Торнтон Элизабет : другие произведения.

Страстная ханжа

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  Содержание
  
  Страстная ханжа
  
  Авторские права
  
  Глава первая
  
  Глава вторая
  
  Глава третья
  
  Глава четвертая
  
  Глава пятая
  
  Глава шестая
  
  Глава седьмая
  
  Глава восьмая
  
  Глава девятая
  
  Глава десятая
  
  Глава одиннадцатая
  
  Глава двенадцатая
  
  Глава тринадцатая
  
  Глава четырнадцатая
  
  Глава пятнадцатая
  
  Глава шестнадцатая
  
  Глава семнадцатая
  
  Глава восемнадцатая
  
  Глава девятнадцатая
  
  Глава двадцатая
  
  Глава двадцать первая
  
  Глава двадцать вторая
  
  Глава двадцать третья
  
  Глава двадцать четвертая
  
  Глава двадцать пятая
  
  Глава двадцать шестая
  
  Глава двадцать седьмая
  
  Глава двадцать восьмая
  
  Еще от Элизабет Торнтон
  
  Познакомьтесь с книгами-развлечениями
  Страстная ханжа
  Элизабет Торнтон
  
  OceanofPDF.com
  Авторские права
  
  Диверсионные книги
  Подразделение Диверсионной издательской корпорации
  443 Парк Авеню Саут, номер 1008
  Нью-Йорк, Нью-Йорк 10016
  www.DiversionBooks.com
  
  Авторское право No 1988 Мэри Джордж
  Все права защищены, включая право на воспроизведение этой книги или ее частей в любой форме.
  
  Это художественное произведение. Имена, персонажи, места и происшествия либо являются плодом воображения автора, либо используются вымышленно. Любое сходство с реальными людьми, живыми или умершими, событиями или местами полностью случайно.
  
  Для получения дополнительной информации, пишите [email protected]
  
  Первое издание Diversion Books январь 2015
  ISBN: 978-1-62681-561-2
  
  
  Также Элизабет Торнтон
  
  Трилогия Деверо
  Смягчи шторм
  Бархат- Это ночь
  Лелеемая
  
  Невеста в синем чулке
  Падший ангел
  Горный огонь
  Страстная ханжа
  Алый ангел
  Добродетельная леди
  Светская вдова
  
  
  Для моего мужа, Форбс
  
  OceanofPDF.com
  Глава первая
  
  Ленивый взгляд милорда Ратборна равнодушно скользнул по толпе шумных обедающих в общей гостиной "Белого лебедя" и остановился на его молчаливой спутнице.
  
  “Прошу прощения, Уэндон, я не слушал”.
  
  Виконт Уэндон, одного возраста со своим другом, хотя и более приятного мальчишеского вида, в этот момент откинулся на спинку своего обеденного стула, который ненадежно держался всего на двух ножках. Он медленно опустил его, чтобы поставить прямо на покрытый ковром пол, и оперся локтями о белый дамаст стола.
  
  “Я просто заметил, Гарет, что без военной формы мы, ветераны, по сути, становимся неотличимы от рядовых. В этом возрасте я пытался привлечь внимание нашего уважаемого домовладельца, но безуспешно. Я признаю, что у бедняги, возможно, есть веские причины испытывать такие трудности из-за того, что каждый мужчина и его собака ищут убежища от стихии, но, черт возьми, неужели он не распознает Качество, когда видит его? Вот мы здесь, пара пэров королевства, не говоря уже о героях кампании на полуострове, и нас обходят стороной, как если бы мы были парой ничтожных деревенщин ”.
  
  Эта добродушная жалоба вызвала тень улыбки на задумчивом лице графа Ратборна. “Говори за себя”, - сказал он веселым баритоном. Он слегка повернулся в кресле, устремил приковывающий взгляд блестящих янтарных глаз на измученного хозяина и незаметно поднял руку. Через несколько мгновений хозяин был рядом с ним, бормоча извинения, а лорды Ратборн и Уэндон сделали заказ на лучший завтрак, который могла предложить гостиница.
  
  “Вареная грудинка! Я спрашиваю вас!” - с отвращением сказал виконт Уэндон, когда хозяин был вне пределов слышимости. “Клянусь, при Веллингтоне мы действовали лучше. Ну, - поправился он, заметив недоверчивое выражение лица Ратборна, “ были случаи.
  
  “Да, но очень немногие, - подтвердил Ратборн, перегибаясь через стол, чтобы наполнить бокал своего друга из открытой бутылки бургундского, стоявшей у его локтя.
  
  Уэндон поднес наполовину наполненный бокал к ноздрям и вдохнул аромат. “Настоящая вещь! Я wonder...do ты думаешь, что они когда-нибудь остались ни с чем или подумали о нас, пока мы тратили лучшие годы нашей жизни на эти убогие походы по полуострову, выслеживая неуловимые армии Бони?”
  
  “Не всегда неуловима”, - ответил Ратборн, и его лицо приобрело более мрачный вид. “Нам повезло. Мы вернулись целыми и невредимыми. Тысячи этого не сделали ”.
  
  “Ты вообще по этому скучаешь?”
  
  “Скучаю ли я по чему?” В голосе графа была тень недоверия. “Близкая к голодной смерти? Полное истощение? Казни? Ненужная дикость? Потеря друзей, которых я знал со школьных времен? Что ты думаешь?”
  
  “Тогда почему вы не подали в отставку?” Уэндон настаивал.
  
  Ратборну потребовалось мгновение или два, прежде чем ответить. Он расслабил неуловимое напряжение в плечах и откинулся на спинку стула. “Кто знает? Юношеский идеализм? Верность своим товарищам? Долг перед королем и страной? Кажется, это было так давно, что я едва помню. Это становится привычкой. Иногда мне приходится напоминать себе, что война окончена, что я не деспотичный офицер, каждой команде которого нужно немедленно подчиняться. Я полагаю, потребуется время, чтобы принять более цивилизованные способы, возобновить мое прежнее существование. У меня мало практики в роли галантного джентльмена”.
  
  Виконт Уэндон громко расхохотался, и головы повернулись, чтобы неодобрительно посмотреть в его сторону. Он понизил голос. “Гарет, ты негодяй. Ты... рыцарственный? Никогда! Я знаю тебя большую часть твоих тридцати лет, с тех пор, как мы оба носили короткие пальто. Быть самодержавной естественно для вас! Ты не учился этому в армии! Боже Праведный, когда мы учились в школе, в Харроу, кто занимал лучшую койку в общежитии младших классов, вытаскивая пробку из не меньшего боксера, чем Джордж Гордон, нынешний лорд Байрон? И это было только начало твоей скандальной карьеры! И после этого, когда мы только поступили в Оксфорд, кто уничтожил всех других претендентов с прекрасной Гризельдой, женой нашего прославленного декана — да, и дрался на дуэли с бедным старым чудаком, который только пытался защитить своих?
  
  Ратборн подавил дрожь. “Некоторые эпизоды в жизни лучше всего забыть, и это один из них. Ты можешь себе представить? Он не отличал один конец пистолета от другого! Он мог бы покончить с собой, бедняга! Если я разлучил тебя с леди, я сожалею об этом, но я оказал тебе услугу, хотя и неосознанно. ”
  
  “Не думай об этом”, - великодушно сказал Уэндон. “Я не мог позволить себе ее. Мой отец, старый скряга, держал меня на очень коротком поводке. У меня не было перышка, чтобы перелететь с одного семестра на другой. Ты, с другой стороны, никогда не испытывала недостатка в готовности.” Он замолчал, запоздало вспомнив, что Ратборн, будучи студентом, имел обыкновение высмеивать свое богатство, намекая, что его овдовевшая мать подкупила его, чтобы он держался подальше от дома предков. Насколько он помнил, шутка была слишком близка к правде для утешения — что-то связанное с размолвкой между матерью и сыном после того, как его младший брат погиб в результате несчастного случая при восхождении.
  
  Горничная с дерзким взглядом принесла богато украшенное блюдо с их ужином, и два джентльмена замолчали, когда она поставила его на стол перед ними. Ее блуждающий взгляд метался от одного к другому в открытой оценке, вызывая приглашающую улыбку у более дружелюбного из двух джентльменов, но ее взгляды были прикованы к более красивому, хотя и суровому Ратборну, который пристально смотрел в окно, пока его спутница не обратилась к нему.
  
  “Мило”, - одобрительно сказал Уэндон.
  
  “Я не думал, что ты любишь вареную грудинку”. В глазах графа появился огонек.
  
  “Неважно”. Уэндон покачал головой. “Ты рассказывала мне о своей сестре — о причине этой поездки в город, насколько я помню. Или это может иметь какое-то отношение к любимице Друри-Лейн, миссис Дьюинтерс, которая, как я слышал, поселилась в Челси — в одном из многих домов, признанным владельцем которых вы являетесь?”
  
  “Отсутствующий хозяин”, - выразительно сказал Ратборн, отрезая щедрую порцию говядины. Он предложил блюдо своему другу. “Как ты хорошо информирован, Уэндон. Мы могли бы использовать тебя в разведке, если бы только знали о твоей склонности слушать сплетни ”.
  
  “Не я”, - возразил Уэндон с некоторой горячностью. “Твои методы несовместимы с моим мягким характером. Я полагаю, кто-то должен был сделать грязную работу, но...” Он замолчал, осознав скрытое оскорбление в своих словах.
  
  Он лишь случайно обнаружил, что его товарищ был не таким, каким казался, когда они вместе служили в Испании с Веллингтоном (или Уэлсли, как он тогда был). Уэндон выполнял разведывательную миссию с отрядом кавалерии, когда был схвачен французами и доставлен в их штаб для допроса. Граф пришел на это собеседование, но выдавал себя за французского офицера. Если он и был удивлен, увидев виконта, то хорошо это скрыл, на самом деле гораздо лучше, чем Уэндон, который почти выдал игру.
  
  Это был граф, который спас шкуру Уэндона, когда все стало плохо, и казалось, что его без промедления расстреляют. Ратборн похитил виконта прежде, чем кто-либо успел что-либо сообразить. При этом он почти раскрыл свое прикрытие. Уэндон полагал, что он обязан своей жизнью тому факту, что его знакомство с графом началось еще на игровых площадках Харроу. Он задавался вопросом, стал бы Ратборн так рисковать ради совершенно незнакомого человека. Он очень сомневался в этом. Оказавшись в безопасности в тылу британцев, он поклялся хранить тайну и с тех пор молчал о тайной деятельности графа во время войны. До недавнего времени, вспомнил он с неприятной вспышкой памяти. Тем не менее, война теперь закончилась. Ратборн был в безопасности от руки французского убийцы, а его наперсница была тем, на кого можно было положиться, чтобы не предать его доверие и кто не представлял угрозы для графа. Тем не менее, он пожалел, что не держал рот на замке.
  
  Он бросил быстрый взгляд на свою спутницу и с облегчением отметил забавный изгиб одной темной брови. “ Собираете шерсть? ” насмешливо спросил Ратборн. Эйвери быстро пришел в себя и разразился речью. “Забудь о войне! Старина Бони - император всего лишь груды скал на Эльбе. Англия в безопасности от нападения, и мы больше не военные. Расскажи мне о своей сестре. ”
  
  Ратборн пожал плечами. “Тут нечего рассказывать. Теперь, когда Каро исполнилось восемнадцать, моя мать хочет, чтобы она вышла в свет. Мое присутствие просто добавит немного самообладания всем вечеринкам и балам, которые она обязательно посетит. Что, черт возьми, это такое? ” с отвращением спросил он, снимая крышку с супницы для овощей. Он принес полный ковш мокрых темно-зеленых листьев.
  
  “Вареная капуста. Чего вы ожидали в английской таверне? Вот, положи это мне на тарелку. Это идеальное дополнение к отварной грудинке. Да, и я тоже возьму немного вареной картошки, если вы будете так добры.”
  
  Аппетит виконта, по-видимому, не пострадал от качества еды. Граф, более разборчивый на вкус, ограничился бургундским и Стилтоном.
  
  “Вы случайно не знаете что-нибудь об Армане Сен-Жане?” - небрежно спросил он после паузы. “Ты бываешь в городе чаще, чем я. Я подумал, что, возможно, ваши пути могли пересекаться. ”
  
  “Я не был в городе в этом возрасте, но да, я знаю о нем”, - ответил Уэндон, задумчиво глядя на тщательно бесстрастное лицо своего друга.
  
  “И?”
  
  “Он молодая горячая голова — не больше двадцати, я бы сказал. Его склонности к азартным играм легион, как и его женщин, и он едва ли не лидирует. Шокирует, не так ли? Он наполовину француз, конечно. Где-то за кулисами есть старшая сестра, которая не проявляет к нему ни малейшего сдерживания. Хотя он очаровательный дьявол. Если подумать, он немного похож на тебя в твои салатные дни. Но твой кузен, Тони Кавано, может рассказать тебе больше, чем я. Он, так сказать, взял его под свое крыло и пытался обуздать некоторые необузданные порывы Сен-Жана — к сожалению, безрезультатно.”
  
  На губах Ратборна мелькнула улыбка. “Теперь я знаю, что мы должны были прикомандировать тебя к Разведке, Уэндон. Война закончилась бы в два раза быстрее, если бы мы выпустили вас в тыл французам. У тебя настоящий талант к сбору информации ”.
  
  Уэндон смущенно рассмеялся. “Ну, я действительно немного хожу по кругу. Я не могу заняться управлением своими поместьями, как, кажется, это сделали вы. Война сделала меня беспокойным, я полагаю. Возможно, я должен найти себе жену и обеспечить преемственность, как моя любящая мама продолжает говорить мне ”.
  
  Виконта внезапно осенила мысль. “Боже милостивый! Сен-Жан же не увивается за Каро, не так ли? У него есть наглость, надо отдать ему должное!”
  
  Ратборн возразил, но Уэндон продолжил, как будто не слышал возражения. “Будь осторожен, Гарет! Он опасный детеныш с демоническим характером! Для него не имеет значения, прикончит он тебя рапирой или пистолетом. Он наделен хладнокровием и природным талантом, понимаете, смертельно опасная комбинация ”.
  
  Граф говорил мягким тоном, в каждом слове слышался юмор. “Перспектива приводит меня в ужас! Неоперившийся юнец, говоришь? Я благодарен, что никогда не встречал этого дьявола на поле боя. У меня был бы соблазн положить его себе на колено и отшлепать ”.
  
  “Было бы глупо недооценивать его”, - любезно продолжил Уэндон. Он отрезал себе толстый кусок грудинки, на который с наслаждением набросился. “Я выполнил свой долг. Если вы не хотите воспринимать его всерьез, это ваше дело. Не говори, что я тебя не предупреждал. ”
  
  Дверь в гостиную открылась, и холодный сквозняк того холодного зимнего утра взъерошил крышки столика у окна их светлостей. Ратборн посмотрел на дверь, его брови сошлись на переносице.
  
  На пороге стояли две женщины. Старший был меньше ростом и держался позади, как будто не был уверен, уместно ли входить в общий обеденный зал гостиницы. Взгляд графа был прикован к молодой женщине, и его пальцы крепче сжали ножку бокала. Она стояла с высоко поднятой головой, одной рукой придерживая зеленую мантию, которая свободными складками свисала с ее плеч, ее ясные глаза холодно оценивали.
  
  Он узнал бы ее где угодно! Пять лет, казалось, ускользнули, когда он впитывал каждую прекрасную черту, каждый мягкий контур, каждую милую деталь, которая была постоянным воспоминанием с момента их последней встречи. И все же она была другой — больше не неоперившейся, а женщиной с расцветом сбывшихся обещаний. Он почувствовал стеснение в груди — напоминание о том, что вид ее классической красоты всегда заставлял его пульс биться быстрее.
  
  Его рука рассеянно потянулась к маленькому поблекшему шраму на левой скуле. Он надеялся на другую обстановку, в которой мог бы с ней познакомиться. Неважно. Он был не из тех, кто придирается к Провиденсу. Лучше раньше, чем позже.
  
  Она сняла свою шляпку с высокой горбинкой, обнажив толстые блестящие косы на затылке. Он почти мог чувствовать их шелковистую гладкость между пальцами. Его руки чесались от желания распутать тяжелый моток золотых нитей и завернуться в занавес волос, который, как он знал, будет спадать намного ниже ее плеч. Он улыбнулся, когда она откинула выбившийся локон с гладкого высокого лба знакомым жестом нетерпения. Она бросила ободряющий взгляд через плечо на своего спутника, затем сделала неуверенный шаг в комнату, легкая улыбка предвкушения изогнула ее щедрый рот, как будто она наслаждалась каждой минутой новизны нахождения в общественной столовой Белого лебедя.
  
  Ее глаза блуждали по интерьеру, с нескрываемым интересом останавливаясь на различных пассажирах, и Ратборну вдруг захотелось лишить ее этого хрупкого самообладания, в замешательстве опустить эти густые темные ресницы и придать румянец ее кремовому цвету лица. У него было непреодолимое желание заставить ее так же волноваться из-за его присутствия, как и он из-за нее.
  
  Ее глаза на мгновение остановились на Уэндоне, и он увидел, как улыбка на ее губах стала шире. Затем ее глаза встретились с его, и Ратборн выдержал их взгляд, неумолимо, непоколебимо. Он заметил удивленный взлет ее темных бровей, вызывающий наклон головы, внезапный шок узнавания в глубине зеленых глаз, испуганно расширившихся при неожиданном виде его, и все еще держал ее.
  
  Он знал, что она часто дышит, отбиваясь от него с каждым вздохом, как будто они сцепились в смертельной схватке; он знал, что она вспоминает в ярких деталях, как и он, то давнее время, когда она боролась с ним изо всех сил, которыми обладала, и он был полон решимости, что в этом состязании он не будет проигравшим. Его пылающий взгляд захватил ее, заставляя уступить ему. Румянец на ее щеках усилился, и губы Ратборна тронула медленная улыбка. Он продолжил бы состязание, но кто-то встал между ними, и когда он снова посмотрел ей в глаза, они были тщательно отведены.
  
  “Кто она?” Тихо спросила Уэндон, позволив хозяину усадить ее за столик и решительно повернувшись спиной к Ратборну.
  
  “Кое-кто, кого я когда-то знал, давным-давно”, - уклончиво ответил Ратборн.
  
  “Не думаю, что я когда-либо встречал эту леди”. Уэндон с трудом сдерживал свое любопытство. “Не похоже, что она хочет возобновить знакомство”.
  
  Он выжидающе посмотрел на своего друга, но единственным комментарием Ратборна было: “Может, выпьем кофе с бренди?”
  
  Граф попытался поймать взгляд хозяина, но безуспешно, потому что девушка в зеленой накидке в этот момент согнула указательный палец, и граф поспешил к ней. Ратборн увидел блеск изумрудного кольца и загадочно улыбнулся.
  
  “Если это не превосходит все!” - воскликнул виконт со смешанным чувством удивления и досады. “Как мы сможем когда-нибудь смириться с этим, Ратборн? Оказаться выше по званию из-за какой-то девчонки, у которой только смазливое личико, чтобы рекомендовать ее! Посмотри, как наш хозяин буквально пускает на нее слюни!”
  
  “Да, это немного откровенно, не так ли? Но утешьте себя мыслью, что если бы она была мужчиной и ее можно было бы убедить поступить на службу к Его Величеству, она быстро поднялась бы до более высоких чинов.”
  
  “О?” - ободряюще произнес Уэндон.
  
  Задумчивый взгляд Ратборна остановился на ее прямой спине и расправленных плечах. “Оборонительная стратегия была бы ее сильной стороной, я бы сказал”. После минутного размышления он добавил: “Но это единственный случай, когда она не сможет перехитрить меня”.
  
  Он пошарил на груди своего темного сюртука и извлек из внутреннего кармана обрывок кружева. “Миссис ”У Девинтерса", - объяснил он с намеком на извинение. В воздухе витал затхлый аромат гвоздик, и Уэндон поморщился.
  
  “Что ты собираешься делать?”
  
  “Что еще? Просто возобновить давнее знакомство.”
  
  Граф отодвинул стул и неторопливо поднялся на ноги. В выражении его лица было что-то такое, что спровоцировало виконта воскликнуть: “Боже милостивый, Гарет, она всего лишь маленькая девочка! Будь осторожен, чувак! В чем, черт возьми, заключался ее проступок, за который ты выглядишь таким проклятым... наказывающим?”
  
  Ратборн изобразил удивление. “Наказывает? Ты ошибаешься, Уэндон. Скажи скорее ‘решительная’. Прошу меня извинить?”
  
  Дейдра скорее почувствовала его приближение, чем увидела его, и ее плечи напряглись, но ее разговор не ослабевал, и улыбка на ее губах застыла. Она увидела, как удивленный взгляд ее тети сфокусировался на точке над ее головой, и она осторожно полуобернулась в кресле, чтобы бесстрастно взглянуть в знакомое лицо, которое постоянно мучило ее наяву и во сне с тех пор, как он ушел от нее во время их последней, никогда не забываемой встречи.
  
  Он нависал над ней, угрожающее мужское присутствие, и Дейдре пришлось заставить себя не уклоняться от него. Его глаза, холодно-вежливые, на мгновение встретились с ее глазами, затем он проигнорировал ее, как будто ее не существовало.
  
  “Ратборн к вашим услугам, мэм”, - услышала она, как его глубокий баритон серьезно сказал ее тете. Она забыла, каким хриплым и текучим мог быть его голос — мягким, успокаивающим или соблазнительным, как он сам выбирал. “Я полагаю, этот предмет женского гардероба принадлежит вам? Насколько я понимаю, ты уронила его, когда входила. ”
  
  Тетя Дейдре, леди Фентон, изучала дружелюбного джентльмена, который возвышался над ней. Его присутствие привлекало внимание. Его темные волосы, отливающие каштаном, были длинно подстрижены под воротником; широкие плечи, обтянутые черной тонкой тканью; блеск белых зубов на загорелом лице; но ее привлекли его глаза — янтарные глаза с золотистыми крапинками, тигриные глаза, но нежные, когда он терпеливо ждал ее ответа.
  
  “Большое вам спасибо, сэр, но это не выглядит знакомым”. Она повертела его в руках, чтобы рассмотреть более тщательно. “Возможно, какая-то другая леди ... Дейдра, это твое?”
  
  Ноздри Дейдре уловили запах несвежих духов от кружевного носового платка, и ее глаза раздраженно сверкнули. “Я думаю, тебе следует попробовать какую-нибудь другую леди”, - сказала она холодно и многозначительно.
  
  Ее тетя бросила на племянницу вопросительный взгляд, но Дейдре упорно смотрела на блестящие серебряные графины на столе.
  
  “Тогда я прошу прощения за вторжение, мисс...?” Он выжидательно ждал.
  
  Дейдра хранила каменное молчание, но ее тетя, теперь пораженная отсутствием хороших манер у племянницы, поспешила заговорить.
  
  “Позвольте мне представить мою племянницу, мисс Дейрдре Фентон. Я леди Фентон”.
  
  “Очарован”, - ответил граф, поднося пальцы леди Фентон к своим губам. “Мисс Фентон? Я вспоминаю это имя. Да ... Если подумать, я полагаю, что имел удовольствие познакомиться с вами до моего отъезда в Испанию. Это было около пяти лет назад. Твоя мать, насколько я помню, в то время организовывала твой выход в свет.” Он схватил руку Дейдре и поднес ее к своим губам. “И кто мог когда-либо забыть ослепительный изумруд? Я вижу, ты все еще носишь это.”
  
  Леди Фентон чувствовала напряженную атмосферу. Дейдра, которая все это время сидела как вкопанная, ее бледные щеки были такими же белыми, как льняная скатерть на столе, подняла голову и посмотрела на графа со вспышкой гнева.
  
  “Я рассматриваю это как свою удачу”, - сказала она, отдергивая руку.
  
  “В самом деле?” Граф намеренно потрогал шрам на своей щеке, и дерзость Дейдре, казалось, рухнула. Ее взгляд вернулся к графинам. “Вы суеверны, мисс Фентон?”
  
  “Вряд ли это, сэр. Я ношу это, потому что оно принадлежало моему покойному отцу. Вот и все.”
  
  “Трогательно, я уверен. Но я и так отнял у вас слишком много времени. Леди Фентон, надеюсь, я могу навестить вас в городе? Мисс Фентон, ваш покорный слуга, мэм.”
  
  Это был самый долгий час, который Дейдре могла когда-либо вспомнить. Едва осознавая, что она ест, или любезности, которыми она обменивалась со своей тетей, она сосредоточилась на том, чтобы держаться к нему спиной, не давая своим неохотным глазам блуждать от стола к столу. Она знала, когда он ушел, потому что улыбающиеся глаза ее тети провожали его, и она кивнула головой в молчаливом приветствии. Дейдре снова вздохнула с облегчением, избавившись от его угрожающего присутствия.
  
  OceanofPDF.com
  Глава вторая
  
  Когда Дейдре прошла небольшое расстояние через усыпанный галькой двор "Белого лебедя" к ожидающему экипажу, она украдкой оглянулась через плечо, почти ожидая, что он затаился в засаде, готовый наброситься на нее и — и что? спросила она себя, затаив дыхание, не желая заканчивать мысль. Даже он не посмел бы напасть на нее средь бела дня, когда рядом с ней ее тетя, а рядом конюхи. Но она не могла избавиться от убеждения, что Гарет Кавано, граф Ратборн, способен на все.
  
  Пять лет сделали заметную разницу. Его лицо было более худым, более обветренным, уже не таким по-мальчишески красивым — закаленным, как она предположила, годами активной службы. Знакомый огонь все еще присутствовал, близко к поверхности, но менее непредсказуемый, сдерживаемый силой воли, которая, если уж на то пошло, делала его более грозным.
  
  Но глаза нельзя было спутать ни с чем — эти необычные янтарные глаза, которые могли быстро вспыхнуть золотом и запугать ее взглядом, или передать сообщение, слишком прозрачное, чтобы быть неправильно понятым. У него всегда была власть заставить ее застенчиво осознавать все, что было женского в ее природе, и это невыносимо раздражало ее.
  
  Она знала, что он вернулся в Англию. На самом деле она тайно держала себя в курсе его местонахождения, слегка озадаченная собственной порочностью. На самом деле, он ничего для нее не значил! И она предполагала, что если их пути когда-нибудь снова пересекутся, он не признает знакомства, возможно, даже не вспомнит ее. То, что он помнил ее, было совершенно очевидно, и Дейдре не могла подавить мысль, что она была рада этому.
  
  Конечно, она оставила ему что-то на память о себе — шрам, который он намеренно трогал, пробуждая воспоминания, которые она хотела забыть. Дейдра вздрогнула, когда экипаж тронулся с места, и ее тетя заботливо похлопала ее по колену.
  
  “Ты замерзла, моя дорогая? Хочешь ковер? Кирпичи у твоих ног все еще теплые?”
  
  Дейдре заставила себя слабо улыбнуться. “Все в порядке, спасибо, тетя Розмари. Просто сквозняк из окна. Ну вот, теперь я закрыл его как следует. Как мило, что ты так суетишься вокруг меня.”
  
  Улыбка согрела глаза леди Фентон. “Чепуха”, - решительно заявила она. “Ты заслуживаешь небольшой ласки. Твой дядя согласен со мной. Моя дорогая, я надеюсь, мы сможем заставить тебя передумать и остаться с нами. Не каждой девушке предоставляется возможность путешествовать по континенту. Подумай об этом, Дейдра — Вена, Париж, возможно, даже Брюссель. Сэр Томас пока не уверен, куда приведет его дипломатическая миссия, но для вас это единственный шанс в жизни. Не передумаешь ли ты, моя дорогая? Конечно, я знаю, что веду себя эгоистично. Но ты была бы такой помощью для меня. Ты знаешь, как я боюсь общаться с незнакомцами.”
  
  “Как будто тебя можно обвинить в эгоизме”, - мягко упрекнула Дейдра. “Я всем сердцем желаю принять ваше предложение, тетя Розмари. Но разве ты не видишь, я не могу считаться только со своими желаниями. Я пообещала себе, что попытаюсь убедить Армана вернуться со мной домой. Если бы все было по-другому, ты знаешь, что нет ничего лучше, чем сопровождать тебя. Но в настоящее время это невозможно ”.
  
  Глаза леди Фентон приняли настороженное выражение. Минуту или две она невидящим взглядом смотрела на темнеющий пейзаж долины Темзы, словно пытаясь подобрать слова, которые были бы наиболее приемлемы для задумчивой девушки, сидящей напротив. Наконец, она, казалось, пришла к решению.
  
  “Дейдра, как долго ты еще собираешься быть кормилицей своего брата? У тебя есть собственная жизнь, которой нужно жить. Вы не являетесь ни матерью Армана, ни его опекуном.”
  
  Критика в словах ее тети задела Дейдру. “Тетя Розмари! Это нечестно! У Армана никогда не было опекуна — не в истинном смысле этого слова! Брат моего отчима понятия не имеет, как руководить молодым человеком! Он никогда ни в малейшей степени не прилагал усилий ради Армана, но замыкается в себе, как какой-нибудь старый отшельник, мечтающий обо всем, что могло бы быть, если бы во Франции все сложилось иначе. Другие эмигранты кое-что использовали из своих возможностей в Англии. Но у Сент-Джинсов никогда не было никаких амбиций, о которых стоило бы говорить. Она сжала губы, как будто сказала больше, чем следовало, затем продолжила более разумно. “Арман достигает совершеннолетия менее чем через год. Для меня естественно беспокоиться о нем. Ты знаешь наши обстоятельства. Мой доход адекватен, но едва ли экстравагантен. Что с ним будет?” В ее голосе появились нотки отчаяния. “Он должен смотреть в будущее и занять какое-нибудь респектабельное положение, которое, по крайней мере, будет приносить хлеб на стол. Я не могу повернуться к нему спиной. Я должна попытаться заставить его изменить свои привычки ”.
  
  “Арман? Респектабельный?” Недоверчивая нотка в голосе ее тети вызвала румянец на лице Дейдре. “Прости за прямоту, моя дорогая, но будь реалисткой. Он отъявленный бабник; он завсегдатай худших игровых адов; он дерется на дуэлях при малейшей провокации, и ему всего двадцать лет! Если бы твоего дядю назначили опекуном Армана, как он был твоим, он бы купил для него офицерский чин и убедил одного из своих друзей-военных взять его под свое крыло. Это было бы создание или ломка его. Но тебя никогда нельзя было убедить на такой образ действий. Если Арман когда-нибудь исправится, потребуется что-то катастрофическое, чтобы привести его в чувство. Как бы я ни был счастлив, что ты проведешь месяц со мной в городе, моя дорогая, я не вижу, чтобы твое вмешательство хоть как-то повлияло на образ жизни Армана. Ну, ну, я и так сказала слишком много, ” утешительно сказала она, заметив пораженный взгляд Дейдре. “Я старый назойливый тип. Я знаю, что Арман не родственник фентоновской ветви семьи, но, несмотря ни на что, мне не может не нравиться этот несносный мальчик, и все, что касается тебя, касается и меня. Пожалуйста, простите старую женщину за то, что она высказалась не в свой черед ”.
  
  Дейдре потянулась через карету, чтобы пожать пожилой женщине руку. “Тетя Розмари, ” серьезно начала она, - то, что вы говорите об Армане, может быть правдой, но пока у меня есть дыхание, я буду стараться защищать его. Он неплохой. Разве ты не видишь? Я допускаю, что он дикий, бездумный, даже неуправляемый, но он не плохой! Мама, прежде чем умереть, была инвалидом большую часть времени, пока мы росли. У него никогда не было сильной руки, которая направляла бы его. Я пыталась быть ему матерью, но, полагаю, потакала ему больше, чем следовало.
  
  “ Насколько я помню, тебе было четыре года, когда он родился, ” сухо парировала леди Фентон.
  
  Дейдра продолжала, не обращая внимания на то, что ее прервала тетя. “Возможно, мы с мамой действительно избаловали его, но поскольку мама дважды овдовела к тому времени, когда ей было всего тридцать четыре года, конечно, то, что она сделала, понятно. Мы были всем друг для друга. Я думаю, что смогу заставить его прислушаться к голосу разума. Во всяком случае, я должен сделать попытку! Я должен!”
  
  Леди Фентон окинула племянницу проницательным взглядом. “Есть какая-то особая причина для вашего приезда в город в настоящее время, не так ли? Это не просто Арман, который Арман. Он попал в более серьезную переделку, чем обычно? Что ты задумала, Дейдра?”
  
  Мысли Дейрдре вернулись к письму, которое она получила от старой школьной подруги Серены Бейтман, ныне миссис Реджинальд Киннэйрд, и лакомым кусочкам сплетен, которыми она поделилась, а именно, что ее дорогой Арман украл привязанность, если не добродетель, какой она была, актрисы из Друри-Лейн, представительницы полусвета, некой миссис Дьюинтерс. Ее покровитель, благородный пэр королевства и, по общему мнению, более чем достойный соперник вспыльчивому Арману, все еще не знал о недостойном рыцаря поведении безрассудного мальчишки. Букмекерские конторы во всех джентльменских клубах города, из какого источника г-н Киннэйрд собрал информацию, были ли шансы на фаворитов, чтобы Арманд был серьезно побежден в ожидаемом поединке, если не выбыл навсегда. Именно эта тревожная новость побудила Дейрдре принять бессрочное приглашение своей тети пожить месяц на Портман-сквер. Поскольку леди Фентон на момент получения письма собиралась вернуться в Лондон, проведя несколько дней в Хенли со своей любимой племянницей (сэр Томас по счастливой случайности находился в составе британской делегации в Вене), Дейдра без промедления завершила приготовления к отъезду в Лондон и к брату. Но она сочла благоразумным скрыть последнюю глупость Армана от своей тети, поскольку эта милая леди, без сомнения, запретила бы ей общаться со своим провинившимся братом.
  
  Дейдра поколебалась, затем перешла к теме, которая, она была уверена, понравилась бы ее тете. “Я подумываю о том, чтобы выйти замуж”.
  
  Конечно, это было неправдой. Она давно приняла решение, что брак, что мужчины не могут быть частью ее жизни. Тем не менее, в последнее время она заигрывала с этой идеей. Где-то должен быть какой-то мужчина, который относился бы к ней с уважением, с почтением, с преданностью. И еще нужно было подумать об Армане.
  
  “Замужем?” Ее тетя была поражена. “Кому, могу я спросить?”
  
  Дейдра разразилась смехом. “О боже, боюсь, я ввел тебя в заблуждение. Что я должен был сказать, дорогая тетушка, так это то, что мне пришло в голову, что мне пора жениться, и я надеюсь найти подходящую партию в городе.”
  
  Ее тетя заинтересовалась. “В самом деле? И что, могу я спросить, привело к такой перемене в сердце? Насколько я помню, вы отвергали прошлых поклонников, многие из которых были наиболее подходящими, под тем предлогом, что хотели посвятить свою энергию заботе о своем брате.”
  
  Леди Фентон имела проницательное представление о том, что лежало в основе отвращения Дейрдре к состоянию брака, и это была не просто преданность Арману Сен-Жану. Это пошло глубже, чем это. Дейдра была убежденным циником. Будучи маленькой девочкой, она наблюдала, как ее мать терпела унижение от брака с привлекательным, но расточительным донжуаном, который растратил небольшое наследство своей жены на череду распутных женщин. Горечь Летти Сен-Джин привила ее дочери глубокое недоверие к мужчинам, и теперь Арман, похоже, вполне мог пойти по стопам своего отца.
  
  “Брак? Ты серьезно, Дейдра?”
  
  Дейдре выглядела задумчивой. Она вздохнула. “Я не знаю. Я почти смирился с мыслью о браке. И если бы я нашла подходящего мужчину, нетребовательного, но с характером, конечно, сильного, но ... убедительного, я думаю, это сработало бы к лучшему. О тетушка, ” сказала она импульсивно, - если бы я только могла найти кого-то, кто оказал бы сдерживающее влияние на Армана. Разве ты не видишь, что у него никогда не было отцовского руководства? Правильный мужчина мог бы произвести в нем благотворные изменения ”.
  
  “Арман! Арман! Это все, о чем ты когда-либо думаешь. Дитя! Это идолопоклонство. Разве ты не видишь этого? Никто не выбирает спутника жизни по такой легкомысленной причине. Арман - мужчина. Ты никогда не изменишь его. Ну, если уж на то пошло, Арман превратил бы в фарш такую, как вы описываете — да, и вы бы тоже — ‘нетребовательную и убедительную’. Ты бы никогда не стала уважать такой образец, Дейдра, и ты это знаешь!”
  
  “Вы неправильно поняли! Конечно, я не должна желать мужа, который не может противостоять мне!”
  
  “О, не так ли? Я рад это слышать, ибо содрогаюсь при мысли о судьбе любого бедного, невежественного создания, которое считает себя способным управлять такой кобылкой, как ты. Ты бы сделала его жизнь невыносимой!”
  
  Дейдра смущенно рассмеялась. “Тетя, ты же не веришь в это на самом деле, не так ли? Что я могу быть такой... ну... неженственной?”
  
  “Конечно, ты не неженственная! Я так сказал? Я не нахожу в тебе недостатков, Дейдра, просто констатирую очевидное. Ты своевольная девушка, и это закон природы для сильного - подчинять слабого. Я просто предполагаю, что если вы серьезны в своем намерении выйти замуж, вы ищете кого-то с небольшим умом, мужчину с некоторым состоянием, который соответствует вашему весу ”.
  
  После неловкой паузы леди Фентон заговорила более сдержанным тоном. “Дейдра, что ты думаешь о джентльмене, которого мы встретили в гостинице? Ратборн? Это, должно быть, граф, насколько я помню. Сэр Томас говорил о нем при случае. Он закаленный солдат и самый подходящий во всех отношениях. Я бы даже не подумала о нем в обычных обстоятельствах — слишком возвышенный для дочери простого джентльмена, — но мне показалось, что он проявил некоторый ... интерес.
  
  “Он мне не понравился с первого взгляда, и дальнейшее знакомство лишь подтвердило мое мнение”, - категорично заявила Дейдра.
  
  Брови леди Фентон слегка приподнялись от пылкости слов Дейдре, но она мудро воздержалась от комментариев и вскоре перевела разговор в более дружеское русло, и две дамы с удовольствием занялись обсуждением различных прогулок и вечеринок, которые месяц в Лондоне мог бы разумно предложить провинциальной мисс в поисках мужа.
  
  На следующее утро Дейдра отправилась с Эбигейл на буксире в квартиру своего брата, которую он только что приобрел. В компании многих молодых людей, стремящихся к моде, Арман Сен-Жан снимал комнаты над одной из бесчисленных витрин магазинов, расположенных в элегантном районе Бонд-стрит. Поскольку Портман-сквер находилась к северу от Мейфэра, а комнаты Армана находились недалеко от Пикадилли, южной границы самого фешенебельного жилого района Лондона, Дейдре предстояло пройти добрых полчаса пешком, но поскольку большая часть этого времени уйдет на неспешную прогулку по самому престижному торговому району Англии, если не Европы, Дейдре ничуть не смутилась.
  
  Из редких писем Армана она знала, что ему нелегко жилось в “Академии” “Джентльмена” Джона Джексона, этом месте сбора более трети — так ходили слухи — склонных к боксу мужчин-представителей аристократии, которые называли себя “Коринтианцами”. Такие джентльмены энергично принимали мужественные виды спорта и добродетели, избегая праздной жизни и изнеженных манер презираемого щеголя. Тем не менее, Дейдра лелеяла надежду, что Арман Сен-Жан, коринфянин или нет, можно разумно ожидать, что он все еще спит после поздней ночи разгула.
  
  Когда она вошла на Олд-Бонд-стрит, ее глаза начали сканировать цифры над дверями магазина. Она услышала свое имя, произнесенное мягким баритоном за спиной, и ее пульс участился. Она сделала паузу, чтобы взять себя в руки. Он снова произнес ее имя, и она медленно повернулась и пристально посмотрела ему в глаза, прямо встретив его взгляд.
  
  Он казался расслабленным, почти любезным, его глаза смотрели на нее тепло, как будто вид ее доставлял ему удовольствие, и Дейдре удивилась произошедшей в нем перемене.
  
  “Я бы узнал этот ответ где угодно”, - сказал Ратборн без малейшего следа злобы. “У тебя есть способ держать себя и ходить. Я помню, понимаешь.” Он взял ее за руку, чтобы отвести немного в сторону от ее служанки, чтобы они могли побыть наедине.
  
  Дейдре едва знала, что сказать. Если он и заметил ее удивление, то не подал виду. “Ах— я вижу, что мои цветы прибыли в целости и сохранности”.
  
  Ее рука метнулась к розовому бутону розы, который она приколола этим утром к своему темно-синему бархатному рединготу. Она сделала это импульсивно, никогда не думая, что он когда-нибудь это увидит. Букет роз ждал их на Портман-сквер. Когда она впервые увидела их и прочитала простую надпись “Ратборн”, она приняла как должное, что подарок предназначался ей. Но, перевернув открытку, она сразу увидела свою ошибку, потому что открытка была адресована ее тете. Дейдре была удивлена, но в следующее мгновение она протрезвела. Она строго сказала себе, что у нее нет желания снова становиться объектом его интереса. За пять лет, прошедших с их последнего катастрофического столкновения, она пыталась забыть его, но безуспешно. Она не стала отрицать, что он произвел на нее неизгладимое впечатление. Но примитивная мужественность, едва сдерживаемая прекрасной одеждой, которую он носил, одновременно очаровывала и пугала ее.
  
  “Ты получил мои цветы?” он мягко подтолкнул.
  
  Дейдра, вздрогнув, пришла в себя. “Цветы были очень милыми, милорд, и жест очень продуманный. Моя тетя была тронута вашей галантностью.”
  
  Она снова попала под этот жесткий контроль, и Дейдре с немалым трудом сохраняла свою пассивную внешность.
  
  “Дейдра”. Его тон был нежным. “Вы должны знать, как глубоко я сожалею о том, что произошло между нами накануне моего отъезда в Испанию. Мне было бы приятно думать, что это печальное воспоминание полностью изгладилось из твоей памяти. Могу ли я предположить, что это так? Что касается меня, то я ничего так не хотел бы, как, чтобы мы объявили перемирие. Я думаю, мы могли бы стать друзьями, если бы ты пошел мне навстречу ”. Он колебался лишь немного. “Моя дружба - это не то, от чего можно легко отказаться”.
  
  Дейдре ничего не сказала.
  
  Его голос стал нетерпеливым. “Друг или враг, Дейдра, кем это должно быть?”
  
  В его глазах было что-то, что встревожило ее. Он был слишком уверен в себе, слишком наблюдателен, слишком похож на охотника, загнавшего зайца в угол. Когда она заговорила, ей удалось говорить нормальным, нейтральным тоном.
  
  “Я не желаю быть вашим врагом, сэр. Честно говоря, такая перспектива приводит меня в ужас. Но эта дискуссия бессмысленна, не так ли? Дружба рождается из доверия, общих интересов, общих идей и размышлений”. Она не могла выдержать интенсивности этого пристального взгляда и позволила своим глазам переместиться на свою служанку, чье внимание привлекла демонстрация тонких тканей в витрине магазина тканей. Возможно, она и не хотела продолжать знакомство с ним, но вряд ли могла избегать его, если он намеревался насладиться сезоном. Они должны были встречаться на различных мероприятиях. Она говорила осторожно. “Говорить о ‘друге’ или ‘враге" в нашем случае излишне. Я думаю, есть нейтральная территория, на которой мы могли бы встретиться, если понадобится. Да, давайте будем нейтральными, вежливыми знакомыми на расстоянии”.
  
  “На самом деле, ни жарко, ни холодно, а тепловато?” Она услышала улыбку в его голосе.
  
  “Если тебе угодно так выразиться, конечно”.
  
  “Ах, но мне это не нравится, Дейдра”.
  
  В его глазах была яркая насмешка, когда она посмотрела на него. Ее обожгла мысль, что он смеялся над ней. “Моей целью никогда не было доставлять вам удовольствие, лорд Ратборн. Я надеюсь, вы не будете слишком огорчены, если я решу не потакать этой прихоти, которая, кажется, пришлась вам по вкусу?”
  
  Его тон вежливого сарказма в точности соответствовал ее. “Но это действительно огорчает меня — глубоко. Боюсь, я не могу этого допустить ”.
  
  “Ты думаешь, что можешь вырвать у меня мою дружбу?”
  
  “Если я должен”.
  
  Его желчность была невыносимой. Она говорила медленно, с ударением, как будто обращалась к отсталому ребенку. “Дружба - это не то, что можно заставить”.
  
  “Нет? Я прошу разрешения не согласиться. Вчера французы были моими врагами, сегодня мы закадычные друзья. В Париже, в этот самый момент, многие из моих товарищей находят прием у французских мадмуазелей, который вчера был немыслим. Тебя удивляет, Дейдра, что я считаю свое дело далеко не безнадежным?”
  
  Намек, его смелость, лишили ее дара речи.
  
  “Ди! Ди! Откуда ты взялась?”
  
  Арман Сен-Жан, в этот момент заметивший свою сестру, когда он выходил из Академии Джексона, быстро зашагал по дорожке. Ратборн проигнорировал замечание, его глаза были прикованы к Дейдре. Она полуобернулась, услышав свое имя, и отчужденная сдержанность исчезла с ее лица. Выражение ее лица смягчилось, и она засмеялась — веселая, чистая мелодия безудержной радости. Ее зеленые глаза, которые могли превратиться в лед с холодным презрением, были мягкими и лучистыми, светились оживлением, которое Ратборн редко видел. Он глубоко вздохнул и протянул к ней руку, но она оказалась в объятиях высокого, широкоплечего молодого человека со сверкающими белыми зубами и бархатными черными глазами. Рука Ратборна опустилась, и выражение его лица потемнело.
  
  “Арман! Отпусти меня! ” воскликнула она, слабо упираясь в плечи брата, ее голова была запрокинута, ее танцующие глаза выдавали ложь за укоризненный тон в ее голосе.
  
  Арман заметил высокую, неодобрительную фигуру, стоявшую рядом с его сестрой, и сверкнул зубами в веселой усмешке. Он без спешки отпустил Дейдру и быстро заговорил мягким шепотом ей на ухо. Слова были французскими и произнесены слишком тихо, чтобы Ратборн не расслышал, но он заметил, как Дейдре слегка покраснела и слегка покачала головой, когда неуверенно взглянула на него.
  
  “Лорд Ратборн, позвольте мне представить моего брата, Армана Сен-Жана”, - сказала она с оттенком неохоты.
  
  На мгновение воцарилась напряженная тишина, затем он запрокинул голову и рассмеялся.
  
  “Итак! Сен-Жан - твой брат?” спросил он, в его голосе слышалось веселье. “Я не помню ... Ах да, он должен был быть в школе, когда я впервые с тобой познакомился”. Он повернулся к молодому человеку с застывшим выражением лица и приветливо сказал: “Здравствуйте! Так ты молодой распутник, который поставил свет на уши? Я надеялся познакомиться с вами. Полагаю, тебя это не удивляет?”
  
  Изумленный взгляд Армана Сен-Жана быстро сменился яростным хмурым взглядом. Его губы скривились в усмешке, и он натянуто заговорил. “Я тоже с нетерпением ждал чести быть представленным, милорд. Моя сестра оказала услугу нам обоим, уверяю вас!”
  
  Его глаза окинули графа с нарочитой наглостью, оценивая совершенство его пошива, бриллиантовую булавку в складке белого шейного платка, мускулистые ноги, выгодно подчеркнутые узкими панталонами и гессенскими брюками, начищенными до военного блеска.
  
  Ратборна не тронуло это проявление неспровоцированной злобы, но Дейдре была глубоко встревожена и сделала маленький шаг вперед, как бы защищая своего брата от гнева графа. Ратборн заметил этот жест и поднял одну надменную черную бровь.
  
  “Я понимаю”, - сказал он наполовину самому себе, его глаза стали задумчивыми, когда они впитали защитную позу Дейдре. “Твой брат, естественно, имеет преимущество. Но считаете ли вы разумным ограждать беспокойного мальчика от последствий его глупости?”
  
  Прежде чем Дейдре успела сформулировать ответ на вопрос графа, Арман горячо вмешался: “Я достаточно мужчина, чтобы встретиться с тобой в любое время и в любом месте по твоему выбору”.
  
  Дейдра побледнела от вызова в словах Армана, но граф просто поднял руку, останавливая ее. “Избавь меня от риторики, Сен-Жан”, - сказал он с убийственным спокойствием. “И вы можете приберечь обжигающие взгляды для тех, кто, вероятно, будет напуган ими. На мой взгляд, проблемным детям нужно преподать урок, и я намерен разобраться с вами в более подходящий момент. По крайней мере, позаботься о своей сестре!”
  
  Дейдра почувствовала, как ее брат изогнулся, словно готовый к прыжку, и ее рука крепко сжала его руку. “Милорд”, - начала она, в настойчивой мольбе ища глазами Ратборна, - “благодарю вас за то, что довезли меня в целости и сохранности до дома моего брата. Это было очень любезно с вашей стороны, и если мы никогда больше не встретимся, пожалуйста, поверьте, что я желаю вам всякого счастья ”.
  
  “Ты так считаешь?” - серьезно спросил граф, его глаза искали Дейдре. Черты его лица расслабились, когда он улыбнулся ей сверху вниз. “Тогда я позволю себе сказать вам, мисс Фентон, что мы, несомненно, встретимся снова”.
  
  Он проигнорировал прямую и непреклонную фигуру Сен-Жана и поднес пальцы Дейдре к своим губам, его сияющие янтарные глаза завораживали ее интенсивностью своего выражения. Когда он склонился над ее рукой, она заметила смуглый оттенок его темной головы, а затем он повернулся на каблуках и быстро ушел.
  
  OceanofPDF.com
  Глава третья
  
  Дейдре едва ли осознавала беспорядок среди элегантной обстановки квартиры ее брата на втором этаже. В других обстоятельствах она была бы очень удивлена, заметив, что холостяцкая жизнь немного улучшила неисправимую привычку Армана к неряшливости, но в тот момент ее энергия была направлена на то, чтобы напустить маску безразличия на проницательный взгляд Армана, в то время как внутри ее мозг кипел размышлениями о сцене, свидетелем которой она только что стала между двумя мужчинами. Только быстрое сжатие и разжатие рук в перчатках, лежащих у нее на коленях, свидетельствовало о том, что ее непоколебимое самообладание было таким же хрупким, как хрустальные призмы, которые, как слезинки, свисали со сверкающей люстры на потолке.
  
  Ее скрытый взгляд на мгновение скользнул по сердитому молодому человеку, чьи бешеные шаги привели его к двум длинным створчатым окнам в дальнем конце салона, и она украдкой наблюдала за ним, когда он повернулся, его шаги были приглушены толстым ворсом ковра на посыпанном песком полу. Она слушала вполуха череду непристойностей, которые он произносил, и не сделала ни малейшего усилия ни словом, ни жестом остановить их. В ее голове зрела мысль, которую ей не терпелось проверить, и она ждала только, когда он даст ей возможность. Наконец, он остановился перед ней, его ярость иссякла.
  
  “Это миссис Дьюинтерс, не так ли?” спросила она, ее голос выдавал ее эмоции, несмотря на ее решимость. “Ратборн - ее защитник, не так ли?” - настаивала она. “Так вот почему ты вышел из себя, когда я вас представил!”
  
  При звуке имени соперника черные глаза Армана вспыхнули гневом. “Этот высокомерный пес! Кем он себя возомнил? Называть меня ‘беспокойным мальчиком’! Я разберусь с ним достаточно скоро и заставлю его пожалеть, что ему вообще взбрело в голову оскорбить Сен-Жана.”
  
  “Оборвите линию!” Устало сказала Дейдра. “Для него ты просто мальчик. Он может дать тебе десять лет, Арман, большинство из них потрачено иначе, чем на приобретение бронзы в маленьком городке.”
  
  “Откуда ты его знаешь?” - Спросил Арман, и в его голосе послышалась нотка подозрения. Он откинул фалды своего сюртука и сел в кресло, стоявшее по обе стороны от полосатого атласного дивана, который занимала Дейдра, и внимательно посмотрел на нее. “Откуда ты его знаешь?” - повторил он, когда Дейдре не сразу ответила на его вопрос.
  
  “Как обычно знакомятся с джентльменами?” - спросила Дейдра, невинно подняв зеленые глаза, чтобы встретиться с ним взглядом. “Это было пять лет назад на какой-то вечеринке. Я не могу точно вспомнить детали, ” увильнула она. “Почему? Имеет ли это значение?” Она взяла себя в руки, чтобы ответить ему взглядом на взгляд.
  
  Арман не был полностью удовлетворен ее ответом. “Я верю, что этот мужчина ничего не значит для тебя, Ди”, - сказал он наконец, слегка нахмурив брови.
  
  “Нет! Почему он должен? Я едва знаю его.” Ей удалось придать нотку удивления своему голосу.
  
  “Не так ли? У меня сложилось отчетливое впечатление, что Ратборн был более чем немного увлечен тобой. Ты выглядела так, будто была в дружеских отношениях. ”
  
  Даже для ее собственных ушей ее смех звучал убедительно. “Ты все выдумываешь, Арман. И даже если бы он увлекся мной, как ты говоришь, что тебе до этого?”
  
  Арман нахмурился еще сильнее. “Он совершенно неподходящий, Ди. Я серьезно! Я не потерплю, чтобы моя сестра поощряла мужчину, который потерял всякое чувство приличия. Ратборн может быть графом, но это не делает его джентльменом.” Его голос смягчился до призыва. “Не позволяй званию и богатству вскружить тебе голову, Ди. Этот мужчина не играет по правилам. Ты только закончишь тем, что проиграешь ”.
  
  “Береги себя, Арман!” Ее улыбка была яркой, а голос дразнящим. “В твоем исполнении мужчина звучит просто неотразимо! С какой стати я должна избегать его? Насколько я понимаю, Ратборн пробыл в Англии всего несколько месяцев — едва ли время, чтобы стать мерзавцем, каким вы его изображаете. Что он сделал, чтобы заслужить это убийство персонажа?” Она одарила его бесхитростной улыбкой. “Ты предупреждаешь меня, потому что он твой соперник за любовь миссис Дьюинтерс, или есть еще что рассказать?”
  
  “Я слышал достаточно, чтобы знать, что у меня нет желания видеть, как он волочится за моей сестрой”, - отрезал он. “Этот человек - варвар!”
  
  Это было неожиданно. Она знала, что Ратборн был дилетантом, но, насколько она могла вспомнить, никогда не предполагалось, что он был беспринципным или бесчувственным, за исключением его обращения с женщинами, и что незначительный проступок в мужчине легко прощается его сверстниками.
  
  “Что ты предлагаешь?”
  
  “Вы должны знать прозвище этого человека!”
  
  “Le Sauvage? Псевдоним, который дали ему французы, как я понимаю, потому что он нажил грозного врага. Что из этого?”
  
  “Варвар, по сути, и эпитет, который его собственные люди не замедлили подхватить. Я слышал истории о его бесчеловечном обращении с людьми, находящимися под его командованием, а также с врагом, от которых у вас застыла бы кровь. Он ненавидит французов, будь они друзьями или врагами ”.
  
  “Какие истории?” - Потребовала Дейдра.
  
  “Они не из приятных, Ди. Ты уверен, что хочешь услышать?”
  
  “Я не ребенок”. Она перестала скрывать нетерпение в своем голосе. “Скажи мне!”
  
  Тон Армана был убийственным. “Мужчин пороли до полусмерти за незначительные нарушения правил; раненых оставляли умирать там, где они упали, а их товарищам под страхом казни запрещали идти им на помощь; и для врага, для французов”, — тут его челюсть сжалась, - “пощады не было! Он повесил двух моих соотечественников, таких же, как я, сыновей эмигрантов, которые дезертировали во французские войска. Он догнал их, конечно. Итак, ты видишь, моя дорогая, ” продолжил он, горько скривив губы, - мой антагонизм к этому мужчине основан не только на соперничестве за женскую привязанность.
  
  Дейдре позволила его словам утонуть. Что-то глубоко внутри нее не хотело признавать правду о том, что говорил Арман. У нее были свои причины не любить графа; она знала по прошлому опыту, что он мало дорожил общепринятой моралью, что он не давал пощады ни одной женщине, которая имела несчастье попасть в его руки. Но это было что-то другое. Она знала, что он целеустремленный, даже безжалостный. Но жестокость была не в его характере. Конечно, война изменила многих мужчин. Она с трудом заставила себя сосредоточиться на том, что говорил ее брат.
  
  “Я полагаю, он думает найти подходящую жену, чтобы продолжить свой род. Но не заблуждайтесь на этот счет, я бы не стал, не смог терпеть Ратборна в качестве шурина ”.
  
  “Шурин?” Ее недоверие было неподдельным. “Гарет Кавано? Он не из тех, кто женится! И у меня нет ни малейшего желания связывать себя с человеком, у которого мораль бродячего кота. Но не пытайся сменить тему, Арман! Я прекрасно знаю, что основная причина вашей ссоры с Ратборном не имеет ничего общего со мной или его военными подвигами. Это миссис Дьюинтерс, не так ли? Она настоящее яблоко раздора между вами двумя, не так ли?”
  
  Арман не пытался отрицать правдивость ее слов. Его лицо расплылось в застенчивой улыбке. “Подожди, пока не увидишь ее, Ди”, - тепло сказал он. “Я скоро отведу тебя на Друри-Лейн, тогда ты сможешь судить сам. В ней есть все, что мужчина может желать в женщине ”.
  
  Дейдра крепко сжала губы. Ей многое хотелось сказать, но она воздержалась от комментариев, зная по прошлому опыту, что открытая враждебность будет иметь эффект, противоположный желаемому. Она нашла подходящий ответ, но ее разум был яростно занят разработкой способа спасти своего импульсивного брата от ссоры с человеком, который, по общему мнению, расправился бы с противником самым безжалостным образом. Про себя она проклинала глупость Армана, но заставила себя замолчать и спокойно начала снимать лайковые перчатки со своих пальцев. Она сняла шляпку с перьями, положила ее на маленький столик, инкрустированный слоновой костью, у своего локтя и окинула любопытным взглядом просторный интерьер. После минутного молчаливого оценивания она грациозно поднялась и прошлась по комнате, рассеянным взглядом осматривая изящную резную мебель и изящные предметы. Она взяла бронзовую статуэтку какого-то речного божества и внимательно осмотрела ее, затем вернула на подставку из слоновой кости.
  
  “Как ты вообще можешь позволить себе поддерживать себя в таком стиле?” - спросила она, всеохватывающим взмахом руки. “Не из твоего скудного кармана, я буду связан”.
  
  Глаза Армана искрились весельем. “Я пришел к этому честно, Ди, если это то, что тебя беспокоит”.
  
  “Как?”
  
  “Тебе нужно спросить? Игра, конечно же! Ты знаешь, что мне чертовски везет в кости и картах!”
  
  Изумленный взгляд Дейдре, казалось, безмерно позабавил его.
  
  “О, я знаю, что не могу сравниться с тобой, дорогая сестра, - сказал он с показной скромностью, - но, к счастью, тебе никогда не разрешат бросить мне вызов ни в одном из клубов, которые я часто посещаю. Стыд, не так ли? Но есть правило, запрещающее женщинам быть членами клуба ”.
  
  “Боже милостивый!” - возразила она с негодованием. “Они, должно быть, куча старых болванов, если ты можешь превзойти их в картах. У меня все еще есть пара трюков, которыми я должен поделиться с вами ”.
  
  Арман запрокинул голову и захохотал. “Я в этом не сомневаюсь. Возможно, мне следует надеть на тебя пару штанов и взять тебя с собой в менее сомнительное из моих игорных заведений, когда в следующий раз у меня не будет средств. С твоими способностями и моей удачей мы должны совершить убийство ”.
  
  “Конечно, нет”, - сказала Дейдра с легким упреком. “Я не возражаю против состязания в мастерстве и остроумии, но азартные игры ради прибыли - это беззаконие. Преподобный Стандинг был бы шокирован, если бы подумал, что я использую его безобидные знания для такого мерзкого использования. ”
  
  “Ты все еще видишь старика?”
  
  “Ну конечно. Кто я еще такой, чтобы играть в шахматы и так далее? Теперь, когда ты бросил нас, дома не осталось никого, кто мог бы побороться за мои деньги, фигурально выражаясь ”.
  
  “Это сейчас высшая точка твоей жизни, Ди? Какое скучное время вы, должно быть, проводите в Хенли! Разве ты не жаждешь чего-то другого? Проведя год или около того в тропиках, я бы подумал, что твои вкусы могли измениться ”.
  
  “Ничего подобного”, - ответила она с некоторой резкостью. “У меня есть мои книги, садоводство и несколько друзей, которые составят мне компанию. Кроме того, я управляю домом и фермой, такими, какие они есть. У меня достаточно дел, чтобы занять меня на большее количество часов, чем есть в сутках ”. По крайней мере, это было правдой, и ни за что на свете она не призналась бы своему брату в той невыносимой скуке, которую она испытывала в деревне, где единственные знакомые ее возраста были женаты и, по-видимому, довольствовались домашним счастьем. В основном они говорили о мужьях и детях, время от времени жалуясь на нехватку предметов роскоши и мод из Франции - неудобства, вызванные бесконечной войной. Дейрдре почувствовала, что ее дух подавлен их вопиющим провинциализмом, а их снисходительность к ее одинокому состоянию была выше ее сил. Она страстно желала принять предложение своей тети путешествовать по континенту, но тревога за своего импульсивного брата подавила этот порыв.
  
  Она посмотрела на него долгим, обдумывающим взглядом. “Арман, - нерешительно начала она, - такой должна быть твоя жизнь? Актрисы, азартные игры и так далее? А как насчет будущего? Что ты будешь делать, когда твоя удача отвернется? Неужели у тебя нет ни грамма амбиций?”
  
  “Не начинай это снова, Ди”. Его тон был обескураживающим, и она потеряла желание бороться с ним. Она подавила вздох и после задумчивой паузы выдавила из себя улыбку.
  
  “Почему бы тебе не приезжать домой, чтобы видеть нас чаще? Медсестра скучает по тебе, ты знаешь. Ты всегда был ее любимчиком. Несколько недель спокойной жизни в сельской местности не принесут тебе никакого вреда. ”
  
  Арман одарил ее злобной усмешкой. “Тебе придется придумать что-нибудь получше, Ди! Ты не можешь примчаться в город и надрать мне уши, образно говоря, всякий раз, когда я веду себя как плохой мальчик. Те дни ушли навсегда!”
  
  “Кто сказал, что я не могу?” - Спросила Дейдра, и нежная улыбка изогнула ее губы.
  
  Арман достал сигару из фарфоровой шкатулки, стоявшей на мраморной каминной полке, и прикурил от зажженной свечи. Он глубоко вздохнул и повернулся, чтобы настороженно посмотреть на свою сестру.
  
  Наконец он спросил: “Почему ты здесь, Ди? У тебя всегда было отвращение к городской жизни, начиная с твоего первого сезона, так что же привело тебя в город сейчас?”
  
  Дейдре вернулась на свое место на диване и движением руки показала, что хочет, чтобы ее брат сел. Когда она увидела, что завладела его вниманием, она начала.
  
  “Арман, я решила, что мне пора выйти замуж”.
  
  “Как раз вовремя! И с твоей внешностью это не должно быть слишком сложно. Тогда ты можешь положить конец этому чрезмерному вмешательству в мои дела и заняться управлением беднягой, который думает сделать себя твоим господином и повелителем.”
  
  Дейрдре проигнорировала эту нецивилизованную речь с выдержкой, выработанной долгой практикой. “Но, Арман, - сказала она умоляюще, - в том-то и дело. Как я могу заманить мужа в ловушку, когда тон задает мой младший брат? Какой достойный мужчина в здравом уме пожелал бы породниться с семьей с такой сомнительной репутацией, как наша? Ну, любой джентльмен с хоть какой-то воспитанностью должен сожалеть о проделках моего брата-козла отпущения!” Она обратила на него ясный взгляд. “Арман, разве ты не видишь, какой вред может нанести мне твой образ жизни в это критическое время? Ты можешь разрушить мои шансы когда-либо найти подходящую партию, и я буду вынужден оставаться одиноким до конца своей жизни ”. Она бросила на него быстрый проницательный взгляд из-под густых ресниц, чтобы увидеть эффект своих слов. Тонкие ноздри Армана раздулись.
  
  “Я говорю, Ди! Ты не можешь на самом деле так думать!” - бушевал он. “Не обвиняй меня в недостатке ухажеров! Насколько я помню, именно ты отклонила множество предложений, которые любая обычная девушка была бы рада получить. Это твое мнение о мужчинах удерживает тебя в одиночестве, а не мое поведение! Кто это был, ” продолжал он обиженным тоном, - кто встал на твою сторону против мамы в конце твоего первого сезона, когда она хотела, чтобы ты вышла замуж за этого сэра Адриана? Я помню твои слова! Ты сказала, что все подходящие мужчины, которых ты встречала, были самоуверенными набитыми рубашками, которые хотели, чтобы женщины были хорошенькими, пустоголовыми куклами, а ты не хотела ничего из этого!”
  
  “Разве я это сказал?” Спросила Дейдра, улыбаясь.
  
  “Ты знаешь, что сделала! Так почему же это изменение в сердце?”
  
  Дейдра задумалась. “Tempus fugit?” - спросила она задумчиво. “Время, мой дорогой мальчик, делает из нас всех трусов. Я не сильно изменила свое мнение о мужчинах, но постепенно до меня дошло, что для леди, которая посвятила свое сердце заботе о собственных детях, было бы удобно, если не существенно, если бы она нашла какого-нибудь подходящего мужчину и привела его к алтарю, предпочтительно перед тем, как начать создавать семью. Я обычный человек, понимаете.”
  
  “Неужели?” - С сомнением спросил Арман.
  
  “В самом деле!” - твердо сказала Дейдра. “И задача, я надеюсь, не может быть за пределами моих возможностей”.
  
  “Нет, с чего бы это? Несмотря на то, что ты моя родная сестра, я признаю, что ты красивая кобылка, хотя, на мой вкус, немного управляемая. Я не думаю, что у тебя возникнут какие-либо проблемы ”.
  
  “Спасибо тебе. Это очень великодушно с вашей стороны, ” ответила Дейдра, подавляя улыбку. “Я хотел бы обладать вашей уверенностью, но вы должны помнить, что мне сейчас двадцать четыре года, и мой первый расцвет миновал. Мое приданое почти ничтожно. Я едва ли могу надеяться, что поклонники выстроятся в очередь у двери ”. Она послала ему осуждающую улыбку. “Ты не должен меня жалеть, Арман. Честно говоря, я почти примирился со своим одиноким состоянием. Если я потерплю неудачу в этом начинании, я начну носить кружевные чепчики и объявлю всему миру, что я закоренелая старая дева. Возможно, моя судьба - быть просто незамужней тетей. Конечно, в этом есть свои плюсы, ” задумчиво продолжила она. “Когда ты остепенишься и откроешь свое собственное заведение, естественно, я поселюсь у тебя, возможно, буду вести хозяйство для тебя до тех пор, пока ты не найдешь подходящую невесту. Признаюсь, я испытываю некоторые сомнения по поводу такого соглашения, учитывая тот факт, что две женщины, управляющие домашним хозяйством, не часто способствуют спокойному...”
  
  “Довольно!” - Рявкнул Арман, ошеломленный картиной, которую ее слова вызвали в его сознании. “Чего ты хочешь от меня?”
  
  Дейдра улыбнулась. “Я знала, что могу на тебя рассчитывать”, - сказала она с самодовольством, которое вызвало недобрый блеск в темных глазах Армана. “И действительно, у меня нет желания причинять вам неудобства больше, чем это необходимо”.
  
  “О, разве нет”, - возразил он с оттенком дурного юмора. “Просто скажи мне, чего ты хочешь, чтобы я сделал, в простых выражениях, если ты не против”.
  
  “Сопровождать меня на вечеринки и так далее?”
  
  “Считай, что это сделано!”
  
  “Играешь в этих ужасных адских дырах?”
  
  “Я пока ограничусь посещением обычных клубов. Продолжай!”
  
  “Естественно, ваши дуэли должны быть прекращены”.
  
  “Как пожелаешь. Это все?” - спросил он с тяжелым сарказмом.
  
  “А миссис Дьюинтерс?” - с надеждой произнесла она, подходя наконец к самой сути вопроса.
  
  “А как насчет миссис Дьюинтерс?” Тон Армана был зловещим, а в его глазах сверкнуло предупреждение.
  
  “А ты не мог бы отказаться от нее на Сезон? Я не слишком многого прошу?”
  
  Он вскочил на ноги и уставился на нее сверху вниз. “Ты не знаешь, о чем просишь! Ты ничего не знаешь о таких вещах, Ди! Как ты должен? Ты вела уединенное существование. Такие девушки, как ты, совершенно не знают ... ну, неважно. Я не могу тебе этого объяснить. Достаточно сказать, что в данном случае ваше понимание ограничено, как и должно быть, и ваше вмешательство совершенно неуместно!”
  
  Эта мужская снисходительность, исходящая от младшего брата, была слишком велика для Дейдре. Ее темперамент разгорелся до белого каления, и вся осторожность была отброшена на ветер. “С моим пониманием все в порядке, - огрызнулась она на него, - и, по моим наблюдениям, Ратборн тоже не простак! Если она предпочитает тебя, то почему она не отдала ему приказ о походе? Я скажу тебе, почему! Потому что у него титул и состояние, а ‘леди’ — я использую это слово в широком смысле — знает, с какой стороны намазан маслом ее хлеб! Более того, ” продолжала Дейдра, повысив голос от гнева, “ я примите во внимание ваше высокомерное предположение, что я зеленая девушка, все еще мокрая за ушами. Как ты смеешь оскорблять мой интеллект, отделываясь от меня такой чушью! Возможно, ты удивишься, узнав, мой мальчик, - язвительно продолжила она, ” что твоя старшая сестра кое-что знает о порочных путях мира. Ты думаешь, только потому, что я благородно воспитана, я не слышала о проделках этих стареющих ведьм, леди Бесборо, Холланд, Хартфорд, Джерси и так далее? Не будь простушкой! Ты думаешь, мы, женщины, слепы? Ты думаешь, мы не знаем, кто такая Харриет Уилсон, даже несмотря на то, что приличия запрещают нам признавать ее? Или что состав ведущих пэров королевства в ее оперной ложе каким-то образом становится невидимым для нас? Мы видим больше, чем вы, мужчины, думаете!
  
  “Правда в том, что вам, должно быть, необходимо позиционировать себя как дамского угодника, думая в своей юной невинности, что это каким-то образом выделяет вас как светского человека. Повзрослей, Арман! Мужчина с почками Ратборна может это осуществить. Он настоящий грубиян. Но мальчик, стремящийся к безумствам распутника, просто делает себя посмешищем!”
  
  Выслушав эту взрывную обличительную речь, Дейдре затаила дыхание и стала ждать, когда предсказуемая брань Армана обрушится на нее. К ее удивлению, он просто усмехнулся.
  
  “Он тебе не очень нравится, не так ли?” - спросил он насмешливым тоном.
  
  “Кто?”
  
  “Ратборн, конечно!”
  
  “О нем”, - пренебрежительно ответила она. “Уверяю вас, я совершенно равнодушна к этому мужчине. Я ненавижу то, за что он выступает, и у меня нет желания видеть, как мой младший брат подражает его скандальному примеру ”.
  
  Арман усмехнулся. “Не так ли? Что ж, дай мне успокоить твой разум, Ди. У меня нет желания изображать из себя еще одного Ратборна. Я еще не опустился до этого уровня! Отдайте мне должное!”
  
  “Ну, тогда почему ты не порвешь свою связь с миссис Дьюинтерс?” она умоляла.
  
  Брови Армана сошлись на переносице. “Ди, я предупреждаю тебя, это одна из тем, которую мы не можем обсуждать! Я серьезно!”
  
  “Но если она предпочтет его тебе?”
  
  “Он!” - Язвительно сказал Арман. “Она боится его! Я пытался убедить ее оставить его защиту, но безрезультатно. Кажется, он имеет над ней какую-то власть, но, в конце концов, он всего лишь из плоти и крови. Я мог бы разобраться с ним, если бы захотел.”
  
  Дейдра бросила на него уничтожающий взгляд. “Понятно!” - натянуто сказала она. “И вы вызовете его в интересах миссис Дьюинтерс, женщины, которую вы знаете, сколько это длится, месяц? Но ради сестры, которая всегда принимала твои интересы близко к сердцу, ты ничего не сделаешь, если это причинит тебе неудобства!”
  
  “Ди, это нечестно! Я не говорила, что вызову его на дуэль. Только то, что я не могу, не откажусь от миссис Дьюинтерс. Если он сочтет нужным вызвать меня на дуэль, тогда, как у джентльмена, у меня нет выбора ”.
  
  Она поднялась на ноги и умоляюще посмотрела ему в глаза. “И это твое последнее слово, Арман? Ты не сделаешь этого для меня?”
  
  “Ди, пойми”, - сказал он, сжимая ее руку, “Я сделаю все, что ты пожелаешь, в пределах разумного. Но я не могу нести ответственность за действия Ратборна ”.
  
  Тогда она ушла от него, зная, что дальнейший спор его не поколеблет. Она добилась некоторых уступок, но она была далека от удовлетворения, ибо какая разница, кто кого вызвал? Дуэли с Ратборном следовало избегать любой ценой. На других мужчин можно было бы положиться, что они пощадят молодую, неопытную горячую голову, чуть больше, чем школьника, несмотря на все его позерство, но Ратборн был непредсказуем, и она не желала полагаться на его великодушие во всем, что касалось ее счастья.
  
  Ей вдруг пришло в голову, что Арман своим безрассудством предоставил графу прекрасную возможность наказать ее, и от этой мысли она покрылась мурашками холода. Когда-то она бы сразу отвергла подобную мысль, но Ратборн стал для нее загадкой. Арман был прав. Мужчина заслужил титул “Соваж” не из-за рыцарства на поле битвы. Она должна найти способ защитить его от гнева графа. Она должна.
  
  OceanofPDF.com
  Глава четвертая
  
  Дейдра забрала свою служанку у входной двери и направилась на север по Бонд-стрит, неудовлетворительное интервью с Арманом лишило утро удовольствия. Был уже одиннадцатый час, и улица быстро заполнялась бродячими разносчиками и продавцами цветов, расхваливающими свой товар с тележек или толстых подносов, подвешенных на ремнях к их шеям. Их ободряющие крики, обращенные к ранним пташкам-пешеходам, смешались с грохотом первых лошадей и экипажей, прогрохотавших по узкой, мощеной булыжником улице. Запоздавшие владельцы магазинов спешили отпереть двери своих сокровищниц , а молодые парни в кожаных фартуках снимали с витрин магазинов железные решетки и приветствовали друг друга через улицу добродушными шутками. Дейдре была глуха и слепа к тому, что происходило вокруг нее, и не замечала восхищенных взглядов, которые бросали в ее сторону. Ее разум был отвлечен проблемами, представленными ее братом, и интервью, которое только что прошло.
  
  Когда до нее дошло, что женщина, в которую влюбился Арман, была любовницей Ратборна, первоначальное чувство шока сменилось приливом эмоций — что это было, ненависть? гнев? досада? — настолько сильная, что только величайшее присутствие духа помешало ей дать выход своей ярости. Она бы горячо отрицала, что предосудительное поведение Ратборна может представлять для нее какой-либо интерес, но ее привычное самообладание дало трещину, и Дейдре была потрясена этим. Наверняка ее возмущение было вызвано не чем иным, как естественной антипатией к неосторожности развратника и безумствам неопытного мальчишки?
  
  “Откуда ты его знаешь?” - Потребовал Арман, и она мимолетно вспомнила свой первый и единственный сезон, когда она была зеленой девчонкой и верила в абсурдность рыцарства и чести и во всю ту чушь, которую склонны лелеять неопытные молодые девушки, прежде чем жизнь превратит их в циниц.
  
  Она сказала Арману правду, когда сказала, что встретила его на какой-то вечеринке. Но она не раскрыла, что детали были неизгладимо запечатлены в ее сознании. Она была представлена ему на выпускном балу своей подруги Серены Бейтман и была мгновенно покорена очарованием его непринужденной внешности, перед которым любой молодой девушке было бы трудно устоять. Его блестящие янтарные глаза равнодушно скользнули по ней, отвергая как очередную хорошенькую девчонку, недостойную второго взгляда, и непримиримая неприязнь Дейдре пустила корни.
  
  Она никогда не думала о нем ни на секунду, пока случайно не забрела позже вечером в комнату для игры в карты, и хозяйка неохотно заставила ее занять столик в пикете. Когда она увидела, что ей предстоит играть против Ратборна, она почти бросилась наутек, но один взгляд на его скучающие плечи и циничное выражение лица заставил ее напрячься. Она решила смирить гордость мужчины, который считал ее немногим больше, чем шифром.
  
  Первые несколько раздач она намеренно играла с интенсивностью новичка, а когда выиграла первый роббер, изобразила такое удивление и восторг, что поняла: он списал это на удачу новичка, как она и хотела. Она заметила раздраженный блеск в его скучающих глазах и подавила булькающий смех, притворившись, что ее одолевает приступ кашля. Однако, когда пришла ее очередь сдавать, она согнула свои ловкие пальцы и разрезала карты с ловкостью шулера. Она услышала его недоверчивое фырканье, и ее мягкий взгляд невинно поднялся, чтобы встретить его подозрительный взгляд. Прибив свои цвета к мачте, она изобразила незаинтересованную скуку и, зевнув под прикрытием веера, выкинула свои карты, даже не взглянув на них. Она, конечно, победила его и молча благословила преподобного Стэндинга за его не от мира сего стремление к познанию азартных игр и за многие часы, которые она провела в его компании, осваивая это искусство.
  
  Когда она, наконец, встала, чтобы извиниться, она не смогла подавить маленькую злорадную улыбку, которая заиграла в уголках ее губ. Янтарные глаза Ратборна сверкнули на нее, и скука, отметила она с некоторым удовлетворением, полностью исчезла с их выражения, сменившись новым уважением.
  
  Она развернулась на каблуках, чтобы уйти, но его рука с сокрушительной силой сжала ее запястье, удерживая ее в плену.
  
  “Выигрыш, мисс Фентон, достанется победителю”, - сказал он, лениво растягивая слова.
  
  Так он запомнил ее имя! Это удивило ее. Но она отложила это в сторону как не имеющее большого значения. Она лукаво улыбнулась и решительно высвободила свою руку из его хватки.
  
  “Я не играю на деньги, ” дерзко сказала она ему, - только для того, чтобы победить своих противников”. И она вложила в свои слова столько намеков, сколько смогла приказать.
  
  В последующие недели она стала замечать его затаенные взгляды, эти блестящие янтарные глаза, которые следили за ней, когда она была партнером в танце или на ужине, или в ложе ее тети в опере. Его животному магнетизму было почти невозможно сопротивляться. Но Дейдре сопротивлялась, предупрежденная другими деб о его печально известной репутации у женщин. Он был распутником, так они говорили, для него не было ничего святого, кроме его собственных мимолетных желаний. Но, к сожалению, было признано, что юным знатным леди нечего бояться графа-дьявола, поскольку он обычно избегал их общества, как чумы, и получал удовольствия с теми дамами полусвета, которые могли бы одаривать их более широко, щедро и с завидной безнаказанностью. И поскольку было общеизвестно, что он решил по прихоти присоединиться к Уэлсли в Испании, ему разрешалось вести себя как дома в самых изысканных гостиных. Кроме того, всегда оставалась слабая надежда, что его внимание привлечет какая-нибудь счастливица, которая мечтает о короне и сопутствующем ей богатстве, и такой благовоспитанный экземпляр сумеет закрыть глаза на то, что приходится терпеть каждой жене.
  
  Дейрдре сначала была встревожена, а затем испытала отвращение, и вскоре у нее развилось здоровое презрение к нему. Она презирала его как прожженного повесу, и всякий раз, когда она оказывалась плененной его дерзким янтарным взглядом, ее яркие зеленые глаза леденели от неприязни, а губы изгибались в неприкрытом презрении, предупреждая его уйти. Но ее очевидное отвращение только вызвало сардоническую улыбку на его лице, и она знала, что его насмешливый поклон был задуман как оскорбление.
  
  За те несколько недель, что она знала его, он почти не разговаривал с ней, но с этими говорящими глазами, решила она, повелителю дьявола не нужен язык. А потом он появился рядом с ней на балу у трикотажников в Остерли-парке в Ричмонде и попросил доставить ей удовольствие составить ей компанию за ужином. Она была так удивлена, что дала свое согласие, прежде чем у нее было время подумать.
  
  Когда он вел ее через ионические колонны большого портика к обеденному шатру, расположенному на восточной лужайке у искусственного озера, она чувствовала на себе завистливые взгляды других дебютанток, и это каким-то образом укрепило ее в своей неприязни к нему. Она была вежливой, но отстраненной, терпела его милые комплименты в каменном молчании, ее улыбка была такой же фальшивой, как и его льстивые слова.
  
  После ужина она положила ладонь на его предложенную руку и не возражала, когда он повел ее дальше от дома, чтобы полюбоваться красотой озера с белыми лебедями, одиноко парящими на страже в спокойной воде, в которой отражались яркие огни, установленные для освещения парка на радость гостям Остерли.
  
  Насколько она могла вспомнить, она вела себя с похвальной вежливостью, скрывая свою неприязнь за стеной вежливости.
  
  Наконец, он покачал головой и мягко повернул ее лицом к себе. “Почему ты держишь меня на расстоянии?” - мягко спросил он, его светло-коричневые глаза странно гипнотизировали. “Это что-то, что я сказал? Я сделал что-то, что тебя оскорбило? Почему ты наказываешь меня этим проявлением холодности? Другие мужчины завоевывали ваши улыбки и расположение. Неужели я меньше, чем ничто, что ты с трудом скрываешь от меня свое презрение?”
  
  Она была готова отказаться, но какой-то извращенный импульс унизить его побудил ее к честности.
  
  “Вы думаете, мне льстит, что меня выделил человек с вашей... репутацией?” Когда он выжидательно замолчал, она продолжила немного смелее: “Конечно, это тебя не удивляет? Твои неосторожности общеизвестны; твоя невоздержанность - повод для скандала. Ты действительно можешь поверить, что какая-нибудь порядочная женщина захочет общаться с тобой?”
  
  “О, уверяю вас, многие так и делают”, - ответил он со сводящей с ума рассудительностью.
  
  “Только не это”, - огрызнулась она на него.
  
  Когда она заметила его насмешливую ухмылку, для нее внезапно стало важно задеть его эго, и ее язык стал более язвительным. “Твое тщеславие за гранью веры. Что женщины видят в тебе? Вы мужчина, который, как известно, склонен ко всякого рода порокам; ваши амбиции ограничены следующей девицей, которую вы можете заманить в свою постель, или, возможно, к тому, чтобы занять достойное место на поле чести. Никто не отрицает, что твои способности к верховой езде исключительны, и на танцполе ты можешь делать пируэты с лучшими из них. ” Она сделала эффектную паузу. “Не говори мне, я знаю, что в уединении своего кабинета ты увлекаешься Еврипидом — нет, это не подойдет. В конце концов, он создан для того, чтобы к нему относились серьезно. Это должен быть Аристофан. Как и ты, он ... комичен ”.
  
  В глубине его глаз промелькнуло что-то, но это прошло так быстро, что Дейдре подумала, что ей показалось.
  
  Его голос, когда он заговорил, был гладким, как атлас. “Ты недооцениваешь комедии Аристофана, но это неважно. Это обычная ошибка - не заметить истинности шутки, сказанной всерьез. Этот спор я был бы рад продолжить с вами, но не сейчас. Твое мнение обо мне - другое дело. Ты оценил меня как мужчину. Что я могу сказать? Мне бы не хотелось разочаровывать леди ”.
  
  Его пальцы молниеносно сомкнулись вокруг ее запястий. Ее рывком прижало к железной стене его груди, и его рот, твердый и жестокий, накрыл ее губы. Это был первый поцелуй Дейдры и пародия на все, о чем она мечтала. Лишенная нежности, почтения или любви, это было осквернением, посягательством на ее невинность и имело целью унизить ее.
  
  Это было слишком. Никогда прежде в ее юной жизни никто не пытался намеренно унизить ее. Впервые она осознала свое женское бессилие перед лицом превосходящей силы мужчины, и она ощутила смесь страха и ярости, сухость и хрипение в глубине своего горла. Горячие слезы обожгли ее глаза и потекли по щекам к уголкам губ, и она почувствовала в них соль.
  
  Его рот ослабил свое болезненное давление, и Дейдра облегченно всхлипнула, вдыхая прохладный ночной воздух с озера. Она оставалась неподвижной в его объятиях, отвернув голову, густые ресницы скрывали ее боль и замешательство от его пристального взгляда.
  
  “Дейдра, о черт!” - тихо воскликнул он. “Я никогда не хотел причинить тебе боль”. Она упрямо молчала. “Посмотри на меня”, - приказал он.
  
  Дейдре неохотно подняла глаза. Именно тогда она услышала голоса и, взглянув через его плечо, увидела, что к ним движутся другие гости. Это придало ей смелости, в которой она нуждалась. Одним быстрым движением она вырвалась из его хватки, подняла руку и нанесла ему жгучий удар по щеке. Его голова откинулась назад, но прежде чем она смогла убежать, ее запястье было схвачено сокрушительной хваткой. Она стояла, дрожа, стараясь выровнять свое неровное дыхание, ожидая какого-то возмездия. Никто не пришел. Он молча вернул ее в дом и оставил с ее матерью. И в тот вечер он больше не подходил к ней, но она видела, как он флиртовал с каждой хорошенькой женщиной в поле зрения. Время от времени он ловил ее взгляд и насмешливо приподнимал бровь, как будто поймал ее на каком-то светском проступке, и Дейдре приходила в ярость.
  
  В последующие недели Дейрдре видела его повсюду — в театре, в парке, на улицах Мэйфэра, щеголяющим в легкой юбке, и она чувствовала его горящие взгляды, когда они скользили по ней, или останавливались на ее губах, или на обнаженной выпуклости ее груди. В какой-то малой степени она пришла, чтобы оправдать его оскорбительные объятия в Остерли, признав свою собственную вину в том, что намеренно вызвала его гнев. Ей было стыдно за свое поведение, но она не могла заставить себя извиниться перед ним, вспоминая сокрушительный страх, который душил ее, когда он наказал ее своим поцелуем. Она заставляла себя оставаться естественной всякий раз, когда они были в компании друг друга, но она дистанцировала его отчужденным признанием или холодной отсутствующей улыбкой. А потом он застал ее одну в Воксхолле.
  
  Она была с компанией друзей, должным образом сопровождаемая, чтобы увидеть знаменитые сады ночью, но в давке, чтобы посмотреть на фейерверк, она потеряла ориентацию и оказалась отделенной от них. Ратборн был там, но держался на расстоянии. Но теперь он был рядом с ней, появившись из ниоткуда, мастерски положив ее руку на сгиб своей руки, предлагая отвести ее обратно к их спутникам. Конечно, он этого не сделал. Он привел ее в уединенную часть сада, которая была плохо освещена, и слепой страх привел ее в ярость, когда она потребовала рассказать, что он задумал.
  
  Его глаза загипнотизировали ее. В них не было ни следа веселья, ни искры его обычного сардонического юмора. Выражение их лиц было мягким и серьезным, пожирающим ее. И она стояла как вкопанная, дыхание застряло у нее в горле, сердце бешено колотилось в груди, как птица, бьющаяся крыльями о клетку.
  
  “Дейдра...” Его голос был хриплым шепотом, когда его сильные руки обхватили ее горло. “Если я не возьму себя в руки сейчас, будет слишком поздно. Я пыталась бороться с твоими чарами, но это бесполезно. Ты околдовала меня. Я чувствую себя неопытным юнцом в муках первой любви ”. Он неуверенно рассмеялся. “Я знаю, что ты неравнодушен ко мне. Не отрицай этого. ” Его большой палец коснулся ее губ, как будто пытаясь заставить ее замолчать, но Дейдре не нашлась, что сказать. Ее чувства были убаюканы атласной гладкостью его голоса и мягким ветерком, который согревал ее кожу в темноте, которая окутывала их.
  
  “Дейдра”, - выдохнул он ей в рот, его горячее дыхание обжигало ее дрожащие губы, “Я горю для тебя. Не отвергай свое сердце. Сжалься надо мной”.
  
  Долгое мгновение она оставалась неподвижной в его объятиях, его сладкие слова успокаивали ее инстинктивное сопротивление. Этот мрачный, мягкий мужчина оказался не таким, как она ожидала, и она не испытывала страха. Она пошевелилась в его объятиях в слабой попытке стряхнуть летаргию, которая, казалось, растекалась по ее венам, но его голова склонилась к ней, и его губы медленно захватили ее рот, заглушая ее нерешительное отрицание. Он нежно поцеловал ее, и она смутно осознала, что он был пьян. Затем его руки скользнули по ее плечам к пояснице, и он крепко прижал ее к себе по всей длине. Его поцелуй был сладким и вопрошающим, и Дейдре хотела, чтобы он никогда не заканчивался. Но это произошло. Она вполуха слушала его ласковый голос, когда он говорил ей, что завтра должен уехать в Испанию, что он хочет, чтобы она присоединилась к нему как можно скорее, что их время вместе было слишком коротким, чтобы его можно было вынести, что он хотел ее с того момента, как она ворвалась в его жизнь.
  
  Но она едва обратила внимание на его слова. Она потерялась в ощущении его рук, скользящих по ее спине и плечам, прижимающих ее к твердым контурам его тела. Она задрожала, но от страха или предвкушения, она не могла сказать. Ни один мужчина никогда прежде не обнимал ее так крепко.
  
  “Не бойся”, - хрипло прошептал он ей на ухо. “Клянусь, я буду чтить эту ночь. Только позволь мне любить тебя, Дейдра.”
  
  И затем его губы искали ее с голодом, который напугал ее. Она отдернула голову, но безжалостные пальцы впились в пряди волос у нее на затылке, удерживая ее неподвижно. Его поцелуй смягчился, стал убедительным, заставил ее губы раскрыться навстречу сладкой настойчивости его вторгающегося языка. С бесконечным терпением он смягчал каждый нерешительный отказ, блокировал каждую слабую попытку ускользнуть от него, пока она не стала податливой под его руками, позволяя ему делать все, что он пожелает. Он неизбежно становился смелее. Она почувствовала, как его пальцы отодвинули марлю ее корсажа, чтобы освободить ее груди для его ищущих рук. Его большой палец ласкал ее набухающий сосок, а затем его голова опустилась, и она почувствовала обжигающий жар, когда он втянул его в рот.
  
  Какие-то остатки совести, стыда заставили ее губы слабо запротестовать, но он проигнорировал это, и его руки скользнули к изгибу ее бедер, чтобы выгнуть ее навстречу жесткому толчку его чресел. Она почувствовала, как он прижался к ее бедрам, и ее дрожащее тело растворилось в его.
  
  Его вкус, прикосновение, запах были как наркотик, лишая ее рационального мышления, вызывая желания, которые она пыталась подавить. Она не могла. Под сладкой пыткой его рук и губ ее тело стало чем-то отдельным от нее, обладающим собственной волей. Она приветствовала его, даже когда ее губы пытались отвергнуть его. Но ему не было отказано, и она была захвачена непреодолимой волной его страсти, отдаваясь всему, чего он желал, не обращая внимания на то, кем он был или чем он был.
  
  И затем она почувствовала, как его руки напряглись, и он поднял голову. Она посмотрела на него, все еще ошеломленная пылкостью его объятий, но его сверкающие глаза смотрели мимо нее. Она услышала женский голос, зовущий его по имени, и она повернулась в его руках, чтобы посмотреть через плечо. Даже в этом тусклом свете Дейдре узнала темноволосую женщину в алом костюме. Она несколько раз видела ее в обществе Ратборна, в одной из его легких юбок, с откровенной чувственностью, которую он, казалось, предпочитал. Вид ее был подобен окатыванию холодной водой, приведя Дейдре в чувство, и ее руки отпустили Ратборна, как будто его прикосновение обожгло ее.
  
  Веселая улыбка брюнетки была вызывающе насмешливой, когда она увидела пару, заключенную в объятия друг друга, и она что-то сказала Ратборну, что вызвало сердитый ответ на его губах. Он толкнул Дейдре за спину, и она услышала ярость в его голосе, когда он обратился к женщине, которая, казалось, испытывала к нему собственнический интерес.
  
  Но Дейдре не стала ждать, чтобы услышать ссору влюбленных. Она почувствовала себя дешевкой и пристыженной и, слепо повернувшись, побежала глубже в тень, у нее перехватило дыхание, когда она попыталась спрятаться в густом подлеске. Она услышала его быстрые шаги позади себя, и страшные рыдания сотрясли ее тело. Он легко поймал ее и заключил в свои объятия. Слезы текли по ее щекам. Она отвернула от него голову, чтобы скрыть свидетельство своей уязвленной гордости, но его тонкие пальцы крепко держали ее за подбородок, пока его глаза изучали ее в тусклом свете. Она почувствовала, как его нежное прикосновение смахнуло слезы, но она грубо оттолкнула его руку и вцепилась в руку, которая крепко держала ее.
  
  Она услышала его учащенный вдох и мягкую мольбу, когда он нежно встряхнул ее, но она набросилась на него в ярости. Затем он заключил ее в объятия, и его рот, собственнический, неотразимый, опустился на ее губы, словно наказывая ее за отказ. Его руки прижали ее к своей груди, и Дейдре почувствовала, что задыхается. Она замерла, борьба выбила ее из колеи, и он понес ее неподатливое тело глубже в тень, пока не добрался до каменного здания, склада садовника или чего-то подобного. Он перенес ее через порог и пинком захлопнул за собой дверь , опустив ее в бархатную темноту, и его руки сжали ее, как тиски.
  
  Она услышала, как он пробормотал слова извинения у ее виска, когда объяснял присутствие другой женщины, но Дейдре была не в настроении слушать. Она дрожала от холодной ярости, ее эмоции смешивались с унижением и отвращением от того, что ее тело предало его занятия любовью. Она произносила сердитые, горькие слова, требуя, чтобы ее освободили от его отвратительного присутствия, но каждое произнесенное ею слово, казалось, только подстрекало его к большей решимости, и его хватка безжалостно сжималась, когда она пыталась освободиться.
  
  Она пыталась урезонить его, но он был невосприимчив к ее мольбам, а она была беззащитна перед его силой. Он был во власти какого-то дикого чувства, какой-то неистовой лихорадки, которая угрожала смести все на своем пути. Его губы обожгли ее рот, а руки скользнули под платье, исследуя ее тело с безжалостной интимностью, которая потрясла ее. Она знала, что начинает уступать ему, и она боролась внутри себя, чтобы привести в порядок остатки своей уязвленной гордости. Она сжала руку в кулак и, собрав все свои силы, ударила его по лицу, почувствовав, как огранка изумруда на ее пальце разбилась о кость.
  
  Он отпустил ее с диким ругательством, и она убежала от него, рыдая от шока и облегчения. Она рывком открыла дверь и убежала, не обращая внимания на его команду за спиной, ощупью пробираясь по темной дорожке, пока не добралась до света и безопасности. Как она находила своих спутников в своем почти истерическом состоянии, она впоследствии никогда не могла вспомнить. Но ни один из них не обратил внимания на ее слишком яркие глаза или румянец на лице, и она ничего не сказала, чтобы просветить их.
  
  Он, конечно, пришел за ней, и она вздрогнула, когда увидела, что пропитанный кровью носовой платок крепко прижат к его щеке. Он тихо обратился к ней, умоляя о нескольких минутах приватной беседы, но она не позволила этого. Он попытался извиниться, повернувшись спиной к ее спутникам, чтобы оградить ее от их любопытных взглядов, его голос был настойчивым, когда он снова сказал ей, что завтра он отправляется в Испанию и что ему многое хотелось бы ей сказать. Но ее неистовое чувство предательства не позволило бы ей принять его раскаивающиеся слова. Она презирала себя за то, что так легко поддалась его ласкам, когда он считал ее не лучше легкой юбки, которую он бессердечно бросил в погоне за более крупной добычей. И прежде чем она смогла остановить себя, эти ужасные слова были произнесены, слова, о которых она пожалела, как только они сорвались с ее губ. “Отправляйся в Испанию! Я надеюсь, что пуля найдет тебя и ты никогда не вернешься!”
  
  Он стоял как вкопанный, его блестящие тигриные глаза сузились до щелочек, сверкая какой-то опасной эмоцией, которую он едва мог сдержать. Затем он отстранился от нее, и она наблюдала за ним с замирающим чувством внизу живота. Она произнесла его имя себе под нос и направилась за ним, чтобы забрать свои мстительные слова обратно, но фигура вышла из тени, чтобы присоединиться к нему, ее алый костюм был узнаваем безошибочно. И его руки обвились вокруг нее, и Дейдре наблюдала, как он страстно целовал ее. Она отвернулась, слезы жгли ей глаза, и она смахнула их сжатыми кулаками.
  
  В последующие недели она предавалась каждому удовольствию, которое предлагалось в тщетной попытке изгнать его из своих мыслей. Когда это не удалось, она завязала помолвку с одним из многочисленных поклонников, которые добивались ее руки, не лучше, не хуже, ничем не отличаясь от всех других подходящих мужчин, которых она знала. Но ей не потребовалось много времени, чтобы обнаружить, что граф баловал ее ради других мужчин, и она разорвала помолвку.
  
  В конце сезона она вернулась домой усталая и с разбитым сердцем. Вскоре она услышала о подвигах Ратборна даже в тихой заводи Хенли. Его смелые победы на поле боя и в будуаре сделали лихого майора чем-то вроде легенды, и Дейдре поздравила себя с удачным спасением.
  
  И затем, трагически, в следующем году ее мать скончалась от какой-то лихорадки, которую врачи так и не смогли точно определить. Арман на первом курсе Оксфорда приезжал домой нечасто, а Дейдре стала чем-то вроде затворницы. Именно ее тетя, наполовину выжившая из ума от беспокойства, убедила одинокую девушку сопровождать Фентонов на Ямайку в течение года. Год растянулся до двух, и она пыталась забыть Ратборна, наслаждаясь открытием новой страны и знакомством с новыми людьми. Но ей так и не удалось полностью освободиться от его коварной памяти. Она позволяла другим мужчинам ухаживать за ней, другим рукам обнимать ее, другим губам осыпать поцелуями, но безрезультатно. Она была как ледяная дева, нетронутая и неприступная, без собственного выбора.
  
  Ее единственным утешением было знание того, что, сопротивляясь Ратборну, она спасла себя от участи стать всего лишь еще одной нитью в его конюшне женщин. Об этом она никогда не пожалеет.
  
  Когда Дейдре ускорила шаги по Оксфорд-роуд, она снова почувствовала, как слезы подступают к глазам, и в гневе стиснула зубы, решив, что у него никогда больше не будет силы унижать ее. Она нащупала розу на своем рединготе и оторвала ее от воротника, смяла в руке и отбросила в сторону, как будто одним этим сердитым движением могла освободиться от него навсегда.
  
  OceanofPDF.com
  Глава пятая
  
  Это был экипаж, рассчитанный на то, чтобы вызвать зависть в груди любого молодого модника, надеющегося оставить свой след в обществе. Изящная карета черного дерева, безупречная, как только что отчеканенный пенни, была запряжена в пару ни с чем не сравнимых гнедых лошадей. Когда Дейрдре замедлила шаг, приближаясь к четырехэтажному особняку своей тети, который располагался на западной стороне площади, ее взгляды, теплые от смешанного уважения и одобрения, невольно были прикованы к великолепной карете и лучшим лошадям, которых она видела со времени своего пребывания на Ямайке. Постепенно неприятные воспоминания о Ратборне исчезли из ее памяти.
  
  Грум неопределенных лет в ливрее какого-то большого дома или другого стоял у лошадей, и она с растущим удовольствием наблюдала, как он нежно поглаживал шеи беспокойных животных, его голос был тихим и успокаивающим, а животные недовольно фыркали, когда их медлительный хозяин заставлял их стоять. Они представляли собой впечатляющую картину, и в каком-то смутном уголке сознания Дейдре промелькнуло, что джентльмен с немалой репутацией нанес утренний визит одному из соседей ее тети. Она оценила сдержанную элегантность его спортивного транспортного средства не меньше, чем блестящих чистокровных лошадей, с которыми жених обращался с похвальной заботой.
  
  Вежливо попрощавшись, она обошлась без услуг своей служанки и пересекла мощеную улицу, направляясь к железной ограде, огораживающей общий сад, который разделяли жители площади. Высокие заросли английских платанов без листьев пропускали лучи зимнего солнца. Можно было надеяться, что примерно через месяц, с приходом весны, нежные бутоны нарциссов и гиацинтов пробьются сквозь черную землю. Дейдра глубоко вздохнула. В воздухе чувствовалась весна, и в такое время года ей больше нигде не хотелось бы быть, кроме Англии. Было хорошо вернуться домой.
  
  Она протянула руку без перчатки к шее ближайшего гнедого. “Можно мне?” - спросила она скептически настроенного жениха с самым убедительным акцентом и сверкнула, как она надеялась, милой улыбкой.
  
  Лакей мгновение или два смотрел на нее со слабым подозрением, словно прикидывая, насколько она надежна, чтобы обращаться с таким бесценным сокровищем, как отборный скот его хозяина. Однако в ее осанке, в ее спокойном подходе было что-то такое, что создавало безошибочное впечатление, что леди разбирается в лошадях. И она была красавицей — сама по себе чистокровная. Это склонило чашу весов в ее пользу. Черты его лица смягчились, став менее мрачными. “Да”, - сказал он осторожно. “Я думаю, что в этом не будет никакого вреда, если ты позаботишься о том, чтобы не сбивать их с толку”.
  
  Дейрдре поблагодарила за великодушную услугу и подошла к одному из отсеков с протянутой ладонью. Она остановила его в добрых двенадцати дюймах от его раздувающихся ноздрей. Настороженные угольно-черные глаза мгновение или два изучали незнакомый предмет, мышцы напряглись для мгновенного полета, но поскольку рука оставалась неподвижной, вне досягаемости, любопытство пересилило естественный инстинкт осторожности гнедого, и он наклонил голову вперед, чтобы потереться носом о пальцы Дейдре.
  
  “На конезаводе на Ямайке я узнала, насколько любопытны эти животные”, - сказала Дейдра с оттенком извинения. Ее рука скользнула по напряженным сухожилиям на шее гнедого, мягко массируя, поглаживая его, чтобы он подчинился ее прикосновению, и она пробормотала нежные слова себе под нос.
  
  При плавных звуках ее успокаивающего голоса гнедой навострил уши. Дейдра почесала их. “Я полагаю, твой хозяин знает тебе цену, великолепное животное”, - выдохнула она в его шелковистую шею.
  
  “Это он делает”, - вмешался жених, его голос был полон гордости. “Его светлость знает цену своему скоту, лучше некуда. Он родился и приучен к седлу, да, и может честно выполнять дневную работу в конюшне, когда у него есть желание. Он был кавалеристом, и ни у кого из вас в голове ничего не было, кроме как сделать рывок.”
  
  “Я так понимаю, твой хозяин - один из тех джентльменов, которые ставят свой скот выше людей?” Дейдре была знакома с таким типом.
  
  Жених пожал плечами. “Он уважает то, за что платит”.
  
  “И все же он держит их здесь на ногах”, - язвила Дейдра с мягкой злобой, извращенно надеясь пробить брешь в слепой преданности лакея этому образцу хозяина.
  
  Уверенность жениха было не поколебать. “Нет!” - легко ответил он, разочаровав надежды Дейдре. “Его светлость удилит кобылку другого сорта. Он достаточно скоро возьмет ее под уздцы.” Лукавая улыбка тронула его губы. “Он заставит ее покорно есть из его рук, прежде чем ты это узнаешь. Мастер умеет успокаивать даже самых крутых степперов. Он знает, как быть терпеливым, и поэтому манит нас ”.
  
  “Мы говорим о лошадях или женщинах?” - чопорно спросила Дейдра.
  
  “В чем разница?”
  
  Дейдра была поражена и рассмеялась. Он был смелым, и ошибки быть не могло. Но в нем было что-то от ирландца. Это бы все объяснило.
  
  “Негодяй!” - бросила она ему с озорной усмешкой. “Я благодарю вас за предупреждение. Вы можете быть уверены, что в будущем я буду обходить вас и вашего хозяина стороной, да, и проинструктирую всех моих знакомых дам следовать моему примеру. ‘Обуздать ее’, в самом деле!” Смех пронизывал ее голос.
  
  Она неохотно похлопала гнедого в последний раз и повернулась обратно к украшенному колоннами входу в городской дом своей тети из красного кирпича. Однако она сделала всего лишь шаг, когда дверь распахнулась и высокая, внушительная фигура в темных тончайших и бежевых панталонах, плотно облегающих твердые мышцы ног и бедер, переступила порог. Дейдре мельком увидела оттенок красного дерева взъерошенных локонов джентльмена, прежде чем он поправил бобрик и бодро спустился по нескольким гранитным ступеням парадного портика.
  
  “Ратборн!” - воскликнула она. Ее зеленые глаза, затененные удивлением, поднялись, чтобы встретиться с золотым блеском его пристального взгляда.
  
  “Гарет”, - мягко поправил он.
  
  Прежде чем она поняла, что он задумал, граф крепко схватил ее за локоть и потащил к ожидавшему экипажу. “У меня есть разрешение твоей тети”, - предупредил он, почувствовав усиливающееся сопротивление под своими пальцами. “Уверяю тебя, Дейдра, для джентльмена вполне приемлемо катать леди в открытом экипаже”.
  
  Она могла бы знать, что экипаж принадлежал ему. Герб красного ястреба, украшающий его бок, должен был предупредить ее. Но ей никогда не приходило в голову, что Ратборн будет искать ее. Не прошло и часа с тех пор, как они разговаривали друг с другом на Бонд-стрит. Что он задумал? Арман! Конечно! Он хотел бы разузнать у нее о ее брате.
  
  Заботливо устроившись на подушках черного кожаного сиденья, Дейдре огляделась с гневным блеском в глазах. Ратборн пересел на другую сторону коляски, чтобы занять место рядом с ней, и Дейдре, уловив задумчивую усмешку на лице грума, обнажила зубы в свирепой гримасе. Она услышала его сдавленный смешок, когда он отдавал ленты в руки своего хозяина. Затем он почтительно прикоснулся к ее кепке и, украдкой подмигнув, двинулся вниз по улице, словно по условленному сигналу, и она осталась наедине с Ратборном.
  
  Он ловко щелкнул лентами, побуждая гнедых к медленной рыси.
  
  “Куда ты меня ведешь?” - Потребовала Дейдра.
  
  “Только в парк. Что ты думал? Что я хотел тебя похитить? Будьте уверены, это не входит в мои намерения ”. В мягком сарказме его слов сквозило веселье.
  
  Дейрдре была уязвлена мягкой насмешкой. Если он хотел показать ее как причудливую женщину, его ждало разочарование. То, что он не испытывал настоящего раскаяния за свое бесчувственное поведение в Воксхолле, было очевидно. Без сомнения, этот грешок отошел на второй план в свете его последующего разврата. Это подпитало бы его тщеславие, если бы он когда-нибудь обнаружил, что то, что для него было мимолетным флиртом, было близко к тому, чтобы разрушить ее жизнь.
  
  За пять лет, прошедших с момента ее выхода в свет, она научилась подавлять притязания слишком фамильярных жеманниц. Властные манеры Ратборна могли бы расположить к нему таких, как миссис Дьюинтерс, но Дейдра была уверена, что она давно привыкла к избитому очарованию прирожденной кокетки. Он ожидал увидеть краснеющую невинность. Она показала бы ему лицо светской женщины.
  
  “Естественно, я разочарован. Но не позволяй этому тяготить тебя. Я буду утешать себя мыслью, что сегодня днем у меня назначена встреча с моим мастером по изготовлению мантуи, а мадам Трамбле терпеть не может, когда ее заставляют ждать. Может быть, как-нибудь в другой раз?”
  
  Она ожидала смутить его, но, бросив быстрый взгляд на его профиль, вскоре поняла, что графа невозможно расстроить. Он широко улыбался, и прежде чем Дейдре смогла прийти в себя, он перешел в наступление.
  
  “У меня никогда не было намерения разочаровывать тебя, Дейдра. Ваше предложение хорошо принято. Интрижка не должна затягиваться между визитами к портному или портнихе. Как у тебя дела на завтра?”
  
  Дейдра отступила за завесу ледяной вежливости. “У вас были какие-то дела с моей тетей, сэр?” Она старалась избегать использования его христианского имени или титула.
  
  Ратборн бросил на нее насмешливый взгляд. “Непоследовательность, если я когда-либо слышал такое. Означает ли это, что мы вложили мечи в ножны? И как раз тогда, когда все начинало становиться интересным. ” Он издал любовный вздох, который Дейдре проигнорировала. “Отвечая на ваш вопрос, - любезно продолжил он, - у меня было кое-какое дело частного характера к леди Фентон”.
  
  Дейдра ждала, но граф явно не собирался удовлетворять ее любопытство.
  
  После некоторого молчания она перешла к новой теме.
  
  “Как хорошо ты обращаешься с лентами”. Преувеличенное восхищение было сделано с изяществом. Оскорбление или комплимент — пусть он делает из этого что хочет.
  
  “Не надо!” - приказал он.
  
  Она подняла прозрачные глаза, чтобы встретить внезапный блеск его лица. “Что я сделала?” - невинно спросила она.
  
  “Ты прекрасно знаешь”. Он замедлил бег, чтобы преодолеть крутой поворот, затем продолжил более легко. “Не играй со мной в игры, Дейдра, я этого не позволю. И приберегите эти тающие взгляды для женщин, которые любят, когда их принимают. У тебя есть мое разрешение вести себя как гранд-дама, как можешь только ты, с любым другим мужчиной по своему выбору, но со мной я настаиваю, чтобы ты была самой собой, несравненной. Между нами, я ожидаю немного откровенности. Это всегда было квинтэссенцией твоего очарования ”.
  
  Она замолчала, обиженно наблюдая из-под опущенных ресниц, как он умело провел лошадей через ворота Стэнхоуп в Гайд-парк. Странный наездник воспользовался возможностью потренировать своего скакуна в то время, когда в парке наверняка будет мало людей, но экипажей будет немного до позднего вечера. Ратборн остановил гнедых и ослабил поводья, позволив им пастись на зимней коричневой траве на краю подъездной дорожки. Дейдре почувствовала озноб и плотнее запахнула складки своего редингота на коленях.
  
  “Вот!” Он развернул дорожный плед и накрыл им ее колени. “Что случилось с розой?” Его рука потянулась к отвороту ее редингота.
  
  Слабый румянец окрасил скулы Дейдре. “Я потеряла это”, - солгала она, внезапно устыдившись своего неблагородного порыва.
  
  “Я куплю тебе другую”, - тихо сказал он, затем на следующем вдохе: “Ты никогда не была замужем”. Это было утверждение, а не вопрос.
  
  “Нет”, - коротко ответила она. Двое могли бы поиграть в молчание.
  
  “Почему?”
  
  Он не имел права спрашивать. Она ничего ему не должна. “Возможно, меня никто не спрашивал”.
  
  Его оценивающий взгляд медленно прошелся по ней, от верха ее ярко-синего страусиного пера до носков ее новых лайковых полусапожек, впитывая стройную, но женственную фигуру с ее обещанием удовольствия, четкий овал ее лица, мелкопористый, безупречный цвет лица. Он задумался, глядя в эти выразительные зеленые глаза, в которых отражалась каждая мимолетная мысль и эмоция. Она никогда бы не узнала, как легко ему было читать ее мысли. Даже сейчас ее глаза сузились от неудовольствия из-за его смелого изучения. Если бы только она немного расслабилась и одарила его той медленной, бессознательно манящей полуулыбкой, которая могла бы превратить ее из бесстрастной ханжи в воплощенную Афродиту. Его взгляд задержался на ее губах, и он улыбнулся.
  
  “О, тебя спросили”, - спокойно ответил он. “Насколько я помню, вы обручились примерно через две недели после того, как я уехал в Испанию”.
  
  “И стал отстраненным через две недели после этого”, - ответила она с резкостью в голосе.
  
