Брэндон Кейт : другие произведения.

Дело нежного саботажника

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  Крышка
  
  Оглавление
  
  1. Карьер
  
  2. Ужин со стариком.
  
  3. Утренняя прогулка
  
  4. Нежный саботажник
  
  5. «Выхода нет»
  
  6. «Два козыря»
  
  7. Игра без правил
  
  8. Живой маяк
  
  9. «Безумный мир»
  
  10. Свидание
  
  11. «Ошибка в суждении»
  
  12. Изменение планов
  
  13. «Двуствольный Макнабб»
  
  14. Поворот
  
  Дело нежного саботажника
  
  Брэндон Кейт
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  1. Карьер
  
  
  
  В ЭТОТ ЖАРКИЙ, яркий, солнечный июльский четверг Наполеон Соло и Илья Курякин с нетерпением ждали в прохладном полумраке вестибюля «Вальдорф-Астория». Их объектом непосредственного внимания был некто Альберт Стэнли.
  
  Стэнли заметили рано утром во вторник. Макнабб, опытный старик, один из оперативников UNCLE, постоянно работавший в аэропорту Кеннеди, узнал его на таможне, где Стэнли задержали недолго. Обычный пассажир обычного рейса из Англии, его паспорт был в порядке, и он не имел никакого багажа, за исключением тонкого чемодана, заполненного надлежащими коммерческими документами. Он был респектабельным продавцом из спокойной лондонской фирмы International Plastics, Limited. Конечно, Макнабб знал лучше, поэтому он проследил за Стэнли до Нью-Йорка и Уолдорфа. Там Стэнли подтвердил свое бронирование, и посыльный проводил его наверх. Затем Макнабб позвонил Александру Уэйверли в штаб-квартиру UNCLE.
  
  «О, боже», - сказал Старик после того, как Макнабб кратко доложил.
  
  "Какие приказы, шеф?"
  
  «Останься с ним. Не теряй его ни на минуту».
  
  "Я не собираюсь. Что еще?"
  
  «Ничего другого. У тебя скоро будет резервная команда, большая компания. Ты просто останься с ним».
  
  "Да сэр."
  
  "И, Макнабб ..."
  
  "Да, шеф?"
  
  "Хорошая работа."
  
  "Спасибо, сэр."
  
  "'Ну пока."
  
  Уэйверли повесил трубку и нажал кнопку домофона.
  
  «Я хочу Соло и Курякина. Немедленно!»
  
  
  
  Когда они вошли в офис, Соло слегка подтолкнул Илью. На этот раз Старик выказал волнение. Он раскуривал трубку, но пальцы, державшие спичку, хотя и слегка дрожали. Старик затянулся, сильно подул спичку и бросил ее в пепельницу. Он курил, щурясь сквозь дым.
  
  "Джентльмены, кто-нибудь из вас когда-нибудь слышал об Альберте Стэнли?"
  
  Соло пожал плечами.
  
  Илья сказал: «Нет».
  
  "Вы, мистер Соло?"
  
  "Нет, сэр."
  
  «Вы молодые люди. Слава богу за Макнабба».
  
  "Простите?" - сказал Соло.
  
  «Что он старик, - сказал Уэйверли.
  
  «Я не совсем понимаю, - сказал Соло.
  
  «Молодые полезны, но и старые полезны, мистер Соло. Макнабб работает в организации уже тридцать лет. В юности, как вы и мистер Курякин, он путешествовал и работал в далеких местах, много видел и многому научился. Теперь Макнабб покончил с романтическими глупостями. Теперь он всего лишь пара глаз для нас в Кеннеди Интернэшнл, но эти мудрые старые глаза способны видеть больше, чем ваши мудрые молодые глаза, если вы меня понимаете. Они видели и распознали, как пример - Альберт Стэнли ".
  
  "Но кто...?" Илья начал.
  
  Вэйверли нажал кнопку на своей доске.
  
  Сразу же из потолочного громкоговорителя металлический голос ответил: «Photo Room».
  
  "Мисс Уинслоу?"
  
  «Это она, мистер Уэверли».
  
  "А. Хорошо. Я хочу, чтобы вы установили фотографию, пожалуйста. Только одну, самую последнюю. У нас есть довольно недавняя фотография, к тому же неплохая. Слайд-проектор, цветной, полноэкранный. Альберт Стэнли, THRUSH, Британский сектор. Немедленно, мисс Уинслоу ".
  
  «Немедленно, мистер Уэверли».
  
  "Спасибо." Он нажал на кнопку отключения, вздохнул и встал. "Господа, если
  
  пожалуйста..."
  
  
  
  Они последовали за своим вождем через коридоры со стальными стенами и множество дверей в Фото-комнату.
  
  "Готовы, мисс Уинслоу?" - сказал Уэверли.
  
  "Все в порядке. Не могли бы вы сесть, пожалуйста?"
  
  Комната была похожа на кинотеатр в миниатюре, проекционная комната поднималась по лестнице в задней части. В длинной узкой комнате было восемь рядов сидений, а впереди вместо ширмы была гладкая белая стена. Они сели в последнем ряду, между ними - Уэйверли.
  
  «Хорошо, мисс Уинслоу», - позвал он.
  
  Она поднялась по лестнице в задней части дома. Раздался щелчок, и в комнате стало темно. Раздался еще один щелчок, и слайд-проектор выдал великолепный портрет в натуральную величину, заполнивший гладкую белую стену. Соло подался вперед.
  
  Окружение выглядело как сад. На переднем плане слева был мраморный фонтан, окаймленный разноцветными цветами. Справа была высокая зеленая лиственная изгородь. Перед живой изгородью стоял невысокий, стройный мужчина с невыразительным выражением лица. Его было сложно описать. У него были каштановые волосы, карие глаза, карие лицо, одежда коричневатого цвета. Не было ни одной отличительной черты. Ничего особенного. Это был маленький, стройный, смуглый мужчина с невыразительным выражением лица.
  
  «Невзрачный», - сказал Уэверли. «Часть его искусства. Он сливается с фоном, он растворяется в толпе. Внимательно наблюдайте за ним, джентльмены. Очень опасный человек. Альберт Стэнли».
  
  "Кто такой Альберт Стэнли?" - спросил Илья.
  
  «Диверсант безграничной ловкости. Лучшее, что THRUSH когда-либо создавал. Что меня сбивает с толку, какого черта он здесь делает?»
  
  "Почему не здесь?" - сказал Соло.
  
  Трубка Старика была мертва. Он зажег это. Его пальцы больше не дрожали. "Насколько мне известно, Стэнли никогда не был в Соединенных Штатах, и теперь, определенно в этот исторический момент, ему не место. Во всем мире существует так много чувствительных областей, где THRUSH может использовать свои специальные услуги - Вьетнам. , Камбоджа, Доминиканская Республика, Колумбия, Боливия, даже Ближний Восток или Германия. Чувствительные районы, горячие точки - где его вид ущерба может иметь нестабильный эффект. Какого черта он здесь делает? "
  
  «Я так понимаю, это наша работа - выяснить».
  
  «Вы понимаете это правильно, мистер Соло. Но вы будете действовать осторожно, вы и мистер Курякин. Этот человек непревзойденный художник, высоко ценимая жемчужина в британском секторе THRUSH, человек высшего эшелона, который никогда не двигается. без плана контрнаступления на высшем эшелоне даже при отступлении. Вы можете использовать столько людей, сколько хотите, и любую технику. Власть на наших головах. И есть время для полного брифинга; я хочу дать вам все предупреждения об этом человеке. Есть время. Он только что прибыл, и Макнабб крепко его держит. И в полной мере используйте Макнабба. Он мудрый старая птица ".
  
  "Вы знаете этого Стэнли?" - спросил Илья. "Я имею в виду, лично?"
  
  «Только лично - в отличие от бизнеса». Старик усмехнулся. «За последние десять лет встречался с ним трижды, но, так сказать, в социальном плане. Один раз в Белграде, один раз в Токио, один раз в Вене. Он знал, кто я такой, как я знал, кто он, и мы показывали друг другу - как бы это сказать? - невольное восхищение. Хорошо, джентльмены, давайте проведем наш брифинг ». Он повернулся и крикнул: «Спасибо, мисс Уинслоу. Давайте, пожалуйста, снова включим свет».
  
  
  
  И вот Альберт Стэнли, тихий, кроткий, хотя и несколько эксцентричный гость в «Уолдорф-Астории», стал добычей.
  
  Соло, прибыв в «Уолдорф» во вторник рано утром, доверился управляющему отелем. От менеджера он узнал, что у Стэнли отличный и дорогой номер на девятом этаже. Этот номер был зарезервирован для Стэнли в понедельник высоким смуглым мужчиной на ежемесячную арендную плату с предоплатой. Мужчина принес в номер два тяжелых на вид чемодана, вернув Стэнли ключ от стола. Высокого темного человека больше не видели.
  
  По настоянию Соло управляющий удалил гостей из номера, примыкающего к Стэнли, под предлогом того, что возникла неожиданная потребность в ремонте. Макнабб и еще один агент были установлены в этом пакете. Макнабб хотел проделать крошечные дыры в стенах, чтобы использовать видоискатель, но Соло по указанию запретил это.
  
  «Напугайте зайца и снимите ловушку», - сказал Старик. «Ни дыр в стенах, ни даже осмотра номера, когда он выходит. Он старый коварный канюк, знает все трюки в игре. Он знал бы, как и вы, что есть самозащитные Уверяю вас, он ставит свои собственные ловушки против слежки. У вас строго следственная работа и очень деликатная. Вы либо поймаете его с поличным, либо не поймаете совсем - но мы не должны пугать его прочь ".
  
  Вместо этого Макнабб приставил резиновые поршни аудиоскопа к стенам, и он и его помощник в головных уборах на ушах могли слышать каждый звук. У Стэнли не было посетителей. Телефонных звонков ему не поступало. Он ел всю свою еду, доставленную в номер, в своем номере. Но раз в четыре часа, днем ​​и ночью, он покидал номер, и Макнабб сразу же предупредил Соло или Курякина внизу. Каждый раз Стэнли заходил в телефонную будку, и каждый раз в другую. Он позвонил по телефону и вернулся в свой номер. Таковы были масштабы его деятельности. Больше ничего.
  
  И вот в этот жаркий, яркий солнечный июльский четверг Наполеон Соло и Илья Курякин нетерпеливо развалились в прохладном полумраке вестибюля. Было десять минут двенадцатого утра. В одиннадцать Стэнли спустился позвонить. На этот раз он вышел на улицу и сделал это из стеклянной телефонной будки. Затем он вернулся наверх.
  
  Соло пожал плечами. «Я пойду выпить чашку кофе».
  
  «Конечно. И когда ты вернешься, моя очередь». Но вдруг Илья протянул руку ладонью наружу.
  
  «Наш друг снова ушел», - сказал Макнабб ему на ухо.
  
  Илья снял крохотный электронный наушник.
  
  «Он идет вниз».
  
