Берроуз Эдгар Райс : другие произведения.

Тарзан из племени обезьян

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  ТАРЗАН из племени обезьян
  Эдгар Берроуз
  
  
  Глава 1
  Выходит в море
  
  
  
  Я услышал эту историю от человека, который не имел права рассказывать ее мне или кому-либо другому. Я могу отдать должное соблазнительному влиянию старого вина на рассказчика в начале этой истории и моему собственному скептическому недоверию в последующие дни к балансу странной истории.
  
  Когда мой радушный хозяин обнаружил, что он рассказал мне так много, а я склонен к сомнениям, его глупая гордость взяла на себя задачу, за которую взялся старый сбор винограда, и поэтому он раскопал письменные свидетельства в виде заплесневелых рукописей и сухих официальных отчетов британского министерства по делам колоний, подтверждающих многие характерные черты его замечательного повествования.
  
  Я не утверждаю, что эта история правдива, поскольку я не был свидетелем описываемых в ней событий, но тот факт, что, рассказывая ее вам, я взял вымышленные имена для главных героев, вполне достаточно свидетельствует об искренности моей собственной веры в то, что это МОЖЕТ быть правдой.
  
  Пожелтевшие, покрытые плесенью страницы дневника давно умершего человека и отчеты Министерства по делам колоний прекрасно сочетаются с рассказом моего радушного хозяина, и поэтому я передаю вам историю, которую я кропотливо собрал по кусочкам из этих нескольких различных агентств.
  
  Если вы не находите это заслуживающим доверия, вы, по крайней мере, будете едины со мной в признании того, что это уникально, замечательно и интересно.
  
  Из записей Министерства по делам колоний и из дневника убитого мы узнаем, что некоему молодому английскому аристократу, которого мы будем называть Джон Клейтон, лорд Грейсток, было поручено провести особенно деликатное расследование условий в африканской колонии на Западном побережье Великобритании, из простых коренных жителей которой, как было известно, другая европейская держава набирала солдат для своей местной армии, которую она использовала исключительно для насильственного сбора каучука и слоновой кости у диких племен вдоль Конго и арувими.
  
  Уроженцы британской колонии жаловались, что многих из их молодых людей соблазнили честными и радужными обещаниями, но лишь немногие, если таковые вообще были, когда-либо вернулись в свои семьи.
  
  Англичане в Африке пошли еще дальше, заявив, что эти бедные чернокожие содержались фактически в рабстве, поскольку по истечении срока их призыва их невежество было навязано их белыми офицерами, и им сказали, что им осталось служить еще несколько лет.
  
  Итак, Министерство по делам колоний назначило Джона Клейтона на новый пост в британской Западной Африке, но его конфиденциальные инструкции были сосредоточены на тщательном расследовании несправедливого обращения с чернокожими британскими подданными со стороны офицеров дружественной европейской державы. Однако причина, по которой его послали, не имеет большого значения для этой истории, поскольку он никогда не проводил расследования и, фактически, так и не добрался до места назначения.
  
  Клейтон был тем типом англичанина, которого больше всего любят ассоциировать с самыми благородными памятниками исторических достижений на тысячах победоносных полей сражений — сильным, мужественным человеком — умственно, морально и физически.
  
  Ростом он был выше среднего; его глаза были серыми, черты лица правильными и волевыми; его осанка свидетельствовала о совершенном, крепком здоровье, на которое повлияли годы армейской подготовки.
  
  Политические амбиции заставили его добиваться перевода из армии в Министерство по делам колоний, и вот мы видим, что ему, все еще молодому, доверено деликатное и важное поручение на службе у королевы.
  
  Когда он получил это назначение, он был одновременно обрадован и потрясен. Это повышение представлялось ему заслуженной наградой за кропотливую и разумную службу и ступенькой к более важным и ответственным должностям; но, с другой стороны, он был женат на достопочтенной. Элис Резерфорд прожила всего три месяца, и мысль о том, чтобы взять эту прекрасную молодую девушку в опасности и изоляцию тропической Африки, приводила его в ужас.
  
  Ради нее он отказался бы от назначения, но она этого не допустила. Вместо этого она настояла, чтобы он согласился и, действительно, взял ее с собой.
  
  Были матери, братья и сестры, тети и двоюродные сестры, которые высказывали различные мнения по этому поводу, но о том, что они посоветовали по отдельности, история умалчивает.
  
  Мы знаем только, что ясным майским утром 1888 года Джон, лорд Грейсток и леди Элис отплыли из Дувра по пути в Африку .
  
  Месяц спустя они прибыли во Фритаун, где зафрахтовали небольшое парусное судно "Фувалда", которое должно было доставить их к месту назначения.
  
  И тут Джон, лорд Грейсток, и леди Элис, его жена, исчезли с глаз и из поля зрения людей.
  
  Через два месяца после того, как они снялись с якоря и вышли из порта Фритаун, полдюжины британских военных кораблей прочесывали южную Атлантику в поисках их следов или их маленького суденышка, и почти сразу же у берегов острова Святой Елены были найдены обломки, которые убедили мир в том, что "Фувалда" затонула со всеми на борту, и, следовательно, поиски были прекращены, едва начавшись; хотя надежда еще много лет теплилась в тоскующих сердцах.
  
  "Фувалда", баркентина водоизмещением около ста тонн, была судном того типа, который часто видели в прибрежной торговле в далекой южной Атлантике, их экипажи состояли из выходцев с моря — невредимых убийц и головорезов любой расы и любой нации.
  
  "Фувалда" не была исключением из правил. Ее офицеры были смуглыми хулиганами, ненавидящими свою команду.
  
  Капитан, будучи опытным моряком, был груб в обращении со своими людьми. Он знал или, по крайней мере, использовал в своих отношениях с ними всего два аргумента — страховочный штырь и револьвер, — и маловероятно, что пестрое сборище, которое он подписал, поняло бы что-нибудь еще.
  
  Так получилось, что на второй день после отплытия из Фритауна Джон Клейтон и его молодая жена стали свидетелями сцен на палубе "Фувалды", которые, как они верили, никогда не разыгрывались за пределами обложек печатных "морских историй".
  
  Утром второго дня было выковано первое звено в том, чему суждено было образовать цепь обстоятельств, закончившихся для одного, тогда еще не рожденного, жизнью, подобной которой никогда не было в истории человека.
  
  Два матроса мыли палубы "Фувалды", первый помощник был на дежурстве, а капитан остановился поговорить с Джоном Клейтоном и леди Элис.
  
  Люди пятились к маленькой группе, стоявшей спиной к матросам. Они подходили все ближе и ближе, пока один из них не оказался прямо за спиной капитана.
  
  В другой момент он прошел бы мимо, и этот странный рассказ никогда бы не был записан.
  
  Но как раз в этот момент офицер повернулся, чтобы оставить лорда и леди Грейсток, и, делая это, споткнулся о матроса и растянулся ничком на палубе, опрокинув ведро с водой, так что он был весь залит ее грязным содержимым.
  
  На мгновение сцена показалась нелепой; но только на мгновение.
  
  Разразившись потоком ужасных ругательств, с лицом, налившимся багрянцем унижения и ярости, капитан вскочил на ноги и страшным ударом повалил матроса на палубу.
  
  Мужчина был маленького роста и довольно старый, так что жестокость поступка была таким образом подчеркнута. Другой моряк, однако, не был ни старым, ни маленьким — огромный человек, похожий на медведя, со свирепыми черными усами и огромной бычьей шеей, расположившейся между массивными плечами.
  
  Увидев, что его товарищ упал, он пригнулся и с низким рычанием прыгнул на капитана, одним мощным ударом поставив его на колени.
  
  Багровое лицо офицера побелело, потому что это был мятеж; а мятеж он встречал и подавлял раньше за свою жестокую карьеру. Не дожидаясь, пока он встанет, он выхватил из кармана револьвер и выстрелил в упор в огромную гору мускулов, возвышавшуюся перед ним; но Джон Клейтон, каким бы быстрым он ни был, был почти так же быстр, так что пуля, предназначавшаяся в сердце матроса, застряла в ноге матроса, потому что лорд Грейсток поразил руку капитана, увидев, как оружие блеснуло на солнце.
  
  Клейтон обменялся парой слов с капитаном, первый ясно дал понять, что ему отвратительна жестокость, проявленная по отношению к команде, и он не потерпит ничего подобного в дальнейшем, пока он и леди Грейсток остаются пассажирами.
  
  Капитан был готов разозлиться в ответ, но, передумав, повернулся на каблуках и, черный и хмурый, зашагал на корму.
  
  Он не хотел ссориться с английским чиновником, поскольку могучая рука королевы владела карательным инструментом, который он мог оценить и которого боялся, — далеко идущим флотом Англии.
  
  Двое матросов поднялись сами, пожилой мужчина помог подняться своему раненому товарищу. Здоровяк, известный среди своих товарищей как Черный Майкл, осторожно попробовал свою ногу и, обнаружив, что она выдерживает его вес, повернулся к Клейтону со словами грубоватой благодарности.
  
  Хотя тон парня был угрюмым, в его словах явно слышались добрые намерения. Едва он закончил свою маленькую речь, как повернулся и захромал в сторону бака с явным намерением предотвратить дальнейший разговор.
  
  Они не видели его снова в течение нескольких дней, и капитан удостоил их лишь самого мрачного ворчания, когда был вынужден заговорить с ними.
  
  Они ели в его каюте, как и до этого несчастного случая; но капитан тщательно следил за тем, чтобы его обязанности никогда не позволяли ему есть в одно и то же время.
  
  Остальные офицеры были грубыми, неграмотными ребятами, но немногим выше злодейской команды, над которой они издевались, и были только рады избежать общения с изысканным английским аристократом и его леди, так что клейтоны были предоставлены сами себе.
  
  Это само по себе полностью соответствовало их желаниям, но это также несколько изолировало их от жизни маленького корабля, так что они были не в состоянии поддерживать связь с повседневными событиями, которые так скоро должны были завершиться кровавой трагедией.
  
  Во всей атмосфере корабля было то неопределимое нечто, что предвещает катастрофу. Внешне, насколько было известно клейтонам, на маленьком суденышке все шло по-прежнему; но оба чувствовали, что какое-то подводное течение ведет их к какой-то неведомой опасности, хотя и не говорили об этом друг другу.
  
  На второй день после ранения Черного Майкла Клейтон вышел на палубу как раз вовремя, чтобы увидеть обмякшее тело одного из членов команды, которое четверо его товарищей несли вниз, в то время как первый помощник с тяжелым страховочным штырем в руке стоял, сердито глядя на маленькую группу угрюмых матросов.
  
  Клейтон не задавал вопросов — в этом не было необходимости — и на следующий день, когда из-за далекого горизонта показались огромные очертания британского линкора, он был почти полон решимости потребовать, чтобы его и леди Элис поместили на его борт, поскольку его опасения относительно того, что пребывание на унылой Фувалде не принесет ничего, кроме вреда, неуклонно возрастали.
  
  К полудню они были на расстоянии разговора с британским судном, но когда Клейтон почти решился попросить капитана поместить их на его борт, очевидная нелепость такой просьбы внезапно стала очевидной. Какую причину он мог привести офицеру, командующему кораблем ее величества, за желание вернуться в том направлении, откуда он только что пришел!
  
  Что, если бы он сказал им, что с двумя непокорными матросами грубо обошлись их офицеры? Они бы только посмеялись в рукав и приписали причину его желания покинуть корабль только одному — трусости.
  
  Джон Клейтон, лорд Грейсток, не просил о переводе на британский военный корабль. Ближе к вечеру он увидел, как верхние строения корабля исчезают за далеким горизонтом, но не раньше, чем узнал то, что подтвердило его самые большие опасения и заставило его проклинать ложную гордость, которая удержала его от поисков безопасности для своей молодой жены несколько коротких часов назад, когда безопасность была в пределах досягаемости — безопасность, которая теперь исчезла навсегда.
  
  Был полдень, когда маленький старый моряк, которого капитан сбил с ног несколько дней назад, оказался там, где Клейтон и его жена стояли у борта корабля, наблюдая за все уменьшающимися очертаниями огромного линкора. Старик полировал латунь, и когда он приблизился вплотную к Клейтону, он сказал вполголоса:
  
  “Придется заплатить, сэр, за это судно, и попомните мое слово, сэр. "Придется заплатить”.
  
  “Что ты имеешь в виду, мой добрый друг?” - спросил Клейтон.
  
  “Вай, разве ты не видел, что происходит? Разве ты не слышал, что это дьявольское отродье кэптинга и его приятели вырубают чертовы огни во всей команде?
  
  “Двое арестованных вчера, и трое сегодня. Черный Майкл снова как новенький, и он не такой задира, чтобы выдержать это, не он; и попомните мое слово, сэр.
  
  “Вы хотите сказать, дружище, что команда замышляет мятеж?” - спросил Клейтон.
  
  “Мятеж!” - воскликнул старик. “Мятеж! Они означают убийство, сэр, и попомните мое слово, сэр”.
  
  “Когда?”
  
  “Попадание приближается, сэр; попадание приближается, но я не говорю "когда", и я сказал слишком много, черт возьми, но вы были хорошим человеком в тот день, и я подумал, что не более чем правильно предупреждать вас. Но держи язык за зубами, когда будешь стрелять в ухо, мерзавец, внизу, и оставайся там.
  
  “Вот и все, только попридержи язык за зубами, иначе они засунут тебе таблетку между ребер, и помяни мое слово, сэр”, - и старик продолжил свою полировку, которая увлекла его прочь от того места, где стояли Клейтоны.
  
  “Чертовски жизнерадостный взгляд на вещи, Элис”, - сказал Клейтон.
  
  “Ты должен немедленно предупредить капитана, Джон. Возможно, беду еще можно предотвратить”, - сказала она.
  
  “Полагаю, я должен, но все же из чисто эгоистичных побуждений меня почти побуждают ‘держать язык за зубами". Что бы они ни сделали сейчас, они пощадят нас в знак признания моей позиции по отношению к этому парню Черному Майклу, но если они обнаружат, что я предал их, нам не будет оказано милосердия, Алиса”.
  
  “У тебя есть только один долг, Джон, и он заключается в интересах наделенной властью власти. Если ты не предупредишь капитана, ты станешь таким же участником того, что последует дальше, как если бы ты участвовал в заговоре и осуществил его собственной головой и руками ”.
  
  “Ты не понимаешь, дорогая”, - ответил Клейтон. “Я думаю о тебе — это мой первый долг. Капитан сам навлек на себя это состояние, так почему же тогда я должен рисковать, подвергая свою жену немыслимым ужасам в, вероятно, тщетной попытке спасти его от его собственной жестокой глупости? Ты понятия не имеешь, дорогая, что последовало бы, если бы эта свора головорезов захватила Фувалду.”
  
  “Долг есть долг, Джон, и никакие софизмы не смогут его изменить. Я была бы плохой женой английского лорда, если бы была ответственна за то, что он уклоняется от выполнения простого долга. Я осознаю опасность, которая должна последовать, но я могу встретить ее вместе с тобой ”.
  
  “Тогда будь по-твоему, Алиса”, - ответил он, улыбаясь.
  
  “Может быть, мы напрашиваемся на неприятности. Хотя мне и не нравится, как обстоят дела на борту этого корабля, в конце концов, они, возможно, не так уж плохи, поскольку вполне возможно, что ‘Древний моряк" всего лишь озвучивал желания своего старого злого сердца, а не говорил о реальных фактах.
  
  “Мятеж в открытом море, возможно, был обычным делом сто лет назад, но в этот хороший 1888 год это наименее вероятное событие.
  
  “Но вот и капитан направляется в свою каюту. Если я собираюсь предупредить его, то с таким же успехом могу покончить с этой мерзкой работой, потому что у меня совсем не хватает духу разговаривать с этим скотом”.
  
  С этими словами он небрежно зашагал в направлении трапа, через который прошел капитан, и мгновение спустя уже стучал в его дверь.
  
  “Войдите”, - прорычал низкий голос этого угрюмого офицера.
  
  И когда Клейтон вошел и закрыл за собой дверь:
  
  “Ну?”
  
  “Я пришел сообщить суть разговора, который я слышал сегодня, потому что я чувствую, что, хотя в нем, возможно, и нет ничего особенного, вам лучше быть вооруженным. Короче говоря, мужчины замышляют мятеж и убийство ”.
  
  “Это ложь!” - взревел капитан. “И если ты снова вмешиваешься в дисциплину на этом корабле или вмешиваешься в дела, которые тебя не касаются, ты можешь отвечать за последствия и быть проклятым. Мне все равно, английский ты лорд или нет. Я капитан этого корабля, и с этого момента держи свой сующий нос подальше от моих дел ”.
  
  Капитан довел себя до такого неистовства, что его лицо побагровело, и последние слова он выкрикнул во весь голос, подчеркивая свои замечания громким ударом одного огромного кулака по столу, а другим потряс перед лицом Клейтона.
  
  Грейсток ни на волос не повернулся, но стоял, глядя на взволнованного мужчину ровным взглядом.
  
  “Капитан Биллингс, ” протянул он наконец, “ если вы простите мою откровенность, я мог бы заметить, что вы в некотором роде осел”.
  
  После чего он повернулся и покинул капитана с той же безразличной непринужденностью, которая была ему свойственна и которая, несомненно, была рассчитана на то, чтобы вызвать гнев человека класса Биллингса, а не на поток брани.
  
  Итак, в то время как капитан мог бы легко пожалеть о своей поспешной речи, если бы Клейтон попытался умиротворить его, его характер теперь безвозвратно вошел в ту форму, в которой его оставил Клейтон, и последний шанс их совместной работы на общее благо был упущен.
  
  “Что ж, Алиса, ” сказал Клейтон, возвращаясь к жене, “ я мог бы поберечь дыхание. Этот парень оказался в высшей степени неблагодарным.
  
  Буквально набросился на меня, как бешеный пес.
  
  “Его и его проклятый старый корабль могут повесить, мне все равно; и пока мы не окажемся на безопасном расстоянии от этой штуковины, я буду тратить свои силы на заботу о нашем собственном благополучии. И я полагаю, что первым шагом к достижению этой цели должно стать посещение нашей каюты и осмотр моих револьверов. Теперь я сожалею, что мы упаковали пистолеты большего размера и боеприпасы вместе с вещами, находящимися внизу ”.
  
  Они обнаружили, что их жилище находится в ужасном беспорядке. Одежда из их открытых коробок и сумок была разбросана по маленькой квартире, и даже их кровати были разорваны в клочья.
  
  “Очевидно, кто-то больше беспокоился о наших вещах, чем мы”, - сказал Клейтон. “Давай осмотримся, Алиса, и посмотрим, чего не хватает”.
  
  Тщательный обыск выявил тот факт, что ничего не было взято, кроме двух револьверов Клейтона и небольшого запаса патронов, которые он приберег для них.
  
  “Это те самые вещи, которые я больше всего хотел бы, чтобы они оставили нам, - сказал Клейтон, - и тот факт, что они пожелали их, и только их, является самым зловещим”.
  
  “Что нам делать, Джон?” - спросила его жена. “Возможно, ты был прав в том, что наш лучший шанс заключается в сохранении нейтральной позиции.
  
  “Если офицеры в состоянии предотвратить мятеж, нам нечего бояться, в то время как, если мятежники одержат победу, наша единственная слабая надежда заключается в том, что мы не пытались помешать им или настроить их против себя”.
  
  “Ты права, Алиса . Мы будем держаться середины дороги”.
  
  Когда они начали приводить в порядок свою каюту, Клейтон и его жена одновременно заметили уголок листа бумаги, торчащий из-под двери их каюты. Когда Клейтон наклонился, чтобы дотянуться до нее, он был поражен, увидев, что она продвигается дальше в комнату, а затем он понял, что ее толкает внутрь кто-то извне.
  
  Быстро и бесшумно он шагнул к двери, но, когда он потянулся к ручке, чтобы распахнуть ее, рука жены легла на его запястье.
  
  “Нет, Джон”, - прошептала она. “Они не хотят, чтобы их видели, и поэтому мы не можем позволить себе их видеть. Не забывай, что мы держимся середины дороги”.
  
  Клейтон улыбнулся и опустил руку. Так они стояли, глядя на маленький кусочек белой бумаги, пока он, наконец, не остался лежать на полу сразу за дверью.
  
  Затем Клейтон наклонился и поднял его. Это был кусок грязной белой бумаги, грубо сложенный в рваный квадрат.
  
  Открыв его, они обнаружили грубое послание, напечатанное почти неразборчиво и со многими свидетельствами непривычной задачи.
  
  В переводе это было предупреждение клейтонам воздержаться от сообщения о пропаже револьверов или от повторения того, что сказал им старый моряк — воздержаться под страхом смерти.
  
  “Я скорее полагаю, что у нас все будет хорошо”, - сказал Клейтон с печальной улыбкой. “Практически все, что мы можем сделать, это сидеть тихо и ждать, что бы ни случилось”.
  
  
  Глава 2
  Дом дикарей
  
  
  Им не пришлось долго ждать, ибо на следующее утро, когда Клейтон выходил на палубу для своей обычной прогулки перед завтраком, раздался выстрел, а затем еще один, и еще.
  
  Зрелище, представшее его глазам, подтвердило его худшие опасения.
  
  Перед небольшой группой офицеров стояла вся разношерстная команда "Фувалды", а во главе их стоял Черный Майкл.
  
  При первом залпе офицеров матросы бросились в укрытие и с выгодных позиций за мачтами, рулевой рубкой и каютой открыли ответный огонь по пятерым мужчинам, которые представляли ненавистную власть на корабле.
  
  Двое из них пали от выстрела капитана. Они лежали там, где упали, между сражающимися. Но затем первый помощник бросился вперед лицом вниз, и по приказу Черного Майкла мятежники бросились на оставшихся четверых. Экипаж смог собрать всего шесть единиц огнестрельного оружия, поэтому большинство из них были вооружены баграми, топорами, топориками и ломами.
  
  Капитан разрядил свой револьвер и перезаряжал его в тот момент, когда был произведен выстрел. Ружье второго помощника заклинило, и поэтому мятежникам противостояло всего два орудия, когда они напали на офицеров, которые теперь начали отступать перед разъяренным натиском своих людей.
  
  Обе стороны страшно ругались, что вместе с выстрелами из огнестрельного оружия, криками и стонами раненых превратило палубу "Фувалды" в подобие сумасшедшего дома.
  
  Не успели офицеры сделать и дюжины шагов назад, как люди были на них. Топор в руках дюжего негра рассек капитану голову от лба до подбородка, и мгновение спустя остальные были на земле: мертвые или раненые от десятков ударов и пулевых ранений.
  
  Короткой и ужасной была работа мятежников с "Фувалды", и все это время Джон Клейтон стоял, небрежно прислонившись к трапу, задумчиво попыхивая трубкой, как будто он всего лишь равнодушно наблюдал за матчем по крикету.
  
  Когда последний офицер спустился вниз, он подумал, что ему пора вернуться к своей жене, чтобы кто-нибудь из команды не застал ее внизу одну.
  
  Внешне спокойный и безразличный, Клейтон был внутренне встревожен, поскольку опасался за безопасность своей жены в руках этих невежественных полуживотных, в руки которых их так безжалостно бросила судьба.
  
  Когда он повернулся, чтобы спуститься по лестнице, он был удивлен, увидев свою жену, стоящую на ступеньках почти рядом с ним.
  
  “Как долго ты здесь, Алиса?”
  
  “С самого начала”, - ответила она. “Как ужасно, Джон. О, как ужасно! На что мы можем надеяться, попав в руки таких, как они?”
  
  “Надеюсь, завтрак”, - ответил он, храбро улыбаясь в попытке развеять ее страхи.
  
  “По крайней мере, - добавил он, - я собираюсь спросить их. Пойдем со мной, Алиса. Мы не должны позволить им думать, что мы ожидаем чего-либо, кроме вежливого обращения”.
  
  К этому времени матросы окружили мертвых и раненых офицеров и без всякого пристрастия или сострадания принялись выбрасывать как живых, так и мертвых за борт судна. С таким же бессердечием они избавлялись от своих собственных мертвых и умирающих.
  
  Вскоре один из членов команды заметил приближающихся клейтонов и с криком: “Вот еще два для рыб”, - бросился к ним с поднятым топором.
  
  Но Черный Майкл был еще проворнее, так что парень упал с пулей в спине, не успев сделать и полудюжины шагов.
  
  Громким ревом Черный Майкл привлек внимание остальных и, указывая на лорда и леди Грейсток, крикнул:
  
  “Это мои друзья, и их следует оставить в покое.
  
  Ты понимаешь?
  
  “Теперь я капитан этого корабля, и то, что я говорю, выполняется”, - добавил он, поворачиваясь к Клейтону. “Просто держитесь особняком, и никто не причинит вам вреда”, - и он угрожающе посмотрел на своих товарищей.
  
  Клейтоны так хорошо следовали инструкциям Черного Майкла, что почти не видели членов экипажа и ничего не знали о планах, которые строили эти люди.
  
  Время от времени они слышали слабые отголоски потасовок между мятежниками, а в двух случаях в неподвижном воздухе раздавался злобный лай огнестрельного оружия. Но Черный Майкл был подходящим лидером для этой банды головорезов и, к тому же, держал их в справедливом подчинении своему правлению.
  
  На пятый день после убийства офицеров корабля впередсмотрящий заметил землю. Черный Майкл не знал, остров это или материк, но он объявил Клейтону, что, если расследование покажет, что это место пригодно для жизни, он и леди Грейсток должны быть высажены на берег вместе со своими пожитками.
  
  “Тебе там будет хорошо несколько месяцев, ” объяснил он, “ и к тому времени мы сможем создать где-нибудь обитаемое побережье и немного рассеяться. Тогда я позабочусь, чтобы ваше правительство было уведомлено о том, где вы находитесь, и вскоре они пришлют за вами военного человека.
  
  “Было бы нелегко высадить вас в цивилизованном мире, не задавая множества вопросов, и ни у кого из нас здесь нет в запасе убедительных ответов”.
  
  Клейтон протестовал против бесчеловечности высадки их на неизвестный берег, чтобы оставить на милость диких зверей и, возможно, еще более диких людей.
  
  Но его слова были бесполезны и только разозлили Черного Майкла, поэтому он был вынужден воздержаться и сделать все, что в его силах, из плохой ситуации.
  
  Около трех часов дня они подошли к красивому лесистому берегу напротив входа в то, что казалось не имеющей выхода к морю гаванью.
  
  Черный Майкл послал небольшую лодку, полную людей, на звук у входа в попытке определить, можно ли безопасно пройти через вход в Фувалду.
  
  Примерно через час они вернулись и сообщили, что в проходе много воды, а также далеко в маленькой впадине.
  
  До наступления темноты "баркентина" мирно стояла на якоре на тихой, зеркальной поверхности гавани.
  
  Окружающие берега были прекрасны благодаря субтропической зелени, в то время как вдали страна поднималась из океана холмами и плоскогорьями, почти равномерно покрытыми первобытным лесом.
  
  Не было видно никаких признаков жилья, но о том, что суша вполне могла поддерживать человеческую жизнь, свидетельствовало изобилие птиц и животных, которых наблюдатели на палубе "Фувалды" время от времени видели мельком, а также мерцание небольшой реки, впадающей в гавань, обеспечивая ее пресной водой в изобилии.
  
  Когда тьма опустилась на землю, Клейтон и леди Элис все еще стояли у поручней корабля в молчаливом созерцании своего будущего жилища. Из темных теней могучего леса доносились дикие крики диких зверей — глубокий рык льва и, время от времени, пронзительный вопль пантеры.
  
  Женщина теснее прижалась к мужчине, охваченная ужасом в ожидании ужасов, подстерегающих их в ужасной черноте грядущих ночей, когда они должны будут остаться одни на этом диком и пустынном берегу.
  
  Позже вечером Черный Майкл присоединился к ним достаточно надолго, чтобы проинструктировать их о приготовлениях к высадке на берег завтра. Они пытались убедить его отвезти их на какое-нибудь более гостеприимное побережье, достаточно близкое к цивилизации, чтобы они могли надеяться попасть в дружеские руки. Но ни мольбы, ни угрозы, ни обещания вознаграждения не могли сдвинуть его с места.
  
  “Я единственный человек на борту, который не предпочел бы видеть вас обоих благополучно погибшими, и, хотя я знаю, что это разумный способ обезопасить наши собственные шеи, все же Черный Майкл не тот человек, который забывает об одолжении. Однажды ты спас мне жизнь, а взамен я собираюсь пощадить твою, но это все, что я могу сделать.
  
  “Люди больше ничего не потерпят, и если мы не доставим вас на берег довольно быстро, они могут даже передумать устраивать вам такое представление. Я отнесу все ваши пожитки на берег вместе с вами, а также кухонную утварь и несколько старых парусов для палаток, и еды вам хватит до тех пор, пока вы не найдете фруктов и дичи.
  
  “С вашим оружием для защиты вы должны быть в состоянии жить здесь достаточно спокойно, пока не придет помощь. Когда я буду надежно спрятан, я позабочусь о том, чтобы британское правительство узнало о том, где ты находишься; хоть убей, я не смог бы сказать им, где именно, потому что я сам не знаю. Но они все равно найдут тебя ”.
  
  После того, как он оставил их, они молча спустились вниз, каждый охваченный мрачными предчувствиями.
  
  Клейтон не верил, что у Черного Майкла было хоть малейшее намерение уведомлять британское правительство об их местонахождении, и не был слишком уверен, что на следующий день, когда они должны были быть на берегу с моряками, которые должны были сопровождать их со своим имуществом, планировалось какое-то предательство.
  
  Оказавшись вне поля зрения Черного Майкла, любой из мужчин может сразить их и все равно оставить совесть Черного Майкла чистой.
  
  И даже если бы они избежали этой участи, разве это не означало бы столкнуться с гораздо более серьезными опасностями? В одиночку он мог надеяться выжить в течение многих лет; ибо он был сильным, атлетически сложенным мужчиной.
  
  Но как насчет Алисы и той другой маленькой жизни, которая так скоро начнется среди трудностей и серьезных опасностей первобытного мира?
  
  Человек содрогнулся, размышляя об ужасающей серьезности, пугающей беспомощности их положения. Но милосердное Провидение помешало ему предвидеть отвратительную реальность, которая ожидала их в мрачных глубинах этого мрачного леса.
  
  Рано утром следующего дня их многочисленные сундуки и коробки были подняты на палубу и спущены на ожидавшие небольшие лодки для транспортировки на берег.
  
  Там было большое количество разнообразных вещей, поскольку Клейтоны рассчитывали прожить в своем новом доме от пяти до восьми лет. Таким образом, в дополнение ко многим предметам первой необходимости, которые они привезли, там было также много предметов роскоши.
  
  Черный Майкл был полон решимости не оставлять на борту ничего, принадлежащего Клейтонам. То ли из сострадания к ним, то ли руководствуясь собственными интересами, трудно сказать.
  
  Не было никаких сомнений в том, что наличие имущества пропавшего британского чиновника на подозрительном судне было бы трудно объяснить в любом цивилизованном порту мира.
  
  Он был настолько ревностен в своих попытках осуществить свои намерения, что настоял на том, чтобы матросы, у которых они находились, вернули ему револьверы Клейтона.
  
  В маленькие лодки также погрузили соленое мясо и сухари, небольшой запас картофеля и бобов, спички, посуду для приготовления пищи, сундук с инструментами и старые паруса, которые Черный Майкл обещал им.
  
  Словно сам опасаясь того, о чем подозревал Клейтон, Черный Майкл проводил их до берега и последним покинул их, когда маленькие лодки, наполнив корабельные бочонки пресной водой, отчалили к ожидавшей их Фувалде.
  
  Пока лодки медленно двигались по гладким водам залива, Клейтон и его жена молча наблюдали за их отплытием — в груди обоих было чувство надвигающейся катастрофы и полной безнадежности.
  
  А за ними, с края низкого хребта, наблюдали другие глаза — близко посаженные, злые глаза, поблескивающие из-под косматых бровей.
  
  Когда "Фувалда" прошла через узкий вход в гавань и скрылась из виду за выступающим мысом, леди Элис обвила руками шею Клейтона и разразилась неконтролируемыми рыданиями.
  
  Она смело встретила опасности мятежа; с героической стойкостью она смотрела в ужасное будущее; но теперь, когда их постиг ужас абсолютного одиночества, ее перенапряженные нервы не выдержали, и наступила реакция.
  
  Он не пытался остановить ее слезы. Было бы лучше, если бы природа настояла на своем и освободила эти долго сдерживаемые эмоции, и прошло много минут, прежде чем девушка — она была почти ребенком — смогла снова овладеть собой.
  
  “О, Джон, ” воскликнула она наконец, “ какой ужас в этом. Что нам делать? Что нам делать?”
  
  “Есть только одна вещь, которую нужно сделать, Алиса”, - и он говорил так тихо, как будто они сидели в уютной гостиной у себя дома, - “и это работа. Работа должна быть нашим спасением. Мы не должны давать себе времени на размышления, ибо в этом направлении лежит безумие.
  
  “Мы должны работать и ждать. Я уверен, что помощь придет, и придет быстро, когда станет очевидно, что "Фувалда" потеряна, даже если Черный Майкл не сдержит данного нам слова”.
  
  “Но, Джон, если бы это были только ты и я, ” всхлипывала она, - мы могли бы это вынести, я знаю; но—”
  
  “Да, дорогая”, - мягко ответил он, - “Я тоже думал об этом; но мы должны встретить это лицом к лицу, как мы должны встретить все грядущее, смело и с предельной уверенностью в нашей способности справиться с обстоятельствами, какими бы они ни были.
  
  “Сотни тысяч лет назад наши далекие предки столкнулись с теми же проблемами, с которыми должны столкнуться и мы, возможно, в тех же самых первобытных лесах. То, что мы здесь сегодня, свидетельствует об их победе.
  
  “То, что они сделали, мы не можем сделать? И даже лучше, ибо разве мы не вооружены веками превосходящими знаниями, и разве у нас нет средств защиты и пропитания, которые дала нам наука, но о которых они были в полном неведении?
  
  То, чего они достигли, Алиса, с помощью инструментов и оружия из камня и кости, несомненно, можем достичь и мы ”.
  
  “Ах, Джон, я хотела бы быть мужчиной с мужской философией, но я всего лишь женщина, смотрящая сердцем, а не головой, и все, что я вижу, слишком ужасно, слишком немыслимо, чтобы выразить это словами.
  
  “Я только надеюсь, что ты прав, Джон. Я сделаю все возможное, чтобы быть храброй первобытной женщиной, подходящей парой для первобытного мужчины”.
  
  Первой мыслью Клейтона было устроить на ночь укрытие для сна; что-нибудь, что могло бы защитить их от крадущихся хищных зверей.
  
  Он открыл коробку со своими винтовками и патронами, чтобы они оба могли быть вооружены на случай возможного нападения во время работы, а затем они вместе искали место для ночлега в первую ночь.
  
  В сотне ярдов от пляжа было небольшое ровное место, практически без деревьев; здесь они решили в конце концов построить постоянный дом, но на данный момент оба сочли за лучшее соорудить небольшую платформу на деревьях вне досягаемости более крупных диких зверей, в царстве которых они находились.
  
  С этой целью Клейтон выбрал четыре дерева, которые образовали прямоугольник площадью около восьми квадратных футов, и, срезав длинные ветви с других деревьев, соорудил вокруг них каркас примерно в десяти футах от земли, надежно прикрепив концы ветвей к деревьям с помощью веревки, большое количество которой Черный Майкл достал ему из трюма "Фувалды".
  
  По всей этой структуре Клейтон разместил другие ветви поменьше довольно близко друг к другу. Эту платформу он вымостил огромными листьями слоновьего уха, которые в изобилии росли вокруг них, а поверх листьев он натянул большой парус, сложенный в несколько слоев.
  
  Семью футами выше он соорудил похожую, хотя и более легкую платформу, которая служила крышей, а по бокам от нее он подвесил остатки своей парусины для стен.
  
  Когда все было закончено, у него получилось довольно уютное гнездышко, в которое он перенес их одеяла и кое-что из более легкого багажа.
  
  Было уже далеко за полдень, и остаток дневного времени было потрачено на сооружение грубой лестницы, с помощью которой леди Элис могла подняться в свой новый дом.
  
  Весь день лес вокруг них был полон возбужденных птиц с блестящим оперением и танцующих, болтающих обезьян, которые с живейшим интересом и зачарованностью наблюдали за этими вновь прибывшими и их замечательными операциями по строительству гнезд.
  
  Несмотря на то, что Клейтон и его жена зорко наблюдали, они не заметили ничего из более крупных животных, хотя в двух случаях они видели, как их маленькие соседи-обезьяны с криками и болтовней спускались с ближайшего хребта, бросая испуганные взгляды через свои маленькие плечи и показывая так ясно, как будто они говорили, что они убегают от чего-то ужасного, что скрывалось там.
  
  Незадолго до наступления сумерек Клейтон закончил свою лестницу и, наполнив большой таз водой из ближайшего ручья, они вдвоем поднялись в сравнительно безопасную свою воздушную камеру.
  
  Поскольку было довольно тепло, Клейтон оставил боковые занавески на крыше откинутыми, и когда они, как турки, сидели на своих одеялах, леди Алиса, вглядываясь в сгущающиеся тени леса, внезапно протянула руку и схватила Клейтона за руки.
  
  “Джон, ” прошептала она, “ посмотри! Что это, мужчина?”
  
  Когда Клейтон перевел взгляд в указанном ею направлении, он увидел смутный силуэт на фоне теней за ним, огромную фигуру, стоящую вертикально на гребне холма.
  
  Мгновение оно стояло, как будто прислушиваясь, а затем медленно повернулось и растворилось в тени джунглей.
  
  “В чем дело, Джон?”
  
  “Я не знаю, Алиса”, - серьезно ответил он, “слишком темно, чтобы видеть так далеко, и, возможно, это была всего лишь тень, отбрасываемая восходящей луной”.
  
  “Нет, Джон, если это был не человек, то это была какая-то огромная и гротескная пародия на человека. О, я боюсь”.
  
  Он заключил ее в объятия, шепча ей на ухо слова мужества и любви.
  
  Вскоре после этого он опустил навесные стены, надежно привязав их к деревьям, так что, за исключением небольшого отверстия в сторону пляжа, они были полностью огорожены.
  
  Поскольку в их крошечном гнезде было уже совсем темно, они улеглись на свои одеяла, чтобы попытаться во сне получить короткую передышку забвения.
  
  Клейтон лежал лицом к отверстию впереди, держа в руке винтовку и пару револьверов.
  
  Едва они закрыли глаза, как из джунглей позади них раздался ужасающий крик пантеры. Он раздавался все ближе и ближе, пока они не смогли услышать огромного зверя прямо под ними. В течение часа или больше они слышали, как он фыркает и царапает когтями деревья, на которых стояла их платформа, но наконец он удалился через пляж, где Клейтон мог ясно видеть его в ярком лунном свете — большое, красивое животное, самое крупное, которое он когда-либо видел.
  
  В долгие часы темноты им удавалось поспать лишь урывками, ибо ночные звуки огромных джунглей, изобилующих мириадами животных, держали их перенапряженные нервы на пределе, так что сотни раз они просыпались от пронзительных криков или крадущегося движения огромных тел под ними.
  
  
  
  Глава 3
  Жизнь и смерть
  
  
  Утро застало их почти не отдохнувшими, если вообще освежило, хотя они с чувством огромного облегчения встретили рассвет.
  
  Как только они приготовили свой скудный завтрак из соленой свинины, кофе и печенья, Клейтон приступил к обустройству их дома, поскольку понял, что они не могут надеяться на безопасность и душевный покой ночью, пока четыре прочные стены не отгородят их от обитателей джунглей.
  
  Задача была трудной и заняла большую часть месяца, хотя он построил всего одну маленькую комнату. Он построил свою хижину из небольших бревен диаметром около шести дюймов, заделав щели глиной, которую он нашел на глубине нескольких футов под поверхностью почвы.
  
  В одном конце он соорудил камин из мелких камней с пляжа. Их он также обмазал глиной, и когда дом был полностью достроен, он нанес слой глины на всю внешнюю поверхность толщиной в четыре дюйма.
  
  В оконном проеме он установил небольшие ветки диаметром около дюйма как вертикально, так и горизонтально и сплел их так, что они образовали прочную решетку, способную противостоять силе мощного животного. Таким образом, они получали воздух и надлежащую вентиляцию, не опасаясь снизить безопасность своей хижины.
  
  А-образная крыша была покрыта соломой из мелких веток, уложенных близко друг к другу поверх высокой травы джунглей и пальмовых листьев, и покрыта последним слоем глины.
  
  Дверь он соорудил из кусков упаковочных ящиков, в которых хранились их пожитки, прибивая одну деталь к другой, причем слои прилегающих слоев шли поперек, пока у него не получилось твердое тело толщиной около трех дюймов и такой огромной силы, что они оба не могли удержаться от смеха, глядя на это.
  
  Здесь Клейтон столкнулся с величайшей трудностью, поскольку у него не было средств повесить свою массивную дверь теперь, когда он ее соорудил. Однако после двухдневной работы ему удалось изготовить две массивные петли из твердой древесины, и с их помощью он повесил дверь так, чтобы она легко открывалась и закрывалась.
  
  Штукатурка и другие последние штрихи были добавлены после того, как они переехали в дом, что они сделали, как только была установлена крыша, сложив свои коробки перед дверью на ночь и, таким образом, получив сравнительно безопасное и комфортное жилище.
  
  Сооружение кровати, стульев, стола и полок было относительно легким делом, так что к концу второго месяца они хорошо устроились, и, если бы не постоянный страх нападения диких зверей и постоянно растущее одиночество, они не чувствовали себя неуютно или несчастными.
  
  По ночам огромные звери рычали вокруг их крошечной хижины, но человек так привык к часто повторяющимся звукам, что вскоре они перестали обращать на них внимание и крепко проспали всю ночь напролет.
  
  Трижды они мельком видели огромные человекоподобные фигуры, подобные той, что была в первую ночь, но никогда с достаточно близкого расстояния, чтобы точно определить, принадлежали ли эти полуразличимые формы человеку или животному.
  
  Блестящие птицы и маленькие обезьянки привыкли к своим новым знакомым, и так как они, очевидно, никогда раньше не видели людей, то вскоре, после того как прошел их первый испуг, они подходили все ближе и ближе, движимые тем странным любопытством, которое свойственно диким обитателям леса, джунглей и равнины, так что в течение первого месяца несколько птиц зашли так далеко, что даже брали кусочки пищи из дружеских рук клейтонов.
  
  Однажды днем, когда Клейтон работал над пристройкой к их хижине, поскольку он намеревался построить еще несколько комнат, несколько их гротескных маленьких друзей с визгом и руганью пробрались сквозь деревья со стороны хребта. Убегая, они постоянно бросали испуганные взгляды назад и, наконец, остановились рядом с Клейтоном, возбужденно что-то бормоча ему, как бы предупреждая о приближающейся опасности.
  
  Наконец—то он увидел то, чего так боялись маленькие обезьянки, - человека-зверя, которого Клейтоны время от времени мельком видели.
  
  Он приближался через джунгли в полустоячем положении, время от времени упираясь тыльной стороной сжатых кулаков в землю — огромная человекообразная обезьяна, и по мере продвижения издавала глубокое гортанное рычание и время от времени низкий лающий звук.
  
  Клейтон находился на некотором расстоянии от хижины, придя срубить особенно подходящее дерево для своих строительных работ.
  
  Став беспечным после нескольких месяцев постоянной безопасности, в течение которых он не видел опасных животных в дневное время, он оставил все свои винтовки и револьверы в маленькой хижине, и теперь, когда он увидел, как большая обезьяна ломится сквозь подлесок прямо к нему, причем с направления, которое практически отрезало его от побега, он почувствовал, как по спине пробежала легкая дрожь.
  
  Он знал, что, вооруженный только топором, его шансы справиться с этим свирепым монстром были действительно невелики — и с Алисой ; О Боже, подумал он, что будет с Алисой?
  
  Все еще оставался небольшой шанс добраться до хижины. Он повернулся и побежал к ней, крича жене, чтобы она вбежала и закрыла большую дверь на случай, если обезьяна отрежет ему путь к отступлению.
  
  Леди Грейсток сидела немного поодаль от хижины, и когда она услышала его крик, она подняла глаза и увидела, что обезьяна прыгает с почти невероятной быстротой для такого большого и неуклюжего животного, пытаясь оттеснить Клейтона.
  
  С тихим криком она бросилась к хижине и, входя, оглянулась назад, что наполнило ее душу ужасом, потому что зверь перехватил ее мужа, который теперь стоял в страхе, обеими руками сжимая свой топор, готовый обрушить его на разъяренное животное, когда оно бросится в последнюю атаку.
  
  “Закрой и запри дверь, Алиса”, - крикнул Клейтон. “Я могу прикончить этого парня своим топором”.
  
  Но он знал, что ему грозит ужасная смерть, и она тоже знала.
  
  Обезьяна была огромным быком, весившим, вероятно, фунтов триста. Его отвратительные, близко посаженные глаза сверкали ненавистью из-под косматых бровей, в то время как его огромные собачьи клыки были обнажены в ужасном рычании, когда он на мгновение остановился перед своей добычей.
  
  Через плечо зверя Клейтон мог видеть дверь своей хижины, менее чем в двадцати шагах, и огромная волна ужаса захлестнула его, когда он увидел, как появилась его молодая жена, вооруженная одним из его ружей.
  
  Она всегда боялась огнестрельного оружия и никогда бы к нему не притронулась, но теперь она бросилась на обезьяну с бесстрашием львицы, защищающей своих детенышей.
  
  “Назад, Алиса”, - крикнул Клейтон, - “ради Бога, вернись”.
  
  Но она не обратила внимания, и как раз в этот момент обезьяна бросилась в атаку, так что Клейтон больше ничего не мог сказать.
  
  Человек замахнулся топором со всей своей могучей силой, но могучее животное схватило его своими ужасными руками и, вырвав из рук Клейтона, отшвырнуло далеко в сторону.
  
  С отвратительным рычанием он приблизился к своей беззащитной жертве, но прежде чем его клыки достигли горла, которого они жаждали, раздался резкий хлопок, и пуля вошла в спину обезьяны между лопаток.
  
  Швырнув Клейтона на землю, зверь повернулся к своему новому врагу. Перед ним стояла перепуганная девушка, тщетно пытаясь выпустить еще одну пулю в тело животного; но она не понимала механизма огнестрельного оружия, и курок бесполезно опустился на пустой патрон.
  
  Почти одновременно Клейтон поднялся на ноги и, не думая о полной безнадежности происходящего, бросился вперед, чтобы оттащить обезьяну от распростертого тела своей жены.
  
  Практически без усилий ему это удалось, и огромная туша безжизненно покатилась по траве перед ним — обезьяна была мертва.
  
  Пуля сделала свое дело.
  
  Поспешный осмотр его жены не выявил на ней никаких следов, и Клейтон решил, что огромное животное умерло в тот момент, когда прыгнуло к Алисе .
  
  Он осторожно поднял все еще находящуюся без сознания жену и отнес ее в маленькую хижину, но прошло целых два часа, прежде чем она пришла в сознание.
  
  Ее первые слова наполнили Клейтона смутным опасением.
  
  Придя в себя, Алиса некоторое время с удивлением разглядывала интерьер маленькой хижины, а затем, удовлетворенно вздохнув, сказала:
  
  “О, Джон, как хорошо по-настоящему вернуться домой! Мне приснился ужасный сон, дорогой. Я думала, мы больше не в Лондоне, а в каком-то ужасном месте, где на нас напали огромные звери”.
  
  “Ну, ну, Алиса”, - сказал он, поглаживая ее по лбу, - “постарайся снова заснуть и не забивай себе голову дурными снами”.
  
  Той ночью в крошечной хижине рядом с первобытным лесом родился маленький сын, в то время как перед дверью пронзительно завыл леопард, а из-за хребта донеслись глубокие ноты львиного рыка.
  
  Леди Грейсток так и не оправилась от шока, вызванного нападением большой обезьяны, и, хотя она прожила еще год после рождения своего ребенка, она никогда больше не выходила за пределы хижины и никогда полностью не осознавала, что находится не в Англии .
  
  Иногда она расспрашивала Клейтона о странных звуках по ночам, об отсутствии слуг и друзей и о странной грубости обстановки в ее комнате, но, хотя он и не пытался обмануть ее, она никогда не могла уловить значение всего этого.
  
  В остальном она была вполне разумна, и радость, которую она испытывала, имея своего маленького сына, и постоянное внимание мужа сделали этот год для нее очень счастливым, самым счастливым в ее молодой жизни.
  
  Клейтон хорошо знал, что его охватили бы тревоги и дурные предчувствия, если бы она полностью владела своими умственными способностями; так что, хотя он ужасно страдал, видя ее такой, были моменты, когда он был почти рад, ради нее, что она не могла понять.
  
  Он давно потерял всякую надежду на спасение, разве что в результате несчастного случая. С неослабевающим усердием он трудился над украшением интерьера хижины.
  
  Шкуры льва и пантеры покрывали пол. Вдоль стен стояли буфеты и книжные шкафы. В необычных вазах, сделанных им собственноручно из местной глины, стояли прекрасные тропические цветы.
  
  Занавески из травы и бамбука закрывали окна, и, что было самой трудной задачей из всех, с помощью своего скудного набора инструментов он смастерил доски, чтобы аккуратно скрепить стены и потолок и настелить гладкий пол внутри хижины.
  
  То, что он вообще смог использовать свои руки для такой непривычной работы, было для него источником легкого удивления.
  
  Но ему нравилась эта работа, потому что она была ради нее и крошечной жизни, которая пришла, чтобы подбодрить их, хотя и стократно увеличивала его ответственность и ужасность их положения.
  
  В течение следующего года Клейтон несколько раз подвергался нападениям человекообразных обезьян, которые теперь, казалось, постоянно наводняли окрестности хижины; но поскольку он больше никогда не выходил на улицу без винтовки и револьверов, он почти не боялся огромных зверей.
  
  Он усилил защиту окон и установил уникальный деревянный замок на дверь хижины, так что, когда он охотился за дичью и фруктами, что ему постоянно было необходимо для обеспечения пропитания, он не боялся, что какое-нибудь животное может проникнуть в маленький дом.
  
  Сначала он стрелял большую часть дичи из окон хижины, но ближе к концу животные научились бояться странного логова, откуда доносился ужасающий грохот его ружья.
  
  На досуге Клейтон читал, часто вслух своей жене, книги из магазина, который он привез для их нового дома.
  
  Среди них было много для маленьких детей — книжки с картинками, буквари, хрестоматии, — потому что они знали, что их маленький ребенок станет достаточно взрослым для этого, прежде чем они смогут надеяться вернуться в Англию .
  
  В другое время Клейтон делал записи в своем дневнике, который он всегда привык вести на французском языке и в котором он записывал подробности их странной жизни. Эту книгу он хранил запертой в маленькой металлической шкатулке.
  
  Через год со дня рождения ее маленького сына леди Элис тихо скончалась ночью. Ее конец был таким мирным, что прошло несколько часов, прежде чем Клейтон смог проснуться и осознать, что его жена мертва.
  
  Ужас ситуации доходил до него очень медленно, и сомнительно, что он когда-либо полностью осознавал чудовищность своего горя и страшную ответственность, которая легла на него вместе с заботой об этом крошечном существе, его сыне, все еще грудном младенце.
  
  Последняя запись в его дневнике была сделана на следующее утро после ее смерти, и там он излагает печальные подробности в будничной манере, которая усиливает пафос; ибо она дышит усталой апатией, порожденной долгой печалью и безнадежностью, которые даже этот жестокий удар едва ли смог пробудить к дальнейшим страданиям:
  
  Мой маленький сын просит еды — О Алиса, Алиса, что мне делать?
  
  И когда Джон Клейтон написал последние слова, которые его руке было суждено когда-либо написать, он устало уронил голову на вытянутые руки, которые покоились на столике, который он соорудил для нее, неподвижной и холодной, лежавшей в постели рядом с ним.
  
  Долгое время ни один звук не нарушал мертвенной тишины полуденных джунглей, кроме жалобного плача крошечного ребенка мужского пола.
  
  
  Глава 4
  Обезьяны
  
  
  
  В лесу плоскогорья, в миле от океана, старый Керчак-Обезьяна был в ярости среди своего народа.
  
  Более молодые и легкие члены его племени забрались на верхние ветви огромных деревьев, чтобы спастись от его гнева; рискуя своими жизнями, они держались за ветви, которые едва выдерживали их вес, чтобы не встретиться лицом к лицу со старым Керчаком в одном из его приступов неконтролируемого гнева.
  
  Другие самцы бросились врассыпную, но не раньше, чем разъяренное животное почувствовало, как позвонок одного из них хрустнул в его огромных, покрытых пеной челюстях.
  
  Несчастная молодая самка выскользнула из ненадежной хватки на высокой ветке и рухнула на землю почти у ног Керчака.
  
  С диким криком он набросился на нее, оторвал большой кусок от ее бока своими могучими зубами и яростно бил ее по голове и плечам сломанной веткой дерева, пока ее череп не превратился в желе.
  
  И затем он заметил Калу, которая, возвращаясь со своим детенышем с поисков пищи, не подозревала о состоянии характера могучего самца, пока внезапно пронзительные предупреждения ее собратьев не заставили ее бешено метаться в поисках безопасности.
  
  Но Керчак был близко к ней, так близко, что почти схватил бы ее за лодыжку, если бы она не совершила яростный прыжок далеко в космос с одного дерева на другое — опасный шанс, на который обезьяны редко, если вообще когда-либо, идут, если только опасность не преследует их так близко, что альтернативы нет.
  
  Прыжок ей удался, но когда она ухватилась за ветку соседнего дерева, внезапный толчок ослабил хватку крошечного младенца, который отчаянно цеплялся за ее шею, и она увидела, как маленькое существо, переворачиваясь, упало на землю тридцатью футами ниже.
  
  С тихим криком ужаса Кала стремглав бросилась к нему, не думая теперь об опасности, исходящей от Керчака; но когда она прижала крошечное искалеченное тельце к своей груди, жизнь покинула его.
  
  С тихими стонами она села, прижимая к себе тело; Керчак и не пытался приставать к ней. Со смертью младенца приступ его демонической ярости прошел так же внезапно, как и охватил его.
  
  Керчак был огромной королевской обезьяной, весившей, возможно, триста пятьдесят фунтов. Лоб у него был чрезвычайно низкий и скошенный, глаза, налитые кровью, маленькие и близко посаженные к грубому плоскому носу; уши большие и тонкие, но меньше, чем у большинства представителей его вида.
  
  Его ужасный нрав и могучая сила сделали его верховным среди маленького племени, в котором он родился около двадцати лет назад.
  
  Теперь, когда он был в расцвете сил, во всем могучем лесу, по которому он бродил, не было ни одной обезьяны, которая осмеливалась бы оспаривать его право на власть, и другие, более крупные животные не приставали к нему.
  
  Старый Тантор, слон, единственный из всей дикой фауны, не боялся его — и только его боялся Керчак. Когда Тантор затрубил, большая обезьяна вместе со своими собратьями взбежала высоко среди деревьев второй террасы.
  
  Племя антропоидов, которым правил Керчак железной рукой и с оскаленными клыками, насчитывало примерно шесть или восемь семей, каждая семья состояла из взрослого самца со своими самками и их детенышами, всего насчитывало около шестидесяти или семидесяти обезьян.
  
  Кала была самой молодой супругой самца по имени Тублат, что означает сломанный нос, и ребенок, которого она видела разбитым насмерть, был ее первым; ей было всего девять или десять лет.
  
  Несмотря на свою молодость, она была крупной и сильной — великолепное животное с четкими конечностями, круглым высоким лбом, который свидетельствовал о большем уме, чем у большинства представителей ее вида. Кроме того, у нее была огромная способность к материнской любви и материнской скорби.
  
  Но она все еще была обезьяной, огромным, свирепым, ужасным животным вида, близкого к горилле, но более умного; что, благодаря силе их двоюродного брата, делало ее вид самым устрашающим из тех внушающих благоговейный трепет прародителей человека.
  
  Когда племя увидело, что ярость Керчака утихла, они медленно спустились из своих древесных убежищ и снова занялись различными занятиями, которые он прервал.
  
  Детеныши играли и резвились среди деревьев и кустарников. Некоторые взрослые особи лежали ничком на мягкой подстилке из мертвой и разлагающейся растительности, покрывавшей землю, в то время как другие переворачивали обломки упавших веток и комья земли в поисках мелких жуков и рептилий, составлявших часть их пищи.
  
  Другие, опять же, обыскивали окружающие деревья в поисках фруктов, орехов, мелких птиц и яиц.
  
  Так они провели час или около того, когда Керчак собрал их и, приказав следовать за ним, направился к морю.
  
  Они путешествовали по большей части по земле, где она была открытой, следуя тропой огромных слонов, чьи приезды и уходы прокладывают единственные дороги через эти запутанные лабиринты кустарников, лиан, лиан и деревьев. Когда они шли, то делали это перекатывающимися, неуклюжими движениями, упираясь костяшками сомкнутых рук в землю и раскачивая свои неуклюжие тела вперед.
  
  Но когда путь пролегал через нижние деревья, они двигались быстрее, перепрыгивая с ветки на ветку с ловкостью своих меньших собратьев, обезьян. И всю дорогу Кала несла своего маленького мертвого младенца, крепко прижимая к груди.
  
  Вскоре после полудня они достигли гребня, возвышающегося над пляжем, где под ними находился крошечный коттедж, который был целью Керчака.
  
  Он видел, как многие из его вида шли на смерть под громкий звук, производимый маленькой черной палочкой в руках странной белой обезьяны, жившей в этом удивительном логове, и Керчак решил своим грубым умом завладеть этим смертоносным приспособлением и исследовать внутренности таинственного логова.
  
  Он очень, очень сильно хотел почувствовать, как его зубы вонзаются в шею странного животного, которого он научился ненавидеть и бояться, и из-за этого он часто приходил со своим племенем на разведку, ожидая момента, когда белая обезьяна потеряет бдительность.
  
  В последнее время они перестали нападать или даже показываться; ибо каждый раз, когда они делали это в прошлом, маленькая палочка выкрикивала свое ужасное послание смерти какому-нибудь члену племени.
  
  Сегодня поблизости не было никаких признаков присутствия человека, и с того места, откуда они наблюдали, было видно, что дверь хижины открыта. Медленно, осторожно и бесшумно они пробирались через джунгли к маленькой хижине.
  
  Не было слышно ни рычания, ни свирепых криков ярости — маленькая черная палочка научила их подходить тихо, чтобы не разбудить ее.
  
  Они приближались все дальше и дальше, пока сам Керчак не прокрался украдкой к самой двери и не заглянул внутрь. Позади него стояли два самца, а затем Кала, тесно прижимающая маленькое мертвое тельце к своей груди.
  
  Внутри логова они увидели странную белую обезьяну, лежащую наполовину поперек стола, спрятав голову на руках; а на кровати лежала фигура, накрытая парусиной, в то время как из крошечной деревенской колыбели доносился жалобный плач младенца.
  
  Бесшумно вошел Керчак, пригибаясь для атаки; и тогда Джон Клейтон, внезапно вздрогнув, поднялся и повернулся к ним лицом.
  
  Зрелище, представшее его глазам, должно быть, оцепенело от ужаса, потому что там, за дверью, стояли три огромные обезьяны-быка, а за ними толпилось еще много; сколько их было, он так и не узнал, потому что его револьверы висели на дальней стене рядом с винтовкой, и Керчак бросился в атаку.
  
  Когда король обезьян выпустил обмякшее тело, которое было Джоном Клейтоном, лордом Грейстоком, он обратил свое внимание на маленькую колыбель; но Кала была там раньше него, и когда он хотел схватить ребенка, она схватила его сама, и прежде чем он смог перехватить ее, она выбежала через дверь и укрылась на высоком дереве.
  
  Когда она взяла на руки маленького живого младенца Элис Клейтон, она уронила свое собственное мертвое тело в пустую колыбель; ибо вопль живых ответил на зов вселенского материнства в ее дикой груди, который мертвые не могли унять.
  
  Высоко среди ветвей могучего дерева она прижала кричащего младенца к своей груди, и вскоре инстинкт, который был столь же доминирующим в этой свирепой самке, как и в груди его нежной и прекрасной матери, — инстинкт материнской любви — достиг полусформировавшегося понимания крошечного ребенка мужского пола, и он успокоился.
  
  Затем голод сократил пропасть между ними, и сын английского лорда и английской леди вскормился у груди Калы, большой обезьяны.
  
  Тем временем звери в хижине осторожно изучали содержимое этого странного логова.
  
  Убедившись, что Клейтон мертв, Керчак обратил свое внимание на предмет, лежавший на кровати, прикрытый куском парусины.
  
  Он осторожно приподнял один угол савана, но когда увидел тело женщины под ним, он грубо сорвал ткань с ее тела и схватил неподвижное белое горло своими огромными волосатыми руками.
  
  На мгновение он позволил своим пальцам глубоко погрузиться в холодную плоть, а затем, осознав, что она уже мертва, отвернулся от нее, чтобы осмотреть содержимое комнаты; и больше он не приставал к телу ни леди Элис, ни сэра Джона.
  
  Ружье, висевшее на стене, привлекло его первое внимание; именно к этой странной, смертоносной громовой дубинке он стремился месяцами; но теперь, когда она была у него в руках, у него едва хватило смелости схватиться за нее.
  
  Он осторожно приблизился к существу, готовый опрометчиво убежать, если оно заговорит своим глубоким рычащим голосом, как он слышал это раньше, последними словами в адрес тех из его вида, кто по невежеству или опрометчивости напал на чудесную белую обезьяну, которая его родила.
  
  Глубоко в разуме зверя было что-то, что уверяло его, что громовая палка опасна только тогда, когда находится в руках того, кто умеет ею манипулировать, но все же прошло несколько минут, прежде чем он смог заставить себя прикоснуться к ней.
  
  Вместо этого он ходил взад и вперед по полу перед ним, поворачивая голову так, что ни на секунду не отрывал взгляда от объекта своего вожделения.
  
  Используя свои длинные руки, как человек использует костыли, и перекатывая свое огромное тело из стороны в сторону при каждом шаге, великий король обезьян расхаживал взад и вперед, издавая глубокое рычание, иногда прерываемое пронзительным криком, более ужасающего шума, чем этот, нет во всех джунглях.
  
  Вскоре он остановился перед винтовкой. Он медленно поднял огромную руку, пока она почти не коснулась блестящего ствола, только для того, чтобы снова убрать ее и продолжить свое торопливое хождение.
  
  Казалось, что огромное животное этой демонстрацией бесстрашия и с помощью своего дикого голоса пыталось набраться храбрости до такой степени, чтобы позволить ему взять в руки ружье.
  
  Он снова остановился, и на этот раз ему удалось прижать свою сопротивляющуюся руку к холодной стали, только для того, чтобы почти сразу же отдернуть ее и возобновить свое беспокойное биение.
  
  Раз за разом повторялась эта странная церемония, но каждый раз с возрастающей уверенностью, пока, наконец, ружье не было сорвано с крючка и не оказалось в руках огромного зверя.
  
  Обнаружив, что это не причинило ему вреда, Керчак начал внимательно изучать его. Он ощупал его от края до края, заглянул в черную глубину дула, потрогал пальцами прицел, затвор, приклад и, наконец, спусковой крючок.
  
  Во время всех этих операций вошедшие обезьяны сидели, сгрудившись у двери, наблюдая за своим вождем, в то время как те, кто был снаружи, напряглись и столпились, чтобы хоть мельком увидеть, что происходит внутри.
  