  “Так я слышал. Вскоре после этого он улетел на Ямайку. Вопрос все еще остается в силе. Почему ты так и не женился?”
  
  Она откинула голову назад, чтобы лучше видеть выражение его лица. Неужели он думал, что она избежала брака из-за несчастной нежности к нему? Эта мысль была так неприятно близка к истине, что она почувствовала, как в ней поднимается гнев.
  
  “И взять мастера, чтобы он господствовал надо мной? Ты, должно быть, прикалываешься. Меня еще предстоит убедить, что брак дает женщине какие-то материальные преимущества ”. Она уловила его насмешливую усмешку и продолжала с язвительной настойчивостью. “Что, скажите на милость, выигрывает от этого женщина? Она просто переходит из-под власти одного мужчины во власть другого. Опекун или муж — какая разница?”
  
  “Если ты не знаешь, я не могу этого объяснить”. В глубине его глаз мелькнул смех. “Достаточно сказать, что я нахожу ваше образование печально недостаточным в некоторых отношениях. Но будь спокойна, Дейдра. Ты можешь рассчитывать на то, что я избавлю тебя от румянца. ”
  
  “Не подвергай себя трудностям. Я не так легко краснею. Но отрицай, если можешь, что брак для женщины подобен азартной игре. Является ли ее опекун или муж добрым или тираном, зависит от удачи или неудачи. Какая у нее защита, если и то, и другое окажется невыносимым? Такой нет”.
  
  “Не в теории, но на практике, конечно, большинство женщин лелеют их мужчины?”
  
  “Ты так думаешь? Возможно, ты права.” Ее это не убедило, но тема становилась слишком личной для утешения. Она смотрела на него с откровенным любопытством. “Но ваш случай не такой, как мой. Мужчине нечего терять, если он берет жену. И все же я не вижу, чтобы ты спешил сделать предложение какой-нибудь подходящей девушке. Ответь на свой собственный вопрос, Ратборн, ” смело приказала она. “Почему ты так и не вышла замуж?”
  
  “Разве ты не можешь догадаться?” - провокационно спросил он.
  
  Дейдре так и сделала, и ее самообладание было заметно поколеблено. “Да, я вижу, что вопрос неуместен. Зачем нужна жена, когда всегда есть десятки женщин, готовых броситься тебе на шею? Не пытайтесь это отрицать! Подробности твоего шокирующего поведения в Испании касались меня, могу добавить, до тошноты, даже так далеко, как Ямайка. И даже до этого...”
  
  Она неловко замолчала, думая, что, возможно, он подумал, что она ловит рыбу.
  
  “И я предполагал, что после Воксхолла ты больше ни разу не вспомнил обо мне. Я польщен ”.
  
  “Не будь. Если я и думал о тебе вообще, то с... безразличием.”
  
  “Дейдра, почему ты злишься?”
  
  “Я не сержусь”, - сказала она решительно.
  
  “Но ты такая”.
  
  “Говорю вам, я не такая”, - возразила она, явно пытаясь сдержать свою ярость.
  
  Он покачал головой в притворном неверии.
  
  “Я не... О, это глупо”. Она больше ничего не скажет.
  
  “Если есть что-то, что ты хочешь узнать, тебе нужно только спросить меня”, - продолжил он с невыносимой вежливостью. Он вопросительно приподнял бровь, но Дейдре упорно смотрела в сторону, притворяясь, что интересуется одиноким всадником, который воспользовался безлюдным парком, чтобы прокатиться верхом по широкой дороге, предназначенной для всадников и их лошадей.
  
  “Это из-за моей репутации?” он мягко настаивал. “Я не могу притворяться, что все эти годы была святой, но истории, которые ходили, были сильно преувеличены. Ты же не хочешь обвинить меня в моем прошлом?”
  
  “Зачем ты мне все это рассказываешь?”
  
  “Я надеялся, что мы будем друзьями”.
  
  “Друзья? Почему мы должны быть?”
  
  В его смехе чувствовалась насмешка над самим собой. “Ты не имеешь ни малейшего представления, не так ли? Неважно. Я удовлетворю ваше любопытство, когда решу, что настало время. Однажды я уже ломал себе голову...” Он внезапно остановился на полуслове, как будто пожалел, что сказал так много.
  
  “Это косвенный намек на моего брата?”
  
  “Твой брат?”
  
  “Он всего лишь мальчик”.
  
  “Что?”
  
  “Арман! Ты не можешь чувствовать угрозу с его стороны ”.
  
  “Я не хочу”. Он казался удивленным.
  
  “Он не вызовет тебя на свидание. У меня есть его слово, - серьезно продолжила Дейдра. “Если бы вы просто дали мне немного времени, я надеюсь убедить его сдаться…поехать со мной домой в Хенли.”
  
  Он понял, что они говорили о разных целях. “Это бы мне совсем не подошло”, - сказал он с легкой улыбкой, смягчающей выражение его лица.
  
  Угроза ее брату была безошибочной.
  
  “Лорд Ратборн, Гарет”, - начала она и очаровательно улыбнулась ему в глаза. Внезапная напряженность выражения его лица почти выбила ее из колеи, но она заставила себя говорить естественно и без колебаний. “Позвольте мне извиниться за опрометчивые слова моего брата, когда мы встретились на Бонд-стрит этим утром. Никто не воспринимает мальчика всерьез, когда он в одной из своих забав. Он действительно не хотел быть оскорбительным, ты знаешь. Просто он говорит, не подумав ”.
  
  Он смотрел на нее так долго, нескончаемо, что Дейдре начала думать, что, возможно, она оскорбила его.
  
  “Он просил тебя поговорить со мной от его имени?”
  
  “Конечно, нет! Почему, если бы он знал, что я сейчас здесь с тобой, он был бы...” Она запнулась и остановилась. Разговор принял такой оборот, которого у нее не было желания продолжать.
  
  “Он бы? Прошу продолжать?”
  
  “Это не имеет значения. Мне не следовало упоминать об этом ”.
  
  “Но ты упомянула об этом, Дейдра, и я настаиваю, чтобы ты закончила то, что начала”.
  
  Но она бы не посмела. Она покачала головой. “Нет, нет! Оставь это в покое ”.
  
  “Дейдра, я не терпеливый человек. Или ты говоришь мне то, что я хочу знать, или я обязательно обращусь к твоему брату.”
  
  Он должен знать ответ на этот вопрос. Почему он настаивает на том, чтобы она затронула тему, которая, должно быть, сильно смущает ее? Она покажет ему, что у нее больше самообладания, чем он ей приписывал.
  
  “Арман невзлюбил тебя. Это не должно тебя удивлять. Я так понимаю, он воображает, что влюблен в леди, в которой у вас есть взаимный интерес. ”
  
  “В самом деле? Вы говорите о миссис Дьюинтерс, я полагаю?”
  
  “Есть ли другой?”
  
  Они могли бы обсуждать погоду. Они говорили отстраненно, без злобы и так жестко корректно.
  
  “Насколько мне известно, нет. Бедный мальчик! Мария сделает его жизнь невыносимой!”
  
  “Но ... ты не возражаешь?”
  
  “Почему я должен?”
  
  “Но разве она не...? Все говорят...”
  
  “Ты снова слушала сплетни, Дейдра, прискорбный недостаток. Мой интерес к миссис Дьюинтерс строго платонический ”. Затем мягко: “Она ничего для меня не значит”.
  
  Дейдре почувствовала, как будто с ее груди сняли сокрушительный груз. “Значит, Арман в безопасности? Дуэли не будет?”
  
  “У меня нет привычки устраивать дуэли с детьми. Но скажи мне, ты взял за правило сражаться за своего брата во всех битвах за него?”
  
  Намек на порицание немедленно заставил ее защищаться. “Он мой брат и несовершеннолетний”, - сказала она с сокрушительным достоинством. “Для меня естественно беспокоиться о нем”.
  
  “Ты хочешь сказать, что несешь за него ответственность?”
  
  “Не по закону, конечно. У Армана есть своего рода опекун, но не такой, как можно было бы заметить. Если я не буду заботиться о его интересах, никто не будет ”.
  
  “Кто его опекун?”
  
  “Брат моего покойного отчима, Джайлс Сен-Джин. Но как опекун, он бесполезный предмет. Арман мог бы с таким же успехом не существовать, несмотря на все внимание, которое он ему уделяет ”.
  
  “Но ты, конечно же, не надеешься в одиночку справиться с таким молодым хулиганом, как твой брат? О боги, ты сама не можешь быть намного старше, чем на год или два.”
  
  Почему она так много ему доверяла? Это была ошибка. Ратборн был враждебен Арману, это было очевидно. Его следующие слова подтвердили ее наблюдения.
  
  “Если бы он был у меня под началом, я бы достаточно быстро приструнил его. Что нужно этому молодому человеку, так это тугая хватка и короткая уздечка ”.
  
  Неудачная метафора заставила Дейрдре ощетиниться. “Он не лошадь, а мальчик, которого лишили отцовского руководства, когда он больше всего в нем нуждался. Но это старая история. Прошу прощения, что надоедаю вам подробностями о том, что, в конце концов, никого, кроме меня, не касается. Я был бы вам признателен, если бы мы могли оставить эту тему. ”
  
  К большому облегчению Дейрдре, граф согласился с ее пожеланиями и по ее настоятельной просьбе заставил бэй действовать по своему усмотрению. Он оказался знатным хлыщом, который был не меньшим, чем ожидала Дейдра. Она сделала ему комплимент, сказав ему это, конечно, в бесцеремонной манере, не желая, чтобы он думал, что она опустится до лести. Вслед за этим он небрежно предложил ей взять ленты на короткую часть пути, честь, о которой Дейдре очень хорошо знала. Она была полна решимости показать ему, что его уверенность не была неуместной, и она была удовлетворена, когда оправдала себя, если не с отличием, то по крайней мере с некоторой честью. Ратборн сказал то же самое, и Дейдре была удовлетворена.
  
  Тем не менее, вскоре стало ясно, что граф держал ее на расстоянии. Его озабоченный вид был наигранным, она была уверена в этом. Когда он доставил ее на Портман-сквер, она задавалась вопросом, увидит ли она его когда-нибудь снова, разве что мимоходом, настолько холодно-формальным было его поведение, когда он прощался с ней. Не то чтобы такая перспектива беспокоила ее в наименьшей степени, решительно сказала себе Дейдре.
  
  OceanofPDF.com
  Глава шестая
  
  Озабоченный вид графа сохранялся до тех пор, пока он не взбежал по ступенькам парадного входа Ратборн-хауса, просторного здания из песчаника, стоявшего на северной стороне Пикадилли. В обычных обстоятельствах он бы остановился на пороге, чтобы оглянуться через плечо на непрерывный вид на Грин-парк, который лежал прямо через улицу, приятная перспектива в любую погоду, которая никогда не переставала доставлять ему удовольствие.
  
  Но в этот раз он энергично постучал в дверь медным молотком и, когда она открылась, нетерпеливо протиснулся мимо ошеломленного швейцара, который поспешил помочь своему хозяину сбросить дорожную куртку и снять перчатки с пальцев. Глаза Ратборна быстро пробежали по открытым дверям нескольких приемных, ведущих в главное фойе с безупречно белым мраморным полом и желтым дамасским покрытием стен.
  
  “Мистер Лэндрон дома, Джон?”
  
  “Я полагаю, он в библиотеке наверху, ваша светлость”.
  
  “А дамы?”
  
  “По магазинам, сэр”.
  
  Ратборн взлетел по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, оставляя за собой слегка удивленного лакея.
  
  Секретарь графа и деловой человек, мистер Гай Лэндрон, который выглядел на лето или два старше своего работодателя, сидел за массивным дубовым столом, полностью поглощенный открытыми бухгалтерскими книгами и бумагами, которые были разложены перед ним. Поднос с холодным мясом, толстыми ломтями хлеба с маслом и серебряным кофейником был сдвинут в угол заваленного бумагами стола. При появлении графа Лэндрон поднял глаза, и медленная приветственная улыбка осветила его лицо.
  
  Его слегка растрепанный вид не давал никаких указаний на то, что он много лет находился под строгой военной дисциплиной. Но было что-то в качестве одежды, сшитой с оглядкой на посадку, а не на моду, что безошибочно выделяло его как ни больше ни меньше, как истинного английского джентльмена. Его густые, коротко подстриженные каштановые волосы, которые начинали седеть на висках, были уложены в стиле Брута и подчеркивали орлиный изгиб его точеных черт. Он сделал движение, как будто хотел встать, но граф несколькими быстрыми шагами преодолел короткое расстояние между ними и остановил его, положив твердую руку на плечо. Тонкие морщинки боли, которые начали появляться на лице Ландрона, немедленно разгладились.
  
  “Не церемонься из-за меня, Гай. Просто убери вес с этой дряблой ноги, как доктор прописал. Как идут дела?” Граф кивком своей темноволосой головы указал на открытые бухгалтерские книги.
  
  Гай Лэндрон откинулся на прямую спинку кресла Хепплуайта и посмотрел на человека, который был его командиром в течение пяти лет. Трудно было устоять перед желанием предстать перед старшим офицером, даже если предположить, что этот офицер был ему ближе, чем брат, со времен их сумасбродного студенчества в Оксфорде, несмотря на огромную разницу между ними в звании и богатстве.
  
  Лэндрон рассеянно разгладил мягкую трикотажную ткань своих панталон на хромой ноге. Он всегда намеревался сделать военную карьеру. Не то чтобы у младшего сына младшего сына был большой выбор в этом вопросе, но французская оболочка положила конец этим амбициям. Его будущие перспективы выглядели действительно мрачными, пока Ратборн не пришел на помощь, предложив свою нынешнюю должность. Это были не типичные отношения работодателя и работника, а двух товарищей, которые пережили суровые условия войны благодаря своей хитрости и непоколебимой преданности друг другу. После их совместного опыта их беседа никогда не могла быть чем-то иным, кроме как свободной и непринужденной, а иногда откровенной до грубости.
  
  “Я начинаю осваиваться с этим, но я все еще думаю, что вам было бы лучше, если бы вы наняли добросовестного бухгалтера, когда мистер Как-там-его-зовут перешел к лучшим вещам”.
  
  Граф усмехнулся. “Ваша рекомендация не могла быть выше”.
  
  “Которая была?” - насмешливо спросил Ландрон.
  
  “Мой дорогой Гай, любой, кто может обеспечить мародерствующую банду недисциплинированных дикарей припасами и лошадьми, когда основная армия полуголодна и передвигается пешком, должно быть, в некотором роде гений. Кроме того, ” продолжил граф с насмешливой усмешкой, - я не забываю, что если бы не вы и О'Тул, меня бы здесь сейчас не было. Взгляд мистера Лэндрона был пустым, и Ратборн сказал кривым тоном: “Что? Разве ты не помнишь прошлым летом, в Бельмонте, когда Маленькая часовня сгорела дотла?”
  
  “Ах, это!”
  
  “Да, это! Не нужно говорить так пренебрежительно! Уверяю вас, по моей скромной оценке, услуга, которую вы оказали тогда, была весьма примечательной. Ты спасла мне жизнь ”.
  
  “Я никогда не пойму, как ты стала такой беспечной”.
  
  Улыбка графа содержала намек на извинение. “Верно. Я не могу понять, как я позволил этой перекладине упасть мне на голову. А что касается молнии, которая зажгла огонь, что ж, я должен был поймать ее и бросить обратно Зевсу на гору Олимп.”
  
  “Боги не имеют к этому никакого отношения! Два совпадения за одну ночь - это слишком много, чтобы проглотить ”.
  
  “Мы уже проходили через все это раньше, Гай. Это был несчастный случай. Никто не знал, что я пошел проверить крышу, которую ремонтировали рабочие. Кроме того, кто в моем собственном доме пожелал бы мне зла?”
  
  “За последние пять лет ты нажила много врагов”.
  
  “Да, но они были французами, и они не знают, кто я такой. Кроме того, война закончилась.”
  
  “Мне все еще это не нравится”.
  
  “Забудь об этом. Говорю тебе, это был несчастный случай.”
  
  Когда Ратборн отодвинул в сторону какие-то бумаги, чтобы опереться бедром о край стола, его взгляд привлекло блюдо с холодным мясом, и он начал откусывать толстый кусок копченого окорока. “Возьми немного, это восхитительно”.
  
  “Спасибо, нет. С меня хватит. Но не скупись из-за меня”.
  
  “Я умираю с голоду”, - признался Ратборн между укусами. Он налил себе чашку кофе, но отставил ее в сторону, когда на его вкус кофе показался ему слишком тепловатым.
  
  “Что касается моих дел”, - лениво продолжал он, пока его глаза осматривали комнату в поисках графина бренди, который был заменен подносом для завтрака, “я не сомневаюсь в вашей способности справиться с ними”.
  
  “Твоя уверенность ошеломляет”, - сказал Лэндрон с притворной серьезностью. “Естественно, я благодарен за ваше покровительство. Я только надеюсь, что у тебя никогда не будет причин сожалеть о великодушном порыве ”.
  
  “Я? Щедрый? Ты можешь выбросить это понятие из своей головы. Личный интерес всегда был движущей силой каждого моего действия ”.
  
  Лэндрон недоверчиво поднял бровь. “Это относится и к Марии Девинтерс?”
  
  Ратборн нахмурился, но насмешливое выражение Лэндрона только усилилось.
  
  “Вы знаете обстоятельства так же хорошо, как и я”, - осторожно ответил граф. “Как я мог бросить ее? Ее никогда бы не приняли в испанское общество после войны”.
  
  “Нет, но вы могли бы надавить на правительство Его Величества, чтобы оно выделило Марии всего лишь десерты за услуги, оказанные делу. Вместо этого ты по глупости поселил ее в одном из своих домов. Теперь это выходит за рамки служебного долга, если, конечно, леди снова не попала под вашу защиту?”
  
  “Только так можно выразиться! Эта часть моей связи с Марией была очень короткой, как вы хорошо знаете. Но я все еще чувствую некоторую ответственность за ее благополучие. Я не могу забыть, как, похоже, намерены сделать другие, что она была бесценным агентом в тылу Франции, когда мы больше всего в нем нуждались. Я в долгу перед ней, Гай.”
  
  “Я не буду отрицать твои слова. Я просто привел Марию в качестве примера, чтобы показать, что личный интерес не всегда является основной силой, которая вас мотивирует, как вы утверждаете. На самом деле, Мария Девинтерс вполне может оказаться досадной помехой ”.
  
  “Разве я этого не знаю!” Ратборн заставил себя встать и подошел к одному из высоких окон, выходящих на оживленную улицу Пикадилли и парк за ней. Ландрон почувствовал внезапную перемену в настроении графа и терпеливо ждал, когда он продолжит.
  
  Наконец граф обернулся. “У меня есть для тебя работа, которая больше соответствует твоей специальной подготовке”.
  
  “Плащ и кинжал”, что ли?"
  
  “Если тебе угодно так выразиться. Ничего опасного. Сейчас мирное время, помнишь? Я просто хочу, чтобы вы выяснили все, что сможете, о некоем Джайлзе Сен-Джине. Он опекун Армана Сен-Жана”.
  
  Лэндрон бросил на графа проницательный взгляд. “Не тот ли это сопляк, чье имя в настоящее время связано с именем Марии?”
  
  “Да, но это не та связь, которая меня интересует”. Граф, казалось, не хотел говорить больше, но, наконец, продолжил с медленным акцентом. “Он сводный брат мисс Дейдре Фентон”.
  
  При имени Дейдре голова Лэндрона откинулась назад, и выражение его лица стало настороженным, но он ничего не сказал. Ратборн уловил внезапную сдержанность в поведении своего друга, и его улыбка стала слегка насмешливой.
  
  “Что? Тебе нечего сказать? Никаких мрачных предупреждений о том, чтобы избегать лисицы, которая оставила твоему другу оболочку его прежнего ”я"?"
  
  Голос Лэндрона был сухим и упрекающим. “Я уже говорил все это раньше. Я не знаю, почему я беспокоюсь. Но я думал, что через пять лет ты забудешь ее. Я ошибся?”
  
  Граф ответил с безупречной приветливостью. “Только потому, что я случайно проговорился о нескольких деталях моего ухаживания за прекрасной Дейдре, когда я был на больничной койке под воздействием настойки опия, не означает, что у меня есть или когда-либо было намерение посвятить вас в это дело”.
  
  “Значит, ты не забыл ее!” - категорично ответил Лэндрон. “Жаль”.
  
  “Почему ты так говоришь?”
  
  Лэндрон занялся сортировкой многочисленных счетов и квитанций, которыми был завален рабочий стол. “Это, конечно, не мое дело, ” сказал он резко, “ но из того, что ты проговорилась...”
  
  “Я был в бреду!”
  
  “... она походила на холодную рыбу, на одного из тех неблагодарных типов, о которых, слава Богу, нам обычно удавалось оставаться в неведении”.
  
  “Ханжа?”
  
  “Если ты так говоришь”.
  
  “Если это правда, а я этого не признаю, это можно исправить”.
  
  “Ты ухитрился встретиться с ней снова, не так ли? Я ожидал этого. Но откуда такой интерес к сводному брату мисс Фентон и его опекуну?”
  
  “Неожиданное осложнение, которое заслуживает тщательного расследования, прежде чем я решу, какую тактику использовать. Я хочу, чтобы меня ввели в курс дела как мальчика, так и его опекуна; откуда у них деньги и так далее, непогашенные долги...”
  
  “И какие-нибудь слабости, которые могут быть использованы в качестве последнего средства? Да, я знаком с формулой, даже если предположить, что наши дни с интеллектом закончились, или я так предполагал ”.
  
  Двое мужчин смотрели друг на друга долгое, обдумывающее мгновение. Граф заговорил первым. “Если вы находите задачу неприятной, я могу справиться с ней без вашей помощи”.
  
  “Это не то, что меня беспокоит”.
  
  “Нет? Что тогда?”
  
  “Твоя целеустремленность. В военное время такая черта бесценна для солдата. Приз...”
  
  “На этот раз намного выше. Я был бы дураком, если бы не использовал все имеющиеся в моем распоряжении средства, чтобы добиться этого ”.
  
  Слова графа вызвали неохотную улыбку у его спутницы. “Ратборн, я надеюсь, ты знаешь, что делаешь. Значит, мисс Фентон настолько исключительна?”
  
  Граф пожал плечами. “Ты спрашиваешь меня, почему я неравнодушен к Дейдре, и я не могу этого объяснить. Эти вещи не поддаются логике ”.
  
  “Ты же понимаешь, что есть десятки, десятки безупречных девушек, которым не потребовалось бы особого поощрения, чтобы поднять платок, который ты хочешь бросить”.
  
  “Почему она тебе так не нравится?”
  
  “Я был тем, кто собрал осколки после того, как она дала тебе пинка, или ты забыл?”
  
  “Я не забыла, как ты нянчился со мной, если ты это имеешь в виду. Но это к делу не относится. Я никогда не рассказывал тебе, что произошло между мной и Дейдре, и не собираюсь этого делать. Если бы меня не зарезали в той испанской таверне...”
  
  “Бордель”, - скрупулезно поправил Лэндрон.
  
  “... ты бы никогда не узнал ничего из этого, и я бы чувствовал себя более комфортно”.
  
  “Да, твой язык действительно сбежал с тобой, когда ты впервые попробовала настойку опия. Но что, если девушка по-прежнему отказывается иметь с тобой что-либо общее?”
  
  “Я не в настроении принимать отказ. Скажем ли мы, что честными или подлыми средствами мисс Дейрдре Фентон будет убеждена стать следующей графиней Ратборн?”
  
  Ратборн прошествовал к боковому столику, где он наконец заметил графин с бренди и стаканы. Он вернулся с двумя щедрыми бокалами и протянул один своему забавляющемуся другу.
  
  “Не выпить ли нам за это?” - спросил граф.
  
  “О, я не возражаю выпить за следующую графиню”.
  
  “Нет, мой друг. Мы пьем за Дейдру, графиню Ратборн, с вашего позволения, ” ответил граф с тяжелой неторопливостью.
  
  “Знаешь, Ратборн, я почти могу пожалеть бедную девушку? Но, поразмыслив, я приберегу свою жалость для тебя.”
  
  Граф вопросительно посмотрел на своего друга поверх края бокала.
  
  “Если она когда-нибудь узнает, как много она для тебя значит, она превратит твою жизнь в ад”.
  
  Ратборну предстояло долго и упорно размышлять над бойким пророчеством Лэндрона.
  
  OceanofPDF.com
  Глава седьмая
  
  Закрытый экипаж, везущий дам Фентон на один из первых званых вечеров сезона, остановился перед сверкающим огнями Ратборн-хаусом, и Дейдре выглянула из него. Величественные лакеи в безупречных серых ливреях с серебряными нашивками и эполетами стояли на тротуаре по обе стороны от главного входа. Когда из каждой кареты высаживалось множество пассажиров, эти вассалы великого дома как один выходили вперед и с неослабевающим терпением предлагали свою помощь гостям своего прославленного господина.
  
  Дейдра откинулась на подушки, и низкий стон сорвался с ее губ. Паника затрепетала на краю ее сознания. Это была последняя дверь в Лондоне, в которую она когда-либо думала войти. Ягненок, она была ягненком, осмелившимся бросить вызов льву в его логове.
  
  “Тетя Розмари, ” вырвалось у нее импульсивно, “ что, черт возьми, заставило вас принять приглашение графа? Я не могу, я просто не могу пойти туда ”.
  
  “Возьми себя в руки, Дейдра”, - воскликнула пожилая женщина. “Я говорил тебе, граф хочет расширить круг знакомств своей сестры, прежде чем она официально раскланяется с миром. Это ни в коем случае не грандиозное дело. Тебе не придется танцевать с мужчиной, если это то, что тебя беспокоит. Он просто хочет, чтобы его сестра познакомилась с молодыми людьми своего возраста. Как я мог отказать в такой разумной просьбе? Напротив, я счел за честь быть включенным в список гостей. Знай я тогда, что ваша антипатия к графу была столь непоколебимой, естественно, я бы придумал какой-нибудь предлог, чтобы избегать его общества. Я никогда не видел тебя в таком состоянии. А теперь следи за своими манерами, девочка, и смотри, чтобы не опозорить меня!”
  
  “Я надеюсь, ты знаешь меня лучше, чем это”, - выдавила Дейдре, значительно подавленная упреком в тоне своей тети.
  
  Дверца кареты распахнулась, и две дамы вскоре оказались в просторном фойе большого дома. Дейдре прониклась элегантностью золотисто-белой цветовой гаммы и обстановки и неохотно признала, что основное впечатление производили разборчивость и сдержанность, хотя на ее вкус они были немного спартанскими. Каждый предмет мебели, каждая хорошо подобранная картина, каждый серебряный подсвечник и тщательно выставленные предметы искусства указывали на то, что она вошла в дом, где деньги не имели значения. Когда она поймала себя на том, что украдкой изучает качество свечей Ратборна, она решила, что пришло время взять себя в руки.
  
  Сравнения были отвратительными. Тем не менее, когда дамы поднимались по широкой консольной лестнице вслед за несколькими вновь прибывшими, и когда их ноги утопали в толстом ворсе обюссонского ковра на полу просторного салона, который должен был служить дамской гардеробной, Дейдре не могла не сравнить великолепие Ратборн-хауса с Марклиффом, ее собственным непритязательным жилищем, уютным маленьким фермерским домом эпохи Якобинцев с сотней акров или около того недалеко от Хенли. Она тоже была гордой обладательницей Aubusson, миниатюрной , это правда, но при всем при этом настоящей. Но о том, чтобы положить его на пол, чтобы его растоптали полчища бесчувственных сапог и тапочек, она подумала бы не больше, чем о картине Гольбейна. Он занимал почетное место на стене столовой по обе стороны от массивного дубового камина, чтобы почетные гости могли любоваться им во время переговоров за ужином.
  
  Граф, как и следовало ожидать, более небрежно относился к своему имуществу. Но тогда Ратборн мог позволить себе быть неразборчивым в использовании денег. Дейдра привыкла рассматривать каждый пенни с двух сторон, прежде чем потратить его. Она также не считала себя обиженной из-за того, что ей приходилось прибегать к самым строгим мерам экономии, чтобы поддержать тех, кто зависел от нее. Напротив, она гордилась своими достижениями в качестве распорядительницы своего небольшого наследства и вкладывала каждый лишний пенни в улучшение фермы. Образование Арманд в Харроу и Кембридже истощало ее ресурсы в течение ряда лет. Этот долг еще предстояло погасить. Но с разумным управлением и руководством ее опекуна, который более или менее предоставил ей полную свободу действий, она не могла предвидеть никаких препятствий для комфортного, хотя и довольно тусклого будущего.
  
  Когда они сняли свои тяжелые накидки, Дейдра оценила наряды других присутствующих дам и с удовлетворением отметила, что ее собственное простое платье из золотистого саржета с атласными лентами цвета слоновой кости, плотно завязанными под грудью и на рукавах, не нуждается в извинениях, хотя ему было четыре года и недавно отремонтировано. Ее наряд, возможно, не вызывал восторга, но в этой обстановке и с любимыми цветами Ратборн она не могла бы выбрать лучшего. Бутоны кремовых роз, искусно вплетенные в локоны тяжелых золотистых волос, которые ниспадали ей на плечи, были сорваны с букета, который она получила сегодня днем от графа. Было бы невежливо не признать его заботливость в качестве компенсации за единственный розовый бутон, который она так опрометчиво выбросила. В любом случае, он был обязан сделать какое-то замечание, и она надеялась, что он сочтет этот жест умиротворяющим и в какой-то малой степени будет более доброжелательно настроен по отношению к ее брату.
  
  Дейдра шла в ногу с леди Фентон, пока они шли по длинному коридору к большому салону, который, казалось, освещался тысячью свечей и где, как она знала, хозяева будут ждать на пороге, чтобы поприветствовать своих гостей. Она попыталась подготовиться к тому, что она увидела, должно быть, это был напряженный вечер, и ее спина незаметно выпрямилась, а зелень ее глаз потемнела, превратившись в дымку. Затем она увидела его и почувствовала, как у нее на горле забился пульс.
  
  Она никогда не отрицала, что он необычайно красив, хотя лично предпочитала мужчин со светлой кожей. Его темная кожа, обожженная солнцем до бронзы, и эти завораживающие глаза были слишком подавляющими для комфорта. Она признала, что изгиб его широких плеч и мускулистая, стройная фигура были созданы для того, чтобы демонстрировать нынешнюю моду на облегающие бриджи и пальто. Она знала, что немногие женщины могли устоять перед этой темной, суровой красотой и очарованием этой обаятельной улыбки, которую он использовал с таким бессознательным эффектом. Еще больше дурачит их! Неожиданно его взгляд переместился поверх голов двух его спутниц, и его глаза встретились с глазами Дейдре. На долю секунды его улыбка исчезла. Но тепло его восхищенного взгляда тянулось, как ласка.
  
  Дейдра была готова для него. Ее длинные ресницы затрепетали, защищая ее от этого испытующего взгляда, и когда она в следующий раз подняла глаза, она была осторожна, чтобы зафиксировать свой взгляд на женщинах, которые окружали высокую фигуру ее хозяина.
  
  Как и граф, вдовствующая графиня Ратборн и ее дочь, леди Каро, были высокими и с прямой спиной. Их элегантно уложенные локоны беззастенчиво сверкали рыжевато-коричневыми оттенками локонов графа, но менее сдержанными, и Дейдре лениво размышляла о том, что будущие поколения великого дома Кавано будут носить рыжевато-коричневый отпечаток графа как отличительную черту. Мимолетное представление о младенцах с мягкими рыжими локонами, играющих у ее ног и кормящих грудью, промелькнуло в ее мозгу, повергнув ее в мгновенную неподвижность. Медленный, слабый румянец залил ее щеки. Ее испуганный взгляд метнулся к графу, но, к счастью, он отвернулся, его внимание было сосредоточено на гостях перед ней.
  
  Она всегда была проклята слишком живым воображением, и посмотри на результаты этого, строго сказала она себе. Тем не менее, когда ее медленные, волочащиеся ноги поравнялись с линией приема, она не могла подавить причудливую мысль, что собирается сделать реверанс перед львиным прайдом. Три пары сияющих янтарных глаз с золотыми искорками были обращены на нее, и Дейдре заставила себя принять их пристальный взгляд с внешним спокойствием. Она ответила на вежливые слова Ратборна о знакомстве и комментарии по поводу роз в ее волосах с любезностью, выработанной долгой практикой, но когда она наконец покинула их угрожающую орбиту, она испустила долгий вздох облегчения, а затем почувствовала себя безмерно виноватой, когда поймала укоризненный взгляд своей тети.
  
  Позже вечером, когда Ратборн привел к ней свою сестру и немедленно удалился, пробормотав извинения по поводу того, что время хозяина никогда не принадлежит ему, Дейдре пришлось удивиться этому первому впечатлению, потому что девушка с ее широким шагом и развевающейся гривой больше походила на норовистого жеребенка, которому не по себе на незнакомом пастбище. Руки Каро нервно сжались по бокам, а ее золотистые глаза, широкие и настороженные, блуждали по комнате, как будто ожидая какой-то недружелюбной увертюры со стороны толпы модников, которые украшали лучший салун ее матери. Дейрдре, в порыве сочувствия, решила отвлечь девушку от того, что, как она предположила, было вполне объяснимым приступом нервозности при ее первом появлении на публике.
  
  Пройдясь по большому салону, они устроились на маленьком диванчике из белого дамаста рядом с комнатой, отведенной для ужина. В результате тщательных расспросов Дейдре вскоре заставила Каро высказаться на ряд тем, которые представляли интерес для любой юной дебютантки в преддверии ее первого сезона, и примерно через десять минут она была щедро вознаграждена за свои старания, когда заметила, что сдержанность Каро полностью растаяла, и они болтали как старые друзья.
  
  “Я полагаю, поскольку ты единственная девушка в семье, твоя мать давно ожидала твоего первого сезона?”
  
  “Верно”.
  
  Дейдре почувствовала сдержанность за уклончивым ответом.
  
  “Без сомнения, вы предвкушаете предстоящие недели с такой же тревогой, как и с пылом?”
  
  В глазах леди Каро блеснул интерес. “Как проницательно с твоей стороны заметить. Почти все ожидают, что я буду в восторге от мысли занять свое место в обществе ”.
  
  Дейдре подавила желание улыбнуться. “Но такая перспектива, конечно, повергает вас в уныние? Итак, почему это?”
  
  В улыбке Каро был намек на упрек. “Разве ты не можешь догадаться? Посещать балы, рауты и так далее, вести светскую беседу, и все притворяются, что понятия не имеют, что происходит.”
  
  “Что происходит?” - спросила Дейдра, слегка нахмурившись в недоумении.
  
  “Ты знаешь! Я должна найти мужа, конечно. Не в этом ли цель этой шарады, которая удачно названа ‘Сезон’? С таким же успехом мама могла бы подарить мне дробовик или леску с катушкой, чтобы таскать с собой, или выставить меня на аукцион в Таттерсоллз. Это отвратительно смущает ”.
  
  Дейдре хотелось рассмеяться над таким проявлением цинизма со стороны юной слабоумной девушки, но беспокойство за будущее признание Каро высшими светскими чинами подавило этот порыв. Подобные мысли вполне могли быть свойственны некоторым дебютанткам с чувствительным характером, действительно, она причисляла себя к их числу, но воспитанной девушке не пристало выражаться так откровенно, особенно перед настоящим незнакомцем. Несмотря на все это, Дейдре нашла честность молодой девушки освежающей.
  
  “Я точно знаю, что ты чувствуешь”, - осторожно начала она, надеясь умерить откровенность Каро каплей благоразумия, “но было бы разумнее, если бы ты научилась не высказывать подобные мысли всем подряд. По моему опыту, опекунов и матерей никогда не поколеблет логика, которую излагают юные дебби, какой бы убедительной она ни была. Мой вам совет - забудьте о своих амбициях и максимально используйте свои возможности. Наслаждайся. Расширяйте свой круг друзей. Я, например, очень рад, что у меня была возможность познакомиться с вами, и если бы не Сезон, этого бы никогда не случилось ”.
  
  “Это правда”, - сказала Каро, немного оживившись. Затем на следующем вдохе: “Но, конечно, Гарет в конце концов познакомил бы нас”.
  
  Дейдра увидела, что объект их разговора приближается с тарелкой для ужина, поднятой в одной руке. “Говори о дьяволе”, - сладко сказала она, когда он был в пределах слышимости.
  
  Граф игриво улыбнулся ей сверху вниз. “Я польщен тем, что даже когда я отсутствую, вы, леди, все еще думаете обо мне”.
  
  Дейдра фыркнула. “То, что мы думаем о тебе, Ратборн, не выдерживает повторения”.
  
  “Вот, соплячка, ” ласково сказал он сестре, “ я принес тебе ужин. Парень прямо за мной, где-то, я полагаю. Теперь следи за своими манерами, пока он не приедет, чтобы присмотреть за тобой. Подойди, Дейдра”, - повелел его мягкий баритон с властными нотками. “Позволь мне спасти тебя от этой не по годам развитой девчонки”.
  
  Его теплая рука накрыла ее руку, и ее подняли на ноги, прежде чем она смогла достойно ответить ему. Она уловила искорку смеха в глазах Каро и сумела бросить через плечо: “Я сейчас вернусь”.
  
  “О, нет, ты этого не сделаешь”, - возразил Ратборн вполголоса ей на ухо, прокладывая им путь через толпу. Дейдра заметила, как седая голова ее тети склонилась в разговоре с матерью Ратборна, и она улыбнулась и кивнула в знак приветствия, прежде чем граф успел протащить ее через открытую дверь в соседнюю комнату. Его настроение было беззаботным, игривым, как у маленького мальчика, склонного к озорству, и Дейдре удивлялась этому. Она на мгновение почувствовала его руку у себя на пояснице и нахмурилась, глядя на него, но, казалось, ничто не могло поколебать его хорошего настроения.
  
  Стойкий лакей наполнил их тарелки всевозможными деликатесами, и Ратборн нашел для них место в пустынной нише, наполовину скрытой золотистыми бархатными занавесками, которые можно было задергивать по желанию. Если бы они были одни в маленькой комнате, они не могли бы быть более уединенными. Губы Дейдре сжались. Если бы Ратборн сделал хоть малейшее движение, чтобы задернуть шторы, она бы вылетела пулей. Как бы то ни было, она просто фыркнула и расположилась за низким столиком напротив места графа на диване. Ратборн одарил ее понимающей усмешкой и вытянул свои длинные ноги, чтобы небрежно опереться на препятствие, отделявшее его от жертвы.
  
  “Что ты думаешь о Каро?”
  
  Дейдра задумалась, прежде чем ответить. “Она мне нравится. Она так прозрачно честна ”.
  
  “Другими словами, откровенна до безобразия?”
  
  “Это не то, что я сказала”, - запротестовала Дейдра. “Она откровенна, я этого не отрицаю. Но это часть ее привлекательности. Ее отсутствие жеманства необычно для девушки ее возраста. Она красивое, обаятельное создание”.
  
  “А что вы думаете о ее брате?”
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Ну же, Дейдра. Мой вопрос не двусмысленный. Я хочу знать, на чем я стою ”.
  
  Она подняла бокал шампанского на уровень глаз и осмотрела пузырьки, всплывающие на поверхность. “Как вы можете видеть, я здесь”, - осторожно начала она. “Я не отвергла твое предложение дружбы. Что касается моего брата, то, честно говоря, я делаю все возможное, чтобы отвлечь его интерес от миссис Дьюинтерс. Не стоит занимать жесткую позицию с Арманом. Но я думаю, что нашла решение, как обвести его вокруг пальца ”. Медленная улыбка, которой она одарила графа, граничила с самодовольством. “Немного хитрости и большая доля двуличия, я намерен помешать этому негодяю причинить вам дальнейшее смущение. Видите ли, он считает, что я нахожусь в поисках мужа, ” продолжила она доверительным тоном, - и более или менее пообещал придерживаться линии, пока я не найду подходящего.
  
  Ей вдруг пришло в голову, что метафора, которую она выбрала, чтобы выразить себя, была именно такой, какой Каро описала свое затруднительное положение, и Дейдре не смогла подавить смешок. “Бедный мальчик!” - наконец выдавила она. “Поскольку я очень разборчив в своих требованиях, погоня может длиться бесконечно”.
  
  Она почти ожидала, что Ратборн разделит ее веселье, но, бросив на него косой взгляд, была встревожена, увидев выражение сдерживаемой ярости, застывшее на его лице.
  
  Он выпрямился и посмотрел на нее из-под прикрытия своих густых, темных ресниц. “Я не оценил шутку”, - холодно сказал он.
  
  “Что?”
  
  “Боже милостивый, женщина, ты действительно думаешь, что я хочу, чтобы ты помогла мне предотвратить ссору с твоим проклятым братцем?”
  
  “Я не понимаю”. Дейдра была сбита с толку поведением графа. Он должен был быть благодарен ей за помощь, а не сердито смотреть на нее, как будто она совершила какую-то непростительную оплошность.
  
  “Неужели ты никогда не можешь подумать ни о чем, кроме своей навязчивой привязанности к этому бездельнику? Подумать только, что ты опустишься до такого обмана... что ты можешь встать на пути какого-нибудь беспринципного дегенерата, который может придумать Бог знает что, когда окажется несостоявшимся любовником — и все ради чего? Что я должен делать... О, неважно. Разговаривать с тобой - все равно что с кирпичной стеной, ” закончил он свирепо.
  
  Его внимание было полностью занято выбором следующего лакомства из тарелки с соблазнительными деликатесами, балансировавшей у него на коленях. Это была задача, с которой он, казалось, не хотел торопиться. “ Дейдра, ” наконец протянул он, не удостоив ее взглядом, “ мне наплевать на твоего драгоценного братца. Он неприятность, неудобство, овод и ничего больше. Когда он переступит границы дозволенного, в чем я не сомневаюсь, я намерен поступить с ним так, чтобы научить его исправлять свои манеры, если они у него вообще когда-либо были. Для меня совершенно ясно, что вы испортили характер мальчика, потакая ему и лаская его до тех пор, пока он не выйдет из-под контроля ”. Он бросил на Дейдре прямой, жесткий взгляд и, не обращая внимания на зловещую складку ее рта, продолжил тем же сдержанным тоном. “В этом вопросе, Дейдра, я не открыт для предложений, и я не позволю тебе защищать этого щенка от моего гнева. Посмей вмешаться в это, и, клянусь, я заставлю тебя пожалеть. Я не буду повторять тебе снова. Это понятно? И я был бы вам обязан, если бы впредь вы воздерживались от упоминания имени вашего брата в каждом разговоре, который я пытаюсь начать с вами. Короче говоря, тема Армана Сен-Жана наводит на меня смертельную скуку ”.
  
  Его тон был мягким и вкрадчивым, настолько лишенным эмоций, что каждое слово, на взгляд Дейдре, было наполнено еще более пугающей угрозой. То, что он осмелился угрожать ей, распалило ее сверх всякой меры.
  
  Она отставила нетронутое блюдо с едой и поднялась на ноги, мягко шурша юбками. Горько-сладкая улыбка блуждала на ее губах. “Приветствую Героя-победителя”, - передразнила она с едким сарказмом и согнула колени в реверансе, который опустился почти до пола. “Матери, прячьте своих сыновей и дочерей! ‘Соваж’ ездит за границу и ест младенцев на завтрак ”.
  
  Она увидела грозный взгляд, омрачивший его лицо, и шрам на его скуле, созданный ею, выделялся красным и уродливым. Она пробила его броню безразличия и была рада этому, потому что ее собственный гнев, кипящий и безрассудный, не поддавался сдерживанию. Это вырвалось наружу, чтобы опалить его.
  
  “Ты смеешь говорить мне о характере, ты, тщеславный болван? Позволь мне сказать тебе, что в мизинце моего брата больше подлинных чувств, чем во всем твоем теле”.
  
  Когда она сделала паузу, чтобы собраться с мыслями, чтобы сократить его до размера своим следующим членом, Ратборн осторожно поставил свою тарелку с ужином на стол перед ним.
  
  “Тронь хоть один волосок на голове Армана”, - предупредила она его, ее губы искривились от ярости, “и я, черт возьми, убью тебя своими руками. Я отличный стрелок, я обещаю тебе. И мне наплевать на последствия.”
  
  Она развернулась на каблуках и хотела пройти мимо него, но он был готов к ней. Его рука взметнулась, как сжатая пружина, и ее оттащили назад, чтобы она растянулась на диване. Один резкий рывок, и она оказалась у него на коленях.
  
  Его рот цинично скривился, когда он хлестнул ее своим презрением. “Искреннее чувство? В устах тебя, женщины, у которой вместо сердца глыба льда, я нахожу это странно забавным. Но я никогда больше не дам тебе повода усомниться в глубине моих чувств. ‘Все мое тело", - кажется, вы сказали. Как тебе повезло, что твой вызов был брошен в комнате, полной людей, иначе, клянусь, я преподал бы тебе урок, который ты не скоро забудешь ”.
  
  Ее подняли и швырнули на стул, с которого она так недавно встала, напуганную яростью, вспыхнувшей в его глазах, и сдерживаемой жестокостью сильных рук, схвативших ее за плечи.
  
  “Теперь возьми вилку и ешь свой ужин”, - коротко сказал он ей. “Возможно, когда ваши челюсти будут заняты едой вместо разговоров, ваше общество будет немного легче переваривать”.
  
  То, что она не осмелилась ответить тем же на его откровенные оскорбления, было провокацией, которую она едва могла вынести. Но осторожность, если не неумолимость его суровых черт, удерживала ее в узде. Было не время проверять пределы терпимости Ратборна. И как раз в тот момент, когда она начала чувствовать себя с ним более комфортно, ему пришлось все испортить! Дейдра взяла вилку и принялась за еду.
  
  OceanofPDF.com
  Глава восьмая
  
  Они закончили трапезу в напряженном молчании, если не считать случайных замечаний графа. Дейдре показалось, что она заметила легкое смягчение в выражении его лица, но она была так возмущена тем, что с ней обращались как с непослушным ребенком, что ответила на его любезности лишь холоднейшим из односложных ответов. Не то чтобы Ратборн, казалось, возражал, и Дейдре обнаружила, что это проявление безразличия привело ее в еще большую ярость, чем вспышка его гнева. Гордость требовала, чтобы она властно поднялась на ноги и разрушила его высокомерие несколькими хорошо подобранными словами. Осторожность заставляла ее пассивно оставаться на своем месте, изящно ковыряясь в блюде с деликатесами, которое она едва могла проглотить из-за желчи. Это была невыносимая ситуация, из которой она скоро выйдет. Ему нужно было только вернуть ее тете, и она бы сослалась на головную боль и отряхнула пыль его так называемого гостеприимства со своих ног.
  
  Когда она вошла в большой салон под руку с Ратборном, к ним присоединилась леди Каро, которая, казалось, была полна решимости продолжать дружбу с другой девушкой, и прежде чем цель Дейдре могла быть достигнута, произошло событие, которое полностью выбросило мысль о побеге из головы. У дальнего входа в главный салон появились несколько опоздавших: миниатюрная женщина в сопровождении двух красивых молодых людей, один из которых был настолько же темноволос, насколько другой светловолос. Дейдре лишь смутно осознавала их присутствие, пока не почувствовала рывок за руку и не услышала голос Каро, мягкий и хрипловатый, шепчущий ей на ухо.
  
  “Кто этот великолепный мужчина?”
  
  Глаза Дейдре проследили за направлением взгляда Каро, и то, что она увидела, заставило ее позвоночник напрячься. Арман, величественно выглядевший как юный шевалье в темном вечернем фраке с легким белым кружевом на шее и запястьях, только что вошел и стоял непринужденно, склонив темную голову к миниатюрной брюнетке, чьи цепкие темные глаза блуждали по собравшимся гостям, словно ища знакомое лицо. Из двух мужчин, которые окружали карманную Венеру, не могло быть сомнений в том, к кому относились слова Каро. Арман был намного красивее. Но Дейдре была не в настроении восхищаться потрясающей внешностью своего брата. То, что он осмелился злоупотребить гостеприимством Ратборна, наполнило ее ужасом. Она бросила страдальческий взгляд на графа, но его вежливая приветственная улыбка ничего не выдала.
  
  “Это, ” сдавленным шепотом сказала Дейдре Каро, “ мой неисправимый брат”.
  
  Каро отвернулась, чтобы перекинуться парой слов с молодой знакомой, которая окликнула ее по имени, и Ратборн, не сбавляя шага, целенаправленно повел Дейдру к ее брату и двум его спутникам. Пока граф представлял их друг другу, она осознала безмолвное послание, которое, казалось, было передано от Ратборна женщине, стоявшей рядом с Арманом, прежде чем имя леди полностью запечатлелось в ее сознании.
  
  “Здравствуйте, миссис Дьюинтерс”, - услышала она свой собственный голос, произнесенный с мягкой вежливостью.
  
  Проявив величайшее присутствие духа, она обратила свое внимание на светловолосого незнакомца, которому, по ее мнению, было под тридцать. Его улыбка была дружелюбной, но в глазах было откровенное любопытство, когда она сделала реверанс. Энтони Кавано, насколько она помнила, был двоюродным братом графа и наследником титула и поместий до тех пор, пока Ратборн не обеспечит себе престолонаследие, произведя на свет сына.
  
  Разговор стал общим, и хотя Дейдра участвовала на одном уровне сознания, другая часть ее мозга жадно впитывала каждую деталь женщины, которая покорила сердца по крайней мере двух мужчин рядом с ней.
  
  Мария Девинтерс была поразительно красива и обладала зрелой чувственностью, которую любой краснокровный мужчина распознал бы за милю, размышляла Дейдре с несвойственной ей раздражительностью. Ее волосы были блестящими и угольно-черными и были собраны с лица в строгий шиньон, подчеркивающий высокие скулы и широко посаженные глаза. Ее платье было из алого атласа, идеально оттенявшего румянец ее оливкового цвета лица. Она была похожа на какой-то экзотический цветок, пересаженный в английский загородный сад, и по сравнению с ним Дейдре чувствовала себя увядающим цветком, уходящим в небытие под ярким солнцем.
  
  Если бы она не была так взвинчена, Дейдре восхитилась бы тем, как виртуозно Ратборн несколькими ловкими движениями оторвал миссис Дьюинтерс от Армана, чтобы небрежно, но решительно распрощаться с ними. Она с некоторым беспокойством отметила напряженное выражение лица Армана. Он так и не приобрел ту добродетель, которую англичане превозносят превыше всех остальных, — способность быть хорошим неудачником. Он был таким настоящим французом, готовым обидеться по малейшему поводу.
  
  Энтони Кавано, “Тони” для своих друзей, как он с огоньком говорил Дейдре, не имел ничего от огня Кавано ни в окраске, ни в личности. Его манеры были настолько незатронутыми, а интерес - настолько неподдельным, что Дейдре вскоре почувствовала симпатию к этому джентльмену. Однако Кавано не потребовалось много времени, чтобы почувствовать напряжение, которое натянулось между братом и сестрой, и он поспешно распрощался с ними под предлогом, что хочет попытать счастья в карточной комнате.
  
  Дейдра, не теряя времени, показала Арману острый край своего языка.
  
  “Ты устала от жизни?” она спросила без предисловий. “Это было достаточно плохо, чтобы ворваться сюда без приглашения, но о чем ты думал, чтобы привести с собой эту женщину?”
  
  Глаза Армана, загоревшиеся озорством, сверкнули на нее сверху вниз. “Ты далека от истины, Ди, если думаешь, что я осмелился бы на такое. Во-первых, у меня в кармане моя пригласительная карточка, а во-вторых, я случайно встретил Марию на лестнице с Тони, так что, ради бога, не трепи меня своим языком, когда я вел себя с предельной осмотрительностью. Я думал, что мое присутствие на вечеринках и так далее должно было быть частью нашей сделки?”
  
  “Ратборн пригласил тебя?”
  
  “Это само собой разумеется, хотя я полагаю, что на карточке указано имя его матери”.
  
  “Мне это не нравится. Что он задумал?”
  
  “Игра в кошки-мышки, я не сомневаюсь. Из того, что я знаю о нем, это в характере. Пусть это тебя не беспокоит, я могу о себе позаботиться ”.
  
  Взгляд Армана привлекла стройная фигура девушки с гривой каштановых волос, которые отливали золотом в мерцающем свете хрустальной люстры. Словно почувствовав на себе его взгляд, она оглянулась через плечо, чтобы посмотреть в его сторону.
  
  “Кто это ангельское создание с великолепными волосами?” - спросил он Дейдру приглушенным тоном, в его голосе звучало удивление.
  
  Дейдра улыбнулась. Она была невысокого мнения о мужском постоянстве, но то, что интерес Армана возник так скоро после отъезда миссис Дьюинтерс, и эта девчонка, столь непохожая на ту, в любви к которой он признавался, показалось ей странным утешением. Она протянула руку в приглашении девушке, которая выдержала пристальный взгляд Армана, и Каро, увидев этот жест, подошла, чтобы присоединиться к ним.
  
  “Леди Каро, позвольте мне представить паршивую овцу моей семьи, моего брата Армана Сен-Жана. Арман, это леди Кэролайн Кавано, ” затем она добавила с оттенком лукавого юмора, “ сестра графа Ратборна.
  
  Арман, казалось, онемел, когда его разум установил связь, но он быстро пришел в себя, и свет в его глазах не потускнел. Об интересе к сестре человека, которого он ненавидел, не могло быть и речи, но как знаток женщин, он мог восхищаться, даже если это было только на расстоянии, а леди Каро стоила нескольких уничтожающих взглядов от ее самого высокого брата.
  
  Дейдре, возможно, не существовала, несмотря на все внимание, которое Арман и Каро уделяли ей. Они смотрели только друг на друга, и она тщательно стерла ухмылку с губ, слушая, как они пытаются завязать разговор, а затем погружаются в ошеломленное молчание. Если бы она не была таким циником, она могла бы почти поверить, что стала свидетельницей неудачного случая любви с первого взгляда. Дейдре ощутила внезапный укол беспокойства. Ратборн не потерпел бы интереса ее брата к своей сестре больше, чем к своей любовнице. Но свидетельство непостоянства Армана немного ослабило ее страхи. То, что он был еще слишком молод, чтобы сформировать длительную привязанность, было совершенно очевидно и служило небольшим утешением. Тем не менее, у нее не было желания видеть, как леди Каро подпадает под чары своего брата. Это увлечение она вскоре пресечет в зародыше, если того потребуют обстоятельства.
  
  Неосознанно она быстро оглядела толпу, и ее глаза, наконец, успокоились, когда она заметила Ратборна. Он прислонился спиной к оконной раме, склонив голову в серьезном разговоре с миссис Дьюинтерс, которая с ошеломляющим эффектом откинулась на золотистые подушки сидений. Они не обращали внимания ни на кого, кроме друг друга, как и пара рядом с ней, и на какой-то неосторожный момент Дейдре почти вообразила, что она завидует близости, которую женщина может разделить с мужчиной.
  
  Это была мимолетная мысль, которую легко подавить. Ей стоило только вспомнить унижение своей матери от рук отчима, чтобы направить свои мысли в другое русло. Мужчин такого сорта, в число которых она включала Ратборна и Армана, при всем их обаянии и обращении, следовало избегать, как яда. Она имела в виду то, что сказала графу о браке. Это была ловушка, чтобы завлечь женщин, и она намеревалась избежать этого. Она не была бы собственностью мужчины, которую можно лелеять или злоупотреблять по его прихоти. Лучше умереть старой девой, чем лишиться гордости, как это случилось на ее глазах с ее матерью.
  
  Какое-то детское воспоминание затрепетало на краях ее сознания, но оно исчезло прежде, чем она смогла полностью осознать его. Ее глаза сузились, когда она увидела, как миссис Дьюинтерс протянула изящную руку, чтобы собственническим жестом положить ее на рукав Ратборна. В этот момент граф поднял глаза и поймал ее неосторожный взгляд. Дейдре вернула ему свою спину.
  
  Вечеринка продолжалась еще час, и у Дейдре разболелась голова так сильно, как она никогда не помнила. Если бы не тот факт, что ее брат настоял на том, чтобы задержаться, она бы распрощалась с Кавано при первой возможности. Но она прилипла к Арману, как пиявка, и на этот раз он был доволен, что позволил это. Вскоре она поняла, почему. Леди Каро, которую опекала ее грозная мама, которая еще не сказала Дейдре и двух слов, выполняла свой долг, представившись всем присутствующим. Что касается второй струны Армана, миссис Девинтерс, Ратборн монополизировал общество этой леди, исключив всех, кроме самых настойчивых незваных гостей. Арман, однако, решил оставить своего соперника в стороне на этот вечер, к искреннему облегчению его сестры.
  
  Она тихо расположилась в одной из оконных ниш, размышляя обо всем, что произошло в течение вечера, и послала Армана за стаканом лимонада со льдом, когда увидела, что он возвращается с женщиной из Девинтерс, повисшей у него на руке. Нервы Дейдре были напряжены до предела, но лихорадочный осмотр комнаты убедил ее, что ее хозяин был в другом месте и не знал о последнем браконьерстве в его заповедниках.
  
  Миссис Дьюинтерс, как вскоре обнаружила Дейдра, была не чистокровной англичанкой, что ее не удивило, а испанским гибридом, тепличным сортом, судя по ее внешнему виду, чья мать-англичанка встретила ее отца и вышла за него замуж, когда та выздоравливала в Испании, а сухой климат оказался идеальным противоядием от постоянных легочных инфекций, которые так мучили леди во всепроникающей, промозглой сырости английских зим. Именно это обстоятельство объясняло владение миссис Дьюинтерс языком и ее склонность ко всему английскому, так она сказала. Девинтерс, сценический псевдоним, был девичьей фамилией ее матери.
  
  В течение вечера Дейдре оценила женщину, которая привлекла тайное внимание каждой женщины в зале. Она с едва скрываемым весельем наблюдала, как миссис Дьюинтерс вернула комплимент. Эти темные, сверкающие глаза окинули Дейрдре со скрытой наглостью, когда они проводили открытую инвентаризацию всех активов или их отсутствия, которыми обладала Дейрдре, и Дейрдре предположила, что если ее допросят под присягой, миссис Девинтерс смогла бы дать точный отчет о каждой выбившейся веснушке, каждом обновленном бантике и рюшах, каждом увядшем бутоне розы, украшавшем ее лицо. Она, должно быть, прошла проверку, подумала Дейдра, потому что в глубине ее темных глаз блеснула искра уважения. Это была скрытая враждебность, которую Дейдре никак не могла понять.
  
  “Арман так мало рассказал мне о своей незамужней сестре, мисс Фентон — могу я называть вас Дейдре? — И то немногое, что он сообщил, заставило меня ожидать ... чего-то другого. Ты намного старше, чем я себе представлял ”. Ее красные губы надулись с наигранным эффектом, как у ребенка, которому отказали в долгожданном удовольствии.
  
  Дейдре не замедлила в точности воспроизвести ледяную вежливость тона собеседницы. “У вас есть преимущество передо мной, миссис Дьюинтерс — могу я называть вас Марией? — Потому что никакие слова моего брата не могли подготовить меня к встрече с вами…во плоти”. Она позволила своим глазам скользнуть с намеком на глубокое декольте лифа актрисы. Неудивительно, что голова Ратборна была склонена так усердно, когда он беседовал с леди на протяжении большей части вечера. Даже со своего наблюдательного пункта Дейдре могла различить тень одного темного, торчащего соска, когда он поднялся к вершине мягкого атласа его тонкой оболочки, и она задалась вопросом, по какому закону гравитации лиф почти без груди остался на месте.
  
  Миссис Дьюинтерс захлопала длинными вьющимися ресницами, переваривая шок от ответной реплики Дейдре. Казалось маловероятным, что у скромной английской мисс хватило бы воли или ума ввязаться в этот опасный спорт выпадов и парирования. Тест был в порядке вещей.
  
  Арман также не сообщил мне, что его сестра была в стиле настоящей…Амазонка. Как я завидую твоим дюймам.”
  
  Дейрдре ответила на удар призрачной улыбкой и немедленно сделала выпад с остроумием, отточенным до остроты рапиры. “Спасибо тебе. С твоей стороны очень мило так говорить. Но, молю, просто оставайся такой, какая ты есть. Больше вас ни в коем случае не могло быть considered...an улучшение”.
  
  Две женщины смотрели друг на друга с благодарным наслаждением. Теперь это стало игрой, состязанием, которое один должен в конце концов уступить другому.
  
  “И к тому же остроумная?” - воскликнула миссис Дьюинтерс, ее брови слегка приподнялись, когда она лукаво улыбнулась Арману. “Почему ты не сказал мне, querido, что твоя сестра ... шутница?”
  
  Старая дева, великанша, а теперь еще и чудачка, подумала Дейдра с растущим восхищением. Миссис Дьюинтерс оказалась достойным противником.
  
  Она улыбнулась с истинным удовольствием. “Мы, остряки, привыкли урезать наших противников до размеров, но в твоем случае”, — ее глаза прошлись по всем пятидесяти восьми дюймам миниатюрной формы актрисы, — “Я буду милосердна и откажусь от удовольствия”.
  
  Арман стал беспокойным. Почему дамам взбрело в голову спарринговать друг с другом, как двум боксерам, прощупывающим друг друга перед матчем, было за пределами его понимания, но это заставляло его чувствовать себя чертовски неуютно. Когда Тони Кавано приветствовал его с другого конца комнаты, он извинился и сбежал с беззастенчивой готовностью.
  
  “Очаровательный мальчик”, - размышляла миссис Дьюинтерс, наблюдая за удаляющейся спиной Армана. Она озорно подняла бровь, глядя на Дейдре. “Он говорит мне, что ты была для него скорее матерью, чем сестрой. Я надеюсь, он оказывает вам уважение, предписанное вашим положением и годами?”
  
  “Конечно”, - спокойно сказала Дейдра. “У меня нет претензий к моему брату. Но его преданность основана не только на долге. Я не сомневаюсь, что вы заметили, Арман неравнодушен к ... женщинам постарше, более опытным.”
  
  На мгновение ей показалось, что она зашла слишком далеко, но затем испанская красавица запрокинула голову и залилась смехом. Дейдра вскоре присоединилась.
  
  “Теперь я знаю, что Ратборн видит в вас”, - призналась миссис Дьюинтерс. “Ты не просто еще одно хорошенькое личико, как я сначала предположил. Для английской девушки вы совершенно необычны. Если я не смогу завоевать Гарета, я не буду слишком огорчена, увидев, что он достанется тебе. Но я предупреждаю тебя сейчас, что тебе понадобится вся твоя сообразительность, потому что это состязание, которое я не намерен проигрывать ”.
  
  “Соревнование?” - Повторила Дейдра, хотя была совершенно уверена, что поняла, что имела в виду актриса.
  
  Миссис Дьюинтерс одарила Дейдре осуждающей улыбкой. “Я был слишком прямолинеен для тебя? Я не хотел тебя обидеть, теперь, когда я обнаружил, что ты мне нравишься. Но зачем притворяться? Я намерен сразиться с тобой за него. Мы хорошо подходим друг другу, как мы только что доказали. Не пожать ли нам друг другу руки, прежде чем мы выйдем драться, странный английский обычай, который джентльмены соблюдают, насколько я понимаю.”
  
  “В этом не будет необходимости. Я не знаю, что тебе сказал Ратборн, - сказала Дейдра с резким акцентом, - но ты ошибаешься, если думаешь, что у меня есть какие-то права на графа.
  
  “Он мне ничего не сказал”. Миссис Дьюинтерс выглядела слегка удивленной. “В этом не было необходимости. Ты думаешь, я не замечал, как вы двое весь вечер бросали друг на друга косые взгляды? Я пришла сюда сегодня вечером только с одной целью — раскрыть личность нового увлечения Гарета. И теперь я знаю, кто она ”.
  
  “Уверяю тебя, Мария, я обязан честью пригласить мою тетю. Леди Фентон. Она и граф, хотя и знакомы совсем недавно, похоже, прониклись симпатией друг к другу.”
  
  “Чушь собачья. Наверное, мне не стоит тебе этого говорить, но я почти уверена, что Гарет питает к тебе нежные чувства. И, зная Гарета, он не будет довольствоваться восхищением на расстоянии. Ты собираешься сопротивляться ему? Я должен предупредить вас, что его обаяние неотразимо, когда он прикладывает к этому усилия, и никто не знает этого лучше, чем я. ”
  
  Дейдре не смогла сдержать самодовольной улыбки, которая тронула ее губы. “Все, что требуется, - это немного практики. Это не так сложно, как вы, кажется, думаете. Я был бы рад дать вам несколько советов, если когда-нибудь представится такая возможность ”.
  
  Миссис Дьюинтерс вопросительно посмотрела на Дейдре. После паузы она заговорила с чем-то похожим на жалость в голосе.
  
  “Думаю, я понимаю. Ты надеешься на брак. Естественно, девушка в вашем положении должна быть против того, что предлагает Гарет. У меня нет таких сомнений. Я довольствуюсь тем, что могу получить ”.
  
  Дейдре, которая за мгновение до этого начала увядать от удушающей жары переполненных комнат, почувствовала, как холод медленно начинает проникать до мозга костей. Незнакомая эмоция, что-то среднее между болью и гневом, держала ее в своих тисках.
  
  “А что с моим братом Арманом?” - тихо спросила она.
  
  “Арман?”
  
  “Разве Ратборн не возражает?”
  
  “Возражать против чего?” Мягкий баритон прервал Дейдре на ухо.
  
  Она сильно вздрогнула при звуке голоса графа. Длина его руки на мгновение коснулась ее, и она вздрогнула от контакта. В его глазах вспыхнул веселый огонек. Он перевел взгляд на миссис Дьюинтерс.
  
  “Возражать против чего?” - повторил он.
  
  Дейдра внезапно почувствовала усталость. Она не могла найти в себе силы продолжать фехтовать в такой возвышенной компании. Она могла бы отбиваться поодиночке, но вместе Мария Девинтерс и Гарет Кавано превратили бы ее в фарш. Она выбрала путь труса.
  
  “Я вижу, как моя тетя подает знак. Я должен идти. Возможно, мы еще встретимся, миссис Дьюинтерс, я имею в виду, Мария.”
  
  “Я не хотел бы ничего лучшего. Попроси Армана привести тебя ко мне как-нибудь в ближайшее время.” Дейдра не сомневалась в искренности приглашения.
  
  “Спасибо, мне бы это понравилось”, - ответила она с такой же искренностью.
  
  Дейдра почувствовала, как граф крепко сжал ее локоть. “Позвольте мне проводить вас к вашей тете”.
  
  Как только они оказались вне пределов слышимости миссис Дьюинтерс, он повернул к ней улыбающееся лицо, но его светло-коричневые глаза стали тревожно-янтарными, верный признак того, что он вышел из себя.
  
  “Если я найду тебя в миле от дома Марии Девинтерс”, - тихо протянул он ей на ухо, - “Я буду чертовски уверен, что тебя отправят на эту твою ферму в Хенли. И избавь меня от вида оскорбленной невинности, - продолжил он с невыносимым высокомерием, когда Дейдра открыла рот, чтобы ответить ему, - потому что я знаю, что ты прекрасно знаешь, что я нахожу нежелательным.
  
  “Как ты смеешь разговаривать со мной в таком тоне? Ты не мой хранитель. И какие могут быть возражения против визита к леди, которую я встретил под вашей собственной крышей?”
  
  “Мария сегодня здесь не по приглашению”, - сказал он резко. “Если не считать того, чтобы вышвырнуть ее вон, ничего не оставалось, как терпеть ее присутствие с максимально возможной грацией. Предупреждаю вас, не думайте заводить с ней дружбу. Ущерб для моего влияния незначителен, но связь с Марией может погубить тебя. Вам следует избегать ее общества, насколько это возможно ”.
  
  “Но она мне действительно нравится”, - запротестовала Дейдра. “И более того, мой брат будет сопровождать меня”. Она попыталась, без особого успеха, понизить голос. “Если Арман согласится взять меня...”
  
  Он оборвал ее на полуслове. “У меня нет ни малейшего доверия к вашему брату. Меня не удивляет, что он поощряет тебя в этой глупости ”.
  
  Он решительно вывел ее из салона и повел по длинному коридору к дамскому туалету. На какой-то безумный миг Дейдре подумала, что граф собирается взять ее накидку и вышвырнуть на улицу, но он пронесся мимо открытой двери в сопровождении откровенно любопытствующей горничной с верхнего этажа и почти потащил ее за угол в неприметный салун у подножия короткого лестничного пролета. Он толкнул ее через порог, плотно закрыл за собой дверь и встал к ней спиной, эффективно преграждая ей путь.
  
  Дейдре вышла на середину маленькой комнаты и повернулась к нему лицом. В камине не горел огонь, и холод, пробежавший по ее обнаженным рукам и плечам, вызвал непроизвольную дрожь, пробежавшую по нервным окончаниям, уже напряженным чем-то, граничащим с тревогой. Краем глаза она заметила гротескное мерцание своей тени, отбрасываемой свечами, стоявшими позади нее на мраморной каминной полке. Дейдре заставила себя дышать медленно и глубоко.
  
  “Если ты собираешься кричать, как торговка рыбой”, - сказал он со спокойствием, которое вызвало у нее новый приступ гнева, - “нам лучше остаться наедине”.
  
  Дейдре взяла себя в руки, чтобы ответить ему разумным тоном. Она не рассердилась бы, она не повысила бы голос, она не потеряла бы контроль, какой бы ни была провокация.
  
  Он оттолкнулся от двери и сделал шаг к ней. “Ты обсуждал меня с Марией. Что она тебе сказала?”
  
  Дейдре стояла на своем. “Ничего интересного”, - легко ответила она, пытаясь соответствовать его беззаботности. “Она, кажется, думает, что перед твоим обаянием невозможно устоять”. Нотка легкомыслия прозвучала в ее голосе. “Я предложил ей лекарство от ее досадной болезни, но, к сожалению, не думаю, что ее убедили попробовать мое средство”.
  
  Его глаза насмехались над ней. “Проинструктируй ее всеми способами. Желаю тебе успеха с дамой. Но не думай ни на минуту, что у меня есть какие-либо намерения позволить тебе практиковать то, что ты проповедуешь ”.
  
  Потребовалось мгновение или два, прежде чем Дейдре смогла осознать весь смысл его слов. Когда смысл его слов наконец дошел до нее, ее зеленые глаза, сверкающие огнем, скосились на него.
  
  “Насколько я помню, в последний раз, когда ты переступил через себя, Ратборн, - насмехалась она, “ я дала тебе кое-что на память обо мне. Я бы подумал, что одного шрама, портящего совершенство твоего красивого лица, тебе было бы достаточно.”
  
  Наступил ужасный момент молчания, и если бы Дейдре не знала лучше, она могла бы подумать, что выражение боли промелькнуло на лице графа. Но это исчезло в одно мгновение, и маска горького презрения застыла на его жестких чертах.
  
  “Боже мой, Лэндрон прав. Ты мстительная сука, а я самый жалкий дурак в христианском мире”.
  
  Он рывком распахнул дверь и, не оглянувшись, вышел из комнаты, оставив Дейдре потрясенной и странно раскаивающейся после себя. То, что у нее есть сила ранить его, никогда не приходило ей в голову. Она предположила, что граф играет с ней, получая садистское удовольствие, издеваясь над ее ханжескими манерами, в то время как он продолжал какую-то свою игру. Казалось маловероятным, что мужчина с его дурной славой, опытный соблазнитель женщин, мог попасть в лапы неопытной девчонки. И все же в тот единственный неосторожный момент в его глазах было что-то такое, что подсказало ей, что она задела его за живое.
  
  Она неслышно вздохнула и вернулась в комнату, потребовав несколько минут, чтобы успокоиться, прежде чем она отважилась на пристальные любопытные взгляды, которые, как она знала, будут ждать ее в приемных. Жгучие слезы обожгли ее глаза, и она шмыгнула носом. Она годами не позволяла себе плакать, но после нескольких стычек с Ратборном она вела себя как зеленая девчонка, только что вышедшая из классной комнаты. Это было положительно нелепо, этот эффект, который он оказывал на нее. За один вечер ее чувства охватили всю гамму известных эмоций — и все были вызваны прихотью одного одинокого мужчины. Неудивительно, что она чувствовала себя как кусок белья, только что прошедший через стирку.
  
  Она услышала быстрые шаги у двери и отвернулась, чтобы с притворным интересом осмотреть каминную полку, смущенная тем, что слуга застал ее в таком плачевном состоянии в той части дома, где ей не полагалось находиться. Теплые руки сомкнулись на ее плечах, и она поняла, что это был он.
  
  “Боже мой, Дейдра”, - услышала она за спиной хриплый от напряжения голос Ратборна, “Я не знаю, почему я позволяю тебе делать это со мной”.
  
  Она наклонилась к нему, и его руки сжались на ее плечах. Тихий всхлип облегчения сорвался с ее губ, и он заключил ее в объятия, прижимая к своей груди с неистовой нежностью, которую она никогда не ожидала найти в нем. Именно этот маленький жест вызвал у нее слезы, и они беспрепятственно потекли по ее щекам.
  
  Он повернул ее лицом к себе, и она стояла бесстрастно в его объятиях.
  
  “Я не хочу причинять тебе боль”, - мягко сказал он, проводя пальцем по дорожке ее непрошеных слез. “Я хочу только любить тебя. Я собираюсь поцеловать тебя сейчас. Не сопротивляйся мне. Хоть раз в жизни, Дейдра, просто смирись с неизбежным.”
  
  Его глаза, теплые и неотразимые, заставляли ее сопротивляться.
  
  “Только поцелуй, Дейдра. После пятилетнего голода, разве я прошу так много?”
  
  Если бы он поднял на нее руку в гневе или попытался каким-либо образом заставить ее, она бы боролась с ним зубами и ногтями. Но она была захвачена разрушительной нежностью его рук и губ, когда они двигались по ней с невыразимым желанием, рассеивая ее сомнения и страхи. Это казалось самой естественной вещью в мире - расслабиться рядом с ним и искать обещанного утешения в его объятиях. Благоговение от его ласки было подобно бальзаму на раны, которые гноились слишком долго, изгоняя того злобного демона, который, казалось, всегда вспыхивал между ними. Благословение взаимных извинений и прощения было в том единственном, сладком поцелуе, катарсисе за все плохое и воображаемое зло, которое они когда-либо причинили друг другу. Для Дейдре блаженство было почти невыносимым.
  
  Ратборн сделал быстрый шаг назад и опустился в кресло, стоявшее по обе стороны от пустой каминной решетки, и Дейдре обнаружила, что падает к нему на колени. Это разрушило чары. Она уперлась в твердую жилу его мускулистой груди, пытаясь освободиться.
  
  “Успокойся”, - предупредил он, прижимая ее ближе, заставляя повиноваться руками, мощными, как железные полосы.
  
  Когда она успокоилась напротив него, он накрыл ее рот своим, наслаждаясь ее капитуляцией с медленной чувственностью. Он нежно заставил ее губы раскрыться, доставляя удовольствие скользким вторжением своего языка, и Дейдре почти ощутила нарастающий голод, который он сдерживал. Она беспокойно пошевелилась. Все это было так до боли знакомо, это обострение чувств, учащенное сердцебиение и неистовая лихорадка, которая скоро поглотит их. Она почувствовала, как его рука скользнула к ее груди, и отдернула голову.
  
  “Не порти это”, - умоляла она.
  
  Он поднял голову и заметил ее встревоженное выражение со смесью раздражения и беспокойства.
  
  Он взял ее лицо в ладони. “Испортить что?” - спросил он с напряженным терпением. “Твоя девичья мечта о нерушимом целомудрии? Я не собираюсь портить то, что есть между нами. Я хочу сделать из тебя женщину.” Он почувствовал, как она напряглась в его объятиях. “Поцелуй, только поцелуй, Дейдра”, - успокаивал он.
  
  Она горела, она замерзала; она хотела сопротивляться ему, она хотела уступить ему; она надеялась, что он остановится, она желала, чтобы он продолжал; она ненавидела его, она любила его. Пылкость его поцелуев угрожала ее рассудку. Ратборн почувствовал ее слабость и воспользовался своим преимуществом.
  
  Его рука скользнула под подол ее платья и медленно прошлась по гладкой длине одной обтянутой шелковыми чулками икры, томно лаская, терпеливо разжигая ее пыл до устойчивого пламени. Когда он почувствовал ее отклик, он переместил ее в своих объятиях. Его рука раздвинула ее колени и двинулась выше.
  
  Дейдре сжала бедра вместе и схватила его за запястье обеими руками.
  
  “Не надо!”
  
  Ратборн с трудом удержался, чтобы его не потянули за руку. Он мог чувствовать нарастающий жар ее желания, так близко, так мучительно близко. Если он пробьет брешь в ее обороне, то вскоре лишит ее воли сопротивляться ему. Жажда заявить на нее права полностью выходила за рамки плотской потребности утолить его неистовую похоть в ее женском теле. Он не хотел ничего меньшего, чем ее недвусмысленного признания его права на то, кем и чем она была. Пусть она попробует отречься от него, и он скоро покажет ей ошибочность ее логики.
  
  “Поцелуй, только поцелуй, ты обещал”, - прошипела она ему.
  
  Он все еще колебался. Еще несколько мгновений, и это было все, что ему требовалось, и, клянусь Богом, он заставит ее признать, что рано или поздно она будет полностью принадлежать ему. Не говоря ни слова, его глаза остановились на Дейдре. Он поднял свободную руку и убрал ее пальцы со своего запястья.
  
  “Гарет!”
  
  Это была мольба о его защите. И она, наконец, дала ему его имя. Это затронуло что-то, какую-то скрытую пружину внутри него. Он зарычал глубоко в горле, но убрал оскорбляющую руку и откинул голову, его полуприкрытый взгляд лениво оценивал. Страсть была в ее глазах, но сдерживалась, он знал, ее проклятой осторожностью. Его руки обхватили ее голову и приблизили ее губы на расстояние нескольких дюймов от своего рта. Он говорил грубо.
  
  “Если поцелуй - это предел твоей щедрости, девочка, тебе лучше сделать его незабываемым, или, клянусь, я получу от тебя то, что хочу, и к черту твои румяна”.
  
  Она ничего не скрывала. Он бы этого не допустил. И когда он закончил с ней, она позволила бы ему все.
  
  OceanofPDF.com
  Глава девятая
  
  Погода снова стала не по сезону холодной, мокрый снег сменился унылой слякотью, что неизбежно привело к сокращению дневных прогулок дам с Портман-сквер. Теплая верхняя одежда, которую неделю назад засунули в шкаф для одежды, теперь была вытряхнута и развешана на плечиках с мягкой подкладкой спереди, где до нее было легко добраться.
  
  Дейрдре и ее подруга, миссис Серена Киннэйрд, планировали пройтись по магазинам, но из-за ненастной погоды они решили вместо этого скоротать часы тоскливого дня, сортируя множество платьев Дейрдре, которые были разложены на каждой доступной плоской поверхности в ее удобной комнате на третьем этаже. В открытом камине призывно потрескивал огонь, а Дейдре сидела на стуле с прямой спинкой рядом с единственным источником тепла в просторной комнате, держа карандаш в своих тонких пальцах, готовая делать заметки. Она выжидающе посмотрела на подругу.
  
  “Ну, что ты об этом думаешь?” - спросила она.
  
  “Вы проделали замечательную работу, учитывая, что вы такой скряга”, - ответила Серена, рассматривая хранилище сокровищ Дейдре опытным взглядом. “Сдержанные цвета, простые линии и ни одного лишнего мехового пояса или ленты, чтобы сделать ваши платья запоминающимися”.
  
  “Я не могу позволить себе, чтобы меня видели в запоминающихся нарядах. Их слишком мало, чтобы ходить по кругу, и я не желаю слышать ехидные насмешки по поводу скудости моего гардероба от ядовитых вдовствующих особ.”
  
  “Дейдра! Люди не были бы такими недобрыми!”
  
  “О, не так ли? Что бы вы знали об этом? Ваш случай и мой совершенно разные. Тебе нравится пробиваться в высшие слои приличного общества. Мои амбиции, как и мой кошелек, более скромны. Я счастлива просто пройти проверку. А теперь поделись со мной своим опытом, поскольку ты считаешь своим долгом быть в курсе последних тенденций моды ”.
  
  “Для начала, я предлагаю вам немного укоротить юбки. В этом сезоне мы показываем немного больше лодыжек. И вы могли бы использовать несколько более живых цветов. Ты же не дебютантка, которая обязана носить пастельные тона. Мне нравится золото”. Она потрогала платье, в котором Дейдра была на вечеринке у леди Каро.
  
  “В прошлой жизни это была пыльная роза”.
  
  “Ты их покрасила?”
  
  “Конечно. Ему четыре года, и даже викарий начал замечать, что это его очень любимое платье из всего моего гардероба ”.
  
  Серена выглядела впечатленной. “Ты находчивая девчонка, как я и должен был помнить. Очень хорошо, тогда, если хочешь моего совета, я бы купила себе платье из морской пены. Цвет в настоящее время самый модный, и если кто-то и может носить такой пресный зеленый, то это вы. Это сотворит чудеса с вашими глазами и светлым цветом лица. Конечно, это не всем льстит, хотя, кажется, в этом сезоне это носят каждая леди и ее собака. О, и сделай это с длинными рукавами. Они возвращаются в моду, даже для бальных платьев ”.
  
  Дейдра вертела в руках карандаш. “А ты?” - спросила она. “Ты щеголяешь этим цветом?”
  
  “Боже, нет. С моими волосами мышиного оттенка и желтоватым цветом лица я бы выглядела как больная обезьяна”.
  
  Хотя Серена Киннэйрд не была красавицей в современном понимании, ее квадратные плечи и атлетическое телосложение были немного мальчишескими для модного вкуса, она была поразительной молодой женщиной, которая научилась максимально использовать свои атрибуты. Ее никогда, при всем желании, не сочли бы хорошенькой девушкой, но она достаточно часто слышала, как ее называли “красавицей”, так что она больше не жаловалась на невозможное. Поскольку эпитет “уродливая” несколько смягчил ее юность, она была более чем удовлетворена всеобщим признанием того, что она была судьей вкуса и, по своему праву, “оригиналкой”. Ее длинные, тонкие руки, одна из ее лучших черт, разглаживали складки ее алого платья для прогулок из керсеймера, которое она рассматривала с явным удовольствием.
  
  Дейдре уловила этот жест. “На самом деле, ” задумчиво произнесла она, и в ее голосе зазвучали тоскливые нотки, - то, чего я жажду в глубине души, - это что-то из алого атласа. Но об этом не может быть и речи, больше жаль ”.
  
  “Почему ты так говоришь?”
  
  “Алый цвет на мне не был бы лестным. Я бы выглядела как одна из тех вульгарных красоток, которые демонстрируют свои товары, дерзкие, как медь, в Воксхолл Гарденс. Конечно, - поспешила добавить она, - на тебе это выглядит идеально.”
  
  “Алый цвет подходит почти всем, если не переборщить. Подумайте обо всех этих лихих молодых офицерах в их алых мундирах ”. Она критически оглядела свою подругу. “Но ты прав. На тебе алый атлас был бы вульгарным. Тем не менее, если вы жаждете этого, не отказывайте себе. Может подойти что-нибудь сдержанное, бордовый бархат. Не помешало бы быть немного более предприимчивой, Ди.”
  
  “Я не могу себе этого позволить. На такое платье обязательно обратили бы внимание, и я была бы вынуждена носить его лишь изредка ”.
  
  “Поступай как знаешь. Лично я думаю, что ты смотрелась бы сногсшибательно в черном. У тебя случайно нет дряхлого старого дядюшки, который вот-вот отправится на тот свет?”
  
  Смех вырвался из уст Дейдре. “Серена, где ты нахваталась таких мерзких выражений?”
  
  “От Реджи, конечно. И это наименее оскорбительная фраза моего дорогого мужа. Ужасно, не так ли? Бабушка вечно осуждает тон моего разговора, как она говорит, странную смесь детского лепета и мужской грубости. Вот что получается, если сбежать и быстро обзавестись мужем и двумя детьми”. Ее карие глаза, обычно спокойные и разумные, подмигнули Дейдре.
  
  “Насколько я помню”, - произнесла Дейдра с притворным осуждением, “когда мы были в Академии мисс Оливер для девочек, ты приписывала свой скудный словарный запас склонности задерживаться с конюхами в конюшнях твоей бабушки”.
  
  Глаза Серены осмотрели комнату в поисках стула. Не найдя ни одной свободной одежды, она, наконец, решила сесть на коврик перед камином и положила свои холодные пальцы ног в чулках на медную решетку, поджаривая их у огня.
  
  “Так я и сделал! Теперь я вспомнил. Что я могу поделать, если у меня способности попугая? Я должна была быть блестящей в языках. Почему я не была такой?”
  
  “Потому что ты была слишком ленива, чтобы беспокоиться. Ты всегда позволял мне отвечать за тебя, да, и делал заметки из моих тетрадей, насколько я помню ”.
  
  “Это демонстрирует мой поразительный интеллект. Зачем прилагать усилия, когда вы можете найти других, которые сделают работу за вас? Ты, с другой стороны, всегда так стремилась продемонстрировать свои склонности к "синему чулку". Что я могу поделать, если ты потворствуешь лености в моей натуре и тщеславию в своей собственной?”
  
  “Серена, ты всегда должна выставлять напоказ свои пороки, как если бы они были добродетелями? Ты ничуть не изменилась со школьных времен.”
  
  После уютного молчания Дейдра бросила косой взгляд на своего задумчивого спутника. “Ты помнишь, - начала она наконец, - как неловко становилось другим девушкам в "Мисс О", когда мы начинали сбивать друг друга с толку?”
  
  “Да. Странно, не так ли? У некоторых людей нет чувства юмора. Если у кого-то есть талант к едкому остроумию, он должен быть свободен проявлять его. Для чего еще нужны друзья?”
  
  “В разумных пределах, конечно. Бруммель зашел слишком далеко, когда назвал принца-регента своим толстым другом.”
  
  “О, вполне. Но это было злонамеренно, и он лишился дружбы из-за этой злобы ”.
  
  “Серена?”
  
  “Мм?”
  
  “Ты знаешь каких-нибудь других девушек, которые разделяют наш особый талант?”
  
  “Вообще никаких. Знаешь, мы должны были быть мужчинами ”.
  
  “Я познакомился с одним. Она была представлена мне на вечеринке Каро Кавано ”.
  
  Серена зашевелилась. “Вот это уже интересно. Кто была эта леди? Возможно, если у нее не слишком высокий подъем, я смогу уговорить ее прийти на мой званый ужин ”.
  
  “Это была миссис Дьюинтерс”.
  
  На мгновение воцарилась ошеломленная тишина.
  
  “Что она там делала?”
  
  “Просматриваю соревнования. Она услышала, что у Ратборна появилось новое увлечение, и пригласила себя на вечеринку его сестры. Она сама мне так сказала ”.
  
  Серена начала хихикать. “Держу пари, что его мать, старая боевая секира, годилась на то, чтобы быть связанной”.
  
  “Тебе не нравится мать Ратборна?”
  
  “Кто-нибудь знает? Хотя самая высокая дама не потеряет сон из-за меня, несмотря ни на что, и ни на кого другого тоже. Как старый боевой конь справился с присутствием божьей коровки Ратборна? О, как бы я хотел быть там и увидеть, как летят искры ”.
  
  На лице Дейдре застыло застывшее выражение. “Леди Ратборн ничего не сделала. Возможно, большую часть вечера она действительно выглядела немного с каменным лицом, но на самом деле присутствие миссис Дьюинтерс прошло без комментариев.”
  
  “Что? Никаких фейерверков между графом и его матерью с острым лицом? Что ж, это действительно меня удивляет ”.
  
  “Как же так?”
  
  “Между ними нет любви. Я думал, ты знаешь? Это общеизвестно”.
  
  “Возможно, я так и сделала, но просто забыла. В конце концов, нет ничего необычного в том, что родители не ладят со своими отпрысками ”.
  
  “Однако их отвращение выходит за рамки естественного. Говорят, что Ратборн присоединился к Веллингтону только для того, чтобы избежать невыносимого вмешательства старой карги.”
  
  Губы Дейдре сжались в тонкую линию. “Я не сомневаюсь, что графине было чем заняться со своим сыном-преступником. Но это не объясняет, почему она тебе так не нравится.”
  
  Веселый смех Серены был немного застенчивым. “Всегда умная. Ди? Вы правы, конечно. Она зарезала меня после того, как я сбежала с Реджи. Мы были на каком-то торжественном мероприятии в честь принца-регента. Другие не замедлили последовать ее примеру”.
  
  Дейдре потянулась, чтобы взять руку другой девушки в успокаивающем пожатии. “Вы, конечно, не жалуетесь на знакомство с такими недалекими людьми”.
  
  “Не больше, чем ты. Тем не менее, в то время это было больно. Но когда моя бабушка, наконец, примирилась с моим браком, она настояла на том, чтобы ее друзья снова приняли меня. Однако есть несколько гостиных, где я по-прежнему персона нон грата. Любящие мамочки, у которых есть юные дочери, которых нужно отпустить, имеют обыкновение косо смотреть на леди, которая связала себя узами брака над наковальней в Гретна-Грин ”.
  
  “Но у тебя не было особого выбора в этом вопросе. Если бы твоя бабушка не собиралась объявить о твоей помолвке с этим стареющим развратником, у которого не было ничего, что могло бы его рекомендовать, кроме титула, ты бы вышла замуж за Реджи, как и следовало.
  
  “Никому нет дела. В наших кругах важна внешность, а не мораль. Теперь ты знаешь, почему меня не пригласили на вечеринку Каро Кавано. Вдовствующая графиня Ратборн довольно приверженка, хотя одно время они с бабушкой были закадычными подругами.”
  
  “Я бы подумал, что матери такого сына, как Рэтборн, не о чем было бы кричать”. После некоторого раздумья Дейдра продолжила: “Что напомнило мне, Серена. Ты знала, когда писала то письмо, что это был Ратборн, не так ли?”
  
  “Что вы имеете в виду?” - уклончиво спросила Серена.
  
  “Именно то, что ты думаешь, я имею в виду”.
  
  Улыбка тронула уголки рта Серены. “Ну, конечно, я знал. Но приехали бы вы в город, если бы я предупредил вас заранее, что аристократ, который был соперником Армана, был вашим старым кокеткой?”
  
  “Почему, Серена? Зачем лезть на рожон?”
  
  “Потому что вы двое созданы друг для друга. Потому что я знал, что ты не выбрасывала его из головы в течение пяти лет; потому что я беспокоился об Армане; и, наконец, потому что Ратборн попросил Реджи дать тебе направление. А теперь осмелись убить меня своим порочным языком, и я отплачу тебе тем же, чем смогу.”
  
  “Все еще нераскаявшийся романтик?” Спросила Дейдра с кислотой в голосе.
  
  “Все еще убежденный циник?” Серена ответила с таким же сарказмом.
  
  Дейдра долго смотрела на огонь, рассеянно наблюдая, как языки пламени облизывают кусок угля, постепенно превращая его в золу. Наконец, она сказала со спокойной убежденностью: “Это не сработает, ты знаешь”.
  
  “Почему ты так говоришь?”
  
  Дейдра пожала плечами. “Много причин. Слишком многое против нас; Арман, например. И потом, сам Ратборн.”
  
  “Но Рэтборн заботится о тебе, я знаю это. Он всегда так делал. Ты никогда не давала ему шанса.”
  
  “Забудь об этом, Серена. Это старая история ”.
  
  “Как я могу забыть это, когда я вижу, как моя лучшая подруга бросает свою жизнь, превращаясь в старую деву на моих глазах? Тебе следует разводить детей, а не лошадей. Нет, не ешь меня, Ди. Ты знаешь, что я говорю правду. Если ты сможешь смотреть мне в глаза и отрицать, что он тебе небезразличен, я никогда больше не упомяну при тебе его имени, обещаю.”
  
  Дейдра подняла глаза и пристально посмотрела на свою подругу. Она сделала вид, что хочет что-то сказать, но через мгновение раздраженно покачала головой. Ее улыбка была слегка насмешливой.
  
  “Видишь?” - риторически спросила Серена.
  
  “Не слишком уточняй это. Это пламя, которое я намерен потушить тем или иным способом ”.
  
  “Но почему?”
  
  “Разве ты не видишь?” Язвительный тон Дейдре свидетельствовал о том, что ее терпение иссякает. “Не все, чего человек желает, хорошо для него. Разве ты только что не предостерегал меня от алого атласа? Ратборн такой. Для меня такой мужчина был бы ядом, как бы сильно я ни вожделела его в своем сердце. Если хочешь поиграть в сваху, найди мне такого кавалера, как Реджи ”.
  
  “Реджи?”
  
  “Мужчина с одной женщиной”.
  
  “Ах, теперь я понимаю”. Серена начала собирать свои вещи. Она надела свои нанковые полуботинки и повозилась со шнуровкой.
  
  “Что это должно означать?” - спросила Дейдра, откладывая блокнот и поднимаясь на ноги.
  
  “Именно то, что ты думаешь, это значит”, - парировала Серена, обращая слова подруги обратно к ней. Она подняла лицо, чтобы запечатлеть нежный поцелуй на щеке Дейдре. “Я знаю слишком много твоих темных секретов, моя дорогая, чтобы не понимать, на чем основана твоя антипатия. Ратборн не твой отчим, а ты не твоя мать. Запомни это. Но я не буду обсуждать с вами ваши ошибочные представления. Я и так слишком долго откладывал. Ужин в четверг? Ты не забудешь?”
  
  “Я с нетерпением жду этого. Узнаю ли я там кого-нибудь?”
  
  “Да, конечно. Но я не осмеливаюсь пригласить миссис Дьюинтерс, по крайней мере, не на такое сборище. Возможно, на одном из моих музыкальных вечеров, когда там толпы людей. Посмотрим”.
  
  “Сноб”, - поддразнила Дейдра.
  
  “Скорее, реалист”, - бросила Серена через плечо, выходя из комнаты. На вершине длинной лестницы она остановилась. “Кстати, Ди, я уже пригласила Ратборна, и он согласился”.
  
  “Я так и думала, что ты сможешь”, - ответила Дейдра, небрежно приподняв плечи. “Не волнуйся. Я буду такой кроткой, какой ты только мог пожелать”.
  
  Две девушки спустились по лестнице на первый этаж. У подножия лестницы Серена удерживающе положила руку на плечо Дейдре. “Я также пригласил Генри Пейджета. Надеюсь, ты не возражаешь?”
  
  “Граф Аксбридж?”
  
  “То же самое”.
  
  “Я удивлен. Я думал, что он перешел все границы. Значит, его принимают в обществе, мужчину, я воздерживаюсь от употребления слова ‘джентльмен", который бросил свою жену и детей, чтобы сбежать с женой другого мужчины? Неужели ты хочешь, чтобы он жил под твоей крышей?”
  
  “Какой жестокой и бесчувственной ты стала, Ди. Это на тебя не похоже. Это случилось пять лет назад. После того, как его жена развелась с ним, он женился на даме, с которой сбежал.”
  
  “Да, и какое это было темное дело - бежать в Шотландию, чтобы его жена могла развестись с ним по шотландским законам. Этого нельзя допускать ”.
  
  Серена обратила взгляд оскорбленного негодования на свою подругу. “У некоторых из нас есть повод быть благодарными за просвещение шотландского права. Это позволило мне выйти замуж за моего Реджи, и это позволило Пэджетам пойти разными путями. Почему жене не должно быть позволено развестись с мужем за супружескую измену? Это варварство, что в Англии только муж имеет такую привилегию. Кроме того, ходили разговоры о Кэролайн Пейджет и маркизе Ломе. То, что Аксбридж позволил своей жене оставаться невинной стороной в свете сплетен, кое-что говорит о характере этого человека ”.
  
  Щеки Дейдре порозовели от смущения. “Серена, прости меня. Я сказала, не подумав. Я не хотел никого обидеть. Вы невиновны в том, что я вменяю Аксбриджу. ”
  
  “И это так?”
  
  После минутного размышления Дейдра твердо сказала: “Безнравственность”.
  
  “Будь по-своему. Я не могу его не пригласить. Ты имеешь в виду прекратить тогда?”
  
  Дейдра колебалась. “Нет”. Она слегка покачала головой. “Конечно, нет. Просто не жди чудес. Я буду вежлива с мужчиной, но мне никогда не понравятся мужчины с такими почками ”.
  
  “Я не прошу тебя об этом. Просто постарайся сохранять непредвзятость. Тогда до четверга.” И твердой поступью Серена спустилась по ступенькам к входной двери, чтобы достойно удалиться.
  
  В следующий четверг вечером, за элегантно сервированным столом Серены в ее доме в Берлингтон Гарденс, Дейдре с немалым облегчением обнаружила, что сидит между двумя безупречными джентльменами, виконтом Уэндоном и мистером Гаем Лэндроном. Она бросила быстрый взгляд благодарности на хозяйку дома, когда эта услужливая леди указала двум известным графам, Ратборну и Аксбриджу, что она хотела бы, чтобы они заняли свои почетные места по правую и левую руку от нее. Однако по какой-то причине Дейдре обнаружила, что ее внимание рассеяно и необъяснимо приковано к двум мужчинам, которых она больше всего хотела не любить. Более того, то, что ее подруга выглядела восхитительно в алом атласе, ее слегка раздражало, и по мере того, как шел ужин, ее настроение все ухудшалось, поскольку она украдкой наблюдала, как ее хозяйка с пристальным вниманием слушает, как лорды Ратборн и Аксбридж обсуждают стратегические тонкости скучных сражений, которые происходили столетия назад.
  
  Когда лакей Серены наполнил ее бокал обязательным шампанским, глаза Дейдре сузились, глядя на графа Аксбриджа. Трудно было поверить, что человек его положения и происхождения мог втянуть свою семью в скандал, потрясший придворные круги, или что девушка благородного воспитания, такая как леди Шарлотта Уэлсли, настолько утратила всякое чувство приличия, что бросила мужа и детей, чтобы сбежать с женатым мужчиной. Что она нашла в нем? Аксбридж выглядел лет на сорок пять, и, хотя был достаточно красив в стильном смысле, в нем не было ничего, что, насколько она могла судить, оправдывало бы отказ от всего ради сомнительного удовольствия разделить с ним постель.
  
  Они оба дорого заплатили за свою неосвященную страсть. Ни граф, ни его графиня не были приняты в приличном обществе, и продвижение Аксбриджа по избранной им профессии резко прекратилось. Чего он ожидал? Он сбежал ни много ни мало с леди, женой младшего брата Веллингтона, и его брошенная жена, с которой он прожил тринадцать лет, имела очень большие связи. Бывшая Кэролайн Вильерс, сестра графа Джерси, а ныне замужем за Лорном, герцогом Аргайллом, не должна была быть отвергнута без какой-либо расплаты.
  
  Дейдре не нравилось, что Серена поощряет притязания такого дегенерата, даже если предположить, что Аксбридж был ее ближайшим соседом. Она предположила, что работа Реджи в военном министерстве обязывала его поддерживать некоторый контакт с человеком, которого в народе считали лучшим командующим кавалерией в Англии. Но она сожалела о безоговорочном восхищении своей подруги мужчиной рядом с ней. Леди Аксбридж, как она поняла, стала чем-то вроде затворницы, по большей части скрываясь в Бодесерте, поместье Аксбриджа в Стаффордшире. Дейдре не могла найти в своем сердце ни капли жалости к джейд, которая сама навлекла на себя такую судьбу.
  
  Дейдра взяла десертную ложку и начала изящно ковырять розовую пену в своей фарфоровой тарелке, ее глаза украдкой скользили по гостям за столом Серены. Было совершенно очевидно, что доверие лорда Аксбриджа к компании, особенно к джентльменам, все из которых были кавалеристами, за исключением ее хозяина, ничуть не пострадало из-за скандала в его личной жизни. Ратборн, похоже, был в самых дружеских отношениях со старшим мужчиной. Но тогда его личная жизнь тоже не выдерживала пристального внимания. Ни мать, ни сестра Ратборна не присутствовали, но было ли их отсутствие вызвано прежним проступком Аксбриджа или Серены, Дейдре не могла знать.
  
  Ее взгляд был прикован к красноречивому взгляду ее тети, которая сидела рядом с Ратборном в дальнем конце стола, и она поспешно привела в порядок свои блуждающие мысли и обратила свое внимание на виконта справа от нее, который сделал какой-то безобидный комплимент по поводу угощения, которое они только что съели. Дейдра поспешила ответить и поискала в голове какой-нибудь комментарий, чтобы продолжить разговор, как предписывал этикет.
  
  “У меня такое чувство, что мы встретились недавно, и все же вы говорите, что были с Веллингтоном последние пять лет?”
  
  “Да, с Ратборном и Лэндроном здесь, и раньше с Аксбриджем, конечно. Но ты прав в своих рассуждениях. Я был с Ратборном в "Белом лебеде" в тот день, когда ты вошла.” Его взгляд был слегка любопытным, и Дейдра полностью сосредоточилась на своем десерте.
  
  “Действительно”, - произнесла она обескураживающе.
  
  “На самом деле, это просто совпадение. Ратборн только что спросил меня, знаю ли я что-нибудь об Армане Сен-Жане, когда вы вошли в столовую. Тогда я понятия не имел, что ты сестра Сен-Жана.”
  
  “Ратборн интересовался моим братом? С какой целью?”
  
  “Не могу сказать, насколько я помню”, - легко ответил Уэндон, откинувшись на спинку стула, его прищуренные глаза лениво наблюдали, как прекрасная девушка рядом с ним прикоснулась языком к губам, чтобы удалить липкие следы сладкого десерта.
  
  “Вы близкий друг графа?” - спросила она больше для того, чтобы что-то сказать, чем для какого-либо реального интереса.
  
  “Можно и так сказать. Мы ходили в одну школу и университет.” Он потягивал шампанское и изучал Дейрдре со скрытым удовольствием. Возможно, его привлекла ее великолепная блондинка, так соблазнительно отличающаяся от темнокожих испанок, которыми он недолго наслаждался во время службы на континенте.
  
  “А ты? Вы хорошо знаете графа?”
  
  Улыбка Дейдре была немного натянутой. “Я едва знаю его. Он друг моей тети”. Это было достаточно близко к правде, чтобы подавить любой укол совести, который она могла почувствовать.
  
  Ее ответ, казалось, необъяснимо понравился виконту. “Хорошо”, - сказал он с явным удовлетворением.
  
  Дейдре вопросительно посмотрела на него, но он только улыбнулся и покачал головой. Что там Серена говорила о том, что виконт подыскивает себе жену? Она обдумывала эту идею, рассеянно помешивая ложкой в тарелке. Она будет непредвзято относиться к этому вопросу. Он казался достаточно приятным, и она, конечно, не чувствовала угрозы с его стороны. Она попыталась проанализировать, почему это должно быть так, и пришла к выводу, что это не только потому, что его манеры были такими утонченными и уважительными, но и потому, что ее не пугало его физическое присутствие. Он был достаточно красивым мужчиной, но в нем не было ничего от высокого роста Ратборна или массивных плеч. И она не думала, что характер виконта будет таким же непредсказуемым, как у графа. Ее взгляд переместился на Ратборна, и она поймала его взгляд, полный удивленной терпимости, как будто он прочитал направление ее мыслей. Ее подбородок слегка приподнялся, и когда она услышала замечание джентльмена слева от нее, она обратила на него свои сияющие зеленые глаза и одарила его своей самой милой улыбкой.
  
  Гай Лэндрон не пропустил размолвку между своими товарищами по ужину. У него не было личного интереса к женщине, которая покорила сердце его друга, но когда он заметил улыбку на ее губах, когда она повернулась к нему, он был готов признать, что Ратборну можно простить его страстное увлечение этой бессердечной мегерой. Ее улыбка была положительно чарующей, странное сочетание невинности и кокетства, обещая больше, чем она могла себе представить. Хорошо, что она редко улыбалась. Мужчины будут висеть у нее на хвосте, как стая волков во время гона. Он не хотел бы быть на месте виконта, если бы тот выставил себя соперником Ратборна.
  
  “Вы работаете на ферме недалеко от Хенли?” - повторил он, оценивающе глядя на нее поверх края своего бокала.
  
  “Да, но только в небольшом масштабе, достаточном, чтобы сделать нас самодостаточными. По большей части, я занимаюсь разведением лошадей ”.
  
  Лэндрон выглядел заинтересованным. “Как ты начал заниматься этим?”
  
  “Более или менее случайно. Это началось, когда мои соседи приобрели лошадей, которых я разводил для собственного использования. Казалось, у меня есть талант к этому. Когда я не мог угнаться за спросом, я постепенно увеличивал свои запасы, вы понимаете. Затем я провел некоторое время на коневодческой ферме на Ямайке и решил, что смогу зарабатывать больше денег на своих нескольких акрах дома, превратив свое хобби в бизнес. Это новое предприятие для меня ”.
  
  “Кто твой конюх-жеребец?”
  
  “Ты бы его не узнала. Он ирландец, но я нашла его на Ямайке. Я более или менее подкупил его, чтобы он присоединился ко мне, пообещав непомерную прибыль, которая еще не материализовалась ”.
  
  Лэндрон на мгновение испытал острую боль. Как женщина с сердцем, Дейдра Фентон, по его мнению, была слабой, но как выжившая в мире мужчин, она была бесподобна. Он провел тщательное расследование и полагал, что знает о ее прошлом столько же, сколько любой из присутствующих, возможно, больше, чем она сама о себе. Это была отвратительная игра, в которую они играли. Он мог почти пожалеть о том, что должен был сделать дальше.
  
  Боже милостивый, она собиралась стать графиней и иметь больше мирского богатства, чем когда-либо мечтала. В конце концов, все сработало бы в ее пользу. Тем не менее, он кое-что узнал о ее гордости, и он чувствовал смутное недовольство маршрутом, который выбрал Ратборн.
  
  “Почему прибыль не материализовалась?”
  
  “Недостаток капитала”, - недвусмысленно заявила она.
  
  “Мне трудно в это поверить. Среди моих клиентов много джентльменов, которые были бы заинтересованы вложить свои деньги в такое предприятие”.
  
  “Я уверен, что так и есть. Но, как правило, не там, где инициатором предприятия является женщина ”.
  
  “В общем, нет. Но всегда есть исключения.” Его рука потянулась к жилетному карману, и он извлек визитку.
  
  “Вот моя визитка. Если вы заинтересованы в дальнейшем обсуждении этого вопроса, я был бы рад позвонить вам. Я хорошо известен в городе, и лорды Ратборн и Аксбридж могут предоставить рекомендации, если они вам понадобятся. ”
  
  Он опустил тему, зная, что проявление нетерпения сведет на нет цель. Позвольте ей навести справки. Она нашла бы его верительные грамоты безупречными. Он уже намекал на свою связь с Ратборном. Он не был бы уличен во лжи. Первое правило разведывательной работы гласило, что никогда не следует лгать, если этого можно избежать. Он сделал какое-то замечание даме слева от него и позволил Дейдре поразмыслить над его предложением.
  
  Когда джентльмены присоединились к дамам после ужина, Ратборну каким-то образом удалось отвлечь Уэндона от его цели, и он плавно проскользнул на пустое место на диване рядом с Дейдре. Уэндон, после минутного колебания, подошел и сел рядом со своей хозяйкой на полосатый атласный диван рядом с пианино.
  
  Дейдра почувствовала, как на ее скулах заиграл румянец, и сделала все возможное, чтобы не обращать на это внимания. Она развернула свой веер и принялась обмахиваться им, как будто находила, что в комнате немного тепло для комфорта. Она попыталась выбросить из головы тот последний раз, когда была в присутствии Ратборна, но один быстрый взгляд на его лаконичное выражение лица, и она поняла, что он не хотел, чтобы она забыла. Ее брови хмуро сошлись на переносице.
  
  “Дейдра, будь добра ко мне”, - пробормотал он ей на ухо под предлогом того, что снимает подушку со спины. “Не одаришь ли ты меня одной из своих улыбок? Ты не была такой скупой с Лэндроном. Что у него есть такого, чего нет у меня?”
  
  “Хорошие манеры”, - коротко ответила Дейдра и оскалила на него зубы.
  
  “Это была гримаса. Ты можешь добиться большего ”.
  
  Смех в его глазах задел ее, но она была полна решимости, чтобы он никогда не узнал об этом. Она захлопала ресницами и одарила его улыбкой чистой бычьей пустоты.
  
  “Вот это уже больше похоже на правду. Где ты научилась этому трюку?”
  
  “От Бесси, моей призовой коровы. Такой взгляд она приберегает для разъяренного быка сквайра Таунсенда, когда мы вечером ведем ее домой с пастбища ”. Она одарила его насмешливой усмешкой. “Видишь ли, он на привязи, и я клянусь, Бесси это знает”. Ее глаза блуждали по комнате, как будто она потеряла интерес к их разговору.
  
  Ратборн приподнял одну черную бровь. Она снова играла с ним в свои игры, притворяясь светской, он прекрасно знал, что это неестественно для нее. Она никогда не могла устоять перед искушением поставить его на место. Медленная улыбка тронула его губы. Но тогда он тоже не успокоится, пока не овладеет Дейдре Фентон в единственном месте, которое он уже давно зарезервировал для нее, — в своей постели. У нее действительно не было шансов, хотя он знал, что она никогда бы в этом не призналась.
  
  “Бесси - доярка?” - невинно спросил он.
  
  “Самая лучшая”.
  
  “Тогда, возможно, взгляд Бесси передает послание, которое находится за пределами вашего понимания, моя дорогая мисс Фентон”.
  
  У нее на кончике языка вертелся ответ для него, но она не осмеливалась произнести его. Она сделала все возможное, и он знал это.
  
  “Почему бы тебе не сказать, что у тебя на уме?” он подстрекал.
  
  “Потому что я леди”. В ее тоне было больше тепла, чем она хотела передать.
  
  “Позволю себе усомниться в этом”.
  
  “А вы, сэр, не джентльмен”.
  
  Его глаза встретились с ее. “Я имел в виду это как комплимент”, - мягко сказал он. “Меня не очень интересуют ‘дамы”.
  
  “И меня не интересуют мужчины”.
  
  “Даже Уэндон?” он слегка пошутил. “Надежный, тихий, покладистый парень, не так ли?”
  
  Дрожь какой-то неведомой эмоции нарушила ее равновесие. Он никак не мог знать о ее заявленных предпочтениях в муже. Только ее тетя была посвящена в ее доверие, и она не сказала бы об этом графу ни слова. Но она не доверяла его понимающей улыбке.
  
  “Уэндон - джентльмен”, - сказала она с медленным акцентом.
  
  Он не пытался скрыть жар желания, который светился в его глазах. “Дейдра, джентльмен остается джентльменом до тех пор, пока не встретит женщину, которая возбуждает его чувства”.
  
  На эту вопиющую наглость Дейдре не смогла найти готового ответа, и когда один из гостей приблизился, она подняла глаза с нескрываемым облегчением. Когда она узнала лорда Аксбриджа, ее улыбка, и без того натянутая, стала немного натянутой.
  
  “Доверяю тебе загнать в угол самую красивую девушку в комнате, Ратборн. Как ты это делаешь?”
  
  “Тренируйся”, - сказала Дейдра, не подумав, и тут же пожалела о неудачном замечании.
  
  Ратборн отвернулся, чтобы скрыть улыбку, но Аксбридж с апломбом опытного флирта воспринял выходку Дейдры как вызов.
  
  “В искусстве флирта я позволю себе сказать вам, мисс Фентон, что Ратборн все еще новичок. Полагаю, пришло время дать этим молодым кавалерам шанс пообщаться с дамами, но попомните мои слова, в мои салатные дни я бы заставил этих юнцов почивать на лаврах ”.
  
  Дейдре выпрямилась немного. Неистовое чувство плохого обращения внезапно нахлынуло на нее, как прилив. Не было ничего, что могло бы посрамить чувства таких закоренелых дегенератов. Разве она не обнаружила это со своим отчимом? Такие мужчины выставляли напоказ свои нескромности, как будто это каким-то образом доказывало их мужественность. Она поднялась на ноги одним неторопливым, плавным движением, и натянутая улыбка на ее губах превратилась в насмешку. В глазах Ратборна был предупреждающий взгляд, который она отказалась признать.
  
