За исключением пары машин, припаркованных у здания муниципалитета, стоянка была пуста, и казалось, что у выступающего здесь сегодня биолога-волка не будет большой аудитории для лекции.
Воздух Орегона, окружавший его, казался влажным и прохладным, не похожим на более сухую и солнечную погоду, которую Лейдольф Уайлдхейвен оставил в Колорадо. Он продолжал говорить себе, что привыкнет к этому. Старинные латунные фонари отбрасывали золотистый свет на тротуар. Устойчивый ветерок шевелил весеннюю листву массивных белых дубов, которые росли вдоль выложенной кирпичом дорожки, ведущей к двухэтажному зданию. Старинные часы в центре башни на вершине пробили семь раз, возвещая всем присутствующим, что настало время для начала лекции.
Он выдохнул и направился к зданию. Его беспокоило все, что было связано с волками, и хотя "доктор" не могла сказать ничего такого, чего бы он уже не знал, он хотел посмотреть, как другие отреагируют на ее разговор о них. В таком случае, казалось, что никто не собирался показываться.
Он поднялся по кирпичной лестнице, перепрыгивая через два шага, и вошел в здание, его взгляд сфокусировался на пустых стульях и подиуме без ораторов.
Одетая в серый костюм Милли Микл, женщина, отвечающая за туризм и специальные мероприятия в этом районе, заломила руки неподалеку и покачала головой, ее жесткие, склеенные серебристые волосы ни на йоту не выбились из колеи.
"О, мистер Уайлдхейвен, это катастрофа. У доктора Ру спустило колесо в том месте, где она остановилась, и мой муж высадил меня здесь, так что у меня нет машины, чтобы поехать за ней ". Она махнула рукой в сторону пустых мест. "И никто еще даже не появился".
"Где она остановилась?"
Несколько мужчин неторопливо вошли в ратушу, их сапоги топали по деревянному полу, на лицах было раздражение. "Где док?" - хрипло спросил один из мужчин.
Милли быстро заговорила. "Она застряла в отеле типа "постель и завтрак" Cranberry Top". Мистер Уайлдхейвен достаточно любезен, чтобы предложить забрать ее. Она остановилась в Голубой комнате, первая дверь налево по коридору от входа ", - обратилась она к Лейдольфу.
Мужчина фыркнул. "Нам не нужен никакой чертов биолог-волковед, говорящий нам, как мы должны реинтродуцировать волков в здешнюю дикую природу".
"Итак, мистер Холлис", - сказала Милли.
"Не говори мне "Сейчас, мистер Холлис", Милли. Ты знаешь, что я выращиваю овец, и если какой-нибудь чертов волк проберется на мою землю, я убью его насмерть. Вот что я сделаю".
"Я пойду за ней", - сказал Лейдольф. Он вышел из здания с его удушающей жарой обратно в прохладу на улице. Он не предполагал, что кто-нибудь из владельцев домашнего скота потрудится прийти на встречу, но, увидев крепких мужчин, он испугался, что профессора ждут неприятности.
Забираясь в свой "Хаммер", он предположил, что женщина, вероятно, не выслушает много лекций, а вместо этого столкнется со шквалом осуждающих замечаний. Он все еще не мог понять, почему, черт возьми, она приехала сюда вместо того, чтобы читать лекции более интеллектуальной публике в городе Портленде, в двух часах езды.
Заведя машину, он направился к "Клюквенному верху", причудливому маленькому дому с красной крышей, обшитому белым сайдингом и белым забором из штакетника. Как и многие дома в этом районе, это место было превращено в гостиницу типа "постель и завтрак", потому что оно находилось на берегу ручья, идеально подходящего для рыбной ловли, а вдали виднелась живописная гора Худ. Отлично подходит для отдыха в Портленде.