  Соло улыбнулся и кивнул. «Старый добрый Альберт. Наконец-то. Первый перерыв в рутине».
  
  Он жестом указал Илье на выход с Лексингтон-авеню. Он двинулся к выходу с Парк-авеню. Он не волновался. У Стэнли не было машины. Если он идет, они последуют за ним, перекладывая наблюдение с одного на другого на четырех других, находящихся на улице. Если он возьмет такси, тем лучше. Со вторника перед отелем стояло два такси со стороны Парк-авеню и два - со стороны Лексингтон-авеню. Эти такси не принимали пассажиров. Их флаги были опущены. Водители оправдывались тем, что у них уже был пассажир, который зашел в отель и выходил. Швейцарам проинструктировали и показали фотографии Стэнли. Несколько раз Стэнли выходил на улицу, чтобы позвонить, флаги взлетели и такси были готовы. Их часто сменяли другие такси, но всегда водители были агентами ДЯДЯ.
  
  Стэнли вышел из лифта. Он был одет в темные брюки и коричневую спортивную куртку. На нем не было галстука. Коричневая льняная спортивная рубашка была расстегнута на шее, ее воротник перекидывался через воротник куртки. На ремне, перекинутом через плечо, он нес в кожаном футляре полноразмерную портативную рацию. Он был похож на безобидного человечка, отправляющегося на пикник на встречу с друзьями. Он выбрал сторону Парк-авеню. Илья, быстро двигаясь, присоединился к Соло.
  
  Флаги счетчиков такси сдвинуты вверх. Стэнли вежливо поговорил со швейцаром, который кивнул, пошел вперед и открыл дверь такси, Стэнли последовал за ним. Соло и Илья проскользнули в такси позади. Соло коснулся переключателя, и они могли слышать каждое слово, сказанное в другой кабине.
  
  "Да, сэр. Куда?" - сказал водитель.
  
  «Я хочу сойти на паром до острова Свободы».
  
  Они впервые услышали его голос. Это было мягко, медленно, вежливо, нерешительно.
  
  "О? Собираемся навестить Леди?" Это был Джек О'Киф за рулем передней кабины.
  
  «Статуя Свободы», - сказал Стэнли.
  
  «Неплохое зрелище, настоящее зрелище, - сказал О'Киф. «Раньше назывался Островом Бедлоу. Вы знали об этом, сэр?»
  
  «Он заставляет клиента говорить, - сказал Соло. «Это в наших интересах».
  
  «Итак, мы идем на экскурсию». Илья опустил уголки рта.
  
  «Что ж, сегодня прекрасный день», - сказал Соло.
  
  «… И название было изменено на Остров Свободы во время администрации Эйзенхауэра», - говорил Стэнли.
  
  «Дайте мне ваши усталые, ваши бедные, ваши сбившиеся массы ...»
  
  «Красиво, так красиво», - сказал Стэнли. "Вы знаете, откуда это взялось?"
  
  «Я всего лишь хакер, мистер. Я знаю, что это связано со Статуей Свободы».
  
  «Стихотворение Эммы Лазарус. Оно выгравировано на постаменте Статуи».
  
  "Как тебе это?" - сказал Джек. «Никогда этого не знал. Я родился только в этой стране. Вы, ребята, иностранцы ...»
  
  "Поток, ты знаешь, что я иностранец?"
  
  «Черт возьми, если это не британский акцент ...»
  
  «Да, я англичанин, - сказал Стэнли. «Разрешено ли, когда я катаюсь, я включаю радио?»
  
  «У меня есть один прямо здесь, сэр».
  
  "Могу я сыграть свою?"
  
  «Конечно. Конечно. Почему нет? Это свободная страна».
  
  Разговор прекратился, и звуки музыки вернулись к Соло и Курякину в другой кабине.
  
  Илья застонал. «Он любит рок-н-ролл».
  
  "Я тоже." Соло ухмыльнулся. «Я иду на большой удар».
  
  
  
  На пароме на солнышке Соло сказал: «Я очень надеюсь, потому что сегодня это экскурсия».
  
  «И я надеюсь на обратное».
  
  «Но Старик в Вашингтоне».
  
  «Вот почему я надеюсь на обратное».
  
  «Вы знаете его инструкции». Голос Соло был ровным.
  
  «Если мы должны принять его в четверг, то это то, что мы делаем, точка. И мы больше ничего не делаем. Ни вопросов, ничего. Он хочет разобраться со всем сам. Важно. Другие аспекты, новые изменения в британском секторе. THRUSH, все это - так что он хочет разобраться с этим лично. Вот почему я надеюсь, что это произойдет сегодня, что бы это ни случилось ».
  
  «Ты теряешь меня, приятель».
  
  «Уэйверли не вернется до часу завтра. Верно?»
  
  "Верно."
  
  «Так что, если это случится, наш друг сегодня покажет руку, тогда мы возьмем его и уедем до часу завтра. Так давление спало. Я могу пойти домой, расслабиться, принять ванну, получить хороший, долгий, чудесный ночной сон. Мы не выспались со вторника, не так ли, Наполеон? "
  
  «Ты прав, - сказал Соло.
  
  
  
  Стэнли смешался с толпой. Многие поднялись к Статуе; Стэнли этого не сделал. День был жарким; небо было голубым; облаков не было. Стэнли загорелся. Он смешался с толпой, как и Соло и Курякин. И теперь, когда они вместе с толпой двинулись к лифту, Стэнли оказался в затененном изолированном месте. Внезапно Илья схватил Соло за запястье, его ногти впились в его рот, а его рот оказался у его уха. "Смотреть!"
  
  Стэнли вклинил рацию в отверстие за гранитной плитой. Теперь он зашагал прочь, худощавый, небрежный, безобидный человечек, вышедший из тени на солнечный свет к парому, возвращающемуся из гавани Нью-Йорка.
  
  «Иди с ним», - сказал Илья.
  
  «Есть время для парома».
  
  "Идти с ним!"
  
  Лифт открылся. Толпа была поглощена. Соло повернул позади Стэнли. Илья был один, уходя от палящего солнца в темное место. Он знал что делает. Он знал о риске. Вэйверли хорошо проинформировал их. Он вытащил рацию из-за гранитной плиты. Он поставил его на землю, упал на колени, прикрывая своим телом. Он осторожно перевернул его. Было тяжело. Он отпустил защелки задней крышки, открыв ее. Он услышал тонкий вой батареек, протекающих через предохранитель. Он нащупал сетку проводов, осторожно отсоединив их. Вой прекратился. Пусковой аппарат был мертв. Он тяжело вздохнул на коленях. Он захлопнул заднюю крышку. Он встал, взяв за кожаный ремешок тяжелую рацию.
  
  Он быстро пошел, повернул и увидел Соло совсем рядом с правой стороной от Стэнли, ожидающего парома. Он перешел на другую сторону и схватил Стэнли за левую руку.
  
  "Альберт Стэнли?"
  
  "Извините меня пожалуйста?" Но карие глаза Стэнли были прикованы к радио, висящему в руке Ильи.
  
  "Как вы этого хотите, мистер Стэнли?" - сказал Илья. "Грубый или мирный?"
  
  "Извините меня пожалуйста?" - снова сказал Стэнли.
  
  Соло, улыбаясь, взял вторую руку. Голова Стэнли покачивалась между ними. "Как сказал мужчина, грубо или мирно?" - повторил Соло. «В любом случае, мы можем вам помочь».
  
  «Я мирный человек, - сказал Стэнли.
  
  «Конечно», - сказал Соло. «Таким образом, мы бы предпочли, чтобы вы пошли с нами, мистер Стэнли. Мирно».
  
  Он согласился на предпочтение. Он прошел с ними всю дорогу мирно.
  
  
  
  
  
  
  
  2. Ужин со стариком.
  
  
  
  
  
  ВАШИНГТОН В этот четверг было ужасно жарко, но было прохладно в табачной лавке короля Джорджа, большом, тихом, чистом магазине с длинными плоскими прилавками и блестящими витринами. Клерки были в туфлях на резиновой подошве и серых льняных куртках и говорили с английским акцентом, что было совершенно естественно, как знал Александр Уэверли, поскольку табачная лавка короля Джорджа была дочерней компанией британской фирмы, а все продавцы были англичанами.
  
  Вэйверли, похлопавший себя по лбу сложенным платком, вошел с дымящейся улицы, и один из клерков тут же узнал его.
  
  «Мистер Каннингем», - сказал клерк. «Так приятно тебя видеть. Снова в нашем Вашингтоне?»
  
  «Горячо», - сварливо сказал Вэйверли. «Чудовищно жаркий этот город».
  
  «Ужасно жарко, сэр. Это не лучшее время года для нас в Вашингтоне, не так ли?»
  
  «Июль - определенно нет. Снаружи ад.
  
  «Да, так нам говорят клиенты. Что с кондиционером здесь, мы этого не чувствуем. Как вы поживаете, сэр?»
  
  «Хорошо, спасибо. Не могли бы вы передать мистеру Монтгомери, что я здесь?» Х. Дуглас Монтгомери был владельцем табачной лавки короля Джорджа.
  
  «Мне очень жаль, мистер Каннингем, его сейчас нет».
  
  Вэйверли снова похлопал себя по лбу и убрал платок. "Он вернется, я так понимаю?"
  
  "О, конечно, сэр."
  
  "Когда?"
  
  «Не знаю, сэр. Он по делам. Я могу принять ваш заказ, если хотите».
  
  «Я хочу пять фунтов моей смеси для трубок - моей особой смеси. Но никто не смешивает мою особую смесь, кроме самого мистера Монтгомери».
  
  Клерк склонил голову и улыбнулся. «О, я знаю это, сэр. Конечно, мистер Каннингем. Он будет приготовлен для вас самим мистером Монтгомери. И куда вы хотите его доставить? Где вы останавливаетесь в этой поездке, мистер Каннингем?»
  
  «Отель Веси. Люкс восемь-три. Я буду там до конца дня».
  
  «Очень хорошо, сэр». Клерк делал записи в блокноте. "Есть ли еще что-нибудь?"
  
  «Вот и все, - сказал Уэверли.
  
  "Тогда спасибо, мистер Каннингем".
  
  «Спасибо вам ,» сказал Waverly и вышел во влажную жару и получил такси и сел, снова начинает потеть.
  
  «Отель Веси», - сказал он таксисту, закурил трубку и медленно попыхивал, пока такси въезжало в движение по направлению к отелю «Веси», где Александр Уэверли был зарегистрирован как Дейл Каннингем.
  
  «Горячо», - сказал водитель такси.
  
  «Да», - сказал Уэверли.
  
  «Июль в Вашингтоне - но самый жаркий», - сказал таксист.
  
  «Горячо», - сказал Уэверли, удовлетворенно попыхивая. Как только Х. Дуглас Монтгомери вернулся в табачную лавку короля Джорджа, вскоре и мистер Александр Уэверли был вознагражден действием. Пять фунтов специальной смеси были кодовой комбинацией одного слова - срочно .
  