  “У вас, джентльмены, так много общего”, - произнесла она нежным тоном. “Я оставлю тебя предаваться воспоминаниям обо всех твоих победах ... на полях сражений и в других местах”.
  
  Ратборн подошел к ней раньше, чем прошло полчаса. Только что она была занята тихой беседой с мистером Лэндроном, джентльменом, с которым Дейдре было очень легко разговаривать, поскольку он ни разу не сделал ей беспричинных комплиментов и не сделал замечаний, которые можно было бы истолковать как кокетство, вежливость, которую она ценила, а в следующее мгновение, не осознавая, как это произошло, Ратборн поменялся с ним местами.
  
  “Это было необходимо?” Его голос был мягким и лишенным гнева, но в глазах был опасный блеск.
  
  “Я не знаю, что ты имеешь в виду”, - парировала Дейдра.
  
  “Что заставляет тебя думать, что ты такой образец добродетели? Ты пренебрег лучшим кавалерийским офицером британской армии, который, черт возьми, также является моим хорошим другом. Я надеюсь, ты удовлетворен ”.
  
  Взгляд Дейдре остановился на Аксбридже, который в этот момент был в центре внимания некоторых молодых леди. Каждая произнесенная им банальность была встречена шквалом девичьего хихиканья. Дейдре было очевидно, что Аксбридж купался в их открытом восхищении.
  
  “У женщин нет здравого смысла”, - сказала она с отвращением. “Посмотри на них! Соблазненный красивым лицом и парой широких плеч, и я не сомневаюсь, что непристойная репутация джентльмена является дополнительной привлекательностью ”.
  
  “Ты слишком много облагораживаешь это. У Аксбриджа наметанный глаз на дам. Что из этого? С ним они в безопасности, как дома. Так случилось, что он по уши влюблен в графиню.”
  
  “Которая?” - спросила она с плохо скрываемым презрением.
  
  “Это было неуместно. Ты прекрасно знаешь, что я имел в виду его жену.”
  
  “Да, и жены всех остальных в придачу, я не сомневаюсь. Мужчины такого склада всегда придерживаются формы ”.
  
  “Что это должно означать?”
  
  “Ты его закадычный друг, ты это понимаешь”.
  
  “Я никогда не думал, что ты можешь быть таким мелочным или неумолимым. Итак, он был немного распутником в свои салатные дни, что из этого? Женитьба на женщине, которую он любил, положила конец его прежним безумствам. Почему тебя это должно волновать?”
  
  “Почему ты защищаешь его?”
  
  “Потому что я знаю Аксбриджа и уважаю его”.
  
  “Как джентльмен или как ваш командир?”
  
  “И то, и другое”.
  
  Его ответ не должен был удивить ее, но почему-то она была разочарована тем, что он проявил такую беспрекословную преданность человеку, который утратил ее хорошее мнение. Это подтвердило ее худшие подозрения о его собственном характере. Чего она ожидала? Без сомнения, Ратборн поступил бы со своей собственной графиней примерно так же. Он и Аксбридж были похожи друг на друга.
  
  Она хотела сохранить свое мнение при себе, но обнаружила, что не может удержаться от последнего замечания.
  
  “Тогда не позволяйте мне задерживать вас, милорд. Птицы одного полета, как говорится, слетаются вместе. Как и твой друг, я уверен, что ты предпочел бы проявлять свое потрясающее обаяние с дамами более восприимчивого характера ”.
  
  Ратборн не сказал ни слова, но немедленно отодвинулся от нее и сделал, как она велела. И за то, что осталось от вечера, Дейдре имела удовольствие видеть, как Ратборн делает из себя пирог над каждой хорошенькой девушкой в поле зрения. Несколько любопытных взглядов было обращено в ее сторону, но поскольку лорд Уэндон был настолько внимателен, насколько она могла пожелать, она надеялась, что быстрое дезертирство Ратборна в поисках более зеленых пастбищ не вызовет особых комментариев.
  
  OceanofPDF.com
  Глава десятая
  
  Ряд потолочных ламп, подвешенных к декоративным перилам из кованого железа над парадными входами в несколько домов, которые составляли Берлингтон-Гарденс, отбрасывали тусклый, но приятный свет в раннюю утреннюю темноту безлунной ночи. Лорды Ратборн и Аксбридж были последними гостями Серены, которые уходили, и они задержались на ступеньках Аксбридж-хауса, обменявшись несколькими отрывочными любезностями, прежде чем разойтись.
  
  Назревала буря. Ратборн чувствовал это в воздухе, когда резкий ветер трепал полы его тяжелого пальто. Он поплотнее запахнул складки своей мантии, мрачно размышляя о том, что жестокость черной ночи в точности соответствовала его настроению сдерживаемой ярости, которая кипела, едва сдерживаемая, с тех пор, как Дейрдре с надменным презрением прогнала его в гостиной Киннердов. Ее раздражающая грубость по отношению к лорду Аксбриджу, не меньше, чем к нему самому, разъедала его изнутри, как действие медленного, но смертельного яда.
  
  “Аксбридж”, - начал молодой человек на осторожной ноте, - “Я не могу выразить вам, как я сожалею, что вы подверглись этой дерзости со стороны девчонки, у которой манеры уличной шлюхи. Будь она на моем попечении, ” продолжил он, его голос стал жестче, “ мне доставило бы величайшее удовольствие избить ее до полусмерти.
  
  Аксбридж бросил на своего друга любопытный взгляд. “Я никогда больше не думал об этом, пока ты не упомянул об этом только что. Была ли она дерзкой? Я действительно не заметил. Ты придаешь этому слишком большое значение, Ратборн. Кроме того, тебе нет необходимости извиняться за замечания девчонки. Это не так, как если бы вы были родственниками или собирались ими стать, не так ли?”
  
  Ратборн услышал смех в голосе своей спутницы, и его грубовато-красивые черты лица расплылись в легкой улыбке. Он испытал облегчение от того, что граф не обратил внимания на неспровоцированную злобу Дейдре с таким очевидным отсутствием злобы. Но Аксбридж был известен своим дружелюбием. Это была добродетель, которая приравнивалась почти к недостатку.
  
  “Ты собираешься породниться с леди?” Аксбридж настаивал.
  
  Серьезно возразил Ратборн: “Не для того, чтобы упустить знания Фентона”.
  
  “Ого, так вот в чем дело?”
  
  Ратборн ничего не сказал, но поднял воротник в защитном жесте, оказавшись под пристальным взглядом пары пронзительных голубых глаз. Он слегка сожалел о том, что так много выдал своими неосторожными словами, и Аксбридж, почувствовав смущение своего друга, оставил эту тему.
  
  Спустя мгновение Ратборн лениво заметил: “Надвигается буря. Мне лучше идти дальше ”.
  
  “Ты уверен, что я не смогу убедить тебя подняться и распить со мной бутылочку? Тогда я позволю тебе уйти. - В глазах лорда Аксбриджа блеснуло выражение откровенного раздумья, но он без комментариев отвернулся и поднялся по невысоким ступенькам медленной, размеренной поступью, создавая у Ратборна впечатление, что ему не хочется заканчивать разговор тет-а-тет.
  
  Внезапно, дойдя до входной двери, Аксбридж обернулся и позвал Ратборна по имени. “Я не могу быть счастливее за тебя, Гарет, ты знаешь это, не так ли? Самое время тебе заняться своей жизнью и оставить тот эпизод позади раз и навсегда. Приведи ее к Бодезерту, когда все уладится, почему бы тебе этого не сделать? Чару она понравится ”.
  
  Ратборн не мог придумать готового ответа, он прикоснулся тростью к своему бобрику с загнутыми полями в вежливом, но отстраненном приветствии и развернулся на каблуках в сторону Бонд-стрит и дома.
  
  Он едва ли мог сказать своему другу, что мисс Дейдра Фентон и “тот другой эпизод” были одним и тем же. Только Гай Лэндрон когда-либо был посвящен в эту тайну, и он наткнулся на нее случайно. Ратборн знал, что в первые годы на полуострове его полное пренебрежение к жизни и здоровью на поле боя вызвало дикие предположения среди его товарищей по оружию, и стало молчаливым предположением, что за почти самоубийственной дерзостью их свирепого командира должна стоять женщина. Постепенно он овладел своими эмоциями, пока не смог думать о Дейдре Фентон с чем-то вроде презрения и поздравил себя с удачным избавлением от когтей гарпии. Эту выдумку он мог поддерживать лишь с перерывами, и когда он получил удивительное известие о том, что Дейдре на самом деле не вышла замуж, как он предполагал, а сопровождала Фентонов на Ямайку, он не мог отрицать дикую волну восторга, которая захлестнула его, заставив заметно дрожать, как будто он был зеленым новобранцем накануне своего первого сражения.
  
  С этого момента мучения сменились новой эмоцией, холодной и непоколебимой решимостью подчинить женщину, которую он желал больше всего на свете, единственную женщину, которую он когда-либо хотел. Но все же, даже сейчас, она помешала ему!
  
  Он не мог вспомнить, когда в последний раз был в такой ярости. Обузданная ярость, смешанная с неудовлетворенным желанием, пульсировала в его венах. Его рука крепко сжала трость с золотым набалдашником, и он описал ею дикую дугу перед своим лицом. Дикое желание наброситься на кого-нибудь, на кого угодно, обрушилось на него подобно штормовому ветру, и он с мрачным пылом пожелал, чтобы какой-нибудь глупый разбойник попытался подстеречь его в эту ночь из всех ночей. Всего неделю назад к нему пристали, когда он шел через Грин-парк к собственной входной двери. Тогда нападавших было всего двое, и у них не было ни единого шанса против него. Пять лет с Веллингтоном настроили его чувства до такой степени, что шестое чувство предупредило его об опасности задолго до этого. В ту конкретную ночь он был в великодушном настроении, позволив негодяям уползти после того, как он избил их до бесчувствия. Сегодня вечером такого не было. Его ярость была так велика, что он хотел совершить убийство.
  
  Как она смеет осуждать его и находить его желанным после того ада, через который она заставила его пройти с момента их первой случайной встречи? Как она посмела связать его с Аксбриджем или любым другим мужчиной, если уж на то пошло? Она оценила его и обнаружила, что он хочет. Да будет так. Он дал бы ханже повод для злорадства. Что ему было нужно, так это ночь блуда, и он чертовски уверен, что сообщение об этом дойдет до заносчивой сучки.
  
  “Чар полюбит ее”. Леди Аксбридж никогда не дали бы шанса прикоснуться к подолу ее платья, будь воля Дейдре, Ратборн бушевал в безмолвной ярости. То, что он все еще мог желать такую несимпатичную и черносливую тварь, разогрело его кровь до точки кипения. Но он знал, на что она похожа с того момента, как впервые увидел ее, когда ее яркие зеленые глаза, открыто оценивающие, окинули его, когда они были представлены на вечеринке Серены пять лет назад. Как часто он сожалел, что не подчинился своему первому верному инстинкту избегать, как яда, “масло во рту не растает” дебютантки, которая смотрела на мир ясным и бескомпромиссным взглядом. Черт бы ее побрал! В чем она должна была быть такой высокомерной?
  
  Она отвергла его, не узнав о нем ничего, не выслушав его должным образом, и это причинило боль. Это было больно, потому что он был очарован всем, что было в ней. Каким презренным экземпляром он был, позволив ей приобрести такую власть над собой. Что у нее было, что она имела такую власть над ним? Он знал более красивых женщин; более того, женщин, которые обладали откровенно страстной натурой, поскольку он предпочитал их. Неужели она думала, что она единственная умная девчонка, которая может сравниться с ним в остроумии? Он мог бы назвать десятки, и в придачу гораздо более соблазнительных. Тогда почему он должен был попасть под чары такой ясноглазой, бессердечной ведьмы?
  
  Его разум внезапно наполнился видением Дейдре, какой она была в его объятиях в последний раз, ее губы распухли от его обжигающих поцелуев, ее зеленые глаза затуманились от удивления и стали изумрудными от страсти, которую он пробудил с такой терпеливой обдуманностью. Черт! Его тело горело для нее! Думал ли он окоротить себя? Ее красота была несравненной; ее ум несравним; ее общество необычайно восхитительным; ни одна женщина никогда не скрещивала с ним шпаги с таким разрушительным эффектом; ее вид недосягаемости был стимулом для его обузданного желания; и страсть, которую она жестко подавляла, в которой отказывала ему даже тогда, когда он довел ее до состояния капитуляции, была более соблазнительной, чем чувственность самых знатных шлюх, украшавших лучшие гостиные Мэйфэра, не меньше, чем лагерные приверженцы тех временных борделей, которые неизменно следовали за армией в движении. Он представил возмущение Дейрдре, если она прочтет его мысли, и нечестивая улыбка веселья тронула его губы.
  
  Она сопротивлялась ему с силой, которой он мог бы восхититься при других обстоятельствах. И все же она была хрупкой, хотя и взвалила на свои плечи бремя, которое другая женщина давно бы сбросила. Ей нужен был мужчина, который защитил бы ее хотя бы от таких негодяев, как он сам. Мысль об Армане, которого он считал паразитом, заставила его нахмуриться, а с губ сорвалось резкое ругательство. То, что Дейдре расточала свою преданность такому никчемному созданию, было подобно занозе в его плоти, постоянному раздражителю, который держал его характер на пределе.
  
  Чертовски верно, он ревновал! Скандальная карьера Армана Сен-Жана была результатом избытка женской привязанности, которая смягчала его жизнь с колыбели. Безумства юности Ратборна были не хуже, чем у ее брата. И все же Дейдре прощала своему брату все, в то время как сама обращалась с ним как с грязью под ногами. Что она знала об одиночестве его детства, о неудовлетворенном стремлении к признанию и привязанности, которое привело его к отчаянному безразличию к тому, жив он или умер? Она ничего не знала о нем. Он не хотел, чтобы она знала. Он не искал жалости, только признания того, что он был мужчиной с сильными и слабыми сторонами мужчины. И то, что он был достаточно мужественным для нее — это само собой разумеется.
  
  Ратборн сбился с ритма, когда ему в голову пришла мысль, которая вращалась в его голове с мучительной медлительностью, вызывая дьявольскую улыбку на его губах. Что Дейдре Фентон было нужно, чтобы вылечить ее от бесконечных забот с Арманом Сен-Жаном, так это младенец у нее на руках. И это, пообещал он себе с мрачной убежденностью, доставит ему удовольствие. Он был круглым дураком, позволив ей однажды оттолкнуть его, уважая ее желания, ее щепетильность с непривычным джентльменством. Что ж, война кое—чему научила его - что джентльмены, под этим тонким налетом, на самом деле были дикарями, с примитивными инстинктами, которые цивилизация никогда не сможет уничтожить. Она была его женщиной, он сделает это так, и если она еще этого не знала, то скоро узнает. Время мисс Дейрдре Фентон истекало, и чем скорее она примирится со своим будущим, тем лучше. Она обманывала его пять лет, и он достиг предела своего терпения.
  
  Когда он повернул за угол Бонд-стрит на Пикадилли, угрожающий дождь превратился в настоящий потоп, и он ускорил шаг, наслаждаясь битвой со стихией, когда ветер и дождь безжалостно хлестали его. Яростный порыв ветра сорвал с крыши шифер и разбил его вдребезги в ярде перед ним. Он рассмеялся - примитивный звук вызова и ликования. Ратборн-хаус был прямо впереди, дом, который он будет делить с Дейдре. Его дом, его постель, его сердце, и в этом мире не было ничего, что могло бы этому помешать. Ничего! Его настроение улучшилось, предполагаемая ночь блуда почти не вспоминалась. Пришло время получить эту Специальную лицензию. Она, вероятно, будет придираться к внезапности их брака, но он загладит свою вину перед ней. Но он отказался терпеть еще один месяц без нее. Мисс Дейдре Фентон лучше решиться на очень поспешный брак, или он возьмет ее без этого.
  
  Она проснулась от приглушенных звуков глубоких рыданий. Потребовалась минута или две, прежде чем она смогла заставить свои сонные мысли сосредоточиться. Она поднесла руку к лицу. По ее щекам текли слезы. Дейдра отвела их в сторону, ее ресницы медленно затрепетали, открываясь, когда она рассматривала темные формы в затемненном интерьере. Как лунатик, медленно пробуждающийся ото сна, она слегка повернула голову на мягкой пуховой подушке, и ее взгляд переместился на силуэт туалетного столика, который стоял у длинного окна в ее спальне на Портман-сквер.
  
  Ровный стук дождя успокоил ее беспокойные мысли. Она сосредоточилась на его ритме, когда он барабанил по шиферной крыше и устремлялся к желобу, который тянулся по всей длине каменного парапета. От порыва ветра задребезжали оконные стекла. Дейдре приняла сидячее положение, и ее распущенные волосы свободно рассыпались по лицу и плечам. Ее прерывистое дыхание постепенно замедлилось до более ровного темпа.
  
  Воспоминание детства, долго подавляемое, билось о края ее разума подобно волнорезам прилива, затмевая ее осознание окружающего, затопляя ее чувства ярким отпечатком забытых фрагментов ее кошмара. Дождь, она почти до сих пор ощущала его, силу, резкий запах проливного дождя, пропитавшего их, когда ее мать расплачивалась с наемным экипажем, который доставил их на незнакомую улицу, в какой-то богом забытый многоквартирный дом в лондонских трущобах. Дейдре было всего восемь лет, но она цеплялась за своего младшего брата , как будто она могла защитить его от худшей бури, которая, как она чувствовала, должна была последовать.
  
  Она прикоснулась языком к губам, как будто все еще чувствовала свежий вкус дождя во рту, и остатки ее сна нахлынули снова. Звуки — рыдающая женщина; слова — мольбы ее матери; проклятия — крики отчима; и, наконец, пьянящий запах другой женщины, когда она вошла в комнату, чтобы позлорадствовать над покинутой семьей.
  
  Долгая, непроизвольная дрожь сотрясла ее тело. После некоторого вынужденного молчания она оставила попытки контролировать мрачное страдание, которое было следствием ее сна. Нетерпеливыми пальцами она сбросила покрывала и нащупала на стуле у кровати свой халат. Она влезла в него, туго затянув пояс на талии, наслаждаясь теплом его объемных складок. Ее пальцы нащупали огрызок спички на прикроватном столике. Она осторожно окунула его в соседнюю бутылку с кислотой, и едкие пары серы ударили ей в ноздри. Заслонив мерцающее пламя одной рукой, она зажгла свечу, стоявшую на столе розового дерева, инкрустированном слоновой костью. Мягкое свечение успокоило ее, когда тени отступили.
  
  После нескольких беспорядочных шагов по комнате она подошла к незадернутому окну, чтобы взглянуть на бархатную черноту темной ночи. Она смотрела на слабые очертания деревьев, которые гротескно раскачивались под порывами ветра, затем прижалась лицом к одному из маленьких оконных стекол, запотевших от ее теплого дыхания, когда она мечтала всю ночь напролет. Прохладное прикосновение под ее разгоряченным лбом было странно успокаивающим.
  
  Что вызвало в памяти это болезненное воспоминание? Какой нечестивый каталист призвал демона ее детства, чтобы преследовать ее мечты? Она знала ответ до того, как вопрос полностью сформировался у нее в голове. Ратборн! Он разбудил остатки давно забытых воспоминаний, чтобы пробудить этот дремлющий кошмар.
  
  Она широко распахнула окно и опустилась на колени на голые доски пола, подняв лицо навстречу ветру и дождю, как будто, принимая ярость стихии, когда они обрушивались на нее, она могла каким-то образом противостоять призракам своего потерянного детства и навсегда похоронить их. Она позволила знакомым эмоциям захлестнуть ее, увлекая в свои непреодолимые водовороты, и сделала быстрый глубокий вдох, как будто хотела спасти себя от утопления в потоке воспоминаний о боли.
  
  Ребенок, которым она когда-то была, дрожал от смешанного страха и стыда, когда она поднималась по бесконечной лестнице вслед за своей матерью на верхний этаж дурно пахнущего многоквартирного дома, крепко сжимая руку Армана. Какое-то примитивное чувство дало Дейдре мудрость не по годам. Для четырехлетнего Армана эта прогулка была странным приключением, которое, к счастью, вскоре было забыто. Но Дейдре понимала значение слез своей матери; она инстинктивно знала, что Арман был приманкой, чтобы выманить заблудшего мужа ее матери из объятий новой любви. И она боялась.
  
  А потом — конфронтация. Горечь поднялась, как желчь в ее желудке, когда Дейдре вспомнила, как будто это было вчера, как они с Арманом были посвящены в самые интимные подробности жизни своих родителей, услышав в той страстной ссоре то, чего детям никогда не следует слышать.
  
  Ярость презираемой женщины была печальной выдумкой, как обнаружила Дейдра. Образ ее матери, жалкой, как побитая собака, когда она умоляла мужчину, которого любила, не бросать жену и ребенка, возник в ее сознании, обжигая ее силой впечатления, наполняя отвращением, которое она больше не могла скрывать от себя.
  
  Дейдра почувствовала, как ее кожа под промокшим ночным одеянием стала холодной и липкой. Она поднялась на ноги и сбросила халат, оставив его мокрой кучей на полу. Шторм немного утих. Она захлопнула окно и повернулась обратно в комнату, скользнув к умывальнику, чтобы найти полотенце, чтобы вытереть росу, смешанную с потом и дождем, со своей кожи. Она села на край кровати, погрузившись в выполнение простой задачи, ее мысли все еще перебирали обломки детских воспоминаний.
  
  Год, последовавший за побегом ее отчима со своей любовницей, был не тем временем, которое Дейдре хотелось вспоминать. Покинутая семья стала объектом жалости соседей — жестокость, которую труднее вынести, чем открытые насмешки, даже для ребенка — эти приглушенные разговоры и украденные взгляды, которые, казалось, преследовали ее, когда она следовала за матерью в деревенских магазинах или сидела на их скамье в приходской церкви. Только Арман пребывал в блаженном неведении о пелене удушающей жалости, которая окутала их. И Дейдре беспомощно наблюдала, как ее чувствительная мать превратилась в бедное, бездушное существо под сокрушительным грузом проявленного сочувствия.
  
  А затем ее мать стала респектабельной вдовой, когда на следующий год Сен-Жана унесла одна из частых вспышек брюшного тифа в Лондоне. Новость должна была обрадовать ее, но Дейдре все еще помнила пустоту, заполнившую ее сердце, и, руководствуясь детской логикой, она винила своего отчима и за это окончательное дезертирство.
  
  Он оставил свою жену без средств к существованию, и только проценты с небольшой доли Дейдре, оставленной ей ее собственным отцом, стояли между маленькой семьей и полным разорением. Ее опекун управлял ее делами, дополняя их небольшой доход подарками из собственного кошелька, хотя у него была собственная обширная семья, которую нужно было обеспечивать, и ему еще предстояло подняться на более высокие ступени выбранной им профессии.
  
  Затем, как гром среди ясного неба, когда Дейдре было тринадцать лет, судьба улыбнулась им. Небольшая сумма, дом и ферма в Марклиффе были оставлены ей какой-то незамужней тетей, дальней родственницей, которую она едва знала. Это давало им крышу над головой и средства к существованию на будущее. По условиям завещания ей также была оставлена сумма, достаточная для оплаты семинарского образования и сезона в городе, когда ей исполнится восемнадцать. У нее не было сомнений в том, что целью последнего было дать ей возможность заключить подходящий союз.
  
  Ее разум уклонялся от того, в каком направлении повела ее память. Она забралась в кровать-тестер и решительно натянула одеяло до подбородка. Но мысли о Ратборне не так-то легко было подавить.
  
  Она не была ее матерью, строго напомнила она себе. Она никогда больше не будет объектом жалости. Она наклонилась, задула свечу на прикроватном столике и долго лежала с немигающими глазами.
  
  Проклятые мужчины! Черт бы побрал Ратборна! И будь проклято ее женское сердце за то, что она так восприимчива к его мощному обаянию!
  
  Кончик сигары светился красным в затемненной комнате. Мужчина, который курил сигару, все еще в вечернем костюме, лежал во весь рост поверх покрывала на кровати и рассеянно слушал, как за окном бушует буря. Его ночная работа, подумал он, прошла довольно хорошо. Он глубоко вздохнул. Казалось, что все идет к развязке — слово здесь, слово там - вот и все, что было необходимо. Но не стоит становиться слишком самоуверенной. Ратборн был скользким типом.
  
  Он затушил сигару в латунной пепельнице на прикроватном столике и допил остатки бренди из стакана, который держал в руке. Это была настоящая неудача, размышлял он, что война закончилась до того, как рука французского убийцы смогла сделать это за него. Тем не менее, было несколько способов освежевать кошку. И этот кот, самодовольно подумал он, прожил последнюю из своих девяти жизней.
  
  OceanofPDF.com
  Глава одиннадцатая
  
  Милорд Ратборн оторвал взгляд от рассеянного чтения первой страницы своей ежедневной "Таймс" и обратил все свое внимание, хотя и несколько настороженно, на мистера Гая Лэндрона, когда этот джентльмен с трудом снял пальто и с непривычной яростью швырнул его на обитый парчой стул у двери.
  
  “Это сделано?” переспросил граф.
  
  “Правильно и плотно”. Нотка мрачного неудовольствия пронизывала слова Лэндрона.
  
  Граф протянул руку и схватил тонкий документ, который его секретарь сунул ему под нос.
  
  “У нее нет никаких подозрений?”
  
  “Вообще никаких. Почему она должна? Мои рекомендации безупречны. Мисс Фентон бросила один взгляд на мое честное лицо и решила, что мне можно доверять ”. Он бросился в кресло с откидной спинкой и поморщился, когда боль пронзила его ногу. “Черт! Это было глупо. Я все время забываю об этой упругой ноге ”.
  
  Граф наполнил хрустальный бокал из графина, стоявшего на консольном столике у его локтя, и протянул его своей спутнице.
  
  “Вот, выпей это. Возможно, это улучшит твой характер ”.
  
  Лэндрон, который тщательно массировал свою хромую ногу, поднял глаза и принял предложенный стакан. Оценив мгновение бесстрастные черты лица Ратборна, он заметил: “Ты заработаешь деньги на этом предприятии, Гарет, если позволишь этому случиться. Мисс Фентон знает, что она делает”.
  
  Янтарные глаза Ратборна рассматривали его друга с ленивым интересом. “Я в этом не сомневаюсь. Я глубоко уважаю способность Дейдре добиваться успеха во всем, за что бы она ни бралась ”.
  
  “До тех пор, пока негодяи вроде нас не отправят ее на работу!” Тихие слова были вызывающими и слегка презрительными.
  
  “Боже мой, боже мой, твое мнение о "сучке Фентон", как, я помню, ты привыкла называть Дейдре, претерпело радикальные изменения, не так ли?” Ратборн резко свернул газету, которую держал в руках, и небрежно бросил ее на стол. “Может быть, мне будет позволено узнать причину такого поворота?”
  
  “Знать леди - значит любить ее”, - сказал Лэндрон с явной провокацией.
  
  “В самом деле? Я не могу спорить с тобой на этот счет ”.
  
  Последовала задумчивая пауза, затем Лэндрон прочистил горло. “Гарет, я бы хотел, чтобы ты посвятил меня в свою тайну”.
  
  “А ты?”
  
  “Ты же не хочешь погубить девушку, не так ли?”
  
  “Конечно, нет”.
  
  “Вы действительно намерены предложить брак?”
  
  “Ты можешь в этом сомневаться?”
  
  Умные карие глаза Ландрона задумчиво остановились на графе. “Я тебе не доверяю”, - сказал он прямо.
  
  Черты лица Ратборна расслабились в подобии улыбки. “Я даю тебе слово, Гай, что я подойду к Дейдре обычным способом. Это удовлетворяет твоему чувству честной игры?”
  
  “Тогда зачем этот сложный сюжет?”
  
  “Я не знаю, к какому выводу вы пришли. Вложение пяти тысяч фунтов в предприятие девушки вряд ли можно назвать заговором только потому, что я решил остаться неизвестным. ”
  
  Ратборн взял щепотку табаку и предложил свою коробку мистеру Лэндрону, который отклонил приглашение и сидел, задумчиво покусывая нижнюю губу. Через мгновение Лэндрон начал с непривычной энергией: “Есть вещи о мисс Фентон, о которых вы ничего не знаете”.
  
  “Прошу, продолжай”.
  
  “Она мизантроп”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Она ненавидит мужчин. О, не щеголи с молоком и водой, которые не представляют для нее никакой угрозы, и даже не такие, как я, к которым она относится по-отечески. Но пусть любой достойный мужчина попытается пробить этот ледяной щит вежливости, и она немедленно обратится в бегство. Без сомнения, вы заметили, что она невысоко ценит наш пол ”.
  
  “За исключением Армана Сен-Жана”.
  
  “Естественно. Сен-Жан - ее брат, и к тому же младший. Он пробуждает только материнский инстинкт Дейрдре. Поклонник — теперь это лошадь другой масти”.
  
  “Я думаю, я понимаю, о чем ты говоришь”. Граф закинул одну ногу в сапоге на другую и протянул: “Вы не сказали мне ничего, чего бы я уже не знал”.
  
  Лэндрон не торопился, наслаждаясь мягким вкусом изысканного хереса своего работодателя. “Превосходно”, - одобрительно пробормотал он. “Ты всегда любил все самое лучшее, Гарет, что возвращает меня к мисс Фентон. Знаете ли вы, что антипатия Дейрдре к мужчинам может быть связана с одним конкретным мужчиной?” Он откинулся на спинку стула с довольной усмешкой, когда заметил, что обычное выражение безразличия с лица Ратборна исчезло.
  
  “Кто?”
  
  “Ее отчим”.
  
  Наступила напряженная тишина. Мистер Лэндрон смотрел на испуганное лицо своего друга с потрясенным пониманием. “Боже милостивый, Гарет, это не то, о чем ты думаешь! Ты неправильно меня понимаешь! Я имел в виду только то, что ее отчим был расточителем. Дейдре была совсем ребенком, когда он сбежал с какой-то женщиной и оставил ее мать на произвол судьбы с двумя младенцами. Вот почему Дейрдре не доверяет нашему сексу. И из того, что я могу собрать, ее мать до самой своей смерти подтверждала все мерзкие мнения о мужчинах, которые когда-либо были у Дейдре.”
  
  Ратборн ослабил хватку на тонкой ножке своего бокала с шерри. “Эта информация в высшей степени поучительна. Неудивительно, что Аксбридж ... Неважно. Это не имеет значения. Быть предупрежденным - значит быть вооруженным ”.
  
  “Не будь так уверен в себе. Вы имеете дело не с впечатлительной девушкой. Дейдра не похожа на других женщин. Вы читали досье, которое я подготовил? Что ж, тогда вы должны понимать, что она привыкла править в обществе. Клянусь Богом, если бы она этого не сделала, я не знаю, где была бы эта семья сегодня. Она росла в спешке, с расточительным отчимом, матерью, которая ложилась к ней в постель при каждом незначительном кризисе, и братом, который зависел от ее поддержки и защиты с тех пор, как стал ведущим. То небольшое хозяйство и компетентность, которые ей оставили, были даром божьим. Интересно, как бы она поступила иначе. Осмелюсь предположить, что она стала бы гувернанткой или чем-то в этом роде. Кто знает? Она находчивая девушка. Она могла приложить руку к любому количеству вещей ”.
  
  Граф порылся в каких-то бумагах, которые достал из ящика стола. “Разве Сен-Жану не выплачивается какое-то пособие из состояния его отца?”
  
  “Это только видимость. Деньги поступают из собственного кошелька Дейдре. Арману ничего не сказали об обстоятельствах, сопровождавших дезертирство его отца. Насколько он знает, старший Сен-Жан оставил небольшую сумму, чтобы обеспечить его учебу, и умеренное содержание, пока он не достигнет совершеннолетия. Он годами истощал Дейрдре. Я полагаю, что она хотела защитить его от уродства экономики, с которой она была вынуждена мириться. Нужно отдать должное девушке за то, что она сделала ”.
  
  “Ты можешь сомневаться в том, что я делаю?”
  
  Лэндрон допил остатки своего шерри. “И я не сомневаюсь, что ты хотел бы взвалить на себя ее бремя в придачу”.
  
  “А если я соглашусь?” Взгляд Ратборна был вопросительным.
  
  “Цена может быть слишком высокой”, - объяснил Ландрон. “Я думаю, мисс Фентон - убежденная старая дева или достаточно близко к тому, что не имеет значения”.
  
  Впервые с тех пор, как Лэндрон вошел в комнату, Ратборн позволил себе искренне улыбнуться. “Ты хорошо выполнил свою часть работы, Гай, и я благодарю тебя. Я абсолютно уверен, что с этого момента смогу все уладить.” Когда Ландрон ничего не сказал, граф заговорил с растущим нетерпением. “Не трать свои симпатии на Дейдре. Я уже говорил тебе, что не желаю ей зла. А теперь оставь все как есть. Через месяц ты оглянешься на это и посмеешься над своими сомнениями ”.
  
  Лэндрон выглядел сомневающимся. “Я позволю себе сказать тебе, Гарет, что я бы предпочел встретиться с армиями Бони, чем с Дейдре, если ты воспользуешься оружием, которое я только что вложил в твои руки. Черт возьми, девчонка мне доверяет!”
  
  “Ну, конечно, она любит. Разве не все? Вот почему из тебя получился такой превосходный агент. А теперь перестань беспокоиться. Что я такого предосудительного сделала? Повторяю, я всего лишь вложил пять тысяч фунтов в предприятие Дейрдре по разведению лошадей. Следующий шаг за ней ”.
  
  “Сколько Сен-Жан тебе должен?”
  
  “Его гласные составляют пять тысяч, плюс-минус фунт или два”.
  
  Противостояние с Арманом Сен-Жаном было тем, что доставляло Ратборну удовольствие. Он довольно бесстыдно подставил мальчика, зная, как высокомерный молодой волчонок гордился своей непобедимостью за игровыми столами. Он воспользовался услугами своего двоюродного брата Тони Кавано, чтобы получить допуск для себя и Сен-Жана в Ватье, где ставки были заведомо высоки. Арман был не слишком доволен, когда поздно вечером Ратборн втиснулся в игру, но гордость приковала мальчика к месту. Когда в игре остались только они вдвоем , и Арман начал довольно сильно проигрывать пожилому человеку, та же гордость заставила его продолжать и, наконец, принять свои огромные потери с безразличием, которое не обмануло графа ни на минуту.
  
  Раздался осторожный стук в дверь, и по команде Ратборна ливрейный лакей с подносом, на котором лежала визитная карточка с позолоченным обрезом, вошел и бесстрастно вручил ее своему хозяину. Граф прочитал имя на карточке, и довольная улыбка, очень похожая на злорадство, появилась на его красивом лице.
  
  “Где мистер Сен-Жан?”
  
  “Я велел ему подождать в голубой комнате, ваша светлость, как вы и велели”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  Когда лакей ушел, Ратборн потянулся, как какой-нибудь лесной кот, и медленно поднялся на ноги.
  
  Лэндрон слегка покачал головой. “Я не думал, что она будет настолько глупа, чтобы дать ему деньги”.
  
  “О, не так ли?” - протянул Ратборн. “Разве ты еще не поняла, что Арман Сен-Жан - Ахиллесова пята Дейдры?” Подойдя к двери, он слегка обернулся и сказал через плечо: “Вы проведете это другое дело для меня? Спасибо. Я не думаю, что Джайлса Сен-Джина будет слишком сложно убедить. У такого мужчины всегда есть своя цена. Не удивлюсь, если он был бы рад, если бы его застрелили в молодом Сен-Жане. Дейдра сказала, что как опекун этот человек бесполезен.”
  
  Когда Ратборн вошел в голубую комнату, его встретил очень холодный и чопорно корректный молодой человек, который явно чувствовал себя не в своей тарелке.
  
  “Садись, Сен-Жан, и устраивайся поудобнее. Я действительно не ожидал увидеть тебя так скоро. ”
  
  Арман с беспокойством посмотрел на кожаное кресло, на которое указал граф, и после ничтожно малой паузы принял его с неприветливостью, которую граф, казалось, не заметил.
  
  Мгновение спустя ему в руку сунули стакан с янтарной жидкостью. Он никогда не собирался принимать гостеприимство Ратборна. Он затруднялся объяснить, как получилось, что он сидел в Ратборн-хаусе и пил бокал с человеком, которого ненавидел. На его лбу появилась морщинка. Он решил последовать примеру своего хозяина.
  
  “У нас есть кое-какие дела, сэр”, - напомнил он Ратборну с показной вежливостью. “У меня при себе банковский чек на пять тысяч фунтов. Если бы вы были так добры...”
  
  “Ваши гласные”, - легко подсказал Ратборн. “Конечно. Я предполагал, что вы, возможно, просите больше времени, чтобы искупить их. Вам повезло, что вы смогли наложить руки на такую большую сумму денег, и так быстро ”.
  
  “У меня есть друзья”, - последовал тихий ответ.
  
  “И очаровательная сестра”, - добавил граф беспричинно.
  
  Голова Армана откинулась назад, но выражение лица Ратборна оставалось невинным.
  
  “Как ты говоришь, прекрасная сестра, которая находится под моей защитой”.
  
  От завуалированной угрозы губы Ратборна скривились. “Я уверен, это должно быть для нее большим утешением”.
  
  Было совершенно очевидно, что граф не спешил завершать их дело, поскольку он не сделал ни малейшего движения, чтобы вернуть гласные, которых Арман так нетерпеливо ждал. Мальчика озадачило и скорее разозлило, что он оказался втянутым в разговор, в котором он непреднамеренно раскрыл подробности своей ранней жизни и учебы. Но граф, как он собирался убедиться, оказывал странно убедительное влияние, когда старался понравиться. Арману не раз приходилось напоминать себе, что Ратборн был врагом, ненавистным представителем английской аристократии, “Соважем”, чья жестокость по отношению к французам стала легендой.
  
  “Вы когда-нибудь думали о том, чтобы сделать карьеру в дипломатическом корпусе? С твоим талантом к языкам и пониманием политики, несомненно, сэр Томас мог бы найти для тебя место где-нибудь.”
  
  “Я бы умерла от скуки”.
  
  “Тогда предприятие вашей сестры, разведение чистокровных лошадей? Неужели это тебя не интересует?”
  
  “Что, убирать за конюшнями и рожать жеребят в какой-то нечестивый час ночи? Я не конюх и не акушерка. Я предпочитаю ограничивать свой интерес к лошадям Ньюмаркетом и так далее ”.
  
  Ответ был поверхностным, и Арману стало немного стыдно за свои легкомысленные замечания. Правда заключалась в том, что ему было довольно неловко объясняться с человеком с почками Ратборна. В его собственном кругу подобные комментарии были бы встречены хохотом, если не одобрением. Но под строгим взглядом графа он чувствовал себя заблудшим школьником. Он неловко заерзал на своем месте. Ратборн начинал говорить удивительно похоже на Дейрдре. Он пристально посмотрел на графа.
  
  “Я удивляюсь твоему интересу к моим делам”, - холодно заметил он.
  
  “Меня не интересуют ваши дела, за исключением тех случаев, когда они касаются моих собственных”. Граф извлек несколько клочков бумаги из бюро, стоявшего у стены. “Ваши гласные”, - коротко сказал он, вкладывая их в руку Армана. “Ты неплохой игрок. Твоя ошибка была в том, что ты не знал, когда отступить. Почему ты не сделал этого, когда увидел, что тебя превзошли?”
  
  “Дело чести”.
  
  “Честь!” - парировал граф. “Твоя честь дорого обошлась тебе, мой мальчик, но кто я такой, чтобы придираться, когда я стал на пять тысяч фунтов богаче из-за этого? Ты хочешь разбогатеть на азартных играх?”
  
  “А если я соглашусь?”
  
  “Тогда имейте в виду, либо оттачивайте свою игру, либо будьте готовы к долговой тюрьме”.
  
  Глаза Армана вспыхнули враждебностью при этом небрежном предупреждении, но прежде чем он смог произнести хоть слово, дверь открылась, впуская очаровательное видение в белом муслине в крапинку. Взгляд леди Каро скользнул по ее брату и остановился на его юной спутнице.
  
  Арман поднялся на ноги, его темные глаза смягчились, когда он поклонился. Между ними не было сказано ни слова, но молчание было сильным.
  
  Ратборн осознал это и встрепенулся. “Ты что-то хотела, Каро?” - мягко спросил он.
  
  Ее глаза медленно сфокусировались на графе, и она, казалось, пришла в себя. “Это мама, Гарет. Тебя срочно разыскивают, ” с некоторым самообладанием выдавила она.
  
  Ратборн проглотил недобрый ответ. “Может быть, вы будете так добры проводить мистера Сен-Жана до двери?”
  
  Он оставил их в фойе, не без некоторой неохоты, и быстро поднялся по лестнице в апартаменты своей матери.
  
  Арман помедлил, натягивая йоркские коричневые перчатки на свои длинные пальцы. Он изучал лицо Каро. “Ты выглядишь довольно бледной”, - наконец заметил он.
  
  “Ты имеешь в виду ужасный, не так ли?” - спросила она бесхитростно. “Я уже больше часа переодеваюсь с мамой в ее гримерке. Казалось бы, я далека от того, чтобы знать, как вести себя как леди. У меня всегда болит голова, когда мама начинает меня ругать. Я чувствую, как будто в моей голове звонит колокол ”.
  
  Развязная улыбка Армана заставила ее сердце пропустить удар. “Что тебе нужно, так это немного свежего воздуха”.
  
  “Да, и парк находится прямо через дорогу”, - сказала она ободряюще.
  
  “Я был бы счастлив составить вам компанию”.
  
  “А ты бы стал?” Она затаила дыхание.
  
  “Ты знаешь, что я бы так и сделал”.
  
  “Я должна принести свою накидку”.
  
  “Я подожду”.
  
  “А моя Абигейл?”
  
  “Я должен так сказать! И не забудьте оставить сообщение о своем направлении.”
  
  Каро одарила его ослепительной улыбкой. “Никто не будет скучать по мне целую вечность. Мама копила миллион вещей, чтобы сказать Гарету.”
  
  “Тем не менее, ты сделаешь так, как я скажу”.
  
  “Должен ли я? Я думал, тебе наплевать на приличия?”
  
  “Не для себя, нет. Но ты - совершенно другой случай ”.
  
  Дейдра заметила их, когда они проходили через ворота Грин-парка несколько минут спустя. Они были на расстоянии оклика, и она окликнула их, но ни один из них даже не взглянул на нее, настолько явно они не знали никого за пределами своего собственного очарованного круга. Дейдре почувствовала острую боль и невольно посмотрела на Ратборн-хаус на другой стороне улицы.
  
  Лакей в ливрее графа спускался по парадным ступенькам на тротуар. Его взгляд упал на Дейдре, и она быстро отвела глаза, но не раньше, чем увидела, как он вызывает седан. Это была нелепая идея, но она не могла отделаться от мысли, что лакея Ратборна послали шпионить за ней. Она позвала свою служанку, опустила голову и побежала к убежищу книжного магазина Хэтчарда, делая все возможное, чтобы раствориться в толпе модных покупателей, заполонивших Пикадилли.
  
  Добрых полчаса спустя, поддавшись искушению купить "Мэнсфилд Парк" неизвестной леди, чьи романы были одобрены не менее высокопоставленным лицом, чем принц-регент, Дейдра вышла за дверь книжного магазина. Она была сердита и чувствовала себя немного виноватой за то, что растратила сумму денег, которую ей следовало бы отложить на следующую пару шелковых чулок. Это сильно напомнило ей о затруднительном положении, в которое они попали из-за последнего грешка Армана, и ее настроение упало еще ниже.
  
  Они слегка приподнялись, когда ее глаза поднялись на великолепный экипаж, который стоял перед Хэтчардом. Ее взгляд скользнул к груму, который держал головы ведущих лошадей, и она сразу узнала его. Она сделала быстрый шаг влево с каким-то безумным намерением сбежать и практически упала в объятия графа Ратборна.
  
  “Это заняло у тебя достаточно много времени”, - было единственным замечанием Ратборна, прежде чем он подтолкнул ее к коляске и передал ей.
  
  Она могла сказать, что протестовать или бороться бесполезно. Он был в одном из своих властных настроений. Она поправила свою поникшую шляпку, проигнорировала откровенно задумчивый взгляд ирландского грума его светлости и укрылась в тишине.
  
  Жениха уволили, как и предполагала Дейдра, как и ее служанку, и граф предоставил Бэйсу офис для начала. Экипаж катился по Пикадилли, и Дейдре придерживала шляпу.
  
  Ратборн сделал несколько банальных замечаний, которые Дейдре изо всех сил старалась игнорировать. Но когда экипаж миновал все ворота, ведущие в Гайд-парк, она была вынуждена спросить, куда, по мнению графа, он ее везет.
  
  Он, казалось, был в необычайно хорошем настроении. “Только для Челси”, - сообщил он ей серьезно. “Видите ли, моим гнедым нужно упражнение. И у меня есть кое-что особенное, что я хочу тебе сказать ”.
  
  “Действительно. Что это может быть?”
  
  “Только то, что я считаю ухаживание отвратительным. Я не силен в этом. Ты должна выйти за меня замуж, Дейдра, и как можно скорее. Ты знаешь это, не так ли?”
  
  “О”, - тихо сказала Дейдра и замолчала.
  
  Это было так, как если бы она заново переживала фантазию, недостижимое желание мечты, которое постоянно преследовало ее последние сознательные мысли перед тем, как ее забрал сон — то промежуточное время, когда воля временно приостанавливается, а воображение, раскованное и безрассудное, вступает в свои права. В такие моменты, как в мечтах, где все возможно, Дейдра становилась другим человеком, преображалась, обладала редкой красотой и была наделена благородным титулом и немалым состоянием. Вполне естественно, что с такими качествами леди Дейдра была самым желанным брачным призом в Лондоне, и граф попал под ее чары. Но она оставалась гордой и недосягаемой, презирая его мягкие слова мольбы, отвергая его предложение руки и сердца.
  
  Она смутно осознавала, что то, что она пережила, было фантазией о мести, но когда она перебирала в уме старые счеты, которые хотела свести, ничего существенного не представлялось. До сих пор! Пока граф хладнокровно не избавил Арман от пяти тысяч фунтов, которые должны были пополнить ее конюшни, тем самым поставив под угрозу само их существование. Несмотря на все недостатки Армана, она не думала, что их можно сравнить с тем, как безжалостно Ратборн использовал его, простого мальчика.
  
  Она изобразила холодную полуулыбку, которую обычно носила Дейрдре из ее фантазий.
  
  “Я думаю, лорд Ратборн, что я уже однажды объясняла вам свои взгляды на брак. Я не изменила своего мнения, и мне не хотелось бы. Я осознаю честь, которую вы мне оказываете, но мой ответ, должен быть, нет ”.
  
  “Другими словами, ты не веришь, что я буду относиться к тебе по-доброму? Я не забыл, какую чушь ты несла. Несмотря на то, что ты думаешь, Дейдра, женщине нужен мужчина. Ты получишь гораздо больше, чем потеряешь, выйдя замуж за меня ”.
  
  “Меня не интересует ваше положение и богатство”.
  
  “Это то, что мне нравится в тебе. Но у тебя была бы моя защита. Это не то, над чем можно насмехаться ”.
  
  “У меня есть мой брат. Я не нуждаюсь ни в чьей защите”.
  
  Его лающий смех действовал Дейдре на нервы. Она стиснула зубы и сказала с похвальной сдержанностью: “Мой отказ не носит личного характера, уверяю вас. Первой целью жены всегда должно быть доставить удовольствие мужу. Такая задача была бы мне не по силам ”.
  
  “Не позволяй этому тяготить тебя. Я намерен научить тебя всему, что необходимо, чтобы доставить удовольствие этому конкретному мужчине ”.
  
  Веселая терпимость в его тоне привела ее терпение к взрывному концу. “Я бы не вышла за тебя замуж, даже если бы ты был последним мужчиной на Божьей земле! Как ты смеешь лелеять подобные мысли? Ваши женщины, ваши игры, весь ваш образ жизни мне отвратителен. Я уже говорил тебе об этом раньше ”.
  
  “Я думал, что в вашем возражении против моего костюма нет ничего личного?”
  
  Если Дейдре думала, что одержит верх в этом состязании умов, она вскоре поняла свою ошибку. Этот нераскаявшийся распутник не был сокрушенным любовником ее фантазии.
  
  “Я не вижу ничего личного в желании избежать общения с любым мужчиной, который содержит конюшню женщин. Ваша защита должна быть очень обширной, милорд. Сколько женщин за твою долгую, развратную карьеру имели честь назвать тебя своим защитником?”
  
  “Их и вполовину не так много, как предполагают слухи”.
  
  “Так много, как это?” - Парировала Дейдра, уязвленная его легкомыслием.
  
  “О, разные на каждый вечер недели и два в воскресенье. Дейдра, это нелепый разговор. Если бы каждый мужчина, у которого было прошлое, отказался от удовольствий брака, такого института не было бы. Ты ведешь себя иррационально. Забудь прошлое. Смотри в будущее — наше будущее”.
  
  Между ними повисла тишина. Дейдре не признала бы правды в том, что он сказал, но она не желала спорить дальше, зная, что он высмеет ее логику как наивность. Она бросила на него недовольный взгляд.
  
  Его грязные похождения в спальне прославлялись не меньше, чем славные победы Веллингтона в сражениях, но это не умаляло его привлекательности для других женщин. Они не были обременены ее угрызениями совести. Она не была слепа к приманкам, брошенным ему красотками, которые стекались к нему, получив половину приглашения. Она хотела бы, чтобы у нее была сотня любовников, которых она могла бы бросить ему в лицо — все, что угодно, чтобы выбить из него эту невыносимую покладистость.
  
  “У нас нет будущего”, - сказала она, как она надеялась, с сокрушительным достоинством. “Я никогда не выйду замуж. Женщина должна заботиться о своей собственной защите. Мне не нужен мужчина, чтобы выполнять эту работу за меня ”.
  
  “Все так, как я и ожидал”, - ответил он, как будто она только что назвала ему время суток.
  
  “Тогда почему ты спросил меня, если с самого начала знал, каким будет мой ответ?” Как она ни старалась, она не могла полностью соответствовать его тону мягкого безразличия.
  
  “Просто чтобы сделать приятное другу. Я сказал ему, что такой подход был бы бесполезен ”.
  
  “Друг? Ты попросил меня выйти за тебя замуж ради друга?”
  
  “Я шокировал тебя. Прошу прощения. Я никогда не должен был позволять убеждать себя в том, что действия, которые, как я предвидел, были обречены на провал. Я буду ждать лучших шансов в следующий раз ”.
  
  “Тогда вам придется ждать очень долго, сэр”.
  
  Его глаза насмехались над ней. “Моя дорогая мисс Фентон, это всего лишь стычка. В битву еще предстоит вступить ”.
  
  С этими словами он дал волю своим лошадям, и они помчались со скоростью шлепка по дороге Челси. Дейдре была вынуждена держаться за борта коляски, поскольку та самым недостойным образом толкала ее. То, что его светлость заехал на дюйм с четырьмя в руке, не улучшило ее чувства возмущения. Для несостоявшегося поклонника он выглядел удивительно беззаботным. Она была рада, что он снова собирался сделать ей предложение. В следующий раз, в следующий раз, мрачно пообещала она себе, когда он сделал особенно крутой поворот на опасной скорости, заставив ее растянуться, в следующий раз она нанесет смертельный удар.
  
  OceanofPDF.com
  Глава двенадцатая
  
  Дейдре нервничала. Даже утомительная, часовая поездка в закрытом laudaulet, который Арман купил на вечер, мало помогла избавиться от слабости, которая, казалось, распространилась на каждую часть ее тела. Ее колени стучали, зубы стучали, и она невидящим взглядом смотрела через окно кареты на пейзаж, который был окутан почти полной темнотой.
  
  Карета преодолела подъем на Ричмондский мост, и бабочки тревожно запорхали в животе Дейдре. Она должна быть дома, в безопасности в своей постели, а не тащиться в какой-нибудь игорный дом в предрассветные часы, переодевшись в легкую юбку красивого молодого человека, который сурово и молчаливо сидел рядом с ней.
  
  “Фолли-лейн”, - сказал Арман, когда ландоле сделал резкий поворот к Темзе.
  
  Название казалось подходящим, но Дейдре ничего не сказала. Слева от них был Марбл Хилл Хаус, бывшая резиденция миссис Фитцхерберт, брошенной любовницы принца-регента. Однако в сгущающемся мраке не было видно ничего из его палладианского величия.
  
  Правое переднее колесо попало в выбоину на грязной дороге, и карета накренилась. Дейдра схватилась за кожаный ремень над головой, чтобы не упасть на пол. Рука Армана на ее локте поддержала ее.
  
  “Сколько еще?” - спросила она дрожащим голосом, в котором едва узнала свой собственный. Она могла видеть только точеные очертания профиля своего брата в затемненной карете, и она чувствовала, что его нервы были натянуты, как тетива лука.
  
  “Осталось недолго. Еще есть время повернуть назад, если вы передумали ”.
  
  “Не будь смешной. Мы уже проходили через все это раньше. Это единственное решение, и ты это знаешь. Мой талант и умение играть в карты превосходят ваши. Мне жаль, если твое тщеславие было задето, но ты знаешь, что я говорю правду ”.
  
  Дальнейшего разговора между ними не было. Они закончили все свои разговоры за несколько дней до этого, когда Арман признался Дейдре в своем карточном долге графу Ратборну. Он поклялся, что испробовал все доступные ему способы собрать чудовищную сумму, но это ему ничего не дало. Его кредит, даже с учетом пресловутых трехпроцентных выплат, необъяснимым образом иссяк. Это был наказанный Арман, который пришел к Дейдре, выложив перед ней все грязное дело. Долг был делом чести, вдвойне, поскольку кредитором Армана был человек, к которому он относился с величайшим презрением. Дейдре понимала это. Она дала ему средства, чтобы немедленно уладить этот вопрос. Ни разу он не обвинил графа в своем затруднительном положении, и за это Дейдре была благодарна.
  
  Если бы она не столкнулась с финансовым крахом из-за грешка Армана, она могла бы даже быть благодарна графу за то, что он ускорил кризис. Арман изменился. Он сказал очень мало, но Дейдре чувствовала, что угроза позора заставила ее гордого брата взглянуть в лицо некоторым неприятным истинам о его образе жизни. На мгновение она лениво задумалась, приложила ли Каро руку к новой зрелости, которую она почувствовала в своем брате, но эта мысль заставила ее отогнать ее.
  
  Это была идея, слишком ужасная, чтобы размышлять. Ратборн никогда бы не позволил обедневшему сыну французского эмигранта ухаживать за его сестрой. Гораздо лучше, если бы Арман продолжил преследование неуловимой миссис Дьюинтерс. Но в последнее время он очень мало говорил о своем интересе к этой стороне, и Дейдре пришла к выводу, что увлечение прошло своим предсказуемым чередом. Вот и вся бессмертная любовь, подумала Дейдра с цинизмом, который стал для нее почти второй натурой.
  
  “Мы здесь”.
  
  Когда карета медленно проезжала между массивными каменными колоннами у богато украшенного входа в Уинслоу-хаус на берегу Темзы, Дейдре сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться, и дико задалась вопросом, что толкнуло ее на безумие этой ночью. Было безумием выставлять себя напоказ таким образом; даже такой распутник, как Арман, сказал это. Но тогда Арман ничего не знал о закладной на Марклифф, которая оплачивала его образование джентльмена. Он ничего не знал о деньгах, которые она должна вернуть и вложить, чтобы наполнить свои конюшни в следующем месяце или около того. Она может потерять все, если не сможет возместить свои потери сегодня вечером. Но эту информацию она утаила от своего брата. Он думал, что она достаточно удобно расположена. Ее устраивало, что он так думает. Но даже он, безрассудный и беспечный в отношении денег, согласился, что пять тысяч фунтов - это убытки, которые такая маленькая ферма, как Марклифф, не могла легко выдержать. По этой причине его убедили принять безумный план Дейрдре, направленный на то, чтобы разбогатеть.
  
  Карета остановилась, и Дейрдре надела черную бархатную демисезонную маску - предмет, который считался обязательным для посетителей заведения Уинслоу. Она расправила складки нового платья, которое выбрала с особой тщательностью, потворствуя прихоти, которую давно лелеяла. Это была прозрачная комбинация из алого атласа, и она превосходно подходила к роли блудницы, которую она была вынуждена играть. Но ей не доставляло удовольствия доказывать самой себе, что в алом атласе она выглядит так же заурядно и дешево, как шлюха в лондонских доках.
  
  Арман протянул руку, и пальцы Дейдре крепко сжались, когда она выходила из кареты, ее взгляд скользнул по великолепному входу с колоннами в особняк лорда Уинслоу в георгианском стиле. За незанавешенными окнами с маленькими стеклами дома она могла видеть других леди и джентльменов в масках, расхаживающих под яркими люстрами. Ни одна леди, приходящая в это элегантное логово порока, как казалось, вдали от обезумевших городских толп, не имела ни малейшего желания раскрывать свою личность, и это обстоятельство идеально подходило Дейдре.
  
  Она бродила с Арманом по разным квартирам, не обращая внимания на сосредоточенные толпы у банков фаро и столов руло, которые она отвергала как простые азартные игры, и, наконец, нашла то, что хотела. Столы для пикета были расставлены в комфортабельном салоне в задней части дома с видом на реку, и шаги Дейдре замедлились. Она переходила от группы к группе, словно из праздного любопытства, незаметно наблюдая за игрой сначала за одним столом, а затем за другим. Только Арман, постоянная тень рядом с ней, знал о ее истинных намерениях. Суммировав калибр противостояние, Дейдре не терпелось приступить к делу. Она чувствовала себя волком в овечьей шкуре. Не в первый раз она размышляла о том, что если бы преподобного Стандинга можно было убедить отказаться от своего призвания и заняться менее возвышенной профессией игрока, он сколотил бы состояние. Она не могла знать, что благородно мыслящий мужчина в одежде, которого она почитала, научился своему искусству, будучи молодым распутником, склонным к озорству, в точно таких же притонах беззакония, и без сожаления отказался от всего этого, когда влюбился в прекрасную дочь странствующего проповедника.
  
  Смелые, оценивающие взгляды многих присутствующих джентльменов она игнорировала с холодной, сдерживающей отстраненностью, будучи недвусмысленно предупреждена Арманом о том, что, хотя азартные игры были основной целью дома лорда Уинслоу, который по вечерам в среду превращался в игорное заведение, многие джентльмены рассчитывали вернуться домой с большим, чем их неопределенный выигрыш за игровыми столами. Если актовые залы “тонниш Олмак”, которые собирались в тот же вечер недели, были удачно названы “Брачным рынком", то Уинслоу-хаус не менее заслуженно получил прозвище "Двор куртизанок’.Тем не менее, она была не готова к откровенно похотливым ласкам, которыми занимались многие пары, и она старалась часто улыбаться Арману, чтобы наблюдающий мир знал, что ее “защитник” был рядом.
  
  Ее шанс представился, когда джентльмен с улыбкой, затаившейся в его глазах, жестом пригласил после того, как его противник, очевидно, обиженный проигравший, бросил свои карты и направился к банку фаро. Дейдре чувствовала дружеский интерес незнакомца с тех пор, как впервые вошла в комнату для пикета. В его взгляде не было того хищного, голодного взгляда, который нагло бросали на нее некоторые другие джентльмены, даже если предположить, что Арман прилип к ней, как клей. По мнению Дейдре, его интерес граничил с отеческим, хотя он был чрезвычайно красивым мужчиной со светлыми волосами, тронутыми сединой на висках. Под маской самые добрые голубые глаза, которые она когда-либо встречала, смотрели на нее с плутоватым огоньком. В этом джентльмене было что-то смутно знакомое, но поскольку в его подходе не было недостатка в вежливости, Дейдре без колебаний заняла место, которое освободил его покойный противник.
  
  “Я согреваю это место для друга”, - предложил он в качестве объяснения. “Я жду его прямо сейчас. Если ты не против сменить партнера в середине игры, я был бы счастлив заменить его, пока он не вернется ”.
  
  Дейдра вежливо дала понять, что у нее нет возражений против такого соглашения.
  
  Сначала она играла осторожно, не смущаясь возмутительными ставками, поскольку Арман уже предупредил ее, как высоко они могут подняться. Ее потрясающая память сослужила ей хорошую службу, поскольку она никогда не забывала сброс соперника и разыгрывала свою руку с безошибочным расчетом. Так сказал джентльмен, и Дейдра поблагодарила его. В течение получаса ее выигрыш составил крутую тысячу фунтов. Дейдра была почти в восторге, и она скромно перетасовала карты, одарив своего доброго противника улыбкой, которая была близка к извинению. Его голубые глаза весело сверкнули в ответ, и Дейдре, почувствовав укол вины за то, что избавила его от такой значительной суммы, тихо и горячо помолилась, чтобы джентльмен был хорошо одет.
  
  Эта мягкая и доверчивая улыбка была замечена широкоплечим джентльменом в черном облегающем вечернем пиджаке и белых атласных бриджах, небрежно скрестившим руки на широкой груди, который с небрежной грацией прислонился к ионической мраморной колонне у входа в карточный зал. К нему присоединилась миниатюрная темноволосая леди, но он, казалось, не заметил. Его ленивый, рыжевато-коричневый взгляд был прикован к зеленоглазой красавице в прозрачной алой полоске, эмблеме легкой юбки, которая откровенно наводила на размышления. На широком лбу лорда Ратборна собралась зловещая складка.
  
  Его глаза сузились, когда он увидел мягкие холмики белых грудей Дейдре, обнаженных почти до сосков. Пластырь, стратегически расположенный на одном из припухлых контуров, притягивал сталь в его глазах, как компас к магниту. Он согнул свои сильные пальцы, как будто размышляя о наслаждении, которое он испытает, если ему посчастливится положить руки на стройную колонну ее шеи, которая поднималась, подобно лебедю, чтобы поддержать массу темных локонов, украшенных одним алым страусовым пером. Его глаза медленно прошлись по провокационному завитку, когда он остановился на влажной щеке, привлекая внимание к идеальному овалу лица, которое было едва узнаваемо из-за скрывающей его демаскировки и слоев пудры, румян и краски. То, что леди никоим образом не отличалась от пестрой компании прекрасных киприанок, которые украшали благородное, хотя и печально известное заведение лорда Уинслоу, ни на йоту не охладило пыл его кипящего гнева.
  
  К высокой неприступной фигуре графа приближался изящный мужчина с моноклем, свисающим на черной бархатной ленте с безвольного пальца. Взгляд Ратборна переместился на экстравагантно одетого сэра Джеффри Балнавса, и слабая насмешливая улыбка на мгновение коснулась его губ. Пальто Балнавеса было из бордового бархата и богато расшито золотой нитью. Серебряные пряжки украшали его туфли на высоком каблуке, в которых он был вынужден ходить маленькими семенящими шажками. Шею он держал очень прямо, что было необходимым неудобством, так как накрахмаленные кончики воротничка задевали бриллианты в ушах. Замысловатые складки тонкого льняного шейного платка у его шеи вызывали восхищение и производили впечатление маленькой набитой подушки, на которую сэр Джеффри мог положить свой усталый подбородок.
  
  Он сделал изящный выпад леди, которая беспокойно стояла рядом с его светлостью. Миссис Дьюинтерс улыбнулась и протянула джентльмену руку, которую он с размаху поцеловал. Было очевидно, что щеголь и актриса были хорошо знакомы друг с другом и в наилучших отношениях.
  
  Балнавс обогнул колонну, к которой прислонился Ратборн, и встал рядом с графом, немного сбоку.
  
  “Соблазнительный кусочек, не так ли?” - прошепелявил он томным шепотом. Его монокль была направлена на Дейдру. “Боже, если Аксбридж не ненасытный парень. Этого следовало ожидать, я полагаю, от леди Чар в Бодезерте.”
  
  Графу, казалось, не понравился тон замечаний баронета. Он заставил себя принять вертикальное положение и сказал голосом, похожим на кремень: “У леди есть сопровождающий”.
  
  Монокль Балнавеса переместился, чтобы рассмотреть Армана. “Что? Этот молодой щенок, стоящий у ее локтя? Он ничего не значит. Рассел положил на нее глаз. Подумал, что тебе следует знать.”
  
  Его глаза встретились с глазами графа в полном понимании. Он серьезно склонил голову и зашагал прочь. После недолгого раздумья Ратборн предложил руку миссис Дьюинтерс, и они направились к столу для пикета, где Аксбридж и Дейдра были заняты игрой.
  
  Ничего не подозревающая Дейдра подняла глаза, когда в поле ее зрения попала красивая пара. Ее пальцы замерли, и карты, которые она тасовала, рассыпались по столу перед ней. Несмотря на черные демаскирующие маски, в них безошибочно можно было узнать графа Ратборна и его прекрасную спутницу, миссис Марию Дьюинтерс. Дейдре почувствовала на своем плече руку Армана, поддерживающую ее, и пробормотала бессвязные извинения своему спутнику, который уже поднялся на ноги, чтобы поприветствовать вновь прибывших.
  
  Он тихо сказал несколько слов на ухо Ратборну, которые Дейдре не смогла расслышать, затем очень вежливо и твердо распрощался с Дейдре с серьезным поклоном. Милорд Ратборн занял свое место, и Дейдре с трудом сдержала дрожь беспокойства, пробежавшую по ее телу. Она подобрала рассыпанные карты, довольно неумело перетасовала их, как подобает женщине, и медленно и обдуманно раздала по руке каждой из них.
  
  На мгновение она была убеждена, что если сохранит хладнокровие, то сможет осуществить обман, чтобы граф не узнал леди под личиной шлюхи. Один взгляд в эти кошачьи глаза вскоре развеял это ошибочное представление. Там была сталь и пламя гнева, которое было почти пугающим по своей интенсивности. Дейдре осторожно опустила ресницы, чтобы скрыть шок, ее разум яростно пытался понять, что может предвещать его присутствие. Он знал! Он пришел сюда нарочно, заманил ее за этот самый столик, чтобы принять вызов от сообщника, зная, что если бы она хоть раз мельком увидела его, то бросилась бы наутек. То, как он организовал такой подлый заговор, лишь слегка обеспокоило ее. Но его цель выделить ее была более чем немного пугающей и полностью ускользала от нее.
  
  Отступления не было. Он уже взял карты, которые она ему сдала, и пристально смотрел на них. Ничего не оставалось, как выставить это напоказ. Она взглянула на множество карт в своей руке, но обнаружила, что ей трудно сосредоточиться. Ее глаза продолжали блуждать по актрисе, которая маячила за спиной графа. Платье миссис Дьюинтерс было скромным, но красивым творением из синего саржета с белым нижним платьем и белыми атласными лентами, украшающими лиф и пышные рукава. Она выглядела леди с головы до ног, и Дейдре, прекрасно сознавая, какую картину она сама собой представляет, неловко заерзала на своем месте.
  
  Дейдра затруднялась сказать почему, но она была почти уверена, что миссис Дьюинтерс, в отличие от графа, не разгадала ее маскировку. Она с завороженным интересом наблюдала, как актриса хлопала длинными шелковистыми ресницами за спиной Ратборна и бросала Арману приманки. Что она задумала? Времени на дальнейшие размышления не было, потому что граф начал игру.
  
  В первом роббере она играла очень осторожно, скорее в качестве рекогносцировки. Когда она выиграла его довольно красиво, часть ее уверенности вернулась. Для нее было очевидно, что игра графа мало изменилась с тех пор, как она впервые победила его в пикете почти пять лет назад. Поскольку офицеры Веллингтона были известны тем, что демонстрировали изящные ножки на полу бального зала, а не ловкостью рук за карточным столом, она стала смелее. Ее взгляд скользнул по Ратборну, и она расслабилась еще больше. Граф кипел, если она хоть немного разбиралась в людях.
  
  Его глаза встретились с ее. “Я предлагаю поднять ставки, если вы не возражаете, мисс?”
  
  “Мадам Икс”, - безрезультатно подсказала Дейдра, отвечая ему взглядом на взгляд. “Каково ваше желание, сэр?”
  
  Небрежное пожатие плеч было ее ответом.
  
  “Пятьсот фунтов за резинку?” - дерзко бросила она ему.
  
  “Поставь тысячу, и я, возможно, заинтересуюсь”, - последовал холодный ответ.
  
  Дейдре попыталась скрыть свое смятение. Она обратилась за советом к Арману. Не обнаружив его за своим стулом, она быстро оглядела комнату и увидела, как он исчезает за французскими дверями под руку с миссис Дьюинтерс. Первое предчувствие беды Дейрдре усилилось, и дрожь паники пробежала по каждому нервному окончанию. Ратборн играл с ней! Ее глаза сузились, и она свела колоду карт в руках вместе, как щелчок хлыста.
  
  “По рукам!” - огрызнулась она на него.
  
  Она дорого заплатила за это безрассудство. Два промаха, и она неохотно пришла к выводу, что аристократический граф Ратборн, несмотря на все его изящное позерство, был отъявленным мошенником! Другого объяснения не было. Как это было сделано, она не могла знать. Мошенничество в картах никогда не входило в инструкции преподобного Стандинга. Но для нее было совершенно очевидно, что карты были краплеными.
  
  “Двойная порция или ничего?” она услышала спокойный вопрос Ратборна как будто издалека.
  
  Вокруг стола собралась заинтересованная толпа, чтобы понаблюдать за игрой двух угрюмых противников, но Армана среди них не было. Если она собиралась уйти, то сейчас самое время это сделать.
  
  “Бокал вина в промежутке?” Ратборн предложил с оскорбительной небрежностью, и прежде чем Дейрдре смогла сформулировать резкий отказ, он поднял руку, привлекая внимание одного из многочисленных лакеев, которые разливали шампанское в хрустальные бокалы с серебряных подносов.
  
  Дейдра приняла приглашение с показным безразличием и спокойно оценила свое положение, медленно потягивая шипучий напиток. Она была более чем плохо погружена. Она была обчистлена, и она была уверена, что граф знал это. Но если она выиграет следующий роббер, а она была уверена, что сможет это сделать, если сможет положить конец мошенничеству Ратборна, она уйдет из-за стола с очень приличной прибылью.
  
  “Почему бы и нет?” - весело бросила она ему. Затем с вызовом посмотрела на своего презренного противника: “Я думаю, свежая колода, и моя очередь сдавать?”
  
  Это было самое близкое, что она могла придумать в компании, к тому, чтобы сказать мужчине, что она разгадала его презренную игру. Ратборн просто улыбнулся в ответ.
  
  Карты были вложены в нетерпеливые пальцы Дейдре, и она внимательно их изучила. Толку от этого было мало. Она не имела ни малейшего представления о том, что она искала. Если бы только Арман был рядом с ней, он бы дал ей совет. Она не могла поверить, что брат бросил ее без веской причины, и лучше бы все было по-хорошему, яростно подумала она, потому что, когда я догоню этого негодяя, я спущу кожу с его спины. Внезапное понимание вспыхнуло в ее глазах, и ее обвиняющий взгляд скользнул по графу. Этот беспринципный джентльмен, как будто прочитав огорчение Дейдре, просто вопросительно поднял одну черную бровь и мягко произнес, что он готов, если леди пожелает начать игру.
  
  Отбросив всякую осторожность, Дейдра перетасовала и сдала карты с ловкостью, которая породила в умах более чем нескольких любопытных свидетелей предположение, что девушка родилась и выросла в игорном доме. Вокруг стола прошел гул, и были сделаны ставки, вполголоса, на личность таинственной женщины, которая имела безрассудство скрестить шпаги с неумолимым графом.
  
  Вскоре Дейдре стало очевидно, что, раздобыв новую колоду карт, она сорвала коварную игру Ратборна, но ее триумфу суждено было продлиться недолго. Граф не был тем беспечным игроком, которого она одолела пять лет назад. За прошедшие годы он кое-чему научился и стал очень грозным противником. Ее прежняя легкая победа в начале игры, как она теперь видела, была подлой уловкой, чтобы усыпить ее подозрения и сделать беспечной. Он не обманет ее снова.
  
  Она выиграла первую раздачу, хотя он играл с ней до конца. К ней вернулась уверенность, и она язвительно заметила: “Я вижу, сэр, что не только ваше пребывание с Веллингтоном улучшило вашу игру на танцполе, но и ваше умение довольно ловко разыгрывать свои карты. Интересно, где ты находил время для сражений и так далее?”
  
  Ратборн открыл свою коробку с нюхательным табаком, взял крошечную щепотку и деликатно понюхал. “За эту дерзость, ” сказал он с невозмутимым спокойствием, - я потребую безоговорочной капитуляции, когда вы уступите мне окончательную победу. А теперь разберись, пожалуйста.”
  
  Женское хихиканье и мужские взрывы смеха приветствовали эту вылазку. Дейрдре присоединилась к общему веселью, понимая, что выглядеть оскорбленной означало бы удовлетворить тщеславие графа. Но она сожалела о намеке, и ее глаза блестели, как осколки льда.
  
  С тех пор ей не было пощады. Они играли в напряженной тишине, как будто судьба мира перевернулась на их картах. Дейдре никогда в жизни не играла лучше. Это мало помогло ей. Часы летели незаметно, Ратборн взяла себя в руки и разыграла все выигрышные комбинации, которые у нее были, до упора. Она встретила достойную пару, и он был полон решимости, чтобы она признала это. Она проиграла два роббера подряд и получила мало удовольствия от осознания того, что это была близкая игра.
  
  Она с ужасом и восхищением наблюдала, как Ратборн делает пометку на карточке для подсчета голосов. Он поднял голову и сказал без эмоций: “Шесть тысяч фунтов, по моим подсчетам. Ты хочешь продолжить?”
  
  Дейдре едва могла осознать масштабы своих потерь. Ее глаза встретились с его в молчаливой мольбе. Она могла видеть, что пробудила в нем какую-то эмоцию, но это была не та, которую она хотела. В его глазах было злорадство, а рот изогнулся в улыбке, которая не предвещала ей ничего хорошего. Нет, одержав победу, граф не был бы щедрым. Но Дейдре тоже не была трусихой. Она не собиралась позволить запугать себя мужчине, который причинил ей зло.
  
  “Ты хочешь продолжить?”
  
  Взгляд Дейдре упал на карты на столе. “Какой в этом был бы смысл?” спросила она голосом, который ничем не выдавал гнев, кипевший внутри.
  
  Скрип стула предупредил ее, что Ратборн поднялся на ноги. Она чувствовала его присутствие у себя за спиной, но не могла заставить себя взглянуть на него. Ее стул грубо отодвинули, и Дейдре поднялась с демонстративным безразличием. Властная рука обхватила ее за талию, и по залу прокатился смешок. Лихорадочный румянец залил ее скулы. Не могло быть никаких сомнений в том, что общественное мнение уже решило, каким образом ее долг должен быть аннулирован. Милорду Ратборну пришлось за многое ответить.
  
  Он целенаправленно вывел ее из комнаты для игры в карты. “Не обсудить ли нам условия, мадам Икс?” - спросил он насмешливым шепотом.
  
  Появился лакей с ее накидкой, и Дейдра позволила графу накинуть ее на плечи. Выражение ее лица было холодным. Ратборн долго смотрел на нее, нахмурив брови. “С тобой все в порядке?” - мягко спросил он.
  
  Ее глаза сверкнули ответом, и Ратборн похлопал ее по плечу, как будто она была ребенком. “Так-то лучше. Ты заставил меня поволноваться на мгновение. ”
  
  Крепко держа его руку на своем локте, она шла чопорно, но без протеста, пока не увидела, что у входа остановилась его карета. Дейдра набросилась на него. “Что ты сделал с моим братом?” - требовательно спросила она дрожащим от эмоций голосом.
  
  “Не беспокойся о нем”, - ответил он с небрежностью, которая не расположила его к Дейдре. “Я уложила его в постель. Когда он проснется завтра, он ничего не вспомнит. Я не причинил ему вреда, Дейдра, если это то, что у тебя на уме.”
  
  Один из кучеров Ратборна открыл дверцу кареты, и Дейдре втолкнули внутрь. Когда граф устроился рядом с ней, она вжалась в угол и намеренно приподняла юбки, чтобы не мешать ему, как будто боялась запачкать любую часть его тела. Это был всего лишь небольшой акт неповиновения, и Ратборн сделал вид, что не заметил. Как будто по молчаливому соглашению не будет никакой сцены, пока то, что они должны были сказать друг другу, не будет сказано в абсолютной конфиденциальности.
  
  Их путешествие было недолгим, и когда экипаж остановился перед маленьким домиком с террасой на тускло освещенной улице, которая образовывала одну сторону квадратной площади, Дейдра с некоторым удивлением посмотрела на графа.
  
  “Почему мы останавливаемся?”
  
  “Ты забыл, что нам еще предстоит обсудить условия?” Его голос был мягким и безобидным. “Или, может быть, у вас в ридикюле есть чек на шесть тысяч фунтов, с помощью которого вы можете погасить свой долг?”
  
  Дейдре ничего не сказала. Она позволила ему помочь ей выйти.
  
  “Где мы?” - спросила она, заставляя себя говорить спокойно.
  
  “В Ричмонде. Я думал, мы должны быть наедине. Это дом, который я нахожусь в процессе сдачи ”.
  
  В его резком акценте не было ничего от влюбленного. Она чувствовала, что его гнев был на коротком поводке, и эта мысль была странно успокаивающей. Он может разорить ее финансово, но она сомневалась, что он причинит ей какой-либо серьезный вред. Граф, несмотря ни на что, был английским джентльменом. Ее уверенность была основана на этой надежде. Избавившись, по ее собственному разумению, от своего самого насущного страха, она дала волю своему праведному гневу, по крайней мере, в тишине своих личных размышлений.
  
  Он не по-джентльменски толкнул ее впереди себя через темный вестибюль и вверх по крутой, узкой лестнице. Он нашел нужную дверь и толкнул ее через порог. Дейдре бросила на него один взгляд и отпрянула назад.
  
  Посреди комнаты стоял небольшой карточный столик, накрытый на двоих, с белыми дамастными крышками. У стола стояли два французских стула с позолоченными краями, а на консоли из розового дерева у стены стояли накрытые серебряные сервировочные блюда, наполненные, как Дейдре догадалась по манящему аромату, всевозможными деликатесами. Освещение было приглушенным. Пара свечей стояла на столе, еще одна - на белой мраморной каминной полке. Все было в малиновых тонах, от бархатных штор, которые были плотно задернуты, до алых атласных драпировок на массивной кровати с балдахином времен королевы Анны , которая стояла между двумя длинными окнами. Атмосфера была декадентской, и Дейдре была возмущена. Она повернулась к своему похитителю.
  
  Она так много хотела бросить ему в зубы; его предательство, поставившее ее в такое шокирующее положение; его своевольное лишение защиты ее брата; попустительство миссис Девинтерс в его беспринципном заговоре; то, как гладко всеми и вся манипулировали в своих низменных целях. Но одна вещь бесила ее больше всего на свете.
  
  “Обманывать!” Ее голос дрожал от гнева. “Грязный, низкий, коварный, беспринципный, отвратительный обманщик! Как ты смеешь так использовать меня? Ты воспользовался мной. Это не было совпадением, что ты встретил меня у Уинслоу. Ты натравил на меня своих шпионов? Как ты посмел играть против меня краплеными картами! Я никогда не позволю тебе безнаказанно совершать это безобразие! Я забью тебе черный список в "Уайтсе" или где там ты позоришь своим мерзким присутствием. Змея! Ты тоже обманывала Армана? Я уничтожу тебя, даже если это будет последнее, что я сделаю! Не смей прикасаться ко мне, - закричала она, когда Ратборн бросился к ней.
  
  Он схватил ее за руки и развернул лицом к зеркалу над камином. “Взгляните хорошенько на себя, мисс Фентон”. Он стащил парик с ее головы, и Дейдре поморщилась от боли, когда шпильки вырвались. “Не говори о попытке погубить меня. Стоит мне только проговориться об имени шлюхи, которая была моей партнершей у Уинслоу, и ты будешь разорен на всю жизнь. ”
  
  Дейдре была не в восторге от нежелательного напоминания о том, что должна была изображать ее маскировка. Она никогда в жизни не видела столько обнаженной груди. Ее глаза оторвались от собственного отражения и посмотрели на него в зеркале. “Ты отвратителен”, - сказала она сквозь стиснутые зубы.
  
  Ратборн отпустил ее, и она установила некоторую дистанцию между ними.
  
  “Сядь”, - коротко сказал он, но в его словах было столько угрозы, что Дейдре подчинилась, хотя и с некоторой неохотой. “Я знал, что ты что-нибудь попробуешь, но в это невозможно поверить. О чем думал Сен-Жан, позволив тебе выставить себя напоказ таким образом? Этому мальчику нужно проверить голову!”
  
  Вопрос был риторическим, и Дейдре сидела молча, глядя на него с каменным выражением лица. Она слушала его поток оскорблений вполуха. До нее наконец дошло, что она наедине с мужчиной в его спальне — и в такой комнате! Никакие угрозы, никакие возражения с ее стороны не могли поколебать мужчину, который набросился на нее. Ей понадобилась вся ее сообразительность, чтобы убедить его отпустить ее.
  
  Когда его гнев прошел, она обратилась к нему с более мягким акцентом. “Лорд Ратборн, ну же, вы не можете держать меня здесь бесконечно. Я не знаю, в чем заключается ваша игра, но я готов закрыть глаза на этот ... розыгрыш, если вы немедленно вернете меня к моей семье. Я признаю, что была виновата, и я обещаю исправиться. Но давайте покончим с этой шарадой. Если вы соблаговолите навестить меня завтра на Портман-сквер или в удобное для вас время, я уверен, что между нами все может быть улажено вполне мирным путем.”
  
  Пока она говорила, он подошел к консольному столику и, казалось, придал ее словам должное значение, но его ответ вызвал трепет тревоги в глубине ее живота.
  
  “Ты будешь возвращен своей семье в должное время. Тем не менее, я думаю, что нам необходимо завершить наши дела сегодня вечером, но не раньше, чем мы поедим. Я подумал, что лучше отказаться от удовольствия поужинать у Уинслоу. Ты могла проговориться о чем-то, что раскрыло бы твою личность, и у меня не было желания подвергать тебя дальнейшему риску ”. Он снял крышки и выложил на блюдо по образцу каждого подаваемого блюда. Больше всего на свете ей хотелось отвергнуть его гостеприимство, но она боялась испытать его характер до предела.
  
  Она сделала вид, что ест, но она едва проглотила кусочек, и она немного выпила вина, которое он налил ей. То, что Ратборн не накладывал на себя таких ограничений, а быстро выпил три бокала бургундского, взволновало ее больше, чем она хотела признать. Она пожалела, что у нее не хватило предусмотрительности спрятать оружие при себе. Она рассеянно покрутила кольцо с изумрудом на пальце, но сразу же остановилась, заметив понимающую улыбку графа.
  
  По мере того, как ужин продвигался, его взгляд становился все мрачнее, и каждый нерв в ее теле кричал о том, чтобы она попыталась сбежать, хотя внешне она старалась казаться уравновешенной и владеющей ситуацией. Она мысленно пересмотрела открывшиеся перед ней возможности и решила, что лучше всего будет следовать его указаниям, пока она не узнает, что он задумал. Она положила нож и вилку на тарелку в знак того, что закончила, и слегка отодвинула свой стул от стола.
  
  “Выпей вина, Дейдра, тебе станет лучше от этого”, - сказал он голосом, в котором не было злобы. Почему-то эта неожиданная заботливость показалась ей более недоверчивой, чем его обычный нрав.
  
  Она старалась, чтобы ее голос звучал приятно. “Я уверен, что в этом тщательно продуманном похищении есть какой-то смысл, милорд. Могу я узнать, что это?”
  
  “Ты забыл, что нам еще предстоит обсудить условия?” - тихо спросил он, глядя на нее поверх четвертого бокала бургундского с непроницаемым выражением лица.
  
  “Я не забыл. Во что бы то ни стало, давайте обсудим условия ”.
  
  “Шесть тысяч фунтов - немалая сумма. Как ты предлагаешь это поднять?”
  
  “Разве это имеет значение? Я убежден, что вы имеете в виду отказываться от каждого предложения, которое я выдвигаю, пока я не наткнусь на то, на которое вы настроены. Что вы предлагаете, милорд?”
  
  Он поднял свой бокал, словно в знак приветствия. “Вы не сможете собрать такую сумму, если не продадите свою ферму, а поскольку она заложена по самую рукоятку, это ничего не даст”.
  
  “Вы, кажется, удивительно хорошо осведомлены о моих делах”, - холодно сказала она.
  
  “Замечательно”, - согласился он. “Но тогда этого следовало ожидать, поскольку в последнее время я вложил кругленькую сумму в ваше предприятие по разведению лошадей”.
  
  Он позволил словам впитаться, ожидая, возможно, даже надеясь, он был готов признать, что ее непоколебимое самообладание даст трещину. Но она только смотрела на него, и ничто не выдавало того, как на нее подействовали его слова.
  
  “Пять тысяч фунтов, если быть точным”, - добавил он безвозмездно.
  
  Ее ресницы дрогнули, и он продолжил с жестокой обдуманностью: “Ты обездолена, Ди. Я позаботился об этом. Альтернатив нет. Выходи за меня замуж, и я возьму на себя все твои обязательства, как настоящие, так и будущие. Ты найдешь мне щедрого мужа, даже несмотря на то, что ты не в том положении, чтобы диктовать условия ”.
  
  “Я понимаю”. Пальцы на ножке ее бокала слегка дрожали, единственный признак того, что она не полностью контролировала свои эмоции.
  
  “Возможно, вы помните, что я сказал вам, что возобновлю свое предложение, когда шансы будут больше в мою пользу. Не бойся, Дейдра, ” мягко добавил он, заметив неестественную бледность ее лица. “Тебе должно быть лестно думать, что я бы пошел на такое ради тебя. Я бы не сделал так много для любой другой женщины ”.
  
  Дейдре знала, что она была в шоке. Ее мыслительные процессы, казалось, остановились. Она хотела выкрикнуть свое возмущение, но слова не могли сорваться с ее губ. Она увидела, что он наблюдает за ней своими привычно ленивыми глазами, и гордость побудила ее говорить с ледяным высокомерием.
  
  “Но я не польщен. Ты хочешь меня только потому, что я отказал тебе, без сомнения, это уникальный опыт для тебя ”.
  
  “Верно”.
  
  “Твое влияние, твое тщеславие было уязвлено моим отказом, не более того”.
  
  “И это тоже”.
  
  “Как только я сдамся, ты вскоре потеряешь интерес и пожалеешь, что вообще думал о браке”.
  
  “Ты несправедлива к себе”, - сухо ответил он.
  
  “Я реалист”, - парировала она.
  
  “Скорее циник”, - возразил он. После напряженной паузы он продолжил более мягко: “Дейдра, я знаю, что у меня на уме, и я знаю также твое мнение, что бы ты ни говорила об обратном”.
  
  Она молчала, и Ратборну показалось, что его терпению пришел конец. Он тихо выругался и начал собирать остатки их ужина на поднос. Он подошел к двери, распахнул ее и поставил поднос на пол снаружи. Затем он со щелчком захлопнул дверь.
  
  Значит, слугам нельзя было давать даже мельком взглянуть на нее, размышляла Дейдре. В ночь полной катастрофы то, что Ратборн попытался защитить остатки ее репутации, было очень слабым утешением.
  
  Он повернулся к ней лицом, намеренно встав между Дейдре и дверью. “Ну? Каков ваш ответ, мисс Фентон?”
  
  “Если я откажусь?” Вопрос был бессмысленным, и она знала это. Не было смысла спорить с человеком, который доказал, что он опустится до тактики преступника.
  
  “Это было бы неприемлемо”.
  
  Ссориться с ним, когда он был пьян и в таком непредсказуемом настроении, было немыслимо. Не то чтобы она когда-либо думала о браке с таким властным мужчиной. Она страстно ненавидела его. Но сейчас было не время говорить ему об этом. Она оказалась в таком положении только потому, что он обманул ее. Она без колебаний вернула комплимент. Как только она вырвется из его лап и окажется на более безопасной почве, она соберет деньги, чтобы как-то отплатить ему. Она решила разыграть свои карты с холодной головой.
  
  Она почувствовала в нем едва заметную перемену. Его глаза, скрывавшиеся за напускной томностью, были настороженными; его поза - напряженной. Ее взгляд привлек едва заметный шрам на его щеке, и она вспомнила Воксхолл.
  
  “Тогда я принимаю ваше предложение”, - сказала она с изяществом, которого она была далека от чувства.
  
  Она встала из-за стола и огляделась в поисках своего плаща. Это было на стеганой малиновой кровати. Не сводя настороженного взгляда со своего похитителя, она двинулась, чтобы забрать его, но держала его в руках перед собой, опасаясь, что, если она наденет его, он может расценить это действие как своего рода провокацию. “Теперь я могу идти?” - спросила она, презирая надлом в своем голосе.
  
  Он невесело рассмеялся. “Ты принимаешь? Без аргументов? И я, полагаю, могу отправить уведомление о нашей помолвке в "Таймс", обратиться к вашему опекуну и сделать все необходимые приготовления и так далее?”
  
  “Конечно”. Мысль о том, что она могла бы оказать хоть какое-то сопротивление, пришла ей в голову с запозданием. Уступчивость была не в ее характере. Но тогда, что этот высокомерный мужчина знал о ней? Без сомнения, это было не меньше, чем он ожидал.
  
  Он подошел, возвышаясь над ней, и Дейдре заставила себя не отводить глаз от его нервирующего взгляда.
  
  “Вот так просто?”
  
  “Ты не оставляешь мне выбора”.
  
  “И ты будешь соблюдать нашу сделку?”
  
  “Естественно”.
  
  “Дейдра, ты сбежишь на землю, как только избавишься от моего ненавистного присутствия. Тебе бы ничего так не хотелось, как выставить меня на посмешище. Короче говоря, я тебе не доверяю!”
  
  Она холодно посмотрела на него. “Тогда что ты предлагаешь? Что я изложу свое обещание в письменной форме и подпишу его в присутствии свидетелей? Вас бы это удовлетворило?”
  
  Один небрежный палец приподнял ее подбородок, и она почувствовала его теплую и твердую руку на своем плече. “То, что я предлагаю, Дейдра, - это залог твоей доброй воли, аванс, если хочешь, за то, что ты обещаешь на будущее”.
  
  “Клятва?” - глупо повторила она.
  
  “Что-то, что свяжет тебя со мной навсегда. Через неделю наши клятвы подтвердят выполнение твоего обещания ”.
  
  Долгое мгновение они стояли неподвижно, и Дейдре наполовину верила, что неправильно поняла, что он имел в виду, пока его рука легко не скользнула к ее пальцам, и, прежде чем она поняла, что он собирается сделать, он снял кольцо с изумрудом. Она услышала звон, когда он бросил его на ближайший стол.
  
  “Просто мера предосторожности”, - сказал он с вызовом в глазах, когда наклонился, чтобы завладеть ее губами.
  
  OceanofPDF.com
  Глава тринадцатая
  
  Ее руки раскинулись, и она сильно и настойчиво прижала их к его груди, чтобы уклониться от объятий. Жар его кожи сквозь тонкую ткань рубашки вызвал дрожь шока в кончиках ее пальцев, побуждая ее чувства к яркому осознанию опасности, которую представлял этот мужчина. “Не надо! Ты не можешь!” В ее голосе слышалась дрожь, а в глазах был блеск беспомощной ярости.
  
  Ратборн почувствовал небольшой укол совести, но его было легко подавить. Она была в его объятиях, где ей самое место. Поддаться ее угрызениям совести сейчас означало бы потерять преимущество. Дейрдре никогда больше не позволит ему приблизиться к ней, и та стена сдержанности, которая удерживала его на расстоянии, станет непроницаемой. Черт возьми, он не хотел этого таким образом, но она не оставила ему выбора. Она увидела бескомпромиссную линию его рта и напряглась для полета.
  
  “Я могу и я сделаю”, - категорично заявил он. Она навалилась на него, застав врасплох, и он отшатнулся в сторону. Одним рывком она оказалась у двери. Она повернула ручку и сильно потянула на себя. Ничего не произошло. Она всхлипнула, звук боли и ярости, и она напрягла каждый мускул, чтобы открыть дверь. Это не сдвинулось с места. Она повернулась к нему лицом, отодвигаясь как можно дальше от него.
  
  “Я запер ее”, - сказал он мягко, как будто сожалел об обмане. Он спокойно снял пиджак и шейный платок и повесил их на спинку стула. Его глаза не отрывались от Дейдре.
  
  Ее руки непроизвольно сжимались и разжимались в складках платья. Она чувствовала себя так, словно из ее тела вышибло все дыхание. “Мой брат убьет тебя”, - наконец выдавила она сухим и хриплым голосом.
  
  “Мы оба знаем, что ты никогда ему не скажешь. О, не ради меня, а ради него.”
  
  Его руки переместились к воротнику рубашки, и дыхание Дейдре стало более затрудненным, когда он расстегнул пуговицы, одну за другой, медленно, мучительно, расстегивая рубашку спереди, чтобы показать спутанные темные волосы, которые вились у него на груди. Он пожал плечами, и Дейдре закрыла глаза, чтобы не видеть убедительной мужественности его гладкого торса с мощными плечами и руками. Тогда она поняла, почему всегда ощущала присутствие Ратборна как угрозу. Если бы она знала, что он скрывает под своей сшитой на заказ одеждой, она бы никогда не подошла к нему ближе чем на милю — нет, и никогда больше не подойдет. Когда она открыла глаза, он сбрасывал туфли.
  
  “Если ты сделаешь это, я никогда не выйду за тебя замуж — никогда! Я клянусь в этом.” Ее голос дрогнул, и угроза прозвучала слабо и пусто.
  
  “Я придерживаюсь противоположных убеждений. Ты никогда не выйдешь за меня замуж, если я этого не сделаю. ”
  
  Его руки переместились к поясу бриджей, и у нее вырвался тихий животный крик страха. “Гарет, нет!”
  
  Он тихо рассмеялся и покачал головой. “Ты соизволишь называть меня по имени в самые странные моменты! Ты думаешь, это убедит меня? Прежде чем закончится эта ночь, я обещаю тебе, что мое имя очень естественно сорвется с твоих губ ”.
  
  Ее нервировала его спокойная целеустремленность. Он был за пределами разума, за пределами слез. Ничто не могло поколебать его сейчас. Его пальцы расстегнули верхнюю пуговицу бриджей, и она замерла, глядя на него долгое мгновение, затем сделала быстрый боковой шаг к окну. Он двигался с кошачьей скоростью и легко поймал ее, его руки были теплыми и неотразимыми на ее плечах. “Дейдра”. Его голос был нежным и почти умоляющим. Она отпрянула от него с такой силой, что упала бы, если бы он не был рядом, чтобы подхватить ее.
  
  Он поднял ее на руки и прижал высоко к своей груди. “Наша первая постель не обязательно должна быть битвой”, - мягко сказал он ей в виски. “Не заставляй меня быть жестоким. Ты не признаешь этого, но ты хочешь этого так же сильно, как и я.”
  
  Ее ответом было яростно бить его в грудь и голову. В два шага он оказался у кровати и, грубо повалив ее на пол, бросился рядом с ней. Он перекатился на нее и легко удержал ее запястья одной рукой. И затем началась медленная атака на ее чувства.
  
  Сопротивление было бесполезно. Давление его веса затрудняло каждое движение, и каждый прерывистый вдох становился борьбой. Ее голова откинулась на подушки, и тихие рыдания ярости застряли у нее в горле. Он слегка переместил свой вес, и Дейдре перевела дыхание, чтобы успокоиться. Затем его рот, открытый и горячий, сомкнулся на одном соске через ткань ее платья, и Дейдре бешено дернулась навстречу ему. Он быстро отреагировал на ее отказ. Одна рука тяжело легла ей на грудь, прижимая плечи к матрасу. Он проигнорировал ее тихий жалобный стон и наклонил голову, чтобы глубоко пососать. Ее груди, казалось, набухли, становясь тяжелее, натягивая шелк лифа. Она стиснула зубы и пожелала, чтобы ее тело ничего не чувствовало, но когда его ловкие руки раздели ее до талии, освобождая чувствительные соски от сдавливающего корсета, с ее губ сорвался невольный стон, близкий к облегчению. Этот слабый звук капитуляции разжег ее отступающий гнев до точки кипения.
  
  Она яростно вырвалась и преуспела в освобождении одной руки. Ее ногти нашли цель, и она вцепилась ему в плечо, безжалостно сдирая кожу. Она получила мрачное удовольствие от его рычания от боли, прежде чем ее запястье было отбито жгучим ударом тыльной стороны его ладони. Его тело накрыло ее, вдавливая глубже в мягкий пуховый матрас, его руки обхватили ее горло, большие пальцы слегка надавили на точки пульса. Это была невысказанная угроза того, как легко он мог бы подчинить ее, если бы устал от ее сопротивления.
  
  Он медленно завладел ее губами, чувственно проводя по ним языком, пока она не открыла их под его требовательным давлением. Ее рот был заполнен им, а его язык поднимался и опускался в лихорадочной атаке, каждое ритмичное погружение поднимало ее чувства все выше, пока они не начали кружиться.
  
  Одна рука скользнула к ее талии, и медленным, размашистым движением он спустил ее одежду до бедер. Его рука скользнула между ее напряженных бедер, проникая в самую сердцевину ее женственности. Она избегала его. Он остановил ее неистовые движения одной ногой и поднес ладонь к ее животу, прослеживая мускулы, которые напряглись под его натиском. Он медленно массировал, увеличивая давление, целуя ее глубоко снова и снова, заглушая ее мягкие всхлипывающие протесты, пока она не легла, дрожа под ним. Он раздвинул ее бедра, и она не сделала ни малейшего движения, чтобы остановить его. Его пальцы нашли ее и задержались, скользя и исследуя с медленной чувственностью, намеренно усиливая ее осознание удовольствия, которое последует с его телом. Дейдре повернула голову к нему на плечо в красноречивом жесте. Ратборн прерывисто вздохнул.
  
  Он толкнул ее в вертикальное положение и полностью отпустил. Дейдра не сделала ни малейшего движения, чтобы убежать от него. Он глубоко вздохнул и коснулся рукой ее волос. Он дрожал! Он быстро снял с нее одежду и снял с себя бриджи, затем он лег во весь рост рядом с ней, опираясь на одну руку.
  
  “Распусти свои волосы для меня, Дейдра”, - выдохнул он ей в рот. Он ждал, желая, чтобы она подчинилась этой простой просьбе. Недостаточно, чтобы она приняла его пассивно, как побитая дворняжка, напуганная своим хозяином. Он хотел, чтобы она была живой и отзывчивой в его объятиях. Ему было интересно, чему ее учили об интимности брачного ложа. Это было неуместно. Теперь он был бы ее учителем и оживил бы ее страстью, не уступающей его собственной. “Дейдра...” - сказал он хрипло.
  
  Она приподнялась на локте, и он вздохнул с облегчением, когда она вынула шпильки из волос. Он помог ей расплести тяжелые пряди и провел пальцами по мягким светлым прядям, расправляя их позади нее, когда толкнул ее обратно на подушки. Его глаза опустились, и он упивался дразнящим совершенством каждой женской впадинки и контура. Его руки дрожали, когда они двигались по ней, медленно овладевая тем, в чем она так долго отказывала ему. Он лишил ее воли к сопротивлению. От этой мысли кровь прилила к его мозгу.
  
  Она подняла глаза, и его взгляд встретился с ее. Ее глаза были мягкими и томными от страсти, которую он разжег, но он уловил намек на упрек в их изумрудной глубине.
  
  “Не было другого выхода”, - просто сказал он.
  
  Ему показалось, что она отрицательно покачала головой, но он не был уверен. Затем он отбросил все мысли, стремясь к безумию ее медовых губ. Вкус желания был у нее во рту, и это раздуло пламя его страсти в настоящий пожар. Он горел для нее.
  
  Его голова опустилась, чтобы подразнить один розовый сосок, и Дейдра вскрикнула от удовольствия, приподнимаясь к нему. Он раздвинул ее ноги, и она открылась для него. Он вошел в нее пальцами, и ее бедра дернулись - приглашение, которое он мгновенно распознал. Он замер, чувствуя, что теряет контроль. Его дыхание горело в легких, а сердце бешено колотилось о ребра. Она хотела его так же сильно, как он хотел ее.
  
  Он нашел ее руку и приложил к своей груди. Ее пальцы раскрылись веером, послушные его наставлениям. Он инициировал ее дальше, направляя ее руку вниз по всей длине своего твердого мускулистого живота. Он почувствовал ее сдержанность, когда обвил ее пальцы вокруг твердой выпуклости своего возбуждения. Ее глаза были широко раскрыты и вопрошали, когда он рассказывал ей о своем удовольствии.
  
  “Прикоснись ко мне, любимая. Я жаждал твоих прикосновений”, и он подумал, что его сердце разорвется, когда она начала собственное исследование его тела.
  
  Никогда в своих самых смелых фантазиях о Гарете Кавано, а их было несколько, Дейдре не представляла такой близости. Там, где касались его руки, она таяла. Он сказал слово, и она повиновалась. Его власть над ее телом должна была пристыдить ее. Но она была за пределами рационального мышления. Она была ошеломлена ощущениями и эмоциями, которых никогда раньше не испытывала. Завтра будет достаточно времени для сожаления. Сегодня вечером его прикосновение сделало мысли бессвязными. Сегодня вечером она знала только бессмысленную потребность в нем. Она потянулась к нему.
  
  Он встал на колени между ее ног, обхватив руками свой мощный торс над ней. “Обними меня. Поцелуй меня, Дейдра.”
  
  Дейдре слегка приподняла голову с подушки, чтобы дотянуться до его губ. Ее пальцы запутались в его волосах. Она почувствовала, как он извивается и толкается над ней, и жгучая боль опалила ее чресла. Ее крик боли был подавлен, когда его рот накрыл ее. Она конвульсивно содрогнулась, отпрянув от него, вцепившись в его плечи, пытаясь убежать от источника своих мучений. Ее протест остался без внимания. Он нажимал глубже, уверенно, безжалостно, пока полностью не погрузился в ее мягкую женскую плоть, их тела слились воедино, их сердца бились в лихорадочном ритме.
  
  “Черт бы тебя побрал!” - выдохнула она на прерывистом вдохе.
  
  Он целовал ее с бесконечной нежностью, ощущая вкус соленых слез, когда они капали ей на волосы. “Больше никакой боли”, - пообещал он, выходя и дюйм за дюймом медленно входя в нее снова. Его движение вызвало какое-то мощное ощущение в центре существа Дейдре.
  
  “Гарет!” - сказала она тихо, но в этом слове было столько чувства, что его пульс вышел из-под контроля.
  
  Его поцелуи стали яростными и голодными; его толчки, настоятельное требование, разжигали ее страсть. Дейдре почувствовала, как внутри нее что-то нарастает, какая-то распутная, бессмысленная жажда, которую он намеренно разжигал, на которую только он мог ответить своим возбуждающим телом. Он заставлял ее отдаться ему во всем. Ее мышцы напряглись, и каждый нерв напрягся против него. Ее руки упали с его шеи; она крепко зажмурилась и стиснула зубы. Он почувствовал ее сопротивление и напрягся, чтобы отсрочить собственное освобождение. Его руки скользнули к ее бедрам, приподнимая их, чтобы удовлетворить его потребность. Его голос был грубым и неровным. “Дейдра, не сопротивляйся мне. Дейдра!”
  
  Какой-то последний остаток гордости или самосохранения дал ей волю заткнуть ему уши. У нее было мало надежды, что он примет ее пассивный отказ. Он тоже. Его рука скользнула между их соединенными телами в сладострастной ласке. От изысканного давления что-то, казалось, растворилось внутри нее. Она прижалась к нему, выкрикивая его имя. Его губы искали ее яростно, неистово. Он глубоко вошел в нее, ускоряя свой ритм, и волна за волной удовольствия потрясла ее до глубины души. Его тело напряглось, и он испытал собственное дрожащее облегчение, его мощные толчки полностью овладели ею. Постепенно напряжение оставило его, и он расслабился рядом с ней.
  
  Его вес был сокрушительным, и Дейдре пошевелилась под ним. Его лоб слегка коснулся ее.
  
  “Я должен побить тебя”, - сказал он наконец.
  
  Дейдра напряглась, но его губы опустились в теплом, томном поцелуе. Он откатился от нее и потянул ее на бок, удерживая в кольце своих рук. Он продолжал гладить ее с неторопливым собственничеством, как будто не мог поверить, что она настоящая и в его постели.
  
  “Неужели было так трудно отдаться мне? Я думал, в конце концов, что ты хотел помешать мне.” Его голова покоилась на одной руке, а улыбка была слегка насмешливой.
  
  “Помешать тебе?” Она натянула покрывало, чтобы скрыть свою наготу. Его улыбка стала шире, и он продолжил опускать ее до ее талии.
  
  “Ты боролся со мной в конце. Почему?”
  
  Она отвела глаза от его неотразимого взгляда. “Самооборона?” - беспечно спросила она.
  
  Он прижался губами к ее губам. “Теперь я твой защитник. Запомни это”.
  
  “Но кто здесь, чтобы защитить меня от тебя?”
  
  Выражение его лица стало серьезным, и рука, гладившая ее волосы, замерла. “Значит, я не прощен?”
  
  “Я не выцарапываю тебе глаза”. Какой-то демон заставил ее добавить: “Возможно, пришло время завести любовника”.
  
  “Нет, пришло время тебе стать моей женой”. Он вскочил с кровати и через мгновение вернулся с двумя хрустальными бокалами, наполненными рубиново-красной жидкостью. Дейдре заставила себя сесть и приняла бокал, который он протянул ей. Она увидела, как самодовольная улыбка на его лице превратилась в оскал.
  
  “Ты выглядишь ужасно”, - прямо сказал он ей. Она напряглась, и его ухмылка стала шире. “Неужели вся эта краска на твоем лице была действительно необходима для маскировки шлюхи?”
  
  Он поставил свой кубок на прикроватный столик и подошел к умывальнику. Через мгновение он вернулся с тазом холодной воды и мочалкой. Дейдре молча подчинилась его ласкам, но когда он сдвинул покрывало так, чтобы можно было помыть ее между бедер, она схватила его за запястье.
  
  “Нет, пожалуйста!” - сказала она обиженным тоном.
  
  Он отвел ее руку в сторону. “Моя привилегия! Доказательство твоей девственности и моей мужественности — тебе будет намного комфортнее, когда доказательства нашего ... соединения будут удалены ”.
  
  Она посмотрела вниз на свои обнаженные бедра и увидела полосы крови и что-то еще. Она не могла встретиться с ним взглядом и была в ярости от медленного румянца, залившего ее щеки. Его веселье за ее счет было невыносимым.
  
  Он вымыл ее, несмотря на ее сдавленные протесты. “Моя застенчивая маленькая невинность”, - безжалостно дразнил он.
  
  Дейдре сделала глоток вина. “Замечание, на которое я не могу ответить взаимностью”, - сказала она с резкостью в голосе. “С другой стороны, меня обучал эксперт”.
  
  Он небрежно пожал плечами и вытер ее полотенцем. “Вы извлекли пользу из моего опыта. Ты должна быть благодарна.”
  
  “Как же так?”
  
  Снова эта злая усмешка исказила его лицо, придавая его чертам привлекательный, мальчишеский вид. Его рука потянулась, чтобы приподнять ее подбородок. “Мой подарок тебе был наивысшим наслаждением, которое может испытать женщина. Я не был... счастлив, что в конце концов ты попытаешься отклонить мое предложение.”
  
  Ее ресницы опустились, чтобы скрыть выражение лица. “Вы не предлагали, вы вынудили, милорд, хочу я того или нет”.
  
  Таз и полотенце были отложены в сторону с осторожностью. Он снова схватил ее за подбородок. “Дейдра, посмотри на меня!” - приказал он.
  
  Ее глаза метнулись вверх, и она не смогла скрыть искру вызова, которая таилась в их глубине.
  
  В его голосе слышалось недоверие. “Ты думаешь, что можешь помешать мне доставить тебе удовольствие в любое время, когда я захочу?”
  
  “Это больше не повторится”, - пообещала она, уязвленная до безрассудного гнева его демонстрацией мужского высокомерия.
  
  В его глазах была буря. “Эту выдумку мы навсегда оставим в покое”.
  
  Его рука скользнула между ее ног, заставляя их раздвинуться, и его пальцы легко вошли в нее. Дейдра подскочила, пролив вино из своего кубка на грудь, живот и бедра. Он швырнул кубок в ее руке на пол.
  
  “Ты на вкус головокружительнее любого вина”, - пробормотал он, и его рот начал медленное скольжение по ее телу, слизывая и смакуя капли бургундского. Дейдра захныкала и попыталась приподняться, но ее крепко вдавили обратно в подушки.
  
  Она попыталась замедлить дыхание, но это было выше ее сил. Ее тело по-новому осознало свое предназначение и откликнулось на его легчайшее прикосновение, дрожа в ожидании следующей восторженной ласки.
  
  Его руки нежно мяли ее, и она извивалась. Она была выше гордости. Она открылась ему и отдалась в его полное владение.
  
  “Гарет, пожалуйста!” - тихо воскликнула она.
  
  “Скоро, любимая, скоро”, - пообещал он, прекрасно понимая ее потребность.
  
  Она хотела, чтобы он заполнил ее, принес ей освобождение, которого жаждало ее женское тело. Она задрожала от боли в чреслах. Она затаила дыхание. Ее руки сжались в кулаки, а голова моталась из стороны в сторону. “Га...р...ет!” Ее крик, низкий и пронзительный, заполнил комнату, и он быстро положил конец ее агонии своим собственным возбуждающим телом.
  
  Потом они долго лежали, сплетясь, ничего не говоря. Вскоре Дейдре вздохнула и попыталась высвободиться из его объятий.
  
  “Почему такая задумчивая?” - спросил он насмешливым тоном, но не отпустил ее.
  
  “Почему нет?” - сказала она, не делая попытки скрыть злобу в своем тоне.
  
  В одно мгновение он оказался над ней, положив руки по обе стороны от ее плеч. “Ты жалкая неудачница”, - пробормотал он и завладел ее губами в медленном, собственническом поцелуе. “Признай, что я хозяин твоего тела”.
  
  Зеленые глаза сверкнули огнем в его сторону. Он увидел ее неповиновение, и вздох раздражения сорвался с его губ.
  
  “Ты еще не осознала, Дейдра, какой властью ты обладаешь надо мной?” Он поднес ее руку к своему возбуждению. “Видишь, что ты делаешь со мной?” В его голосе слышалась нотка самоиронии.
  
  Его рука направляла ее прикосновения и ласки к нему, чтобы она не могла ошибиться в его потребности.
  
  “Ты не можешь иметь в виду ... Ты не можешь хотеть...”
  
  “О, но я имею в виду и я действительно хочу”, - сказал он с мягкой злобой. “Другая была для тебя. На этот раз ты доставишь мне удовольствие ”.
  
  Он заставил себя сесть, упершись спиной в изголовье кровати, и привлек ее к себе, чтобы она опустилась на колени над ним. Его руки скользнули по ее бедрам. Он нежно опускал ее, пока полностью не погрузился в нее. “Для меня, Дейдра”, - хрипло уговаривал он и выгнул ее спину так, что ее груди оказались навстречу его опускающемуся рту.
  
  Но он солгал. Его удовольствие стало второстепенным. Он хотел заглушить ее чувства своим ощущением и вкусом, чтобы одного прикосновения было достаточно, чтобы пробудить страсть, которую они разделили. Он хотел разжечь в ней огонь, который никогда не погаснет.
  
  Его язык облизал один нежный сосок, и он улыбнулся, когда тот затвердел под его лаской. Дейдре напряглась.
  
  “Оседлай меня нежно, любимая”, - сказал он, его голос стал хриплым, и он подавил волну желания, от которой кровь прилила к вискам. Он контролировал ее ритм, положив руки ей на бедра, время от времени успокаивая ее, когда чувствовал, что теряет контроль. Он не испытывал разрядки, пока не довел ее до высшей точки.
  
  Когда он услышал ее хриплое дыхание глубоко в горле, он перевернул ее на спину.
  
  “Нет!” Ее крик был воплем протеста, но при его успокаивающем входе она успокоилась.
  