Когда Лейдольф прибыл в гостиницу, он увидел транспортное средство, о котором шла речь, - зеленый пикап с калифорнийскими номерами, который накренился набок. Женщины. Вероятно, не знал, как поменять шину или позвонить, чтобы кто-нибудь приехал и починил спустившую.
Едва он открыл дверцу своего хаммера, как из него выбежала женщина, рыжие волосы локонами ниспадали на плечи и подпрыгивали при каждом шаге, глаза цвета морской волны, широкие и полные надежды, брови нахмурены, она крепко прижимала кожаную сумку к груди и направлялась прямо к нему. Доктор Ру? По крайней мере, он предполагал, что она была такой, только он ожидал кого-то гораздо менее длинноногого и менее сногсшибательного на вид.
То, что он предполагал увидеть, была седовласая пожилая женщина, ее волосы были собраны сзади в пучок, на носу сидели овальные очки в золотой оправе. Вместо этого, эта женщина выглядела лет на двадцать пять и была в потрясающей форме, со стройными ногами и соответствующим телом. Он представил, как она отправляется в лесные походы по дикой природе, чтобы понаблюдать за волками, развеивая представление о том, что она была всего лишь классным лектором.
"Доктор Ру?" - спросил он, чувствуя себя теперь скорее рыцарем в сияющих доспехах.
Она не улыбнулась, но выглядела чертовски обеспокоенной, когда прикусила блестящую губу, а затем натянуто кивнула. "Милли послала тебя за мной?" Она не стала дожидаться его ответа и указала на грузовик. "Я уже сменила колесо".
Он нахмурился и оглянулся на спущенное колесо.
"Кто-то был достаточно любезен, чтобы испортить и запасную, когда я побежала внутрь убираться", - добавила она раздраженным тоном. "Было слишком поздно чинить запасную до собрания".
Раздраженный тем, что кто-то из горожан так с ней обошелся, он проглотил проклятие. И все же он не мог не удивиться во второй раз. Во-первых, ее внешности. Теперь о том, насколько способной была маленькая женщина.
Он указал на свой "Хаммер". "Я Лейдолф Уайлдхейвен, владелец ранчо к югу от города. Я отведу тебя на собрание и попрошу одного из моих людей починить шины, пока ты читаешь лекцию ".
"Владелец ранчо", - тихо сказала она, в ее голосе прозвучало легкое осуждение.
Он одарил ее слабой улыбкой. "Да, но пумы - единственные животные, которые беспокоят меня в последнее время. Волки? Они моего типа животные. Защищающий, преданный - знаете, как собака, лучший друг человека ".
"Они дикие, мистер..."
"Я бы предпочел, чтобы вы звали меня Лейдольф".
"Я Кэсси. Никогда раньше не встречала владельца ранчо, которому нравились бы волки". Ее голос звучал так, как будто она не верила, что ему могут понравиться волки. Возможно, даже беспокоилась, что он может причинить ей неприятности, когда она читала лекцию.
Она забралась в его машину, сделала глубокий вдох, и ее глаза снова расширились. Он поклялся, что если бы он не заблокировал ее, когда держал дверь, готовую захлопнуться за ней, она бы сбежала. Он услышал, как она слегка втянула воздух и ее сердцебиение ускорилось. Ее пристальный взгляд быстро скользнул по нему, как будто он внезапно стал кем-то более важным. Она с трудом сглотнула и разгладила юбку на коленях, привлекая его внимание, а затем отстранилась от него настолько, насколько это было возможно.
Она сделала еще один глубокий вдох и встретилась с ним взглядом. "Волки дикие и непредсказуемые. Но ты прав. Они также защищающие и преданные. Спасибо, что пришли забрать меня".
Он улыбнулся в ответ, оценив, что она была защитницей волков, но при этом достаточно хорошо понимала волков, чтобы понимать, насколько опасными они могут быть, и сразу почувствовал легкую связь с ней. Прежде чем он успел закрыть за ней дверь, она быстро добавила: "Ты... ведешь меня в ратушу, верно?"