  Внезапно палец Керчака сомкнулся на спусковом крючке. В маленькой комнате раздался оглушительный рев, и обезьяны у двери и за ней повалились друг на друга в своем диком стремлении убежать.
  
  Керчак был в равной степени напуган, фактически, настолько напуган, что совершенно забыл отшвырнуть в сторону автора этого ужасающего звука, но бросился к двери, крепко сжимая его в одной руке.
  
  Когда он проходил через отверстие, мушка винтовки зацепилась за край открывающейся двери с достаточной силой, чтобы плотно закрыть ее за убегающей обезьяной.
  
  Когда Керчак остановился недалеко от хижины и обнаружил, что все еще держит ружье, он уронил его, как мог бы уронить раскаленный докрасна утюг, и больше не пытался поднять — шум был слишком силен для его грубых нервов; но теперь он был совершенно убежден, что ужасная палка сама по себе вполне безвредна, если оставить ее в покое.
  
  Прошел час, прежде чем обезьяны снова смогли заставить себя подойти к хижине, чтобы продолжить свои исследования, и когда они, наконец, сделали это, они обнаружили, к своему огорчению, что дверь была закрыта и так надежно заперта, что они не могли ее взломать.
  
  Хитроумно сконструированная щеколда, которую Клейтон сделал для двери, открылась, когда Керчак выходил; обезьяны также не могли найти способа проникнуть через сильно зарешеченные окна.
  
  Побродив некоторое время по окрестностям, они отправились обратно в более глубокие леса и на возвышенности, откуда пришли.
  
  Кала ни разу не спускалась на землю со своим маленьким приемным ребенком, но теперь Керчак позвал ее спускаться вместе с остальными, и, поскольку в его голосе не было ни капли гнева, она легко перепрыгнула с ветки на ветку и присоединилась к остальным в их походе домой.
  
  Те из обезьян, которые пытались осмотреть странного детеныша Калы, были отброшены оскаленными клыками и низким угрожающим рычанием, сопровождавшимся словами предупреждения от Калы.
  
  Когда они заверили ее, что не желают ребенку никакого вреда, она позволила им подойти близко, но не позволила им прикоснуться к ее подопечной.
  
  Она как будто знала, что ее ребенок хрупок, и боялась, что грубые руки ее собратьев могут повредить маленькому созданию.
  
  Еще одна вещь, которую она сделала, и которая превратила путешествие в тяжелое испытание для нее. Помня о смерти своего собственного малыша, она отчаянно цеплялась за новорожденного одной рукой всякий раз, когда они были на марше.
  
  Другие детеныши ехали на спинах своих матерей; их маленькие ручки крепко обхватывали волосатые шеи перед собой, в то время как их ножки были зажаты подмышками матерей.
  
  С Калой было иначе; она крепко прижимала к груди маленькую фигурку маленького лорда Грейстока, изящные ручки которого вцепились в длинные черные волосы, покрывавшие эту часть ее тела. Она видела, как один ребенок упал с ее спины и разбился насмерть, и она больше не хотела рисковать.
  
  
  Глава 5
  Белая обезьяна
  
  
  Кала нежно нянчила своего маленького беспризорника, молча удивляясь, почему он не набрался силы и ловкости, как маленькие обезьянки других матерей. Прошел почти год с того момента, как малыш попал в ее руки, прежде чем он научился ходить один, а что касается лазания — боже, каким же глупым он был!
  
  Кала иногда разговаривала со старшими женщинами о своем юном подающем надежды, но никто из них не мог понять, как ребенок может быть таким медлительным и отсталым в обучении заботиться о себе. Да ведь оно даже не могло самостоятельно добыть пищу, а с тех пор, как Кала наткнулась на него, прошло более двенадцати лун.
  
  Если бы они знали, что ребенок видел тринадцать лун, прежде чем попал во владение Калы, они сочли бы его положение абсолютно безнадежным, поскольку маленькие обезьяны их собственного племени за две или три луны развиваются так же далеко, как этот маленький незнакомец после двадцати пяти.
  
  Тублат, муж Калы, был крайне раздосадован, и, если бы не тщательный надзор самки, ребенок был бы убран с дороги.
  
  “Он никогда не станет человекообразной обезьяной”, - утверждал он. “Тебе всегда придется носить его на руках и защищать. Какая от него польза племени? Никакой; только обуза.
  
  “Оставим его спокойно спать в высокой траве, чтобы ты мог родить других, более сильных обезьян, которые охраняли бы нас в старости”.
  
  “Никогда, Сломанный Нос”, - ответила Кала. “Если мне придется носить его вечно, пусть будет так”.
  
  И тогда Тублат отправился к Керчаку, чтобы убедить его использовать свою власть над Калой и заставить ее отказаться от маленького Тарзана, таково было имя, которое они дали крошечному лорду Грейстоку и которое означало “Белокожий”.
  
  Но когда Керчак заговорил с ней об этом, Кала пригрозила убежать из племени, если они не оставят ее в покое с ребенком; и поскольку это одно из неотъемлемых прав народа джунглей, если они будут недовольны среди своих соплеменников, они больше не беспокоили ее, потому что Кала была прекрасной молодой женщиной с чистыми конечностями, и они не хотели ее терять.
  
  По мере того, как Тарзан рос, он делал все более быстрые шаги, так что к тому времени, когда ему исполнилось десять лет, он был превосходным альпинистом и на земле мог делать много замечательных вещей, которые были за пределами возможностей его маленьких братьев и сестер.
  
  Он во многом отличался от них, и они часто восхищались его непревзойденной хитростью, но по силе и размерам ему не хватало; ибо в десять лет огромные антропоиды были полностью взрослыми, некоторые из них достигали шести футов в высоту, в то время как маленький Тарзан был еще мальчиком-полувзрослым.
  
  И все же такой мальчик!
  
  С раннего детства он использовал свои руки, чтобы перепрыгивать с ветки на ветку на манер своей матери-великанши, и когда он стал старше, он проводил час за часом, ежедневно носясь по верхушкам деревьев со своими братьями и сестрами.
  
  Он мог перепрыгнуть на двадцать футов через пространство на головокружительной высоте верхушки леса и с безошибочной точностью и без видимого толчка ухватиться за ветку, дико размахивающую на пути приближающегося торнадо.
  
  Он мог перепрыгивать с ветки на ветку с высоты двадцати футов, быстро спускаясь на землю, или он мог взобраться на вершину самого высокого тропического гиганта с легкостью и проворством белки.
  
  Хотя ему было всего десять лет, он был таким же сильным, как средний тридцатилетний мужчина, и гораздо более проворным, чем когда-либо становится самый опытный спортсмен. И день ото дня его сила возрастала.
  
  Его жизнь среди этих свирепых обезьян была счастливой; ибо в его воспоминаниях не было никакой другой жизни, и он не знал, что во Вселенной существует что-то еще, кроме его маленького леса и диких животных джунглей, с которыми он был знаком.
  
  Ему было почти десять, когда он начал понимать, что между ним и его товарищами существует огромная разница. Его маленькое тело, обгоревшее до коричневого цвета от переохлаждения, внезапно вызвало у него чувство сильного стыда, поскольку он понял, что оно совершенно безволосое, как какая-нибудь низменная змея или другая рептилия.
  
  Он попытался избежать этого, обмазавшись грязью с головы до ног, но она высохла и отвалилась. Кроме того, ему было так неудобно, что он быстро решил, что предпочитает стыд дискомфорту.
  
  В высокогорье, которое часто посещало его племя, было небольшое озеро, и именно здесь Тарзан впервые увидел свое лицо в чистых, спокойных водах его недр.
  
  Был знойный день сухого сезона, когда он и один из его двоюродных братьев спустились к берегу напиться. Когда они наклонились, оба маленьких личика отразились в спокойной воде бассейна; свирепые и ужасные черты обезьяны соседствовали с чертами аристократического отпрыска старого английского дома.
  
  Тарзан был потрясен. Было достаточно плохо быть безволосым, но обладать таким выражением лица! Он удивлялся, что другие обезьяны вообще могли смотреть на него.
  
  Эта крошечная щель рта и эти крошечные белые зубы! Как они выглядели рядом с могучими губами и мощными клыками его более удачливых братьев!
  
  И его маленький нос с горбинкой; он был таким тонким, что казался наполовину изголодавшимся. Он покраснел, сравнивая его с прекрасными широкими ноздрями своего товарища. Какой благородный нос!
  
  Почему она наполовину покрыла его лицо! Должно быть, это прекрасно - быть таким красивым, подумал бедный маленький Тарзан.
  
  Но когда он увидел свои собственные глаза, ах, это был последний удар — коричневое пятно, серый круг, а затем абсолютная белизна!
  
  Ужасно! даже у змей не было таких отвратительных глаз, как у него.
  
  Он был так поглощен этой личной оценкой своих черт, что не услышал, как раздвинулась высокая трава позади него, когда огромное тело крадучись пробралось через джунгли; не услышал этого и его спутник, обезьяна, потому что он пил, и шум его сосущих губ и бульканье удовлетворения заглушили тихое приближение незваного гостя.
  
  Менее чем в тридцати шагах позади этих двоих она присела — Сабор, огромная львица, — хлеща хвостом. Она осторожно выдвинула вперед огромную мягкую лапу, бесшумно положив ее, прежде чем поднять следующую. Так она продвигалась вперед; ее живот был опущен, почти касаясь поверхности земли — огромная кошка, готовящаяся прыгнуть на свою жертву.
  
  Теперь она была в десяти футах от двух ничего не подозревающих маленьких приятелей по играм — она осторожно подтянула задние лапы глубоко под себя, огромные мускулы перекатывались под красивой кожей.
  
  Теперь она пригнулась так низко, что казалась прижатой к земле, если не считать изгиба лоснящейся спины, собравшейся для прыжка вверх.
  
  Хвост больше не хлестал — он лежал тихо и прямо позади нее.
  
  Мгновение она стояла так, словно превратилась в камень, а затем с ужасным криком прыгнула.
  
  Сабор, львица, была мудрой охотницей. Менее мудрому человеку дикая тревога, вызванная ее яростным криком при прыжке, показалась бы глупостью, ибо разве она не могла бы с большей уверенностью напасть на своих жертв, если бы прыгнула тихо, без этого громкого вопля?
  
  Но Сэйбор хорошо знала удивительную быстроту жителей джунглей и их почти невероятную силу слуха. Для них внезапное царапанье одной травинки по другой было таким же действенным предупреждением, как и ее самый громкий крик, и Сэйбор знала, что она не сможет совершить этот мощный прыжок бесшумно.
  
  Ее дикий крик не был предупреждением. Это было произнесено, чтобы заморозить ее бедных жертв в параличе ужаса на крошечную долю мгновения, которой было бы достаточно, чтобы ее могучие когти вонзились в их мягкую плоть и удерживали их без всякой надежды на спасение.
  
  Что касается обезьяны, Сэйбор рассуждала правильно.
  
  Малыш скорчился, дрожа всего мгновение, но этого мгновения было достаточно, чтобы доказать его гибель.
  
  Однако не так обстоит дело с Тарзаном, мужчиной-ребенком. Жизнь среди опасностей джунглей научила его уверенно справляться с чрезвычайными ситуациями, а его более высокий интеллект привел к быстроте умственных действий, намного превосходящей способности обезьян.
  
  Итак, крик львицы Сабор побудил мозг и мышцы маленького Тарзана к немедленному действию.
  
  Перед ним лежали глубокие воды маленького озера, позади него была верная смерть; жестокая смерть от рвущих когтей и раздирающих клыков.
  
  Тарзан всегда ненавидел воду, кроме как средство для утоления жажды. Он ненавидел это, потому что связывал это с холодом и дискомфортом от проливных дождей, и он боялся этого из-за грома, молнии и ветра, которые сопровождали их.
  
  Глубинных вод озера, которых его дикая мать научила его избегать, и, кроме того, разве он не видел, как маленькая Нита всего несколько коротких недель назад погрузилась под его спокойную поверхность, чтобы никогда не вернуться в племя?
  
  Но из двух зол его острый ум выбрал меньшее, прежде чем первый звук крика Сабор едва нарушил тишину джунглей, и прежде чем огромное животное преодолело половину своего прыжка, Тарзан почувствовал, как холодные воды сомкнулись у него над головой.
  
  Он не умел плавать, а вода была очень глубокой; но все же он не утратил ни капли той уверенности в себе и находчивости, которые были признаками его превосходства.
  
  Он быстро замахал руками и ногами, пытаясь вскарабкаться наверх, и, возможно, скорее случайно, чем намеренно, он начал гребок, который использует собака при плавании, так что через несколько секунд его нос оказался над водой, и он обнаружил, что может удерживать его там, продолжая гребки, а также продвигаться по воде.
  
  Он был очень удивлен и доволен этим новым приобретением, которое так внезапно свалилось на него, но у него не было времени много размышлять об этом.
  
  Теперь он плыл параллельно берегу и там увидел жестокого зверя, который схватил бы его, скорчившись на неподвижном теле его маленького товарища по играм.
  
  Львица пристально наблюдала за Тарзаном, очевидно, ожидая, что он вернется на берег, но мальчик не собирался этого делать.
  
  Вместо этого он повысил голос в общем для его племени крике бедствия, добавив к нему предупреждение, которое предотвратило бы потенциальных спасателей от попадания в лапы Сэйбор.
  
  Почти сразу же издалека донесся ответ, и вскоре сорок или пятьдесят человекообразных обезьян быстро и величественно устремились сквозь деревья к месту трагедии.
  
  Впереди шла Кала, ибо она узнала голос своей самой любимой, и с ней была мать маленькой обезьянки, которая лежала мертвой под жестокой Сабор.
  
  Хотя львица была сильнее и лучше оснащена для боя, чем обезьяны, у нее не было никакого желания встречаться с этими разъяренными взрослыми, и с рычанием ненависти она быстро прыгнула в кусты и исчезла.
  
  Тарзан подплыл к берегу и быстро выбрался на сушу. Ощущение свежести и возбуждения, которое принесла ему прохладная вода, наполнило его маленькое существо благодарным удивлением, и с тех пор он не упускал возможности ежедневно купаться в озере, ручье или океане, когда это было возможно.
  
  Долгое время Кала не могла привыкнуть к этому зрелищу; ибо, хотя ее народ мог плавать, когда его к этому принуждали, они не любили заходить в воду и никогда не делали этого добровольно.
  
  Приключение со львицей дало Тарзану пищу для приятных воспоминаний, поскольку именно такие события нарушали монотонность его повседневной жизни — в остальном это был всего лишь скучный круговорот поисков пищи, принятия пищи и сна.
  
  Племя, к которому он принадлежал, кочевало по местности, простиравшейся примерно на двадцать пять миль вдоль морского побережья и примерно на пятьдесят миль вглубь материка. Они пересекали это место почти непрерывно, иногда оставаясь на месяцы в одной местности; но поскольку они передвигались по деревьям с большой скоростью, они часто покрывали территорию за считанные дни.
  
  Многое зависело от запасов пищи, климатических условий и распространенности животных более опасных видов; хотя Керчак часто водил их в длительные переходы только по той причине, что ему надоело оставаться на одном месте.
  
  Ночью они спали там, где их настигала тьма, лежа на земле и иногда прикрывая свои головы, а реже и тела, большими листьями слоновьего уха. Двое или трое могли лежать, обнявшись, друг у друга для дополнительного тепла, если ночь была прохладной, и поэтому Тарзан спал в объятиях Калы каждую ночь в течение всех этих лет.
  
  То, что огромное свирепое животное любило этого ребенка другой расы, не подлежит сомнению, и он тоже отдавал огромному волосатому зверю всю привязанность, которая принадлежала бы его прекрасной молодой матери, будь она жива.
  
  Когда он был непослушен, она била его, это правда, но она никогда не была с ним жестока и чаще ласкала его, чем наказывала.
  
  Тублат, ее пара, всегда ненавидел Тарзана и несколько раз был близок к завершению своей юношеской карьеры.
  
  Тарзан, со своей стороны, никогда не упускал возможности показать, что он полностью разделяет чувства своего приемного отца, и всякий раз, когда он мог безопасно раздражать его, корчить ему рожи или осыпать оскорблениями, находясь в безопасности материнских объятий или тонких ветвей более высоких деревьев, он делал это.
  
  Его превосходный интеллект и хитрость позволили ему изобрести тысячу дьявольских трюков, чтобы усугубить тяготы жизни Тублата.
  
  В раннем детстве он научился плести веревки, скручивая и связывая вместе длинные стебли травы, и с их помощью он постоянно подставлял Тублату подножку или пытался подвесить его на какой-нибудь нависающей ветке.
  
  Постоянно играя и экспериментируя с ними, он научился завязывать грубые узлы и делать скользящие петли; и с ними он и молодые обезьяны развлекались. То, что делал Тарзан, они пытались делать также, но он один возник и стал опытным.
  
  Однажды, играя таким образом, Тарзан бросил веревку одному из своих убегающих товарищей, удерживая другой конец в своей руке. Случайно петля захлестнулась прямо на шею бегущей обезьяны, заставив ее внезапно и неожиданно остановиться.
  
  Ах, вот и новая игра, прекрасная игра, подумал Тарзан и немедленно попытался повторить трюк. И таким образом, путем кропотливой и продолжительной практики он научился искусству привязывания веревки.
  
  Теперь, действительно, жизнь Тублата превратилась в кошмар наяву. Во сне, на марше, ночью или днем, он никогда не знал, когда эта тихая петля сомкнется вокруг его шеи и почти лишит его жизни.
  
  Кала наказал, Тублат поклялся жестоко отомстить, а старый Керчак обратил внимание, предупреждал и угрожал; но все безрезультатно.
  
  Тарзан бросил вызов им всем, и тонкая, прочная петля продолжала затягиваться на шее Тублата всякий раз, когда он меньше всего этого ожидал.
  
  Другие обезьяны получили безграничное удовольствие от замешательства Тублата, потому что Сломанный Нос был неприятным старикашкой, которого все равно никто не любил.
  
  В умном маленьком мозгу Тарзана вертелось множество мыслей, и за ними стояла его божественная сила разума.
  
  Если он мог поймать своих собратьев-обезьян своей длинной рукой из множества трав, почему бы не поймать львицу Сабор?
  
  Это был зародыш мысли, которой, однако, было суждено крутиться в его сознании и подсознании, пока она не привела к великолепному достижению.
  
  Но это пришло позже.
  
  
  Глава 6
  Сражения в джунглях
  
  
  Странствия племени часто приводили их к закрытой и тихой хижине у маленькой, не имеющей выхода к морю гавани.
  
  Для Тарзана это всегда было источником нескончаемой тайны и удовольствия.
  
  Он заглядывал в занавешенные окна или, забравшись на крышу, заглядывал в черные глубины дымохода в тщетной попытке разгадать неведомые чудеса, таящиеся за этими прочными стенами.
  
  Его детское воображение рисовало чудесных существ внутри, и сама невозможность проникнуть внутрь тысячекратно усиливала его желание сделать это.
  
  Он мог часами карабкаться по крыше и окнам, пытаясь найти способ проникнуть внутрь, но на дверь он обращал мало внимания, поскольку она, по-видимому, была такой же прочной, как стены.
  
  Во время следующего посещения окрестностей, последовавшего за приключением со старой Сэйбор, когда он приблизился к хижине, Тарзан заметил, что издалека дверь казалась независимой частью стены, в которой она была установлена, и впервые ему пришло в голову, что это может оказаться средством входа, которое так долго ускользало от него.
  
  Он был один, как это часто случалось, когда он посещал хижину, потому что обезьяны не любили ее; история о громовом посохе, которая за эти десять лет ничего не потеряла в рассказывании, совершенно окружила покинутое жилище белого человека атмосферой странности и ужаса для обезьян.
  
  Историю его собственной связи с хижиной ему никогда не рассказывали. В языке обезьян было так мало слов, что они почти не могли рассказать о том, что видели в хижине, у них не было слов, чтобы точно описать ни странных людей, ни их имущество, и поэтому, задолго до того, как Тарзан стал достаточно взрослым, чтобы понимать, племя забыло об этом предмете.
  
  Лишь смутно, расплывчато Кала объяснила ему, что его отцом была странная белая обезьяна, но он не знал, что Кала не была его родной матерью.
  
  Итак, в этот день он направился прямо к двери и провел несколько часов, осматривая ее и возясь с петлями, ручкой и засовом. Наконец он набрал нужную комбинацию, и дверь со скрипом отворилась перед его изумленными глазами.
  
  Несколько минут он не решался войти внутрь, но, наконец, когда его глаза привыкли к тусклому освещению внутри, он медленно и осторожно вошел.
  
  Посреди пола лежал скелет, с костей которого исчезли все остатки плоти, на которых все еще виднелись покрытые плесенью остатки того, что когда-то было одеждой.
  
  На кровати лежало такое же ужасное существо, но поменьше, а в крошечной колыбели рядом лежал третий, крошечный скелет.
  
  Ни на одно из этих свидетельств ужасной трагедии долгого мертвого дня маленький Тарзан не обратил почти никакого внимания. Жизнь в диких джунглях приучила его к виду мертвых и умирающих животных, и если бы он знал, что смотрит на останки своих собственных отца и матери, он не был бы так сильно тронут.
  
  Его внимание приковала обстановка и другое содержимое комнаты. Он тщательно осмотрел множество вещей — странные инструменты и оружие, книги, бумагу, одежду — то немногое, что выдержало разрушительное воздействие времени во влажной атмосфере побережья джунглей.
  
  Он открывал сундуки и буфеты, которые не ставили в тупик его небольшой опыт, и обнаружил, что содержимое в них сохранилось гораздо лучше.
  
  Среди прочих вещей он нашел острый охотничий нож, об острое лезвие которого он немедленно порезал себе палец. Неустрашимый, он продолжил свои эксперименты, обнаружив, что может рубить и отколачивать щепки от стола и стульев с помощью этой новой игрушки.
  
  Долгое время это забавляло его, но в конце концов ему надоело, и он продолжил свои исследования. В шкафу, заполненном книгами, он наткнулся на одну с яркими картинками — это был иллюстрированный алфавит ребенка—
  
  "А" означает лучника, который стреляет из лука.
  
  Буква "Б" означает "Мальчик", его имя Джо.
  
  Фотографии его очень заинтересовали.
  
  Там было много обезьян с лицами, похожими на его собственное, и далее в книге он нашел, под буквой “М”, несколько маленьких обезьянок, таких, каких он видел ежедневно, порхающих по деревьям его первобытного леса. Но нигде не был изображен кто-либо из его собственного народа; во всей книге не было никого, кто напоминал бы Керчака, или Тублата, или Калу.
  
  Сначала он попытался собрать маленькие фигурки с листьев, но вскоре увидел, что они ненастоящие, хотя он и не знал, чем они могут быть, и у него не было слов, чтобы описать их.
  
  Лодки, и поезда, и коровы, и лошади были для него совершенно бессмысленны, но не так сбивали с толку, как странные маленькие фигурки, которые появлялись под цветными картинками и между ними — он подумал, что это какие-то странные жуки, потому что у многих из них были ноги, хотя нигде он не мог найти ни одной с глазами и ртом. Это было его первое знакомство с буквами алфавита, и ему было больше десяти лет.
  
  Конечно, он никогда прежде не видел печатных изданий и никогда не разговаривал с каким-либо живым существом, которое имело бы хоть малейшее представление о существовании такой вещи, как письменный язык, и никогда не видел, чтобы кто-нибудь читал.
  
  Так что неудивительно, что маленький мальчик был совершенно сбит с толку, пытаясь угадать значение этих странных фигур.
  
  Ближе к середине книги он нашел своего старого врага, львицу Сабор, а далее - свернувшуюся кольцами змею Хисту.
  
  О, это было так увлекательно! Никогда прежде за все свои десять лет он ничем так сильно не наслаждался. Он был так поглощен, что не заметил надвигающихся сумерек, пока они не сгустились совсем и фигуры не стали размытыми.
  
  Он положил книгу обратно в шкаф и закрыл дверь, потому что не хотел, чтобы кто-нибудь другой нашел и уничтожил его сокровище, и, выйдя в сгущающуюся темноту, закрыл за собой большую дверь хижины, как это было до того, как он открыл секрет ее замка, но перед уходом он заметил охотничий нож, лежащий там, где он бросил его на пол, и он подобрал его и взял с собой, чтобы показать своим товарищам.
  
  Не успел он сделать и дюжины шагов в сторону джунглей, как из тени низкого куста перед ним выросла огромная фигура. Сначала он подумал, что это один из его соплеменников, но в следующее мгновение понял, что это Болгани, огромная горилла.
  
  Он был так близко, что не было никакой возможности убежать, и маленький Тарзан знал, что он должен стоять и сражаться за свою жизнь; ибо эти огромные звери были смертельными врагами его племени, и ни тот, ни другой никогда не просили и не давали пощады.
  
  Если бы Тарзан был взрослой обезьяной-быком своего племени, он был бы более чем достойным противником гориллы, но, будучи всего лишь маленьким английским мальчиком, хотя и чрезвычайно мускулистым для таких, у него не было никаких шансов против своего жестокого противника. Однако в его жилах текла кровь лучших представителей расы могучих бойцов, и за этим стояли тренировки его короткой жизни среди свирепых зверей джунглей.
  
  Он не знал страха, каким его знаем мы; его маленькое сердечко билось быстрее, но от волнения и упоения приключением.
  
  Если бы представилась такая возможность, он бы сбежал, но исключительно потому, что здравый смысл подсказывал ему, что он не может справиться с той великой задачей, которая стояла перед ним. И поскольку разум подсказал ему, что успешное бегство невозможно, он встретил гориллу прямо и храбро, без дрожи ни единого мускула или каких-либо признаков паники.
  
  На самом деле он встретил зверя на полпути в его атаке, нанося удары по его огромному телу сжатыми кулаками так же безуспешно, как если бы он был мухой, атакующей слона. Но в одной руке он все еще сжимал нож, который нашел в хижине своего отца, и когда зверь, нанося удары и кусаясь, приблизился к нему, мальчик случайно направил острие на волосатую грудь. Когда нож глубоко вошел в ее тело, горилла взвизгнула от боли и ярости.
  
  Но за эту короткую секунду мальчик научился пользоваться своей острой и блестящей игрушкой, так что, когда рвущийся на части зверь повалил его на землю, он несколько раз вонзил лезвие по самую рукоять в его грудь.
  
  Горилла, сражаясь по обычаю своего вида, наносила ужасающие удары открытой ладонью и своими могучими клыками разорвала мальчику горло и грудь.
  
  Какое-то мгновение они катались по земле в жестоком неистовстве боя. Оторванная и кровоточащая рука все слабее наносила удары длинным острым лезвием, затем маленькая фигурка судорожно дернулась, и Тарзан, молодой лорд Грейсток, без сознания покатился по мертвой и разлагающейся растительности, устилавшей его дом в джунглях.
  
  В миле назад в лесу племя услышало свирепый вызов гориллы, и, по своему обыкновению, когда угрожала какая-либо опасность, Керчак созвал своих людей вместе, отчасти для взаимной защиты от общего врага, поскольку эта горилла могла быть всего лишь одной из отряда из нескольких, а также для того, чтобы проследить, чтобы все члены племени были учтены.
  
  Вскоре было обнаружено, что Тарзан пропал, и Тублат был категорически против отправки помощи. Самому Керчаку не нравился странный маленький бродяга, поэтому он выслушал Тублата и, наконец, пожав плечами, вернулся к куче листьев, на которой он устроил себе постель.
  
  Но Кала была другого мнения; на самом деле, она не ждала ничего, кроме того, чтобы узнать, что Тарзан отсутствует, прежде чем она буквально полетела сквозь спутанные ветви к тому месту, откуда все еще были отчетливо слышны крики гориллы.
  
  К этому времени стемнело, и ранняя луна отбрасывала свой слабый свет, отбрасывая странные, гротескные тени среди густой листвы леса.
  
  Тут и там яркие лучи проникали на землю, но по большей части они лишь подчеркивали стигийскую черноту глубин джунглей.
  
  Подобно какому-то огромному призраку, Кала бесшумно перепрыгивала с дерева на дерево; то проворно перебегая по огромной ветке, то перемахивая через пространство на конце другой, только для того, чтобы ухватиться за ветку дальнего дерева в своем быстром продвижении к месту трагедии, которая, как подсказывало ей знание жизни в джунглях, разыгрывалась недалеко от нее.
  
  Крики гориллы возвещали, что она вступила в смертельную схватку с каким-то другим обитателем свирепого леса. Внезапно эти крики прекратились, и тишина смерти воцарилась во всех джунглях.
  
  Кала не могла понять, потому что в агонии страданий и смерти Болгани наконец возвысил голос, но до нее не донеслось ни звука, по которому она могла бы определить природу его противника.
  
  Она понимала, что ее маленький Тарзан может уничтожить огромного самца гориллы, и поэтому, приближаясь к месту, откуда доносились звуки борьбы, она двигалась более осторожно и, наконец, медленно и с предельной осторожностью перебралась через нижние ветви, жадно вглядываясь в залитую лунным светом черноту в поисках признаков сражающихся.
  
  Вскоре она наткнулась на них, лежащих на небольшом открытом пространстве, залитом ярким светом луны, — растерзанное и окровавленное тело маленького Тарзана, а рядом с ним огромная горилла-бык, мертвый камень.
  
  С тихим криком Кала бросилась к Тарзану и, прижав бедное, покрытое кровью тело к своей груди, прислушалась, нет ли признаков жизни. Она едва слышала это — слабое биение маленького сердечка.
  
  Нежно она понесла его обратно через чернильно-черные джунгли туда, где находилось племя, и много дней и ночей она сидела на страже рядом с ним, принося ему еду и воду и смахивая мух и других насекомых с его жестоких ран.
  
  О медицине или хирургии бедняжка ничего не знала. Ей оставалось только зализывать раны, и таким образом она постоянно очищала их, чтобы исцеляющая природа могла быстрее выполнить свою работу.
  
  Сначала Тарзан ничего не ел, но метался в диком лихорадочном бреду. Все, чего он жаждал, - это воды, и она принесла ему ее единственным доступным ей способом, держа ее у себя во рту.
  
  Ни одна человеческая мать не смогла бы проявить более бескорыстной и жертвенной преданности, чем это бедное, дикое животное к маленькому осиротевшему беспризорнику, которого судьба отдала на ее попечение.
  
  Наконец лихорадка спала, и мальчик начал поправляться.
  
  Ни слова жалобы не сорвалось с его плотно сжатых губ, хотя боль от ран была невыносимой.
  
  Часть его грудной клетки была обнажена до ребер, три из которых были сломаны могучими ударами гориллы.
  
  Одна рука была почти отсечена гигантскими клыками, и большой кусок был оторван от его шеи, обнажая яремную вену, которую жестокие челюсти пропустили лишь чудом.
  
  Со стоицизмом животных, которые вырастили его, он спокойно переносил свои страдания, предпочитая отползти подальше от остальных и лежать, свернувшись калачиком, в какой-нибудь поросли высокой травы, а не показывать свои страдания на их глазах.
  
  Он был рад видеть с собой Калу, одну, но теперь, когда ему стало лучше, она время от времени уходила подольше в поисках пищи; ибо преданное животное едва ли съедало достаточно, чтобы поддерживать свою собственную жизнь, пока Тарзан был так подавлен, и, как следствие, превратилась в простую тень своего прежнего "я".
  
  
  Глава 7
  Свет знания
  
  
  После того, что маленькому страдальцу показалось вечностью, он снова смог ходить, и с тех пор его выздоровление шло так быстро, что еще через месяц он был таким же сильным и активным, как всегда.
  
  Во время выздоровления он много раз прокручивал в уме битву с гориллой, и его первой мыслью было вернуть чудесное маленькое оружие, которое превратило его из безнадежно проигравшего слабака в могущественного ужаса джунглей.
  
  Кроме того, ему не терпелось вернуться в хижину и продолжить свои исследования ее чудесного содержимого.
  
  Итак, однажды рано утром он отправился один на свои поиски.
  
  После недолгих поисков он обнаружил обглоданные кости своего покойного противника, а рядом, частично погребенный под опавшими листьями, он нашел нож, покрасневший от ржавчины из-за воздействия сырой земли и засохшей крови гориллы.
  
  Ему не понравилась перемена в его прежней яркой и поблескивающей поверхности; но это все еще было грозное оружие, и он намеревался использовать его с выгодой для себя всякий раз, когда представится возможность. Он имел в виду, что больше не будет убегать от бессмысленных нападок старого Тублата.
  
  В следующее мгновение он был у хижины, а через короткое время снова откинул щеколду и вошел. Его первой заботой было изучить механизм замка, и он сделал это, внимательно изучив его, пока дверь была открыта, чтобы точно узнать, что заставляло его удерживать дверь и каким образом она открывалась при его прикосновении.
  
  Он обнаружил, что может закрыть и запереть дверь изнутри, и сделал это для того, чтобы не было никаких шансов, что к нему будут приставать во время расследования.
  
  Он начал систематический обыск хижины; но вскоре его внимание было приковано к книгам, которые, казалось, оказывали на него странное и могущественное влияние, так что он едва мог сосредоточиться на чем-либо другом, чтобы разгадать удивительную загадку, которую представляло для него их назначение.
  
  Среди других книг были букварь, несколько детских хрестоматий, множество книжек с картинками и отличный словарь. Все это он рассмотрел, но больше всего его заинтересовали картинки, хотя странные маленькие жучки, покрывавшие страницы, на которых не было картинок, вызвали у него удивление и глубочайшие размышления.
  
  Сидя на корточках на крышке стола в хижине, построенной его отцом, — его гладкое, загорелое, обнаженное маленькое тело склонилось над книгой, которая покоилась в его сильных тонких руках, а огромная копна длинных черных волос падала на его правильной формы голову и яркие, умные глаза, — Тарзан из племени обезьян, маленький первобытный человек, представлял собой картину, наполненную одновременно пафосом и обещанием — аллегорическую фигуру первобытного существа, ощупью пробирающегося сквозь черную ночь невежества к свету познания.
  
  Его маленькое личико было напряжено от изучения, потому что он частично уловил, смутным, расплывчатым образом, зачатки мысли, которой было суждено стать ключом и решением загадочной проблемы странных маленьких жуков.
  
  В его руках был букварь, открытый на картинке маленькой обезьянки, похожей на него самого, но покрытой, за исключением рук и лица, мехом странного цвета, за который, по его мнению, были одеты куртка и брюки. Под картинкой были изображены три маленьких мальчика—жучка.
  
  И теперь он обнаружил в тексте на странице, что эти три повторяются много раз в одной и той же последовательности.
  
  Еще один факт, который он узнал, — что отдельных жуков было сравнительно немного; но они повторялись много раз, иногда поодиночке, но чаще в компании с другими.
  
  Он медленно переворачивал страницы, просматривая картинки и текст в поисках повторения комбинации B-O-Y. Вскоре он нашел это под изображением другой маленькой обезьяны и странного животного, которое ходило на четырех ногах, как шакал, и было немало на него похоже. Под этим изображением жуки были изображены в виде: МАЛЬЧИКА И СОБАКИ
  
  Вот они, три маленьких жучка, которые всегда сопровождали маленькую обезьяну.
  
  И так он продвигался очень, очень медленно, потому что это была тяжелая и кропотливая задача, которую он поставил перед собой, сам того не подозревая, — задача, которая может показаться вам или мне невыполнимой, — научиться читать, не имея ни малейшего представления о буквах или письменном языке, или малейшего представления о том, что такие вещи существуют.
  
  Он не справился с этим за день, или за неделю, или за месяц, или за год; но постепенно, очень медленно он научился, после того как понял возможности, заложенные в этих маленьких букашках, так что к тому времени, когда ему исполнилось пятнадцать, он знал различные комбинации букв, которые обозначали каждую фигурку в маленьком букваре и в одной или двух книжках с картинками.
  
  О значении и употреблении артиклей и союзов, глаголов, наречий и местоимений он имел лишь самое смутное представление.
  
  Однажды, когда ему было около двенадцати, он нашел несколько свинцовых карандашей в доселе неоткрытом ящике под столом и, царапая одним из них по столешнице, с восторгом обнаружил черную линию, которую тот оставил за собой.
  
  Он так усердно работал с этой новой игрушкой, что вскоре столешница превратилась в кучу корявых петель и неправильных линий, а кончик его карандаша стерся до дерева. Затем он взял другой карандаш, но на этот раз он имел в виду определенную цель.
  
  Он пытался воспроизвести некоторых маленьких жучков, которые ползали по страницам его книг.
  
  Это была трудная задача, потому что он держал карандаш так, как держатся за рукоять кинжала, что не очень облегчает написание или улучшает разборчивость результатов.
  
  Но он упорно трудился в течение нескольких месяцев, когда мог приходить в хижину, пока, наконец, путем неоднократных экспериментов не нашел положение, в котором можно держать карандаш, которое наилучшим образом позволяло ему направлять и контролировать его, так что, наконец, он мог приблизительно воспроизвести любого из маленьких жучков.
  
  Так он положил начало писательству.
  
  Копирование жуков научило его еще одной вещи — их количеству; и хотя он не умел считать в нашем понимании, все же у него было представление о количестве, основой его расчетов было количество пальцев на одной из его рук.
  
  Его поиск по различным книгам убедил его в том, что он обнаружил все различные виды ошибок, наиболее часто повторяющихся в сочетании, и он с большой легкостью расположил их в надлежащем порядке из-за частоты, с которой он просматривал увлекательную книжку с картинками "Алфавит".
  
  Его образование прогрессировало; но его величайшие находки были в неисчерпаемом хранилище огромного иллюстрированного словаря, поскольку он узнал больше с помощью картинок, чем текста, даже после того, как понял значение ошибок.
  
  Когда он обнаружил расположение слов в алфавитном порядке, он пришел в восторг от поиска комбинаций, с которыми был знаком, а слова, которые следовали за ними, их определения еще больше завели его в лабиринты эрудиции.
  
  К тому времени, когда ему исполнилось семнадцать, он научился читать простой детский букварь и полностью осознал истинное и чудесное предназначение маленьких жучков.
  
  Он больше не испытывал стыда за свое безволосое тело или человеческие черты лица, ибо теперь разум подсказывал ему, что он принадлежит к другой расе, чем его дикие и волосатые товарищи. Он был M-A-N, они были A-P-E-S, а маленькие обезьяны, которые сновали по верхушкам деревьев, были M-O-N-K-E-Y-S. Он также знал, что старый Сэйбор был Л-И-О-Н-Е-С-С, а Хиста - С-Н-А-К-Е, а Тантор - Е-Л-Е-П-Х-А-Н-Т. И так он научился читать.
  
  С тех пор его прогресс был быстрым. С помощью большого словаря и активного интеллекта здорового ума, наделенного по наследству большими, чем обычно, способностями к рассуждению, он проницательно догадывался о многом, чего на самом деле не мог понять, и чаще всего его догадки были близки к истине.
  
  В его обучении было много перерывов, вызванных миграционными привычками его племени, но даже когда его оторвали от книг, его активный мозг продолжал постигать тайны своего увлекательного призвания.
  
  Куски коры, плоские листья и даже ровные участки голой земли давали ему тетради, в которых он кончиком охотничьего ножа нацарапывал уроки, которые он усваивал.
  
  Не пренебрегал он и более суровыми жизненными обязанностями, следуя своей склонности к разгадке тайны своей библиотеки.
  
  Он упражнялся со своей веревкой и играл со своим острым ножом, который он научился держать острым, точа о плоские камни.
  
  Племя разрослось с тех пор, как Тарзан появился среди них, ибо под предводительством Керчака они смогли отпугнуть другие племена из их части джунглей, так что у них было вдоволь еды и почти никаких потерь от хищнических набегов соседей.
  
  Следовательно, молодым самцам, когда они становились взрослыми, было удобнее брать самок из своего племени, или, если они захватывали кого-то из другого племени, возвращать ее в группу Керчака и жить с ним в дружбе, а не пытаться создавать собственные новые заведения или сражаться с грозным Керчаком за превосходство дома.
  
  Время от времени кто-нибудь более свирепый, чем его собратья, пытался прибегнуть к последнему варианту, но пока не было никого, кто мог бы вырвать пальму первенства у свирепой и безжалостной обезьяны.
  
  Тарзан занимал особое положение в племени. Они, казалось, считали его одним из них, и все же в чем-то отличались.
  
  Старшие самцы либо полностью игнорировали его, либо ненавидели так мстительно, что, если бы не его поразительная ловкость и скорость, а также яростная защита огромной Калы, его бы убили в раннем возрасте.
  
  Тублат был его самым постоянным врагом, но именно благодаря Тублату, когда ему было около тринадцати, преследование его врагов внезапно прекратилось, и он остался в суровом одиночестве, за исключением тех случаев, когда один из них выходил из себя в агонии одного из тех странных, диких припадков безумной ярости, которые нападают на самцов многих самых свирепых животных джунглей.
  
  Тогда никто не был в безопасности.
  
  В тот день, когда Тарзан доказал свое право на уважение, племя собралось вокруг небольшого естественного амфитеатра, который джунгли освободили от опутывающих его лиан и вьюнков в ложбине среди невысоких холмов.
  
  Открытое пространство имело почти круглую форму. Со всех сторон возвышались могучие гиганты нетронутого леса, со спутанным подлеском, который так плотно прилегал к огромным стволам, что единственный выход на маленькую ровную арену был через верхние ветви деревьев.
  
  Здесь, в безопасности от помех, часто собиралось племя. В центре амфитеатра стоял один из тех странных глиняных барабанов, которые антропоиды сооружают для странных ритуалов, звуки которых люди слышали в крепостях джунглей, но которых никто никогда не видел.
  
  Многие путешественники видели барабаны человекообразных обезьян, а некоторые слышали звуки их ударов и шум дикого, сверхъестественного веселья этих первых повелителей джунглей, но Тарзан, лорд Грейсток, несомненно, единственное человеческое существо, которое когда-либо участвовало в яростном, безумном, опьяняющем веселье Дум-Дум.
  
  Из этой примитивной функции возникли, несомненно, все формы и церемонии современной церкви и государства, ибо на протяжении всех бесчисленных веков, за самыми дальними рубежами зарождающегося человечества, наши свирепые волосатые предки исполняли обряды Дум-дум под звуки своих земляных барабанов, под ярким светом тропической луны в глубине могучих джунглей, которые сегодня стоят неизменными, как и в ту давно забытую ночь в тусклых, немыслимых далях давно умершего прошлого когда наш первый косматый предок качнулся с раскачал сук и легко опустился на мягкий дерн первого места встречи.
  
  В тот день, когда Тарзан добился освобождения от преследований, которые безжалостно преследовали его двенадцать из тринадцати лет его жизни, племя, насчитывавшее теперь полную сотню человек, бесшумно пробралось через нижнюю террасу джунглей и бесшумно опустилось на пол амфитеатра.
  
  Обряды Дум-Дум отмечали важные события в жизни племени — победу, захват пленника, убийство какого-нибудь крупного свирепого обитателя джунглей, смерть или восшествие на престол короля и проводились с определенной церемониальностью.
  
  Сегодня это было убийство гигантской обезьяны, члена другого племени, и когда жители Керчака вышли на арену, было видно, как два могучих быка несли между собой тело побежденного.
  
  Они положили свою ношу перед глиняным барабаном, а затем присели на корточки рядом с ним в качестве стражи, в то время как другие члены общины свернулись калачиком в заросших травой уголках, чтобы поспать, пока восходящая луна не подаст сигнал к началу их дикой оргии.
  
  В течение нескольких часов на маленькой поляне царила абсолютная тишина, за исключением тех случаев, когда ее нарушали нестройные крики попугаев с блестящими перьями или визг и щебетание тысячи птиц джунглей, непрерывно порхающих среди ярких орхидей и пышных цветов, украшавших мириады покрытых мхом ветвей лесных королей.
  
  Наконец, когда на джунгли опустилась темнота, обезьяны пришли в движение и вскоре образовали большой круг вокруг земляного барабана. Самки и детеныши сидели на корточках тонкой линией по внешней периферии круга, в то время как прямо перед ними выстроились взрослые самцы. Перед барабаном сидели три старые самки, каждая из которых была вооружена сучковатой веткой длиной пятнадцать-восемнадцать дюймов.
  
  Медленно и тихо они начали барабанить по звучной поверхности барабана, когда первые слабые лучи восходящей луны посеребрили верхушки окружающих деревьев.
  
  По мере того, как становилось светлее в амфитеатре, самки увеличивали частоту и силу своих ударов, пока вскоре дикий, ритмичный гул не наполнил огромные джунгли на многие мили во всех направлениях. Огромные, свирепые животные прекратили охоту, навострив уши и подняв головы, чтобы прислушаться к глухому рокоту, который обозначал "Дум-дум" обезьян.
  
  Время от времени кто-нибудь издавал свой пронзительный крик или оглушительный рев, отвечая на дикий рев антропоидов, но никто не приближался, чтобы исследовать или напасть, поскольку большие обезьяны, собравшиеся во всей своей многочисленности, наполняли сердца своих соседей по джунглям глубоким уважением.
  
  Когда грохот барабана стал почти оглушительным, Керчак выскочил на открытое пространство между сидящими на корточках самцами и барабанщиками.
  
  Выпрямившись, он далеко откинул голову назад и, глядя прямо в глаза восходящей луне, бил себя в грудь своими огромными волосатыми лапами и издавал свой страшный ревущий вопль.
  
  Один—два—трижды этот ужасающий крик разнесся по переполненному одиночеству этого невыразимо быстрого, но немыслимо мертвого мира.
  
  Затем, пригнувшись, Керчак бесшумно прокрался по открытому кругу, держась подальше от мертвого тела, лежащего перед барабаном-алтарем, но, проходя мимо, не сводя своих маленьких, свирепых, порочных красных глаз с трупа.
  
  Затем на арену выскочил другой самец и, повторяя ужасные крики своего короля, крадучись последовал за ним по пятам.
  
  За ним быстро последовал еще один и еще, пока джунгли не огласились теперь уже почти непрекращающимися звуками их кровожадных криков.
  
  Это был вызов и охота.
  
  Когда все взрослые самцы присоединились к тонкой линии кружащих танцоров, началась атака.
  
  Керчак, схватив огромную дубину из кучи, которая лежала под рукой для этой цели, яростно бросился на мертвую обезьяну, нанеся трупу ужасающий удар, в то же время издавая рычание боя. Грохот барабана теперь усилился, так же как и частота ударов, и воины, когда каждый приближался к жертве охоты и наносил свой удар дубинкой, присоединились к безумному вихрю Танца Смерти.
  
  Тарзан был одним из дикой, прыгающей орды. Его коричневое, покрытое полосами пота мускулистое тело, блестевшее в лунном свете, выделялось гибкостью и грациозностью среди окружавших его неотесанных, неуклюжих волосатых животных.
  
  Никто не был более скрытным в охоте на мимиков, никто не был более свирепым, чем он, в дикой свирепости атаки, никто не подпрыгивал так высоко в воздух в Танце Смерти.
  
  По мере того, как шум и быстрота барабанного боя усиливались, танцоры, по-видимому, опьянели от дикого ритма и дикарских воплей. Их прыжки участились, с оскаленных клыков капала слюна, а губы и грудь покрылись пеной.
  
  Полчаса продолжался этот странный танец, пока по знаку Керчака бой барабанов не прекратился, и женщины-барабанщицы поспешно пробрались сквозь строй танцующих к внешнему краю сидящих на корточках зрителей. Затем, как один, самцы сломя голову бросились на существо, которое их страшные удары превратили в массу волосатого мяса.
  
  Мясо редко попадало им в пасть в достаточных количествах, поэтому подходящим завершением их дикого веселья был вкус свежеубитого мяса, и теперь они обратили свое внимание именно на то, чтобы сожрать своего недавнего врага.
  
  Огромные клыки вонзились в тушу, отрывая огромные куски, самые могучие из обезьян получали самые отборные куски, в то время как более слабые кружили по внешнему краю дерущейся, рычащей стаей ожидая своего шанса увернуться и урвать уроненный лакомый кусочек или стащить оставшуюся кость, пока все не кончилось.
  
  Тарзан больше, чем обезьяны, жаждал плоти и нуждался в ней.
  
  Происходя от расы мясоедов, он думал, что никогда в жизни не утолял свой аппетит животной пищей; и вот теперь его проворное маленькое тело пробралось далеко в толпу дерущихся, раздирающих друг друга обезьян в попытке получить долю, которую его силы были бы недостаточны для того, чтобы добыть для него.
  
  На боку у него висел охотничий нож его неизвестного отца в ножнах, сделанных им самим по копии того, который он видел среди картинок в своих книгах с сокровищами.
  
  Наконец он добрался до быстро исчезающего угощения и своим острым ножом отрезал более щедрую порцию, чем рассчитывал, - целое волосатое предплечье, там, где оно торчало из-под ног могучего Керчака, который был так усердно занят увековечиванием королевской прерогативы обжорства, что не обратил внимания на пренебрежительный поступок.
  
  И вот маленький Тарзан выбрался из-под борющейся массы, прижимая к груди свой ужасный трофей.
  
  Среди тех, кто безрезультатно кружил вокруг пирующих, был старый Тублат. Он был одним из первых на пиру, но удалился с хорошей долей, чтобы спокойно поесть, и теперь пробивался обратно за добавкой.
  
  Так случилось, что он заметил Тарзана, когда мальчик выбирался из царапающейся, расталкивающей толпы, крепко прижимая волосатое предплечье к своему телу.
  
  Маленькие, близко посаженные, налитые кровью свиные глазки Тублата злобно сверкнули ненавистью, когда они упали на объект его отвращения. В них тоже была жадность к вкусному лакомству, которое нес мальчик.
  
  Но Тарзан так же быстро увидел своего заклятого врага и, догадавшись, что собирается сделать огромный зверь, проворно отпрыгнул к самкам и детенышам, надеясь спрятаться среди них. Тублат, однако, шел за ним по пятам, так что у него не было возможности искать укрытие, но он видел, что ему придется прибегнуть к нему, чтобы вообще сбежать.
  
  Он быстро метнулся к окружающим деревьям и ловким прыжком ухватился одной рукой за нижнюю ветку, а затем, переложив свою ношу в зубы, быстро полез вверх, за ним последовал Тублат.
  
  Все выше и выше поднимался он к колышущейся вершине величественного монарха леса, куда его тяжелый преследователь не осмеливался последовать за ним.
  
  Там он взгромоздился, осыпая насмешками и оскорблениями разъяренного, истекающего пеной зверя в пятидесяти футах под ним.
  
  И тогда Тублат сошел с ума.
  
  С ужасающими криками и ревом он бросился на землю, среди самок и детенышей, вонзая свои огромные клыки в дюжину крошечных шеек и отрывая большие куски от спин и грудей самок, попавших в его лапы.
  
  В ярком лунном свете Тарзан стал свидетелем всего этого безумного карнавала ярости. Он увидел, как самки и детеныши бросились врассыпную к безопасным деревьям. Затем огромные быки в центре арены почувствовали могучие клыки своего безумного собрата и единодушно растворились в черных тенях нависшего леса.
  
  В амфитеатре рядом с Тублатом была только одна запоздалая самка, быстро бегущая к дереву, на котором сидел Тарзан, а прямо за ней шел ужасный Тублат.
  
  Это была Кала, и как только Тарзан увидел, что Тублат догоняет ее, он с быстротой падающего камня перелетел с ветки на ветку к своей приемной матери.
  
  Теперь она была под нависающими ветвями, а близко над ней склонился Тарзан, ожидая исхода гонки.
  
  Она подпрыгнула в воздух, ухватившись за низко свисающую ветку, но почти над головой Тублата, настолько близко он отдалился от нее. Теперь она должна была быть в безопасности, но раздался раздирающий звук, ветка сломалась и бросила ее прямо на голову Тублата, сбив его с ног.
  
  Оба вскочили в одно мгновение, но как бы быстры они ни были, Тарзан оказался проворнее, так что разъяренный бык оказался лицом к лицу с мужчиной-ребенком, который стоял между ним и Калой.
  
  Ничто не могло лучше подойти свирепому зверю, и с торжествующим ревом он прыгнул на маленького лорда Грейстока.
  
  Но его клыки так и не сомкнулись в этой орехово-коричневой плоти.
  
  Мускулистая рука метнулась вперед и схватила волосатое горло, а другая дюжину раз вонзила острый охотничий нож в широкую грудь. Удары сыпались с быстротой молнии и прекратились только тогда, когда Тарзан почувствовал, как обмякшее тело согнулось под ним.
  
  Когда тело покатилось по земле, Тарзан из племени обезьян поставил ногу на шею своего заклятого врага и, подняв глаза к полной луне, запрокинул свою свирепую молодую голову и издал дикий и ужасный крик своего народа.
  
  Один за другим члены племени спускались со своих древесных убежищ и образовывали круг вокруг Тарзана и его поверженного врага. Когда все они подошли, Тарзан повернулся к ним.
  
  “Я Тарзан”, - воскликнул он. “Я великий убийца. Пусть все уважают Тарзана из племени обезьян и Калу, его мать. Среди вас нет никого столь же могущественного, как Тарзан. Пусть его враги остерегаются”.
  
  Глядя прямо в злые красные глаза Керчака, молодой лорд Грейсток ударил себя кулаком в свою могучую грудь и еще раз издал свой пронзительный крик вызова.
  
  
  Глава 8
  Охотник с вершины дерева
  
  
  На следующее утро после Дум-Дум племя медленно двинулось обратно через лес к побережью.
  
  Тело Тублата лежало там, где упало, ибо жители Керчака не едят своих мертвецов.
  
  Поход был всего лишь неторопливым поиском пищи. Капустную пальму и серую сливу, пизанг и скитамин они находили в изобилии, вместе с диким ананасом, а иногда и мелких млекопитающих, птиц, яйца, рептилий и насекомых. Орехи они раскалывали своими мощными челюстями или, если они были слишком твердыми, разбивали, толкая между камнями.
  
  Однажды старая Сабор, перебежав им дорогу, отправила их в безопасное место на верхних ветвях, ибо, если она уважала их количество и их острые клыки, они, со своей стороны, с таким же уважением относились к ее жестокости и могучей свирепости.
  
  Тарзан сидел на низко свисающей ветке прямо над величественным гибким телом, бесшумно пробиравшимся сквозь густые джунгли. Он швырнул ананас в древнего врага своего народа. Огромный зверь остановился и, обернувшись, посмотрел на насмешливую фигуру над ней.
  
  Сердито взмахнув хвостом, она обнажила желтые клыки, скривив свои большие губы в отвратительном рычании, от которого ее ощетинившаяся морда сморщилась в сомкнутые складки, а злобные глаза превратились в две узкие щелочки ярости и ненависти.
  
  Прижав уши, она посмотрела прямо в глаза Тарзану из племени обезьян и произнесла свой свирепый, пронзительный вызов.
  
  И из безопасности своей нависающей ветви ребенок-обезьяна послал в ответ устрашающий ответ своего вида.
  
  Мгновение двое молча смотрели друг на друга, а затем огромная кошка скрылась в джунглях, которые поглотили ее, как океан поглощает брошенный камешек.
  
  Но в голове Тарзана возник великий план. Он убил свирепого Тублата, так разве он не был поэтому могучим бойцом? Теперь он выследит коварную Сабор и точно так же убьет ее. Кроме того, он был бы могучим охотником.
  
  В глубине его маленького английского сердечка билось огромное желание прикрыть свою наготу одеждой, поскольку из книжек с картинками он узнал, что все ЛЮДИ так прикрыты, в то время как ОБЕЗЬЯНЫ и ПРИМАТЫ, и все остальные живые существа ходят голыми.
  
  Следовательно, ОДЕЖДА должна быть истинным знаком величия; знаком превосходства ЧЕЛОВЕКА над всеми другими животными, поскольку, несомненно, не могло быть никакой другой причины носить эти отвратительные вещи.
  
  Много лун назад, когда он был намного меньше, он пожелал шкуру Сабор, львицы, или Нумы, льва, или Шиты, леопарда, чтобы прикрыть свое безволосое тело, чтобы он больше не походил на отвратительную Хисту, змею; но теперь он гордился своей гладкой кожей, поскольку она свидетельствовала о его происхождении от могущественной расы, и противоречивые желания ходить голым в гордом доказательстве своего происхождения или соответствовать обычаям своего вида и носить отвратительную и неудобную одежду охватили сначала одного, а затем и остальных. другой в господстве.
  
  Пока племя продолжало свой медленный путь через лес после прохождения Сабор, голова Тарзана была занята его великим планом убийства своего врага, и в течение многих последующих дней он ни о чем другом не думал.
  
  Однако в этот день у него появились другие, более насущные интересы, которые привлекли его внимание.
  
  Внезапно стало похоже на полночь; шум джунглей прекратился; деревья стояли неподвижно, словно парализованные ожиданием какой-то великой и неминуемой катастрофы. Вся природа ждала — но недолго.
  
  Издалека слабо донесся низкий, печальный стон. Он приближался все ближе и становился все громче и громче.
  
  Огромные деревья склонились в унисон, как будто их прижимала к земле могучая рука. Они наклонялись все дальше и дальше к земле, и по-прежнему не было слышно ни звука, кроме глубокого и устрашающего завывания ветра.
  
  Затем, внезапно, гиганты джунглей отскочили назад, хлестнув своими могучими макушками в гневном и оглушительном протесте. Яркий и ослепляющий свет вспыхнул из кружащихся чернильных облаков над головой.
  
  Мощная канонада ревущего грома изрыгнула свой устрашающий вызов. Пришел потоп — весь ад обрушился на джунгли.
  
  Племя, дрожащее от холодного дождя, сгрудилось у подножий огромных деревьев. Молния, пронзавшая черноту, высвечивала дико размахивающие ветви, хлещущие ленты и изгибающиеся стволы.
  
  Время от времени какой-нибудь древний лесной патриарх, разорванный молнией, разбивался на тысячу кусков среди окружающих деревьев, унося с собой бесчисленные ветви и множество более мелких соседей, добавляя запутанности тропическим джунглям.
  
  Ветви, большие и маленькие, оторванные свирепостью торнадо, пронеслись сквозь буйно колышущуюся зелень, неся смерть и разрушение бесчисленным несчастным обитателям густонаселенного мира внизу.
  
  В течение нескольких часов ярость бури не утихала, и все еще племя жалось друг к другу, дрожа от страха.
  
  Находясь в постоянной опасности из-за падающих стволов и ветвей, парализованные яркими вспышками молний и раскатами грома, они скорчились в жалком убожестве, пока гроза не утихла.
  
  Конец был таким же внезапным, как и начало. Ветер стих, выглянуло солнце — природа еще раз улыбнулась.
  
  Листья и ветви, с которых капала вода, и влажные лепестки великолепных цветов блестели в великолепии возвращающегося дня.
  
  И, таким образом, поскольку Природа забыла, ее дети тоже забыли. Напряженная жизнь продолжалась, какой она была до наступления темноты и страха.
  
  Но к Тарзану пришел рассвет, чтобы объяснить тайну ОДЕЖДЫ. Как уютно ему было бы под тяжелым плащом Сабор! И так появился дополнительный стимул к приключению.
  
  В течение нескольких месяцев племя жило вблизи пляжа, где стояла хижина Тарзана, и его занятия занимали большую часть его времени, но всегда, путешествуя по лесу, он держал свою веревку наготове, и многие мелкие животные попадались в ловушку быстро наброшенной петли.
  
  Однажды она обвилась вокруг короткой шеи Орты, кабана, и его безумный выпад на свободу сбросил Тарзана с нависающей ветки, где он затаился в засаде и откуда запустил свой извилистый клубок.
  
  Могучий бивень обернулся на звук своего падающего тела и, видя только легкую добычу в виде молодой обезьяны, опустил голову и бешено бросился на удивленного юношу.
  
  Тарзан, к счастью, не пострадал при падении, по-кошачьи опустившись на все четыре лапы, широко раскинутые, чтобы выдержать удар. Он мгновенно вскочил на ноги и, прыгнув с ловкостью обезьяны, которой и был, он оказался в безопасности на нижней конечности, в то время как Хорта, кабан, тщетно метался внизу.
  
  Таким образом, Тарзан на собственном опыте познал ограничения, а также возможности своего странного оружия.
  
  В этот раз он потерял длинную веревку, но он знал, что, если бы именно Сэйбор стащила его таким образом с насеста, исход мог быть совсем другим, поскольку он, несомненно, потерял бы свою жизнь в придачу.
  
  Ему потребовалось много дней, чтобы сплести новую веревку, но когда, наконец, это было сделано, он намеренно отправился на охоту и затаился в засаде среди густой листвы огромной ветви прямо над хорошо протоптанной тропой, ведущей к воде.
  
  Несколько мелких животных прошли невредимыми под ним. Ему не нужна была такая незначительная дичь. Потребовалось бы сильное животное, чтобы проверить эффективность его нового плана.
  
  Наконец пришла та, кого искал Тарзан, с гибкими сухожилиями, перекатывающимися под мерцающей шкурой; жирная и лоснящаяся пришла Сабор, львица.
  
  Ее большие мягкие лапы мягко и бесшумно ступали по узкой тропе. Ее голова была высоко поднята в неусыпном внимании; ее длинный хвост медленно двигался извилистыми и грациозными движениями.
  
  Все ближе и ближе она подходила к тому месту, где Тарзан из племени обезьян присел на своей ветке, держа наготове мотки длинной веревки в руке.
  
  Подобно бронзовому изваянию, неподвижный, как смерть, сидел Тарзан.
  
  Сэйбор прошла внизу. Она сделала еще один шаг вперед — второй, третий, а затем бесшумная спираль взметнулась над ней.
  
  На мгновение петля повисла над ее головой, как огромная змея, а затем, когда она посмотрела вверх, чтобы определить источник свистящего звука веревки, петля обвилась вокруг ее шеи. Быстрым рывком Тарзан туго затянул петлю на лоснящемся горле, а затем бросил веревку и вцепился в опору обеими руками.
  
  Сэйбор оказалась в ловушке.
  
  Испуганный зверь одним прыжком бросился в джунгли, но Тарзану не суждено было потерять еще одну веревку по той же причине, что и первую. Он научился на опыте. Львица сделала только половину второго прыжка, когда почувствовала, как веревка натянулась у нее на шее; ее тело полностью перевернулось в воздухе, и она с тяжелым грохотом упала на спину. Тарзан надежно привязал конец веревки к стволу большого дерева, на котором он сидел.
  
  До сих пор его план срабатывал идеально, но когда он ухватился за веревку, держась за развилку двух могучих ветвей, он обнаружил, что втащить могучую, сопротивляющуюся, царапающуюся, кусающуюся, визжащую массу железной ярости на дерево и подвесить ее - совсем другое дело.
  
  Вес старой Сабор был огромным, и когда она уперлась своими огромными лапами, не кто иной, как сам Тантор, слон, мог сдвинуть ее с места.
  
  Львица теперь вернулась на тропинку, где она могла видеть виновника унижения, которому ее подвергли.
  
  Крича от ярости, она внезапно бросилась в атаку, высоко подпрыгнув в воздух к Тарзану, но когда ее огромное тело ударилось о сук, на котором был Тарзан, Тарзана там больше не было.
  
  Вместо этого он легко взгромоздился на ветку поменьше в двадцати футах над разъяренным пленником. На мгновение Сабор наполовину повисла на ветке, в то время как Тарзан насмехался и швырял ветки в ее незащищенное лицо.
  
  Вскоре зверь снова спрыгнул на землю, и Тарзан быстро подбежал, чтобы схватить веревку, но Сабор уже обнаружила, что ее удерживает всего лишь тонкая веревка, и, схватив ее своими огромными челюстями, перерезала ее, прежде чем Тарзан смог затянуть удушающую петлю во второй раз.
  
