Все персонажи этой книги вымышлены, и любое сходство с реальными людьми, живыми или умершими, является чистой случайностью.
Номер каталожной карточки Библиотеки Конгресса 58-12029
Авторское право No 1958 Марджери Аллингем Картер
Все права защищены
Напечатано в Соединенных Штатах Америки Первым изданием
Эта книга для Мод Хьюз, с любовью.
КОНЕЦ ПРИВЯЗИ
Глава 1
БИЗНЕС В НЕРАБОЧЕЕ ВРЕМЯ
^ »
Прибытие автобуса было рассчитано идеально. Никто из мало-мальски важных людей вообще этого не видел. Движение было вялым, в театрах шла только половина вечерних представлений, и никакой полиции не предстояло дежурить на месте до окончания шоу, до которого оставалось семьдесят минут.
Что еще более важно, если кто-то ищет надежного свидетеля, то швейцар Джордж Уордл только что спустился в комнату для персонала “Веранды”, чтобы выпить свою вечернюю пинту пива с сосисками, и поэтому его не было на дежурстве возле знаменитого старого ресторана, который выходит окнами на театр герцога Графтона и темный вход в заведение Гоффа, который проходит рядом с ним.
Весенний дождь был случайным, но он оказал огромную помощь. Это оказался один из тех затяжных ливней, которые в Лондоне, кажется, включают в себя больше воды, чем где-либо еще, и становятся проникающим и поглощающим раздражителем, гарантированно отвлекающим внимание прохожего от себя и своих неудобств.
Автобус подкатил с восточного конца авеню, выглядя архаично, но далеко не так заметно, как это могло бы быть, если бы в Вест-Энде не было моды на старинные автомобили с бензиновым двигателем. Это был небольшой закрытый одноэтажный автомобиль того типа, который до сих пор используется в отдаленных сельских районах. Потрепанный, но удобный на вид, он был дополнен абсурдными маленькими шерстяными занавесками, отделанными пузырями и задрапированными на маленьких незаметных окнах, как на старых французских авиалайнерах. Он был освещен изнутри единственной маломощной лампочкой, и с улицы были видны только пассажиры на переднем сиденье. Они гармонировали с автомобилем: две уютные фигуры, пухлые и пожилые, в приличных загородных нарядах. Мужчина носил каску поверх округлой бороды, а его жена — ибо невозможно было представить, что он был на свидании с какой—либо другой женщиной - украшала свою старомодную шляпку бусами, а плечи были закутаны в плед. Они не разговаривали, а дремали, как это делают старики, и выглядели согретыми, защищенными и не промокшими.
Водитель аккуратно направил автобус ко входу в Goff Place и развернул его на крошечном мощеном пространстве позади театра. Место представляло собой крошечный тупик, вентиляционную шахту, разделяемую домом герцога Графтона и тремя высокими домами, чьи задние двери и пожарные лестницы выходили на нее. Это были магазины, выходившие окнами в другую сторону на улицу Дебан в Сохо, которая проходит почти, но не совсем параллельно авеню.
Оригинальный Гофф долгое время был затерян в безвестности. В его заведении теперь не было ничего, кроме телефонной будки, уличной канализации, превращенной по этому случаю в водоворот, и единственной довольно причудливой осветительной планки, торчащей над дверью на сцену "Графтона". В течение последних пятисот будних дней в это время вечером район был забит именно такими загородными автобусами, приезжавшими из деревень с вечеринками, чтобы посмотреть последний отечественный мюзикл из серии, благодаря которому театр был отмечен. Но сегодня вечером в здании было темно. Тираж пьесы закончился, и весенняя уборка должна была начаться только через двадцать четыре часа.
Водитель припарковал загородный автобус с поразительной осторожностью. Ему потребовалось некоторое время, чтобы поставить свое неуклюжее транспортное средство точно в нужное положение, и даже когда он преуспел, цель маневра была неочевидна. Действительно, автобус стоял лицом к выходу, готовый снова выехать, но его задняя дверь, через которую все пассажиры должны подниматься или выходить, находилась почти прямо над ступенькой заднего входа в один из магазинов на Дебан-стрит, в то время как ближняя сторона автобуса вплотную примыкала к телефонной будке, полностью скрывая ее от вида с проспекта.