"Да. Милли Микл сказала, что тебя нужно подвезти".
Кэсси все еще выглядела немного встревоженной, когда Лейдольф забрался в машину, и он полагал, что мог понять ее настороженность. Милли должна была позвонить Кэсси, чтобы сообщить, что он приедет за ней.
"Я никогда не думала, что у меня здесь будут проблемы". Она пристегнула ремень безопасности и прижалась к пассажирской двери, как будто пыталась держаться от него как можно дальше.
Для того, кто изучал волков, она казалась немного пугливой. Что заставило его задуматься, были ли у нее проблемы с мужчинами раньше. Эта мысль мгновенно пронзила его, не важно, что он только что встретил ее.
Лейдольф взглянул на нее, возвращаясь к месту встречи. "Почему бы не прочитать лекцию в Портленде? У тебя было бы гораздо больше шансов на ничью".
Долгое молчание заполнило воздух.
"Людям нужно получать образование в таких местах, как это", - наконец сказала она.
Лейдольф не ответил, но его уже беспокоило, к чему это привело. И у него было смутное подозрение, что именно по этой причине она пришла сюда.
Она посмотрела в окно и больше ничего не сказала.
Он прочистил горло. "Почему в таких местах, как это?"
Продолжительное молчание заполнило пространство между ними, усиливая его беспокойство. Повернув голову в его сторону, она грустно улыбнулась ему. "Потому что, если волк не находится в зоопарке штата Орегон, жители Портленда вряд ли увидят волков, бегающих по их прекрасному городу".
"Здесь, снаружи?"
Он чувствовал, что она наблюдает за ним, пока он сосредоточился на дороге. Как будто она изучала волков? Разве она не была бы удивлена, узнав, что он тоже был одним из них, всякий раз, когда у него возникало желание измениться.
"Когда-нибудь они могут быть здесь".
"Ты не похож на человека, который тратит время на разговоры о будущих событиях. Ты видел волка в этом районе?" он спросил очень по существу. Он должен был знать. Видела ли она одного из членов его стаи, бегающего в его или ее меховой шубе по здешнему лесу?
Она снова посмотрела в окно.
Черт. "Кэсси, ты видела волка в этих краях?"
"Они были замечены в нескольких разных местах по всему Орегону. Люди повсюду нуждаются в образовании. Это то, чем я занимаюсь", - уклончиво ответила она.
Обеспокоенный тем, что она заметила, Лейдольф заехал на парковочное место у ратуши. Теперь стоянку заполнили несколько автомобилей. Он надеялся, что большинство добропорядочных граждан этого района будут вести себя прилично. И если она видела то, что он подозревал, он чертовски надеялся, что она не упомянула об этом на лекции. Он подозревал, что она беспокоилась, что он может захотеть уничтожить волка, если она скажет ему, что действительно была свидетелем этого - потому что он был владельцем ранчо, несмотря на то, что говорил, что любит волков.
Прежде чем он смог вылезти из своего хаммера, чтобы открыть ее дверь, она выпрыгнула, поблагодарила его и поспешила вверх по кирпичной дорожке. "Извини", - сказала она, торопясь добраться до входной двери. "Я опаздываю на пятнадцать минут".
Он думал, что она поспешила держаться от него подальше по какой-то другой причине. Он не мог понять, что это была за причина. Он привез ее сюда в целости и сохранности и попросил одного из своих людей починить ей шины. Так с чего бы ей его бояться?
Тот факт, что он был владельцем ранчо? Или, может быть, она так привыкла находиться среди волков - настоящих, - что не была готова иметь дело с волчьим человеческим видом. С другой стороны, может быть, он делал что-то из ничего. Может быть, она просто беспокоилась из-за опоздания на свое собственное выступление. Вот и все.
Он последовал за ней и открыл дверь прежде, чем она подошла к ней. "Похоже, что почти все только что прибыли, так что я бы сказал, что ты пришла как раз вовремя".