  И Х. Дуглас Монтгомери сам доставил банку табака, потому что Х. Дуглас Монтгомери был начальником Американского отдела британской разведки специальных служб.
  
  
  
  Когда в номере 803 отеля Vesey зазвонил телефон, Александр Уэверли только что принял прохладный душ. "Да?" - сказал он в телефонную трубку.
  
  "Мистер Каннингем?" - сказал голос.
  
  "Это он".
  
  «Мистер Монтгомери здесь».
  
  "О да."
  
  «У меня есть ваш табак, сэр. Когда вы хотите, чтобы он был доставлен?»
  
  "Шесть часов?" - сказал Уэверли.
  
  «Шесть часов. Отлично, сэр».
  
  «Тогда я буду голоден».
  
  По проводам послышался смешок. "И я тоже."
  
  «Хорошо. Увидимся в шесть».
  
  «До свидания, мистер Каннингем».
  
  «До свидания, мистер Монтгомери».
  
  Вэйверли повесил трубку, а затем позвонил вниз в ресторан, заказав свой любимый столик на шесть часов.
  
  
  
  Х. Дуглас Монтгомери был очень высоким, очень худым, улыбчивым и обходительным. Уэйверли встал, когда метрдотель проводил Монтгомери к столу. Монтгомери сначала поклонился, правильный военный поклон, затем пожал руку; затем они оба сели.
  
  "Как поживаете, мистер Каннингем?"
  
  «Очень хорошо, спасибо, мистер Монтгомери».
  
  "Господа?" - сказал метрдотель, держа карандаш над блокнотом, пока мужчины смотрели на меню. "Что-нибудь выпить?"
  
  «Здесь ничего нет», - сказал Монтгомери.
  
  «Нечего пить», - сказал Уэверли.
  
  Они отдали заказ на еду, и метрдотель ушел, а затем Монтгомери впервые тихо обратился к Уэверли по его настоящему имени. «Скорее сюрприз, Александр. Чем я обязан огромному удовольствию от вашей компании в этот теплый день в нашем прекрасном городе?» У него было худощавое гладкое лицо, ярко-румяное; его глаза и волосы были угольно-черными.
  
  «Мне интересно, - сказал Уэверли, - сказать тебе до обеда или после».
  
  «Я не совсем понимаю», - сказал Монтгомери.
  
  «Ненавижу портить тебе ужин». Их стол находился в нише, вдали от других посетителей и вне пределов слышимости.
  
  «Ничто не испортит мой обед, когда я голоден. И я голоден. Между прочим, я оставил пятифунтовую банку с вашей особой смесью на столе. Ладно, - он засмеялся, - испорти мой ужин. Я бросаю вам вызов ".
  
  «Альберт Стэнли в Нью-Йорке».
  
  Смех внезапно прекратился. Цвет спал с его лица, как сброшенная маска. Из бледных пещер ярко блестели его испуганные черные глаза. "Нет!"
  
  «Да», - сказал Уэверли.
  
  Монтгомери застенчиво улыбнулся. «Ты выиграл. Я проиграл. Аппетита пропал. Ужин испорчен».
  
  «Ты просил об этом, мой друг».
  
  «Я так и сделал. А теперь, пожалуйста, расскажи мне об этом, Алекс».
  
  Теперь улыбался Уэверли. «Возможно, я смогу вернуть тебе часть этого аппетита, Дуг. Он у нас».
  
  "Простите?"
  
  «Мой офис позвонил мне сюда, в отель. Фактически, сразу после того, как вы позвонили мне. Моя секретарша, конечно, не могла сообщить мне все подробности, не во время телефонного разговора с Дейлом Каннингемом в отеле Vesey. У меня есть факты в виде своего рода полукода. Дело в том, что он у нас есть - его нет в обращении. Соло и Курякин подобрали его - на работе, так сказать, - закладывая красивую аккуратную связку взрывчатки в здании. основание Статуи на Острове Свободы. Поймали его с поличным ".
  
  «Альберт Стэнли, - размышлял Монтгомери, - нежный саботажник». Затем его брови нахмурились. "Они получили Берроуза?"
  
  "Норы?"
  
  Монтгомери наклонился вперед. «Скажи мне, Алекс. Все, пожалуйста».
  
  Уэйверли рассказал факты, начиная с того, что Макнабб заметил Стэнли в аэропорту. «Я сам проведу допрос, когда вернусь завтра. Ни Соло, ни Курякин еще не знают, что я знаю - никто в моем офисе не знает, кроме моей секретарши, - и я так и останусь. Я начну с нуля. "
  
  "Но… но зачем вы пришли сюда?" - спросил Монтгомери.
  
  «Он все еще был свободен. У нас была большая операция вокруг него, но он все еще был свободен. Вы - британская разведка. Конечно, вы будете знать о нем больше, чем я. Мне нужна была вся информация, которую я мог собрать - заранее. Я до сих пор. Что случилось с Берроузом? "
  
  «Эрик Берроуз».
  
  "А как насчет Эрика Берроуза?"
  
  «Если рядом Альберт Стэнли, Эрик Берроуз не может быть далеко позади. Они работают как одна команда. И, по моему скромному мнению, Берроуз гораздо более опасен, чем Стэнли. Вы знаете о недавней реорганизации британского сектора THRUSH, понимаете? а ты? "
  
  "Я делаю."
  
  «Эрик Берроуз теперь номер два. Прямо под началом шефа. Заместитель командующего. Новым шефом стал Лесли Тюдор. Берроуз получил право…»
  
  «Расскажи мне о Тюдоре».
  
  "Берроуз имел право на верхний слот. В обычном порядке вещей - в нормальном порядке важности, роста, эскалации - Эрик Берроуз имел право и полностью ожидал, что он станет новым руководителем британского сектора THRUSH. Любая идея почему он этого не понял? "
  
  «Нет», - сказал Уэверли.
  
  «Потому что он психопат. Он смертельно опасен. Он похож на ядовитую змею - убийцу. Хладнокровный садистский убийца. Они просто не рискнули бы положить такого убийцу на вершину кучи. Это мы знаем. "
  
  "Что вы знаете о том, кто сейчас на вершине кучи?"
  
  "Тюдор?"
  
  "Тюдор".
  
  «Боюсь, не так уж и много».
  
  «Скажи мне, Дуг».
  
  «Мы знаем, что Тюдор - искусный организатор, планировщик, интриган. Возможно, убийца, но не жестокий, злобный убийца, как Берроуз».
  
  "У вас есть фотография Лесли Тюдора?"
  
  "Нет."
  
  "Можете ли вы достать один?"
  
  "Тюдор?" Короткий смех Монтгомери был мрачным. "Не Тюдор"
  
  "Как он выглядит?"
  
  «Мы не знаем».
  
  " Любое описание?"
  
  «Совсем ничего, Алекс. Но ничего. Не забудьте проинформировать Стэнли о Тюдоре - как можно тщательнее. Мы будем признательны за любую информацию, которую сможем почерпнуть. Этот новый Шеф был занозой - именно по этой причине. Мы ничего не знаем. , ничего визуального; все, что мы знаем, мы слышали окольными путями или понаслышке ".
  
  "А что вы слышали?"
  
  «Кто бы он ни был, он осторожен и умен. Кем бы он ни был, темная фигура, страстно желающая анонимности, он заслужил уважение всех вождей THRUSH, прошел свой путь, не контактируя с нами, до самой вершины Британский сектор ". Монтгомери вздохнул. «Поздравляю со Стэнли». В нем не было никакого энтузиазма.
  
  Глаза Уэверли были задумчивыми. «Вы не кажетесь излишне оптимистичным».
  
  «Пессимистический было бы более точным словом».
  
  «Дуг, у моих мальчиков были особые приказы. Если у них есть Стэнли, они лишат его права, поверьте мне. Они не должны были забирать его по подозрению. Ничего подобного - никакой возможности, что его могут забрать. подальше от нас с помощью хитрых юристов с юридическими тонкостями. С поличным - или вообще не было. Это были приказы ".
  
  «Не то», - сказал Монтгомери.
  
  "Что тогда?"
  
  «Если у них есть Альберт Стэнли без Эрика Берроуза, то у них есть только один конец палки, да еще и маленький конец. Как бык за рога - осталось много могущественного животного, достаточно животное, чтобы нанести огромный ущерб. Проще говоря, я волнуюсь, и я не буду притворяться, что это не так. Нелепо, не правда ли? Вы, люди, добились большого успеха, и я здесь пессимистично отношусь к этому. Пожалуйста , позвольте мне попробовать еще раз, от души ". Он улыбнулся. «Поздравления с Альбертом Стэнли».
  
  "Спасибо", - сказал Уэверли.
  
  В этот момент прибыл их обед. Они поели, но ни у кого из них не было аппетита.
  
  
  
  
  
  
  
  3. Утренняя прогулка
  
  
  
  
  
  ПЯТНИЦА УТРОМ в десять часов Стивен Уинфилд спустился из дуплекса на восемнадцатом этаже многоквартирного дома на Пятой авеню и 76-й улице. Швейцар улыбнулся быстро шагающему жизнерадостному молодому человеку.
  
  «Доброе утро, мистер Уинфилд».
  
  «Доброе утро, Патрик».
  
  «Мы уверены, что сегодня у нас прекрасный день».
  
  Светловолосый молодой человек кивнул. "Что у нас есть."
  
  "А как поживают сэр Уильям и леди Уинфилд в этот прекрасный день?"
  
  «Хорошо, спасибо, Патрик».
  
  "Могу я вызвать вам такси?"
  
  «Нет, я пойду немного».
  
  «Это точно подходящий день для этого». Швейцар открыл дверь.
  
  Стив перешел в сторону парка и зашагал на юг, глубоко вдыхая чистый воздух. Центральный парк был в полном расцвете, и царил утренний аромат. Солнце уже стояло высоко, но был сухой день, и с востока дул прохладный легкий ветерок. Это было 12 июля, важный день для семьи Уинфилд. Это был день празднования: 12 июля был день рождения Стива и день рождения его отца. Ему было семнадцать, его отцу - пятьдесят два, и сегодня вечером - как всегда вечером 12 июля - должен был быть двойной день рождения. Стив ехал в «Аберкромби и Фитч».
  
  Ему нравился шум птиц на деревьях. Он периодически насвистывал, пока шел на юг. Он дойдёт до Пятьдесят девятой улицы, а оттуда возьмет такси. Он собирался забрать подарок, который уже выбрал для своего отца - и что это за подарок. Великолепный набор клюшек для гольфа! Он копил весь год, а денег все еще не хватало. Остаток ему пришлось занять у матери. Но что за подарок! Дорого, да; но безрассудно, нет. Его отцу понравятся новые клубы, а он сам унаследует старые клубы - в некотором смысле двойной подарок. Человек в «Аберкромби» хотел организовать доставку, но Стив отказался. Он хотел получить радость от того, чтобы снова взглянуть на них, а затем подождать, пока они будут упакованы. Он сам приносил их домой, оставлял у суперинтенданта, а затем сунул их в квартиру, когда его отца не было.
  