  Тарзан был сильно ранен. Его хорошо продуманный план провалился, поэтому он сидел там, крича на ревущее существо под ним и корча ему насмешливые гримасы.
  
  Сабор часами расхаживала взад-вперед под деревом; четыре раза она приседала и прыгала на танцующую фею над ней, но с тем же успехом могла бы ухватиться за призрачный ветер, который шептал в верхушках деревьев.
  
  Наконец Тарзану надоела эта забава, и, издав на прощание вызывающий рык и метко метнув спелый плод, который размазался мягким и липким по оскаленной морде его врага, он быстро перемахнул через деревья на высоте ста футов над землей и через короткое время оказался среди членов своего племени.
  
  Здесь он рассказал подробности своего приключения, выпятив грудь и так развязно, что произвел впечатление даже на своих злейших врагов, в то время как Кала буквально танцевал от радости и гордости.
  
  
  Глава 9
  Мужчина и мужчина
  
  
  Тарзан из племени обезьян продолжал свое дикое существование в джунглях без особых изменений в течение нескольких лет, разве что он становился сильнее и мудрее и узнавал из своих книг все больше и больше о странных мирах, которые лежали где-то за пределами его первобытного леса.
  
  Для него жизнь никогда не была монотонной или пресной. Всегда была Пиза, рыба, которую можно было поймать в многочисленных ручьях и маленьких озерах, и Сабор со своими свирепыми кузенами, которые всегда держали человека начеку и придавали пикантность каждому мгновению, проведенному на земле.
  
  Часто они охотились на него, и еще чаще он охотился на них, но хотя они никогда не доставали его своими жестокими, острыми когтями, все же бывали времена, когда между их когтями и его гладкой шкурой едва мог пройти толстый лист.
  
  Проворной была Сабор, львица, и быстрыми были Нума и Шита, но Тарзан из племени Обезьян был молнией.
  
  Со слоном Тантором он подружился. Как? Не спрашивай.
  
  Но обитателям джунглей известно, что много лунных ночей Тарзан из племени обезьян и Тантор, слон, гуляли вместе, и там, где путь был свободен, Тарзан ехал верхом, высоко взгромоздившись на могучую спину Тантора.
  
  Много дней за эти годы он провел в хижине своего отца, где все еще лежали, нетронутые, кости его родителей и скелет ребенка Калы. В восемнадцать лет он бегло читал и понимал почти все, что читал в многочисленных и разнообразных томах на полках.
  
  Кроме того, он умел быстро и четко писать печатными буквами, но почерком он не овладел, потому что, хотя среди его сокровищ было несколько тетрадей, в хижине было так мало письменной английской литературы, что он не видел смысла утруждать себя этой другой формой письма, хотя и мог с трудом читать.
  
  Итак, в восемнадцать лет мы видим его, английского лорда, который не говорил по-английски, но все же умел читать и писать на своем родном языке. Никогда он не видел другого человеческого существа, кроме себя, поскольку на небольшой территории, пройденной его племенем, не было реки, более крупной, чем та, которая могла бы уничтожить диких аборигенов внутренних районов.
  
  Высокие холмы закрывали его с трех сторон, океан - с четвертой. Там водились львы, леопарды и ядовитые змеи. Его нетронутые лабиринты спутанных джунглей еще не пригласили ни одного отважного первопроходца из числа людей-зверей за его пределами.
  
  Но когда однажды Тарзан из племени обезьян сидел в хижине своего отца, вникая в тайны новой книги, древняя безопасность его джунглей была нарушена навсегда.
  
  На дальневосточных границах странная кавалькада гуськом двигалась по гребню невысокого холма.
  
  Впереди шли пятьдесят чернокожих воинов, вооруженных тонкими деревянными копьями с наконечниками, сильно обожженными на медленном огне, и длинными луками с отравленными стрелами. На их спинах были овальные щитки, в носу огромные кольца, а из курчавой шерсти на головах торчали пучки ярких перьев.
  
  Поперек их лбов были вытатуированы три параллельные цветные линии, а на каждой груди по три концентрических круга. Их желтые зубы были заострены, а большие выпяченные губы еще больше подчеркивали низкую и звериную грубость их внешнего вида.
  
  За ними следовали несколько сотен женщин и детей, первые несли на головах огромную ношу из кухонных горшков, домашней утвари и слоновой кости. В арьергарде шла сотня воинов, во всех отношениях похожих на авангард.
  
  О том, что они больше боялись нападения с тыла, чем каких бы то ни было неизвестных врагов, подстерегавших их при наступлении, свидетельствовало формирование колонны; и таков был факт, ибо они спасались от солдат белого человека, которые так изводили их из-за каучука и слоновой кости, что однажды повернулись против своих завоевателей и убили белого офицера и небольшой отряд его чернокожих солдат.
  
  Много дней они объедались мясом, но в конце концов пришли более сильные войска и ночью напали на их деревню, чтобы отомстить за смерть их товарищей.
  
  В ту ночь чернокожие солдаты белого человека вдоволь наелись мяса, и этот маленький остаток некогда могущественного племени ускользнул в мрачные джунгли навстречу неизвестности и свободе.
  
  Но то, что означало свободу и стремление к счастью для этих диких чернокожих, означало ужас и смерть для многих диких обитателей их нового дома.
  
  В течение трех дней маленькая кавалькада медленно продвигалась по сердцу этого неизвестного и нехоженого леса, пока, наконец, в начале четвертого дня они не наткнулись на небольшое местечко у берегов небольшой реки, которое казалось менее густо заросшим, чем любая местность, с которой они до сих пор сталкивались.
  
  Здесь они принялись за строительство новой деревни, и за месяц была расчищена большая поляна, возведены хижины и частокол, посажены бананы, ямс и маис, и они вернулись к своей прежней жизни в своем новом доме. Здесь не было ни белых людей, ни солдат, ни каучука, ни слоновой кости, которые можно было бы собрать для жестоких и неблагодарных надсмотрщиков.
  
  Прошло несколько лун, прежде чем чернокожие отважились проникнуть далеко на территорию, окружающую их новую деревню. Несколько человек уже пали жертвой старого Сэйбора, и поскольку джунгли были настолько кишмя кишели этими свирепыми и кровожадными кошками, а также львами и леопардами, воины черного дерева не решались оставаться вдали от безопасности своих частоколов.
  
  Но однажды Кулонга, сын старого короля Мбонги, забрел далеко в густые лабиринты на западе. Он ступал осторожно, его тонкое копье всегда было наготове, длинный овальный щит он крепко сжимал в левой руке, прижимая к своему гладкому эбонитовому телу.
  
  За спиной у него был лук, а в колчане на щите множество тонких прямых стрел, хорошо смазанных густым, темным, смолистым веществом, которое делало смертельным малейший укол иглы.
  
  Ночь застала Кулонгу далеко от частоколов деревни его отца, но он все еще направлялся на запад и, забравшись в развилку большого дерева, соорудил грубую платформу и свернулся калачиком для сна.
  
  В трех милях к западу спало племя Керчак.
  
  Ранним утром следующего дня обезьяны были на ногах, двигаясь по джунглям в поисках пищи. Тарзан, по своему обыкновению, продолжил поиски в направлении хижины, так что, не спеша охотиться по дороге, его желудок был наполнен к тому времени, как он добрался до пляжа.
  
  Обезьяны разбегались поодиночке, по двое и по трое во всех направлениях, но всегда в пределах слышимости сигнала тревоги.
  
  Кала медленно двигалась по слоновьей тропе на восток и была деловито занята переворачиванием сгнивших веток и бревен в поисках сочных насекомых и грибов, когда малейший намек на странный шум привлек ее испуганное внимание.
  
  На протяжении пятидесяти ярдов перед ней тропа была прямой, и по этому покрытому листвой туннелю она увидела крадущуюся фигуру странного и пугающего существа.
  
  Это была Кулонга.
  
  Кала не стала ждать, чтобы увидеть больше, а, повернувшись, быстро пошла обратно по тропе. Она не побежала; но, по манере своего вида, когда не возбуждена, стремилась скорее уклониться, чем убежать.
  
  Сразу за ней появился Кулонга. Здесь было мясо. В этот день он мог совершить убийство и хорошо попировать. Он поспешил дальше, его копье было готово к броску.
  
  На повороте тропы он снова увидел ее на другом прямом участке. Его рука с копьем была отведена далеко назад, мышцы перекатывались, подобно молнии, под гладкой шкурой. Выбросил руку, и копье полетело в сторону Калы.
  
  Неудачный бросок. Он лишь задел ее бок.
  
  С криком ярости и боли обезьяна-самка повернулась к своему мучителю. В одно мгновение деревья рухнули под весом ее спешащих собратьев, быстро развернувшись к месту происшествия в ответ на крик Калы.
  
  Когда она бросилась в атаку, Кулонга снял с плеча лук и вложил стрелу с почти немыслимой быстротой. Отведя древко далеко назад, он вогнал отравленный снаряд прямо в сердце огромного антропоида.
  
  С ужасным криком Кала упала ничком перед изумленными членами своего племени.
  
  С ревом и визгом обезьяны бросились к Кулонге, но этот осторожный дикарь убегал по тропе, как испуганная антилопа.
  
  Он кое-что знал о свирепости этих диких волосатых людей, и его единственным желанием было преодолеть как можно больше миль между собой и ними.
  
  Они преследовали его, пробираясь сквозь деревья, на большом расстоянии, но в конце концов один за другим прекратили погоню и вернулись на место трагедии.
  
  Никто из них никогда раньше не видел человека, кроме Тарзана, и поэтому они смутно задавались вопросом, что это за странное существо могло вторгнуться в их джунгли.
  
  На дальнем пляже у маленькой хижины Тарзан услышал слабые отголоски конфликта и, зная, что среди племени творится что-то серьезное, быстро поспешил в направлении звука.
  
  Когда он прибыл, он обнаружил, что все племя собралось, бормоча о мертвом теле его убитой матери.
  
  Горе и гнев Тарзана были безграничны. Он снова и снова выкрикивал свой отвратительный вызов. Он бил себя в огромную грудь сжатыми кулаками, а затем упал на тело Калы и разрыдался от жалкой тоски своего одинокого сердца.
  
  Потерять единственное существо во всем его мире, которое когда-либо проявляло к нему любовь, было величайшей трагедией, которую он когда-либо испытывал.
  
  Что, если Кала была свирепой и отвратительной обезьяной! По отношению к Тарзану она была доброй, она была красивой.
  
  На нее он расточал, сам того не подозревая, все то почтение и любовь, которые нормальный английский мальчик испытывает к собственной матери. Он никогда не знал другого, и поэтому Калу отдали, хотя и безмолвно, все, что принадлежало бы прекрасной леди Алисе, будь она жива.
  
  После первой вспышки горя Тарзан взял себя в руки и, расспрашивая членов племени, которые были свидетелями убийства Калы, узнал все, что мог передать их скудный словарный запас.
  
  Однако для его нужд этого было достаточно. В нем рассказывалось о странной безволосой черной обезьяне с растущими на голове перьями, которая запустила смерть с тонкой ветки, а затем побежала с быстротой Бара, оленя, навстречу восходящему солнцу.
  
  Тарзан больше не ждал, а, прыгнув на ветви деревьев, быстро помчался через лес. Он знал изгибы слоновой тропы, по которой бежал убийца Калы, и поэтому он срезал путь прямо через джунгли, чтобы перехватить черного воина, который, очевидно, следовал по извилистым обходным путям тропы.
  
  На боку у него был охотничий нож его неизвестного родителя, а на плечах - мотки его собственной длинной веревки. Через час он снова вышел на тропу и, спустившись на землю, тщательно осмотрел почву.
  
  В мягкой грязи на берегу крошечной речушки он нашел следы, подобные тем, которые когда-либо оставлял он один во всех джунглях, но гораздо больше, чем у него. Его сердце учащенно забилось. Могло ли быть так, что он преследовал ЧЕЛОВЕКА — представителя своей расы?
  
  Там были два набора отпечатков, указывающих в противоположных направлениях.
  
  Значит, его добыча уже прошла по тропе, когда он возвращался. Когда он осматривал новый след, крошечная частица земли осыпалась с внешнего края одного из следов на дно неглубокой впадины — ах, след был очень свежим, его жертва, должно быть, едва прошла.
  
  Тарзан снова взобрался на деревья и быстро, бесшумно помчался высоко над тропой.
  
  Он преодолел едва ли милю, когда наткнулся на черного воина, стоявшего на небольшом открытом пространстве. В руке у него был тонкий лук, к которому он приладил одну из своих смертоносных стрел.
  
  Напротив него, на другой стороне небольшой поляны, стоял Хорта, кабан, с опущенной головой и покрытыми пеной щеками, готовый к атаке.
  
  Тарзан с удивлением смотрел на странное существо под ним — так похожее на него по форме и все же так отличающееся лицом и цветом. В его книгах изображался негр, но как отличался тусклый, мертвый шрифт от этого гладкого изделия из черного дерева, пульсирующего жизнью.
  
  Когда человек стоял там с натянутым луком, Тарзан узнал в нем не столько негра, сколько ЛУЧНИКА из его книжки с картинками—
  
  Буква "А" означает "Лучник"
  
  
  Как чудесно! Тарзан почти выдал свое присутствие в глубоком волнении от своего открытия.
  
  Но под ним начали происходить события. Жилистая черная рука отвела древко далеко назад; Хорта, кабан, бросился в атаку, и тогда черный выпустил маленькую отравленную стрелу, и Тарзан увидел, как она полетела с быстротой мысли и вонзилась в ощетинившуюся шею кабана.
  
  Едва стрела покинула его лук, как Кулонга приладил к ней другую, но Хорта, кабан, был на нем так быстро, что у него не было времени разрядить ее. Одним прыжком чернокожий полностью перепрыгнул через мчащегося зверя и, развернувшись с невероятной быстротой, всадил вторую стрелу в спину Орты.
  
  Затем Кулонга запрыгнул на ближайшее дерево.
  
  Хорта развернулся, чтобы снова атаковать своего врага; он сделал дюжину шагов, затем пошатнулся и упал на бок. На мгновение его мышцы напряглись и конвульсивно расслабились, затем он затих.
  
  Кулонга спустился со своего дерева.
  
  Ножом, который висел у него на боку, он отрезал от тела кабана несколько больших кусков и в центре тропы развел костер, готовя и съедая столько, сколько хотел. Остальное он оставил там, где оно упало.
  
  Тарзан был заинтересованным зрителем. Его желание убивать яростно горело в его дикой груди, но его желание учиться было еще сильнее. Он некоторое время последует за этим диким существом и узнает, откуда оно пришло. Он сможет убить его на досуге позже, когда лук и смертоносные стрелы будут отложены в сторону.
  
  Когда Кулонга закончил трапезу и исчез за ближайшим поворотом тропинки, Тарзан тихо спрыгнул на землю. Своим ножом он отрезал много полосок мяса от туши Орты, но не стал их готовить.
  
  Он видел огонь, но только когда Ара, молния, уничтожила какое-то большое дерево. То, что какое-либо существо в джунглях могло выпустить красно-желтые клыки, которые пожирали древесину и не оставляли ничего, кроме мелкой пыли, сильно удивило Тарзана, и почему черный воин испортил свое восхитительное угощение, погрузив его в губительную жару, было совершенно за пределами его понимания.
  
  Возможно, Ара был другом, с которым Лучник делился едой.
  
  Но, как бы то ни было, Тарзан не стал бы портить хорошее мясо таким глупым способом, поэтому он сожрал большое количество сырого мяса, закопав оставшуюся часть туши рядом с тропой, где он мог бы найти ее по возвращении.
  
  И тогда лорд Грейсток вытер жирные пальцы о свои обнаженные бедра и пошел по следу Кулонги, сына Мбонги, короля; в то время как в далеком Лондоне другой лорд Грейсток, младший брат отца настоящего лорда Грейстока, отослал свои отбивные шеф-повару клуба, потому что они были недожаренными, а когда он закончил трапезу, то окунул кончики пальцев в серебряную чашу с ароматной водой и обсушил их куском белоснежного дамаста.
  
  Весь день Тарзан следовал за Кулонгой, паря над ним на деревьях, как какой-то злобный дух. Еще дважды он видел, как он метал свои разрушительные стрелы — один раз в Данго, гиену, и снова в Ману, обезьяну. В каждом случае животное умирало почти мгновенно, поскольку яд Кулонги был очень свежим и очень смертоносным.
  
  Тарзан много думал об этом чудесном способе убийства, медленно продвигаясь на безопасном расстоянии за своей добычей. Он знал, что сам по себе крошечный укол стрелы не мог так быстро покончить с этими дикими существами джунглей, которых часто рвали, царапали и забодали ужасным образом, когда они сражались со своими соседями по джунглям, но они так же часто приходили в себя, как и нет.
  
  Нет, было что-то таинственное, связанное с этими крошечными щепками дерева, которые могли привести к смерти от простой царапины. Он должен разобраться в этом вопросе.
  
  Той ночью Кулонга спал в кроне могучего дерева, а высоко над ним скорчился Тарзан из племени обезьян.
  
  Когда Кулонга проснулся, он обнаружил, что его лук и стрелы исчезли. Черный воин был взбешен и напуган, но скорее напуган, чем разъярен. Он обыскал землю под деревом, и он обыскал дерево над землей; но не было никаких признаков ни лука, ни стрел, ни ночного мародера.
  
  Кулонга был охвачен паникой. Свое копье он метнул в Калу и так и не подобрал; и теперь, когда его лук и стрелы пропали, он был беззащитен, если не считать единственного ножа.
  
  Его единственной надеждой было добраться до деревни Мбонга так быстро, как только позволят ноги.
  
  Он был уверен, что находится недалеко от дома, поэтому пошел по тропе быстрой рысью.
  
  Из огромной массы непроницаемой листвы в нескольких ярдах от нас появился Тарзан из племени обезьян, который тихо покачивался у него за спиной.
  
  Лук и стрелы Кулонги были надежно привязаны высоко на вершине гигантского дерева, с которого острым ножом у самой земли был снят кусок коры, а ветка наполовину срезана и осталась висеть примерно в пятидесяти футах выше.
  
  Так Тарзан прокладывал лесные тропы и отмечал свои тайники.
  
  Пока Кулонга продолжал свой путь, Тарзан приближался к нему, пока не пролетел почти над головой чернокожего. Свою веревку он теперь держал свернутой в правой руке; он был почти готов к убийству.
  
  Этот момент был отложен только потому, что Тарзану не терпелось выяснить, куда направляется черный воин, и вскоре он был вознагражден, ибо они внезапно оказались перед большой поляной, на одном конце которой находилось множество странных логовищ.
  
  Тарзан находился прямо над Кулонгой, когда сделал это открытие.
  
  Лес внезапно закончился, и за ним между джунглями и деревней простирались двести ярдов засеянных полей.
  
  Тарзан должен действовать быстро, иначе его добыча исчезнет; но жизненная подготовка Тарзана оставляла так мало пространства между решением и действием, когда он сталкивался с чрезвычайной ситуацией, что между ними не оставалось места даже для тени мысли.
  
  И вот, когда Кулонга вышел из тени джунглей, над ним с нижней ветки могучего дерева, стоявшего прямо на краю полей Мбонги, извилисто свисал тонкий моток веревки, и, прежде чем сын короля сделал полдюжины шагов к поляне, на его шее быстро затянулась петля.
  
  Тарзан из племени обезьян так быстро оттащил свою добычу, что тревожный крик Кулонги застрял у него в трахее. Перебирая руками, Тарзан тянул сопротивляющегося блэка до тех пор, пока тот не повис у него за шею в воздухе; затем Тарзан вскарабкался на ветку побольше, увлекая все еще бьющуюся жертву высоко вверх, в защищающую зелень дерева.
  
  Здесь он надежно привязал веревку к толстой ветке, а затем, спускаясь, вонзил свой охотничий нож в сердце Кулонги. Кала был отомщен.
  
  Тарзан внимательно осмотрел чернокожего, потому что он никогда не видел другого человеческого существа. Нож с ножнами и поясом привлек его внимание; он присвоил их. Ему также приглянулся медный браслет на ножке, который он перенес на свою собственную ногу.
  
  Он осмотрел татуировку на лбу и груди и восхитился ею. Он восхитился острыми подпиленными зубами.
  
  Он исследовал и присвоил головной убор из перьев, а затем приготовился приступить к делу, потому что Тарзан из племени обезьян был голоден, а здесь было мясо; мясо убитого животного, которое этика джунглей позволяла ему есть.
  
  Как мы можем судить о нем, по каким стандартам, об этом человеке-обезьяне с сердцем, головой и телом английского джентльмена и дрессировкой дикого зверя?
  
  Тублата, которого он ненавидел и который ненавидел его, он убил в честном бою, и все же мысль о том, чтобы съесть плоть Тублата, никогда не приходила ему в голову. Для него это могло быть так же отвратительно, как для нас каннибализм.
  
  Но кем был Кулонга, чтобы его не съели так же честно, как Хорта, кабана, или Бара, оленя? Разве он не был просто одним из бесчисленных диких существ джунглей, которые охотились друг на друга, чтобы утолить жажду голода?
  
  Внезапно странное сомнение остановило его руку. Разве книги не научили его, что он мужчина? И разве Лучник тоже не был человеком?
  
  Ели ли люди людей? Увы, он не знал. Откуда же тогда эта нерешительность! Он еще раз предпринял попытку, но приступ тошноты захлестнул его. Он не понимал.
  
  Все, что он знал, это то, что он не мог есть плоть этого чернокожего человека, и таким образом, многовековой наследственный инстинкт узурпировал функции его необученного разума и спас его от нарушения всемирного закона, о самом существовании которого он не знал.
  
  Он быстро опустил тело Кулонги на землю, снял петлю и снова поднялся на деревья.
  
  
  Глава 10
  Призрак страха
  
  
  С высокого насеста Тарзан рассматривал деревню с соломенными хижинами по ту сторону разделяющей их плантации.
  
  Он увидел, что в одном месте лес примыкал к деревне, и направился к этому месту, движимый лихорадочным любопытством увидеть животных своего вида, узнать больше об их повадках и осмотреть странные логова, в которых они жили.
  
  Его дикая жизнь среди свирепых диких животных джунглей не оставляла места для какой-либо мысли о том, что они могут быть кем-то иным, кроме врагов. Сходство формы не привело его к ошибочному представлению о том приеме, который будет ему оказан, если они обнаружат его, первого представителя своего вида, которого он когда-либо видел.
  
  Тарзан из племени обезьян не был сентиментален. Он ничего не знал о братстве людей. Все существа, не принадлежащие к его собственному племени, были его смертельными врагами, за немногими исключениями, ярким примером которых был Тантор, слон.
  
  И он осознал все это без злобы или ненависти. Убивать было законом дикого мира, который он знал. Немногочисленными были его примитивные удовольствия, но величайшим из них была охота и убийство, и поэтому он предоставлял другим право лелеять те же желания, что и он, даже если он сам мог быть объектом их охоты.
  
  Его странная жизнь не сделала его ни угрюмым, ни кровожадным.
  
  То, что ему нравилось убивать, и то, что он убивал с радостным смехом на своих красивых губах, не свидетельствовало о врожденной жестокости.
  
  Чаще всего он убивал ради еды, но, будучи человеком, он иногда убивал ради удовольствия, чего не делает ни одно другое животное; ибо из всех существ только человеку дано убивать бессмысленно и бессмысленно ради простого удовольствия причинять страдания и смерть.
  
  И когда он убивал из мести или в целях самозащиты, он делал это также без истерики, поскольку это был очень деловой поступок, не допускавший легкомыслия.
  
  Итак, теперь, когда он осторожно приближался к деревне Мбонга, он был вполне готов либо убить, либо быть убитым, если его обнаружат. Он двигался с непривычной скрытностью, ибо Кулонга научил его большому уважению к маленьким острым щепкам дерева, которые так быстро и безошибочно несли смерть.
  
  Наконец он подошел к большому дереву, покрытому густой листвой и увитому свисающими петлями гигантских лиан.
  
  Из этого почти неприступного укрытия над деревней он присел на корточки, глядя вниз на сцену внизу, удивляясь каждой черте этой новой, странной жизни.
  
  На деревенской улице бегали и играли голые дети. Женщины измельчали сушеный подорожник в грубых каменных ступках, в то время как другие лепили лепешки из толченой муки. На полях он мог видеть еще других женщин, которые рыхлили, пропалывали или собирали урожай.
  
  На всех были странные выступающие пояса из сухой травы вокруг бедер, и многие были увешаны латунными браслетами на ножках, нарукавниках и браслетками. На многих смуглых шеях висели причудливо скрученные нити проволоки, в то время как некоторые были дополнительно украшены огромными кольцами в носу.
  
  Тарзан из племени обезьян с растущим удивлением смотрел на этих странных существ. Дремлющий в тени, он увидел нескольких человек, в то время как на дальней окраине поляны он время от времени замечал вооруженных воинов, очевидно, охранявших деревню от внезапного нападения врага.
  
  Он заметил, что женщины работали одни. Нигде не было видно, чтобы мужчина обрабатывал поля или выполнял какие-либо домашние обязанности в деревне.
  
  Наконец его взгляд остановился на женщине прямо под ним.
  
  Перед ней на слабом огне стоял небольшой котел, и в нем булькала густая, красноватая, смолистая масса. С одной стороны от нее лежало несколько деревянных стрел, наконечники которых она макала в кипящее вещество, затем укладывала их на узкую подставку из сучьев, которая стояла с другой стороны от нее.
  
  Тарзан из племени обезьян был очарован. В этом заключался секрет ужасной разрушительной силы крошечных снарядов "Лучника".
  
  Он отметил чрезвычайную осторожность, с которой женщина следила за тем, чтобы ничего из материи не попало на ее руки, и однажды, когда частица попала на один из ее пальцев, он увидел, как она окунула член в сосуд с водой и быстро стерла крошечное пятно пригоршней листьев.
  
  Тарзан ничего не знал о яде, но его проницательные рассуждения подсказали ему, что убивает именно это смертоносное вещество, а не маленькая стрела, которая была всего лишь посыльным, доставлявшим яд в тело жертвы.
  
  Как бы ему хотелось иметь побольше этих маленьких смертоносных осколков. Если бы женщина только на мгновение оставила свою работу, он мог бы спрыгнуть вниз, набрать пригоршню и снова оказаться на дереве, прежде чем она успеет сделать три вдоха.
  
  Пока он пытался придумать какой-нибудь план, чтобы отвлечь ее внимание, он услышал дикий крик с другого конца поляны. Он посмотрел и увидел чернокожего воина, стоящего под тем самым деревом, на котором он час назад убил убийцу Калы.
  
  Парень кричал и размахивал копьем над головой. Время от времени он указывал на что-то на земле перед собой.
  
  В деревне мгновенно поднялся шум. Вооруженные люди выбежали из многих хижин и бешено помчались через поляну к взволнованному часовому. За ними потянулись старики, женщины и дети, пока в одно мгновение деревня не опустела.
  
  Тарзан из племени обезьян знал, что они нашли тело его жертвы, но это интересовало его гораздо меньше, чем тот факт, что в деревне не осталось никого, кто мог бы помешать ему взять запас стрел, лежавших под ним.
  
  Быстро и бесшумно он спрыгнул на землю рядом с котлом с ядом. Мгновение он стоял неподвижно, его быстрые, яркие глаза осматривали внутреннюю часть частокола.
  
  Никого не было видно. Его взгляд остановился на открытой двери ближайшей хижины. "Надо бы заглянуть внутрь", - подумал Тарзан, и поэтому осторожно приблизился к низкому строению с соломенной крышей.
  
  Мгновение он стоял снаружи, внимательно прислушиваясь. Не было слышно ни звука, и он скользнул в полумрак внутреннего помещения.
  
  Вдоль стен висело оружие — длинные копья, ножи странной формы, пара узких щитов. В центре комнаты стоял котел для приготовления пищи, а в дальнем конце была подстилка из сухой травы, покрытая плетеными циновками, которые, очевидно, служили хозяевам постелями. На полу лежало несколько человеческих черепов.
  
  Тарзан из племени обезьян ощупывал каждый предмет, взвешивал копья, нюхал их, поскольку он “видел” в основном своими чувствительными и хорошо тренированными ноздрями. Он решил обзавестись одной из этих длинных заостренных палок, но не смог взять ее в это путешествие из-за стрел, которые собирался взять с собой.
  
  Снимая каждый предмет со стен, он складывал их в стопку в центре комнаты. Поверх всего этого он поставил перевернутый котел для приготовления пищи, а сверху положил один из ухмыляющихся черепов, на который надел головной убор мертвого Кулонги.
  
  Затем он отступил назад, оглядел свою работу и ухмыльнулся.
  
  Тарзану из племени обезьян понравилась шутка.
  
  Но теперь он услышал снаружи звуки множества голосов, протяжный заунывный вой и могучий вой. Он был поражен.
  
  Не слишком ли долго он оставался здесь? Он быстро добрался до дверного проема и выглянул на деревенскую улицу, ведущую к деревенским воротам.
  
  Туземцев еще не было видно, хотя он ясно слышал, как они приближаются через плантацию. Они, должно быть, очень близко.
  
  Молниеносно он перескочил через отверстие к куче стрел.
  
  Собрав все, что мог унести подмышкой, он пинком опрокинул кипящий котел и исчез в листве над головой как раз в тот момент, когда первый из возвращающихся туземцев вошел в ворота на дальнем конце деревенской улицы. Затем он повернулся, чтобы понаблюдать за происходящим внизу, застыв, как дикая птица, готовая стремительно взлететь при первых признаках опасности.
  
  Туземцы гуськом поднимались по улице, четверо из них несли мертвое тело Кулонги. Позади тащились женщины, издавая странные крики и причитания. Они подошли к воротам хижины Кулонги, той самой, в которой Тарзан совершал свои грабежи.
  
  Едва полдюжины человек вошли в здание, как они выбежали в диком, бормочущем замешательстве. Остальные поспешили собраться вокруг. Было много возбужденной жестикуляции, указывания и болтовни; затем несколько воинов приблизились и заглянули внутрь.
  
  Наконец в хижину вошел старик со множеством металлических украшений на руках и ногах и ожерельем из высушенных человеческих рук, висевшим у него на груди.
  
  Это был Мбонга, король, отец Кулонги.
  
  На несколько мгновений все стихло. Затем появился Мбонга, выражение смешанного гнева и суеверного страха было написано на его отвратительном лице. Он сказал несколько слов собравшимся воинам, и в одно мгновение люди разлетелись по маленькой деревне, тщательно обыскивая каждую хижину и уголок внутри частокола.
  
  Едва начались поиски, как был обнаружен перевернутый котел, а вместе с ним и кража отравленных стрел. Больше они ничего не нашли, и несколько мгновений спустя группа дикарей, охваченных благоговейным страхом, сгрудилась вокруг своего короля.
  
  Мбонга ничего не мог объяснить из тех странных событий, которые произошли. Обнаружение еще теплого тела Кулонги — на самой границе их полей и в пределах легкой слышимости от деревни — зарезанного и раздетого у дверей дома его отца было само по себе достаточно загадочным, но эти последние потрясающие открытия в деревне, в собственной хижине мертвого Кулонги, наполнили их сердца тревогой и вызвали в их бедных мозгах только самые страшные из суеверных объяснений.
  
  Они стояли небольшими группами, разговаривая вполголоса и постоянно бросая испуганные взгляды назад своими огромными вращающимися глазами.
  
  Тарзан из племени обезьян некоторое время наблюдал за ними со своего высокого насеста на большом дереве. В их поведении было многое, чего он не мог понять, ибо о суевериях он ничего не знал, а о страхе любого рода имел лишь смутное представление.
  
  Солнце стояло высоко в небесах. Тарзан в этот день не завтракал, и до того места, где лежали аппетитные останки кабана Орты, было много миль.
  
  Поэтому он повернулся спиной к деревне Мбонга и растворился в густой листве леса.
  
  
  Глава 11
  “Король обезьян”
  
  
  Еще не стемнело, когда он добрался до племени, хотя он остановился, чтобы выкопать и сожрать останки дикого кабана, которого он спрятал накануне, и снова взять лук и стрелы Кулонги с вершины дерева, на котором он их спрятал.
  
  Это был хорошо нагруженный Тарзан, который спрыгнул с ветвей в самую гущу племени Керчак.
  
  С выпяченной грудью он рассказывал о славе своего приключения и демонстрировал завоеванные трофеи.
  
  Керчак хмыкнул и отвернулся, потому что он завидовал этому странному члену своей группы. В своем маленьком злобном мозгу он искал какой-нибудь предлог, чтобы обрушить свою ненависть на Тарзана.
  
  На следующий день Тарзан упражнялся со своим луком и стрелами при первых лучах рассвета. Сначала он терял почти все выпущенные им стрелы, но в конце концов научился направлять маленькие стрелы с достаточной точностью, и не прошло и месяца, как он стал неплохим стрелком; но его мастерство стоило ему почти всего запаса стрел.
  
  Племя по-прежнему находило хорошей охоту в окрестностях пляжа, и поэтому Тарзан из племени обезьян разнообразил свои занятия стрельбой из лука дальнейшим изучением избранных его отцом книг "Хотя и мало".
  
  Именно в этот период молодой английский лорд обнаружил спрятанную в глубине одного из шкафов в каюте маленькую металлическую шкатулку. Ключ был в замке, и несколько минут исследования и экспериментов были вознаграждены успешным открытием емкости.
  
  В нем он нашел выцветшую фотографию молодого человека с гладким лицом, золотой медальон, усыпанный бриллиантами, прикрепленный к маленькой золотой цепочке, несколько писем и небольшую книгу.
  
  Тарзан внимательно изучил все это.
  
  Фотография понравилась ему больше всего, потому что глаза улыбались, а лицо было открытым и откровенным. Это был его отец.
  
  Медальон тоже пришелся ему по вкусу, и он надел цепочку себе на шею в подражание украшению, которое, как он видел, было столь распространено среди чернокожих людей, которых он посетил. Блестящие камни странно поблескивали на фоне его гладкой коричневой шкуры.
  
  Буквы, которые он едва мог расшифровать, поскольку почти ничего не знал о письменности, поэтому он положил их обратно в коробку с фотографией и обратил свое внимание на книгу.
  
  Она была почти полностью заполнена прекрасным почерком, но, хотя все маленькие ошибки были ему знакомы, их расположение и комбинации, в которых они встречались, были странными и совершенно непонятными.
  
  Тарзан уже давно научился пользоваться словарем, но, к его большому сожалению и недоумению, в этой чрезвычайной ситуации он оказался бесполезен. Он не смог найти ни слова из всего, что было написано в книге, и поэтому положил ее обратно в металлическую коробку, но с решимостью разгадать ее тайны позже.
  
  Он и не подозревал, что под обложкой этой книги спрятан ключ к его происхождению — ответ на странную загадку его странной жизни. Это был дневник Джона Клейтона, лорда Грейстока, который, по своему обыкновению, велся на французском.
  
  Тарзан поставил коробку на место в шкафу, но с тех пор он всегда носил в своем сердце черты сильного, улыбающегося лица своего отца, а в голове - твердую решимость разгадать тайну странных слов в маленькой черной книжечке.
  
  В настоящее время у него было более важное дело, поскольку его запас стрел иссяк, и ему необходимо было отправиться в деревню черных людей и пополнить его.
  
  Рано на следующее утро он отправился в путь и, быстро передвигаясь, еще до полудня вышел на поляну. Он снова занял свое место на большом дереве и, как и прежде, увидел женщин в полях и на деревенской улице, а также котел с булькающим ядом прямо под собой.
  
  В течение нескольких часов он лежал, ожидая возможности спуститься незамеченным и собрать стрелы, за которыми он пришел; но теперь ничего не приходило в голову, чтобы отозвать жителей деревни из их домов. День тянулся, а Тарзан из племени Обезьян все еще склонился над ничего не подозревающей женщиной у котла.
  
  Вскоре вернулись работники на полях. Воины-охотники вышли из леса, и когда все оказались внутри частокола, ворота были закрыты на засов.
  
  Теперь в деревне было много кухонных горшков.
  
  Перед каждой хижиной женщина готовила тушеное мясо, а маленькие лепешки из подорожника и пудинги из маниоки можно было увидеть повсюду.
  
  Внезапно с края поляны донесся оклик.
  
  Тарзан посмотрел.
  
  Это была группа запоздалых охотников, возвращавшихся с севера, и среди них они наполовину вели, наполовину несли сопротивляющееся животное.
  
  Когда они приблизились к деревне, ворота распахнулись, чтобы впустить их, а затем, когда люди увидели жертву погони, дикий крик вознесся к небесам, потому что добычей был человек.
  
  Когда его, все еще сопротивляющегося, выволокли на деревенскую улицу, женщины и дети набросились на него с палками и камнями, и Тарзан из племени обезьян, молодой и дикий зверь джунглей, удивился жестокости своего собственного вида.
  
  Шита, леопард, единственный из всего народа джунглей, мучил свою жертву. Этика всех остальных предписывала своим жертвам быструю и милосердную смерть.
  
  Тарзан узнал из своих книг лишь разрозненные фрагменты о путях человеческих существ.
  
  Когда он следовал за Кулонгой через лес, он ожидал попасть в город странных домов на колесах, извергающих клубы черного дыма из огромного дерева, воткнутого в крышу одного из них, — или в море, покрытое могучими плавучими зданиями, которые, как он узнал, назывались по-разному: корабли, шлюпки, пароходы и ремесло.
  
  Он был жестоко разочарован бедной маленькой деревушкой чернокожих, спрятанной в его собственных джунглях, где не было ни одного дома, такого большого, как его собственная хижина на далеком пляже.
  
  Он увидел, что эти люди были более злыми, чем его собственные обезьяны, и такими же дикими и жестокими, как сама Сабор. Тарзан начал относиться к себе подобным с низким уважением.
  
  Теперь они привязали свою несчастную жертву к большому столбу недалеко от центра деревни, прямо перед хижиной Мбонги, и здесь они образовали вокруг него танцующий, орущий круг воинов, вооруженных сверкающими ножами и угрожающими копьями.
  
  Женщины, сидевшие на корточках большим кругом, кричали и били в барабаны. Это напомнило Тарзану Дум-Дум, и поэтому он знал, чего ожидать. Он задавался вопросом, набросятся ли они на свое мясо, пока оно еще живое. Обезьяны не делали подобных вещей.
  
  Круг воинов, окружавших съежившегося пленника, становился все ближе и ближе к своей добыче, когда они танцевали в диком самозабвении под сводящую с ума музыку барабанов. Вскоре в жертву вонзилось копье. Это послужило сигналом для пятидесяти других.
  
  Глаза, уши, руки и ноги были проколоты; каждый дюйм бедного корчащегося тела, который не прикрывал жизненно важный орган, стал мишенью жестоких копейщиков.
  
  Женщины и дети завизжали от восторга.
  
  Воины облизывали свои отвратительные губы в предвкушении грядущего пиршества и соперничали друг с другом в дикости и омерзительности жестоких издевательств, которыми они пытали все еще находящегося в сознании пленника.
  
  Тогда Тарзан из племени обезьян увидел свой шанс. Все глаза были прикованы к захватывающему зрелищу на костре. Дневной свет уступил место темноте безлунной ночи, и только костры в непосредственной близости от места оргии поддерживались в огне, чтобы отбрасывать беспокойный отсвет на беспокойную сцену.
  
  Гибкий мальчик мягко опустился на мягкую землю в конце деревенской улицы. Он быстро собрал стрелы — на этот раз все, потому что принес несколько длинных волокон, чтобы связать их в пучок.
  
  Он не спеша надежно завернул их, а затем, прежде чем повернулся, чтобы уйти, дьявол капризности проник в его сердце.
  
  Он огляделся в поисках какого-нибудь намека на дикую шутку, которую можно было бы сыграть с этими странными, гротескными существами, чтобы они снова осознали его присутствие среди них.
  
  Бросив свою связку стрел у подножия дерева, Тарзан крался в тени вдоль улицы, пока не добрался до той же хижины, в которую входил во время своего первого визита.
  
  Внутри все было темно, но его шарящие руки вскоре нашли предмет, который он искал, и без дальнейших промедлений он снова повернулся к двери.
  
  Однако не успел он сделать и шага, как его чуткий слух уловил звук приближающихся шагов снаружи. В следующее мгновение фигура женщины заслонила вход в хижину.
  
  Тарзан бесшумно отступил к дальней стене, и его рука потянулась к длинному, острому охотничьему ножу своего отца. Женщина быстро вышла на середину хижины. Там она на мгновение остановилась, ощупывая руками предмет, который искала. Очевидно, его не было на обычном месте, потому что она подходила все ближе и ближе к стене, где стоял Тарзан.
  
  Теперь она была так близко, что человек-обезьяна чувствовал животный жар ее обнаженного тела. Охотничий нож взлетел вверх, а затем женщина повернулась в сторону, и вскоре гортанное “ах” возвестило, что ее поиски наконец увенчались успехом.
  
  Она немедленно повернулась и вышла из хижины, и когда она проходила через дверной проем, Тарзан увидел, что в руке у нее был котелок для приготовления пищи.
  
  Он внимательно следил за ней и, выглянув из тени дверного проема, увидел, что все женщины деревни спешат в разные хижины с горшками и котелками и обратно. Они наполняли их водой и раскладывали над несколькими кострами рядом с костром, на котором теперь висела умирающая жертва, инертная и окровавленная масса страданий.
  
  Выбрав момент, когда поблизости никого не было, Тарзан поспешил к своей связке стрел под большим деревом в конце деревенской улицы. Как и в предыдущем случае, он опрокинул котел, прежде чем прыгнуть, извилистый и кошачий, на нижние ветви лесного великана.
  
  Он бесшумно поднялся на большую высоту, пока не нашел точку, откуда мог смотреть через отверстие в листве на сцену под ним.
  
  Женщины готовили пленника к приготовлению пищи в своих котлах, в то время как мужчины стояли вокруг, отдыхая после утомительного безумного веселья. В деревне царила относительная тишина.
  
  Тарзан высоко поднял предмет, который он стащил из хижины, и с меткостью, выработанной годами метания фруктов и кокосовых орехов, запустил им в группу дикарей.
  
  Прямо среди них оно упало, ударив одного из воинов прямо по голове и повалив его на землю. Затем он прокатился среди женщин и остановился рядом с наполовину разделанным существом, которым они готовились полакомиться.
  
  Все в ужасе уставились на это на мгновение, а затем, в едином порыве, сорвались с места и побежали к своим хижинам.
  
  Это был ухмыляющийся человеческий череп, который смотрел на них с земли. Падение этого существа с открытого неба было чудом, хорошо рассчитанным на то, чтобы развеять их суеверные страхи.
  
  Таким образом, Тарзан из племени обезьян покинул их, полный ужаса перед этим новым проявлением присутствия какой-то невидимой и неземной злой силы, которая таилась в лесу вокруг их деревни.
  
  Позже, когда они обнаружили перевернутый котел и то, что их стрелы снова были украдены, до них начало доходить, что они оскорбили какого-то великого бога, разместив свою деревню в этой части джунглей, не умилостивив его. С тех пор под большим деревом, с которого исчезли стрелы, ежедневно приносили в жертву пищу в попытке умилостивить могущественного.
  
  Но семя страха было глубоко посеяно, и если бы он только знал это, Тарзан из племени обезьян заложил основу для многих будущих страданий для себя и своего племени.
  
  В ту ночь он переночевал в лесу недалеко от деревни, а ранним утром следующего дня медленно двинулся в обратный путь, по пути охотясь. Лишь несколько ягод и случайный червяк-личинка вознаградили его за поиски, и он был наполовину голоден, когда, оторвав взгляд от бревна, под которым он рылся, он увидел львицу Сабор, стоявшую в центре тропы менее чем в двадцати шагах от него.
  
  Большие желтые глаза были устремлены на него со злым и зловещим блеском, а красный язычок облизал жаждущие губы, когда Сабор присела, крадучись пробираясь животом к земле.
  
  Тарзан не пытался сбежать. Он был рад возможности, которую, собственно, искал последние дни, теперь, когда у него было нечто большее, чем пучок травы.
  
  Он быстро снял с плеча лук и вставил хорошо смазанную стрелу, и когда Сабор прыгнула, крошечный снаряд подскочил ей навстречу в воздухе. В то же мгновение Тарзан из племени обезьян отскочил в сторону, и когда огромная кошка рухнула на землю позади него, еще одна стрела со смертоносным наконечником глубоко вонзилась в поясницу Сэйбор.
  
  С могучим ревом зверь развернулся и снова бросился в атаку, но был встречен третьей стрелой, попавшей прямо в глаз; но на этот раз он был слишком близко к человеку-обезьяне, чтобы последний смог уклониться от надвигающегося тела.
  
  Тарзан из племени обезьян упал под огромным телом своего врага, но с обнаженным сверкающим ножом нанес удар точно в цель.
  
  Какое-то мгновение они лежали неподвижно, а затем Тарзан понял, что лежащая на нем неподвижная масса больше не в силах причинить вред человеку или обезьяне.
  
  С трудом он вывернулся из-под огромного веса, и когда он выпрямился и посмотрел вниз на трофей своего мастерства, могучая волна ликования захлестнула его.
  
  С раздувшейся грудью он поставил ногу на тело своего могучего врага и, запрокинув свою прекрасную молодую голову, проревел ужасный вызов победоносной обезьяны-быка.
  
  Лес эхом отозвался на дикую и торжествующую песнь.
  
  Птицы затихли, а более крупные животные и хищные твари украдкой ускользнули прочь, ибо во всех джунглях было мало тех, кто искал неприятностей с огромными антропоидами.
  
  А в Лондоне другой лорд Грейсток выступал перед СЕБЕ подобными в Палате лордов, но никто не дрогнул при звуке его мягкого голоса.
  
  Сабор оказался невкусной пищей даже для Тарзана из племени обезьян, но голод служил наиболее эффективной маскировкой жесткости и отвратительного вкуса, и вскоре, с хорошо набитым желудком, человек-обезьяна был готов снова уснуть. Однако сначала он должен снять шкуру, поскольку уничтожить Сэйбор он хотел не только для этой, но и для любой другой цели.
  
  Он ловко снял большую шкуру, так как часто практиковался на мелких животных. Когда задание было выполнено, он отнес свой трофей к развилке высокого дерева и там, надежно свернувшись в развилке, погрузился в глубокий сон без сновидений.
  
  Из-за недосыпа, изнурительных физических упражнений и полного живота Тарзан из племени обезьян проспал весь солнечный день и проснулся около полудня следующего дня. Он сразу же направился к туше Сабор, но был разгневан, обнаружив, что кости дочиста обглоданы другими голодными обитателями джунглей.
  
  Полчаса неспешного продвижения по лесу привели к появлению молодого оленя, и, прежде чем маленькое существо осознало, что враг рядом, крошечная стрела вонзилась ему в шею.
  
  Вирус подействовал так быстро, что в конце дюжины прыжков олень упал замертво в подлесок.
  
  Тарзан снова хорошо поел, но на этот раз он не спал.
  
  Вместо этого он поспешил к тому месту, где оставил племя, и когда нашел их, с гордостью продемонстрировал шкуру Сабор, львицы.
  
  “Смотрите!” - закричал он, - “Обезьяны Керчака. Посмотрите, что сделал Тарзан, могучий убийца. Кто еще из вас когда-либо убивал кого-либо из людей Нума? Тарзан самый могущественный среди вас, потому что Тарзан - не обезьяна. Тарзан — это...” Но тут он остановился, потому что в языке антропоидов не было слова, обозначающего человека, и Тарзан мог написать это слово только по-английски; он не мог его произнести.
  
  Племя собралось, чтобы посмотреть на доказательство его удивительной доблести и послушать его слова.
  
  Только Керчак держался позади, лелея свою ненависть и ярость.
  
  Внезапно что-то щелкнуло в маленьком злобном мозгу антропоида. Со страшным ревом огромный зверь прыгнул среди собравшихся.
  
  Кусаясь и нанося удары своими огромными руками, он убил и покалечил дюжину человек, прежде чем остальные смогли убежать на верхние террасы леса.
  
  Истекая пеной и визжа от безумной ярости, Керчак огляделся в поисках предмета своей величайшей ненависти и увидел его сидящим на ближайшей ветке.
  
  “Спускайся, Тарзан, великий убийца”, - крикнул Керчак. “Спускайся и почувствуй клыки большего! Летят ли могучие бойцы на деревья при первом приближении опасности?” И затем Керчак бросил залповый вызов своего вида.
  
  Тарзан тихо спрыгнул на землю. Затаив дыхание, племя наблюдало со своих высоких насестов, как Керчак, все еще рыча, бросился на относительно тщедушную фигурку.
  
  Керчак на своих коротких ногах возвышался почти на семь футов. Его огромные плечи были бугристыми и округлыми от огромных мускулов. Задняя часть его короткой шеи представляла собой единый комок железных сухожилий, которые выступали за пределы основания черепа, так что его голова казалась маленьким шариком, выступающим из огромной горы плоти.
  
  Его оттянутые назад оскаленные губы обнажали огромные боевые клыки, а маленькие, злые, налитые кровью глазки сверкали ужасным отражением его безумия.
  
  В ожидании его стоял Тарзан, сам по себе могучее мускулистое животное, но его шести футов роста и огромных перекатывающихся сухожилий, казалось, было совершенно недостаточно для испытания, которое их ожидало.
  
  Его лук и стрелы лежали на некотором расстоянии, где он бросил их, когда показывал шкуру Сэйбор своим собратьям-обезьянам, так что теперь он противостоял Керчаку только с охотничьим ножом и своим превосходным интеллектом, чтобы противостоять свирепой силе своего врага.
  
  Когда его противник с ревом бросился к нему, лорд Грейсток выхватил свой длинный нож из ножен и с ответным вызовом, столь же ужасным и леденящим кровь, как у зверя, с которым он столкнулся, стремительно бросился навстречу нападению. Он был слишком проницателен, чтобы позволить этим длинным волосатым рукам обхватить его, и как раз в тот момент, когда их тела были готовы столкнуться, Тарзан из племени Обезьян схватил одно из огромных запястий нападавшего и, легко отпрыгнув в сторону, вонзил свой нож по рукоять в тело Керчака, ниже сердца.
  
  Прежде чем он смог снова выдернуть клинок, быстрый выпад быка, схватившего его своими ужасными руками, вырвал оружие из рук Тарзана.
  
  Керчак нанес сокрушительный удар по голове человека-обезьяны плоской стороной ладони, удар, который, попади он в цель, мог бы легко раздробить Тарзану череп сбоку.
  
  Человек был слишком быстр и, нырнув под удар, сам нанес мощный удар сжатым кулаком в низ живота Керчака.
  
  Обезьяна пошатнулась и со смертельной раной в боку почти рухнула, когда одним могучим усилием он на мгновение пришел в себя — ровно настолько, чтобы вырвать свою руку из хватки Тарзана и сомкнуться в потрясающем клинче со своим жилистым противником.
  
  Прижимая человека-обезьяну к себе, его огромные челюсти стремились к горлу Тарзана, но жилистые пальцы молодого лорда оказались на горле Керчака прежде, чем жестокие клыки смогли сомкнуться на гладкой коричневой коже.
  
  Так они боролись: один стремился лишить своего противника жизни этими ужасными зубами, другой - навсегда закрыть трахею своей сильной хваткой, пока он удерживал от него рычащую пасть.
  
  Большая сила обезьяны постепенно брала верх, и зубы напрягшегося зверя были всего в дюйме от горла Тарзана, когда, содрогнувшись, огромное тело на мгновение напряглось, а затем безвольно опустилось на землю.
  
  Керчак был мертв.
  
  Вытащив нож, который так часто делал его хозяином гораздо более мощных мускулов, чем его собственные, Тарзан из племени обезьян поставил ногу на шею своего поверженного врага, и снова по лесу разнесся свирепый, дикий крик победителя.
  
  Так молодой лорд Грейсток стал королем обезьян.
  
  
  Глава 12
  Человеческий разум
  
  
  Был один из племени Тарзана, который ставил под сомнение его власть, и это был Теркоз, сын Тублата, но он так боялся острого ножа и смертоносных стрел своего нового повелителя, что ограничивал проявление своих возражений мелким неповиновением и раздражающими манерами; Однако Тарзан знал, что тот лишь ждал удобного случая, чтобы каким-нибудь внезапным ударом предательства вырвать у него власть, и поэтому он всегда был настороже, чтобы не застать его врасплох.
  
  В течение нескольких месяцев жизнь маленького отряда шла почти так же, как и раньше, за исключением того, что больший интеллект Тарзана и его способности охотника позволяли им обеспечивать себя более обильно, чем когда-либо прежде. Поэтому большинство из них были более чем довольны сменой правителей.
  
  Тарзан привел их ночью на поля черных людей, и там, предупрежденные высшей мудростью их вождя, они ели только то, что им требовалось, и никогда не уничтожали то, что не могли съесть, как это принято у Ману, обезьяны, и у большинства обезьян.
  
  Итак, хотя чернокожие были разгневаны продолжающимся разграблением их полей, они не были обескуражены в своих попытках возделывать землю, как это было бы, если бы Тарзан позволил своим людям бессмысленно опустошать плантацию.
  
  В течение этого периода Тарзан часто совершал ночные визиты в деревню, где он часто пополнял свой запас стрел. Вскоре он заметил еду, всегда стоявшую у подножия дерева, которое служило ему проходом к частоколу, и через некоторое время он начал есть все, что туда клали чернокожие.
  
  Когда охваченные благоговейным страхом дикари увидели, что еда исчезла за ночь, они были полны ужаса, потому что одно дело выставлять еду, чтобы умилостивить бога или дьявола, но совсем другое дело, когда дух действительно приходит в деревню и ест ее. Подобное было неслыханно, и это затуманило их суеверные умы всевозможными смутными страхами.
  
  И это было не все. Периодическое исчезновение их стрел и странные проделки, совершаемые невидимыми руками, довели их до такого состояния, что жизнь в их новом доме стала настоящим бременем, и теперь Мбонга и его старшие люди начали поговаривать о том, чтобы покинуть деревню и поискать место подальше в джунглях.
  
  Вскоре чернокожие воины начали забираться все дальше и дальше на юг, в самое сердце леса, когда отправлялись на охоту в поисках места для новой деревни.
  
  Эти бродячие охотники все чаще беспокоили племя Тарзана. Теперь тихое, свирепое одиночество первобытного леса нарушали новые, странные крики. здесь больше не было безопасности ни для птиц, ни для зверей. Пришел человек.
  
  Другие животные днем и ночью бродили взад и вперед по джунглям — свирепые, безжалостные звери, — но их более слабые соседи убегали из непосредственной близости, чтобы вернуться снова, когда опасность миновала.
  
  С человеком все по-другому. Когда он приходит, многие из более крупных животных инстинктивно полностью покидают местность, чтобы редко, если вообще когда-либо возвращаться; и так всегда было с крупными антропоидами. Они бегут от человека, как человек бежит от чумы.
  
  На короткое время племя Тарзана задержалось в окрестностях пляжа, потому что их новому вождю не нравилась мысль о том, чтобы навсегда расстаться с драгоценным содержимым маленькой хижины. Но когда однажды член племени обнаружил чернокожих в большом количестве на берегах небольшого ручья, который был их водопоем в течение многих поколений, и при расчистке пространства в джунглях и возведении множества хижин, обезьяны больше не хотели оставаться; и поэтому Тарзан повел их вглубь страны на много переходов к месту, еще не оскверненному ногой человека.
  
  Раз в каждую луну Тарзан быстро возвращался назад по раскачивающимся ветвям, чтобы провести день со своими книгами и пополнить запас стрел. Эта последняя задача становилась все более и более трудной, поскольку чернокожие привыкли прятать свои запасы на ночь в амбарах и жилых хижинах.
  
  Это потребовало от Тарзана наблюдения днем, чтобы обнаружить, где были спрятаны стрелы.
  
  Дважды он проникал в хижины ночью, когда обитатели спали на своих циновках, и крал стрелы из самых боков воинов. Но он понял, что этот метод слишком опасен, и поэтому он начал ловить одиноких охотников своей длинной смертоносной петлей, снимать с них оружие и украшения и сбрасывать их тела с высокого дерева на деревенскую улицу в тихие ночные часы.
  
  Эти различные выходки снова так терроризировали чернокожих, что, если бы не ежемесячная передышка между визитами Тарзана, во время которой у них была возможность возродить надежду на то, что каждое новое вторжение окажется последним, они вскоре покинули бы свою новую деревню.
  
  Чернокожие еще не наткнулись на хижину Тарзана на далеком пляже, но человек-обезьяна жил в постоянном страхе, что, пока он будет отсутствовать с племенем, они обнаружат и разграбят его сокровище. Так получилось, что он проводил все больше и больше времени вблизи последнего дома своего отца и все меньше и меньше с племенем. Вскоре члены его маленькой общины начали страдать из-за его пренебрежения, поскольку постоянно возникали споры, которые только король мог разрешить мирным путем.
  
  Наконец некоторые из старших обезьян поговорили с Тарзаном на эту тему, и в течение месяца после этого он постоянно оставался с племенем.
  
  Обязанности короля среди антропоидов не многочисленны и не трудны.
  
  Во второй половине дня приходит Така, возможно, чтобы пожаловаться, что старый Мунго украл его новую жену. Затем Тарзан должен созвать всех к себе, и если он обнаружит, что жена предпочитает своего нового господина, он прикажет, чтобы все оставалось как есть, или, возможно, чтобы Мунго отдал Таке взамен одну из своих дочерей.
  
  Каким бы ни было его решение, обезьяны принимают его как окончательное и удовлетворенные возвращаются к своим занятиям.
  
  Затем появляется Тана, визжащая и крепко держащаяся за бок, из которого течет кровь. Гунто, ее муж, жестоко укусил ее! Вызванный Гунто говорит, что Тана ленив и не принесет ему орехов и жуков и не почешет ему спинку.
  
  Поэтому Тарзан ругает их обоих и угрожает Гунто отведать несущих смерть щепок, если он будет и дальше издеваться над Таной, и Тана, со своей стороны, вынуждена пообещать уделять больше внимания своим женским обязанностям.
  
  И так далее, по большей части, небольшие семейные разногласия, которые, если их не урегулировать, в конечном итоге приведут к усилению фракционной борьбы и, в конечном счете, к расчленению племени.
  
  Но Тарзану это надоело, поскольку он обнаружил, что царствование означало ограничение его свободы. Он тосковал по маленькой хижине и залитому солнцем морю — по прохладному интерьеру хорошо построенного дома и по нескончаемым чудесам множества книг.
  
  Повзрослев, он обнаружил, что отдалился от своего народа. Их интересы были далеки от его собственных.
  
  Они не поспевали за ним и ничего не могли понять из множества странных и чудесных снов, которые проносились в активном мозгу их короля-человека. Их словарный запас был настолько ограничен, что Тарзан не мог даже поговорить с ними о многих новых истинах и о тех обширных областях мысли, которые открылись перед его тоскующим взором после прочтения, или высказать честолюбивые замыслы, которые волновали его душу.
  
  Среди племени у него больше не было старых друзей. Маленький ребенок может найти дружеское общение со многими странными и простыми существами, но для взрослого человека должно быть некоторое подобие равенства в интеллекте как основы для приятного общения.
  
  Если бы Кала была жива, Тарзан пожертвовал бы всем, чтобы оставаться рядом с ней, но теперь, когда она была мертва, а игривые друзья его детства превратились в свирепых и угрюмых зверей, он почувствовал, что гораздо больше предпочитает покой и уединение своей хижины утомительным обязанностям лидера среди орды диких зверей.
  
  Ненависть и ревность Теркоза, сына Тублата, во многом нейтрализовали желание Тарзана отказаться от своего царствования среди обезьян, ибо, каким бы упрямым молодым англичанином он ни был, он не мог заставить себя отступить перед лицом такого злобного врага.
  
  Он прекрасно знал, что Теркоз будет избран вожаком вместо него, поскольку снова и снова свирепое животное заявляло о своем физическом превосходстве над несколькими самцами-обезьянами, которые осмеливались возмущаться его дикими издевательствами.
  
  Тарзан хотел бы усмирить уродливое животное, не прибегая к ножу или стрелам. Его огромная сила и ловкость настолько возросли в период, последовавший за его зрелостью, что он пришел к убеждению, что мог бы одолеть грозного Теркоза в рукопашном бою, если бы не ужасное преимущество, которое давали ему огромные боевые клыки антропоида перед плохо вооруженным Тарзаном.
  
  Однажды силой обстоятельств все дело вышло из-под контроля Тарзана, и его будущее было открыто для него, так что он мог уйти или остаться, не запятнав своего дикарского герба.
  
  Это произошло так:
  
  Племя спокойно кормилось, расселившись на значительной территории, когда на некотором расстоянии к востоку от того места, где Тарзан лежал на животе у прозрачного ручья, пытаясь поймать неуловимую рыбу своими быстрыми загорелыми руками, раздался громкий крик.
  
  Все племя единодушно быстро повернулось на испуганные крики и там обнаружило Теркоза, держащего старую самку за волосы и немилосердно избивающего ее своими огромными руками.
  
  Когда Тарзан приблизился, он поднял руку, призывая Теркоза остановиться, потому что самка была не его, а принадлежала бедной старой обезьяне, чьи боевые дни давно прошли, и которая, следовательно, не могла защитить свою семью.
  
  Теркоз знал, что бить женщину другого вида противозаконно, но, будучи задирой, он воспользовался слабостью мужа женщины, чтобы наказать ее за то, что она отказалась отдать ему нежного молодого грызуна, которого поймала.
  
  Когда Теркоз увидел, что Тарзан приближается без своих стрел, он продолжил избивать бедную женщину в продуманной попытке оскорбить своего ненавистного вождя.
  
  Тарзан не повторил свой предупреждающий сигнал, а вместо этого бросился всем телом на ожидающего Теркоза.
  
  Никогда человек-обезьяна не сражался в такой ужасной битве с того давно минувшего дня, когда Болгани, великая королевская горилла, так жестоко обошелся с ним, прежде чем новообретенный нож, случайно, пронзил дикое сердце.
  
  Нож Тарзана в данном случае едва компенсировал сверкающие клыки Теркоза, и то небольшое преимущество, которое обезьяна имела над человеком в грубой силе, было почти уравновешено удивительной быстротой и проворством последнего.
  
  Однако по сумме их очков антропоид был чуть лучше в битве, и если бы не было других личных качеств, влияющих на конечный исход, Тарзан из племени обезьян, молодой лорд Грейсток, умер бы так же, как и жил — неизвестным диким зверем в экваториальной Африке .
  
  Но было то, что подняло его намного выше его собратьев по джунглям — та маленькая искорка, которая отражает всю огромную разницу между человеком и животным Разумом. Именно это спасло его от смерти под железными мускулами и рвущими клыками Теркоза.
  
  Не прошло и дюжины секунд, как они уже катались по земле, нанося удары, разрывая друг друга на части — два огромных свирепых зверя, сражающихся насмерть.
  
  У Теркоза была дюжина ножевых ран на голове и груди, а Тарзан был разорван и истекал кровью — его скальп в одном месте наполовину сорван с головы, так что большой кусок свисал на один глаз, мешая ему видеть.
  
  Но до сих пор молодому англичанину удавалось удерживать эти ужасные клыки у своей яремной вены, и теперь, когда они сражались на мгновение менее яростно, чтобы восстановить дыхание, Тарзан разработал хитроумный план. Он прокладывал себе путь к спине противника и, вцепившись в нее зубами и ногтями, вонзал свой нож до тех пор, пока Теркоз не умирал.
  
  Маневр был выполнен легче, чем он надеялся, поскольку глупое животное, не зная, что задумал Тарзан, не предприняло особых усилий, чтобы помешать осуществлению задуманного.
  