Она натянуто улыбнулась ему, но попытка дружелюбного ответа не отразилась в ее глазах. Она поспешила внутрь, ее каблуки застучали по деревянному полу, и разговор замер в абсолютной тишине. Лейдольф занял место сзади, откуда мог наблюдать за всеми. Какой бы привлекательной ни была эта женщина, он предпочел бы наблюдать за ней, за тем, как она нежно проводит руками по своим записям, как приоткрываются ее полные, блестящие губы, когда она говорит, за сладким тоном ее голоса, даже когда она беспокоилась об опоздании или раздражалась из-за того, что кто-то испортил ее шины.
Он заставил себя отвести от нее взгляд и посмотрел на нескольких детей, которые, по-видимому, были учениками средней школы, сидевшими в углу комнаты с ручками и блокнотами в руках. Вероятно, получил бы какую-то особую оценку за то, что пришел сюда сегодня вечером. Даже пара девочек-близняшек из его стаи были в аудитории, хотя члены стаи самостоятельно обучались дома. Их отец, должно быть, заставил их прийти. Элис и Сара оглянулись на Лейдольфа и улыбнулись. Он склонил голову в знак признания.
На другой стороне зала он узнал большинство мужчин, все они были владельцами ранчо. Один мужчина разводил карликовых коз; шестеро других, таких же, как он, и пастух овец. Мужчина, который действительно привлек его внимание, был блондином, который также привлек внимание Кэсси. Ее глаза расширились, и она засуетилась над своими записями, но она посмотрела на него, когда он широко улыбнулся. Кто-то, кого она определенно знала, но, по-видимому, была не слишком рада видеть. Она, казалось, была не из этого района. На самом деле, в ее биографии говорилось, что она из Калифорнии, и Лейдольф не помнил, чтобы видел кого-либо из них здесь раньше. Так что, мужчина последовал за ней сюда?
Лейдольф снова изучил мужчину. Высокий, худой, в походных ботинках, джинсах и камуфляжной куртке. Он был похож на охотника. Лейдольфу он уже не нравился.
Достав свой мобильный телефон, Лейдольф отправил сообщение своему заместителю Элджину, сообщив ему, какую машину нужно отремонтировать, что необходимо выполнить и чтобы он не торопился с этим. А затем Лейдольф откинулся назад, чтобы послушать речь маленькой леди.
После того, как она закончит свое выступление, он намеревался поговорить с ней снова и узнать правду. Какого волка она видела и где?
* * *
Кэсси не могла поверить во все свои ужасные невезения. Во-первых, идиоту или идиотам пришлось испортить не одну, а две ее шины. Затем абсолютный красавчик, который приходит ее спасать, был одним из ее вида. Как ей могло так повезти? И в довершение всего? Коллеге-биологу-волку Алексу Веллингтону пришлось снова выслеживать ее. В чем была его проблема? Какую часть "Я работаю в одиночку" он не понял? Не то чтобы он не был симпатичным или хорош в своей работе, но иногда ей нравилось меняться местами во время работы, и она чертовски уверена, что не хотела, чтобы он изучал ее как один из своих волчьих проектов.
Избегая смотреть на Лейдольфа, на его красивые черты лица с резкими чертами, проницательные глаза, она знала, что он может доставить ей еще большие неприятности. Она была так расстроена из-за шин и опоздания на лекцию, что, когда он назвал свое имя, оно сначала не было зарегистрировано. Лейдольф по-норвежски означало потомок волка! И фамилия, Уайлдхейвен, была типичной для имени красной волчанки гару.
Тот факт, что он сказал, что он владелец ранчо, также сбил ее с толку. Она ни за что бы не подумала, что оборотень будет заниматься скотоводством. Как только она почувствовала его запах люпус гару, она поняла правду. Она подавила улыбку. Его комментарий о том, что волки, как и собаки, являются лучшими друзьями человека, имел смысл. По крайней мере, с точки зрения оборотня.