  Он тихо и счастливо насвистывал, прогуливаясь. Он любил Аберкромби и Фитча, любил всю Америку, четыре года назад - свою приемную страну, любил быть Уинфилдом. Было захватывающе и замечательно быть сыном, единственным ребенком сэра Уильяма Уинфилда. Сэр Уильям Уинфилд. Какое полное название было здесь, в Америке? Сэр Уильям Уинфилд, Чрезвычайный и Полномочный Посол, Постоянный представитель Соединенного Королевства при Организации Объединенных Наций.
  
  Он перестал свистеть, услышав свое имя. Он увидел, как длинный гладкий серый «роллс-ройс» съехал на тротуар.
  
  «Стив! Стив Уинфилд!»
  
  Он двинулся к машине. Девушка за рулем была хорошенькой блондинкой.
  
  «Вы есть Стив Уинфилд. Я имею в виду, я надеюсь , что ...»
  
  «Да», - сказал он неловко.
  
  "Там!" она сказала. «Я был уверен. Разве ты меня не помнишь? Памела Хантер?»
  
  "Нет, не думаю ...
  
  Голос был каким-то образом знакомым, но не совсем знакомым. Он понял. Это был явно британский голос, и любой британский акцент здесь, в этой стране, каким-то образом звучал фамильярно. Он ее не знал. Возможно, он это сделал. Через своих родителей он познакомился со многими людьми, хотя и мимолетно. Она была очень хорошенькой.
  
  «Это было давно, - сказала она. «Лондон. Это должно быть пять лет. Ты тогда не был таким красивым. Памела Хантер. Я подруга твоей матери».
  
  "Моей матери?" Его матери было сорок семь лет. Этой девушке было не больше двадцати трех лет.
  
  Ее смех звенел. «Ну, моя мать подруга твоей матери, не я, правда. Смотри, садись, а то мне дадут штраф за незаконную парковку». Она потянулась назад и открыла заднюю дверь.
  
  Он вошел и закрыл дверь. Автомобиль заурчал прочь от обочины. Сидя под углом позади нее, он мог видеть ее глаза в зеркало заднего вида. Они были большими, голубыми и дружелюбными, и всю машину пропитал сладкий запах ее духов. Черт возьми , подумал он, это лучше, чем такси.
  
  "Немного потренироваться?" спросила она.
  
  «Не совсем. Я иду в« Аберкромби и Фитч »».
  
  «Скорее долгая прогулка», - сказала она, и снова раздался звонкий смех.
  
  «Я собирался взять такси через некоторое время».
  
  "Ах так?"
  
  «Вы можете бросить меня, если это не мешает вам».
  
  «Скорее наоборот. Я заберу маму у дома Бергдорфа. Она будет очень рада видеть вас. Стив Уинфилд. Нью-Йорк - все случается. Мы здесь всего несколько недель. В гостях. По магазинам. Мама будет в восторге. Старые друзья. Как твой отец? "
  
  "Отлично."
  
  "Ваша мать?"
  
  "Хорошо, спасибо."
  
  Она вытащила сигарету и протянула ему сверток.
  
  "Сигарета?"
  
  «Я не курю, спасибо».
  
  Она достала золотую зажигалку. «Подарок от моей матери. Разве это не изысканно?»
  
  Он наклонился вперед. Машина остановилась на красный свет. Она повернулась и показала ему зажигалку. Она протянула его близко, прямо под его носом. Он услышал щелчок, услышал шипение, больше ничего не услышал.
  
  
  
  Серый «Роллс» припаркован на 68-й Восточной улице. Девушка вышла, поставила спящего мальчика в угол машины, захлопнула дверь и подошла к высокому смуглому мужчине, развалившемуся у стены современного многоквартирного дома с множеством окон. Высокому мужчине нужно было побриться, и его глаза покраснели. Его улыбка была короткой и несколько угрюмой. "Все в порядке?" он спросил.
  
  «Он у меня есть», - сказала девушка. "А что насчет другого?"
  
  «Он выйдет».
  
  "Вы уверены?"
  
  «Послушайте, я слоняюсь здесь со вчерашнего дня. Я видел, как он вошел, а он не вышел. Он выйдет».
  
  "А если что-нибудь пойдет не так?"
  
  «Тогда мы воспользуемся другим планом. Пока у нас есть мальчик».
  
  «О, у нас он есть».
  
  «Ничего не пойдет не так. Он выйдет. Он должен. Теперь вы вступаете во владение. Вы знаете, что делать».
  
  «Да, мистер Берроуз».
  
  "Хорошая девочка".
  
  Высокий мужчина подошел к машине. Он открыл заднюю дверь и посмотрел на мальчика. Он засунул сигарету между губами мальчика, и она болталась. Он закрыл заднюю дверь, сел за руль впереди и сел в ожидании. Девушка знала, к кому подойти. Она много раз видела его фотографию, изучала картину. Она бы знала, что делать. Она была яркой, умной, преданной делу, идеалисткой. Он кряхтел, закрыв рот. Идеалист. Он не доверял идеалистам; он предпочитал наемников. Не его дело. Он не был начальником. Лесли Тюдор был боссом. Тюдор доверял девушке. Несомненно, девушка идеально подходила для своей роли. Но идеалист. Преданный делу. Такие люди, как она, были хорошими работниками, даже великими работниками, фанатичными, но непредсказуемыми. Он вздохнул. Он был - как они выразились по-американски? - вторым бананом. Лесли Тюдор был номером один. То, что устраивало Тюдора, должно было подходить, по необходимости, ему. Он снова крякнул, закурил сигарету и сидел, наблюдая, ожидая.
  
  
  
  Со временем вышел Илья Курякин. Девушка быстро подошла к нему. "Господин Курякин?"
  
  "Привет?" Другого арендатора, которого он скучал? Возможно, но не вероятно. Холостяк, как-то хорошеньких не скучал. Может быть, она недавно переехала. Она была определенно хорошенькая, белокурая и стройная в желтом летнем платье без рукавов.
  
  «Я собиралась войти и позвонить», - сказала она. "Вы господин Курякин?"
  
  "Да, но откуда ты знаешь?"
  
  «Я видел твои фотографии».
  
  "Кто вам показал?"
  
  «Сэр Уильям Уинфилд».
  
  "Ну! Добрый хозяин поместья!" Сэр Уильям был другом. Год назад был период личного стресса, и он был назначен личным телохранителем в семье Уинфилдов и прослужил им в течение трех месяцев.
  
  «Я посланник от сэра Уильяма».
  
  «Он определенно выбирает их красивыми».
  
  «Что ж, спасибо, сэр. У него сегодня день рождения. Думаю, вы знаете».
  
  «Нет, не знаю».
  
  "Это."
  
  «Достаточно хорошо. Так что прими сообщение, милый посланник. Мои сердечные поздравления сэру Уильяму».
  
  «Нет. Сегодня вечером для него будет вечеринка». Она улыбнулась красивому светловолосому молодому человеку, подумав про себя, что если бы эта чрезвычайная ситуация случилась в другой день, Лесли Тюдор научил бы ее высказать другую причину, которая была бы вполне уместной. Она произнесла вслух: «Вечеринка-сюрприз. Миссис Уинфилд не рассылала приглашения. Мы лично приглашаем гостей».
  
  "Мы?"
  
  «Стивен Уинфилд и я. Я новый секретарь сэра Уильяма. Памела Хантер».
  
  «Приятно познакомиться. Где Стив?»
  
  «Он прямо там, в машине».
  
  Она указала, и Илья посмотрел. Новый Роллс. Он покачал головой и усмехнулся. Что еще для сэра Уильяма Уинфилда, кроме гладкого, длинного ролла?
  
  «Пожалуйста, Стив хотел бы поговорить с вами», - сказала Памела Хантер.
  
  "Конечно."
  
  Он пошел с ней к машине. Шофер улыбнулся и кивнул. Девушка открыла дверь, и Илья наклонился над сиденьем к Стиву. Сигарета? Он не помнил, что мальчик курил.
  
  «Стив», - сказал он. "Привет."
  
  Мальчик, казалось, дремал. Шофер откинулся назад, протянул руку с золотой зажигалкой, щелкнул ею и быстро двинул, чтобы защитить Илью. Он услышал шипение, попытался отбиться от него и проиграл.
  
  Девушка устроилась между двумя спящими мужчинами, поддерживая безвольное тело Илии в углу напротив мальчика Уинфилда.
  
  Шофер повернул ключ зажигания и уехал со своими новыми пассажирами.
  
  
  
  
  
  
  
  4. Нежный саботажник
  
  
  
  
  
  АЛЕКСАНДР УЭВЕРЛИ вошел в свой кабинет в двадцать минут первого. Его зуммер прозвучал, и его секретарь сказал: «Наполеон Соло».
  
  Старик взял трубку. Ни звука. Он сказал в интерком: «Я думал, ты сказал Соло».
  
  "Да сэр."
  
  «Телефон не работает».
  
  «Не по телефону, сэр. Он здесь».
  
  "Здесь?" Старик нахмурился. «Хорошо. Пришлите его. Спасибо».
  
  Почти сразу Соло постучал. Он вошел в дверь, улыбаясь, очевидно отдохнувший, аккуратный в свежевыглаженном мохеровом костюме. «Добрый день, мистер Уэверли».
  
  Старик кивнул, склонил голову и хмыкнул. «Вы похожи на кошку, проглотившую канарейку».
  
  «В некотором смысле я».
  
  Старик оперся локтем на подлокотник вращающегося стула. Швы на его лице сузились, когда он вопросительно прищурился.
  
  «Мы взяли его», - сказал Соло. «Альберт Стэнли. Вчера».
  
  Старик сел. "Скажи мне."
  
  Соло сказал ему. Лицо Старика оставалось непостижимой маской.
  
  «Хорошая работа. Где господин Курякин?»
  
  «Спит, наверное».
  
  На лице Уэверли снова появилось косоглазие.
  
  «Со вторника у нас было тяжелое бдение», - сказал Соло. «И вы должны были вернуться сегодня не раньше часу. Уверяю вас, к тому времени он будет здесь».
  
  «Гм, да, конечно, конечно. Где сейчас Стэнли?»
  
  «Внизу, в пятом отделе. Содержание под стражей. Его накормили, побрили, купали, дали свежее белье. Нежный человечек. Монстры приходят во всех обличьях».
  
  "Кто с ним разговаривал?"
  
  «Никто. Он спасается для вас, как вы сказали».
  
  «А это портативное радио? Эта адская машина?»
  
  «Наверху, в лаборатории. Техники разбираются с этим».
  
  "А этот отчет?"
  
  «Держатся за вас, как вы и сказали».
  
  «Гм, да». Уэйверли набрала номер телефона.
  
