Рано вранці у вівторок, восьмого березня, місто оповив туман; вологий дискомфорт, поглинає світло і приглушавший звуки. Констебль поліції Вільям Альбертс здійснював свій обхід рівним, розміреним кроком, захищений від огортає туман своєї товстої синьою шинеллю і Величчю Закону. Уривчасте відлуння його кроків звучало різко і голосно, на порожній вулиці, коли він звернув з Кенсінгтон-Гір на Риджентс-Гейт і флегматично покрокував повз ряд величних маєтків.
П. К. Альбертс зупинився і схилив голову набік. Десь у тумані попереду нього пролунав — що?— якийсь ковзний, шарудить звук, який він не міг ідентифікувати. Можливо, звук, видаваний кимось, намагаються безшумно пересуватися в ночі, але видається расшатавшимся каменем мостовий.
Він почекав, поки шум повториться, повернувшись обличчям туди, звідки, на його думку, він долинав, і напружуючи зір, щоб пронизати чорну, оповиту туманом ніч.
Там! Тепер вже далі — невже це знову він? Приглушений звук; може бути, хто-то намагається прослизнути повз нього в темряві? Шарудить звук; може бути, щури? Щури водилися навіть на Риджентс-Гейт. Навіть у підвалах дворянських особняків час від часу влаштовували щурячі гнізда. П. К. Альбертс здригнувся. Він не любив щурів.
Але ось — інший звук! На цей раз кроки, гарні, чесні британські кроки, топающие з-за рогу Кенсінгтон-Гір і наближаються до того місця, де стояв констебль Альбертс.
З туману з'явився огрядний чоловік у куртці "Макфарлейн", застебнутій до підборіддя, і темно-сірому казанку, надвинутом на очі. Сірий шарф ручної в'язки приховував більшу частину його обличчя, залишаючи видимими тільки широко посаджені карі очі і натяк на те, що, ймовірно, було великим носом. На секунду чоловік здригнувся, побачивши стоїть там констебля Альбертса, потім кивнув, дізнавшись форму. “ Добрий вечір, констебль.
“ Добрий вечір, сер. Альбертс доторкнувся кінчиком вказівного пальця до полів свого шолома. “ Трохи запізно, чи не так, сер?
"Так воно і є", - погодився чоловік, роблячи паузу, щоб заглянути Альбертсу в обличчя. “Я вас не пригадую, констебль. Ви новачок в цій ділянці, не так?"
"Так, сер", - зізнався Альбертс. “П. К. Альбертс, сер. Ви живете десь поблизу, сер?"