Едва она начала рассказывать о волках - их истории и их будущем, - как один из мужчин, сидевших впереди, сказал: "Конечно, раньше мы убивали их за деньги. Единственный хороший волк - это мертвый волк ".
Задаваясь вопросом, был ли этот неряшливый бородатый мужчина тем, кто позаботился о ее шинах, она прикусила язык и стиснула зубы. Ее взгляд был прикован к Лейдольфу. Он посмотрел на мужчину так, словно тому лучше следить за тем, что он говорит, и внезапно она поняла кое-что еще об оборотне среди нее.
Он сказал, что попросит одного из своих людей осмотреть ее шины. Она моргнула. Он не мог быть здесь вожаком стаи, не так ли? Или, может быть, он был сублидером. Не то чтобы это имело бы большое значение, поскольку он доложил бы главному боссу, что обнаружил рыжую самку на их территории.
Она внутренне застонала от своей гнилой удачи.
"Мистер Холлис", - сказала Милли умоляющим голосом, прерывая мучительные размышления Кэсси. "Доктор Ру ответит на вопросы в конце своей лекции. Сейчас мы просто позволим ей изложить свое дело ". Она немного нервно улыбнулась и жестом предложила Кэсси начать снова.
Кэсси натянуто улыбнулась ей. У нее никогда раньше не было столько проблем с чтением лекций, и, конечно, она никогда не ожидала встретить красного волка поблизости. Как только она узнала о волке, она сочла своим долгом донести до людей, что волки по большей части не представляют угрозы и что отстрел их незаконен.
Алекс кивнул, как будто одобряя каждое ее слово.
Лейдольф был занят, переписываясь с кем-то. К счастью, он, казалось, не почувствовал ее запаха. Спрей "Охотник", казалось, скрывал от него, кем она была. Она все еще беспокоилась, что если бы он подошел слишком близко, то мог бы обнаружить, что она такой же красный оборотень, как и он сам.
Она продолжила свою речь, желая покончить с этим, в то время как обычно ей нравилось отстаивать интересы волков. Обычно она также не находилась на территории оборотня. И это могло означать неприятности. Особенно потому, что она была незамужней рыжей, а стаи всегда искали незамужних самок.
Она едва добралась до второй страницы своих заметок, когда мистер Холлис снова прервал ее с упреком в голосе. "В прошлом году женщина ворвалась в зоопарк и выпустила волка на свободу. Или, по крайней мере, так писали газеты. Обнаженная женщина в зоопарке освобождает красного волка. Так вы тоже выступаете за освобождение волков из зоопарка?"
Кэсси отложила свои бумаги в сторону. Мужчина имел в виду Беллу Уайлдер, рыжего оборотня, которая во время новолуния в плену перешла из своей волчьей формы в человеческую. Если только оборотень не был членом королевской семьи с очень небольшим количеством человеческих корней в своей родословной, как случилось с Кэсси, он не мог оставаться волком или превращаться в него во время новолуния. Кэсси не могла представить, насколько ужасающей должна была быть эта перемена для женщины.
Лейдольф изучал Кэсси, слегка приподняв брови, ожидая увидеть, как она отреагирует на вопрос. Если бы только он знал, кем она была на самом деле и как она дорожила видом волка так же сильно, как своим собственным видом оборотня. Алекс все еще глупо улыбался, подбадривая ее.
Стараясь не проявлять враждебности в ответ на вопрос мистера Холлиса, Кэсси выпрямилась и сохраняла холодный, но профессиональный тон.
"Женщина стала жертвой преступления, мистер Холлис. Ее оставили голой в загоне для волков, а красного волка украли. Она так и не была признана виновной в преступлении, заключающемся в оказании помощи кому-либо в освобождении волка. И красный волк так и не был найден ".