  “Пока ты не привыкнешь к моему телу...” Но он так и не закончил предложение. Он почувствовал, как она напряглась под ним, и он навалился на нее, погружаясь глубоко, когда он взял ее за край. Ее крики удовольствия заполнили его уши, и он хрипло застонал горлом. Она принадлежала ему, полностью и бесповоротно, и он никогда не позволит ей забыть об этом.
  
  Возвращение на Портман-сквер было совершено в карете, которую Арман раздобыл на вечер. Ратборн очень надеялся, что в предрассветный час никто не заметит, что джентльмен, который провожал Дейдру домой после ночных кутежей, был не тем, кто заходил за ней ранее.
  
  Дейдре было все равно. Она дремала, свернувшись калачиком у него на коленях, бормоча невнятные протесты, пока он осыпал ее теплыми поцелуями и прижимал руки к каждой части ее тела. Он прошептал непристойное предложение ей на ухо, его рука приподняла подол ее юбки. Дейдре шлепнула его, и он рассмеялся.
  
  Он разбудил ее, когда карета свернула на Парк-стрит, и посоветовал привести себя в порядок. Дейдре с трудом могла держать глаза открытыми и позволила ему привести в подобие порядка ее объемную накидку с капюшоном. Страусиное перо, украшавшее ее прическу, исчезло навсегда — никто не знал, куда, а сам парик был выброшен графом с неприличным комментарием.
  
  Когда карета, содрогаясь, остановилась, Дейдра подавила зевок и попыталась сосредоточиться на том, что говорил Ратборн.
  
  “Это даст вам день отсрочки, чтобы сообщить своим родственникам или кому-либо еще, кого вы хотите”.
  
  “Что будет?” - глупо спросила она.
  
  Он терпеливо улыбнулся и нежно провел пальцем по ее губам, розовым и припухшим от его страстных поцелуев. “Ради Бога, не позволяй никому видеть тебя такой”, - сказал он, в его голосе слышался смех. “Объявление о нашей помолвке — это будет в Газетт и Таймс, я думаю, в пятницу”.
  
  Его слова прогнали остатки сна из разума Дейдре. “Нет!” — быстро сказала она - слишком быстро. Его руки напряглись на ее плечах. “В этом нет необходимости, это все, что я имела в виду”, - поправилась она, лихорадочно подыскивая в уме какой-нибудь благовидный предлог, чтобы скрыть свое нежелание. “Мне нужно время, Гарет, чтобы убедить моих родственников согласиться на этот брак. А еще есть Марклифф. Я должна пойти домой, чтобы привести в порядок свои дела. Какая необходимость в объявлении о помолвке? Новости о нашей свадьбе будут в газетах. Этого должно быть достаточно ”.
  
  Он изучал ее долгое, обдумывающее мгновение.
  
  “Пожалуйста!” Она положила руку ему на рукав. “Я должна вернуться домой, в Хенли. Я должен о многом позаботиться. Ты, конечно, видишь, что я прав?” В ее глазах были слезы и слабое сожаление, когда она пристально смотрела на него.
  
  Его поцелуй был нежным, но его слова были непреклонными. “Дейдра, ты моя. Ты понимаешь, о чем я говорю?”
  
  Она тупо покачала головой.
  
  “Ты дал мне свое обещание. Мы обменялись кольцами”. Он поднес ее руку к своим губам и нежно коснулся ими обручального кольца с рубином и жемчугом Ратборнов, которое охватывало ее безымянный палец. На его собственной руке был изумруд Дейдры. “Мы поклялись в верности нашим телам. Я заставлю тебя выполнить это обещание, что бы ни случилось. Теперь ты понимаешь?”
  
  Не было необходимости в словах. Она поняла, что он имел в виду, и он был удовлетворен. Он не сделал ни малейшего движения, чтобы последовать за ней, когда она выходила из экипажа, но удержал ее одной рукой за запястье, поворачивая спиной к себе.
  
  “Иди к Хенли. Я проведу несколько дней в Бельмонте. Я всегда могу найти, чем там заняться, и я бы хотел, чтобы вы увидели свой будущий дом в лучшем виде. Через неделю я присоединюсь к тебе. Мы с таким же успехом могли бы пожениться в Хенли, как и где угодно. Не смотри так удрученно. Что мы такого плохого сделали? Мы просто отпраздновали нашу свадьбу за неделю до свадьбы ”.
  
  Ответной улыбки не последовало, и он был вынужден сказать более грубым тоном: “Не будь слишком строга ко мне, Дейдра. Я обещаю, что у тебя никогда не будет причин сожалеть об этой ночи ”.
  
  “Я не жалею об этом”, - сказала она тихим голосом и, быстро отвернувшись от него, легко побежала к дому, шурша юбками.
  
  Ратборн откинулся на спинку дивана, закрыв глаза, прокручивая в уме источник грызущего его раздражения. Он не доверял озабоченному виду Дейдре. Она что-то задумала! Не то чтобы это имело значение для рэпа, конечно. Она ничего не могла сделать, чтобы отвлечь его от его цели. Но его злило, что она все еще пыталась держать его на расстоянии вытянутой руки после того, что произошло между ними. Любая другая женщина сгорала бы от нетерпения, ожидая объявления о помолвке, но не его Дейдра! Черт бы ее побрал! Она должна настаивать на том, чтобы он женился на ней завтра, а не отмахиваться от него отговорками о том, что он “убедил” ее родственников вступить в брак. Боже милостивый! Разве она не знала, какой он был находкой? Они должны быть в восторге! Но Дейдре это не взвесило бы ни на йоту. И он любил ее за это.
  
  “Я не жалею об этом”, - сказала она, и в ее словах была доля правды. Медленная улыбка тронула его губы. Пусть она попробует отрицать, что хотела его, любила его, и он будет использовать свое тело как инструмент, чтобы подчинить ее. Это направление мысли вызвало прилив тепла к его чреслам, и он с сожалением переключил свой разум на более насущные проблемы.
  
  Он энергично постучал по крыше кареты. “Бонд-Стрит, О'Тул, если можно”. Пришло время для его интервью с Сен-Жаном. Возможно, это было к лучшему, что Дейдре не будет в городе, пока они не поженятся. Она пропустит фейерверк, когда ее избалованный брат узнает, что его новый опекун запланировал для его будущего. Ратборн был готов быть очень терпеливым со своей невестой. Он был бы таким щедрым мужем, какого она только могла пожелать, за исключением одного. Он не позволил бы ей тратить себя на брата, которому было наплевать, в какое бедственное положение он ее поставил. Ноша Армана Сен-Жана была слишком тяжела для хрупких плеч Дейрдре и больше подходила ее мужу.
  
  Он сделал бы из Сен-Жана мужчину или сломал бы его в попытке. То, что мальчик доставил Дейдре еще один момент беспокойства, было невыносимо. Дейрдре это не понравилось бы, но она приняла бы это. Как ее муж, он не оставил бы ей выбора.
  
  OceanofPDF.com
  Глава четырнадцатая
  
  Дейрдре заткнула уши от шума суетящихся слуг, готовящихся закрыть дом на время сезона. Она сидела в зале для завтраков, одинокая и молчаливая, и мрачно помешивала маленькой серебряной ложечкой в своей чашке кофе, третий кофе, который она выпила за это утро вместо завтрака. Поскольку отъезд ее тети в Брюссель был неизбежен, собственные чемоданы Дейдре были упакованы в предыдущие дни для путешествия, которое должно было привести ее домой в Хенли. Но Хенли был далек от мыслей Дейрдре в это ветреное мартовское утро, когда она сидела, подавляя свое нетерпение , пока ее тетя не должна была появиться пораньше, как обычно.
  
  Дверь зала для завтраков открылась, и вошла леди Фентон, остановившись, когда увидела поникшие плечи Дейдре и темные круги под глазами на необычно бледном лице. Она села за стол для завтрака, шурша юбками, и ее проницательные глаза внимательно изучили Дейдре.
  
  “Должно быть, это был какой-то прием, на котором вы присутствовали прошлой ночью с Арманом. Во сколько вы пришли домой, юная леди?”
  
  “Поздно”, - уклончиво ответила Дейдра и одарила тетю улыбкой, которая должна была лишить ее резкий ответ какой-либо неучтивости.
  
  Ее тетя потянулась к серебряному кофейнику и налила себе демитассе. “Тогда почему ты встал так рано? Я думал, ты будешь спать далеко за полдень. Я знаю, что твои чемоданы уже доставили для поездки в Хенли, так к чему такая спешка?”
  
  “Я не собираюсь в Хенли”, - твердо сказала Дейдра. “Я решил воспользоваться вашим предложением сопровождать вас в Брюссель, если оно все еще в силе”.
  
  “Конечно. Но могу я спросить, почему?” Глаза леди Фентон слегка сузились.
  
  “Потому что мне скучно и мне нравится быть с тобой”, - сказала Дейдра, стараясь, чтобы ее голос звучал непринужденно.
  
  Пожилая женщина выложила щедрую порцию мармелада на маленькую тарелочку с золотым ободком, намазала самую малость на один уголок сухого тоста и изящно откусила. Через мгновение она сказала: “Это Ратборн, не так ли?” Увидев испуганный взгляд Дейдре, она продолжила более любезно. “Неужели ты не можешь довериться мне, моя дорогая? Я не слеп к тому, что происходит у меня под носом. Что он сделал сейчас, чтобы спровоцировать этот приступ уныния?”
  
  “Н—ничего”, - пробормотала Дейдра и покраснела до корней волос.
  
  “Ничего? Но ты хочешь убежать и спрятаться от него? Я боялся, что что-то подобное может произойти. Я предупреждал его, чтобы он не торопился с выводами ”.
  
  Под изумленным взглядом Дейдры леди Фентон деликатно намазала еще одну капельку мармелада на свой сухой тост. “Восхитительно”, - безмятежно сказала она, откусывая кусочек. “Попробуй немного”.
  
  “Тетя Розмари”, - сказала Дейдра с легкой ноткой нетерпения, - “откуда вы могли знать?”
  
  “Что он обращался к вам по своим адресам? Потому что он спросил моего разрешения, как будто мой отказ мог что-то изменить для такого человека. Она усмехнулась. “И ты думаешь, что, поставив между вами Ла-Манш, ты сможешь держать его на расстоянии? На какой срок?”
  
  “Это или дебри Шотландии”, - в отчаянии сказала Дейдра. Тетя вопросительно посмотрела на нее. “У меня есть друг, который живет в Абердине. Она была бы рада увидеть меня снова. Я не видел ее со школьных времен, хотя мы поддерживаем связь. Она говорит мне, что климат там очень здоровый и бодрящий ”.
  
  “Я в этом не сомневаюсь. Это объясняет, почему ты предпочитаешь Брюссель. Но Дейдра, подумай, о чем ты. Такой человек, как Ратборн, может многое предложить, и я не говорю о его титуле или состоянии ”.
  
  “Я не хочу того, что может предложить Гарет Кавано”, - мягко, но очень твердо ответила Дейдра, и не было никаких сомнений в том, что она имела в виду то, что сказала.
  
  Она провела долгую, бессонную ночь, заново переживая каждое мгновение их совместного времяпрепровождения. Она не могла отрицать, что он мог принести ей блаженство, но он также мог принести ей страдание, и она была дурой, если думала иначе. Его целеустремленность ужасала ее. Он пытался избавить ее от любимого Марклиффа, лишил ее девственности, а теперь задумал лишить ее свободы выбора. Неужели он думал, что они все еще живут в средние века? И это были наименьшие из его беззаконий. Непревзойденное мастерство его рук и тела, когда он довел ее до удовольствие, оглядываясь назад, было мрачным напоминанием о том, что Гарет Кавано не был новичком в том, что касается женщин. Он никогда не пытался отрицать это. Скольких женщин он взял так, как взял ее прошлой ночью? От этой мысли у нее скрутило живот. Она сказала ему, что не жалеет об этом. Это не было ложью. Он сделал из нее женщину, и она не могла сожалеть об этом, хотя некоторые угрызения совести вызывали смутное чувство вины, когда она вспоминала, как активно участвовала в собственном падении с тех пор, как он заставил ее тело ожить для страсти. Она наслаждалась его ласками, но это был опыт, который она не хотела повторять. Она не стала бы связывать себя с таким сладострастником на всю оставшуюся жизнь, обрекая себя на несчастье, гадая, где он проводит свои ночи и кто может стать его следующей добычей. Она видела, как ее мать прошла через этот ад. Это была судьба, которой она не собиралась позволять постигнуть ее. Но она знала, что уже была в аду — это желание, не имея; эта любовь…Она воспротивилась тому направлению, которое приняли ее мысли, и безжалостно перевела разговор на другую тему.
  
  “Тетя Розмари, я не хочу, чтобы Ратборн или кто-либо еще знал, что я еду с вами. Я знаю, что он узнает достаточно скоро, но я предпочитаю сохранять дистанцию между нами как можно дольше ”.
  
  “Ты говоришь так, как будто этот человек угрожал тебе”.
  
  “У него есть”.
  
  Спокойное заявление Дейдре было встречено потрясенным молчанием. “Он очень настойчив”, - терпеливо объяснила она.
  
  “Но как джентльмен, он должен принять отказ леди”.
  
  “Он не джентльмен. Он аристократ. И то, что Гарет Кавано хочет, он берет. Разве ты до сих пор этого не понял?” Она казалась невыразимо усталой.
  
  “Дейдра, неужели Ратборн осмелился...”
  
  “Нет! Конечно, нет!” Она подавила виноватый румянец. “Но никто не знает, что может натворить такой мужчина. Я бы чувствовала себя в большей безопасности под защитой дяди Томаса. ” В ее глазах блестели слезы, а руки, сжимавшие кофейную чашку, побелели до костяшек. “Тетя Розмари, он преследует меня, и я не могу этого вынести”.
  
  Леди Фентон встала и по-матерински обняла Дейдре за плечи. “Я предупреждала его, как это будет”, - успокаивающе сказала она. “Чудовище! Неприкрытая дерзость мужчины, вот так напугать тебя. Я не сомневаюсь, что ты еще много чего недоговариваешь. Конечно, ты можешь поехать со мной в Брюссель. Мы найдем способ сбить его со следа, если соберемся с мыслями. И если он посмеет показать свое лицо, ему придется иметь дело с твоим дядей, а не с беззащитной девушкой и старой женщиной.”
  
  К тому времени, как дамы покончили со своим скудным завтраком и определились с планом действий, настроение Дейдре немного поднялось. Однако ей не терпелось увидеть брата, и она извинилась перед тетей, послав за наемным экипажем с одним из лакеев. Едва она вышла из дома, как заметила О'Тула, конюха Ратборна. Он шел пешком и, прислонившись к перилам на дальней стороне площади, разговаривал с каким-то торговцем. Губы Дейдре сжались. Так вот откуда граф знал о каждом ее движении! Он приставил к ней шпионов. Все было именно так, как она подозревала.
  
  Когда ее высадили у дверей Арманда, она задержалась, разговаривая с водителем наемного экипажа, и вскоре краем глаза заметила О'Тула. Он был верхом на лоснящемся гнедом мерине. И подумать только, что он ей нравился! Взмахнув юбками, Дейдра вошла в квартиру своего брата. Она нашла его в спальне, занятым упаковкой большого саквояжа и одной кожаной сумки, которые лежали открытыми на кровати. Она едва переступила порог, когда он набросился на нее.
  
  “Ди, как ты могла?” - яростно обвинил он.
  
  “Как я могла что?” - парировала она, на мгновение застигнутая врасплох и побледневшая при мысли, что Арман догадался о том, что произошло между ней и Ратборном прошлым вечером. Его следующие слова успокоили ее.
  
  “Выходи за него замуж, из всех людей! Перестань пялиться на меня. Я знаю, что это правда. Он был здесь перед самым рассветом, вытащил меня из постели, чтобы сообщить о счастливом событии ”. Он засунул несколько шейных платков в кожаную ручку, не обращая внимания на морщины, образовавшиеся при его грубом обращении. Они были раздавлены безвозвратно, но Армана уже не волновали такие мелочи. “Этот человек и моя собственная сестра!” - выпалил он, его челюсти сжались от бессильной ярости.
  
  “Я не собираюсь выходить за него замуж, успокойся!” Тихо сказала Дейдра и подошла, чтобы встать рядом с ним. “Что ты делаешь?”
  
  “Собираю вещи. Что значит, ты не собираешься выходить за него замуж? Он сообщил мне, что я должен иметь честь отдать тебя в Хенли перед нашим переездом в его поместье в Бельмонте.”
  
  “Я вижу, что ты собираешь вещи, но куда ты направляешься?”
  
  “Ради Бога, Ди, расскажи мне, что произошло прошлой ночью после того, как меня накачали наркотиками до беспамятства”.
  
  “Я думал, что это было что-то в этом роде. Но как ты мог, Арман? Оставить меня... одну, и с ним!”
  
  Его шея покраснела, и он потер ее одной рукой. “Ди, ты должна понять…когда Мария сказала, что хочет кое-что сказать мне наедине, и что это займет всего минуту, я не увидел в этом ничего плохого. Кроме того, ” продолжал он, защищаясь, - я мог бы сказать, что Ратборн узнал вас и что он был раздражен, увидев вас в таком месте. Я думал, ты будешь в безопасности, когда он присматривает за тобой. ”
  
  “В безопасности? С Рэтборном?”
  
  “Я видел, как он смотрит на тебя! Я думал, я знал, что в течение нескольких минут, пока меня не будет, никто не приблизится к тебе, если он будет твоим сторожевым псом. Боже милостивый, его глаза иногда бросают на меня предостерегающие взгляды, и я твой брат ”.
  
  “Арман, его глаза предупреждают любого, кто встанет у него на пути”.
  
  “Он накричал на меня кое-что ужасное за то, что я привел тебя в такое логово. В данном случае он имел на это право. Ди, мне очень жаль, правда. Я должен был знать лучше ”.
  
  “Ты не был виноват, Арман. Я был тем, кто настоял ”.
  
  “Тем не менее, Ратборн...”
  
  “Он не имеет права вмешиваться”, - перебила она, внезапно рассердившись на то, что Арман был привлечен к ответственности графом. “Ратборн слишком много на себя берет. Если бы не он, все было бы прекрасно”.
  
  “Тогда что пошло не так?”
  
  Дейдре тщательно подбирала слова. Для Армана было бы фатально заподозрить правду. “Тебе нужно спросить? Ратборн обыграл меня в карты, и я должен ему значительную сумму, которую, конечно, не могу заплатить. Он предположил, что вместо оплаты он примет меня как свою жену. Щедрый, не так ли? ” сухо заключила она.
  
  Арман присел на край кровати и запустил обе руки в свои растрепанные волосы. “Я не понимаю. Зачем ему идти на такие неприятности? Почему бы просто не спросить тебя?”
  
  “Он сделал, и я отказала ему. Тебе не нужно выглядеть таким удивленным. ”
  
  Он быстро пришел в себя. “Я не такая. Дело только в том, что... Ну, ты помнишь, с того момента, как я впервые увидел вас вместе, я задавался вопросом, а ты настаивала, что тебе на него наплевать, но позже...
  
  “Арман, пожалуйста! Я не хочу вдаваться во все это ”.
  
  Что-то в ее голосе предупредило его, чтобы он не шел по этому конкретному пути рассуждений, так что через мгновение он спросил будничным тоном: “Как ты собираешься выплатить долг?”
  
  Дейдре повернулась и сделала несколько шагов к окну, чтобы успокоиться. Бонд-стрит была забита пешеходами и всевозможными экипажами. Она заметила О'Тула, стоявшего в дверях магазина тканей. Она была невысокого мнения о методах шпионажа Ратборна, или о любом из его методов, если подумать.
  
  “Я не собираюсь платить. Он обманул! Карты были помечены! Ты можешь себе представить? Вот почему миссис Дьюинтерс отвлекла ваше внимание. Все это было уловкой, чтобы он мог сыграть на моей неопытности ”.
  
  “Сука!” - прорычал он, затем терпеливо продолжил нить ее рассказа. “Но если у Ратборна есть твои гласные...”
  
  “У него нет моих гласных. Я ничего не подписывала”.
  
  “Это не похоже на Ратборна”. Он пристально наблюдал за ней.
  
  Ей удалось убедительно рассмеяться. “Списывай это на излишнюю самоуверенность. Я всего лишь женщина. Он не ожидает, что я буду сопротивляться. Как мало он меня знает!”
  
  “Что вы намерены делать?”
  
  “Я сказала тебе, что не выйду за него замуж. Я убегаю в Брюссель с тетей Розмари. Если необходимо, я брошусь на защиту дяди Томаса. Теперь ты скажешь мне, почему ты собираешь вещи?”
  
  Арман обхватил голову руками. “Боже! В какую переделку мы попали. Он хочет, чтобы ты была его женой, а я - его подопечной. Я думаю, он, должно быть, сумасшедший ”.
  
  “Его подопечная?” Она непонимающе посмотрела на него, затем внезапное понимание потрясло ее. “Вы говорите, что Ратборн - ваш опекун?” Она села, как будто ее ударили.
  
  “Иронично, не так ли?”
  
  “Как? Почему?” - Спросила Дейдра, пытаясь привести свои мысли в некое подобие порядка. Внезапная уверенность в том, что Ратборн всегда будет на шаг впереди, охватила ее. Она попыталась избавиться от этого, но по мере того, как она слушала Армана, убеждение становилось все сильнее.
  
  “Почему он это делает? Разве это не очевидно сейчас? Чтобы держать тебя в узде. Если он будет приставать ко мне, он знает, что страдать будешь ты. Как ему это удалось? Подкуп, я полагаю. Ни для кого не секрет, что у всех джинсов St. есть карманы, чтобы позволить. Я не сомневаюсь, что дядя Джайлс, черт бы его побрал, сейчас командует своими соседями с помощью какого-нибудь кровопийцы, рот которого он испортит меньше чем за две недели. Это все законно, хотя и не за бортом, и я ни черта не могу с этим поделать ”.
  
  “Должно быть. Мы просто еще не думали об этом. Я не собираюсь вырываться из его лап, чтобы ты мог попасть в них. Принеси мне шерри, хорошо, Арман? Это или что-нибудь покрепче. Я чувствую, что мне нужно подняться ”.
  
  Она не собиралась убегать и оставлять своего брата на милость Ратборна. Менее чем через шесть месяцев Арман достигнет совершеннолетия, и тогда Ратборн не сможет его тронуть. Никто не мог. Она пригубила свой шерри. Если бы она не была так напугана, она могла бы быть польщена его упорством в преследовании ее. Но она была напугана, ужасно напугана. Почему он не мог оставить ее в покое?
  
  Устала. Она так устала. И все пошло не так с тех пор, как он вернулся в ее жизнь. Она закрыла глаза и попыталась сосредоточиться. Подумай. Ратборн нашел единственное оружие, которое могло по-настоящему ранить ее — ее любовь к Арману. Она ни на секунду не сомневалась, что он воспользуется этим, чтобы заставить ее повиноваться.
  
  “Арман, если то, что ты говоришь, правда, что Ратборн намерен использовать тебя, чтобы заставить меня подчиниться его желаниям, тогда у нас нет выбора. Ты должна оставаться вне его досягаемости, пока он либо не забудет о тебе, либо ты не достигнешь совершеннолетия ”.
  
  “Легче сказать, чем сделать, Ди. Он поручил одному из своих сторожевых псов охранять меня — незаметно, конечно, — и завтра утром мы отправляемся в Бельмонт. Не думаю, что у меня будет много шансов ускользнуть от него, как только он заведет меня в свою собственную глушь.”
  
  “Я удивлен, что ты позволяешь ему над собой издеваться. Это на тебя не похоже, Арман.”
  
  “Альтернативы не было. Он дал мне понять, что если я подведу его, ты будешь страдать от последствий ”.
  
  Прошло некоторое время, прежде чем она смогла сформулировать ответ. Она была расстроена больше, чем хотела бы, чтобы Арман знал. Гнев и страх были вытеснены новой эмоцией. Ей было глубоко больно думать, что мужчина, в которого, как она начинала подозревать, она была наполовину влюблена, мог быть так бессердечно равнодушен к мукам и ужасу, через которые он заставил ее пройти. Она не сомневалась, что угрозы Ратборна никогда не были пустыми.
  
  “Он еще не победил”, - сказала она в порыве уверенности, которая основывалась скорее на надежде, чем на убеждении. “Я не собираюсь выходить за него замуж, а ты не собираешься становиться его подопечной”.
  
  Ответ Армана отразил его скептицизм. “Что же делать? Он только найдет меня и вернет обратно. У него есть ресурсы, чтобы сделать это ”.
  
  “Ты едешь со мной в Брюссель. Ему там будет не так-то просто сделать все по-своему, и если он предпримет что-то против нас, что ж, мы перейдем этот мост, когда до него дойдем ”.
  
  “Он не собирается позволить нам ускользнуть у него из рук на этом свидании. У нас это никогда не получится ”.
  
  “Возможно, нет, но мы должны хотя бы попытаться”. Она осушила свой бокал с шерри и отставила его в сторону. “Он думает, что мы не справляемся с его весом. Возможно, он прав. Но я не собираюсь облегчать ему задачу. Что скажешь, Арман?”
  
  Его улыбка была заразительной. “Я говорю, что Ратборн встретил в тебе достойную пару. Я в игре, если ты в игре, сестренка. Что нам терять?”
  
  Позже в тот же день агент Ратборна, дежуривший у дома Фентонов на Портман-сквер, заметил, как к главному входу подъехал наемный экипаж. Затем последовала трогательная сцена, когда молодая женщина, которую он принял за Дейдре, со слезами попрощалась со своей тетей. Ее брат Арман, одетый в сюртук из тончайшего синего цвета поверх необычного жилета в синюю и золотую полоску, также присутствовал. Он помог кучеру фаэтона спрятать несколько картонных коробок и один тяжелый саквояж. Как только карета отъехала от Портман-сквер, Арман и леди Фентон вошли в дом. Затем агент Ратборна направился к конюшням, чтобы забрать своего скакуна. В течение получаса, проехав за фаэтоном Дейдры несколько миль, он убедился, что его вероятным пунктом назначения был Хенли, и свернул в сторону.
  
  Второй агент остался на своем посту. Его добычей был Сен-Жан. Прищурившись, он наблюдал, как приближается седан. Арман спустился по лестнице, его лицо было скрыто, когда он опустил голову, чтобы надеть бобрик с завитыми полями. Синий жилет в тонкую полоску, однако, остался безошибочным. Он сел в седан, и его отвезли в его квартиру на Бонд-стрит, агент Ратборна следовал за ним на почтительном расстоянии.
  
  Когда прибыла карета Фентона, чтобы отвезти ее светлость и ее служанку в Дувр, чтобы успеть на последнюю посылку в Остенде, никто не обратил внимания на лакея, чья прямая осанка и быстрая походка противоречили его серебристым локонам. Он занял свое место на козлах рядом с кучером ее светлости, и почти сразу же шестерка гнедых меринов, запряженных в карету, понеслась по Дуврской дороге с бешеной скоростью, сопровождаемая всадниками спереди и сзади. Внутри кареты Дейдра и ее тетя обменивались краткими комментариями, выдавая все напряжение, которое они испытывали из-за ненадежности своего положения.
  
  “Мы сделали это”, - торжествующе сказала леди Фентон.
  
  Дейрдре была менее уверена. Она постучала по крыше кареты. “Арман, кто-нибудь следит?” она кричала. Его отрицательный ответ был едва слышен за громоподобным стуком копыт скачущих лошадей.
  
  Почти в тот самый момент, когда карета Фентонов с грохотом въезжала в Дувр, в Ратборн-Хаусе на Пикадилли лорд Ратборн развлекал бывшего коллегу, который был прикреплен к военному министерству. Новости, которые он получил, были столь же тревожными, сколь и срочными.
  
  “Наполеон сбежал с Эльбы”, - коротко повторил Смайт-Джонс. “К завтрашнему дню новость облетит весь Лондон. Я пришел специально, чтобы попросить вас о помощи ”.
  
  Ратборн тихо присвистнул и произнес тихое проклятие. “Дьявол у него есть!” После минутного размышления он продолжил, как будто разговаривая сам с собой: “Это не могло произойти в худшее время”.
  
  Смайт-Джонс мрачно согласился. “Как верно! Наши подразделения по производству крэка все еще находятся в Северной и Южной Америке. Мы добились мира на одном фронте только для того, чтобы начать военные действия на другом ”. Он заметил вопросительный взгляд графа и сказал в качестве объяснения: “Разве вы не слышали? Война с Америкой официально закончена. Тем не менее, потребуется некоторое время, чтобы вернуть наших мужчин домой, и есть тысячи ветеранов, подобных вам, которые вернулись к своей прежней жизни в Англии. Нет, это не могло произойти в худшее время, я согласен ”.
  
  “ Я не это имел в виду, ” перебил Ратборн и подошел к одному из высоких окон, выходящих на Грин-парк. Порывы ветра раскачивали деревья, и он лениво отметил, что погода была ветреной и типичной для марта. “Знаешь, у меня есть личная жизнь”, - продолжил он после паузы. “Вы пришли в критический момент. Через неделю или две...” Его голос затих, когда он погрузился в личные размышления.
  
  Смайт-Джонс неловко поерзал, но ничего не сказал. Граф всегда был для него чем-то вроде загадки. Они никогда не были в близких отношениях, несмотря на их долгое общение. Но в одном он был уверен. Ратборн знал свой долг.
  
  “Где Веллингтон?” - спросил наконец граф.
  
  “В данный момент в Вене, но вскоре он отправится в Брюссель. Наши армии собираются во Фландрии ”.
  
  “Я понимаю”.
  
  “Знаешь, это может ни к чему не привести”, - с надеждой сказал Смайт-Джонс.
  
  Решительные слова Ратборна были тронуты насмешкой. “Я в это не верю, и ты тоже”.
  
  Граф был беспокойным. Смайт-Джонс озадаченно хмурился, наблюдая, как он расхаживает по библиотеке, словно тигр в клетке. Мужчина постарше прочистил горло и продолжил разговор с того места, на котором он остановился.
  
  “Наполеон, я полагаю, обладает определенной харизмой, если вы к этому клоните. Наш командир согласен с вами. Веллингтон ожидает, что французы толпами встанут под его знамена”.
  
  “И ты хочешь, чтобы я выяснил, кто и где неуловимые друзья Бони?” Вопрос был риторическим и слегка циничным. Смайт-Джонс не удостоил это ответом.
  
  “Где он сейчас?” - спросил Ратборн, наконец остановившись. Он оперся бедром на стол и скрестил руки на груди. Расслабленная поза заставила Смайт-Джонса чувствовать себя лишь немного комфортнее.
  
  “Последнее, что мы слышали, он высадился во Франции, в Гольф-Жуане, с горсткой людей”.
  
  “Через месяц их число будет исчисляться тысячами, через два месяца - сотней тысяч”.
  
  “А как же маршаллы Ней и Сульт? Как ты думаешь, они останутся верны французскому королю?”
  
  “Я бы на это не рассчитывал”, - сказал Ратборн. “Что для них Луи? Они служили своему бывшему хозяину пятнадцать лет. Наполеон Бонапарт всегда будет в первую очередь предан”.
  
  “Возможно, нет. Для такого рода предсказаний еще рано ”.
  
  “Будь по-своему. Мне нужно два дня, чтобы привести в порядок свои дела. Через три я смогу быть в Брюсселе. Да будет известно, что меня попросили вернуться в мой полк. Кто будет командовать нашей кавалерией?”
  
  “Веллингтон просил Комбермир, но он получит Аксбридж. Я полагаю, Железный герцог все еще переживает из-за скандала с Аксбриджем и его невесткой.”
  
  “Я сомневаюсь, что это повлияет на Веллингтона. Оба мужчины первоклассные, но я не пожалею о том, что буду служить под началом Аксбриджа ”.
  
  “Вы, конечно, служили с ним в Испании, в Седьмом? Официально ты будешь майором лордом Ратборном и одним из адъютантов Аксбриджа.”
  
  “Спасибо тебе. Я знаком с этой ситуацией ”.
  
  Через несколько минут после того, как Смайт-Джонс откланялся, Ратборн отдавал распоряжения, чтобы его карета и упряжка самых быстрых лошадей были готовы с первыми лучами солнца отправиться в Хенли, чтобы Дейрдре могли сопроводить обратно в Лондон. Он спокойно сообщил своей матери и сестре, что они должны подготовиться к его бракосочетанию, которое должно было состояться через двадцать четыре часа в Ратборн-хаусе.
  
  Затем он заперся в своем кабинете с Гаем Ландроном, устраивая свои деловые дела так, как подобает мужчине накануне женитьбы, а ему, солдату, предстоят битвы. Будущая безопасность Дейрдре была хорошо обеспечена в соответствии с условиями его нового завещания.
  
  “Будет странно, если тебя не будет со мной на этом задании”, - заметил Ратборн по завершении их деловых переговоров, “но я хочу, чтобы ты был здесь с Дейдре, присматривал за делами”.
  
  “Знаешь, она может захотеть поехать с тобой в Брюссель. Реальной опасности пока нет. Пройдет некоторое время, прежде чем наш старый враг окажется в состоянии создать нам неудобства на континенте ”.
  
  Ратборн выглядел слегка смущенным. “Я буду настаивать, чтобы она осталась в Англии”.
  
  Лэндрон усмехнулся. “Я понимаю, как ты не хотел бы, чтобы твоя невеста висела у тебя за плечом, когда большая часть твоей информации исходит от болтливых языков жен и дочерей подозреваемых в предательстве”.
  
  “У нее может сложиться неверное впечатление”, - с готовностью согласился Ратборн с ответной усмешкой.
  
  После беспокойной ночи он встал на рассвете и занялся организацией своего путешествия и для тех, кто должен был сопровождать его. Атмосфера сдержанного возбуждения вокруг Ратборн-хауса и конюшен была почти осязаемой. Побег Бонапарта с Эльбы был на языке у каждого мужчины, женщины и ребенка в Лондоне. Когда Ратборн прибыл в дом миссис Дьюинтерс в Челси, она приветствовала его так, как будто ожидала его.
  
  “Это будет как в старые добрые времена”, - сказала она довольно задумчиво, когда ее внимательный взгляд скользнул по великолепным плечам Ратборна.
  
  “Значит, ты придешь?”
  
  “Ты сомневался в этом?” - спросила она с оттенком удивления в своем хриплом голосе.
  
  “Ты хороший агент, Мария”, - сказал он доброжелательным тоном, который возымел желаемый эффект, разрушив все надежды, которые она могла питать.
  
  Она придала своему голосу убедительную легкость. “Как бы я ни восхищался тобой, Гарет, мое участие в этой битве носит личный характер. Ты знаешь, что случилось с моей семьей в Испании. Я никогда этого не забуду и никогда не захочу”.
  
  “Значит, личная вендетта?”
  
  “Тебе не нужно звучать так высокомерно. А как насчет ваших собственных мотивов? Неужели они настолько бескорыстны? Я часто задавался вопросом, что привело тебя к этой работе. ”
  
  “Личная заинтересованность. Я испытываю отвращение к грандиозным планам маленького человека, который хотел бы сделать себя императором Европы. Сегодня Франция, завтра Англия. Но тогда ты наполовину француженка, Мария. Я не ожидаю, что ты увидишь вещи в том же свете, что и я. ”
  
  “И это заставляет тебя подозревать? Вы забываете, что мой муж был испанцем, как и мой сын ”. Какое-то воспоминание шевельнулось внутри нее, и она отвернула голову. Зная, что она отвергла бы поверхностное сочувствие, Ратборн взял свои перчатки и сделал вид, что собирается уходить.
  
  “А как же Дейдра?” - тихо спросила она, когда он подошел к двери. “Что она подумает?”
  
  Он обернулся, и его взгляд был очень пристальным, когда он рассматривал ее. “Ни малейшее дуновение скандала не должно коснуться ее; ничего из прошлого и, конечно, никаких намеков на роли, которые мы с вами будем вынуждены играть в следующем месяце или около того, пока все это не закончится”.
  
  “Я понимаю”, - тихо сказала она и безуспешно попыталась скрыть боль, причиненную его словами.
  
  Когда граф вошел в Ратборн-хаус, он почувствовал, что с ним случилось какое-то несчастье по холодной улыбке матери, когда он встретил ее на лестнице, но, не сказав ему, что его грум, О'Тул, ожидает его в кабинете, она не дала ни малейшего намека на то, что может предвещать эта улыбка.
  
  Гай Лэндрон подошел к кабинету, когда О'Тул уходил, и услышал яростное проклятие жениха: “Черт побери всех женщин, лживые сучки! И подумать только, что она мне нравилась!”
  
  Лэндрон осторожно открыл дверь кабинета и остановился на пороге, задумчиво разглядывая напряженную спину своего друга, стоявшего в знакомой позе у окна. Он вошел и тихо закрыл за собой дверь.
  
  “Гарет, что случилось?” - спросил он, пытаясь стереть из своего голоса беспокойство, которое он испытывал из-за неожиданного поворота событий.
  
  “Она провела меня по-королевски!” Ратборн сказал без эмоций, затем с горьким смехом: “и подумать только, что правительство Его Величества полагается на мои разведывательные сети. Боже! Какого дурака она из меня сделала!”
  
  “Где она?”
  
  “На пути в какое-то богом забытое место в Шотландии, так сказала О'Тулу служанка леди Фентон. Это она взяла фаэтон в Хенли.”
  
  “А как же Сен-Жан? Неужели он ничего не знает?”
  
  “Его нельзя найти. Я не сомневаюсь, что он сбежал с Дейдре в Шотландию.”
  
  “Что ты собираешься делать?”
  
  “Что я могу сделать? Ничего!” Затем с большей горячностью: “Надеюсь, я никогда больше ее не увижу!”
  
  Тишина неловко затянулась. Лицо Ратборна было маской бесстрастия, когда он наконец повернулся к своему другу. “Уничтожь завещание, которое я составил, Гай”.
  
  “Конечно”.
  
  “Но добавьте дополнение к оригиналу о том, что если Дейрдре...” Он запнулся, повернулся обратно к окну и сказал через плечо: “Если Дейрдре родит ребенка в течение следующего года или около того, я хочу, чтобы все, что не связано с этим, было возложено на моего сына или дочь”.
  
  Наступила потрясенная тишина. Когда Лэндрон наконец обрел голос, он был хриплым от гнева. “Что, черт возьми, ты с ней сделал, Гарет?”
  
  Эти слова высвободили всю сдерживаемую ярость, с которой боролся Ратборн. В два шага он оказался перед Лэндроном. Его лицо было искажено страстью, глаза сверкали, как горящие угли. “Я не сделал ей ничего такого, чего бы она не хотела, чтобы я делал, хотя почему я должен говорить тебе, выше моего понимания. Ты не мой исповедник! И что ты умолчал в своем досье на Дейдре Фентон, так это то, что у этой чертовой сучки совсем нет сердца. Она не знает, как любить. Не может любить. Это эмоция, которая находится за пределами ее понимания ”. Он изо всех сил пытался овладеть собой и, наконец, смог сказать более разумным тоном: “Теперь напишите это дополнение к моему завещанию и никогда больше не просите меня отвечать за мои действия в отношении Дейдры Фентон”.
  
  На лице Лэндрона отразился весь тот шок, который он испытал от этой вспышки. Слова, измученное выражение лица, страсть так сильно напоминали о другой ночи — накануне их отъезда в Испанию пять лет назад. Однако тогда он не знал Дейдре.
  
  “Девушка заботится о тебе. Я знаю это”, - сказал он со спокойной уверенностью.
  
  В ответ Ратборн злобным взмахом руки смахнул на пол графины и стаканы, стоявшие на соседнем столике. Хрусталь разбился, и ковер выпил кроваво-красные вина и ликеры. Он стоял, глядя на бессмысленное разрушение, затем устало провел рукой по глазам. “Оставь это, Гай. Я больше не хочу об этом говорить. Она ушла, снова вне досягаемости. В прошлый раз это была Ямайка; на этот раз это Шотландия. У меня нет ни времени, чтобы преследовать ее, ни желания. На данный момент моя судьба лежит в Европе”.
  
  Лэндрон выглядел так, как будто пытался подобрать слова, которые могли бы утешить его друга. Наконец, он сказал: “Я присоединюсь к вам в Брюсселе, как только смогу”.
  
  “Что? Конечно. Нет причин, по которым ты не можешь пойти со мной сейчас. Это единственное утешение ”.
  
  Ратборн замолчал, и Лэндрон удалился, тихо сказав, что к рассвету у него будет готово завещание для подписания.
  
  Снаружи тени удлинились. У главного входа лакеи, стоявшие на шатких лестницах, пытались зажечь фонари в каждом доме. Ратборн слепо выглянул наружу, внезапная влажность затуманила его зрение. Волна желания, подобная пламени плавильной печи, захлестнула его. Он безжалостно подавил это.
  
  Он рискнул и проиграл. Иронично, что игра не стоила свеч, но у него не хватило ума признать это. Теперь он знал это, но это не уменьшало чувства потери. Казалось, что боль от желания была постоянной на протяжении всей его жизни. Все, чего он когда-либо по-настоящему желал, он утратил. Лучше вообще никогда не хотеть.
  
  Впервые за много месяцев он подумал об Эндрю. Эндрю, его младший брат на два года и зеница ока его матери. Он никогда не был прощен за то, что был тем, кто вернулся с того альпинистского отпуска. Он не был уверен, что простил себя. Эндрю—Блайт, порывистый, безрассудный, и в шестнадцать лет на пороге зрелости. Какая пустая трата — не одной жизни, а двух.
  
  На момент несчастного случая он уже давно привык к безразличию своей матери. Возможно, он всегда был довольно одиноким и трудным ребенком, как он привык слышать. Но его защитный панцирь дал трещину от потока оскорблений, которые она обрушила на него в тот самый день, когда похоронили Эндрю. Она, конечно, была в смятении. Но после этого между матерью и сыном никогда не могло быть примирения. И с удвоенной силой он решил оправдать каждое непристойное осуждение своего характера, каждое проклятое пророчество о его будущем, которое она бросала ему. Его последующая известность была столь же предсказуемой, сколь и заслуженной. Это приносило ему своего рода удовлетворение, пока он не устал от игры; устал от всего; устал от самого себя.
  
  Эндрю... его мать…Дейрдре…Может ли она быть беременна? Возможность была, хотя, по общему признанию, довольно слабая. Но она забрала из его рук право называть его именем любую проблему, которая могла возникнуть в результате их союза. Этот окончательный отказ был самой большой раной из всех. Ни одна другая женщина не вела бы себя с таким пренебрежением к последствиям их ночи занятий любовью. Черт бы ее побрал! Он никогда не простит ее. Никогда!
  
  На следующее утро он завтракал, когда ему принесли конверт с единственным словом “Ратборн”. Почерк не был особенно женственным, и в маленьком пакете не было даже намека на аромат. Но интуитивно он знал, что это от нее. Он резко извинился и удалился в уединение своей гардеробной. Когда он сорвал печать, маленькое кольцо с рубином и жемчугом выкатилось на его ладонь. Сообщение на единственном вложенном листе было кратким и по существу.
  
  Я считаю, что мой игровой долг выплачен полностью. Ваши инвестиции в Марклифф будут возвращены с процентами через двенадцать месяцев, как было договорено с мистером Лэндроном. Не пытайся найти меня.
  
  Дейдра Фентон
  
  В задней комнате грязной таверны на захудалой улице в Сохо двое мужчин сидели за маленьким столиком, покрытым грязной тряпкой неопределенного цвета, в то время как другой, похожий на огромного медведя мужчина в грубой одежде рабочего, стоял на страже у двери. Равномерный топот сапог, поднимающихся и спускающихся по лестнице в комнаты девочек наверху, свидетельствовал о том, что таверна служила более чем одной цели.
  
  “Насколько я понимаю, он уже в Брюсселе”, - сказал один из мужчин за столом и сунул пачку банкнот в карман своего богато украшенного пальто. Его спутница окинула долгим, презрительным взглядом экстравагантный наряд щеголя. Денди знал об этом взгляде, но проигнорировал его и непринужденно сказал: “Я бы предпочел, чтобы дело было сделано как можно скорее”.
  
  “Куда ты спешишь, друг мой?” Вопрос был задан мягко, но не было сомнений, что человек, задавший его, хотел получить ответ.
  
  “Не спеши”, - сказал денди. “Я знаю по опыту, что наша добыча неуловима, не более того”.
  
  “Ах, кажется, я понимаю”. На мгновение воцарилось молчание, пока двое мужчин оценивающе смотрели друг на друга. “Вы хотите, чтобы мы преуспели там, где вы потерпели неудачу?”
  
  Денди поднялся на ноги и потянулся за своим пальто. Он небрежно набросил его на плечи. Выражение его лица было слегка надменным, но он ничего не сказал.
  
  Его спутник искоса взглянул на него и улыбнулся, но во взгляде, который он устремил на человека, выдавшего личность английского агента, который мучил его соотечественников почти пять лет, не было юмора. Он ненавидел предателей любого вида. “Вы должны сдерживать свое нетерпение, месье. Такие вещи требуют времени. Он может привести нас к другим ”.
  
  “Будь по-своему. Но мой вам совет - не недооценивайте его. Он скользкий, как угорь. Никто не знает, какой вред он может нанести, если ты позволишь ему ускользнуть у тебя из рук ”.
  
  “Ваша преданность нашему делу весьма отрадна”.
  
  Денди улыбнулся, и в его глазах мелькнуло неподдельное веселье. “Не надо меня опекать, старина. Безнадежные дела никогда не были в моей компетенции. Не поймите меня неправильно. Я восхищаюсь вашим Наполеоном. Его победы перед Эльбой были ошеломляющими. Но тогда, у него никогда не было матча против Веллингтона, не так ли?”
  
  Мужчина за столом сделал галльский жест, ссутулив плечи и подняв руки. “Мои извинения”, - произнес он с мягким сарказмом. “Откуда я мог знать, что вы военный? Возможно, вы служили под началом Веллингтона?”
  
  “Это было бы красноречиво”, - уклончиво ответил джентльмен.
  
  “Или это личная вендетта?” - настаивал другой.
  
  “Какое тебе дело? Я не только назвал вам имя человека, который является вашим злейшим врагом, человека, который верит в правое дело, я позволю себе сказать вам, но я также предоставил достаточно доказательств, чтобы осудить его по этому обвинению перед любым французским судом. Я думаю, будет лучше, если мы оставим мотив и тому подобное за рамками этого. Не так ли?”
  
  Когда он вежливо, хотя и сардонически, распрощался со своими враждебно настроенными спутниками, тот, что стоял у двери, тихо выругался. “Кошон!” сказал он себе под нос. “Ты хочешь, чтобы я пошел за ним и перерезал ему горло в каком-нибудь темном переулке?”
  
  “Отпусти его”, - последовал вдумчивый ответ. “Этот человек не рискует. И он прав. Наша задача не рассуждать почему ”.
  
  “Ты доверяешь ему?”
  
  “Mon dieu! Доверяешь этому слизняку? Jamais! Но его информация подлинная. Наши собственные агенты прошлись по нему мелкозубой расческой ”. Он подошел к окну и выглянул наружу, но в сгущающихся сумерках мало что можно было разглядеть. Он вернулся в комнату и устало сказал: “Я не сомневаюсь, что наш враг использует те же методы, что и мы. Боже, я чувствую себя грязной после такого обращения с отбросами ”.
  
  “Тебе жаль человека, которого он предал?” В голосе большого мужчины прозвучала нотка удивления.
  
  “Прости? Нет, я не могу сожалеть. Мы все солдаты. Как и все мы, он должен рисковать. Но мне противно видеть, как такая свинья опрокидывает человека, шнурки на ботинках которого он не в состоянии завязать. А теперь давай убираться отсюда, пока нас не расколотили ”.
  
  В закрытом экипаже денди тщательно снял парик и грим, которые скрывали его личность. Когда наемный экипаж въезжал в Мейфэр, он постучал тростью по крыше кабины. Ему потребовалось всего мгновение, чтобы избавиться от костюма денди, который скрывал его собственное безупречное темное пальто, сшитое по образцу этого арбитра мужской моды, мистера Джорджа Бруммеля. Он спрятал свою маскировку под сиденье кареты и накинул на плечи пальто. Расплатившись с водителем наемного экипажа, он направился по Пикадилли к улице Св. Джеймс-Стрит. У него были деньги в кармане, и он чувствовал себя счастливым. Когда он думал о Ратборне, не испытывал сожаления, что лишил его удовольствия.
  
  OceanofPDF.com
  Глава пятнадцатая
  
  Весна рано пришла в Брюссель в тот 1815 год от Рождества Христова. В воздухе витал стелющийся аромат фиалок, сладкий и тяжелый, а в садах и парках в великолепном изобилии росли маленькие пурпурные цветы. Столица кишела людьми, и большинство посетителей, как и следовало ожидать, были временными жителями Англии, которые сбежались в сравнительную безопасность города в тылу британцев, когда новость о побеге Наполеона с Эльбы стала всеобщей. Едва ли можно было найти жилье, поскольку горожане были вынуждены расквартировать персонал объединенных сил союзников и их многочисленный контингент из вспомогательные средства. Ни один брюссельский житель не был освобожден от этого указа, даже представителям бельгийской аристократии пришлось передать значительную часть своих величественных домов и замков для использования обороняющимися армиями. Никто не жаловался, потому что это считалось бы непатриотичным, а в городе, где ходили слухи о предателях и шпионах, и где многие брюссельцы ранее сражались за Наполеона, поставить под сомнение свою лояльность было риском, на который мало кто был готов рискнуть.
  
  В результате нехватки частных помещений многие посетители были вынуждены останавливаться в отелях. Леди Фентон сначала были встревожены, когда сэр Томас сообщил им, что единственное жилье, которое он смог получить, - это номера в отеле "Англетер" на улице Мадлен, но им не потребовалось много времени, чтобы оценить преимущества такого положения. Их апартаменты были просторными и удобными, но, что более важно, они оказались в центре событий. Общественные помещения и коридоры были украшены множеством униформ, и многие офицеры Веллингтона проживали в отеле "Англетер", а в отелях Брюсселя проживало больше представителей высшего света, чем можно было найти в Лондоне, — и это в разгар сезона. Атмосфера была веселой на грани безумия, и угроза Наполеона у их порога, как ни странно, казалось, только добавляла общего возбуждения.
  
  Ежедневно прибывало все больше посетителей, которых, как магнитом, притягивало непреодолимое притяжение начавшей разворачиваться важной драмы; два величайших генерала, которых когда-либо порождал мир, Веллингтон и Наполеон, собирались сойтись в битве, которая навсегда изменит лицо и историю Европы. В последующие годы быть даже на периферии этого судьбоносного события было бы чем-то большим, чем захватывающая сказка на ночь, которую можно рассказывать внукам. Брюссель внезапно стал центром вселенной. Быть там в критический момент означало ухватиться за свою долю в судьбе. Было мало тех, кто решил отправиться домой и в безопасность, и гораздо больше тех, кто прибыл, чтобы пополнить ряды населения в целом.
  
  Дейрдре вскоре обнаружила, что ее дни в Брюсселе были похожи на дни в Лондоне. Были прогулки в экипаже по парку и утренние визиты в семьи, которые были одобрены леди Фентон. Начали поступать приглашения на вечеринки и балы, и начались обязательные походы по магазинам, чтобы скоротать свободные часы, оставшиеся от полного календаря мероприятий.
  
  Были, однако, важные отличия, которые она находила полностью по своему вкусу. Моды и манеры в Брюсселе были гораздо более раскованными, чем в Англии, и, как следствие, круг ее знакомых стал гораздо менее эксклюзивным, чем раньше. Иначе и быть не могло, потому что было невозможно не завязать непринужденную беседу с незнакомцами в ситуации, в которой они оказались, и исключить из своего общества молодого человека, которого, возможно, вскоре призовут на величайшую жертву ради короля и Страны, только потому, что он не знал его отца, казалось самым жестоким видом снобизма.
  
  Когда март перешел в апрель, Дейдра с головой окунулась во все развлечения, которые предлагались, а их было много. Этот избыток легкомыслия имел желаемый эффект, доводя ее до изнеможения каждую ночь, так что, когда она забиралась под простыни своей одинокой кровати, она засыпала почти сразу, как ее голова касалась подушки. Ее мечты, однако, были неподвластны железной воле, которая управляла ее мыслями в дневное время, и она была подвержена самым мучительным фантазиям о единственном мужчине в мире, которого она была полна решимости изгнать из своей жизни.
  
  Смятение быстро сменялось отчаянием, когда несколько раз ей казалось, что она видит вдалеке Ратборна или кого-то, очень похожего на него. В первый раз, когда она увидела его, он был верхом на лошади, в синем с серебром мундире 7-го гусарского полка, и он ехал верхом в парке с не менее важной персоной, чем герцог Веллингтон. Ей показалось, что она увидела его снова, вскоре после этого, в фойе отеля "Англетер", хотя она не была уверена, что это был он. Она только что повернула за угол лестницы и остановилась на половине площадки, когда заметила пару широких мужских плеч, которые выглядели очень знакомо. Он был за стойкой регистрации в разговоре с одним из клерков, но там было много людей, из-за чего она не могла его разглядеть. Она почти решила развернуться и убежать в свой номер в поисках безопасности, когда служащий отеля поднял глаза и заметил ее. Через несколько мгновений мужчина, похожий на Ратборна, вышел из парадной двери и спустился по ступенькам. Он был не в военной форме.
  
  Обратившись к портье за информацией о личности незнакомца, она узнала, что джентльменом был некий мистер Деннисон, который наводил справки о своем брате, с которым он расстался, когда они въехали в город. Дейрдре немного успокоилась, хотя и была немного потрясена, и упрекнула себя за причудливый нрав, который был неприятным недугом с детства.
  
  Тем не менее, шли недели, а она не могла избавиться от убеждения, что Ратборн в Брюсселе. Ей почти казалось, что за ней наблюдают, когда она катается верхом в парке или танцует вальс при свете свечей в бальных залах тех, кому посчастливилось проживать в частных домах. Когда она поделилась своими подозрениями с Арманом, он отмахнулся от них и наполовину убедил ее, что она страдает легкой формой слабоумия, что неудивительно, учитывая, через что ей пришлось пройти в последние недели. Более того, он указал, если бы Ратборн был в Брюсселе, что маловероятно, поскольку леди Каро переживала свой первый сезон в Лондоне, он бы, не теряя времени, вернулся в свой полк, а при нынешних событиях и непредсказуемом будущем в жизни солдата может быть мало времени для решения вопросов чисто личного характера.
  
  Дейдре поняла смысл того, что сказал Арман, и попыталась подавить свои страхи, но предупредила брата, чтобы он был настороже. Он согласился с такой готовностью и с такой небрежностью, что у Дейрдре не осталось сомнений в том, что он полностью отбросил графа как угрозу. Это беспокоило ее, не в последнюю очередь потому, что Арман отдалился от нее за те недели, что они провели в Брюсселе. Он связался с группой молодых людей, которые, как она думала, вели довольно разгульное существование, следуя образцу, который он установил в городе. Арману не потребовалось много времени, чтобы обнаружить, что игорные дома в Брюсселе, не в меньшей степени, чем в Лондоне, могут быть прибыльным источником дохода для молодого человека, который был вынужден зарабатывать на жизнь своим умом. Когда он переехал из отеля "Англетер", чтобы снять квартиру с мистером Стоунхаусом, симпатичным молодым человеком, но с похожими наклонностями, страдания Дейдре были полными.
  
  Она была одна в вестибюле отеля, размышляя о том, как она могла бы заставить своего брата-козла отпущения осознать его беззаконие, когда до ее слуха донесся грохот колес экипажа у входа в отель. Раздалось хлопанье дверей и крики добродушного мужского смеха из нескольких голосов. В вестибюле отеля почти не было постояльцев, и Дейдре, которая лениво сидела в кожаном кресле у стены, чувствуя себя довольно заметной, ожидая, когда спустится ее тетя, чтобы они могли отправиться за покупками, отпрянула назад и потянулась за первым попавшимся под руку периодическим изданием, делая вид, что усердно читает его.
  
  В отель хлынула волна молодых людей, некоторые в яркой военной форме, другие на пике моды. Они проследовали к стойке регистрации отеля, где громко потребовали, хотя и в достаточно приятных тонах, чтобы им показали комнаты, которые были заказаны для лорда Аксбриджа. Услышав знакомое имя, Дейдре бросила быстрый взгляд поверх своей статьи. У нее перехватило дыхание, а щеки вспыхнули, а затем побледнели, под стать ее белому муслиновому платью для прогулок. Он был там — безошибочно и несомненно — граф Ратборн. Она не думала, что он узнал ее, и у нее хватило присутствия духа повернуться спиной к шумной группе прибывших. Ни за что на свете она не рискнула бы еще раз взглянуть в его сторону. Она ждала, затаив дыхание, пока шум их отъезда не затих на лестнице. Одна дрожащая рука коснулась ее висков, и она выдохнула, неосознанно задерживая дыхание.
  
  Низкий, знакомый голос за спиной заставил ее вскочить на ноги, и журнал выпал из ее ослабевших пальцев. Милорд Ратборн наклонился, чтобы поднять его.
  
  “Я не знал, что вы хорошо говорите по-немецки”, - мягко сказал он.
  
  “Что?” Дейдре едва могла смириться с постигшим ее несчастьем.
  
  Веселая улыбка тронула его губы. “Эта газета на немецком, ” терпеливо объяснил он, - и я заметил, что...”
  
  “Да! Я знаю, что ты сказал. Это язык, которым я надеюсь овладеть”, - закончила она слабым голосом.
  
  Они стояли, погруженные в свои мысли, уставившись друг на друга в течение долгого, затянувшегося момента, затем Ратборн сделал вид, что хочет что-то сказать, но голос с середины лестницы грубо прервал его и вывел Дейдре из задумчивости.
  
  “Ратборн. Вот ты где! Я задавался вопросом, куда ты убежала. О, я говорю, я чему-то помешал?”
  
  Незнакомец, который подошел и встал рядом с Ратборном, был более хрупкого телосложения, и Дейдре показалось, что он моложе, но всего на год или два. Его лицо было скорее приятным, чем красивым, но глаза, его лучшая черта, были поразительного голубого оттенка, и Дейдре восхищалась их прямотой и живым умом, который она заметила в их глубине. Он был одет в ало-золотую форму британского штабного офицера, и Дейдра правильно предположила, что он был одним из помощников, назначенных лорду Аксбриджу. Прядь светлых волос упала ему на лоб. Он небрежно откинул ее назад и посмотрел на Дейдре с невозмутимым, хотя и несколько задумчивым выражением лица.
  
  “Гарет?” - подсказал он и обезоруживающе улыбнулся Дейдре.
  
  “Мисс Фентон, позвольте мне представить капитана Конной гвардии Родерика Огилви”, - протянул Ратборн, бросив обескураживающий взгляд в сторону своего друга.
  
  Капитан Огилви насмешливо приподнял бровь в ответ на красноречивый взгляд Ратборна, но ничего не сказал, кроме как вежливо произнес, что он рад познакомиться с этой леди.
  
  “Я правильно расслышала?” - спросила Дейдра после неловкой паузы. “Лорд Аксбридж снимает здесь квартиру? Я предполагал, что, поскольку он уступает только Веллингтону, его разместят в более величественных и частных апартаментах ”.
  
  “Вы правильно предположили”, - сказал Огилви. “Наш командир прибыл в Брюссель вчера и был самым подходящим образом устроен в частном доме, но когда он услышал, что бельгийский маркиз и маркиза, которые владели им, были вынуждены переселиться на верхние этажи, чтобы ему было удобно, он решил поискать жилье в одном из отелей”.
  
  “И выбрала "д'Англетер” случайно?" Спросила Дейдра, бросив быстрый взгляд на молчаливого графа.
  
  “ Вполне! ” ловко вмешался Ратборн.
  
  “Но, Ратборн, разве вы не советовали...” - неразумно начал капитан.
  
  Ратборн прервал его вежливо, но твердо. “Капитан Огилви, не будете ли вы так любезны сообщить остальным, что я сейчас подойду?" Они, должно быть, удивляются задержке.”
  
  “Вы хотите присвоить мне звание, майор?” - насмешливо спросил Огилви.
  
  Ратборн улыбнулся. “Что вы думаете, капитан?”
  
  “Что я думаю, так это то, что в следующий раз, когда мне доведется встретиться с мисс Фентон, я позабочусь о том, чтобы в поле зрения не было вышестоящих офицеров, которые могли бы отдать мне приказ идти. Мэм. ” Он изобразил поклон, одарил ее улыбкой сожаления и оставил их наедине.
  
  “Садись, Дейдра”. Ее взгляд стал мятежным, и Ратборн сказал более твердо: “Я сказал, сядь”.
  
  Она послушно села и сказала довольно бесцеремонно: “Тогда я не ошиблась. Это тебя я видел в городе много недель назад, и в фойе отеля, и так далее?”
  
  “А я думал, что был душой благоразумия”, - легко ответил он. “Я бывал в Брюсселе лишь с перерывами. Нет, не заводи разговор. То, что я должен сказать, не займет много времени. Дело только в этом. Вы совершенно ясно изложили мне свои чувства. Не пугайтесь. Я не преследовал тебя здесь, если это то, о чем ты думаешь. Я здесь, чтобы присоединиться к своему полку. Вас больше не будут беспокоить возобновлением предложений, которые вам явно отвратительны. Я говорю тебе это, потому что мы неизбежно попадемся друг другу на пути в следующем месяце или около того, и я не хочу, чтобы наши случайные встречи стали источником смущения для любого из нас. Что касается нашей помолвки, я рассказала о ней лишь нескольким близким людям, и на их благоразумие можно положиться. Повезло, что вы запретили публиковать объявления. Полагаю, я должен поблагодарить тебя за это. Но я предполагаю, что этот преднамеренный поступок был скорее для того, чтобы уберечь себя от превращения в объект насмешек, чем с какой-либо мыслью о фигуре, которую я мог бы создать среди своих друзей и партнеров ”.
  
  Его тон постепенно становился грубее, и она с несчастным видом перебила: “Гарет, пожалуйста! Люди пялятся”.
  
  “Тогда прогуляйся со мной”. Она неуверенно посмотрела на него, и он продолжил более сдержанным тоном: “Я не возражаю сказать то, что я должен сказать тебе перед аудиторией, если это то, чего ты хочешь”.
  
  Она слегка покраснела и послушно положила свою руку в перчатке на его руку и позволила ему вывести ее на улицу. Он возобновил разговор почти сразу.
  
  “Я не приношу извинений за то, что занимался с тобой любовью. Ты хотела, чтобы я это сделал, и я обязал тебя. ”
  
  “Ты обязал меня?” - спросила она, в ее голосе звучало недоверие.
  
  “Конечно. Твое сопротивление было символическим, и мы оба это знаем. О чем я сожалею, так это о том, что ты выбрала меня, чтобы сделать из тебя женщину. Ты использовал меня, как мужчина использует женщину с улицы. Ты получила свое удовольствие, а потом бросила меня.”
  
  “Я понимаю”, - холодно сказала Дейдра. “Тогда это я должна извиняться перед тобой?”
  
  “Я принимаю твои извинения”.
  
  “Ты принимаешь мою—”
  
  “Однако, ” продолжил он, игнорируя застывшее выражение лица Дейдре, “ ты оказала мне услугу, хотя и неосознанно. Ты излечила меня от увлечения, которое было проклятием моего существования с тех пор, как я впервые увидел тебя. Ты выглядишь удивленным, но уверяю тебя, это правда. Я воображал себя влюбленным в тебя уже очень долгое время. Это стало почти привычкой. Но, к счастью, я сломлен этим. Ты не женщина для меня. Мужчина хочет от жены большего, чем страсть”. Его тон оставался приятным, хотя слова были язвительными. “Это очень легко достать по цене нескольких безделушек. Что нельзя купить, так это уважение женщины, ее уверенность, ее верность и, прежде всего, ее сердце. Вы красивая женщина, мисс Фентон, но я позволю себе сказать вам, что в этой миловидной фигуре бьется железное сердце.”
  
  Под этим градом брани раскаяние Дейдре постепенно уступило место негодованию, она остановилась как вкопанная и посмотрела на него глазами, сверкающими, как хрустальные призмы. “Тогда вы должны поблагодарить меня, лорд Ратборн, за то, что я заставил вас осознать вашу глупость. Казалось бы, тебе повезло сбежать.”
  
  “Неужели?” - протянул он и с силой взял ее за локоть, заставляя продолжить прогулку. “Это один из пунктов, по которому мне нужно некоторое подтверждение. Если я решу выйти замуж в ближайшем будущем, я должна знать, что у тебя нет ко мне претензий ”.
  
  В конце тротуара был небольшой огороженный сад, который принадлежал отелю. Он провел ее через ворота к группе деревьев, на которых только начинала распускаться листва. Дейдра с некоторым беспокойством заметила, что они с Ратборном были довольно уединенными.
  
  “Я не предъявляю к тебе никаких претензий”, - холодно сказала она, стараясь не показать, что ее задело замечание о том, что он может скоро жениться. “Как я мог? Помолвка была разорвана ”.
  
  Она выдержала его пристальный взгляд на мгновение или два, затем повторила: “Я не предъявляю к тебе никаких претензий”.
  
  Легкая циничная полуулыбка тронула уголки его рта, но глаза оставались настороженными, ищущими и не отрывались от озадаченного выражения Дейдре. “Даже не маленькая? Я готов заплатить за последствия моего удовольствия, если таковые будут”, - подначивал он.
  
  Разум засветился в глазах Дейдре, и медленный румянец залил ее щеки. “Нет, я не беременна”, - сказала она прямо сквозь стиснутые зубы, “и даже если бы была, ты думаешь, я бы отдалась на твою милость?”
  
  “Даже бесстрашная мисс Фентон может воспротивиться тому, чтобы на нее взвалили мой побочный эффект”, - ответил он с раздражающим спокойствием.
  
  “Твой побочный эффект? Ты имеешь в виду своего ублюдка? Сколько несчастных женщин столкнулись с позором, родив твоих бастардов?”
  
  Его брови приподнялись в легком удивлении, как будто его слегка задело использование ею таких сильных выражений, но он улыбнулся с веселой терпимостью и дружелюбно сказал: “Насколько мне известно, ни одного”.
  
  Дейдре находила его напускную отстраненность оскорбительной до крайности и искала какой-нибудь способ избавиться от нее. “В моем случае, ” сказала она, вкладывая в свои слова столько презрения, на сколько была способна, “ вам не нужно беспокоиться. Ты вполне мог бы зачать от меня ребенка, но неужели ты думаешь, что я когда-нибудь позволил бы тебе быть отцом любого моего ребенка? Я скорее отдамся первому мужчине, который захочет меня, и позволю ему думать, что он зачал твоего бастарда, чем позволю тебе получить контроль над моим ребенком. ”
  
  Все его тело напряглось от ярости, а руки сжались в кулаки по бокам. На мгновение она подумала, что он хотел ударить ее, и поняла, что была прискорбно неправа, провоцируя его на такое. Однако в выражении его лица было что-то такое, что разрушило ее настроение гнева.
  
  “Это было непростительно. Прошу прощения, ” сказала она изменившимся тоном. Ее колени начали подгибаться, и она оперлась рукой о ближайшее дерево, чтобы не упасть. “Я не это имела в виду, Гарет. Я надеюсь, ты мне веришь. Но ты так безжалостно дразнил меня, что я ответил тем же.”
  
  “Я должен побить тебя за это”, - коротко сказал он.
  
  “Я думал, ты хотел”.
  
  “В следующий раз—”
  
  “Но ты спровоцировал меня сверх всякой меры”.
  
  “Я имел в виду каждое слово, которое я сказал”.
  
  Она выпрямилась от оскорбления. “Спасибо”, - сказала она бесцветным голосом. “И теперь, когда ты убедился, что свободен от обязательств по отношению ко мне, нам больше нечего сказать друг другу”. Она сделала движение, как будто хотела пройти мимо него, но он легко удержал ее одной рукой.
  
  “Есть одно обязательство, которое я обязан выполнить по чести, и это моя опека над вашим братом, или вы забыли, что он мой подопечный?”
  
  Она повернулась к нему, не делая ни малейшего движения, чтобы вырваться из его ослабевшей хватки. “Но это не может иметь значения сейчас, не так ли? Какой возможный мотив мог быть у вас, чтобы хотеть быть опекуном Армана?”
  
  “Ни в коем случае, теперь, когда ты не будешь моей женой. Тем не менее, все было сделано добросовестно, и я добросовестно выполню свои обязанности. В этом у вас нет никакого порядка. Я предупреждаю вас сейчас, я не потерплю вашего вмешательства ”.
  
  “Но мальчик не—”
  
  “Он не мальчик. Он мужчина. О, не смотри так пораженно, Дейдра. Идет война, и у меня сейчас более чем достаточно дел. Кто знает? Возможно, я не переживу предстоящую битву, тогда все твои проблемы закончатся. Но если я это сделаю, не сомневайтесь, Сен-Жан найдет меня очень суровым надсмотрщиком ”.
  
  То, что Ратборн думал, что она может желать его смерти, казалось худшим оскорблением из всех. Это напомнило небрежные слова, которые она бросила ему перед его отъездом в Испанию: “Я надеюсь, что пуля найдет тебя и ты никогда не вернешься”. Если он хотел наказать ее, то ему это превосходно удалось.
  
  “Ты можешь быть очень жестоким”, - сказала она сдержанным голосом.
  
  “Я мог бы знать, что ты займешь такую позицию. Сен-Жан был избалован после искупления. Я не сомневаюсь, что слишком много правительства в нижних юбках. Любая дисциплина, которую я навязываю, должна рассматриваться как еще одно доказательство моего порочного характера ”.
  
  “Это не то, что я имела в виду”, - запротестовала она. “Ты всегда полон решимости неправильно понять меня. Пожалуйста, отвези меня обратно в отель. Моя тетя, должно быть, гадает, что со мной стало.”
  
  Ратборн вернул ее в фойе отеля, но, поскольку медлительной леди Фентон по-прежнему не было видно, он решительно сел рядом с ней и продолжил их разговор под задумчивыми взглядами портье и нескольких английских посетителей отеля, которые возвращались с утренней прогулки.
  
  “Я оставлю изумруд себе. Думаю, я это заслужила.” Дейдра молчала. “Думай об этом как об оплате за оказанные услуги. Я часто дарила такие мелочи, но никогда раньше не была в состоянии их получить ”. Он протянул левую руку, как будто хотел полюбоваться большим камнем, сверкающим у него на пальце. “Кот прикусил твой язык. Мисс Фентон?” - спросил он вполголоса, наклоняясь так, что его теплое дыхание коснулось щеки Дейдре.
  
  Дейдре изо всех сил старалась держать себя в руках. “Сохрани это во что бы то ни стало”, - сказала она со всей беспечностью, на которую была способна. “Кольцо для меня ничего не значит”.
  
  “Кто такие Мари и Александр?”
  
  Дейдра долгое время безучастно смотрела на него, затем медленно пришло понимание. “Вы прочитали надпись. Бабушка и дедушка Армана, я полагаю. Почему?”
  
  Ратборн выглядел слегка удивленным. “Я думал, ты сказал, что кольцо принадлежало твоему отцу”.
  
  “Я привыкла думать о своем отчиме как о своем отце до ... до того, как узнала, что мой собственный родитель умер, когда я была младенцем”.
  
  “Странно”, - размышлял он, задумчиво глядя на нее своими светло-коричневыми глазами. “Я понял, что ты презирал своего отчима”.
  
  Дейдра была потрясена. Она призналась в своих чувствах по поводу своего отчима только двум людям, своей тете и подруге Серене. Обстоятельства его дезертирства были почти забыты, за исключением нескольких человек, которые были тесно связаны с событиями этого ужасного эпизода. Даже Армана держали в неведении. Она задавалась вопросом, как много граф знал.
  
  “Вы ошибаетесь”, - сказала она с сокрушительной окончательностью.
  
  Дейдра попала под пристальный взгляд внимательных умных глаз. “Не обманывай меня, моя девочка. Я знаю всю историю, ” решительно сказал он.
  
  Через мгновение ей удалось говорить с некоторым самообладанием. “Вы совали нос в то, что вас не касается, милорд. Если твое вульгарное любопытство должно быть удовлетворено, тогда позволь мне сказать тебе, что папа, отец Армана, подарил мне кольцо, когда я была ребенком. Я никогда не притворялась, что не люблю его или что он был жесток к нам, детям. Во многих отношениях он был образцовым отцом. К сожалению, у него был порок, естественный для вашего пола. Страсть пересилила все остальные обязательства, когда его любовница поставила ему ультиматум. Он бросил нас и больше никогда о нас не вспоминал. Кольцо ничего не значит для меня сейчас. Мне следовало отказаться от этого много лет назад ”.
  
  Выражение ее лица не было ободряющим, но он не позволил этому остановить себя. “Вы полны решимости позволить ужасному эпизоду из вашего детства разрушить вашу жизнь. Повзрослей, Дейдра. Мужчина был всего лишь человеком. Я не сомневаюсь, что он был настолько несчастным и раскаивающимся, насколько это возможно для мужчины. Я знаю, через какой ад прошел Аксбридж, когда...
  
  “Хватит!” - закричала она, закрывая уши руками. Никто в ее жизни никогда не говорил с ней так раньше. То, что у него хватило безрассудства осуждать ее и оправдываться за жестокое пренебрежение человека, который лишил ее детства, было больше, чем она могла вынести.
  
  “Я могла бы знать, на чьей стороне будут твои симпатии”, - сказала она кратко, понижая тон. “Ваша сомнительная репутация также не выдерживает критики. Я не буду спорить с вами по поводу лорда Аксбриджа, хотя я мог бы многое сказать. Честно говоря, я вообще не желаю с тобой разговаривать.”
  
  Она поднялась одним плавным движением и попыталась проскользнуть мимо него, но он оказался на ногах прежде, чем она сделала шаг. Она напряглась, слегка отпрянув назад от угрозы его возвышающейся фигуры. Ее взгляд скользнул по его широким плечам, и она была вынуждена поднять подбородок, чтобы встретиться с ним взглядом. Ей сразу вспомнился последний раз, когда они были так близки, и ее груди быстро поднялись и опустились, когда она вспомнила мужскую силу, которая была скрыта под его тонкой батистовой рубашкой.
  
  Ратборн правильно прочитал выражение ее лица, и в его глазах на мгновение мелькнул огонек удовлетворения. “Тем не менее, Дейдра, ” сказал он с обманчивой мягкостью, - ты будешь разговаривать со мной по любому поводу, когда нам случится встретиться. Если этого не сделать, это вызовет комментарии и спекуляции, которых, я уверен, вы хотели бы избежать. Кто-то с моей — как ты выразился? — сомнительной репутацией может безнаказанно выносить подобную вульгарность, но ты - совершенно другой случай. Ну, - добавил он с тихой угрозой, когда Дейдра ничего не сказала, “ я ясно выразился?
  
  “Идеально”. Ее голос немного дрогнул, и она отвела взгляд от угрозы, которую она прочла в его глазах.
  
  Он отступил в сторону, чтобы позволить ей пройти, его насмешливая ухмылка намеренно добавляла оскорбление к ране. Испепеляющий взгляд Дейдры с безопасной лестницы, казалось, только усилил его веселье.
  
  Она отправилась на поиски своей тети и нашла ее в своей комнате, полулежащей на диване, небрежно положив босые ноги на маленький столик, а в руке у нее была чашка шоколада, напитка, который, как знала Дейдре, ненавидела ее тетя.
  
  “О, за чашечку хорошего чая!” Леди Фентон тоскливо пожаловалась. “Но эти иностранцы понятия не имеют, как вскипятить чайник с водой. Стоит ли удивляться, что чайные листья плавают на поверхности, как мертвые тела? И никаких фильтров, конечно. Чего они от нас ждут — чтобы мы рвали листья зубами? И если кто-то жалуется, они только советуют ему попробовать кофе ”.
  
  Дейдре слышала эту жалобу от многих английских покровителей, и она просто улыбнулась с нежной снисходительностью. “Но ты неравнодушна к кофе и терпеть не можешь шоколад, тетя Розмари”.
  
  “Что из этого? Я бы не доставил им удовольствия обмануть меня их знаменитым бельгийским пивом! Как будто это может сравниться с чашкой хорошего английского чая ”.
  
  “Дядя Томас не одобрил бы такой предрассудок”, - поддразнила Дейдра. “Отношения между Брюссельцами и англичанами и в лучшие времена были деликатными. В некоторых кругах такие неосторожные комментарии могут быть сочтены крамольными ”.
  
  “Вот, забери у меня это ужасное барахло и подай мне мои туфли, Дейдра. Ты определенно не торопилась с лордом Ратборном.”
  
  “Ты видел нас?”
  
  “Конечно. Когда я спускался по лестнице, я видел, как вы вместе выходили из отеля, и я подумал, что будет благоразумно позволить вам разобраться в ваших разногласиях без вмешательства. ”
  
  “Вы знали, что Ратборн был в Брюсселе?” - подозрительно спросила Дейдра, отставляя чашку с блюдцем на резную дубовую каминную полку.
  
  “На самом деле, я так и сделал. Но он особенно просил меня не говорить ничего, что могло бы вас встревожить, пока у него не будет возможности поговорить с вами лично. ”
  
  “Ты говорил с ним?”
  
  “Разве я только что не сказал так? И нашла его самым разумным. На самом деле, Дейдра, я думаю, сэр Томас прав. Две женщины сами по себе склонны давать волю своему воображению. Какими же мы были глупцами, что позволили нашим беспочвенным страхам выгнать нас из Лондона, как будто за нами гнался сам дьявол. Ратборн - джентльмен. Мы должны были поверить в этот факт. Ты сделала свои чувства очень очевидными, убежав от него. Он больше не побеспокоит тебя.”
  
  “И все же он ухитрился стать опекуном Армана”, - указала Дейдра со спокойной настойчивостью, раздраженная тем, что Ратборн каким-то образом завоевал доверие ее тети.
  
  Леди Фентон отвергла подозрения Дейрдре нетерпеливым взмахом руки. “Он объяснил это обстоятельство к полному удовлетворению сэра Томаса. И тоже ничего плохого! Арману нужна твердая рука. Сэр Томас сожалел только о том, что сам не додумался до этого плана.
  
  “Сэр Томас одобряет? Но я надеялась, что он воспользуется своим влиянием, чтобы отменить опекунство ”.
  
  “Какой в этом был бы смысл? Судебное разбирательство может занять месяцы, возможно, дольше. Арман достигнет совершеннолетия, прежде чем все будет улажено. Нет, сэр Томас удовлетворен тем, что Ратборн обойдется с мальчиком твердо, но справедливо.”
  
  Дейдра недоверчиво уставилась на свою тетю, лениво наблюдая, как та натягивает перчатки и берет зонтик, готовясь отправиться за покупками. С такой логикой невозможно было спорить. Ратборн был воплощением лучшего, что могла предложить Англия. Не было большего комплимента, чем дать мужчине простой эпитет “джентльмен”. Его сомнительная репутация среди женщин низшего порядка ничего не значила в ее кругах, пока он был сдержан. Дейдра поджала губы. Она могла разрушить его характер одним словом, но при этом поступая, она должна подвергнуть порицанию свое собственное поведение. Ее губы были сжаты, и он знал это. Действительно джентльмен! Она знала лучше!
  
  OceanofPDF.com
  Глава шестнадцатая
  
  Дейрдре и ее тетя не присутствовали, когда лорд Аксбридж и его помощники прибыли поздно вечером, чтобы занять свои комнаты в отеле "Англетер", но присутствие джентльменов этажом выше вскоре дало о себе знать, поскольку леди были вынуждены терпеть непрекращающийся топот сапог со шпорами по потолку над головой вплоть до раннего утра. Тетя отнеслась к этому раздражению как к несущественному, чего не разделяла ее племянница, и Дейдре с трудом удалось скрыть раздражение, которое она едва ли могла объяснить самой себе.
  
  На следующее утро она проснулась сердитой и не в духе, но постепенно пришла в себя, потягивая превосходный кофе, который принесла ей горничная. Частные гостиные больше нельзя было получить ни за какие деньги, и у дам вошло в привычку завтракать в одиночестве на подносе в уединении своих спален. Время от времени сэр Томас присутствовал, но очень редко, поскольку напряженная работа в посольстве требовала длительных перерывов в его кабинете, где была установлена раскладушка для тех редких случаев, когда ему удавалось урвать несколько часов сна. Как следствие, дамы почти не видели сэра Томаса, кроме как на официальных мероприятиях, и они были вынуждены прокладывать свой собственный путь в обществе, не обращая внимания ни на что и ни на кого, кроме своих личных предпочтений, обстоятельство, которое никоим образом не смущало дам.
  
  Леди Фентон совершала утреннее омовение, когда была доставлена записка с приглашением, в котором фигурировала Дейдра, разделить завтрак с лордом Аксбриджем в его личной гостиной. Ее светлость с готовностью согласилась и, не теряя времени, оделась и прошла по коридору в комнату Дейдре, чтобы сообщить своей племяннице об их удаче.
  
  “Как получилось, что у него есть отдельная гостиная?” - капризно спросила Дейдра, втискиваясь в белое муслиновое утреннее платье, застегнутое высоко у горла.
  
  “Откуда мне знать?” - резко спросила леди Фентон. “Кого это волнует?” Она поправила платье Дейрдре на плечах и распушила юбку с пятнами. “Я действительно должен приложить усилия, чтобы нанять служанку, пока мы в Брюсселе”. Ее критический взгляд осмотрел Дейдре с головы до ног. “Сколько лет этому платью?”
  
  “Это что-то новенькое”.
  
  “Я думал, у всех твоих новых платьев длинные рукава?”
  
  “Ах это”, - пренебрежительно сказала Дейдра. “Это была работа Серены. Я изменил все три из них. Серена всегда опережает себя. Никто здесь еще не догнал эту особую моду ”.
  
  “О, хорошо, возьми с собой шелковую шаль или что-нибудь в этом роде. И поторопись. Лорд Аксбридж - человек часа, и мы не должны заставлять его ждать ”.
  
  “Я думал, что Веллингтон был человеком часа”.
  
  “Действительно, Дейдра! Что на тебя нашло? Можно подумать, что тебе не нравился лорд Аксбридж, но этого не может быть. Он всем нравится. Он самый любезный молодой человек ”.
  
  “Он средних лет!” - парировала Дейдра.
  
  “Не позволяй ему слышать, как ты это говоришь. Он обычный красавчик, и в самом расцвете сил. Но вы, молодые люди, все одинаковы. Позволь мне сказать тебе, Дейдра, что возраст - понятие относительное. Я полагаю, вы думаете, что я впал в старческое слабоумие?”
  
  На щеках Дейдры появились ямочки. “Вы, дорогая тетя, воплощение всего элегантного”, - любезно ответила она.
  
  Лорд Аксбридж, выглядевший с ног до головы командующим кавалерией, выглядел очень изящно в своем темно-синем доломане с ярдами золотого кружева, оплетающего грудь. Дейдра быстро оглядела лица других присутствующих джентльменов, и мышцы, которые были напряжены у основания ее шеи, постепенно расслабились, когда она убедилась, что Ратборна среди них нет. Она сделала реверанс помощникам Аксбриджа, которые в своих ало-золотых туниках производили не менее благоприятное впечатление, чем их командир. В присутствии такого мужского наряда, Дейдре подумал, что дамы в своих платьях из светлого муслина заняли очень жалкое второе место. Цвет и покрой алых пиджаков для джентльменов настолько захватили ее, что она решила создать короткую куртку kerseymere spencer того же цвета с золотой окантовкой для собственного использования. Она упомянула об этом капитану Огилви, который победил в конкурсе на место рядом с ней за столом, и он шутливым тоном предупредил ее, что надевать такой наряд в Брюсселе было бы катастрофой, поскольку ее могли принять за одного из адъютантов и заставить выполнять поручения любого числа генералов и командующих.
  
  Разговор за столом ни разу не коснулся ничего серьезного. Как будто джентльмены были полны решимости насладиться короткой передышкой от более важных дел, проливая свет на каждое испытание и невзгоды, а ходили слухи, что их было много.
  
  “Вы помните, Торнхилл, что сказал герцог в Испании, когда вы с Ратборном представились как два молодых офицера, только что прибывших из Англии?” насмешливо спросил голос с другого конца стола.
  
  “Конечно, я помню”, - серьезно сказал майор Торнхилл. “Он сделал нам самый высокий комплимент, который любой командир может сделать офицеру”.
  
  Всеобщее веселье было всеобщим, и леди Фентон робко спросила: “Что сказал Веллингтон?”
  
  “Я точно помню его слова”, - протянул майор Торнхилл. “Он оглядел нас с тем надменным выражением, которому никому не удавалось подражать, и сказал в своей обычной скучающей манере: "Я только надеюсь, что враг трепещет так же сильно, как и я, когда узнает имена моих новых офицеров”.
  
  “И почему он так сказал?” - невинно спросила леди Фентон. Но никто не дал ей удовлетворительного ответа, хотя было много намеков и смеха на счет майора Торнхилла.
  
  Они были такими замечательными молодыми людьми, все из которых служили под началом Аксбриджа в Испании и с нетерпением ждали возможности снова служить с ним, что Дейдре в какой-то момент своих размышлений быстро заморгала, чтобы прогнать подступающие слезы. К тому времени, когда завтрак закончился и дамы удалились в свои комнаты, Дейдре была вынуждена прийти к выводу, что авторитет лорда Аксбриджа среди своих людей, как мужчины, так и офицера, не мог быть выше. Это заставило ее оценку его характера немного измениться в его пользу.
  
  Присутствие лорда Аксбриджа в отеле имело большое значение для Дейрдре, поскольку приличный контингент джентльменов и офицеров (среди них Ратборн) пришел прислуживать ему, и они наполнили отель своим смехом и шутками. Аксбридж изо всех сил старался проявить максимум вежливости к Фентонам и при обычном ходе событий сделал их известными многим коллегам-офицерам. Дейдра не могла забыть об угрозе войны, которая постепенно подкрадывалась все ближе, и она относилась к каждой с сестринской привязанностью, о чем глубоко сожалел не один начинающий поклонник. Только майор Огилви, спокойный, но упрямо настойчивый, отказался принять роль брата, которую Дейдре пыталась ему навязать, и в течение двух недель после знакомства с ней был настолько близок с Дейдре, что был вынужден терпеть много добродушных насмешек со стороны своих коллег.
  
  Идея сшить облегающий спенсер того цвета, который она предпочитала больше всего на свете, прочно завладела фантазией Дейдре. Она заручилась советом леди Фентон, которая, хотя и не была так хорошо знакома с нынешней модой, как ее подруга Серена, не была занудой и сочла идею Дейдры великолепной. Они потратили несколько приятных часов на разработку дизайна одежды и принятие решения о размещении и количестве латунных пуговиц. Когда возникло небольшое расхождение во мнениях по поводу того, сколько золотых лягушек было бы уместно, Дейдре всегда склонялась к преуменьшению, они послали за Арманом, чтобы изложить мужскую точку зрения. Он встал на сторону пожилой женщины, заявив с сокрушительной окончательностью, что чувство стиля Дейрдре граничило с посредственностью, “скромностью и немодностью”, и что она была спасена от превращения в полное ничтожество только потому, что она была таким красивым созданием.
  
  Дейдра, слегка напуганная откровенностью своего брата, изящно подчинилась диктату своих самозваных наставников. Четыре ярда алого керсеймера (самая мягкая и тончайшая шерстяная саржа, которая только могла быть), дюжина медных пуговиц и ярды золотой тесьмы были куплены должным образом. Именно Арман нашел швею для пошива одежды, но Дейдре не стала слишком подробно расспрашивать его о том, как он получил эту информацию.
  
  Она с некоторым облегчением обнаружила, что миссис Доусон была вполне респектабельной англичанкой, муж которой был лейтенантом 95—го стрелкового полка - того отличного полка, который покрыл себя славой в кампании на полуострове. Доусоны со своими тремя маленькими детьми были размещены в двух комнатах в частном доме, всего в двух шагах от отеля "Англетер". Дейдре почувствовала, что ее влечет к женщине, которая, хотя и была ненамного старше ее, видела ту сторону жизни, которая была далека от опыта Дейдре. Миссис Доусон была женой военнослужащего, которая в начале своего брака решила, что не будет разлучена со своим мужем, поскольку он продолжил военную карьеру. Дейдре часто слышала выражение “следуй за барабаном”, но она никогда не понимала его полного значения или трудностей и жертв, которые влечет за собой такая жизнь, пока не встретила миссис Доусон.
  
  Она стала приходить по утрам с угощением для детей, которые вскоре узнавали ее шаги на лестничной площадке, и она настаивала на том, чтобы освободить миссис Доусон от заботы о ребенке, пока чайник ставился на кипяток для чашки хорошего английского напитка. В обычных обстоятельствах между женщинами такого разного положения могло быть мало разговоров, поскольку Доусонов дома считали бы “благородными”, а не “джентри”, и их пути вряд ли пересеклись бы, разве что случайно. Жена лейтенанта также не сочла бы уместным продавать свои навыки швеи, но в ситуации, в которой они оказались, подобные тонкости были упущены из виду. Более того, Доусоны откладывали каждый лишний пенни, чтобы купить лейтенанту Доусону чин капитана, и миссис Доусон была полна решимости, чтобы их растущая семья (она снова занималась разведением) не мешала продвижению ее мужа.
  
  Дейрдре по очереди приходила в ужас и восхищалась жизнью, которую вынуждены были терпеть жены, решившие “следовать за барабаном”.
  
  “Ты был там, в битве при Саламанке?” Дейдре пыталась скрыть свое недоверие, но без особого успеха.
  
  “Конечно”, - спокойно ответила миссис Доусон. “Мы, женщины, не были в гуще событий, вы понимаете, и в основном жен офицеров отправили в безопасное место далеко за линию фронта. Но жены тех солдат, которые выиграли жребий, никогда не были далеко от поля боя ”.
  
  “Выиграл жребий?”
  
  Миссис Доусон взяла ребенка из рук Дейдре и положила его в корзинку. “Разве ты не знал? Пятерым рядовым в каждой роте разрешается брать с собой своих жен за границу. Они тянут жребий, чтобы выбрать счастливчиков. У офицеров нет таких ограничений, налагаемых на них ”.
  
  “И эти женщины действительно присутствовали, когда произошла битва?”
  
  “Я думаю, что оскорбил ваши чувства”.
  
  “Вовсе нет”, - поспешно отказалась Дейдра. “Просто я нахожу это таким невероятным и, честно говоря, довольно безрассудным и бессмысленным”.
  
  “Я не могу согласиться. Я мог бы рассказать вам много историй о женах, спасавших жизни своих мужей после битвы — да, и жизни других раненых тоже. Вам не нужно выглядеть такой шокированной, мисс Фентон. Только когда дым рассеется, женщины отваживаются выйти на поле битвы, чтобы найти своих любимых ”.
  
  “Да, но что, если бы битва была проиграна? Что происходит потом?”
  
  “Это то, о чем я никогда не думаю”. Она взяла алый спенсер Дейдры и погрузилась в заправку одного рукава. Дейдре задумчиво потягивала чай.
  
  Ее мысли вернулись к той памятной ночи в Воксхолл-Гарденс, и она не могла вспомнить некоторые слова, которые произнес Ратборн. Он хотел, чтобы она последовала за ним в Испанию, но в качестве его жены или шлюхи у него оставались некоторые сомнения. Если бы все было по-другому, она могла бы провести пять лет, “следуя за барабаном”. Она задавалась вопросом, хватило бы у нее на это сил. Но тогда миссис Доусон была дочерью сельского священника. В ее юности ничто не предвещало мужества, которое она демонстрировала в самых трудных обстоятельствах.
  
  “Я думаю, ” сказала Дейдра, смягчая тон, “ что если бы я была Веллингтоном, я бы наградила медалями храбрых жен, которые действуют в качестве безвозмездных помощников британской армии”.
  
  Миссис Доусон одарила Дейдре благодарной улыбкой. “Спасибо тебе. Но мы только выполняем свой долг. Вы не должны думать, что мы храбрее, чем мы есть на самом деле. Именно французские девушки подвергаются самому ужасному риску ”.
  
  “Я не могу представить себе ничего, что могло бы превзойти то, что вы мне только что рассказали”.
  
  Миссис Доусон осторожно продевала алую нитку в игольное ушко. “Многие будут оспаривать то, что я собираюсь вам сказать, но я точно знаю, что многие французские девушки вступают в битву со своими мужьями и возлюбленными”.
  
  Дейдра осторожно поставила чашку на блюдце. “Откуда ты знаешь?” - скептически спросила она.
  
  “Потому что после битвы с мертвых снимают форму, и я собственными глазами видел тела молодых француженок там, где они пали, да, и иногда переплетались в объятиях мертвого любовника”. Она осторожно взглянула на Дейдре и решила не говорить ей, что это были мародеры из победоносной армии, которые забирали у мертвых все ценное и оставляли их голыми там, где они лежали. Она начинала сожалеть, что так много рассказала этой воспитанной и защищенной девушке, но она сделала это с определенной целью. Она особенно хотела попросить ее об одолжении.
  
  “Мисс Фентон”, - неуверенно начала она, затем заколебалась, не зная, как сформулировать свою просьбу. “Мисс Фентон”, - начала она снова с большей решимостью, - “прежде чем начнется битва, вы будете отправлены в Антверпен для обеспечения безопасности”.
  
  “Никто мне этого не говорил”.
  
  “Поверь мне, я знаю. Жен и семьи дипломатов и старших офицеров редко можно встретить поблизости от места сражения. Нет, не протестуй! Чего бы вы ни пожелали, у вас не будет права голоса в этом вопросе. Мое место с мужем, но дети...” Она запнулась и выжидающе посмотрела на Дейдре.
  
  Выражение лица Дейрдре было пораженным. “Не хочешь же ты сказать мне, что в твоем состоянии ты собираешься последовать за армией на поле боя?”
  
  “Конечно! Я надеялась найти кого-нибудь, кто отвез бы моих детей в безопасное место, но если у меня не получится, я заберу их с собой ”.
  
  Дейдре использовала всю свою силу убеждения, чтобы попытаться отвлечь молодую женщину от ее цели, но что бы она ни сказала, это не возымело ни малейшего эффекта. Она чувствовала себя беспомощной перед лицом такой непоколебимой решимости. Миссис Доусон повезло больше. Она заручилась обещанием Дейдре, что, когда придет время, она доставит детей Доусонов в Антверпен, в безопасное место.
  
  Это было нетрудно, поскольку Дейдре любила детей и особенно привязалась к двум маленьким девочкам Доусон, Салли и Софи, которым было соответственно три и четыре года, которые были очень хорошо воспитанными младенцами. У нее вошло в привычку водить их в парк на прогулки, несмотря на вялые протесты их матери, чтобы миссис Доусон, у которой не было горничной, могла на час или два освободиться от их заботы. Дейдре с огромным облегчением обнаружила, что новая служанка ее тети, Соланж, молодая бельгийская девушка шестнадцати лет или около того, чрезмерно любила детей, поскольку большая часть заботы о детях ляжет на ее плечи, как только придет время уезжать из Брюсселя.
  
  Ратборн, верхом на красивом сером скакуне, случайно наткнулся на нее однажды днем, когда она сидела на скамейке в парке с малышом Уильямом, который с довольным видом покоился у нее на коленях. Соланж играла в мяч с двумя маленькими девочками, и их радостные визги восхитительно разносились по эфиру. Дейдре была глубоко довольна, ее воображение разыгралось, когда она мечтательно смотрела на младенца у себя на руках. Ратборн с первого взгляда оценил обстановку, остановил своего скакуна и легким галопом направился к Дейдре. Прошло мгновение, прежде чем она узнала его.
  
  “Более красивого портрета домашнего счастья мне еще не приходилось видеть”, - любезно заметил он.
  
  Дейдра инстинктивно выпрямилась и покраснела, как будто он поймал ее с поличным за каким-то гнусным заговором. “Так получилось, что я люблю детей”, - сказала она, защищаясь.
  
  “Так я понимаю. Чьи они дети?”
  
  “Они принадлежат лейтенанту Генри Доусону из 95-го”.
  
  “Я помню этого парня. Его маленькие девочки родились в Испании. Насколько я понимаю, это был бы сын Доусона на твоих руках и надежда его семьи?”
  
  Дейдра ответила, что да, и замолчала, не зная, что сказать дальше. Последовала неловкая пауза, граф не сделал ни малейшего движения, чтобы высвободиться. Она украдкой взглянула на него и подумала, что он выглядит очень серьезным.
  
  “Они могли бы быть нашими, если бы все сложилось иначе, но я забываю о ваших чувствах по поводу моей способности быть достойным отцом”.
  
  В этих словах была горечь, смешанная с обидой, и Дейдре была тронута, чтобы искренне сказать: “Гарет, я уже попросила у тебя прощения за эту глупую ложь. Я бы сказал тогда что угодно, чтобы ранить тебя. Клянусь, я не это имел в виду. Ты не можешь забыть, что я когда-либо говорил это?”
  
  Выражение его лица смягчилось. “Дети становятся тобой”, - тихо сказал он. “Я рад видеть, что у вас есть хотя бы некоторые инстинкты, естественные для вашего пола”.
  
  Если он хотел, чтобы это чувство было примирительным, то с треском провалился. Голова Дейдре откинулась назад.
  
  “А у вас, сэр, есть все хищнические инстинкты, которые естественны для мужчины. Я глубоко сожалею, что когда-либо ставил под сомнение твои способности к отцовству. Как я могу сказать, каким отцом мог бы стать человек вашего склада? Но как муж, я не сомневаюсь, что ты потерпишь сокрушительное поражение ”.
  
  Малыш Уильям, как будто почувствовав гнев между двумя взрослыми, начал хныкать, и Дейдре успокоила его, положив руку ему на щеку и напевая слова утешения.
  
  Ротборн сжал челюсти. “А вам, мисс Фентон, ” выдавил он, “ лучше смириться с девичеством, прошу прощения, с незапамятностью. У вас есть способность к страсти, я согласен с вами, но более мягкие достоинства вашего пола вам недоступны.”
  
  Он вонзил шпоры в бока своей лошади и ускакал в бешеном темпе, оставив Дейдре глубоко оскорбленной и тщетно подыскивающей слова, которые выбили бы почву из-под ног отвратительного графа.
  
  Она решила, что в следующий раз, когда они встретятся, поскольку ей еще предстояло выиграть с ним состязание в остроумии, она нанесет ему прямой удар. Обдумав форму возмездия, которую могло вызвать такое оскорбление, ее решимость поколебалась, и она решила просто изо всех сил избегать его. Дальнейшие размышления убедили ее, что это был путь труса. Нет, она бы насыпала ему на голову горящие угли. Она покажет ему, как сильно ранили ее его необдуманные слова. Однако эта унизительная поза, естественно, была неприятна Дейдре, поскольку она заставила вспомнить мученический вид ее матери, и она вскоре отказалась от этого конкретного способа заставить графа подчиниться.
  
  Так получилось, что она могла бы избавить себя от многих ненужных размышлений, поскольку прошло некоторое время, прежде чем она снова увидит Ратборна. Она услышала от Огилви, что граф покинул Брюссель, но когда она спросила подробности, он стал уклончивым, и она оставила эту тему.
  
  Они были на небольшом званом обеде, устроенном лордом Аксбриджем накануне его отъезда вместе со своим штабом в Найнов, где был создан штаб кавалерии.
  
  “Я буду скучать по вам всем”, - с тоской сказала Дейдре Огилви, ее глаза задержались на Аксбридже и его помощниках.
  
  “Не говори так несчастно. Найнове не так далеко, и нам приказано брататься с населением в целом. Скоро ты будешь желать, чтобы тебя застрелили из-за нас. И все же, ” продолжал он с притворным упреком, - довольно унизительно оказаться лишь одним из многих, об отсутствии которого сожалеешь.
  
  “Что ты будешь делать, когда все это закончится?” - спросила она, игнорируя его тихое заискивание.
  
  “Я профессиональный солдат”, - ответил он. “У меня, так сказать, нет постоянного места жительства”. Он взял ее руку в перчатке и мягко повернул Дейдре к себе. “Мой меч и мое сердце - это мое состояние, прекрасная леди”.
  
  Дейдре почувствовала укол тревоги от серьезности выражения его лица и, опасаясь, что он собирается сделать заявление, попыталась сменить тему. “У каждого есть дом, ” сказала она легкомысленно, “ даже у солдат. Где ты родилась и выросла?”
  
  “В месте, о котором ты, вероятно, никогда не слышала”, - сказал он с неслышным вздохом, отпуская ее руку, когда она слегка отодвинулась от него. “На холмах Шотландии, в местечке под названием Абойн, недалеко от Абердина”.
  
  “Aberdeen? Что ж, я могла бы быть там сейчас в гостях у подруги, если бы моя тетя не пригласила меня поехать с ней в Брюссель”.
  
  “Тогда, должно быть, судьба привела тебя ко мне”, - насмешливо сказал он.
  
  “Ты рассказывал мне об Абойне”, - напомнила она ему.
  
  “Как можно описать красоту Шотландии уроженке Англии — горы, туманы и бесплодные вершины? Вы, англичане, предпочитаете более спокойный пейзаж — ваши зеленые долины и пологие холмы с лесами деревьев — красивые, я согласен с вами, но дайте мне одиночество наших вересковых пустошей и таинственность наших гор ”.
  
  “Это звучит как что-то вроде Озерного края”.
  
  “Верно, но каким бы прекрасным ни был английский озерный край, это лишь тень того, что можно найти в Шотландии”.
  
  “Фу!” - насмешливо сказала Дейдра. “Не говори мне о горах. Я фермер и коневод. Могут ли горы выращивать пшеницу или ячмень или обеспечивать пастбища для моих животных? Чем они хороши?”
  
  “Горы, ты, маленький невежда, предназначены для восхождения и покорения. Для мужчины противопоставить свое мастерство природным стихиям - это настоящее испытание на выносливость и характер ”.
  
  “Я думаю, капитан Огилви, что вам нравится заигрывать с опасностью”.
  
  “Ну, это опасно, но я только однажды попал в аварию при восхождении. Ратборн когда-нибудь рассказывал тебе об этом?”
  
  “Нет. Что случилось?”
  
  “Самое худшее, что только возможно. Младший брат Ратборна, Эндрю, расстался с жизнью. В то время мы были в Харроу — настоящие парни. Полагаю, я была виновата в том, что он так загорелся идеей восхождения. Он приехал на каникулы и привез с собой Гарета. Ратборн был самородком. Сначала мы попробовали легкие пики — ничего слишком сложного для начинающих. Но Эндрю не успокоился бы на этом, только не сорвиголова Эндрю. Мы с Ратборном совершили одно из самых сложных восхождений. Джилли моего отца не позволила бы Эндрю попробовать это. Эндрю это не понравилось, и он громко и долго протестовал. Это не принесло ни капли пользы. Робертсон заменил моего отца, когда я отправился в восхождение, и когда он принял решение, ничто не могло его поколебать. Эндрю нарушил одно из главных правил альпинистов. На следующее утро он вышел один рано, пока никого не было поблизости. Я полагаю, он хотел показать нам, как мы недооценивали его. Мы, конечно, сразу поняли, что произошло, но было слишком поздно ”.
  
  “Это, должно быть, было ужасно для тебя”, - сказала Дейдра пораженным тоном, успокаивающе положив руку ему на рукав.
  
  “Конечно, так оно и было. Но для Ратборна особенно. Я понимаю, что у него была размолвка с его матерью из-за трагедии. Проклятая глупая женщина! Как будто Гарет уже не винил себя за то, что произошло. Он был в смятении. Я думаю, у него всегда была привычка присматривать за Эндрю, а теперь, конечно, и за Каро ”.
  
  Дейдра почувствовала прилив сочувствия, впервые в жизни ее коснулось такое нежное чувство по отношению к графу. Трудно было представить его молодым и ранимым юношей. Он всегда производил впечатление человека, полностью владеющего собой и любой ситуацией. Откровение Огилви не соответствовало тому впечатлению, которое она сложила о характере Ратборна. Ее озадачило, что он испытывает так мало сочувствия к ее положению по отношению к Арману, когда, если Огилви был прав, он испытал некоторые из ее собственных тревог за младшего брата или сестру.
  
  Этому новому смягчению по отношению к графу не суждено было продлиться долго. Он умер очень внезапной смертью, когда Дейрдре в следующий раз увидела его на одном из приемов, устроенных британским посольством.
  
  Было много таких вечеринок, за всей их легкомысленностью скрывалась более серьезная цель — по крайней мере, так сказал сэр Томас. Доверие между бельгийцами и их союзниками никогда не было очень высоким, и большинство брюссельцев, как известно, терпели англичан лишь ненамного лучше, чем французов. Была надежда, что эти неформальные собрания ослабят то очень естественное взаимное недоверие, которое лежало под поверхностью.
  
  Разговор в тот вечер, как и всегда на дипломатических собраниях, шел о Наполеоне Бонапарте и его набирающихся армиях, которые, как считалось, превосходили британцев численностью в два к одному. Было известно, что его бывшие генералы, все до единого, предложили ему свою верность без единого выстрела, и что непопулярный Людовик бежал из Парижа в самый последний момент. Последний слух, который распространился, заключался в том, что мастерские Парижа выпускали огромное количество оружия и боеприпасов днем и ночью. Можно было бы предположить, что такая информация положила бы конец празднеству , но офицеры, выглядевшие очень привлекательно в своей парадной форме, посмеялись над этим с показным безразличием и просто заметили, что британской армии всегда было суждено быть в меньшинстве и не иметь оружия. Это спокойное безразличие ветеранов, которые изгнали армии Наполеона из Испании, во многом ослабило напряжение, и, если уж на то пошло, веселье стало более экстравагантным.
  
  “Как типично для англичан”, - сказал Арман Дейдре с легким презрением. “Их уверенность невыносима, если учесть, что некоторые из их лучших подразделений находятся по ту сторону Атлантики — да, и получили позорное избиение от рук презираемых колонистов. Кем они себя возомнили? Они недооценили американцев и заплатили за эту ошибку. Теперь послушайте, как они смеются над угрозой Наполеона и его ‘лягушатников”.
  
  Взгляд Дейдре нервно скользнул по толпе танцующих. “Говори тише”, - строго сказала она. “И ты ошибаешься насчет их уверенности. Они прекрасно знают, с чем сталкиваются. Я думаю, что они самые храбрые, самые галантные парни, которых я когда-либо встречал ”.
  
  Едва эти слова слетели с ее губ, как ее взгляд привлекла мощная фигура мужчины, который только что вошел в большой салон. Милорд Ратборн, великолепный в парадной форме красного мундира с золотыми эполетами и кружевами у горла, в форме штабного офицера, стоял непринужденно, небрежно положив руку в белой перчатке на бедро. Дейдре впервые увидела графа в военной форме, и ее сердце болезненно сжалось. До этого момента война казалась далекой, чем-то особенным, что не могло коснуться ее или ее близких. В один ослепительный момент откровения эта иллюзия была разрушена навсегда.
  
  Его глаза обшарили комнату и нашли ее. Она уставилась на него, не в силах говорить или двигаться, ее грудь слегка поднималась и опускалась в такт учащенному дыханию. Позади него произошло движение, и чары рассеялись. Миссис Дьюинтерс слегка наклонила голову в сторону Дейрдре и сказала несколько слов на ухо Ратборну. Они обменялись интимной улыбкой, которая явно исключала Дейдре.
  
  Она слегка покачнулась и почувствовала успокаивающую руку Армана на своей спине. Он повернул ее к себе.
  
  “Я надеялся избавить тебя от знания об их связи”, - мягко сказал он. “Ее везде видели с ним, но я никогда не думал, что он введет ее в те круги, в которых вращаешься ты, Ди”.
  
  Оркестр заиграл вступительные аккорды вальса, и Дейдра жалобно сказала: “Потанцуй со мной, Арман”.
  
  Они хорошо танцевали вместе, Арман воспользовался паузой в разговоре, пока Дейдре не пришла в себя. Когда она, наконец, ответила на какое-то его безобидное замечание, он сказал: “Так-то лучше! А теперь улыбнись”, - и Дейдре подчинилась.
  
  “А я думал, он тебе безразличен”, - мягко подколол Арман.
  
  “Ты смягчаешься по отношению к графу?” - спросила она, слегка затаив дыхание, когда Арман аккуратно раскачал ее в нарастающем ритме.
  
  “О, я не знаю. Он жесткий человек, это правда, но, знаете ли, кое-что подхватываешь”.
  
  “Например, что?”
  
  “То-то и то-то”, - последовал сводящий с ума ответ. “Осмелюсь сказать, многое из того, что я слышал, преувеличено. Однако я знаю, что я ему не очень нравлюсь”.
  
  Герцог Веллингтон ненадолго появился, и Дейрдре вполне могла представить, почему он, как считалось, внушал такое доверие, хотя и не вызывал особой привязанности у рядовых своих людей. Высокий, с аристократическими манерами, презирающий как похвалу, так и порицание, он переходил от группы к группе, обмениваясь несколькими любезностями. На его пути появился Аксбридж, безусловно, более доступный из двух мужчин. Его изящные манеры и непринужденное обращение заводили ему друзей повсюду. Но именно лорд Ратборн был самым популярным.
  
  Он был воплощением молодого воина: красивый, прямой, с задумчивым поведением, пока его блуждающий взгляд не останавливался на какой-нибудь запыхавшейся женщине. Затем в игру вступала его ленивая, убедительная улыбка, и каждое женское сердце в комнате билось немного быстрее. То, что он был опытным, хотя и непостоянным кокеткой, было быстро установлено, но то, что он увлекся им, несмотря на благопристойный вид его компаньонки, миссис Дьюинтерс, придавало леди такую степень очарования, которой завидовали ее менее удачливые сестры.
  
  Дейдре не сожалела о том, что у нее не было недостатка в партнерах, и ее тщеславие было бы успокоено, если бы она знала, что ее красоту заметили многие молодые офицеры, которые ждали в стороне, чтобы взять ее за руку для следующего танца. Это был первый раз, когда Дейдре надела создание из морской пены, которое Серена убедила ее создать. Это вызвало непомерное количество комплиментов от ее партнеров, но она стала довольно нетерпеливой из-за их глупости, когда в сотый раз услышала, что ее глаза похожи на озера жидкого изумруда, в которых мужчина может потерять свою душу, или слова на этот счет.
  
  Леди Фентон должна была развеять любое тщеславие, которое могло возникнуть у Дейрдре вследствие ее успеха. “Значит, Серена опередила себя, не так ли, с модой на длинные рукава?” - сухо спросила она, кивая в сторону миссис Дьюинтерс, чье платье цвета прозрачной лаванды притягивало восхищенные взгляды каждой леди. Рукава, отметила Дейдра, скрывали ее руки до запястий.
  
  “Запомните мои слова, ” заметила леди Фентон, “ примерно через неделю платья с длинными рукавами будут в моде”.
  
  Лорд Аксбридж предъявил права на Дейрдре, и ее уязвленное тщеславие было несколько смягчено взглядами, иногда задумчивыми, иногда злобными, многих молодых женщин, которые стремились пофлиртовать с ним на вечер. Когда он просидел следующий танец с Дейдре и нетерпеливо отмахнулся от молодых парней, которые думали прервать их интимный тет-а-тет, подозрения зала были направлены против них. На самом деле, Аксбридж и Дейдра наслаждались дискуссией на тему, которая была близка сердцу каждого из них — лошадей. В какой-то момент спор стал настолько ожесточенным, что лорд Ратборн набросился на них прежде, чем они осознали это. Он коротко переговорил с лордом Аксбриджем вполголоса, из-за чего Дейдре не смогла расслышать, что было сказано.
  
  “Мисс Фентон”, - сказал лорд Аксбридж, беря ее руку в перчатке и вкладывая ее в протянутую руку Ратборна, - “Я прошу разрешения удалиться. Солдат всегда должен быть готов идти на жертвы при исполнении служебных обязанностей. Поверь мне, ничто меньшее не заставило бы меня покинуть тебя. Ратборн заменит меня. Я знаю, что вы старые друзья, и у меня есть основания полагать, что вы не будете возражать против замены. ”
  
  Ратборн протянул руки, и Дейдре чопорно прижалась к ним, старательно избегая смотреть прямо ему в глаза. Ей казалось, что в течение вечера он танцевал каждый танец только с самыми красивыми девушками в зале, но ни разу он не сделал ни малейшего движения, чтобы заинтересовать ее. Ее раздражала мысль, что он вообще танцевал с ней только по прямому приказу своего командира.
  