  «Макнабб? ... Уэйверли здесь. Теперь ты можешь войти в эту комнату ... Стэнли. Но будь осторожен. Держи Джонсона в коридоре в качестве наблюдателя. Я не хочу, чтобы тебя видели входящим или выходящим. Что это? ... Да, именно так. Я хочу, чтобы вы принесли все, что важно. Я хочу, чтобы все это было здесь. Воспользуйтесь грузовым лифтом ... Да ... Да, верно. Тогда мне нужны Джонсон, О'Киф и Гейнс Все посетители должны быть приняты ... Да. Очень хорошо. До скорой встречи. До свидания. Он повесил трубку.
  
  Соло сказал: "Можно?" и сел в глубокое кожаное кресло.
  
  Старик нажал кнопку на консоли
  
  По громкоговорителю говорилось: «Лаборатория. Фил Бэнкхед».
  
  "Уэйверли".
  
  "Да, шеф?"
  
  «По делу Стэнли. Мне нужен отчет».
  
  "Письменный или устный?"
  
  "Оба."
  
  «Да, шеф».
  
  "Теперь."
  
  «Немедленно, мистер Уэверли».
  
  
  
  Фил Бэнкхед был толстым, лысым и выдающимся ученым. Соло подмигнул ему, когда он вошел, но Бэнкхед не подмигнул ему в ответ. Это поставило Соло на край сиденья. Бэнкхед обычно был веселым человеком. Сегодня он явился чем угодно, только не этим. Он был бледен, его подбородки отвисли, а темные выпученные глаза тлели. Он ответил на Соло коротким кивком, подошел к Уэверли и положил стопку бумаг на стол. Контролируемый испуг Бэнкхеда не ускользнул от Старика. Совершенно мягко, очевидно, чтобы успокоить Бэнкхеда, он сказал легко, улыбаясь: «А какую потрясающую информацию вы нам приносите, мистер Бэнкхед?»
  
  «Одним словом, - сказал Бэнкхед, - экситрон».
  
  «Экситрон», - сказал Старик. Он цеплялся за свою улыбку, но теперь, как Соло мог ясно видеть, с усилием. Она гротескно висела на его лице, как плохо подогнанная маска, но он продолжал улыбаться. В конце концов, он был Стариком. «Расскажите нам об экситроне», - спокойно сказал он и включил магнитофон.
  
  «Мы думали, что это все наше», - сказал Бэнкхед. «На высшем уровне, совершенно секретно. Мы думали, что опередили их как минимум на шесть или семь лет. Похоже, что это не так».
  
  «Расскажи нам об экситроне», - повторил Старик.
  
  «Ядерное взрывное устройство, маленькое, но чистое, без радиоактивных осадков. Маленькое. Что такое маленькое? Сравнительный термин. Эта конкретная атомная концентрация еще не разработана для массивных боеголовок, для бомб, разрушающих город, для ракет, которые в одночасье изменили бы Силовые структуры мира. Маленькие, концентрат экситронов, но неописуемо разрушительные, а устройство Стэнли питалось экситроном. Крошечная бомба, содержащаяся в этой сбитой с толку радиостанции, имела взрывной эквивалент пяти тысяч тонн тротила ».
  
  «А если взорвется? Как это повлияет на Остров Свободы, Статую, солдат Форт-Вуд, гражданский персонал, множество туристов?»
  
  Выражение лица Бэнкхеда говорило больше тысячи слов.
  
  «Перво-наперво, - сказал Старик. «Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Бэнкхед».
  
  Бэнкхед безвольно сидел в кресле рядом с Соло. Уэйверли позвонил в Пентагон и передал свою информацию. На это ушло время. Повесив трубку, он сказал: «Мы взорвали нашу собственную маленькую бомбу у них на коленях. А теперь, пожалуйста ...»
  
  Зуммер проскрипел. Вэйверли щелкнул ключом.
  
  «Мистер Макнабб», - сказала его секретарь по внутренней связи.
  
  Макнабб нес два больших чемодана. В одном из них были тщательно завернуты в плотную ткань четыре портативных радиоприемника, похожих на тот, что был конфискован на острове Свободы. Бэнкхед осмотрел их. «Экситрон - все они», - сказал он.
  
  "Опасно, мистер Бэнкхед?" - спросил Старик.
  
  Бэнкхед указал. «Нет, если только этот переключатель не включен. Затем это временное устройство регулируется. Затем электрический ток от батарей приводит в действие детонатор. Прекрасная работа, правда. Очень гениально».
  
  «Я был бы признателен, если бы вы убрали отсюда эти смертоносные мелочи», - сказал Старик.
  
  "Да сэр." Бэнкхед снова запаковал их в чемодан. «Один был хорош. Еще четыре лучше. Моим людям понравится работать над ними».
  
  «Наслаждайся прочь», - сказал Старик.
  
  
  
  Другой чемодан содержал карты, фотографии и буклеты с мельчайшими подробностями, относящимися к пяти известным местам на восточном побережье, включая Статую Свободы.
  
  «Пришло время пригласить звезду шоу», - сказал Уэверли.
  
  Макнабб собрал чемодан и положил его в шкаф.
  
  Вэйверли посмотрел на часы, затем посмотрел на Соло. "А где наш господин Курякин?"
  
  «Надеюсь, еще не сплю».
  
  «Возможно, тебе следует позвонить ему».
  
  Соло позвонил. Ответа не было.
  
  «Наверное, уже в пути».
  
  «Мы не будем ждать». Старик нажал кнопку на консоли.
  
  Громкоговоритель объявил: «Задержание. Том Дейли».
  
  «Уэйверли. Вызови Альберта Стэнли».
  
  
  
  Стэнли был маленьким среди двух крепких вооруженных охранников. Он кивнул Соло и улыбнулся Вэйверли. Его лицо было невозмутимым. Его карие глаза были круглыми, невинными и нежными.
  
  «Вот, пожалуйста», - сказал Вэверли, указывая на стул у стола.
  
  Охранники отпустили его вперед. Он сел в кресло лицом к Уэверли. Первым делом он скрестил ноги. Он стряхнул ворсинки с колена тонкими изящными пальцами.
  
  Вэйверли взглянул на магнитофон. Он молча взбивал.
  
  "Вы знаете, где вы находитесь, мистер Стэнли?"
  
  «Полагаю, на складе ДЯДЯ. Объединенное сетевое командование правоохранительных органов». Голос был мягкий, ровный, невозбужденный, дикция ясная и точная.
  
  "А ты знаешь, кто я?"
  
  «Человек, которым я очень восхищаюсь. Александр Вэйверли».
  
  «И я знаю, кто ты».
  
  «Таким образом, мы начинаем с равных», - сказал Стэнли.
  
  Уэйверли набил трубку и закурил.
  
  "С тобой обращались справедливо?"
  
  "Совершенно верно".
  
  «И так будет продолжаться - если вы будете сотрудничать».
  
  «Я верю в сотрудничество, мистер Уэверли. Тот, кто сотрудничает сегодня, живет, чтобы сотрудничать в другой день».
  
  "Довольно философ, не так ли?"
  
  «Я горжусь собой, мистер Уэверли».
  
  Старик затянул трубку. «Хорошо, давай. Какого черта ты здесь делаешь?»
  
  "Здесь?"
  
  «В этой стране. В Соединенных Штатах».
  
  Стэнли улыбнулся. У него были маленькие желтые зубы. Он поднял руку и показал пальцем на Соло. «Этот молодой человек может сказать вам. Если можно так предположить, что он уже сказал вам.»
  
  «Я не спрашиваю его. Я спрашиваю тебя».
  
  «Вполне. Ну, для начала Статуя Свободы ...»
  
  «И Могила Гранта, мост Верразано, памятник Вашингтону, мемориал Линкольна».
  
  «А, я вижу, вы изучили мои карты. Да. Они следовали бы одна за другой в быстрой последовательности, возможно, по нескольку в один день, если бы я не был… э-э, задержан».
  
  «Но почему? Во имя небес! Почему?»
  
  «Это великие произведения, всемирно известные святыни в этой стране, национальные памятники - даже мост, самый длинный и самый тяжелый из существующих».
  
  "С какой целью их уничтожение?"
  
  Человечек похлопал по карманам. "Можно мне сигарету, пожалуйста?"
  
  Макнабб принес ему сигарету и протянул ему спичку.
  
  "Спасибо."
  
  Макнабб ничего не ответил, а отошел в сторону комнаты.
  
  «Мистер Уэверли, - сказал Альберт Стэнли. «Холодная война. Пропаганда, влияние, сферы влияния, мировое мнение. В Азии, Африке, Южной Америке есть много непримиримых наций. Две великие державы держатся друг от друга в горячей войне - это тупик, баланс вооружений - баланс террора. Но каждая из них стремится завоевать несогласные страны, изменить хрупкое равновесие холодной войны, ослабить союзников и разрушить договоры с помощью различных видов оружия - идей, пропаганды, хитрых действий и даже сенсационные действия. Наша цель в настоящее время - сделать Соединенные Штаты посмешищем ».
  
  "Совершением этого ужасного саботажа?"
  
  "Точно. Сначала эти пять объектов здесь, на Востоке; позже еще пять на Среднем Западе; еще, позже, на Тихоокеанском побережье. Мы считаем, что пришло время посеять смятение и террор в самих Соединенных Штатах, чтобы заставить он является объектом насмешек всего мира и склоняет Соединенные Штаты к неблагоразумным и досадным действиям - и таким образом, помимо влияния на несогласные страны, вызывает раскол и разжигает недовольство между Соединенными Штатами и их союзниками ».
  
  Вэйверли откинулся назад, стиснув зубы на стержне трубки.
  
  «И ты должен был быть этим саботажником».
  
  «Я лучший в мире, мистер Уэверли».
  
  "Но вы потерпели неудачу!"
  
  "Не смогли?" Маленький человечек спокойно курил сигарету. «Мы не всегда можем добиться успеха. Случай, случай, обстоятельство - кто знает? Может быть, весь план был обречен на провал. Он пожал плечами. «Я не командующий, не генерал, не архитектор планов. Я всего лишь один маленький солдат».
  
  «Солдат! Солдат, убивающий сотни, возможно, тысячи невинных прохожих».
  
  Маленький человечек разжал ноги. Между его глазами появилась складка. В первый раз он как будто обиделся.
  
  «Я не убийца! Я солдат, которому поручено уничтожать определенные цели. Как и при бомбардировках, гибнут ни в чем не повинные мирные жители. Но цель не в этом. целей, и я назначенный солдат ».
  
  «Ну ты одного солдата THRUSH больше не будет».
  
  «Я бы не был так уверен в этом, мистер Уэверли».
  
  " Что ?"
  
  Маленький человечек раздавил сигарету в пепельнице. Он посмотрел на Макнабба. Макнабб бросил пачку сигарет. Стэнли ловко поймал это. Он вытащил сигарету и зажег зажигалкой со стола Уэверли. Соло завороженно смотрел.
  
  «Теперь они знают, что я у вас есть, мистер Уэверли, - сказал Стэнли. «Я уверен, что они попытаются найти средства для моего спасения».
  
  "Кого вы имеете в виду, говоря" они "?"
  