  Но когда, наконец, он понял, что его противник привязан к нему там, где его зубы и кулаки были бесполезны против него, Теркоз бросился на землю с такой яростью, что Тарзану оставалось только отчаянно цепляться за прыгающее, вертящееся, извивающееся тело, и прежде чем он нанес удар, нож вылетел у него из руки от сильного удара о землю, и Тарзан оказался беззащитным.
  
  Во время перекатываний и извиваний в течение следующих нескольких минут хватка Тарзана ослабевала дюжину раз, пока, наконец, случайное обстоятельство в ходе этих быстрых и постоянно меняющихся эволюций не дало ему новую хватку правой рукой, которая, как он понял, была абсолютно неуязвимой.
  
  Его рука была подсунута под руку Теркоза сзади, и его кисть и предплечье обхватили заднюю часть шеи Теркоза. Это был полу-Нельсон современной борьбы, на который наткнулся необученный человек-обезьяна, но высший разум мгновенно показал ему ценность того, что он открыл. Для него это была разница между жизнью и смертью.
  
  И поэтому он изо всех сил попытался охватить подобный захват левой рукой, и через несколько мгновений бычья шея Теркоза затрещала под полным Нельсоном.
  
  Больше не было никаких выпадов. Двое лежали совершенно неподвижно на земле, Тарзан на спине Теркоза. Медленно круглая голова обезьяны опускалась все ниже и ниже на его грудь.
  
  Тарзан знал, каков будет результат. В одно мгновение шея сломается. Тогда на помощь Теркозу пришло то же самое, что поставило его в такое тяжелое положение, — способность человека рассуждать.
  
  “Если я убью его, ” подумал Тарзан, “ какая мне от этого будет польза? Не лишит ли это племя великого бойца?" И если Теркоз умрет, он ничего не узнает о моем превосходстве, а при жизни он всегда будет примером для других обезьян ”.
  
  “КА-ГОДА?” - прошипел Тарзан на ухо Теркозу, что на обезьяньем языке в вольном переводе означает: “Ты сдаешься?”
  
  Какое-то мгновение ответа не было, и Тарзан добавил еще несколько унций давления, что вызвало у огромного зверя крик ужаса и боли.
  
  “КА-ГОДА?” - повторил Тарзан.
  
  “КА-ГОДА!” - крикнул Теркоз.
  
  “Послушай”, - сказал Тарзан, слегка ослабляя хватку, но не ослабляя хватки. “Я Тарзан, Царь обезьян, могучий охотник, могучий боец. Во всех джунглях нет никого столь великого.
  
  “Ты сказал мне: ‘КА-ГОДА’. Все племя услышало.
  
  Не ссорься больше со своим королем или своим народом, потому что в следующий раз я убью тебя. Ты понимаешь?”
  
  “ХА”, - согласился Теркоз.
  
  “И ты удовлетворен?”
  
  “ХА”, - сказала обезьяна.
  
  Тарзан отпустил его, и через несколько минут все вернулись к своим занятиям, как будто ничто не нарушило спокойствия их первобытных лесных убежищ.
  
  Но глубоко в умах обезьян укоренилось убеждение, что Тарзан был могучим бойцом и странным существом.
  
  Странно, потому что в его власти было убить своего врага, но он позволил ему жить — невредимым.
  
  В тот день, когда племя собралось вместе, по своему обыкновению, перед тем как темнота опустилась на джунгли, Тарзан, промыв свои раны в водах ручья, созвал к себе старых самцов.
  
  “Сегодня вы снова убедились, что Тарзан из племени обезьян - величайший среди вас”, - сказал он.
  
  “ХА, ” ответили они в один голос, “ Тарзан великолепен”.
  
  “Тарзан, - продолжал он, - не обезьяна. Он не похож на свой народ. Его пути - не их пути, и поэтому Тарзан возвращается в логово себе подобных у вод большого озера, у которого нет дальнего берега. Ты должен выбрать другого, чтобы он правил тобой, ибо Тарзан не вернется ”.
  
  И таким образом молодой лорд Грейсток сделал первый шаг к поставленной им цели — найти других белых людей, подобных ему.
  
  
  Глава 13
  Его собственный вид
  
  
  На следующее утро Тарзан, хромой и страдающий от ран, полученных в битве с Теркозом, отправился на запад, к морскому побережью.
  
  Он путешествовал очень медленно, ночью спал в джунглях и поздно утром следующего дня добрался до своей хижины.
  
  В течение нескольких дней он мало передвигался, лишь для того, чтобы собрать необходимые фрукты и орехи, чтобы утолить голод.
  
  Через десять дней он снова был вполне здоров, если не считать ужасного, наполовину зажившего шрама, который, начинаясь над левым глазом, пересекал макушку головы и заканчивался у правого уха. Это была метка, оставленная Теркозом, когда он срывал скальп.
  
  Во время выздоровления Тарзан попытался смастерить накидку из шкуры Сабор, которая все это время пролежала в хижине. Но он обнаружил, что шкура высохла и стала жесткой, как доска, а поскольку он ничего не знал о дублении, он был вынужден отказаться от своего заветного плана.
  
  Затем он решил стащить то немногое, что сможет, у одного из чернокожих мужчин из деревни Мбонги, поскольку Тарзан из племени обезьян решил отметить свою эволюцию от низших классов всеми возможными способами, и ничто не казалось ему более отличительным признаком мужественности, чем украшения и одежда.
  
  Поэтому с этой целью он собрал различные украшения для рук и ног, которые он забрал у чернокожих воинов, павших жертвой его быстрой и бесшумной петли, и надел их все так, как он видел, как их носили.
  
  На его шее висела золотая цепочка, с которой свисал инкрустированный бриллиантами медальон его матери, леди Алисы. За спиной у него висел колчан со стрелами, прикрепленный к кожаному плечевому ремню, еще одна добыча какого-то побежденного чернокожего.
  
  На талии у него был пояс из тонких полосок сыромятной кожи, сделанный им самим в качестве подставки для самодельных ножен, в которых висел охотничий нож его отца. Длинный лук, принадлежавший Кулонге, висел у него через левое плечо.
  
  Молодой лорд Грейсток действительно был странной фигурой, похожей на воина, его копна черных волос падала на плечи сзади и была грубо подстрижена охотничьим ножом на лбу, чтобы они не падали ему на глаза.
  
  Его прямая и совершенная фигура, мускулистая, как, должно быть, у лучших древнеримских гладиаторов, и в то же время с мягкими и извилистыми изгибами греческого бога, с первого взгляда говорила о чудесном сочетании огромной силы с гибкостью и скоростью.
  
  Олицетворением был Тарзан из племени обезьян, первобытного человека, охотника, воина.
  
  С благородной осанкой его красивой головы на широких плечах и огнем жизни и разума в этих прекрасных, ясных глазах он мог бы легко сойти за какого-нибудь полубога дикого и воинственного ушедшего народа его древнего леса.
  
  Но об этих вещах Тарзан не думал. Он беспокоился, потому что у него не было одежды, которая показала бы всем обитателям джунглей, что он человек, а не обезьяна, и его часто посещали серьезные сомнения относительно того, не станет ли он еще обезьяной.
  
  Разве на его лице не начали расти волосы? У всех обезьян были волосы, но чернокожие люди были совершенно безволосыми, за очень немногими исключениями.
  
  Правда, он видел в своих книгах изображения людей с огромной массой волос на губах, щеках и подбородке, но, тем не менее, Тарзан боялся. Почти ежедневно он точил свой острый нож и соскабливал свою молодую бороду, чтобы искоренить этот унизительный символ обезьяньего облика.
  
  И так он научился бриться — грубо и болезненно, это правда, — но, тем не менее, эффективно.
  
  Однажды утром, когда он снова почувствовал себя достаточно сильным после кровавой битвы с Теркозом, Тарзан отправился в деревню Мбонга. Он небрежно двигался по извилистой тропе в джунглях, вместо того чтобы пробираться сквозь деревья, когда внезапно столкнулся лицом к лицу с чернокожим воином.
  
  Выражение удивления на свирепом лице было почти комичным, и прежде чем Тарзан успел снять свой лук, парень повернулся и побежал по тропинке, тревожно крича, как будто обращаясь к другим до него.
  
  Тарзан бросился в погоню за деревьями и через несколько мгновений увидел людей, отчаянно пытавшихся спастись бегством.
  
  Их было трое, и они бешено мчались гуськом через густой подлесок.
  
  Тарзан легко оторвался от них, и они не заметили его бесшумного прохода над их головами и не заметили скорчившуюся фигуру, сидящую на низкой ветке перед ними, под которой вела их тропа.
  
  Тарзан пропустил первых двух мимо себя, но когда третий быстро приблизился, на черном горле бесшумно затянулась петля. Быстрый рывок затянул ее.
  
  Жертва издала мучительный крик, и его товарищи обернулись, чтобы увидеть, как его бьющееся тело, как по волшебству, медленно поднимается в густую листву деревьев наверху.
  
  С испуганными воплями они снова развернулись и бросились бежать.
  
  Тарзан быстро и бесшумно расправился со своим пленником; снял оружие и украшения и — о, величайшая радость из всех — красивую набедренную повязку из оленьей кожи, которую он быстро надел на себя.
  
  Теперь он действительно был одет так, как подобает мужчине. Теперь не было никого, кто мог бы усомниться в его высоком происхождении. Как бы ему хотелось вернуться в племя и выставить напоказ перед их завистливыми взорами этот чудесный наряд.
  
  Взвалив тело на плечо, он медленнее двинулся сквозь деревья к маленькой, обнесенной частоколом деревушке, потому что ему снова понадобились стрелы.
  
  Подойдя совсем близко к вольеру, он увидел возбужденную группу, окружившую двух беглецов, которые, дрожа от страха и изнеможения, едва были в состоянии пересказать жуткие подробности своего приключения.
  
  Мирандо, по их словам, который шел впереди них на небольшом расстоянии, внезапно с криком бросился к ним, крича, что его преследует ужасный белый и обнаженный воин.
  
  Все трое поспешили к деревне так быстро, как только могли нести их ноги.
  
  Снова пронзительный крик смертельного ужаса Мирандо заставил их оглянуться, и там они увидели самое ужасное зрелище — тело их товарища, летящее вверх к деревьям, его руки и ноги молотят воздух, а язык высунут из открытого рта. больше он не издал ни звука, и вокруг него не было видно ни одного живого существа.
  
  Жители деревни были доведены до состояния страха, граничащего с паникой, но мудрый старый Мбонга притворился, что испытывает значительный скептицизм по отношению к этой истории, и приписал всю эту выдумку своему испугу перед лицом какой-то реальной опасности.
  
  “Ты рассказываешь нам эту замечательную историю, - сказал он, - потому что не осмеливаешься говорить правду. Ты не осмеливаешься признать, что, когда лев прыгнул на Мирандо, ты убежал и бросил его. Вы трусы”.
  
  Едва Мбонга закончил говорить, как сильный треск ветвей на деревьях над ними заставил чернокожих поднять головы в новом ужасе. Зрелище, представшее их глазам, заставило содрогнуться даже мудрого старого Мбонгу, ибо оттуда, поворачиваясь и извиваясь в воздухе, появилось мертвое тело Мирандо, которое с тошнотворным грохотом распласталось на земле у их ног.
  
  Чернокожие единодушно бросились наутек; они не останавливались до тех пор, пока последний из них не затерялся в густых тенях окружающих джунглей.
  
  Тарзан снова спустился в деревню, пополнил свой запас стрел и поел из подношений, которые чернокожие приготовили, чтобы унять его гнев.
  
  Перед уходом он отнес тело Мирандо к воротам деревни и прислонил его к частоколу таким образом, что мертвое лицо, казалось, выглядывало из-за края столба ворот на тропинку, ведущую в джунгли.
  
  Затем Тарзан вернулся, охотясь, всегда охотясь, в хижину на берегу.
  
  Со стороны донельзя перепуганных чернокожих потребовалась дюжина попыток вернуться в свою деревню, мимо ужасного, ухмыляющегося лица их мертвого товарища, и когда они обнаружили, что еда и стрелы исчезли, они поняли то, чего так боялись, что Мирандо увидел злого духа джунглей.
  
  Теперь это казалось им логичным объяснением. Умерли только те, кто видел этого ужасного бога джунглей; ибо разве не правда, что никто из оставшихся в живых в деревне никогда его не видел?
  
  Следовательно, те, кто погиб от его рук, должно быть, видели его и заплатили за это своими жизнями.
  
  Пока они снабжали его стрелами и едой, он не причинял им вреда, пока они не смотрели на него, поэтому Мбонга приказал, чтобы в дополнение к подношению пищи было также приготовлено подношение стрел для этого Мунан—го-Кивати, и с тех пор так и делалось.
  
  Если вам когда-нибудь доведется проезжать мимо этой далекой африканской деревни, вы все равно увидите перед собой крошечную соломенную хижину, построенную прямо за пределами деревни, маленький железный горшочек, в котором немного еды, а рядом с ним колчан с хорошо намазанными стрелами.
  
  Когда Тарзан увидел берег, на котором стояла его хижина, его взору предстало странное и необычное зрелище.
  
  По спокойным водам закрытой гавани плыл большой корабль, а на берег была вытащена маленькая лодка.
  
  Но, что самое удивительное, несколько белых людей, таких же, как он, передвигались между пляжем и его хижиной.
  
  Тарзан увидел, что во многих отношениях они были похожи на людей из его книжек с картинками. Он подкрался ближе между деревьями, пока не оказался совсем близко над ними.
  
  Там было десять человек, смуглых, загорелых, злодейского вида парней. Теперь они собрались у лодки и разговаривали громким, сердитым тоном, сильно жестикулируя и потрясая кулаками.
  
  Вскоре один из них, маленький, со злым лицом и черной бородой, с лицом, напомнившим Тарзану Памбу, крысу, положил руку на плечо великана, который стоял рядом с ним и с которым все остальные спорили.
  
  Маленький человечек указал вглубь острова, так что великан был вынужден отвернуться от остальных, чтобы посмотреть в указанном направлении. Когда он повернулся, маленький человечек со злобным лицом выхватил из-за пояса револьвер и выстрелил гиганту в спину.
  
  Здоровяк вскинул руки над головой, колени его подогнулись, и, не издав ни звука, он мертвым повалился вперед на берег.
  
  Выстрел из оружия, первый, который Тарзан когда-либо слышал, наполнил его изумлением, но даже этот непривычный звук не смог поколебать его здоровые нервы, вызвав даже подобие паники.
  
  Поведение белых незнакомцев вызвало у него наибольшее смятение. Он нахмурил брови в глубокой задумчивости. Хорошо, подумал он, что он не поддался своему первому порыву броситься вперед и приветствовать этих белых людей как братьев.
  
  Они, очевидно, ничем не отличались от чернокожих людей — не более цивилизованные, чем обезьяны, и не менее жестокие, чем Сабор.
  
  Мгновение остальные стояли, глядя на маленького человечка со злым лицом и великана, лежащих мертвыми на пляже.
  
  Затем один из них рассмеялся и хлопнул маленького человечка по спине. Было гораздо больше разговоров и жестикуляции, но меньше ссор.
  
  Вскоре они спустили на воду лодку, все прыгнули в нее и поплыли к большому кораблю, где Тарзан мог видеть другие фигуры, двигавшиеся по палубе.
  
  Когда они взобрались на борт, Тарзан спрыгнул на землю за большим деревом и прокрался к своей каюте, стараясь, чтобы она всегда была между ним и кораблем.
  
  Проскользнув в дверь, он обнаружил, что все было разграблено. Его книги и карандаши были разбросаны по полу. Его оружие, щиты и другие небольшие запасы сокровищ были разбросаны повсюду.
  
  Когда он увидел, что было сделано, огромная волна гнева захлестнула его, и внезапно выделился свежеприготовленный шрам на его лбу, ярко-красная полоса на фоне его коричневой шкуры.
  
  Он быстро подбежал к шкафу и порылся в дальнем углублении нижней полки. Ах! Он вздохнул с облегчением, когда достал маленькую жестяную коробочку и, открыв ее, обнаружил, что его величайшие сокровища нетронуты.
  
  Фотография улыбающегося молодого человека с волевым лицом и маленькая черная книжка-головоломка были в безопасности.
  
  Что это было?
  
  Его чуткий слух уловил слабый, но незнакомый звук.
  
  Подбежав к окну, Тарзан посмотрел в сторону гавани и увидел, что с большого корабля спускают шлюпку рядом с той, что уже была на воде. Вскоре он увидел множество людей, перелезающих через борта большого судна и прыгающих в шлюпки. Они возвращались в полном составе.
  
  Еще мгновение Тарзан наблюдал, как несколько коробок и свертков опускали в ожидавшие лодки, затем, когда они отчалили от борта корабля, человек-обезьяна схватил лист бумаги и несколько мгновений печатал на нем карандашом, пока на нем не появилось несколько строк четких, хорошо выполненных, почти четких буквенных знаков.
  
  Это объявление он прикрепил к двери маленькой острой деревянной щепкой. Затем, собрав свою драгоценную жестяную коробку, стрелы и столько луков и копий, сколько мог унести, он поспешил через дверь и исчез в лесу.
  
  Когда две лодки были выброшены на серебристый песок, на берег выбралась странная группа людей.
  
  Всего там было около двадцати душ, пятнадцать из которых были грубыми и злодейски выглядевшими моряками.
  
  Остальные участники группы были другого сорта.
  
  Один из них был пожилым мужчиной с седыми волосами и в очках в большой оправе. Его слегка сутулые плечи были обтянуты плохо сидящим, хотя и безукоризненным сюртуком, а блестящая шелковая шляпа подчеркивала неуместность его наряда в африканских джунглях.
  
  Вторым членом группы, приземлившимся на берег, был высокий молодой человек в белой утке, в то время как непосредственно за ним шел другой пожилой мужчина с очень высоким лбом и суетливыми, возбудимыми манерами.
  
  После них появилась огромная негритянка, одетая по цветам, как Соломон. Ее большие глаза в явном ужасе закатились сначала в сторону джунглей, а затем к ругающейся группе матросов, которые снимали тюки и коробки с лодок.
  
  Последним членом группы, сошедшей на берег, была девушка лет девятнадцати, и именно молодой человек встал на носу лодки, чтобы поднять ее высоко и вытащить на сушу. Она одарила его храброй и милой благодарной улыбкой, но между ними не было сказано ни слова.
  
  В молчании отряд двинулся к хижине. Было очевидно, что, каковы бы ни были их намерения, все было решено до того, как они покинули корабль; и вот они подошли к двери, матросы несли ящики и тюки, а за ними следовали пятеро, которые принадлежали к столь различному классу. Мужчины опустили свою ношу, и тут один из них заметил объявление, которое вывесил Тарзан.
  
  “Эй, друзья!” - закричал он. “Что здесь? Эта табличка не была вывешена час назад, или я съем повара”.
  
  Остальные собрались вокруг, вытягивая шеи над плечами тех, кто был перед ними, но так как мало кто из них вообще умел читать, и то только после самых трудных попыток, один, наконец, повернулся к маленькому старичку в цилиндре и сюртуке.
  
  “Привет, мастер, ” позвал он, “ выйди вперед и прочти чертову заметку”.
  
  Услышав эти слова, старик медленно подошел к тому месту, где стояли матросы, сопровождаемый другими членами своего отряда.
  
  Поправив очки, он мгновение смотрел на плакат, а затем, отвернувшись, побрел прочь, бормоча себе под нос: “Самое замечательное— самое замечательное!”
  
  “Привет, старое ископаемое”, - крикнул человек, который первым обратился к нему за помощью, - “неужели он думал, что мы хотели, чтобы ты прочитал "bloomin' notis" самому себе? Вернись сюда и прочти это вслух, ты, старый моллюск ”.
  
  Старик остановился и, обернувшись, сказал: “О, да, мой дорогой сэр, тысяча извинений. Это было совершенно необдуманно с моей стороны, да, очень необдуманно. Самое замечательное— самое замечательное!”
  
  Он снова посмотрел на объявление и прочитал его до конца и, несомненно, снова отвернулся бы, чтобы поразмыслить над ним, если бы матрос грубо не схватил его за воротник и не завыл ему в ухо.
  
  “Прочти это вслух, ты, беззаботный старый идиот”.
  
  “Ах, да, конечно, да, действительно”, - тихо ответил профессор и, снова поправив очки, прочел вслух:
  
  ЭТО ДОМ ТАРЗАНА, УБИЙЦЫ ЗВЕРЕЙ И МНОГИХ ЧЕРНОКОЖИХ ЛЮДЕЙ. НЕ ПРИЧИНЯЙТЕ ВРЕДА ВЕЩАМ, КОТОРЫЕ ПРИНАДЛЕЖАТ ТАРЗАНУ. ТАРЗАН НАБЛЮДАЕТ.
  
  ТАРЗАН из ПЛЕМЕНИ ОБЕЗЬЯН.
  
  
  “Кто, черт возьми, такой Тарзан?” - воскликнул матрос, который говорил раньше.
  
  “Он, очевидно, говорит по-английски”, - сказал молодой человек.
  
  “Но что значит ‘Тарзан из племени обезьян’?” - воскликнула девушка.
  
  “Я не знаю, мисс Портер, - ответил молодой человек, - если только мы не обнаружили сбежавшую обезьяну из лондонского зоопарка, которая вернула европейское образование в свой дом в джунглях. Что вы об этом думаете, профессор Портер? добавил он, поворачиваясь к старику.
  
  Профессор Архимед К. Портер поправил очки.
  
  “Ах, да, в самом деле; да, в самом деле — весьма примечательно, в высшей степени примечательно!” - сказал профессор. “но я больше ничего не могу добавить к тому, что я уже отметил, чтобы разъяснить это поистине знаменательное событие”, - и профессор медленно повернулся в направлении джунглей.
  
  “Но, папа, ” воскликнула девочка, “ ты еще ничего об этом не сказал”.
  
  “Ну, ну, дитя мое; ну, ну, ” ответил профессор Портер добрым и снисходительным тоном, “ не утруждай свою хорошенькую головку такими тяжелыми и непонятными проблемами”, - и он снова медленно побрел в другом направлении, опустив глаза в землю у своих ног, сцепив руки за спиной под развевающимися фалдами сюртука.
  
  “Я думаю, что этот чокнутый старый пройдоха знает об этом не больше, чем мы”, - прорычал моряк с крысиным лицом.
  
  “Придержи язык за зубами”, - крикнул молодой человек, его лицо побледнело от гнева при оскорбительном тоне матроса.
  
  “Вы убили наших офицеров и ограбили нас. Мы полностью в вашей власти, но вы будете относиться к профессору Портер и мисс Портер с уважением, или я сверну вашу мерзкую шею голыми руками — с оружием или без оружия, - и молодой человек подошел так близко к моряку с крысиным лицом, что последний, хотя у него было два револьвера и зловещего вида нож за поясом, смущенно отпрянул.
  
  “Ты проклятый трус”, - закричал молодой человек. “Ты никогда не посмеешь выстрелить в человека, пока он не повернется к тебе спиной. Ты не посмеешь выстрелить в меня даже тогда”, - и он намеренно повернулся к моряку спиной и небрежно зашагал прочь, как будто хотел подвергнуть его испытанию.
  
  Рука матроса незаметно скользнула к рукоятке одного из своих револьверов; его злые глаза мстительно смотрели на удаляющуюся фигуру молодого англичанина. Взгляды его товарищей были устремлены на него, но он все еще колебался. В глубине души он был еще большим трусом, чем воображал мистер Уильям Сесил Клейтон.
  
  Два зорких глаза наблюдали за каждым движением группы из листвы ближайшего дерева. Тарзан видел удивление, вызванное его замечанием, и хотя он ничего не мог понять из разговорного языка этих странных людей, их жесты и выражения лиц сказали ему многое.
  
  Поступок маленького моряка с крысиным личиком, убившего одного из своих товарищей, вызвал у Тарзана сильную неприязнь, и теперь, когда он увидел, как тот ссорится с красивым молодым человеком, его враждебность еще больше усилилась.
  
  Тарзан никогда раньше не видел действия огнестрельного оружия, хотя его книги кое-чему научили его, но когда он увидел, как человек с крысиным лицом теребит рукоятку своего револьвера, он подумал о сцене, свидетелем которой он был так недавно, и, естественно, ожидал увидеть молодого человека убитым, как был убит огромный матрос ранее в тот же день.
  
  Итак, Тарзан вложил отравленную стрелу в свой лук и прицелился в моряка с крысиным лицом, но листва была такой густой, что вскоре он понял, что стрела будет отклонена листьями или какой-нибудь маленькой веткой, и вместо этого он метнул тяжелое копье со своего высокого насеста.
  
  Клейтон сделал всего дюжину шагов. Моряк с крысиным лицом наполовину вытащил револьвер; остальные матросы стояли, внимательно наблюдая за происходящим.
  
  Профессор Портер уже исчез в джунглях, куда за ним последовал суетливый Сэмюэл Т.
  
  Филандер, его секретарь и помощник.
  
  Эсмеральда, негритянка, была занята сортировкой багажа своей хозяйки из груды тюков и коробок рядом с каютой, и мисс Портер повернулась, чтобы последовать за Клейтоном, когда что-то заставило ее снова повернуться к моряку.
  
  И затем почти одновременно произошли три вещи.
  
  Моряк выхватил свое оружие и направил его в спину Клейтона, мисс Портер предупреждающе вскрикнула, и длинное копье с металлическим наконечником, подобно молнии, вылетело сверху и прошло насквозь через правое плечо человека с крысиным лицом.
  
  Револьвер взорвался в воздухе, не причинив вреда, и моряк рухнул с криком боли и ужаса.
  
  Клейтон повернулся и бросился обратно к месту происшествия. Моряки стояли испуганной группой с обнаженным оружием, вглядываясь в джунгли. Раненый корчился и кричал на земле.
  
  Клейтон, никем не замеченный, подобрал упавший револьвер и сунул его за пазуху, затем присоединился к матросам, озадаченно вглядываясь в джунгли.
  
  “Кто бы это мог быть?” прошептала Джейн Портер, и молодой человек, обернувшись, увидел, что она стоит рядом с ним с широко раскрытыми от удивления глазами.
  
  “Я осмелюсь сказать, что Тарзан из племени обезьян действительно наблюдает за нами”, - ответил он с сомнением в голосе. “Теперь мне интересно, для кого предназначалось это копье. Что касается Снайпса, то наш друг-обезьяна действительно друг.
  
  “Клянусь Юпитером, где твой отец и мистер Филандер?
  
  В этих джунглях кто-то или что-то есть, и оно вооружено, что бы это ни было. Хо! Профессор! Мистер Филандер! ” крикнул молодой Клейтон. Ответа не последовало.
  
  “Что же делать, мисс Портер?” - продолжал молодой человек, и его лицо омрачилось беспокойством и нерешительностью.
  
  “Я не могу оставить тебя здесь наедине с этими головорезами, и ты, конечно, не можешь отправиться со мной в джунгли; и все же кто-то должен отправиться на поиски твоего отца. Он более чем склонен бесцельно блуждать, невзирая на опасность или направление, и мистер Филандер лишь немногим менее непрактичен, чем он. Вы простите мою прямоту, но все наши жизни здесь в опасности, и когда мы вернем вашего отца, нужно что-то предпринять, чтобы донести до него информацию об опасностях, которым он подвергает вас, а также себя самого своей рассеянностью ”.
  
  “Я совершенно согласна с вами, - ответила девушка, - и я нисколько не обижена. Дорогой старый папа пожертвовал бы ради меня своей жизнью без малейших колебаний, при условии, что кто-то мог бы хоть на мгновение отвлечь его мысли от столь легкомысленного вопроса. Есть только один способ удержать его в безопасности - приковать к дереву. Бедняжка ТАКОЙ непрактичный ”.
  
  “Он у меня!” - внезапно воскликнул Клейтон. “Ты умеешь обращаться с револьвером, не так ли?”
  
  “Да. Почему?”
  
  “У меня есть один. С ним вы с Эсмеральдой будете в относительной безопасности в этой хижине, пока я буду искать вашего отца и мистера Филандера. Пойдемте, позовите женщину, и я поспешу дальше. Они не могли уйти далеко.”
  
  Джейн сделала, как он предложил, и когда Клейтон увидел, что дверь за ними благополучно закрылась, он повернулся к джунглям.
  
  Несколько матросов вытаскивали копье из своего раненого товарища, и, когда Клейтон приблизился, он спросил, может ли он одолжить револьвер у одного из них, пока он будет обыскивать джунгли в поисках профессора.
  
  Человек с крысиным лицом, обнаружив, что он не мертв, пришел в себя и, разразившись градом ругательств в адрес Клейтона, отказался от имени своих товарищей разрешить молодому человеку какое-либо огнестрельное оружие.
  
  Этот человек, Снайпс, взял на себя роль вождя с тех пор, как убил их прежнего вожака, и прошло так мало времени, что никто из его товарищей до сих пор не усомнился в его авторитете.
  
  Единственным ответом Клейтона было пожатие плечами, но, уходя от них, он подобрал копье, которым был пронзен Снайпс, и, таким образом, примитивно вооруженный, сын тогдашнего лорда Грейстока зашагал в густые джунгли.
  
  Каждые несколько мгновений он громко выкрикивал имена странников.
  
  Наблюдатели в хижине на берегу слышали, как звук его голоса становился все тише и тише, пока, наконец, его не поглотили мириады звуков первобытного леса.
  
  Когда профессор Архимед К. Портер и его ассистент Сэмюэл Т. Филандер, после долгих настояний последнего, наконец повернули к лагерю, они были настолько полностью потеряны в диком и запутанном лабиринте спутанных джунглей, насколько это вообще возможно для двух человеческих существ, хотя они и не знали этого.
  
  По простому капризу судьбы они направились к западному побережью Африки, а не к Занзибару на противоположной стороне черного континента.
  
  Когда через короткое время они достигли пляжа, но не обнаружили никакого лагеря в поле зрения, Филандер был уверен, что они находились к северу от места своего назначения, в то время как на самом деле они находились примерно в двухстах ярдах к югу от него.
  
  Ни одному из этих непрактичных теоретиков не пришло в голову громко взывать к шансу привлечь внимание своих друзей.
  
  Вместо этого, со всей уверенностью, которую порождает дедуктивное рассуждение на основе неверной посылки, мистер Сэмюэл Т. Филандер крепко схватил профессора Архимеда К. Портера за руку и поспешил за слабо протестующим пожилым джентльменом в направлении Кейптауна, расположенного в полутора тысячах миль к югу.
  
  Когда Джейн и Эсмеральда оказались в безопасности за дверью хижины, первой мыслью негритянки было забаррикадировать портал изнутри. С этой идеей в голове она повернулась, чтобы найти какой-нибудь способ привести ее в исполнение; но первый же вид внутренней части хижины вызвал у нее крик ужаса, и, как испуганный ребенок, огромная женщина подбежала, чтобы спрятать лицо на плече своей хозяйки.
  
  Джейн, обернувшись на крик, увидела, что его причина лежит ничком на полу перед ними — побелевший скелет мужчины.
  
  При ближайшем рассмотрении на кровати обнаружился второй скелет.
  
  “В каком ужасном месте мы находимся?” - пробормотала пораженная благоговением девушка. Но в ее испуге не было паники.
  
  Наконец, высвободившись из неистовых объятий все еще визжащей Эсмеральды, Джейн пересекла комнату, чтобы заглянуть в маленькую колыбель, зная, что она там увидит, еще до того, как крошечный скелет раскроется во всей своей жалкой хрупкости.
  
  Какую ужасную трагедию провозгласили эти бедные немые кости!
  
  Девушка содрогнулась при мысли о возможных последствиях, которые могли ожидать ее и ее друзей в этой злополучной хижине, пристанище таинственных, возможно, враждебных существ.
  
  Быстро, нетерпеливо топнув своей маленькой ножкой, она попыталась стряхнуть с себя мрачные предчувствия и, повернувшись к Эсмеральде, попросила ее прекратить стенания.
  
  “Прекрати, Эсмеральда, прекрати это сию же минуту!” - закричала она. “Ты делаешь только хуже”.
  
  Она закончила неубедительно, с легкой дрожью в собственном голосе, когда подумала о трех мужчинах, от защиты которых она зависела, блуждающих в глубине этого ужасного леса.
  
  Вскоре девушка обнаружила, что дверь изнутри снабжена тяжелым деревянным засовом, и после нескольких усилий совместная сила этих двоих позволила им впервые за двадцать лет задвинуть его на место.
  
  Затем они сели на скамейку, обняв друг друга, и стали ждать.
  
  
  Глава 14
  Во власти джунглей
  
  
  После того, как Клейтон углубился в джунгли, матросы —мятежники с "Стрелы" — принялись обсуждать свой следующий шаг; но в одном все были согласны — что им следует поторопиться отплыть к стоящей на якоре "Стреле", где они могли, по крайней мере, быть в безопасности от копий своего невидимого врага. И вот, пока Джейн Портер и Эсмеральда забаррикадировались в каюте, трусливая команда головорезов быстро подтягивалась к своему кораблю на двух шлюпках, которые доставили их на берег.
  
  Тарзан так много увидел в тот день, что у него голова шла кругом от изумления. Но самым чудесным зрелищем из всех для него было лицо прекрасной белой девушки.
  
  Наконец-то здесь был один из его собственного вида; в этом он был уверен.
  
  И молодой человек, и два старика; они тоже были во многом такими, какими он представлял себе свой народ.
  
  Но, несомненно, они были такими же свирепыми и жестокими, как и другие люди, которых он видел. Тот факт, что они единственные из всего отряда были безоружны, мог бы объяснить тот факт, что они никого не убили. Они могли бы быть совсем другими, если бы их снабдили оружием.
  
  Тарзан видел, как молодой человек подобрал упавший револьвер раненого Снайпса и спрятал его у себя на груди; и он также видел, как он осторожно передал его девушке, когда она вошла в дверь хижины.
  
  Он ничего не понимал из мотивов, стоящих за всем тем, что он видел; но каким-то образом интуитивно ему нравились молодой человек и два старика, а к девушке он испытывал странное влечение, которое сам едва понимал. Что касается крупной чернокожей женщины, то она, очевидно, была каким-то образом связана с девушкой, и поэтому она ему тоже нравилась.
  
  К морякам, и особенно к Снайпсу, он питал сильную ненависть. По их угрожающим жестам и выражению злобных лиц он понял, что они враги остальных членов отряда, и поэтому решил внимательно наблюдать.
  
  Тарзан недоумевал, почему люди ушли в джунгли, и ему никогда не приходило в голову, что можно заблудиться в этом лабиринте подлеска, который для него был таким же простым, как для тебя главная улица твоего собственного родного города.
  
  Когда он увидел, что матросы гребут к кораблю, и понял, что девушка и ее спутник в безопасности в своей каюте, Тарзан решил последовать за молодым человеком в джунгли и узнать, в чем может заключаться его поручение. Он быстро повернул в направлении, выбранном Клейтоном, и через короткое время услышал вдали слабые, теперь уже редкие крики англичанина своим друзьям.
  
  Вскоре Тарзан поравнялся с белым человеком, который, почти выбившись из сил, прислонился к дереву, вытирая пот со лба. Человек-обезьяна, надежно спрятавшись за завесой листвы, сидел, пристально наблюдая за этим новым представителем своей расы.
  
  Время от времени Клейтон громко звал, и, наконец, до Тарзана дошло, что он ищет старика.
  
  Тарзан уже собирался отправиться на их поиски сам, когда заметил желтый отблеск лоснящейся шкуры, осторожно пробиравшейся через джунгли к Клейтону.
  
  Это была Шита, леопард. Теперь Тарзан услышал мягкий шелест травы и удивился, почему молодой белый человек не был предупрежден. Могло ли быть так, что он не обратил внимания на громкое предупреждение? Никогда прежде Тарзан не видел, чтобы Шита была такой неуклюжей.
  
  Нет, белый человек не слышал. Шита пригнулась для прыжка, и затем, пронзительный и ужасный, из тишины джунглей донесся ужасный крик вызывающей обезьяны, и Шита повернулась, врезавшись в подлесок.
  
  Клейтон, вздрогнув, вскочил на ноги. У него кровь застыла в жилах.
  
  Никогда за всю его жизнь столь ужасный звук не достигал его ушей. Он не был трусом; но если когда-либо человек чувствовал ледяные пальцы страха на своем сердце, то это был Уильям Сесил Клейтон, старший сын английского лорда Грейстока, в тот день в твердыне африканских джунглей.
  
  Шум какого-то огромного тела, ломящегося сквозь подлесок совсем рядом с ним, и этот леденящий кровь вопль сверху до предела испытали мужество Клейтона; но он не мог знать, что именно этому голосу он обязан своей жизнью и что существо, которое издало его, было его собственным кузеном — настоящим лордом Грейстоком.
  
  День подходил к концу, и Клейтон, обескураженный и обескураженный, находился в ужасном затруднении относительно того, как следует поступить: продолжать ли поиски профессора Портера, почти наверняка рискуя собственной смертью в ночных джунглях, или вернуться в хижину, где он мог бы, по крайней мере, защитить Джейн от опасностей, которые подстерегали ее со всех сторон.
  
  Он не хотел возвращаться в лагерь без ее отца; более того, он боялся оставить ее одну и беззащитную в руках мятежников из "Стрелы" или сотне неизвестных опасностей джунглей.
  
  Возможно, также, подумал он, профессор и Филандер могли вернуться в лагерь. Да, это было более чем вероятно.
  
  По крайней мере, он вернется и посмотрит, прежде чем продолжить то, что казалось совершенно бесплодным поиском. И вот он двинулся, спотыкаясь, обратно через густой и спутанный подлесок в том направлении, где, как он думал, находилась хижина.
  
  К удивлению Тарзана, молодой человек направлялся дальше в джунгли в общем направлении деревни Мбонги, и проницательный молодой человек-обезьяна был убежден, что он заблудился.
  
  Для Тарзана это было едва ли непостижимо; его здравый смысл подсказывал ему, что ни один человек не отважился бы приблизиться к деревне жестоких чернокожих, вооруженных только копьем, которое, судя по тому, как неуклюже он его держал, было, очевидно, непривычным оружием для этого белого человека. И он не шел по следу стариков. Что они давно перешли дорогу и ушли, хотя это было свежо и ясно перед глазами Тарзана.
  
  Тарзан был озадачен. Свирепые джунгли за очень короткое время сделали бы легкой добычей этого беззащитного незнакомца, если бы его быстро не вывели на берег.
  
  Да, там был Нума, лев, даже сейчас, выслеживающий белого человека в дюжине шагов справа.
  
  Клейтон услышал, как огромное тело движется параллельно его курсу, и теперь в вечернем воздухе раздался оглушительный рев зверя. Человек остановился с поднятым копьем и повернулся лицом к кустарнику, из которого доносился ужасный звук. Тени сгущались, сгущалась тьма.
  
  Боже! Умереть здесь в одиночестве, под клыками диких зверей; быть растерзанным; чувствовать горячее дыхание зверя на своем лице, когда огромная лапа раздавит ему грудь!
  
  На мгновение все стихло. Клейтон застыл с поднятым копьем. Вскоре слабый шорох в кустах известил его о крадущемся сзади существе. Приближалась весна. Наконец он увидел это, менее чем в двадцати футах от себя — длинное, гибкое, мускулистое тело и рыжевато-коричневую голову огромного льва с черной гривой.
  
  Зверь лежал на брюхе, двигаясь вперед очень медленно.
  
  Когда его глаза встретились с глазами Клейтона, он остановился и намеренно, осторожно завел задние лапы за спину.
  
  В агонии человек наблюдал, боясь пустить в ход свое копье, бессильный взлететь.
  
  Он услышал шум на дереве над собой. Какая-то новая опасность, подумал он, но не смел отвести глаз от желто-зеленых шаров перед собой. Раздался резкий звон, как от лопнувшей струны банджо, и в то же мгновение стрела вонзилась в желтую шкуру припавшего к земле льва.
  
  С ревом боли и гнева зверь прыгнул; но Клейтон каким-то образом отшатнулся в сторону, и когда он снова повернулся лицом к разъяренному царю зверей, он был потрясен открывшимся ему зрелищем. Почти одновременно с тем, как лев развернулся, чтобы возобновить атаку, полуголый гигант спрыгнул с дерева прямо на спину зверя.
  
  С молниеносной скоростью рука, покрытая слоями железных мышц, обвилась вокруг огромной шеи, и огромный зверь был поднят сзади, рыча и молотя лапами по воздуху — поднят так легко, как Клейтон поднял бы домашнюю собаку.
  
  Сцена, свидетелем которой он стал там, в сумеречных глубинах африканских джунглей, навсегда запечатлелась в мозгу англичанина.
  
  Человек, стоявший перед ним, был воплощением физического совершенства и гигантской силы; однако не от них зависел он в своей битве с огромной кошкой, ибо какими бы могучими ни были его мускулы, они были ничем по сравнению с мускулами Нумы.
  
  Своей ловкостью, своим умом и длинным острым ножом он был обязан своему превосходству.
  
  Его правая рука обхватила шею льва, в то время как левая рука снова и снова вонзала нож в незащищенный бок за левым плечом. Разъяренное животное, подтянутое вверх и назад, пока не встало на задние лапы, бессильно билось в этой неестественной позе.
  
  Если бы битва длилась на несколько секунд дольше, исход мог бы быть иным, но все произошло так быстро, что у льва едва хватило времени оправиться от замешательства, вызванного неожиданностью, прежде чем он безжизненно рухнул на землю.
  
  Затем странная фигура, которая победила его, выпрямилась на туше и, запрокинув дикую и красивую голову, издала устрашающий крик, который несколькими мгновениями ранее так напугал Клейтона.
  
  Перед собой он увидел фигуру молодого человека, обнаженного, если не считать набедренной повязки и нескольких варварских украшений на руках и ногах; на груди бесценный бриллиантовый медальон поблескивал на фоне гладкой коричневой кожи.
  
  Охотничий нож был возвращен в его простые ножны, и мужчина собирал свой лук и колчан с тем местом, куда он бросил их, когда прыгнул, чтобы напасть на льва.
  
  Клейтон обратился к незнакомцу по-английски, поблагодарив его за храброе спасение и похвалив за проявленные им удивительную силу и ловкость, но единственным ответом был пристальный взгляд и слабое пожатие могучих плеч, что могло свидетельствовать либо о пренебрежении к оказанной услуге, либо о незнании языка Клейтона.
  
  Когда лук и колчан были закинуты ему за спину, дикарь - таковым Клейтон теперь считал его - снова вытащил нож и ловко отрезал от туши льва дюжину больших полос мяса. Затем, присев на корточки, он приступил к еде, сначала жестом пригласив Клейтона присоединиться к нему.
  
  Крепкие белые зубы вонзились в сырое сочащееся мясо, явно наслаждаясь едой, но Клейтон не мог заставить себя разделить сырое мясо со своим странным хозяином; вместо этого он наблюдал за ним, и вскоре его осенило убеждение, что это Тарзан из племени обезьян, объявление о котором он видел на двери хижины этим утром.
  
  Если так, то он должен говорить по-английски.
  
  Клейтон снова попытался заговорить с человеком-обезьяной; но ответы, на этот раз громкие, были на незнакомом языке, который напоминал болтовню обезьян, смешанную с рычанием какого-то дикого зверя.
  
  Нет, это не мог быть Тарзан из племени обезьян, поскольку было совершенно очевидно, что он совершенно не знал английского языка.
  
  Когда Тарзан закончил трапезу, он встал и, указав направление, совершенно отличное от того, которое преследовал Клейтон, направился через джунгли к месту, которое он указал.
  
  Клейтон, сбитый с толку, не решался последовать за ним, так как думал, что его просто еще глубже заводят в лесные лабиринты; но человек-обезьяна, видя его нежелание следовать, вернулся и, схватив его за шерсть, потащил за собой, пока не убедился, что Клейтон понял, что от него требуется. Затем он оставил его, чтобы добровольно последовать за ним.
  
  Англичанин, окончательно придя к выводу, что он пленник, не видел иного выхода, кроме как сопровождать своего похитителя, и таким образом они медленно продвигались по джунглям, в то время как соболиная мантия непроницаемой лесной ночи опускалась на них, и крадущиеся шаги мягких лап смешивались с треском сучьев и дикими криками дикой жизни, которые, как чувствовал Клейтон, надвигаются на него.
  
  Внезапно Клейтон услышал слабый звук выстрела из огнестрельного оружия — один выстрел, а затем тишина.
  
  В хижине на берегу две совершенно перепуганные женщины прижались друг к другу, скорчившись на низкой скамейке в сгущающейся темноте.
  
  Негритянка истерически рыдала, оплакивая тот злой день, когда она покинула свой дорогой Мэриленд, в то время как белая девушка с сухими глазами и внешне спокойной была раздираема внутренними страхами и дурными предчувствиями. Она боялась не больше за себя, чем за троих мужчин, которые, как она знала, блуждали в бездонных глубинах диких джунглей, из которых теперь она слышала почти непрекращающиеся визги и рев, лай и рычание их устрашающих обитателей, когда они искали свою добычу.
  
  И тут послышался звук тяжелого тела, задевающего стену хижины. Она слышала, как большие мягкие лапы ступают по земле снаружи. На мгновение все стихло; даже лесной бедлам превратился в слабый ропот. Затем она отчетливо услышала, как зверь снаружи принюхивается к двери, менее чем в двух футах от того места, где она скорчилась. Девушка инстинктивно вздрогнула и прижалась ближе к чернокожей женщине.
  
  “Тише!” - прошептала она. “Тише, Эсмеральда”, потому что рыдания и стоны женщины, казалось, привлекли существо, которое кралось прямо за тонкой стеной.
  
  В дверь послышался тихий царапающий звук. Животное попыталось силой проникнуть внутрь; но вскоре это прекратилось, и она снова услышала, как большие лапы крадучись обходят хижину. Они снова остановились — под окном, к которому теперь были прикованы испуганные глаза девушки.
  
  “Боже!” - пробормотала она, потому что теперь на фоне залитого лунным светом неба она увидела в обрамлении крошечного квадрата решетчатого окна голову огромной львицы. Сверкающие глаза были устремлены на нее с намеренной свирепостью.
  
  “Смотри, Эсмеральда!” - прошептала она. “Ради Бога, что нам делать? Смотри! Быстрее! Окно!”
  
  Эсмеральда, съежившись еще теснее к своей хозяйке, бросила испуганный взгляд на маленький квадратик лунного света как раз в тот момент, когда львица издала низкое, дикое рычание.
  
  Зрелище, представшее глазам бедной женщины, было слишком сильным для и без того натянутых нервов.
  
  “О, Габерель!” - взвизгнула она и сползла на пол инертной и бесчувственной массой.
  
  Казалось, целую вечность огромное животное стояло, положив передние лапы на подоконник, впиваясь взглядом в маленькую комнату. Вскоре оно попробовало прочность решетки своими огромными когтями.
  
  Девушка почти перестала дышать, когда, к ее облегчению, голова исчезла, и она услышала шаги животного, удаляющегося от окна. Но теперь они снова подошли к двери, и снова началось царапанье; на этот раз с возрастающей силой, пока огромный зверь не начал рвать массивные панели в совершенном безумии нетерпения схватить своих беззащитных жертв.
  
  Если бы Джейн знала огромную прочность этой двери, построенной по частям, она бы меньше боялась, что львица доберется до нее по этой аллее.
  
  Когда Джон Клейтон создавал этот грубый, но мощный портал, он и представить не мог, что однажды, двадцать лет спустя, он защитит белокурую американскую девочку, тогда еще не родившуюся, от зубов и когтей людоеда.
  
  В течение полных двадцати минут животное попеременно принюхивалось и рвало дверь, время от времени издавая дикий вопль сбитой с толку ярости. В конце концов, однако, она оставила эту попытку, и Джейн услышала, как она возвращается к окну, под которым она на мгновение остановилась, а затем всем своим весом навалилась на изношенную временем решетку.
  
  Девушка услышала, как деревянные прутья застонали от удара; но они выдержали, и огромное тело упало обратно на землю внизу.
  
  Снова и снова львица повторяла эту тактику, пока, наконец, охваченный ужасом заключенный внутри не увидел, как часть решетки поддалась, и в одно мгновение огромная лапа и голова животного просунулись в комнату.
  
  Медленно мощная шея и плечи раздвигали прутья, и гибкое тело выступало все дальше и дальше в комнату.
  
  Как в трансе, девушка поднялась, прижав руку к груди, широко раскрытыми глазами с ужасом уставившись в оскаленную морду зверя всего в десяти футах от нее. У ее ног лежало распростертое тело негритянки. Если бы она только могла разбудить ее, их совместные усилия, возможно, помогли бы отбиться от свирепого и кровожадного незваного гостя.
  
  Джейн наклонилась, чтобы схватить чернокожую женщину за плечо.
  
  Она грубо встряхнула ее.
  
  “Esmeralda! Эсмеральда! ” закричала она. “ Помоги мне, или мы пропали.
  
  Эсмеральда открыла глаза. Первым предметом, с которым они столкнулись, были клыки голодной львицы, с которых капала вода.
  
  С криком ужаса бедная женщина поднялась на четвереньки и в таком положении заметалась по комнате, вопя: “О Габерель! О Габерель!” - во всю силу своих легких.
  
  Эсмеральда весила около двухсот восьмидесяти фунтов, и ее чрезвычайная поспешность в сочетании с чрезвычайной полнотой привели к поразительному результату, когда Эсмеральда решила передвигаться на четвереньках.
  
  Какое-то мгновение львица сохраняла спокойствие, устремив напряженный взгляд на порхающую Эсмеральду, целью которой, по-видимому, был шкаф, в который она попыталась втиснуть свое огромное тело; но поскольку полки были всего в девяти или десяти дюймах друг от друга, ей удалось просунуть туда только голову; после чего с последним визгом, от которого шум джунглей померк, она снова потеряла сознание.
  
  Когда Эсмеральда осела, львица возобновила свои попытки протиснуть свое огромное тело сквозь ослабевающую решетку.
  
  Девушка, бледная и неподвижная, стояла у дальней стены и со все возрастающим ужасом искала какую-нибудь лазейку для побега.
  
  Внезапно ее рука, крепко прижатая к груди, нащупала твердые очертания револьвера, который Клейтон оставил у нее ранее днем.
  
  Она быстро выхватила его из тайника и, направив прямо в лицо львице, нажала на спусковой крючок.
  
  Последовала вспышка пламени, рев разряда и ответный рев боли и гнева зверя.
  
  Джейн Портер увидела, как огромная фигура исчезла из окна, а затем она тоже потеряла сознание, револьвер упал рядом с ней.
  
  Но Сэйбор не была убита. Пуля лишь нанесла болезненную рану в одно из могучих плеч. Это было удивление от ослепительной вспышки и оглушительного рева, которые заставили ее поспешно, но временно отступить.
  
  В следующее мгновение она снова была у решетки и с новой яростью царапала когтями отверстие, но с меньшим эффектом, поскольку раненый член был почти бесполезен.
  
  Она увидела свою жертву — двух женщин, — лежащих без чувств на полу. Больше не было никакого сопротивления, которое можно было преодолеть.
  
  Ее мясо лежало перед ней, и Сабор оставалось только пролезть сквозь решетку, чтобы забрать его.
  
  Медленно, дюйм за дюймом, она протискивала свое огромное тело через отверстие. Теперь ее голова была насквозь, теперь одно огромное предплечье и плечо.
  
  Она осторожно приподняла раненый член, чтобы мягко просунуть его за жесткие прижимные прутья.
  
  Еще мгновение, и оба плеча прошли бы, длинное, гибкое тело и узкие бедра быстро скользнули бы следом.
  
  Именно при виде этого Джейн Портер снова открыла глаза.
  
  
  Глава 15
  Лесной бог
  
  
  Когда Клейтон услышал выстрел из огнестрельного оружия, он впал в агонию страха и дурных предчувствий. Он знал, что автором этого мог быть один из матросов; но тот факт, что он оставил револьвер у Джейн, а также его взвинченные нервы делали его болезненно уверенным, что ей угрожает какая-то большая опасность. Возможно, даже сейчас она пыталась защититься от какого-нибудь дикого человека или зверя.
  
  О чем думал его странный похититель или проводник, Клейтон мог лишь смутно догадываться; но то, что он услышал выстрел и на него это каким-то образом подействовало, было совершенно очевидно, поскольку он так заметно ускорил шаг, что Клейтон, слепо спотыкаясь, шел за ним по пятам, падал дюжину раз за столько же минут в тщетной попытке угнаться за ним, и вскоре безнадежно отстал.
  
  Опасаясь, что он снова будет безвозвратно потерян, он громко позвал дикаря впереди себя и через мгновение испытал удовлетворение, увидев, как тот легко спрыгнул на бок с ветвей наверху.
  
  Мгновение Тарзан пристально смотрел на молодого человека, как бы колеблясь, как лучше поступить; затем, наклонившись к Клейтону, он жестом велел ему обхватить его за шею, и, взвалив белого человека себе на спину, Тарзан направился к деревьям.
  
  Следующие несколько минут молодой англичанин никогда не забывал.
  
  Высоко на изгибающихся и раскачивающихся ветвях его несло с невероятной, как ему казалось, быстротой, в то время как Тарзана раздражала медлительность его продвижения.
  
  С одной высокой ветки проворное существо перемахнуло вместе с Клейтоном по головокружительной дуге на соседнее дерево; затем, возможно, на протяжении сотни ярдов уверенные ноги пробирались по лабиринту переплетенных ветвей, балансируя, как канатоходец, высоко над черными глубинами зелени внизу.
  
  От первого ощущения леденящего страха Клейтон перешел к острому восхищению и зависти к этим гигантским мускулам и тому чудесному инстинкту или знанию, которые вели этого лесного бога сквозь чернильную тьму ночи так же легко и безопасно, как Клейтон прогуливался бы по лондонской улице в полдень.
  
  Время от времени они заходили в место, где листва над головой была менее густой, и яркие лучи луны освещали перед удивленными глазами Клейтона странную тропу, по которой они шли.
  
  В такие моменты у человека буквально перехватывало дыхание при виде ужасных глубин под ними, потому что Тарзан выбирал самый легкий путь, который часто вел более чем на сотню футов над землей.
  
  И все же при всей его кажущейся скорости, Тарзан на самом деле сравнительно медленно нащупывал свой путь, постоянно отыскивая конечности достаточной силы для поддержания этого двойного веса.
  
  Вскоре они вышли на поляну перед пляжем.
  
  Чуткий слух Тарзана уловил странные звуки, издаваемые Сэйбор, пытавшейся пробиться сквозь решетку, и Клейтону показалось, что они упали на сто футов к земле, так быстро спускался Тарзан. И все же, когда они ударились о землю, это было почти без толчка; и когда Клейтон отпустил человека-обезьяну, он увидел, как тот метнулся, как белка, к противоположной стороне хижины.
  
  Англичанин быстро бросился за ним как раз вовремя, чтобы увидеть заднюю часть какого-то огромного животного, готового вот-вот исчезнуть в окне хижины.
  
  Когда Джейн открыла глаза и осознала неминуемую опасность, которая ей угрожала, ее храброе юное сердце, наконец, утратило последние остатки надежды. Но затем, к своему удивлению, она увидела, как огромное животное медленно втягивается обратно в окно, и в лунном свете за ним она увидела головы и плечи двух мужчин.
  
  Когда Клейтон завернул за угол хижины и увидел, как животное исчезает внутри, он также увидел, как человек-обезьяна схватил длинный хвост обеими руками и, упершись ногами в стену хижины, бросил всю свою могучую силу на то, чтобы вытащить зверя изнутри.
  
  Клейтон поспешил протянуть руку помощи, но человек-обезьяна пробормотал ему командным и безапелляционным тоном что-то, что, как знал Клейтон, было приказом, хотя он и не мог их понять.
  
  Наконец, благодаря их совместным усилиям, огромное тело медленно оттаскивало все дальше и дальше за окно, и тогда Клейтону пришла в голову мысль о необдуманной храбрости его товарища.
  
  Для голого мужчины вытащить за хвост визжащего, царапающегося людоеда из окна, чтобы спасти незнакомую белую девушку, было действительно последним словом героизма.
  
  Что касается Клейтона, то это было совсем другое дело, поскольку девушка принадлежала не только к его виду и расе, но и была единственной женщиной во всем мире, которую он любил.
  
  Хотя он знал, что львица быстро расправится с ними обоими, он тянул изо всех сил, чтобы скрыть это от Джейн Портер. И тогда он вспомнил битву между этим человеком и огромным львом с черной гривой, свидетелем которой он был незадолго до этого, и почувствовал больше уверенности.
  
  Тарзан все еще отдавал приказы, которых Клейтон не мог понять.
  
  Он пытался сказать глупому белому человеку, чтобы тот вонзил свои отравленные стрелы в спину и бока Сэйбор и добрался до дикого сердца длинным, тонким охотничьим ножом, который висел у Тарзана на бедре; но человек не понимал, а Тарзан не осмеливался ослабить хватку, чтобы сделать это самому, ибо он знал, что тщедушный белый человек ни на мгновение не смог бы удержать могучую Сэйбор в одиночку.
  
  Львица медленно вылезала из окна. Наконец ее плечи показались наружу.
  
  И тогда Клейтон увидел невероятную вещь. Тарзан, ломавший голову над тем, как бы в одиночку справиться с разъяренным зверем, внезапно вспомнил о своей битве с Теркозом; и когда огромные плечи львицы оторвались от окна, так что львица повисла на подоконнике только передними лапами, Тарзан внезапно ослабил хватку животного.
  
  С быстротой бьющей гремучей змеи он полностью прыгнул на спину Сэйбор, его сильные молодые руки искали и завоевывали полный Нельсон на звере, как он научился этому на днях во время своей кровавой победы в борьбе над Теркозом.
  
  С ревом львица полностью перевернулась на спину, бросаясь прямо на своего врага; но черноволосый гигант только крепче сжал ее в объятиях.
  
  Хватая лапами землю и воздух, Сабор каталась и кидалась то в одну, то в другую сторону в попытке сбросить этого странного противника; но железные оковы, которые прижимали ее голову все ниже и ниже к смуглой груди, затягивались все туже и туже.
  
  Стальные предплечья человека-обезьяны ползли все выше по задней части шеи Сэйбор. Усилия львицы становились все слабее.
  
  Наконец Клейтон увидел, как огромные мышцы плеч и бицепсов Тарзана под серебристым лунным светом превратились в тугие узлы. Со стороны человека-обезьяны последовало длительное и невероятное усилие — и шейные позвонки Сэйбор с резким треском разошлись.
  
  В одно мгновение Тарзан был на ногах, и во второй раз за этот день Клейтон услышал дикий победный рев обезьяны-самца. Затем он услышал предсмертный крик Джейн:
  
  “Сесил—мистер Клейтон! О, что это? Что это?”
  
  Быстро подбежав к двери каюты, Клейтон крикнул, что все в порядке, и крикнул ей, чтобы она открыла дверь. Так быстро, как только могла, она подняла большой засов и почти втащила Клейтона внутрь.
  
  “Что это был за ужасный шум?” - прошептала она, прижимаясь к нему.
  
  “Это был крик убийства, вырвавшийся из горла человека, который только что спас вам жизнь, мисс Портер. Подождите, я приведу его, чтобы вы могли поблагодарить его”.
  
  Испуганную девушку не хотели оставлять одну, поэтому она последовала за Клейтоном к той стороне хижины, где лежал труп львицы.
  
  Тарзан из племени обезьян исчез.
  
  Клейтон звал несколько раз, но ответа не было, и поэтому они вдвоем вернулись в более безопасное место внутри дома.
  
  “Какой ужасный звук!” - воскликнула Джейн. - “Я содрогаюсь при одной мысли об этом. Только не говорите мне, что человеческое горло издало этот отвратительный и устрашающий вопль”.
  
  “Но это было так, мисс Портер”, - ответил Клейтон. “Или, по крайней мере, если не человеческое горло, то горло лесного бога”.
  
  И затем он рассказал ей о своем опыте общения с этим странным существом — о том, как дважды дикий человек спасал ему жизнь — о поразительной силе, ловкости и храбрости - о коричневой коже и красивом лице.
  
  “Я вообще ничего не могу разобрать”, - заключил он. “Сначала я подумал, что это может быть Тарзан из племени обезьян; но он не говорит и не понимает по-английски, так что эта теория несостоятельна”.
  
  “Что ж, кем бы он ни был, ” воскликнула девушка, “ мы обязаны ему своими жизнями, и пусть Бог благословит его и сохранит в безопасности в его диких джунглях!”
  
  “Аминь”, - горячо сказал Клейтон.
  
  “Ради всего святого, разве я не мертв?”
  
  Двое обернулись и увидели Эсмеральду, сидящую прямо на полу, ее большие глаза бегали из стороны в сторону, как будто она не могла поверить их свидетельству о ее местонахождении.
  
  И теперь у Джейн Портер наступила реакция, и она бросилась на скамейку, рыдая от истерического смеха.
  
  
  Глава 16
  “Самый замечательный”
  
  
  В нескольких милях к югу от хижины, на полоске песчаного пляжа, стояли два старика и спорили.
  
  Перед ними простиралась широкая Атлантика . За их спинами был Темный континент . Совсем близко вокруг них вырисовывалась непроницаемая чернота джунглей.
  
  Дикие звери рычали; звуки, отвратительные и сверхъестественные, достигали их ушей. Они прошли много миль в поисках своего лагеря, но всегда в неправильном направлении. Они были так безнадежно потеряны, как будто внезапно перенеслись в другой мир.
  
  В такое время, действительно, каждая клеточка их объединенного интеллекта, должно быть, была сосредоточена на жизненно важном вопросе минуты — вопросе жизни и смерти для них о возвращении в лагерь.
  
  Говорил Сэмюэль Т. Филандер.
  
  “Но, мой дорогой профессор, - говорил он, - я все еще утверждаю, что, если бы не победы Фердинанда и Изабеллы над маврами в Испании в пятнадцатом веке, мир был бы сегодня на тысячу лет впереди того, где мы сейчас находимся.
  
  Мавры были, по сути, терпимой, широко мыслящей, либеральной расой земледельцев, ремесленников и торговцев — тем самым типом людей, который сделал возможной такую цивилизацию, какую мы находим сегодня в Америке и Европе, в то время как испанцы...
  
  “Так, так, дорогой мистер Филандер, ” перебил профессор Портер, “ их религия положительно исключала возможности, которые вы предлагаете. Мусульманство было, есть и всегда будет пагубой для того научного прогресса, который ознаменовал...
  
  “Боже мой! Профессор, ” вмешался мистер Филандер, обративший свой взор к джунглям, “ кажется, кто-то приближается”.
  
  Профессор Архимед К. Портер повернулся в направлении, указанном близоруким мистером Филандером.
  
  “Тише, тише, мистер Филандер”, - упрекнул он. “Как часто я должен убеждать вас стремиться к той абсолютной концентрации ваших умственных способностей, которая одна может позволить вам использовать высочайшие интеллектуальные способности для решения важнейших проблем, которые естественным образом выпадают на долю великих умов? А теперь я нахожу вас виновным в вопиющем нарушении вежливости, когда вы прерываете мою ученую речь, чтобы привлечь внимание к простому четвероногому из рода FELIS. Как я уже говорил, мистер ...
  
  “Боже мой, профессор, лев?” - воскликнул мистер Филандер, напрягая свои слабые глаза, чтобы разглядеть смутную фигуру, вырисовывающуюся на фоне темного тропического подлеска.
  