  Она осторожно положила руку ему на плечо и подняла свой шлейф. Когда она почувствовала давление его руки, лежащей у нее на пояснице и притягивающей ее ближе, неожиданные и нежелательные воспоминания оживили ее чувства, и она подняла глаза, чтобы встретиться с его испытующим взглядом.
  
  “Так-то лучше”, - сказал он и тут же развернул ее с такой силой, что она на мгновение потеряла равновесие и вцепилась в него, чтобы не упасть. Он рассмеялся и снова развернул ее. На щеках Дейдре выступили два румянца.
  
  “Ты выставляешь себя на посмешище”, - язвительно сказала она.
  
  “Это я? Я скорее думал, что вы были тем, кто отличился этим вечером. Вы привлекли к себе немало внимания. И флирт с Аксбриджем тоже, из всех людей. Умоляю, скажите мне, когда я должен пожелать вам и капитану Огилви счастья? О, очень хорошо! Этот взгляд болезненного удивления наиболее убедителен. Уверяю вас, что в офицерской столовой объявление о вашей помолвке больше не является предметом догадок. ”
  
  Дейдре зашипела, но прежде чем она смогла вставить хоть слово, он закружил ее в серии быстрых поворотов, от которых у нее закружилась голова. “Гарет”, - слабо сказала она. “Не надо”.
  
  “Не надо что? Не поздравляю тебя с твоим выступлением в легкой юбке? Или это было представление? Теперь, когда я познакомил вас со страстью, не думаете ли вы повторить этот опыт? Я был бы счастлив оказать вам услугу, если это всего лишь мужчина, которого вы хотите. ”
  
  Дейдре не могла поверить, что этот разговор имел место. “Ты хам ... ты негодяй…ты соблазнитель”, - начала она, повысив голос по мере того, как она увлекалась своей темой.
  
  “Тише!” Он слегка встряхнул ее. “Люди пялятся”.
  
  Дейрдре, вернувшаяся к чувству приличия, показала миру полный рот идеально ровных белых зубов, когда она обнажила их перед своим неулыбчивым партнером. “Лицемерка!” - сказала она приятным модулированным голосом. “Твоя любовница становится подозрительной”.
  
  Ратборн проследил за направлением взгляда Дейдре. Мария Девинтерс, в объятиях капитана Огилви, слегка поклонилась в их сторону.
  
  “Ты ревнуешь”, - сказал он Дейдре не без некоторой степени удовлетворения. “Тебе не нравится думать о том, что я занимаюсь любовью с другой женщиной, не так ли? Ты такая невинная, Дейдра. Но я говорил тебе это раньше, не так ли?”
  
  “Я не ревную”, - горячо запротестовала она. “Так случилось, что мне нравится миссис Дьюинтерс”.
  
  Он долго молчал, затем заговорил с более умеренным акцентом. “Дейдра, ты ошибаешься. Мария не моя любовница. Просто так случилось, что в данный момент она отчаянно нуждается в друзьях. Ты в состоянии оказать ей услугу, если то, что ты говоришь, правда.”
  
  “Какой хороший поворот?” спросила она, ее подозрения пробудились.
  
  “Без сомнения, вы заметили, что Мария находится на задворках общества. Если бы ты взял ее на воспитание, подружился с ней, другие вскоре последовали бы твоему примеру ”.
  
  Дейдре медленно переваривала его слова. “Это не тот совет, который вы дали мне в Лондоне. Насколько я помню, ты предостерегал меня от завязывания дружбы с леди.”
  
  “Обстоятельства изменились”, - заявил он без колебаний. “Мария стремится к респектабельности. И я хотел бы сделать все, что в моих силах, чтобы помочь ей достичь своей цели ”.
  
  Она восприняла шок от его слов без проблеска эмоций, но внутренне почувствовала, что пошатнулась, как будто земля ушла у нее из-под ног. Она вспомнила случай в садах отеля, когда он намекнул, что, если она не будет предъявлять к нему претензий, он может вскоре жениться. В свете этих наблюдений его внезапное желание придать миссис Дьюинтерс вид респектабельности было легко понять. Прошло много времени, прежде чем комок в ее горле растворился, и она смогла говорить с некоторым самообладанием.
  
  “Моя тетя может возражать”.
  
  “Предоставь ее мне”. Он пристально наблюдал за ней, пытаясь прочесть выражение ее лица. “Ты ревнуешь, Дейдра?” - мягко спросил он.
  
  Она бросила на него испепеляющий взгляд. “Приведи миссис Дьюинтерс ко мне завтра. Если для такой распутницы, как я, возможно поддерживать другую такого же типа, то, во что бы то ни стало, это будет так, как ты пожелаешь ”.
  
  “Спасибо”, - сказал он со смешком и улыбнулся той ленивой, злорадной улыбкой, которую она ненавидела. “Я уверен, что Мария и вы отлично справитесь вместе”.
  
  OceanofPDF.com
  Глава семнадцатая
  
  Серьезное предложение Ратборна о том, чтобы Дейрдре облегчила миссис Дьюинтерс путь в приличном обществе, казалось, при более трезвом размышлении, столь же невыполнимым, сколь и неприятным. Чем больше она обсуждала уместность такого поступка, тем более неприемлемым Дейдре считала это предприятие. Отбросив личную неприязнь, которая казалась иррациональной в свете ее искреннего отношения к актрисе, она не понимала, как можно убедить ее тетю пойти таким путем, совсем наоборот, как она вскоре обнаружила.
  
  В экипаже по дороге домой с приема не могло быть никаких сомнений в том, что Ратборн потерял доверие леди Фентон. Дейдра, все еще не оправившаяся от шока, вызванного присутствием миссис Дьюинтерс в Брюсселе, и всего, что это могло означать, сидела безмолвная и несчастная, пока ее тетя выражала свое возмущение отсутствием деликатности у Ратборна, открыто общавшегося с такой женщиной. Прощальный бросок леди Фентон в дверь своей спальни, когда Дейдре направилась к выходу по коридору: “Ты в безопасности, моя дорогая, в безопасности”, - выразил ту самую мысль, которая овладела ею на уме у Дейрдре. Если бы ее убедили выйти замуж за Ратборна, она застряла бы в его поместье в Уорикшире, в то время как он скакал бы по Брюсселю, занимаясь тем, чем он занимался с миссис Дьюинтерс. Эта мысль была идеальным противоядием от трясины жалости к себе, которая с удручающим эффектом вздымалась внизу ее живота. Прилив гордости, горячей и сердитой, придал ее походке быстроту, а подбородку решительный выпад. Если она была расстроена проступком Ратборна, и она не была готова признать, что дело было не только в этом, он по крайней мере, никогда бы не узнала об этом. Она скорее убьет Ратборна и его легкомысленную юбку добротой, чем позволит ему думать, что он может пробудить в ее груди что-то более сильное, чем невозмутимая терпимость.
  
  На следующий день или два Дейдре выбросила Ратборна из головы. У нее был невольный союзник в лице лорда Аксбриджа, на следующее утро после приема. Сэр Томас прибыл в отель с запиской от командира. Аксбридж в максимально вежливых выражениях попросил Дейрдре оказать ему честь предоставить ей лошадь на то время, пока она намеревалась оставаться в Брюсселе. Он сделал то же самое для своей сестры, леди Кейпет, которая прибыла со своей семьей, как и договаривались, на прошлой неделе. Более того, он беззастенчиво насмехался, он был уверен, что как только Дейрдре наденет свои шпоры, она будет вынуждена признать то, что она отрицала на их тет-а-тет в посольстве, а именно, что, несмотря на ее предпочтение варваров и турок, не могло быть лучшей лошади, чем английская чистокровная, особенно когда такой экземпляр мог претендовать на звание Затмения для ее деда.
  
  Дейрдре была как громом поражена. Она посмотрела на своего дядю в поисках подтверждения.
  
  “Я дал свое разрешение”, - сказал он, подмигнув. “Конюх Аксбриджа ждет вашего удовольствия”.
  
  Дейдра подобрала юбки и без особых церемоний бросилась вниз по лестнице и резко остановилась, когда ее ослепил яркий свет дня. Она прикрыла глаза одной рукой, затем резко выдохнула. Конюх на лошади держал под уздцы блестящего кроваво-каштанового жеребца. Она была ростом примерно в шестнадцать ладоней, с длинными и чистыми конечностями, мощными четвертями и глазами, которые сверкали умом.
  
  “Дай мне пять минут”, - выдохнула Дейдра жениху и, развернувшись на каблуках, помчалась обратно тем же путем, которым пришла. Она встретила своих тетю и дядю в холле.
  
  “Кто-нибудь скажет мне, из-за чего весь сыр-бор?” - жалобно спросила леди Фентон. “В конце концов, это всего лишь лошадь”.
  
  Дейдра нетерпеливо направилась к своей комнате. “Ты скажи ей, дядя Томас. Я должна переодеться в костюм для верховой езды. ”
  
  Сэр Томас подчинился. “У этой маленькой кобылки родословная, моя дорогая, с которой не сравнится даже Принни”. Он видел, что его слова не произвели особого впечатления на ее светлость. “Ее дедушкой был Эклипс”. Ни проблеска интеллекта не промелькнуло в глазах леди Фентон. “Она связана с "Копенгагеном" Веллингтона и "Маренго" Наполеона. У них один и тот же дед, ” терпеливо закончил он.
  
  “О, это все? Ну, я уверен, что это очень приятно для Дейрдре и наиболее цивилизованно в Аксбридже. Итак, что ты особенно хотела сказать мне, дорогая?”
  
  Болезненный стон сэра Томаса, выражающий покорность, не был услышан леди Фентон. Он придержал для нее дверь открытой, и при мысли о предстоящем собеседовании он целенаправленно расправил плечи.
  
  Дейдра вернулась в отель в приподнятом настроении. Аксбридж предоставил ей самого милого маленького посетителя, на которого она когда-либо имела честь сесть. Воспитанная на выносливости и скорости, и с ртом, чувствительным к малейшему нажатию удила, Ластер доказала, что она несравненна. Не для этой кобылки степенная пробежка в парке, чтобы унять нервозность ее длинных, чистых конечностей, а для жесткого галопа по открытой местности вокруг Буа-де-ла-Камбре, где любой достойный наездник мог бы проявить свою силу.
  
  Возвращаясь из конюшни в отель, Дейдра размышляла об одном упадке в это прекрасное утро. Она случайно встретила грума Ратборна, О'Тула, когда проверяла Блеск на подъеме холма. Он был прямо под ней, верхом на великолепном сером графе. Ее крик узнавания остался без внимания, хотя она была уверена, что он ее видел. Он, размышляла она, нанес ей прямой удар. Она бы не поверила, что он такой мелочный, но пришла к выводу, что жених затаил обиду за то, как она обманула его в Лондоне. Казалось абсурдным, чтобы леди была выведена из себя причудами служанки, но Дейдре свободно призналась себе, что так оно и было. Она потеряла хорошее мнение О'Тула, и это беспокоило ее.
  
  О'Тул и его раздражительность были забыты, как только она вошла в комнату своей тети. Дейдра была так очарована подарком лорда Аксбриджа, что не могла не восхищаться его щедростью не меньше, чем его безошибочным чутьем на лошадей. Однако ей не потребовалось много времени, чтобы осознать напряженную атмосферу, царившую между сэром Томасом и леди Фентон, и она запнулась, переводя выжидающий взгляд с одного на другого.
  
  “Приготовься к шоку, Дейдра”, - сказала леди Фентон, ее губы зловеще сжались.
  
  “Розмари!” - рявкнул сэр Томас, в его голосе и выражении лица промелькнуло предупреждение. Он обратился непосредственно к своей племяннице, и его тон смягчился. “Дейдра, моя дорогая, лорд Ратборн обратился ко мне лично, как к главе этой семьи”, — тут он бросил на жену приковывающий взгляд, — “как я уже сказал, как глава этой семьи, с просьбой оказать услугу, которую, как бы я ни хотел, я могу оказать лишь частично. Ты знаешь, в чем заключается эта услуга, Дейдра?”
  
  Она взглянула на сердитое выражение лица своей тети. “Да”, - сказала она без обиняков. “Он хочет, чтобы я воспитывал миссис Дьюинтерс и способствовал ее вхождению в общество”.
  
  “И ты согласилась на это абсурдное предложение?” - спросила тетя, ее голос стал ворчливым и повышающимся.
  
  “Конечно, я так и сделала”, - твердо ответила Дейдра, “до тех пор, пока у меня есть ваше разрешение, конечно. Почему бы и нет? Манеры миссис Дьюинтерс безупречны. ” После ничтожно малой паузы она закончила уже менее уверенно. “И так случилось, что она мне нравится”.
  
  “Значит, он собирается на ней жениться?” расспрашивала леди Фентон сэра Томаса.
  
  “Возможно”.
  
  “Ну, он может сделать это и без моего покровительства! Я не собираюсь оказывать поддержку женщине, с которой он открыто встречается, и я запрещаю Дейдре участвовать в этом... в этом позорном деле.
  
  Сэр Томас, как правило, не склонный к вспышкам гнева, крикнул: “Молчать!” - с такой силой, что две пары потрясенных глаз одновременно остановились на нем. “Прошу прощения”, - сказал он извиняющимся тоном. “Я не хотел напугать тебя, но такого рода пререкания не только бессмысленны, но и неуместны. Вопрос уже решен. Я дал Ратборну слово при условии, что у Дейрдре не будет возражений. Ты возражаешь, Дейдра?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Хорошая девочка. Еще кое-что, мадам жена, прежде чем вы начнете плеваться в меня огнем. Ратборн не единственный, кто отстаивает дело миссис Дьюинтерс. У мужчины, очевидно, есть друзья при дворе. Не разглашая больше, чем следовало, остается только сказать, что, пока Дейрдре не против этого плана, вы будете делать все, что в ваших силах, чтобы соответствовать желаниям графа. Я ясно выражаюсь?” Леди Фентон не могла отрицать, что он был.
  
  Дейдра долго и серьезно размышляла над тревожными разоблачениями своего дяди. Для нее было очевидно, что на сэра Томаса оказывалось какое-то давление. Это не должно было ее удивлять, сказала она себе с горькой насмешкой над собой, потому что у нее больше, чем у кого-либо другого, были основания знать, каким отчаянным и безжалостным может стать граф, когда он ставит перед собой какую-то цель. Это отсутствие постоянства в его отношении также не было неожиданностью. Это просто подтвердило ту отвратительную тенденцию, которую она давно наблюдала у самца животного. Можно восхищаться силой и мужеством мужчины, его умом и юмором, даже его мужественной красотой, хотя ее мощь была смутно угрожающей, но это печальное отсутствие конкретности в отношении темной стороны его натуры было оскорблением любой женской чувствительности.
  
  Таковы были мысли Дейрдре, когда день или около того спустя тетя позвала ее подойти к окну ее комнаты, выходившему на фасад отеля, чтобы понаблюдать за прибытием миссис Дьюинтерс и ее многочисленной свиты. Дамы зачарованно наблюдали, как три кареты с багажом и драгунами в алых мундирах, в центре внимания которых была миссис Дьюинтерс, высыпали на крыльцо отеля. Смеющийся лорд Ратборн спешился с массивного серого мерина и оказал честь леди, невзирая на протесты своих крикливых товарищей, в фойе отеля. К глубокому огорчению Дейрдре, Родерик Огилви стал одним из самых восхищенных персонажей актрисы.
  
  “Кажется, здесь присутствует вся эта чертова легкая кавалерия”, - заметила леди Фентон с яростной бранью. “И подумать только, что это бесполезный предмет, который стоит между Наполеоном и Англией. Кто-то должен рассказать лорду Аксбриджу.”
  
  “Миссис Девинтерс, похоже, поселяется в "д'Англетер", ” сказала Дейдра, ее настроение упало.
  
  “Будет интересно посмотреть, где лорд Ратборн решит расквартироваться”. Губы леди Фентон скривились в циничном презрении.
  
  Однако, когда час или около того спустя гранд-дама получила записку с просьбой доставить ей удовольствие составить компанию в личной гостиной миссис Дьюинтерс, она приняла спокойный и слегка улыбающийся вид. “Бери пример с меня, Дейдра”, - увещевала она свою племянницу, затем, как бы спохватившись, “Как, черт возьми, у нее получилось иметь отдельную гостиную?”
  
  “Влияние, я полагаю”.
  
  “Сэр Томас, несомненно, услышит об этом”. Улыбка чуть сползла с ее лица.
  
  Это был лорд Ратборн, который лениво выбрался из глубины кресла и подошел, чтобы оказать честь в качестве хозяина. “Мария меняется”, - сказал он в качестве объяснения. “Могу я предложить вам, леди, стакан чего-нибудь выпить?” Он казался в прекрасном настроении.
  
  “Шерри подойдет”, - сказала леди Фентон с безупречным дружелюбием, ее надменный взгляд осуждал джентльменов за их пристрастие к крепким напиткам.
  
  Капитан Огилви сделал шаг к Дейдре, но нерешительно остановился, когда прекрасная отвернулась и открыла ему прекрасный вид на ее спину. Лорд Ратборн поперхнулся бренди. Именно тогда некоторые из молодых джентльменов, заметив, что их веселье вот-вот испортится, извинились и ушли.
  
  Дейдра и ее тетя сидели прямо и чопорно на краю белого с позолотой дамасского дивана, ожидая, когда хозяйка доставит им удовольствие. Как и следовало ожидать, миссис Дьюинтерс величественно вошла, все джентльмены вежливо встали, взгляды дам оценивающе скользнули по каждому дюйму ее миниатюрной фигуры.
  
  “О нет”, - с завистью сказала Дейдре своей тете. “Алый атлас и длинные рукава!”
  
  “Все, чего ей не хватает, - это розы в зубах и кастаньет в пальцах”, - ответила ее тетя, не шевеля губами.
  
  Глаза Дейдре расширились, и она искоса посмотрела на леди Фентон. Никогда за всю свою жизнь она не наблюдала такой жестокости в леди, и она задавалась вопросом, было ли это спровоцировано несвойственным ей деспотизмом мужа, который, насколько ей известно, привык обожать свою жену.
  
  Миссис Дьюинтерс, заметив дам сквозь толпу красных мундиров, приблизилась с протянутой рукой. Она сверкнула необычайно торжествующей улыбкой в сторону лорда Ратборна и сделала глубокий реверанс, удерживая позу несколько мгновений.
  
  “Перестаньте, мэм, ” резко сказала леди Фентон, “ мы не члены королевской семьи, и это не театр. Подойди, сядь рядом со мной и расскажи, как у тебя дела в Брюсселе. Дейдра не будет возражать пройтись по комнате, не так ли, дорогая?”
  
  Миссис Дьюинтерс звонко рассмеялась и грациозно подчинилась призыву. “Мне это вполне нравится, ” произнесла она доверительным тоном, “ но мой круг знакомых женщин почти не существует”.
  
  Дейдра не сомневалась в этом и прикусила язык, чтобы сдержать комментарий, который выдал бы детскую обиду.
  
  Ратборн со стаканом в руке направился к ней. Он сделал большой глоток своего напитка, его глаза остановились на красавице, элегантно откинувшейся на диване. “Красивая женщина, не так ли?” - небрежно спросил он Дейдру. “И наделена всеми женскими достоинствами в придачу”. Его глаза светились насмешкой.
  
  “О, образец, несомненно! Она сделает из тебя прекрасную графиню, Ратборн.” Ее тон был холодным и резким, и Дейдре пожалела, что не может придать больше теплоты своим замечаниям.
  
  Ратборн, однако, казался чрезвычайно довольным ее ответом. “Ты так думаешь? Я очень рад это слышать ”.
  
  Глаза Дейдре проследили за направлением его взгляда. Мрачную драматическую красоту миссис Дьюинтерс невозможно было затмить. Однако Дейдре было совершенно очевидно, что актриса, красавица и образец всех женских добродетелей, как утверждала Ратборн, никогда не будет благословлена детьми с пушистыми мягкими волосами того оттенка, который она сама предпочитала всем остальным. Эта мысль была странно успокаивающей, и Дейдре улыбнулась.
  
  “Пенни за твои мысли”, - сказал Ратборн мягким шепотом, и Дейдра слегка покраснела.
  
  “О нет, Ратборн! Я не позволю тебе залезть в мою голову!”
  
  Его оскорбленный взгляд был слегка укоризненным, а голос понизился до шепота. “Я был бы удовлетворен, мисс Фентон, если бы вы позволили мне войти в ваш—”
  
  Она прервала его в спешке. “Не смей этого говорить!” В ее глазах отразился шок.
  
  “— круг близких людей”, - мягко закончил он, но не смог сдержать взрыв смеха, который был достаточно громким, чтобы заглушить все разговоры в комнате.
  
  Все головы повернулись в их сторону. “Мисс Фентон объяснит шутку”, - сказал он со сводящим с ума спокойствием и оставил ее краснеющей и косноязычной перед морем любопытных глаз.
  
  “Это н—было н—ничего”, - запинаясь, пробормотала Дейдра и покраснела еще сильнее, когда любопытный взгляд стал задумчивым.
  
  Справедливо рассердившись на лорда Ратборна за то, что он сделал ее центром нежелательного внимания, она удалилась в уединенное кресло в углу, где скрывала свое замешательство, вовлекая в разговор молодого и тоскующего по дому прапорщика. Его семья работала на ферме в Йоркшире, и Дейдре, далекая от того, чтобы избавить парня от меланхолии, как она намеревалась, с каждой минутой все больше тосковала по дому. Она задавалась вопросом, когда ее тетя подаст сигнал, что пришло время удалиться. Ратборн и Огилви, мрачно отметила она, усердно нависали над красивой актрисой, предоставляя Дейдре прекрасный вид на их спины. Она пожевала миндальное печенье и раздробила его на маленькие кусочки зубами.
  
  Когда ее тетя поднялась, чтобы уйти, Дейдре с готовностью вскочила на ноги. Она взяла миссис Дьюинтерс за руку и вежливо попрощалась.
  
  Серые глаза миссис Дьюинтерс, сердечные и без жеманства, смотрели прямо в глаза Дейдре. “Мисс Фентон…Дейдра, спасибо тебе”, - просто сказала она, и невозможно было отрицать искренность выражения ее лица.
  
  Дейдре почувствовала себя наказанной. Если бы только она могла заставить себя не любить миссис Дьюинтерс, это иррациональное и безжалостное желание помешать амбициям Ратборна в отношении этой женщины казалось бы менее злобным. Но не в характере Дейрдре было отвергнуть дружескую попытку. “Вовсе нет”, - сказала она и ободряюще улыбнулась, хотя и немного вяло.
  
  В дверях Ратборн с сожалением заметил: “Надеюсь, вы не обиделись, мисс Фентон, когда я не включил вас в приглашение прокатиться со мной завтра, но Мария не ездит верхом, а в моей коляске с комфортом могут разместиться только двое”.
  
  Поскольку Дейдре не слышала приглашения, и она была уверена, что Ратборн знал об этом, она вопросительно смотрела на него минуту или две, пытаясь разгадать его намерения.
  
  Леди Фентон, раздраженная тем, что ее племянница оказалась в тени женщины, которая ей без колебаний не нравилась, и из-за которой Дейдре потеряла всех своих поклонников, взяла на себя смелость стать защитницей Дейдре. Она разразилась речью, прежде чем Дейдре успела сформулировать подходящий ответ на вопрос Ратборна.
  
  “Конечно, Дейрдре не возражает, лорд Ратборн. Зачем ей это, когда лорд Аксбридж оседлал ее? Да, и я уверен, что у Дейдре самое красивое место из всех дам в Брюсселе ”.
  
  Дейдра рискнула бросить быстрый взгляд на Ратборна, уверенная, что намек ее тети вызовет еще один взрыв смеха. Она была застигнута врасплох вспышкой гнева, которая была направлена на нее, прежде чем выражение его лица стало непроницаемым.
  
  “В самом деле?” - спросил он с ледяной вежливостью. “Мисс Фентон повезло, что она привлекла внимание лорда Аксбриджа”.
  
  “Какую из своих лошадей он дал вам в пользование, мисс Фентон?” - спросил Огилви.
  
  “Красивая кобылка, которую зовут Ластер”, - бесхитростно ответила Дейдра. “Ты ее знаешь?”
  
  Огилви посмотрел на Ратборна. “Леди Кейпет особенно просила о блеске, но получила отказ. Кобылка - это нечто совершенно необычное. Я полагаю, наш командир сказал, что она должна быть зарезервирована для исключительного пользования леди Аксбридж, если она совершит поездку в Брюссель. ”
  
  “О боже”, - воскликнула леди Фентон, ничуть не смущенная задумчивыми взглядами, которыми обменялись джентльмены. “Я очень надеюсь, что леди Аксбридж не склонна к ревности. Никто не знает, как она может объяснить чрезмерную вежливость его светлости по отношению к Дейдре.”
  
  Дейдра не осмеливалась посмотреть Ратборну в глаза. Улыбка на ее лице застыла, и она покорно последовала за тетей к двери. Всего несколько шагов отделяли их от комнаты Дейдры, и еще несколько шагов - от двери леди Фентон на верхней площадке лестницы, но граф настоял на том, чтобы проводить их. Дейдре почувствовала, что он надеется завладеть ею наедине, чтобы показать ей остроту своего языка. Она была осторожна, чтобы не дать ему такой возможности, и следующий час просидела в комнате леди Фентон, пока не увидела из окна, как он уезжает на своем сером.
  
  Им было суждено встретиться снова на следующее утро. Ратборн и миссис Дьюинтерс ехали в открытой коляске, а О'Тул сидел сзади. Дейрдре, в облегающем зеленом костюме для верховой езды и подходящей к нему шляпке, небрежно надвинутой на один глаз под небольшим углом, была установлена на Lustre. Арман, сидя верхом на красивом чаломе, невольно решил надеть куртку для верховой езды, которая точно соответствовала привычке Дейдре. Брат и сестра, один смуглый и небрежно красивый, другой, сияющий полупрозрачной, фарфоровой красотой, привлекали множество восхищенных взглядов. Ратборн отметил это без особого удовольствия, проверяя свою команду. Эти двое выглядели так, словно родились и выросли в седле, так легко они сидели на своих лошадях и контролировали их движения. Леди Фентон не преувеличивала. У Дейдре было самое красивое сиденье, которое он когда-либо видел у женщины.
  
  Они поравнялись друг с другом и остановились. “Вы не прокатитесь с нами в парке, мисс Фентон?” - спросила миссис Дьюинтерс. “Я был бы рад твоей компании”.
  
  “Спасибо, нет. Может быть, как-нибудь в другой раз? Блеск привык к чему-то более напряженному по утрам. Видите ли, она знает дорогу в Камбрский лес и проявила бы самую неподобающую леди сторону своей натуры, если бы я изменил ее расписание.
  
  Улыбка Ратборна была близка к оскалу. “Очень похвально. Но я надеюсь, что вы будете доступны сегодня днем? Я провожу Марию на Гранд-Плейс, чтобы помочь ей выбрать одно или два новых платья, и леди Фентон обещала твое присутствие. Скажем, около двух часов.”
  
  Даже миссис Дьюинтерс, казалось, была огорчена злонамеренным поведением Ратборна, но прежде чем кто-либо успел сказать хоть слово, граф щелкнул ленточками и предоставил своей команде кабинет для начала.
  
  Миссис Дьюинтерс могла быть лишь слегка раздражена, но Дейрдре, объект злобы Ратборна, была раздражена до предела своей выносливости. “Мещанин!” - процедила она сквозь плотно сжатые зубы. Она посмотрела на Армана в поисках подтверждения.
  
  Он привстал на стременах, пристально глядя вслед экипажу, который мчался по улице. Через мгновение он быстро улыбнулся своей сестре. “Потрясающе!” - воскликнул он, в его глазах плясали дьявольские искорки. “Он даже не может этого скрыть!”
  
  “Скрывать что?” - спросила Дейдра.
  
  Арман покачал головой, затем печально рассмеялся. “Почему его характер, конечно!” - уклончиво ответил он. “Знаешь, у меня было странное чувство, что он хотел причинить мне вред?” Он снова рассмеялся. “Пойдем, Ди. Давайте избавим наших лошадей от этого беспокойства ”.
  
  Она сдерживалась. “Арман, ты пойдешь со мной сегодня днем на Гран-Плас?”
  
  Его глаза широко раскрылись. “Ты, должно быть, прикалываешься! У меня пока нет желания встречаться со своим Создателем. Но не волнуйся, Ди. Я убежден, что вы более чем достойны вспыльчивого графа. А теперь пойдем!”
  
  Дейдре особенно старалась одеваться для прогулки с Ратборном и миссис Дьюинтерс. Она отказалась от безупречно белого муслина и выбрала новое платье для прогулок из крепа "нарцисс" с белыми атласными розами, щедро вышитыми на лифе и подоле. О потере длинных рукавов, которые она сняла всего неделю назад, она не стала сокрушаться и специально накинула на руки и плечи белую шаль. Критически оглядывая себя с головы до ног в длинном зеркале в позолоченной оправе, она подумала, что выглядит очень красиво, и удивилась, почему ее должно терзать смутное чувство неудовлетворенности.
  
  Ратборн, с облегчением отметила Дейрдре, восстановил равновесие, и его настроение было почти игривым. Миссис Девинтерс была как всегда элегантна в платье поразительного павлиньего синего цвета, и Дейрдре почувствовала укол зависти, когда заметила длинные рукава с атласной лентой в тон, собранной на плече, локте и запястье. Миссис Девинтерс, решила она, была модницей, которой даже Серене было бы трудно подражать.
  
  Приятная прогулка к мадам Лекье на Гран-Плас, сердце торгового района, была отложена из-за частых случайных встреч со многими молодыми леди, с которыми Дейдре познакомилась за предыдущий месяц или два. После того, как они были представлены друг другу, Ратборн, в своем самом очаровательном и вежливом виде, умело вывел миссис Дьюинтерс вперед. Она вела себя очень мило и скромно, и Дейдре имела удовольствие слышать множество приглашений на вечеринки и музыкальные вечера, адресованных актрисе и ее лихому сопровождению, включая и ее саму, почти запоздало.
  
  У мадам Лекье Ратборн был в своей стихии. “Я хочу, чтобы все платья леди были куплены за мой счет”, - сказал он с озорной усмешкой модистке, выражение лица которой оставалось бесстрастным. Миссис Дьюинтерс выглядела крайне смущенной, и Дейдре не знала, куда смотреть.
  
  “Сделай им макияж в пастельных, белых, бледно-зеленых тонах и один в этом цвете”, - сказал он, указывая на новое прогулочное платье Дейдре.
  
  “Гарет”, - терпеливо сказала миссис Дьюинтерс, - “это цвета Дейрдре, и они ей восхитительно идут. Они мне не подойдут ”.
  
  “Чепуха”, - ответил он с показной галантностью. “Возможно, Дейдре не хватает щегольства, чтобы использовать яркие оттенки, такие как алый и так далее, но я убежден, что любой цвет будет выглядеть на тебе божественно”. Он поднес ее руку к своим губам, но его глаза, горящие насмешкой, остановились на Дейдре.
  
  Она хранила молчание с каменным лицом, и Ратборн, слегка пожав плечами, снова повернулся к модистке. “А что касается стиля, то, пожалуйста, без длинных рукавов. Мне нравятся короткие и женственные, как эти ”. Он снова указал на платье Дейдре.
  
  “В самом деле, Гарет,” терпение миссис Дьюинтерс было на пределе. “Это внешняя сторона "достаточно". Длинные рукава возвращаются в моду. Через неделю или две они будут в моде ”.
  
  “Это совершенно верно, сэр”, - перебила модистка. “Скоро все дамы будут в длинных рукавах, даже на балах”.
  
  “У Дейрдре есть три новых платья, и, насколько мне известно, ни у одного из них нет таких рукавов”. Он повернулся за подтверждением к Дейдре. “Разве это не так?”
  
  Дейдра была в растерянности. Казалось, граф изучил ее гардероб, и это раздражало ее так же сильно, как и озадачивало. Ее безупречные платья не должны были привлекать внимания.
  
  “Разве это не так?” он повторил, когда она упрямо промолчала.
  
  “Да, как вы уже заметили”.
  
  “Почему?” - прямо спросил он.
  
  “Потому что, ” лживо ответила она, - мои плечи и руки - моя лучшая черта, и я хочу ими похвастаться”.
  
  Прежде чем Дейдре поняла, что он задумал, он снял с нее шаль и медленно и насмешливо смерил ее взглядом.
  
  “Возможно! Как я могу сказать?” - сказал он с явной провокацией. “Если это правда, почему ты прячешься за этим чудовищем?” Он приподнял шаль одним небрежным движением пальца.
  
  Миссис Дьюинтерс резко заговорила. “Гарет, оставь девушку в покое и отойди на добрых полчаса или около того, будь добр. Я пришел сюда не для того, чтобы заказать полный гардероб одежды, как вы прекрасно знаете. Что мне нужно, так это платье для бала герцогини Ричмонд, и я сделаю так, чтобы оно было сшито с длинными рукавами и в цвете по моему выбору ”. Ее взгляд случайно упал на окно, и она воскликнула: “О, смотрите! Вот лорд Аксбридж пересекает площадь. Разве ты не—”
  
  Дейдра повернулась лицом к окну, мельком увидела лорда Аксбриджа на тротуаре снаружи и выбежала из модистки, прежде чем миссис Дьюинтерс смогла закончить предложение. Она, конечно, написала, чтобы поблагодарить лорда Аксбриджа за предоставленную ей лошадь, но она не видела его лично с вечера приема в посольстве. Он поднял глаза, когда она слетела с крыльца магазина, и поймал ее на вытянутых руках, сбив с ног. Ратборн с грозным выражением лица наблюдал за всем этим из окна. Когда Аксбридж поцеловал Дейдру в щеку, Ратборн развернулся на каблуках и зашагал за ней.
  
  Руки лорда Аксбриджа упали с тонкой талии Дейдре, когда он заметил мрачное выражение лица своего друга. Боже милостивый, подумал он не без некоторого веселья, неужели Ратборн действительно считает меня соперником? Как ни странно, он почувствовал, что его настроение воспарило.
  
  “Ах, Ратборн”, - сказал он непринужденно, игнорируя опасный блеск желтовато-коричневых глаз, сузившихся на его лице, “Я как раз говорил мисс Фентон, какая честь для меня предоставить ей достойную лошадь. Симпатичная маленькая кобылка, не так ли?” - спросил он уклончиво, и яркая насмешка в его глазах ответила на вызов Ратборна.
  
  “Да, очень”, - натянуто сказал Ратборн, затем постепенно его мрачное выражение смягчилось. “Очень!” - повторил он и подавился смущенным смешком.
  
  “Прелестно!” - сказала Дейдра, выдавая свое разочарование скудной экономией. “Эта кобылка одна на тысячу! Быть верхом на ней и ездить верхом на вентре-а-терре — это...” — она мысленно поискала экстравагантный комплимент - “божественно”, - похвально заключила она.
  
  “Вполне”, - сказал лорд Аксбридж, сохраняя серьезное выражение лица.
  
  Глаза двух мужчин встретились поверх головы Дейдре, и Аксбридж едва мог сдержать свое веселье от того, что он ясно прочитал в пронзительном выражении лица Ратборна. Будь я проклят, если щенок не предупреждал его, и в этом нет ошибки! Это заставило его почувствовать себя на десять лет моложе и действительно прекрасным парнем.
  
  Однако лорд Аксбридж, опасаясь, что его радушие вот-вот иссякнет, не стал задерживаться. Едва он оказался вне пределов слышимости, как Ратборн обрушил всю силу своего гнева на Дейдре.
  
  “Вы, кажется, в очень дружеских отношениях с Аксбриджем”.
  
  “Вряд ли это! Но я не могу отрицать, что он был очень вежлив со мной, по какой бы то ни было причине ”.
  
  “О, я думаю, мы можем с уверенностью предположить причину его вежливости”, - ответил он ей. “Флиртовала с ним в посольстве, позволяя ему овладевать тобой совершенно публично, и овладевать тобой наедине тоже, насколько я знаю”.
  
  Дейдра уставилась на него с открытым ртом, ее груди вздымались. Она на мгновение закрыла глаза, как будто вид его вызывал у нее отвращение. Когда она открыла их, из их изумрудной глубины сверкнула зеленая молния. “Твоя мужская грубость превосходит все”, - набросилась она на него. “Я не сделала ничего, чего следовало бы стыдиться! Боже милостивый, этот мужчина достаточно стар, чтобы быть моим отцом! И я думал, что ты его друг? Кто это сказал мне, что Аксбридж был безумно влюблен в свою жену? Кто это упрекал меня за то, что я была груба с ним? Кто это был—”
  
  “Тише! Я знаю, что я сказал. Но если ты бросишься ему на шею, тебе лучше быть готовой к последствиям. Ты уже не та невинная, какой была когда-то. Ты прекрасно знаешь, что может случиться, если ты соблазнишь мужчину сверх всякой меры!”
  
  “О-о-о!” Дейдра поперхнулась. “Как ловко мужчины меняют местами! Теперь я тот, кто виноват в твоем... твоем...”
  
  “Прошу, продолжайте! Мой что?” - насмехался он.
  
  “Твоя распущенность!” Ее тон был обжигающим.
  
  Ратборн заметил восхитительный румянец на ее высоких скулах, розовые губы, дрожащие от волнения, и мягко вздымающуюся грудь.
  
  “Успокойся, Дейдра”, - мягко заметил он, и жар покинул его. “Если кто-нибудь увидит нас сейчас...” Он быстро огляделся вокруг, как будто хотел убедиться, что за ними никто не наблюдает. Дейдра поняла намек и взяла свои эмоции под контроль.
  
  Она позволила ему вернуть ее к модистке, где миссис Дьюинтерс только что закончила свои покупки. На обратном пути в отель она вежливо, хотя и немного холодно, отвечала на каждое замечание, которое он адресовал ей, но она отказалась от приглашения выпить маленький бокал шерри в комнатах миссис Дьюинтерс. То, что Ратборн хотел поговорить с ней наедине, было совершенно очевидно, но она опередила его, небрежно сказав, что Арман будет ждать, и она не осмеливается испытывать терпение брата, как если бы он был кавалером.
  
  Про себя она решила, что время слов прошло. Она не была готова принять извинения графа за нанесенные им оскорбления, а их было немало. У нее и в мыслях не было заставить его ревновать. Она не думала, что это в ее силах. Но и упорядочить ее жизнь было не в его власти. Это был урок, который Гарету Кавано нужно было усвоить.
  
  OceanofPDF.com
  Глава восемнадцатая
  
  В отеле "Англетер", в апартаментах, которые когда-то занимали лорд Аксбридж и его сотрудники, милорд Ратборн сделал большой глоток своего прекрасного французского коньяка и посмотрел поверх края бокала на своего задумчивого компаньона, подполковника Колхауна Гранта, начальника разведывательных операций и ответственного только перед Его светлостью герцогом Веллингтоном. Он рассеянно закрыл коробку с нюхательным табаком и положил ее обратно в карман пальто. Комната была освещена несколькими свечами, которые были разбросаны по всей комнате. Камин был пуст, потому что был уже июнь, и, хотя за открытым окном бушевала летняя гроза , воздух внутри был горячим и влажным.
  
  Это был лорд Ратборн, который нарушил уютное молчание. “У меня сложилось впечатление, что Наполеон не может позволить себе ждать. Нападение должно произойти скоро. Все указывает на это ”.
  
  “Это спорно. Поскольку воинская повинность во Франции восстановлена, для него имеет больше смысла подождать до августа. К тому времени он мог удвоить численность своей армии ”.
  
  “Совершенно верно, но и мы могли бы. Он знает, что уже превосходит нас численностью, и он боится, что наши подразделения вернутся из Америки, если он будет слишком долго медлить ”.
  
  “Этот парень, Луи Бурмон, ты доверяешь ему?”
  
  Ратборн пожал плечами. “Я хотел бы сказать ‘неявно’, но в нашем бизнесе я научился не доверять своей тени”.
  
  “Кажется странным, что один из собственных генералов Наполеона желает помочь нам”.
  
  “Он не помогает нам. Его преданность Франции в первую очередь. Он считает маленького корсиканца бедствием для страны, которую он любит ”.
  
  “Чертовски почти невозможно отделить зерна от плевел. Мой стол завален отчетами, и все они противоречат друг другу.”
  
  “О чем тебе говорит твой нос?” - спросил Ратборн, лениво наблюдая за разветвленной молнией, проносящейся по небу. Свирепый раскат грома над головой не произвел ни малейшего впечатления ни на одного из мужчин. Взгляд графа переместился на его спутника, офицера, суждения которого он высоко ценил.
  
  Будучи на пять лет старше его, подполковник Колкхаун Грант превратил Разведывательную службу Веллингтона в грозную организацию. Хотя его считали слишком молодым для такой ответственной должности, его сверхъестественный нюх на отделение фактов от вымысла стал почти притчей во языцех.
  
  Он погладил этот аристократический предмет указательным пальцем. Ратборн заметил этот жест и легкое раздувание его ноздрей, и граф подавил улыбку.
  
  “По собственным словам императора, один французский солдат равен одному английскому солдату, но стоит двух наших союзников. Я склонен согласиться с вами. Он знает, что мы уязвимы, и он не даст нам времени уравнять шансы. Черт бы побрал этих янки за те неприятности, которые они причинили!”
  
  “Я бы скорее проклял политиков за то, что они такие недальновидные. Эти разногласия с американцами должны были урегулировать дипломаты. К счастью, у нас есть целая кавалерия. Это единственное утешение ”.
  
  “Естественно, ты так бы и сказал! Я бы согласился на большее количество оружия и боеприпасов ”.
  
  “Всегда есть ракеты Конгрива, или ты забыл?”
  
  “Ох уж эти!”
  
  “Не будь таким пренебрежительным! Уверяю вас, французы уже трясутся от страха перед этим последним научным изобретением современной войны”.
  
  “Как это произошло?”
  
  Ленивая улыбка Ратборна была красноречива. “Политика дезинформации врага, которую я изо всех сил поощрял. Они не должны знать, что ракеты Конгрива являются источником террора и в наших собственных рядах ”. Заметив вопросительный взгляд Гранта, он объяснил. “Мария Девинтерс очень дружна с бельгийским графом, о котором мы ничего не подозреваем, но знаем, что он сотрудничает с французами. Она передала информацию дальше. Это было подтверждено позже моими источниками, близкими к штабу Наполеона ”.
  
  Грант одарил свою спутницу долгим, спокойным взглядом. “Ты играешь в очень опасную игру, как я уже говорил тебе”.
  
  “Почему? Просто потому, что моя личность стала известна врагу? В этом есть свои преимущества, пока они не знают, что я знаю, что они знают, если вы понимаете, что я имею в виду. ” Он сардонически изогнул бровь.
  
  “Я не вижу преимущества, если ты умрешь”, - серьезно сказал его спутник.
  
  “Ты слишком много облагораживаешь это. Никто не ценит мою жизнь больше, чем я. Я буду осторожен. Вы выяснили, как они получили информацию?”
  
  “Пока нет, но это только вопрос времени, когда я это сделаю”. После минутного молчания Грант спросил: “Как продвигаются дела с миссис Дьюинтерс?”
  
  “Лучше и быть не может. Кстати, я должен поблагодарить вас за ваше тактичное вмешательство. Марию принимают везде”.
  
  “Так я слышал. Была ли уловка полезной?”
  
  “Вы видели мои отчеты! Я собираю информацию, Мария распространяет дезинформацию. Это стратегия, которая хорошо работает. Известно, что она мне близка. Те, кто думает покопаться в моих мозгах без моего ведома, пытаются добраться до них через Марию. Естественно, это сделано с большим изяществом, и Мария достаточно умна, чтобы позволить им думать, что ее одурачили ”.
  
  “Значит, ты ей доверяешь?”
  
  “Лучше, чем я доверяю собственной тени”.
  
  “В твоих устах это о чем-то говорит!”
  
  “Не волнуйся, я никогда ничего не оставляю на волю случая. Насколько это возможно, я получаю подтверждение от других в моей сети ”.
  
  “Что приводит нас к бельгийцам. Значит, вы убеждены, что они бросятся наутек, как только начнутся военные действия?”
  
  Ратборн поднес свой бокал к свету и осторожно покрутил янтарную жидкость. “Возможно, не так скоро, как это. Дело не в том, что они трусы, вы понимаете. Просто они не считают это своей борьбой. Они хотели бы, чтобы их застрелили, как и многих из нас ”.
  
  “Я не могу сказать, что виню их. Я предупредил герцога, хотя, честно говоря, я думаю, что это то, чего он ожидал ”. После паузы Грант спросил: “Итак, что я должен сказать Его светлости? Где и когда мы можем ожидать нападения, по вашему мнению?”
  
  “В течение следующей недели или двух, я бы сказал. Французская граница была перекрыта в течение нескольких дней, не нами, а имперскими лоялистами, и вы знаете, что это значит. Враг усилил меры безопасности. Почти ничто не может пройти. Я думаю, что Наполеон скоро будет в движении ”.
  
  “Значит, ваши источники информации иссякли?”
  
  “Не совсем. Гай Лэндрон - наш человек на передовой. Он один из секретарей Бурмона. Иронично, не так ли?”
  
  “А как насчет его бедренной ноги?”
  
  “Ах это! Ему трудно ходить, но он все еще может нажимать на ручку. Говорит, что синяя форма ему больше по вкусу, чем наши кричащие красные мундиры, и французские девушки тоже”.
  
  “Скажи ему, что он насытится французскими девушками, когда мы победоносно войдем в Париж”.
  
  “Я буду. Я свяжусь с ним через день или два ”.
  
  “Конечно. Тебе всегда нравилось быть в гуще событий, совсем как лорд Аксбридж. Я, с другой стороны, беру пример с Веллингтона ”.
  
  “Более отстраненный подход?”
  
  “Как и должно быть у профессионального солдата. Вы еще не сказали мне, где, по вашему мнению, произойдет нападение. ”
  
  “Я не верю, что Наполеон принял решение, а если и принял, то никому не говорит. Но вы можете быть уверены, что когда он это сделает, он нападет со скоростью молнии ”.
  
  Словно в подтверждение слов Ратборна, в небе сверкнула молния, создавая жуткое впечатление, что ночь внезапно превратилась в день. Мгновение спустя проливной дождь забарабанил в окна, сигнализируя об окончании шторма.
  
  “Так будет и с Наполеоном”, - задумчиво сказал Грант. “Последний всплеск славы, а затем ушел навсегда”.
  
  “Но отправляющая столь многих в раннюю могилу”, - вставил Ратборн. Он залпом выпил содержимое своего бокала и налил себе еще глоток из хрустального графина.
  
  Оба мужчины погрузились в личные размышления. “Вернемся к проблеме того, где произойдет нападение”, - сказал Грант наконец. “Герцог предпочитает оборонительную стратегию, если нападение Наполеона неизбежно. Он думает, что в настоящее время переход в наступление был бы безнадежным делом. Он изучил местность и предпочитает дорогу Шарлеруа как нашу лучшую оборонительную позицию. Жаль, что невозможно поместить Наполеона именно туда, куда мы хотим ”.
  
  “О, я не знаю. Случались и более странные вещи. Во что бы то ни стало, давайте спокойно дадим понять в нужных кругах, вы понимаете, что Веллингтон испытывает серьезные опасения по поводу защиты города ”.
  
  “Он думает, что это будет очень близкое дело”.
  
  “Такой оптимизм очень обнадеживает”.
  
  “Ты думаешь, мы проиграем?”
  
  “Нет! Я разделяю мнение герцога ”.
  
  “Какое отношение ко всему этому имеет Дейрдре Фентон? Является ли она частью вашей сети?”
  
  На лице Ратборна промелькнуло удивление. “Она ничего не знает. И я не хочу, чтобы она знала! Так безопаснее ”.
  
  “Боже милостивый! И она позволила тебе запугать ее, чтобы заставить принять Марию Девинтерс? У меня сложилось впечатление, что между тобой и девушкой было какое-то взаимопонимание.”
  
  “А если есть?”
  
  “Она, должно быть, что-то очень необычное, чтобы мириться со сплетнями, которые циркулируют о тебе и Марии Девинтерс. Нет, не поджаривай меня! Я полагаю, ты знаешь, что делаешь.”
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “А брат девушки, Сен-Жан?”
  
  “А что насчет него?”
  
  “Он ваш подопечный, я полагаю, и наполовину француз?”
  
  “Что из этого?”
  
  “Кажется, ему трудно решить, на чьей он стороне. О нем было несколько сообщений, которые до сих пор я не принимал во внимание ”.
  
  Ратборн сделал еще один большой глоток бренди. “Продолжай”, - сказал он ровно.
  
  “У него развязный язык. Он восхищается Наполеоном и не возражает, если кто-то это знает ”.
  
  “ По моему опыту, ” осторожно произнес Ратборн, “ больше всего подозревают тех, кто выражает неприязнь к маленькому императору.”
  
  “Совершенно верно. Вероятно, это говорит только молодежь. Веллингтон, в конце концов, выражает восхищение этим человеком как генералом, но как джентльмен совершенно презирает его. Тем не менее, ты будешь присматривать за парнем, не так ли? Было бы жаль, если бы нам пришлось повесить его как предателя”.
  
  “Спасибо за предупреждение. Я позабочусь об этом ”.
  
  “Хорошо. Я знал, что могу положиться на твое благоразумие ”.
  
  Ратборну представилась возможность раздеть свою буйную подопечную - удовольствие, которого он давно ожидал, - ближе к полудню следующего утра, когда Сен-Жан возвращался с Дейдрой с их ежедневной прогулки в Буа-де-ла-Камбр. Это был О'Тул с мрачным лицом, который сообщил ничего не подозревающему молодому человеку, что его светлость был бы признателен, если бы уделил несколько минут своей подопечной сию минуту. Арман не посмел отказаться от такого безапелляционного вызова.
  
  Дейдра последовала за ней, но когда она попыталась подняться по лестнице в комнаты Ратборна, ее остановил непреклонный грум. Арман, стараясь казаться естественным, хотя его серьезное поведение выдавало некоторую часть его беспокойства, попросил сестру подождать его в ее комнате. Дейдре неохотно подчинилась.
  
  Оказавшись там, она не могла ничего предпринять, но металась по комнате в лихорадке нетерпения. Вскоре стало очевидно, что беседа между двумя мужчинами происходила в комнате прямо над ними. Шум повышенных голосов, хотя и достаточно приглушенный, чтобы Дейдре не могла расслышать, что было сказано, был достаточно отчетливым, чтобы сообщить ей, что они были в агонии яростного спора. Внезапный шум наверху сотряс немного штукатурки с карниза на потолке. Дейдра замерла. Последовало несколько мгновений тишины, затем она услышала стук сапог, когда они спустилась сверху по каменным плитам задней лестницы, которой в обычных обстоятельствах пользовался только персонал отеля. Дейдра подбежала к входной двери, которая вела на служебную лестницу, и возилась с ключом, пытаясь повернуть его. К тому времени, как она выбежала на лестничную площадку, спина Армана уже исчезала за углом. Она окликнула его, но он не подал виду, что услышал. Она бросилась обратно в комнату и подбежала к окну. Арман вышел из задней двери отеля и бросился прочь, как будто за ним гнался сам дьявол. Дейдре заметила белый носовой платок с красными пятнами, который он прижимал ко рту. Волна гнева, горячего и безрассудного, потрясла ее до глубины души.
  
  Она взбежала по твердым каменным ступеням, по которым недавно спустился Арман, нашла нужную дверь и распахнула ее. Ратборн, стоявший к ней спиной, обернулся при ее появлении. Краем глаза она увидела, как О'Тул подбирает обломки маленького, разбитого бокового стула. Он бросил один взгляд на ее побелевший рот и посмотрел на своего хозяина.
  
  “Оставьте нас”, - сказал Ратборн голосом, который был едва слышен, “и О'Тул, закройте за собой дверь”.
  
  Щелчок замка, когда грум вышел, был сигналом для Дейдре приблизиться к мощной фигуре графа. Она остановилась, когда была всего в шаге от него. Дейдре еще предстояло сформулировать, что она намеревалась сделать или сказать, но одного взгляда на его презрительное и слегка вызывающее выражение лица хватило, чтобы раздражение Дейдре лопнуло. Она хотела унизить его самым оскорбительным способом, который только могла придумать. Она посмотрела ему прямо в глаза и плюнула ему в лицо.
  
  Она отшатнулась от огня в его глазах, но сильные руки поймали ее, словно в тиски, и ее тащили, отбиваясь и брыкаясь, пока он не уложил ее головой вниз на свои мускулистые бедра.
  
  “Мой отец всегда говорил, когда бил меня, что это причиняло ему боль больше, чем мне. Я, мисс Фентон, не разделяю его чувств. Это удовольствие я буду долго помнить ”.
  
  Он снял одну из туфель с ее дико дергающихся ног и со свирепой энергией взмахнул рукой. Дейдра, оскорбленная унизительностью своего позорного положения, стиснула зубы и попыталась выдержать его возмездие с безразличием, которое, как она надеялась, покажет ее полное презрение к этому человеку. Она прикусила губу, чтобы заглушить крики, и слезы боли и разочарования выдавились из-под плотно закрытых век.
  
  При шестом сильном ударе туфелькой из ее ноющего горла вырвался сдавленный стон. У нее было полное намерение, когда это позорное испытание подошло к концу, снова плюнуть ему в лицо, но ее развернули и с бесконечной нежностью прижали к его груди.
  
  Это ласковое обращение показалось ей более унизительным, чем его прежняя ярость, и она прижалась к нему в тщетной попытке освободиться. Руки, покрытые мускулами, о существовании которых она и не подозревала, надежно обхватили ее, и она постепенно успокоилась, хотя держалась напряженно и была готова воспользоваться первым признаком слабости.
  
  “Дейдра, почему ты продолжаешь выводить меня из себя? Не надо, - пригрозил он, увидев, что она снова собирается плюнуть в него, - или я натру тебе задницу так, что ты неделю сидеть не сможешь.
  
  “Ты бы так и сделал!” - усмехнулась она, ее глаза блестели от слез.
  
  “Ты знаешь, что заслужила это”, - терпеливо рассуждал он, как будто разговаривал со своенравным ребенком. Он нашел свой носовой платок и осторожно вытер слезы с ее щек. Его голос изменился. “Дейдра, посмотри на меня”.
  
  Его глаза встретились с ее, и пульс бешено забился на горле Дейдре. Она уже видела этот взгляд в его глазах раньше. Он наклонил голову, чтобы завладеть ее губами. На какое-то неосторожное мгновение ей захотелось раствориться в нем, отдаться нежности и силе рук, которые защитили бы ее от всех невзгод, освободили от любого тревожного бремени. Она подумала об Армане, и ее чувство нежности умерло мертворожденным. Она вырвалась из его объятий, почти упав на пол в своей безумной спешке. Он отпустил ее, и она установила некоторую дистанцию между ними.
  
  “Почему ты избил моего брата?” - спросила она его, пытаясь сохранить хоть какое-то подобие спокойствия.
  
  Он смотрел на нее долгое, бесстрастное мгновение. “Потому что я дикарь-садист? Разве это не то, что тебе хотелось бы думать?” Он достал табакерку и взял себе крошечную щепотку. Небрежный жест был почти оскорбительным.
  
  “Почему ты его так ненавидишь?” - настаивала Дейдра.
  
  “Я не ненавижу его. Это подразумевает сильное чувство. Я равнодушна к нему”.
  
  “Я не сомневаюсь в этом! Ты используешь его, чтобы наказать меня, потому что знаешь, как сильно я его люблю ”.
  
  “Ты так это называешь? Любовь?” он усмехнулся. “Любовь - это когда ты стремишься к высшему благу другого. Сентиментальность, которая делает тебя слепой ко всем недостаткам Сен-Жана, не должна быть облагорожена таким возвышенным словом ”.
  
  “Я действительно люблю его”, - запротестовала Дейдра, уязвленная его открытым презрением. Он выглядел доверчивым, и она повторила более настойчиво: “Я верю!”
  
  “Тогда докажи это! Когда в следующий раз он придет, рыдая у тебя на плече, чтобы ты помогла ему справиться с очередным грешком, позволь ему страдать от последствий ”.
  
  “Это не так!” - воскликнула она и удивилась, почему она хотела, чтобы он понял. “Он - все, что у меня есть. Мы семья! Для нас вполне естественно быть верными друг другу. Когда-то у тебя был младший брат.” Она увидела, как он поднял голову, и быстро объяснила: “Капитан Огилви сказал мне. Ты, как никто другой, должен понять мою тревогу за младшего брата или сестру ”.
  
  “Я понимаю, - терпеливо сказал он, - лучше некуда. Но если твой брат не исправит свои привычки, он справедливо рискует своей жизнью ”.
  
  “Я ... я не понимаю”.
  
  “Не так ли? Значит, он не сказал вам, что его симпатии в предстоящем противостоянии на стороне французов? Мне очень трудно в это поверить, поскольку он не прилагал никаких усилий, чтобы скрыть свои взгляды ото всех. Так почему же он не сказал тебе?”
  
  “Арман ничего не имеет в виду под этим”.
  
  “Я напомню тебе об этом, когда его повесят как предателя”.
  
  От этих слов у нее закружилась голова. “Д— не будь смешным!” - пробормотала она, запинаясь. “Арман не единственный, кто выражает подобные чувства. Даже герцогиня Ричмондская говорила то же самое. Никто не воспринимает ее всерьез. Ты просто пытаешься напугать меня. ”
  
  “Так вы знали о нескромных словах Сен-Жана? Я так и думал. Что касается ее изящества, я вряд ли думаю, что это имеет значение. Она не француженка и не без друзей при дворе. Ты должна быть рада, что я опекун твоего брата, иначе он мог бы сейчас томиться в какой-нибудь богом забытой камере, ожидая гораздо более сурового наказания, чем то, которое он спровоцировал сегодня. Я вижу, однако, что у вас нет намерения благодарить меня.”
  
  Он подошел к двери в кабину и придержал ее открытой. “С твоей стороны было глупо врываться в холостяцкое заведение без предупреждения”, - сказал он с дьявольской улыбкой, осветившей выражение его лица. “Это могло бы оказаться очень неловким. Я вижу, что в будущем мне придется держать свою дверь запертой ”.
  
  Щеки Дейдре вспыхнули. Она, как никто другой, знала, какую сцену соблазнения она вполне могла прервать. Она подавила боль в груди и чуть приподняла подбородок. “В середине дня, милорд?” лукаво спросила она.
  
  Проходя мимо него к служебной лестнице, она услышала его взрыв смеха, когда он закрывал за ней дверь. “О, Дейдра, ты такая невинная!” И ее щеки запылали еще жарче.
  
  В последующие дни ее тревога за Армана усилилась. Он стал резким и угрюмым и отказался обсуждать то, что произошло между ним и графом. Однако их утренние прогулки продолжались, и Дейдре поймала себя на том, что с нетерпением ждет их больше, чем когда-либо, с тех пор как на занятия, которые Ратборн навязывал ей в оставшиеся часы каждого дня, опустилась пелена. Вскоре она стала воспринимать себя не более чем компаньонкой, поскольку Ратборн сопровождал миссис Дьюинтерс на все светские мероприятия любого масштаба. Его чрезмерной галантности по отношению к леди, будь то в его ложе в театре, на небольших частных званых обедах среди близких друзей, в одолженном им открытом экипаже, который теперь был достаточно просторен, чтобы вместить тихую и подавленную Дейдре, и в любом другом случае, было достаточно, чтобы вызвать презрительную гримасу на обычно спокойном лице Дейдре. Когда она слегка подколола его о характере его обязанностей в качестве помощника лорда Аксбриджа, которые позволяли ему так много часов досуга, в то время как другие были вынуждены оставаться в Найнове, он уклончиво ответил, что его роль больше соответствует должности офицера связи.
  
  Оглядываясь назад, Дейдре пришла к выводу, что именно ее собственное безрассудное поведение в замке Суан, родовом доме маркиза и маркизы де Суан, привело к обострению отношений между ней и графом. Возможно, она была виновна в том, что выпила слишком много бокалов шампанского; возможно, она могла бы вести себя с присущим ей приличием, если бы леди Фентон присутствовала при этом, а не лежала на больничной койке со свирепым мегримом; возможно, если бы Арман не поощрял ее так возмутительно, а умерил ее не по годам развитый характер взглядом или словом; и, возможно, если бы Дейдре не слышала, что связь графа с актрисой была общепринятой, она могла бы оставаться собранной за своей обычной защитной стеной сдержанности. Но она действительно переборщила с шампанским; леди Фентон не присутствовала в тот вечер; Арман не сделал попытки удержать ее; и она услышала последнюю щекотливую новость о графе. Как следствие, Дейдра стала немного дикой.
  
  У нее закружилась голова и ее слегка затошнило, когда леди Мэри Ингрэм, юная подруга, точнее, знакомая, яростно прошептала прикрываясь веером, когда граф и миссис Дьюинтерс вальсировали мимо, держась в объятиях друг друга, что она была бы не прочь поменяться местами на одну ночь со знойной актрисой, которой посчастливилось обучиться искусству любви у такого восхитительного покровителя, как безумно возбуждающий и довольно опасно привлекательный граф. Поскольку леди Мэри была хорошо воспитанной и защищенной юной Деб, которая не имела ни малейшего представления о том, что, по ее мнению, она знала, а Дейдре не могла претендовать на такую невинность, неудивительно, что щеки Дейдре вспыхнули до красивого розового оттенка. Леди Мэри молча отметила этот феномен и сделала мысленную пометку, что мисс Фентон, вероятно, закоренелая старая дева и слишком мила в своих представлениях на ее вкус.
  
  Именно с этого момента личность Дейдре, казалось, претерпела трансформацию. Как будто она пряталась в защитном тепле кокона до этого вечера, она появилась, редкая бабочка, создание красоты и совершенно очаровательное, порхающая от одного красивого партнера к другому, пробуя, но никогда не оставаясь с одним надолго, если только это не было с Арманом, который пригласил ее на ужин и чьи глаза казались почти такими же лихорадочными, как у нее.
  
  В тот вечер в замке Суань присутствовали сливки брюссельского общества, и многие внимательные, опытные джентльмены заметили английскую красавицу, чей эскорт оказывал ей лишь самое поверхностное внимание.
  
  Граф де Веттерен поцеловал ее в оранжерее, куда они пошли посмотреть на редкую орхидею, выращенную их гордым хозяином. Маркиз де Нивель поцеловал ее на террасе, где они прогуливались, чтобы полюбоваться озером. Барон де Жамблу предложил ей карт-бланш в библиотеке, куда он привел ее, чтобы посмотреть, как он сказал, очень редкую рукопись, письмо, написанное ученым Эразмом. Арман наблюдал за всем этим со стороны, его ленивый, настороженный взгляд метнулся к Ратборну, чье задумчивое выражение лица становилось все более грозным по мере того, как проходили часы.
  
  Когда по собранию разнесся слух, что граф де Веттерен и барон де Жамблу отправились в лес Суань, чтобы сразиться на дуэли за лакомый кусочек, Арман сделал свой ход.
  
  “Я думаю, надвигается буря!” - томно сказал он своей сестре и незаметно кивнул в сторону графа. Ратборн быстро двигался к ним.
  
  Дейдра ликовала, как будто ее брат сказал что-то необычайно остроумное, но она не была настолько потеряна из-за всей опасности, в которой оказалась, чтобы не понимать срочность того, чтобы покинуть помещение как можно скорее. Они бросились к своему экипажу, как пара шаловливых детей, и упали спиной на корчившихся в обручах сквабов, как будто они только что сделали что-то ужасно злое и умное.
  
  “Ты пьяна, Ди”, - беззлобно обвинил Арман.
  
  “Не больше, чем ты!” - запротестовала его сестра с большим достоинством. “Куда теперь?” - спросила она, когда карета набрала скорость для шестимильной поездки обратно в город.
  
  Арман задумчиво посмотрел на нее. “Я встречаюсь с некоторыми из моих друзей в кафе ”Рояль", но я не думаю, что тебе стоит идти со мной".
  
  “Почему нет?” Она надулась.
  
  “Ратборну это не понравится”, - решительно сказал Арман.
  
  “О, не так ли? Он не мой опекун, ” уговаривала она. “И то, что я выбираю делать, не его дело. О, Арман, ” продолжала она, с ее хрупкого налета веселости соскользнуло, “ я не смогла бы пойти домой и подумать прямо сейчас. Если бы я была мужчиной, я бы напилась до беспамятства. Пожалуйста, не заставляй меня возвращаться домой, к моим собственным мыслям ”. Она видела, что он слабеет и кончил в порыве. “Особенно когда его комнаты прямо над моими. Я не думаю, что смогла бы это вынести ”.
  
  Арман выдавил из себя мягкое ругательство. “Я не понимаю. Я мог бы поклясться, что он... о, неважно! Не ропщи, Ди. Я возьму тебя с собой. Половина моих друзей уже влюблена в тебя, а другая половина умирает от желания познакомиться с тобой!”
  
  Вскоре после четырех часов утра, когда небо над Брюсселем начало светлеть, Дейдра устало поплелась в отель. Она приглушенно рыгнула, проходя мимо ночного портье, и слегка приподняла брови, пытаясь сфокусироваться на нем. Она весь вечер воображала, что грум Ратборна, О'Тул, упорно ходил за ней по пятам. Она надеялась, что ошиблась, потому что не хотела, чтобы хоть одно слово из ее ночи разгула, когда-либо, когда-либо дошло до графа. Она подумала о “дамах”, которые сопровождали Армана и его друзей в их туре по ночной жизни Брюсселя, и ее передернуло. Ее тетя устроит ей самый ужасный выговор, который она когда-либо слышала в своей жизни, и Ратборн определенно убьет ее. Она была уверена, что не знает, чего следует опасаться больше. Она одарила ночного портье хмурым взглядом и прошла дальше.
  
  Она с трудом поднялась по широкой лестнице и нащупала в сумочке ключ от своей комнаты. Когда она не смогла найти это, она копнула глубже и издала торжествующий крик, когда ее пальцы сомкнулись вокруг этого. Она повернула за угол лестницы и сделала один шаг в длинный коридор. Ключ выпал из ее пальцев, и Дейдре захихикала. Когда она наклонилась, чтобы поднять его, она осознала, что дверь в дальнем конце холла, которая вела в личную гостиную миссис Дьюинтерс, открылась. Дейдре медленно приняла вертикальное положение. Ратборн, спиной к ней, вырисовывался на фоне открытой двери. Миссис Дьюинтерс была в его объятиях. Дейдра не могла оторвать глаз, когда граф прижал актрису к себе в страстных объятиях. Одна рука сомкнулась на торчащей груди и скользнула ниже тугого лифа платья. Дейдре не стала ждать, чтобы увидеть больше.
  
  Она резко развернулась и беззвучно помчалась вниз по покрытой ковром лестнице, ее голова чудесным образом очистилась от последствий ночного баловства. Она услышала тяжелый топот преследующих ее шагов и подобрала юбки, предоставив ошеломленному портье четкое представление о своих панталонах и аккуратно вывернутых лодыжках. Ее имя было произнесено повелительным голосом у нее за спиной, но она проигнорировала призыв. Ее единственной мыслью было добраться до безопасности своей комнаты. Она распахнула дверь на служебную лестницу и наполовину бросила, наполовину подтянулась, держась за железные перила, а стежок болезненно завязывается в ее груди. Она услышала, как позади нее открылась дверь, громко всхлипнула и, споткнувшись, почти мгновенно пришла в себя и бросилась вперед. Ключ от ее комнаты был судорожно зажат между ее пальцами. Она задвинула его на место, быстро повернула и снова зарыдала, когда услышала успокаивающий щелчок двери, открывающейся под ее плечом. Однако не успела она сделать и шага, как ее развернуло и швырнуло головой вниз через широкое плечо Ратборна, словно она была мешком картошки или говяжьим боком, а он - одним из носильщиков на раннем утреннем рынке на Гранд-Плейс.
  
  Он поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, как будто едва осознавая тяжесть на спине. Дейрдре не боялась, только отчаянно злилась, но она сдерживала порыв ударить или сопротивляться, выжидая, пока он опустит ее на землю, и она сможет нанести какой-нибудь ущерб. Инстинкт бегства, который управлял ее действиями всего несколько мгновений назад, сменился примитивным желанием наказать ненавистного врага.
  
  Он пинком открыл дверь в свои апартаменты и осторожно опустил ее на пол. В тот момент, когда ее ноги коснулись земли, Дейдре развернулась к нему. В мерцающем свете одинокой пары свечей на каминной полке она казалась каким-то мифическим существом, Валькирией, девой-воительницей Севера, с завесой льняных волос, спадающих в диком беспорядке на плечи. Ее глаза были бурными и безрассудными от необузданной ярости, а дикое рычание исказило ее губы. В этот момент он понял, что, если бы в ее сжатую руку вложили кинжал, она без малейшего колебания вонзила бы его ему в сердце. Она была великолепна в своем гневе, подумал он на одном уровне сознания, в то время как другой придал ему ума уйти с ее пути. Его настроение воспарило.
  
  Он намеренно провоцировал ее видом другой женщины в своих объятиях. Легкий укол совести заставил его вспомнить, что он должен извиниться перед Марией Девинтерс за свое бессердечное и импульсивное обращение с ней. Но актриса была выброшена из его мыслей, когда он обошел рычащего спитфайра, который стоял перед ним. Его улыбка была откровенно торжествующей.
  
  “Ты ревнуешь”.
  
  Дейдре набросилась на него, нанеся скользящий удар по щеке, когда он увернулся от всей силы ее свирепого удара слева.
  
  “Нечестно!” - насмехался он. “Джентльмен Джексон дисквалифицировал бы тебя за этот недопустимый удар”.
  
  “Я ненавижу тебя!” - набросилась она на него. “Я ненавижу тебя!” Ее нога сильно ударила его по бедру, промахнувшись всего на несколько дюймов от цели. Он рванулся к ее запястью и заставил ее закружиться.
  
  Она лежала, тяжело дыша, на полу, пытаясь восстановить дыхание. Она услышала тихий щелчок дверной задвижки, когда он закрыл ее, и его шаги по ковру, когда он приблизился к ней. Она вскочила на ноги и стояла, глядя на него снизу вверх, пламя вызова тянулось, чтобы опалить его.
  
  “Тронь меня, “ процедила она сквозь зубы, - и я закричу на весь дом”.
  
  Он поднял руки с раскрытыми ладонями. “Я не подойду к тебе! Я не прикоснусь к тебе, если только ты не прикоснешься ко мне первой. Но я не отпущу тебя, пока мы не обсудим это дело ”.
  
  Она немного расслабилась, но ее глаза были настороженными, когда он приблизился к ней.
  
  “Я обещаю, я не прикоснусь к тебе, если ты не прикоснешься ко мне первой”, - повторил он. И, горячо пообещал он себе, он будет чертовски уверен, что она действительно прикоснется к нему, и не в гневе.
  
  Она заставила свои руки разжаться и сказала бесцветным голосом: “Вы не имеете права держать меня здесь! Пожалуйста, дайте мне пройти ”.
  
  “ У меня есть все права, ” коротко сказал он, “ и ты это знаешь. Но мы не будем сейчас вдаваться в это, если ты не против.” Он смотрел на нее целую минуту и сказал очень мягко: “Я никогда не видел тебя такой вне себя. Ты злишься, Ди, и я хочу знать почему.”
  
  “Я злюсь, потому что ты притащил меня сюда против моей воли”, - выкрикнула она.
  
  “Причина не в этом”, - сказал он и придвинулся ближе.
  
  “Держись от меня подальше!” Она сделала быстрый шаг назад и наткнулась на высокий секретер. Теперь он был всего в шаге от нее.
  
  “Ты злишься, потому что видел меня с Марией, и тебе не понравилось то, что ты увидел. Ди, ты ревнуешь! Признай это!”
  
  Она выдавила дрожащий смешок. “Ревнует!” - воскликнула она и вложила в это слово столько презрения, сколько смогла вложить. “Я была смущена! Кто бы не был? Я пытался быть сдержанным и удалиться, прежде чем вы узнали о моем присутствии. Что я должен был подумать, когда услышал, как ты гремишь у меня за спиной? Я знаю тебя такой, какая ты есть! Естественно, я испугалась!”
  
  Его уверенность, казалось, была слегка поколеблена, и Дейдре воспользовалась своим преимуществом. “Позволь мне пройти, Ратборн, пожалуйста?”
  
  “И для тебя ничего не значит, если я сейчас пойду к ней и закончу то, что начал? Ты не возражаешь, если я обниму другую женщину, интимно прикоснусь к ней и соединю свое тело с ее?”
  
  “Прекрати это! Я больше не буду это слушать!” Теперь его лицо было всего в нескольких дюймах от нее. “От тебя разит ее ароматом! Гвоздики! ” она плюнула в него и отвернулась.
  
  “Тогда окуни меня в свою. Это то, чего я хочу ”.
  
  “У меня антипатия к духам. Я никогда не ношу это!”
  
  “Это не то, что я имел в виду”.
  
  Молчание затянулось. Его глаза встретились с ее и удерживали их. Мягкие учащающиеся звуки их смешанного дыхания отбивают тревожный ритм на чувствах Дейрдре.
  
  “Ты хочешь, чтобы я пошел к ней?” - спросил он шепотом, и его дыхание, теплое и чувственное, овевало губы Дейдре.
  
  “Угроза, Ратборн?” - спросила она.
  
  Он застонал. “Нет! Ультиматум, будь ты проклят! Я не собираюсь продолжать это неестественное воздержание, пока ты флиртуешь и делаешь Бог знает что с каждым мужланом, который обнюхивает твои юбки. Как ты думаешь, что я чувствовал сегодня вечером, когда ты щеголяла собой, как легкая юбка, с каждым развратным парнем, чей пресыщенный вкус оживал при мысли о том, чтобы насладиться тобой в его постели?” Его руки поднялись, и он положил их по обе стороны от ее головы. Жар его тела, казалось, проникал в каждую пору кожи Дейдре. “Ты знала, как сильно я хотел тебя”, - продолжал он отрывисто. “Ты знал! И все же ты намеренно мучил меня. Ты принадлежишь мне, Дейдра. Я убью любого мужчину, который скажет иначе. А теперь прикоснись ко мне, черт бы тебя побрал, прикоснись ко мне. ”
  
  Он напрягся в своих руках, удерживая свой вес всего в нескольких дюймах от ее тела, делая рациональное мышление невозможным для Дейдре.
  
  “Дейдра!” - простонал он. “Ты мне нужен. Я люблю тебя ”.
  
  Инстинктивно она протянула руку и накрыла его губы пальцами. “Не надо, о, не надо”, - прошептала она.
  
  Ее прикосновение потрясло его. Она почувствовала, как он напрягся. Он глубоко вдохнул и ослабил давление своих рук, пока его тело медленно не накрыло ее. Его руки запутались в ее волосах, заставляя запрокинуть голову, а его рот с нежной жестокостью прервал ее тихий протестующий стон, когда она осознала чудовищность того, что сделала.
  
  OceanofPDF.com
  Глава девятнадцатая
  
  Его страсть была свирепой, как полномасштабный тропический ураган. Ничто не могло устоять на ее пути. Дейдра и не пыталась. Он целовал ее снова и снова, глубоко, властно, его рот и язык побуждали ее полностью открыться ему. Его руки поймали ее бедра, и он вжался в нее, жесткое давление его возбуждения явно сообщало о его конечной цели. Она инстинктивно ответила, растворяясь в нем, и подняла руки, предоставляя ему более свободный доступ. В ответ на древний приглашающий жест он отстранился.
  
  Его глаза лихорадочно блестели, зрачки поочередно расширялись и сужались, как будто он находился под действием какого-то сильного наркотика, который был закачан в его кровь.
  
  “Тебе лучше понять, что это значит”, - сказал он ей. “Меня больше не отвергнут, никогда”.
  
  Она тихо вскрикнула и потянула его голову вниз, предлагая ему свои губы. Он жадно взял их, затем отстранился. Ее развернули и решительно подтолкнули к двери его спальни, его пальцы ловко расстегнули пуговицы ее платья, одним быстрым движением сорвали его с нее и сбросили на пол, где она вышла из него. Он прижал ее к кровати и встал над ней, срывая с себя одежду в безумном нетерпении.
  
  Дейрдре не была напугана, только удивлена и немного ошеломлена силой его пыла. Она наблюдала за мягким подъемом и опусканием его обнаженной груди, за грубым ритмом его дыхания, единственным звуком в тихой комнате. Когда он сказал ей раздеться, она почувствовала слабый контроль за сгущенными словами. Его настойчивость была почти осязаемой. Она могла попробовать это, понюхать, почувствовать, увидеть.
  
  Ее пальцы были слишком медленными для его отчаянной спешки. Он бросился на землю рядом с ней и сорвал одежду с ее спины, его руки накрыли ее плечи и грудь с намеренным собственничеством. Он затянул подол ее сорочки вокруг талии, и Дейдре ахнула, когда с нее сорвали панталоны из тонкого льна.
  
  “Гарет”, - запротестовала Дейдра и сделала легкое движение, чтобы избежать мучительных прикосновений его пальцев. Она попыталась приподняться на локтях, но он положил одну руку ей на грудь, толкая ее вниз. Он снова завладел ее ртом, глубоко целуя ее, уговаривая подчиниться. Ее бедра постепенно расслабились под давлением его руки, давая ему свободу, которую он желал.
  
  Он знал, что идет слишком быстро, но был не в силах остановить себя. Он раздвинул ее ноги и расположился над ней. Ее руки уперлись в его грудь, как будто пытаясь удержать его, но они оба знали, что с таким же успехом она могла попытаться повернуть вспять приливную волну. Он ехал домой, наслаждаясь ощущением ее теплой, обволакивающей плоти, и он запрокинул голову и застонал от удовольствия, мгновенно распознав в нем триумф первобытного самца, предъявляющего права на свою пару. Он замер совершенно неподвижно и посмотрел на Дейдре сверху вниз. Он взял ее со всеми инстинктами животного! Он сделал долгий, прерывистый вдох. “Я напугал тебя?” - тихо спросил он.
  
  “Да”, - она надулась.
  
  “Лгунья!” Он целовал ее с медленной томностью, наслаждаясь новизной ее тела, открытого и восприимчивого к нему. “Не двигайся”, - предупредил он, когда она переместила свой вес под ним. Он слегка отстранился, чтобы позволить ей перевести дыхание. Ее мышцы напряглись вокруг него, и на прерывистом вдохе он снова предупредил: “Не двигайся”.
  
  “Я думал, ты торопишься”.
  
  “Ммм”, - он провел зубами по одному напряженному соску, безразличный к быстрому вдоху Дейдре, намеренно усиливая ее страдания, медленно втягивая затвердевший бутон в рот. “Я спешил соединить свое тело с твоим, а не ускорить окончание нашего удовольствия”, - пробормотал он. “Как давно это было?” Его губы, горячие и открытые, переместились, чтобы доставить удовольствие другой ее груди, и Дейдра тихо вскрикнула. “Три месяца? Это кажется вечностью. Ты мог бы догадаться, что это будет, когда я наконец доберусь до тебя.”
  
  Он приподнялся на руках, и его взгляд опустился на их соединенные бедра. Он приподнялся выше, еще глубже погружаясь в нее. Это была его территория, которую он и только он когда-либо наметит. Он сказал ей об этом и вошел глубже, как будто хотел убедить ее в этом факте.
  
  Она была как бархат под ним, и он наслаждался ощущением ее мягкой, нежной плоти. Он задал медленный темп, терпеливо доводя ее до предела каждым чувственным движением бедер. Его ленивые глаза рассматривали ее сквозь дымку страсти, когда она двигалась под ним. Румянец желания был на ее коже; ее глаза были темными и затуманенными от потребности, которую он возбуждал в ее чреслах; ее губы были мягкими и открытыми для него, а ее груди с клубничными кончиками поднимались и опускались при каждом затрудненном вдохе. Когда ее голова начала биться о подушку, он полностью отстранился.
  
  Глаза Дейдре распахнулись, и она подняла руки, чтобы притянуть его обратно. Он прочел замешательство на ее сонном лице.
  
  “Я был бы пропитан твоим ароматом, любимая”, - соблазнительно прошептал он и отодвинулся за пределы досягаемости. Мягко, легкими, как перышко, поцелуями он начал медленное скольжение по ее телу, его губы и язык исследовали каждую пульсирующую точку, пробуя, смакуя росу на ее разгоряченной коже. Ласковое давление его пальцев раздвинуло внутреннюю поверхность ее бедер. Он двинулся ниже, но тихий жалобный стон Дейдры заставил его вернуться, чтобы взять ее губы в успокаивающей ласке.
  
  “Дейдра, любимая, не бойся. Я не сделаю ничего такого, чего ты не хочешь, чтобы я делал. Он осыпал поцелуями ее глаза и шею и снова завладел ее губами, соблазняя ее чувства восхитительной нежностью. “Позволь мне, любимая, о да, позволь мне... да”.
  
  Она отдалась глубокой потребности, которую чувствовала в нем, отдаваясь каждой чувственной ласке, каждому тихому выражению его любви и тоски. Он услышал ее тихие крики удовольствия как разрешение на близость, которой он так страстно жаждал.
  
  Она почувствовала мягкое прикосновение его волос к своим бедрам. Ее чувства обострились и сосредоточились на сладкой, одурманивающей пытке его медового языка.
  
  Ее пылкие стоны разрушили его слабый контроль. Он возвышался над ней, овладевая ею одним уверенным толчком. Он вошел глубже, контролируя ее извивающиеся движения нажатием своих бедер, откладывая их удовольствие до тех пор, пока он не подумал, что умрет от любви к ней.
  
  Услышав ее возглас, в котором смешались возмущение и восторг, он неожиданно рассмеялся. Он завладел ее губами, успокаивая ее уязвленную гордость, вдыхая ее влажное дыхание легкими, горящими от эротического благовония ее выдохов. Когда волны экстаза медленно отступили, он заключил ее в свои объятия. В его глазах блестели сдерживаемые слезы, когда он с бесконечной нежностью уткнулся в нее носом, его руки почти конвульсивно прижимали ее к своему телу.
  
  Долгое время после этого они мало говорили, как будто каждый не хотел, чтобы внешний мир вмешивался в их совершенное общение. Постепенно к Дейдре наконец вернулась связная мысль. Ее мысли стали беспокойными, и она удивилась смутному чувству беспокойства, которое начало терзать ее разум. Он ничего не объяснил о причинах, побудивших его прийти из квартиры миссис Дьюинтерс в четыре часа утра. Может быть, он сначала взял свою любовницу в качестве основного блюда, а потом взял ее позже, в качестве десерта? Его аппетит был ненасытен. В этом не было сомнений. Картина не была лестной.
  
  Он сказал, что любит ее. Было ли это просто еще одной дешевой уловкой, частью его набора трюков, чтобы сломить сопротивление неохотной женщины? Он достаточно часто говорил ей, что она невинна. Это была правда. Она не могла сравниться с ним в этой игре любви. Всем ли своим женщинам он говорил, что любит их?
  
  Она приняла сидячее положение, обнажая полную выпуклость одного атласного холмика с его клубничным спелым соском. Ратборн застонал и прижался к ней губами, вдавливая ее обратно в глубины мягкого пухового матраса. Дейдре пыталась сопротивляться, но его неотразимые руки и рот не давали ей пощады.
  
  Намного позже она выскочила из постели, прежде чем у него был шанс остановить ее движения. Он приподнялся на одном локте, и одна бровь изогнулась, когда она прошлась по комнате в великолепии обнаженного тела, рассматривая сначала один испорченный предмет одежды, затем другой. Когда он услышал ее вопли протеста, его лицо сморщилось в нераскаянной усмешке.
  
  Когда она заметила выражение его лица, она с достоинством выпрямилась. “Как я должна объяснить эти порванные вещи служанке моей тети?” - потребовала она, потрясая перед ним порванными панталонами. Она упала на пол и издала крик боли. “Посмотри, что ты сделал с завязками моего корсета”, - обвинила она, держа предмет, о котором шла речь, у него под носом.
  
  По правде говоря, одежда для нее ничего не значила, и так или иначе, она была уверена, что найдет какое-нибудь правдоподобное объяснение, которое удовлетворит Соланж, не возбуждая ее подозрений. Но она была близка к слезам, терзаемая сомнениями и замешательством. Уничтожение ее нижнего белья было лишь предлогом, чтобы выместить свои чувства на реальном объекте ее разочарования.
  
  Она бросила ему панталоны и остатки одежды и сказала печально: “Ты великий любовник, мастер тайных интриг. Ты исправляешь их!”
  
  Ратборн оставил попытки сохранить невозмутимое выражение лица, и мощный порыв смеха сотряс его. “Если бы ты только могла увидеть себя сейчас!” - сказал он, окидывая ее обнаженный торс долгим оценивающим взглядом.
  
  Дейрдре облачилась в свой мятый шелковый халат и сказала с потрясающим достоинством: “Теперь, когда ты добился своего со мной, я тот, кому остается страдать от последствий”.
  
  “Теперь, когда я что?” - запротестовал он и тут же разразился новым приступом смеха. Когда он вытер слезящиеся глаза простыней, он осмелился сказать: “Я думал, это ты ведешь себя со мной по-своему”. Дейдре не попалась на удочку, и он продолжил в более примирительной манере. “Не волнуйся, любимая, я куплю тебе десятки новых вещей, которые я испортил, и к тому же не очень пригодных”, - заключил он, более внимательно осматривая потертые панталоны и корсет, на которых не было ни кусочка причудливого кружева или ленты.
  
  Дейдра, которая искала под кроватью свою лучшую шелковую шаль, подняла голову и уставилась на него. “В то же время, что я должен сказать Соланж, когда она придет забрать мои панталоны и останется на стирку? Я не могу сказать, что я потерял их! Потерять шаль - это одно, но панталоны?”
  
  “Откуда, черт возьми, мне знать?” Он приподнялся еще выше, чтобы лучше рассмотреть спелые два шара, которые наполовину выпадали из ее короткого корсажа. “Скажи ей, чтобы не лезла не в свое чертово дело. Если бы мой камердинер рылся в каждой потерянной мной рубашке или паре панталон, я бы вскоре отправил его собирать вещи ”.
  
  Дейдра наклонилась к нему, ее рот сложился в идеальную 0. Милорд Ратборн осознал, что слепо вступил в коварную трясину. “Все, что я имел в виду, любимая”, - поспешно сказал он, пытаясь восстановить свою позицию, “это то, что такие вещи никогда раньше не имели для меня значения. Дамы, с которыми я спал в прошлом, никогда не нуждались в компаньонках, служанках и тому подобном.”
  
  Дейдра заскрежетала зубами, а Ратборн, образно говоря, пнул себя.
  
  “Где ты научился так заниматься любовью?” - требовательно спросила она, зловеще положив руки на бедра. Этот вопрос вертелся в глубине ее сознания с тех пор, как он впервые посвятил ее в тайны любви.
  
  “Например?” - мягко спросил он, отчаянно пытаясь выиграть время.
  
  “Как развратный маньяк, в котором не осталось ни капли порядочности”.
  
  “У меня было дорогостоящее образование”, - парировал он, его эго было уязвлено клеветой на то, что казалось ему самым естественным и совершенным выражением его любви и почтения к ней.
  
  “В борделях Лондона, я не сомневаюсь”, - издевалась она.
  
  “Париж, если быть точным”, - парировал он с такой же энергией.
  
  “О да, Гранд Тур — школа для молодых богатых бездельников, которые составляют острие нашего развращенного общества”.
  
  “Пойдем, Дейдра. Образование никогда не заканчивается, как вы хорошо знаете. Вы должны поблагодарить меня за то, что я сделал вас бенефициаром моих лет усердного изучения — и практики!” добавил он ядовито для пущей убедительности.
  
  Она выглядела совершенно ошеломленной и, на один неосторожный момент, абсолютно уязвимой. Он откинул постельное белье в сторону, намереваясь заключить ее в объятия и положить конец их абсурдной ссоре. Она остановила его глубоким, оскорбительным реверансом, который держала несколько мгновений.
  
  “ Милорд Ратборн, ” произнесла она с сокрушительной вежливостью, “ прошу принять мою благодарность за незабываемый вечер. Ваше щедрое гостеприимство - это нечто совершенно необычное, подобного чему, я уверен, я никогда больше не встречу, нет, и никогда не надеюсь ”.
  
  Он чопорно поклонился, чувствуя себя довольно нелепо в своей наготе, но не позволил ей оставить за собой последнее слово. “Не упоминай об этом. Мисс Фентон. Я был бы последним, кто питал бы ложные надежды, но я позволяю себе сказать вам, что вы можете рассчитывать на мое щедрое гостеприимство — с регулярной частотой!” На последних словах его голос угрожающе повысился.
  
  Она подобрала порванные панталоны и корсет, аккуратно повесила их на руку и величественно выплыла из комнаты, воплощение оскорбленной невинности.
  
  “Смирись с этим фактом!” - крикнул он ей вслед, но Дейдре не удостоила его прощального выстрела ответом.
  
  Она проснулась с первым похмельем, которое когда-либо испытывала в своей жизни. У нее болела голова, желудок скрутило, и каждый мускул в ее теле был в муках. Легкую нежность между ног она сбрасывала со счетов. Она была совершенно уверена, что вина за этот дискомфорт не могла быть возложена на множество бокалов шампанского, которые она так свободно выпила во время и после приема в замке Суань.
  
  Леди Фентон, вполне оправившаяся от своего собственного тяжелого недуга, была вне себя от беспокойства. Дейрдре выглядела ужасно, и, как она сказала своей служанке, это нельзя было списать на ежемесячное испытание женщины, поскольку девушка никогда особенно сильно не страдала во время этого конкретного недуга. Было сочтено целесообразным послать за доктором.
  
  Случайно встретив лорда Ратборна в коридоре, ее светлость излилась в его сочувственное ухо, совершенно забыв, что она была из милосердия к этому достойному порицания джентльмену. Она почувствовала облегчение, когда он принял командование, и в течение часа врач, личный друг графа, пришел осмотреть пациента.
  
  Доктор Шейн Маккаллум не был дураком. Будучи членом армейского медицинского корпуса, он много раз был свидетелем болезни, которая свалила Дейрдре с ног. На самом деле, сказал он ее светлости беззаботно, лукаво подмигнув Дейдре, он иногда сам становился жертвой этого, но только иногда. Дейрдре просто страдала от последствий чрезмерного увлечения кухней, которая была ей незнакома. Он прописал маленький стаканчик бренди, чтобы успокоить желудок. Дейдре медленно потягивала его, и через несколько минут ее желудок скрутило, и ее вырвало в ночной горшок, который держал для нее доктор. Несколько мгновений спустя она призналась, что чувствует себя намного лучше и хочет встать. Доктор Маккаллум, посоветовав ей до конца дня умеренно есть и пить, удалился, чтобы нанести визит лорду Ратборну, который, как он сказал пораженной Дейдре, с нетерпением ждет новостей о пациенте.
  
  Она знала, что попала в черные книги лорда Ратборна, как только вышла из магазина тканей, куда зашла, чтобы купить принадлежности для ремонта своего белья и комодов. Она заметила пустую коляску с О'Тулом, стоявшую во главе лошадей его светлости. Граф присоединился к ней, когда она пересекала площадь Гран-Плас, и она почувствовала его собственническую руку на своем локте.
  
  “Садись в коляску”, - коротко сказал он, и Дейдре послушно подчинилась. О'Тул была отпущена, и Ратборн сел рядом с ней.
  
  “Я не очень хорошо себя чувствую”, - сказала она ему, и в ее голосе прозвучало похвальное, затихающее нытье.
  
  “К тому времени, как я закончу с вами, мадам, то, что вы чувствуете сейчас, останется только приятным воспоминанием! Как ты посмела подвергнуть себя такому большому риску, выставив себя напоказ в брюссельском рагу?”
  
  Тошнота вернулась в желудок Дейдре. “Гарет, я могу все объяснить”.
  
  “Сделай так”.
  
  “Что я такого плохого сделала?” - парировала она и стала перебирать в уме правдоподобное объяснение безумной ночи, которая шокировала даже ее саму.
  
  Ратборн не замедлил перечислить ее проступки, начиная с неудачной дуэли, которая была предотвращена лишь в последний момент его вмешательством, до похода по кафе в обществе класса женщин, не говоря уже о рэкетирующих бездельницах, которым ей должно быть стыдно уделять время.
  
  “Значит, это О'Тул шпионил за мной, не так ли?”
  
  “Он был там по моему приказу, чтобы заботиться о твоих интересах, а не шпионить за тобой. Боже милостивый, даже он потрясен, и это о чем-то говорит ”.
  
  Спина Дейдре незаметно выпрямилась. “ О чем вам было выгодно умолчать, лорд Ратборн, так это о самой скандальной части всего дела, когда вы утащили меня в свою комнату.
  
  Он усмехнулся. “Верно. Но тогда вряд ли я стал бы рассматривать это в том же свете, не так ли?”
  
  Внезапно Дейдре пришла в голову мысль. “А О'Тул тоже знает об этом?”
  
  “Возможно. Он очень проницательный. Естественно, я ничего ему не сказала, но он мало чего упускает.”
  
  “О нет!” Унижение Дейрдре было очевидным.
  
  “Это все, о чем ты беспокоишься? Хорошее мнение О'Тул? Позволь мне сказать тебе, если бы у меня хватило предусмотрительности заехать за тобой в закрытом экипаже, я бы уже надул тебе задницу за эти твои дикие выходки. Его гнев несколько остыл, и после должного размышления он тихо рассмеялся. “Это неправда, и мы оба это знаем. Если бы у меня хватило предусмотрительности взять закрытый экипаж, я бы задрал твои юбки до талии, а панталоны...
  
  “Гарет Кавано!” Дейдра завизжала.
  
  “Прошу прощения”, - сказал он без притворного сожаления. “Мы будем считать это последнее замечание невысказанным, если ты предпочитаешь это.” Он поднял на нее лукавую бровь, но выражение лица Дейдре не было ободряющим. Два флага развевались на ее щеках, а грудь вздымалась и опускалась от усилия сохранить пошатнувшееся самообладание. Он думал, что она создала восхитительную картину. Он испытывал искушение сказать больше, но передумал и вернул свои блуждающие мысли к теме, которую ему еще предстояло затронуть.
  
  “Ты видела сегодня своего брата?”
  
  “Нет. Почему?” Она стала настороженной.
  
  “Кажется, он спустился на землю. Это меня не удивляет. Он знает, что я считаю его ответственным за твои проступки. Он не избежит возмездия за это. Я отправил своих людей на его поиски прямо сейчас. После того, что произошло между нами, я ожидала от него лучшего. Я вижу, он затаил обиду. Я не был слеп к тому, как он подбадривал тебя прошлой ночью. Он знал, что я чувствовала, о да, он знал!”
  
  “Не говори глупостей, я старше его. Когда я решаю что-то сделать, Арман знает лучше, чем пытаться это изменить. Не списывай мои проступки на его счет ”.
  
  “Ты всегда находишь для него оправдания!”
  
  “Ты никогда не прислушиваешься к доводам разума, когда дело касается Армана”.
  
  Несколько мгновений он ничего не говорил, его внимание было занято переговорами со своей командой между двумя фургонами, груженными свежими продуктами, которые были припаркованы на противоположных сторонах узкой улицы, ведущей с площади. После того, как сложный маневр был завершен, он осторожно сказал: “Я получил письмо из дома, которое вызывает у меня некоторое беспокойство. Здесь упоминается твой брат.”
  
  “От кого?”
  
  “Я не вправе говорить. Сен-Жан доверился тебе?”
  
  “Я бы хотела, чтобы ты называл его Арманом”, - раздраженно сказала она. “Что он сделал на этот раз?”
  
  “Я думал, ты мог бы рассказать мне”.
  
  Она погрузилась в тревожное молчание, ища в уме какую-нибудь подсказку.
  
  “Нет, не смотри так, Ди! Это не настолько серьезно. Мы с Арманом очень легко решим эту маленькую проблему между нами. Так вот, я дал ему его христианское имя. Это доставляет тебе удовольствие?”
  
  Но у Дейрдре сложилось отчетливое впечатление, что Арман попал в более серьезное положение, чем Ратборн был готов раскрыть, и ее раздражало, что он не обращал внимания на эту тему.
  
  Когда он остановился у входа в отель, он взял ее за запястье в свободном захвате и сказал серьезным тоном: “Меня не будет в городе несколько дней. Когда я вернусь, с Божьей помощью, между нами многое должно быть улажено”.
  
  “Гарет...” - сказала она с беспокойством.
  
  “Нет, Ди, твои желания больше не имеют значения. Если понадобится, я расскажу обо всем твоему брату и сэру Томасу. А теперь будь хорошей девочкой, пока я не вернусь. Я оставляю О'Тула присматривать за тобой. Посмотрим, сможешь ли ты вернуть его хорошее мнение. Жди меня пятнадцатого. Я буду на балу у герцогини Ричмонд. И Ди, — один палец приподнял ее подбородок— “ будь чертовски уверена, что оставишь все вальсы для меня — да, и мне лучше быть тем, кто пригласит тебя на ужин, тоже. И он очень быстро поцеловал ее, прежде чем помочь ей спуститься.
  
  Леди Фентон наблюдала за всем этим из окна своей комнаты. Она, пошатываясь, вернулась в пустую комнату, выражение ее лица было как громом пораженное.’ “Ну и ну!” - сказала она себе. “Хитрая девчонка! Она одурачила нас всех!” Она плюхнулась на обитый парчой диван и погрузилась в изучение коричневого. Она услышала шаги Дейдре за дверью по пути в свою комнату. “Ну!” - повторила она и рассеянно разгладила на коленях пару длинных рукавов из атласа и газа, которые когда-то украшали новое бальное платье Дейдре из морской пены. Ее светлость наняла модистку, чтобы она заменила их на платье Дейрдре для бала герцогини Ричмонд.
  
  Вошла Соланж с бельем и ненавязчиво начала раскладывать вещи.
  
  “Длинные рукава - это еще не все”, - сказала леди Фентон.
  
  “Мадам?”
  
  Ее светлость пришла в себя. Она встала и передала рукава бального платья Дейдре своей горничной. “Избавься от этого”, - царственно сказала она. Она ласково похлопала молодую служанку по щеке и глубокомысленно произнесла: “Запомни, Соланж, что касается джентльменов, длинные рукава - это еще не все, нет, ни в коем случае, длинные рукава определенно не все”.
  
  Она почти ожидала, что Дейдра появится с радостным объявлением о том, что она скоро станет графиней Ратборн. Но дверь оставалась закрытой. Леди Фентон не слишком расстроилась, подумав, что его светлость, возможно, сначала пожелает посоветоваться с сэром Томасом. Возможно, они даже захотят обнародовать помолвку на балу герцогини Ричмонд. Мысль о бале придала ее мыслям новое направление, и вскоре она уже рылась в своем гардеробе в поисках платья, которое не опозорило бы ее положение жены высокопоставленного дипломата правительства Его Величества.
  
  Бал был далек от мыслей Дейдре, когда она бросилась на кровать и посмотрела на богато украшенный потолок. Она могла слышать шаги над головой и задавалась вопросом, куда снова отправился Ратборн, и почему он всегда был таким скрытным. Некоторое время спустя в комнате наверху стало тихо. Она услышала, как открылась и закрылась дверь в конце длинного коридора. Она представила, как граф прощается с миссис Дьюинтерс. Конечно, не сейчас — не после того, что произошло между ними прошлой ночью и что он сказал ей в экипаже. Эта мысль терзала ее, как непрекращающаяся зубная боль. Она должна была знать, не разыгралось ли ее воображение снова, или у нее были основания для подозрений.
  
  Она встала и слегка приоткрыла дверь, затем снова закрыла ее. Это было смешно. Она должна научиться доверять ему. Она сделала пару кругов по комнате, и ее снова потянуло к двери. Она открыла ее и вышла в коридор, радуясь, что он был пуст. Шаг за виноватым медленным шагом она приблизилась к комнатам миссис Девинтерс. По другую сторону двери она слышала голоса, но недостаточно отчетливо, чтобы разобрать, кому они принадлежали. Она уже собиралась отвернуться, когда дверная ручка повернулась. Неосознанно Дейрдре метнулась за угол полуподвальной площадки и прижалась к стене.
  
  “Тогда увидимся на балу у герцогини Ричмонд”, - услышала она голос Ратборна, тихий, но отчетливый. И затем, добавляя оскорбление к оскорблению: “Я оставил О'Тула присматривать за тобой. Будь хорошей девочкой, пока я не вернусь ”.
  
  Шерсть Дейрдре встала дыбом. Не раздумывая ни секунды, она выскочила из своего укрытия и, завернув за угол, со всех ног помчалась в Ратборн. Он прижимал пальцы миссис Дьюинтерс к своим губам. Глаза Дейдре остановились на свободном одеянии, которое ничего не скрывало от чувственной фигуры актрисы. Было ясно, что миссис Дьюинтерс приняла графа в своем ночном наряде. Близость их отношений была самоочевидна.
  
  Внезапность появления Дейдре, должно быть, поразила их, подумала она, потому что на лице Ратборна отразилась эмоция, очень близкая к ужасу, а глаза миссис Дьюинтерс стали огромными. Дейдра убедительно рассмеялась и заговорщически подмигнула графу.
  
  “Не забудь сказать ей, чтобы она приберегла все вальсы для тебя”, - лукаво бросила она через плечо, начиная медленно скользить по длинному коридору. “И, конечно, ты будешь тем, кто пригласит ее на ужин”. Еще несколько шагов, и она была бы у своей двери. Граф, казалось, прирос к месту.
  
  Она озорно погрозила ему пальцем. “Счастливого пути, Ратборн, и не делай ничего такого, чего бы я не сделала”. Она юркнула в свою комнату и заперла дверь на засов. Она не стала ждать, чтобы узнать, какой может быть реакция Ратборна, а сбежала вниз по задней лестнице. Оказавшись на улице, она нырнула за тележку с молоком и скрылась из виду отеля. Она оказалась в переулке, который спускался к Гранд-Плас, и она укрылась в дверном проеме, пока не восстановила дыхание, ее сердце бешено колотилось в груди. Она оставалась неподвижной в течение нескольких минут, прислушиваясь к звукам преследования. Когда никто не пришел, она расслабилась и постепенно осознала, что привлекает взгляды торговцев, которые делали доставку у задних дверей домов и магазинов, расположенных вдоль улицы де ла Коллин. Она мысленно встряхнулась и на каждую поднятую бровь отвечала безмятежной улыбкой, как будто это было самой естественной вещью в мире для слегка растрепанной леди, которую можно найти бродящей по закоулкам города. Когда она промурлыкала “Бонжур” благодаря слабому английскому акценту ее эксцентричность стала понятной, а презрительные пожатия плечами и грубые фламандские шутки вскоре сменились любопытными взглядами.
  
  Она отправилась в противоположном направлении от отеля, импульсивно решив пойти и поискать Армана. Это помогло бы скоротать час или два, пока Ратборн не уедет, и она хотела расспросить своего брата о тревожном сообщении Ратборна о том, что у него были какие-то проблемы дома.
  
  Она вернулась в отель в сумерках и извинилась перед тетей, сказав, что утреннее недомогание вернулось в полную силу и она хотела бы лечь пораньше. Леди Фентон сочувствовала. Было совершенно очевидно, что Дейдре не притворялась. Она предложила послать за доктором, но получила тихий отказ, хотя Дейдре приняла предложенный бокал бренди, чтобы успокоить желудок.
  
  Врач мог бы с первого взгляда определить, что Дейдра страдает от истощения и шока. Леди Фентон никак не могла этого знать, потому что Дейдре сказала очень мало, прежде чем удалиться в свою комнату, даже не обратив внимания на замечание своей тети о том, что лорд Ратборн целый час ждал, пока она вернется с поручением, прежде чем уйти.
  
  Оказавшись в уединении своей спальни, Дейдра достала из-за корсажа письмо и прочитала его в сотый раз. Ее дала ей консьержка квартиры Армана, и теперь в ней было не больше смысла, чем когда она впервые просмотрела ее бессвязное содержимое.
  
  12 июня 1815
  
  Дейрдре,
  
  Ты можешь в это поверить? Я — перебежчик! Пожалуйста, постарайся понять и простить меня. И не волнуйся. Я уже взрослая. Полагаю, Ратборн сказал тебе, что Каро собирается обручиться? Я надеюсь, что увижу тебя, когда все это закончится, а если нет, благослови Бог.
  
  С любовью,
  Арман
  
  Она читала это снова и снова, медленно, переваривая каждое слово, разбирая его фразы и заменяя их собственной интерпретацией. Кое-что из этого она поняла почти сразу. Информация о сестре Ратборна, Каро, дала ей ключ к тому, о чем граф упоминал ранее днем, что-то о письме из дома с тревожными новостями, которые касались Армана. Леди Каро и Арман — да, она помнила, как они смотрели друг на друга всякий раз, когда она видела их вместе в Лондоне. Странно, что ей ни разу не пришло в голову спросить Армана о Каро с тех пор, как они прибыли в Брюссель. Она задавалась вопросом, были ли они достаточно нескромны, чтобы переписываться друг с другом. Она вполне могла представить, как известие о помолвке Каро могло подтолкнуть Армана к какому-нибудь отчаянному поступку. Но что?
  
  Рассудив, что друзья Армана были самыми вероятными людьми, к которым можно обратиться за подсказкой о его местонахождении, она покинула отель вскоре после полудня следующего дня и систематически начала их разыскивать. Они предложили мало информации или заверений, хотя и сказали ей не беспокоиться и что Арман обязательно появится в течение дня или двух. О письме, которое он оставил для нее, Дейдра не сказала ни слова, чувствуя, что каким-то образом, которого она не могла объяснить, оно было смутно уличающим.
  
  Она погрузилась в беспокойный сон и проснулась где-то ночью, когда все части головоломки встали на свои места. Она зажгла свечу и разгладила письмо, перечитывая его снова, но с новым пониманием. Ее лицо побледнело, когда каждое слово врезалось в ее мозг, подтверждая то, за что ухватилось ее подсознание. Арман переметнулся к врагу. Известие о помолвке Каро подтолкнуло его к краю. Неужели Ратборн отчитал его, как мог только он, за то, что тот позволил себе завоевать расположение его сестры? Какими непостоянными были эти Кавано! Арман, должно быть, был охвачен отчаянием при известии о дезертирстве Каро.
  
  О, Арман, Арман, в отчаянии подумала она. Это нельзя было назвать глупостью, или проступком, или неосмотрительностью, или любым другим из эвфемизмов, которые она привыкла использовать, чтобы объяснить безрассудство своего брата. Наказанием за этот акт неповиновения была смерть. Она вспомнила, как Арман рассказывал ей, что Ратборн ненавидел французов и приказал повесить двух молодых людей, перешедших на сторону врага. И Ратборн послал людей на поиски Армана! Он сказал ей об этом в коляске. Молю Бога, чтобы они его не нашли!
  
  Ей не к кому было обратиться в своем горе, и меньше всего к Ратборну, хотя она помнила, какой надежной чувствовала себя в его объятиях после их занятий любовью. Но это, конечно, опять было ее воображение. Он лишил ее невинности, разрушил ее честь и сделал посмешищем, а она была достаточно глупа, чтобы думать, что он принимает близко к сердцу ее интересы. Идиот! она ругала себя.
  
  Она поднесла письмо Армана к свече и смотрела, как оно чернеет и скручивается, а затем вспыхивает пламенем. Она бросила его в пустую решетку. Помочь Арману сейчас было выше ее сил. Но она будет защищать его до последнего вздоха, и если это сделает ее предательницей, то пусть так и будет.
  
  OceanofPDF.com
  Глава двадцатая
  
  День бала герцогини Ричмонд начался благоприятно. Небо было ясным и обещало великолепный летний день. Это с удовольствием заметили хозяйка и горничная по всему городу, которые были в лихорадочном возбуждении, когда занимались своими делами. Ослепительные бальные платья были развернуты и вытряхнуты из оберточной бумаги; утюги нагревались на черных железных плитах и тщательно обрабатывались, чтобы стереть каждую крошечную и воображаемую морщинку с объемных складок элегантных атласных и газовых изделий; и большие чайники с водой были поставлены на огонь для ароматических ванн тех дам, которым посчастливилось иметь в своем распоряжении одну из пригласительных карточек с позолоченными краями на то, что обещало стать самым блестящим событием сезона.
  
  Дейрдре проснулась с началом очередной ослепляющей головной боли. Ее первая мысль наяву, как всегда, была об Армане, и она почувствовала, как знакомый ужас начал медленно просачиваться в каждый нерв ее тела, лишая ее способности связно мыслить. Она откинулась на подушки и попыталась не думать, позволяя успокаивающим звукам отеля унять непрекращающуюся пульсацию в висках.
  
  Соланж вошла с тихим “Бонжур” и направилась к шкафу с одеждой, чтобы распаковать бальное платье Дейдре. Она потянулась за марлей из морской пены, но Дейдре остановила ее одним словом.
  
  “Нет!”
  
  Горничная колебалась и ждала дальнейших указаний.
  
  “Золото”, - твердо сказала Дейдра. Она не думала, что сможет вынести еще одно шутливое замечание о том, какой эффект производит на ее глаза зеленое платье, даже если предположить, что цвет был идеальным и вызывал у нее восхищение. Кроме того, она уже надевала его трижды, и это не могло не быть замечено злобными полосатыми кошками, чьи острые глаза ничего не упускали из виду. Простой бледно-золотистый атлас и кисея были бы вполне приемлемы, и, по правде говоря, Дейдре потеряла интерес к мелочам, которые в обычных обстоятельствах стали бы поводом для многих часов приятного времяпрепровождения.
  
  Соланж поманила Дейрдре к себе, поднося платье к свету, чтобы та рассмотрела, и Дейрдре послушно встала с кровати и разгладила платье поверх своей ночной рубашки. Когда она смотрела на себя в зеркало, бледный луч солнечного света окутал ее мягким ореолом, оттеняя золото платья и отражая его тепло в ее кремовом цвете лица и волосах с золотыми прожилками. Это напомнило ей игру, в которую они с Арманом играли в детстве, когда собирали лютики на лужайке и держали их друг у друга под подбородком, чтобы определить , будет день хорошим или испорченным. Им, детям, никогда не приходило в голову, что в ясный день, естественно, лепестки с желтым оттенком будут отбрасывать золотистое сияние на белизну их кожи. Тогда они считали себя ужасно умными в предсказании погоды.
  
  Она вернула платье Соланж, пробормотав: “Оно подойдет”, и подумала, будет ли когда-нибудь еще один прекрасный день в ее жизни.
  
  Позже днем она нанесла визит миссис Доусон. Ее новый алый спенсер был готов и ждал ее, и Дейдре сделала усилие, чтобы взять себя в руки, и высказала соответствующие замечания в знак признательности за превосходный пошив и тонкую работу опытной швеи. От нечего делать она задержалась и взяла на себя заботу о маленьком Уильяме, когда его мать принялась купать двух маленьких девочек. Было трудно оставаться в унынии с тремя маленькими детьми, требующими внимания, и проблемы Дейрдре постепенно отошли на второй план в ее сознании.
  
  Уходя ближе к обеду, миссис Доусон тихо заметила ей на ухо: “Ты не забыла, что обещала присмотреть за малышами, когда придет время?”
  
  Дейдра показала, что она не забыла.
  
  “Тогда будь готова к ним завтра или, самое позднее, послезавтра”.
  
  Это был первый намек, который Дейрдре получила, что неизбежная встреча между Веллингтоном и Наполеоном неизбежна.
  
  Леди Фентон не слишком доверяла сведениям, которые Дейдре получила от миссис Доусон.
  
  “Если бы это было так, моя дорогая, ты можешь быть уверена, что герцогиня Ричмонд отменила бы свой бал, а лорд Аксбридж и его помощники сейчас здесь, в отеле, и, вполне возможно, переодеваются для бала прямо сейчас. Вы действительно полагаете, что Веллингтон допустил бы такое, если бы Наполеон был у нас на пороге?”
  
  Дейдре пришлось признать, что это казалось маловероятным, и она послушно отправилась принять ванну с последующим сном, прежде чем за ними прислали экипаж, чтобы отвезти их на бал.
  