Из-за того, что освещенный киоск был затемнен, вся местность стала заметно темнее, и водитель был едва различим в струящемся сумраке, когда он вскочил со своего места, его черные непромокаемые брюки мелькали под белым пластиковым козырьком фуражки. У него был небольшой кожаный атташе-кейс, и он зашел с ним в кабинку.
В вагоне пожилые люди не двигались. Если они действительно опоздали на представление, которое все равно не состоялось, этот факт, похоже, их не беспокоил. Они сидели, прижавшись друг к другу, в тепле, дремали, в то время как дождь лил в крошечное окошко рядом с ними, как ручей по валуну. Сам двор, возможно, находился у подножия фонтана, настолько промокшим, темным и далеким он был от неестественной яркости проспекта, где светящиеся вывески и витрины магазинов сияли на пустых тротуарах, а асфальт блестел, как уголь.
В телефонной будке водитель устроился спиной к стене, поставил свой кейс на маленькую полочку под прибором и пошарил в кармане. Казалось, он знал, сколько у него денег, мятая банкнота в десять шиллингов и восемь отдельных пенни, потому что он сразу нашел их и положил на крышку кейса, но это не помешало ему произвести полный обыск. Когда он, наконец, был удовлетворен, он сунул скомканную банкноту в другой боковой карман своего пальто и взял монеты. Его фуражка с козырьком отбрасывала тень, темную, как маска для глаз, на верхнюю часть его лица, но плоскость его тонкой щеки и сильные мышцы челюсти и шеи отражали свет. Впечатление было от моложавого лица, вероятно, красивого, но в данный момент откровенно ужасного. Либо из-за игры света, либо из-за какого-то необъяснимого состояния был виден весь его нервный рисунок, танцующий и дрожащий под натянутой кожей. Он также улыбался, протягивая изможденную руку к инструменту. Телефон был одним из обычных телефонов с набором номера и монеткой в прорези, оснащенный устройством возврата денег с кнопками A и B. Но водитель проигнорировал напечатанные инструкции. Он вставил четыре свои монеты, набрал номер, а затем опустился в кабинку так, чтобы сквозь дождливую темноту видеть заднюю часть дома прямо перед собой. В течение тридцати секунд он слушал, как звонит номер, а затем высоко в здании возникла бледная продолговатая полоска желтого света. Он немедленно нажал кнопку A, чтобы, как только он услышал своего абонента, он смог говорить без какого-либо контрольного щелчка, выдающего, что он был в общественном месте.
“Привет, это ты, Лью? Ты все еще там, не так ли? Могу я зайти?”
Голос, приятный и отточенный как у актера, был неожиданным, оттенок волнения сменился уверенностью.
“Приходи в себя? Конечно, ты можешь прийти в себя. Тебе лучше. Я жду, не так ли?”
Новый голос был резким и обладал любопытными мутными чертами, но по-своему он был достаточно честен.
Человек в фуражке засмеялся. “Не унывай”, - сказал он, - “твоя награда уже в пути. Ты можешь послать Джона вниз открыть дверь, если он все еще там. Я буду у тебя через пять минут ”.
“Джон ушел домой. Я здесь один и жду тебя здесь до полуночи, как и обещал. После этого тебе придется отвечать за последствия. Я сказал тебе, и я это имел в виду ”.
В кабинке у мужчины напряглись мышцы челюсти, но приятный неискренний голос оставался успокаивающим.
“Расслабься. К тебе приближается приятный шок. Прими это осторожно, иначе у тебя будет инсульт. У меня есть деньги, все до последнего фартинга, и, поскольку ты мне не доверяешь, они наличными, как ты и просил, все в этом маленьком портфеле передо мной, пятерками и единицами.” Он на мгновение замолчал. “Ты меня слышал?”
“Да”.
“Я задавался вопросом. Разве ты не доволен?”
“Я рад, что мы оба будем избавлены от множества неприятностей”. Последовала неохотная пауза, а затем, когда любопытство взяло верх над ним, “Старый джентльмен заплатил, чтобы спасти тебя, не так ли?”
“Он сделал. Не совсем добровольно и не без комментариев. Однако, заплати, он сделал. Ты не верил, что он существовал, не так ли?”
“То, во что я верю, не имеет значения. Ты выходишь отсюда с деньгами. Где ты?”
“Сент-Джеймс", в клубе "У старика". Мы еще увидимся. До свидания”.