  "Мои люди."
  
  "А откуда они знают?"
  
  «Довольно просто. Я должен был звонить по определенному номеру каждые четыре часа точно в час. Если бы мой звонок не поступил, они бы узнали».
  
  "Какой номер?"
  
  «Какая разница? Там больше никого нет».
  
  "Какой номер!"
  
  Стэнли дал ему номер. Уэйверли позвонил. Ответа не было. Вэйверли повесил трубку, стряхнул пепел с трубки и снова зажег.
  
  «Я хочу знать все о ваших людях, мистер Стэнли».
  
  «Рад услужить вам, сэр. Я не из тех, кто хранит секреты, как они хорошо знают; возможно, именно поэтому они не передают мне слишком много своих секретов. Я уникален для себя - и поэтому они должны поддерживать Я работаю с ужасными взрывчатыми веществами. Я эксперт, лучшее из того, что есть. Я живу в опасности. Я подвергаю себя опасности, рискую своей жизнью, каждый раз, когда я делаю работу. Мне хорошо платят, но я не притворяюсь герой, и они это знают. В моей жизни меня ловили несколько раз. Я говорил - чтобы смягчить наказание. Я солдат, а не мученик. Это мой образец выживания. Я сотрудничаю. Вы знаете мой девиз, сэр. " Маленький человечек усмехнулся с желтыми зубами. «Тот, кто сотрудничает сегодня, живет, чтобы сотрудничать в другой день».
  
  «Расскажи мне, пожалуйста, о своих людях. Кто здесь, в Штатах, с тобой?»
  
  «Лесли Тюдор, Эрик Берроуз, Памела Хантер».
  
  Соло в упоре. И вот тут внезапно повезло. При новой реорганизации британского сектора THRUSH Эрик Берроуз был вторым в команде, а Лесли Тюдор стал новым руководителем. ДЯДЯ знал все о Берроузе, но ДЯДЯ ничего не знал о Лесли Тюдоре. Вот и случился неожиданный перерыв. Он задавался вопросом, как Старик справится с этим.
  
  Вэйверли не выказывал никакого волнения. Его морщинистое лицо оставалось безмятежным. Он удовлетворенно затянул трубку и начал с наименее важного имени.
  
  "Памела Хантер?" - спросил он.
  
  «В THRUSH приняли на работу красивую молодую женщину, - сказал Стэнли. «Ее первая важная работа. Ее взламывают две большие шишки».
  
  «Ах да, воротилы. Берроуз - старый и уважаемый антагонист. Расскажите нам немного о своем новом начальнике».
  
  "Нечего сказать".
  
  "Ну, что угодно". Вэйверли ободряюще улыбнулся.
  
  «Хотел бы я оказать вам услугу, мистер Уэверли. Я не могу. Тюдор страстно любит анонимность. Он работает через Эрика Берроуза. Я хорошо знаю Берроуза. Тюдор - ничего. Я никогда его не видел. Я никогда не видел его. услышал его голос. Все, что я знаю, это имя - Лесли Тюдор ».
  
  Вэйверли посасывал трубку, пряча разочарование за облаком дыма. «Хорошо. Мы знаем, как и когда вы пришли сюда. Когда они приехали?»
  
  "Прошлая неделя."
  
  "Как?"
  
  «На частном самолете до частной взлетно-посадочной полосы в Новой Шотландии. Затем на частном вертолете до поместья здесь, на Лонг-Айленде. Берроуз - опытный пилот. Лесли Тюдор тоже».
  
  "Откуда вы знаете?"
  
  "Берроуз сказал мне".
  
  "Где это поместье на Лонг-Айленде?"
  
  «Я не знаю. Я прилетел коммерческим самолетом во вторник утром. Я ничего не привез. Они привезли все мое оборудование. В понедельник Берроуз снял номер на мое имя в« Уолдорфе ». Это была моя база операций. Конечно, «В Англии меня подробно проинструктировали. Берроуз. В понедельник, когда он снял номер, он привез два чемодана со всем необходимым мне оборудованием, а также пятьдесят тысяч долларов американскими деньгами».
  
  Макнабб сказал: «Да, у нас есть большая часть этого».
  
  «Миссия выполнена, я вернусь тем же путем, которым пришел. Если Берроуз - или Тюдор - захотят каких-либо изменений, они знают, где меня найти. Вот и все, мистер Уэверли, так что помогите мне».
  
  Соло знал - и был уверен, что Уэверли знал, - что этот человек говорит правду. Это соответствовало их собственному знанию; его заявления соответствовали скудным, но неопровержимым фактам, которые они сами установили. Вэйверли вздохнул. "Ну, теперь, мистер Стэнли ..."
  
  Громкоговоритель ожил.
  
  «Мистер Уэверли! Телевизионная секция! Сюда Митчелл! Скорая помощь! Пожалуйста, поднимайтесь немедленно, сэр!»
  
  Неуверенно нажал кнопку на плате консоли. «Немедленно, мистер Митчелл».
  
  "Мистер Соло в вашем офисе, сэр?"
  
  "Да."
  
  «Мистер Соло тоже, пожалуйста».
  
  "Да."
  
  Вэйверли нажал кнопку отключения, встал и помахал вооруженным охранникам. «Верните мистера Стэнли в следственный изолятор. Спасибо».
  
  
  
  Как только он вошел в телевизионную комнату, Соло услышал звуковой сигнал кодового сигнала Ильи и дополнительный сигнал их кода для SOS - экстренной помощи! Большая комната была забита электронным оборудованием. Техники стояли рядом. Вэйверли указал на Фрэнка Митчелла.
  
  "Экстраполировать!"
  
  Митчелл быстро подошел к огромной доске для сканирования. Он потянул за рычаг, и доска засветилась, показывая карты, медленно вращающиеся под перекрестием. Он надел наушники на уши и подключил шнур к розетке. Пальцы обеих рук взяли ручки управления, и он кивнул в сторону Уэверли.
  
  "Вы, мистер Соло!" - сказал Уэверли.
  
  Соло встал перед камерой в другой стене. Он щелкнул переключателем.
  
  «Наполеон Соло. Давай, Илья.
  
  Он нажал на выключатель.
  
  На маленьком экране было видно лицо Ильи. Он использовал микротелевизор, транзисторный приемник и отправитель, крошечное, размером с сигаретную пачку, стандартное оборудование для специальных агентов UNCLE. Луч был на его лице для опознания. Он бы переместил инструмент, чтобы дать им некоторое представление о том, где он находится. Он не делал. Соло понял. Илья не смог. По всей вероятности, в него нацелили пистолет.
  
  Митчелл повернул ручки управления. Карты за перекрестием вращались медленнее.
  
  Илья говорил напряженно.
  
  «Меня схватили агенты THRUSH. Также взят Стивен Уинфилд, сын сэра Уильяма Уинфилда, посла Великобритании в ООН. Нас удерживают в качестве заложников для возвращения Альберта Стэнли». Илья криво улыбнулся. «Двое по цене одного. Скажите мистеру Уэверли, чтобы он успокоил сэра Уильяма и предупредил его, что не будет никаких протестов. С вами, Наполеон, свяжутся по телефону в вашей квартире завтра после девяти часов утра. Никаких уловок. Будьте осторожны. " Илья снова улыбнулся, и его фотография исчезла с экрана.
  
  Соло нажал на переключатель.
  
  «Есть какие-нибудь другие инструкции?
  
  Он нажал на переключатель.
  
  Ни звука. Экран был черным.
  
  Он попробовал еще раз. Ничего такого.
  
  Мрачно Вэйверли сказал: «Хорошо. Убей его». Повернувшись к Митчеллу, он спросил: «Что у нас?»
  
  Митчелл снял гарнитуру.
  
  «Недостаточно времени, чтобы что-то определить, но я определил общее местоположение».
  
  "Где?" - спросил Уэйверли.
  
  «Он где-то на Лонг-Айленде».
  
  
  
  
  
  
  
  5. «Выхода нет»
  
  
  
  
  
  ИМ НЕ БЫЛО неудобно, хотя они понятия не имели, где они были и когда было день или ночь. Это была большая комната без окон со стальной дверью тюремного типа. Они не слышали никаких звуков снаружи. Илья решил, что это подвал, из-за ощущения сырости и из-за того, что, постукивая и проверяя, он обнаружил, что стены бетонные, даже потолок. Он стоял на плечах Стива и стучал костяшками пальцев в потолок.
  
  «Все бетонное». И он спрыгнул. «Бетонная комната».
  
  "Что это там наверху, господин Курякин?" Стив указал на дыры.
  
  Их было четыре, двухдюймовые отверстия, по одному в каждом углу потолка.
  
  «Для вентиляции. Чтобы мы могли дышать».
  
  - Вы имеете в виду, если бы они его выключили - я имею в виду вентиляцию - мы бы… ну… как задохнулись?
  
  «Зачем им делать что-то подобное?» Илья засмеялся. Он много смеялся, прилагал много усилий, но самое меньшее, что он мог сделать, это попытаться поддержать настроение мальчика. «Вы слышали меня, когда я разговаривал с мистером Соло». Это само по себе беспокоило Илью. Почему они позволили мальчику присутствовать? По микротелевизору, по инструкции, он упомянул THRUSH и Альберта Стэнли. Они не позволят такой информации просочиться к подростку, если… если…
  
  «Нас обменяют, - сказал Илья, - как вы слышали, на Альберта Стэнли. Как вам нравится быть заложником?»
  
  «Я думаю, мне это нравится». Стив ухмыльнулся. «Я имею в виду - заложник. Вот о чем рассказать моим внукам».
  
  «Еще внуки! Немного преждевременно, не правда ли, Стиви?»
  
  «Образец речи, сэр».
  
  "Конечно." Он хлопнул мальчика по плечу, посмеиваясь.
  
  Высокий темноволосый мужчина держал перед ним пистолет, и он сказал то, что ему сказали, по микротелевизору; потом это у него отобрали. Им приказали раздеться и снабдили новой одеждой, нижним бельем, мешковатыми брюками, спортивными рубашками и носками для экипажа, и это был последний раз, когда они видели высокого темного человека. Их еду подавала белокурая девушка через щель в двери тюремного типа. Они не были неудобными.
  
  «ТРАЧ», - сказал мальчик. «Я слышал о них от своего отца».
  
  «И были отцы, которые слышали о них от своих сыновей».
  
  "THRUSH", сказал Стив. «Плохие парни».
  
  «Вот и все, парень. Зависит, конечно, от точки зрения. Для них они хороши, для нас - плохи».
  
  "Кто такой Альберт Стэнли, мистер Курякин?"
  
  «Один из плохих парней - с нашей точки зрения. Наша сторона догнала его - и их сторона догнала нас. Справедливо или несправедливо - опять же, зависит от точки зрения - честный обмен, и мы с тобой уйдем отсюда . "
  
  «Я не могу в это поверить».
  
  Пораженный, Илья стряхнул это и довольно беспечно сказал: «Ну разве ты не пессимист!»
  