Мистер Холлис хмыкнул и скрестил руки на широкой груди. "Вы не ответили на мой вопрос, док. Вы верите, что волков из зоопарка следует выпустить на волю? Ты сам сказал, что в зоопарке у них другая жизнь, чем на широких открытых пространствах. Вы знаете, - он указал на других владельцев ранчо, - где они могут убивать наших овец, коз и крупный рогатый скот".
"Большинство животных в зоопарке родились и выросли там. Поэтому они больше подходят для условий зоопарка. Многие никогда не жили в дикой природе".
"То есть вы говорите "нет", их не следует освобождать?" - настаивал мистер Холлис.
"Это то, что она говорит", - сказал Алекс, как будто он разговаривал с кем-то, кто немного медленно понимал.
Хотя она ценила, что Алекс заступился за нее, Кэсси предпочитала вести свои собственные сражения.
Мистер Холлис обернулся и сердито посмотрел на Алекс. "Она здесь эксперт по волкам. Если мне нужно твое мнение, Сынок, я спрошу его. В противном случае, не лезь не в свое дело".
Алекс выгнул бровь и слегка улыбнулся. Он был почти таким же экспертом по волкам, как и Кэсси, хотя, работая неполный рабочий день, у нее было преимущество. Она была рада, что он держал рот на замке и больше ничего не сказал.
Студент поднял руку, и Холлис больше ничего не сказала, пока отвечала на вопросы студентов. Кэсси почувствовала облегчение, увидев, что большинство владельцев ранчо покинули это место. Не мистер Холлис. Она надеялась, что ей не придется потом иметь с ним дело. И с Алексом. Как, черт возьми, она могла потерять его, пытаясь проскользнуть в дебри, чтобы изучить редкий красный цвет в лесу?
Конечно, Лейдольф был другой серьезной проблемой. Он уже подозревал, что она видела волка. Она нахмурилась. Это не мог быть один из его людей, не так ли? Она очень надеялась, что нет. И теперь из-за ситуации с шинами ей пришлось еще немного повозиться с ним. По крайней мере, до тех пор, пока она не заплатила одному из его людей за ремонт шин и не поблагодарила его за жест. Она определенно не хотела, чтобы Лейдольф узнал, что она одна из его вида. Чем скорее она окажется как можно дальше от него и любых членов его стаи, тем лучше.
Рука другой девушки взметнулась вверх, и она задала свой вопрос. Кэсси нравилось обучать студентов, поскольку они стремились учиться больше, чем взрослые. Но прямо сейчас она была готова ускользнуть, пока сегодня вечером еще что-нибудь не пошло не так. И она боялась, что так и будет - как только она попытается сбежать от Лейдольфа, не рассказав ему о волке, которого она действительно видела.
Глава 2
Как только Кэсси закончила отвечать на вопросы, Холлис подошла к ней, чтобы приставать к трибуне. Лейдольф перехватил его, не собираясь позволять ему беспокоить Кэсси дальше, в то время как студенты собрались вокруг нее, чтобы спросить о выбранной ею сфере деятельности. Разделив внимание Лейдольфа, блондин тоже придвинулся поближе, чтобы перекинуться парой слов с Кэсси.
Другие владельцы ранчо покачали головами и ушли.
"Что?" Сказал Холлис Лейдольфу, когда тот преградил пастуху путь. "Только не говори мне, что ты тоже любишь волков. Ты разводишь скот!"
"Она просто педагог. Вот и все".
Холлис перевел сердитый взгляд с Лейдольфа на Кэсси. "Ей следовало бы заниматься каким-нибудь другим бизнесом, учитывая то, как она выглядит. Если она начнет выступать за то, чтобы мы позволили Орегону стать безопасным убежищем для волков ..." Он одарил Лейдольфа еще одним хмурым взглядом. "Многие владельцы ранчо превратятся в охотников, это все, что я могу сказать". Он вышел из здания.