Он повесил трубку и снова скользнул в кабинку, чтобы посмотреть на освещенное окно. Через мгновение на нем появилась тень, и жалюзи опустились. Мужчина в телефонной будке вздохнул, а затем, выпрямившись, открыл защелку кожаного кейса, лежащего перед ним. Он не стал сразу высоко поднимать крышку, а сначала просунул руку и вытащил маленький приземистый пистолет, который он засунул через боковой разрез в своей непромокаемой куртке в безопасное место внутри. Затем он широко открыл футляр, обнаружив, что в нем нет ничего, кроме темной фетровой шляпы хорошего качества и пары чистых перчаток из свиной кожи. Он сменил их на свою фуражку с козырьком и рукавицы и сразу стал другим человеком. Длинное черное промасленное пальто перестало быть частью униформы и стало обычной защитой, которую мог носить любой мужчина от дождя, а когда он снял кепку, его глаза и лоб вышли из-под маски тени. Он выглядел на тридцать или на несколько лет старше, и его лицо все еще сохраняло некоторую таинственность молодости. Он был хорош собой в общепринятом смысле, с правильными чертами лица и широко расставленными круглыми глазами. Только тяжелые мышцы в уголках его челюсти и необычной толщины шея не соответствовали общепринятой модной картине. Самой выдающейся чертой в нем было ощущение срочности, которое проявлялось в каждой линии его тела, напряжение и решительность, как у альпиниста, приближающегося к вершине.
Когда он выскользнул из красного киоска в яму между высокими домами, с пистолетом в руке в перчатке в кармане куртки, он был, если рассматривать его беспристрастно, шокирующим и ужасным существом, столь же ужасным, как и любое другое смертоносное существо, незаметно передвигающееся в темных уголках ничего не подозревающего мира.
Он обогнул автобус, пустой, если не считать стариков, которые не двигались с места, и спустился по узкому переулку на ярко освещенную вывесками авеню. Все еще лил дождь, тротуары были почти пусты. Уордл все еще ужинал, а викторианско-византийский портик отеля "Порчестер" оставался без присмотра. Ничто не могло бы подойти этому человеку лучше. Ему стоило только обогнуть пустынный фасад закрытого театра, чтобы оказаться в сравнительной темноте самой Дебан-стрит, где даже сейчас Лью отпирал глубоко посаженную дверь.
Он быстро вышел на свет, опустив голову, и бросил быстрый взгляд на улицу. В следующий момент он резко остановился, но взял себя в руки и, натянув воротник дождевика до подбородка, шагнул под навес театра. Прямо между ним и входом на Дебан-стрит была автобусная остановка, а под ней стояла пожилая женщина, терпеливо ожидающая под ливнем.
Она стояла совершенно неподвижно, выглядя квадратной и солидной в зеленой накидке макинтош, которая теперь потемнела в тех местах, где дождь намочил ее плечи, и образовала полумесяц над бедрами. Ее маленькая велюровая шляпка блестела от капель, а ее прочные туфли, должно быть, промокли.
На данный момент на тротуаре больше никого не было. Если он пройдет мимо нее, он должен рискнуть, что она увидит его и узнает его спину, точно так же, как он узнал ее. Он решил не рисковать и повернул в другую сторону, обратно через вход в заведение Гоффа и на улицу Молине, где он нашел, как и надеялся, остатки стоянки такси. На нем оставалось одно такси, и, отвернувшись от огней проспекта, он заговорил с водителем.
“Здесь, за углом, на автобусной остановке стоит пожилая девушка, шеф”, - любезно сказал он. “Она живет недалеко от Бэрроу-роуд. В данный момент она подхватывает пневмонию, потому что считает преступлением брать такси только для себя. Вот десять шиллингов. Ты поедешь и отвезешь ее домой?”
Водитель сел среди кожаных пеленок, в которые он был завернут, и засмеялся. Он взял скомканную записку и завел двигатель.
“Разве они тебя не утомляют?” сказал он, без сомнения, имея в виду женщин в целом. “В половине случаев жестоки к самим себе, жестоки к самим себе. Должен ли я сказать ей твое имя? Она наверняка захочет знать ”.
Мужчина в клеенчатом пальто колебался с тем, что казалось естественной скромностью.
“О, я так не думаю”, - сказал он наконец. “Это может смутить ее. Скажи ей об этом одному из ее старых приятелей. Я буду присматривать за тобой с этого угла, водитель”.
“Вам не нужно”. Сверток говорил без враждебности. “Я честен. Нет причин, почему бы мне не быть. Спокойной ночи, сэр. Воняет, не так ли? Я возьму ее с собой ”.