  “Да, да, мистер Филандер, если вы настаиваете на использовании сленга в своих рассуждениях, ‘лев’. Но, как я уже говорил —”
  
  “Благословите меня, профессор”, - снова прервал мистер Филандер. - “позвольте мне предположить, что, несомненно, мавры, которые были завоеваны в пятнадцатом веке, будут оставаться в этом самом прискорбном состоянии, по крайней мере, на некоторое время, даже если мы отложим обсуждение этого мирового бедствия до тех пор, пока не сможем полюбоваться очаровательным видом хищника yon FELIS, которому, как известно, способствует расстояние”.
  
  Тем временем лев со спокойным достоинством приблизился на расстояние десяти шагов к двум мужчинам и остановился, с любопытством наблюдая за ними.
  
  Лунный свет заливал пляж, и странная группа выделялась ярким рельефом на фоне желтого песка.
  
  “В высшей степени предосудительно, в высшей степени предосудительно”, - воскликнул профессор Портер с легким оттенком раздражения в голосе.
  
  “Никогда, мистер Филандер, никогда прежде в своей жизни я не видел, чтобы одному из этих животных разрешалось свободно разгуливать из клетки. Я непременно сообщу об этом возмутительном нарушении этики директорам соседнего зоологического сада ”.
  
  “Совершенно верно, профессор, ” согласился мистер Филандер, - и чем скорее это будет сделано, тем лучше. Давайте начнем прямо сейчас”.
  
  Схватив профессора за руку, мистер Филандер направился в направлении, которое позволяло увеличить расстояние между ними и львом.
  
  Они прошли совсем небольшое расстояние, когда, оглянувшись назад, испуганный взгляд мистера Филандера обнаружил, что лев следует за ними. Он крепче сжал протестующего профессора и ускорил шаг.
  
  “Как я уже говорил, мистер Филандер”, - повторил профессор Портер.
  
  Мистер Филандер бросил еще один поспешный взгляд назад. Лев тоже ускорил шаг и упрямо держался на неизменном расстоянии позади них.
  
  “Он преследует нас!” - ахнул мистер Филандер, переходя на бег.
  
  “Тут, тут, мистер Филандер, ” возразил профессор, “ такая неподобающая поспешность совершенно не подобает литераторам. Что подумают о нас наши друзья, которые могут случайно оказаться на улице и стать свидетелями наших легкомысленных выходок? Прошу, давайте действовать более благопристойно ”.
  
  Мистер Филандер украдкой сделал еще одно замечание за кормой.
  
  Лев скакал легкими прыжками всего в пяти шагах позади.
  
  Мистер Филандер отпустил руку профессора и разразился безумной оргией скорости, которая сделала бы честь любой университетской команде по легкой атлетике.
  
  “Как я уже говорил, мистер Филандер—” - взвизгнул профессор Портер, поскольку, образно говоря, он сам “подбросил ее до кайфа”. Он тоже мельком, задом наперед, заметил жестокие желтые глаза и полуоткрытый рот в поразительной близости от своей персоны.
  
  В развевающихся фалдах пальто и блестящей шелковой шляпе профессор Архимед К. Портер бежал в лунном свете по пятам за мистером Сэмюэлем Т. Филандером.
  
  Перед ними часть джунглей заканчивалась узким мысом, и именно к небесам деревьев, которые он видел там, мистер Сэмюэл Т. Филандер направлял свои невероятные прыжки; в то время как из тени этого самого места выглядывали два острых глаза, с интересом оценивая скачку.
  
  Именно Тарзан из племени обезьян наблюдал с ухмылкой на лице за этой странной игрой в следование за лидером.
  
  Он знал, что двое мужчин были в достаточной безопасности от нападения, поскольку это касалось льва. Сам факт, что Нума вообще отказался от такой легкой добычи, убедил мудрого лесного мастера Тарзана в том, что брюхо Нумы уже было полно.
  
  Лев мог преследовать их, пока снова не проголодается; но были шансы, что, если его не разозлить, он вскоре устанет от этой забавы и ускользнет в свое логово в джунглях.
  
  На самом деле, единственная большая опасность заключалась в том, что один из людей мог споткнуться и упасть, и тогда желтый дьявол настиг бы его в одно мгновение, и радость убийства была бы слишком сильным искушением, чтобы противостоять ему.
  
  Итак, Тарзан быстро перепрыгнул на нижнюю ветку на одной линии с приближающимися беглецами; и когда мистер Сэмюэл Т. Филандер, тяжело дыша и отдуваясь, оказался под ним, уже слишком измотанный, чтобы подняться на безопасную ветку, Тарзан наклонился и, схватив его за воротник пальто, дернул его к ветке рядом с собой.
  
  В следующий момент профессор оказался в сфере дружеского захвата, и его тоже потянуло наверх, в безопасное место, как раз в тот момент, когда сбитый с толку Нума с ревом прыгнул, чтобы вернуть свою исчезающую добычу.
  
  На мгновение двое мужчин, тяжело дыша, вцепились в огромную ветку, в то время как Тарзан присел на корточки, прислонившись спиной к стволу дерева, наблюдая за ними со смешанным чувством любопытства и веселья.
  
  Первым тишину нарушил профессор.
  
  “Я глубоко огорчен, мистер Филандер, тем, что вы проявили такую нехватку мужественности в присутствии одного из представителей низших сословий, и своей грубой робостью заставили меня напрячься до такой непривычной степени, чтобы я мог возобновить свою речь. Как я уже говорил, мистер
  
  Филандер, когда ты прервал меня, Мавры...
  
  “Профессор Архимед К. Портер, ” вмешался мистер Филандер ледяным тоном, “ настало время, когда терпение становится преступлением, а хаос предстает облаченным в мантию добродетели.
  
  Вы обвинили меня в трусости. Вы намекнули, что бежали только для того, чтобы догнать меня, а не вырваться из лап льва. Берегитесь, профессор Архимед К. Портер! Я отчаявшийся человек. Подстрекаемый долготерпением червь обратится”.
  
  “Тут, тут, мистер Филандер, тут, тут!” - предостерег профессор Портер. - “вы забываетесь”.
  
  “Я пока ничего не забываю, профессор Архимед К. Портер; но, поверьте мне, сэр, я на грани забвения относительно вашего высокого положения в мире науки и ваших седых волос”.
  
  Профессор несколько минут сидел молча, и темнота скрыла мрачную улыбку, появившуюся на его морщинистом лице. Наконец он заговорил.
  
  “Послушай сюда, Тощий донжуан”, - сказал он воинственным тоном, - “если ты ищешь потасовки, снимай пальто и ложись на землю, и я пробью тебе голову точно так же, как шестьдесят лет назад в переулке за сараем Порки Эванса”.
  
  “Ковчег!” - ахнул пораженный мистер Филандер. “Боже, как хорошо это звучит! Когда ты человек, Арк, я люблю тебя; но почему-то кажется, что за последние двадцать лет ты забыл, как быть человеком.”
  
  Профессор протянул тонкую, дрожащую старческую руку сквозь темноту, пока она не нащупала плечо его старого друга.
  
  “Прости меня, Тощий”, - тихо сказал он. “Не прошло и двадцати лет, и одному Богу известно, как сильно я старался быть ‘человеком’ ради Джейн, да и ради тебя тоже, с тех пор как Он забрал мою другую Джейн”.
  
  Другая пожилая рука поднялась сбоку от мистера Филандера, чтобы обнять ту, что лежала у него на плече, и никакое другое послание не могло бы лучше перевести одно сердце в другое.
  
  Несколько минут они не разговаривали. Лев под ними нервно расхаживал взад-вперед. Третья фигура на дереве была скрыта густой тенью у ствола. Он тоже был безмолвен — неподвижен, как изваяние.
  
  “Вы определенно затащили меня на это дерево как раз вовремя”, - сказал наконец профессор. “Я хочу поблагодарить вас. Вы спасли мне жизнь”.
  
  “Но я не тащил вас сюда, профессор”, - сказал мистер Филандер.
  
  “Благослови меня господь! Волнение момента совершенно заставило меня забыть, что я сам был привлечен сюда какой—то внешней силой - кто-то или что-то должно быть с нами на этом дереве”.
  
  “А?” - воскликнул профессор Портер. “Вы вполне уверены, мистер Филандер?”
  
  “В высшей степени положительно, профессор”, - ответил мистер Филандер, “и, - добавил он, - ”Я думаю, мы должны поблагодарить вечеринку. Возможно, он сейчас сидит рядом с вами, профессор”.
  
  “А? Что это? Так, так, мистер Филандер, так, так!” - сказал профессор Портер, осторожно приближаясь к мистеру Филандеру.
  
  Как раз в этот момент Тарзану из племени обезьян пришло в голову, что Нума слонялся под деревом достаточно долго, поэтому он поднял свою молодую голову к небесам, и до испуганных ушей двух стариков донесся ужасный предупреждающий вызов антропоида.
  
  Двое друзей, съежившись и дрожа в своем ненадежном положении на ветке, увидели, как огромный лев прекратил свое беспокойное хождение, когда леденящий кровь крик ударил ему в уши, а затем быстро скользнул в джунгли, чтобы мгновенно исчезнуть из виду.
  
  “Даже лев дрожит от страха”, - прошептал мистер Филандер.
  
  “Весьма примечательно, весьма примечательно”, - пробормотал профессор Портер, судорожно хватаясь за мистера Филандера, чтобы восстановить равновесие, которому так угрожал внезапный испуг.
  
  К несчастью для них обоих, центр равновесия мистера Филандера в тот самый момент висел на неровном краю пустоты, так что потребовался лишь легкий толчок, приданный дополнительным весом тела профессора Портера, чтобы сбросить преданного секретаря с ветки.
  
  Мгновение они неуверенно раскачивались, а затем со смешанными и совершенно не по-школьному громкими криками кубарем скатились с дерева, сцепившись в неистовом объятии.
  
  Прошло довольно много мгновений, прежде чем кто-либо из них пошевелился, поскольку оба были уверены, что любая такая попытка выявит столько переломов, что дальнейшее продвижение станет невозможным.
  
  Наконец профессор Портер сделал попытку пошевелить одной ногой.
  
  К его удивлению, оно откликнулось на его волю, как в былые дни. Теперь он поднял его партнера и снова протянул вперед.
  
  “Очень примечательно, очень примечательно”, - пробормотал он.
  
  “Слава Богу, профессор, ” горячо прошептал мистер Филандер, “ значит, вы не умерли?”
  
  “Так, так, мистер Филандер, так, так, ” предостерег профессор Портер, “ я пока не знаю с точностью”.
  
  С бесконечной заботой профессор Портер пошевелил правой рукой — радость! Она была цела. Затаив дыхание, он помахал левой рукой над своим распростертым телом — оно помахало!
  
  “Самый замечательный, самый замечательный”, - сказал он.
  
  “Кому вы подаете сигналы, профессор?” - спросил мистер Филандер взволнованным тоном.
  
  Профессор Портер не снизошел до ответа на этот ребяческий вопрос. Вместо этого он осторожно поднял голову с земли, кивнув ею взад-вперед полдюжины раз.
  
  “Самое замечательное”, - выдохнул он. “Оно остается нетронутым”.
  
  Мистер Филандер не сдвинулся с того места, где упал; он не осмелился на такую попытку. Как, в самом деле, можно было двигаться, когда у тебя были сломаны руки, ноги и спина?
  
  Один глаз был зарыт в мягкий суглинок; другой, перекатившись вбок, с благоговением следил за странными движениями профессора Портера.
  
  “Как печально!” - воскликнул мистер Филандер вполголоса. “Сотрясение мозга, повлекшее за собой полное умственное расстройство. Действительно, как печально! и для человека, еще такого молодого!”
  
  Профессор Портер перевернулся на живот; он осторожно выгибал спину, пока не стал напоминать огромного кота рядом с тявкающей собакой. Затем он сел и ощупал различные части своей анатомии.
  
  “Они все здесь”, - воскликнул он. “В высшей степени замечательно!”
  
  После чего он встал и, бросив уничтожающий взгляд на все еще распростертое тело мистера Сэмюэля Т. Филандера, он сказал:
  
  “Так, так, мистер Филандер; сейчас не время предаваться праздной расслабленности. Мы должны быть на ногах и действовать”.
  
  Мистер Филандер поднял второй глаз из грязи и в безмолвной ярости уставился на профессора Портера. Затем он попытался подняться; и никто не мог быть более удивлен, чем он, когда его усилия немедленно увенчались заметным успехом.
  
  Однако его все еще распирал гнев из-за жестокой несправедливости инсинуаций профессора Портера, и он уже собирался дать едкий ответ, когда его взгляд упал на странную фигуру, стоявшую в нескольких шагах от них и пристально изучавшую их.
  
  Профессор Портер вернул свою блестящую шелковую шляпу, которую он тщательно почистил рукавом пальто и водрузил на голову. Когда он увидел, что мистер Филандер указывает на что-то у себя за спиной, он обернулся и увидел неподвижно стоящего перед ним гиганта, обнаженного, если не считать набедренной повязки и нескольких металлических украшений.
  
  “Добрый вечер, сэр!” - сказал профессор, приподнимая шляпу.
  
  Вместо ответа великан жестом пригласил их следовать за ним и направился вверх по пляжу в том направлении, откуда они недавно пришли.
  
  “Я думаю, что лучше соблюдать осторожность, следуя за ним”, - сказал мистер Филандер.
  
  “Так, так, мистер Филандер”, - ответил профессор. “Совсем недавно вы приводили наиболее логичный аргумент в обоснование вашей теории о том, что лагерь находится прямо к югу от нас.
  
  Я был настроен скептически, но ты в конце концов убедил меня; так что теперь я уверен, что мы должны двигаться на юг, чтобы добраться до наших друзей. Поэтому я продолжу путь на юг ”.
  
  “Но, профессор Портер, этот человек, возможно, знает лучше любого из нас. Похоже, он коренной житель этой части света. Давайте хотя бы немного последуем за ним”.
  
  “Тут, тут, мистер Филандер”, - повторил профессор. “Меня трудно убедить, но, однажды убедившись, мое решение остается неизменным. Я продолжу движение в нужном направлении, даже если мне придется обогнуть африканский континент, чтобы добраться до места назначения ”.
  
  Дальнейший спор был прерван Тарзаном, который, видя, что эти странные люди не следуют за ним, вернулся к ним.
  
  Он снова поманил их к себе; но они все еще продолжали спорить.
  
  Вскоре человек-обезьяна потерял терпение из-за их тупого невежества.
  
  Он схватил испуганного мистера Филандера за плечо, и прежде чем этот достойный джентльмен понял, убивают его или просто калечат на всю жизнь, Тарзан надежно обвязал один конец своей веревки вокруг шеи мистера Филандера.
  
  “Ну, ну, мистер Филандер, ” возразил профессор Портер, “ с вашей стороны совершенно неприлично подчиняться такому унижению”.
  
  Но едва эти слова слетели с его губ, как он тоже был схвачен и надежно связан за шею той же веревкой. Затем Тарзан отправился на север, ведя за собой теперь уже совершенно перепуганного профессора и его секретаря.
  
  В гробовом молчании они шли, как показалось двум усталым и потерявшим надежду старикам, часами; но вскоре, когда они поднялись на небольшой холм, они были вне себя от радости, увидев лежащую перед ними хижину, менее чем в ста ярдах.
  
  Тут Тарзан отпустил их и, указав на маленькое здание, исчез в джунглях рядом с ними.
  
  “Поразительно, поразительно!” - ахнул профессор.
  
  “Но вы видите, мистер Филандер, что я, как всегда, был совершенно прав; и если бы не ваше упрямое своеволие, мы избежали бы серии самых унизительных, чтобы не сказать опасных происшествий. Молю, позволь в дальнейшем руководствоваться более зрелым и практичным умом, когда будешь нуждаться в мудром совете ”.
  
  Мистер Сэмюэл Т. Филандер испытал слишком большое облегчение от счастливого исхода их приключения, чтобы обижаться на жестокую выходку профессора. Вместо этого он схватил своего друга за руку и потащил его вперед по направлению к хижине.
  
  Это была испытавшая огромное облегчение группа потерпевших кораблекрушение, которая обнаружила, что снова объединилась. Рассвет застал их все еще рассказывающими о своих различных приключениях и размышляющими о личности странного хранителя, которого они нашли на этом диком берегу.
  
  Эсмеральда была уверена, что это был не кто иной, как ангел Господень, ниспосланный специально для того, чтобы присматривать за ними.
  
  “Если бы ты видела, как он пожирает сырое мясо льва, Эсмеральда, ” засмеялся Клейтон, - ты бы подумала, что он очень материальный ангел”.
  
  “В его голосе не было ничего божественного”, - сказала Джейн Портер, слегка содрогнувшись при воспоминании об ужасном реве, последовавшем за убийством львицы.
  
  “Это также не совсем соответствовало моим предвзятым представлениям о достоинстве божественных посланников, — заметил профессор Портер, — когда ... э-э... джентльмен связал двух в высшей степени респектабельных и эрудированных ученых шея к шее и потащил их через джунгли, как будто они были коровами”.
  
  
  Глава 17
  Похороны
  
  
  Поскольку было уже совсем светло, группа, никто из которой не ел и не спал со вчерашнего утра, засуетилась, готовя еду.
  
  Мятежники с "Стрелы" достали небольшой запас сушеного мяса, консервированных супов и овощей, крекеров, муки, чая и кофе для пятерых, которых они высадили на берег, и все это было поспешно использовано, чтобы утолить жажду давно изголодавшихся людей.
  
  Следующей задачей было сделать хижину пригодной для жилья, и с этой целью было решено немедленно убрать ужасные реликвии трагедии, которая произошла там в какой-то давно минувший день.
  
  Профессор Портер и мистер Филандер проявили глубокий интерес к изучению скелетов. Два более крупных, по их словам, принадлежали мужчине и женщине одной из высших белых рас.
  
  Самому маленькому скелету уделили лишь мимолетное внимание, поскольку его расположение в кроватке не оставляло сомнений в том, что он принадлежал младенцу этой несчастной пары.
  
  Когда они готовили скелет человека к погребению, Клейтон обнаружил массивное кольцо, которое, очевидно, было на пальце мужчины в момент его смерти, поскольку одна из тонких костей руки все еще лежала внутри золотой безделушки.
  
  Взяв его в руки, чтобы рассмотреть, Клейтон вскрикнул от изумления, потому что на кольце был изображен герб дома Грейстоков.
  
  В то же время Джейн обнаружила книги в шкафу и, открыв форзац одной из них, увидела имя: ДЖОН КЛЕЙТОН, ЛОНДОН. Во второй книге, которую она торопливо просмотрела, было единственное имя - ГРЕЙСТОК.
  
  “Но, мистер Клейтон, ” воскликнула она, “ что это значит?
  
  Вот имена некоторых из ваших соплеменников в этих книгах.”
  
  “А вот, - серьезно ответил он, “ великое кольцо дома Грейстоков, которое было утеряно с тех пор, как исчез мой дядя, Джон Клейтон, бывший лорд Грейсток, предположительно затерянный в море”.
  
  “Но как вы объясняете, что эти твари оказались здесь, в этих диких африканских джунглях?” - воскликнула девушка.
  
  “Есть только один способ объяснить это, мисс Портер”, - сказал Клейтон. “Покойный лорд Грейсток не утонул. Он умер здесь, в этой хижине, и это бедное создание на полу - все, что осталось от него смертного ”.
  
  “Тогда это, должно быть, была леди Грейсток”, - благоговейно сказала Джейн, указывая на жалкую груду костей на кровати.
  
  “Прекрасная леди Алиса”, - ответил Клейтон, - “О многих достоинствах и замечательном личном обаянии которой я часто слышал от своих матери и отца. Бедная женщина, ” печально пробормотал он.
  
  С глубоким почтением и торжественностью тела покойных лорда и леди Грейсток были похоронены рядом с их маленькой африканской хижиной, а между ними был помещен крошечный скелет детеныша Калы, обезьяны.
  
  Когда мистер Филандер заворачивал хрупкие кости младенца в кусок парусины, он внимательно осмотрел череп. Затем он подозвал к себе профессора Портера, и они несколько минут спорили вполголоса.
  
  “Весьма примечательно, в высшей степени примечательно”, - сказал профессор Портер.
  
  “Благослови меня господь, ” сказал мистер Филандер, “ мы должны познакомить мистера
  
  Клейтон, немедленно сообщи о нашем открытии ”.
  
  “Так, так, мистер Филандер, так, так!” - протестовал профессор Архимед К. Портер. “Пусть мертвое прошлое хоронит своих мертвецов”.
  
  И вот седовласый старик повторил заупокойную службу над этой странной могилой, в то время как его четверо спутников стояли вокруг него со склоненными и непокрытыми головами.
  
  Тарзан из племени обезьян наблюдал с деревьев за торжественной церемонией; но больше всего он наблюдал за милым лицом и грациозной фигурой Джейн Портер.
  
  В его дикой, неискушенной груди зашевелились новые эмоции.
  
  Он не мог понять их. Он задавался вопросом, почему он испытывает такой большой интерес к этим людям — почему он приложил столько усилий, чтобы спасти троих мужчин. Но он не задавался вопросом, почему вырвал Сабор из нежной плоти незнакомой девушки.
  
  Несомненно, люди были глупы, нелепы и трусливы.
  
  Даже Ману, обезьяна, был умнее их. Если это были существа его собственного вида, он сомневался, что его былая гордость за кровь была оправдана.
  
  Но девушка, ах, это было совсем другое дело. Он не рассуждал здесь. Он знал, что она была создана, чтобы ее защищали, и что он был создан, чтобы защищать ее.
  
  Он недоумевал, зачем они вырыли огромную яму в земле только для того, чтобы закопать сухие кости. Конечно, в этом не было никакого смысла; никто не хотел красть сухие кости.
  
  Если бы на них было мясо, он мог бы понять, ибо только так можно было уберечь свое мясо от Данго, гиены, и других разбойников джунглей.
  
  Когда могила была засыпана землей, маленькая компания повернула обратно к хижине, и Эсмеральда, все еще обильно оплакивая тех двоих, о которых она никогда не слышала до сегодняшнего дня и которые умерли двадцать лет назад, случайно взглянула в сторону гавани. Мгновенно ее слезы прекратились.
  
  “Посмотри на это низкое белое отребье там!” - пронзительно закричала она, указывая на Стрелку. “Они все оскверняют нас, прямо здесь, на этом извращенном острове”.
  
  И, действительно, "Стрела" медленно направлялась в открытое море через вход в гавань.
  
  “Они обещали оставить нам огнестрельное оружие и боеприпасы”, - сказал Клейтон. “Безжалостные твари!”
  
  “Я уверена, это работа того парня, которого они называют Снайпс”, - сказала Джейн. “Кинг был негодяем, но у него было немного чувства человечности. Если бы они не убили его, я знаю, что он позаботился бы о том, чтобы мы были должным образом обеспечены, прежде чем они бросили нас на произвол судьбы”.
  
  “Я сожалею, что они не навестили нас перед отплытием”, - сказал профессор Портер. “Я предложил попросить их оставить сокровище у нас, поскольку я буду разорен, если оно пропадет”.
  
  Джейн печально посмотрела на своего отца.
  
  “Не бери в голову, дорогой”, - сказала она. “Это не привело бы ни к чему хорошему, потому что исключительно ради сокровищ они убили своих офицеров и высадили нас на этот ужасный берег”.
  
  “Ту, ту, дитя, ту, ту!” - ответил профессор Портер. “Ты хороший ребенок, но неопытен в практических вопросах”, - и профессор Портер повернулся и медленно пошел прочь в сторону джунглей, сцепив руки под фалдами своего длинного пальто и опустив глаза в землю.
  
  Его дочь наблюдала за ним с трогательной улыбкой на губах, а затем, повернувшись к мистеру Филандеру, прошептала:
  
  “Пожалуйста, не позволяй ему снова уйти, как он сделал вчера.
  
  Вы знаете, мы зависим от вас в том, что вы будете внимательно следить за ним ”.
  
  “С каждым днем с ним становится все труднее справляться”, - ответил мистер
  
  Филандер со вздохом качает головой. “Я полагаю, что сейчас он отправляется докладывать директорам зоопарка о том, что один из их львов прошлой ночью был на свободе. О, мисс Джейн, вы не представляете, с чем мне приходится бороться ”.
  
  “Да, я люблю его, мистер Филандер; но, хотя мы все любим его, вы один лучше всего подходите для того, чтобы управлять им; ибо, независимо от того, что он может вам сказать, он уважает вашу большую образованность и, следовательно, безмерно доверяет вашему суждению. Бедняжка не может отличить эрудицию от мудрости”.
  
  Мистер Филандер со слегка озадаченным выражением лица повернулся, чтобы последовать за профессором Портером, а в голове у него вертелся вопрос о том, должен ли он чувствовать себя польщенным или огорченным довольно двусмысленным комплиментом мисс Портер.
  
  Тарзан видел ужас, отразившийся на лицах маленькой группы, когда они наблюдали за вылетом "Стрелы"; поэтому, поскольку корабль был для него вдобавок удивительной новинкой, он решил поспешить к мысу суши к северу от входа в гавань и поближе рассмотреть лодку, а также узнать, если возможно, направление ее полета.
  
  С огромной скоростью лавируя между деревьями, он достиг точки всего через мгновение после того, как корабль вышел из гавани, так что ему открылся превосходный вид на чудеса этого странного плавучего дома.
  
  Около двадцати человек бегали туда-сюда по палубе, натягивая канаты.
  
  Дул легкий бриз с суши, и корабль прошел через устье гавани под скудными парусами, но теперь, когда они миновали мыс, был расстелен каждый доступный клочок парусины, чтобы он мог как можно удобнее выходить в море.
  
  Тарзан с восторгом наблюдал за грациозными движениями корабля и страстно желал оказаться на его борту. Вскоре его зоркие глаза уловили слабое подобие дыма на далеком северном горизонте, и он задумался о причине такого явления на большой воде.
  
  Примерно в то же время впередсмотрящий на "Стреле", должно быть, заметил это, потому что через несколько минут Тарзан увидел, что паруса сдвигаются и укорачиваются. Корабль развернулся, и вскоре он понял, что он направляется обратно к суше.
  
  Человек на носу постоянно сбрасывал в море веревку, к концу которой был привязан небольшой предмет. Тарзан гадал, какова могла быть цель этого действия.
  
  Наконец корабль встал прямо против ветра; якорь был спущен; спустили паруса. На палубе поднялась большая суета.
  
  Была спущена лодка, и в нее был помещен большой сундук.
  
  Затем дюжина матросов налегли на весла и быстро поплыли к тому месту, где Тарзан притаился в ветвях дерева.
  
  На корме лодки, когда она подплыла ближе, Тарзан увидел человека с крысиным лицом.
  
  Прошло всего несколько минут, как лодка причалила к берегу. Мужчины выпрыгнули и подняли большой сундук на песок. Они находились на северной стороне мыса, так что их присутствие было скрыто от тех, кто находился в хижине.
  
  Какое-то время мужчины сердито спорили. Затем тот, с крысиным лицом, с несколькими товарищами взобрался на низкий утес, на котором стояло дерево, скрывавшее Тарзана. Они несколько минут осматривались.
  
  “Вот хорошее место”, - сказал моряк с крысиным лицом, указывая на место под деревом Тарзана.
  
  “Это ничуть не хуже любого другого”, - ответил один из его спутников.
  
  “Если они поймают нас с сокровищами на борту, они все равно будут конфискованы. Мы могли бы с таким же успехом похоронить их здесь, на тот случай, если кто-то из нас избежит виселицы, чтобы вернуться и насладиться ими позже”.
  
  Тот, что с крысиным лицом, окликнул людей, оставшихся в лодке, и они медленно поднялись по берегу с кирками и лопатами.
  
  “Поторопись, ты!” - крикнул Снайпс.
  
  “Убери это!” - возразил один из мужчин угрюмым тоном. “Ты не адмирал, ты чертова креветка”.
  
  “Тем не менее, я здесь капитан, я хочу, чтобы ты понял, ты, шваб”, - взвизгнул Снайпс, разразившись потоком ужасных ругательств.
  
  “Спокойнее, ребята”, - предостерег один из мужчин, который до этого молчал. “Мы ничего не добьемся, сражаясь между собой”.
  
  “Совершенно верно”, - ответил моряк, которого возмутил самодержавный тон Снайпса. - “но и важничать в этой цветущей компании никому ни к чему”.
  
  “Вы, ребята, копайте здесь”, - сказал Снайпс, указывая на место под деревом. “И пока ты будешь копаться, Питер Кин составит карту этого места, чтобы мы могли найти его снова. Вы, Том и Билл, спустите еще парочку вниз и принесите сундук.”
  
  “Что ты собираешься делать?” - спросил он о предыдущей стычке. “Просто босс?”
  
  “Займись там делом”, - проворчал Снайпс. “Ты же не думал, что твой капитан собирается копать лопатой, не так ли?”
  
  Все мужчины сердито посмотрели вверх. Снайпс никому из них не нравился, и эта неприятная демонстрация власти с тех пор, как он убил Кинга, настоящего главу и главаря мятежников, только подлила масла в огонь их ненависти.
  
  “Вы хотите сказать, что не собираетесь взять лопату и помочь в этой работе? Твое плечо не так сильно повреждено, как это, - сказал Таррант, матрос, который говорил до этого.
  
  “Ни черта не видно”, - ответил Снайпс, нервно теребя рукоятку своего револьвера.
  
  “Тогда, клянусь Богом, ” ответил Таррант, - если ты не хочешь брать лопату, ты возьмешь кирку”.
  
  С этими словами он поднял кирку над головой и могучим ударом вонзил острие Снайпсу в мозг.
  
  Мгновение мужчины стояли молча, глядя на результат мрачного юмора своего товарища. Затем один из них заговорил.
  
  “Так скунсу и надо”, - сказал он.
  
  Один из остальных начал вонзать кирку в землю. Почва была мягкой, и он отбросил кирку и схватил лопату; затем к нему присоединились остальные. Дальнейших комментариев по поводу убийства не последовало, но люди работали в лучшем расположении духа, чем с тех пор, как Снайпс принял командование.
  
  Когда у них была траншея достаточного размера, чтобы закопать сундук, Таррант предложил увеличить ее и закопать тело Снайпса поверх сундука.
  
  “Это могло бы обмануть любого, кому посчастливилось копаться где-то поблизости”, - объяснил он.
  
  Остальные поняли хитрость этого предложения, и поэтому траншею удлинили, чтобы разместить труп, а в центре выкопали более глубокую яму для ящика, который сначала завернули в парусину, а затем опустили на прежнее место, так что его верх оказался примерно на фут ниже дна могилы.
  
  Земля была засыпана лопатой и утрамбована вокруг сундука до тех пор, пока дно могилы не стало ровным и однородным.
  
  Двое мужчин бесцеремонно закатили труп с крысиной мордой в могилу, предварительно сняв с него оружие и различные другие предметы, которые несколько членов отряда позарились присвоить себе.
  
  Затем они засыпали могилу землей и топтали ее до тех пор, пока она не закончилась.
  
  Остатки рыхлой земли были разбросаны повсюду, и масса мертвого подлеска как можно более естественным образом покрыла свежевырытую могилу, чтобы уничтожить все признаки того, что земля была потревожена.
  
  Закончив свою работу, матросы вернулись в маленькую лодку и быстро отчалили в сторону "Стрелы".
  
  Ветер значительно усилился, и так как дым на горизонте теперь был отчетливо различим в значительном объеме, мятежники, не теряя времени, поднялись на полных парусах и направились на юго-запад.
  
  Тарзан, заинтересованный зритель всего происходящего, сидел, размышляя о странных действиях этих необычных существ.
  
  Люди действительно были глупее и жестче зверей джунглей! Как повезло тому, кто жил в мире и безопасности великого леса!
  
  Тарзану стало интересно, что содержалось в сундуке, который они закопали.
  
  Если они не хотели этого, почему они просто не бросили это в воду? Это было бы намного проще.
  
  Ах, подумал он, но они действительно хотят это. Они спрятали это здесь, потому что намерены вернуться за этим позже.
  
  Тарзан спрыгнул на землю и начал исследовать землю вокруг раскопок. Он искал, не уронили ли эти существа что-нибудь, чем он хотел бы завладеть.
  
  Вскоре он обнаружил спрятанную в подлеске лопату, которую они положили на могилу.
  
  Он схватил его и попытался использовать так, как, как он видел, делали матросы. Это была неловкая работа, и его босым ногам было больно, но он упорно продолжал, пока частично не обнажил тело. Это он вытащил из могилы и отложил в сторону.
  
  Затем он продолжил копать, пока не откопал сундук.
  
  Это тоже он оттащил в сторону от трупа. Затем он засыпал меньшую яму под могилой, положил тело обратно, а землю вокруг и над ним засыпал подлеском и вернулся к сундуку.
  
  Четверо матросов вспотели под тяжестью этого груза — Тарзан из племени Обезьян поднял его, как будто это был пустой упаковочный ящик, и с лопатой, привязанной к спине куском веревки, отнес его в самую густую часть джунглей.
  
  Он не мог хорошо карабкаться по деревьям со своей неуклюжей ношей, но держался троп и поэтому показывал довольно хорошее время.
  
  В течение нескольких часов он продвигался немного на северо-восток, пока не наткнулся на непроходимую стену спутанной растительности.
  
  Затем он спустился на нижние ветви и еще через пятнадцать минут появился в амфитеатре обезьян, где они собирались на совет или для совершения обрядов Дум-Дум.
  
  Недалеко от центра поляны и недалеко от барабана, или алтаря, он начал копать. Это была более тяжелая работа, чем ворошить свежевырытую землю на могиле, но Тарзан из племени обезьян был настойчив и поэтому продолжал свою работу, пока не был вознагражден, увидев яму, достаточно глубокую, чтобы вместить сундук и эффективно скрыть его от посторонних глаз.
  
  Почему он пошел на весь этот труд, не зная ценности содержимого сундука?
  
  У Тарзана из племени обезьян была мужская фигура и человеческий мозг, но он был обезьяной по воспитанию и окружающей среде. Мозг подсказывал ему, что в сундуке находится что-то ценное, иначе люди не спрятали бы это. Его воспитание научило его подражать всему новому и необычному, и теперь естественное любопытство, столь же присущее людям, как и обезьянам, побудило его открыть сундук и изучить его содержимое.
  
  Но тяжелый замок и массивные железные полосы поставили в тупик как его хитрость, так и его огромную силу, так что он был вынужден зарыть сундук, не удовлетворив своего любопытства.
  
  К тому времени, когда Тарзан поохотился и вернулся в окрестности хижины, питаясь по пути, было уже совсем темно.
  
  В маленьком здании горел свет, потому что Клейтон нашел нераспечатанную банку масла, которая простояла нетронутой двадцать лет, - часть запасов, оставленных Клейтонам Черным Майклом. Лампами тоже еще можно было пользоваться, и поэтому изумленному Тарзану интерьер хижины показался светлым, как днем.
  
  Он часто задавался вопросом о точном назначении ламп.
  
  Его чтение и картинки рассказали ему, что это такое, но он понятия не имел, как их можно сделать так, чтобы они излучали чудесный солнечный свет, который, как было изображено на некоторых его картинах, они рассеивали на все окружающие предметы.
  
  Подойдя к окну, ближайшему к двери, он увидел, что хижина была разделена на две комнаты грубой перегородкой из сучьев и парусины.
  
  В гостиной находились трое мужчин; двое старших были погружены в спор, в то время как младший, прислонившись к стене на импровизированном табурете, был глубоко погружен в чтение одной из книг Тарзана.
  
  Однако Тарзана не особенно интересовали мужчины, поэтому он поискал другое окно. Там была девушка. Как прекрасны ее черты! Какая нежная у нее белоснежная кожа!
  
  Она писала за столом Тарзана под окном.
  
  На куче травы в дальнем конце комнаты спала негритянка.
  
  В течение часа Тарзан любовался ею, пока она писала. Как ему хотелось заговорить с ней, но он не осмеливался сделать этого, ибо был убежден, что, подобно молодому человеку, она не поймет его, и он также боялся, что может отпугнуть ее.
  
  Наконец она встала, оставив свою рукопись на столе.
  
  Она подошла к кровати, на которой было расстелено несколько слоев мягкой травы. Она их переставила.
  
  Затем она распустила мягкую массу золотистых волос, венчавших ее голову. Подобно мерцающему водопаду, превращенному заходящим солнцем в полированный металл, они падали вокруг ее овального лица; волнистыми линиями они ниспадали ниже талии.
  
  Тарзан был зачарован. Затем она погасила лампу, и все в хижине погрузилось в киммерийскую тьму.
  
  Тарзан все еще наблюдал. Подобравшись вплотную к окну, он ждал, прислушиваясь, в течение получаса. Наконец он был вознагражден звуками ровного дыхания, которое указывает на сон.
  
  Он осторожно просунул руку между прутьями решетки, пока вся его рука не оказалась внутри кабины. Осторожно он нащупал стол. Наконец он схватил рукопись, на которой писала Джейн Портер, и так же осторожно убрал руку, державшую драгоценное сокровище.
  
  Тарзан сложил листы в маленький сверток, который сунул в колчан со стрелами. Затем он растворился в джунглях тихо и бесшумно, как тень.
  
  
  Глава 18
  Плата за джунгли
  
  
  Рано на следующее утро Тарзан проснулся, и его первой мыслью о новом дне, как о последнем вчерашнем, была чудесная надпись, спрятанная в его колчане.
  
  Он поспешно достал его, вопреки всякой надежде, что сможет прочесть то, что красивая белая девушка написала там накануне вечером.
  
  При первом взгляде на него его постигло горькое разочарование; никогда прежде он ни к чему так не стремился, как сейчас, к способности истолковать послание этого золотоволосого божества, которое так внезапно вошло в его жизнь.
  
  Какое это имело значение, если сообщение предназначалось не ему? Это было выражением ее мыслей, и этого было достаточно для Тарзана из племени Обезьян.
  
  И теперь быть сбитым с толку странными, неотесанными персонажами, подобных которым он никогда раньше не видел! Да ведь они даже склонялись в противоположном направлении от всего, что он когда-либо изучал либо в печатных книгах, либо в сложном почерке тех немногих букв, которые он нашел.
  
  Даже маленькие жучки из "черной книги" были его знакомыми друзьями, хотя их расположение ничего для него не значило; но эти жучки были новыми и неслыханными.
  
  В течение двадцати минут он внимательно изучал их, как вдруг они начали принимать знакомые, хотя и искаженные формы.
  
  Ах, они были его старыми друзьями, но сильно покалеченными.
  
  Затем он начал разбирать слово здесь и слово там.
  
  Его сердце подпрыгнуло от радости. Он мог прочесть это, и он это сделает.
  
  Еще через полчаса он быстро прогрессировал, и, если бы не исключительное слово время от времени, ему казалось, что все идет очень просто.
  
  Вот что он прочитал:
  
  ЗАПАДНОЕ побережье АФРИКИ, ПРИМЕРНО 10X ГРАДУСОВ ЮЖНОЙ широты. (Так говорит мистер Клейтон.) 3 февраля (?) 1909 года.
  
  ДОРОГАЯ ХЕЙЗЕЛ:
  
  Кажется глупым писать вам письмо, которое вы, возможно, никогда не увидите, но я просто обязан рассказать кому-нибудь о нашем ужасном опыте с тех пор, как мы отплыли из Европы на злополучной Стреле.
  
  Если мы никогда не вернемся к цивилизации, что сейчас кажется слишком вероятным, это, по крайней мере, послужит кратким описанием событий, которые привели к нашей окончательной судьбе, какой бы она ни была.
  
  Как вы знаете, мы должны были отправиться в научную экспедицию в Конго. Предполагалось, что папа придерживается какой-то удивительной теории о немыслимо древней цивилизации, остатки которой покоятся где-то в долине Конго. Но после того, как мы были под парусами, правда выплыла наружу.
  
  Кажется, старый книжный червь, владелец магазина книг и сувениров в Балтиморе, обнаружил между листами очень старой испанской рукописи письмо, написанное в 1550 году, в котором подробно описываются приключения команды мятежников испанского галеона, направлявшихся из Испании в Южную Америку с огромным сокровищем “дублонов” и “восьмерок”, я полагаю, потому что они определенно звучат странно и по-пиратски.
  
  Автор был одним из членов команды, и письмо было адресовано его сыну, который в то самое время, когда было написано письмо, был капитаном испанского торгового судна.
  
  С тех пор, как произошли события, описанные в письме, прошло много лет, и старик стал уважаемым гражданином малоизвестного испанского городка, но любовь к золоту была в нем по-прежнему так сильна, что он рискнул всем, чтобы познакомить своего сына со средствами достижения баснословного богатства для них обоих.
  
  Автор рассказывал, как всего через неделю после отплытия из Испании команда взбунтовалась и убила всех офицеров и матросов, которые им противостояли; но этим самым они разрушили свои собственные цели, поскольку не осталось никого, способного управлять кораблем в море.
  
  Их носило туда-сюда в течение двух месяцев, пока, больных и умирающих от цинги, голода и жажды, они не были выброшены на маленький островок.
  
  Галеон выбросило высоко на берег, где он развалился на куски; но не раньше, чем выжившие, которых насчитывалось всего десять душ, спасли один из огромных сундуков с сокровищами.
  
  Это они хорошо зарыли на острове, и в течение трех лет они жили там в постоянной надежде на спасение.
  
  Один за другим они заболевали и умирали, пока не остался только один человек, автор письма.
  
  Люди построили лодку из обломков галеона, но, понятия не имея, где расположен остров, они не осмелились выйти в море.
  
  Однако, когда все были мертвы, кроме него самого, ужасное одиночество так угнетало разум единственного выжившего, что он больше не мог этого выносить и, решив рискнуть смертью в открытом море, а не безумием на одиноком острове, он отправился в плавание на своей маленькой лодке после почти года одиночества.
  
  К счастью, он плыл строго на север и в течение недели вышел на след испанских торговых судов, курсировавших между Вест-Индией и Испанией, и был подобран одним из этих судов, направлявшихся домой.
  
  История, которую он рассказал, была просто историей кораблекрушения, в котором погибли все, кроме нескольких человек, остальные, кроме него самого, умерли после того, как они достигли острова. Он не упомянул о мятеже или сундуке с зарытыми сокровищами.
  
  Капитан торгового судна заверил его, что в том месте, где они его подобрали, и при преобладающих ветрах за последнюю неделю он не мог находиться ни на каком другом острове, кроме одного из группы островов Зеленого Мыса, которые лежат у западного побережья Африки примерно в 16x или 17x северной широты.
  
  В его письме подробно описывался остров, а также местонахождение клада, и к нему прилагалась самая грубая, забавная маленькая старая карта, которую вы когда-либо видели; деревья и скалы были отмечены корявыми крестиками, чтобы показать точное место, где был зарыт клад.
  
  Когда папа объяснил истинную природу экспедиции, мое сердце упало, потому что я так хорошо знаю, каким дальновидным и непрактичным всегда был бедняжка, что я испугалась, что его снова обманули; особенно когда он сказал мне, что заплатил тысячу долларов за письмо и карту.
  
  В довершение моего огорчения я узнал, что он занял еще десять тысяч долларов у Роберта Канлера и отдал свои расписки на эту сумму.
  
  Мистер Канлер не просил никакой охраны, и ты знаешь, дорогуша, что это будет значить для меня, если папа не сможет встретиться с ними. О, как я ненавижу этого человека!
  
  Мы все пытались смотреть на вещи с положительной стороны, но мистер
  
  Филандер и мистер Клейтон — он присоединился к нам в Лондоне только ради приключения — оба были настроены так же скептически, как и я.
  
  Короче говоря, мы нашли остров и сокровище — большой, окованный железом дубовый сундук, завернутый во множество слоев промасленной парусины и такой же прочный, как тогда, когда его закопали почти двести лет назад.
  
  Он был ПРОСТО НАПОЛНЕН золотыми монетами и был таким тяжелым, что четверо мужчин согнулись под его тяжестью.
  
  Кажется, что эта ужасная вещь не приносит ничего, кроме убийств и несчастий тем, кто имеет к ней какое-либо отношение, потому что через три дня после того, как мы отплыли с островов Зеленого Мыса-Верде, наша собственная команда взбунтовалась и убила всех своих офицеров.
  
  О, это был самый ужасный опыт, который только можно себе представить — я даже не могу написать об этом.
  
  Они собирались убить и нас, но один из них, вожак по имени Кинг, не позволил им, и поэтому они поплыли на юг вдоль побережья к уединенному месту, где нашли хорошую гавань, и здесь они высадились и оставили нас.
  
  Сегодня они уплыли с сокровищами, но мистер Клейтон говорит, что их ждет участь, подобная участи мятежников на древнем галеоне, потому что Кинг, единственный человек на борту, который хоть немного разбирался в навигации, был убит на пляже одним из матросов в день нашей высадки.
  
  Хотел бы я, чтобы вы могли познакомиться с мистером Клейтоном; он самый милый человек, какого только можно себе представить, и, если я не ошибаюсь, он очень сильно влюбился в меня.
  
  Он единственный сын лорда Грейстока и когда-нибудь унаследует титул и поместья. Кроме того, он богат сам по себе, но тот факт, что он собирается стать английским лордом, очень огорчает меня — вы знаете, каковы мои чувства всегда были по отношению к американским девушкам, которые выходили замуж за титулованных иностранцев.
  
  О, если бы он был только простым американским джентльменом!
  
  Но это не его вина, бедняга, и во всем, кроме происхождения, он сделал бы честь моей стране, и это самый большой комплимент, который я знаю, как сделать любому человеку.
  
  У нас были самые странные переживания с тех пор, как мы высадились здесь. Папа и мистер Филандер заблудились в джунглях, и за ними гнался настоящий лев.
  
  Мистер Клейтон проиграл, и на него дважды напали дикие звери.
  
  Нас с Эсмеральдой загнала в угол в старой хижине совершенно ужасная львица-людоедка. О, это было просто “ужасно”, как сказала бы Эсмеральда.
  
  Но самая странная часть всего этого - чудесное существо, которое спасло нас. Я не видел его, но мистер Клейтон, папа и мистер Филандер видели, и они говорят, что это совершенно богоподобный белый человек, загорелый до темно-коричневого цвета, обладающий силой дикого слона, ловкостью обезьяны и храбростью льва.
  
  Он не говорит по-английски и исчезает так быстро и таинственно после совершения какого-нибудь доблестного поступка, как если бы он был бестелесным духом.
  
  Затем у нас есть еще один странный сосед, который напечатал красивую табличку на английском языке и прикрепил ее к двери своей хижины, которую мы захватили, предупредив нас, чтобы мы не уничтожали ничего из его вещей, и подписавшись “Тарзан из племени обезьян”.
  
  Мы никогда его не видели, хотя думаем, что он где-то рядом, потому что один из матросов, который собирался выстрелить мистеру Клейтону в спину, получил удар копьем в плечо от чьей-то невидимой руки в джунглях.
  
  Моряки оставили нам лишь скудный запас продовольствия, так что, поскольку у нас остался только один револьвер с тремя патронами, мы не знаем, как нам добыть мясо, хотя мистер Филандер говорит, что мы можем бесконечно питаться дикими фруктами и орехами, которыми изобилуют джунгли.
  
  Я сейчас очень устал, поэтому пойду на свою забавную подстилку из травы, которую мистер Клейтон собрал для меня, но буду добавлять к ней со дня на день по мере развития событий.
  
  С любовью, Джейн ПОРТЕР.
  
  ХЕЙЗЕЛ СТРОНГ, БАЛТИМОР, Мэриленд.
  
  
  Тарзан долго сидел в коричневом кабинете после того, как закончил читать письмо. Оно было наполнено таким количеством новых и замечательных вещей, что его мозг был в смятении, когда он пытался переварить их все.
  
  Итак, они не знали, что он был Тарзаном из племени обезьян. Он расскажет им.
  
  На своем дереве он соорудил грубое укрытие из листьев и сучьев, под которым, защищенный от дождя, разместил немногочисленные сокровища, принесенные из хижины. Среди них было несколько карандашей.
  
  Он взял одну и под подписью Джейн Портер написал:
  
  Я Тарзан из племени обезьян
  
  
  Он подумал, что этого будет достаточно. Позже он вернет письмо в хижину.
  
  Что касается пищи, подумал Тарзан, им не о чем беспокоиться — он обеспечит их, и он это сделал.
  
  На следующее утро Джейн нашла свое пропавшее письмо на том самом месте, откуда оно исчезло две ночи назад.
  
  Она была озадачена; но когда она увидела напечатанные слова под своей подписью, она почувствовала, как холодный, липкий озноб пробежал у нее по спине. Она показала письмо, или, скорее, последний лист с подписью, Клейтону.
  
  “И подумать только, ” сказала она, - это жуткое существо, вероятно, наблюдало за мной все время, пока я писала — оо! Меня бросает в дрожь при одной мысли об этом”.
  
  “Но он, должно быть, дружелюбен, - заверил Клейтон, - потому что он вернул ваше письмо и не собирался причинять вам вреда, и, если я не ошибаюсь, он оставил очень ценный сувенир о своей дружбе за дверью хижины прошлой ночью, потому что я только что нашел там тушу дикого кабана, когда выходил”.
  
  С тех пор не проходило и дня, чтобы ему не приносили дичь или другую пищу. Иногда это был молодой олень, снова какое-то количество странной приготовленной пищи — лепешки из маниоки, украденные из деревни Мбонга, — или кабан, или леопард, а однажды лев.
  
  Тарзан получал величайшее удовольствие в своей жизни, добывая мясо для этих незнакомцев. Ему казалось, что никакое удовольствие на земле не могло сравниться с трудом на благо и защитой прекрасной белой девушки.
  
  Когда-нибудь он отважится войти в лагерь при дневном свете и поговорить с этими людьми с помощью маленьких жучков, которые были знакомы им и Тарзану.
  
  Но ему было трудно преодолеть робость дикого животного леса, и поэтому день шел за днем, не видя осуществления своих благих намерений.
  
  Группа в лагере, ободренная знакомством, забредала все дальше и дальше в джунгли в поисках орехов и фруктов.
  
  Не проходило и дня, чтобы профессор Портер в своем озабоченном безразличии не направлялся в пасть смерти. Мистер Сэмюэл Т. Филандер, которого никогда нельзя было назвать крепким, был измотан до предела из-за постоянного беспокойства и умственной рассеянности, вызванных его титаническими усилиями защитить профессора.
  
  Прошел месяц. Тарзан, наконец, решил посетить лагерь при дневном свете.
  
  Было начало дня. Клейтон побрел к мысу в устье гавани, чтобы высмотреть проходящие суда. Здесь он хранил огромную кучу дров, сложенных высокими штабелями, готовых к поджогу в качестве сигнала, если вдали на горизонте появится пароход или парус.
  
  Профессор Портер прогуливался по пляжу к югу от лагеря с мистером Филандером под локоть, убеждая его повернуть назад, пока эти двое снова не стали забавой какого-нибудь дикого зверя.
  
  Остальные ушли, Джейн и Эсмеральда отправились в джунгли собирать фрукты, и в поисках их уводили все дальше и дальше от хижины.
  
  Тарзан молча ждал перед дверью маленького домика, пока они вернутся. Его мысли были о прекрасной белой девушке. Теперь они всегда были о ней. Он задавался вопросом, будет ли она бояться его, и эта мысль почти заставила его отказаться от своего плана.
  
  Ему быстро не терпелось дождаться ее возвращения, чтобы он мог полюбоваться на нее и быть рядом с ней, возможно, прикоснуться к ней. Человек-обезьяна не знал бога, но он был настолько близок к поклонению своему божеству, насколько когда-либо бывает близок к поклонению смертный человек.
  
  Пока он ждал, он коротал время, печатая послание для нее; намеревался ли он передать его ей, он и сам не мог бы сказать, но ему доставляло бесконечное удовольствие видеть, как его мысли выражаются в печатном виде — в котором он, в конце концов, был не таким уж нецивилизованным. Он написал:
  
  
  Я Тарзан из племени обезьян. Я хочу тебя. Я твой. Ты мой. Мы всегда живем здесь вместе, в моем доме. Я принесу тебе лучшие фрукты, нежнейшего оленя, лучшее мясо, которое водится в джунглях. Я буду охотиться для тебя. Я величайший из бойцов джунглей. Я буду сражаться за тебя. Я самый могущественный из бойцов джунглей. Вы Джейн Портер, я увидел это в вашем письме.
  
  Когда ты увидишь это, ты поймешь, что это для тебя и что Тарзан из племени обезьян любит тебя.
  
  
  Когда он стоял, прямой, как молодой индеец, у двери, ожидая окончания послания, до его чуткого слуха донесся знакомый звук. Это было прохождение огромной обезьяны через нижние ветви леса.
  
  Какое-то мгновение он напряженно прислушивался, а затем из джунглей донесся предсмертный крик женщины, и Тарзан из племени обезьян, уронив на землю свое первое любовное письмо, бросился, как пантера, в лес.
  
  Клейтон тоже услышал крик, а также профессор Портер и мистер Филандер, и через несколько минут они, тяжело дыша, вбежали в каюту, по мере приближения осыпая друг друга градом взволнованных вопросов. Взгляд внутрь подтвердил их худшие опасения.
  
  Джейн и Эсмеральды там не было.
  
  Мгновенно Клейтон, сопровождаемый двумя стариками, бросился в джунгли, громко выкрикивая имя девушки. Полчаса они брели, спотыкаясь, пока Клейтон по чистой случайности не наткнулся на распростертое тело Эсмеральды.
  
  Он остановился рядом с ней, пощупал ее пульс, а затем прислушался к биению сердца. Она была жива. Он встряхнул ее.
  
  “Эсмеральда!” - прокричал он ей в ухо. “Esmeralda! Ради Бога, где мисс Портер? Что случилось? Esmeralda!”
  
  Медленно Эсмеральда открыла глаза. Она увидела Клейтона. Она увидела джунгли вокруг себя.
  
  “О, Габерель!” - закричала она и снова потеряла сознание.
  
  К этому времени подошли профессор Портер и мистер Филандер.
  
  “Что нам делать, мистер Клейтон?” - спросил старый профессор.
  
  “Где нам искать? Бог не мог быть настолько жесток, чтобы забрать у меня сейчас мою маленькую девочку”.
  
  “Сначала мы должны разбудить Эсмеральду”, - ответил Клейтон. “Она может рассказать нам, что произошло. Эсмеральда!” - снова закричал он, грубо тряся чернокожую женщину за плечо.
  
  “О Габерель, я хочу умереть!” - воскликнула бедная женщина, крепко зажмурив глаза. “Позволь мне умереть, дорогой Господь, не дай мне снова увидеть это ужасное лицо”.
  
  “Идем, идем, Эсмеральда”, - крикнул Клейтон.
  
  “Господа здесь нет; это мистер Клейтон. Открой глаза”.
  
  Эсмеральда сделала, как ей было велено.
  
  “О Габерель! Благодарение Господу”, - сказала она.
  
  “Где мисс Портер? Что случилось?” спросил Клейтон.
  
  “Разве мисс Джейн не здесь?” - воскликнула Эсмеральда, садясь с поразительной для ее комплекции быстротой. “О Господи, теперь я вспомнила! Должно быть, это забрало ее”, - и негритянка начала рыдать и причитать.
  
  “Что забрало ее?” - воскликнул профессор Портер.
  
  “Огромный великан, весь покрытый шерстью”.
  
  “Горилла, Эсмеральда?” - спросил мистер Филандер, и трое мужчин едва дышали, когда он озвучил ужасную мысль.
  
  “Я думал, это был дьявол; но я предполагаю, что это, должно быть, был один из тех горилефантов. О, мой бедный малыш, моя бедная маленькая лапочка”, - и снова Эсмеральда разразилась неконтролируемыми рыданиями.
  
  Клейтон немедленно начал осматриваться в поисках следов, но не смог найти ничего, кроме путаницы вытоптанных трав в непосредственной близости, а его знание леса было слишком скудным для перевода того, что он видел.
  
  Весь остаток дня они рыскали по джунглям; но когда наступила ночь, они были вынуждены сдаться в отчаянии и безнадежности, ибо они даже не знали, в каком направлении существо унесло Джейн.
  
  Уже давно стемнело, когда они добрались до хижины, и печальная и убитая горем компания молча сидела внутри маленького строения.
  
  Профессор Портер наконец нарушил молчание. Его тон больше не был тоном эрудированного педанта, теоретизирующего об абстрактном и непознаваемом, но тоном человека действия — решительного, но с оттенком неописуемой безнадежности и горя, которые отозвались ответной болью в сердце Клейтона.
  
  “Теперь я лягу, ” сказал старик, “ и попытаюсь заснуть.
  
  Завтра рано утром, как только рассветет, я возьму столько еды, сколько смогу унести, и продолжу поиски, пока не найду Джейн. Я не вернусь без нее”.
  
  Его спутники ответили не сразу. Каждый был погружен в свои собственные печальные мысли, и каждый знал, как и старый профессор, что означали последние слова — профессор Портер никогда не вернется из джунглей.
  
  Наконец Клейтон встал и мягко положил руку на согнутое старое плечо профессора Портера.
  
  “Я, конечно, пойду с тобой”, - сказал он.
  
  “Я знал, что вы предложите— что вы захотите поехать, мистер Клейтон; но вы не должны. Джейн сейчас вне человеческой помощи. То, что когда-то было моей дорогой маленькой девочкой, не должно лежать одиноко и без друзей в ужасных джунглях.
  
  “Те же виноградные лозы и листья покроют нас, те же дожди обрушатся на нас; и когда дух ее матери будет повсюду, он найдет нас вместе в смерти, как он всегда находил нас при жизни.
  
  “Нет, я один могу уйти, потому что она была моей дочерью — всем, что осталось у меня на земле, чтобы любить”.
  
  “Я пойду с вами”, - просто сказал Клейтон.
  
  Старик поднял глаза, пристально вглядываясь в сильное, красивое лицо Уильяма Сесила Клейтона. Возможно, он прочел там любовь, которая таилась в сердце под ним — любовь к его дочери.
  
  В прошлом он был слишком поглощен своими собственными научными размышлениями, чтобы обращать внимание на мелкие происшествия, случайные слова, которые более практичному человеку показали бы, что эти молодые люди все больше сближаются друг с другом. Теперь они возвращались к нему, один за другим.
  
  “Как пожелаешь”, - сказал он.
  
  “Вы также можете рассчитывать на меня”, - сказал мистер Филандер.
  
  “Нет, мой дорогой старый друг”, - сказал профессор Портер. “Возможно, мы пойдем не все. Было бы жестоким поступком оставить бедную Эсмеральду здесь одну, и трое из нас добились бы не большего успеха, чем один.
  
  “В жестоком лесу и так достаточно мертвецов.
  
  Пойдем, попробуем немного поспать.”
  
  
  Глава 19
  Зов первобытных
  
  
  С того времени, как Тарзан покинул племя больших антропоидов, в котором он вырос, его раздирали постоянные раздоры. Теркоз оказался жестоким и капризным королем, так что одна за другой многие из более старых и слабых обезьян, на которых он был особенно склонен изливать свою звериную натуру, забирали свои семьи и искали тишины и безопасности в дальних районах страны.
  
  Но в конце концов те, кто остался, были доведены до отчаяния непрекращающейся жестокостью Теркоза, и случилось так, что один из них вспомнил прощальное предостережение Тарзана:
  
  “Если у вас жестокий вождь, не поступайте так, как поступают другие обезьяны, и попытайтесь, кто-нибудь из вас, помериться силами с ним в одиночку. Но вместо этого пусть двое, трое или четверо из вас нападут на него вместе. Тогда, если ты сделаешь это, ни один вождь не посмеет быть другим, чем он должен быть, ибо четверо из вас могут убить любого вождя, который когда-либо будет выше тебя ”.
  
  И обезьяна, вспомнившая этот мудрый совет, повторила его нескольким своим собратьям, так что, когда Теркоз вернулся в племя в тот день, он обнаружил ожидавший его теплый прием.
  
  Не было никаких формальностей. Когда Теркоз добрался до группы, пять огромных волосатых зверей набросились на него.
  
  В душе он был отъявленным трусом, что свойственно хулиганам как среди обезьян, так и среди людей; поэтому он не остался сражаться и умереть, а вырвался от них так быстро, как только мог, и скрылся в защищающих ветвях леса.
  
  Он предпринял еще две попытки воссоединиться с племенем, но каждый раз на него нападали и прогоняли. Наконец он сдался и, кипя от ярости и ненависти, скрылся в джунглях.
  
  Несколько дней он бесцельно бродил, лелея свою злобу и выискивая какое-нибудь слабое место, на котором можно было бы выместить свой сдерживаемый гнев.
  
  Именно в таком состоянии духа ужасный человекоподобный зверь, перепрыгивая с дерева на дерево, внезапно напал в джунглях на двух женщин.
  
  Он был прямо над ними, когда обнаружил их. Джейн Портер впервые почувствовала его присутствие, когда огромное волосатое тело упало на землю рядом с ней, и она увидела ужасное лицо и оскаленную, отвратительную пасть, выставленную в футе от нее.
  
  Один пронзительный крик сорвался с ее губ, когда грубая рука схватила ее за руку. Затем ее потащили к этим ужасным клыкам, которые впились в ее горло. Но прежде чем они коснулись этой светлой кожи, антропоидом овладело другое настроение.
  
  Племя сохранило его женщин. Он должен найти других, чтобы заменить их. Эта безволосая белая обезьяна должна была стать первой в его новом доме, и поэтому он грубо перекинул ее через свои широкие волосатые плечи и прыгнул обратно в деревья, унося Джейн прочь.
  
  Крик ужаса Эсмеральды один раз смешался с криком Джейн, а затем, как это было свойственно Эсмеральде в чрезвычайных ситуациях, требующих присутствия духа, она упала в обморок.
  
  Но Джейн ни разу не теряла сознания. Это правда, что это ужасное лицо, вплотную приблизившееся к ее лицу, и зловоние зловонного дыхания, бьющее в ноздри, парализовали ее ужасом; но ее разум был ясен, и она поняла все, что произошло.
  
  С поразительной, как ей показалось, быстротой зверь понес ее через лес, но она по-прежнему не кричала и не сопротивлялась.
  
  Внезапное появление обезьяны смутило ее до такой степени, что теперь она думала, что он несет ее к пляжу.
  
  По этой причине она берегла свою энергию и свой голос до тех пор, пока не смогла увидеть, что они подошли достаточно близко к лагерю, чтобы привлечь помощь, которой она так жаждала.
  
  Она не могла знать этого, но ее уносило все дальше и дальше в непроходимые джунгли.
  
  Крик, который заставил Клейтона и двух пожилых мужчин продираться сквозь подлесок, привел Тарзана из племени Обезьян прямо туда, где лежала Эсмеральда, но его интерес сосредоточился не на Эсмеральде, хотя, остановившись над ней, он увидел, что она не пострадала.
  
  Мгновение он внимательно рассматривал землю внизу и деревья наверху, пока обезьяна, которая была в нем благодаря дрессировке и окружающей среде, в сочетании с интеллектом, который был у него по праву рождения, не рассказала о своем чудесном мастерстве в лесу всю историю так ясно, как если бы он видел, как это происходило собственными глазами.
  
  А затем он снова исчез среди раскачивающихся деревьев, следуя по высокогорному следу, который никакой другой человеческий глаз не смог бы обнаружить, не говоря уже о том, чтобы перевести.
  
  На концах ветвей, где антропоид перепрыгивает с одного дерева на другое, больше всего места для обозначения следа, но меньше всего для указания направления добычи; потому что там давление всегда направлено вниз, к узкому концу ветки, независимо от того, покидает обезьяна дерево или входит на него. Ближе к центру дерева, где признаки прохода слабее, направление четко обозначено.
  
  Здесь, на этой ветке, гусеница была раздавлена огромной ногой беглеца, и Тарзан инстинктивно знает, куда эта же нога коснется при следующем шаге. Здесь он ищет крошечную частицу уничтоженной личинки, часто не больше капельки влаги.
  