  В комнатах наверху было удивительно тихо, и она подумала, вернется ли Ратборн вовремя к балу. Она попыталась собрать всю свою защиту против него, но все, о чем она могла думать, это о том, что больше всего на свете ей хотелось бы положить голову ему на грудь и выплакать все свое сердце.
  
  Так случилось, что объект размышлений Дейдре уже был в отеле, хотя в данный момент и не в своих номерах. Он был на совещании с лордом Аксбриджем, который снял комнаты на ночь напротив своего хорошего друга и помощника. Длинные ноги Ратборна в сапогах увязли по колено, а его одежда была покрыта толстым слоем пыли. Он развалился на стуле и всем своим видом показывал, что устал до изнеможения.
  
  “ Вот, выпейте это, ” заботливо сказал лорд Аксбридж и вложил большой бокал бренди в длинные пальцы Ратборна. После пары долгих глотков Ратборн удовлетворенно хмыкнул.
  
  “Значит, вы видели герцога?” - Поинтересовался Аксбридж.
  
  “Да, но я не уверен, убедил ли я его, что Наполеон намеревается атаковать через Шарлеруа. Коварный корсиканец был замечен отсюда до Остенде. Понятно, что герцог предпочитает дождаться более определенной информации, прежде чем отправиться во все стороны, чтобы сразиться с ветряными мельницами. Он все еще ожидает, что основная атака произойдет на дороге из Монса. Однако наш командир надеется, что я имею на это право. Как вы, возможно, помните, местность к югу от леса Суань - это местность, которую он предпочитает как лучшую защиту для города. Но он не доверяет Наполеону, и, я признаю, не без оснований. Он думает, что диверсия в Шарлеруа может быть всего лишь шумом, чтобы мы двинулись в одном направлении, в то время как основная атака будет нанесена с другой стороны ”.
  
  “Возможно, французы могут отрезать нам путь отступления через Галле, если, не дай Бог, он нам когда-нибудь понадобится”.
  
  “Именно этого герцог и боится. Следовательно, шестнадцать тысяч наших солдат оставлены томиться в гарнизоне, который, я совершенно уверен, не увидит действия во время этой битвы ”.
  
  Аксбридж рассмеялся над уверенностью своего друга. “Вы так уверены в своих источниках?”
  
  “Прекрасно”, - непринужденно ответил Ратборн. “Я говорю вам, что основные силы армии Наполеона с его императорской гвардией пойдут на нас через Шарлеруа”.
  
  “Сначала вступить в бой с маршалом Блюхером и его пруссаками?”
  
  “Это возможно”.
  
  “Разделяй и властвуй?”
  
  “Это то, на что надеется Наполеон. Элемент неожиданности, конечно, на его стороне; это и распространение противоречивых разведданных, которые с каждой минутой доходят до нашего командира. Враг, вполне возможно, к этому времени уже вступил в бой с пруссаками. Если да, то мы скоро услышим об этом ”.
  
  “Я все еще не могу поверить, что нам приказано присутствовать на этом легкомысленном балу сегодня вечером, когда у нас так много других дел”.
  
  “Поверь этому! Веллингтон сказал мне, что у него нет желания сеять панику в городе среди легкомысленных британских гостей. Он хочет, чтобы дороги были свободны для развертывания наших сил, а не забиты бегущими экипажами и фермерскими повозками. Присутствие его старших офицеров на балу призвано рассеять подозрения и поддержать боевой дух. В его безумии есть метод ”.
  
  “Всегда есть, Ратборн. Тем не менее, тебе следует немного отдохнуть. Как ваш командир, я освобождаю вас от обязанности присутствовать на балу у ее светлости этим вечером.”
  
  Ратборн встал и одним глотком осушил свой бокал. “Спасибо, но я бы не стал мечтать о том, чтобы на какое-то время отказаться от своего последнего светского мероприятия. Но я постараюсь поймать сорок подмигиваний, если вы не возражаете. Разбуди меня, когда будешь готова одеться, и мы пойдем вместе ”.
  
  Когда он подошел к двери, тихий вопрос Аксбриджа заставил его повернуть голову. “Ратборн, что ты думаешь о наших шансах?”
  
  “О, мы победим, если отдадим этому все, что у нас есть”.
  
  “Теперь, почему ты так говоришь?”
  
  “Это случай, когда история повторяется; тактика боя, Аксбридж, тактика боя”. Когда он увидел озадаченное выражение лица графа, он продолжил объяснять. “Наполеон развертывает свои войска на манер древних македонцев; Веллингтон следует римскому образцу. Ты не заметил? Подумайте об этом, и вы увидите, что я прав ”.
  
  “И что? Что, если ты такая?”
  
  “Только это. Римляне были непобедимы в жестоких сражениях. Спроси любого грека.”
  
  В доме № 9 по улице Сентр, резиденции герцога и герцогини Ричмондских, большой бальный зал сиял огнями тысячи свечей. На сверкающем полу под галереей оркестра молодые люди в яркой военной форме кружили своих партнерш в устойчивом темпе вальса. Дейдра была в объятиях майора Торнхилла. Она часто улыбалась и говорила достаточно в ответ на его вежливые банальности, чтобы удовлетворить свой долг, но ее глаза рассеянно осматривали комнату в поисках пары надменных плеч с копной густых кудрей цвета красного дерева.
  
  Она заметила миссис Дьюинтерс в одной из затененных ниш, куда не доходил свет свечей. Она разговаривала с каким-то высоким солдатом в красно-золотом обмундировании. Партнер миссис Дьюинтерс повернулся, давая Дейдре возможность ясно видеть его профиль, и она выдохнула с тихим вздохом облегчения. Это был капитан Родерик Огилви.
  
  Когда музыка подходила к концу, у двери возникла небольшая суматоха. Пары расступились, когда появился герцог Веллингтон, единственный мужчина, который отказался надеть обязательные белые перчатки для танцев. Рядом с ним был лорд Аксбридж, а за ним Ратборн с несколькими другими помощниками. Они создали впечатляющую картину с золотыми шнуровками на алых и синих туниках. На одно плечо была небрежно наброшена отороченная мехом накидка. Собравшиеся гости присели в реверансе и поклонились герцогу, как будто он был королем Англии. Выражения на лицах Веллингтона и его штаба были расслабленными и улыбающимися, что опровергало слух, который циркулировал весь вечер, о том, что армии отдан приказ о походе.
  
  Танцоры освободили площадку, и отряд гордонских горцев в килтах вступил под оглушительные звуки волынок. Каждый горец торжественно положил на пол перед собой два скрещенных меча. Ритм волынок ускорился, и представление началось. Яростный боевой танец казался почти пророческим, и глаза всех зрителей следили за проворными ногами огромных мужчин, которые изо всех сил старались не касаться мечей, по мере того как темп танца становился все более диким. Дейдре слышала о суеверии горцев, согласно которому одно прикосновение к мечу означало смерть на поле боя. Ее глаза переходили от лица к лицу, внимательно изучая людей в форме, пока они, затаив дыхание, наблюдали за движениями горцев. Тогда она поняла, что слухи были правдой. Наполеон двинулся на Брюссель, и завтра армия выступит ему навстречу.
  
  Ее взгляд метнулся к Ратборну. Он наблюдал за ней с другого конца комнаты. Как будто он прочитал сигнал в ее глазах, он двинулся к ней, удерживая ее своим золотистым взглядом. Его рука обвила ее талию в жесте обладания, и он повел ее мимо танцующих, мимо молчаливых зрителей, мимо часовых, стоящих у главного входа, в комнаты, которые были зарезервированы для ужина. Где-то часы пробили час.
  
  “Полночь”, - сказала Дейдра, затаив дыхание.
  
  “Пятница, шестнадцатое июня! Ты знал, что мой день рождения в воскресенье?”
  
  “Сколько тебе будет лет?”
  
  “Тридцать один. Не смотри так, Ди. Уверяю тебя, я намерен быть рядом еще много лет, хотя бы для того, чтобы изводить тебя до смерти ”.
  
  Они одними из первых сели ужинать, но едва ли съели хоть кусочек. Вскоре комната начала заполняться. Дейдра отметила, что герцог Веллингтон был усерден в своих ухаживаниях за леди Фрэнсис Вебстер, леди, которая занимала первое место в его сердце и его постели, как утверждали слухи, по крайней мере, на данный момент. Ратборн прочитал ее мысли.
  
  “Дейдра, не смотри так осуждающе. Есть смягчающие обстоятельства. Вы бы поняли, что я имею в виду, если бы знали герцогиню Веллингтон.”
  
  Ее щеки слегка покраснели, и она отвела взгляд. “Это просто так мерзко и печально, на самом деле. В любом случае, я не имею права судить о чьей-либо морали.”
  
  “Верно, но легче сказать, чем сделать”.
  
  Он насмехался над ней, и, чтобы сменить тему, она быстро спросила: “Когда ты съезжаешь?”
  
  “На рассвете, но я не должен был тебе говорить”.
  
  Ее губы приоткрылись, но слова не шли.
  
  Его рука на мгновение накрыла ее руку, и он сказал непринужденным тоном: “Если вы посмотрите вокруг, вы заметите, что многие офицеры уже ушли, чтобы присоединиться к своим полкам”.
  
  Глаза Дейдре обшарили уменьшающуюся толпу гостей и увидели, что он говорил правду. “Куда это ты собрался?” - спросила она. “Или ты не знаешь?”
  
  “Я сделаю это через минуту”.
  
  Его взгляд был прикован к помощнику, который совещался с герцогом и лордом Аксбриджем. Через минуту или две к ним присоединились некоторые другие командиры, среди них Пиктон, Сомерсет и Понсонби. Все взгляды были прикованы к Веллингтону и его сотрудникам, когда они отошли друг от друга, чтобы поговорить шепотом. Разговоры за столами стихли; постепенно прекратился звон бокалов с шампанским; столовые приборы были отложены в сторону; зловещая тишина заполнила огромный салон.
  
  Аксбридж поклонился герцогу и вышел из толпы. Он подошел к Ратборну и тихо сказал, проходя мимо: “Они захватили Шарлеруа. Увидимся в Катр-Бра с первыми лучами солнца”, - и с этими словами он направился к выходу.
  
  Он был единственным командиром, который ушел. Остальные вернулись на свои места, и было отмечено, что герцог, казалось, был в приподнятом настроении. Разговоры за столами возобновились; веселье становилось все более шумным, и шампанское пили с возрастающим аппетитом. Как раз в тот момент, когда Дейдре почувствовала, что больше не выдержит ни минуты неистового веселья, Ратборн отодвинул свой стул и потянулся к ней.
  
  “Пора идти”, - сказал он ей на ухо.
  
  Она переместилась в укрытие его рук и позволила ему провести ее мимо часовых на гостеприимный прохладный ночной воздух. Он издал пронзительный свист, и через мгновение закрытая карета с О'Тулом в ложе подкатила к остановке перед освещенным факелами входом.
  
  “Садись, Дейдра”, - мягко сказал он ей, и она, как во сне, двинулась, повинуясь ему.
  
  “Куда ты меня ведешь?” - спросила она, не особо заботясь о том, каким может быть ответ. Настоящий момент был всем, что, казалось, имело значение.
  
  “На твою свадьбу”, - ответил он, и она уловила стальную нотку в его словах.
  
  На один неосторожный момент ее сердце подпрыгнуло от радости, но вскоре появились другие мысли, менее утешительные, чтобы предупредить ее первую инстинктивную реакцию. Арман был предателем, и косвенно она тоже. Если это когда-нибудь выплывет наружу, и она не увидит, как это можно предотвратить, граф возненавидит ее с такой яростью, которую она не сможет вынести.
  
  “Ты меня слышал?” - тихо спросил он из глубины темного салона кареты.
  
  Она повернула голову в направлении его голоса. Она протянула руку и провела по контуру его подбородка. “Знаешь, в этом нет необходимости”. Ее голос был прерывистым.
  
  Он перевернул ее руку и страстно поцеловал в раскрытую ладонь. “Это очень необходимо. Решись на это, Ди.”
  
  Ей никогда не приходило в голову спросить, как он мог устроить их брак, когда его не было в Брюсселе три дня. Он был Ратборном. Он мог сделать что угодно, когда ему приходило это в голову. Но это была единственная цель, которую она была полна решимости разрушить.
  
  “Гарет”, - начала она снова, тщательно подбирая слова, - “Я не хочу быть, никогда не смогу быть твоей женой, но я была бы очень, очень счастлива считать тебя своим любовником столько, сколько ты этого пожелаешь”.
  
  Ее слова долгое время стояли между ними. Он выпрямился.
  
  Дейдре почувствовала, как его негодование заполнило тишину, и она закричала: “Что я сказала?”
  
  “Твой любовник?” Его тон хлестнул ее своим гневом. “Клянусь Богом, я был прав. Ты считаешь, что я не гожусь на роль твоего мужа или отца твоих детей. Ты смотришь на меня как на объект для своего сексуального удовлетворения. Ты хоть понимаешь, что только что предложил мне карт-бланш?”
  
  “Не говори глупостей”, - мягко упрекнула она, пытаясь развеять его уродливый юмор. Последнее, чего она хотела, это ссориться с ним. “И если бы я это сделала, ” поддразнила она, “ ты можешь считать это поэтической справедливостью, возмездием за всех дам, которых ты соблазнил в свое время”.
  
  Если она хотела успокоить его, то с треском провалилась.
  
  “Значит, мы снова вернулись к этому, не так ли?” - устало спросил он. “Мне никогда не дадут шанса доказать, что я могу стремиться к чему-то большему, чем быть признанным блудным сыном. Я не знаю, почему это должно меня удивлять. Мне уже следовало бы к этому привыкнуть. ”
  
  “Ты говоришь глупости, Гарет. Мы уже проходили через все это раньше. Причины моего отказа жениться не имеют к тебе никакого отношения. Они полностью находятся во мне. Почему ты не можешь принять это? Если это тебя хоть как-то утешит, ” она немного поколебалась, затем сказала очень тихо: “ Я люблю тебя. ” Он молчал так долго, что она задалась вопросом, обидела ли она его или он поверил ей, и она продолжила с большим чувством. “Я никогда никому этого раньше не говорил”.
  
  “Тогда выходи за меня замуж!”
  
  “Я не могу!”
  
  “Тем не менее, ты будешь!”
  
  “Я не понимаю, как ты можешь заставить меня”.
  
  “О, это просто — шантаж”.
  
  “Шантаж?”
  
  “Это новомодное слово для обозначения очень старой концепции. Я имел в виду, конечно, принуждение.” Изменившимся тоном он резко спросил: “Дейдра, где твой брат?”
  
  “Арман?” - осторожно спросила она и почувствовала, как оживает каждый нерв в ее теле, когда она почувствовала опасность.
  
  “Не тяни время. Это не принесет тебе ни капли пользы. Конечно, я имею в виду Армана. Какой еще брат у тебя есть? Теперь скажи мне, где он. ”
  
  Когда она смогла заставить себя ответить, ее голос звучал слегка удивленно. “Мой дорогой Ратборн, откуда мне знать? Я всего лишь его сестра ”.
  
  “Тогда я скажу тебе. Я держу его под охраной. Вы сами убедитесь в этом через минуту или две. Итак, Дейдра, что ты можешь на это сказать?”
  
  Она попыталась придумать подходящий ответ, но слов не нашлось. Ее разум онемел, а тело напряглось, как будто ожидая удара.
  
  “Как ты думаешь, что мне с ним делать?” - спросил он. “Повесить его как предателя?”
  
  “О, нет! Пожалуйста, нет!” Слова вырвались у нее со всхлипом.
  
  “Моя дорогая, не расстраивайся. Ты должен знать, что у меня нет ни малейшего намерения лишать себя моей единственной власти над тобой. Я не настолько глуп.”
  
  Она должна была почувствовать гнев, но его горькие слова принесли только волну облегчения. Она откинула голову на подушки и закрыла глаза.
  
  “Что?” - цинично спросил он. “Никаких заверений в вечной благодарности? Я разочарован в тебе, Дейдра. Я вижу, что ты хочешь, чтобы я опустился на те глубины, на которые, по твоему мнению, я способен. Тогда очень хорошо. Ты можешь получить жизнь своего брата за определенную цену, и ты знаешь, какова эта цена. Это тебя удовлетворяет? Ты был прав. У меня нет угрызений совести, когда дело касается тебя. И у тебя нет угрызений совести, когда дело касается твоего брата. Я думаю, мы составим пару. Что ты думаешь?”
  
  Она позволила волне его оскорблений захлестнуть ее, едва уловив ни слова из того, что он сказал. “Как ты узнал?” - спросила она наконец.
  
  “Очень легко. Ты подтвердил мои подозрения.”
  
  “Я?” Ее глаза широко раскрылись, и она быстро заморгала, пытаясь разглядеть выражение его лица в полумраке.
  
  “Да, ты. Письмо Армана было прочитано до того, как вы его получили. Возможно, вы помните, что я говорил вам, что он был на грани ареста. Когда ты начала задавать вопросы его друзьям — и такие вопросы, Ди, такие очевидные, на самом деле!— было легко сложить два и два вместе ”.
  
  “Что с ним будет?”
  
  “Что с ним должно случиться? Я не буду делать о нем никаких репортажей. Он мой подопечный. Он скоро станет моим шурином. И когда это закончится, он вернется с нами в Англию. Это тебя удовлетворяет?”
  
  “Да”.
  
  “И ты готова пойти на величайшую жертву ради своего брата?”
  
  “Если это тебя удовлетворит”.
  
  “Это меня не удовлетворяет. Но сойдет и так.”
  
  Их обвенчал при свечах в нефе маленькой каменной церкви валлонский священник реформатского исповедания веры. Свадебную вечеринку заставили ждать до прибытия сэра Томаса и леди Фентон. Только позже Дейдра обнаружила, что ее тетя и дядя были проинформированы о ее свадьбе только после того, как Ратборн увел ее с бала. Он придумал это, так сказала ее светлость Дейдре, ее перья были полностью взъерошены, чтобы сэр Томас был бессилен помешать планам Ратборна, как будто он хотел лишить Дейдру возможности похитить самого завидного холостяка по обе стороны Ла-Манша!
  
  Дейдре вскоре поняла, что даже без злополучного вмешательства Армана ее уступчивость была предрешена. Чувство неизбежности каким-то образом облегчало все это.
  
  Ее сердце подпрыгнуло к горлу, когда она узнала Армана, стоящего в тени. Он одарил ее смелой, ободряющей улыбкой. Ее взгляд остановился на мужчине рядом с ним, и она вздрогнула. Гай Ландрон, которого она не видела с тех пор, как покинула Лондон, приветствовал ее очень серьезным, оценивающим взглядом. Она прочла беспокойство в прямоте его выражения и ответила ободряющей улыбкой. Ей потребовалась целая минута, чтобы осознать, что светловолосый джентльмен по другую сторону от Армана был Тони Кавано, кузеном графа. Она не знала, что оба мужчины были в Брюсселе.
  
  Она сделала движение к брату, но была остановлена твердой хваткой Ратборна за ее локоть. “Министр ждет”, - коротко сказал он. “И время имеет существенное значение”.
  
  Все закончилось в считанные минуты, и обручальное кольцо Ратборна с рубином и тонким золотым обручальным кольцом уютно легло на ее палец. Ей удалось перекинуться лишь парой слов с Арманом, прежде чем он ушел с остальными, и даже тогда они не сказали ничего существенного. Но его улыбка была совершенно нераскаянной, когда он желал радости своей сестре.
  
  Поездка обратно в отель прошла почти в полной тишине. Дейдре находила это очень нервирующим. Ей казалось, что граф уже сожалеет о том, что сделал ее своей женой. Только когда они переступили порог его комнаты на третьем этаже "Англетера", она озвучила вопрос, который вертелся у нее в голове.
  
  “Почему для меня было так важно жениться на тебе?”
  
  Она видела, что ее вопрос разозлил его, и она попыталась оставить это без внимания. “Видите ли, я не страдаю от избытка ложной скромности. Я знаю себе цену, и я не могу представить, почему вы должны были остановиться на мне, когда вы могли бы сделать намного лучше для себя. И я не требовал этого от тебя ”.
  
  Она смотрела, как он освобождается от своей алой туники. Дейдре не начала раздеваться и стояла посреди комнаты, чувствуя себя все более неловко с каждой минутой. Она посмотрела на него сквозь взмах темных ресниц. Для мужчины, который меньше часа назад заставил ее выйти замуж, он казался необычайно холодным и нелюбимым. Она осознала, что ее новый муж не собирался облегчать ей жизнь. Она присела на край кровати и стала возиться с пуговицами на спине своего платья.
  
  Выражение его лица было непроницаемым. “Я думал, ты могла бы догадаться, почему я выбрал тебя в жены. В любом случае, никогда не может быть вопроса о том, почему ты приняла меня ”.
  
  Он был в одних панталонах и раздраженно взглянул на нее. “Знаешь, мне нужно уйти через час. Крайне важно, чтобы этот брак был завершен. Видишь ли, я не оставляю никакой лазейки — никаких шансов позже на аннулирование брака, если тебе когда-нибудь взбредет в голову искать его.”
  
  “Ты не хочешь меня”, - сказала она во внезапном озарении.
  
  “Ты ошибаешься, и я очень скоро докажу тебе это. А теперь раздевайся”. В его голосе слышалось нетерпение.
  
  Последняя пуговица поддалась под ее пальцами, и она сняла платье. “Значит, ты хочешь меня против своей воли”, - заметила она.
  
  “И ты вышла за меня замуж против своей воли”, - парировал он.
  
  “Это все? Это причина такой вспышки гнева?”
  
  “Да, именно так! А теперь снимай свои панталоны, пока я не помог тебе их снять. Я не думаю, что смогла бы выдержать кошачий вой, который вызвал бы этот поступок ”.
  
  Она торжествующе заржала, и его глаза сузились, глядя на нее. Она соблазнительно изогнула свое тело, скромно выскользнула из своих белых льняных панталон и бросила их женственным движением на ближайший стул. Он почувствовал, как его кровь, горячая и густая, начала свой знакомый прилив к каждой пульсирующей точке его тела, и ему было неловко раздеваться дальше и давать ей все необходимые доказательства того, как сильно он действительно хотел ее.
  
  “Погаси свет”, - сказал он резко.
  
  “О, я так не думаю”, - протянула она. “Я уже не та невинная, какой была когда-то, ты знаешь. Меня не так-то легко напугать.”
  
  Она не оставила ему выбора, кроме как полностью раздеться. Его глаза были темными и неспокойными, когда озорные зеленые глаза Дейдре медленно оценивали каждый дюйм его обнаженного тела.
  
  “Ты подходишь!” - сказала она с хриплым смехом и быстро преодолела расстояние между ними.
  
  Она провела рукой по его обнаженной груди и отвернула голову, чтобы уклониться от его голодного поцелуя. “Гарет, послушай меня”, - сказала она, и ее глаза сияли и не скрывали глубины привязанности, на которую он часто надеялся, но никогда не смел ожидать увидеть в них. “Не можете ли вы сказать, почему я так неохотно давал свое согласие на наш брак этим вечером?”
  
  “Ты уже высказывал свои чувства раньше. Я должен был прислушаться к ним ”.
  
  “Коукер!” - сказала она со вздохом. Она коснулась его губ кончиками пальцев и легко поцеловала его, когда он открыл их для нее. “Я уже принял решение обладать тобой. Именно это дело с Арманом сделало меня упрямой. Как я мог позволить тебе увлечься парой предателей? Я думал, ты возненавидишь меня, если узнаешь.”
  
  Выражение чего-то, чему Дейдре не могла дать названия, появлялось и исчезало в его глазах. Он решительно привлек ее в кольцо своих рук. “Означает ли это, что ты наконец признаешься, что любишь меня?” - спросил он у ее уха между покусываниями мочки.
  
  “Я думал, что сказал то же самое в экипаже”. Ее руки скользнули по его плечам. Она слегка оттолкнула его и провела ими по его груди, пробуя затвердевшие мышцы мягкими подушечками пальцев. Его дыхание изменилось, стало медленнее, глубже, менее регулярным.
  
  “Я не слушал, когда ты сказал это в первый раз. Скажи это снова, ” выдавил он неровно, и его руки обхватили ее бедра, чтобы она плотнее прижалась к нему.
  
  “Я люблю тебя”.
  
  “Неужели это так трудно сказать?”
  
  “Должно быть, так и есть”, - невнятно пробормотала она, покусывая его плечи своими острыми зубами, “потому что я еще не слышала, чтобы ты говорил мне эти слова сегодня вечером”.
  
  Он произнес их и крепко поцеловал ее. Он повторил их и обхватил ее голову обеими руками, раскачивая ее круг за кругом, как будто ведя ее в медленном темпе какой-то музыки, которую мог слышать только он. Когда он потянул ее на кровать, он попытался снять с нее сорочку.
  
  “Осторожно”, - предупредила она его, когда он надел ее через голову.
  
  “Ты так и не сказал мне, какое оправдание ты дал своей служанке за порванный корсет и панталоны”.
  
  “Я сказал ей полуправду”.
  
  Это привлекло его внимание. “Что ты ей сказал?” Его взгляд был настороженным и слегка недоверчивым.
  
  “Что моя лошадь упала на меня, когда я попытался сесть на нее”.
  
  Он упал на нее сверху. “Леди Ратборн, вы думаете, что у вас есть ответ на все, не так ли? Что ж, тебе лучше знать ответ на этот вопрос ”. Он потянул ее руку к своему паху и с намеком потерся о него. “Ну?” Она дала ему ответ, который он хотел.
  
  “Я не хочу ехать в Антверпен”, - сказала она ему раздраженно, когда он одевался час спустя. “Я хочу остаться здесь, рядом с тем местом, где ты будешь”.
  
  “Тем не менее, ты сделаешь так, как я говорю. Мой кузен, Тони, будет сопровождать вас. По крайней мере, я могу доверять ему в том, что он будет следовать моим желаниям ”.
  
  “Почему это?”
  
  “По одной причине, потому что я глава этой семьи”.
  
  “А для другого?”
  
  “Я держу в руках ниточки кошелька”.
  
  “Ну, я надеюсь, ты не скажешь ему так много. Я нахожу такое отношение очень высокомерным и совершенно неуместным. Мы сейчас в девятнадцатом веке, ты знаешь.”
  
  “Может быть, так оно и есть, но некоторые вещи никогда не меняются. Тони не тупой, как некоторые, кого я мог бы назвать ”.
  
  Пришло время расставаться, и они говорили наугад, не желая произносить последние слова, которые положили бы начало их расставанию.
  
  Он привлек ее в свои объятия и прижался щекой к ее волосам. “Я надеюсь, что ты беременна”.
  
  “Я думал, ты мог бы”. Ее пальцы рассеянно разгладили золотой шнурок у его шеи.
  
  “Тебе было бы приятно, если бы ты была такой?”
  
  “Только если ты можешь гарантировать, что родишь мне детей с рыжими волосами”. Она очень старалась не плакать, но слезы хлынули сами собой.
  
  Он быстро поцеловал ее и накрыл ее руки своими, неохотно отводя их от себя. “Дейдра, я хочу, чтобы ты знала: что бы я ни сделал, я сделал, потому что люблю тебя. Нет, не перебивай. Попытайся понять and...be великодушный и прости меня ”.
  
  Он вырвался и ушел, не оглянувшись. Дейдра бросилась к окнам спальни и широко распахнула их. Улица Мадлен была заполнена людьми, и звук барабана и горна неуклонно нарастал по мере того, как солдаты в форме и тяжело груженные повозки с припасами проезжали по мощеным улицам в сторону Гран-Плас.
  
  Ратборн вышел из отеля, и из темноты появился верхом О'Тул, ведя за собой серого графа. Другой гонщик остался на заднем плане. К горлу Дейдре подступил комок, когда Ратборн вскочил в седло. Он поднял глаза и увидел ее. После сердцебиения паузы он прикоснулся пальцами к губам. Мгновение спустя он вонзил шпоры в бока серого и ускакал с О'Тулом в ночь.
  
  Она посмотрела на часы на туалетном столике Ратборна. Было четыре часа утра. Она была замужем всего два часа.
  
  OceanofPDF.com
  Глава двадцать первая
  
  Дейдре проснулась от того, что она сначала приняла за отдаленные звуки сильной грозы, хотя солнечный свет струился в ее спальню. Она посмотрела на часы у кровати и отметила, что проспала далеко за полдень. Гроза продолжалась, но ритм был тревожно регулярным, и в течение долгого дезориентированного момента она не могла объяснить такое явление. И тут до нее дошло. Стрельба!
  
  Она вскочила с кровати, дрожащими пальцами оделась и поспешила вниз. Коридоры были забиты английскими посетителями и их слугами, которые провели ночь, пакуя свои вещи, и спешили убраться из зоны боевых действий, чтобы город не попал в руки французов. Шум их панических приказов и контрзаказов поднялся до тревожной высоты, когда Дейдре, спотыкаясь, прошла мимо множества сундуков и саквояжей, которые были разбросаны по коридорам.
  
  Она нашла свою тетю, миссис Дьюинтерс, и Тони Кавано в общественной столовой, спокойно поглощающих поздний завтрак, и Тони, который придержал для нее стул, дал ей понять, что звук больших пушек, вероятно, доносился из окрестностей Катр-Бра, перекрестка, который находился где-то между деревнями Ватерлоо и Шарлеруа.
  
  “Не о чем беспокоиться”, - успокаивающе сказал он, пододвигая стул под ее колени. “Пройдет много времени, прежде чем произойдет что-то серьезное. Две стороны просто прощупывают друг друга ”.
  
  “Но как вы можете быть уверены, что это Quatre Bras, а не closer?” - спросила леди Фентон, и высокие частоты в ее голосе ясно свидетельствовали о напряжении долгой бессонной ночи.
  
  “Ну, я, конечно, не уверен, но у всех подразделений есть заказы на изготовление бюстгальтеров Quatre, так что это было естественное предположение”.
  
  Предположения, однако, не могли быть подавлены заверениями Тони в обратном, и вскоре стало очевидно, что ничто не успокоит леди Фентон, кроме скорейшего отъезда в Антверпен. Однако, когда прибыл сэр Томас, он вскоре отказался от этой идеи. Дороги по всему городу, откровенно сказал он им, были забиты экипажами бегущих посетителей и коренных бельгийцев, которые знали, что значит терпеть жестокость французской оккупации. Что еще хуже, многие подразделения солдат все еще находились в городе и пытались присоединиться к своим полкам на юге.
  
  “Даже всадник верхом на лошади не сможет пробить себе дорогу”. Он увидел, как на лице леди Фентон промелькнуло выражение тревоги, и запоздало продолжил: “Гораздо безопаснее пока оставаться там, где мы есть, моя дорогая. Мы могли бы легко застрять у черта на куличках. Завтра достаточно времени, чтобы отправиться в путешествие ”.
  
  Взгляд из окон столовой, которые были видны сзади и спереди, подтвердил истинность логики сэра Томаса. Нагруженные экипажи с сердитыми кучерами, кричащими пассажирами и ругающимися конюхами, враждующие друг с другом, заблокировали все выходы из отеля. Если бы подобные сцены повторялись по всему Брюсселю, им повезло бы добраться до окраин города к ночи. Тони сказал то же самое и продолжил: “Сэр Томас прав, и я, со своей стороны, абсолютно уверен, что Веллингтон воздаст Наполеону по заслугам. Его слова, казалось, успокоили леди Фентон, и Дейдра бросила на него благодарный взгляд.
  
  Миссис Дьюинтерс сказала очень мало после того, как вежливо поздравила Дейрдре со свадьбой, и Дейрдре почувствовала волну сочувствия к актрисе. Какими бы ни были прошлые отношения миссис Дьюинтерс с Ратборном, Дейдре без сомнения знала, что она, Дейдре, единолично владеет сердцем своего мужа. Она старалась не показывать жалость, которую чувствовала, в своих глазах.
  
  Так получилось, что прибытие миссис Доусон с детьми помогло поднять настроение всем дамам. Это дало им какое-то занятие. Только миссис Дьюинтерс продемонстрировала спокойное принятие решения молодой женщины оставить своих детей на попечение незнакомых людей и последовать за мужем на поле битвы. Леди Фентон, конечно, слышала слухи о подобных вещах, происходящих в Испании, но это всегда казалось ей романтической выдумкой, распространяемой теми сомнительными периодическими изданиями, которые пойдут на все, чтобы увеличить продажи. Она сделала все, что было в ее силах, чтобы отговорить молодую жену и мать от поступка, который поверг ее в ужас, но ничто из сказанного ею не произвело ни малейшего впечатления. Перед лицом такой решительности и отваги она почувствовала смутный стыд. Это помогло ей справиться с чувством паники, которое неуклонно росло после бала у герцогини Ричмонд.
  
  Соланж и миссис Дьюинтерс взяли на себя заботу о детях, и, чтобы чем-то занять свои руки и мысли, Дейдра отправилась в конюшню, чтобы хорошенько потереть Ластер. Гладя мощную, лоснящуюся спину и бока ржущей кобылки легкими поглаживаниями и издавая смутные успокаивающие звуки, Дейдра мысленно проследила путь в Буа-де-ла-Камбр и дальше, в лес Суань. Это было по дороге в деревню Ватерлоо, хотя Дейдре никогда не ездила так далеко. Она вспомнила вечер приема, всего неделю назад, в прекрасном замке Суан, и подумала, был ли Ратборн в тот момент где-нибудь поблизости.
  
  Остаток дня прошел как в кошмаре. Звук крупнокалиберных орудий периодически был слышен до самого вечера, и за дверями и окнами отеля царила постоянная суматоха, поскольку слух о первой победе, а затем поражении, вызвал шоковые волны по всему городу. Когда звук орудий, наконец, прекратился с наступлением темноты, горожане наслаждались своей первой передышкой за многие долгие часы, пока на них внезапно не обрушилась жестокая гроза с проливным дождем, продолжавшаяся до глубокой ночи.
  
  Естественный ритм их дней был нарушен до такой степени, что в течение всей этой долгой пятницы никто не думал о том, чтобы есть через равные промежутки времени или ложиться спать в сумерках. Каждый ел, когда было настроение, и в случайные моменты дремал, опасаясь пропустить какой-нибудь отчет о том, как обстоят дела с Веллингтоном и его армиями.
  
  Таким образом, группа Фентонов вместе с другими запоздалыми гостями отеля садилась за поздний ужин вскоре после полуночи, когда они услышали свирепый стук лошадиных копыт по булыжникам снаружи. Все бросились к окнам и наблюдали, как приближаются остатки бельгийского и голландского кавалерийского подразделения. Мужчины были в боевых пятнах, их форма была порвана и покрыта грязью; многие из них были ранены и наполовину падали с лошадей, а некоторые из них выкрикивали слова “Quatre Bras” и предупреждали граждан немедленно покинуть Брюссель, поскольку Веллингтон пал и дорога в город была открыта.
  
  Это вызвало новую волну паники. Улицы, которые постепенно затихали в течение дня, вскоре были заполнены перепуганными брюссельцами и остатками англичан, предпринимавшими отчаянную попытку избежать неминуемой катастрофы. Сэр Томас отказался поддаваться панике, и они с Тони Кавано покинули отель, чтобы попытаться выяснить, было ли сообщение о поражении Веллингтона фактом или бельгийцы, как он подозревал, покинули поле битвы. Они вернулись час спустя и успокоили страхи немногих оставшихся посетителей отеля, сообщив им, что, хотя некоторые охваченные паникой бельгийские драгуны бежали на север, многие британские части все еще были в городе со своими офицерами и получили приказ двигаться к Катр-Бра.
  
  Перед лицом возобновившегося движения повозок, экипажей и верховых лошадей возле отеля, свидетельствующего о том, что новости о поражении Веллингтона распространились со скоростью лесного пожара, было трудно невозмутимо принять спокойные заверения сэра Томаса, но выйти на улицу и стать частью безумной толпы в такую ночь было судьбой, о которой не подумала бы даже леди Фентон. Они с тревогой ждали дальнейших новостей.
  
  К двум часам ночи начали прибывать повозки с ранеными. Большинство раненых были голландцами и бельгийцами, но среди них было несколько британцев. Несколько таких тележек остановились у отеля "Англетер", и сердце Дейдре подпрыгнуло, когда она узнала доктора Шейна Маккаллума.
  
  Сэр Томас пошел ему навстречу, и через несколько минут раненых выносили из груженых фургонов, а отель был превращен во временный госпиталь. Доктор Маккаллум сообщил им первые достоверные сведения, которые они получили о том, как обстоят дела у союзников.
  
  “Мы все еще удерживаем перекресток, слава Богу. Все могло быть хуже, но мы далеки от каких-либо решительных действий ”.
  
  Для дальнейших разговоров было мало времени, поскольку многие раненые срочно нуждались в медицинской помощи, и доктор Маккаллум дал понять, что он ожидает, что дамы наденут свои самые простые платья и помогут ему в уходе за пациентами. Они работали всю ночь, обрабатывая раны, сидя с умирающими, успокаивая кошмары контуженных жертв, вводя дозы настойки опия и в целом делая себя полезными. Но самой тяжелой задачей из всех была помощь при ампутациях.
  
  Когда Дейрдре без колебаний подчинилась призыву доктора Маккаллума помочь ему с молодым британским солдатом, который лежал, растянувшись на столе, она плохо представляла, чего от нее ожидали, пока с ужасом не посмотрела на раздробленную руку и инструмент в руке доктора Маккаллума. Она покачнулась на ногах, и миссис Дьюинтерс быстро вмешалась и взяла верх. Актриса, изящная и ослепительно красивая, разыграла спектакль, нечто среднее между флиртом и обольщением, который вскоре очаровал юную пациентку и заставил ее подчиниться. Его протест, что он был бы только наполовину человеком с потерей руки, был подавлен несколькими тихо сказанными ему на ухо словами. Миссис Дьюинтерс поднесла бокал бренди к его губам, когда молодой человек, на самом деле мальчик, родом из Сомерсета, залпом осушил его. Это была единственная помощь, чтобы заглушить боль от операции.
  
  Это быстро закончилось, и пациент был в достаточно хорошем настроении, чтобы отпустить шутку о своей удаче. Дейрдре, съежившаяся в кресле, с больным сердцем и напуганная так, как никогда в жизни, почувствовала волну благодарности к женщине, которая смогла добиться такого преображения несколькими улыбками и словами.
  
  “Что ты ему сказал?” - спросила она позже, когда почти все огни были погашены и они вместе совершали обход.
  
  Миссис Дьюинтерс одарила ее долгим, тяжелым взглядом и не торопилась с ответом. “Я сказала ему, что у меня когда-то был любовник, который потерял руку в бою, и он был большим мужчиной, чем я могла надеяться справиться”.
  
  Прежде чем она смогла остановить себя, Дейдра выпалила: “Правда?” затем густо покраснела от недостатка такта, равно как и от проявления вульгарного любопытства.
  
  “Да, действительно!” - тихо сказала миссис Дьюинтерс. “Он был моим мужем”, - и она взбежала по лестнице, оставив кающуюся Дейдре сожалеть о блеске слез, который ясно отражался в ее глазах.
  
  Дейдра поднялась в полдень, в день невыносимой жары, и обтерлась губкой, прежде чем одеться. Леди Фентон и Соланж взяли на себя заботу о детях Доусонов, в то время как миссис Девинтерс и Дейдра, а также несколько более чувствительных дам, которые также оказались в затруднительном положении в отеле, стали медсестрами и горничными под руководством доктора Маккаллума. Это было разделение труда, которое если и не устраивало всех, то, по крайней мере, было согласовано всеми.
  
  Как только отель превратили в больницу, больше не было разговоров о том, что группа Фентонов переедет в Антверпен. С каждым часом прибывало все больше раненых, и было совершенно очевидно, что медицинского корпуса, каким бы он ни был, будет совершенно недостаточно, чтобы справиться с основным натиском раненых, как только начнется решающее сражение.
  
  За те часы, пока Дейдре спала, несколько британских раненых были доставлены во временный госпиталь. Новости, которые они принесли, были крайне тревожными, хотя доктор Маккаллум легко подвел итог, сказав: “Пруссаки, похоже, потерпели поражение. Они проиграли, но ни в коем случае не проиграли, и Веллингтон все еще рассчитывает на них ”.
  
  Дальше должно было последовать нечто большее. Герцог намеренно вывел свои войска из Катр-Бра ночью и отступил ближе к городу, на горный хребет и долину к югу от леса Суань, который получил название Мон-Сен-Жан. Что было на уме у герцога при таком маневре, было невозможно угадать, но многие из мужчин были недовольны, поскольку они удержались на перекрестке дорог большой личной ценой.
  
  Звук отдаленных орудийных выстрелов стал постоянным, вызывая небольшие замечания. Однако вскоре после того, как Дейдра начала свой обход, послышался новый звук, который поначалу был неузнаваемым.
  
  “Что это?” - Спросила Дейдра у одного из солдат постарше, которому повезло, что он не получил ничего более серьезного, чем три сломанных ребра и ногу, когда его переехала груженая повозка с припасами.
  
  “Барабаны!”
  
  Тишина в комнате затянулась, напряглась, наполнилась пульсирующими эмоциями, и Дейдре почувствовала, как тонкие волоски у нее на затылке встают дыбом.
  
  Медленное крещендо марширующих сапог и неотразимая дробь барабанов превратились в улицу Мадлен, и каждый мужчина в комнате потянулся к ближайшему оружию. Те, кто мог ходить, осторожно двинулись к окнам. Дейдре мельком увидела море алых туник с белыми кружевами и киверов с покачивающимися белыми перьями. Позади нее раздались одобрительные возгласы, а затем крик “Иннискиллинги! Невинные убийства! Дерзайте, мальчики! Покажи этим лягушатникам, из чего мы сделаны!”
  
  Гражданские лица открывали окна по всей улице и выкрикивали слова поддержки. Фаланга Иннискиллингов никогда не колебалась. Их осыпали цветами, но ни один глаз не дрогнул, ни один ранг не был нарушен.
  
  “Теперь отступления не будет”, - сказал один опытный в боях ветеран в тишине комнаты. “Эти мальчики выстоят перед мужчиной”.
  
  “Да, они слишком глупы, чтобы понять, когда отступление целесообразно”, - высмеял одинокого горца, единственного несогласного с решением своего главнокомандующего отказаться от Катр-Бра.
  
  Его замечание разрядило напряжение. Смех стал всеобщим, а уверенность возросла. О опрометчивом отступлении Веллингтона из Катр-Бра больше не говорили.
  
  Еще одна яростная буря разразилась над головой около трех часов дня и продолжалась до глубокой ночи, но, казалось, ничто не могло омрачить хорошее настроение, вызванное видом Иннискиллингов. Во всяком случае, надежды возросли еще выше. Вскоре слово “Саламанка” было у всех на устах.
  
  “Что происходит?” - спросила Дейдра у миссис Дьюинтерс, и она указала на ряды закаленных солдат, чьи суровые черты лица расплылись в нелепых, блаженных улыбках.
  
  “Суеверие! Ветераны из Испании вспоминают канун Саламанки, когда шел кошачий и собачий дождь”.
  
  “Я не понимаю”, - сказала Дейдра.
  
  “Дождь перед битвой для них - предзнаменование, талисман на удачу. Саламанка была, как вы хорошо знаете, победой, которую Веллингтон вырвал у французов. Они думают, что история повторяется ”.
  
  “Ты не можешь быть серьезным!”
  
  “Посмотри на них, и ты скажешь мне”. Когда Дейдре ничего не сказала, актриса успокаивающе похлопала ее по плечу. “Совершенно верно. Я также уверен в способностях Веллингтона. И каковы бы ни были чувства рядовых, я уверен, что герцог желает дождя в Аиде. Тем не менее, суеверие немного облегчит людям на поле боя переносить промокание, которое они неизбежно испытают в последние несколько дней ”.
  
  Несколько часов спустя, когда Дейдра стояла у высоких окон, глядя в непроглядную тьму ночи, она увидела, что шторм не утихал. Позади нее большая часть свечей была погашена. Мужчины храпели и беспокойно ворочались во сне. Большие часы в фойе отеля пробили час. Полночь! Ее разум был заполнен впечатлениями от бала герцогини Ричмонд и Ратборна, в алом и золотом, обнимающего ее своим теплым золотистым взглядом, когда он вел ее к ужину. Это было всего две ночи назад? Завтра был его день рождения. О, где он был и что он делал?
  
  Она раздвинула шторы и слепо уставилась на простыню, стекающую по запотевшим оконным стеклам. В ее сознании возникла картина промокшего до нитки Ратборна, укрывающегося от непогоды под какой-нибудь корявой живой изгородью. Ее размышления становились все мрачнее, и она уклонялась от них, намеренно направляя их в менее пугающее русло.
  
  Ее мысли переключились на Армана, и новая волна беспокойства захлестнула ее чувства. Когда он не явился в отель, как она ожидала, ей пришло в голову, что Ратборн послал его в Антверпен, думая, что она будет там. Она не могла вспомнить, чтобы Ратборн упоминал о том, как он поступит с мальчиком, и это упущение вызвало легкую дрожь трепета, пробежавшую по ее спине. Почему ей не пришло в голову спросить его, что он задумал? Но они заключили сделку. Она зациклилась на этом факте. Ни на мгновение она не поверила, что ее муж нарушил свое обещание. Но было что-то…
  
  Легкое движение за ее спиной отразилось в темных зеркальных глубинах оконного стекла. Это привлекло ее внимание, и она опустила занавеску.
  
  “Ты выглядишь полностью.” Голос Тони Кавано был полон сочувствия, и ей было очень трудно не раствориться в его объятиях. “Лучше отправляйся в постель, пока у тебя есть такая возможность. Бог знает, что принесет завтрашний день ”.
  
  Что-то шевельнулось в ее груди, какое-то глубокое недовольство, которое ошеломляющие впечатления от окровавленных бинтов, раздробленной кости и вони от незаживающих ран формировали в ее сознании на протяжении двух изнурительных и наполненных ужасом дней.
  
  “Война - это ужасно”, - сказала она, и почувствовала прилив беспомощной жалости, похожий на рябь от камешка, брошенного в пруд, распространившийся от ряда за рядом самодельных кроватей вдоль стен лучшего общественного салона "Англетер" к сражающимся обеих сторон конфликта на склонах Мон-Сен-Жан и за его пределами, к безымянным, безликим женам и матерям в Англии и Франции, которые ждали и молились, не переставая, о благополучном возвращении своих мужчин. “Когда я вижу последствия этого, я едва могу это воспринять. Как могут цивилизованные люди смотреть друг другу в лицо и наносить такие ужасные раны? Смерть - это одно, но это— это страдание выше всего”.
  
  “Что тебе нужно, так это глоток бренди”, - сказал Тони, нахмурившись, его глаза затуманились. Она сделала легкий жест отказа, но он крепко сжал ее руку.
  
  “Ратборн оставил тебя на мое попечение. Если он найдет тебя в плохом состоянии, когда вернется, я буду тем, кто заплатит за это. Достаточно того, что я позволил тебе остаться в Брюсселе, не добавив к моему списку преступлений. А теперь иди и делай, как тебе велит кузен Тони, вот хорошая девочка.”
  
  Она позволила ему отвести ее в тихий уголок фойе отеля. Через несколько минут он вложил ей в руку маленький бокал, и она послушно потягивала огненную жидкость.
  
  Он пристально наблюдал за ней, и ей удалось слегка улыбнуться.
  
  “Так-то лучше”, - ободряюще сказал он и вознаградил ее еще одним глотком коньяка, который налил в ее бокал из открытой бутылки, которую держал в руке.
  
  До этого момента Тони Кавано производил на Дейдре очень мало впечатления. Она послушно потягивала бренди под его пристальным взглядом и пыталась вспомнить, что она знала о нем, и решила, что это было очень мало. Он был хорошим другом Армана, хотя и старше его на несколько лет. Насколько она помнила, его родители умерли, когда он был ребенком. У него не было братьев или сестер, и он вырос с Ратборном. После смерти Эндрю, брата графа, Тони Кавано стал наследником Ратборна. Ей пришло в голову, что Тони вероятно, прожил большую часть своей жизни в тени своего кузена. В тех немногих случаях, когда она встречалась с ним в обществе, он всегда относился к ней с почтением и почтительностью, но то же самое делал каждый джентльмен из ее знакомых, за исключением ее мужа. Она могла видеть, как такому человеку, как Ратборн, было бы очень легко грубо обращаться со своим более сдержанным кузеном.
  
  “Когда вы прибыли в Брюссель?” спросила она между глотками бренди. Она поморщилась и попыталась отставить бокал, но он снова поднес его к ее губам и попросил продолжать, пока она не выпьет все содержимое. Она подумала тогда, что, возможно, недооценила его. За кроткой внешностью скрывалась целеустремленность.
  
  “Меньше недели назад”, - сказал он в ответ, когда убедился, что она намерена повиноваться ему.
  
  “Что привело тебя сюда?”
  
  Он отвел от нее взгляд и уклончиво ответил: “Семейное дело”.
  
  “Леди Каро?”
  
  “Кто тебе сказал? Арман? Ратборн?”
  
  “О, и то, и другое, по-разному”. Ее слова, как она и хотела, создавали впечатление, что она знала больше, чем на самом деле.
  
  Его бдительность ослабла, и он сказал с кривой улыбкой: “Никакого реального вреда не было причинено. Тайная помолвка, проведенная по переписке через Ла-Манш, в конце концов, не повод для волнений. Хотел бы я, чтобы Ратборн мог видеть это в таком свете, но, боюсь, Арман слишком часто выводил его из себя ”.
  
  Она заметила очень осторожно: “Я полагаю, что была ссора?”
  
  “О, свирепый! Ты не знал?”
  
  Она доверчиво улыбнулась. “Они ни в коем случае не рассказывают мне всего, но я могу представить, как это было между ними”.
  
  “Да, между ними нет любви, и у них обоих чертовски вспыльчивый характер. Я уверен, что Ратборн не имел в виду и половины того, что он сказал. Пустые угрозы, все до единой!”
  
  Дейдра не могла припомнить, чтобы Ратборн когда-либо пусто угрожал за все то время, что она его знала, но она не собиралась этого говорить. Хотя она падала с ног от усталости, ей не терпелось узнать больше.
  
  “Какого рода угрозы?”
  
  “О, как обычно, убийства и увечья! Нет, правда, я шучу! Между ними были слова, не более.”
  
  Было очевидно, что он не собирался раскрывать то, что произошло между ее мужем и ее братом. Она с трудом поднялась на ноги, и он поднялся вместе с ней.
  
  “Постарайся не беспокоиться о них”, - начал он, а затем насмешливо покачал головой. “Что за глупости ты говоришь! Конечно, вы будете беспокоиться о них. Просто постарайся помнить, что Ратборн - ветеран. Он знает, что делает, и он присмотрит за Арманом ”.
  
  Выражение ее лица застыло. “Арман с Ратборном?”
  
  Он пропустил ее мягкую интонацию шока. “Я думаю, он хочет оставить твоего брата при себе, в качестве диспетчера или что-то в этом роде. Арман был не слишком доволен особым отношением. Ну, вы можете себе представить, как это противоречило бы сути. Я все еще не могу поверить, что он предал меня ”.
  
  “Ставшая предательницей?”
  
  “Он сказал, что у него не было намерения ввязываться в этот конфликт. Я поверила ему. Затем он надевает форму и уезжает с Ратборном. Я уже подумываю последовать за ним. Но Ратборн оставил тебя на мое попечение. Он пристрелил бы меня как дезертира, если бы я бросил тебя в беде.”
  
  Ее разум отказывался функционировать должным образом. Она позволила ему отвести себя к лестнице и в оцепенении поднялась в свою комнату. Ей вспомнились обрывки письма Армана. Он назвал себя “перебежчиком”. Неужели она ошибалась, думая, что он переметнулся к французам? Было ли это, как подразумевал Тони, тем, что он передумал и решил завербоваться? Это не могло быть правдой, потому что Ратборн сказал, что нашел его и держал под охраной. Она была слишком утомлена, чтобы мыслить здраво. Она сняла платье со своих ноющих конечностей и легла на кровать в нижнем белье. Кто был третьим всадником с Ратборном и О'Тулом, которого она мельком увидела в темноте? Это был Арман? О боже! Был ли это способ Рэтборна наказать мальчика — забрать его из одной армии и заставить сражаться на другой стороне? Она могла бы знать, что он не позволил бы Арману остаться безнаказанным.
  
  Она беспокойно заерзала, почувствовав прикосновение холодного ночного воздуха к коже, и натянула покрывало на плечи. Температура падала, долгожданная передышка от удушающей влажности последних нескольких дней. Она закрыла глаза и попыталась не думать о завтрашнем дне.
  
  Воскресный рассвет выдался прохладным и, наконец, без угрозы дождя, который не прекращался почти тридцать шесть часов. Дейрдре проснулась от шквала пушечного огня. Она быстро оделась и спустилась вниз. В отеле было неестественно тихо. Она вошла в одну из импровизированных палат и обнаружила мужчин, лежащих на своих кроватях и смотрящих в окна, их лица были подавленными и серьезными. Можно было видеть клубы дыма, поднимающиеся над городом.
  
  “Бедные ублюдки”, - сказал один. “Мы счастливчики. Я бы не хотел сегодня оказаться на их месте ”.
  
  Ответа не последовало, каждый мужчина погрузился в свои личные размышления.
  
  Вскоре непрерывный поток медицинских фургонов начал свое медленное движение мимо окон "Англетера" с пострадавшими в боях предыдущего дня. Отель был заполнен до отказа, и Дейдре вышла, чтобы направить водителей в другие центры на Гран-Плас. Именно от людей в этих вагонах гражданское население Брюсселя получало единственные новости о том, что происходило на фронте.
  
  Дейдра подошла к первой повозке. Она не узнала бы никого из покрытых боевыми шрамами жильцов, будь она их собственной матерью. Грязь, густая и клейкая, облепила их, как будто их подняли со дна трясины. Ни у кого из них нельзя было различить ни униформы, ни звания, ни возраста. Серый, подумала Дейдра, пытаясь сдержать свой ужас, серый, как серое Северное море; серые призраки, воскресшие из серой водной могилы.
  
  “Мисс Дейдра, это вы?”
  
  К ней обратился один из серых призраков. Она посмотрела в пару умных голубых глаз, и ужас немного рассеялся.
  
  “Это Ситон. Я друг твоего брата. Разве ты не помнишь меня?”
  
  Она внимательно посмотрела на обладателя умных голубых глаз, но, положа руку на сердце, не могла сказать, что узнала его. Имя, однако, было знакомым. Уильям Ситон был одним из молодых парней, которые были ее партнером на танцах в Шато де Суань, а позже, ночью, в качестве эскорта в их туре по брюссельским кафе life. Однако сейчас в нем не было ничего, что могло бы дать ей хоть какой-то намек на то, что он входит в круг друзей Армана. Гротескная, окровавленная повязка покрывала его голову, и каждый дюйм его одежды был пропитан слизью.
  
  “Конечно, я помню тебя, Ситон”, - дипломатично сказала она. “Просто мне трудно привыкнуть думать о тебе как о солдате. Что случилось с тобой и твоими товарищами?”
  
  Мужчины зашевелились, когда фляги со свежей водой были принесены и распределены между ними целеустремленно веселыми дамами, которые вызвались помочь доктору Маккаллуму.
  
  “Мы были с лордом Аксбриджем в арьергарде на дороге Генаппе, когда наши парни отступили к Мон-Сен-Жан. Хотите верьте, хотите нет, но мы все из Седьмого гусарского полка, к вашим услугам, мэм, хотя вы, возможно, и не сможете сказать, глядя на нас в этих лохмотьях.”
  
  Несколько приглушенных смешков из фургона приветствовали эту слабую вылазку.
  
  Водитель первого фургона вышел из отеля с доктором Маккаллумом и несколькими джентльменами, которых заставили обслуживать. Их направили к повозке в конце колонны, где находились наиболее серьезно раненые. С первого взгляда было видно, что многие из этих жалких случаев уже подверглись примитивной операции в полевых условиях. Дейдре заставила себя отвести взгляд.
  
  “Что случилось?” она попросила что-нибудь сказать, чтобы отвлечь внимание мужчин с мрачными лицами от их несчастных товарищей. “Почему Веллингтон отступил? Неужели у нас все так плохо?”
  
  “Если вы не возражаете, мисс Дейдра, мы предпочитаем называть это стратегическим отступлением, а не отступлением. Герцог не говорит таким, как мы, о том, что у него на уме, но я слышал это от Армана, который слышал это от лорда Ратборна, что у Веллингтона были инстинкты хитрого старого барсука. По крайней мере, я думаю, что он сказал ‘барсук" или что-то близкое к этому. В любом случае, он укоренился в своем лабиринте или словах на этот счет, и ничто его оттуда не вытащит ”.
  
  Дейдра немедленно ухватилась за информацию, которая представляла для нее наибольший интерес. “Ты говорила с Арманом? Где? Когда? Как он?”
  
  “С ним все в порядке, не волнуйся. Прошлой ночью мы ютились в том же самом дырявом сарае, который носит громкое название ‘полевой госпиталь’, в маленьком местечке под названием Мон-Сен-Жан. Ратборн привел Армана с телесной раной на руке. Одному из французских улан удалось зарезать его. ” Он увидел ее встревоженный взгляд и поспешно продолжил: “Нет, правда, я серьезно. Его рана несерьезна. Так сказал Ратборн. И даже если бы это было так, в этой области есть много хирургов, которые могли бы оказать ему помощь. ”
  
  Она хотела спросить его гораздо больше, но фургоны уже тронулись, санитарам не терпелось разгрузиться, чтобы они могли вернуться на фронт и принять новую партию человеческого груза. Доктор Маккаллум позвал ее, чтобы она помогла ему с некоторыми из новых пострадавших, и в течение следующего часа или около того Дейдре была слишком занята, чтобы думать о чем-либо, кроме того, что происходило в четырех стенах "Англетера".
  
  Однако, когда миссис Дьюинтерс пришла сменить ее и она оказалась в уединении в своей комнате, мысли сами собой закружились у нее в голове, пока она не подумала, что сойдет с ума. Как она ни старалась, она не могла разобраться во всех обломках, которые плавали в ее мозгу. Арман был перебежчиком. Тони Кавано приехал из Лондона в Брюссель по семейному делу. Леди Каро и Арман заключили тайную помолвку. Ратборн ненавидел французов. Арман никогда бы не поднял оружие против своих соотечественников. Ратборн отвез Армана в полевой госпиталь. Арман был ранен, но Ратборн сказал, что ничего серьезного. Ее мысли возвращались к этому факту снова и снова. Арман был ранен и находился в полевом госпитале на краю леса Суань, в деревне Мон-Сен-Жан.
  
  Она беспокойно ходила по комнате, рассеянно поднимая сначала один предмет, затем другой и аккуратно возвращая их на свои места. Суанский лес был не так уж далеко. Это было сразу за лесным массивом Камбре, и, на самом деле, не дальше, чем Ричмонд был от Лондона. Они с Арманом часто упражняли там своих скакунов. Если бы она была мужчиной, она бы, не задумываясь, оседлала свою лошадь и отправилась в путь прямо сейчас.
  
  Большие пушки снова заработали, и Дейдре подошла к окну. На горизонте повисла пелена дыма, в воздухе витал запах пороха и дроби. Она чувствовала это по запаху. Что там происходило? Где был Ратборн? Что он делал?
  
  Тони Кавано намекнул, что Ратборн присмотрит за Арманом, но она отвергла это предположение как утешительную выдумку. Ратборну не нравился мальчик, и он никогда не пытался скрыть это от нее. Он ввел ее в заблуждение, намеренно позволив ей думать, что пошлет к ней Армана, хотя все это время у него никогда не было никакого намерения делать такие вещи.
  
  В какую игру играл Ратборн? Что он намеревался сделать с Арманом? Решение, которое пришло ей в голову, было немедленно отвергнуто. Она не хотела, не могла поверить в это с его стороны.
  
  Она повернулась обратно в комнату и начала беспокойно расхаживать. Неопределенность доводила ее до грани истерики. Крики играющих младенцев доносились до нее со двора, и она вспомнила, что дети Доусона наслаждались своей первой игрой на свежем воздухе за два дня почти муссонных дождей. Дейдра остановилась как вкопанная. Миссис Доусон было бы не так легко удержать от достижения своей цели. В этот самый момент женщины на переднем плане наблюдали и ждали вестей о своих любимых. Миссис Доусон была одной из них.
  
  Она подошла к умывальнику и налила немного холодной воды в таз из фарфорового кувшина. Она разделась догола, и когда она массировала грубую мочалку по своей липкой коже, ее мысли стали менее безумными, более последовательными, сосредоточенными. К тому времени, как она вытерла свое тело небеленым льняным полотенцем, ее кожа сияла, и она чувствовала себя отдохнувшей и готовой практически ко всему. В шкафу с одеждой у стены она выбрала свою новую алую накидку с золотой окантовкой. Ей понадобится его тепло, потому что после трехдневной жары температура резко упала. В ящике комода из красного дерева она нашла ножницы для вышивания. Она аккуратно распустила свои длинные локоны и скрутила их в жгут. В зеркале она внимательно наблюдала, как она туго затянула прядь волос и держала ее над макушкой, в то время как ее правая рука поднялась и ножницы безжалостно срезали длинную прядь. Довольная мальчишеским видом отражения, которое серьезно смотрело на нее в ответ, она небрежно смела ножницы и выброшенную прядь волос в ящик. Ее мысли уже мчались вперед. Блеск, во всяком случае, размышляла она, приветствовал бы упражнение, и можно было бы положиться на то, что она найдет дорогу в лес Суань даже с шорами.
  
  OceanofPDF.com
  Глава двадцать вторая
  
  Дорога из Брюсселя в сторону Суаньского леса и зоны боевых действий была забита машинами, которые быстро двигались в северном направлении. Худощавый юноша в грязном обмундировании верхом на свежей лошади был вынужден время от времени сворачивать в сторону, чтобы пропустить тяжело груженные крестьянские повозки, вьючных лошадей и повозки с армейскими женами и лагерными приверженцами, которые угрожали смести все перед собой. Час или около того спустя, в хвосте фургонов, появились оборванные отряды солдат, покрытых боевыми пятнами, в лохмотьях униформы всех видов. Некоторые выглядели ошеломленными и готовыми упасть в обморок от усталости. Другие искоса поглядывали на молодого наездника-диспетчера, их понимающие глаза сузились при виде свежей лошади под ним, которая быстро унесет их из ада, который они оставили позади.
  
  Дейдра натянула поводья и оглядела утомленный исход разношерстных мужчин, которые проходили перед ней. Она стремилась ускорить темп, но не хотела привлекать к себе внимание, чтобы при ближайшем рассмотрении не обнаружить, что под военной маской скрывалась испуганная девушка, чьи нервы были отточены до острия рапиры. Ее рука потянулась к связке пистолетов на поясе, которые она “позаимствовала” вместе с другим снаряжением солдата из камеры хранения в отеле "Англетер", и уверенность вернулась.
  
  Пехотинец с остекленевшим выражением лица оставил своих товарищей и, спотыкаясь, направился к ней. Инстинкт предупредил ее за секунду до того, как он прыгнул к голове лошади. Одновременно она вонзила шпоры в бока Ластера и выхватила пистолет, схватив его за ствол. Когда лошадь и всадник прыгнули вперед, она опустила приклад пистолета на голову нападавшего. Он упал на колени, но другой занял его место, а некоторые сзади разошлись веером, чтобы помешать ей продвинуться. Она крутанула пистолет в руке, когда Ластер рванулся вперед и поскакал прямо на тонкую линию мужчин. Она навела пистолет и нажала на курок. Один мужчина отшатнулся назад, но взрыв напугал лошадь под ней. Ластер встала на дыбы, почти выбив Дейдру из седла. На какой-то парализующий момент она подумала, что потеряла контроль. Она вонзила шпоры и распласталась на шее своего скакуна. Ластер сорвался с места, пробежав вдоль строя угрожающих людей, прежде чем они успели перегруппироваться и отомстить за своих павших товарищей.
  
  Лошадь и всадник продвигались вперед и не замедляли шаг, пока ряды уходящих беженцев значительно не поредели. Пережитое потрясло Дейдре, и лошадь под ней не горела желанием следовать в направлении, выбранном ее госпожой, потому что, когда они въехали на ту часть дороги, которая вела их через лес Суань, шум и ярость битвы стали громче, сильнее, более устрашающими.
  
  Дейдра погладила шею своего скакуна и что-то успокаивающе промурлыкала, хотя сама дрожала от тревоги. Сквозь высокие заросли буковых деревьев, которые росли по обе стороны дороги, она мельком увидела солдат, направляющихся на север. Только позже она обнаружила, что они были небольшой частью тысяч дезертиров, которые растаяли, как снег, в окружающей сельской местности, когда казалось, что Веллингтон проиграл битву.
  
  Грохот орудий усилился, и Дейдра перешла на шаг. Вокруг нее, едкий и ослепляющий до слез, дым от пушек отбрасывал мрачную пелену, отфильтровывая пурпурные лучи заходящего солнца. Дорога впереди приобрела угрожающий вид.
  
  Она была почти рядом с ними, прежде чем увидела их. Шеренга за шеренгой мужчин во французских цветах. Ее сердце подскочило к горлу, и она свернула с дороги, чтобы укрыться среди деревьев, с тревогой наблюдая, как они поравнялись. В те несколько отчаянных моментов ей казалось, что дорога на Брюссель открыта и французы наступают. Потребовалось некоторое время, чтобы ее онемевший мозг осознал, что пехотинцы в алых мундирах, которые маршировали рядом с удрученными рядами молчаливых французских солдат, сопровождали отряд военнопленных.
  
  Когда последняя из них прошла мимо, она выскочила из-за деревьев и ударила каблуками. Дорога перед ней была открыта, и деревни Ватерлоо и Мон-Сен-Жан лежали прямо впереди.
  
  Ватерлоо выглядело покинутым, за исключением нескольких местных жителей, и Дейдре не стала задерживаться. Примерно через милю она вышла из-за деревьев и увидела группу коттеджей, которые составляли деревушку Мон-Сен-Жан. На мучительный момент ей показалось, что она наткнулась на поле битвы. Дым от выстрелов в этот момент был настолько плотным, что ей потребовалось несколько минут, чтобы понять, что десятки темных фигур, некоторые верхом, большинство пешком, были одеты преимущественно в британские цвета. Она погнала своего скакуна вперед и беспрепятственно проехала сквозь неровные ряды солдат, которые уныло сгорбились перед лачугами с соломенными крышами. Большинство из них получили ранения и были доставлены товарищами во временный полевой госпиталь для лечения. Она оглядела их усталые лица. Ей действительно казалось, что дела у Веллингтона идут хорошо.
  
  За коттеджами на дороге была развилка, а слева - ферма с надворными постройками. Она направилась прямо к каменному зданию, наполовину ожидая, что в любой момент ей бросят вызов, но никто не попытался ее остановить. Она спешилась и привязала поводья своей лошади к коновязи. Слева от фермерского дома дверь сарая была открыта. Четверо мужчин с одеялом, подвешенным наподобие носилок, на которых покоился упавший товарищ, маневрировали через порог. Дейдра опустила голову и последовала за ними.
  
  Внутри огромного сарая мужчины были разложены на рядах соломенных тюфяков. Вонь немытых тел была невыносимой. Дейдре подавила внезапную, навязчивую тошноту и попыталась заткнуть уши от криков и стонов, которые заполнили комнату. Когда ее глаза привыкли к полумраку, она увидела хирургов с мрачными лицами, работающих за длинными столами, и женщин, держащих над ними фонари. Другие переходили от поддона к поддону, проверяя пациентов. Мужчины умоляли заняться их ранами или избавить их от страданий. Некоторые в оцепенении бродили между рядами раненых, и их приходилось силой удерживать. Только в самых неотложных случаях была оказана немедленная медицинская помощь. Она вспомнила аккуратные палаты отеля "Англетер", из которых сбежала всего несколько часов назад, и подумала, что попала в бедлам.
  
  Один из врачей наблюдал за ней, когда она стояла в нерешительности. “Теперь ты можешь возвращаться в свою часть, парень, - сказал он, - если только тебя не послали сюда, чтобы помочь нам”.
  
  Прошло несколько минут, и хирург оторвался от своей ужасной работы. У него шла кровь у одного из пациентов. Дейдра не сдвинулась ни на дюйм. Она никогда раньше не была свидетелем операции, даже в больнице д'Англетер, поскольку доктор Маккаллум был одним из немногих врачей, которые не придерживались практики, которую он считал бесполезной условностью, но которой его современники усердно пользовались, несмотря, по его словам, на любые научные доказательства того, что это было полезно - совсем наоборот.
  
  “В чем дело, парень?” - спросил доктор более мягким тоном. “Ты кого-то ищешь?”
  
  “Сэр, мне сказали, что мой брат был здесь”.
  
  Он жестом пригласил в комнату. “Взгляни вокруг. У нас нет времени запрашивать документы.”
  
  Ей потребовалось все ее мужество, чтобы двигаться среди тюфяков с гротескно ранеными мужчинами. Некоторые были уже мертвы. Она попыталась взять себя в руки и настойчиво шептала имя Армана, передвигаясь, как тень, от койки к койке. Ей никто не ответил, и ее охватило чувство отчаяния.
  
  Луч света преградил ей путь, когда дверь открылась, и в дверном проеме вырисовался силуэт драгуна в алом мундире. Дейдре подняла глаза и мгновенно насторожилась. В позе этого человека было что-то знакомое. Она медленно выпрямилась и с настороженным выражением наблюдала, как он сделал шаг или два в комнату. Она столкнулась лицом к лицу с О'Тулом. Его глаза сузились, затем равнодушно скользнули по ней, и он направился к тюфяку, который Дейдра уже исследовала.
  
  “Что случилось с мальчиком, который был здесь сегодня утром?” она услышала, как он спросил одну из женщин со своим мягким ирландским акцентом.
  
  “Сен-Жан? О, он вернулся в свою часть.”
  
  Дейдре услышала невнятное проклятие, и О'Тул, развернувшись на каблуках, вышел. Она опустилась на пятки и закрыла лицо руками. Ее отчаянная, наполненная ужасом поездка была напрасной. Арман ускользнул у нее из рук. Где был Арман? Где был Ратборн?
  
  Она вскочила на ноги и побежала за О'Тулом. Он восседал на огромном сером коне и направлялся к полю боя. Она выкрикнула его имя, но мало что было слышно за оглушительным шквалом выстрелов. Она помчалась обратно на ферму, чтобы забрать свою лошадь, и развернулась, чтобы последовать за ним. Внезапно выстрелы прекратились, и наступила ужасная тишина. Дейдра сдержалась. Повсюду мужчины поднимали головы, чтобы послушать. Справа от себя она увидела низко стоящее в небе солнце. Скоро станет слишком темно, чтобы продолжать борьбу, и она задавалась вопросом, прекратились ли боевые действия на день. Она осторожно двинулась вперед, хотя и потеряла О'Тула из виду в густой дымке. Она оглянулась и мельком увидела, как мужчины поднимаются наверх. Без предупреждения она вышла на гребень широкого хребта. И тогда она услышала это.
  
  Далеко справа от нее мужчины приветствовали ее. Это было подхвачено и распространилось по всему хребту, как пламя внезапного, охваченного ветром лесного пожара, вышедшего из-под контроля. Мужчины приветствовали, и ликующие крики хриплых английских голосов поднялись до невероятной высоты. Битва развернулась, и победители торжествующе взревели. И затем, так же внезапно, как и началось, аплодисменты прекратились.
  
  Дейдре увидела, что нет смысла идти дальше. О'Тул был поглощен густым дымом, и повсюду люди и лошади были в движении. Она натянула поводья, чтобы направить своего скакуна по их следам, причины, по которым она оказалась там, внезапно показались дикими и иррациональными, поступком ненормальной женщины. Однако, прежде чем она смогла завершить движение, за ее спиной раздался грохот, и дюжина ликующих конных гвардейцев с вытянутыми саблями выскочила из дыма.
  
  “Вверх и на них”, - услышала она крик лидера, и Ластер, дрогнув перед яростным натиском, прыгнула вперед, и лошадь и всадник были сметены в атаку.
  
  Они заняли низкую изгородь, и дым внезапно рассеялся. Под ними лежала долина, залитая лучами прекрасного летнего заката, и на одно ослепительное мгновение Дейдре почувствовала, как ее настроение воспарило, когда удушающий туман остался позади. И затем ужас того, что лежало перед ней, затопил все чувства.
  
  На полях вытоптанной ржи, под стучащими копытами их мчащихся лошадей, были разбросаны скрюченные тела мертвых и умирающих. На склонах долины царил хаос — масса наступающей британской пехоты штыками жестоко прорубала путь сквозь ряды отступающей императорской гвардии Наполеона. Когда путь к отступлению был отрезан сплошной стеной их убегающих товарищей, люди развернулись и сражались со свирепостью загнанных в угол тигров. Земля сотрясалась от топота тысяч ржущих лошадей, когда французские уланы и кирасиры поднимались по грязному склону, их медные шлемы ярко блестели, и вступали в бой со своими британскими коллегами в арьергарде под смешанный рев “Да здравствует император!” “Англия и Святой Георгий!” и “Шотландия навсегда!” - их боевые кличи перекрывают хриплые крики павших.
  
  Вниз по скользкому склону окровавленного поля они скакали изо всех сил в поисках кожи, и Дейдре беспомощно цеплялась за седло, неумолимо увлекаемая бешеным натиском лошади и всадника с обеих сторон, а кривые сабли безжалостно мелькали высоко над головами мужчин. Откуда ни возьмись, в пятидесяти футах перед ними, появился отряд французских драгун, развернувшийся, чтобы встретить их лоб в лоб, и мужчины выделяли друг друга, вонзая шпоры, когда они летели друг другу в глотки.
  
  Лошади и всадники сошлись в схватке напряженных тел "кость о кость", и сталь яростно ударила по стали, не прося и не давая пощады. Дейдре посмотрела в безумные глаза атакующего драгуна, когда он прокладывал себе путь к ней, его меч был запятнан кровью и поднят, чтобы зарубить ее. Она пошарила у себя за поясом, навела пистолет и выстрелила. Его глаза расширились от шокированного удивления, но он двинулся вперед, как будто темное пятно, расплывшееся спереди по его зеленой тунике, не имело никакого значения.
  
  Побег был невозможен, да она и не думала об этом. Каждое чувство было обострено, каждый инстинкт вибрировал и осознавал ее опасность. Не задумываясь, она развернулась на каблуках и прыгнула вперед, чтобы встретить нападавшего. В ее голове не сформировался план. Ее действия были чисто рефлекторными, когда она высвободила ноги из стремян, и одна нога плавно скользнула по шее Ластер. Ее взгляд остановился на поднятой руке драгуна с мечом, и каждый мускул сжался, как пружина. Когда сабля начала опускаться, она выпрыгнула из седла, чтобы встретить ее.
  
  Удар ее резкого движения отбросил скакуна назад на задние лапы, и оба всадника повалились на землю, запутавшись в конечностях. Она цепко вцепилась в руку, которая напряглась под ней, ожидая удара стали, который положил бы конец ее борьбе, но тело под ней постепенно расслабилось. Дейдра подняла голову и посмотрела в вытаращенные глаза мертвеца. Рыдание подступило к ее горлу.
  
  Она с трудом поднялась на ноги и вскочила в седло, ее глаза лихорадочно искали спасения от кровавой бойни. Именно тогда она увидела его — Армана, верхом на лошади, всего в дюжине ярдов слева от нее, размахивающего клинком, когда к нему приближались два французских улана. Она открыла рот, чтобы закричать, но не издала ни звука. Словно в кошмарном сне, когда конечности наливаются свинцом и отказываются повиноваться настоятельным командам мозга, она оставалась неподвижной, ее глаза смотрели в ужасе, отказываясь принимать то, что она могла ясно видеть. Новый залп французской артиллерии вздыбил почву у ее ног, и шок побудил ее к действию.
  
  Выкрикивая имя своего брата, как будто это был леденящий кровь боевой клич, она прыгнула вперед, ее лицо исказилось от ярости. Она увидела, как улан за спиной Армана занес свое копье для удара, и она бросилась на него, ее руки обвились вокруг его шеи, как тиски, и она использовала каждую унцию силы, чтобы оттащить его назад. Его конь встал на дыбы и изогнулся под борющимися телами. Дейдра увидела, как Арман упал, и крик боли вырвался из ее горла. Ее хватка на мгновение ослабла, и улан воспользовался этим в полной мере. Его локоть со всей силы врезался ей в ребра и отправил ее в полет. Она ударилась о землю с тошнотворным стуком, и из нее вышибло дыхание. Звезды взорвались в ее голове. Она приподнялась на одном дрожащем локте, затем упала назад, погружаясь в забытье.
  
  Когда она пришла в себя, солнце уже село, и шум битвы затих. Она долго лежала без движения, пытаясь разобраться в слабых звуках вокруг нее, ее разум боролся с неузнаваемыми криками ночных существ, которые, казалось, выползли из своих нор, чтобы побродить по полю. Поток воспоминаний затопил ее мозг, и она с трудом приняла сидячее положение. И тогда она узнала в криках животных то, чем они были — жалкие стоны раненых и умирающих, слабо взывающих о воде и облегчении от быстрой смерти.
  
  Ее голова опустилась на колени, и она наполнила легкие несколькими долгими успокаивающими вдохами. Каждый мускул в ее теле болел, как будто ее избили, и она чувствовала вкус крови на губах, хотя во рту у нее пересохло. Она подняла голову и огляделась вокруг. Тут и там на поле боя горели небольшие костры, и луна бросала свои призрачные лучи на сцену смерти и разрушения.
  
  Она поднялась на ноги и попыталась сориентироваться. Арман упал всего в нескольких ярдах от того места, где она упала. Она ходила кругами, выкрикивая его имя, вслепую нащупывая свой путь, закрывая разум от окружающего ее ужаса. А потом она нашла его.
  
  Он был теплым и дышал, но никак не отреагировал на ее настойчивые просьбы проснуться. Она работала быстро, ее руки и пальцы пробовали кости и плоть через промокшую тунику. Она обнаружила рану на его левом плече. Она разорвала его одежду и прижала пальцы к рваной ране. Его рубашка и туника были пропитаны кровью, и ее облегчение сменилось паникой. Она была слишком слаба, чтобы сдвинуть его с места. И она не нашла бы его снова среди стольких убитых, даже если бы пошла за помощью, а это было невозможно, потому что Блеск исчез, возможно, в тот самый момент был одним из трупов, усеявших поле. Она вернулась к молитве, и к ней вернулась доля спокойствия.
  
  Она быстро расстегнула спенсер и сорвала с себя тонкую льняную рубашку. Она скомкала его в толстый тампон и огляделась в поисках чего-нибудь, чем можно было бы плотно прижать его к дыре в плече Армана. Не было ничего.
  
  Потребовалась каждая унция силы воли, чтобы игнорировать крики раненых, когда она спотыкалась среди изломанных тел, лихорадочно ища труп, чтобы снять с него какой-нибудь предмет одежды и сделать из него бинты. Она намеренно отключила свой мозг, занимаясь своим ужасным делом, заставляя себя прикасаться к лицам окружающих ее мужчин, пока не нашла то, которое было холодным и застывшим в смерти. Через несколько минут она вернулась к Арману и ловко перевязала его рану изодранными остатками рубашки молодого французского прапорщика. Она застегнула тунику своего брата и присела на корточки.
  
  Она знала, что до рассвета не будет никакого облегчения, никакой медицинской помощи. Она никогда раньше не задумывалась о бесчеловечности такого пренебрежения, но жестокость практики, какой бы непреднамеренной она ни была, внезапно поразила ее со всей силой. Мужчин, которые могли бы легко выжить при немедленной медицинской помощи, оставляли умирать сотнями, в то время как их товарищи устраивались поудобнее на ночь. Она подумала о миссис Доусон и другие женщины, которые следовали за своими мужчинами в походе и без сомнения знали, что они, по крайней мере, будут бродить по полю в поисках любимых, которые еще не вернулись.
  
  Ее глаза выхватили темные фигуры, мелькающие среди павших. Она собиралась позвать на помощь, но звук замер у нее в горле, когда она увидела трупы, раздетые догола и лишенные всего ценного. Мародеры начали свою отвратительную работу. Они рассредоточились по полю, унося свою добычу, как шакалы, подбирающиеся к объедкам после того, как лев наелся своей добычей.
  
  Гортанные звуки немецкого достигли ушей Дейрдре, когда двое прусских солдат переворачивали одного из раненых. Молодой французский голос молил о пощаде. Сверкнула сталь, и голос внезапно оборвался. Ярость, раскаленная добела и страстная, пронзила Дейдру. В день абсолютного ужаса этот хладнокровный, распутный поступок превзошел все.
  
  Она ползала на коленях среди трупов, лихорадочно перебирая пальцами, и нашла пару пистолетов, заряженных и готовых к стрельбе. Удовлетворенная тем, что порошок был абсолютно сухим, она встала на колени перед Арманом, как щит, и откинулась на пятки, чтобы ждать. Когда пруссаки были всего в нескольких ярдах от нее, она взвела курок пистолетов.
  
  “Был Воллен си?” спросила она с низким рычанием.
  
  Мужчины выпрямились, и один из них рассмеялся.
  
  “Ein Englischer?” - отважился он насмешливым тоном и осторожно двинулся вперед.
  
  “Подойди еще на шаг ближе, и я вышибу тебе мозги”, - сказала она на безупречном немецком.
  
  Их глаза сузились при виде темной фигуры, прижимающейся к земле. Казалось невозможным, что такая хрупкая фигура могла представлять какую-либо угрозу, с которой двое крепких мужчин не могли справиться с легкостью.
  
  “Wir sind freunde”, сказал один умиротворяюще, “друзья”, - добавил он по-английски, чтобы убедиться, что его смысл не был ошибочным.
  
  Они могли быть союзниками, но Дейдре знала, что между британцами и пруссаками не было любви. Завтра не будет задано никаких вопросов о ночной работе. А мертвецы не рассказывают сказок.
  
  Она почувствовала их намерения, когда более смелый из двоих подошел ближе. Два выстрела - это все, что у нее было, по одному на каждого из них, и если она потерпит неудачу…Она ждала, напрягая глаза и уши, пока прицеливалась.
  
  Пруссак приблизился к ней на расстояние фута. Без предупреждения его рука метнулась вперед, и когда она почувствовала быстрый укол огня вдоль своей руки, она одновременно разрядила пистолет в правой руке. Он отлетел назад и упал деформированной кучей.
  
  Его спутница колебалась. Дейдра переложила пистолет из левой руки в правую, едва осознавая, что теплая кровь капает с ее пальцев. Ее сердце бешено колотилось о покрытые синяками ребра, но страх был далек от ее мыслей. Это придет позже.
  
  “Warum warten sie? Чего ты ждешь?” она мягко бросила вызов. “Попробуй взять меня, и я дам тебе то, что дал твоему другу”. Фигура тихо выругалась и бесшумно двинулась прочь, крадучись, как побитая дворняжка, в тень, а Дейдре опустила тяжелый пистолет на землю. Ее дыхание, которое она прекрасно контролировала до этого момента, вырвалось из легких неровными вздохами, и ее начало рвать.
  
  “Гарет, о Гарет”, - услышала она собственные рыдания и подавила приступ истерии, который угрожал захлестнуть ее. Ночь была далека от завершения, и не имело смысла размышлять о том, что стало с ее мужем. И он не мог помочь ей сейчас. Она должна была полагаться на свои собственные ресурсы. Она засунула левое предплечье под правую подмышку, чтобы остановить кровотечение, и подняла пистолет, уперев его в колени. Она теснее прижалась к Арману, делясь теплом своего тела.
  
  Он пошевелился. “Каро?” - прошептал он на шорохе звука.
  
  “Тише, дорогая. Ты скоро будешь с ней ”.
  
  Ответ, казалось, удовлетворил его, потому что он погрузился в сон, или бессознательное состояние, и Дейдре была предоставлена своим мыслям во время ее долгого, одинокого бдения.
  
  Остаток ночи прошел без происшествий, поскольку большинство мародеров были трусами и отошли от свирепого злодея, размахивающего зловещим пистолетом, чтобы воспользоваться более легкой добычей. С первыми лучами солнца за ними приехали санитарные фургоны, и их перевезли в деревню Мон-Сен-Жан. Поскольку рана Дейрдре не считалась критической, ее оставили ждать до полудня возле коттеджей с соломенными крышами, пока не появится хирург, чтобы промыть и зашить рану на ее руке. Именно от хирурга она узнала, что лорд Аксбридж был ранен в колено почти последним выстрелом в битве и был доставлен в Ватерлоо.
  
  “Это звучит не слишком серьезно”, - с надеждой сказала она.
  
  “Ни капельки”, - последовал веселый ответ. “Он, конечно, потерял ногу, но это не имеет большого значения. Учитывая, что за день из-под него подстрелили восемь лошадей, он должен считать себя счастливчиком”.
  
  Дейдре, все еще изображавшая из себя молодую наездницу-диспетчера, с трудом сдерживала не по-мужски пролитые слезы. “Что с Ратборном? Как у него дела, или ты не знаешь?”
  
  “Как и герцог, на нем, как обычно, ни царапины. Он ушел с армией на рассвете, чтобы преследовать французов до ворот Парижа ”.
  
  Она хотела спросить больше, но к тому времени, как она проглотила твердый комок, образовавшийся у нее в горле, хирург двинулся дальше. Дейдре опустила голову и открыто заплакала, не обращая внимания на смягченные выражения на лицах закаленных солдат, которые хотели бы быть достаточно храбрыми, чтобы последовать примеру молодого парня.
  
  К вечеру дорога в Брюссель была заставлена элегантными экипажами его более состоятельных граждан, которые прислали свои хорошо подрессоренные транспортные средства, чтобы доставить раненых на встречу героев в городе, который они спасли от замыслов маленького корсиканца, страдающего манией величия. Брат и сестра проспали большую часть комфортабельного путешествия, Дейрдре из-за сильной усталости, а Арман под действием успокоительного в виде большой дозы настойки опия. Когда они прибыли в отель "Англетер" незадолго до наступления темноты, Дейдре взяла на себя ответственность и уложила Арман прямо в постель, отказываясь отвечать ни на один вопрос о ее необычной внешности или местонахождении, пока она не примет ванну и не поужинает. Свои вопросы к Арману она решила отложить до утра, когда, как можно было надеяться, хороший ночной отдых произведет в нем благотворную перемену.
  
  Когда она, наконец, встретилась со своими встревоженными родственниками перед отходом ко сну, она рассказала им голые факты, опустив все, что подразумевало, что она была в какой-либо опасности.
  
  “Прямо как на пикнике в Твикенхеме”, - нараспев произнес Тони Кавано, насмешливо приподняв изящную бровь.
  
  При других обстоятельствах Дейдре получила бы жестокую взбучку, но лорд Аксбридж прибыл с фронта со своим всегда верным помощником Сеймуром, и в отеле поднялся шум, поскольку специальные кровати и стулья были осмотрены и перенесены в комнаты его светлости для его исключительного использования. Учитывая, что столько всего произошло, и поскольку их племянница, казалось, не пострадала от каких-либо негативных последствий, за исключением пореза на руке, к которому она отнеслась легкомысленно. Сэр Томас и леди Фентон решили оставить спящих собак лежать. Действительно, именно коротко остриженные локоны Дейдре вызвали у ее тети что-то похожее на настоящий гнев.
  
  “Как ты могла, Дейдра?” - жалобно спросила она. “Ты избегаешь моды, цвет юности увядает, и, кроме подтянутой фигуры и прекрасного цвета лица, тебе больше нечем похвастаться. Это была твоя единственная претензия на отличие. Бог знает, что скажет Ратборн.”
  
  Тони сверкнул сочувственной улыбкой, и Дейдре сдержала смех, слишком благодарная за то, что так легко отделалась.
  
  На следующее утро, когда она открыла дверь в комнату Армана, она обнаружила его сидящим в постели с немного ввалившимися глазами, но совершенно очевидно идущим на поправку. Дейдра пересекла комнату и опустилась на колени возле кровати.
  
  Одна рука потянулась, чтобы коснуться его лица. “Бледный, но интересный”, - с трудом выдавила она, затем ее руки обвились вокруг его талии, она опустила голову и заплакала. Его руки лениво перебирали ее мягкие, пушистые локоны. Когда она, наконец, подняла глаза, она увидела, что его ресницы были влажными.
  
  “Это была ты, стоявшая на страже у меня всю ночь, не так ли?” - мягко спросил он.
  
  Она тупо кивнула и полезла в карман за носовым платком. Когда она рассказала ему всю историю о том, как она попала в последнюю атаку, он свирепо взорвался: “Ди! Это чудо, что ты жива! Не думай, что я не благодарен. Ты, вероятно, спасла мне жизнь. Но ты заходишь слишком далеко. Когда ты позволишь мне жить моей собственной жизнью? Вот так преследовать меня, когда я сказал тебе, что записываюсь, переходит все границы!”
  
  “Но ты не сказал мне, что записываешься!” - защищалась она. “Ты сказал мне, что ты перебежчик, и я предположил худшее”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Что ты переметнулся к врагу”.
  
  Он выглядел ошарашенным. “Ты думал, что я предатель?”
  
  “Не смотри так шокировано”. Она поднялась на ноги и сказала прерывающимся голосом: “Что я должна была подумать, когда ты наговорил все эти дикие вещи, а Ратборн отлупил тебя за это? Вы ни словом не упомянули в своем письме о зачислении. Откуда мне знать, что у тебя на уме?”
  
  “Ты действительно думал, что я могу предать свою семью, своих друзей, свою страну, свое имя? А я думал, ты меня знаешь!”
  
  Ее глаза опустились перед его взглядом, но она спокойно сказала: “Никто из твоих друзей не знал, где ты был. Почему ты никому не сказала?”
  
  “Все произошло так внезапно. Тони рассказал мне о Каро. Казалось, ничто не могло меня удержать. Кроме того, Ратборн знал. Почему ты не обратилась к нему? Он твой муж, ради Бога.”
  
  “Рэтборн знал?”
  
  Арман пропустил вспышку шока в ее глазах. “Конечно, он знал. Как он узнал, я не знаю, но этот медвежонок, его сторожевой пес, как его зовут...?”
  
  “О'Тул”.
  
  “Он потащил меня отчитываться перед моим опекуном. Проклятая дерзость! В конце концов, он всего лишь слуга.”
  
  “И Ратборн не пытался остановить тебя?”
  
  “К дьяволу все это! Он сказал, что, учитывая все обстоятельства, он думал, что это лучшее решение ”.
  
  “Что он имел в виду под этим?”
  
  “В то время я никогда об этом особо не задумывался. Я была слишком рада, чтобы меня отпустили. Кто знает? Возможно, он надеялся, что я стану одной из жертв. Это, безусловно, решило бы некоторые из его проблем”, - горько заключил он.
  
  “Он действительно так сильно тебя ненавидит?” спросила она голосом, стараясь оставаться спокойной. Она подошла, села на край кровати и взяла его за руку.
  
  В его глазах была тревога, хотя он сказал достаточно легко: “Нет, я действительно в это не верю. Ратборн может испытывать ко мне сильную неприязнь, но он не изверг. У нас были разногласия, это правда. Даже если он и презирает меня, он никогда бы не зашел так далеко.”
  
  “Какие различия?” она уговаривала, давая ему прекрасную возможность излить душу о леди Каро. Но на эту тему ее брат хранил обескураживающее молчание.
  
  Вскоре после этого пришло сообщение от ее мужа, который проделал обходной путь через Антверпен, чтобы найти ее. Содержание было кратким и по существу. В сопровождении его кузена она должна была отправиться в Бельмонт, поместье Ратборнов в Уорикшире, где его мать и сестра остановились на лето. Гай Лэндрон был послан вперед, чтобы расчистить путь к ее прибытию. Граф присоединится к ней, как только закончится его пребывание у Веллингтона и мир раз и навсегда избавится от Наполеона Бонапарта. Ратборн ни словом не обмолвился о ее брате; не было предложено никаких объяснений исчезновения Армана из Брюсселя непосредственно перед битвой; не было высказано сожалений о той роли, которую он сыграл в том, чтобы держать ее в неведении о событии, которое должно было глубоко повлиять на нее. Не было ни ласковых слов, ни нежных выражений, чтобы смягчить указания, которые он с таким же успехом мог бы послать слуге. Он подписал его просто “Ратборн”, что в глазах Дейдре было последним оскорблением.
  
  Она прочитала послание несколько раз, затем разорвала его в клочья. Она не думала, что когда-нибудь сможет простить Ратборна за совершенный им обман. Как он мог так поступить с ней? Подозревая Армана в предательстве, убеждением, которым Ратборн безжалостно воспользовался, она была вынуждена страдать. На этом список его беззаконий не заканчивался. Мучительное пребывание в неведении о судьбе Армана в течение трех дней подтолкнуло ее к поступку, который она запомнит до конца своих дней. Во власти Ратборна было защитить Армана, но он отправил его в бой, как пушечное мясо — неопытного, необученного, неопытного новобранца. С какой целью?
  
  Кто мог бы постичь разум такого человека или объяснить его поведение? Ей казалось, что Арман с самого начала заслужил неприязнь графа из-за романа с миссис Дьюинтерс. И как только Ратборн разозлился, его было не успокоить, не то чтобы Арман предпринял хоть малейший толчок к примирению их разногласий. Далеко не так, как она первая признала, но его юношеское неповиновение не заслуживало такой непримиримой вражды. Роман с Каро, начавшийся, когда это произошло, должно быть, был последней каплей. Были ли небрежно произнесенные слова Армана близки к правде? Действительно ли Ратборн хотел смерти мальчика, чтобы он был вне досягаемости Каро раз и навсегда?
  
  Ей вспомнились обрывки разговоров. Арман отговаривал ее от графа, потому что тот не был джентльменом; его боевой псевдоним был “le Sauvage”; он страстно ненавидел французов. То, что он ненавидел Армана, было самоочевидно. Могла ли она быть влюблена в такого мужчину, мужчину, который ни перед чем не остановится, чтобы добиться своих целей?
  
  Ее мысли вернулись к Воксхоллу, затем перешли к той ночи, когда он обманул ее в карты в игорном заведении лорда Уинслоу. Наконец, она вспомнила поездку в карете после бала герцогини Ричмонд и его угрозы насчет Армана. Этот человек был совершенно лишен совести, что он неоднократно доказывал своим поведением по отношению к ней.
  
  Его бойкий язык почти убедил ее в том, что он любит ее. Она должна была знать лучше! Всегда, всегда в прошлом, у нее была защита, готовая отразить первую серьезную попытку завладеть ее сердцем. Как ему удалось проскользнуть под ее защитой? Из всех людей у нее, как ни у кого другого, было достаточно доказательств того, до каких беспринципных пределов может опуститься самец животного в игре завоевания, и как мало значат признания в любви, когда страсть иссякла. Он хотел ее, был одержим ею, вожделел ее. Разве его занятия любовью не доказали, что мужчина был чувственным? Это была не любовь! Если бы он действительно любил ее, он бы никогда не заставил ее пройти через этот ад.
  
  Он ожидал, что она уедет в Бельмонт и будет ждать его удовольствия. Как его жена, она была обязана подчиняться его желаниям, и Арман, как его подопечный, находился не в лучшем положении. Авторитет мужа или опекуна по закону был почти нерушим, и, за исключением убийства своих иждивенцев, ему была предоставлена полная свобода действий, чтобы злоупотреблять ими любым способом, который он считал нужным. Какой же дурой она была, что так полностью отдала себя в его власть! И еще большая дура, желая, чтобы он был с ней, и она могла бы заключить его в объятия и излить ему свое сердце.
  
  OceanofPDF.com
  Глава двадцать третья
  
  В течение недели, последовавшей за битвой, постоянный поток высокопоставленных лиц проходил через ворота отеля "Англетер" с единственной целью, кроме как отдать дань уважения лорду Аксбриджу, человеку, который снова и снова отбрасывал легендарных французских улан и кирасиров. То, что он оказался самым популярным постояльцем из всех, которыми когда-либо хвастался отель, не вызывало удивления, поскольку улыбка никогда не сходила с его губ, и он был в таком приподнятом настроении, несмотря на приступы боли, что было невозможно пожалеть его, по крайней мере, в его присутствии.
  
  Как оказалось, не было и речи о немедленном переезде Дейдре в Бельмонт. У Армана поднялась температура, и доктор Маккаллум посоветовал дать ему время на выздоровление, прежде чем предпринимать путешествие, которое неминуемо утомит его. Дейрдре была только рада отсрочить событие, которое наполнило ее ужасом, и они остались там, где были, причем Дейрдре делила свое время в качестве компаньонки-сиделки поровну между своим братом и лордом Аксбриджем, который оказался в том же положении, что и Арман. Из двух пациентов никогда не было сомнений в том, что у Аксбриджа был лучший характер.
  
  Первые списки жертв были опубликованы через несколько дней после битвы. Имена, казалось, будут звучать вечно, и ожидалось, что их число удвоится, когда многие из наиболее пострадавших скончались от полученных ран. Генерал Пиктон ушел, как и Понсонби из шотландских серых, их героическая смерть вселила столько гордости, сколько сожаления в то, что осталось от их полков. Дейдра с тяжелым сердцем просмотрела списки, узнав имена многих офицеров, которые сопровождали ее в различных офисах в Брюсселе. Однако упущения вызвали большое сердечное облегчение у их друзей. Когда Тони Кавано воскликнул, что имени Родерика Огилви среди жертв не было, миссис Дьюинтерс встала, не сказав ни слова, и вышла из комнаты, оставив Дейдре и Тони удивленно смотреть ей вслед.
  
  В тот вечер за ужином миссис Дьюинтерс сообщила, что на следующее утро возвращается в Лондон, поскольку больше ничто не удерживает ее в Брюсселе. Неловкое молчание опустилось на их вечеринку, и Дейдре почти чувствовала жалостливые взгляды, которые были брошены в ее сторону. Казалось, что все знали о прошлых отношениях этой женщины с Рэтборном и размышляли о том, закончился ли их роман или просто приостановлен до тех пор, пока у Рэтборна не появится приличная возможность возобновить связь в свете его бракосочетания. Дейдре пыталась казаться естественной, но внутри она кипела. Смущение от ее затруднительного положения было еще одним яблоком раздора, которое она надеялась однажды уладить со своим мужем. Она отрезала кусочек филе с прожаркой на своей тарелке, проткнула его вилкой и целенаправленно прожевала нежный кусочек, погрузившись в приятное забвение. Когда она подняла глаза на Кавано, она увидела мягкую насмешку в его едва сдерживаемой усмешке, и она попыталась ответить взаимностью, хотя и боялась, что потерпела сокрушительную неудачу.
  
  Позже он нашел ее в комнате Армана, где она безуспешно пыталась научить своего брата некоторым тонкостям игры в пикет. Кавано пододвинул стул и молча наблюдал, как они разыгрывают партию, причем Дейдре постоянно комментировала, а Арман внимательно следил за каждым ее движением.
  
  “Жаль, что я не знал об этой маленькой игре, когда принимал вызов Ратборна той ночью в Ватье”, - печально сказал он, когда Дейдре собрала карты и начала умело их тасовать.
  
  “Сомневаюсь, что это хоть на йоту изменило бы ситуацию”, - размышлял Тони. “Пикет - это игра Ратборна. Я слышал, что он изучал это после того, как какая-то девчонка взяла верх над ним на какой-то вечеринке несколько лет назад. ”
  
  “Теперь ты скажешь мне”, - простонал Арман.
  
  Тони сверкнул извиняющейся полуулыбкой. “Я так и не узнал — тебе удалось придумать блант, чтобы восстановить гласные?”
  
  “Я позаботилась об этом”, - сказала Дейдра и с любопытством посмотрела на кузена своего мужа.
  
  Арман выбросил карточку. “Тони предложил мне тысячу, чтобы помочь мне. Но это была только капля в море. Но я не забуду это в спешке, Тони. Ты лучший из парней ”.
  
  “О, не упоминай об этом. Я чувствовал ответственность. Откуда мне было знать, что имел в виду Ратборн, когда я повел тебя к нему? Он только сказал мне, что хотел бы поговорить с вами.”
  
  Глаза Дейдре оторвались от изучения карт в ее руке. “Так это была преднамеренная попытка втянуть Армана на территорию дан!” - воскликнула она и тут же пожалела, что сказала это незнакомцу.
  
  Кавано выглядел пораженным. “О, я говорю, конечно, нет. Ратборн не настолько порочен. Я думаю, это был просто его способ предостеречь Армана от...” Он запнулся и закончил несчастно: “Прошу прощения”.
  
  “Миссис Девинтерс, ” беспричинно добавила Дейдра. “О, не смотри так удрученно, Тони. Уверяю вас, вы меня не шокировали. Гарет посвятил меня в свои тайны ”. Это было далеко от правды, но ее раздражала мысль, что все считали ее полной дурой.
  
  “Я пришел поговорить с тобой о Марии”, - неуверенно начал он. “Я подумал, что мог бы сопровождать ее в Лондон, если вы не возражаете, поскольку вы сейчас не в том положении, чтобы уезжать. Я вернусь в течение недели, и тогда мы сможем вернуться в город вместе, если хочешь.” Его рука переместилась к галстуку, и он поправил его непослушными пальцами, совершенно разрушив эффект его замысловатых складок.
  
  Дейдре удивилась его смущению. Он едва мог смотреть ей в глаза. И тут до нее дошло.
  
  “Ратборн просил вас также присматривать за миссис Дьюинтерс?” Он неловко поерзал, и она мягко сказала: “Тебе не нужно отвечать на это. Конечно, ты должен сопровождать ее. Но не беспокойся о нас. Невозможно сказать, как долго мы можем оставаться в Брюсселе. Ты не должна позволять Ратборну распоряжаться твоей жизнью, ты знаешь. Он будет, если ты не выстоишь перед ним, о да, он будет! Даю тебе слово, что мы отправимся в Бельмон, как только Арману станет лучше. А теперь отправляйся в Лондон со спокойной совестью и берись за нити своей собственной жизни ”.
  
  Он протестовал, но Дейдре вскоре преодолела все его возражения, и вопрос был окончательно решен между ними. Ее самообладание внешне оставалось невозмутимым, но внутренне она пошатнулась от раскрытия того, что Ратборн был каким-то образом все еще связан со своей бывшей любовницей.
  
  Однако один эпизод закончился очень счастливо для Дейдре, и это было делом Блеска. Дейдра не могла заставить себя упомянуть о потере ценного кусочка крови лорду Аксбриджу. К счастью, блеск был возвращен без единой царапины. Лорд Аксбридж предположил, что лошадь была реквизирована или украдена, что означало одно и то же, и Дейдре предпочла не признавать свою вину в этом деле.
  
  Она проводила часть каждого дня, читая графу в его личной гостиной. Ему удавалось сносно передвигаться на костылях, и он никогда не жаловался в ее присутствии, хотя она знала, что он часто ужасно страдал. Восхищение Дейрдре этим человеком быстро росло, и она отдавала себе отчет в том, что за те месяцы, что она узнала его, ее мнение о его характере претерпело такие изменения, что она никогда бы не признала графа объектом язвительной обличительной речи, которую она однажды произнесла в адрес своей подруги Серены.
  
  Однажды она читала ему из Уэверли, романа, который Аксбридж особенно любил, неизвестного автора, хотя ходили слухи, что он был написан Вальтером Скоттом, когда дверь распахнулась, и дама в дорожном костюме с маленьким младенцем, повисшим на ее юбках, сделала несколько шагов в комнату и остановилась. Дейдра отложила книгу, которую держала в руке, и вопросительно перевела взгляд с Аксбриджа на женщину, глаза которой были полны слез.
  
  Граф приподнялся на локте, протянул руку и сказал: “О Чар, о моя дорогая”, голосом, который Дейдре не узнала бы как его собственный.
  
  Леди Аксбридж, ибо именно такой Дейдре и предполагала эту леди, затем бросилась к своему мужу, который заключил ее и своего маленького сына в объятия. Дейдре незаметно выскользнула из комнаты.
  
  Некоторое время спустя за ней послали, чтобы ее официально представили. То, что Дейрдре ожидала увидеть в графине Аксбриджа, было совсем не похоже на леди, которая так тепло ей улыбнулась. Говорили, что Чар Уэлсли украл желанного лорда Генри Паджета, каким тогда был Аксбридж, у его жены, одной из царствующих красавиц света. По первому впечатлению, Дейдра никогда бы не взглянула на графиню вторично, и она удивлялась, как Аксбридж мог предпочесть тихую женщину-мышку ослепительной Кэролайн Вильерс, ныне герцогине Аргайлл.
  
  Однако второе впечатление было более благоприятным. Было совершенно очевидно, что Аксбридж и его жена были преданы друг другу, а леди Аксбридж была сама дружелюбие, проявляя максимум вежливости к девушке, которая, по ее признанию, проявила такую доброту к своему мужу. То, что Дейрдре также вышла замуж за Ратборна, явного фаворита леди Чар, во многом делало честь Дейрдре.
  
  “Я испытала такое облегчение, когда мой дорогой Пейджет сказал мне, что вы вышли замуж по любви”, - доверительно сообщила леди Аксбридж, когда две женщины пили чай в личной гостиной Аксбриджа. Доктор Маккаллум позвонил всего несколько минут назад и был с графом в соседней комнате. “Я знаю, что Ратборн рассказал вам все о наших ужасных страданиях и вине, от которой, я не думаю, что мы когда-нибудь освободимся”.
  
  Дейдра не знала, что ей следует сказать, и занялась своей чашкой с блюдцем. Ее сдержанность осталась незамеченной пожилой женщиной.
  
  “Но те дни лучше забыть. Теперь расскажи мне все о тебе и Гарете.”
  
  Искаженная версия ухаживания, к которому нерешительно приступила Дейдре, была достаточно близка к фактам, поэтому она утешала себя тем, что никто не мог назвать ее отъявленной лгуньей. Однако ей казалось, что с тех пор, как она сошлась с Ратборном, она по привычке изрекает искаженную версию правды. Это сильно беспокоило ее, потому что в ее характере всегда было быть предельно честной.
  
  До нее дошло, что это было не совсем так, потому что, когда она была ребенком, ее отчим очень мягко отучил ее от лжи, которая быстро становилась привычкой, поощряя ее отказываться от угощения всякий раз, когда она обнаруживала, что говорит полуправду. Он поставил ее на ее честь, а она упрямо признавалась в каждой лжи. Его гордость за ее успех наполнила ее удовольствием. Воспоминание было счастливым, и ее охватила ностальгия. Она не могла вспомнить, когда в последний раз думала о своем отчиме с чем-либо, кроме враждебности. Она позволила воспоминанию медленно прокручиваться в ее голове, и каким-то странным образом почувствовала успокоение, как будто пульсирующая рана потеряла часть своей силы причинять ей боль.
  
  Мягкий акцент леди Аксбридж вернул ее в настоящее, и она послушно взяла марципан с предложенного блюда со сладостями. “Восхитительно”, - вежливо пробормотала она.
  
  Когда доктор Маккаллум позвал леди Чар в комнату больной, Дейрдре предложила развлечь маленького мальчика, чья няня ужасно пострадала от мал де Мер по дороге в Остенде и которая легла в постель, как только раскачивающийся экипаж подъехал к отелю. Четырехлетний Кларенс, который только начинал испытывать родительский авторитет на прочность, имел другие идеи, и ничто не могло убедить его удалиться от отца, которого он не видел три месяца. Лорд Аксбридж, к счастью для маленького сорванца, который, казалось, мог обвести вокруг пальца своего любящего папочку, громогласно помогал мальчику. Леди Чар и Дейдра обменялись улыбками, и Дейдра удалилась, чтобы оставить маленькую семью наедине.
  
  Когда Дейдре спустилась по лестнице одна, Соланж не смогла скрыть своего разочарования. Дети Доусонов были изъяты из-под ее опеки несколько дней назад, когда миссис Доусон забрала своих отпрысков и вернулась в свою квартиру, чтобы дождаться вызова от мужа, чтобы присоединиться к нему в Париже, когда британские войска должны были взять город — предрешенный исход, поскольку союзники не встречали особого сопротивления, когда они продвигались на юг, во Францию.
  
  Дейдра заглянула к Арману и обнаружила, что он спит, и отправилась на поиски своей тети. В отеле почти не было пациентов, поскольку большинство из них уже были вывезены в Англию, и время сильно зависело от нее.
  
  “Как поживает лорд Аксбридж?” - спросила леди Фентон, отрываясь от письма, которое она писала одному из своих многочисленных отпрысков.
  
  “О, я думаю, что его выздоровление гарантировано, поскольку леди Чар сейчас присутствует”.
  
  Леди Фентон фыркнула. “Хорошо, что Арман готов к переезду. Никто не сочтет странным с твоей стороны отправиться домой в такой момент.”
  
  Дейдра вопросительно посмотрела на свою тетю, пока ее пальцы лениво переворачивали страницы утренней газеты. Она заметила, что брови ее тети слегка нахмурились в знак сосредоточенности.
  
  “Мы, конечно, должны быть вежливы с леди Аксбридж, пока мы находимся под одной крышей, но не стоит становиться с ней слишком дружелюбными. Не то чтобы я имел что-то против нее лично, вы понимаете. Я не знаю эту женщину. Но если ты будешь добиваться ее дружбы, это запятнает тебя в глазах высшего света.”
  
  “Я не могу поверить, что слышу это”.
  
  Леди Фентон дрогнула под холодной оценкой Дейдры. “Ее нигде не принимают”, - продолжала она объяснять. “Если бы было известно, что ты берешь ее к себе, никто из сколько-нибудь значимых людей никогда не переступил бы порога твоих дверей. Я не говорю, что так и должно быть, Дейдра. Я просто рассказываю вам, как это происходит в наших кругах ”.
  
  Газета была отложена в сторону, и Дейдра мягко сказала: “Но лорда Аксбриджа принимают везде, не так ли?”
  
  “Ну что ж, он мужчина. Никто не ожидает, что джентльмены будут вести себя лучше, чем они должны. Я могу сказать по твоему лицу, что ты считаешь меня лицемерным. Возможно, вы правы. Но просто помни, не я устанавливал правила. Никто из Пэджетов не будет иметь с ней ничего общего, и я сомневаюсь, что сестра Аксбриджа, леди Кейпет, покажется здесь теперь, когда графиня находится в резиденции.”
  
  “Люди могут быть такими жестокими и неумолимыми!” С чувством сказала Дейдра.
  
  “Значит, они могут. Но просто вспомни свои собственные чувства, когда Сен-Жан сбежал с этой женщиной и бросил твою мать на произвол судьбы. Случаи схожи, и я не припомню, чтобы ты когда-нибудь сказал доброе слово о своем отчиме.”
  
  Дейдре живо вспомнила, когда в последний раз видела своего отчима перед его смертью. Она наблюдала из окна верхнего этажа, как он поднимался по ступенькам их унылого жилища. Он хотел навестить своих детей, о чем ее мать мягко сообщила им тем утром за завтраком. Для Армана это мало что значило. Дейдре это вызвало эмоции, настолько запутанные и болезненные, что она стала ужасно больной. Она ненавидела его за то, что он отверг ее, и пыталась подавить страстное желание оказаться в его уютных объятиях. Следуя своей детской логике, она уже давно догадалась, что если бы только она была его настоящей дочерью, как Арман был его настоящим сыном, он никогда бы не бросил ее мать, и они все еще жили бы счастливо вместе.
  
  Она спряталась на чердаке, отказываясь выходить из своего укрытия, даже когда услышала его милый голос, зовущий ее по имени. Когда она наконец спустилась по лестнице после его ухода, ее мать почти ничего не сказала, но посмотрела на нее грустными, укоризненными глазами и вручила ей маленькую бархатную коробочку, подарок ее папы. Внутри был изумруд Сен-Жана, единственная ценная вещь, которая у него осталась. Она больше никогда его не видела.
  
  Она покачала головой, словно отрицая, что дитя из ее памяти может быть связано с ней самой.
  
  “Подумай об этом, Дейдра, ” услышала она голос своей тети как будто издалека, - и ты увидишь, что я права”.
  
  “О нет”, - сказала Дейдра. “О нет. Я думаю, что только начинаю понимать, насколько я был неправ во всем ”.
  