  "Я? Я?"
  
  "Не могу поверить, что мы выйдем ..."
  
  «О, нет, не то. Я имею в виду, мисс Хантер. Она такая милая».
  
  «У тебя очень зоркий глаз, молодой парень».
  
  «Я не могу поверить - я имею в виду, мисс Хантер, плохой парень. Я бы хотел, чтобы она не была».
  
  "Стиви, мальчик, я тоже. Но решительно!"
  
  И оба засмеялись.
  
  Они не были неудобными. У них было электрическое освещение, книги и журналы; там были кровати, столы, стулья, туалеты. А еще там был бильярдный стол, полностью оборудованный: шары, кии, вешалка, мел и все такое. Это обрадовало Стива, который был прекрасным игроком в пул, но угнетал Илью. Пластиковые шары и деревянные кии могли быть оружием. Будет ли THRUSH предоставлять оружие, если THRUSH не знает, что никогда не будет возможности использовать его? Илья ничего об этом не сказал, но играл в бильярд со Стивом Уинфилдом. Они часами сидели за столом с Ильей, которого постоянно избивали, пока не дошли до цифры гандикапа. Илье было дано двадцать пять очков вперед в стобальной игре; Это сделало его соревнованием, и часы ожесточенного соревнования пролетели незаметно. Теперь, в конце игры, когда Илья проиграл одно очко, Стив положил кий на стол.
  
  "Как вы думаете, сколько времени, господин Курякин?"
  
  «Непонятно, но ночь, я бы сказал. То есть, как будто я начинаю чувствовать себя немного сонным - иначе я бы не пропустил тот выстрел, который пропустил».
  
  «Я, я начинаю голодать».
  
  "Она еще не подвела нас, не так ли?"
  
  Словно в подтверждение, сдвижная панель в двери со скрипом открылась.
  
  Илья присел на корточки и выглянул наружу. На блондинке были золотые брюки и золотая блузка.
  
  «Ты очень красивая», - сказал Илья.
  
  «Пожалуйста, не надо, - сказала она.
  
  «На самом деле я передаю комплименты молодому мистеру Уинфилду. Мой тоже».
  
  «Поблагодари его за меня». Она улыбнулась.
  
  «Она благодарит тебя», - сказал Илья через плечо, и затем его зрение было закрыто проходящими сквозь него пластинами. Было два сэндвича с языком, два сэндвича со швейцарским сыром и два стакана молока. Вероятно, это была ночь, перекус перед сном. Еда до этого была горячим ростбифом с соусом, горохом, картофелем, хлебом с маслом и кофе.
  
  "Который сейчас час?" - спросил Илья.
  
  «Мне не положено с тобой разговаривать», - сказала девушка.
  
  "Как идут переговоры?"
  
  "Я не знаю."
  
  "Когда они собираются нас отсюда выпустить?"
  
  "Я не знаю."
  
  "Где мы?"
  
  «Я не могу больше с тобой разговаривать. Спокойной ночи».
  
  Итак, была ночь. Сам того не осознавая, она дала некоторую информацию. Она привыкала с ним разговаривать. Каждый раз, когда она открывала слайд-панель, он начинал разговор, каждый раз ловя ее на каком-то незначительном признании. Итак, он надеялся, что сможет узнать больше. За что? Какая от этого польза? Что хорошего, если он почерпнул от нее важную информацию? Они были заперты, заперты, как животные. Информация могла удовлетворить любопытство, а что еще? В любое время, когда их похитители были довольны, они могли выключить вентиляцию - и это была бы долгая ужасная смерть.
  
  Выхода не было, нет возможности спастись. Он продумал все возможности: их не было. Он мог навредить девушке; если бы он захотел, он мог бы убить ее. Он мог быть готов к ней с обратной стороной кия для бильярда. Когда она открыла сдвижную панель, он мог с силой выстрелить ей в голову. Он мог сбить ее с толку, он мог убить ее, в зависимости от количества примененной силы. Но с какой целью? Нет, кроме мести. Какая месть всем THRUSH причинить вред молодой девушке, даже если она была одной из них?
  
  Он повернулся к мальчику, который теперь сидел за столом, ел и пил молоко.
  
  «Вкусно, - сказал Стив. "Мы не можем жаловаться на еду в этом отеле, не так ли?"
  
  «Этого мы не можем».
  
  "Разве вы не голодны, господин Курякин?"
  
  "Я."
  
  "Хорошо?"
  
  Они ели. Стив вымыл посуду. Они сыграли еще в бильярд и легли спать.
  
  
  
  
  
  
  
  6. «Два козыря»
  
  
  
  
  
  В тот же день люди из комнаты в «Уолдорф-Астория» были отозваны - работа была сделана - и еще позже сам Александр Уэверли посетил сэра Уильяма Уинфилда и сообщил ему об обстоятельствах.
  
  «Не должно быть никаких протестов, сэр Уильям. Никакого публичного упоминания. Безопасность мальчика зависит от абсолютной секретности».
  
  Посол был высоким, худощавым, седым. «Что вы думаете, мистер Уэверли? Пожалуйста, не пытайтесь быть добрым ко мне. Я хочу, чтобы все было прямо. Ваше честное мнение, мистер Уэверли».
  
  «Они были бы сумасшедшими, если бы навредили ему».
  
  «THRUSH в свое время совершал безумные вещи».
  
  «Но какой смысл на этот раз? Им нужен Альберт Стэнли, и мы отдадим им Стэнли, потому что мы хотим вашего мальчика и нашего мистера Курякина. уверяю вас. Я им не доверяю, конечно, нет. Мы знаем, что они обманывают. Но какая цель уловка на этот раз? Их цель - возвращение Стэнли. По сути, это обмен - у нас есть то, что они хотят, и они у нас есть то, что мы хотим. Но мы не должны расстраивать тележку с яблоками, мистер посол. Не должно быть никаких публичных сведений о похищении молодого Стивена ».
  
  "Я понимаю."
  
  «Я знаю, как вы должны относиться к этому, и вы испытываете мое глубочайшее сочувствие. Но, пожалуйста, помните, сэр, мы сами не невежественны в таких вопросах, и все наши ресурсы должны быть сконцентрированы».
  
  "Могу я поработать с вами?"
  
  "Прошу прощения, сэр Уильям?"
  
  «Я просто не могу сидеть здесь и ждать. Могу ли я быть с тобой? Может быть, я смогу оказать какую-то небольшую услугу. Возможно, они захотят поговорить со мной напрямую - о моем сыне. Как бы то ни было. Вы должны понять. Могу я присоединиться...?"
  
  "Конечно."
  
  Итак, сэр Уильям Уинфилд присутствовал во время приготовлений в квартире Соло в начале следующего дня. Переносное оборудование было принесено, и было много спецагентов ДЯДЯ; были также Соло, Уэверли и Макнабб. Альберт Стэнли сказал, что здесь, в Соединенных Штатах, на эту работу были еще трое из THRUSH - Лесли Тюдор, Эрик Берроуз и Памела Хантер. Тюдор имел «страсть к анонимности». Хантер был молодым человеком, которого внушали «большие шишки». Так что - если бы Стэнли сказал правду, - контактировал бы Берроуз. Соло, как и Илья, слышал об Эрике Берроузе, но не знал его, никогда раньше не видел и не разговаривал с ним. Но у Макнабба была, и поэтому Макнабб присутствовал, гарнитура над ушами.
  
  Ранним утром в квартире Соло кипела активность.
  
  Телефонные провода были сращены и прикреплены к магнитофонам и электронному оборудованию. Контакты были установлены с агентами, ранее закрепленными за центральным офисом телефонной компании в Нью-Йорке и Лонг-Айленде. Тесты проводились, шутили, но общая атмосфера была смертельно серьезной. А теперь все было в порядке; специалисты в наушниках молча сидели у своих аппаратов и нетерпеливо ждали. Вэйверли сидел в углу и курил трубку. Сэр Уильям Уинфилд сидел рядом, сложив руки на коленях. В комнате не было ни звука, кроме звука шагов Соло.
  
  Ровно в девять часов зазвонил телефон. Соло снял трубку. "Привет?"
  
  "Мистер Соло?"
  
  "Это он".
  
  «Во-первых, мистер Соло. Любая попытка отследить этот звонок будет совершенно бесплодной. Мы не любители, как, я могу представить, вы знаете. Было установлено множество разнообразных электронных устройств отключения. Так что не пытайтесь чтобы затянуть этот разговор в надежде, что вы выследите меня. Я могу разговаривать с вами сколько угодно, но по делу. Я ясно выразился? "
  
  "У вас есть. С кем я говорю?"
  
  «Это, мистер Соло, не по делу. Кто я, не ваше дело. Или кто вы, если на то пошло. Какое значение имеет Альберт Стэнли. Он у вас готов для нас?»
  
  "Мы делаем."
  
  Вэйверли стоял над Макнаббом. Макнабб взглянул и кивнул. «Это Эрик Берроуз».
  
  «Это будут ваши указания, мистер Соло», - сказал Берроуз. «Если ты хочешь получить карандаш, чтобы записать их, - короткий смех, - будь моим гостем».
  
  «Я сделаю это. Держи провод». Карандаш ему не понадобился. Регистраторы записывали направления. Но он положил трубку ударом, чтобы человек на другом конце провода мог слышать, и пошел к специалистам с наушниками.
  
  «Ничего», - сказали ему. «Его отсечки работают. Мы подключаемся к личным разговорам, деловым разговорам и сигналам занятости. Он прекрасно устроил затор. Мы бесполезны».
  
  «Это Эрик Берроуз», - сказал ему Уэйверли.
  
  Соло снял трубку. «Привет? Хорошо. У меня есть карандаш и бумага».
  
  «Слушайте внимательно, пожалуйста. Вы наедине со Стэнли поедете на Лонг-Айленд в районе Саутгемптона. Но в одиночку, мистер Соло!»
  
  "Естественно".
  
  «Если ты попробуешь уловки, ты получишь уловки. Вспомни о своем друге Курякине и мальчике из Англии».
  
  «Я вспоминаю».
  
  «Вы можете ожидать трехчасовой езды».
  
  "Да."
  
  «Вы - вместе со Стэнли - поедете на пересечение улиц Савой-лейн и Ремингтон-роуд на северном берегу. Вы обнаружите, что это довольно нетронутая и пустынная местность, мистер Соло, что соответствует общей идее, если вы знаешь что я имею ввиду."
  
  «Думаю, я знаю, что ты имеешь в виду».
  
  «Я верю, что да. Вы будете там, на этом перекрестке, в час дня».
  
  «Час», - повторил Соло.
  
  «Ремингтон-роуд проходит на север и юг. Вы проедете пару сотен ярдов к северу по Ремингтон-роуд, а затем вы со Стэнли бросите машину. Вы подъедете к обочине дороги и оставите ее там. Я проеду ? "
  
  "В совершенстве."
  
  «Тогда вы и Стэнли пойдете на север. Со временем вас подберут».
  