Старое такси вздрогнуло и рванулось вперед, а человек пешком отступил в тень дверного проема. Он медленно досчитал до двухсот, прежде чем снова выйти под дождь. На этот раз проспект был безопасным, а пространство под автобусной остановкой пустынным.
С пистолетом в руке он пригнул голову, защищаясь от дождя, прошел незамеченным по освещенной дороге и свернул на Дебан-стрит.
Глава 2
БОЛЬШАЯ ИГРА
« ^ »
Примерно через восемь месяцев после того, как инцидент, который газеты окрестили “Тайной Гофф Плейс”, вызвал девятидневный переполох в прессе, а полиция с присущим ей мрачным стоицизмом выдержала немало неконструктивной критики, мистер Альберт Кэмпион закрыл дверь комнаты главного суперинтенданта Йео и поднялся на два лестничных пролета, чтобы постучать в дверь, которая принадлежала новому суперинтенданту Чарльзу Люку.
Мистер Кэмпион был высоким худощавым мужчиной чуть за пятьдесят, со светлыми волосами, бледным лицом и в больших очках, который совершенствовал мягкое искусство ненавязчивости до такой степени, что даже его злейшие враги были склонны не замечать его, пока не стало слишком поздно. Его знало очень много людей, но мало кто был абсолютно уверен в том, что он на самом деле делал со своей жизнью. В юности его часто описывали как "молодого человека, пришедшего с проблемой", и в настоящее время он был склонен почтительно упоминать, что боялся, что становится "пришедшим стариком с этим’, но сейчас, как и тогда, он был осторожен и никогда не позволял слишком точно определять свой статус.
Конечно, верно, что у него была частная практика, но также факт, что он и нынешний помощник комиссара по борьбе с преступностью мистер Станислаус Оутс были компаньонами по охоте в те дни, когда Оутс был инспектором ЦРУ.D. С тех пор Йео, который шел по стопам Оутса, и многие другие видные высокопоставленные люди в службе были довольны тем, что считали его другом, свидетелем-экспертом и, порой, очень ценным проводником на малоизвестной территории.
В тот момент он был не очень счастлив. Старая дружба имеет свойство предъявлять к мужчине требования, которые были бы сочтены необоснованными по стандартам откровенной вражды. Когда он прибыл в офис Йео в ответ на срочное сообщение, после значительной демонстрации избиения кустов выяснилось, что “Хозяин” действительно требовал от своего старого приятеля обещания, что он “намекнет” Чарли Люку.
Мистер Кэмпион, который очень любил Йео и еще больше любил Чарльза Люка, которого они оба считали самой интересной личностью, которую ЦРУ произвело на свет за десятилетие, счел это задание крайне подозрительным. Во-первых, Йео был более чем способен сам справиться с любой проблемой, какой бы деликатной она ни была, а во-вторых, Люк был собственным протеже Йео и белой надеждой на будущее, сыном его старого коллеги и офицера, за карьерой которого он наблюдал в течение двадцати лет. Если Йео нуждался в помощи, чтобы намекнуть Люку, мистер Кэмпион чувствовал, что ситуация, должно быть, вышла из-под контроля. Более того, по его опыту, перекинуться парой слов с Люком было непросто само по себе в лучшие времена, не говоря уже о моменте, когда, казалось, было сказано уже довольно много.
Он постучал в зеленую дверь и был впущен клерком, который удалился, когда Суперинтендант пересек комнату, протягивая руку.
Мистер Кэмпион подумал, что никогда не видел этого человека в такой потрясающей форме. Люк был великолепным экземпляром, который выглядел чуть меньше своих шести футов из-за массы мускулов. У него было живое, смуглое лицо под черными волосами, которые плотно прилегали к голове, от него исходила нервная энергия, а его узкие глаза под остроконечными бровями были проницательными и веселыми.
“Привет! Как раз тот человек, которого я надеялся увидеть!” - сказал он с приводящим в замешательство энтузиазмом. “Входите. Я подумал, не мог бы я, возможно, дозвониться до тебя, чтобы попросить тебя намекнуть Старику для меня. Он думает, что я за поворотом. ”
Мистер Кэмпион знал, что Йео это сделал, исходя из самых авторитетных источников. Однако он не видел смысла упоминать об этом, а Люк дал ему мало возможностей. Его рукопожатие было небольшим испытанием, и он усадил своего посетителя в кресло перед столом с пугающей целеустремленностью человека, который воспринимает аудиторию, посланную небесами.