  В последующие дни леди Чар и Дейдре часто бывали в обществе друг друга, и, несмотря на опасения ее тети, Дейдре не могла не откликнуться на робкие попытки графини подружиться. В ходе беседы они говорили об Аксбридж-хаусе в Берлингтон-Гарденс, и, естественно, Дейдра упомянула свою подругу Серену, ближайшую соседку Аксбриджей. После этого любая оговорка со стороны Дейдре исчезла, поскольку леди Чар сказала без злобы или какого-либо намека на жалость к себе, что Серена Киннэйрд была единственной хозяйкой в Лондоне, чей дом был открыт для нее. Уже через час после знакомства с леди Чар Дейдре поняла, что эта женщина ей нравится; через неделю она считала ее одной из своих ближайших подруг.
  
  Она попыталась написать письмо Серене, объясняя все, что произошло за две недели с тех пор, как она писала в последний раз. Однако оправдать то, как она вышла замуж за человека, которого, как она яростно заявляла, ненавидела, а также объяснить, почему она стала в наилучших отношениях с парой, поведение которой она когда-то сурово осуждала, было выше ее возможностей, и она отказалась от попытки. Она просто написала, что будет дома к началу июля и что ей многое нужно рассказать своей подруге. Своему мужу она не написала ни единого слова, и не получала от него никаких сообщений.
  
  Так случилось, что Дейдра и Арман вернулись домой в Лондон с большой, хотя и неожиданной, церемонией. Принц-регент, предоставив королевскую яхту в распоряжение леди Аксбридж и заявив, что “он любил Аксбриджа, что он был его лучшим офицером и лучшим подданным”, вслед за этим возвел его в ранг маркиза Англси. Именно на королевской яхте, в качестве друзей новоиспеченных маркиза и маркизы, брат и сестра совершили обратное путешествие из Остенде.
  
  “Хотя, ” сказала леди Чар с ноткой веселья в голосе, “ они могли бы сделать меня помощницей Ангела Гавриила, и это все равно ничего бы не изменило. В некоторые порталы труднее войти, чем в жемчужные врата.”
  
  Они провели ночь на борту королевской яхты в гавани Дила и рано утром следующего дня отправились в Лондон в экипаже с гребнем из Англси, как теперь назывался Аксбридж. Лорд Кларенс и его няня вместе с камеристкой леди Англси находились в карете, которая следовала за ними. Когда они пересекали Вестминстерский мост, многие люди узнали маркиза или герб на его экипаже. Вскоре появилась шумная толпа доброжелателей, которая сделала проход невозможным. Прежде чем пассажиры кареты поняли, что происходит, лошадей сняли с привязи, мужчины впряглись в карету и потащили ее сквозь ликующую толпу. Они вошли в парк через ворота Стори, которые обычно предназначались для членов королевской семьи. Многочисленные всадники расступились, чтобы сопровождать карету в ее триумфальном путешествии по Сент-Джеймс-стрит. Наконец, они свернули в Берлингтон Гарденс.
  
  На ступенях Аксбридж-хауса лорд Англси обратился с несколькими словами к ликующей толпе, прежде чем подняться по ступенькам на своих костылях. Можно было не сомневаться, что шумный прием произвел на него глубокое впечатление, как, впрочем, и на всех присутствующих.
  
  Дейрдре и Арман немедленно попрощались с Англси, пообещав обеим сторонам воссоединиться в будущем либо в городе, либо в их соответствующих загородных резиденциях. Поскольку Ратборн-хаус на Пикадилли был закрыт на сезон, а Дейдре не хотелось открывать дом мужа всего на одну ночь и быть вынужденной давать указания совершенно незнакомым ей слугам, она решила, что им следует провести ночь или две в отеле. Она так и сказала своей подруге Серене, чей дом они отремонтировали как само собой разумеющееся, поскольку она жила практически на пороге Аксбридж-хауса.
  
  Серена не потерпела бы ничего подобного и убедила свою сопротивляющуюся подругу принять ее гостеприимство на несколько дней. “Потому что я думаю, что есть многое, что нужно обсудить между друзьями, которые были или были когда-то ближе, чем сестры”, - сказала она тоном, который Дейдре счел более смущающим, чем она была готова допустить.
  
  После ужина, оставив мужчин допивать портвейн в столовой, дамы удалились в гардеробную Серены, где Серена рухнула на обитый ситцем стул, молча скрестила руки на груди и приподняла тонкие черные брови. Однако в глубине ее глаз таилась улыбка, лишая ее угрожающую позу какого-либо подлинного неудовольствия.
  
  “Вы, должно быть, находите мои действия немного непоследовательными”, - рискнула Дейдре, когда увидела, что Серена полна решимости поставить ее в оборону.
  
  “Совершенно непостижимо”, - произнесла Серена с неумолимой строгостью, а затем испортила эффект, нежно улыбнувшись Дейдре. “Дурацкий молоток! Ты думаешь, я не знаю, что ты боролась со своим влечением к Гарету Кавано с тех пор, как мы вместе раскланивались в качестве мисс класса?”
  
  “Как ты могла знать такие вещи? Я никогда ничего тебе не говорил ”.
  
  “Так я и знал, тупица! Это было так не в его характере. Каждый второй из наших кавалеров был достойной добычей для изучения под микроскопом. Как мы смеялись над ними раньше! С нашей стороны действительно было нехорошо выставлять их на посмешище, даже если это было просто девичье озорство, и мы делали это только наедине. Но Гарет Кавано был вне досягаемости с самого начала, насколько я помню ”.
  
  “Ты преувеличиваешь”, - отстраненно сказала Дейдра. “Дело было только в том, что слабости Гарета не позволяли относиться к ним легкомысленно”.
  
  “Вы имеете в виду его репутацию, конечно? Это не имеет значения. Реджи объяснил это мне. Он говорит, что грех Ратборна в глазах высшего света заключался в том, что он показывал им нос. Ему было наплевать на общественное мнение, и его нельзя было за это простить. Но я уже говорил тебе это раньше. Итак! Ты наконец-то пришла в себя! Знаешь, я уже начал думать, что ты слишком туп, чтобы понять, что вы созданы друг для друга? Как ему удалось убедить тебя?”
  
  Дейдра покраснела до корней волос и начала, запинаясь, что-то бессвязно объяснять. Серена сжалилась над своей подругой и вмешалась, подмигнув: “Я уверена, мне жаль, что я спросила. Нет, не поджаривай меня, Ди. Моя мораль не подвергается сомнению. И подумать только, моя бабушка всегда считала тебя образцом морали. Как тебе не стыдно, Дейдра! Что подводит меня к кое-чему другому. Как получилось, что вы были в таких дружеских отношениях с Аксбриджами - я имею в виду, конечно, Англси? Какой поворот после того, что ты в последний раз сказал мне об их романе. ”
  
  Дейдра покачала головой и печально усмехнулась. Она не знала, что ответить, и задержалась, обойдя комнату, прежде чем сесть на табурет у туалетного столика Серены. “Я не могу объяснить то, чего сама не понимаю”, - откровенно сказала она. “Раньше я думал, что знаю разницу между правильным и неправильным. Теперь я не так уверен. Как я могу судить о том, о чем я ничего не знаю? Я могу только сказать, что Англси - одни из самых добрых людей, которых я когда-либо знал, и я думаю, что убогое обращение с леди Чар - это худший вид лицемерия. Я перестала думать, что у меня есть ответы на все вопросы, я полагаю. Это заставило меня подумать, что я, возможно, ошибался во многих вещах ”.
  
  В голосе Дейдре было что-то такое, что дало Серене повод для паузы. Она внимательно изучила свою подругу, затем сказала мягким тоном: “Твой отчим, например?”
  
  “Возможно. Дети видят все в черно-белом цвете. Я никогда не пытался понять его позицию. А теперь слишком поздно. Я знаю, что он не был счастлив ни с нами, ни без нас. Но, о, как я любила его! Нет, я еще не готова его простить. Пока нет. А теперь, ” сказала Дейдра на более радостной ноте, “ расскажи мне о себе и своих.
  
  Именно Арман настаивал на их переезде в Бельмон. Дейрдре была бы счастлива отложить их отъезд на неопределенный срок. Однако, как только решение было принято, она смирилась со своей несчастной судьбой, но не видела причин, почему Арман должен разделить ее. Однако на все уговоры своей сестры вернуться домой, в Марклифф, Арман был категорически против. Он сказал, что хватит валять дурака, что он дал своему опекуну слово следовать его желаниям в точности, и на этом все закончилось. Когда они отправились в Уорикшир в одном из хорошо подрессоренных экипажей Серены с позаимствованным кучером, Дейдре задавалась вопросом, имела ли недавно приобретенная покорность Армана какое-либо отношение к пребыванию леди Каро в Бельмонте. Она надеялась, что это не так, но опасалась худшего.
  
  Было совсем темно, когда карета остановилась недалеко от тускло освещенного въезда в Бельмонт, и было очевидно, что их не ждали. Несколько светильников отражались от неприступных темных стен, а массивные резные двери были заперты на засовы. Дейдра и Арман вышли из экипажа и, велев кучеру подождать, перешли через узкий мощеный мост.
  
  “Вы действительно сообщили, что мы прибываем сегодня?” - спросил Арман, с сомнением глядя на огромные, покрытые шрамами двери, которые преграждали им вход.
  
  “Естественно”, - ответила Дейдра. “Позавчера Серена отослала одного из своих грумов с моим письмом. Это приветствие должно быть обдуманным. Как я слышал, между Ратборном и его матерью нет утраченной любви. Без сомнения, она сводит меня с ним.”
  
  Арман похлопал Дейрдре по щеке с братской любовью. “Жаль, что эта старая секира не знает, что она имеет дело с ветераном Ватерлоо. Мне почти жаль ее ”.
  
  “Выломай дверь, Арман”, - сухо сказала Дейдре и спокойно сняла лайковые перчатки со своих пальцев.
  
  Арман услужливо постучал в дверь молотком, и через некоторое время она распахнулась. Дейдра проплыла мимо сонного ночного портье и вошла в темный туннель, который выходил на огромный травянистый двор.
  
  “Боже милостивый!" - сказал Арман, стоявший рядом с Дейдре. “Я думаю, это замок или что-то в этом роде. Тот маленький мостик, который мы пересекли, должно быть, был перекинут через ров. Бедная Ди! Ты не знал, не так ли?”
  
  “Конечно, я этого не делала, ” раздраженно отрезала она, “ и если Ратборн думает, что я собираюсь устроить свой дом в крепости, ему лучше подумать еще раз”.
  
  Они заставили неохотно нанять ночного портье, и после некоторой задержки их провели через двор к другим дверям, которые вели в большой, вымощенный каменными плитами зал замка Бельмонт.
  
  “Ad altiora tendo — я стремлюсь к высшему, девиз Ратборнов”, - пояснил Арман, рассматривая щит и герб Ратборнов над украшенным резьбой дубовым камином, в котором, как подумала Дейдре, вполне можно было бы зажарить пару быков за один раз.
  
  “Ты можешь представить это место зимой?” - спросила она с неподдельным ужасом, осматривая обширный интерьер с несколькими доспехами, выставленными в разных углах.
  
  “Это лошадь?” - сказала она с благоговением и подошла к огромной нише у окна, где стояло чучело боевого коня с полными боевыми регалиями, включая серебряный нагрудник и головной убор с черными плюмажами, словно готовое к атаке.
  
  “Это место, должно быть, оружейный склад”. Арман говорил со смешанным чувством восхищения и веселья, рассматривая почерневшие доспехи и старинное оружие, украшавшие каменные стены. “Какая коллекция!”
  
  “Это не дом, это музей”, - сказала Дейдра и недовольно фыркнула.
  
  “Теперь следи за своими манерами, Ди, или ты окажешься заточенной в подземелье. Я говорю, интересно, где они? Как весело нам здесь будет”.
  
  Однако, прежде чем они смогли продолжить рассуждения, Гай Лэндрон спустился по лестнице с выражением ужаса на лице.
  
  “Леди Ратборн! Добро пожаловать в Бельмонт, ” сказал он и, используя свою трость, ловко пересек разделявшее их пространство. Он взял обе руки Дейдре в свои. Присутствие Армана он признал коротким кивком головы, но приветливо произнес: “Св. Джин, рад снова тебя видеть.”
  
  Когда они поднимались по большой лестнице в библиотеку наверху, Лэндрон дал лакеям краткие указания найти и завести карету во двор, а багаж разместить в соответствующих спальнях, которые были приготовлены несколько недель назад. Экономка, хрупкое ничтожество, выглядевшее так, словно она могла испугаться собственной тени, ушла, бормоча что-то себе под нос, чтобы раздобыть чайник чая и холодные закуски для усталых путешественников.
  
  Когда Лэндрон проводил брата и сестру в библиотеку, он спросил: “Почему вы не сообщили, что прибываете сегодня?”
  
  Они вошли в очаровательно обставленный салон.
  
  “Я думала, что да”, - мягко сказала Дейдра.
  
  Ее ноги утонули в плюшевом ворсе роскошного аксминстерского ковра, и она с одобрением отметила, что каменные стены были щедро увешаны различными гобеленами. О книгах не было ни единого знака.
  
  “Какая очаровательная и необычная библиотека”, - вежливо произнесла она.
  
  Небольшое движение привлекло ее внимание к двум дамам, которые откинулись в креслах эпохи Якова по бокам похожей на пещеру решетки. Младшая отложила вышивку и поднялась на ноги. Ее золотистый взгляд на мгновение остановился на Дейдре, затем остановился на смуглом красивом молодом человеке за ее спиной. Именно Дейдре нарушила напряженное молчание.
  
  Она проигнорировала леди Каро и обратилась к своей свекрови. “Матушка Ратборн, как мило с вашей стороны подождать меня!” Она ворвалась в комнату и расцеловала вдовствующую графиню в обе щеки. Пара проницательных янтарных глаз смотрела на нее спокойно, ни явной враждебности, ни дружелюбия не было видно в их желтовато-коричневой глубине.
  
  “Так ты та девушка, на которой наконец остановился Ратборн”, - сказала вдова, ее быстрый взгляд скользнул по Дейдре от кончика ее растрепанной шляпки, потерявшей перо, до поношенных полусапожек, обтягивающих запыленные ноги Дейдре. “Ты не в его обычном стиле, не так ли? О, не смотри на меня так злобно! Уверяю тебя, я сделал тебе комплимент. Не знаю, чего я ожидал, но я испытал большее облегчение, чем могу выразить словами, обнаружив, что ты леди. Ты не поверишь, какие глупости он пытался мне подсунуть...”
  
  Ландрон кашлянул и сделал вид, что хочет прервать обличительную речь ее светлости. Она набросилась на него.
  
  “О, не доводи свой кишечник до истерики, Парень. Я не буду есть девушку. А что касается вас, двое детей, ” язвительно продолжила она, по очереди пронзая Армана и Каро пронзительным взглядом, “ вы можете перестать строить друг другу овечьи глазки за моей спиной. Если хотите знать мое мнение, Ратборн хочет, чтобы его голову проверили, когда вы оба находитесь под одной крышей. Я с самого начала предупреждал его, что все Кавано - сластолюбцы, но когда он хоть раз прислушался к тому, что я должен был сказать?”
  
  Плечи Армана затряслись, и леди Каро сказала: “Мама”, - сдавленным шепотом.
  
  Следующие полчаса или около того вдовствующая графиня тараторила в том же духе, в то время как опоздавшие гости пользовались остатками того, что, очевидно, было отвратительным ужином. Дейдре не удивило, что блюда были щедро уставлены. Еда была несъедобной.
  
  Мистер Лэндрон без особого успеха попытался прервать длинную череду жалоб леди Ратборн, но Дейдра жестом велела ему замолчать и выслушала их с таким же интересом, как и терпением. Когда она, наконец, утолила муки голода и осторожно промокнула губы льняной салфеткой, она сочувственно сказала: “Я не сомневаюсь, что Ратборну придется за многое ответить. Он тоже никогда меня не слушает. Что касается слуг, то теперь, когда ими руководят две леди Ратборн, я совершенно уверен, что мы сможем заставить их соблюдать линию поведения, а если нет, то мы просто избавимся от них.
  
  “Избавиться от них? Не думай, что я не хотел бы покончить с ними начисто. Я терплю их только по прямому приказу Ратборна. У меня нет полномочий, как ты скоро узнаешь ”.
  
  “Чепуха”, - резко сказала Дейдра. “Сначала мы действуем, а потом спрашиваем разрешения у Ратборна”.
  
  Легкое покашливание у двери заставило все головы повернуться. На пороге стоял старик с лысой макушкой и согнутыми плечами. В своих хрупких руках, которые тревожно дрожали, он держал потускневший серебряный поднос с единственным письмом на нем. Дейдре потребовалась минута, чтобы осознать, что поношенные лохмотья на его спине были ливреей Дома Ратборнов.
  
  “Да, Бичем, в чем дело?” - спросила леди Ратборн во всю глотку и отчаянным жестом пригласила его войти.
  
  Вошел Бичем и передал поднос своей любовнице.
  
  Дейдре узнала почерк на записке и сказала: “Не утруждайте себя чтением этого. Я знаю содержание. Это письмо, которое я отправил со специальным курьером, информируя вас, что мы с Арманом должны прибыть сегодня вечером. Интересно, почему это было отложено?” Она вопросительно посмотрела на дворецкого.
  
  “Бесполезно спрашивать Бичема. Он глух, как дверной гвоздь. Ты видишь, как это бывает”.
  
  “Тогда нам придется обойтись чтением по губам”, - сказала Дейдра с ужасающей решительностью, - “или Бичем должен будет уйти”. Она посмотрела старому слуге прямо в глаза и сказала очень тихо: “Спасибо, Бичем. Это будет все.”
  
  Он стоял в нерешительности долгое, неуверенное мгновение, затем поклонился и шаркающей походкой вышел из комнаты. Арман разразился приступами смеха.
  
  Дейдра бросила на брата уничтожающий взгляд и поднялась на ноги одним грациозным движением. “Леди Ратборн, не будете ли вы так любезны подать мне руку и показать мои комнаты? Гай, я оставляю тебя на попечение детей. Дайте им пять минут наедине, затем проводите их в соответствующие комнаты. Я думаю, что мы многим им обязаны ”, - быстро сказала она, прежде чем мать Ратборна смогла выразить протест. “И Гай, я полагаю, что их комнаты находятся в разных крыльях дома? Если нет, возможно, вы могли бы попросить кого-нибудь из слуг позаботиться об этом? нехорошо так на меня смотреть, дети. Я вполне согласна со своей доброй мамой. У Ратборна, должно быть, поехала крыша, когда он позволил вам двоим жить под одной крышей.”
  
  Вдовствующая графиня с новым уважением посмотрела на Дейдре. “Знаешь, хорошая дочь, у меня счастливое предчувствие, что ты - лучшее, что случилось с домом Кавано с тех пор, как Карл Второй возвел пятого барона в графское достоинство”.
  
  “Спасибо”, - сказала Дейдра. “Я надеюсь, что вы будете того же мнения примерно через месяц, когда я выверну Бельмонта наизнанку. О, кстати, Гай, я хотел бы встретиться со всеми слугами в Большом зале завтра утром, особенно с поваром и Бичем. Ты бы позаботился об этом для меня? Скажем, в восемь часов? И, конечно, матушка Ратборн, я хочу, чтобы ты была рядом со мной. Мы начнем так, как намереваемся продолжать ”.
  
  Гай Лэндрон оценивающе посмотрел на новую хозяйку Бельмонта. Управление домом Ратборнов всегда было прерогативой матери графа, и, как сказала ему старая экономка, у нее все шло достаточно хорошо, пока они с сыном не разошлись. После этого слуги воспользовались ситуацией, как непослушные дети, натравливающие одного родителя на другого. Пятилетняя служба Ратборна в армии только усугубила положение, и леди Ратборн почти смирилась с низкопробной службой, которая стала отличительной чертой ее слуг. Ландрон подумал, что, похоже, пройдет интересная неделя или две, прежде чем его работодатель вернется домой.
  
  Он очень тихо закрыл дверь в библиотеку и начал медленный обход галереи, которая выходила в Большой зал. Он тоже удивлялся логике Ратборна, пригласившего Сен-Жана в Бельмонт, когда любой мог видеть, как его присутствие действует на леди Каро. Может, они и были молоды, но во взглядах, которыми они одаривали друг друга, не было ничего детского. Он надеялся, что Дейдре сможет справиться со своим братом, потому что ему не очень нравилась мысль играть роль няньки двум непослушным детям, пока их опекун не возьмет на себя ответственность.
  
  По другую сторону двери библиотеки леди Каро только что озарилась ослепительной улыбкой, которой она надеялась ослепить Армана. “Ты злишься на меня”, - раздраженно сказала она, когда увидела, что он не поддается на ее приманки.
  
  Арман небрежно закинул одну ногу в ботинке на другую и рассеянно забарабанил кончиками пальцев друг по другу. “Ты чертовски прав, я зол на тебя. Ты понимаешь, как твой брат был близок к тому, чтобы убить меня? Какой дьявол вселился в тебя, чтобы совершить эту ложь? Между нами не было никакой тайной помолвки, и ты это знаешь.”
  
  “Ну, а как вы называете это, когда джентльмен страстно целует девушку, да, и еще кое-что, о чем я не буду упоминать, и говорит ей, что любит ее до безумия?”
  
  “Я называю это чертовски глупым!” Он вскочил на ноги и подошел, возвышаясь над ней. Он был поражен, как и в первый раз, когда увидел ее, восхитительным рыжевато-коричневым цветом. Она выглядела как молодая леопардиха, которая только что почуяла опасность. Ее глаза скосились на него, настороженные. Его голос смягчился. “Как ты могла подумать, что я сделал тебя беременной? Каро, я едва прикоснулся к тебе.”
  
  “Все это очень хорошо говорить сейчас, ” сердито ответила она, “ но откуда мне было знать? Никто никогда не говорил мне, что так мужчина делает женщине ребенка. Честно говоря, я не думаю, что хочу детей, нет, даже твоих.”
  
  “Я мог бы очень легко заставить тебя передумать”, - протянул он с многозначительной улыбкой, затем внезапно вспомнил о себе: “но дело не в этом. Твой брат был убежден, что я погубил тебя! Он мог убить меня! Как, черт возьми, ты могла быть настолько беспечной, чтобы позволить твоей матери заполучить это письмо?”
  
  “Я не имею к этому никакого отношения. Я отдала его Тони, а он оставил его валяться где попало. Мама узнала надпись, а остальное вы можете себе представить. Она отослала его в Брюссель, а я был заключен здесь, в Бельмонте, в ожидании удовольствия моего брата. О, не смотри так пораженно. Гарет никогда не мог перечить мне в том, чего я хотела. Он придет в себя со временем.”
  
  Он покачал головой, как будто не мог поверить, что кто-то может быть таким тупым. “Как я могу заставить тебя понять? Я говорила тебе тогда, как говорю тебе сейчас, Ратборн никогда не согласится на наш брак. ”
  
  “Ты спросила его?”
  
  “Конечно, я его не спрашивала! Я не глупая. Что я могу предложить девушке в твоем положении? Я, должно быть, сошла с ума, отвечая на твои письма. Тони не следовало соглашаться быть нашим посредником. Как ты заставила его это сделать?”
  
  Каро ничего не ответила на его вопрос, но протянула руку и поймала его за рукав. “Арман, нехорошо так себя вести”. Она поднялась на ноги и стояла, глядя на него снизу вверх, ее глаза блестели от слез и потемнели до цвета соболей. Ее руки переместились на его плечи. “Моя дорогая, я хочу обладать тобой, и это все, что от меня требуется”, - просто сказала она.
  
  “А как же твоя помолвка?” Он слабел, и будь я проклят, если эта томная улыбка на ее губах не доказывала, что она знала это.
  
  “Какая помолвка?” - спросила она хрипло.
  
  “Тони сказал, что ты собирался принять одно из твоих многочисленных предложений”.
  
  “Нет, дорогая, мама была готова принять одно из моих многочисленных предложений. Вот почему я придумал историю о нашей предыдущей помолвке. Ты ревновал?” Она откинула назад темную прядь волос, упавшую ему на лоб.
  
  Его руки обхватили ее талию. “Они никогда этого не позволят”, - тихо сказал он и очень быстро поцеловал ее в губы, затем отстранился, чтобы оценить ее реакцию.
  
  “Мы их как-нибудь убедим”, - последовал хриплый ответ. Ее пальцы запутались в его темных кудрях, и она притянула его голову вниз.
  
  “О нет, любимая, о нет”, - слабо простонал он, но все равно прижал ее к себе и поцеловал так бесстыдно, что не оставалось никаких сомнений в том, кто одержал верх в этой встрече.
  
  Наверху, в западном крыле частных апартаментов, Марта, молодая служанка одного возраста с Дейдре, была занята распаковкой коробок ее светлости.
  
  Она присела в реверансе при появлении своей молодой хозяйки. Дейдра с улыбкой ответила на жест и оглядела освещенную свечами комнату. У нее было впечатление убогости, величия, которое пошло прахом, но она была слишком утомлена, чтобы воспринимать многое. Она мечтала о комфорте горячей ванны, но, как она обнаружила, такая роскошь была за пределами воображения жителей Бельмонта, и она с сожалением подумала о Марклиффе и о слугах, хотя их было немного, которых она обучила вести домашнее хозяйство с точностью артиллеристов.
  
  Пока служанка распаковывала коробки Дейрдре и убирала ее вещи, Дейрдре испытывала дискомфорт от холодной ванны с губкой и односложно отвечала на поток болтовни, исходивший от горничной. Однако что-то привлекло ее интерес, и она наконец спросила: “Какой бал для слуг и арендаторов?”
  
  “Последнее, мэм, перед тем, как его светлость отправился в Испанию. Это был первый раз, когда я надела платье для взрослых, вот такое.” Она подняла одно из светлых муслиновых платьев Дейдре и с надеждой продолжила. “Моя мама говорит, что теперь, когда у Бельмонта новая любовница и его светлость наконец устроился, возможно, мы вернемся к старым обычаям и будем устраивать бал каждый год”.
  
  “Тебе бы это понравилось?”
  
  “О, мам!” Глаза Марты сияли. “Это самое грандиозное, чем я когда-либо занимался в своей жизни”.
  
  “Расскажи мне об этом”, - попросила Дейдра, ее интерес возрос.
  
  Осунувшееся лицо Марты смягчилось, приняв отстраненное выражение, и ее прерывистый акцент постепенно смягчился, когда она начала, сначала неуверенно, затем с большей уверенностью, описывать событие, которое произвело глубокое впечатление на ее юный разум. Она рассказала о месяцах подготовки по всему замку и о самой ночи, сразу после сбора урожая, когда Большой зал был щедро украшен свежими цветами и снопами пшеницы, а оркестр со скрипками, привезенными из Лондона, очаровательно играл с галереи. Как того требовал протокол, бал был открыт, когда его светлость повел экономку на первый танец, а партнером хозяйки дома стал августейший дворецкий. Марта так живо рассказывала свою историю, что Дейдре почти слышала сладкие звуки оркестра и запах жарящегося на вертелах быка в огромном камине, когда двести гостей рассаживались за длинными столами на козлах, которые были отодвинуты к стенам, и поглощали особые блюда, которые кухарка и ее помощники старательно приготовили за несколько недель вперед, и она почти могла ощутить волнение Марты, когда слуги и арендаторы открывали маленькие подарки, которые были расставлены у каждого мужчины, женщины и ребенка.
  
  Дейдра скользнула под холодные льняные простыни, пахнущие лавандой, и улыбнулась с легким сожалением. “Бал для слуг и арендаторов звучит великолепно, Марта, но едва ли осуществимо. Я скорее умру от стыда, чем позволю своим соседям увидеть убожество внутри этой старой кучи камней. Я не могу понять, как это можно осуществить, не так ли?”
  
  Марта занялась опорожнением фарфоровой раковины и уборкой полотенец, которые выбросила Дейдра. “Нет, мам”, - вежливо согласилась она, затем осторожно, словно спохватившись, “но моя старая мама всегда говорит, что нет ничего лучше хорошей вечеринки, чтобы навести порядок в доме от чердаков до подвалов”.
  
  “Неужели и сейчас?” - спросила Дейдра и сделала паузу, как будто серьезно обдумывала этот вопрос. “Мне пришло в голову, что твоя старая мама кое-что знает. Возможно, у нас будет бал, ” размышляла она вслух, “ да, возможно, так и будет, если меня удастся убедить, то есть в том, что я не буду жить, чтобы пожалеть об этом.
  
  “О нет, мам! Ты бы никогда этого не сделала”, - серьезно сказала Марта, и Дейдре улыбнулась про себя.
  
  OceanofPDF.com
  Глава двадцать четвертая
  
  Дейдра томно потянулась, как какая-нибудь сытая кошка из джунглей, и еще глубже зарылась в теплое углубление, образовавшееся под тяжестью ее тела на подушке из ароматного сена. Звук, очень похожий на мурлыканье, застрял у нее в горле, и медленная улыбка удовольствия коснулась ее губ. Она чувствовала себя счастливее и расслабленнее, чем когда-либо за долгое, долгое время. Ее мысли блуждали, сопротивляясь притяжению сознания, и она повернулась на бок, как будто хотела отвернуться от реальности множества слуг, которые переворачивали замок Бельмонт вверх дном и наизнанку, готовясь к балу, до которого оставался всего месяц.
  
  Легкий укол вины вторгся в ее приятные грезы, но она подавила его. Они могли бы обойтись без ее указаний час или два, и она не стала бы раскрывать свое тайное убежище над сеновалом в конюшнях и быть на побегушках у каждой судомойки в Бельмонте каждую минуту дня. Она наполнила легкие, глубоко вдыхая успокаивающие ароматы свежего сена, потной конины и мягкий привкус старой полированной кожи. Что-то погладило ее по спине, и она слегка подвинулась, чтобы приспособиться к этому, предположив в своей дремоте, что одна из кошек конюшни ищет ее тепла.
  
  Под своей ладонью она почувствовала, как набухают ее груди, а бутон соска напрягся под ее корсетом. Ее корсаж распустился, словно повинуясь ее наполовину сформировавшейся мысли. Ее веки затрепетали, и небольшая морщинка прорезала лоб. Рука зарылась в ее коротко остриженные локоны, и Дейдре полностью проснулась. Она резко села, и ее лиф опустился до талии, обнажая грудь. Она в замешательстве опустила глаза, уставившись на свою наготу и на длинные мужские пальцы, которые ласкали ее плоть, лениво разминая мягкие холмики до чувственной чувствительности.
  
  “Ты!” - выдохнула она, полностью поворачиваясь, чтобы окунуться в яркость его томного золотистого взгляда. Ратборн приподнялся, и она слегка отодвинулась от него, словно защищая свою наготу от его пожирающих глаз.
  
  “Дейдра”, - пробормотал он ей в шею и снял свою безупречно белую рубашку, обнажив загорелое, мускулистое тело, которое перекатывалось при каждом уверенном движении. “Дейдра”, - снова сказал он и обхватил ее плечи, погружая свои приоткрытые губы в мягкое тепло ее затылка. Она почувствовала жар его обнаженного торса, когда он чувственно коснулся ее спины, нагревая ее кожу до лихорадочного жара.
  
  Она застонала, ее рассеянные мысли потеряли фокус, и узел негодования, который она терпеливо лелеяла в течение нескольких недель с тех пор, как видела его в последний раз, разлетелся на тысячу осколков.
  
  “Несправедливо”, - прошептала она на одном дыхании и слегка повернулась, чтобы блокировать мародерствующие руки, которые целенаправленно двигались, чтобы обхватить ее груди. Его руки последовали за ней, а большие пальцы лениво поглаживали набухающие соски, уговаривая ее тело к сладкому забвению обо всем, кроме него.
  
  “Несправедливо”, - снова выдохнула она, сбрасывая его руки, ее разум пытался удержать чувство плохого обращения, которое быстро ускользало от нее. “Нам нужно поговорить”, - медленно и обдуманно произнесла она, но не могла точно вспомнить, что именно она хотела ему сказать.
  
  “Да”, - согласился он и мягко, но безжалостно толкнул ее на сено, “но только разговоры о любви. Все остальное может подождать”.
  
  Он опустился на нее, намеренно касаясь и дразня нежный подъем ее грудей мягким ковриком темных волос на своей груди. Она застонала, и ее губы слегка приоткрылись. Он быстро захватил их, обхватив ее подбородок обеими руками, заставляя ее губы шире, когда он погрузил свой рот в ее медовое тепло. Поцелуй превратился в медленное исследование, как будто он хотел освежить свои чувства ее вкусом на своем языке и губах и пробудить ее к удовольствию от его тела. Но страсть превзошла разум, и его руки и рот горели и были в синяках от неистовой спешки овладеть ею. Она уперлась пальцами в его грудь, удерживая его, и он сразу же отпустил ее.
  
  Она заставила себя сесть, обхватив руками колени. Он манипулировал ею, заставляя сдаться, а она сопротивлялась этому.
  
  Он приподнялся на локте и провел пальцами одной руки по всей длине ее обнаженной руки. “Дейдра?” - Я ждал этого почти два месяца, - сказал он умоляюще, его потребность в ней охрип до еле слышного шепота, - я ждал этого почти два месяца. Даже если бы я захотел, я не думаю, что смог бы позволить тебе отвергнуть меня сейчас. Ты можешь изящно уступить, или...”
  
  Его рука схватила ее за лодыжку и начала медленное и дразнящее исследование под складками ее юбок, а его теплое, прерывистое дыхание овевало ее плечо. Он раздвинул ее колени, легко преодолевая ее легкое сопротивление, а его пальцы переместились выше и ловко развязали завязки ее панталон. Его ладонь проникла внутрь, к теплу ее живота, томно массируя напряженные мышцы, пока он не почувствовал, как они расслабляются под его ладонью.
  
  “Дейдра, любимая, мы не хотим, чтобы вся эта одежда стояла между нами, не так ли?” - спросил он и успокоил ее словами любви, когда раздел ее до сорочки.
  
  “Ты моя жена, и я люблю тебя”, - заверил он и быстро избавился от своих панталон и мешковины. “Я хочу быть как можно ближе к тебе. Словами невозможно выразить то, что я чувствую к тебе в этот момент. Я хочу показать тебе свое тело, и...”
  
  Она обернулась к нему на тихий вскрик, и слова стали излишними. Он прижал ее к себе и заглушил ее чувства щедрыми ласками и медленными, соблазнительными поцелуями. Он гладил ее непрерывно, как будто хотел заново открыть отпечаток каждого изгиба и впадинки на своей руке, и когда она открылась ему, ничего не держа в запасе, он боролся с горячей волной страсти, которая захлестнула его, как набегающий прилив.
  
  “Чего ты хочешь от меня?” он дразнил с притворной невинностью, и его пальцы творили свою неотразимую магию, его прикосновение было легким, как снег, тающий на влажном тепле ее кожи. Ее колени подогнулись, и она оскалила на него зубы. “Гарет Кавано”, - выдавила она, затем у нее перехватило дыхание, когда он раздвинул ее колени и глубоко вошел в нее. “Гарет Кавано”, - повторила она, но на одном дыхании, когда его рот накрыл ее губы, заглушая ее тихие крики, когда она поднялась ему навстречу, нарастающий темп их ритма нагревал их разгоряченную кожу, пока она не покрылась влагой.
  
  Он пытался продлить их удовольствие, но она сопротивлялась, когда он пытался остановить ее движения. “Нет!” - запротестовала она, когда его руки сжались на ее бедрах, чтобы удержать ее пассивной. “Нет!” и она изогнулась, выгибаясь ему навстречу.
  
  Он судорожно вдохнул, и его самообладание пошатнулось. Он возвышался над ней. “Дейдра, о Дейдра”, - простонал он, его голос был шепотом извинения, и он вошел в нее. Но она была выше его, волны чувственного удовольствия уже сотрясали ее тело. Она растворилась в нем, ее ногти навязчиво царапали его спину, и он услышал свое имя на ее губах, когда его собственный крик освобождения вырвался из его горла.
  
  Она осознала, что его лениво ласкающие руки постепенно стали целенаправленными, намеренно касаясь пульсирующих от удовольствия мышц ее тела. “Нет”, - небрежно ответила она, все еще наслаждаясь даром насыщения, который его занятия любовью всегда приносили ей.
  
  “Да”, - бескомпромиссно поправил он и собственнически провел руками по ее наготе. Она поймала их своими и со смехом сказала: “Гарет, еще слишком рано”.
  
  Его ответом было завладеть ее губами, заставляя их раскрыться, и сила его нарастающей страсти возбудила ее. Она сделала слабую попытку стряхнуть его, но он крепко держал ее, не обращая внимания на ее нерешительные протесты.
  
  Когда она убедилась в серьезности его намерений, она подумала сделать ему подарок из себя, позволить ему использовать ее так, как он хотел бы для собственного удовольствия, но щедрый жест был ему не по душе. Он хотел, чтобы она задыхалась от желания, как и он сам, и он посвятил себя питанию ее страсти с безграничным терпением и мастерством. Когда он услышал ее глубокие вздохи, когда ее легкие хватали воздух, он вознаградил ее, дав ей то, чего сейчас требовало ее тело.
  
  “Опять?” - спросил он с низким смехом мужского триумфа.
  
  “Гарет”, - предупредила она и вздохнула с облегчением, когда он полностью вошел в нее. “Еще раз”, - взмолилась она и сцепила руки у него на шее, пригибая его голову.
  
  Но он хорошо держал себя в руках и, казалось, получал извращенное удовольствие, уклоняясь от ее робких попыток довести его до оргазма. Это подтолкнуло ее к смелости, которая восхитила его. Ее руки ласкали и дразнили, а тихо произносимые слова мольбы довели его страсть до точки кипения. Когда он, наконец, позволил ее губам соединиться со своими, он почувствовал пламя необузданного желания на ее влажно открытом рту, и его сдерживаемый пыл взорвался в нем.
  
  Последствия почти стали еще одной прелюдией, но Дейдре теперь была чувствительна к перепадам его настроения, и она сорвала его намерение, поднявшись на колени и защищаясь от него обеими руками. Он сделал движение, чтобы поймать ее и оттащить назад, но когда увидел решительный огонек в ее глазах, он опустился на корточки, с сожалением вздохнул и смирился с тем, что, как он знал, должно последовать.
  
  Она быстро оделась, не спуская с него настороженного взгляда, пока он неохотно надевал свою собственную, наспех сброшенную одежду.
  
  “Что случилось с твоими волосами?” - спросил он, впервые упомянув ее коротко остриженные локоны, и его глаза потемнели.
  
  Она виновато коснулась рукой тонких золотых прядей на затылке и пожала плечами, избегая его мрачного взгляда. “Я их подстригла. Но это не то, о чем я хотел с тобой поговорить, так что не пытайся сменить тему. ”
  
  Тогда ей пришло в голову, что она едва ли могла вызвать у него смех, когда только что позволила ему заняться с ней страстной любовью. Она прикусила губу, задаваясь вопросом, не подстроил ли он все это именно с этой целью. Быстрый взгляд на едва сдерживаемую насмешку, таящуюся в глубине его глаз, подтвердил ее подозрения. Он бы, о да, он бы!
  
  Она удивила себя не меньше, чем его, своим вступительным замечанием. “Ты даже не дал мне шанса сказать ‘добро пожаловать домой”.
  
  Брови взлетели вверх. “Я не жалуюсь на то, что меня радушно приняли дома”, - и улыбка озарила его лицо, когда он увидел, как румянец появляется и исчезает под ее кожей. Он взял соломинку и провел по ней зубами, его глаза ни на мгновение не отрывались от нее.
  
  “О, не стоит отчитывать тебя”, - раздраженно сказала она. “У тебя для всего есть правдоподобное объяснение. Но то, что ты сделал со мной, было неправильно. Ты использовал мои страхи за Армана, чтобы подчинить меня своей воле.”
  
  Он неторопливо потянулся и сцепил руки за головой. “Это была ошибка, ” спокойно сказал он, “ порыв, о котором я пожалел почти сразу, как только поддался ему. Я слишком долго работаю в разведке, я полагаю, и мне трудно не переносить методы, которые я использую там, в свою личную жизнь. Прошу у вас прощения.”
  
  Выражение ее лица застыло. “Вы были на разведывательной работе? Ты никогда не говорил мне ни слова ”.
  
  “Такова, моя дорогая, природа игры; игра в плащ и кинжал. Для тебя было безопаснее не знать, учитывая тот факт, что мой интерес к тебе был общеизвестен.”
  
  “Что за усы! Всем было известно о твоей связи с миссис Дьюинтерс, и не пытайся это отрицать!”
  
  Он посмотрел на нее с веселой снисходительностью. “Я тебя тоже окоротил? Признаюсь, твоя ревность успокоила мою уязвленную гордость. Он увидел опасный блеск в ее глазах, и его улыбка стала шире. “Тем не менее, мой вымышленный роман с Марией состоял в том, чтобы бросить песок в глаза наблюдающему миру и защитить тебя. Я много раз говорил тебе, что между нами ничего не было. Ты бы не послушал. Я должен быть обвинен в том, что ты не веришь в меня?”
  
  У этого мужчины на все был ответ. Но Дейдре была полна решимости удержать его в заблуждении.
  
  “Это было справедливо по отношению к ней?”
  
  Он небрежно пожал плечами. “Мария была одним из наших лучших агентов. Она понимала, на какой риск идет. Мы уже работали вместе раньше ”.
  
  Несколько мгновений она молча смотрела на него. Он почти слышал, как работает ее разум, пока она впитывала эту информацию и пересматривала его прошлые беззакония одно за другим. Он не был слишком обеспокоен. Он потратил два месяца, совершенствуя ответы, которые он мог бы дать на все возможные обвинения, которые она могла придумать.
  
  “Почему ты говоришь мне это сейчас?” - сказала она наконец.
  
  “Потому что теперь можно с уверенностью сказать тебе. Бонапарт сейчас далеко, на острове Святой Елены. В Брюсселе, когда Наполеон и его приспешники были практически у нас на пороге, вы были в опасности. Для тебя было лучше оставаться в неведении о моей деятельности. Даже сейчас вы должны относиться к тому, что я вам сказал, с предельным доверием. У некоторых людей долгая память, и они затаили обиду. Но я думал, что должен тебе объясниться.”
  
  “Спасибо, это очень великодушно с вашей стороны”, - язвительно сказала она, и он подавил улыбку.
  
  Он зачарованно наблюдал, как она прикусила нижнюю губу. Он выбил ветер из ее парусов и мог видеть, что ей это не очень понравилось.
  
  “Теперь ты удовлетворена, любимая?”
  
  “Нет! Все слишком просто ”. Ее лицо немного просветлело, и инстинкт предупредил его быть осторожным. “Вернемся к Арману”, - сказала она с нежным акцентом. “Если вы сожалели о порыве использовать его для шантажа меня, как вы говорите, почему вы не сказали мне сразу? Почему ты позволил мне продолжать думать о худшем?”
  
  “Потому что объяснения заняли бы время и привели бы нас ко всевозможным трудностям. Мы провели вместе меньше двух часов. У меня были дела поважнее, чем ссориться с тобой из-за твоего брата. Это была, ради Бога, наша брачная ночь ”.
  
  “Но позволить мне думать, что он будет в безопасности, когда все это время он был с тобой и—”
  
  “Я знаю. Я выбрала путь труса. Но я не мог остановить мальчика, и я честно сделал все, что мог. Я поручил О'Тулу охранять его ценой его жизни. Когда Арман получил царапину, я отправил его в лазарет. Я думал, что выполнил свой долг. О'Тул была с ним. Он оставил его примерно на час, а когда вернулся, чтобы проверить, как он, Армана уже не было. Я не знала, что и думать. Мы услышали после битвы, что он упал на поле с другом, который пошел ему на помощь. Мы с О'Тулом искали его всю ту ночь, но там было так много трупов, так много раненых. Это было безнадежно. Ты можешь представить, через что я прошла, думая, что мне, возможно, придется столкнуться с тобой из-за смерти твоего брата?”
  
  Его глаза были очень откровенны, а выражение лица мрачным. Эту часть его истории она проверила сама. Она содрогнулась, вспомнив события того дня и долгую ночь ужаса.
  
  “И роман Армана с вашей сестрой не имел никакого отношения к вашему решению позволить ему завербоваться?”
  
  Его лицо потемнело, но он сказал достаточно спокойно: “Так вот что ты подумала! Меня не перестает удивлять, как быстро ты начинаешь думать о худшем. Нет. И решение поступить на службу было его, а не моим. Вы можете оскорблять меня, как хотите, за мою попытку шантажировать вас. Этого я заслуживаю. Но оправдайте меня, по крайней мере, за то, что я желал вашему брату зла.”
  
  Она выглядела слегка смущенной, и он продолжил более мягко: “Боже милостивый, Дейдра, я думаю, у меня есть какое-то оправдание для того, чтобы сделать все, что в моих силах, чтобы обеспечить тебе защиту моего имени. Вы, я знаю, скажете, что я делал только то, что мне подходило. Подумайте еще раз. Ни один мужчина не желает быть связанным с женщиной, которая его ненавидит или, что еще хуже, равнодушна к нему. Я думал о твоем счастье так же сильно, как и о своем собственном. Возможно, я был своеволен. Очень хорошо, я признаю, что была, если ты так говоришь. Но только потому, что препятствия для преодоления твоих возражений мне были столь же смехотворны, сколь и непоколебимы. Я знал, что ты любишь меня пять лет назад, до того, как я уехал в Испанию. Ты выглядишь удивленной. Уверяю тебя, Дейдра, я знал. Ни одна женщина никогда не отвечала на мои поцелуи с таким неопытным, хотя и невольным пылом. Это воспламенило меня; пленило меня; поработило меня. Я думал, что смогу легко преодолеть твое сопротивление. Но я не понимал природу барьеров между нами ”. Он потянулся и поднялся на ноги с кошачьей грацией, затем подошел к открытому слуховому окну спиной к ней. Дейдре осталась стоять на коленях, упиваясь его стройной мускулистой фигурой и золотыми отблесками в его волосах там, где их касалось солнце.
  
  “Любовь ужасна, не так ли? Когда я впервые нашел тебя, я подумал, что я самый счастливый человек на свете. Но ты, даже любя меня, думал, что я подобен грязи под твоими ногами. Итак, я был бабником и игроком, и все остальные вещи, которыми вы меня называли. Что из этого? Это не имело к нам никакого отношения. Ты думаешь, я была счастлива от такой жизни? Я была чертовски несчастна! И к тому же одинокая, несмотря на всех моих приятелей ”. Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, и ее глаза опустились под его взглядом. “Твоя любовь могла бы изменить весь мир для меня, но ты скрывал ее без всякой, черт возьми, веской причины! И я, да поможет мне Бог, позволяю тебе. Когда я снова нашел тебя, между нами все было точно так же. Я знал тогда, что был бы дураком, если бы позволил тебе уйти во второй раз. Твоя тетя рассказала мне кое-что о твоем происхождении. И я расспросил твою подругу, Серену. Я знал, что тебя не убедит логика или твое собственное сердце. Итак, я опустился до других средств — обмана, похищения, шантажа. Не очень по-джентльменски, я согласен, но я не приношу извинений за то, что я сделал ”.
  
  Она услышала мягкую поступь его ботинок, когда он подошел к ней. Он опустился на колени рядом с ней, и его длинные пальцы сжали ее подбородок и подняли ее голову. Она подняла на него глаза и увидела веселый смех, насмехающийся над ней.
  
  “Нет, я не приношу извинений”, - тихо повторил он. “Потому что ты, любовь моя, очень, очень беременна, а я самый счастливый мужчина в мире”.
  
  Она попыталась вырвать его руку, но он крепко держал ее. Слабый румянец окрасил ее лицо. “Я не очень, не очень беременна”, - запротестовала она. “Всего два месяца. И я не понимаю, как ты можешь судить. И более того, я тоже не хочу знать, как ты можешь догадываться, ” поспешно закончила она, увидев дьявольский блеск в его глазах.
  
  “Ты счастлива, любимая?”
  
  Что-то в его голосе заставило ее задуматься. Ни выражение его лица, ни поза не изменились, но в них чувствовалось напряжение, которое выдавало, что он прислушивается к ее словам.
  
  “Больше, чем я заслуживаю”, - сказала она и была вознаграждена за свою честность тем, что оказалась в его объятиях и прижалась спиной к мягкой постели из сена.
  
  “Это все, о чем ты можешь думать?” - слабо спросила она, когда он начал раздевать ее.
  
  Он ничего не ответил, но поскольку очень скоро после этого Дейдре тоже могла думать только об этом, она мудро решила, что вопрос стал неуместным, и не стала настаивать на ответе.
  
  Ужин не имел такого безоговорочного успеха, на который надеялась Дейдра. Подводные течения, которые возникали между различными членами семьи, определенно омрачали то, что должно было стать радостным возвращением домой. Леди Каро и Арман, очевидно, поссорились и демонстративно игнорировали друг друга. Арманд и ее муж обменялись настороженными взглядами, как две собаки, кружащие друг вокруг друга перед дракой, а вдова и Ратборн поссорились через несколько минут после подачи первого блюда. Бремя разговора легло на Дейдру и Гая Лэндрона.
  
  Однако сама еда, а также обслуживание были превосходными, и Ратборн прокомментировал это.
  
  “Ты наконец-то избавился от миссис Петри?” - спросил он Дейдру, наслаждаясь кусочком запеченного тюрбо, политым нежным соусом из лобстера.
  
  “Нет. Мы просто выиграли от ее попыток убедить меня, что нет необходимости нанимать шеф-повара из Лондона для бала наших арендаторов и слуг ”.
  
  Бичем вошел в сопровождении двух лакеев, и Ратборн со скрытым интересом наблюдал, как они подали следующее блюдо с точностью, которая была для него столь же желанной, сколь и непривычной.
  
  Когда слуги удалились, Ратборн посмотрел через стол на Дейдре и протянул: “Думаю, я разгадал вашу стратегию. Говоришь, бал арендаторов и слуг? Разве это не приближается к развращению невинных? И кто, могу я спросить, собирается заплатить за это вакхическое веселье? Ди, я потрясен твоей изворотливостью ”.
  
  Неправильно поняв природу этого мягкого обольщения, вдова прервала поток светской беседы с мистером Лэндроном и, повернувшись к сыну, сказала с уничтожающим акцентом: “Придержите язык, сэр, если вы не можете сказать ничего хорошего об этой девушке. Ты столько времени провела в обществе нижних юбок, что твое обращение начинает отдавать помойкой. За месяц, что она здесь, Дейдра сотворила чудеса в Бельмонте, и все это знают. Если бы ты был дома, как тебе и следовало быть, вместо того, чтобы мотаться по всей Европе со своими сомнительными друзьями, возможно, все никогда бы не дошло до такого печального исхода. Почему, моя хорошая дочь сделала больше для моего комфорта и душевного спокойствия, чем моя собственная плоть и кровь ”.
  
  Явно уязвленный ошеломляющей тирадой своей матери, Ратборн ощетинился, но его голос, когда он заговорил, не выдавал никаких эмоций. “Спасибо тебе. А теперь, когда вы излили свою злобу на мою репутацию и товарищей, может быть, вы будете так любезны и скажете мне, почему простая девчонка за один месяц сделала то, чего вы не смогли сделать за пять лет?”
  
  Дейдра и Арман обменялись быстрым взглядом. Его лицо выражало лишь легкое веселье, но его сестра была глубоко смущена. Она чувствовала себя подслушивающей и хотела только избежать ссоры, которую лучше было бы вести наедине. Она бросила быстрый взгляд на Лэндрона и Каро. Оба притворялись, что проявляют чрезмерный интерес к еде на тарелке перед ними. Она открыла рот, чтобы сделать замечание, любое замечание по поводу ужина, комнаты, погоды, но вдова была перед ней.
  
  Она шмыгнула носом и сказала дрожащим от волнения голосом. “Слуги никогда не обращали на меня внимания. Зачем им это, когда мой собственный сын совершенно ясно дал понять, что я нахожусь в его доме только с позволения? У меня не было авторитета, и все это знали, от девушки, которая чистит решетки, до старого Бичема, который никогда не любил меня, даже когда был жив твой отец. Ваши инструкции для меня заключались в том, что ни один из старших слуг не должен быть отпущен без вашего разрешения. Как ты мог разрешить это, когда тебя здесь не было? Возможно, я была не так умна, как Дейдра. Я признаю это. Но я бывал здесь так редко, как только мог. После того, как я потеряла Эндрю, я не могла вынести всех воспоминаний о счастливых временах, которые мы провели в Бельмонте ”.
  
  Пока вдовствующая герцогиня говорила, на стол опустилась пелена, каждый человек с неловкостью осознавал, что вторгается в личное горе. Именно Дейдра нарушила затянувшееся молчание.
  
  “Что ж, я надеюсь, ты вспомнишь те счастливые времена, добрая мама, ” сказала она прозаично, “ и поделишься ими со своими внуками. Очень вероятно, что через год-два по этой крепости будет бегать другой Эндрю ”. Затем она добавила очень мягко: “Вы лишите его права первородства, если откажете ему в своих воспоминаниях, особенно о его тезке. Воспоминания могут быть очень утешительными, если вы дорожите счастливыми. А теперь, - продолжила она с наигранной яркостью, пока ее глаза блуждали по застывшим лицам гостей за столом, - не отправиться ли нам в гобеленовую комнату, чтобы выпить кофе и бренди? Я отказываюсь отказывать своему мужу в обязательном портвейне в его первую ночь дома ”.
  
  “Вы имеете в виду библиотеку?” - спросил Ратборн, предлагая Дейдре руку.
  
  “Нет, я имею в виду комнату с гобеленами. Ты скоро освоишься с этим, Ратборн. Слуги сделали, и это сделало жизнь намного проще. Библиотека — это комната с книгами; в комнате с гобеленами на стенах висят гобелены; столовая...
  
  “Не говори мне. Это комната, где мы обедаем ”.
  
  “У тебя получилось. Просто, не так ли? Было так запутанно просить слуг подать кофе в библиотеку и попросить их отнести подносы в новую библиотеку, которая раньше была старой столовой, и если вы сказали, что увидите кого-то в гостиной, Бичем мог, а мог и не проводить их в комнату с гобеленами, когда вы имели в виду голубой салон, и...
  
  “Да, - прервал он со смехом, - я понимаю, к чему ты клонишь. Мы, Кавано, из поколения в поколение меняли комнаты в соответствии с нашим собственным удобством. Каким-то образом старые названия прижились. Я понимаю, чем могли воспользоваться слуги.”
  
  “О, не ‘возможно’, Гарет. Делала, беззастенчиво и неизменно”, - ответила она, подмигнув.
  
  Он улыбнулся ей с нежностью, от которой у нее сжалось сердце. “Знаешь, мне нравится твой собственнический вид? Я начинаю чувствовать, что наконец-то я действительно принадлежу тебе. Теперь скажи мне, что ты думаешь о Бельмонте. ”
  
  Когда они медленно поднимались по лестнице Большого зала в сопровождении свиты, Дейдре незаметно провела пальцами по балюстраде и с радостью отметила, что к ее пальцам не прилипло ни следа пыли. Проницательный взгляд Ратборна ничего не упускал. Он усмехнулся.
  
  “Ну?” - потребовал он.
  
  “Поначалу Бельмонт показался мне немного пугающим, как и его хозяин”, - лукаво призналась она. “Но я намерен привести их обоих в форму”.
  
  “Я надеюсь, ты имеешь в виду это буквально”, - сказал он вполголоса. “По крайней мере, по отношению к хозяину”. Дейдра покраснела и гневно повернулась к нему. “Я знаю”, - вмешался он. “Снова мужская грубость. Лучше привыкни к этому, Ди. Я буду настолько груб, насколько захочу. ” Он озорно щелкнул ее по вздернутому носу. “Ты делаешь искушение непреодолимым, ты знаешь”.
  
  Остаток вечера начался лишь немного более комфортно. Дейдре, теперь внимательная к колкостям, которые летели между матерью и сыном, ухитрялась отклонять каждый выпад, прежде чем мог быть нанесен какой-либо непоправимый ущерб. Она чувствовала себя гувернанткой, руководящей детской, и страстно желала столкнуть их лбами. Однако это было не в ее силах, и она была вынуждена прибегнуть к дипломатии, которая никогда не была ее сильной стороной.
  
  Она распознала сходство темперамента и ту несгибаемую волю, которая была общей для обоих и которая неизбежно приводила к конфронтации. Она знала, что их историю плохих чувств и жестоких слов нелегко преодолеть или простить. Родерик Огилви сказал ей, что отчуждение началось, когда Эндрю, младший сын, погиб в результате несчастного случая при восхождении в Шотландии, но она не могла поверить, что Ратборн и его мать когда-либо были близки. Ей казалось, когда она наблюдала за нападками и парированием их словесных перепалок, что что было необходимо, так это какие-то счастливые воспоминания, на которые они оба могли бы оглянуться с удовольствием. Она надеялась, что сможет найти способ обеспечить некоторых.
  
  Ее взгляд переместился на леди Каро, и ее сердце упало. Девчонка беззастенчиво флиртовала с Гаем Лэндроном. И этот провоцирующий джентльмен был не прочь поиграть в ее игру. Темные глаза Армана горели, а губы сжались в тонкую линию.
  
  Дейдре приступила к действию. Она открыла карточный столик и достала колоду карт из ящика. Не успела она начать их перетасовывать, как к ней присоединились, как она и предполагала, ее муж и брат.
  
  “Сядь, Ратборн”, - приказала она. “Это открытки, которые я привезла с собой из Брюсселя. Я хотел бы посмотреть, что ты можешь сделать, когда все идет по плану. Арман может позаботиться о моих интересах и вести учет ”.
  
  Он усмехнулся и скользнул на сиденье рядом с ней. “Я мог бы победить тебя с завязанными глазами”, - вызывающе бросил он. Что-то привлекло его внимание, и его рука сомкнулась на тыльной стороне ее запястья. Он перевернул ее руку, и его глаза прошлись по уродливому красному шраму, который тянулся от локтя до подмышки.
  
  “Как это произошло?” - спросил он, и его глаза насторожились, когда Дейдре и Арман обменялись настороженными взглядами.
  
  “Это всего лишь царапина”, - ответила она и попыталась вырвать руку.
  
  “Кто делал вышивку?” Его тон был небрежным — слишком небрежным, чтобы успокоить Дейрдре.
  
  Уклониться от прямого ответа - это одно, но Дейдре не хотела начинать свою супружескую жизнь с лжи и уверток. Он был бы зол, но она могла это выдержать. “Один из армейских врачей при Ватерлоо. Я забыл его имя. Это долгая история. Я расскажу тебе позже, когда мы будем одни, ” тихо сказала она.
  
  Он отпустил ее и взял карты, которые она ему сдала. “На какие ставки мы играем?”
  
  Дейдре вздохнула легче. “Никаких ставок. Проигравший платит неустойку. Так веселее”.
  
  “Какого рода неустойка?”
  
  “Боже, я не знаю. Арман, какие фанты мы платили, когда были детьми?”
  
  “Ужасные”, - сказал он, и усмешка тронула уголки его рта. “Однажды ты заставил меня поцеловать призовую свинью фермера Сайкса. За этот грешок я получил взбучку от папы ”.
  
  “Чепуха!” - сказала Дейдра без сочувствия. “Ты получил взбучку за то, что катался по свинарнику в своем лучшем воскресном костюме”.
  
  “Ну, она бы не устояла на месте!”
  
  Игра началась, и вскоре веселье за карточным столом привлекло других участников вечеринки. Вскоре все присоединились. Фанты для проигравших были выбраны с таким расчетом, чтобы они выглядели как можно более нелепо. Дейрдре и мистер Лэндрон, которые оба были известны как равнодушные музыканты, были вынуждены спеть один куплет “Greensleeves” в гармонии, что заставило всех застонать и закрыть уши руками. Арман и леди Каро, по наущению Дейрдре и с большим воодушевлением, были вынуждены декламировать “Влюбленную лягушку”, песенку, которая поддалась замене имен присутствующих, обстоятельство, которое молодая пара использовала с пользой, поджаривая всех по очереди. А вдовствующую герцогиню, которая по глупости призналась, что впадает в детскую шепелявость, когда возбуждается, заставили вертеть языком вокруг какой-то ерунды, связанной с глупыми слугами, начищающими серебряные туфли в солнечном солярии Саймона. Это разрушило дом. Только Ратборн, как непобедимый чемпион, стоял в стороне от абсурдных выходок своих товарищей. Арман заметил это взглядом, которому Ратборн сразу же не поверил.
  
  “Когда мы были детьми, ” напомнил Арман Дейдре, бросив злобный взгляд на своего шурина, - победителя заставляли стоять на крыше внешнего туалета и кричать: ‘Я король замка’, а проигравшим приходилось кланяться и скандировать ‘Аминь! Аминь! Аминь!”
  
  “Ни за что”, - вмешался Ратборн и неловко заерзал под пристальными взглядами пяти пар заинтересованных глаз.
  
  “Это игра Дейрдре, Гарет”, - сказала его мать с достоинством. “Она должна решить, что с тобой будет”.
  
  Все посмотрели на Дейдре, ожидая указаний. Она медленно обошла графа по кругу, как будто глубоко задумавшись.
  
  “Он может сам выбрать себе неустойку”, - сказала она наконец и легким движением руки заставила замолчать насмешливые возгласы. “В конце концов, когда мы были детьми, кто не хотел стоять на вершине уборной и быть королем замка? Тогда покажите нам, милорд Ратборн, из чего вы сделаны. Займите свои места, дамы и господа. И Гарет, ” добавила она мягко, “ лучше бы это было хорошо.”
  
  Они заняли свои места, и все взгляды выжидательно обратились на графа. “Каро, позвони Бичему, если будешь так любезна”, - протянул он и небрежно поправил кружево на рукаве. “Ах, Бичем, бокал Драмбуи, если можно”.
  
  Через несколько минут маленький хрустальный бокал, до краев наполненный янтарной жидкостью, был подан графу на безупречно чистом серебряном подносе. Он достал из кармана пальто льняной носовой платок и обернул им ножку бокала. Затем Бичем зажег свечу от одной из свечей и принес ее своему хозяину. Ратборн поднес свечу к кубку, и разогретый Драмбуи вспыхнул пламенем. Он поднес огненную жидкость к губам и залпом выпил ее обратно, опустошив стакан. Он поставил пустой бокал на поднос и приветливо сказал: “Спасибо, Бичем. Это будет все.”
  
  Он повернул свое мрачное выражение лица анфас к своей аудитории с открытыми ртами. “На самом деле, ничего особенного”, - сказал он, осуждающе пожимая своими широкими плечами. “Я научился этому трюку в Оксфорде, когда вступил в Общество Святого Грааля, ныне, конечно, несуществующее”.
  
  Никто не пошевелился, и он почувствовал побуждение добавить: “Это один из обрядов инициации”.
  
  Когда дверь за уходящим дворецким закрылась, Лэндрон встал и поднял свой бокал в тосте. “Ибо он король замка”, - торжественно провозгласил он, и пять благоговейных голосов пропели: “Аминь! Аминь! Аминь!”
  
  У Дейдре было мало надежды, что ее муж забудет о шраме на ее руке, и он тоже. Они раздевались перед сном, когда он снова попросил ее объяснить причину травмы, которую она получила. Дейдра, хотя и была полна решимости во всем признаться, начала описывать ужас битвы и ее последствия с преуменьшением, из-за чего весь этот печальный эпизод звучал нелепо даже для ее собственных ушей. Это не обмануло его ни на мгновение. Он задал несколько кратких вопросов, на которые она ответила уклончиво. Однако, когда он надавил на нее, она ничего не скрыла . Сначала он был как громом поражен, а затем взорвался раскаленным добела гневом.
  
  “Это тебя видели идущей на помощь Арману, когда на него напали уланы, не так ли?” - яростно потребовал он ответа.
  
  Она пыталась успокоить его, но ее спокойные заверения, казалось, только подтолкнули его к еще большему гневу.
  
  “Вы думаете, я позволю моей жене подвергать свою жизнь опасности таким распутным способом? Ты пренебрегла моими прямыми пожеланиями! Как ты посмела подвергнуть себя такой опасности? Конечно, Арман! Это все объясняет!” Он схватил ее за руки и грубо встряхнул. “Когда ты собираешься позволить своему брату встать на свои собственные ноги?” Он отшвырнул ее от себя, и она упала на кровать. Она не сделала попытки подняться, но осталась на коленях, смиренно принимая наказание, которое, как она чувствовала, отчасти заслужила.
  
  Он отвернулся от нее. Его глаза сверкали, а губы были плотно сжаты. “То, что ты сделала, по какой бы то ни было причине, было недопустимым нарушением моего доверия. Должен ли я напомнить тебе, что ты моя жена? Клянусь Богом, тебе лучше запомнить это на будущее, иначе тебе будет намного хуже. Я добьюсь твоего послушания, или ты почувствуешь тяжесть моей руки. Я ясно выражаюсь?” и он поднял руку, как будто хотел ударить ее.
  
  Дейдре приготовилась принять грубый край его языка. Она знала, что ее поведение сильно разозлит его. Но эта порочная форма обращения потрясла ее до глубины души. Через мгновение ее гнев вспыхнул с такой же силой, как и его собственный.
  
  “Как ты смеешь угрожать мне! Для тебя ничего не значит, что я спасла Арману жизнь? Доктор сказал...
  
  “Меня не интересуют оправдания. И Сен-Жан меня тоже не интересует. Муж имеет приоритет над братом. Помни это в будущем, или, клянусь Богом, я приму меры, чтобы ты это сделала ”.
  
  “Тогда я жалею, что вышла за тебя замуж”, - выпалила она и повернулась к нему спиной.
  
  В замке с большим количеством спален, чем Дейрдре могла сосчитать, она ожидала, что у Ратборна будут собственные покои. Его багаж, однако, был разбросан по полу, что делало совершенно очевидным, что там, где была она, он тоже намеревался быть. Она хотела бы хлопнуть дверью и найти тихую дыру, где она могла бы чувствовать себя несчастной в комфорте, но никакие другие комнаты не были готовы к приему гостей, и казалось неразумным испытывать характер, который уже был на грани кипения. Она забралась на высокую кровать-тестер со всем достоинством, на какое была способна, и свернулась клубочком на дальнем краю матраса.
  
  Ей предстояло обнаружить, что, хотя ссоры могли вызвать у нее отвращение к интимности супружеской жизни, они не оказывали такого влияния на ее мужа. Она пыталась оставаться холодной и бесстрастной в его объятиях, но он соблазнил ее на страсть с унизительной легкостью. Хотя он был нежен с ней, она никогда не сомневалась, что он хотел показать ей, кто здесь хозяин, и осуществить свое собственное своеобразное возмездие за последние гневные слова, которые она бросила в его адрес. Прошло много времени, прежде чем он, наконец, уступил ее рассеянным мольбам об освобождении от мучений, которые доводили ее до безумия.
  
  Когда все закончилось, она разрыдалась. Он баюкал ее в своих объятиях, лелея ее бесконечными ласками, успокаивая ее экстравагантными нежностями.
  
  “Дейдра, не плачь. В этом нет необходимости. Ты знаешь, что я скорее отрежу себе руку, чем причиню тебе боль. Но то, что ты сделала, было неправильно. Боже мой, если бы я потерял тебя...”
  
  Его хриплый голос и дрожащие конечности выдавали силу его эмоций. Прошло много времени, прежде чем Дейдре смогла найти способ утешить его. Слов оказалось недостаточно. Их затяжные занятия любовью были столь же неизбежны, сколь и необходимы, но они не могли устранить одно серьезное различие, которое все еще разделяло их.
  
  Сон, когда дело касалось Дейдре, был прерывистым и наполненным ужасающими предчувствиями. Она была верхом на Ластре, безумно мчалась в бой, чтобы отразить одного из французских улан, который угрожал спине Армана. Арман упал, и Дейдре закричала. Улан повернулся к ней лицом и занес свое копье, чтобы прикончить ее. И она увидела, что это был Ратборн. Он гротескно улыбнулся и направил окровавленное острие своего копья ей в грудь. Она навела пистолет, но ее пальцы отказались нажимать на курок.
  
  OceanofPDF.com
  Глава двадцать пятая
  
  В течение следующей недели или около того у жителей замка и его окрестностей вошло в привычку мельком видеть хозяина Бельмонта и его супругу, когда они выезжали на прогулку ранним утром. Однако в этих экскурсиях не было ничего случайного, поскольку Ратборн намеревался познакомить Дейрдре с каждым уголком и каждой гранью своих владений. Он был так нетерпелив, так трогательно желал ее хорошего мнения, что Дейдре решила проявить должное восхищение. Если Ратборн надеялся произвести на нее впечатление, он преуспел сверх своих мечтаний.
  
  До возвращения графа из Парижа Дейдре никогда не отваживалась удаляться далеко от стен замка, разве что в конюшни, которые находились сразу за пешеходным мостом через пересохший ров. Ратборн дал Дейрдре первое представление о размерах своих обширных владений и намеке на то, что она принадлежала к той богатой аристократии, за которую вышла замуж.
  
  Вскоре стало очевидно, что граф, как никто другой, хотел выставить ее напоказ, и она была представлена целой армии личностей, которые посвящали свою энергию обогащению земли для своего лорда и, как выразился бы Ратборн, обогащению самих себя в придачу — егерей и младших егерей, садовников и подсадных, лесорубов, парковщиков, сторожей сторожки, каменщиков, штукатуров, маляров, пильщиков и гравийщиков, а также арендаторов и рабочих, которые обрабатывали землю для него. Его владения включали в себя несколько деревень, и в его руках было распоряжение десятком церковных доходов . В его платежной ведомости был даже клерк работ. Дейдре никогда не приходило в голову, что Ратборн, которого она когда-то обвинила в легковесности, имел такое происхождение. Было трудно оправдать ее гордость за своего дорогого Марклиффа, который по сравнению с ней казался лачугой нищего.
  
  После одной из таких вылазок, возвращаясь в Бельмонт, они остановились, чтобы дать отдых своим лошадям у брода через реку Эйвон. Дейдра бросилась на травянистый берег и откинулась назад, опершись на локти.
  
  “Почему ты не сказал мне до того, как мы поженились, что тебе принадлежит половина Англии?” - требовательно спросила она.
  
  “Едва ли!” - упрекнул он и подошел, возвышаясь над ней, его лицо было в тени, так что Дейдре не могла прочитать выражение его лица. “Кроме того, шестое чувство предупредило меня, что все это”, — он сделал неопределенный жест легким движением руки, — “вполне может сработать против меня. Был ли я неправ?”
  
  “Наверное, нет. И все же, ты должен был меня как-то предупредить.”
  
  “Почему?”
  
  Она сердито отряхнула подол своего костюма для верховой езды. “Потому что... потому что...” - бушевала она, “потому что ваша жена, должно быть, должна быть публичной фигурой. Такая жизнь меня не привлекает. С этого момента все, что я делаю, будет проходить через гребень с мелкими зубьями. Я скрытный человек. Никто никогда не замечал меня раньше. Теперь я буду под постоянным наблюдением ”.
  
  Он бросился на землю рядом с ней и сказал совершенно не раскаиваясь: “Верно! Хуже всего, конечно, то, что половина сплетен будет просто выдумкой или, по крайней мере, преувеличением. Я жила с этим большую часть своей жизни ”. Его кончики пальцев, лаской бабочки, коснулись ее щеки. “Я знаю, это неприятно, но со временем ты научишься игнорировать это”.
  
  “Это то, что случилось с тобой? Серена что-то сказала...”
  
  “Нет. Я не буду претендовать на невиновность, на которую не имею права, даже для того, чтобы завоевать ваше хорошее мнение. Я была такой, какой ты меня назвал. Но это было безумием молодости. Ты мог бы очень легко превратить меня в образец порядочности, если бы захотел.”
  
  “Нет, я не мог”. Она обняла колени и положила подбородок на скрещенные руки. “Нами управляли разные дьяволы. Но я был так же увлечен, как и ты. Мы встретились в неподходящее время, вот и все.”
  
  “Не для меня. И это было больше, чем похоть, как ты однажды бросил в меня! Ты придал моим мыслям новое направление. Я постоянно думал о тебе такой, какая ты есть сейчас, рядом со мной, как моя супруга, помогающая мне строить будущее для наших детей и детей наших детей. Боже мой, я все еще готов придушить тебя, Ди, когда думаю, что ты обманывала меня пять лет.”
  
  “Тогда я бы сделал тебя несчастной. Судьба была добра к нам. Давайте не будем придираться к тому, что мы не можем изменить. Я сильно повзрослела с тех пор, как впервые встретила тебя. И внезапно будущее выглядит намного ярче ”. Она одарила его ослепительной улыбкой и оказалась быстро зажатой под ним. Она почувствовала тяжесть своих юбок, когда он поднял их.
  
  Она отчаянно сопротивлялась. “Отпусти меня, дьявол!” Она смеялась над ним. “Достаточно одному деревенщине взглянуть на нас, и по всему графству разнесется слух, что хозяин Бельмонта трахнул какую-то не по годам развитую девку в сене”.
  
  “Но ты моя жена”, - запротестовал он.
  
  “Кто бы в это поверил? У тебя есть замок с множеством спален. Ни один мужчина с такими ресурсами в его распоряжении не стал бы заниматься любовью со своей женой на открытом воздухе, как если бы они были полевыми животными ”.
  
  Он неохотно отпустил ее. “На этот раз ты победил, но не жди такого внимания в будущем”. Он поцеловал ее долгим поцелуем, затем резко поднял ее на ноги. “Как только мои люди увидят, что хозяин Бельмонта отчаянно влюблен в свою жену, - резонно заметил он, - они будут разочарованы, если я не шокирую их”.
  
  “Неисправимый”, - она сверкнула на него глазами, но ее глаза улыбались.
  
  Они вернулись в Бельмонт в полном дружелюбии. В конюшне Дейдре столкнулась лицом к лицу с О'Тулом и, вспомнив Брюссель и то, насколько этот человек пользовался доверием ее мужа, она опустила глаза, и ее щеки загорелись здоровым румянцем. Она стала косноязычной, когда приветствовала его дома, и еще более бессвязной, когда попыталась поблагодарить его за заботу о ее брате при Ватерлоо.
  
  Ратборн усмехнулся и широко подмигнул своему груму. “Леди Ратборн хочет сказать, О'Тул, что она надеется, что ее буйное поведение в прошлом не вызвало у вас стойкого отвращения к ней. По какой-то непостижимой причине она ценит твое хорошее мнение больше, чем мое.”
  
  Румянец Дейдре усилился, но сдержанный отказ О'Тула от знания чего-либо такого, что могло бы умалить высокое уважение, которым он всегда пользовался к ее светлости, во многом смягчил ее взъерошенную чувствительность.
  
  “Как долго О'Тул работает у вас?” - спросила она Ратборна, когда они шли через двор замка.
  
  “Навсегда. Я унаследовала его. Насколько я помню, О'Тул в детстве был младшим конюхом моего отца, но нянчился со мной с тех пор, как я был в ”ведущих струнах".
  
  “Кажется, у вас с ним близкие отношения”.
  
  Он немного подумал над этим вопросом. “Совершенно верно. Это происходит, я полагаю, из-за нашего долгого общения, из-за того, что мы с братом были предоставлены сами себе, когда были детьми. У наших родителей, казалось, никогда не было времени для нас. Когда чей-то отец так часто отсутствовал или был недоступен, было естественно найти фигуру отца, чтобы заменить его. О'Тул всегда был рядом, хотя бедняга иногда мог видеть нас достаточно далеко ”.
  
  Он толкнул массивную резную дверь, ведущую в Большой зал, и отступил в сторону, чтобы позволить Дейдре войти. “Мой отец тоже никогда не был рядом со мной”, - сказала она и внезапно повернулась к нему с легким всхлипом, застрявшим у нее в горле.
  
  Его руки обвились вокруг нее, и он держал ее в свободном, успокаивающем объятии, пока приступ рыданий не утих. “Дейдра”, - пробормотал он. “О Ди, я постараюсь загладить свою вину”. Он дрожал от эмоций. Он поднял ее лицо и нежно вытер слезы с ее глаз. Он не мог бы чувствовать себя ближе к ней, если бы вошел в нее и наполнил своим собственным голодным телом. “Дейдра”, - сказал он снова, и когда ее рот открылся, чтобы глотнуть воздуха, он провел кончиком языка по мягкой выпуклости ее приоткрытых губ. Ее рот открылся шире, чтобы позволить ему войти, и во внезапном порыве страсти он погрузил свой язык во влажно-горячее углубление в интимности, которая заставила ее раствориться в нем с жалобным хныканьем.
  
  Неизбежно, его тело загорелось. Он прижал ее ближе, не обращая внимания на любопытные взгляды случайного лакея и горничной, которые проходили через Большой зал. Наконец, он взял себя в руки, безжалостно схватил ее за запястье и почти потащил за собой по длинной лестнице в их спальню.
  
  Когда дверь с громким хлопком захлопнулась, было много шуток и понимающих подмигиваний между горничной и слугой, и преданные лакеи Дейдре отправились по своим делам с легкой походкой и улыбкой на лицах. В воздухе витала любовь, и так сказала Бичему старая мама Марты, когда он председательствовал в зале для прислуги во время ленча, что сердца слуг согрелись, когда они увидели, что молодой хозяин утратил уничтожающий взгляд, который он обычно носил с тех пор, как произошел несчастный случай с его братом.
  
  Этот циник, однако, просто заметил, что, по его мнению, высокопоставленный граф наконец-то получил по заслугам, и тоже неплохо.
  
  Это была слегка пристыженная Дейдра, которая спустилась по лестнице примерно через час. Ратборн уехал, чтобы заняться делами поместья с Гаем Лэндроном, и она с опозданием поняла, что ее обычная беседа с Бичем для обсуждения распорядка дня с обязанностями прислуги пришла и ушла. Поскольку все, казалось, справлялись без ее руководства, она с радостью решила украсть несколько минут уединенного размышления в своем тайном убежище над сеновалом.
  
  Когда она пересекала внутренний двор, или Бейли, как называли его слуги, она мельком увидела Каро, пробиравшуюся через сторожку к мосту через сухой ров. Дейдре ускорила шаг, чтобы догнать ее, но когда несколько минут спустя она вышла из темного подъезда, ее невестки нигде не было видно. Справа от нее были конюшни; слева, скрытые густой завесой деревьев, была Маленькая часовня и кладбище, где все Кавано были наконец похоронены. Поскольку часовня сгорела дотла в прошлом году во время свирепой поздней летней грозы, и это была всего лишь пустая оболочка здания, казалось маловероятным, что леди Каро будет иметь там какие-либо дела. Дейдре направилась к конюшням.
  
  Ее поиски в конюшнях и их окрестностях оказались безрезультатными, и двадцать минут спустя Дейрдре вернулась по своим следам и пошла по протоптанной дорожке, которая вела к Маленькой часовне. Не было ничего особенного, что она хотела бы передать Каро, ничего такого, что не могло бы подождать в другом месте и в другой час, но чувство беспокойства, от которого она не могла избавиться, вызвало необъяснимую тревогу в ее сердце.
  
  Когда она обогнула восточную стену здания, она услышала мужские голоса, повышенные в гневе. Краем глаза она увидела Гая Лэндрона с поводьями двух норовистых лошадей в руке. Его свободная рука была надежно зажата вокруг плачущей, сопротивляющейся леди Каро. Но взгляд Дейдре был прикован к двум мужчинам, которые кричали друг на друга.
  
  “Клянусь Богом, Сен-Жан, это переходит все границы”, - услышала она голос Ратборна, произнесенный жестко контролируемым тоном.
  
  Голова Армана откинулась назад, и он яростно сказал: “Думай, что тебе нравится. Мне нечего тебе сказать. Но если ты хоть пальцем тронешь Каро, клянусь, я убью тебя ”.
  
  Дейдра с ужасом наблюдала, как хлыст в руке Ратборна поднялся и со всей силы опустился на плечо Армана. Она была уверена, что Арман предпримет какое-нибудь движение, чтобы защитить себя, но он стоял как статуя, с мрачным лицом и побелевшими губами, его колени слегка подгибались. Ратборн снова поднял хлыст, и, не раздумывая, Дейдра бросилась на него. Она схватила его за руку, и в следующее мгновение ее отбросило назад, когда Ратборн стряхнул ее диким, непроизвольным движением, и хлыст нанес ей жгучий удар по щеке. Она споткнулась, и Арман подхватил ее на руки.
  
  “Дейдра”, - услышала она, как Ратборн сказал пораженным голосом, и его рука потянулась к ней. Она отпрянула от него, и он отпрянул, как ужаленный.
  
  Медленный румянец залил его лицо. Он чувствовал себя преданным, как какой-нибудь блаженно невежественный муж, который внезапно обнаруживает, что его жена наставила ему рога. Он не допустил бы, чтобы провокация была велика. Она бросилась на защиту Армана, как делала всегда, не предприняв ни малейшего усилия, чтобы выяснить обстоятельства дела. Она была его женой, он боготворил ее, но горькая правда заключалась в том, что он никогда не будет первым в ее привязанностях. Это место было зарезервировано для Сен-Жана.
  
  Волна горького гнева поднялась в его желудке, когда он посмотрел на пару, которая так вызывающе стояла перед ним. Дейдра полуобернулась в объятиях Армана, как будто искала защиты от гнева жестокого мужа. После близости, которую они разделили, и так недавно, этот маленький жест ранил его больше всего.
  
  Он устремил на нее взгляд, полный тихой угрозы. “Отойди от него, - коротко сказал он, - или, клянусь Богом, ты получишь трепку, которую он заслуживает”.
  
  “Ради бога, Гарет!" - воскликнул Гай Ландрон, и девушка в его объятиях возобновила свои попытки освободиться.
  
  “Это все моя вина”, - всхлипнула леди Каро. “Я последовала за Арманом сюда. Он предупредил меня, чтобы я держалась на расстоянии. Арман, ради всего святого, скажи ему.”
  
  Арман махнул ей, чтобы она замолчала. “Делай со мной, что хочешь”, - процедил он сквозь зубы, “но оставь Дейрдре в стороне от этого. Я бы подумал, что даже мужчина с вашей жестокой натурой должен подумать о состоянии своей жены.”
  
  “Арман, нет”, - перебила Дейдра, “он ничего такого не имел в виду. Это был просто темперамент—”
  
  “Ради Бога, ты уйдешь от него?” - взревел Ратборн и сделал движение, как будто хотел вырвать свою жену из рук другого мужчины.
  
  Арман оттолкнул Дейдре за спину и встал, глядя в бурные глаза графа. “Отлупи меня и покончи с этим”, - язвительно сказал он, “но оставь мою сестру в покое”.
  
  “Арман, скажи ему, что я виновата”, - сокрушенно воскликнула леди Каро. “О, почему я тебя не послушал?”
  
  “Не говори больше ни слова, Каро. Мы поженимся, как только ты достигнешь совершеннолетия, как я и обещал, и он ничего не сможет сделать, чтобы предотвратить это.”
  
  “Только через мой труп”, - ядовито сказал Ратборн. “Ты думаешь, я позволил бы своей сестре выйти замуж за безденежного бездельника? Пока я жив, ты никогда не прикоснешься своими небрежными лапами ни к пенни из ее состояния!”
  
  Дейрдре не собиралась позволять двум людям, которых она любила больше всего на свете, надевать друг на друга наручники. Она быстро встала между ними и положила сдерживающую руку на грудь графа. “Нет”, - взмолилась она. Ни один мужчина не обращал на нее ни малейшего внимания.
  
  Губы Армана скривились. “Сохрани состояние Каро с моей доброй волей. Если верить слухам, они вам понадобятся, чтобы хранить все кусочки муслина в носовых платках. Пребывание Божественной Девинтерс в Париже в прошлом месяце обошлось тебе в кругленькую сумму или две, по крайней мере, так мне сказали.”
  
  Глаза Дейдре широко раскрылись, и она вопросительно посмотрела на Ратборна. “Миссис Девинтерс был в Париже? ” тихо спросила она. В ее глазах была мольба, но Ратборн безжалостно подавил желание ответить на нее.
  
  Арман выглядел пораженным. “Ди, о Ди! Мне жаль. Я никогда не хотел, чтобы ты знал.”
  
  Выражение ее лица ожесточилось, и ее сверкающие глаза окинули напряженную фигуру графа с легким презрением. “Нет! Не удивлюсь, если Ратборн тоже, ” протянула она.
  
  Молчание затянулось, Ратборн и Дейдра смотрели друг на друга холодным расчетливым взглядом. Глаза графа переместились на Армана и сузились.
  
  “Вы, кажется, удивительно хорошо осведомлены о моих передвижениях, Сен-Жан”, - сказал он со спокойствием, которое никого не обмануло. Он проигнорировал свою жену, но заметил ее легкое движение, когда она отвернулась от него в объятия Армана. “Я хотел бы знать, кто дал вам эту дезинформацию”.
  
  Арман проигнорировал вопрос, но обратился к Каро. “Я как-нибудь передам тебе весточку. Помни, он не может заставить тебя выйти замуж за кого бы то ни было. Подожди меня. Все получится”.
  
  “И как ты предлагаешь содержать жену?” Ратборн усмехнулся.
  
  “Он может получить Марклифф”, - быстро вмешалась Дейдра, озвучивая мысль, которая занимала ее разум несколько недель назад. “Это хорошая жизнь, Арман”, - добавила она, увидев, что ее брат покачал головой.
  
  “Дело не в этом. Ди. Это просто, что—”
  
  “Просто Марклифф принадлежит мне”, - вкрадчиво закончил Ратборн.
  
  Дейдре посмотрела на него так, словно он только что вылез из-под камня. “Это принадлежит мне”, - недвусмысленно заявила она.
  
  “Это было до нашего брака. Когда ты вышла за меня замуж, все, что у тебя было, стало моим, даже одежда на твоей спине. Ты была не очень мудра, Ди. Тебе следовало настоять на урегулировании и так далее до нашей свадьбы. У тебя ничего нет. На самом деле ты нищий, проситель, зависящий от моей благосклонности”. Он добавил очень мягко: “Для тебя было бы мудрее, если бы ты помнила этот факт и научилась быть более уступчивой”.
  
  Гай Лэндрон, который наблюдал за этой сценой с растущим нетерпением, внезапно взорвался: “Гарет! Зачем ты это делаешь? Ты знаешь, что это не...
  
  “Тихо!” - прогремел граф. “Когда мне понадобится твое мнение, Лэндрон, я спрошу его. Мне не нужно, чтобы кто-то указывал мне, как управлять моей женой ”.
  
  “Пойдем, Ратборн”, - сказала Дейрдре голосом, лишенным чувства, что было неплохим достижением, учитывая, что ее трясло от наплыва эмоций, которые ей еще предстояло изучить и идентифицировать. “Марклифф ничего для тебя не значит. Тебе это не нужно ”.
  
  Он подошел, чтобы взять поводья своего скакуна из рук Лэндрона. “Посадите ее под замок”, - коротко сказал он, указывая на Каро легким движением головы. Он повернулся обратно к брату и сестре.
  
  “О нет!” - сказал он, обращаясь к Дейдре голосом мягким, как бархат. “Вы несете бремя, которое имеет большое значение для Дома Кавано, или вы забыли? Как только ты освободишься от этого, тогда и посмотрим. Ты остаешься. Что касается Сен-Жана, он уберется отсюда, как только я решу, что с ним делать. Тем временем О'Тул может взять его в руки. Он может перенести свои вещи в конюшню и поесть с конюхами. Но позволь мне застукать его еще раз с моей сестрой, и я изобью его до полусмерти”.
  
  Он вскочил в седло и развернул свою лошадь лицом к ней. “Не думай нянчиться с ним или защищать его от моего авторитета. И, Ди, если ты не окажешься в стенах Бельмонта через пять минут, тебе не понравятся последствия ”.
  
  Когда он скрылся из виду за деревьями, Дейдре показалось, что с нее слетел крахмал, и она рухнула на Армана. Она была в прошлом от слез и взаимных обвинений. Она положила голову ему на плечо и неожиданно почувствовала себя успокоенной. Ни разу на ее памяти Арман не был тем, кто предлагал утешение. Она подняла голову и с любопытством посмотрела на него. В его глазах была тень беспокойства.
  
  “Он застал тебя с Каро”, - заявила она.
  
  “И подумала о худшем”, - добавил он, не в силах скрыть горечь в голосе.
  
  “Он был неправ?”
  
  “Он был неправ”, - решительно ответил Арман. “Но он никогда не верит ни в что хорошее обо мне”.
  
  “ Звучит разочарованно.”
  
  Арман приподнял плечо и уставился в пространство. “Полагаю, я пришла в себя. Он не тот человек, которому меня заставили поверить. Во многих отношениях я восхищаюсь им. Я думала, что он потеплел ко мне. Если бы только Каро не была такой горячей на руку, все могло бы быть по-другому ”.
  
  “Она упрямая девчонка”.
  
  “Я ее приручу”.
  
  Он был так молод, но так уверен в себе. Но Ратборн никогда бы этого не допустил. В прошлом она всегда ухитрялась тем или иным способом исправить положение Армана. Внезапно она почувствовала себя беспомощной, без ресурсов, чтобы позаботиться о своей собственной жизни, не говоря уже о том, чтобы управлять делами другого. Она беспокойно отодвинулась от него и села на сухую каменную стену, которая окружала кладбище. Он неторопливо последовал за ней.
  
  “Что же делать?” - спросила она тихим, несчастным голосом. С уходом Марклиффа не осталось места, которое они могли бы назвать домом. Она продолжала немного отчаянно: “Мне нужно время подумать”.
  
  “Нет, Ди. Я уже решила, что нужно сделать. Есть один или два пути, которые откроются для меня, когда я достигну совершеннолетия в следующем месяце. Я всегда могу воспользоваться предложением дяди Томаса найти мне место в дипломатическом корпусе. И Аксбридж однажды сказал что-то о военной карьере. Мне скорее нравилось быть гусаром ”.
  
  “Для этого нужны деньги. Вы слышали Ратборна. Мы нищие”.
  
  “Я мог бы заработать достаточно за одну ночь в фаро, чтобы оплатить свои комиссионные. Не смотри так, Ди. На самом деле, у меня сейчас нет интереса к играм ”.
  
  Она долго смотрела на него, как будто видела его новыми глазами, и ее настроение немного поднялось. “Тетя Розмари всегда говорила, что потребуется что-то катастрофическое, чтобы привести тебя в чувство. Она была права ”.
  
  Он рассмеялся. “Я полагаю, это один из способов описать Каро. Она определенно перевернула мою жизнь с ног на голову. Я не могу сказать, как мне жаль, хотя. Совсем наоборот.”
  
  Дейдре пришла в голову мысль. “Миссис Девинтерс, ” выпалила она, - как ты узнал, что она в Париже?”
  
  “Тони написал мне. Мне действительно жаль, Ди. Я бы вызвал Ратборна на поединок, но он никогда бы не принял мой вызов. Он злобно пнул носком ботинка рыхлый камешек.
  
  “Даже не думай об этом!”
  
  “Нет, серьезно, я бы не хотел подвергать опасности жизнь брата Каро, какой бы ни была провокация. Но я мог, о да, я мог. Я пришлю за тобой, как только устроюсь.”
  
  “Нет. Для этого уже слишком поздно. Он никогда бы меня не отпустил. Ты слышала его.”
  
  “Но Ди...”
  
  “Нет!” - решительно сказала она. “У тебя есть своя собственная жизнь, чтобы жить. Ты говорил мне это достаточно часто. Я не могу помочь тебе сейчас. Так что сделай что-нибудь из себя и заставь меня гордиться тобой ”.
  
  “Я намереваюсь. Присмотри за Каро для меня. Это будет тяжело для нее ”.
  
  Она внимательно посмотрела на него. “Арман, это надолго? Я имею в виду, ты столько раз был влюблен раньше.”
  
  “О нет. Я никогда раньше не был влюблен, ” просто сказал он. “Я только думала, что была. Поверь мне, Ди. Это надолго.” Его тон был спокойно уверенным.
  
  Она почти улыбнулась, но от усилия у нее на щеке сморщился грубый порез от стрижки Ратборна, и она осторожно подняла руку. Насилие над собственной персоной было легко забыто. Он никогда не хотел причинить ей боль, в этом она была уверена. Но его злобное нападение на ее брата было совсем другим делом. Если бы она не положила этому конец, невозможно было сказать, как далеко могла завести его мстительность. И он не оспаривал утверждения Армана о том, что миссис Девинтс была с ним в Париже. А потом был Марклифф. Ее разум не мог принять всего. Как могло случиться, что близость, которую они разделили всего несколько часов назад, внезапно разбилась вдребезги, подобно хрупкому стеклянному шарику, который своевольный ребенок небрежно бросил с крепостной стены замка? До ее слуха донесся звук, и она обернулась.
  
  Ее взгляд был прикован к почтовой карете и четверке, которые катились по дорожке. Он замедлил ход, направляясь к стенам замка, но вскоре скрылся из виду за деревьями.
  
  “Посетители”, - заметил Арман. “Как вовремя! Нам лучше не задерживаться. Характер Ратборна на коротком поводке. Что касается меня, то мне наплевать. Но если он снова набросится на тебя, я сделаю то, о чем, без сомнения, пожалею ”.
  
  Когда они вошли в Большой зал, то услышали сардонический смех Ратборна. Он заметил Дейдру и направился к ней. Его глаза смотрели на нее с желтовато-коричневой интенсивностью, которая противоречила его непринужденной уверенности.
  
  “У нас гости, моя дорогая”, - мягко протянул он и собственнически положил руку ей на локоть, игнорируя ее легкое сопротивление, когда повел ее вперед. Дейдра узнала высокую фигуру Тони Кавано в разговоре с женщиной. Приторный аромат гвоздик защекотал нос Дейдре. Она напряглась.
  
  “Посмотрите, кого Тони привел в гости”, - сказал Ратборн, что-то среднее между злобой и насмешкой.
  
  Подбородок Дейдре слегка приподнялся, и она протянула руку. “Миссис Девинтерс, горячая нога из Парижа! Для нас это большая честь. Добро пожаловать в дом моего мужа ”. Она выдавила похвальную улыбку.
  
  Глаза миссис Дьюинтерс поднялись и встретились с глазами Дейдре. Они отправились в Ратборн. “Париж?” - невинно спросила она.
  
  “Дейдре знает”, - сказал Ратборн с ехидной улыбкой и отвернулся, чтобы дать указания двум лакеям, которых вызвали, чтобы распорядиться багажом, оставленным носильщиком в холле.
  
  Разговор стал общим, хотя и немного неловким, и Дейдре вскоре ушла, сославшись на то, что одна из кошек в конюшне нечаянно поцарапала ее, и она должна позаботиться о ране, пока не началось заражение крови. Она взяла Армана за руку и вышла из зала, как будто ей было наплевать на весь мир. Вскоре Тони отошел, и Ратборн набросился на миссис Дьюинтерс.
  
  “Чему я обязана такой честью?” - холодно спросил он.
  
  Она сняла перчатки со своих пальцев, сочувственно похлопала его по щеке и мягко сказала: “Ну, ну, Ратборн. Я взъерошил твои перья. Но мне действительно было необходимо поговорить с тобой. Пойдем в твой кабинет или в какое-нибудь уединенное место? Я принес вам послание от нашего господа и наставника ”.
  
  “Тебя послал Грант?”
  
  “То же самое”.
  
  Не говоря ни слова, он вывел ее из Большого зала и повел по западному крылу, пока они не подошли к открытой двери. Миссис Дьюинтерс вошла раньше него и заинтересованно оглядела большую комнату. Окрашенные в зеленый цвет панели на стенах с замысловатой резьбой и позолотой были идеальным фоном для соответствующего кессонного потолка. На полу лежал малиновый Обюссон с зеленой и золотой каймой, а у стен стояли малиновые дамасские шторы и стулья, обитые тканью того же дизайна.
  
  “Впечатляет”, - тихо сказала она и плюхнулась на недавно обитый стул. “Этой комнате больше подходит дворец”.
  
  Ратборн устроился за массивным столом с кожаной столешницей. “Ты бы так не подумала месяц или около того назад, до того, как Дейдре взяла на себя ответственность. В то, что сделала эта девушка, невозможно поверить ”.
  
  “О, я верю в это. Ты забываешь, что я был с ней в отеле "Англетер", когда его превратили в больницу. Это она организовала все это и расставила часы так, чтобы кто-то был на дежурстве и присматривал за нашими пациентами всю ночь. Слышу ли я нотку гордости в твоем голосе?”
  
  “А если ты это сделаешь?”
  
  “Я мог бы поклясться, что всего минуту назад ты был на ножах. Знаешь, у меня было странное чувство, что это как-то связано с моим пребыванием в Париже, когда я должен был быть в Лондоне. Был ли я неправ?”
  
  “Какое послание ты привез от Гранта?” спросил он, демонстративно игнорируя вопрос. Он налил себе рюмку бренди из графина на своем столе.
  
  Она поняла намек и сказала без предисловий, будничным тоном: “Я здесь, чтобы предупредить тебя. Грант наткнулся на кое-какие документы в Париже после твоего отъезда. Похоже, что человек, который выдал вашу личность французам, когда вы были в Брюсселе, передал информацию через французскую сеть в Лондоне ”.
  
  “Интересно. Продолжай, ” сказал он и рассеянно пригубил свой напиток, как будто ее слова не имели большого значения.
  
  По его непроницаемому выражению лица было невозможно сказать, о чем он думал. Грант предупредил ее, что Ратборн сведет к минимуму любую угрозу для своей персоны, хотя она и так это знала. Она неслышно вздохнула и попыталась снова. “Гарет, ты должен отнестись к этому серьезно. Информатор был англичанином, и значительная сумма денег перешла из рук в руки. Ты должен знать, о чем это говорит ”.
  
  “Конечно. Я был предан не ради дела, а ради выгоды кем-то, кто был либо в моем доверии, либо достаточно близко, чтобы угадать правду обо мне. Я все еще не понимаю, почему ты должен был создавать трудности для нас обоих, придя сюда, чтобы сказать мне лично. ”
  
  Она слегка покраснела, услышав это, но спокойно сказала: “Это была не моя идея. Это принадлежало Гранту. Он подумал, что мое слово может иметь для тебя какой-то вес. Я говорил ему, чтобы он не слишком полагался на это, но, как видите, он не слушал.”
  
  От слабого упрека в ее словах краска под его кожей усилилась. “Да, хорошо, Грант не знает о моей личной жизни столько, сколько он думает”.
  
  “Ты имеешь в виду, он не знал, что ты использовал меня в Брюсселе, чтобы заставить Дейрдре ревновать? О, тебе не нужно так хмуриться на меня, Ратборн. Я знал, что ты задумал, что бы ты ни утверждал обратное. Мне было выгодно приобрести ауру респектабельности, иначе я бы отправил тебя на заработки”.
  
  Под пристальным взглядом Ратборна она старательно складывала и разглаживала складки своей шелковой юбки цвета павлина. Она подняла глаза и откровенно посмотрела в его. “Гарет, я хочу, чтобы слухи о нашей мнимой связи были пресечены до того, как они получат шанс распространиться в Лондоне”.
  
  “Для этого уже поздновато”, - нетерпеливо ответил он. “И твой приход сюда в таком виде только усугубит ситуацию”.
  
  “Возможно, я неправильно выразился. Позвольте мне объяснить. Я предпринял шаги, чтобы оправдать ваше доброе имя и свое. В самом ближайшем будущем вы можете ожидать увидеть статью в The Times, восхваляющую нашу работу в качестве агентов на службе Его Величества. Нашу связь увидят такой, какой она была — прикрытием для нашей деятельности ”.
  
  “Черта с два я это сделаю!”
  
  “Дьявол не имеет к этому никакого отношения. Грант сам рассказывает эту историю прессе ”.
  
  “С какой целью?”
  
  “Я думал, что говорил тебе. Я хочу быть респектабельной ”.
  
  Он бросил на нее проницательный взгляд из-под сдвинутых темных бровей. “Имеет ли это стремление к респектабельности с вашей стороны какое-либо отношение к Родерику Огилви?”
  
  Она почувствовала, как напряжение на его плечах немного ослабло. Этот единственный непроизвольный жест говорил о многом. Это сказало ей, что он был рад, что она перенесла свой интерес на другого. Она подавила последний укол сожаления и заставила себя улыбнуться.
  
  “Это имеет непосредственное отношение к Родди. Я надеюсь, что мы сможем пожениться к концу месяца ”.
  
  “Надеюсь?” Одна вопросительная бровь взлетела вверх.
  
  “Он меня еще не пригласил. Но я думаю, что он будет.”
  
  “Могу я пожелать тебе счастья? Дейрдре будет довольна”, - и он подумал про себя, что удовольствие его жены не могло и вполовину превзойти его собственное от этого желанного известия.
  
  “Будет ли она?”
  
  “Что это значит?”
  
  “О, ничего особенного. Просто некоторые женщины ненавидят терять старого кавалера. Одно время Родди уделял Дейдре чрезмерное внимание.”
  
  “Это я заметил”, - сухо ответил граф и сделал большой глоток напитка, который держал в руке.
  
  Она сочла разумным проигнорировать эту слабую насмешку. “Возвращаясь к причине, по которой я пришла сюда в первую очередь”, - сказала она решительно.
  
  “Да? Есть ли еще что рассказать?”
  
  “Нос Гранта! В последнее время это его беспокоит ”.
  
  “Я слушаю”.
  
  “Он думает, что кто-то все еще хочет твоей смерти - что в твоем предательстве было нечто большее, чем тридцать сребреников, которые перешли из рук в руки. Ты можешь вспомнить кого-нибудь, кто хочет твоей смерти, Гарет?”
  
  “Множество людей. Я никогда не был тем, кто культивирует вульгарную популярность ”.
  
  “Но никто конкретно?”
  
  Он, казалось, обдумывал. “Нескольких я мог бы назвать сразу. Что ты предлагаешь?”
  
  “Вообще ничего. Грант просто хочет насторожить тебя. Если я сделал так много, я выполнил свой долг. О да, была еще одна вещь. Были ли у вас какие-либо столкновения со смертью за последний год или около того, когда вы были на английской земле?”
  
  “На самом деле, у меня есть. Но это были несчастные случаи.”
  
  “Были ли они? Ты уверена?”
  
  “Даже если бы это было не так, в Англии было много шпионов, которые могли бы положить конец моему существованию, и очень легко”.
  
  “Возможно, но Грант говорит, что французы узнали о вашей личности только тогда, когда вы были в Брюсселе. До этого ты была в безопасности от их агентов. Подумай об этом, Гарет. Кто ненавидит тебя настолько, чтобы желать твоей смерти?”
  
  Ратборн действительно думал об этом. Интуицию Гранта, он знал по опыту, было нелегко отбросить. Это неоднократно спасало его шкуру и шкуру его агентов на местах. Новое и зловещее значение внезапно проявилось в инцидентах, которые он, по своей наивности, раньше рассматривал просто как досадные несчастные случаи. И если за этими действиями стоял преступник, он пришел к выводу, что это должен быть кто-то, чью враждебность он навлек на себя в течение последнего года? На ум сразу пришло только одно имя.
  
  Ужин в тот вечер получился неловким, хотя Ратборн, по всем признакам, пришел в себя. Только одного глаза он старательно избегал, и это был взгляд Гая Лэндрона. Ратборн все еще страдал от ссоры, которая произошла перед обедом в его кабинете. Будь он проклят, если станет мириться с дерзостью других, указывающих ему, как вести свои дела! И как, во имя Ада, Дейдре ухитрялась так легко завоевывать преданность других — его матери, его сестры, его управляющего, его слуг. Это было сверхъестественно! Только О'Тул остался верен своему хозяину. Чего бы он только не отдал, чтобы быть первым в ее привязанностях! Он исподтишка наблюдал, как она с непревзойденным мастерством разыгрывает роль хозяйки дома, и его взгляд смягчился.
  
  Однако его единственная неумелая попытка восстановить ее расположение была встречена укоризненным взглядом и холодным приемом. После этого именно миссис Дьюинтерс, немного удивленная, но, тем не менее, весьма польщенная, попала под всю силу его немалого обаяния. Его поведение, мрачно подумала Дейдра, было похоже на поведение преступника, который решил, что его с таким же успехом можно повесить за овцу, как и за ягненка. Мысленным взором она начала сооружать эшафот, на котором с радостью увидела бы, как он болтается.
  
  Вдовствующая герцогиня, в последнее время типично берущая пример со своей невестки, спряталась за стеной ледяной вежливости и обращалась к сыну только тогда, когда к ней обращались напрямую. Она удивилась отсутствию Каро и Армана за столом, но не смогла заставить себя озвучить вопрос, настолько она была разгневана, увидев, что ее сын откровенно пренебрегает такой милой невинной, как Дейдра, женщиной с сомнительной репутацией. Только из желания угодить Дейдре, которая ненавидела невоспитанную демонстрацию грязного белья семьи, особенно на публике, вдова решительно засунула язык между зубами и прикусила его.
  
  Словно почувствовав незаданный вопрос, который у всех на уме, Ратборн легко объяснил отсутствие двух самых младших членов семьи. Если кто-то и сомневался в его бойком объяснении, никто не осмелился возразить ему в лицо.
  
  “Арман снова в мыльной пене?” Кавано спросил Дейдру удивленным шепотом. Они перешли в комнату с гобеленами, чтобы задержаться за чаем и подносом с аппетитными сладостями миссис Петри. Ратборн был полностью занят воспоминаниями с миссис Дьюинтерс об общих знакомых в Париже. Их низкий смех был эксклюзивным и источал давнюю фамильярность. Проницательный взгляд Дейрдре остановился на творении актрисы из алого шелка с длинными рукавами, которое идеально подходило к ее темной, драматической красоте.
  
  Она заметила заинтересованный взгляд Тони. “Тебе нужно спросить?” - ответила она и снова наполнила его пустую чашку из блестящего серебряного чайника, стоявшего на низком полированном столике розового дерева у ее локтя.
  
  “Не смотри так серьезно. В конце концов, в этом нет ничего нового ”.
  
  Дейдра бросила гневный взгляд на своего мужа. “Это другое, Тони. После сегодняшнего никогда не может быть примирения ”.
  
  Выражение его лица стало серьезным. “Арман заперт в своей комнате?” - тихо спросил он.
  
  “Нет. В конюшню. Он уедет через день или два. Тони, почему миссис Дьюинтерс здесь?”
  
  “Я ее не приглашал”, - быстро ответил он. “И ничто не заставило бы меня привести ее, если бы я хоть на мгновение подумал, что ее роман с Ратборном не закончился”.
  
  “Он отрицает, что между ними что-то есть”.
  
  “Тогда верь ему”.
  
  “Ты не понимаешь, так почему я должен?”
  
  Возможности для дальнейшего разговора не было, потому что Ратборн вскочил на ноги и безапелляционно потребовал, чтобы все джентльмены отправились в бильярдную сыграть партию в бильярд перед сном. Вдовствующая герцогиня тоже встала, подавила зевок и извинилась, сказав, что уже целую вечность готова лечь спать.
  
  Дверь закрылась, оставив миссис Дьюинтерс и Дейдре единственными обитателями комнаты.
  
  “Как прошло ваше пребывание в Париже?” - Вежливо произнесла Дейдра, удивляясь, как ей вообще могло прийти в голову подружиться с прекрасным созданием, которое сидело так непринужденно и совершенно безразлично к тому хаосу, который она устроила в своей жизни.
  
  Выражение лица миссис Дьюинтерс смягчилось. “Париж, “ сказала она, - это город для влюбленных. Мне повезло, что моим гидом был человек, который провел там некоторое время и хорошо знал город ”.
  
  Дейдре вспомнила ехидную насмешку Ратборна о том, что он научился искусству занятий любовью в парижских борделях, и ее улыбка стала застывшей. “Ваше решение переехать в Париж было очень внезапным, не так ли?” - спросила она с похвальной попыткой вежливости.
  
  “Не совсем. Я надеялась, что он пошлет за мной, и он послал.”
  
  “И он тоже убедил тебя приехать в Бельмонт?”
  
  Миссис Дьюинтерс странно посмотрела на Дейдре. “Нет, он пытался предотвратить это. Но я чувствовал себя вынужденным пренебречь его пожеланиями в этом вопросе ”. Она отставила чашку с блюдцем в сторону и сказала, озадаченно нахмурившись: “Гарет рассказал тебе о нас, не так ли?”
  
  Это было слишком для Дейдре. Ее улыбка погасла, и она язвительно сказала: “Моя дорогая, кажется, весь мир узнал об этом раньше меня”.
  
  “Но это смешно. Ты не можешь ревновать. Я знаю, что он уделил тебе некоторое внимание, когда ты впервые приехала в Брюссель, но ты должна была видеть, что было между нами.”
  
  Это последнее заставило Дейрдре подняться на ноги. “Конечно, я видел, как это было. Добро пожаловать к нему. Я думаю, вы заслуживаете друг друга. Налейте себе еще чаю, и, само собой разумеется, чего-нибудь еще, что вам приглянулось. Что за глупость говорить — у тебя уже есть.” Она с царственным достоинством проплыла мимо актрисы с открытым ртом и направилась к двери. На пороге она обернулась и сказала через плечо: “Если у вас будет шанс увидеть моего мужа до того, как это сделаю я, в чем я не сомневаюсь, вы сможете, вы можете сказать ему, что я вышла подышать свежим воздухом. Запах гвоздик в этой комнате практически удушающий! И более того, ” капризно добавила она, окидывая взглядом миниатюрную актрису с головы до ног, - длинные рукава, может быть, и в моде на континенте, но в Англии эта мода пала ниц. Итак, вы видите, Серена не знает всего.” И Дейдра вылетела из комнаты, шурша юбками.
  
  Миссис Дьюинтерс долго смотрела вслед своей хозяйке в замешательстве, затем постепенно пришло понимание. “Ратборн”, - предупредила она пустую комнату с уничтожающим акцентом. “Будь ты проклят, Ратборн! Ты снова это сделала!”
  
  OceanofPDF.com
  Глава двадцать шестая
  
  Хотя ночь была безоблачной, и на небе не было ни облачка, чтобы затенить блеск полной луны, серебрившей стены замка, Дейдре не стала задерживаться в своей одинокой прогулке по периметру двора. Ратборн, который привык сопровождать ее каждый вечер перед сном, не появился, и Дейдре твердо сказала себе, что это не меньше, чем она ожидала, и она почти убедила себя, что нисколько не разочарована его уходом. При других обстоятельствах ее богатое воображение нарисовало бы двор заполненным рыцарями на их великолепных боевых конях, готовящимися отправиться в крестовый поход, с прекрасными дамами на крепостных стенах, осыпающими милостями своих избранных чемпионов. Но ее мысли в эту ночь были далеки от приятных и вскоре переключились с Ратборна и его неизменной неприязни к Арману на сцену в гобеленовой комнате с миссис Дьюинтерс. То, что ее муж перенес свои чувства на актрису, ни разу не приходило Дейдре в голову, но ее кровь закипала при мысли о том, как легко он вернулся к образу в Париже, когда ее не было рядом, чтобы сдерживать его низменную натуру.
  
  Когда она, наконец, удалилась в свою спальню, там тоже не было никакого комфорта. Она отослала Марту и, не потрудившись раздеться, легла на кровать, пытаясь привести свои разрозненные мысли в какое-то подобие порядка. Но она была не в настроении рассуждать рационально. Ее захлестнул вихрь эмоций, который заставил ее почувствовать себя тряпичной куклой, из которой выбили начинку. “Если это любовь, - подумала она несчастно, - то лучше бы ее никогда не изобретали”, и она начала представлять мир, который никогда не был заражен этим проклятием человечества, решив, что это, должно быть, действительно очень счастливое место.
  
  Должно быть, она задремала, потому что, вздрогнув, пришла в себя. На долгое мгновение ей показалось, что она вернулась в свой номер в отеле "Англетер" и что ее разбудил звук выстрелов вдалеке. Что-то было не так. Она быстро поднялась на ноги и открыла дверь спальни. Звуки приглушенных голосов достигли ее ушей. Она ускорила шаг по коридору, пока не вышла на галерею, которая выходила в Большой зал. Ее рука слегка покоилась на балюстраде, и она посмотрела вниз. Слуги суетились вокруг, но ее взгляд был прикован к дивану перед огромным каменным камином. О'Тул склонился над полуобморочным Ратборном, лицо которого было белым как полотно. Она смотрела, как темный пиджак Ратборна был накинут на его плечи. Один рукав его белой льняной рубашки был пропитан алой кровью.
  