  И снова, скребущая рука подняла крошечный кусочек коры, и направление разрыва указывает направление прохода. Или какая-то большая ветка, или сам ствол дерева задели волосатое тело, и крошечный клочок волос говорит ему по направлению, с которого он застрял под корой, что он на правильном пути.
  
  Ему также не нужно проверять свою скорость, чтобы уловить эти, казалось бы, слабые следы убегающего зверя.
  
  Для Тарзана они смело выделяются на фоне множества других шрамов, ушибов и знаков на покрытом листвой пути. Но сильнее всего запах, потому что Тарзан идет по ветру, а его натренированные ноздри чувствительны, как у гончей.
  
  Есть те, кто верит, что низшие категории людей специально наделены природой лучшими обонятельными нервами, чем у человека, но это всего лишь вопрос развития.
  
  Выживание человека не так сильно зависит от совершенства его чувств. Его способность рассуждать освободила их от многих обязанностей, и поэтому они в некоторой степени атрофировались, как и мышцы, приводящие в движение уши и скальп, просто от неиспользования.
  
  Мышцы есть, около ушей и под кожей головы, а также нервы, которые передают ощущения в мозг, но они недостаточно развиты, потому что в них нет необходимости.
  
  Не так обстояло дело с Тарзаном из племени обезьян. С раннего младенчества его выживание зависело от остроты зрения, слуха, обоняния, осязания и вкуса гораздо больше, чем от более медленно развивающегося органа разума.
  
  Наименее развитым из всех у Тарзана было чувство вкуса, поскольку он мог есть сочные фрукты или сырое мясо, давно погребенное под землей, почти с одинаковым удовольствием; но в этом он лишь незначительно отличался от более цивилизованных эпикурейцев.
  
  Почти бесшумно человек-обезьяна мчался по следу Теркоза и его добычи, но звук его приближения достиг ушей убегающего зверя и придал ему еще большей скорости.
  
  Они преодолели три мили, прежде чем Тарзан догнал их, и тогда Теркоз, видя, что дальнейшее бегство бесполезно, спрыгнул на землю на небольшой открытой поляне, чтобы развернуться и сразиться за свою добычу или беспрепятственно убежать, если увидит, что преследователь ему больше, чем соперник.
  
  Он все еще сжимал Джейн одной огромной рукой, когда Тарзан, подобно леопарду, выскочил на арену, которую природа предусмотрела для этой первобытной битвы.
  
  Когда Теркоз увидел, что его преследует Тарзан, он пришел к выводу, что это женщина Тарзана, поскольку они были одного вида — белые и безволосые, — и поэтому он обрадовался этой возможности двойной мести своему ненавистному врагу.
  
  Для Джейн странное появление этого богоподобного человека было как вино для больных нервов.
  
  Из описания, которое дали ей Клейтон, ее отец и мистер Филандер, она поняла, что это, должно быть, то самое чудесное существо, которое спасло их, и она видела в нем только защитника и друга.
  
  Но когда Теркоз грубо оттолкнул ее в сторону, чтобы встретить атаку Тарзана, и она увидела огромные пропорции обезьяны, могучие мускулы и свирепые клыки, ее сердце дрогнуло. Как можно победить такого могущественного противника?
  
  Как два атакующих быка, они сошлись вместе и, как два волка, вцепились друг другу в горло. К длинным клыкам обезьяны было приставлено тонкое лезвие ножа человека.
  
  Джейн — ее гибкое, юное тело, прижатое к стволу огромного дерева, ее руки крепко прижаты к вздымающейся и опадающей груди, а в широко раскрытых глазах смешались ужас, восхищение, боязнь и восхищение — наблюдала, как первобытная обезьяна сражается с первобытным мужчиной за обладание женщиной — за нее.
  
  Когда мощные мышцы спины и плеч мужчины напряглись под напряжением его усилий, а огромные бицепсы и предплечья удержали на расстоянии эти могучие бивни, завеса столетий цивилизации и культуры исчезла с затуманенного видения девушки из Балтимора.
  
  Когда длинный нож дюжину раз глубоко вдохнул кровь из сердца Теркоза, и огромная туша безжизненно покатилась по земле, это была первобытная женщина, которая бросилась вперед с протянутыми руками к первобытному мужчине, который сражался за нее и завоевал ее.
  
  А Тарзан?
  
  Он сделал то, чему ни один чистокровный человек не нуждается в уроках.
  
  Он заключил свою женщину в объятия и покрыл поцелуями ее приподнятые, тяжело дышащие губы.
  
  Какое-то мгновение Джейн лежала с полузакрытыми глазами. На мгновение — первое в ее юной жизни — она поняла, что такое любовь.
  
  Но так же внезапно, как была снята вуаль, она снова упала, и возмущенная совесть окутала ее лицо своей алой мантией, и униженная женщина оттолкнула Тарзана из племени Обезьян от себя и закрыла лицо руками.
  
  Тарзан был удивлен, когда обнаружил, что девушка, которую он научился любить смутным и абстрактным образом, добровольно оказалась пленницей в его объятиях. Теперь он был удивлен, что она оттолкнула его.
  
  Он снова подошел к ней вплотную и взял ее за руку.
  
  Она набросилась на него, как тигрица, ударяя своими крошечными ручками по его огромной груди.
  
  Тарзан не мог этого понять.
  
  Мгновение назад у него было намерение поторопить Джейн вернуться к ее народу, но это короткое мгновение было потеряно в смутном и далеком прошлом того, что было, но никогда не может повториться, а вместе с ним и благие намерения ушли, присоединившись к невозможному.
  
  С тех пор Тарзан из племени обезьян чувствовал теплое, гибкое тело, тесно прижатое к нему. Горячее, сладкое дыхание на его щеке и губах разожгло новое пламя в его груди, а совершенные губы прильнули к его губам в обжигающих поцелуях, которые оставили глубокое клеймо в его душе — клеймо, которое отметило нового Тарзана.
  
  Он снова положил руку ей на плечо. Она снова оттолкнула его. И тогда Тарзан из племени обезьян сделал именно то, что сделал бы его первый предок.
  
  Он взял свою женщину на руки и понес ее в джунгли.
  
  
  Рано на следующее утро четверо обитателей маленькой хижины на берегу были разбужены грохотом пушки.
  
  Клейтон первым бросился к выходу и там, за устьем гавани, увидел два судна, стоявших на якоре.
  
  Один был "Эрроу", а другой - небольшой французский крейсер.
  
  По бокам последнего были толпились люди, смотревшие на берег, и Клейтону, как и другим, кто теперь присоединился к нему, было очевидно, что ружейный выстрел, который они слышали, был произведен для привлечения их внимания, если они все еще оставались в хижине.
  
  Оба судна находились на значительном расстоянии от берега, и было сомнительно, что в их бинокли можно было разглядеть развевающиеся шляпы маленькой компании далеко между мысами гавани.
  
  Эсмеральда сняла свой красный фартук и отчаянно размахивала им над головой; но Клейтон, все еще опасаясь, что даже этого никто не увидит, поспешил к северной оконечности острова, где был разложен его сигнальный костер, готовый к поединку.
  
  Ему, как и тем, кто, затаив дыхание, ждал позади, показалось, что прошла целая вечность, прежде чем он добрался до большой кучи сухих веток и подлеска.
  
  Когда он выбрался из густого леса и снова оказался в поле зрения судов, его охватил ужас, когда он увидел, что "Стрела" поднимает паруса и что крейсер уже находится в пути.
  
  Быстро зажег костер в дюжине мест, он поспешил к крайней точке мыса, где снял рубашку и, привязав ее к упавшей ветке, стоял, размахивая ею взад-вперед над собой.
  
  Но суда все еще продолжали выделяться; и он потерял всякую надежду, когда огромный столб дыма, поднимавшийся над лесом одним плотным вертикальным столбом, привлек внимание впередсмотрящего на борту крейсера, и мгновенно дюжина биноклей была направлена на берег.
  
  Вскоре Клейтон увидел, что два корабля снова разворачиваются; и пока "Стрела" спокойно дрейфовала по океану, крейсер медленно направился обратно к берегу.
  
  На некотором расстоянии она остановилась, спустили лодку и отправили к берегу.
  
  Когда она была составлена, вышел молодой офицер.
  
  “Месье Клейтон, я полагаю?” спросил он.
  
  “Слава Богу, ты пришел!” - был ответ Клейтона. “И может быть, еще не слишком поздно даже сейчас”.
  
  “Что вы имеете в виду, месье?” - спросил офицер.
  
  Клейтон рассказал о похищении Джейн Портер и необходимости вооруженных людей для помощи в ее поисках.
  
  “БОЖЕ мой!” - печально воскликнул офицер. “Вчера и тогда было бы не слишком поздно. И сегодня, может быть, было бы лучше, чтобы бедную леди никогда не нашли. Это ужасно, месье. Это слишком ужасно”.
  
  К этому времени от крейсера отчалили другие шлюпки, и Клейтон, указав офицеру вход в гавань, сел вместе с ним в шлюпку, и нос ее был повернут к маленькой бухте, не имеющей выхода к морю, в которую последовало другое судно.
  
  Вскоре вся компания приземлилась там, где стояли профессор Портер, мистер Филандер и плачущая Эсмеральда.
  
  Среди офицеров на последних шлюпках, отчаливших от крейсера, был командир судна; и когда он услышал историю похищения Джейн, он великодушно призвал добровольцев сопровождать профессора Портера и Клейтона в их поисках.
  
  Не было ни одного офицера или мужчины из тех храбрых и отзывчивых французов, которые не попросили бы разрешения присоединиться к экспедиции.
  
  Командир отобрал двадцать человек и двух офицеров, лейтенанта Д'Арно и лейтенанта Шарпантье. На крейсер была отправлена шлюпка за провизией, боеприпасами и карабинами; люди уже были вооружены револьверами.
  
  Затем, в ответ на расспросы Клейтона о том, как случилось, что они встали на якорь недалеко от берега и выстрелили из сигнальной пушки, командир, капитан Дюфранн, объяснил, что месяц назад они заметили "Стрелу", идущую на юго-запад под большим парусом, и что, когда они подали ей сигнал поворачивать, она лишь увеличила парусность.
  
  Они держали ее корпус открытым до заката, сделав несколько выстрелов ей вслед, но на следующее утро ее нигде не было видно.
  
  Затем они продолжали курсировать вверх и вниз по побережью в течение нескольких недель и почти забыли об инциденте недавней погони, когда однажды ранним утром, за несколько дней до этого, впередсмотрящий сообщил о судне, барахтающемся во впадине бурного моря и, очевидно, полностью потерявшем управление.
  
  Подплыв ближе к покинутому кораблю, они с удивлением заметили, что это было то же самое судно, которое сбежало от них несколькими неделями ранее. Ее фок-стеньга и бизань-бизань были поставлены так, как будто прилагались усилия, чтобы держать корабль носом к ветру, но полотнища разошлись, и паруса рвались в клочья при половинчатом порыве ветра.
  
  В бушевавшем открытом море было трудной и опасной задачей попытаться высадить призовую команду на борт судна; и поскольку на палубе не было видно никаких признаков жизни, было решено оставаться на месте, пока ветер и море не утихнут; но как раз тогда была замечена фигура, цепляющаяся за поручни и слабо машущая им немым знаком отчаяния.
  
  Немедленно был отдан приказ команде шлюпки покинуть борт, и была успешно предпринята попытка подняться на борт "Стрелы".
  
  Зрелище, представшее глазам французов, когда они перебирались через борт корабля, было ужасающим.
  
  Дюжина мертвых и умирающих людей каталась туда-сюда по качающейся палубе, живые смешались с мертвыми.
  
  Два трупа, по-видимому, были частично обглоданы, как будто волками.
  
  Призовой экипаж вскоре снова поставил судно под паруса, и оставшихся в живых членов злополучной компании отнесли вниз, в их гамаки.
  
  Мертвых завернули в брезент и привязали к палубе, чтобы их товарищи могли опознать их, прежде чем отправить на глубину.
  
  Никто из живых не был в сознании, когда французы добрались до палубы "Стрелы". Даже бедняга, который подал единственный отчаянный сигнал бедствия, впал в беспамятство прежде, чем понял, помогло это или нет.
  
  Французскому офицеру не потребовалось много времени, чтобы узнать, что стало причиной ужасного состояния на борту; ибо, когда были предприняты поиски воды и бренди, чтобы привести людей в чувство, оказалось, что на борту не было ни воды, ни даже какой-либо пищи.
  
  Он немедленно дал сигнал крейсеру прислать воду, лекарства и провизию, и другая лодка совершила опасное путешествие к "Стреле".
  
  Когда были применены восстановительные средства, несколько человек пришли в сознание, и тогда была рассказана вся история. Эту часть мы знаем вплоть до отплытия Стрелы после убийства Снайпса и захоронения его тела над сундуком с сокровищами.
  
  Похоже, что преследование крейсера настолько напугало мятежников, что они продолжали движение через Атлантику в течение нескольких дней после того, как потеряли его; но, обнаружив скудный запас воды и провизии на борту, они повернули обратно на восток.
  
  Поскольку на борту не было никого, кто разбирался бы в навигации, вскоре возникли споры относительно их местонахождения; и поскольку за три дня плавания на восток не появилось суши, они взяли курс на север, опасаясь, что сильные северные ветры, которые преобладали, унесли их к югу от южной оконечности Африки.
  
  Они держали курс на северо-северо-восток в течение двух дней, когда их настигло затишье, длившееся почти неделю. У них закончилась вода, и еще через день они остались бы без пищи.
  
  Условия быстро менялись от плохих к худшим. Один человек сошел с ума и прыгнул за борт. Вскоре другой вскрыл себе вены и выпил собственную кровь.
  
  Когда он умер, его тоже выбросили за борт, хотя среди них были те, кто хотел оставить труп на борту.
  
  Голод превращал их из людей-зверей в диких зверей.
  
  За два дня до того, как их подобрал крейсер, они стали слишком слабыми, чтобы управлять судном, и в тот же день трое человек погибли. На следующее утро было видно, что один из трупов был частично съеден.
  
  Весь тот день мужчины лежали, свирепо глядя друг на друга, как хищные звери, а на следующее утро два трупа лежали почти полностью ободранные.
  
  Люди были лишь немногим сильнее для своей омерзительной трапезы, потому что нехватка воды была, безусловно, самой большой агонией, с которой им приходилось бороться. А потом пришел крейсер.
  
  Когда те, кто мог, пришли в себя, всю историю рассказали французскому командиру; но люди были слишком невежественны, чтобы сказать ему, в каком именно месте побережья профессор и его группа были высажены, поэтому крейсер медленно плыл в пределах видимости суши, время от времени стреляя из сигнальных пушек и осматривая каждый дюйм пляжа в бинокль.
  
  Они бросили якорь ночью, чтобы не пренебрегать ни частицей береговой линии, и случилось так, что предыдущая ночь унесла их с того самого пляжа, где находился маленький лагерь, который они искали.
  
  Сигнальные выстрелы из ружей, прозвучавшие накануне днем, как предполагалось, не были услышаны теми, кто находился на берегу, потому что они, несомненно, были в гуще джунглей в поисках Джейн Портер, где шум их собственных выстрелов, продирающихся сквозь подлесок, заглушил бы выстрел далекой пушки.
  
  К тому времени, как обе стороны рассказали о своих нескольких приключениях, шлюпка крейсера вернулась с припасами и оружием для экспедиции.
  
  Через несколько минут небольшая группа матросов и два французских офицера вместе с профессором Портером и Клейтоном отправились в свои безнадежные и обреченные на неудачу поиски в непрослеженных джунглях.
  
  
  Глава 20
  Наследственность
  
  
  Когда Джейн поняла, что ее уносит пленницей странное лесное существо, которое спасло ее из лап обезьяны, она отчаянно пыталась вырваться, но сильные руки, которые держали ее так легко, как будто она была всего лишь однодневным младенцем, лишь немного крепче прижали.
  
  Поэтому вскоре она оставила тщетные попытки и тихо лежала, глядя сквозь полуприкрытые веки в лица человека, который легко пробирался вместе с ней сквозь спутанный подлесок.
  
  Лицо, склонившееся над ней, было необыкновенной красоты.
  
  Идеальный тип сильного мужчины, не испорченный распутством, жестокими или унижающими страсти. Ибо, хотя Тарзан из племени обезьян был убийцей людей и зверей, он убивал так, как убивает охотник, бесстрастно, за исключением тех редких случаев, когда он убивал из ненависти — хотя и не из той задумчивой, злобной ненависти, которая выделяет собственные черты отвратительными чертами.
  
  Когда Тарзан убивал, он чаще улыбался, чем хмурился, а улыбки - основа красоты.
  
  Одна вещь, на которую девушка обратила особое внимание, когда увидела, как Тарзан бросился на Теркоза, — ярко-алая полоса у него на лбу, от левого глаза до скальпа; но теперь, вглядевшись в черты его лица, она заметила, что она исчезла, и только тонкая белая линия отмечала то место, где она была.
  
  Когда она успокоилась в его объятиях, Тарзан слегка ослабил свою хватку на ней.
  
  Однажды он посмотрел ей в глаза и улыбнулся, и девушке пришлось закрыть свои, чтобы не видеть этого красивого, обаятельного лица.
  
  Вскоре Тарзан забрался на деревья, и Джейн, удивляясь тому, что она не испытывает страха, начала понимать, что во многих отношениях она никогда за всю свою жизнь не чувствовала себя в большей безопасности, чем сейчас, когда она лежала в объятиях этого сильного, дикого существа, которого одному Богу известно, куда и на произвол судьбы уносило все глубже и глубже в дикую твердыню дикого леса.
  
  Когда, закрыв глаза, она начала размышлять о будущем, и ужасающие страхи были вызваны живым воображением, ей стоило только поднять веки и взглянуть на это благородное лицо так близко от нее, чтобы рассеять последние остатки дурных предчувствий.
  
  Нет, он никогда не смог бы причинить ей вреда; в этом она убедилась, когда перевела тонкие черты лица и открытые, храбрые глаза над собой на рыцарство, которое они провозглашали.
  
  Они все дальше и дальше пробирались через то, что Джейн казалось сплошной массой зелени, но перед этим лесным богом, казалось, всегда открывался проход, как по волшебству, который закрывался за ними, когда они проходили.
  
  Ни одна ветка не задела ее, но сверху и снизу, спереди и сзади вид не представлял ничего, кроме сплошной массы неразрывно переплетенных ветвей и лиан.
  
  По мере того, как Тарзан неуклонно продвигался вперед, его ум был занят множеством странных и новых мыслей. Перед ним стояла проблема, с которой он никогда не сталкивался, и он скорее чувствовал, чем рассуждал, что должен справиться с ней как человек, а не как обезьяна.
  
  Свободное передвижение по средней террасе, которой он следовал по большей части, помогло остудить пыл первой неистовой страсти его вновь обретенной любви.
  
  Теперь он обнаружил, что размышляет о судьбе, которая выпала бы на долю девушки, если бы он не спас ее от Теркоза.
  
  Он знал, почему обезьяна не убила ее, и он начал сравнивать свои намерения с намерениями Теркоза.
  
  Верно, в джунглях было принято, чтобы самец брал свою самку силой; но мог ли Тарзан руководствоваться законами зверей? Разве Тарзан не был человеком? Но что делали мужчины? Он был озадачен, ибо не знал.
  
  Ему захотелось спросить девушку, и тут до него дошло, что она уже ответила ему в тщетной борьбе, которую предприняла, чтобы убежать и дать ему отпор.
  
  Но теперь они прибыли к месту назначения, и Тарзан из племени обезьян, держа Джейн на своих сильных руках, легко спрыгнул на газон арены, где большие обезьяны держали свои советы и танцевали дикую оргию Дум-Дум.
  
  Хотя они прошли много миль, была еще только середина дня, и амфитеатр купался в полумраке, который просачивался сквозь лабиринт окружающей листвы.
  
  Зеленый газон выглядел мягким, прохладным и манящим. Мириады звуков джунглей казались далекими и затихали до простого эха неясных звуков, нарастающих и опадающих, как прибой на отдаленном берегу.
  
  Чувство мечтательного умиротворения охватило Джейн, когда она опустилась на траву, куда ее положил Тарзан, и когда она посмотрела на его огромную фигуру, возвышающуюся над ней, к этому добавилось странное чувство совершенной безопасности.
  
  Пока она наблюдала за ним из-под полуопущенных век, Тарзан пересек маленькую круглую поляну и направился к деревьям на дальней стороне. Она отметила изящное величие его осанки, совершенную симметрию его великолепной фигуры и осанку его головы правильной формы на широких плечах.
  
  Какое совершенное создание! Под этой богоподобной внешностью не могло быть ничего от жестокости или низости. Никогда, подумала она, такой человек не ступал по земле с тех пор, как Бог создал первого по своему образу и подобию.
  
  Тарзан, связанный, прыгнул на деревья и исчез.
  
  Джейн гадала, куда он подевался. Неужели он бросил ее там, в пустынных джунглях, на произвол судьбы?
  
  Она нервно оглядывалась по сторонам. Каждая лиана и кустарник казались лишь укрытием какого-то огромного и ужасного зверя, поджидающего момента, чтобы вонзить сверкающие клыки в ее мягкую плоть. Каждый звук она превращала в тихое ползание извилистого и злобного тела.
  
  Как все изменилось теперь, когда он оставил ее!
  
  В течение нескольких минут, которые испуганной девушке показались часами, она сидела с напряженными нервами, ожидая прыжка крадущегося существа, которое должно было положить конец ее мучительным опасениям.
  
  Она почти молилась о жестоких зубах, которые лишили бы ее сознания и избавили от агонии страха.
  
  Она услышала внезапный, слабый звук позади себя. С криком она вскочила на ноги и повернулась лицом к своей гибели.
  
  Там стоял Тарзан, его руки были полны спелых и сочных фруктов.
  
  Джейн пошатнулась и упала бы, если бы Тарзан, уронив свою ношу, не подхватил ее на руки. Она не потеряла сознания, но крепко прижалась к нему, дрожа, как испуганный олень.
  
  Тарзан из племени обезьян гладил ее по мягким волосам и пытался утешить и утихомирить ее, как это делала с ним Кала, когда, будучи маленькой обезьянкой, он был напуган львицей Сабор или змеей Гистах.
  
  Однажды он слегка коснулся губами ее лба, и она не пошевелилась, а закрыла глаза и вздохнула.
  
  Она не могла проанализировать свои чувства, да и не хотела пытаться. Она была довольна тем, что чувствовала безопасность этих сильных рук и предоставила свое будущее судьбе; ибо последние несколько часов научили ее доверять этому странному дикому лесному созданию так, как она доверила бы лишь немногим из своих знакомых мужчин.
  
  Когда она подумала о странности этого, до нее начало доходить осознание того, что она, возможно, узнала что—то еще, чего никогда по-настоящему не знала раньше, - любовь. Она задумалась, а затем улыбнулась.
  
  И, все еще улыбаясь, она мягко оттолкнула Тарзана; и, глядя на него с полуулыбчивым, полунасмешливым выражением, которое делало ее лицо совершенно очаровательным, она указала на фрукты на земле, а сама уселась на край земляного барабана антропоидов, потому что голод давал о себе знать.
  
  Тарзан быстро собрал фрукты и, принеся их, положил к ее ногам; а затем он тоже сел на барабан рядом с ней и своим ножом открыл и приготовил различные фрукты для ее трапезы.
  
  Они ели вместе и молча, время от времени украдкой бросая друг на друга лукавые взгляды, пока, наконец, Джейн не разразилась веселым смехом, к которому присоединился Тарзан.
  
  “Я бы хотела, чтобы ты говорил по-английски”, - сказала девушка.
  
  Тарзан покачал головой, и выражение задумчивой и трогательной тоски отрезвило его смеющиеся глаза.
  
  Затем Джейн попыталась заговорить с ним по-французски, а затем по-немецки; но ей пришлось рассмеяться над собственной неуклюжей попыткой овладеть последним языком.
  
  “В любом случае, ” сказала она ему по-английски, “ ты понимаешь мой немецкий так же хорошо, как и они в Берлине”.
  
  Тарзан уже давно принял решение относительно того, какой должна быть его будущая процедура. У него было время вспомнить все, что он прочитал о нравах мужчин и женщин в книгах, найденных в хижине. Он поступил бы так, как, по его представлениям, поступили бы люди из книг, будь они на его месте.
  
  Он снова поднялся и пошел к деревьям, но сначала попытался знаками объяснить, что скоро вернется, и у него это получилось так хорошо, что Джейн поняла и не испугалась, когда он ушел.
  
  Только чувство одиночества охватило ее, и она тоскующим взглядом смотрела туда, где он исчез, ожидая его возвращения. Как и прежде, она узнала о его присутствии по тихому звуку позади себя и, обернувшись, увидела, как он идет по траве с большой охапкой веток.
  
  Затем он снова ушел в джунгли и через несколько минут появился снова с большим количеством мягкой травы и папоротников.
  
  Он совершил еще две поездки, пока у него не собралась целая куча материала.
  
  Затем он разложил папоротники и травы на земле в виде мягкой плоской подстилки, а над ней склонил множество ветвей так, что они соприкасались в нескольких футах над ее центром. На них он разложил слоями огромные листья уха большого слона и еще большим количеством веток и листьев закрыл один конец маленького укрытия, которое он соорудил.
  
  Затем они снова сели вместе на край барабана и попытались разговаривать знаками.
  
  Великолепный бриллиантовый медальон, который висел на шее Тарзана, был источником большого удивления для Джейн.
  
  Теперь она указала на него, и Тарзан снял его и протянул ей симпатичную безделушку.
  
  Она увидела, что это была работа искусного мастера и что бриллианты были необычайно блестящими и великолепно оправленными, но их огранка указывала на то, что они принадлежали к прошлому времени.
  
  Она также заметила, что медальон открылся, и, нажав на потайную застежку, увидела, как две половинки разъехались, открывая в каждой части миниатюру из слоновой кости.
  
  На одном была изображена красивая женщина, а другой мог бы быть подобием мужчины, который сидел рядом с ней, если бы не тонкое различие в выражении лица, которое было едва поддающимся определению.
  
  Она подняла глаза на Тарзана и обнаружила, что он наклонился к ней, разглядывая миниатюры с выражением изумления.
  
  Он протянул руку к медальону и забрал его у нее, рассматривая изображения внутри с безошибочными признаками удивления и нового интереса. Его поведение ясно указывало на то, что он никогда раньше их не видел и не представлял, что медальон открывается.
  
  Этот факт заставил Джейн предаться дальнейшим размышлениям, и ее воображение напряглось, чтобы представить, как это прекрасное украшение попало во владение дикого существа из неисследованных джунглей Африки .
  
  Еще более удивительным было то, что в нем находилось изображение того, кто мог быть братом или, что более вероятно, отцом этого лесного полубога, который даже не подозревал о том, что медальон открылся.
  
  Тарзан все еще пристально смотрел на два лица.
  
  Вскоре он снял с плеча колчан и, высыпав стрелы на землю, сунул руку на дно похожего на сумку вместилища и вытащил оттуда плоский предмет, завернутый во множество мягких листьев и перевязанный пучками высокой травы.
  
  Он осторожно развернул его, снимая слой за слоем листья, пока, наконец, не держал в руке фотографию.
  
  Указав на миниатюру человека внутри медальона, он протянул фотографию Джейн, держа открытый медальон рядом с ней.
  
  Фотография только еще больше озадачила девушку, поскольку, очевидно, это было еще одно подобие того же мужчины, чье изображение покоилось в медальоне рядом с изображением красивой молодой женщины.
  
  Тарзан смотрел на нее с выражением озадаченного недоумения в глазах, когда она подняла на него взгляд. Казалось, он произносит вопрос одними губами.
  
  Девушка указала на фотографию, затем на миниатюру, а затем на него, как бы показывая, что, по ее мнению, они были похожи на него, но он только покачал головой, а затем, пожав своими могучими плечами, взял у нее фотографию и, тщательно завернув ее, снова положил на дно своего колчана.
  
  Несколько мгновений он сидел молча, опустив глаза в землю, в то время как Джейн держала маленький медальон в руке, поворачивая его снова и снова в попытке найти какую-нибудь дополнительную зацепку, которая могла бы привести к установлению личности его первоначального владельца.
  
  Наконец ей пришло в голову простое объяснение.
  
  Медальон принадлежал лорду Грейстокуку, и на нем были изображены он сам и леди Элис.
  
  Это дикое существо просто нашло его в домике на пляже.
  
  Как глупо с ее стороны не подумать об этом решении раньше.
  
  Но объяснить странное сходство между лордом Грейстоком и этим лесным богом — это было совершенно за ее пределами, и неудивительно, что она не могла представить, что этот обнаженный дикарь действительно был английским дворянином.
  
  Наконец Тарзан поднял глаза, чтобы понаблюдать за девушкой, пока она рассматривала медальон. Он не мог понять значения лиц внутри, но он мог прочесть интерес и очарование на лице живого юного создания рядом с ним.
  
  Она заметила, что он наблюдает за ней, и, подумав, что он хотел бы снова получить свое украшение, она протянула его ему. Он взял его у нее и, взяв цепочку двумя руками, надел ей на шею, улыбаясь выражению ее удивления по поводу его неожиданного подарка.
  
  Джейн яростно замотала головой и хотела снять золотые кольца со своего горла, но Тарзан не позволил ей. Взяв ее руки в свои, когда она настояла на этом, он крепко сжал их, чтобы помешать ей.
  
  Наконец она сдержалась и с легким смешком поднесла медальон к губам.
  
  Тарзан не знал точно, что она имела в виду, но он правильно догадался, что это был ее способ выразить признательность за подарок, и поэтому он встал и, взяв медальон в руку, серьезно наклонился, как какой-нибудь придворный древности, и прижался губами к нему там, где раньше были ее губы.
  
  Это был величественный и галантный маленький комплимент, сделанный с изяществом и достоинством полного самосознания.
  
  Это был признак его аристократического происхождения, естественное проявление многих поколений прекрасного воспитания, наследственный инстинкт милосердия, который не смогли искоренить грубое воспитание и окружающая среда.
  
  Уже темнело, и они снова поели фруктов, которые были для них и пищей, и питьем; затем Тарзан встал и, отведя Джейн в маленькую беседку, которую он соорудил, жестом пригласил ее войти внутрь.
  
  Впервые за несколько часов ее охватило чувство страха, и Тарзан почувствовал, как она отодвинулась, как бы отпрянув от него.
  
  Общение с этой девушкой в течение половины дня сделало Тарзана совсем непохожим на того, над кем взошло утреннее солнце.
  
  Теперь, в каждой клеточке его существа, наследственность говорила громче, чем обучение.
  
  Ему не удалось за один быстрый переход превратиться из дикого человека-обезьяны в утонченного джентльмена, но в конце концов инстинкты первого возобладали, и над всем этим возобладало желание понравиться любимой женщине и хорошо выглядеть в ее глазах.
  
  Итак, Тарзан из племени обезьян сделал единственное, что он знал, чтобы гарантировать Джейн ее безопасность. Он вынул свой охотничий нож из ножен и протянул его ей рукоятью вперед, снова приглашая ее в укрытие.
  
  Девушка поняла и, взяв длинный нож, вошла и легла на мягкую траву, в то время как Тарзан из племени Обезьян растянулся на земле напротив входа.
  
  И таким образом восходящее солнце застало их утром.
  
  Когда Джейн проснулась, она сначала не помнила странных событий предыдущего дня, и поэтому она удивилась своему необычному окружению — маленькой беседке из листьев, мягкой траве на своей кровати, незнакомому виду из отверстия у ее ног.
  
  Постепенно обстоятельства ее положения одно за другим всплывали в ее сознании. И тогда великое изумление поднялось в ее сердце — могучая волна благодарности за то, что, хотя она подвергалась такой ужасной опасности, все же она осталась невредимой.
  
  Она направилась ко входу в убежище, чтобы поискать Тарзана.
  
  Он ушел; но на этот раз ее не охватил страх, потому что она знала, что он вернется.
  
  В траве у входа в свою беседку она увидела отпечаток его тела там, где он пролежал всю ночь, охраняя ее.
  
  Она знала, что тот факт, что он был там, был единственным, что позволило ей спать в такой мирной безопасности.
  
  Когда он рядом, кто может испытывать страх? Она задавалась вопросом, есть ли на земле другой мужчина, с которым девушка могла бы чувствовать себя в такой безопасности в сердце этих диких африканских джунглей. Даже львы и пантеры теперь не боялись за нее.
  
  Она подняла глаза и увидела, как его гибкая фигура мягко спрыгнула с ближайшего дерева. Когда он поймал ее взгляд, его лицо осветилось той откровенной и лучезарной улыбкой, которая завоевала ее доверие накануне.
  
  Когда он приблизился к ней, сердце Джейн забилось быстрее, а глаза заблестели так, как никогда раньше при приближении мужчины.
  
  Он снова собирал фрукты и положил их у входа в ее беседку. Они снова сели вместе, чтобы поесть.
  
  Джейн начала задаваться вопросом, каковы его планы. Отвезет ли он ее обратно на пляж или оставит здесь?
  
  Внезапно она поняла, что этот вопрос, по-видимому, не вызывает у нее особого беспокойства. Может ли быть так, что ей было все равно!
  
  Она также начала понимать, что была совершенно довольна, сидя здесь рядом с этим улыбающимся гигантом, поедая восхитительные фрукты в лесном раю, расположенном далеко в глубине африканских джунглей, — что она была довольна и очень счастлива.
  
  Она не могла этого понять. Разум подсказывал ей, что она должна быть раздираема дикими тревогами, отягощена ужасными страхами, подавлена мрачными предчувствиями; но вместо этого ее сердце пело, и она улыбалась, глядя в ответное лицо мужчины рядом с ней.
  
  Когда они позавтракали, Тарзан пошел в ее беседку и забрал свой нож. Девушка совершенно забыла о нем. Она поняла, что это потому, что она забыла о страхе, который побудил ее принять это.
  
  Жестом пригласив ее следовать за собой, Тарзан подошел к деревьям на краю арены и, взяв ее одной сильной рукой, взмыл на ветви над ними.
  
  Девушка знала, что он забирает ее обратно к ее народу, и она не могла понять внезапного чувства одиночества и печали, охватившего ее.
  
  В течение нескольких часов они медленно продвигались вперед.
  
  Тарзан из племени обезьян не спешил. Он старался как можно дольше растягивать сладостное удовольствие от этого путешествия с этими милыми руками, обнимающими его за шею, и поэтому он ушел далеко к югу от прямого пути к пляжу.
  
  Несколько раз они останавливались для краткого отдыха, в котором Тарзан не нуждался, а в полдень они остановились на час у небольшого ручья, где утолили жажду и поели.
  
  Итак, был почти закат, когда они вышли на поляну, и Тарзан, опустившись на землю рядом с большим деревом, раздвинул высокую траву джунглей и указал ей на маленькую хижину.
  
  Она взяла его за руку, чтобы отвести туда, чтобы она могла сказать своему отцу, что этот человек спас ее от смерти и хуже смерти, что он присматривал за ней так тщательно, как могла бы сделать мать.
  
  Но снова робость дикого существа перед лицом человеческого жилья охватила Тарзана из племени обезьян. Он отступил назад, качая головой.
  
  Девушка подошла к нему вплотную, глядя умоляющими глазами.
  
  Почему-то ей была невыносима мысль о том, что он вернется в ужасные джунгли один.
  
  Он все еще качал головой и, наконец, очень нежно привлек ее к себе и наклонился, чтобы поцеловать, но сначала он посмотрел ей в глаза и подождал, чтобы понять, довольна она или оттолкнет его.
  
  Всего мгновение девушка колебалась, а потом поняла правду и, обвив руками его шею, притянула его лицо к своему и поцеловала — не стыдясь.
  
  “Я люблю тебя— я люблю тебя”, - пробормотала она.
  
  Издалека донесся слабый звук множества выстрелов. Тарзан и Джейн подняли головы.
  
  Из хижины вышли мистер Филандер и Эсмеральда.
  
  С того места, где стояли Тарзан и девушка, они не могли видеть два судна, стоявших на якоре в гавани.
  
  Тарзан указал на звуки, коснулся своей груди и указал снова. Она поняла. Он уходил, и что-то подсказало ей, что это потому, что он думал, что ее народ в опасности.
  
  Он снова поцеловал ее.
  
  “Вернись ко мне”, - прошептала она. “Я буду ждать тебя — всегда”.
  
  Он ушел, и Джейн повернулась, чтобы идти через поляну к хижине.
  
  Мистер Филандер был первым, кто увидел ее. Наступили сумерки, и мистер
  
  Филандер был очень близорук.
  
  “Скорее, Эсмеральда!” - крикнул он. “Давай поищем спасения внутри; это львица. Благослови меня!”
  
  Эсмеральда не потрудилась проверить видение мистера Филандера.
  
  Его тона было достаточно. Она была в каюте и захлопнула дверь на засов прежде, чем он закончил произносить ее имя. “Благослови меня бог” потрясло мистера Филандера, когда он обнаружил, что Эсмеральда в запальчивости привязала его с той же стороны двери, что и приближающуюся львицу.
  
  Он яростно колотил по тяжелой двери.
  
  “Esmeralda! Эсмеральда! ” завопил он. “Впусти меня. Меня пожирает лев”.
  
  Эсмеральда подумала, что стук в дверь был произведен львицей, пытавшейся преследовать ее, поэтому, по своему обыкновению, она упала в обморок.
  
  Мистер Филандер бросил испуганный взгляд назад.
  
  Ужасы! Существо было уже совсем близко. Он попытался вскарабкаться по стене хижины, и ему удалось на мгновение ухватиться за соломенную крышу.
  
  Какое-то мгновение он висел, цепляясь ногами, как кошка за бельевую веревку, но вскоре кусок соломы оторвался, и мистер Филандер, опередивший его, упал на спину.
  
  В тот момент, когда он упал, ему на ум пришла замечательная статья из естественной истории. Если кто-то симулирует смерть, львы и львицы должны игнорировать его, согласно ошибочной памяти мистера Филандера.
  
  Итак, мистер Филандер лежал так, как упал, застыв в ужасном подобии смерти. Поскольку его руки и ноги были вытянуты вверх, когда он приземлился на спину, поза смерти была какой угодно, но только не впечатляющей.
  
  Джейн наблюдала за его выходками с кротким удивлением в глазах.
  
  Теперь она засмеялась — негромким сдавленным булькающим смехом; но этого было достаточно. Мистер Филандер перевернулся на бок и огляделся. Наконец он обнаружил ее.
  
  “Джейн!” - воскликнул он. “Джейн Портер. Благослови меня!”
  
  Он вскочил на ноги и бросился к ней. Он не мог поверить, что это была она, и живая.
  
  “Благослови меня!” Откуда ты пришел? Где, черт возьми, ты был? Как...
  
  “Помилуйте, мистер Филандер, ” перебила девушка, “ я никогда не могла припомнить столько вопросов”.
  
  “Так, так”, - сказал мистер Филандер. “Благослови меня господь! Я так переполнен удивлением и безудержным восторгом оттого, что снова вижу тебя целым и невредимым, что на самом деле едва ли понимаю, что говорю. Но давай, расскажи мне все, что с тобой случилось ”.
  
  
  Глава 21
  Деревня пыток
  
  
  По мере того, как маленькая экспедиция моряков пробиралась через густые джунгли в поисках следов Джейн Портер, тщетность их предприятия становилась все более очевидной, но горе старика и безнадежные глаза молодого англичанина не позволили добросердечному Д'Арно повернуть назад.
  
  Он подумал, что, возможно, есть хоть какая-то возможность найти ее тело или его останки, поскольку он был уверен, что она была съедена каким-то хищным зверем. Он выстроил своих людей в линию для перестрелки с того места, где была найдена Эсмеральда, и в таком растянутом строю они прокладывали себе путь, обливаясь потом и тяжело дыша, сквозь спутанные лианы и лианы. Это была медленная работа. Полдень застал их всего в нескольких милях от берега. Затем они остановились на короткий отдых, и, пройдя еще небольшое расстояние, один из мужчин обнаружил хорошо заметную тропу.
  
  Это была старая слоновья тропа, и Д'Арно, посоветовавшись с профессором Портером и Клейтоном, решил пойти по ней.
  
  Тропинка вилась через джунгли в северо-восточном направлении, и по ней колонна двигалась гуськом.
  
  Лейтенант Д'Арно шел впереди и шел быстрым шагом, так как тропа была сравнительно открытой. Сразу за ним последовал профессор Портер, но так как он не мог поспевать за молодым человеком, Д'Арно опередил его на сотню ярдов, когда внезапно вокруг него возникло с полдюжины чернокожих воинов.
  
  Д'Арно предупредительно крикнул своей колонне, когда чернокожие приблизились к нему, но прежде чем он успел выхватить револьвер, его скрутили и потащили в джунгли.
  
  Его крик встревожил матросов, и дюжина из них бросилась вперед мимо профессора Портера, бегом поднимаясь по тропе на помощь своему офицеру.
  
  Они не знали причины его крика, знали только, что это было предупреждение о предстоящей опасности. Они пробежали мимо того места, где был схвачен Д'Арно, когда копье, брошенное из джунглей, пронзило одного из мужчин, а затем на них обрушился град стрел.
  
  Подняв винтовки, они выстрелили в подлесок в том направлении, откуда прилетели ракеты.
  
  К этому времени равновесие в отряде восстановилось, и в сторону затаившегося врага раздавался залп за залпом. Именно эти выстрелы слышали Тарзан и Джейн Портер.
  
  Лейтенант Шарпантье, который замыкал колонну, теперь прибежал на место происшествия и, услышав подробности засады, приказал людям следовать за ним и нырнул в заросли.
  
  В одно мгновение они сошлись в рукопашной схватке примерно с пятьюдесятью чернокожими воинами из деревни Мбонга. Стрелы и пули летели густо и быстро.
  
  Странные африканские ножи и приклады французских ружей на мгновение смешались в жестоких и кровавых поединках, но вскоре туземцы убежали в джунгли, оставив французов подсчитывать свои потери.
  
  Четверо из двадцати были мертвы, дюжина других ранена, а лейтенант Д'Арно пропал без вести. Быстро опускалась ночь, и их затруднительное положение усугублялось вдвойне, когда они не могли даже найти слоновью тропу, по которой шли.
  
  Оставалось только одно - разбить лагерь там, где они пробыли до рассвета. Лейтенант Шарпантье приказал расчистить поляну и соорудить круговые укрытия из подлеска вокруг лагеря.
  
  Эта работа была завершена только после наступления темноты, когда мужчины развели огромный костер в центре поляны, чтобы было при чем тут свет.
  
  Когда все было в полной безопасности от нападения диких зверей и свирепых людей, лейтенант Шарпантье расставил часовых вокруг маленького лагеря, и усталые и голодные люди бросились на землю спать.
  
  Стоны раненых, смешанные с ревом огромных зверей, привлеченных шумом и светом костра, прогоняли сон, за исключением его самой прерывистой формы, из усталых глаз. Это была грустная и голодная компания, которая пролежала всю долгую ночь, молясь о рассвете.
  
  Чернокожие, захватившие Д'Арно, не стали ждать, чтобы принять участие в последовавшей схватке, а вместо этого протащили своего пленника немного по джунглям, а затем пошли по тропе дальше, за пределы места сражения, в котором участвовали их товарищи.
  
  Они торопили его, звуки битвы становились все тише и тише по мере того, как они удалялись от соперников, пока внезапно перед глазами Д'Арно не предстала довольно большая поляна, на одном конце которой стояла деревня, покрытая соломой и частоколом.
  
  Уже сгущались сумерки, но наблюдатели у ворот увидели приближающуюся троицу и распознали в одном из них пленника еще до того, как они достигли ворот.
  
  За частоколом раздался крик. Огромная толпа женщин и детей выбежала навстречу отряду.
  
  И тогда для французского офицера начался самый ужасный опыт, с которым человек может столкнуться на земле, — прием белого пленника в деревню африканских каннибалов.
  
  К дьявольской жестокости их свирепости добавлялось острое воспоминание о еще более жестоких издевательствах, которым подвергались они сами со стороны белых офицеров этого архимедского короля Бельгии Леопольда II, из-за зверств которого они бежали из Свободного государства Конго — жалкого остатка того, что когда-то было могущественным племенем.
  
  Они набросились на Д'Арно зубами и ногтями, избивая его палками и камнями и раздирая когтистыми руками.
  
  С него были сорваны все остатки одежды, и безжалостные удары обрушились на его обнаженную и дрожащую плоть. Но француз ни разу не вскрикнул от боли. Он прошептал безмолвную молитву о том, чтобы его поскорее избавили от пыток.
  
  Но смерть, о которой он молился, не должна была достаться так легко.
  
  Вскоре воины отбили женщин у их пленника.
  
  Его следовало приберечь для более благородного развлечения, чем это, и, когда первая волна их страсти улеглась, они удовольствовались тем, что выкрикивали насмешки и оскорбления и плевали в него.
  
  Вскоре они достигли центра деревни. Там Д'Арно был надежно привязан к большому столбу, от которого никогда не освобождался ни один живой человек.
  
  Несколько женщин разошлись по своим хижинам за горшками и водой, в то время как другие развели ряд костров, на которых предстояло сварить часть угощения, в то время как остальное будет медленно высушиваться полосками для будущего использования, поскольку они ожидали, что другие воины вернутся с большим количеством пленников.
  
  Празднества были отложены в ожидании возвращения воинов, которые остались участвовать в стычке с белыми людьми, так что было довольно поздно, когда все собрались в деревне, и танец смерти начал кружиться вокруг обреченного офицера.
  
  Полуобморочный от боли и изнеможения, Д'Арно наблюдал из-под полуопущенных век за тем, что казалось причудой бреда или каким-то ужасным кошмаром, от которого он должен был скоро очнуться.
  
  Звериные лица, размалеванные краской — огромные рты и дряблые отвисшие губы — желтые зубы с острыми зазубринами—вращающиеся демонические глаза— сияющие обнаженные тела —жестокие копья.
  
  Несомненно, никаких подобных существ на самом деле не существовало на земле — он, должно быть, действительно спит.
  
  Дикие, кружащиеся тела приблизились. Теперь копье метнулось вперед и коснулось его руки. Острая боль и ощущение горячей, сочащейся крови убедили его в ужасной реальности своего безнадежного положения.
  
  Еще одно копье, а затем еще одно коснулось его. Он закрыл глаза и крепко сжал зубы — он не хотел кричать.
  
  Он был солдатом Франции, и он научит этих зверей, как умирал офицер и джентльмен.
  
  
  Тарзану из племени обезьян не нужен был переводчик, чтобы перевести историю тех далеких выстрелов. С поцелуями Джейн Портер, все еще теплыми на его губах, он с невероятной быстротой мчался сквозь лесные заросли прямо к деревне Мбонга .
  
  Его не интересовало место столкновения, поскольку он рассудил, что оно скоро закончится. Тем, кто был убит, он не мог помочь, тем, кто спасся, его помощь не понадобилась бы.
  
  Он поспешил к тем, кто не был убит или не сбежал. И он знал, что найдет их у большого столба в центре деревни Мбонга.
  
  Много раз Тарзан видел, как черные отряды Мбонги возвращались с севера с пленными, и всегда вокруг этого мрачного столба при ярком свете множества костров разыгрывались одни и те же сцены.
  
  Он также знал, что они редко теряли много времени, прежде чем осуществить дьявольскую цель своих захватов.
  
  Он сомневался, что тот прибудет вовремя, чтобы сделать что-то большее, чем просто отомстить.
  
  Он ускорился. Опустилась ночь, и он поднялся высоко по верхней террасе, где великолепная тропическая луна освещала головокружительную дорожку между мягко колышущимися ветвями верхушек деревьев.
  
  Вскоре он уловил отблеск далекого пламени. Оно находилось справа от его пути. Должно быть, это свет от лагерного костра, который двое мужчин развели перед нападением — Тарзан ничего не знал о присутствии матросов.
  
  Тарзан был так уверен в своем знании джунглей, что не свернул со своего курса, а прошел мимо отблеска на расстоянии полумили. Это был костер французов.
  
  Еще через несколько минут Тарзан скрылся за деревьями над деревней Мбонги. Ах, он не совсем опоздал! Или все-таки опоздал?
  
  Он не мог сказать. Фигура на костре была очень неподвижна, хотя черные воины только кололи ее.
  
  Тарзан знал их обычаи. Смертельный удар не был нанесен. Он мог с точностью до минуты сказать, как далеко зашел танец.
  
  В следующее мгновение нож Мбонги отсек бы одно из ушей жертвы — это ознаменовало бы начало конца, потому что очень скоро после этого осталась бы только корчащаяся масса изуродованной плоти.
  
  В нем все еще была бы жизнь, но тогда смерть была бы единственной милостью, которой он жаждал.
  
  Кол стоял в сорока футах от ближайшего дерева. Тарзан смотал веревку. Затем внезапно над дьявольскими криками танцующих демонов раздался ужасный вызов человека-обезьяны.
  
  Танцоры остановились, словно окаменев.
  
  Веревка с певучим жужжанием пронеслась высоко над головами чернокожих. Она была совершенно невидима в ярком свете лагерных костров.
  
  Д'Арно открыл глаза. Огромный негр, стоявший прямо перед ним, отскочил назад, как будто сбитый с ног невидимой рукой.
  
  Борясь и визжа, его тело, переваливаясь с боку на бок, быстро двигалось к тени под деревьями.
  
  Чернокожие, выпучив глаза от ужаса, завороженно наблюдали за происходящим.
  
  Оказавшись под деревьями, тело поднялось прямо в воздух, и когда оно исчезло в листве наверху, перепуганные негры, крича от страха, бросились врассыпную к деревенским воротам.
  
  Д'Арно остался один.
  
  Он был храбрым человеком, но почувствовал, как короткие волосы встали дыбом у него на затылке, когда этот жуткий крик огласил воздух.
  
  Когда извивающееся тело черного взмыло, словно благодаря неземной силе, в густую листву леса, Д'Арно почувствовал, как ледяная дрожь пробежала по его позвоночнику, как будто смерть восстала из темной могилы и прикоснулась холодным и липким пальцем к его плоти.
  
  Наблюдая за тем местом, где тело вошло в дерево, Д'Арно услышал там звуки движения.
  
  Ветви закачались, как будто под тяжестью человеческого тела — раздался треск, и чернокожий снова растянулся на земле, чтобы очень тихо лечь там, где упал.
  
  Сразу же за ним появилось белое тело, но на этот раз оно выпрямилось.
  
  Д'Арно увидел, как молодой гигант с чистыми конечностями вышел из тени на свет костра и быстро направился к нему.
  
  Что бы это могло значить? Кто бы это мог быть? Несомненно, какое-то новое существо, предназначенное для пыток и разрушения.
  
  Д'Арно ждал. Его глаза не отрывались от лица приближающегося человека. И открытые, ясные глаза другого не дрогнули под пристальным взглядом Д'Арно.
  
  Д'Арно успокоился, но все еще без особой надежды, хотя и чувствовал, что это лицо не могло скрыть жестокое сердце.
  
  Не говоря ни слова, Тарзан из племени обезьян перерезал путы, удерживавшие француза. Ослабев от страданий и потери крови, он упал бы, если бы сильная рука не подхватила его.
  
  Он почувствовал, что его оторвало от земли. Было ощущение полета, а затем он потерял сознание.
  
  
  
  
  Глава 22
  Поисковый отряд
  
  
  Когда рассвет осветил маленький лагерь французов в сердце джунглей, он застал печальную и обескураженную группу.
  
  Как только стало достаточно светло, чтобы можно было разглядеть окрестности, лейтенант Шарпантье разослал людей группами по три человека в нескольких направлениях, чтобы найти след, и через десять минут он был найден, и экспедиция поспешила обратно к пляжу.
  
  Это была медленная работа, потому что они несли тела шести мертвых мужчин, еще двое скончались ночью, а нескольким из тех, кто был ранен, требовалась поддержка, чтобы двигаться даже очень медленно.
  
  Шарпантье решил вернуться в лагерь за подкреплением, а затем предпринять попытку выследить туземцев и спасти Д'Арно.
  
  Было уже далеко за полдень, когда измученные люди добрались до поляны у пляжа, но для двоих из них возвращение принесло такое огромное счастье, что все их страдания и душераздирающее горе были мгновенно забыты.
  
  Когда маленький отряд вышел из джунглей, первым человеком, которого увидели профессор Портер и Сесил Клейтон, была Джейн, стоявшая у двери хижины.
  
  С тихим криком радости и облегчения она побежала вперед, чтобы поприветствовать их, обвила руками шею своего отца и разрыдалась впервые с тех пор, как их выбросило на этот отвратительный и полный приключений берег.
  
  Профессор Портер мужественно старался подавить свои собственные эмоции, но напряжение нервов и ослабевшая жизненная сила были для него непосильны, и в конце концов, уткнувшись своим старым лицом в плечо девушки, он тихо зарыдал, как усталый ребенок.
  
  Джейн повела его к хижине, и французы повернули к пляжу, откуда несколько их товарищей шли им навстречу.
  
  Клейтон, желая оставить отца и дочь наедине, присоединился к матросам и продолжал беседовать с офицерами, пока их шлюпка не отошла в сторону крейсера, куда лейтенант Шарпантье должен был сообщить о печальном исходе своего приключения.
  
  Затем Клейтон медленно повернулся к хижине. Его сердце наполнилось счастьем. Женщина, которую он любил, была в безопасности.
  
  Он задавался вопросом, каким чудом она была спасена. Увидеть ее живой казалось почти невероятным.
  
  Подходя к хижине, он увидел выходящую Джейн.
  
  Увидев его, она поспешила ему навстречу.
  
  “Джейн!” - воскликнул он, - “Бог действительно был добр к нам. Расскажи мне, как ты спаслась, какую форму приняло Провидение, чтобы спасти тебя для — нас”.
  
  Он никогда прежде не называл ее по имени. Сорок восемь часов назад Джейн наполнилась бы нежным сиянием удовольствия, услышав это имя из уст Клейтона, — теперь оно напугало ее.
  
  “Мистер Клейтон, ” тихо сказала она, протягивая руку, “ прежде всего позвольте мне поблагодарить вас за вашу рыцарскую преданность моему дорогому отцу.
  
  Он рассказал мне, каким благородным и самоотверженным ты был. Чем мы можем отплатить тебе!”
  
  Клейтон заметил, что она не ответила на его фамильярное приветствие, но он не испытывал никаких опасений на этот счет. Она через многое прошла. Он быстро понял, что сейчас было не время навязывать ей свою любовь.
  
  “Я уже отплатил”, - сказал он. “Просто чтобы увидеть вас и профессора Портера в безопасности, здоровыми и снова вместе. Я не думаю, что смог бы дольше выносить пафос его тихого и безропотного горя.
  
  “Это был самый печальный опыт в моей жизни, мисс Портер; и затем, вдобавок к этому, было мое собственное горе — величайшее, которое я когда-либо знал. Но его состояние было таким безнадежным — его было жалко. Это научило меня тому, что никакая любовь, даже любовь мужчины к своей жене, не может быть такой глубокой, ужасной и самоотверженной, как любовь отца к своей дочери ”.
  
  Девушка склонила голову. Был вопрос, который она хотела задать, но он казался почти кощунственным перед лицом любви этих двух мужчин и ужасных страданий, которые они перенесли, в то время как она сидела, смеющаяся и счастливая, рядом с богоподобным лесным созданием, ела восхитительные фрукты и смотрела глазами, полными любви, в отвечающие глаза.
  
  Но любовь - странный повелитель, а человеческая природа еще более странная, поэтому она задала свой вопрос.
  
  “Где лесной человек, который отправился спасать тебя? Почему он не вернулся?”
  
  “Я не понимаю”, - сказал Клейтон. “Кого вы имеете в виду?”
  
  “Тот, кто спас каждого из нас — кто спас меня от гориллы”.
  
  “О!” - удивленно воскликнул Клейтон. “Это он спас вас?
  
  Знаешь, ты ничего не рассказал мне о своем приключении.”
  
  “Но лесной человек”, - настаивала она. “Разве ты его не видел?
  
  Когда мы услышали выстрелы в джунглях, очень слабые и далекие, он оставил меня. Мы как раз достигли поляны, и он поспешил прочь в направлении сражения. Я знаю, что он пошел тебе на помощь”.
  
  Ее тон был почти умоляющим, а манеры напряженными от сдерживаемых эмоций. Клейтон не мог не заметить этого и смутно удивлялся, почему она была так глубоко тронута — так стремилась узнать местонахождение этого странного существа.
  
  И все же чувство предчувствия какого-то надвигающегося горя преследовало его, и в его груди, сам того не ведая, зародился первый зародыш ревности и подозрительности к человеку-обезьяне, которому он был обязан своей жизнью.
  
  “Мы его не видели”, - тихо ответил он. “Он не присоединился к нам”. И затем, после минутной задумчивой паузы: “Возможно, он присоединился к своему собственному племени — людям, которые напали на нас”. Он не знал, почему сказал это, потому что не верил в это.
  
  Девушка мгновение смотрела на него широко раскрытыми глазами.
  
  “Нет!” - яростно воскликнула она, как ему показалось, слишком яростно. “Этого не могло быть. Они были дикарями”.
  
  Клейтон выглядел озадаченным.
  
  “Это странное, полудикое существо из джунглей, мисс Портер. Мы ничего о нем не знаем. Он не говорит и не понимает ни одного европейского языка, а его украшения и оружие принадлежат дикарям Западного побережья ”.
  
  Клейтон быстро говорил.
  
  “В радиусе сотен миль нет других человеческих существ, кроме дикарей, мисс Портер. Он, должно быть, принадлежит к племенам, которые напали на нас, или к какому-то другому, столь же дикому — возможно, он даже каннибал”.
  
  Джейн побледнела.
  
  “Я не поверю этому”, - почти прошептала она. “Это неправда.
  
  Ты увидишь, ” сказала она, обращаясь к Клейтону, “ что он вернется и докажет, что ты ошибаешься. Ты не знаешь его так, как знаю я. Я говорю вам, что он джентльмен ”.
  
  Клейтон был великодушным и рыцарственным человеком, но что-то в том, как девушка, затаив дыхание, защищала лесного человека, пробудило в нем беспричинную ревность, так что на мгновение он забыл обо всем, чем они были обязаны этому дикому полубогу, и ответил ей с легкой усмешкой на губах.
  
  “Возможно, вы правы, мисс Портер, ” сказал он, - но я не думаю, что кому-либо из нас нужно беспокоиться о нашем знакомом, питающемся падалью. Есть вероятность, что он какой-нибудь полусумасшедший потерпевший кораблекрушение, который забудет нас быстрее, но не более уверенно, чем мы забудем его. Он всего лишь зверь джунглей, мисс Портер.
  
  Девушка не ответила, но почувствовала, как у нее сжалось сердце.
  
  Она знала, что Клейтон говорит только то, что думает, и впервые начала анализировать структуру, которая поддерживала ее новообретенную любовь, и подвергать ее объект критическому исследованию.
  
  Она медленно повернулась и пошла обратно в каюту. Она попыталась представить своего лесного бога рядом с собой в салоне океанского лайнера. Она увидела, как он ест руками, разрывая пищу, как хищный зверь, и вытирая жирные пальцы о бедра. Она содрогнулась.
  
  Она увидела его, когда представляла своим друзьям, — неотесанного, неграмотного — хама; и девушка поморщилась.
  
  К этому времени она добралась до своей комнаты и, сидя на краю своей постели из папоротников и трав, положив одну руку на вздымающуюся и опадающую грудь, нащупала твердые очертания мужского медальона.
  
  Она вытащила его, на мгновение подержала на ладони, устремив на него затуманенные слезами глаза. Затем она поднесла его к губам и, смяв, зарылась лицом в мягкие папоротники, рыдая.
  
  “Зверь?” - пробормотала она. “Тогда Бог сотворил меня зверем; ибо, человек я или животное, я твоя”.
  
  В тот день она больше не видела Клейтон. Эсмеральда принесла ей ужин и сообщила отцу, что страдает от реакции, последовавшей за ее приключением.
  
  На следующее утро Клейтон рано отправился со спасательной экспедицией на поиски лейтенанта Д'Арно. На этот раз там было двести вооруженных людей, десять офицеров и два врача, а также провизия на неделю.
  
  Они несли постельные принадлежности и гамаки, последние предназначались для перевозки больных и раненых.
  
  Это была решительная и сердитая компания — карательная экспедиция, а также экспедиция помощи. Вскоре после полудня они добрались до места перестрелки предыдущей экспедиции, поскольку теперь они шли по знакомой тропе и не теряли времени на разведку.
  
  Оттуда слоновья тропа вела прямо к деревне Мбонги. Было всего два часа, когда голова колонны остановилась на краю поляны.
  
  Лейтенант Шарпантье, который командовал, немедленно направил часть своего отряда через джунгли на противоположную сторону деревни. Другой отряд был направлен к месту перед воротами деревни, в то время как он остался с остальными на южной стороне поляны.
  
  Было условлено, что отряд, который должен был занять свою позицию к северу и который должен был занять свою позицию последним, должен был начать штурм, и что их первый залп должен был послужить сигналом к согласованному броску со всех сторон в попытке взять деревню штурмом с первой атаки.
  
  В течение получаса люди с лейтенантом Шарпантье сидели на корточках в густой листве джунглей, ожидая сигнала. Им показалось, что прошли часы. Они могли видеть туземцев на полях и других людей, входивших в деревенские ворота и выходивших из них.
  
  Наконец раздался сигнал — резкий грохот мушкетных выстрелов, и, как один человек, ответный залп прогремел из джунглей на западе и юге.
  
  Туземцы в поле побросали свои орудия и в бешенстве бросились к частоколу. Французские пули скосили их, и французские матросы перепрыгнули через их распростертые тела прямо к деревенским воротам.
  
  Нападение было настолько внезапным, что белые достигли ворот прежде, чем испуганные туземцы смогли их запереть, и в следующую минуту деревенская улица была заполнена вооруженными людьми, сражавшимися врукопашную в неразрывной схватке.
  
  Несколько мгновений чернокожие удерживали свои позиции у входа на улицу, но револьверы, винтовки и сабли французов смяли местных копейщиков и сразили черных лучников с наполовину натянутыми луками.
  
  Вскоре сражение превратилось в дикий разгром, а затем в жестокую резню, поскольку французские моряки видели обрывки формы Д'Арно на нескольких чернокожих воинах, которые противостояли им.
  
  Они пощадили детей и тех женщин, которых им не пришлось убивать в целях самообороны, но когда, наконец, они остановились, расходясь, покрытые кровью и потные, это было потому, что во всей дикой деревне Мбонга не осталось в живых ни одного воина, способного противостоять им .
  
  Они тщательно обыскали каждую хижину и уголок деревни, но никаких следов Д'Арно найти не смогли. Они допрашивали пленников с помощью знаков, и, наконец, один из моряков, служивших во Французском Конго, обнаружил, что может заставить их понимать ублюдочный язык, который считается языком белых и более деградировавших племен побережья, но даже тогда они не смогли узнать ничего определенного о судьбе Д'Арно.
  
  В ответ на свои расспросы о своем товарище они могли получить только возбужденные жесты и выражения страха; и, наконец, они убедились, что это были всего лишь доказательства вины этих демонов, которые убили и съели их товарища двумя ночами ранее.
  
  Наконец всякая надежда оставила их, и они приготовились разбить лагерь на ночь в деревне. Пленников согнали в три хижины, где они находились под усиленной охраной. У запертых ворот были выставлены часовые, и, наконец, деревню окутала тишина сна, если не считать плача местных женщин по своим мертвецам.
  
  
  На следующее утро они отправились в обратный поход.
  