“Я взялся за кое-что довольно интересное”, - объявил он без предисловий. “Я уверен в этом, но на данный момент это просто немного туманно”.
“У этого качества есть недостатки”, - пробормотал мистер Кэмпион, который знал, кто они такие, гораздо лучше, чем большинство людей. “Власть не распространяется на неопределенное время”.
“Это новое звание, я это знаю”. Люк говорил прямо. “У начальника могут быть идеи, а простому Д.И.д. позволено иметь догадки. Но супермену платят за то, чтобы он держал ноги на ковре, сидел на стуле, а на голове у него должен быть флажок с надписью "Только для участников". Я знаю это лучше, чем кто-либо другой, и обычным образом я верю в это. Но только сейчас я действительно напал на след. Это одно из моих ‘особых проявлений шестого чувства’. Они были у меня всю жизнь. Послушай, Кэмпион, раз уж ты здесь, взгляни на это, ладно?”
Он повернулся к карте, которая висела на стене позади него, и мистер Кэмпион, который уже слышал о ней от Йео, увидел, что это была крупномасштабная карта улиц части Столичного полицейского округа на западе Лондона, где Чарли Люк служил инспектором детективного отдела в течение нескольких полных приключений лет. Худой мужчина помнил большую часть района как лабиринт викторианской лепнины среднего класса, который во время войн превратился в вызывающие тревогу трущобы и теперь снова подвергался модернизации, но показанная здесь часть была для него новой. Это был круг, около четверти мили в поперечнике, на севере округа, с множеством цветных флажков, как на карте сражений. Центром круга был участок неправильной формы, окрашенный в зеленый цвет для обозначения открытого пространства, которое находилось под углом, образованным пересечением двух транспортных путей: Эдж-стрит, идущей на юг к парку, и лонг-Барроу-роуд, идущей на запад. Он наклонился вперед, чтобы прочитать крупный шрифт поперек поля.
“Гарден Грин”, - сказал он вслух. “Боюсь, я этого не знаю. Я думал, что ты беспокоишься о доме Гоффа”.
Люк скосил на него глаза.
“О, понятно”, - сказал он. “Ты перекинулся парой слов с хозяином по дороге наверх. Он сказал тебе, что у меня было заблуждение, что Джек Хэвок или мясник из Реддингдейла вернулись, чтобы преследовать меня, потому что я не привлек ни одного из них к суду?”
“Нет”. Мистер Кэмпион искренне надеялся, что он лжет ради благого дела. “Я просто понял, что вы были склонны связать три или четыре нераскрытых дела за последние три года и приписать их одному и тому же неизвестному мужчине”.
“Ха”, - сказал Люк. “Так и есть”. Он примостился на краю стола и выглядел, каким Кэмпион так часто видела его, как какой-то огромный кот, гибкий и целеустремленный. “Дом Гоффа и труп, который уехал на автобусе. Выбросьте из головы все, что вы когда-либо слышали об этом бизнесе, и послушайте меня ”.
Одной из наиболее привлекательных особенностей Чарли Люка было то, что он дополнял все свои истории замечательным пантомимическим шоу, которое он устраивал все время, пока говорил. Он рисовал диаграммы в воздухе своими длинными руками и создавал портреты своих персонажей с собственным лицом. Поэтому мистер Кэмпион нисколько не удивился, когда тот сгорбился, обрисовал губы на зубах, чтобы подчеркнуть возраст, и изменил форму своего носа, хлопнув по нему кулаком.
“Бедный старина Лью”, - сказал он. “Порядочный, прямой малый, у которого было больше терпения, чем здравого смысла, пока все не было доведено до конца, конечно, когда он был тверд, каким и должен быть ростовщик. У него был ломбард на Дебан-стрит, и, закрывая его по вечерам, он обычно поднимался наверх, в свой кабинет, и доставал бухгалтерские книги о ростовщическом жаворонке. Его интерес был жестким, но не превышал шансы, и он торговал там годами без единой жалобы ”. Он сделал паузу и смерил своего посетителя злобным взглядом. “Кто-то взял его на прогулку и сначала устроил беспорядок в его офисе. Весь пол был залит кровью, пропало по меньшей мере полдюжины жизненно важных книг, а след вел вниз по лестнице в задней части дома к двери, которая вела в заведение Гоффа, и с тех пор малыша Лью никто не видел. Поначалу было много волнений, но поскольку не было никакого трупа, который можно было бы показать, все сошло на нет ”.