  Дейдра негромко вскрикнула, затем с головокружительной скоростью сбежала по лестнице и бросилась через холл, пока не оказалась на коленях перед своим мужем. О'Тул отступил на шаг, и ловкие пальцы Дейдре начали расстегивать маленькие жемчужные пуговицы рубашки Ратборна.
  
  “Что случилось?” - спросила она О'Тул, снимая окровавленную одежду.
  
  Ратборн с трудом принял сидячее положение. “Это царапина, ничего больше”, - слабо сказал он и оттолкнул ее руку. “Почему тебя не было во дворе? Я ждал, когда ты присоединишься ко мне на нашей прогулке. Ты не появился”.
  
  Дейдре услышала раздражение в его голосе, и волна облегчения захлестнула ее. Она выдавила слабую улыбку. Оскорбленный мужчина, который мог бы отчитать свою жену за какой-то незначительный проступок, не мог, по ее мнению, находиться на пороге смерти. Она положила обе руки ему на грудь и толкнула его обратно на подушки. “О'Тул, принеси бренди”, - сказала она деловым тоном. “О, Бичем, спасибо”. Она взяла миску с горячей водой и чистые полотенца из рук дворецкого и поставила их на пол у своих колен. Обрабатывая руку Ратборна, она отдала поток распоряжений ожидающим слугам, и они быстро двинулись выполнять ее приказы. Ратборн наблюдал за ней из-под полуприкрытых век.
  
  “Эта рана была нанесена выстрелом”, - наконец сказала Дейдра, и ее пальцы замерли. “Мяч прошел прямо через твою руку. Тебе очень повезло. Что случилось?”
  
  Двери в Большой зал распахнулись, и Тони Кавано, а за ним и Гай Лэндрон, вбежали бегом.
  
  “Что, черт возьми, происходит?” - коротко спросил Гай Лэндрон. “Я слышал выстрел. Боже мой, Гарет, кто сделал это с тобой?”
  
  Дейдре взяла бокал бренди, который раздобыл О'Тул, и поднесла его к губам Ратборна. Ее строгие манеры убедили его, что спорить бесполезно. Он выпил его обратно в несколько глотков. О'Тул взял пустой стакан, и Дейдре немедленно начала перевязывать рану мужа.
  
  Тони не терпелось получить ответы. “Я был на крепостном валу, спокойно покуривал перед сном, когда услышал выстрел. Что, черт возьми, произошло?”
  
  “Вы случайно не видели, кто это сделал, не так ли?” - спросил Ратборн, не отрывая взгляда от напряженного лица жены.
  
  “Нет! Все, что я видела, когда бежала вниз по лестнице, был Арман, бегущий к сторожке. Слушай, ты думаешь, он может охотиться за негодяем, который сделал это с тобой?”
  
  “О нет, я ни на минуту так не думаю”. Глаза Ратборна остановились на Дейдре, и ее рука, перевязывающая его руку, задрожала.
  
  “Тони”, - тихо вмешалась она, - “ты уверен, что видел Армана? Ты хорошо его разглядел?”
  
  Он с любопытством посмотрел на напряженное выражение лица Дейдре. “Ну, нет! Было так темно. Я мог легко ошибиться, ” сказал он немного слишком быстро, и мягкое ругательство Ратборна заставило его замолчать.
  
  Дейдра покачала головой, но Ратборн продолжил с убийственным спокойствием: “Вы слышали, как он угрожал мне ранее”.
  
  “Я слышала, как вы оба угрожали друг другу!” - воскликнула она, защищаясь. Как будто они были единственными людьми в комнате. “Гарет, нет”, - сказала она, ее глаза умоляли о понимании. “Арман не способен на такой поступок”.
  
  Он не стал спорить, но с трудом поднялся на ноги и натянул свежую рубашку, которую принес для него О'Тул. Дейдра присела на корточки и с несчастным видом смотрела, как он надевает свое темное пальто.
  
  “Тебе следует обратиться к врачу”, - сказала она, но ее слова не произвели на него никакого впечатления.
  
  “Приведи Сен-Жана”, - коротко сказал он О'Тулу, и грум, бросив тревожный взгляд в сторону Дейдре, развернулся на каблуках и быстро покинул зал.
  
  Прошло целых полчаса, прежде чем он вернулся, и сведения, которые он принес своему хозяину, казалось, прокляли Армана еще больше. Мальчика нигде не было видно, и пистолет, который О'Тул держал в кладовке, тоже пропал. Только Ратборн мог встретиться взглядом с Дейдре.
  
  “Теперь ты удовлетворена?” - спросил он с ноткой нетерпения в голосе.
  
  “Нет! Но я вижу, что это тебя удовлетворяет.” Она поднялась на ноги и встала во весь рост, в ее позе был намек на вызов, она ответила ему взглядом на взгляд. “Что ты собираешься делать?”
  
  Ратборн не потрудился ответить ей. Он повернулся к О'Тул. “Разбуди конюхов и садовников. Я хочу, чтобы каждый доступный мужчина был готов через пять минут. Мы выгоним его, если будем делать это систематически. Он далеко не уйдет.”
  
  Тони положил сдерживающую руку на плечо своего кузена. “Возможно, мне следует остаться с Дейдре”, - предложил он, его глаза затуманились беспокойством. “Ее не следует оставлять одну в такое время”.
  
  Дейдре бросила на него благодарный взгляд.
  
  “Она не будет такой”, - обратился Ратборн к Бичем. “Позови вдову. Скажи ей, чтобы она оставалась с ее светлостью. ” Его взгляд переместился на Лэндрона и лорда Тони. “Если вы не возражаете, джентльмены, я хотел бы поговорить наедине со своей женой. Я буду с тобой прямо сейчас ”.
  
  Он посмотрел им вслед и повернулся к Дейдре с мрачным выражением лица. “Я хочу, чтобы ты держалась подальше от этого, что бы ни случилось”. Его голос был резким, напористым, но не сердитым.
  
  Дейдра посмотрела на него, ее глаза расширились от страдания. “Ничто и никогда не убедит меня, что мой брат мог напасть на тебя таким образом. Это был поступок труса. Кем бы ни был Арман, он не такой ”.
  
  Она видела, что ее слова были потрачены впустую на него в его отвратительном настроении.
  
  “Если он невиновен, ему нечего бояться. Это я действительно обещаю ”.
  
  “А если он виновен? Ты проявишь сострадание?”
  
  Слова легли между ними, как своего рода испытание. Он снова ничего не сказал, и Дейдре опустилась на диван. Ее поведение было выражением смирения, как будто она склонилась перед неизбежным.
  
  Ратборн не был уверен, доверяет ли он этой новой покорности в своей жене. Но события развивались быстро, и время имело решающее значение. Он нетерпеливо сказал: “Просто доверься мне, ради Бога. Конечно, это не слишком большая просьба? Оставайся здесь, в Холле, пока я не вернусь. И это приказ!”
  
  Когда она услышала, как за его спиной с грохотом захлопнулись двери Большого зала, ее голова поднялась, а тело напряглось для действия. Она еще мгновение сохраняла равновесие, готовая к бегству, а затем пулей взлетела по огромной лестнице в свою комнату.
  
  Пистолет для сохранности хранился на дне сундука в гримерной, которую она делила с Ратборном. Это был подарок на память о Ватерлоо — мрачное напоминание о том долгом ночном бдении, когда она стояла на страже у своего брата. Она никогда не думала, что это может когда-нибудь понадобиться ей снова. На плоской поверхности ее ладони его вес был очень обнадеживающим. Она проверила, заряжен ли он. Долгое задумчивое мгновение она смотрела на оружие в своей руке, затем решительно двинулась к лестнице и большим дверям, которые вели во внутренний двор.
  
  Стены замка были залиты светом множества смоляных факелов, которые слуги спешили закрепить в кронштейнах. Их мерцающий свет, подстрекаемый полной луной и ясным небом, произвел некоторое впечатление на то, что в обычных обстоятельствах было бы непроницаемой темнотой. Со ступеней Главного зала Дейдре могла видеть, как люди собираются у ворот, и раздавался властный голос Ратборна, когда он отдавал приказы своим подчиненным. Боящаяся, что ее могут увидеть, и не желающая отступать в Большой зал хотя было очень возможно, что Бичем вернулся с вдовой, она двигалась украдкой, держась стен замка, и, наконец, достигла своей цели — пролета крутых каменных ступеней, которые должны были привести ее к крепостным валам Северной башни. Когда она вышла на стены замка, она остановилась, ссутулив плечи, пытаясь восстановить дыхание после тяжелого подъема. Через минуту или две она перегнулась через каменный парапет и посмотрела вниз. Северная башня находилась справа от сторожки и барбакана и служила прекрасным наблюдательным пунктом в прошлые времена, когда Бельмонт находился в осаде. Толпа мужчин во дворе поредела по мере того, как они целенаправленно выходили через ворота замка. Дейдра быстро перешла на другую сторону крепостной стены. Она смотрела им вслед, когда они исчезали среди деревьев, некоторые с фонарями в руках, другие, как мальчишки-связисты, размахивали смоляными факелами высоко над головами. Из конюшен показалось больше огней, и она подождала, пока две группы мужчин сойдутся.
  
  Она устало прислонилась к твердой стене парапета и медленно опустилась на корточки. С ее высокого места ей открывался беспрепятственный вид на сельскую местность на многие мили вокруг. Следуя по пути факелов, это был ее замысел - следить за тем, что происходит. Если Армана поймают, она была уверена, что его доставят либо в замок, либо в конюшни, и она не собиралась позволять своему мужу или кому-либо еще, если уж на то пошло, исключать ее из того, что, как она знала, будет бурным допросом. Ее разум отказывался выводить ее за пределы этой точки.
  
  Она имела в виду каждое слово, сказанное Ратборну. Нападавший на него никак не мог быть Арманом. Мальчик был вспыльчивым чертенком; она никогда этого не отрицала. Но это нападение на Ратборна было актом труса, или, возможно, с надеждой подумала она, это был несчастный случай, и преступнику было слишком стыдно признаться в этом. Ратборн был известен своим отвратительным характером и грубым языком, а уважение слуг к своему хозяину, как она заметила, основывалось скорее на страхе, чем на привязанности. Чем больше она думала об этом, тем более разумным казалось ей ее объяснение.
  
  Затем она вспомнила, что Армана видели во дворе во время нападения, и ее уверенность поколебалась. Если мальчик что-то видел, почему он не вышел вперед?
  
  Она откинула голову на парапет и закрыла глаза, а ее мысли понеслись во всех направлениях, пытаясь найти какое-нибудь правдоподобное объяснение странному поведению Армана. Какое-то воспоминание дразнило ее разум. Она сосредоточилась на этом, и постепенно это обострилось и медленно сфокусировалось. Это было на следующий день после Ватерлоо, когда она призналась Арману, что подозревала его в предательстве. Она вспомнила, что он унизил ее своим оскорбительным заявлением о невинности. Его слова вернулись к ней.
  
  “Ты действительно думал, что я могу предать свою семью, своих друзей, свою страну, свое имя? А я думал, ты меня знаешь!”
  
  Она вздохнула легче, и что-то глубоко внутри нее отпустило, как будто рука, сжимавшая ее сердце, внезапно ослабила хватку. Он был невиновен! Если она когда-либо и сомневалась в этом, то теперь знала. Он был неспособен на такую трусливую попытку убийства, как она и сказала Ратборну! Но как убедить ее мужа в этом факте!
  
  Ее глаза медленно открылись, и горячие слезы потекли по ее щекам. Звезды над головой, те самые звезды, которые столетиями наблюдали за судьбой последующих поколений Кавано, казались далекими и безразличными к ее судьбе. Она слегка повернула голову, как бы избегая их холодного, бесстрастного взгляда, и ее взгляд лениво скользнул по бастиону Северной башни, а затем, вздрогнув, вернулся обратно. Из одной из смотровых амбразур лился свет. Она была почти уверена, что несколько мгновений назад этого там не было. Дейрдре вскочила на ноги и быстро преодолела несколько шагов по дорожке, ведущей к крепостному валу, которая привела ее к двери заброшенного караульного помещения башни. Она распахнула дверь и почти закричала от испуга. Инстинктивно она подняла пистолет, который держала в руке. “Тони!” - воскликнула она, и ее голос дрогнул от облегчения. Тони Кавано выглядел почти таким же пораженным, как и она.
  
  “Дейдра! Какого дьявола...?” Он посмотрел на предмет в ее руке, и его глаза сузились.
  
  Она проследила за его взглядом, и пистолет быстро опустился.
  
  “Что ты с этим делаешь?” - спросил он с намеком на подозрение в голосе. Позади него, на полу, она увидела фонарь, и мерцающий свет в темноте башни успокоил ее.
  
  “Я не чувствую себя одетой без этого”, - ответила она с легкомыслием, которого совсем не чувствовала, и сделала вид, что собирается оттолкнуть его.
  
  Его руки протянулись и схватили ее за плечи. “Подожди!” И затем на менее срочной ноте: “Дейдра, Арман здесь. С ним все в порядке, но я думаю, что он напился или что-то в этом роде. Не пугайтесь.”
  
  Он отступил в сторону, и Дейдре увидела фигуру, скорчившуюся на каменных плитах пола. Арман полулежал, прислонившись к стене, и его глаза были закрыты. У его локтя стояла пустая бутылка из-под бренди, и в ноздри Дейдре ударил запах крепких напитков.
  
  Не говоря ни слова, она опустилась на колени рядом с ним и пощупала его пульс. Оно билось беспорядочно, но было сильным.
  
  “Как ты его нашел?” - спросила она через плечо и откинула со лба Армана взъерошенные локоны.
  
  “Я все время знала, что он был здесь, но у меня не было желания сообщать об этом Ратборну - не тогда, когда он был в настроении совершить убийство”.
  
  Она выглядела немного удивленной этим, но просто ответила: “Ты знал? Но вы сказали, что видели, как Арман направлялся к сторожке.”
  
  “Это не было ложью. Но он свернул в сторону, не дойдя до нее. Я предполагаю, что Арман видел, кто стрелял в Ратборна, но, зная, что он сам попадет под подозрение, побежал в укрытие. Я просто сбил Ратборна со следа. Мальчик находится в стенах крепости. Ратборн ищет себя снаружи. Возможно, мне вообще не следовало упоминать его имя, но мне никогда не приходило в голову, что Ратборн сделает поспешные выводы.”
  
  В его логике было что-то не совсем правильное, но Дейдре слишком беспокоилась о положении своего брата, чтобы тратить драгоценные минуты на долгие объяснения.
  
  “Но зачем ему приходить сюда и напиваться до бесчувствия? Это не имеет смысла ”.
  
  Кавано пожал плечами. “Кто знает? Я предполагаю, что он был в стельку пьян, прежде чем прошел через барбакан сегодня вечером. Нам просто придется сдерживать свое любопытство, пока мальчик не придет в себя. Но что же делать? Должен ли я отменить поиски и сообщить Ратборну, что Арман найден?”
  
  “Нет!” Быстрое отрицание Дейдре заставило его замолчать. Ей нужно было время подумать, но ее мозг был вялым, неспособным или не желающим справляться с натиском проблем, которые наваливались на нее. “Нет”, - повторила она более спокойно. “Возможно, я перестраховываюсь, но я чувствовала бы себя счастливее, если бы Арман вообще не был в Бельмоне”.
  
  Он долго смотрел на нее, раздумывая, затем кивнул. “Я боялся, что до этого дойдет. Их ссора, должно быть, была жестокой.”
  
  “Так и было”, - признала она, но не стала вдаваться в подробности.
  
  “Дейдра”, - рассудительно сказал он, - “постарайся не слишком доверять всем сплетням, которые ты слышала о Гарете. Знаешь, это сильно преувеличено ”.
  
  “Что такое?”
  
  “О, вы знаете, истории о том, что он каким-то образом организовал смерть Эндрю в результате несчастного случая при восхождении; его непримиримая ненависть к французам или любому, кто выступает против него, если уж на то пошло; его жестокость...”
  
  “Ты слушал Армана”, - перебила она с внезапным пониманием и пожалела, что Тони выбрал именно этот момент, чтобы потчевать ее перечислением беззаконий Ратборна.
  
  “О нет”. Он казался удивленным. “Эти истории о Ратборне циркулируют уже много лет. Я знаю, что он жесткий человек, но я не могу поверить, что он... ну, без совести.”
  
  Дейдре тоже в это не верила, в глубине души. Если бы ей приходилось думать только о себе, она могла бы смотреть ему в лицо без дрожи. Но она не имела права рисковать безопасностью своего брата.
  
  “Ты можешь оседлать и привести лошадей для нас так, чтобы тебя не заметили?” Она говорила с новой решимостью. “Я бы хотела отвезти Армана в наш дом в Хенли”.
  
  “Я могу попробовать. Это не должно быть слишком сложно ”.
  
  “Хорошо. Хорошенько спрячьте лошадей, затем поднимитесь сюда и помогите мне с Арманом. Мне никогда не удастся заставить его спуститься по этим ступенькам самостоятельно. Не возражаешь, если я оставлю фонарь? Я не хочу оставаться в полной темноте ”.
  
  “Нет, я совсем не возражаю”.
  
  Он с интересом наблюдал, как Дейдра подняла дуло пистолета и положила его на сгиб одной руки.
  
  “Ты знаешь, как пользоваться этой штукой?” - с сомнением спросил он.
  
  Она посмотрела на него долгим спокойным взглядом. “О, да, Тони”, - ответила она. Нахмуренные брови исчезли с ее лица, а голос стал тверже. “Никогда не сомневайся в этом ни на мгновение”.
  
  “Знаешь, ты замечательная девушка”, - и в его голосе звучали смущение и восхищение. “Если бы я нашел тебя до Ратборна…кто знает?” и он осуждающе рассмеялся, но его глаза были настороженными.
  
  “Нет, если бы Ратборн не нашел меня, я бы все еще была...” Ее голос отдалился, как будто она внезапно отдалилась во времени и пространстве. “Нет”, - сказала она более решительно, но улыбнулась, чтобы смягчить жало этого единственного уничтожающего слова.
  
  “Если ты так говоришь”, - серьезно сказал он и двинулся к началу лестницы. “Я вернусь, как только смогу”.
  
  Она прислушивалась к крадущимся звукам его шагов, когда он спускался по круглому пролету внутренней лестницы башни. Дверь скрипнула, когда он закрыл ее за собой. Затем наступила тишина.
  
  Она повернулась к Арману и схватила его за плечи. “Очнись, ты, одурманенный дурак!” - сказала она нетерпеливо. Он застонал и попытался оттолкнуть ее руки. “Арман, проснись. Ты должен вывести себя из этого пьяного ступора ”.
  
  Ей пришлось напрячься, чтобы уловить его невнятные слова. “Каро? Должен ... увидеть... Каро”.
  
  “Почему ты должен?”
  
  Он изо всех сил пытался ответить на ее вопрос, но его голова упала ей на плечо.
  
  Ничто из того, что она делала, не могло снова разбудить его, и она рассеянно задавалась вопросом, как им удастся вытащить его, в его пьяном состоянии, из башни и посадить в седло. Если бы только Ратборн дал ей какой-нибудь ключ к разгадке судьбы, которая может ожидать Армана, если он поверит в его виновность, у нее возникло бы искушение остаться там, где они были, пока гнев ее мужа не остынет, а Арман не придет в себя и не объяснит изобличающие улики против него. Но его молчание было почти угрозой, и она была бы дурой, если бы не восприняла Ратборна всерьез. Она устроилась рядом с неподвижной фигурой своего брата, ожидая возвращения Тони.
  
  Дверь внизу лестницы открылась, и показалась голова Дейдре. Она не ожидала, что Тони вернется в течение некоторого времени. Должно быть, что-то пошло не так. Она осторожно поднялась на ноги и заглянула в колодец лестницы, но ничего не смогла разглядеть в густом мраке.
  
  “Тони?” - тихо спросила она.
  
  Ответа не было. Шаги остановились, затем, после паузы, снова начали подниматься, но более быстро. Она оперлась одной рукой о стену позади себя и подняла пистолет. Он завернул за угол, и свет фонаря четко осветил строгие черты его лица.
  
  “Ратборн”, - сказала она шепотом и отступила назад, пока подол ее юбок не задел распростертую фигуру ее брата.
  
  Ратборн оценил все с первого взгляда. Он заметил скорчившуюся фигуру Армана у ее ног, и его глаза, похожие на расплавленное золото, переместились с пустой бутылки на оружие в руке Дейдре.
  
  “Итак, дошло до этого!” и пародия на улыбку искривила его рот. “Что теперь, Дейдра?” Затем на более мягкой, более пугающей ноте: “Вы намерены застрелить меня насмерть?”
  
  Он сделал шаг к ней, и Дейдре навела пистолет. Она вздернула подбородок и решительно встретилась с ним взглядом.
  
  “Что ты собираешься делать с Арманом?’ - парировала она и была удивлена, что ее голос ничем не выдал внутреннего трепета.
  
  “Я не обязана отчитываться перед вами за свои действия в данном случае. Возможно, вы забыли, что Сен-Жан стрелял в меня ранее этим вечером? Я скажу тебе один, и только один раз, не вмешиваться в то, что между твоим братом и мной. Я ясно выражаюсь? А теперь отойди в сторону.” В его суровом тоне не было ни смягчения, ни предложения компромисса.
  
  Ее рука выпрямилась, и она направила пистолет ему в сердце. “Подойди на шаг ближе, Ратборн, и это будет последнее, что ты сделаешь. Всегда, ” добавила она для пущей убедительности.
  
  Его глаза вспыхнули. “Я верю, что ты нажал бы на курок”.
  
  “Поверь этому!”
  
  Он отвернул голову, и одна рука поднялась, чтобы взъерошить его темные локоны усталым, ошеломленным жестом. “Дейдра, о Дейдра!” и в следующее мгновение его нога взметнулась и нанесла ей сокрушительный удар по запястью. Она вскрикнула, и пистолет, вращаясь, вылетел у нее из рук. Она уперлась в дверь, ведущую на зубчатые стены.
  
  Ратборн подошел к двери и взял пистолет. Он взвесил это на ладони. “Итак, теперь мы знаем, где мы находимся”, - тихо сказал он и рассмеялся так, что Дейдре отодвинулась от него.
  
  “Вы не возражаете, если я избавлюсь от этого — что это? — момента Ватерлоо? Оружие, которое вы использовали против пруссака?” Ее молчание подтвердило его слова. “Я так и думал”, - и он распахнул дверь на зубчатые стены. Она смотрела, как он бросил пистолет с порога, чтобы по дуге перелететь через крепостную стену. Затем он обернулся, и от легкой полуулыбки на его губах что-то внутри Дейдре сжалось.
  
  “Что ты собираешься делать?” - спросила она дрожащим голосом и встала перед Арманом, как будто, защищая его от убийственных глаз графа, она могла сделать его невидимым. Этот жест не остался незамеченным для Ратборна. Его глаза вспыхнули.
  
  “Почему, что я должен делать, но то, что я должен был сделать давно — разорвать все связи с тобой и твоей семьей. О, не смотрите так обеспокоенно, мадам жена. Я не причиню вреда твоему драгоценному брату. Ты хотела сострадания? У тебя это есть! Ты хотела Марклиффа? Это твое! Я с радостью возвращаю его тебе. Я надеюсь, что вы с Сен-Жаном будете там очень счастливы. Это то, чего ты всегда хотела, не так ли? Он единственный мужчина в твоей жизни, который чего-то стоит, единственный, кому, правильно это или нет, ты безоговорочно доверяешь. О, не качай головой в такой невинной манере. Ты доказала раз и навсегда, когда направила пистолет мне в сердце, где лежит твоя верность — не мне, это точно. Каким же я был дураком, думая, что однажды, всего один раз, ты полностью отдашь себя в мои руки. Но этому не суждено было случиться, и я, слава Богу, пришел в себя”. Он отвернулся, как будто вид ее вызывал у него отвращение, и бросил последнюю колкость через плечо. “Пришло время сократить мои потери. Проследи, чтобы ты собрала вещи и была готова отправиться в Марклифф завтра первым делом. Ты можешь оставаться там, пока не родится мой ребенок. После этого... посмотрим ”.
  
  Когда шок и усталость начали сказываться на ней, зубы Дейдре начали стучать, и она крепко сжала челюсти. Ее страдания были слишком глубоки для слез. Она подвела его и не знала, как все исправить.
  
  Она пыталась придумать, что сказать в свою защиту, но слова не шли. Положение его плеч, его отстраненный вид, один кулак сжимался и разжимался, когда он всем весом опирался на стену, — все предупреждало ее, что он был не в том настроении, чтобы слушать.
  
  Она сказала несчастным голосом: “Гарет, мне так жаль”.
  
  Он оставался неподвижным, и ей пришлось напрячься, чтобы расслышать его слова. “Я тоже, Дейдра. Я тоже”.
  
  Они ни один из них не слышал тихих шагов на лестнице, пока Тони Кавано не появился на лестничной клетке. “Трогательно, очень трогательно и так разочаровывает!” - сказал он непринужденно.
  
  Луч света отразился от предмета, который Кавано держал в правой руке, и Дейдре увидела, что это пистолет.
  
  “Ты можешь убрать это”, - устало сказала она. “У Ратборна никогда не было намерения причинить вред Арману”.
  
  Кавано неприятно улыбнулся. “О, я ни на минуту не думала, что он это сделал”. И он поднял пистолет в угрожающем жесте.
  
  Дейдре почувствовала приступ чистейшего опасения, и тонкие волоски на ее затылке встали дыбом. Ее глаза метнулись к Ратборну, и она прочла предупреждение, вспыхнувшее в их глубине.
  
  Ратборн оттолкнулся от стены, но его поза оставалась расслабленной. “Итак, это была ты. Я так и думал”.
  
  “Неужели?” - спросил Кавано небрежным тоном, хотя побелевшие костяшки пальцев, сжимавших рукоятку пистолета, выдавали жесткий контроль, который он держал в руке. “Позволю себе усомниться в этом. Если бы ты это сделал, ты бы уже убил меня в каком-нибудь тихом месте без малейших угрызений совести. ”
  
  “Не убивать, Тони, казнить. Знаешь, есть разница, хотя, я полагаю, для тебя это не имело бы значения, поскольку результат был бы точно таким же. Ты был и остаешься предателем. Я полагаю, что то, что я имел в виду, было бы предпочтительнее долгого, затянувшегося судебного процесса и публичного повешения ”. Он заставил свой голос убедительно лгать. “Даже если ты заставишь замолчать Дейдру и меня, тебе это не сойдет с рук. Они знают, кто ты.” Его голос понизился, и он тихо сказал: “Игра окончена. Откажись от этого, Тони, и я буду щедрым, я обещаю тебе ”.
  
  Благовоспитанная маска безразличия соскользнула с Кавано. На мгновение он уставился дикими глазами, затем явно попытался взять себя в руки. “Я так не думаю”. Он покачал головой, словно пытаясь прояснить ее. “Нет. Если бы ты сложил два и два вместе, я был бы покойником ”.
  
  “И ты такой и есть. Я пощадил тебя только потому, что были некоторые сомнения в том, что Сен-Жан был твоим сообщником. Я должна была узнать правду о нем ”.
  
  “И что же вы обнаружили?”
  
  “Я понял, что он невиновен, как только увидел этот пистолет в твоей руке. Я бы узнал это где угодно. О'Тул держит его в кладовке ”.
  
  Тони испуганно рассмеялся. “Умно, о, очень умно, Гарет. Но просто ради спора. Предположим, что Сен-Жан был моим сообщником, какую судьбу вы бы тогда ему уготовили?”
  
  “Ты знаешь ответ на этот вопрос так же хорошо, как и я”.
  
  “Удобный случай?”
  
  Слова повисли в воздухе, и глаза Дейдре остановились на бесстрастной фигуре ее мужа. Их глаза встретились. Он ничего не ответил и через мгновение отвернулся от нее.
  
  Смех Тони звучал уродливо. “Поскольку сейчас это не имеет значения, я не против признать, что мальчик - пешка, не более того. Знаешь, Ратборн, мы с тобой оба дьявольские? Я не думаю, что между нами есть большой выбор. Дейдра, ты все еще предпочитаешь его?”
  
  Дейдре чувствовала себя так, словно ее мозг был заморожен. С парализующей медлительностью ей удалось пробормотать, заикаясь: “Я этого не понимаю”.
  
  Ратборн увидел ее отчаяние и сделал шаг, чтобы сократить разделявшее их расстояние.
  
  “Не надо!” - и пистолет в руке Кавано нервно дернулся вверх.
  
  “Гарет, что происходит?” - взмолилась она.
  
  “Как видишь, моя дорогая, мой кузен наконец-то показывает свои цвета”. Он слегка повернулся, чтобы обратиться к Тони. “Я не думал, что в тебе это есть. До сих пор вы оставались на заднем плане и позволяли другим делать за вас грязную работу. О, подожди, теперь я понимаю.” Одна рука поднялась к его голове в жесте нетерпения. “Когда ты заманил меня сюда, чтобы найти Армана, Дейдре должна была вышибить мне мозги, когда я поднимусь по лестнице? Она бы сделала, вы знаете, о да, она бы сделала, если бы я не обезоружил ее. Твой план почти удался, если это тебя хоть как-то утешит.
  
  “Какой план?” спросила Дейдра, ее голос повысился от паники, которая пронзила каждое нервное окончание в ее теле. В круглой комнате, в тусклом свете одинокого фонаря, который был установлен на массивных каменных плитах, черты двух главных героев приобрели зловещий и нечеловеческий вид. Сцена была похожа на кошмар, от которого она жаждала проснуться.
  
  “Ну, Тони, ты скажешь ей или это сделать мне?” Она услышала, как голос ее мужа растягивается со своим обычным хладнокровием.
  
  “О, ты, конечно, Гарет. Я был бы признателен, если бы вы были кратки. Хотя я думаю, что пройдет много времени, прежде чем твои лакеи вернутся.”
  
  Улыбка, искривившая губы Кавано, была ледяной, и дрожь тревоги пронзила сердце Дейдре. Это было так, как если бы ее коснулось зловещее дыхание какой-то древней тени, которая кралась по стенам замка. Тони Кавано был для нее незнакомцем! В его глазах был сатанинский, завораживающий свет. До нее дошло, что он не спешил доводить дело до конца, а наслаждался каждым мгновением новизны того, что Ратборна заставили исполнять его волю.
  
  “С чего мы начнем?” - спросил Ратборн, и его глаза из-под тяжелых век пристально посмотрели в лихорадочно блестящие глаза его кузины. “Это началось, когда мы были детьми, Тони?”
  
  “Несомненно”, - последовал веселый ответ.
  
  “Ты хорошо это скрывала”.
  
  “Какой другой путь был открыт для меня? Я жила на благотворительность вашей семьи. Но я ненавидел тебя даже тогда. Ты считал себя петухом на прогулке — и таким ты и был. Я была просто бедной родственницей. Смерть Эндрю заставила меня увидеть, насколько хрупкими были твои притязания на титул и поместья.”
  
  “Но тогда ты не действовала. Ты должен был, ты знаешь. Я была более доверчивой, когда была моложе ”.
  
  “Верно. Но я сам был скорее идеалистом. Когда ты уехала в Испанию, я думал, что французы сделают это за меня ”.
  
  “Как обидно для тебя, что я вернулся через пять лет без единой царапины. Потом, конечно, ты приложила руку ко всему.”
  
  “Много пользы это принесло мне. На самом деле, Гарет, ты как пресловутый кот с девятью жизнями. Разбойники, французские убийцы, даже огонь не тронул тебя. Арман был моей последней надеждой ”.
  
  “В некоторых вещах мне удивительно везет, но далеко не во всем”, - ответил граф осуждающим тоном.
  
  “Твоя удача только что закончилась”.
  
  “Не рассчитывай на это”.
  
  Дейдра пошевелилась и сказала, как будто возвращаясь издалека: “Какое отношение ко всему этому имеет Арман? Я не понимаю. Как он оказался здесь, в башне?”
  
  “О, это было легко достигнуто”, - сказал Кавано. “Я заманила его сюда запиской, подделанной, конечно, от кузины Каро. Бедный мальчик действительно влюблен в нее. Просто предположение от меня, что Ратборн обрушил всю силу своего гнева на девушку, и Арман был вне себя.”
  
  “А бренди?” - тихо спросил Ратборн.
  
  “О, это было для того, чтобы скоротать время. Накачанная наркотиками, конечно. Пройдут часы, прежде чем бедный мальчик придет в себя ”.
  
  Облегчение затопило Дейдру. “Значит, Арман никогда не был твоим сообщником”, - воскликнула она.
  
  “Не сознательно, конечно. Он был всего лишь обманут. Но, о Дейдра, ” продолжал Кавано, слегка покачав головой, - ты была осложнением, на которое я никогда не рассчитывал. Знаешь, моя дорогая, каждый раз, когда я готовил почву для того, чтобы что-то произошло между твоим братом и Ратборном, ты была там, подливая масла в мутные воды. Это действительно было слишком плохо в тебе. Прости меня, моя дорогая, я надеялся, что у нашей истории может быть другой конец. Но без Ратборна ты бы не обратился ко мне. Ты подтвердил это менее получаса назад. ”
  
  Ратборн сделал легкое движение, и пистолет был поднят, чтобы прикрыть его. “Полегче”, - мягко сказал Тони. “Знаешь, мне это даже нравится, старина? Впервые за наше долгое и несчастливое сотрудничество я тот, кто принимает решения. Каково это? Не трудись отвечать. Я вижу по твоему лицу, что тебе это нравится так же мало, как мне все эти годы.”
  
  Внезапное понимание ослепило Дейдре. “Ты хочешь смерти Гарета и хочешь, чтобы Арман взял вину за это на себя! Это ты натравила их друг на друга!”
  
  “О, я не присваиваю себе все заслуги. Они оба прекрасно сотрудничали. Ты была единственной ложкой дегтя в бочке меда, как я уже объяснял. На самом деле, все было бы намного проще, если бы произошла дуэль. Арман вышиб бы тебе мозги, Гарет. Ты знаешь это? Его меткость безупречна. Ну что ж, этому не суждено было сбыться. К счастью, сегодня я столкнулся со сценарием, который я не смог бы придумать и за сто лет. Ты знаешь, когда я искал Армана сегодня вечером, я едва мог воспринять то, что он мне сказал? Честно говоря, я сам не смог бы справиться с этим лучше. Вы должны видеть, что я не мог упустить эту возможность. Мне просто не повезло, что ты ускользнула от меня во дворе. Эта пуля предназначалась твоему сердцу. Тем не менее, все сложилось довольно хорошо. Арман уже является главным подозреваемым ”.
  
  Дейдре отдала бы все, чтобы почувствовать тяжесть заряженного пистолета в своей руке. Хуже всего было спокойное самодовольство человека, который был полон решимости уничтожить их жизни, как если бы они были парой тараканов. В этот момент страх сменился волной гнева, и она знала, что не может этого допустить.
  
  Ее разум лихорадочно оценил их ситуацию. В пистолете был только один заряд. Она была уверена, что он использует это на Ратборне, и, убрав его с дороги, она не сможет противостоять превосходящей силе Тони. Он бы убил Ратборна. Армана обвинили бы в убийстве и, скорее всего, повесили бы за это. Ее собственная жизнь была под угрозой, как и жизнь ее нерожденного ребенка. Четыре жизни будут принесены в жертву безумным амбициям и жадности одного безумца. Возможно, две из этих жизней можно было бы спасти, если бы она смогла привлечь его огонь на себя. Ее глаза блуждали по комнате в поисках какого-нибудь средства уравнять шансы. Ее взгляд остановился на Ратборне. Как будто он мог прочитать ее мысли, его глаза вспыхнули. Дейдре почувствовала себя так, словно он протянул руку, чтобы ошпарить ее.
  
  Голос Тони, мягкий, как пух, прервал ее мысли. “Не прогуляться ли нам по крепостным валам? Здесь довольно тесно. И Гарет, не пытайся ничего предпринимать, или Дейдре получит это первой. Ах, я вижу, ты оставила дверь открытой. Спасибо. Это очень удобно. Вы ожидали, что О'Тул пройдет через это? Я так и думал. Ну, он не будет. Я позаботился о нем, когда ты вошла в башню. Когда он придет в себя, из него получится отличный свидетель против Армана. Я люблю оставлять все в порядке, как вы видите. После тебя, Гарет.”
  
  Ратборн колебался лишь мгновение. “Я не думаю, что есть какой-то смысл просить тебя отпустить Дейдре? Это будет ваше слово против ее, и все подумают, что она просто пытается выгородить Сен-Жана. Подумай об этом, ради Бога, чувак. Она не может причинить тебе боль ”.
  
  “Хорошая попытка, кузен, но это не поможет. Возможно, что ребенок, которого носит Дейдра, твой наследник. Тогда я был бы не в лучшем положении, чем сейчас. Боже милостивый, когда я услышал от Армана, что она беременна, вы можете себе представить, что я почувствовал. И знаешь, ” сказал он Дейдре тоном, в котором слышалось разочарование, “ я давал тебе шанс раньше, но ты мне отказала. Ты мне очень нравишься — нет, правда.”
  
  Ратборн выглядел так, словно собирался возразить по этому поводу, но когда пистолет был приставлен к голове Дейдре, он сделал быстрый шаг, который привел его на зубчатые стены.
  
  Тони подтолкнул Дейдре к открытой двери. Когда она переступила порог, то споткнулась и упала на одно колено. Ее безжалостно вздернули на ноги, и в этот момент она развернулась и отчаянно ударила вверх по руке, которая держала пистолет. Раздался выстрел, и Дейдра закричала. Прежде чем дым рассеялся, Ратборн бросился на своего кузена. Двое мужчин тяжело упали на фронтон, и стреляный пистолет, не причинив вреда, покатился по дорожке вдоль вала в стигийскую темноту.
  
  Дейдра с замирающим от ужаса сердцем наблюдала, как неразличимые фигуры покачивались в опасной близости от края зубчатых стен и длинного спуска во двор, каждая из которых отчаянно искала слабое место, чтобы воспользоваться им. Длинные пальцы Ратборна сомкнулись на горле его противника. Кавано подавился, но прежде чем граф смог усилить свою убийственную хватку, кулак его кузена поднялся и с безошибочной точностью ударил по ране на руке Ратборна. Дейдра услышала, как ее муж резко втянул воздух. Его хватка ослабла, и Тони воспользовался своим преимуществом. Он бросился на Ратборна в отчаянной попытке отшвырнуть его назад через брешь в крепостной стене. Пальцы Ратборна сжались и цепко вцепились в каменный фронтон, но Дейдре было очевидно, что в его ослабленном состоянии он не сможет долго держаться.
  
  “Дейдра, спасайся! Убирайся отсюда — сейчас же! ” выдавил он между тяжелыми вздохами. Пальцы одной руки были безжалостно разжаты, и он соскользнул дальше за край стены.
  
  Дейдра подобрала юбки и выбежала через дверь башни. Через мгновение она вернулась, и в руке у нее был фонарь. Ослепляющий страх за безопасность Ратборна заставил ее забыть обо всех опасностях. Она бросилась на спину мужчине, которому так неразумно доверяла, и изо всех сил опустила фонарь. Стекло разбилось, и поток горячего масла залил Дейдру и Кавано.
  
  В это мгновение он резко повернулся и нанес ей яростный удар кулаком, отчего она отлетела к противоположной стене крепостного вала. Она попыталась подняться, затем опустилась на колени в тумане боли.
  
  Кавано осознал свою опасность, но было слишком поздно. Была вспышка, и стена пламени охватила его с головы до ног, в то время как его лихорадочные пальцы пытались сорвать с себя пропитанную маслом одежду. В считанные секунды он вспыхнул, как один из смоляных факелов, которые освещали двор далеко внизу. Дейдра видела, как Ратборн добрался до безопасного места, и ее плечи вздымались от душераздирающих рыданий, в которых смешались боль и облегчение.
  
  Леденящий кровь крик разорвал воздух, и корчащийся человек в безумной панике бросился вдоль зубчатых стен к дальнему лестничному пролету, который вел во внутренний двор. Голоса внизу подняли тревогу, и мужчины указывали на ужасающее зрелище, силуэтом вырисовывающееся на фоне темного горизонта. Пылающая фигура пришла в еще большее бешенство и нерешительно остановилась на вершине каменной лестницы, затем начала безрассудный спуск, но в спешке споткнулась. Дейдра с ужасом наблюдала, как он на долю секунды завис в воздухе, а затем полетел в космос, его безумный крик протеста внезапно оборвался далеко внизу, когда он ударился о землю. Она уткнулась головой в парапет и заплакала.
  
  OceanofPDF.com
  Глава двадцать седьмая
  
  Дверь в кабинет Ратборна распахнулась с оглушительным грохотом, и граф поднял свою одурманенную голову от письменного стола и застонал от неудовольствия. Он устало приоткрыл один глаз, услышав приглушенные шаги по ковру, когда они пересекали комнату к окну, и в следующее мгновение тяжелые дамасские шторы были распахнуты, позволяя ослепительному свету проникнуть в его затуманенный взор.
  
  “Бичем! О чем, черт возьми, ты думаешь, ты делаешь? Немедленно задерни занавески, слышишь?” Затем на более жалобной ноте: “Неужели мужчине нельзя позволить спокойно утопить свои печали?”
  
  Твердая поступь дворецкого приблизилась к столу его светлости. “Прошу прощения, милорд”, - произнес Бичем с преувеличенной серьезностью. “Если бы я знал, что ты здесь, я бы не стал вторгаться”. Он шмыгнул носом и наклонился, чтобы поднять две пустые бутылки из-под бренди, которые валялись у ног Ратборна.
  
  Граф решил, что эту ложь разумнее пропустить мимо ушей. “Раз уж ты здесь, можешь прислать ко мне Джона с другой бутылкой”, - сказал он, стараясь не допустить невнятности в своей речи.
  
  “Джон, ваша светлость?” - спросил дворецкий.
  
  Ратборн нахмурился. Был ли мужчина пьян или что-то в этом роде? “Ты слышал меня, Бичем-Джон, первый лакей”.
  
  Бичем возвел глаза к потолку, жест, который не был замечен графом, поскольку его голова снова покоилась на руках. “Первого лакея зовут Джеремайя”, - резонно заметил Бичем.
  
  Граф поднял голову, и его налитые кровью глаза с легким недоумением уставились на стойкого дворецкого. “Что вы имеете в виду, когда первого лакея зовут Джеремайя?" Имя первого лакея в Бельмонте всегда было Джон, точно так же, как имя второго лакея всегда было Джеймс, а третьего лакея - Чарльз. Так было на протяжении многих поколений ”.
  
  “Тем не менее, милорд, первого лакея зовут Иеремия, второго лакея зовут Обадия, а третьего лакея зовут Бартоломью”.
  
  Плечи графа распрямились, и он бросил зловещий взгляд из-под черных, раскосых бровей на своего бесстрастного дворецкого. “О?” - сказал он с обманчивой мягкостью, “и чья это была идея, могу я спросить, разрешить лакеям возвращаться к своим именам?” Он чувствовал запах мятежа здесь, и он намеревался положить этому конец, пока инфекция не распространилась.
  
  “Это была работа ее светлости, ваша светлость. Она думала, что обычай в Бельмонте давать имена лакеям и горничным для удобства был ... варварским ”.
  
  “О какой леди мы говорим, Бичем?”
  
  “За мисс Дейдре, сэр”.
  
  Брови графа приподнялись от такой фамильярности. “Мисс Дейрдре?” - спросил он с арктическим акцентом.
  
  “Да, сэр. Она попросила меня обращаться к ней так, чтобы отличать ее от другой леди Ратборн, твоей матери.”
  
  Губы Ратборна сжались. “И ты говоришь мне, Бичем, что ”мисс Дейрдре“, - подчеркнул он, - обращается к соответствующим лакеям как Иеремия, Обадия и Бартоломью?" Боже милостивый, какой полный рот!”
  
  Губы дворецкого были такими же тонкими, как у графа. “О, нет, милорд. Она называет Иеремию Джерри, Обадия — это Оби, и...
  
  “ Только не говори мне, ” перебил граф с дьявольской улыбкой, “ что Бартоломью - это Барт.
  
  “Совершенно верно, сэр”.
  
  “И какую ручку, скажите на милость, мисс Дейдра дает вам?”
  
  “Я, сэр?”
  
  “Да, сэр. Вы, сэр.”
  
  Уголки губ Бичем приподнялись. “Она называет меня ‘Сеси’, сэр”.
  
  “Сеси?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “А тебя зовут...?”
  
  “Сесил”.
  
  “Я понимаю”. Граф долго изучал прямую фигуру своего дворецкого. “Бичем, ” сказал он мягко и очень обдуманно, - пришлите ко мне Джона с бутылкой как можно скорее, и давайте больше не будем слушать эту чушь. Ты понимаешь, что я имею в виду?”
  
  “Конечно, сэр”, - сказал Бичем с благовоспитанным стоицизмом и молча вышел из комнаты.
  
  Граф откинулся на спинку стула и закрыл глаза. Черт возьми, если линии фронта уже не выстраивались — его мать, его сестра, а теперь и его слуги! Это дело рук Дейдре! Как она смеет спокойно собирать свои мелочи и уходить от него, когда он был пострадавшей стороной! Как она смеет смотреть на него из окна кареты своими укоризненными глазами, как будто это он должен просить прощения! И оставить его в покое, отбиваться от колкостей трех разгневанных женщин — что ж, это был худший позор из всех! Она знала, о да, она знала, что он не хотел, чтобы она уходила! Она делала это, чтобы наказать его. Ну, она бы простудилась от этого, если бы это была ее маленькая игра! Он рассмеялся, но даже для его собственных ушей этот звук прозвучал как-то пусто.
  
  “Гарет!” - сказал мистер Гай Лэндрон с порога. “Так вот где ты пряталась! Боже, ты выглядишь ужасно! Ты спала в этой одежде?”
  
  “Нет. Я попросила своего камердинера почистить их, потому что мне больше нравится небрежный вид!”
  
  “Не сердись на меня, старина”, - сказал мистер Лэндрон с безупречной приветливостью. “Я не тот, кто покинул тонущий корабль”.
  
  Граф безутешно оперся локтем на стол, подперев рукой подбородок. “Гай, ” сказал он задумчиво, - ты знаешь, что я зову своего камердинера ‘Эдвард’?”
  
  “Я так думаю. Почему?”
  
  “Всех моих камердинеров звали ‘Эдвард’. Даже моих летучих мышей в Испании звали ‘Эдвард”."
  
  “Какое совпадение”.
  
  “Нет, не совсем. Дело в том, что я всегда называю их "Эдвард", независимо от имен, которыми они были крещены ”.
  
  “Ты делаешь? Для чего?”
  
  “Потому что, ” резонно заметил Ратборн, - так намного легче запомнить их имена”.
  
  “О, я уверен”.
  
  “Это было семейной традицией на протяжении поколений”.
  
  “Как странно!”
  
  “Ты думаешь, это неправильно?”
  
  Мистер Лэндрон подавил улыбку. “Позвольте мне сформулировать это так. Сколько камердинеров у тебя было?”
  
  “Уйма! Они никогда не остаются больше, чем на шесть месяцев или около того. ”
  
  “Интересно, почему?”
  
  Граф уловил искорку смеха в глазах своего друга и раздраженно сказал: “О, я мог бы догадаться, что ты встанешь на ее сторону. Все так делают ”.
  
  Мистер Лэндрон ничего не сказал, но отвернулся, чтобы скрыть широкую улыбку. Вошел лакей и приблизился к графу с новой бутылкой бренди на серебряном подносе.
  
  Ратборн заметил, что поднос был в пятнах, и нахмурился. “Ну, положи это, чувак! Полагаю, мне придется смириться с... О, неважно, просто отложи это.”
  
  Первый лакей сделал, как ему было велено, и терпеливо ждал, когда его отпустят. Ратборн оценивающе посмотрел на него. “Спасибо…Иеремия?” Лакей кивнул и улыбнулся от удовольствия. “Спасибо тебе, Иеремия, это все”.
  
  Мистер Лэндрон выглядел удивленным. Когда лакей вышел, он заметил: “Я думал, его зовут Джон”.
  
  “О, неважно, это долгая история. Какой сегодня день?”
  
  “Сегодня четверг, ровно неделя с тех пор, как ушла Дейдра”.
  
  “Я прекрасно осознаю, сколько времени прошло с тех пор, как моя жена бросила меня”, - холодно сказал Ратборн.
  
  “ Шесть дней со дня отъезда миссис Дьюинтерс, ” продолжал Ландрон, как будто граф ничего не говорил, “ и два дня со дня отъезда твоей дорогой мамы навестить свою сестру в Бате. Интересно, кто следующий бросит тебя?”
  
  “Ты думаешь уйти с моей работы, Гай?” - спросил Ратборн, его подозрения усилились.
  
  “Конечно, нет”, - опроверг мистер Лэндрон, “хотя я должен признать, что с тех пор, как Дейрдре уехала, пребывание в Бельмонте не доставляет удовольствия — снова холодные ванны, несъедобные обеды, свечи, которые капают и ужасно дымят. Если бы кто-то не знал тебя лучше, можно было бы подумать, что слуги имели зуб на тебя, Гарет. Я предлагаю тебе перестать валять дурака и пойти за ней обратно. ”
  
  “Вернуть ее? После всего, что она со мной сделала? Ты, должно быть, сошла с ума!”
  
  “Что она с тобой сделала?”
  
  Ратборн поднялся и слегка покачнулся на ногах. “Что она со мной сделала? Она, черт возьми, чуть не убила меня, вот что!”
  
  “Я в это не верю!”
  
  “Нет, потому что тебя там не было. Говорю вам, она наставила на меня пистолет и угрожала проделать во мне дыру ”.
  
  “Она бы никогда! Если вы этого не знаете, вы ее вообще не знаете ”.
  
  “О, тебе достаточно легко говорить! Ты не попала под этот холодный, отстраненный взгляд, как будто она снимала с меня мерку для савана. В ее руке не было дрожи, когда она направила пистолет мне в сердце ”.
  
  “Гарет, это смешно. Девушка спасла тебе жизнь! Ты забываешь, что я пришел на бастионы как раз в тот момент, когда она разбила фонарь о спину Тони Кавано. Это чудо, что она тоже не подожгла себя”.
  
  “Разве я просил ее спасти мою жизнь? Я этого не делал! Я сказал ей уйти, но, конечно, она не послушала!”
  
  “Гарет, это нечестно! Дейдре не должна была знать, что я присматривал за тобой. Говорю вам, когда я услышал этот выстрел, я подумал, что было слишком поздно. И эта моя дряблая нога, ну, я чуть было не опоздал, не так ли?”
  
  “Нет! Это Дейдра вынудила Кавано к действию. У меня не было выбора, кроме как пойти за ним тогда. Почему она не может делать то, что ей говорят?”
  
  Лэндрон хмурит брови. “Честно говоря, Гарет, ты мне отвратителен. Ты говоришь прямо как брат Дейдре! Вы двое не представляете, как вам повезло, что вы завоевали любовь такой женщины. Я бы не прочь быть на твоем месте ”.
  
  Насмешка исказила красивые черты лица графа. “О, она действительно любит Сен-Жана. Я являюсь бедным вторым лучшим ”. Тут до него дошло, что две бутылки бренди, которые он выпил за долгую ночь беспутства, развязали ему язык.
  
  Лэндрон сделал нетерпеливый жест. “Я предупреждал тебя с самого начала, как это было с Дейдре и ее братом. Она привыкла быть для него матерью. Ему это нравится не больше, чем тебе. Что ей нужно, так это полный дом ее собственных отпрысков для матери. Что ж, ” продолжил Лэндрон, бросив на графа задумчивый взгляд, - у нее будет по крайней мере один малыш, за которым нужно присматривать.
  
  “У нее будет чертовски больше зрелища, чем это!” - огрызнулся Ратборн.
  
  Улыбка осветила худое лицо Лэндрона. “Теперь в твоих словах есть смысл”.
  
  Граф долго и задумчиво смотрел на улыбающееся лицо своей спутницы, затем молча покачал головой. Он сделал несколько нетвердых шагов к открытой двери, внезапно остановился и пошел обратно, пока не оказался лицом к лицу с Лэндроном.
  
  “Я могу простить ей все, - сказал он обиженно, “ кроме эпизода с пистолетом. И не стоит говорить, что она не нажала бы на курок. Мы никогда не узнаем этого наверняка, не так ли? Я никогда не прощу ей этого — никогда!”
  
  Он направился к двери. Его рука ухватилась за перекладину, чтобы не упасть, он повернулся и сказал с преувеличенным достоинством: “Нет, если только она особенно не попросит меня об этом”.
  
  Его взгляд переместился на окна и яркий солнечный свет, который струился сквозь них. Он мрачно заметил, что Бичем забыл задернуть шторы. Он плотно сжал губы и сказал натянуто и довольно непоследовательно для ушей мистера Лэндрона: “Будь прокляты Иеремия, Обадия и Бартоломью!”
  
  Яркий солнечный свет во дворе ослепил его глаза, и он опустил голову, чтобы избежать его проникающего яркого света. Что ему нужно, чтобы очистить свои одурманенные чувства, внезапно решил он, так это быстрая поездка через холмы и долины. Не было Дейдры, которая сопровождала бы его, но он был бы очень счастлив, так он уверял себя, обойтись О'Тулом. Его настроение немного поднялось. Его жених был достойным человеком, на преданность которого он всегда мог рассчитывать.
  
  Направляясь к сторожке у ворот, он невольно поднял глаза на Северную башню и крепостные стены, где он едва не потерял свою Дейдре. Он замер, когда воспоминания о той ночи нахлынули на него. У него пересохло во рту, а сердце бешено заколотилось о ребра.
  
  Та ночь и ее последствия были хуже, чем любая другая за все пять лет его службы солдатом. Рисковать собственной жизнью - это одно, но он не потерпел бы, чтобы Дейдре подвергала себя такой опасности. Он бы сначала придушил ее, прежде чем позволил бы ей снова подвергнуть его подобному испытанию!
  
  Ему удалось скрыть ее имя от следствия, и ни ее, ни Армана нигде поблизости от места “несчастного случая” не было, так как он и Ландрон похитили их прежде, чем кто-либо догадался взглянуть на зубчатые стены. Выстрел, который был произведен из пистолета О'Тула, был легко объяснен. Ратборн объяснил коронеру, что выстрелил из него, чтобы отозвать поисковиков, когда обнаружил, что его юный шурин в безопасности, но явно напился в замковой крепости. Молодые самцы, как он намекнул конфиденциально, не всегда были достаточно мудры, чтобы сообщать старшим о своих передвижениях, а дамы всегда были склонны паниковать, когда их птенцы покидали насест. Свою собственную пустяковую рану он отверг как неудачную шутку или, в худшем случае, незначительный проступок — и у него не было намерения привлекать несчастного виновника к ответственности за то, что совершенно очевидно было несчастным случаем.
  
  Коронер вынес вердикт о смерти в результате несчастного случая, что было предрешено в свете свидетельств того, что Тони Кавано привык спокойно покуривать на бастионах, прежде чем лечь спать, когда бы он ни останавливался в Бельмонте. Было высказано предположение, что он пытался зажечь свою сигару от фонаря, когда она разбилась и обрызгала его горящим маслом. И таким образом доброе имя Тони и всех Кавано было сохранено.
  
  Это было после дознания, когда Дейдра тихо собрала свои вещи и уехала в Марклифф с Арманом. Он был готов признать, что ожидал какого-то наказания за свою холодность в те несколько дней, что прошли после смерти его кузины, но это было потому, что она чуть не убила его — мужа, который обожал ее, — из того уродливого пистолета, который она подобрала при Ватерлоо.
  
  Он уже собирался уходить, когда его внимание привлекло отражение солнца на каком-то предмете, который лежал на краю башни. Это был пистолет Дейдры. Никто не думал об этом с ночи смерти Кавано. Он поднял его и вспомнил, как спокойно Дейдре нацелила его ему в сердце. Боже, как это воспоминание будет преследовать его до конца его дней. Он стиснул зубы.
  
  Нажала бы она на курок или нет, если бы он поднял руку на ее брата? Этот вопрос терзал его изнутри, сжигал разум, не давал ему спать по ночам, пока он не заглушил свою боль бессмысленным утешением, которое можно было найти только в бутылке.
  
  Он вытянул руку и нацелился на ветку платана, стоявшего шагах в двадцати от него. Стала бы она, или не стала бы? Его палец лег на спусковой крючок. Он взвел курок пистолета. Стала бы она, или...? Он нажал на курок.
  
  “Дейдра! Ты читал сегодняшнюю утреннюю газету?”
  
  Дейдра отвернулась от окна гостиной наверху, из которого открывался прекрасный вид на подъездную аллею с прекрасными вязами, ведущую ко входу в Марклифф, и рассеянно посмотрела на своего брата. “Какая газета?”
  
  “The Times, конечно”, - ответил Арман с оттенком резкости. Он заметил тусклые глаза и бледность щек своей сестры, и его голос смягчился. “Ты найдешь это интересным. Послушай, Дейдра:
  
  “Седьмого сентября в Сент-Джеймсе состоится частная церемония, на которой достопочтенному майору графу Ратборну будет вручен памятный меч в знак его выдающихся заслуг перед королем и Страной. Ратборну, который последние пять лет служил в 7-м гусарском полку в Европе и был откомандирован для выполнения особых обязанностей в войне против Наполеона, приписывают руководство контрразведывательной сетью, которая фактически уничтожила надежность французской разведки в месяцы, предшествовавшие Ватерлоо.
  
  “Миссис Мария Девинтерс, известная лондонская актриса, которая тесно сотрудничала с графом в Испании, а затем в Бельгии, заслуживает личной благодарности принца-регента за услуги, оказанные Его Величеству.
  
  “Читатели, возможно, помнят, что граф Ратборн был женат шестнадцатого июня, всего за два дня до славной битвы при Ватерлоо, на бывшей мисс Дейдре Фентон. Миссис Дьюинтерс выходит замуж в Париже в конце этого месяца за капитана конной гвардии Родерика Огилви. Объявление о помолвке можно найти в другом месте в этом выпуске The Times.
  
  “Пусть редакторы этого периодического издания будут первыми, кто поздравит...”
  
  “Дай мне взглянуть на это”, - воскликнула Дейдра и вырвала бумагу из рук Армана. Она прочитала его дважды, затем нетерпеливо перевернула страницы, пока не нашла страницу с объявлениями о предстоящих браках.
  
  “Боже, я чувствую себя ужасно”, - сказал Арман, когда Дейдре наконец подняла глаза, чтобы встретиться с ним взглядом. “Когда я думаю о том, в чем я обвинила его с Марией Девинтерс в Париже!” Он застонал, и его голова опустилась на руки. “Тони Кавано! Как я могла позволить ему так меня одурачить ... с самого начала! О, я молю Бога, чтобы он поджарился в аду!”
  
  “Ну, Гарет должен был что-то сказать! Откуда нам было знать?”
  
  “Хотя он бы и не стал. Такой человек, как Ратборн, не опустился бы до того, чтобы защищаться от непристойных нападок на его характер. Я должен был думать о нем лучше! Как я могла быть такой тупой! Даже в Брюсселе я узнал, как высоко его ценят люди 7-го!”
  
  “А как насчет его ненависти к французам?”
  
  “Я узнал это от Тони Кавано, а также историю о двух молодых людях, которых он повесил за дезертирство! Дезертиров расстреливают, а не вешают. Но у Тони для всего было правдоподобное объяснение ”.
  
  “О”, - тихо сказала Дейдра и плюхнулась в кресло.
  
  “Интересно, - задумчиво произнес Арман, - не настроил ли Кавано против меня разум Ратборна таким же образом?” Это отчасти объясняет его антипатию.”
  
  “Я думаю, что я виноват во всем остальном”.
  
  “Ты?”
  
  “Ему не понравилось, как я защищал тебя”.
  
  “Нет? Ну, я тоже, оглядываясь назад. Случайная взбучка, когда я был мальчишкой, могла бы стать причиной моего становления ”.
  
  “Арман!” - запротестовала она.
  
  “Это правда. Если бы моим опекуном был такой человек, как Рэтборн, в течение... последних, о, пяти лет или около того, я бы не преследовал свои удовольствия так страстно и не потащил бы тебя со мной на территорию дан.
  
  “Потому что ты была бы напугана, столкнувшись с гневом Ратборна?”
  
  Он выглядел удивленным. “О нет. Потому что я была бы полна решимости завоевать его хорошее мнение. ”
  
  Теперь настала очередь Дейдре удивляться. “Арман! Ты понимаешь, что говоришь? Это правда, что мы недооценивали Ратборна по многим пунктам, но я не могу забыть, если вы можете, что если бы вы были предателем, он бы устроил для вас несчастный случай — по крайней мере, так сказал Тони Кавано, и Ратборн не отрицал этого ”.
  
  “Ах, это!” Арман сказал пренебрежительно, как будто информация не имела большого значения. “Что еще ему делать с предателем?”
  
  Дейдра была потрясена. “Но ты мой брат!”
  
  “Тем больше причин, по которым я попадаю в аварию. Ты думаешь, Ратборн взял бы на себя труд защитить мое доброе имя, если бы я не был твоим братом? Я обязан ему за его внимание ”.
  
  “Это ужасно! Я не могу поверить, что ты действительно имеешь в виду то, что говоришь ”.
  
  “Вот так, вот так! Я не хотел тебя расстраивать, но да, я имел в виду каждое слово. И это очень плохо с твоей стороны, Ди, если это то, что отделяет тебя от твоего мужа. Попытайся вспомнить его прошлое. Его работа заключалась в разведке. Он провел более пяти лет, сражаясь за дело, в которое верит. Чего ты от него ожидаешь?”
  
  У Дейдре не было ответа, но она размышляла над словами Армана остаток утра. Арман надел свою самую старую одежду и пошел помогать конюху на конюшне, а Дейдре углубилась в свои бухгалтерские книги. Она интересовалась, как идут дела в Бельмонте, и надеялась, что среди слуг не было отступников.
  
  Они сидели за поздним завтраком, когда услышали снаружи стук колес экипажа. Арман подошел к окну и через мгновение коротко сказал: “Это Каро”.
  
  Дейдре отставала от Армана всего на минуту или около того, когда он поспешил из комнаты и спустился по узкой, обшитой панелями лестнице. Она не спеша последовала за ним в вестибюль и была встречена видом Каро в объятиях Армана, дико рыдающей, и застенчивой О'Тул, со шляпой в руке, нерешительно стоящей в дверях. При виде Дейдре на его лице появилось выражение явного облегчения.
  
  “О, Арман, не отсылай меня обратно в это ужасное, ужасное место”, - безудержно рыдала Каро. “Пожалуйста, о, пожалуйста, позволь мне остаться здесь с Дейдре. Я буду хорошей, я обещаю, и я больше никогда никогда не ослушаюсь тебя, слово чести!”
  
  “Ну, ну, дорогая”, - успокаивающе сказал Арман, а затем резко добавил: “Если Ратборн каким-либо образом угрожал тебе, ему придется держать ответ передо мной”.
  
  Как много, подумала Дейдра с оттенком цинизма, за недолговечное желание заслужить одобрение своего обожаемого шурина. “Арман, отведи Каро наверх и предложи ей что-нибудь перекусить”, - сказала она немного сухо, но с похвальным самообладанием, хотя ее бросало в дрожь при мысли о том, что могло случиться, если Ратборн шел по пятам за своей сбежавшей сестрой. “Я буду там через минуту или около того”.
  
  Как только они прошли половину лестничной площадки, Дейдре повернулась к О'Тулу. “В чем дело, О'Тул?”
  
  Он опустил взгляд на носки своих черных ботинок и сказал с несколько пристыженным видом: “Это хозяин, мисс Дейдра. И, конечно, если он не был в одном из своих черных настроений с тех пор, как ты ушла от нас! С ним не поспоришь. Большую часть времени он не в себе и в дьявольском настроении. Он не ест; он не беспокоится о том, чтобы переодеться или следить за своей внешностью. Он угрожает отправить юную мисс в монастырь. Ты не удивишься, услышав, не так ли, что я не смог отказать девушке, когда она умоляла меня привести ее к тебе?”
  
  “Но ее мать...”
  
  “... уехала в Бат, чтобы сбежать от Бельмонта. Там нет никого, кому леди Каро могла бы довериться, кроме слуг.”
  
  “О боже. Что же делать?”
  
  “Вы не могли придумать, как отправить юную леди к ее матери в Бат, не так ли, мисс?”
  
  “Ты возьмешь ее, О'Тул?”
  
  Выражение сожаления промелькнуло на лице О'Тула. “Мне жаль. Мисс Дейрдре. Этого я не мог сделать. Мастер никогда бы этого не простил. Возможно, было бы лучше, если бы кто-то другой мог оказать эту честь? Я принял меры предосторожности и привел с собой горничную леди Каро. Она в экипаже. Кучерам не терпится тронуться в путь. Видите ли, ” добавил он в качестве объяснения, - они хорошие парни, но они знают характер графа, и он будет не более чем на пару часов позади нас.
  
  “Но О'Тул, если он отстает от тебя всего на час или два, он скоро догонит их. Ты думаешь, это разумно...”
  
  Улыбка О'Тула граничила с извиняющейся. “Я надеялся, мисс Дейдра, что вы сможете сбить хозяина со следа”.
  
  “Сбить его со следа?” - глупо повторила она.
  
  “Даешь ему неправильные указания”.
  
  “Вы имеете в виду, лгать моему мужу?” - спросила она с ноткой тревоги.
  
  “Или, если ты предпочитаешь, найди какой-нибудь способ задержать его. Я думаю, тебе было бы очень легко это сделать ”.
  
  Дейдра посмотрела в проницательные глаза конюха своего мужа. “О”, - сказала она, и ее глаза опустились. После бесконечно малой паузы она подняла глаза, и О'Тул с немалым облегчением заметил, что выражение их было скорее задумчивым, чем враждебным.
  
  “Осмелюсь сказать, я могу придумать какой-нибудь способ заставить его задержаться”, - сказала она с небрежностью, которая никого не обманула. “Он очень любит играть в карты”.
  
  “ Игра в карты могла бы как раз подействовать, мисс Дейдра, ” задумчиво произнес О'Тул, “ если бы ставки были таковы, чтобы заинтересовать его светлость. Если немного повезет, его можно даже убедить остаться на ночь.”
  
  Дейдра слегка покраснела, но сказала с искренностью, которая полностью обезоружила жениха: “Как бы мне этого ни хотелось, это кажется маловероятным. Его мастерство огромно. Я никогда не мог надеяться победить его ”.
  
  “Никогда не бил мастера? Никогда так не говори! Я знаю пару вещей, которые уравняют шансы. Я был бы более чем счастлив показать вам, мисс.
  
  Уголки рта Дейдре едва заметно приподнялись, и она взяла О'Тула под руку. “Как твое христианское имя?” - застенчиво спросила она и направила их к кухонной двери в конце коридора.
  
  “Патрик, мисс. Почему ты хочешь знать?”
  
  “Пэт! В этом есть что-то приятное. Естественно, я бы никогда не стал использовать его публично. Это было бы дерзостью. Но когда вокруг нет никого, кто мог бы нас услышать, я не понимаю, почему мы не можем быть лучшими друзьями, не так ли?”
  
  Взгляд О'Тула смягчился. Эта девушка определенно умела обращаться с ней. Неудивительно, что его светлость был одурманен. “Я был бы очень счастлив услышать свое имя из ваших уст”, - сказал он с непривычной галантностью, “за исключением, ” поправился он, быстро вернув осторожность, - “в присутствии хозяина”.
  
  “О! Это само собой разумеется”, - и, уверенно взмахнув юбками, Дейдра повела восхищенного жениха на лучший ужин, который он съел за две недели.
  
  В гостиной наверху Арман оторвал тиски леди Каро от своей шеи и раздраженно сказал: “Каро! Веди себя прилично! Ваше поведение больше напоминает легкомысленную юбку, чем благородно воспитанную леди, которой вы являетесь. А теперь сядь и успокойся.”
  
  Он поправил галстук и настороженно наблюдал, как леди отвернулась от него и плюхнулась на стул из дамаста, отделанный розами. Она сняла свою высокую шляпку, и каскад огня мягкими волнами рассыпался по ее плечам. Он заставил себя дышать медленнее.
  
  “Ну, ты должен знать”, - надулась она.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “О легких юбках”.
  
  Настороженное выражение в его глазах усилилось. “Я не думаю, что понимаю”.
  
  “А ты нет?” В ее глазах был воинственный блеск. “Тебе не нужно стоять там как воплощенная невинность - или, возможно, я должен сказать, окаменевшая. Мне все это объяснили. Я думаю, что мужчины отвратительны ”. Она отвернула голову, и Арман почувствовал, как волна чистого страха пронзила его сердце.
  
  “Каро”, - крикнул он и в два быстрых шага оказался перед ее креслом. Он опустился перед ней на колени и завладел ее руками. “Каро, дорогая! С этой частью моей жизни покончено. Ты не можешь думать, что, любя тебя, другие женщины будут представлять для меня какой-либо интерес ”.
  
  Она фыркнула и сделала нерешительную попытку высвободить руки из его яростного пожатия.
  
  “Каро!” - снова воскликнул он и схватил ее за подбородок одной рукой, заставляя посмотреть на него. “Если у меня не будет тебя, у меня ничего не будет. Зачем еще я все это делаю?”
  
  “Все что?” - капризно спросила она, хотя страсть в его голосе значительно смягчила ее.
  
  “Ну, изменить свою жизнь — чего-то добиться, занять должность в Адмиралтействе под началом троюродного брата дяди Джона; отказаться от азартных игр и дуэлей и—”
  
  “Легкие юбки?” она предоставила бесполезно.
  
  “Я собирался сказать ”мои лучшие компаньоны", - ответил он одеревеневшими губами.
  
  “Значит, легкие юбки все еще на повестке дня?”
  
  “Каро! Ты знаешь, что это не то, что я имел в виду ”. В его голосе прозвучала нотка неподдельной тоски, и леди немного смягчилась, услышав это.
  
  “Но, Арман, тебе не нужно идти на все эти крайности ради меня. Мама все объяснила. Когда я достигну совершеннолетия, я унаследую значительное состояние, и Гарет не сможет распоряжаться им, как только я выйду замуж.”
  
  “Я бы не взял из этого ни пенни”, - горячо воскликнул он. “Твоя мать объяснила тебе это?” - спросил он, когда смысл ее слов полностью проник в его сознание. “Ты не можешь иметь в виду, что она одобряет нашу связь?”
  
  “Конечно, она любит”. Каро посмотрела на него с некоторым удивлением. “Почему она не должна?”
  
  “Потому что, - сказал он угрюмо, - мне нечего предложить такой девушке, как ты”.
  
  “Это нелепо!”
  
  “О?” Он выглядел неубедительным.
  
  Она неуверенно протянула руку и коснулась его губ. “Мама и мне это объяснила”, - тихо сказала она. “Ты бы никогда этого не узнал, но она ужасно романтична. Любовь! Мама верит в это. Она говорит, что нам, Кавано, суждено любить только один раз. Похоже, у нас есть история целеустремленной преданности только одному человеку. Мы как лебеди. Когда Кавано обнаруживает, что его любовь безответна, последствия часто трагичны. Я никогда раньше не знал, что мой отец преследовал мою мать в течение пяти лет. Она ненавидела его. В конце концов он похитил ее, и она была вынуждена выйти за него замуж. Только позже она полюбила его”.
  
  Он взял ее руку и страстно поцеловал. “История St. Jeans совершенно иная. Но я собираюсь это изменить ”.
  
  Она ничего не сказала, но в ее глазах был вопрос.
  
  “Я только недавно узнала, что мой отец, бедняга, бросил мою мать, когда я была еще в коротком пальто. Я не знаю, почему мне не сказали раньше! Кажется, он увлекся какой-то корыстной мегерой, которая высосала из него все до последнего пенни, который у него был. Когда она ушла от него, ему было слишком стыдно возвращаться к нам”.
  
  “Как ты узнала?”
  
  “Твой брат сказал мне как раз перед тем, как мы покинули Бельмонт”.
  
  “Разве это не похоже на Гарета! Он не имел права...
  
  “Он имел полное право”, - нетерпеливо перебил Арман. Он рассеянно провел рукой по волосам. “Не думаю, что я когда-нибудь пойму женскую логику! Мужчины - не маленькие мальчики, которых нужно баловать и защищать на каждом шагу. Я ожидал лучшего от Дейдре. Если бы я только знал, я мог бы помочь ей. Вместо которой...” Он запнулся и остановился, уставившись в пространство.
  
  “Ты говорил с ней об этом?”
  
  Арман покачал головой. “Пока нет. Я слишком зол, а она слишком... ну, в плохом настроении. Сейчас неподходящее время. Но однажды нам придется с этим разобраться ”.
  
  Она положила сдерживающую руку на его рукав. “Не будь к ней слишком строг. Кто был там, чтобы дать ей совет? Теперь, когда у нее есть Гарет, все будет по-другому ”.
  
  “Осмелюсь предположить, если они когда-нибудь снова соберутся вместе, что на данный момент кажется маловероятным”.
  
  “Чушь. Вот почему я здесь ”.
  
  “Что?”
  
  “Чтобы снова свести их вместе. Это самое заветное желание мамы. Они с О'Тулом придумали этот план, прежде чем она уехала в Бат. Гарет обязательно придет за мной. Но меня здесь не будет. Мама сказала, что ты должен сопроводить меня в Бат, чтобы у Гарета было свободное поле с Дейдре.”
  
  “Я не сделаю ничего подобного”, - решительно заявил он. “Я отказываюсь подвергать риску вашу репутацию”.
  
  Глаза леди Каро вспыхнули гневом. “Если вы боитесь, что я нападу на вас в закрытом экипаже, позвольте мне заверить вас, сэр, что моя служанка будет там, чтобы защитить вас. Конечно, ” процедила она сквозь стиснутые зубы, “ если бы я была одной из твоих легких юбок, я полагаю, ты бы избавился от моей служанки, чтобы заняться со мной безумной, страстной любовью.
  
  “Но, Каро, ” успокаивал Арман без особого успеха, - ты должна понять, что, любя тебя так, как я люблю, я не могу воспользоваться тобой”.
  
  Брови леди Каро сошлись на переносице. Она вскинула голову. “Я не думаю, ” сказала она с уничтожающим акцентом, - что я когда-нибудь пойму логику мужчин”.
  
  Арман посмотрел на нее долгим, задумчивым взглядом. Он вздохнул. Он покачал головой. Наконец, он сказал покорным тоном: “Пусть будет по-твоему”. Его руки обвились вокруг ее талии, и он притянул ее к себе, пока их тела не слились воедино. “Я снимаю с себя всякую ответственность за то, что последует”, - предупредил он ее.
  
  Она подняла голову, пока их губы не оказались всего в нескольких дюймах друг от друга. “Я отпускаю тебе грехи”, - пробормотала она, прерывисто дыша.
  
  Голова Армана опустилась, и дама в его объятиях очень скоро осознала, что длительная помолвка ей совсем не подойдет. Она задавалась вопросом, как скоро объединенное влияние трех решительных женщин может ослабить решимость брата, который, как известно, до некоторой степени мягкосердечен, несмотря на то, что кажется обратным.
  
  OceanofPDF.com
  Глава двадцать восьмая
  
  Прошло около трех часов, а не ожидаемых двух, прежде чем Дейдра услышала стук коляски своего мужа у главного входа. Она приоткрыла дверь гостиной и осторожно выглянула. Энни, горничная Дейдры и главная горничная на всех работах, вышла, чтобы ответить на повелительный звонок в дверь. Дейдра бесшумно скользнула к верхней площадке лестницы, надеясь угадать характер мужа по тону его вступительной речи к ее слугам. Это было просто невезением, что после того, как Энни взяла шляпу и пальто его светлости, он случайно столкнулся с О'Тулом, когда грум выходил из кухни.
  
  Тишина была ледяной, но не менее леденящим был голос Ратборна, когда он холодно произнес: “И ты скотина?” и, прежде чем Энни смогла показать ему дорогу, он уже поднимался по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Дейрдре юркнула в комнату и как раз заняла свое место за карточным столом, где она в одиночестве играла в пикет, когда вошел его светлость.
  
  Дейдра моргнула. О'Тул заставил ее ожидать призрака с ввалившимися глазами и двухдневной щетиной на лице. Ратборн выглядел оскорбительно здоровым и ухоженным. Его загорелые черты лица превосходно оттенялись развевающимися на ветру локонами цвета красного дерева, придавая ему еще более лихой вид, чем обычно, а облегающий синий костюм superfine подчеркивал ширину его плеч. Она заметила облегающие бежевые панталоны на мускулистых бедрах, но не осмелилась опустить взгляд, чтобы оценить его еще больше, поскольку его глаза сузились на ее лице. Он был абсолютно великолепным созданием, молодым львом, и то, что она удерживала такой экземпляр в течение одного часа, не говоря уже о пяти годах, казалось совершенно непостижимым. Она отметила жесткие черты его лица и не думала, что ей будет очень легко вернуть его расположение.
  
  “Так это и есть Марклифф”, - небрежно сказал он и со щелчком закрыл за собой дверь. “Это очень мило”, - уточнил он, и его глаза медленно прошлись по комнате, прежде чем остановиться на Дейдре.
  
  Дейдре чувствовала его пристальный взгляд, и когда он в несколько неторопливых шагов преодолел разделявшее их расстояние, она заставила себя сидеть неподвижно, пока он не закончит ее разглядывать.
  
  Он выбрал удобное кресло с мягкой обивкой рядом с диваном, который она занимала, и сел, с небрежной грацией закинув одну ногу в ботинке на другую.
  
  “Ты выглядишь ужасно!” - сказал он прямо, его яркий взгляд задержался на темных кругах под ее глазами и бледных щеках. “Очевидно, что ты не заботишься о себе. Если бы ты осталась в Бельмонте, где тебе следовало быть...”
  
  “Если мне не изменяет память, - сказала она с ледяным достоинством, - мне сказали уйти. Приказ также не был отменен ”.
  
  “Ах, это!” Он махнул рукой в пренебрежительном жесте и игриво ответил ей. “Когда ты хоть раз делала так, как я просил? Я сказал тебе оставаться в Хенли, и ты рванул в Дувр; я велел тебе направиться в Антверпен, а ты окопался в Брюсселе; я предупредил тебя не покидать Большой зал, и ты немедленно направился к крепостным валам. Откуда я мог знать, что в данном случае ты хотела вести себя как послушная жена? Я не умею читать мысли. Кроме того, я ни на минуту не верю, что ты ушла по моему настоянию. О нет, Ди, ты не можешь возлагать вину за это нелепое расставание на мою дверь ”.
  
  Дейдра бросила на него уничтожающий взгляд из-под сдвинутых бровей, затем она вспомнила, что у нее есть задание, которое нужно выполнить. Она моргнула, словно для того, чтобы рассеять хмурый взгляд, и открыла ему прекрасный вид на свои мелкие ровные белые зубы сквозь приоткрытый изгиб губ.
  
  “Могу я предложить вам чай или что-нибудь еще?” спросила она в своей лучшей манере хозяйки.
  
  “Кое-что’ прекрасно подойдет, спасибо. Может быть, шерри?” Он исподтишка наблюдал за ее движениями, когда она встала и с присущей ей грацией потянула за веревку, чтобы позвонить в колокольчик в кладовой. Надежда вспыхнула в его сердце. Она не уничтожила его своим острым языком, как могла только она, и ему не приказали покинуть территорию под дулом пистолета. На самом деле, она вела себя подозрительно покладисто. Что она задумала? Искушение бросить ее в его объятия и зацеловать до бесчувствия было безжалостно подавлено.
  
  Графин шерри и два бокала были должным образом доставлены, и Ратборн с немалым одобрением, но и с легким удивлением отметил, что прием и обслуживание в Марклиффе были безупречны. Бельмонт, не меньше, чем он, скучал по прикосновениям своей хозяйки. Он чуть было не сказал так, но вовремя спохватился. После всего, что она заставила его выстрадать, он должен отшлепать ее по заднице! Какой дьявол вселился в него, чтобы принять ее гостеприимство, как будто он был гостем, а она великой дамой? Это поставило его в определенно невыгодное положение.
  
  “Где они?” он спросил без предисловий, и его рот сжался в жесткую линию. Если бы она снова защищала Сен-Жана…
  
  Дейдра настороженно наблюдала за ним поверх края своего бокала. Она наблюдала за игрой эмоций, отразившихся на его лице, и сделала вывод, что его светлость был в одном из своих неустойчивых настроений. Инстинкт предупреждал ее быть осторожной. Очень осторожная.
  
  “Кто, дорогой?” - уклончиво ответила она и отставила шерри в сторону нетронутым. Привычным движением запястья она перевернула две комбинации карт рубашкой вверх, которые лежали на столе перед ней.
  
  Блестящие глаза Ратборна следили за ловкими движениями ее пальцев. Он зачарованно наблюдал, как она выбрала карту из одного набора и бросила ее на стол. Затем она повторила процесс с другой рукой.
  
  “Что, могу я спросить, ты делаешь?” - спросил он со сдержанным нетерпением.
  
  Она подняла глаза, и ее длинные, вьющиеся ресницы заморгали, глядя на него. “Я разыгрываю партию в пикет”, - выдавила она с невинным видом.
  
  “Пикет? И против кого ты играешь?”
  
  “Я сама”.
  
  Она опустила глаза, и ее внимание сосредоточилось на картах на столе.
  
  Ратборн отбросил подозрение, что с ним играют. У него был взрывной характер. Его жена знала это. Бедная девушка, вероятно, тряслась в своих туфлях, ожидая, что вот-вот попадет под удар его языка. Выражение его лица смягчилось. Он решил, что будет великодушен в победе.
  
  Его голос смягчился. “Скажи мне, где они, Дейдра. Вы должны знать, что я не могу позволить моей сестре выйти замуж без разрешения. Если через год или два их чувства будут по-прежнему столь же сильны, и Сен-Жан доказал мне, что его образ жизни более устоявшийся, тогда меня, возможно, убедят изменить свое мнение ”. Его предложение, по его мнению, было великодушным.
  
  Он посмотрел в пару бурных зеленых глаз, и его уверенность поколебалась.
  
  “Мой брат, ” процедила Дейдра сквозь стиснутые зубы, - никогда бы не сделал ничего, что могло бы скомпрометировать леди Каро. В отличие от некоторых, кого я мог бы назвать, Арман джентльмен ”.
  
  “Что это значит?” - сердито спросил он.
  
  “Это значит, что добродетель твоей сестры в безопасности с моим братом, чего нельзя было сказать о моей, когда ты решила, что хочешь меня”.
  
  Он покраснел, но ему удалось сказать с терпимым спокойствием: “Наши случаи совершенно разные. Я никогда не хотел…Это было твое упрямство…Если бы у тебя было…О, какой в этом смысл? Ты никогда не поймешь.”
  
  Он зажал шерри в руке и поднялся на ноги одним гибким движением. “Где они?” - требовательно спросил он, и в его голосе прозвучала угроза.
  
  “Насколько сильно ты хочешь знать?” - спросила Дейдра и, не обращая внимания на угрожающую фигуру, нависшую над ней, согнула пальцы и сдала еще одну пару карт.
  
  Его длинные пальцы сомкнулись на ее запястье. “Дейдра”, - предупредил он на исходе своего терпения.
  
  “Что ты можешь сделать, если я тебе не скажу?” - холодно спросила она. “Бить меня? Я думаю, что нет — о, не то чтобы тебе не хотелось, но в моем деликатном положении ты бы не стал так рисковать. Как ты их найдешь, если я не укажу тебе их направление? Они могли бы быть на пути в Гретна-Грин, или Брюссель, или, возможно, к моему другу в Абердин ”. Она одарила его сочувственной улыбкой. “Бедный Гарет! Ты знаешь на свой счет, как легко я могу проложить ложный след.”
  
  “Дейдра”, - запротестовал он со смешанным чувством раздражения и злости. То, что она должна верить, что он способен причинить ей боль любым способом, было ударом, который проскользнул под его защитой. “Как ты мог даже подумать, что я побью тебя, какой бы ни была провокация?”
  
  “О, не говори мне! Я знаю! Ты побьешь меня за это замечание ”.
  
  Он увидел, что она смеется над ним, и немного смягчился. “В конце концов, это всего лишь фигура речи”.
  
  “Так я поняла”, - вежливо произнесла она. “Но вернемся к делу. У меня есть информация, которая тебе нужна, и есть только один способ вытянуть ее из меня. ”
  
  “Как?” - спросил он, и что-то вспыхнуло в его глазах.
  
  “Мы оба игроки, как показали события. Пусть решают карты. Проигравший платит неустойку”.
  
  Его глаза стали янтарными. “Пикет?” - спросил он с новым интересом, придвинул свой стул ближе к карточному столу и сел.
  
  “Естественно!”
  
  “Ты в деле! Глупая девочка, ты знаешь, что тебе не победить.” Он размашисто собрал карты в свои руки и, злобно ухмыляясь, перетасовал их и раздал каждой по руке.
  
  Он увидел мимолетную улыбку, которая граничила с самодовольным изгибом ее рта, и сказал с запоздалой осторожностью: “При очень слабом шансе, что я проиграю, какой штраф вы имеете в виду для меня?”
  
  “Только час вашего времени”, - спокойно ответила Дейдра, и ее глаза поднялись, чтобы бесхитростно взглянуть в его.
  
  “Час моего времени? С какой целью?”
  
  “Это было бы красноречиво”, - загадочно сказала она, и ее ресницы опустились, чтобы скрыть выражение лица.
  
  Брови Ратборна сошлись на переносице, но мгновенное размышление убедило его, что ему нечего бояться. В Пикете он был непобедим. Он расслабился и сказал с неподдельным юмором: “Может, начнем играть?”
  
  Тридцать минут спустя граф отодвинул свой стул и обвиняющим тоном сказал: “Вы практиковались!”
  
  “Какая же ты, конечно, жалкая неудачница”, - любезно сказала Дейдра и быстро сунула карты в ящик сбоку от карточного стола. “Ты пытаешься увильнуть от уплаты неустойки?”
  
  Выражение его лица было настороженным. “Конечно, нет! Один час моего времени, Дейдра, и ни минутой больше. Итак, чем я могу вам служить?”
  
  Не говоря ни слова, Дейдра поднялась на ноги и направилась к двери. Граф наблюдал сквозь прищуренные глаза, как она поворачивает ключ в замке. Затем она подошла к открытому окну и выбросила ключ на подъездную дорожку внизу. Он услышал слабый скрежет, когда сталь ударилась о булыжники.
  
  Она повернулась к нему. “Теперь ты мой пленник, как я когда-то был твоим”.
  
  Зеленые глаза, широко раскрытые и немигающие, уставились в золотые. Ратборн откинулся на мягкую обивку за спиной и тихо сказал: “А если я такой?”
  
  Дейдра глубоко вздохнула. “И я узнал от тебя, что в некоторых обстоятельствах достаточно только отчаянных мер”.
  
  Ее пальцы переместились к небольшому ряду пуговиц на лифе ее спенсера, и медленными, обдуманными движениями она вытащила их, одну за другой, из петлиц. Она стянула спенсер с плеч и с нарочитой небрежностью бросила его на спинку стула. Ее грудь поднималась и опускалась, как будто она испытывала какое-то глубокое волнение. Ратборн увидел это, и пульс у него на виске ожил.
  
  “Дейдра”, - прорычал он глубоко в горле, и его руки непроизвольно дернулись, чтобы сорвать безупречный шейный платок с шеи. “Лучше бы это означало то, что я думаю, что это значит. Я не позволю тебе сейчас повернуть назад”. Его пиджак и рубашка быстро последовали за галстуком на пол, но его пальцы на поясе панталон замерли, когда он услышал ледяной акцент своей жены.
  
  “Я”, - сказала она намеренно и с большим достоинством, тщетно пытаясь расстегнуть пуговицу на спине своего платья, “Предполагается, что я соблазняю тебя. Какого дьявола ты подразумеваешь под сотрудничеством?”
  
  Сильный порыв смеха заставил графа содрогнуться. “Соблазняешь меня?” - недоверчиво спросил он. “Дейдра, разве ты не знаешь, что соблазнение может иметь место только тогда, когда один из партнеров сопротивляется?”
  
  “Ну, конечно, я это знаю”, - сердито сказала она и оставила попытки расстегнуть пуговицы на спине. “Мне просто придется заняться с тобой любовью в одежде”, - сказала она прозаично. Она приподняла юбки и открыла графу прекрасный вид на свои стройные ноги, аккуратно разворачивая каждый шелковый чулок по очереди.
  
  Он подавил головокружительную волну желания. “Дейдра”, - сказал он хрипло, - “нет необходимости соблазнять меня”.
  
  “В этом есть все потребности”, - парировала она, и Ратборн застонал, когда она начала соблазнительно вылезать из своих панталон.
  
  “Но почему?” спросил он, его глаза лениво наблюдали за ее движениями.
  
  Голова Дейдре поднялась, и она посмотрела на него так, как будто он был деревенским дурачком. “Ну, разве это не очевидно? Я должен убедить тебя подчиниться моей воле. Если это может сработать для мужчины, я не понимаю, почему это не должно сработать и для женщины!”
  
  Ратборн рассеянно взъерошил свои локоны и автоматически переместился на лучший диван Дейдры, обитый дамастом. “Но я не убеждал тебя, когда соблазнял. Ты сбежала от меня…в Брюссель.”
  
  “Черт, так я и сделала!” - сказала Дейдра с оттенком раздражения. Она вылезла из своих панталон и с похвальным апломбом бросила их на растущую кучу своей выброшенной одежды. “Тогда придется использовать другой метод. Как ты это назвал? Ах да, теперь я вспомнил, шантаж.”
  
  “Шантаж?”
  
  Она двигалась грациозно и подошла, чтобы встать над ним. “Я немного запутался в процессе, но я думаю, что небольшой шантаж с добавлением здоровой дозы обольщения в качестве хорошей меры должен убедить тебя подчиниться моей воле”.
  
  Его рука протянулась и схватила ее за запястье, не сильно, но с достаточной силой, чтобы гарантировать, что очаровательное создание, стоящее перед ним в такой соблазнительной одежде, окажется отрезанным, если она будет настолько глупа, чтобы попытаться сбежать от него.
  
  “Но какова твоя воля, Ди?” - мягко спросил он.
  
  Ее свободная рука легла на его обнаженное плечо, и она наклонилась, пока ее лицо не оказалось всего в нескольких дюймах от его. Он поднял голову, и кончик ее языка, теплый и чувственный, провел по выпуклости его нижней губы. Он держал себя в руках и застонал. “Скажи мне”.
  
  “Моя воля, ” серьезно сказала она, “ как ты хорошо знаешь, состоит в том, чтобы наплодить полный дом младенцев с мягкими рыжими волосами”.
  
  Он грубо встряхнул ее, и она упала в его объятия. “И?” он подсказал.
  
  Ее глаза сияли от смеха. “И быть рядом с тобой, как твоя супруга, помогая строить будущее для наших детей и детей наших детей”.
  
  Он попытался прижать ее к себе, но она уперлась пальцами ему в грудь, чтобы отогнать его.
  
  “И, ” продолжила она со спокойной настойчивостью, - сделать наш дом местом гостеприимства для всех членов наших семей, да, и родственников мужа тоже, даже если мы хотели бы иногда видеть их в Иерихоне”.
  
  Его глаза окутали ее золотистой дымкой. “Разве вы не собираетесь настаивать на урегулировании и так далее?”
  
  “Ах это! Я ни на минуту не сомневался, что ты позаботился обо мне”.
  
  “Спасибо тебе за это. А Мария Девинтерс?”
  
  Она опустила голову. “Я читал газеты этим утром. Я должен извиниться перед ней, и перед тобой тоже.”
  
  “Ди, как могла ты подумать, хоть на минуту, что я когда-нибудь захочу другую женщину после того, чем мы были друг для друга?”
  
  “Ты так сильно меня любишь?” - лукаво спросила она и улыбнулась ему в глаза.
  
  “Нет, ты тщеславная девка. Я едва могу справиться с одной женщиной. Что заставляет тебя думать, что я буду настолько глуп, чтобы взять на себя двоих?”
  
  “Гарет Кавано, тебе лучше поцеловать меня сейчас, прежде чем мы начнем ссориться”, - процедила Дейдра сквозь зубы.
  
  Много позже Дейдра посмотрела на часы на каминной полке и томно сказала: “Твой час истек, Ратборн. Я должен отпустить тебя сейчас ”.
  
  “Ммм!” - уклончиво произнес его светлость, не имея ни малейшего желания быть смещенным с должности, которая в высшей степени удовлетворяла его. “Я щедрый неудачник. Я дам тебе еще час.”
  
  “Но разве ты не хочешь знать, куда ушли Каро и Арман?”
  
  “Не особенно”, - и он переместил ее в своих объятиях, чтобы вернуть ее губы к своему ищущему поцелую.
  
  “Но... но ... разве не за этим ты в первую очередь приехал в Марклифф?” - спросила она в легком замешательстве.
  
  “Это была только одна из причин. Ты убедил меня, что Арман - образец порядочности. Где они? Сейчас я уже на пути к своей матери в Бат, и мне не стоит удивляться. Ну что ж, - философски продолжал его светлость, - это должно держать их подальше от нас по крайней мере на неделю или около того.
  
  Его губы переместились к пульсирующей жилке на шее Дейдре, и она сделала легкое движение, чтобы уклониться от жара его губ.
  
  “Гарет?”
  
  “Ммм?”
  
  “Я должен сделать признание”.
  
  “Расскажешь мне позже”, - пробормотал он, когда его губы опустились ниже.
  
  “Обещаешь, что не будешь сердиться?”
  
  Он поднял голову и испытующе посмотрел в ее сияющие зеленые глаза. “Что это?”
  
  “Я не только игрок и шантажист, но я также ... пожалуйста, прости меня, моя дорогая, обманщица”.
  
  “Обманщица?”
  
  Она тупо кивнула и сказала тихим голосом: “Я только что не обыграла тебя в карты. Я изменял ”. Она увидела его непонимающий взгляд и объяснила: “Карты были помечены. Я знала каждую карту, которая была у тебя на руках, еще до начала игры, Гарет, - продолжала она немного отчаянно, когда увидела, что он все еще не понимает, как далеко она погрязла в беззаконии, “ у тебя не было ни единого шанса с того момента, как ты вошел в эту комнату.
  
  Он увидел ее серьезное выражение, и улыбка глубочайшей нежности смягчила его черты. “Ниннихаммер”, - промурлыкал он ей на ухо, - “Я знал это с того момента, как впервые увидел тебя. Не думай об этом больше. Если бы я выиграл, то неустойка, которую я намеревался взыскать с тебя, была бы идентичной.”
  
  “Ты не хотел знать, где была Каро?”
  
  “Ах это”, - пренебрежительно ответил он. “Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы думать, что ты оказала бы свою поддержку чему-то сомнительному. И у меня не было настоящего желания носиться по всей Англии в поисках моей своевольной сестры. Арман хотел ответственности? У него есть его желание! Пусть он попробует ее приручить. Я не могу справиться даже с одним промахом девушки, которая случайно оказалась моей собственной женой ”.
  
  Дейдра чувствовала ровное биение его сердца у своей груди. Она посмотрела вверх сквозь завесу ресниц, и волна нежности вызвала внезапное стеснение в ее груди. Одна рука поднялась, чтобы погладить грубый край шрама на его щеке, и она погрузилась в поток воспоминаний. Она едва узнала девушку, которая, даже любя его тогда, в Воксхолле, в слепой ярости нанесла удар, страстно отрицая силу привязанности между ними. То, что его любовь выдержала время и расстояние и все мыслимые препятствия, которые она воздвигла на его пути , казалось ей чудом. Она также не могла сожалеть о той почти пугающей целеустремленности в нем, которая вынудила ее принять его притязания на нее. Глубоко внутри нее открылся источник благодарности. Она забурлила, как свежая родниковая вода, орошая иссушенную землю своими живительными свойствами. Ее переполняло чувство благополучия, возвращения домой, и тогда она поняла, что мужчина, которого она так неохотно любила, которому безосновательно не доверяла, был единственным человеком в мире, с которым ее счастье было самым надежным.
  
  Она глубоко вздохнула и неуверенно сказала: “Гарет, той ночью на стенах замка, когда я угрожала тебе пистолетом”.
  
  “Да ... пистолет. Я думаю, что это ранило больше всего. Знаешь, я бы подвергла тебя испытанию, но я ожидала, что О'Тул будет сразу за Тони. Я не мог рисковать тем, что, если бы ты нажала на курок, он, возможно, не захотел бы совершить ничтожную месть. Я должен был обезоружить тебя, и быстро.”
  
  “Ты бы подверг меня испытанию? Ты был так уверен, что я не нажму на курок?”
  
  “Нет, любовь моя. В тот момент истины я бы все отдал, чтобы узнать, предпочла ли бы ты своего брата мне ”.
  
  В ее глазах блестели слезы, она сказала дрожащим голосом: “Ты мог быть очень, очень мертв”.
  
  “Тогда я бы получил свой ответ”. Его лицо было серьезным, но в его глазах она различила искорки смеха.
  
  “Насчет пистолета”, - начала она, но его пальцы запечатали ее губы.
  
  “Я знаю. Я нашел это, о, несколько дней спустя. Он не был заряжен ”.
  
  “Нет”.
  
  “Но почему?”
  
  “Потому что ... потому что я обнаружил, что могу зайти так далеко. Если бы пистолет был заряжен, я не думаю, что смог бы направить его на тебя. Пустой пистолет был лучшей защитой, чем ничего. Когда ты заставил меня выбирать между двумя людьми, которых я люблю больше всего на свете, это был лучший компромисс, который я могла придумать ”.
  
  “Я был безумно ревнив. Можешь ли ты простить меня? Я с самого начала хотел разделить с тобой бремя твоего брата. Но у тебя ничего этого не было. И если я когда-либо пыталась привить ему чувство ответственности, ты...
  
  “Я знаю. Я был там, чтобы разрушить все хорошее, что ты мог бы сделать ”. Он откинул голову, чтобы получше рассмотреть ее, и Дейдре продолжила: “Арман сам сказал то же самое, и даже больше. Он сказал, что если бы ты или кто-то вроде тебя был его опекуном в течение последних пяти лет, он, возможно, не стал бы таким козлом отпущения. Я думаю, он скорее поклоняется тебе как герою ”.
  
  “О, это заходит слишком далеко”.
  
  В глазах Дейдре заплясал озорной огонек. “Это то, что я ему сказал”.
  
  Она получила грубую встряску за эту дерзость и теснее прижалась к нему в объятиях. Его светлость не остался равнодушным к преимуществам своего положения и устроил еще одну грубую встряску с самыми приятными результатами.
  
  “Гарет?”
  
  “Ммм?”
  
  “Ты сказал, что Каро была лишь одной из причин, по которой ты приехал в Марклифф. Какой была другая?”
  
  Рот Ратборна неохотно прекратил свое медленное исследование плеча и ключицы Дейдре. “Чтобы вернуть тебя в твои настоящие владения, конечно.”
  
  “Ты немного скучал по мне?” - застенчиво спросила она.
  
  “Больше, чем немного”, - ответил он с приятным пылом.
  
  “Да? Продолжай ”.
  
  “Моя дорогая, как я мог не? Каждый день твоего отсутствия становился для меня все большей мукой ”.
  
  “Как так?” - спросила она, и ее шелковистые ресницы затрепетали в простодушном замешательстве.
  
  “Это были свечи, которые, наконец, сломили мое сопротивление”.
  
  “Свечи?” - спросила она, и бесхитростная поза исчезла в одно мгновение.
  
  Губы его светлости оставались серьезными. “Свечи были последней каплей в неделю полного разочарования. Веллингтон при Ватерлоо не мог бы испытывать большего отчаяния. Ты моя последняя надежда. Я надеюсь, что с тобой на моей стороне нам удастся переломить ход битвы ”.
  
  “Ватерлоо? Битва? О чем, черт возьми, ты говоришь?”
  
  “Разве ты не можешь догадаться? Тогда я объясню, хотя мне больно говорить тебе. Дейдра, в рядах Бельмонта восстание. Либо это, либо какой-то злой дух наложил заклятие на мое некогда спокойное существование. Признаки безошибочны. Вы хотите, чтобы я перечислил?” Приняв молчание жены с широко раскрытыми глазами за согласие, его светлость потеплел к своей теме. “В замке нет ни одной свечи, которая не дымила бы и не капала — о, со всего. Вечером, когда они горят, в доме стоит постоянный туман, который положительно невыносим. Серебро , похоже, поражено неизлечимой болезнью, кажется, она называется "тусклость"; в каминах больше не горит огонь; воду, вопреки законам природы, нельзя довести до кипения, поэтому мне приходилось каждый вечер принимать холодную ванну; слуги поражены своеобразной формой амнезии — они настолько сбиты с толку, что не могут отличить столовую от комнаты с гобеленами; никто больше не отзывается на его имя, неважно, зовете вы его Джоном или Джеремайей; повар не может вспомнить, где он был. как варить яйца, не говоря уже о том, чтобы приправить высокую кухню, нам повезло достаточно, чтобы попробовать, когда вы были в резиденции; почты нет, ничего никогда не доставляется — нет, даже если на нем стоит Королевская печать; но самое отвратительное из всего, и то, что я отказываюсь терпеть ни мгновения дольше — мой лучший бренди превратился в уксус. Вы можете видеть, как это со мной. Меня поставили на колени. Ты моя последняя надежда, Дейдра, подкрепление, на которое я рассчитываю. Если ты не видишь, как выполнить свой долг, со мной покончено ”.
  
  “И причина, по которой вы хотите, чтобы я вернулась в Бельмонт...” - начала она с возмущенным акцентом.
  
  “... чтобы сделать мою жизнь более комфортной”, - учтиво заключил граф.
  
  Последовавшая тишина была зловещей. Затем с губ ее светлости сорвался поток яростных оскорблений. Граф вздрогнул, услышав это. Через мгновение его руки сжались вокруг теплого, сопротивляющегося тела Дейдре, и он продолжил, довольно безжалостно, целовать ее, заставляя замолчать.
  
  Когда ее движения замерли под натиском его пылких объятий, он поднял голову и с удовлетворением посмотрел в ее дымчатые глаза. “И это, мадам жена, третья причина, по которой я приехал, чтобы забрать вас обратно в Бельмонт. Теперь, что ты можешь на это сказать?”
  
  Но связная речь была за пределами Дейдре. С ее губ сорвался сдавленный звук, нечто среднее между стоном и хныканьем. Она попыталась заговорить, но внятные слова были выше ее сил, и его светлость, который, очевидно, прекрасно понял невнятную форму обращения своей возлюбленной, посвятил себя убеждению своей леди, что слова между любовниками совершенно излишни.
  
  OceanofPDF.com
  Еще от Элизабет Торнтон
  
  Смягчи бурю (Трилогия Деверо - Книга первая)
  
  Зои Деверо - бесстрашная семнадцатилетняя девушка. Несмотря на то, что она замаскирована под школьницу, когда Рольф Брокфорд, маркиз Ривард, похищает ее из Франции, ее жизнь меняется навсегда. Выдавая себя за революционера, Рольф выполняет миссию по спасению невинных от кровавых ужасов гильотины.
  
  Оказавшись в Лондоне, Рольф обнаруживает, что не желает бросать беспризорную девушку и шокирует приличное общество, взяв ее в жены — только номинально. То, что началось как брак по расчету, быстро перерастает в нечто совершенно иное. Но Рольф и Зои сталкиваются с бесчисленными проблемами — от политических интриг до собственной гордости, ревности и тщательно охраняемых секретов. Теперь, когда борьба в Европе достигает своего пика, два упрямых сердца должны заключить окончательный союз.
  
  Бархатная ночь (Трилогия Деверо - книга вторая)
  
  Как недавно назначенный комиссар, Филипп Дюбе имеет власть над жизнью и смертью местной французской аристократии. В обмен на безопасный выезд своей семьи из страны, потрясающе красивая Клэр Деверо соглашается стать его любовницей. Она должна жить в его роскошных апартаментах, появляться с ним в городе и удовлетворять его желания, когда он пожелает.
  
  Клэр отдала свое тело Дюбе, но поклялась, что он никогда не сломит ее дух. Чего она не знала, так это того, что настоящий Дубет был похищен, а его американский брат-близнец Адам Диллон был установлен на его место в качестве шпиона. И она была опустошена, обнаружив, что ее тело вовсе не было невосприимчиво к удовольствиям от ласк "Дубета", а ее сердце - к его опьяняющей компании.
  
  Заветная (трилогия Деверо - книга третья)
  
  В шестнадцать лет высокородную леди Эмили Броктон застали наедине с Леоном Деверо и без промедления вынудили выйти замуж за дикого, общеизвестно соблазнительного повесу. Но это был брак только на словах, и вскоре красивый негодяй уехал искать счастья. Теперь негодяй вернулся, требуя завершить их союз, но Эмили не намерена оказывать почтение своему "мужу", какими бы неотразимыми ни были его ласки.
  
  Когда Леон Деверо искал убежища от ужасов Французской революции в Англии, его неуправляемые манеры заработали ему презрение высшего света. И все же его сердце принадлежало только Эмили, репутацию которой он был вынужден защищать, женившись на ней, когда она была едва старше девочки. Но теперь Эмили превратилась в женщину, которая заставляет Леона жаждать любви, которой он никогда не знал — любви, которую он покажет ей, если только она позволит ему.
  
  Невеста в синем чулке
  
  Образованная и блестящая знатокка классической литературы Кэтрин Хартленд еще не встречала мужчину, который серьезно относился бы к ее интеллекту или рассматривал представительниц слабого пола не как игрушки. Конечно, маркиз Резертон не является исключением. Но, как бы ни требовал ее разум, она игнорирует его смелый, чувственный взгляд, его прекрасные скульптурные черты и его явное намерение зацеловать ее до бесчувствия, пусть ее сердце диктует иное.
  
  Циничный и уставший от игр в сватовство, маркиз ошеломлен собственной реакцией на женщину, столь непохожую на послушных красавиц, которых он предпочитает. Кэтрин, возможно, единственная женщина в Лондоне, невосприимчивая к его немалому обаянию, но эта невосприимчивость убеждает его, что она единственная женщина, которую он должен иметь. И поскольку страсть делает Кэтрин пленницей собственных желаний, она знает, что пришло время преподать этому высокомерному джентльмену урок истинного значения любви.
  
  Падший ангел
  
  Красивая, вспыльчивая шотландка Мэдди Синклер считала одного человека ответственным за скандал и трагедию, разрушившие ее семью: виконта Деверина, более известного как Падший Ангел. Но когда Мэдди слепо упала в его сильные объятия, она не подозревала, что мужчина, который так умело целовал ее, был ее заклятым врагом. Теперь уже слишком поздно, потому что, хотя ее сердце, возможно, потеряно, ее желание помешать плану Деверина украсть ее наследие сильнее, чем когда-либо.
  
  Деверин положил глаз на замок Мэдди и ее соблазнительную красоту, но не на ее привязанности. Это изменилось, когда он столкнулся с ее остроумием, ее коварством и ее способностью перевернуть его самые продуманные планы, преподав ему урок соблазнения, который доказал, что рай действительно существует на земле — и что, возможно, только одна вещь может искупить падшего ангела.
  
  Горный огонь
  
  Переодевшись мальчиком, Кейтлин отправилась с повстанцами, чтобы напасть на английского лэрда, который осмелился назвать себя главой ее любимого клана. Но бронзовый, золотоволосый герой Ватерлоо был большим мужчиной, чем рассчитывал пылкий шотландский невинный.
  
  Воспламененный бурной красотой Кейтлин, диким духом и злым языком, лорд Рэндал поклялся приручить ее — в своей постели и вне ее. Теперь, когда темные тайны прошлого раздувают угли древней кровной вражды до неистовой ярости, Кейтлин окажется в ловушке брака, ее сердце окажется в плену у этого смелого и мужественного захватчика, чьи обжигающие поцелуи воспламенили ее душу неожиданной и непобедимой любовью. Вместе они бросают вызов опасности и судьбе ради незабываемой страсти!
  
  Страстная ханжа
  
  Когда до Дейрдре Фентон дошли слухи о том, что ее брат преследует печально известную актрису миссис Дьюинтерс, она немедленно приступает к спасению своего неисправимого брата от его очередной глупости. Но на этот раз ее брат зашел слишком далеко для своего — или Дейрдре — блага. Ибо миссис Дьюинтерс находилась под могущественной защитой героя войны, графа Ратборна...тот самый мужчина, которого Дейрдре бесцеремонно отвергла много лет назад. А граф был не из тех, кто прощает оскорбление — или забывает такую страстную леди, как Дейдра Фентон...
  
  Если Ратборн чему и научился за годы боев на полуострове, так это тому, что нужно добиваться желаемого честными или нечестными средствами. Теперь Дейдра была именно там, где он хотел: в его власти.
  
  Алый ангел
  
  Одиннадцать лет назад Кэм Колберн, герцог Дайсон, стал свидетелем невыразимых ужасов истерии толпы во французской тюрьме, наблюдая, как его семья была приговорена к смерти из-за действий невинной молодой девушки, дочери французского дипломата. Теперь, десятилетие спустя, настал момент возмездия Кэма. Прекрасная Габриэль де Бриенн теперь его пленница, удерживаемая за выкуп в замке Корнуолл.
  
  Продукт самого нетрадиционного образования, Габриэль теперь больше хулиганка, чем леди. Ее могущественный похититель не пугает ее своими угрозами. Но его властный поцелуй посылает дрожь желания по ее телу. Однако нежность, скрывающаяся за его гордостью и высокомерием, предупреждает ее, что она слишком уязвима. В темноте ночи она жаждет понять тайну, которую ее загадочный похититель скрывает за своей маской безразличия. Но днем она замышляет побег, опасаясь, что ее сердце и воля к сопротивлению скоро будут потеряны навсегда.
  
  Добродетельная леди
  
  Брайони Ленгленд не имела никакого отношения к поверхностным играм высшего света. Однако у нее нашлись подходящие слова для самого отъявленного повесы Лондона, когда она застукала его за игрой в "аромат момента" в библиотеке ее дяди. Она никогда не думала, что ее дерзкое поведение только вдохновит его светлость использовать свое немалое обаяние, чтобы пробудить ее собственные глубочайшие страсти.
  
  Хью Монтгомери, маркиз Рейвенсворт, никогда не встречал женщину, которую он не смог бы соблазнить и так же легко забыть. Но Брайони, такая сдержанная, такая щепетильная, такая решительная, чтобы помешать ему на каждом шагу, пробудила что-то глубоко в его холодном, корыстолюбивом сердце — желание испытать любовь. Его светлости нужно усвоить несколько уроков в искусстве сладкого убеждения ... И Брайони, возможно, как раз та женщина, которая его научит.
  
  Светская вдова
  
  Игнорируя опасности, все еще таящиеся после Ватерлоо, Аннабелла Джослин прибывает в Париж с миссией — приобрести права на публикацию скандальной молочной продукции, написанной известной роковой женщиной. Проницательная деловая женщина, Аннабелла знает, что хранение этого дневника, безусловно, принесет славу и богатство ее молодой прессе. Все, что стоит на ее пути, - это группа опасных джентльменов, решивших похоронить свои неосторожности, и храбрый герой войны (и неисправимый мошенник), решивший обеспечить ее безопасность, предпочтительно в своей постели.
  
  Дэвид Фальконер, граф Далмар, знает, как сражаться и побеждать, будь то ради своей страны или любой женщины, которая ему приглянулась. Его потребность обладать холодной, сдержанной Аннабеллой неумолима и безумно всепоглощающа, но его долг как джентльмена уберечь ее от рук безжалостных мужчин становится еще сильнее. Оба желания оказываются в лучшем случае коварными, поскольку бесстрашная Аннабелла - грозный соперник по своим навыкам как солдата, так и соблазнителя...
  
  OceanofPDF.com
  Познакомьтесь с книгами-развлечениями
  
  Свяжитесь с нами для получения информации о новых названиях и авторах из книг для отвлечения, бесплатных отрывках, специальных акциях, конкурсах и многом другом:
  
  
  @DiversionBooks
  
  
  www.Facebook.com/DiversionBooks
  
  
  Отвлекающие книги в новом письме
  
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"