Радуясь, что Холлис ушла, Лейдольф скрестил руки на груди и посмотрел на Кэсси. Он был удивлен, как много она понимала в волках. Она действительно была экспертом, зная их вдоль и поперек. Его восхищение ею стало еще глубже. Любовь, которую она испытывала к ним, была тем, что действительно поразило его.
"Ты когда-нибудь спал с настоящими волками?" спросила девушка с широко раскрытыми глазами. "Моя немецкая овчарка спит со мной в кемпингах. Позволили бы тебе волки, которых ты изучал в дикой природе, подойти так близко?"
Кэсси взглянула на Лейдольфа.
Он привык разбираться в людях, и все же выражение ее лица вызывало у него смешанные чувства. Может быть, беспокойство, что она может сказать что-то не то старшей девочке-подростку? Он не был уверен. Что его задело, так это то, как ее глаза внезапно остекленели от слез.
Кэсси быстро оглянулась на девушку и сказала: "Хм, нет. Они дикие, и хотя я сблизился со стаями, даже воя, чтобы они собирались вокруг меня, как будто я был одним из стаи, я не ... не спал с ними ".
Заминка в ее голосе, изменение тона, напряженность в позе заставили Лейдольфа подумать, что она переспала с ними. Почему она должна была расстраиваться из-за этого? Почему бы не сказать правду?
"Ты когда-нибудь скучал по стае, когда уходил от них?" - спросила другая девушка.
Кэсси улыбнулась, но взгляд ее был печальным. Она тяжело сглотнула. "Конечно".
"Какие-нибудь, которые были действительно особенными? Я имею в виду, разве для тебя они не были одинаковыми?" - спросила первая девушка.
Кэсси покачала головой. "Нет. Все волки разные. У тебя когда-нибудь были собаки?"
Девушка кивнула.
Другой сказал: "Да, два кокапу. Вы знаете, кокер-спаниель-пудели. И они действительно отличаются друг от друга. Один действительно дружелюбен со всеми. Другой просто с нами".
"То же самое с волками", - сказала Кэсси. "Одного я назвала Кривой Хвост. У него была шерсть, которая стояла дыбом во все стороны, независимо от того, плавал ли он с нами или ..."
"Ты плавал с волками?" спросил один из мальчиков.
Ее взгляд метнулся обратно к Лейдольфу, как будто она хотела знать, что он думает по этому поводу. Ее плавание с волками действительно удивило его. Он ожидал, что она будет сидеть с блокнотом и ручкой, записывая все, что делали волки. Он не ожидал, что она будет выть, чтобы собрать их или поплавать с ними.
Он улыбнулся. Она не улыбнулась. Она казалась встревоженной из-за того, что вообще упомянула об этом. Она кивнула мальчику. "Да. В любом случае, что бы он ни делал, его шерсть всегда торчала во все стороны."
"И у него был кривой хвост", - сказала одна из девушек.
"Да. И он был чем-то вроде клоуна. Казалось, он соответствовал всему остальному". Теперь голос Кэсси звучал более беззаботно.
Она терпеливо ждала следующего вопроса, но один из парней посмотрел на часы и сказал: "Мне нужно идти на работу. Спасибо за все классные вещи".
"Не за что". Кэсси, казалось, почувствовала облегчение, когда допрос подошел к концу, и начала собирать свои записи.
Все подростки направились на улицу, разговаривая о том, что через несколько недель заканчиваются летние каникулы в школе, и Милли поблагодарила Кэсси, а затем вручила ей конверт.
"Кэсси, представь мое удивление, увидев тебя здесь", - сказал блондин, заняв место Милли, когда она прибиралась в комнате.
Кэсси немедленно закатила глаза на мужчину и сунула конспекты лекций в свой кожаный кейс вместе с конвертом от Милли. "Алекс, столько раз, сколько ты находил меня, ты думал, что мог бы сказать что-нибудь более оригинальное".