  Их первоначальным намерением было сжечь деревню, но от этой идеи отказались, и пленников оставили позади, плачущих и стонущих, но с крышами, чтобы укрыть их, и частоколом для укрытия от зверей джунглей.
  
  Экспедиция медленно возвращалась по своим следам предыдущего дня. Десять нагруженных гамаков замедляли ее темп. В восьми из них лежали наиболее серьезно раненые, в то время как два раскачивались под тяжестью мертвых.
  
  Клейтон и лейтенант Шарпантье замыкали колонну; англичанин молчал из уважения к горю другого, поскольку Д'Арно и Шарпантье были неразлучными друзьями с детства.
  
  Клейтон не мог не понимать, что француз острее переживал его горе из-за того, что жертва Д'Арно была столь напрасной, поскольку Джейн была спасена до того, как Д'Арно попал в руки дикарей, и еще потому, что служба, на которой он лишился жизни, была вне его обязанностей и для незнакомых людей; но когда он заговорил об этом с лейтенантом Шарпантье, тот покачал головой.
  
  “Нет, месье, - сказал он, - Д'Арно предпочел бы умереть таким образом. Я только сожалею, что не мог умереть за него или, по крайней мере, с ним. Я хотел бы, чтобы вы знали его лучше, месье. Он действительно был офицером и джентльменом — титул, которым удостаиваются многие, но которого заслуживают очень немногие.
  
  “Его смерть была не напрасной, ибо его смерть за незнакомой американской девушку заставит нас, его товарищей, храбрее встретить свой конец, каким бы он ни был для нас”.
  
  Клейтон не ответил, но в нем проснулось новое уважение к французам, которое с тех пор не угасло.
  
  Было уже довольно поздно, когда они добрались до домика на пляже.
  
  Одиночный выстрел, прежде чем они вышли из джунглей, возвестил тем, кто находился в лагере, а также на корабле, что экспедиция опоздала — поскольку было заранее оговорено, что, когда они приблизятся к лагерю на милю или две, один выстрел должен был означать неудачу, или три - успех, в то время как два указывали бы на то, что они не обнаружили никаких признаков Д'Арно или его чернокожих похитителей.
  
  Итак, их прибытия ожидала торжественная компания, и было произнесено всего несколько слов, пока мертвых и раненых бережно укладывали в лодки и молча гребли к крейсеру.
  
  Клейтон, измученный пятью днями утомительного марша по джунглям и последствиями двух сражений с неграми, направился к хижине в поисках хоть какой-нибудь еды, а затем сравнительно легкой постели из травы после двух ночей в джунглях.
  
  У двери хижины стояла Джейн.
  
  “Бедный лейтенант?” - спросила она. “Вы не нашли его следов?”
  
  “Мы опоздали, мисс Портер”, - печально ответил он.
  
  “Расскажи мне. Что случилось?” спросила она.
  
  “Я не могу, мисс Портер, это слишком ужасно”.
  
  “Ты же не хочешь сказать, что они пытали его?” - прошептала она.
  
  “Мы не знаем, что они сделали с ним перед тем, как убить”, - ответил он, его лицо исказилось от усталости и печали, которую он испытывал к бедному Д'Арно, и он подчеркнул слово "до".
  
  “ДО того, как они убили его! Что вы имеете в виду? Они не—? Они не—?”
  
  Она думала о том, что Клейтон сказал о вероятном родстве лесного человека с этим племенем, и она не могла подобрать ужасное слово.
  
  “Да, мисс Портер, они были — каннибалами”, - сказал он почти с горечью, потому что ему тоже внезапно пришла мысль о лесном человеке, и странная, необъяснимая ревность, которую он испытывал два дня назад, снова охватила его.
  
  И затем с внезапной жестокостью, которая была так же непохожа на Клейтона, как вежливость непохожа на обезьяну, он выпалил:
  
  “Когда твой лесной бог покинул тебя, он, несомненно, спешил на пир”.
  
  Он пожалел об этом еще до того, как были произнесены эти слова, хотя и не знал, как жестоко они порезали девушку. Он сожалел о своей необоснованной нелояльности к тому, кто спас жизни каждого члена его отряда и никому не причинил вреда.
  
  Девушка высоко вскинула голову.
  
  “На ваше утверждение может быть только один подходящий ответ, мистер Клейтон, ” ледяным тоном сказала она, “ и я сожалею, что я не мужчина, что я могла бы сделать это”. Она быстро повернулась и вошла в каюту.
  
  Клейтон был англичанином, поэтому девушка скрылась из виду, прежде чем он сообразил, какой ответ дал бы мужчина.
  
  “Честное слово, ” сказал он печально, “ она назвала меня лжецом.
  
  И мне кажется, я вполне заслужил это, ” добавил он задумчиво.
  
  “Клейтон, мой мальчик, я знаю, что ты устал и выбился из сил, но это не причина, по которой ты должен выставлять себя идиотом.
  
  Тебе лучше пойти спать.”
  
  Но прежде чем сделать это, он мягко окликнул Джейн с противоположной стороны парусиновой перегородки, поскольку хотел извиниться, но с таким же успехом он мог бы обратиться к Сфинксу. Затем он написал что-то на клочке бумаги и засунул его под перегородку.
  
  Джейн увидела маленькую записку и проигнорировала ее, потому что была очень зла, обижена и унижена, но — она была женщиной, и поэтому в конце концов она взяла ее и прочитала.
  
  
  МОЯ ДОРОГАЯ МИСС ПОРТЕР:
  
  У меня не было причин намекать на то, что я сделал. Моим единственным оправданием является то, что у меня, должно быть, были натянуты нервы — что вообще не является оправданием.
  
  Пожалуйста, постарайся думать, что я этого не говорил. Мне очень жаль. Я бы не причинил ТЕБЕ боль, превыше всего на свете. Скажи, что ты прощаешь меня.
  
  ВМ. СЕСИЛ КЛЕЙТОН.
  
  
  “Он действительно так думал, иначе он никогда бы этого не сказал, ” рассуждала девушка, “ но это не может быть правдой — о, я знаю, что это неправда!”
  
  Одна фраза в письме напугала ее: “Я бы не причинил ТЕБЕ боли больше всего на свете”.
  
  Неделю назад эта фраза привела бы ее в восторг, теперь она расстроила ее.
  
  Она пожалела, что встретила Клейтона. Ей было жаль, что она вообще увидела лесного бога. Нет, она была рада. И была та другая записка, которую она нашла в траве перед хижиной на следующий день после своего возвращения из джунглей, любовная записка, подписанная Тарзаном из племени обезьян.
  
  Кто мог бы быть этим новым поклонником? Если бы он был одним из диких обитателей этого ужасного леса, чего бы он не сделал, чтобы заявить на нее права?
  
  “Esmeralda! Проснись, ” закричала она.
  
  “Ты выводишь меня из себя, мирно спя здесь, когда ты прекрасно знаешь, что мир полон печали”.
  
  “Габерель!” - закричала Эсмеральда, садясь. “Что это на этот раз? Гиппоноцероз? Где он, мисс Джейн?”
  
  “Ерунда, Эсмеральда, здесь ничего нет. Возвращайся ко сну.
  
  Ты достаточно плохо спишь, но ты бесконечно хуже бодрствуешь ”.
  
  “Да, милая, но что с тобой не так, драгоценная? Ты ведешь себя как-то обиженно этим вечером”.
  
  “О, Эсмеральда, я сегодня просто уродина”, - сказала девушка.
  
  “Не обращай на меня никакого внимания — это так мило”.
  
  “Да, милая; теперь ты сразу ложись спать. Твои нервы на пределе. Учитывая всех этих рипотамусов и гениев—людоедов, о которых рассказывал мистер Филандер, - Господи, неудивительно, что мы все нервничаем из-за судебного преследования ”.
  
  Джейн пересекла маленькую комнату, смеясь, и, поцеловав верную женщину, пожелала Эсмеральде спокойной ночи.
  
  
  Глава 23
  Братья-люди.
  
  
  Когда Д'Арно пришел в сознание, он обнаружил, что лежит на подстилке из мягких папоротников и трав под небольшим укрытием из ветвей в форме буквы “А”.
  
  У его ног открывался вид на зеленую лужайку, а на небольшом расстоянии за ней виднелась плотная стена джунглей и зарослей.
  
  Он был очень хромым, израненным и слабым, и когда к нему вернулось полное сознание, он почувствовал острую боль от множества жестоких ран и тупую боль в каждой косточке и мышце своего тела в результате полученных им ужасных побоев.
  
  Даже поворот головы причинял ему такую мучительную боль, что он долгое время лежал неподвижно с закрытыми глазами.
  
  Он попытался вспомнить подробности своего приключения до того, как потерял сознание, чтобы посмотреть, объяснят ли они его нынешнее местонахождение — ему было интересно, среди друзей он или врагов.
  
  Наконец он вспомнил всю отвратительную сцену у костра и, наконец, вспомнил странную белую фигуру, в объятиях которой он погрузился в забытье.
  
  Д'Арно гадал, какая судьба уготована ему теперь. Он не мог ни видеть, ни слышать никаких признаков жизни вокруг себя.
  
  Непрекращающийся гул джунглей — шелест миллионов листьев — жужжание насекомых— голоса птиц и обезьян, казалось, сливались в странно успокаивающее мурлыканье, как будто он лежал отдельно, вдали от мириадов живых существ, звуки которых доносились до него лишь как размытое эхо.
  
  Наконец он погрузился в спокойный сон и не просыпался до полудня.
  
  Он снова испытал странное чувство полного замешательства, которым было отмечено его предыдущее пробуждение, но вскоре он вспомнил недавнее прошлое и, посмотрев через отверстие у своих ног, увидел фигуру человека, сидящего на корточках.
  
  Широкая мускулистая спина была повернута к нему, но, несмотря на то, что она была загорелой, Д'Арно увидел, что это спина белого человека, и возблагодарил Бога.
  
  Француз тихо позвал. Мужчина повернулся и, поднявшись, направился к убежищу. Лицо у него было очень красивое — самое красивое, подумал Д'Арно, которое он когда-либо видел.
  
  Наклонившись, он заполз в укрытие рядом с раненым офицером и положил прохладную руку ему на лоб.
  
  Д'Арно заговорил с ним по-французски, но мужчина только покачал головой — как показалось французу, печально.
  
  Затем Д'Арно попытался заговорить по-английски, но мужчина по-прежнему качал головой.
  
  Итальянский, испанский и немецкий языки привели к аналогичному разочарованию.
  
  Д'Арно знал несколько слов по-норвежски, по-русски, по-гречески, а также немного владел языком одного из негритянских племен Западного побережья — мужчина отрицал их все.
  
  Осмотрев раны Д'Арно, мужчина вышел из убежища и исчез. Через полчаса он вернулся с фруктами и полым овощем, похожим на тыкву, наполненным водой.
  
  Д'Арно немного выпил и поел. Он был удивлен, что у него нет температуры. Он снова попытался заговорить со своей странной сиделкой, но попытка оказалась бесполезной.
  
  Внезапно человек выбежал из убежища только для того, чтобы вернуться через несколько минут с несколькими кусками коры и — чудо из чудес — свинцовым карандашом.
  
  Присев на корточки рядом с Д'Арно, он с минуту писал на гладкой внутренней поверхности коры; затем передал ее французу.
  
  Д'Арно был поражен, увидев написанное простыми печатными буквами сообщение на английском:
  
  Я Тарзан из племени обезьян. Кто ты? Ты можешь читать на этом языке?
  
  Д'Арно схватил карандаш — и остановился. Этот странный человек писал по-английски — очевидно, он был англичанином.
  
  “Да, - сказал Д'Арно, - я читаю по-английски. Я тоже говорю на нем. Теперь мы можем поговорить. Сначала позвольте мне поблагодарить вас за все, что вы для меня сделали”.
  
  Мужчина только покачал головой и указал на карандаш и кору.
  
  “БОЖЕ мой!” - воскликнул Д'Арно. “Если вы англичанин, почему же тогда вы не можете говорить по-английски?”
  
  И затем в мгновение ока до него дошло — этот человек был немым, возможно, глухонемым.
  
  Итак, Д'Арно написал сообщение на коре на английском языке.
  
  Я Поль д'Арно, лейтенант военно-морского флота Франции . Я благодарю вас за то, что вы сделали для меня. Вы спасли мне жизнь, и все, что у меня есть, принадлежит вам. Могу я спросить, как получается, что тот, кто пишет по-английски, не говорит на нем?
  
  Ответ Тарзана наполнил Д'Арно еще большим изумлением:
  
  Я говорю только на языке моего племени — человекообразных обезьян, которые принадлежали Керчаку; и немного понимаю языки тантора, слона, и нума, льва, и других народов джунглей. С человеческим существом я никогда не разговаривал, за исключением одного раза с Джейн Портер, с помощью знаков. Это первый раз, когда я разговариваю с другим представителем моего вида с помощью письменных слов.
  
  Д'Арно был озадачен. Казалось невероятным, что на земле живет взрослый человек, который никогда не разговаривал с другими людьми, и еще более нелепо, что такой человек умеет читать и писать.
  
  Он снова просмотрел сообщение Тарзана — “за исключением одного раза, с Джейн Портер”. Это была американская девушка, которую горилла унесла в джунгли.
  
  Д'Арно внезапно прозрел — значит, это и была “горилла”. Он схватил карандаш и написал:
  
  Где Джейн Портер?
  
  И Тарзан ответил, внизу:
  
  Вернулась к своим людям в хижину Тарзана из племени обезьян.
  
  Значит, она не умерла? Где она была? Что с ней случилось?
  
  Она не мертва. Теркоз взял ее в жены; но Тарзан из племени обезьян забрал ее у Теркоза и убил его, прежде чем тот смог причинить ей вред.
  
  Никто во всех джунглях не может встретиться с Тарзаном из племени обезьян в бою и остаться в живых. Я Тарзан из племени обезьян — могучий боец.
  
  Д'Арно писал:
  
  Я рад, что она в безопасности. Мне больно писать, я немного отдохну.
  
  А потом Тарзан:
  
  Да, отдыхай. Когда ты поправишься, я отведу тебя обратно к твоему народу.
  
  Много дней Д'Арно лежал на своем ложе из мягких папоротников.
  
  На второй день у Д'Арно поднялась температура, и он подумал, что это означает заражение, и он знал, что умрет.
  
  Ему в голову пришла идея. Он удивился, почему он не подумал об этом раньше.
  
  Он подозвал Тарзана и знаками показал, что тот будет писать, и когда Тарзан принес кору и карандаш, Д'Арно написал:
  
  Можешь ли ты пойти к моему народу и привести их сюда? Я напишу сообщение, которое ты можешь передать им, и они последуют за тобой.
  
  Тарзан покачал головой и, взяв кору, написал:
  
  Я думал об этом в первый день; но я не осмелился. Большие обезьяны часто приходят в это место, и если бы они нашли тебя здесь, раненого и одинокого, они бы убили тебя.
  
  Д'Арно повернулся на бок и закрыл глаза. Он не хотел умирать; но он чувствовал, что умирает, потому что лихорадка поднималась все выше и выше. Той ночью он потерял сознание.
  
  Три дня он был в бреду, а Тарзан сидел рядом с ним и мыл ему голову и руки и промывал раны.
  
  На четвертый день лихорадка спала так же внезапно, как и появилась, но Д'Арно превратился в тень прежнего себя и был очень слаб. Тарзану пришлось поднять его, чтобы он мог напиться из тыквы.
  
  Лихорадка была не результатом инфекции, как думал Д'Арно, а одной из тех, которые обычно поражают белых в джунглях Африки и либо убивают, либо оставляют их так же внезапно, как болезнь Д'Арно оставила его.
  
  Два дня спустя Д'Арно шатался по амфитеатру, сильная рука Тарзана обнимала его, чтобы он не упал.
  
  Они сели в тени большого дерева, и Тарзан нашел немного гладкой коры, чтобы они могли побеседовать.
  
  Д'Арно написал первое сообщение:
  
  Чем я могу отплатить тебе за все, что ты для меня сделал?
  
  И Тарзан, в ответ:
  
  Научи меня говорить на языке людей.
  
  Итак, Д'Арно сразу же начал, указывая на знакомые предметы и повторяя их названия по-французски, поскольку он думал, что этому человеку будет легче научить его родному языку, поскольку он сам понимал его лучше всех.
  
  Для Тарзана это, конечно, ничего не значило, потому что он не мог отличить один язык от другого, поэтому, когда он указал на слово "человек", которое он напечатал на куске коры, он узнал от Д'Арно, что оно произносится HOMME, и таким же образом его научили произносить ape - ПАЛЕНЫЙ и tree - дерево.
  
  Он был самым усердным учеником и еще за два дня настолько овладел французским, что мог произносить небольшие предложения, такие как: “Это дерево”, “это трава”, “Я голоден” и тому подобное, но Д'Арно обнаружил, что ему трудно научить его французской конструкции на основе английского.
  
  Француз написал для него небольшие уроки на английском языке и попросил Тарзана повторить их по-французски, но поскольку дословный перевод обычно был очень плохим, французский Тарзан часто путался.
  
  Теперь Д'Арно понял, что совершил ошибку, но, казалось, было слишком поздно возвращаться и повторять все сначала и заставлять Тарзана забыть все, чему он научился, тем более что они быстро приближались к точке, где они могли бы поговорить.
  
  На третий день после того, как спала лихорадка, Тарзан написал сообщение, спрашивая Д'Арно, чувствует ли он себя достаточно окрепшим, чтобы его отнесли обратно в хижину. Тарзану не меньше Д'Арно хотелось уехать, потому что он страстно желал снова увидеть Джейн.
  
  Именно по этой причине ему было тяжело оставаться с французом все эти дни, и то, что он поступил так бескорыстно, больше говорило о благородстве его характера, чем даже то, что он спас французского офицера из лап Мбонги.
  
  Д'Арно, которому не терпелось отправиться в это путешествие, написал:
  
  Но ты не можешь нести меня все расстояние через этот запутанный лес.
  
  Тарзан рассмеялся.
  
  “MAIS OUI”, - сказал он, и Д'Арно громко рассмеялся, услышав фразу, которую он так часто употреблял, слетевшую с языка Тарзана.
  
  Итак, они отправились в путь, Д'Арно, как и Клейтон и Джейн, восхищался удивительной силой и ловкостью человека-обезьяны.
  
  Полдень привел их на поляну, и когда Тарзан спрыгнул на землю с ветвей последнего дерева, его сердце подпрыгнуло и забилось о ребра в предвкушении скорой встречи с Джейн.
  
  За пределами каюты никого не было видно, и Д'Арно был озадачен, заметив, что ни крейсер, ни "Стрела" не стояли на якоре в бухте.
  
  В этом месте царила атмосфера одиночества, которая внезапно охватила обоих мужчин, когда они шагали к хижине.
  
  Никто из них не произнес ни слова, но оба знали, прежде чем открыть закрытую дверь, что они найдут за ней.
  
  Тарзан поднял щеколду и толкнул большую дверь на деревянных петлях. Все было так, как они и опасались. Хижина была пуста.
  
  Мужчины повернулись и посмотрели друг на друга. Д'Арно знал, что его соплеменники считали его мертвым; но Тарзан думал только о женщине, которая поцеловала его в знак любви, а теперь сбежала от него, когда он служил одному из ее соплеменников.
  
  Великая горечь поднялась в его сердце. Он хотел уйти далеко в джунгли и присоединиться к своему племени. Он никогда больше не увидит никого из себе подобных, и ему была невыносима мысль о возвращении в хижину. Он навсегда оставит это позади с великими надеждами, которые лелеял там, найти свою собственную расу и стать человеком среди людей.
  
  А француз? Д'Арно? Что с ним? Он мог бы ладить так же, как Тарзан. Тарзан не хотел его больше видеть.
  
  Он хотел уйти от всего, что могло напомнить ему о Джейн.
  
  Пока Тарзан стоял на пороге, размышляя, Д'Арно вошел в хижину. Он увидел много удобств, которые были оставлены позади. Он узнал многочисленные предметы с крейсера — походную печь, кое-какие кухонные принадлежности, винтовку и множество патронов, консервы, одеяла, два стула и раскладушку, а также несколько книг и периодических изданий, в основном американских.
  
  “Должно быть, они намереваются вернуться”, - подумал Д'Арно.
  
  Он подошел к столу, который Джон Клейтон соорудил много лет назад, чтобы он служил письменным столом, и на нем он увидел две записки, адресованные Тарзану из племени обезьян.
  
  Одно было в сильной мужской руке и не запечатано. Другое, в женской руке, было запечатано.
  
  “Вот тебе два послания, Тарзан из племени обезьян”, - крикнул Д'Арно, поворачиваясь к двери; но его спутника там не было.
  
  Д'Арно подошел к двери и выглянул наружу. Тарзана нигде не было видно. Он громко позвал, но ответа не последовало.
  
  “Боже мой!” - воскликнул Д'Арно, - “он оставил меня. Я чувствую это.
  
  Он вернулся в свои джунгли и оставил меня здесь одного ”.
  
  И тогда он вспомнил выражение лица Тарзана, когда они обнаружили, что хижина пуста, — такое выражение охотник видит в глазах раненого оленя, которого он бессмысленно загнал.
  
  Этот человек был тяжело ранен — теперь Д'Арно понял это, — но почему? Он не мог понять.
  
  Француз огляделся. Одиночество и ужас этого места начали действовать ему на нервы, уже ослабленные испытанием в виде страданий и болезней, через которые он прошел.
  
  Остаться здесь одному— рядом с этими ужасными джунглями, никогда не слышать человеческого голоса и не видеть человеческого лица, в постоянном страхе перед дикими зверями и еще более дикими людьми, стать жертвой одиночества и безнадежности. Это было ужасно.
  
  А далеко на востоке Тарзан из племени обезьян мчался через среднюю террасу обратно к своему племени. Никогда еще он не путешествовал с такой безрассудной скоростью. Он чувствовал, что убегает от самого себя — что, мчась по лесу, как испуганная белка, он убегает от своих собственных мыслей.
  
  Но как бы быстро он ни шел, они всегда были с ним.
  
  Он прошел над извилистым телом Сабор, львицы, направляясь в противоположном направлении — к хижине, подумал Тарзан.
  
  Что мог Д'Арно сделать против Сабора — или если Болгани, горилла, нападет на него — или Нума, лев, или жестокая Шита?
  
  Тарзан приостановил свой полет.
  
  “Кто ты, Тарзан?” спросил он вслух. “Обезьяна или человек?”
  
  “Если ты обезьяна, ты поступишь так, как поступили бы обезьяны — оставишь одного из своего вида умирать в джунглях, если тебе захочется уйти в другое место.
  
  “Если ты мужчина, ты вернешься, чтобы защитить свой род.
  
  Ты не убежишь от одного из своих соплеменников, потому что один из них убежал от тебя ”.
  
  Д'Арно закрыл дверь каюты. Он очень нервничал. Даже храбрые люди, а Д'Арно был храбрым человеком, иногда пугаются одиночества.
  
  Он зарядил одно из ружей и положил его в пределах легкой досягаемости.
  
  Затем он подошел к письменному столу и взял незапечатанное письмо, адресованное Тарзану.
  
  Возможно, в нем содержалось сообщение о том, что его люди временно покинули пляж. Он почувствовал, что чтение этого письма не будет нарушением этики, поэтому он вынул вложение из конверта и прочитал:
  
  ТАРЗАНУ ИЗ ПЛЕМЕНИ ОБЕЗЬЯН:
  
  Мы благодарим вас за пользование вашей каютой и сожалеем, что вы не доставили нам удовольствия увидеть вас лично и поблагодарить.
  
  Мы никому не причинили вреда, но оставили для вас много вещей, которые могут добавить вам комфорта и безопасности здесь, в вашем одиноком доме.
  
  Если вы знаете странного белого человека, который столько раз спасал наши жизни и приносил нам еду, и если вы можете поговорить с ним, поблагодарите его также за его доброту.
  
  Мы отплываем в течение часа, чтобы никогда не возвращаться; но мы хотим, чтобы вы и тот другой друг джунглей знали, что мы всегда будем благодарны вам за то, что вы сделали для незнакомцев на вашем берегу, и что мы сделали бы бесконечно больше, чтобы вознаградить вас обоих, если бы вы дали нам такую возможность.
  
  С глубоким уважением, У. Сесил КЛЕЙТОН.
  
  “Никогда не возвращаться", ” пробормотал Д'Арно и бросился лицом вниз на койку.
  
  Час спустя он начал прислушиваться. Что-то стучало в дверь, пытаясь войти.
  
  Д'Арно потянулся за заряженным ружьем и приложил его к плечу.
  
  Опускались сумерки, и внутри хижины было очень темно; но человек мог видеть, как задвижка сдвинулась со своего места.
  
  Он почувствовал, как волосы у него на голове встают дыбом.
  
  Дверь осторожно приоткрылась, пока в тонкую щель не показалось что-то стоящее прямо за ней.
  
  Д'Арно прицелился вдоль синего ствола в щель двери — и затем нажал на спусковой крючок.
  
  
  
  Глава 24
  Потерянное сокровище
  
  
  Когда экспедиция вернулась после своих бесплодных попыток прийти на помощь Д'Арно, капитан Дюфранн стремился отчалить как можно быстрее, и все, кроме Джейн, согласились.
  
  “Нет, ” решительно сказала она, “ я не пойду, и тебе не следует, потому что в этих джунглях есть два друга, которые однажды выйдут из них, ожидая увидеть нас, поджидающих их.
  
  “Ваш офицер, капитан Дюфран, - один из них, а лесной человек, который спас жизни каждому члену отряда моего отца, - другой.
  
  “Он оставил меня на опушке джунглей два дня назад, чтобы поспешить на помощь моему отцу и мистеру Клейтону, как он и думал, и остался, чтобы спасти лейтенанта Д'Арно; в этом вы можете быть уверены.
  
  “Если бы он опоздал, чтобы быть полезным лейтенанту, он вернулся бы раньше — тот факт, что он не вернулся, является для меня достаточным доказательством того, что он задерживается, потому что лейтенант Д'Арно ранен, или ему пришлось следовать за своими похитителями дальше деревни, на которую напали ваши моряки”.
  
  “Но форма бедняги Д'Арно и все его вещи были найдены в той деревне, мисс Портер, - возразил капитан, - и туземцы проявили большое волнение, когда их спросили о судьбе белого человека”.
  
  “Да, капитан, но они не признали, что он мертв, а что касается его одежды и снаряжения, находящихся в их распоряжении, — почему более цивилизованные народы, чем эти бедные дикие негры, отбирают у своих пленников все ценное, намереваются они убить их или нет.
  
  “Даже солдаты моего родного дорогого Юга грабили не только живых, но и мертвых. Я признаю, что это веское косвенное доказательство, но оно не является положительным доказательством”.
  
  “Возможно, ваш лесной человек сам был схвачен или убит дикарями”, - предположил капитан Дюфран.
  
  Девушка рассмеялась.
  
  “Ты его не знаешь”, - ответила она, и легкий трепет гордости заставил ее нервы затрепетать при мысли, что она говорила о себе.
  
  “Я признаю, что его стоило бы подождать, этого вашего супермена”, - засмеялся капитан. “Я, безусловно, хотел бы его увидеть”.
  
  “Тогда дождитесь его, мой дорогой капитан, ” настаивала девушка, “ потому что я намерена это сделать”.
  
  Француз был бы очень удивлен, если бы смог истолковать истинное значение слов девушки.
  
  Разговаривая, они шли от пляжа к хижине, а теперь присоединились к небольшой группе, сидевшей на складных стульях в тени большого дерева рядом с хижиной.
  
  Там были профессор Портер, мистер Филандер и Клейтон, а также лейтенант Шарпантье и двое его собратьев-офицеров, в то время как Эсмеральда маячила на заднем плане, время от времени высказывая мнения и комментарии со свободой старой и избалованной семейной служанки.
  
  Офицеры встали и отдали честь при приближении своего начальника, и Клейтон уступил Джейн свой складной стул.
  
  “Мы только что обсуждали судьбу бедного Поля”, - сказал капитан Дюфранн. “Мисс Портер настаивает, что у нас нет абсолютных доказательств его смерти — да и у нас их нет. И с другой стороны, она утверждает, что продолжающееся отсутствие вашего всемогущего друга из джунглей указывает на то, что Д'Арно все еще нуждается в его услугах, либо потому, что он ранен, либо все еще находится в плену в более отдаленной родной деревне.”
  
  “Было высказано предположение, ” отважился высказаться лейтенант Шарпантье, - что дикарь, возможно, был членом племени чернокожих, напавших на наш отряд, — что он спешил им на помощь — своему собственному народу”.
  
  Джейн бросила быстрый взгляд на Клейтона.
  
  “Это кажется гораздо более разумным”, - сказал профессор Портер.
  
  “Я с вами не согласен”, - возразил мистер Филандер. “У него было достаточно возможностей причинить нам вред самому или повести своих людей против нас. Вместо этого, во время нашего долгого пребывания здесь, он был неизменно последователен в своей роли защитника и кормильца ”.
  
  “Это верно”, - вмешался Клейтон, - “однако мы не должны упускать из виду тот факт, что, кроме него самого, единственными человеческими существами на сотни миль вокруг являются дикие каннибалы. Он был вооружен точно так же, как и они, что указывает на то, что он поддерживал с ними отношения определенного характера, а тот факт, что он всего лишь один против, возможно, тысяч, предполагает, что эти отношения вряд ли могли быть иными, чем дружеские ”.
  
  “Тогда кажется невероятным, что он не связан с ними, - заметил капитан. - возможно, он член этого племени”.
  
  “В противном случае, ” добавил другой из офицеров, “ как бы он мог прожить достаточно долго среди диких обитателей джунглей, животных и людей, чтобы стать опытным лесоводом или владеть африканским оружием”.
  
  “Вы судите о нем по своим собственным стандартам, джентльмены”, - сказала Джейн. “Обычный белый человек, такой как любой из вас — простите меня, я не имел в виду именно это — скорее, белый человек, превосходящий обычных по телосложению и интеллекту, никогда не смог бы, я согласен с вами, прожить год в одиночестве и нагишом в этих тропических джунглях; но этот человек не только превосходит среднего белого человека по силе и ловкости, но и настолько превосходит наших тренированных спортсменов и "сильных мужчин", насколько они превосходят однодневного младенца; а его храбрость и свирепость в бою подобны храбрости дикого зверя”.
  
  “Он определенно завоевал верного чемпиона, мисс Портер”, - смеясь, сказал капитан Дюфранн. “Я уверен, что здесь нет никого из нас, кто не был бы готов сто раз встретиться лицом к лицу со смертью в ее самых ужасающих формах, чтобы заслужить уважение хотя бы наполовину такой преданной — или такой красивой”.
  
  “Тебя бы не удивило, что я защищаю его, ” сказала девушка, “ если бы ты видел его таким, каким видела его я, сражающегося за меня с этим огромным волосатым зверем.
  
  “Если бы вы видели, как он бросился на монстра, как бык может броситься на гризли — абсолютно без признаков страха или колебания, — вы бы поверили ему больше, чем человеку.
  
  “Если бы вы видели эти могучие мускулы, перекатывающиеся под коричневой кожей, — если бы вы видели, как они обнажают эти ужасные клыки, — вы бы тоже сочли его непобедимым.
  
  “И если бы вы видели рыцарское обращение, которое он проявил к незнакомой девушке незнакомой расы, вы бы почувствовали к нему такое же абсолютное доверие, какое испытываю я”.
  
  “Ты выиграл свой иск, мой честный защитник”, - воскликнул капитан.
  
  “Этот суд признает подсудимого невиновным, и крейсер должен подождать еще несколько дней, чтобы у него была возможность прийти и поблагодарить божественную Порцию”.
  
  “Ради Бога, милый”, - воскликнула Эсмеральда. “Вы все не хотите сказать мне, что собираетесь остаться прямо здесь, в этой стране хищных животных, когда у вас у всех была возможность сбежать на этой лодке?" Не говори мне этого, милый.”
  
  “Почему, Эсмеральда! Тебе должно быть стыдно за себя”, - воскликнула Джейн. “Это какой-нибудь способ выразить свою благодарность человеку, который дважды спас тебе жизнь?”
  
  “Ну, мисс Джейн, это все шутка, как вы говорите; но тот лесной человек никогда не спасал нас, чтобы мы остались здесь. Он спас нас, чтобы мы все могли уйти отсюда. Я ожидаю, что он будет очень раздражен, когда обнаружит, что у нас не осталось больше смысла, кроме как остаться здесь после того, как он дал нам шанс уйти.
  
  “Я надеялся, что мне больше никогда не придется спать в этом геологическом саду еще одну ночь и слушать все эти тоскливые звуки, которые доносятся из этого беспорядка после наступления темноты”.
  
  “Я ни капельки не виню тебя, Эсмеральда”, - сказал Клейтон, - “и вы, безусловно, правильно поняли, когда назвали их "одинокими" звуками. Я никогда не мог подобрать для них правильного слова, но это именно так, разве вы не знаете, звуки одиночества ”.
  
  “Вам с Эсмеральдой лучше отправиться жить на крейсер”, - сказала Джейн с изысканным презрением. “Что бы ты подумал, если бы тебе ПРИШЛОСЬ прожить всю свою жизнь в джунглях, как нашему лесному человеку?”
  
  “Боюсь, что в роли дикаря я был бы цветущим хвастуном”, - печально засмеялся Клейтон. “От этих ночных звуков волосы у меня на голове встают дыбом. Полагаю, мне должно быть стыдно признаваться в этом, но это правда ”.
  
  “Я не знаю об этом”, - сказал лейтенант Шарпантье. “Я никогда много не думал о страхе и тому подобных вещах — никогда не пытался определить, трус я или храбрец; но той ночью, когда мы лежали в джунглях после того, как похитили беднягу Д'Арно, и эти звуки джунглей усиливались и стихали вокруг нас, я начал думать, что я действительно трус. На меня так сильно подействовал не рев крупных зверей, а крадущиеся звуки — те, которые вы внезапно слышите совсем рядом, а затем тщетно прислушиваетесь, ожидая повторения, — необъяснимые звуки, как будто огромное тело движется почти бесшумно, и осознание того, что вы не ЗНАЕТЕ, насколько оно близко, или оно подкрадывается ближе после того, как вы перестали его слышать? Это были те звуки — и глаза.
  
  “MON DIEU! Я всегда буду видеть их в темноте — глаза, которые видишь ты, и те, которые ты не видишь, но чувствуешь — ах, они хуже всего ”.
  
  На мгновение все замолчали, а затем Джейн заговорила.
  
  “И он где-то там”, - сказала она приглушенным от благоговения шепотом.
  
  “Эти глаза будут пристально смотреть на него сегодня вечером и на вашего товарища лейтенанта Д'Арно. Можете ли вы оставить их, джентльмены, не оказав им, по крайней мере, пассивной помощи, которая, оставаясь здесь еще несколько дней, могла бы обеспечить их безопасность?”
  
  “Тихо, тихо, дитя мое”, - сказал профессор Портер. “Капитан Дюфранн готов остаться, и я, со своей стороны, совершенно готов, совершенно готов — как и всегда был - потакать вашим детским капризам”.
  
  “Мы можем использовать завтрашний день для того, чтобы вернуть сундук, профессор”, - предложил мистер Филандер.
  
  “Совершенно верно, совершенно верно, мистер Филандер, я чуть не забыл о сокровище”, - воскликнул профессор Портер. “Возможно, мы сможем позаимствовать несколько человек у капитана Дюфранна в помощь нам и одного из заключенных, чтобы указать местонахождение сундука”.
  
  “Совершенно верно, мой дорогой профессор, мы все в вашем распоряжении”, - сказал капитан.
  
  Итак, было условлено, что на следующий день лейтенант Шарпантье должен был взять отряд из десяти человек и одного из мятежников со Стрелы в качестве проводника и откопать сокровище; и что крейсер должен был оставаться в маленькой гавани целую неделю. По истечении этого срока следовало предположить, что Д'Арно действительно мертв и что лесной человек не вернется, пока они остаются. Затем два судна должны были отплыть со всем отрядом.
  
  Профессор Портер не сопровождал искателей сокровищ на следующий день, но когда ближе к полудню он увидел, что они возвращаются с пустыми руками, он поспешил им навстречу — его обычное озабоченное безразличие полностью исчезло, а на его месте появилась нервозность и возбуждение.
  
  “Где сокровище?” он крикнул Клейтону, когда их разделяла еще сотня футов.
  
  Клейтон покачал головой.
  
  “Ушел”, - сказал он, приблизившись к профессору.
  
  “Исчез! Этого не может быть. Кто мог это взять?” - воскликнул профессор Портер.
  
  “Одному Богу известно, профессор”, - ответил Клейтон. “Мы могли бы подумать, что парень, который вел нас, солгал насчет местоположения, но его удивление и ужас, когда он не обнаружил сундука под телом убитого Снайпса, были слишком реальными, чтобы быть притворными. И затем наши лопаты показали нам, что под трупом ЧТО-ТО было зарыто, потому что там была яма, и она была заполнена рыхлой землей ”.
  
  “Но кто мог это сделать?” - повторил профессор Портер.
  
  “Подозрение, естественно, могло бы пасть на экипаж крейсера”, - сказал лейтенант Шарпантье, - “если бы присутствующий здесь младший лейтенант Жанвье не заверил меня, что ни один человек не имел увольнительной на берег — что с тех пор, как мы бросили здесь якорь, никто не был на берегу, кроме как под командованием офицера. Я не знаю, что вы стали бы подозревать наших людей, но я рад, что теперь нет шанса, чтобы подозрение пало на них ”, - заключил он.
  
  “Мне никогда бы не пришло в голову подозревать людей, которым мы так многим обязаны”, - любезно ответил профессор Портер.
  
  “Я бы скорее заподозрил здесь моего дорогого Клейтона или мистера Филандера”.
  
  Французы улыбнулись, как офицеры, так и матросы. Было ясно видно, что с их души свалилась тяжесть.
  
  “Сокровище уже некоторое время как пропало”, - продолжал Клейтон.
  
  “На самом деле тело развалилось, когда мы его подняли, что указывает на то, что тот, кто забрал сокровище, сделал это, пока труп был еще свежим, поскольку он был цел, когда мы впервые его обнаружили”.
  
  “В отряде, должно быть, было несколько человек”, - сказала присоединившаяся к ним Джейн. “Вы помните, что потребовалось четыре человека, чтобы нести его”.
  
  “Клянусь Юпитером!” - воскликнул Клейтон. “Верно. Это, должно быть, сделала группа чернокожих. Вероятно, один из них видел, как мужчины закапывали сундук, а затем сразу же вернулся с группой своих друзей и унес его ”.
  
  “Предположения тщетны”, - печально сказал профессор Портер. “Сундук исчез. Мы никогда больше не увидим ни его, ни сокровища, которое в нем находилось”.
  
  Только Джейн знала, что означала эта потеря для ее отца, и никто из присутствующих не знал, что это значило для нее.
  
  Шесть дней спустя капитан Дюфран объявил, что они отплывают завтра рано утром.
  
  Джейн умоляла бы о дальнейшей отсрочке, если бы она тоже не начала верить, что ее лесной возлюбленный больше не вернется.
  
  Помимо своей воли она начала испытывать сомнения и страхи.
  
  Разумность доводов этих бескорыстных французских офицеров начала убеждать ее против ее воли.
  
  В то, что он был каннибалом, она не поверила, но то, что он был приемным членом какого-то дикого племени, наконец показалось ей возможным.
  
  Она не хотела признавать, что он мог быть мертв. Было невозможно поверить, что в этом совершенном теле, столь наполненном торжествующей жизнью, когда-либо могла угаснуть жизненная искра — так же быстро, как поверить, что бессмертие превратилось в прах.
  
  Когда Джейн позволила себе вынашивать эти мысли, другие, столь же нежелательные, навязались ей.
  
  Если бы он принадлежал к какому-нибудь дикому племени, у него была бы дикарка жена — возможно, дюжина из них - и дикие дети-полукровки.
  
  Девушка вздрогнула, и когда ей сказали, что крейсер отплывает завтра, она была почти рада.
  
  Однако именно она предложила оставить оружие, боеприпасы, припасы и удобства в хижине, якобы для той неуловимой личности, которая подписалась "Тарзан из племени обезьян", и для Д'Арно, если он еще жив, но на самом деле, она надеялась, для своего лесного бога — даже если его ноги окажутся глиняными.
  
  И в последнюю минуту она оставила для него сообщение, которое должен был передать Тарзан из племени обезьян.
  
  Она последней покинула каюту, вернувшись под каким-то тривиальным предлогом после того, как остальные отправились к лодке.
  
  Она опустилась на колени возле кровати, в которой провела так много ночей, и вознесла молитву за сохранность своего первобытного мужчины, и, прижав его медальон к губам, прошептала:
  
  “Я люблю тебя, и потому что я люблю тебя, я верю в тебя. Но если бы я не верил, я все равно должен был бы любить. Если бы ты вернулся за мной, и если бы не было другого выхода, я бы ушел с тобой в джунгли — навсегда”.
  
  
  Глава 25
  Аванпост мира
  
  
  После выстрела из своего пистолета Д'Арно увидел, как дверь распахнулась и фигура человека кубарем полетела внутрь на пол каюты.
  
  Француз в панике поднял пистолет, чтобы снова выстрелить в распростертое тело, но внезапно в полумраке открытой двери он увидел, что человек был белым, и в следующее мгновение понял, что застрелил своего друга и защитника, Тарзана из племени обезьян.
  
  С криком боли Д'Арно подскочил к человеку-обезьяне и, опустившись на колени, обхватил голову последнего руками, громко выкрикивая имя Тарзана.
  
  Ответа не последовало, и тогда Д'Арно приложил ухо к сердцу мужчины. К своей радости, он услышал его ровное биение внизу.
  
  Он осторожно перенес Тарзана на койку, а затем, закрыв дверь и заперев ее на засов, зажег одну из ламп и осмотрел рану.
  
  Пуля нанесла скользящий удар по черепу.
  
  На теле была уродливая рана, но никаких признаков перелома черепа.
  
  Д'Арно вздохнул с облегчением и принялся смывать кровь с лица Тарзана.
  
  Вскоре прохладная вода привела его в чувство, и вскоре он открыл глаза, чтобы вопросительно-удивленно взглянуть на Д'Арно.
  
  Последний перевязал рану кусками ткани, и когда он увидел, что Тарзан пришел в сознание, он встал и, подойдя к столу, написал записку, которую передал человеку-обезьяне, объяснив ужасную ошибку, которую он совершил, и как он благодарен, что рана оказалась не более серьезной.
  
  Тарзан, прочитав сообщение, сел на край дивана и рассмеялся.
  
  “Это ерунда”, - сказал он по-французски, а затем, поскольку его словарный запас иссяк, написал:
  
  Видели бы вы, что Болгани сделал со мной, и Керчаком, и Теркозом, прежде чем я убил их — тогда бы вы смеялись над такой маленькой царапиной.
  
  Д'Арно передал Тарзану два сообщения, которые были оставлены для него.
  
  Тарзан прочитал первое письмо с выражением печали на лице. Второе он переворачивал снова и снова, ища отверстие — он никогда раньше не видел запечатанных конвертов.
  
  Наконец он протянул его Д'Арно.
  
  Француз наблюдал за ним и знал, что Тарзан озадачен конвертом. Каким странным казалось то, что для взрослого белого человека конверт был загадкой.
  
  Д'Арно распечатал его и вернул письмо Тарзану.
  
  Сидя на складном стуле, человек-обезьяна разложил перед собой исписанный лист и прочитал:
  
  ТАРЗАНУ ИЗ ПЛЕМЕНИ ОБЕЗЬЯН:
  
  Прежде чем я уйду, позвольте мне выразить свою благодарность мистеру Клейтону за доброту, которую вы проявили, разрешив нам воспользоваться вашей каютой.
  
  Мы очень сожалеем, что вы так и не пришли подружиться с нами. Нам бы очень хотелось увидеть нашего хозяина и поблагодарить его.
  
  Есть еще один, которого я также хотел бы поблагодарить, но он не вернулся, хотя я не могу поверить, что он мертв.
  
  Я не знаю его имени. Это великий белый великан, который носил на груди бриллиантовый медальон.
  
  Если вы знаете его и можете говорить на его языке, передайте ему мою благодарность и скажите ему, что я ждал его возвращения семь дней.
  
  Скажи ему также, что в моем доме в Америке, в городе Балтимор, ему всегда будут рады, если он захочет приехать.
  
  Я нашел записку, которую ты мне написал, лежащую среди листьев под деревом рядом с хижиной. Я не знаю, как ты научился любить меня, ведь ты никогда не говорил со мной, и мне очень жаль, если это правда, потому что я уже отдал свое сердце другому.
  
  Но знай, что я всегда твой друг, ДЖЕЙН ПОРТЕР.
  
  Тарзан сидел, уставившись в пол, почти час. Из записей для него было очевидно, что они не знали, что он и Тарзан из племени Обезьян - одно и то же лицо.
  
  “Я отдал свое сердце другому”, - снова и снова повторял он про себя.
  
  Значит, она не любила его! Как могла она притворяться влюбленной и вознести его на такую вершину надежды только для того, чтобы низвергнуть его в такие крайние глубины отчаяния!
  
  Может быть, ее поцелуи были всего лишь знаками дружбы. Откуда он знал, кто ничего не знал об обычаях человеческих существ?
  
  Внезапно он встал и, пожелав Д'Арно спокойной ночи, как он научился это делать, бросился на папоротниковое ложе, которое принадлежало Джейн Портер.
  
  Д'Арно погасил лампу и лег на койку.
  
  В течение недели они мало что делали, кроме отдыха, Д'Арно обучал Тарзана французскому. К концу этого времени двое мужчин могли довольно легко разговаривать.
  
  Однажды ночью, когда они сидели в хижине перед сном, Тарзан повернулся к Д'Арно.
  
  “Где находится Америка?” - спросил он.
  
  Д'Арно указал на северо-запад.
  
  “За много тысяч миль через океан”, - ответил он. “Почему?”
  
  “Я иду туда”.
  
  Д'Арно покачал головой.
  
  “Это невозможно, мой друг”, - сказал он.
  
  Тарзан встал и, подойдя к одному из шкафов, вернулся с изрядно потрепанной географией.
  
  Повернувшись к карте мира, он сказал:
  
  “Я никогда до конца не понимал всего этого; объясните мне, пожалуйста”.
  
  Когда Д'Арно сделал это, показав ему, что синий цвет символизирует всю воду на земле, а кусочки других цветов - континенты и острова, Тарзан попросил его указать место, где они сейчас находились.
  
  Д'Арно так и сделал.
  
  “Теперь покажи Америку”, - сказал Тарзан.
  
  И когда Д'Арно указал пальцем на Северную Америку , Тарзан улыбнулся и положил ладонь на страницу, охватывающую великий океан, лежащий между двумя континентами.
  
  “Вы видите, это не так уж далеко, - сказал он, - едва ли на ширину моей ладони”.
  
  Д'Арно рассмеялся. Как он мог заставить этого человека понять?
  
  Затем он взял карандаш и нарисовал крошечную точку на берегу Африки .
  
  “Эта маленькая отметка, - сказал он, - на этой карте во много раз больше, чем ваша хижина на земле. Теперь вы видите, как это далеко?”
  
  Тарзан надолго задумался.
  
  “Живут ли в Африке какие-нибудь белые люди?” - спросил он.
  
  “Да”.
  
  “Где находятся ближайшие?”
  
  Д'Арно указал на место на берегу к северу от них.
  
  “Так близко?” - удивленно спросил Тарзан.
  
  “Да, - сказал Д'Арно, - но это не близко”.
  
  “Есть ли у них большие лодки, чтобы пересечь океан?”
  
  “Да”.
  
  “Мы отправимся туда завтра”, - объявил Тарзан.
  
  Д'Арно снова улыбнулся и покачал головой.
  
  “Это слишком далеко. Мы должны умереть задолго до того, как доберемся до них”.
  
  “Значит, ты хочешь остаться здесь навсегда?” - спросил Тарзан.
  
  “Нет”, - сказал Д'Арно.
  
  “Тогда мы отправимся завтра. Мне здесь больше не нравится. Я скорее умру, чем останусь здесь”.
  
  “Ну, ” ответил Д'Арно, пожимая плечами, “ я не знаю, мой друг, но я тоже предпочел бы умереть, чем оставаться здесь.
  
  Если ты уйдешь, я пойду с тобой”.
  
  “Тогда решено”, - сказал Тарзан. “Завтра я отправляюсь в Америку”.
  
  “Как ты доберешься до Америки без денег?” - спросил Д'Арно.
  
  “Что такое деньги?” - спросил Тарзан.
  
  Потребовалось много времени, чтобы заставить его понять, даже несовершенно.
  
  “Откуда у людей деньги?” спросил он наконец.
  
  “Они работают ради этого”.
  
  “Очень хорошо. Тогда я буду работать ради этого”.
  
  “Нет, мой друг, ” возразил Д'Арно, “ тебе не нужно беспокоиться о деньгах и не нужно ради них работать. У меня достаточно денег на двоих — хватит на двадцать. Гораздо больше, чем нужно для одного человека, и у вас будет все, что вам нужно, если мы когда-нибудь достигнем цивилизации ”.
  
  Итак, на следующий день они отправились на север вдоль берега.
  
  У каждого мужчины при себе винтовка и боеприпасы, а также постельные принадлежности и немного еды и кухонных принадлежностей.
  
  Последнее показалось Тарзану самым бесполезным препятствием, поэтому он выбросил свое.
  
  “Но ты должен научиться есть приготовленную пищу, мой друг”, - возразил Д'Арно. “Ни один цивилизованный человек не ест сырое мясо”.
  
  “У меня будет достаточно времени, когда я доберусь до цивилизации”, - сказал Тарзан. “Мне не нравятся эти штуки, они только портят вкус хорошего мяса”.
  
  В течение месяца они путешествовали на север. Иногда находили вдоволь еды и снова голодали несколько дней.
  
  Они не видели никаких признаков присутствия местных жителей и не подвергались нападению диких зверей. Их путешествие было удивительно легким.
  
  Тарзан задавал вопросы и быстро учился. Д'Арно научил его многим премудростям цивилизации — даже пользоваться ножом и вилкой; но иногда Тарзан с отвращением отбрасывал их и хватал еду своими сильными загорелыми руками, разрывая ее коренными зубами, как дикий зверь.
  
  Тогда Д'Арно вступал с ним в спор, говоря:
  
  “Ты не должен есть как животное, Тарзан, пока я пытаюсь сделать из тебя джентльмена. MON DIEU! Джентльмены так не поступают — это ужасно”.
  
  Тарзан застенчиво улыбался и снова брался за нож и вилку, но в глубине души он их ненавидел.
  
  По дороге он рассказал Д'Арно об огромном сундуке, который, как он видел, закапывали моряки; о том, как он выкопал его, отнес к месту сбора обезьян и закопал там.
  
  “Должно быть, это сундук с сокровищами профессора Портера”, - сказал Д'Арно. “Это очень плохо, но вы, конечно, не знали”.
  
  Затем Тарзан вспомнил о письме, написанном Джейн ее другу — том самом, которое он украл, когда они впервые пришли в его хижину, и теперь он знал, что было в сундуке и что это значило для Джейн.
  
  “Завтра мы вернемся за ним”, - объявил он Д'Арно.
  
  “Возвращаться?” - воскликнул Д'Арно. “Но, мой дорогой друг, мы уже три недели в пути. Потребовалось бы еще трое, чтобы вернуться к сокровищу, а затем, с тем огромным весом, для переноски которого, по вашим словам, потребовалось бы четыре матроса, прошли бы месяцы, прежде чем мы снова достигли бы этого места ”.
  
  “Это должно быть сделано, мой друг”, - настаивал Тарзан. “Ты можешь идти дальше, к цивилизации, а я вернусь за сокровищем.
  
  Я могу идти намного быстрее один ”.
  
  “У меня есть план получше, Тарзан”, - воскликнул Д'Арно. “Мы отправимся вместе в ближайшее поселение, а там зафрахтуем лодку и поплывем обратно вдоль побережья за сокровищем и таким образом легко перевезем его. Это будет безопаснее и быстрее, а также не потребует, чтобы нас разделяли. Что вы думаете об этом плане?”
  
  “Очень хорошо”, - сказал Тарзан. “Сокровище будет там, когда бы мы ни отправились за ним; и хотя я мог бы забрать его сейчас и догнать вас через луну или две, мне будет спокойнее, если вы будете знать, что вы не один на тропе. Когда я вижу, насколько ты беспомощен, Д'Арно, я часто задаюсь вопросом, как человеческая раса избежала уничтожения все эти века, о которых ты мне рассказываешь.
  
  Да ведь Сэйбор в одиночку могла бы уничтожить тысячу таких, как вы.”
  
  Д'Арно рассмеялся.
  
  “Вы будете более высокого мнения о своем роде, когда увидите его армии и флоты, его великие города и его могучие инженерные сооружения. Тогда вы поймете, что именно разум, а не мускулы, делает человеческое животное более великим, чем могучие звери ваших джунглей.
  
  “Одинокий и безоружный человек не может противостоять ни одному из более крупных зверей; но если бы десять человек собрались вместе, они объединили бы свой ум и мускулы против своих свирепых врагов, в то время как звери, будучи неспособными рассуждать, никогда бы не подумали объединиться против людей. Иначе, Тарзан из племени обезьян, как долго бы ты продержался в дикой местности?”
  
  “Ты прав, Д'Арно”, - ответил Тарзан, - “потому что, если бы Керчак пришел на помощь Тублату той ночью в "Дум-Дум", мне был бы конец. Но Керчак никогда не мог заглядывать достаточно далеко вперед, чтобы воспользоваться любой такой возможностью. Даже Кала, моя мать, никогда не могла планировать заранее.
  
  Она просто ела то, что ей было нужно, когда ей это было нужно, и если запасов было очень мало, даже если она находила достаточно для нескольких приемов пищи, она никогда не собирала ничего заранее.
  
  “Я помню, что она считала очень глупым с моей стороны обременять себя дополнительной едой в походе, хотя она была бы очень рада поесть ее со мной, если бы путь оказался скудным”.
  
  “Значит, ты знал свою мать, Тарзан?” - удивленно спросил Д'Арно.
  
  “Да. Она была большой, изящной обезьяной, крупнее меня и весила в два раза больше”.
  
  “А твой отец?” - спросил Д'Арно.
  
  “Я не знал его. Кала сказала мне, что он был белой обезьяной и безволосым, как я. Теперь я знаю, что он, должно быть, был белым человеком”.
  
  Д'Арно долго и серьезно смотрел на своего спутника.
  
  “Тарзан, ” сказал он наконец, - невозможно, чтобы обезьяна Кала была твоей матерью. Если бы такое было возможно, в чем я сомневаюсь, ты бы унаследовал некоторые характеристики обезьяны, но у тебя их нет — ты чистый человек и, я бы сказал, отпрыск высокородных и умных родителей. Неужели у тебя нет ни малейшего намека на свое прошлое?”
  
  “Ни малейшего”, - ответил Тарзан.
  
  “В хижине нет никаких надписей, которые могли бы рассказать что-нибудь о жизни ее первоначальных обитателей?”
  
  “Я прочел все, что было в хижине, за исключением одной книги, которая, как я теперь знаю, написана не на английском языке. Возможно, вы сможете ее прочитать”.
  
  Тарзан выудил маленький черный дневник со дна своего колчана и протянул его своему товарищу.
  
  Д'Арно взглянул на титульный лист.
  
  “Это дневник Джона Клейтона, лорда Грейстока, английского дворянина, и написан он по-французски”, - сказал он.
  
  Затем он приступил к чтению дневника, который был написан более двадцати лет назад и в котором были зафиксированы подробности истории, которая нам уже известна — истории приключений, лишений и горя Джона Клейтона и его жены Элис, с того дня, как они покинули Англию, и до часа, предшествующего тому, как он был сбит Керчаком.
  
  Д'Арно читал вслух. Временами его голос срывался, и он был вынужден прекращать чтение из-за жалкой безнадежности, которая сквозила между строк.
  
  Время от времени он поглядывал на Тарзана, но человек-обезьяна сидел на задних лапах, как изваяние, его глаза были устремлены в землю.
  
  Только когда был упомянут маленький младенец, тон дневника изменился по сравнению с обычной ноткой отчаяния, которая постепенно прокралась в него после первых двух месяцев на берегу.
  
  Затем отрывки были окрашены сдержанным счастьем, которое было еще печальнее, чем остальные.
  
  Одна запись демонстрировала почти обнадеживающий настрой.
  
  Сегодня нашему маленькому мальчику шесть месяцев. Он сидит на коленях у Алисы рядом со столом, за которым я пишу, — счастливый, здоровый, совершенный ребенок.
  
  Почему-то, даже вопреки всякому здравому смыслу, я, кажется, вижу его взрослым мужчиной, занявшим место своего отца в мире — вторым Джоном Клейтоном — и принесшим дополнительные почести дому Грейстоков.
  
  Там — как бы для того, чтобы придать моему пророчеству весомость своего одобрения — он схватил мою ручку в свои пухлые кулачки и своими перепачканными чернилами маленькими пальчиками запечатал страницу своими крошечными отпечатками пальцев.
  
  И там, на полях страницы, были частично размытые отпечатки четырех маленьких пальцев и внешней половины большого пальца.
  
  Когда Д'Арно закончил дневник, двое мужчин несколько минут сидели молча.
  
  “Ну! Тарзан из племени обезьян, что ты думаешь?” - спросил Д'Арно.
  
  “Разве эта маленькая книга не проясняет тайну вашего происхождения?
  
  “Ну что за человек, ты же лорд Грейсток”.
  
  “В книге говорится только об одном ребенке”, - ответил он. “Его маленький скелет лежал в кроватке, где он умер, умоляя о пище, с того момента, как я впервые вошел в хижину, до тех пор, пока группа профессора Портера не похоронила его вместе с отцом и матерью рядом с хижиной.
  
  “Нет, это был ребенок, о котором говорится в книге, и тайна моего происхождения глубже, чем раньше, поскольку в последнее время я много думал о возможности того, что эта хижина была моим местом рождения. Я боюсь, что Кала сказала правду”, - печально заключил он.
  
  Д'Арно покачал головой. Он не был убежден, и в его уме зародилась решимость доказать правильность своей теории, ибо он нашел ключ, который один мог открыть тайну или навсегда отправить ее в царство непостижимого.
  
  Неделю спустя двое мужчин неожиданно вышли на поляну в лесу.
  
  Вдалеке виднелось несколько зданий, окруженных прочным частоколом. Между ними и оградой простиралось возделанное поле, на котором работало несколько негров.
  
  Двое остановились на краю джунглей.
  
  Тарзан вложил в свой лук отравленную стрелу, но Д'Арно положил руку ему на плечо.
  
  “Что бы ты сделал, Тарзан?” он спросил.
  
  “Они попытаются убить нас, если увидят”, - ответил Тарзан.
  
  “Я предпочитаю быть убийцей”.
  
  “Может быть, они друзья”, - предположил Д'Арно.
  
  “Они черные”, - был единственный ответ Тарзана.
  
  И снова он занес свое древко.
  
  “Ты не должен, Тарзан!” - закричал Д'Арно. “Белые люди не убивают бессмысленно. MON DIEU! но тебе еще многому предстоит научиться.
  
  “Мне жаль негодяя, который встанет тебе поперек дороги, мой дикий человек, когда я отвезу тебя в Париж . У меня будут заняты руки, чтобы уберечь твою шею от гильотины”.
  
  Тарзан опустил лук и улыбнулся.
  
  “Я не знаю, почему я должен убивать чернокожих там, в моих джунглях, и в то же время не убивать их здесь. Предположим, что Нума, лев, выскочит на нас, тогда, я полагаю, я бы сказал: ”Доброе утро, месье Нума, как поживает мадам Нума, а?"
  
  “Подождите, пока чернокожие нападут на вас, - ответил Д'Арно, - тогда вы сможете убить их. Не думайте, что люди - ваши враги, пока они не докажут это”.
  
  “Пойдем, - сказал Тарзан, - пойдем и дадим себя убить”, - и он направился прямо через поле, высоко подняв голову, и тропическое солнце играло на его гладкой коричневой коже.
  
  За ним шел Д'Арно, одетый в одежду, которую Клейтон сбросил в каюте, когда офицеры французского крейсера привели его в более презентабельный вид.
  
  Вскоре один из чернокожих поднял глаза и, увидев Тарзана, с визгом повернулся к частоколу.
  
  В одно мгновение воздух наполнился криками ужаса убегающих садовников, но прежде чем кто-либо добрался до частокола, из-за ограды появился белый человек с винтовкой в руке, чтобы выяснить причину переполоха.
  
  То, что он увидел, заставило его вскинуть ружье к плечу, и Тарзан из племени обезьян снова почувствовал бы холодный свинец, если бы Д'Арно громко не крикнул человеку с наведенным ружьем:
  
  “Не стреляйте! Мы друзья!”
  
  “Тогда стой!” - последовал ответ.
  
  “Остановись, Тарзан!” - крикнул Д'Арно. “Он думает, что мы враги”.
  
  Тарзан перешел на шаг, и вместе с Д'Арно он направился к белому человеку у ворот.
  
  Последний озадаченно посмотрел на них.
  
  “Что вы за люди?” - спросил он по-французски.
  
  “Белые люди”, - ответил Д'Арно. “Мы долгое время блуждали в джунглях”.
  
  Мужчина опустил винтовку и теперь шел вперед с протянутой рукой.
  
  “Я отец Константин из здешней французской миссии, - сказал он, - и я рад приветствовать вас”.
  
  “Это месье Тарзан, отец Константин”, - ответил Д'Арно, указывая на человека-обезьяну; и когда священник протянул Тарзану руку, Д'Арно добавил: “а я Поль Д'Арно, из французского военно-морского флота”.
  
  Отец Константин взял руку, которую Тарзан протянул, подражая священнику, в то время как последний одним быстрым, проницательным взглядом оценил превосходное телосложение и красивое лицо.
  
  И так Тарзан из племени обезьян пришел к первому аванпосту цивилизации.
  
  В течение недели они оставались там, и человек-обезьяна, обладающий острой наблюдательностью, многое узнал о повадках людей; тем временем чернокожие женщины сшили для него и д'Арно белые утиные одежды, чтобы они могли продолжить свое путешествие в надлежащей одежде.
  
  
  Глава 26
  Вершина цивилизации
  
  
  Еще через месяц они добрались до небольшой группы строений в устье широкой реки, и там Тарзан увидел множество лодок, и его охватила робость дикого животного при виде множества людей.
  
  Постепенно он привык к странным звукам и странным обычаям цивилизации, так что в настоящее время никто не мог знать, что два коротких месяца назад этот красивый француз в безукоризненно белых шароварах, который смеялся и болтал с самыми веселыми из них, голышом скакал по первобытным лесам, чтобы наброситься на какую-нибудь неосторожную жертву, которая, будучи сырой, должна была набить его свирепое брюхо.
  
  Ножом и вилкой, столь презрительно отброшенными в сторону месяц назад, Тарзан теперь манипулировал так же искусно, как и полированным Д'Арно.
  
  Он был настолько способным учеником, что молодой француз усердно трудился над тем, чтобы сделать из Тарзана из племени обезьян утонченного джентльмена в том, что касалось тонкости манер и речи.
  
  “Бог создал тебя джентльменом в душе, мой друг, ” сказал Д'Арно. “ но мы хотим, чтобы Его деяния проявились и снаружи”.
  
  Как только они прибыли в маленький порт, Д'Арно телеграфировал своему правительству о своей безопасности и попросил трехмесячный отпуск, который был предоставлен.
  