Мистер Кэмпион кивнул. “Я помню это”, - сказал он. “Это была очень дождливая ночь, и никто не заметил, что было любопытно, что загородный автобус ждал во дворе в то время, когда у Герцога Графтона не было представления. Полиция решила, что тело, должно быть, увезли в автобусе ”.
“Полиция должна была что-то решить”, - с горечью сказал Люк. “Нам пришлось принять решение, отправляемся ли мы за чем-то одним, но это, должно быть, было сделано таким образом, иначе мы смогли бы отследить благословенное транспортное средство. Мы дали объявление по всем родным округам, все полицейские силы были подняты по тревоге, мы проверили почти семьсот гаражей. Старина Лью, должно быть, поехал в автобусе, но в таком случае каково было объяснение двух милых старичков, которые уже сидели в нем? Это был тот пункт, который потряс меня. Кто они были? Что с ними случилось? Почему они хранили молчание и насколько крепко они спали?”
Светлые глаза мистера Кэмпиона за стеклами очков стали задумчивыми. Было очень трудно не поддаться влиянию сильного воображения Люка, которое воссоздало картину, ставшую бледной в его сознании.
“Ах да”, - сказал он наконец. “Старик с круглой бородой и пожилая леди с бусинками на шляпке, которые дремали на переднем сиденье. Мне кажется, их описал какой-то свидетель ”.
“У нас было пятеро”, - сказал Люк. “Пять человек вышли вперед, чтобы поклясться, что они заглядывали в заведение Гоффа той ночью в разное время между девятью сорока и без десяти пять и видели ожидающий там автобус. Все они помнили стариков и, похоже, больше ничего не заметили, не говоря уже о номере или цвете кареты. Даже официант, который проходил мимо входа во двор, когда водитель автобуса на самом деле забирался на свое место, не взглянул на него дважды, но мог бы нарисовать портрет пассажиров маслом. Он был тем парнем, который клялся, что видел их раньше ”.
“Неужели он, клянусь Джорджем! Это, должно быть, было полезно!” Худой мужчина был озадачен. “Удивительно, что ты не продвинулся дальше. Или нет?” добавил он, когда лицо Люка помрачнело.
“Я так и думал”. Новый суперинтендант был склонен к небрежности. “Парень не был конкретен. Он думал, что видел их на Эдж-стрит, и был уверен, что это было через стекло. Он предположил, что они, должно быть, сидели в чайной, и он увидел их через окно, когда проходил мимо ”. Он поколебался и, преодолев секундную нерешительность, что было совершенно на него не похоже, повернулся и кивнул в сторону таблицы на стене. “Этими тремя желтыми флажками отмечены единственные места питания в округе, где он мог бы это сделать”.
Брови мистера Кэмпиона поползли вверх. Его предупредили, что Люк хватается за соломинку.
“Едва ли убедительно”, - рискнул он.
Люк фыркнул. “Вряд ли там вообще что-то есть”, - великодушно признал он. “Предупреждаю вас, мои доказательства становятся все тоньше по мере того, как я продолжаю. Это одна из причин, почему Старик такой ветреный. Вон тот голубой флаг на углу обозначает филиал Cuppages, дешевых аутфиттеров, где это было куплено на распродаже ”. Он наклонился над столом, выдвинул ящик и достал толстый коричневый конверт.
Мистер Кэмпион наблюдал за ним, пока он доставал находившуюся в нем перчатку. Она была сшита для мужской левой руки из искусственной свиной кожи и была почти новой. Прищуренные глаза Люка прямо встретились с глазами мистера Кэмпиона.
“Это перчатка, оставленная в деле о стрельбе на Черч-Роу”.
“О боже!” Протест мистера Кэмпиона был настолько спонтанным и похожим на него самого, что у его друга хватило такта покраснеть.
“Все в порядке”. Люк бросил экспонат на латунный поднос пары весов для письма, которые он держал на крышке стола, и он лежал там, вялый и невпечатляющий, удерживаемый в воздухе небольшим столбиком весов с другой стороны. “Я ничего не пытаюсь доказать. Я только указываю, что эта перчатка, оставленная неизвестным бандитом, который выбежал из дома на Черч-Роу, когда обнаружил, что в здании больше людей, чем женщина-домовладелица, была куплена в магазинах на этом углу ”.