  Он также телеграфировал своим банкирам о выделении средств, и вынужденное месячное ожидание, которое раздражало обоих, было вызвано их неспособностью зафрахтовать судно для возвращения в джунгли Тарзана за сокровищами.
  
  Во время их пребывания в прибрежном городке "месье Тарзан” стал предметом восхищения как белых, так и черных из-за нескольких происшествий, которые Тарзану казались сущими пустяками.
  
  Однажды огромный негр, обезумевший от выпивки, взбесился и терроризировал город, пока его злая звезда не привела его туда, где черноволосый гигант-француз развалился на веранде отеля.
  
  Поднявшись по широким ступеням, размахивая ножом, негр направился прямо к компании из четырех мужчин, сидевших за столом и потягивавших неизбежный абсент.
  
  Испуганно закричав, четверо бросились наутек, и тут чернокожий заметил Тарзана.
  
  С ревом он бросился на человека-обезьяну, в то время как полсотни голов выглядывали из укрытых окон и дверных проемов, чтобы наблюдать за разделкой бедного француза чернокожим великаном.
  
  Тарзан встретил натиск с боевой улыбкой, которую радость битвы всегда вызывала на его губах.
  
  Когда негр приблизился к нему, стальные мускулы сжали черное запястье поднятой руки с ножом, и один быстрый рывок оставил кисть болтаться под сломанной костью.
  
  От боли и удивления безумие покинуло чернокожего человека, и когда Тарзан упал обратно в свое кресло, парень повернулся, крича от боли, и дико помчался к родной деревне.
  
  В другой раз, когда Тарзан и Д'Арно сидели за ужином с несколькими другими белыми, разговор зашел о львах и львиной охоте.
  
  Мнения разделились относительно храбрости царя зверей — некоторые утверждали, что он отъявленный трус, но все соглашались с тем, что с чувством большей безопасности они хватались за свои скорострельные винтовки, когда ночью монарх джунглей ревел над лагерем.
  
  Д'Арно и Тарзан договорились, что его прошлое будет храниться в секрете, и поэтому никто, кроме французского офицера, не знал о знакомстве человека-обезьяны со зверями джунглей.
  
  “Месье Тарзан не выразил себя”, - сказал один из участников вечеринки. “Человек его мастерства, который провел некоторое время в Африке, как я понимаю, месье Тарзан, должен был иметь опыт общения со львами — да?”
  
  “Некоторые”, - сухо ответил Тарзан. “Достаточно, чтобы знать, что каждый из вас прав в своем суждении о характеристиках львов — вы встречались. Но с таким же успехом можно судить обо всех черных по парню, который взбесился на прошлой неделе, или решить, что все белые трусы, потому что ты встретил трусливого белого.
  
  “Среди представителей низших сословий, джентльмены, столько же индивидуальности, сколько и среди нас. Сегодня мы можем выйти на улицу и наткнуться на чересчур робкого льва — он убегает от нас. Возможно, завтра мы встретим его дядю или брата-близнеца, и наши друзья удивятся, почему мы не возвращаемся из джунглей. Что касается меня, то я всегда предполагаю, что лев свиреп, и поэтому меня никогда не застают врасплох ”.
  
  “В охоте было бы мало удовольствия, ” возразил первый оратор, - если человек боится существа, на которое он охотится”.
  
  Д'Арно улыбнулся. Тарзан боится!
  
  “Я не совсем понимаю, что вы подразумеваете под страхом”, - сказал Тарзан. “Как и львы, страх у разных людей разный, но для меня единственное удовольствие от охоты - это знание того, что преследуемое существо может причинить мне такой же вред, какой я должен причинить ему. Если бы я отправился с парой ружей, оруженосцем и двадцатью или тридцатью загонщиками охотиться на льва, я бы не чувствовал, что у льва много шансов, и поэтому удовольствие от охоты уменьшилось бы пропорционально возросшей безопасности, которую я чувствовал ”.
  
  “Тогда я должен понимать так, что месье Тарзан предпочел бы отправиться голым в джунгли, вооруженный только складным ножом, чтобы убить царя зверей”, - добродушно рассмеялся другой, но с легким оттенком сарказма в голосе.
  
  “И кусок веревки”, - добавил Тарзан.
  
  Как раз в этот момент из далеких джунглей донесся низкий рык льва, словно бросавший вызов тому, кто осмелится выйти с ним на ристалище.
  
  “Вот вам и возможность, месье Тарзан”, - пошутил француз.
  
  “Я не голоден”, - просто сказал Тарзан.
  
  Люди рассмеялись, все, кроме Д'Арно. Он один знал, что устами человека-обезьяны дикий зверь высказал свою простую мысль.
  
  “Но ты боишься, как и любой из нас, выйти туда голым, вооруженный только ножом и куском веревки”, - сказал шутник. “Разве это не так?”
  
  “Нет”, - ответил Тарзан. “Только глупец совершает какое-либо действие без причины”.
  
  “Пять тысяч франков - это причина”, - сказал другой. “Держу пари на эту сумму, что ты не сможешь вернуть льва из джунглей в названных нами условиях — голым и вооруженным только ножом и куском веревки”.
  
  Тарзан взглянул на Д'Арно и кивнул головой.
  
  “Пусть будет десять тысяч”, - сказал Д'Арно.
  
  “Сделано”, - ответил другой.
  
  Тарзан встал.
  
  “Мне придется оставить свою одежду на краю поселения, чтобы, если я не вернусь до рассвета, мне было во что одеться на улицах”.
  
  “Ты же не уйдешь сейчас?” — воскликнул игрок. “Ночью?”
  
  “Почему бы и нет?” - спросил Тарзан. “Нума гуляет по ночам — так его будет легче найти”.
  
  “Нет, - сказал другой, - я не хочу, чтобы твоя кровь была на моих руках. Будет достаточно безрассудно, если ты отправишься в путь днем”.
  
  “Теперь я пойду”, - ответил Тарзан и пошел в свою комнату за ножом и веревкой.
  
  Мужчины проводили его до границы джунглей, где он оставил свою одежду на небольшом складе.
  
  Но когда он хотел войти в темноту подлеска, они попытались отговорить его; и игрок, заключивший пари, больше всего настаивал, чтобы он отказался от своего безрассудного предприятия.
  
  “Я признаю, что вы выиграли, - сказал он, - и десять тысяч франков ваши, если вы только откажетесь от этой глупой попытки, которая может закончиться только вашей смертью”.
  
  Тарзан рассмеялся, и в следующий момент джунгли поглотили его.
  
  Мужчины несколько мгновений стояли молча, а затем медленно повернулись и пошли обратно на веранду отеля.
  
  Не успел Тарзан войти в джунгли, как он поднялся на деревья, и с чувством ликующей свободы он снова перемахнул через лесные ветви.
  
  Такова была жизнь! Ах, как он любил ее! Цивилизация не имела ничего подобного в своей узкой и ограниченной сфере, окруженной ограничениями и условностями. Даже одежда была помехой и досадой.
  
  Наконец-то он был свободен. Он не осознавал, каким пленником был.
  
  Как легко было бы вернуться к побережью, а затем направиться на юг, к его собственным джунглям и хижине.
  
  Теперь он уловил запах Нумы, потому что тот шел по ветру. Вскоре его чуткий слух уловил знакомый звук мягких лап и шуршание огромного, покрытого мехом тела по подлеску.
  
  Тарзан тихо подошел к ничего не подозревающему зверю и бесшумно преследовал его, пока тот не вышел на небольшое пятно лунного света.
  
  Затем быстрая петля затянулась на смуглом горле, и, как он делал это сотни раз в прошлом, Тарзан привязал конец к прочной ветке и, пока зверь боролся и царапался за свободу, спрыгнул на землю позади него и, запрыгнув на огромную спину, дюжину раз вонзил свой длинный тонкий клинок в свирепое сердце.
  
  Затем, поставив ногу на труп Нумы, он возвысил свой голос в устрашающем победном кличе своего дикого племени.
  
  Мгновение Тарзан стоял в нерешительности, охваченный противоречивыми чувствами преданности Д'Арно и могучей жаждой свободы в своих собственных джунглях. Наконец видение прекрасного лица и воспоминание о теплых губах, прижавшихся к его губам, разрушили очаровательную картину, которую он рисовал о своей прошлой жизни.
  
  Человек-обезьяна закинул теплую тушу Нумы себе на плечи и снова направился к деревьям.
  
  Мужчины на веранде просидели целый час почти в молчании.
  
  Они безуспешно пытались поговорить на разные темы, и всегда то, что занимало больше всего каждого, приводило к тому, что разговор прерывался.
  
  “Боже мой, ” сказал наконец игрок, заключивший пари, “ я больше не могу этого выносить. Я отправляюсь в джунгли со своим экспрессом и приведу обратно этого безумца”.
  
  “Я пойду с тобой”, - сказал один.
  
  “И я” — ”И я“ — "И я", ” хором подхватили остальные.
  
  Как будто это предложение разрушило чары какого-то ужасного кошмара, они поспешили по своим квартирам и вскоре направились в джунгли — каждый был хорошо вооружен.
  
  “Боже! Что это было?” - внезапно воскликнул один из участников группы, англичанин, когда дикий крик Тарзана слабо донесся до их ушей.
  
  “Я слышал то же самое однажды раньше, - сказал бельгиец, - когда я был в стране горилл. Мои носильщики сказали, что это был крик огромной обезьяны-быка, которая добыла добычу”.
  
  Д'Арно вспомнил описание Клейтоном ужасного рева, которым Тарзан объявлял о своей добыче, и он слегка улыбнулся, несмотря на ужас, который наполнил его при мысли, что этот жуткий звук мог вырваться из человеческого горла — из уст его друга.
  
  Когда отряд, наконец, приблизился к краю джунглей, обсуждая, как лучше распределить свои силы, они были поражены тихим смехом неподалеку от них и, обернувшись, увидели приближающуюся к ним гигантскую фигуру, несущую на своих широких плечах мертвого льва.
  
  Даже Д'Арно был поражен, ибо казалось невероятным, что этот человек мог так быстро расправиться со львом с помощью того жалкого оружия, которое он захватил, или что в одиночку он мог пронести огромную тушу через запутанные джунгли.
  
  Люди столпились вокруг Тарзана со множеством вопросов, но единственным его ответом было смеющееся обесценивание его подвига.
  
  Для Тарзана это было все равно, что восхвалять мясника за его героизм при убийстве коровы, поскольку Тарзан так часто убивал ради еды и самосохранения, что этот поступок не казался ему чем угодно, но только не замечательным. Но он действительно был героем в глазах этих людей — людей, привыкших охотиться на крупную дичь.
  
  Между прочим, он выиграл десять тысяч франков, поскольку Д'Арно настоял, чтобы он оставил все это себе.
  
  Это был очень важный предмет для Тарзана, который только начинал осознавать силу, лежащую за маленькими кусочками металла и бумаги, которые всегда переходили из рук в руки, когда люди ехали верхом, или ели, или спали, или одевались, или пили, или работали, или играли, или укрывались от дождя, холода или солнца.
  
  Тарзану стало очевидно, что без денег человек обречен на смерть. Д'Арно сказал ему, чтобы он не беспокоился, поскольку у него более чем достаточно денег на двоих, но человек-обезьяна многому научился, и одна из них заключалась в том, что люди смотрели свысока на того, кто принимает деньги от другого, не давая взамен чего-то равноценного.
  
  Вскоре после эпизода "Охоты на льва" Д'Арно удалось зафрахтовать древнюю посудину для поездки вдоль побережья в гавань Тарзана, не имеющую выхода к морю.
  
  Это было счастливое утро для них обоих, когда маленькое суденышко снялось с якоря и направилось в открытое море.
  
  Поездка на пляж прошла без происшествий, и на следующее утро после того, как они бросили якорь перед хижиной, Тарзан, снова облачившись в свои регалии джунглей и вооружившись лопатой, отправился один к амфитеатру обезьян, где лежало сокровище.
  
  Поздно вечером следующего дня он вернулся, неся на плече большой сундук, и на рассвете маленькое суденышко вошло в устье гавани и продолжило свой путь на север.
  
  Три недели спустя Тарзан и Д' Арно были пассажирами на борту французского парохода, направлявшегося в Лион, и после нескольких дней пребывания в этом городе Д' Арно отвез Тарзана в Париж .
  
  Человеку-обезьяне не терпелось отправиться в Америку, но Д'Арно настоял, чтобы тот сначала сопровождал его в Париж, и не захотел разглашать природу настоятельной необходимости, на которой основывал свое требование.
  
  Одной из первых вещей, которые Д'Арно предпринял после их прибытия, было организовать встречу с высокопоставленным чиновником полицейского управления, старым другом; и взять Тарзана с собой.
  
  Д'Арно ловко переводил разговор с одного пункта на другой, пока полицейский не объяснил заинтересованному Тарзану многие из популярных методов задержания и идентификации преступников.
  
  Тарзана не в последнюю очередь интересовала роль, которую играли отпечатки пальцев в этой увлекательной науке.
  
  “Но какую ценность представляют эти отпечатки, - спросил Тарзан, - когда через несколько лет линии на пальцах полностью изменяются из-за износа старой ткани и роста новой?”
  
  “Линии никогда не меняются”, - ответил чиновник. “От младенчества до старости отпечатки пальцев индивидуума меняются только в размере, за исключением того, что травмы изменяют петли и завитки. Но если были сняты отпечатки большого и четырех пальцев обеих рук, то нужно полностью потерять все, чтобы избежать идентификации ”.
  
  “Это изумительно”, - воскликнул Д'Арно. “Интересно, на что могут походить линии на моих собственных пальцах”.
  
  “Скоро увидим”, - ответил полицейский и, позвонив в колокольчик, вызвал помощника, которому дал несколько указаний.
  
  Мужчина вышел из комнаты, но вскоре вернулся с маленькой деревянной шкатулкой, которую поставил на стол своего начальника.
  
  “Теперь, - сказал офицер, - через секунду у вас будут ваши отпечатки пальцев”.
  
  Он достал из маленького футляра квадрат зеркального стекла, тюбик густых чернил, резиновый валик и несколько белоснежных карточек.
  
  Выдавив каплю чернил на стакан, он размазывал ее взад-вперед резиновым валиком, пока, к его удовлетворению, вся поверхность стакана не была покрыта очень тонким и равномерным слоем чернил.
  
  “Положите четыре пальца вашей правой руки на стекло, вот так”, - сказал он Д'Арно. “Теперь большой палец. Правильно.
  
  Теперь расположите их в точно таком же положении на этой карточке, здесь, нет — немного правее. Мы должны оставить место для большого и указательных пальцев левой руки. Вот, это все. Теперь то же самое с левой.”
  
  “Пойдем, Тарзан, - крикнул Д'Арно, - посмотрим, как выглядят твои завитушки”.
  
  Тарзан с готовностью подчинился, задавая много вопросов офицеру во время операции.
  
  “Показывают ли отпечатки пальцев расовые особенности?” спросил он.
  
  “Могли бы вы определить, например, исключительно по отпечаткам пальцев, был ли объект негром или европеоидом?”
  
  “Я думаю, что нет”, - ответил офицер.
  
  “Можно ли отличить отпечатки пальцев обезьяны от отпечатков пальцев человека?”
  
  “Вероятно, потому, что у обезьян они были бы намного проще, чем у высших организмов”.
  
  “Но помесь обезьяны и человека может проявлять черты любого из предков?” - продолжал Тарзан.
  
  “Да, я думаю, вероятно”, - ответил чиновник, - “но наука не продвинулась достаточно далеко, чтобы сделать ее достаточно точной в таких вопросах. Мне бы не хотелось доверять ее выводам дальше, чем проводить различия между индивидами. Вот оно, абсолютное. у двух людей, родившихся в мире, вероятно, никогда не было одинаковых линий на всех пальцах. Очень сомнительно, что какой-либо отдельный отпечаток пальца когда-либо будет точно продублирован каким-либо другим пальцем, кроме того, который изначально его оставил ”.
  
  “Требует ли сравнение много времени или труда?” - спросил Д'Арно.
  
  “Обычно всего на несколько мгновений, если впечатления отчетливы”.
  
  Д'Арно достал из кармана маленькую черную книжечку и начал перелистывать страницы.
  
  Тарзан с удивлением посмотрел на книгу. Как Д'Арно заполучил свою книгу?
  
  Вскоре Д'Арно остановился на странице, на которой было пять крошечных клякс.
  
  Он протянул раскрытую книгу полицейскому.
  
  “Похожи ли эти отпечатки на мои или месье Тарзана, или вы можете сказать, что они идентичны с любым из них?” Офицер достал из своего стола мощный бинокль и внимательно осмотрел все три образца, делая тем временем пометки в блокноте.
  
  Теперь Тарзан понял, в чем заключался смысл их визита к полицейскому.
  
  Ответ на загадку его жизни заключался в этих крошечных отметинах.
  
  С напряженными нервами он сидел, наклонившись вперед в своем кресле, но внезапно расслабился и откинулся на спинку, улыбаясь.
  
  Д'Арно удивленно посмотрел на него.
  
  “Ты забываешь, что двадцать лет мертвое тело ребенка, оставившего эти отпечатки пальцев, лежало в хижине его отца, и что всю свою жизнь я видел, как оно там лежало”, - с горечью сказал Тарзан.
  
  Полицейский удивленно поднял глаза.
  
  “Продолжайте, капитан, ваш допрос, - сказал Д'Арно, - мы расскажем вам эту историю позже — при условии, что месье Тарзан согласится”.
  
  Тарзан кивнул головой.
  
  “Но ты сумасшедший, мой дорогой Д'Арно”, - настаивал он. “Эти маленькие пальчики похоронены на западном побережье Африки”.
  
  “Я не знаю об этом, Тарзан”, - ответил Д'Арно. “Это возможно, но если ты не сын Джона Клейтона, тогда, во имя всего святого, как ты попал в эти богом забытые джунгли, куда никогда не ступала нога ни одного белого человека, кроме Джона Клейтона?”
  
  “Ты забываешь — Кала”, - сказал Тарзан.
  
  “Я даже не рассматриваю ее”, - ответил Д'Арно.
  
  Разговаривая, друзья подошли к широкому окну, выходящему на бульвар. Некоторое время они стояли там, глядя на оживленную толпу внизу, каждый погруженный в свои мысли.
  
  “Требуется некоторое время, чтобы сравнить отпечатки пальцев”, - подумал Д'Арно, поворачиваясь, чтобы посмотреть на полицейского.
  
  К своему изумлению, он увидел, что чиновник, откинувшись на спинку стула, торопливо просматривает содержимое маленького черного дневника.
  
  Д'Арно кашлянул. Полицейский поднял глаза и, поймав его взгляд, поднял палец, призывая к тишине. Д'Арно снова отвернулся к окну, и вскоре полицейский заговорил.
  
  “Джентльмены”, - сказал он.
  
  Оба повернулись к нему.
  
  “Очевидно, что на карту поставлено многое, что в большей или меньшей степени должно зависеть от абсолютной правильности этого сравнения. Поэтому я прошу вас оставить все дело в моих руках до возвращения месье Дескерка, нашего эксперта. Это будет всего лишь вопросом нескольких дней ”.
  
  “Я надеялся узнать это сразу”, - сказал Д'Арно. “Месье Тарзан отплывает в Америку завтра”.
  
  “Я обещаю, что вы сможете телеграфировать ему отчет в течение двух недель, - ответил офицер, - но каким он будет, я не смею сказать.
  
  Сходство есть, и все же— Что ж, нам лучше предоставить разгадывать это месье Дескерку.
  
  
  Глава 27
  Снова Великан
  
  
  Такси остановилось перед старомодным особняком на окраине Балтимора .
  
  Мужчина лет сорока, хорошо сложенный, с волевыми правильными чертами лица, вышел и, заплатив шоферу, отпустил его.
  
  Мгновение спустя пассажир входил в библиотеку старого дома.
  
  “А, мистер Канлер!” - воскликнул старик, вставая, чтобы поприветствовать его.
  
  “Добрый вечер, мой дорогой профессор”, - воскликнул мужчина, сердечно протягивая руку.
  
  “Кто вас впустил?” - спросил профессор.
  
  “Esmeralda.”
  
  “Тогда она ознакомит Джейн с тем фактом, что ты здесь”, - сказал старик.
  
  “Нет, профессор, - ответил Канлер, - потому что я пришел прежде всего повидаться с вами”.
  
  “О, я польщен”, - сказал профессор Портер.
  
  “Профессор, - продолжал Роберт Канлер с большой неторопливостью, как будто тщательно взвешивая свои слова, - я пришел сегодня вечером, чтобы поговорить с вами о Джейн”.
  
  “Вы знаете мои устремления, и вы были достаточно великодушны, чтобы одобрить мое предложение”.
  
  Профессор Архимед К. Портер заерзал в своем кресле.
  
  Эта тема всегда вызывала у него неловкость. Он не мог понять почему. Канлер был великолепной парой.
  
  “Но, Джейн, ” продолжал Канлер, “ я не могу ее понять.
  
  Она отталкивает меня сначала по одной причине, потом по другой. У меня всегда такое чувство, что она вздыхает с облегчением каждый раз, когда я прощаюсь с ней ”.
  
  “Так, так”, - сказал профессор Портер. “Так, так, мистер Канлер.
  
  Джейн - самая послушная дочь. Она будет делать в точности то, что я ей скажу ”.
  
  “Значит, я все еще могу рассчитывать на вашу поддержку?” - спросил Канлер с ноткой облегчения в голосе.
  
  “Конечно, сэр, конечно, сэр”, - воскликнул профессор Портер.
  
  “Как ты мог сомневаться в этом?”
  
  “Знаете, есть молодой Клейтон”, - предположил Канлер. “Он болтается поблизости уже несколько месяцев. Я не уверен, что Джейн неравнодушна к нему; но, помимо титула, говорят, что он унаследовал от своего отца очень значительное состояние, и в этом не было бы ничего странного, если бы он в конце концов завоевал ее, если только— ” Канлер сделал паузу.
  
  “Тут—тут, мистер Канлер; если только— что?”
  
  “Если только вы не сочтете нужным потребовать, чтобы мы с Джейн немедленно поженились”, - медленно и отчетливо произнес Канлер.
  
  “Я уже говорил Джейн, что это было бы желательно, ” печально сказал профессор Портер, “ поскольку мы больше не можем позволить себе содержать этот дом и жить так, как того требуют ее ассоциации”.
  
  “Каков был ее ответ?” - спросил Канлер.
  
  “Она сказала, что пока не готова ни за кого выходить замуж, - ответил профессор Портер, - и что мы могли бы уехать и жить на ферме в северном Висконсине, которую оставила ей ее мать.
  
  “Это немного больше, чем самообеспечение. Арендаторы всегда этим зарабатывали на жизнь и могли каждый год присылать Джейн немного сверх того. Она планирует, что мы отправимся туда в начале недели. Филандер и мистер Клейтон уже отправились готовить для нас вещи ”.
  
  “Клейтон отправился туда?” - воскликнул Канлер, явно огорченный.
  
  “Почему мне не сказали? Я бы с радостью пошел и проследил, чтобы были предоставлены все удобства”.
  
  “Джейн чувствует, что мы уже слишком у вас в долгу, мистер
  
  Канлер, ” сказал профессор Портер.
  
  Канлер собирался ответить, когда из коридора снаружи донесся звук шагов, и в комнату вошла Джейн.
  
  “О, прошу прощения!” - воскликнула она, остановившись на пороге. “Я думала, ты один, папа”.
  
  “Это всего лишь я, Джейн”, - сказал Канлер, который поднялся, “не зайдешь ли ты и не присоединишься ли к семейной группе? Мы только что говорили о тебе”.
  
  “Спасибо”, - сказала Джейн, входя и садясь на стул, который Канлер поставил для нее. “Я только хотела сказать папе, что завтра Тоби приедет из колледжа, чтобы упаковать свои учебники. Я хочу, чтобы ты был уверен, папа, что укажешь все, без чего ты можешь обойтись до осени. Пожалуйста, не везите всю эту библиотеку в Висконсин, как вы бы привезли ее в Африку, если бы я не вмешался ”.
  
  “Тоби был здесь?” - спросил профессор Портер.
  
  “Да, я только что ушел от него. Сейчас они с Эсмеральдой обмениваются религиозными переживаниями на заднем крыльце”.
  
  “Так, так, я должен немедленно его увидеть!” - закричал профессор.
  
  “Извините, я на минутку, дети”, - и старик поспешил из комнаты.
  
  Как только он оказался вне пределов слышимости, Канлер повернулся к Джейн.
  
  “Послушай, Джейн”, - сказал он прямо. “Как долго все это будет продолжаться подобным образом? Ты не отказалась выйти за меня замуж, но и не обещала. Я хочу получить права завтра, чтобы мы могли спокойно пожениться до твоего отъезда в Висконсин.
  
  Я не люблю никакой суеты или перьев, и я уверен, что ты тоже не любишь ”.
  
  Девушка похолодела, но храбро держала голову.
  
  “Ты знаешь, что этого хочет твой отец”, - добавил Канлер.
  
  “Да, я знаю”.
  
  Она говорила едва громче шепота.
  
  “Вы понимаете, что покупаете меня, мистер Канлер?” сказала она наконец холодным, ровным голосом. “Покупаете меня за несколько ничтожных долларов? Конечно, ты знаешь, Роберт Канлер, и надежда именно на такой случай была в твоих мыслях, когда ты одалживал папе деньги на эту безумную авантюру, которая, если бы не самые загадочные обстоятельства, была бы на удивление успешной.
  
  “Но вы, мистер Канлер, были бы удивлены больше всех.
  
  Ты понятия не имел, что предприятие увенчается успехом. Ты слишком хороший бизнесмен для этого. И вы слишком хороший бизнесмен, чтобы ссужать деньги на поиски зарытых сокровищ или ссужать деньги без обеспечения — если только у вас не было какой-то особой цели.
  
  “Ты знал, что без охраны ты имеешь большее влияние на честь Носильщиков, чем с ней. Ты знал единственный лучший способ заставить меня выйти за тебя замуж, не делая вид, что принуждаешь меня.
  
  “Вы никогда не упоминали о займе. В любом другом человеке я бы подумал, что это проявление великодушного и благородного характера. Но вы глубоки, мистер Роберт Канлер. Я знаю тебя лучше, чем ты думаешь, что я тебя знаю.
  
  “Я, конечно, женюсь на тебе, если не будет другого выхода, но давай поймем друг друга раз и навсегда”.
  
  Пока она говорила, Роберт Канлер попеременно краснел и бледнел, а когда она замолчала, он встал и с циничной улыбкой на своем волевом лице сказал:
  
  “Ты удивляешь меня, Джейн. Я думал, у тебя больше самоконтроля - больше гордости. Конечно, ты права. Я покупаю тебя, и я знал, что ты это знаешь, но я думал, ты предпочтешь притвориться, что все было иначе. Я должен был подумать, что твое самоуважение и гордость носильщика не позволят тебе признаться даже самой себе, что ты купленная женщина.
  
  Но будь по-своему, дорогая девочка, ” добавил он беспечно. “Ты будешь моей, и это все, что меня интересует”.
  
  Не говоря ни слова, девушка повернулась и вышла из комнаты.
  
  Джейн не была замужем до того, как уехала со своим отцом и Эсмеральдой на свою маленькую ферму в Висконсине, и когда она холодно попрощалась с Робертом Канлером, когда ее поезд тронулся, он крикнул ей, что присоединится к ним через неделю или две.
  
  В пункте назначения их встретили Клейтон и мистер
  
  Донжуан сел в огромную туристическую машину, принадлежащую первому, и быстро помчался прочь через густые северные леса к маленькой ферме, на которой девочка не бывала с детства.
  
  Фермерский дом, стоявший на небольшом возвышении в нескольких сотнях ярдов от дома арендатора, претерпел полную трансформацию за те три недели, что Клейтон и мистер Филандер находились там.
  
  Первый привез небольшую армию плотников и штукатуров, водопроводчиков и маляров из далекого города, и то, что было всего лишь полуразрушенной оболочкой, когда они туда добрались, теперь стало уютным маленьким двухэтажным домом, наполненным всеми современными удобствами, которые можно было приобрести за такое короткое время.
  
  “Но, мистер Клейтон, что вы наделали?” - воскликнула Джейн Портер, и сердце ее упало, когда она осознала вероятный размер произведенных расходов.
  
  “Ш-ш”, - предостерег Клейтон. “Не позволяй своему отцу догадываться. Если вы не скажете ему, он никогда не заметит, и я просто не мог представить, чтобы он жил в той ужасной нищете, в которой мы с мистером Филандером оказались. Это было так мало, когда я хотел бы сделать так много, Джейн. Ради него, пожалуйста, никогда не упоминай об этом ”.
  
  “Но ты же знаешь, что мы не можем отплатить тебе”, - воскликнула девушка.
  
  “Почему ты хочешь возложить на меня такие ужасные обязательства?”
  
  “Не надо, Джейн”, - печально сказал Клейтон. “Если бы это был только ты, поверь мне, я бы не сделал этого, потому что я с самого начала знал, что это только повредит мне в твоих глазах, но я не мог думать об этом милом старике, живущем в дыре, которую мы нашли здесь. Пожалуйста, поверь, что я сделал это только ради него, и доставь мне хотя бы эту крошку удовольствия”.
  
  “Я верю вам, мистер Клейтон, - сказала девушка, - потому что я знаю, что вы достаточно большой и великодушный человек, чтобы сделать это только для него — и, о Сесил, я хотела бы отплатить вам так, как вы заслуживаете — как вы бы пожелали”.
  
  “Почему ты не можешь, Джейн?”
  
  “Потому что я люблю другого”.
  
  “Канлер?”
  
  “Нет”.
  
  “Но ты собираешься выйти за него замуж. Он сказал мне это перед тем, как я уехала из Балтимора”.
  
  Девушка поморщилась.
  
  “Я не люблю его”, - сказала она почти с гордостью.
  
  “Это из-за денег, Джейн?”
  
  Она кивнула.
  
  “Значит, я настолько менее желанен, чем Канлер? У меня достаточно денег, и гораздо больше, на все нужды”, - с горечью сказал он.
  
  “Я не люблю тебя, Сесил, - сказала она, - но я уважаю тебя. Если я должна опозорить себя подобной сделкой с каким-либо мужчиной, я предпочитаю, чтобы это был тот, кого я уже презираю. Я должен был бы ненавидеть человека, которому я продал себя без любви, кем бы он ни был. Ты будешь счастливее, ” закончила она, “ наедине с моим уважением и дружбой, чем со мной и моим презрением”.
  
  Он не стал настаивать на этом вопросе дальше, но если когда-либо у человека было убийство в сердце, то это был Уильям Сесил Клейтон, лорд Грейсток, когда неделю спустя Роберт Канлер подъехал к фермерскому дому в своем мурлыкающем шестицилиндровом автомобиле.
  
  Прошла неделя; напряженная, без происшествий, но неуютная неделя для всех обитателей маленького фермерского дома в Висконсине.
  
  Канлер настаивал, чтобы Джейн немедленно вышла за него замуж.
  
  В конце концов она сдалась из чистого отвращения к продолжающимся и ненавистным домогательствам.
  
  Было решено, что на следующее утро Канлер должен был съездить в город и привезти лицензию и священника.
  
  Клейтон хотел уйти, как только был объявлен план, но усталый, безнадежный взгляд девушки удержал его.
  
  Он не мог бросить ее.
  
  Что-то еще может случиться, думал он, утешая себя. И в глубине души он знал, что потребуется лишь крошечная искра, чтобы превратить его ненависть к Канлеру в жажду крови убийцы.
  
  Рано утром следующего дня Канлер отправился в город.
  
  На востоке виднелся дым, низко стелющийся над лесом, потому что неподалеку от них уже неделю бушевал пожар, но ветер все еще дул с запада, и никакая опасность им не угрожала.
  
  Около полудня Джейн отправилась на прогулку. Она не позволила Клейтону сопровождать ее. По ее словам, она хотела побыть одна, и он уважал ее желания.
  
  В доме профессор Портер и мистер Филандер были погружены в увлекательное обсуждение какой-то важной научной проблемы.
  
  Эсмеральда дремала на кухне, а Клейтон, у которого после бессонной ночи слипались глаза, бросился на диван в гостиной и вскоре погрузился в беспокойный сон.
  
  На востоке облака черного дыма поднялись выше в небо, внезапно они закрутились, а затем начали быстро дрейфовать к западу.
  
  Они приходили снова и снова. Обитатели дома для арендаторов ушли, потому что был базарный день, и никого не было там, чтобы увидеть быстрое приближение огненного демона.
  
  Вскоре пламя охватило дорогу на юг и отрезало Канлеру путь к возвращению. Небольшое колебание ветра теперь отнесло лесной пожар на север, затем подуло обратно, и пламя почти остановилось, как будто его держала на привязи чья-то властная рука.
  
  Внезапно с северо-востока по дороге пронесся большой черный автомобиль.
  
  С толчком он остановился перед коттеджем, и черноволосый гигант выскочил, чтобы взбежать на крыльцо. Не останавливаясь, он ворвался в дом. На кушетке лежал Клейтон.
  
  Мужчина вздрогнул от неожиданности, но одним прыжком оказался рядом со спящим человеком.
  
  Грубо тряся его за плечо, он закричал:
  
  “Боже мой, Клейтон, вы все здесь сошли с ума? Разве вы не знаете, что вы почти окружены огнем? Где мисс Портер?”
  
  Клейтон вскочил на ноги. Он не узнал этого человека, но понял слова и одним прыжком оказался на веранде.
  
  “Скотт!” - крикнул он, а затем, бросившись обратно в дом: “Джейн! Джейн! где ты?”
  
  В одно мгновение к двум мужчинам присоединились Эсмеральда, профессор Портер и мистер Филандер.
  
  “Где мисс Джейн?” - крикнул Клейтон, схватив Эсмеральду за плечи и грубо встряхнув ее.
  
  “О, Габерелль, мистер Клейтон, она ушла на прогулку”.
  
  “ Она еще не вернулась? ” и, не дожидаясь ответа, Клейтон выбежал во двор, за ним последовали остальные.
  
  “В какую сторону она пошла?” - воскликнул черноволосый гигант из "Эсмеральды".
  
  “Вниз по той дороге”, - закричала испуганная женщина, указывая на юг, где могучая стена ревущего пламени закрывала обзор.
  
  “Посади этих людей в другую машину”, - крикнул незнакомец Клейтону. “Я видел одного, когда подъезжал, — и увези их отсюда по северной дороге.
  
  “Оставь мою машину здесь. Если я найду мисс Портер, она нам понадобится.
  
  Если я этого не сделаю, это никому не понадобится. Делай, как я говорю”, - поскольку Клейтон колебался, а затем они увидели гибкую фигуру, стремглав пересекающую поляну на северо-запад, где все еще стоял лес, не тронутый пламенем.
  
  В каждом росло необъяснимое чувство, что с их плеч свалилась огромная ответственность; своего рода неявная уверенность в силах незнакомца спасти Джейн, если бы ее можно было спасти.
  
  “Кто это был?” - спросил профессор Портер.
  
  “Я не знаю”, - ответил Клейтон. “Он назвал меня по имени, и он знал Джейн, потому что спрашивал о ней. И он назвал Эсмеральду по имени”.
  
  “В нем было что-то поразительно знакомое, - воскликнул мистер Филандер, - И все же, благослови меня господь, я знаю, что никогда не видел его раньше”.
  
  “Так, так!” - воскликнул профессор Портер. “В высшей степени замечательно!
  
  Кто бы это мог быть и почему я чувствую, что Джейн в безопасности теперь, когда он отправился на ее поиски?”
  
  “Я не могу сказать вам, профессор, ” серьезно сказал Клейтон, - но я знаю, что испытываю то же самое сверхъестественное чувство”.
  
  “Но пойдемте, - крикнул он, - мы должны выбираться отсюда сами, иначе нам крышка”, - и вся компания поспешила к машине Клейтона.
  
  Когда Джейн повернулась, чтобы вернуться домой, она была встревожена, заметив, как близко показался дым лесного пожара, и когда она поспешила вперед, ее тревога переросла почти в панику, когда она заметила, что бушующее пламя быстро прокладывает путь между ней и коттеджем.
  
  В конце концов она была вынуждена свернуть в густые заросли и попытаться пробиться на запад, пытаясь обогнуть пламя и добраться до дома.
  
  Вскоре тщетность ее попыток стала очевидной, и тогда ее единственной надеждой стало вернуться по своим следам к дороге и бежать, спасая свою жизнь, на юг, к городу.
  
  Двадцати минут, которые потребовались ей, чтобы вернуться на дорогу, было достаточно, чтобы отрезать ей путь к отступлению так же эффективно, как раньше было отрезано ее продвижение.
  
  Короткая пробежка по дороге привела ее в ужас, потому что перед ней была еще одна стена пламени. Рукав главного пожара вырвался на полмили южнее своего родителя, чтобы охватить эту крошечную полоску дороги в своих безжалостных когтях.
  
  Джейн знала, что бесполезно снова пытаться пробиться сквозь подлесок.
  
  Однажды она попробовала это и потерпела неудачу. Теперь она поняла, что пройдет всего несколько минут, и все пространство между севером и югом превратится в бурлящую массу вздымающегося пламени.
  
  Спокойно девушка опустилась на колени в дорожную пыль и помолилась о силе, чтобы смело встретить свою судьбу, и об избавлении своего отца и друзей от смерти.
  
  Внезапно она услышала, как в лесу громко выкрикивают ее имя:
  
  “Джейн! Джейн Портер!” Это прозвучало сильно и ясно, но каким-то странным голосом.
  
  “Здесь!” - крикнула она в ответ. “Здесь! На проезжей части!”
  
  Затем сквозь ветви деревьев она увидела фигуру, раскачивающуюся со скоростью белки.
  
  Изменение направления ветра унесло облако дыма вокруг них, и она больше не могла видеть человека, который мчался к ней, но внезапно она почувствовала, как ее обхватила огромная рука. Затем ее подняли, и она почувствовала порыв ветра и случайное прикосновение ветки, когда ее несло вперед.
  
  Она открыла глаза.
  
  Далеко под ней лежал подлесок и твердая земля.
  
  Вокруг нее колыхалась лесная листва.
  
  Гигантская фигура, которая несла ее, перепрыгивала с дерева на дерево, и Джейн казалось, что она во сне переживает то, что пережила в тех далеких африканских джунглях.
  
  О, если бы это был тот же самый мужчина, который так быстро нес ее сквозь спутанную зелень в тот день! но это было невозможно! И все же, у кого еще во всем мире хватило бы силы и ловкости сделать то, что сейчас делал этот человек?
  
  Она внезапно украдкой взглянула на лицо рядом с собой, а затем слегка испуганно ахнула. Это был он!
  
  “Мой лесной человек!” - прошептала она. “Нет, я, должно быть, брежу!”
  
  “Да, твой мужчина, Джейн Портер. Твой дикий, первобытный мужчина вышел из джунглей, чтобы потребовать свою пару — женщину, которая убежала от него”, - добавил он почти свирепо.
  
  “Я не убегала”, - прошептала она. “Я согласилась бы уехать только тогда, когда они подождали бы твоего возвращения неделю”.
  
  Теперь они подошли к месту за костром, и он повернул обратно к поляне.
  
  Бок о бок они шли к коттеджу. Ветер снова переменился, и огонь снова разгорелся сам по себе — еще час так, и он бы догорел.
  
  “Почему ты не вернулся?” спросила она.
  
  “Я ухаживал за Д'Арно. Он был тяжело ранен”.
  
  “Ах, я так и знала!” - воскликнула она.
  
  “Они сказали, что ты присоединился к черным — что они были твоим народом”.
  
  Он рассмеялся.
  
  “Но ты им не поверила, Джейн?”
  
  “Нет, как мне тебя называть?” — спросила она. “Как тебя зовут?”
  
  “Я был Тарзаном из племени обезьян, когда вы впервые узнали меня”, - сказал он.
  
  “Тарзан из племени обезьян!” — воскликнула она. - “И это была твоя записка, на которую я ответила, когда уходила?”
  
  “Да, как ты думаешь, чей это был?”
  
  “Я не знал; только то, что это не могло быть вашим, потому что "Тарзан из племени обезьян" писал по-английски, а вы не могли понять ни слова ни на одном языке”.
  
  Он снова рассмеялся.
  
  “Это долгая история, но именно я написал то, что не мог произнести, а теперь Д'Арно усугубил ситуацию, научив меня говорить по-французски вместо английского.
  
  “Пойдем, - добавил он, - прыгай в мою машину, мы должны обогнать твоего отца, они совсем немного впереди”.
  
  Когда они ехали дальше, он сказал:
  
  “Тогда, когда ты сказал в своей записке Тарзану из племени обезьян, что любишь другого, ты, возможно, имел в виду меня?”
  
  “Я могла бы”, - просто ответила она.
  
  “Но в Балтиморе — о, как я тебя искал — мне сказали, что ты, возможно, уже вышла замуж. Что человек по имени Канлер приехал сюда, чтобы жениться на тебе. Это правда?”
  
  “Да”.
  
  “Ты любишь его?”
  
  “Нет”.
  
  “Ты любишь меня?”
  
  Она закрыла лицо руками.
  
  “Я обещана другой. Я не могу ответить тебе, Тарзан из племени обезьян”, - закричала она.
  
  “Ты ответил. Теперь скажи мне, почему ты женился на той, кого не любишь”.
  
  “Мой отец должен ему денег”.
  
  Внезапно Тарзану вспомнилось прочитанное им письмо — и имя Роберт Канлер, и намек на неприятности, которых он тогда не мог понять.
  
  Он улыбнулся.
  
  “Если бы твой отец не потерял сокровище, ты бы не чувствовал себя вынужденным сдержать свое обещание этому Канлеру?”
  
  “Я мог бы попросить его освободить меня”.
  
  “А если бы он отказался?”
  
  “Я дал свое обещание”.
  
  Он на мгновение замолчал. Машина мчалась по неровной дороге с бешеной скоростью, потому что справа от них угрожающе показался огонь, и еще одна перемена ветра могла с неистовой яростью разметать его по этому единственному пути к спасению.
  
  Наконец они миновали опасную точку, и Тарзан снизил их скорость.
  
  “Полагаю, мне следует спросить его?” - отважился Тарзан.
  
  “Он вряд ли согласился бы на требование незнакомца”, - сказала девушка. “Особенно того, кто хотел меня сам”.
  
  “Теркоз сделал”, - мрачно сказал Тарзан.
  
  Джейн вздрогнула и со страхом посмотрела на гигантскую фигуру рядом с ней, поскольку знала, что он имел в виду огромного антропоида, которого он убил, защищая ее.
  
  “Это не африканские джунгли”, - сказала она. “Ты больше не дикий зверь. Ты джентльмен, а джентльмены не убивают хладнокровно”.
  
  “В душе я все еще дикий зверь”, - сказал он тихим голосом, как бы про себя.
  
  Снова некоторое время они молчали.
  
  “Джейн, ” сказал наконец мужчина, “ если бы ты была свободна, ты вышла бы за меня замуж?”
  
  Она ответила не сразу, но он терпеливо ждал.
  
  Девушка пыталась собраться с мыслями.
  
  Что она знала об этом странном существе рядом с ней?
  
  Что он знал о себе? Кем он был? Кто, его родители?
  
  Да ведь само его имя перекликалось с его таинственным происхождением и дикой жизнью.
  
  У него не было имени. Могла ли она быть счастлива с этим бродягой из джунглей? Могла ли она найти что-то общее с мужем, чья жизнь прошла на вершинах деревьев в африканской глуши, где он резвился и дрался со свирепыми антропоидами; отрывал пищу от трепещущего бока только что убитой добычи, вонзал свои крепкие зубы в сырую плоть и отрывал свою порцию, в то время как его самки рычали и дрались вокруг него за свою долю?
  
  Сможет ли он когда-нибудь подняться до ее социальной сферы? Сможет ли она вынести мысль о том, чтобы опуститься до его уровня? Был бы счастлив любой из них в таком ужасном мезальянсе?
  
  “Ты не отвечаешь”, - сказал он. “Ты боишься ранить меня?”
  
  “Я не знаю, что ответить”, - печально сказала Джейн. “Я не знаю, что у меня на уме”.
  
  “Значит, ты меня не любишь?” спросил он ровным тоном.
  
  “Не спрашивай меня. Ты будешь счастливее без меня. Ты никогда не был создан для формальных ограничений и условностей общества — цивилизация стала бы тебе надоедать, и через некоторое время ты бы затосковал по свободе твоей прежней жизни — жизни, к которой я так же совершенно не приспособлен, как ты к моей ”.
  
  “Я думаю, что понимаю тебя”, - спокойно ответил он. “Я не буду тебя уговаривать, потому что я предпочел бы видеть тебя счастливым, чем быть счастливым самому. Теперь я вижу, что ты не смог бы быть счастлив с —обезьяной ”.
  
  В его голосе был лишь едва уловимый оттенок горечи.
  
  “Не надо”, - запротестовала она. “Не говори так. Ты не понимаешь”.
  
  Но прежде чем она смогла продолжить, внезапный поворот дороги привел их в центр маленькой деревушки.
  
  Перед ними стояла машина Клейтона, окруженная компанией, которую он привел из коттеджа.
  
  
  Глава 28
  Заключение
  
  
  При виде Джейн крики облегчения и восторга сорвались со всех губ, и когда машина Тарзана остановилась рядом с другой, профессор Портер заключил свою дочь в объятия.
  
  Какое-то время никто не замечал Тарзана, молча сидевшего на своем месте.
  
  Клейтон первым вспомнил и, повернувшись, протянул руку.
  
  “Как мы можем отблагодарить тебя?” - воскликнул он. “Ты спас нас всех. Ты назвал меня по имени в коттедже, но я, кажется, не помню твоего, хотя в тебе есть что-то очень знакомое. Как будто я хорошо знал тебя при совсем других обстоятельствах давным-давно”.
  
  Тарзан улыбнулся, пожимая протянутую руку.
  
  “Вы совершенно правы, месье Клейтон”, - сказал он по-французски.
  
  “Вы простите меня, если я не буду говорить с вами по-английски.
  
  Я только учу его, и хотя я понимаю его довольно хорошо, я говорю на нем очень плохо ”.
  
  “Но кто вы такой?” - настаивал Клейтон, на этот раз сам говоря по-французски.
  
  “Тарзан из племени обезьян”.
  
  Клейтон от неожиданности отшатнулся.
  
  “Клянусь Юпитером!” - воскликнул он. “Это правда”.
  
  Профессор Портер и мистер Филандер выступили вперед, чтобы выразить свою благодарность Клейтону и выразить свое удивление и радость от того, что их друг из джунглей находится так далеко от своего дикого дома.
  
  Теперь компания вошла в скромную маленькую гостиницу, где Клейтон вскоре позаботился об их развлечении.
  
  Они сидели в маленькой, душной гостиной, когда отдаленное пыхтение приближающегося автомобиля привлекло их внимание.
  
  Мистер Филандер, сидевший у окна, выглянул наружу, когда показалась машина, наконец остановившаяся рядом с другими автомобилями.
  
  “Благослови меня господь!” - сказал мистер Филандер с оттенком раздражения в голосе. “Это мистер Канлер. Я надеялся, э-э— я думал или— э—э... как мы должны быть счастливы, что он не попал в огонь, - запинаясь, закончил он.
  
  “Так, так! мистер Филандер”, - сказал профессор Портер. “Tut, tut! Я часто советовал своим ученикам сосчитать до десяти, прежде чем говорить. На вашем месте, мистер Филандер, я насчитал бы по меньшей мере тысячу, а затем благоразумно промолчал.”
  
  “Да, благослови меня господь!” - согласился мистер Филандер. “Но кто этот джентльмен, похожий на священнослужителя, который с ним?”
  
  Джейн побледнела.
  
  Клейтон беспокойно заерзал на стуле.
  
  Профессор Портер нервно снял очки и подышал на них, но водрузил их на нос, не вытирая.
  
  Вездесущая Эсмеральда хмыкнула.
  
  Только Тарзан не понял.
  
  Вскоре в комнату ворвался Роберт Канлер.
  
  “Слава Богу!” - воскликнул он. “Я боялся худшего, пока не увидел твою машину, Клейтон. Я был отрезан на южной дороге и должен был вернуться в город, а затем повернуть на восток к этой дороге. Я думал, мы никогда не доберемся до коттеджа ”.
  
  Никто, казалось, не выразил особого энтузиазма. Тарзан смотрел на Роберта Канлера, как Сабор смотрит на свою добычу.
  
  Джейн взглянула на него и нервно кашлянула.
  
  “Мистер Канлер, ” сказала она, “ это месье Тарзан, мой старый друг”.
  
  Канлер повернулся и протянул руку. Тарзан встал и поклонился так, как только Д'Арно мог научить джентльмена делать это, но он, казалось, не заметил руки Канлера.
  
  Канлер, похоже, тоже не заметил оплошности.
  
  “Это преподобный мистер Таусли, Джейн”, - сказал Канлер, поворачиваясь к группе священнослужителей позади него. “Мистер Таусли, мисс Портер”.
  
  Мистер Таусли поклонился и просиял.
  
  Канлер представил его остальным.
  
  “Мы можем провести церемонию немедленно, Джейн”, - сказал Канлер.
  
  “Тогда мы с тобой сможем сесть на полуночный поезд в городе”.
  
  Тарзан мгновенно понял план. Он взглянул на Джейн из-под полуприкрытых глаз, но не двинулся с места.
  
  Девушка колебалась. В комнате воцарилась напряженная тишина, вызванная натянутыми нервами.
  
  Все взгляды обратились к Джейн, ожидая ее ответа.
  
  “Мы не можем подождать несколько дней?” - спросила она. “Я совсем выбита из колеи.
  
  Я через многое прошел сегодня ”.
  
  Канлер чувствовал враждебность, исходившую от каждого члена группы. Это разозлило его.
  
  “Мы ждали столько, сколько я намерен ждать”, - грубо сказал он. “Ты обещала выйти за меня замуж. Со мной больше не будут играть. У меня есть лицензия, а вот и проповедник.
  
  Пойдемте, мистер Таусли, пойдемте, Джейн. Свидетелей много, более чем достаточно, ” добавил он с неприятной интонацией и, взяв Джейн Портер за руку, повел ее к ожидавшему священнику.
  
  Но едва он сделал один шаг, как тяжелая рука сжала его руку стальной хваткой.
  
  Другая рука метнулась к его горлу, и через мгновение его тряхнуло высоко над полом, как кошка трясет мышь.
  
  Джейн в ужасе повернулась к Тарзану.
  
  И, когда она посмотрела ему в лицо, она увидела алую полосу у него на лбу, которую она видела на днях в далекой Африке, когда Тарзан из племени обезьян сошелся в смертельной схватке с огромным антропоидом—Теркозом.
  
  Она знала, что в этом диком сердце таится жажда убийства, и с тихим криком ужаса бросилась вперед, чтобы умолять человека-обезьяну.
  
  Но ее страхи были больше за Тарзана, чем за Канлера. Она осознала суровое возмездие, которое правосудие уготовило убийце.
  
  Однако, прежде чем она смогла добраться до них, Клейтон подскочил к Тарзану и попытался вырвать Канлера из его рук.
  
  Одним взмахом могучей руки англичанина отшвырнуло через всю комнату, а затем Джейн положила твердую белую руку на запястье Тарзана и посмотрела ему в глаза.
  
  “Ради меня”, - сказала она.
  
  Хватка на горле Канлера ослабла.
  
  Тарзан посмотрел вниз, в прекрасное лицо перед ним.
  
  “Ты хочешь, чтобы это продолжало жить?” удивленно спросил он.
  
  “Я не хочу, чтобы он умер от твоих рук, мой друг”, - ответила она. “Я не хочу, чтобы ты стал убийцей”.
  
  Тарзан убрал руку с горла Канлера.
  
  “Освобождаешь ли ты ее от ее обещания?” спросил он. “Это цена твоей жизни”.
  
  Канлер, задыхаясь, кивнул.
  
  “Ты уйдешь и никогда больше не будешь приставать к ней?”
  
  Человек снова кивнул головой, его лицо было искажено страхом перед смертью, которая была так близко.
  
  Тарзан отпустил его, и Канлер, пошатываясь, направился к двери. В следующее мгновение он исчез, а вместе с ним и охваченный ужасом проповедник.
  
  Тарзан повернулся к Джейн.
  
  “Могу я поговорить с вами минутку наедине”, - попросил он.
  
  Девушка кивнула и направилась к двери, ведущей на узкую веранду маленького отеля. Она вышла, чтобы дождаться Тарзана, и поэтому не слышала последовавшего за этим разговора.
  
  “Подождите”, - крикнул профессор Портер, когда Тарзан собрался последовать за ним.
  
  Профессор онемел от удивления, вызванного быстрыми событиями последних нескольких минут.
  
  “Прежде чем мы продолжим, сэр, я хотел бы получить объяснение событий, которые только что произошли. По какому праву, сэр, вы встали между моей дочерью и мистером Канлером? Я обещал ему ее руку, сэр, и независимо от наших личных симпатий или антипатий, сэр, это обещание должно быть выполнено ”.
  
  “Я вмешался, профессор Портер, - ответил Тарзан, - потому что ваша дочь не любит мистера Канлера — она не хочет выходить за него замуж. Мне достаточно знать это”.
  
  “Вы не знаете, что вы наделали”, - сказал профессор Портер. “Теперь он, несомненно, откажется жениться на ней”.
  
  “Он, несомненно, это сделает”, - решительно сказал Тарзан.
  
  “И далее, - добавил Тарзан, - вам не нужно бояться, что пострадает ваша гордость, профессор Портер, потому что вы сможете заплатить Канлеру то, что вы ему должны, как только доберетесь до дома”.
  
  “Так, так, сэр!” - воскликнул профессор Портер. “Что вы имеете в виду, сэр?”
  
  “Твое сокровище найдено”, - сказал Тарзан.
  
  “Что— что это вы говорите?” - воскликнул профессор.
  
  “Ты сумасшедший, человек. Этого не может быть”.
  
  “Тем не менее, это так. Это я украл его, не зная ни его ценности, ни того, кому он принадлежал. Я видел, как моряки закопали его, и, подобно обезьяне, мне пришлось выкопать его и снова закопать в другом месте. Когда Д'Арно рассказал мне, что это было и что это значило для тебя, я вернулся в джунгли и нашел это. Это привело к стольким преступлениям, страданиям и печали, что Д'Арно счел за лучшее не пытаться перевезти сюда само сокровище, как это было моим намерением, поэтому вместо этого я привез аккредитив.
  
  “Вот оно, профессор Портер”, - и Тарзан вытащил из кармана конверт и протянул его изумленному профессору, - “двести сорок одна тысяча долларов. Сокровище было самым тщательным образом оценено экспертами, но, чтобы у вас не возникло никаких сомнений, Д'Арно сам купил его и хранит для вас, если вы предпочтете сокровище кредиту ”.
  
  “К и без того огромному бремени обязательств, которыми мы обязаны вам, сэр, ” сказал профессор Портер дрожащим голосом, “ теперь добавляется эта величайшая из всех услуг. Вы дали мне средство спасти мою честь”.
  
  Клейтон, который вышел из комнаты через мгновение после Канлера, теперь вернулся.
  
  “Простите меня”, - сказал он. “Я думаю, нам лучше попытаться добраться до города до темноты и сесть на первый поезд, покидающий этот лес. Только что проехал туземец с севера, который сообщает, что огонь медленно перемещается в этом направлении ”.
  
  Это объявление положило конец дальнейшему разговору, и вся компания направилась к ожидавшим автомобилям.
  
  Клейтон с Джейн, профессором и Эсмеральдой заняли машину Клейтона, в то время как Тарзан забрал мистера Филандера с собой.
  
  “Благослови меня господь!” - воскликнул мистер Филандер, когда машина тронулась вслед за Клейтоном. “Кто бы мог подумать, что это возможно! Когда я видел тебя в последний раз, ты был настоящим дикарем, скакавшим среди ветвей тропического африканского леса, а теперь ты везешь меня по дороге в Висконсин на французском автомобиле. Благослови меня господь! Но это самое замечательное ”.
  
  “Да”, - согласился Тарзан, а затем, после паузы, “мистер Филандер, ты помнишь какие-нибудь подробности обнаружения и захоронения трех скелетов, найденных в моей хижине рядом с африканскими джунглями?”
  
  “Очень отчетливо, сэр, очень отчетливо”, - ответил мистер Филандер.
  
  “Было ли что-нибудь необычное в каком-нибудь из этих скелетов?”
  
  Мистер Филандер пристально посмотрел на Тарзана.
  
  “Почему ты спрашиваешь?”
  
  “Для меня очень много значит знать”, - ответил Тарзан.
  
  “Ваш ответ может прояснить загадку. Во всяком случае, хуже, чем оставить это по-прежнему загадкой, ничего не может быть. Последние два месяца я обдумывал теорию, касающуюся этих скелетов, и я хочу, чтобы вы ответили на мой вопрос, насколько вам известно, — были ли три скелета, которые вы похоронили, человеческими скелетами?”
  
  “Нет, ” сказал мистер Филандер, “ самый маленький, тот, что был найден в кроватке, был скелетом человекообразной обезьяны”.
  
  “Спасибо”, - сказал Тарзан.
  
  В машине впереди Джейн думала быстро и яростно. Она почувствовала, с какой целью Тарзан попросил ее о нескольких словах, и она знала, что должна быть готова дать ему ответ в самом ближайшем будущем.
  
  Он был не из тех людей, от которых можно избавиться, и почему-то сама эта мысль заставила ее задуматься, не боится ли она его на самом деле.
  
  И могла ли она любить там, где боялась?
  
  Она осознала, какие чары овладели ею в глубине тех далеких джунглей, но сейчас в прозаичном Висконсине не было никаких чар очарования .
  
  И при этом безупречный молодой француз не привлекал в ней первобытную женщину, как это сделал стойкий лесной бог.
  
  Любила ли она его? Она не знала — сейчас.
  
  Она взглянула на Клейтона краем глаза. Разве здесь не был человек, прошедший ту же школу окружения, в которой обучалась она, — человек с социальным положением и культурой, которые ее учили рассматривать как главное условие для дружеского общения?
  
  Разве здравый смысл не указал ей на этого молодого английского аристократа, любви которого, как она знала, должна жаждать цивилизованная женщина, в качестве логичного партнера для таких, как она?
  
  Могла ли она любить Клейтона? Она не видела причин, почему не могла. Джейн не была холодной расчетливой по натуре, но воспитание, окружающая среда и наследственность в совокупности научили ее рассуждать даже в сердечных делах.
  
  То, что она была сбита с ног силой молодого гиганта, когда его огромные руки обнимали ее в далеком африканском лесу, и снова сегодня, в лесах Висконсина, казалось ей объяснимым только временным ментальным возвратом к типажу с ее стороны — психологической привлекательностью первобытного мужчины к первобытной женщине в ее природе.
  
  Если он никогда больше не прикоснется к ней, рассуждала она, то она никогда не почувствует к нему влечения. Тогда она его не любила.
  
  Это была не более чем мимолетная галлюцинация, вызванная возбуждением и личным контактом.
  
  Волнение не всегда будет характеризовать их будущие отношения, если она выйдет за него замуж, и сила личного контакта в конечном итоге притупится фамильярностью.
  
  Она снова взглянула на Клейтона. Он был очень красив и до мозга костей джентльмен. Она должна была бы очень гордиться таким мужем.
  
  И затем он заговорил — минутой раньше или минутой позже, возможно, все в мире изменилось бы к трем жизням, — но вмешался шанс и указал Клейтону на психологический момент.
  
  “Теперь ты свободна, Джейн”, - сказал он. “Неужели ты не скажешь "да" — я посвящу свою жизнь тому, чтобы сделать тебя очень счастливой”.
  
  “Да”, - прошептала она.
  
  В тот вечер в маленьком зале ожидания на станции Тарзан на мгновение застал Джейн одну.
  
  “Теперь ты свободна, Джейн”, - сказал он, - “ и я прошел через века из смутного и далекого прошлого, из логова первобытного человека, чтобы заявить на тебя права — ради тебя я стал цивилизованным человеком — ради тебя я пересек океаны и континенты — ради тебя я буду тем, кем ты захочешь, чтобы я был. Я могу сделать тебя счастливой, Джейн, в жизни, которую ты знаешь и любишь больше всего. Ты выйдешь за меня замуж?”
  
  Впервые она осознала глубину любви этого человека — все, чего он достиг за столь короткое время исключительно из любви к ней. Повернув голову, она закрыла лицо руками.
  
  Что она сделала? Поскольку она боялась, что может уступить мольбам этого великана, она сожгла за собой мосты — в своем беспочвенном опасении, что может совершить ужасную ошибку, она совершила еще худшую.
  
  И тогда она рассказала ему все — рассказала правду слово в слово, не пытаясь выгородиться или оправдать свою ошибку.
  
  “Что мы можем сделать?” - спросил он. “Ты признался, что любишь меня. Ты знаешь, что я люблю тебя; но я не знаю этики общества, которой ты руководствуешься. Я оставляю решение за тобой, ибо ты лучше всех знаешь, что будет для твоего конечного благополучия ”.
  
  “Я не могу сказать ему, Тарзан”, - сказала она. “Он тоже любит меня, и он хороший человек. Я никогда не смог бы встретиться ни с вами, ни с любым другим честным человеком, если бы отказался от своего обещания мистеру Клейтону. Я должен сохранить это — и ты должен помочь мне нести это бремя, хотя мы, возможно, больше не увидимся после сегодняшней ночи ”.
  
  Остальные уже входили в комнату, и Тарзан повернулся к маленькому окну.
  
  Но снаружи он ничего не увидел — внутри он увидел клочок зелени, окруженный спутанной массой великолепных тропических растений и цветов, а над ним колышущуюся листву могучих деревьев и, над всем этим, синеву экваториального неба.
  
  В центре зеленой лужайки на небольшом холмике земли сидела молодая женщина, а рядом с ней - молодой великан.
  
  Они ели вкусные фрукты, смотрели друг другу в глаза и улыбались. Они были очень счастливы, и они были совсем одни.
  
  Его размышления были прерваны агентом станции, который вошел и спросил, есть ли в компании джентльмен по имени Тарзан.
  
  “Я месье Тарзан”, - сказал человек-обезьяна.
  
  “Вот сообщение для вас, пересланное из Балтимора; это телеграмма из Парижа”.
  
  Тарзан взял конверт и разорвал его. Послание было от Д'Арно.
  
  В нем говорилось:
  
  Отпечатки пальцев доказывают, что вы Грейсток. Поздравляю.
  
  Д'Арно.
  
  Когда Тарзан закончил читать, вошел Клейтон и направился к нему с протянутой рукой.
  
  Здесь был человек, у которого был титул Тарзана и поместья Тарзана, и он собирался жениться на женщине, которую Тарзан любил, — на женщине, которая любила Тарзана. Одно-единственное слово Тарзана сильно изменило бы жизнь этого человека.
  
  Это отняло бы у него титул, его земли и его замки, и ... это отняло бы их также у Джейн Портер.
  
  “Послушай, старина, ” воскликнул Клейтон, “ у меня не было возможности поблагодарить тебя за все, что ты для нас сделал. Кажется, что ты был занят спасением наших жизней в Африке и здесь.
  
  “Я ужасно рад, что ты пришел сюда. Мы должны познакомиться поближе. Знаешь, я часто думал о тебе и о замечательных обстоятельствах твоего окружения.
  
  “Если это хоть какое-то мое дело, то как, черт возьми, ты вообще попал в эти чертовы джунгли?”
  
  “Я родился там”, - тихо сказал Тарзан. “Моя мать была обезьяной, и, конечно, она мало что могла мне рассказать об этом.
  
  Я никогда не знал, кем был мой отец ”.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"