  "Сколько времени?"
  
  «В любое время по нашему выбору. Вы пойдете на север. Ясно?»
  
  "Да."
  
  «Вспомните о мальчике и господине Курякине».
  
  «Я вспоминаю».
  
  «Если поставить любое значение на их жизнь, не забудьте сохранить вспоминать.»
  
  «Я не забуду вспомнить. Что-нибудь еще».
  
  "Вот и все."
  
  "Теперь я могу задать вопрос?"
  
  "Безусловно."
  
  "А что насчет Курякина и молодого Уинфилда?"
  
  «О них заботятся».
  
  «Я предполагаю, что да. Я имею в виду, как это работает - обмен?»
  
  «Справедливый вопрос. Конечно. Как только у нас будут вы и Стэнли, мы отведем вас к Курякину и мальчику, и мы заперем вас с ними».
  
  " Запри меня? "
  
  "Оговорка против любых глупых выходок ДЯДЯ. Как вы знаете, мы не смогли выполнить свою миссию. Отступление, когда это необходимо, - это благородная тактика войны. Все, что мы хотим, - это Стэнли и возможность выбраться из вашей страны. Неужели мы просим слишком многого, учитывая, что мы держим заложников? "
  
  "Я не знаю. Зависит от ..."
  
  «Вы будете заключены вместе с Курякиным и мальчиком на один час. Но только на час. Этого времени будет достаточно, чтобы наша группа благополучно покинула вашу страну. Затем мы будем поддерживать радиосвязь с американцем. власти, и вы трое будете освобождены. Мера предосторожности, но такая же, как и вы, не так ли? "
  
  "Я предполагаю..."
  
  «Вот и все, мистер Соло. Еще вопросы?»
  
  "Вопросов больше нет."
  
  «Не пробуйте трюки, умоляю вас. Мы будем смотреть, и мы можем встретить ваши уловки собственными уловками, но в этой конкретной игре, на этот раз, мы имеем козыри. Два козыря. Илья Курякин и Стивен Уинфилд. Никакая уловка не может быть успешной. Если вы выиграете, вы проиграете, потому что вы выиграете два трупа. Вы меня читаете, мистер Соло? "
  
  "Я ясно прочитал вас".
  
  "До свидания увидимся позже."
  
  
  
  
  
  
  
  7. Игра без правил
  
  
  
  
  
  ЭРИК БЕРРОУС взял трубку и улыбнулся Памеле Хантер. "Вот! Я что-нибудь упустил?"
  
  «Ничего. Вы были точны и конкретны».
  
  «Что ж, спасибо, моя дорогая».
  
  «Теперь, если он только подчинится - никаких уловок, никаких сложностей - тогда все это будет кончено и закончено».
  
  «Он должен подчиниться. Альтернативы нет».
  
  «Я буду счастлив, когда все закончится».
  
  "Вы напуганы, мисс Хантер?"
  
  Она покачала головой. «Нет, дело не в этом. Просто… мне это не нравится… все это».
  
  "Кто ты такой, чтобы нравиться - или не нравиться?" Глаза Берроуза сузились.
  
  "Я - никто."
  
  «Если ты будешь просто повторять это про себя снова и снова, ты усвоишь первый урок. Вот кто и что ты есть - никто. Ты крошечный неважный винтик в огромной машине. У тебя ничего нет. для принятия решений. Вы - часть машины, которая выполняет работу, и, позвольте мне добавить, незаменимая часть. Я имею в виду, что если мы потеряем вас, это не будет потеря для машины. Вас бы заменили дешево и быстро. У американцев есть такое словосочетание - ты пруд пруди, моя дорогая ».
  
  «Не очень лестно».
  
  «Правда редко бывает». Его темные брови нахмурились. «Мне любопытно. Тебе… не… ничего из этого не нравится. Вам нравится наша неудача. Почему?»
  
  Она подошла к окну большой гостиной и выглянула наружу. Окно было закрыто, в комнате кондиционер. На улице даже так рано утром было жарко. Небо было чистым. Солнце блестело на длинных лужайках. «Потому что, - сказала она, - чтобы разрушать святыни, убивать людей ...»
  
  «Но у этого была цель».
  
  «Я знаю. Но невинные люди ...»
  
  «Случайно. Святыни были целью - эффектом разрушения святынь». Он коротко рассмеялся. «Любые убийства были бы случайными. Мы потерпели поражение. Теперь мы должны убить - не случайно. Кстати, Лесли завтракала?»
  
  "Да."
  
  "Есть еще кофе?"
  
  "Да."
  
  "Не могли бы вы принести мне чашку, пожалуйста?"
  
  «Конечно, мистер Берроуз».
  
  На кухне она налила горячий кофе в кружку и поставил его на поднос. Она добавила небольшой кувшин сливок, ложку, контейнер сахара и салфетку и несла поднос в гостиную. Она тревожится, колеблясь, чтобы открыть эту тему снова, наблюдая, как он пошевелился сливки и сахар в чашке. Он отпил, потом закурил сигарету. Он сидел за столом, пить кофе, курить. Она осталась стоять.
  
  «Я не совсем понимаю, г-н Берроуз.»
  
  "Какие?" - сказал он вежливо, выдыхая конус дыма.
  
  "То, что ты сказал раньше".
  
  "Сказал раньше?"
  
  «Теперь мы должны убить - не случайно».
  
  Темные глаза смотрели на нее. Она чувствовала головокружение, слабость, ее тянуло, как будто она тонула в море темных глаз. «У вас есть право быть проинформированным, мисс Хантер. В конце концов, все мы винтики в механизме. Теперь должны быть убийства с определенной целью. Мальчик, Курякин и Соло».
  
  "О нет!"
  
  "Да."
  
  "Но почему? Какая возможная цель?"
  
  Темные глаза не отрывались от нее. «Стэнли будет доставлен, а Соло заберут. Вы слышали, как я разговаривал по телефону. Соло будет заперто с двумя другими».
  
  «Вы сказали ему, что это будет в течение часа».
  
  Он потягивал, курил, оглядывался на нее. "Его поместят в комнату с двумя другими. Вентиляционные отверстия будут закрыты. Цианистый шарик взорвется в комнате, введен в прорезь, после чего прорезь мгновенно закроется. Смерть будет быстрой, милосердной. , никаких страданий. Тогда мы немедленно взлетим - мы четверо - на вертолете ».
  
  Огромный вертолет был там теперь, ожидая, заправлен и уже упакованы с их вещами, на широкий частный пляж в задней части дома. Дом был полмили в от дороги. Назад был пляж и океан; остальные три стороны были дорожки, газоны, деревья, скульптурных садов. Вся усадьба была окружена высокой, железа, частоколом, который, в случае чрезвычайной ситуации, может быть наэлектризованной.
  
  "Но почему?" - снова спросила она.
  
  "Что почему?" Сердито он оттолкнул кружку кофе; она наклоняется, затем перевернулся, и отбросы кофе пролил. Она принесла полотенце из кухни, вытирая стол и взяла вещи. Когда она вернулась, он стоял, улыбаясь, прислонившись роялем, куря новую сигарету. «Я сожалею,» сказал он. Его голос снова был под контролем. Темные глаза теперь были узкие, морщинистые, позабавило. Мягко он сказал: «Что это мы обсуждали, моя дорогая?»
  
  «Убийство. Бессмысленное убийство».
  
  «Убийство никогда не должно быть бессмысленным. Это тоже я бы посоветовал тебе повторять снова и снова. Твой второй урок на сегодня».
  
  "Но чтобы убить их?"
  
  "Не бессмысленно".
  
  «Почему не так, как ты ему сказал? Обмен. Стэнли для них. Мистера Соло заперли с двумя другими на час. На час. На два часа. Как бы то ни было. Разве это не обеспечит нам запас прочности?»
  
  «Одного часа было бы достаточно».
  
  "Почему?"
  
  «Мы все учимся. Даже я. Мы никогда не слишком стары, чтобы учиться, ни один из нас. Так же, как вы сегодня учитесь у меня, я тоже учился у Лесли Тюдора. Страсть к анонимности. Это не просто стандартное замечание. . Это не яркое высказывание, сделанное для того, чтобы казаться умным. В нем есть глубина, значение, достоинства. Анонимность - вот почему Альберт Стэнли был выбран для этой работы. Это сделало его уникальным - его способность смешиваться, быть другим клинком. травы в саду, еще одно дерево в лесу, еще одна песчинка в пустыне, чтобы быть анонимным, неизвестным, неузнаваемой частью целого. им это легко. Нам не нужно быть гениями, чтобы знать это. Его узнали, преследовали, поймали на месте, выполняя свою работу, задержали. Дело в том, что его узнали! Это привело к нашей неудаче и горькому разочарованию Лесли . "
  
  "Что это делать с этим?"
  
  "Какие?" В голосе Барроуза снова прозвучало раздражение.
  
  "С убийством, хладнокровным убийством?"
  
  «Анонимность. Не быть признанной. Это форма самосохранения - даже для вас, моя дорогая. Вы являетесь частью секретной организации, но всегда помните: секрет - это ключевое слово для вашей собственной защиты и самозащиты. -сохранение ". Он отошел от пианино и затушил сигарету в пепельнице. «Курякин и молодой Уинфилд видели вас и видели меня; живыми они могут узнать нас в будущем. Ничего хорошего. Соло видел Стэнли, и он увидит меня; живым он может узнать нас в будущем. Ничего хорошего. Чем меньше с их стороны видят, знают и могут распознать, тем безопаснее для тех из нас, кто на нашей стороне. Не бессмысленное убийство, моя дорогая, совсем нет ».
  
  Она вздрогнула. Теперь она, наконец, знала, во что ее "дело" привело. До сих пор она была любителем, произносила слова, мыслила абстракциями, маршировала со студентами по Лондону, хромала и уносилась в полицейские фургоны, безумно крича вместе с остальными: «Долой бомбу! Fallout - это провал! Мы хотим будущего! Лучше красный, чем мертвый! Мир! Мир! " Итак, мягкими словами и жесткими словами она была завербована в THRUSH, и жесткие слова были приписаны врагу, а мягкие слова были словами THRUSH. Итак, она была завоевана, и она верила и даже верила, что разрушение святынь здесь, в Америке, было лишь шагом к миру. Мир! Это был не мир. Они завоевали ее, эксперты читали ей лекции, и теперь она пошла с ними в своем первом начинании - профессионал за мир. Мир! Это был не мир! Это было преступлением! И она начала понимать. Пойманный преступлением, причастный к преступлению, преступление за преступлением, пути назад не было. Это были профессионалы, использующие лозунг мира в целях своего профессионализма; теперь она была одной из них, профессионалом, уже уличенным в преступлении; она была привлечена к «делу» мягкими словами и теперь слышала от Берроуза новые слова, резкие слова с этой стороны, правду. И она снова вздрогнула, скрестив руки на груди, ногти щипали ее кожу.
  
  "Что случилось?" он сказал.
  
  «Холодно. Кондиционер».
  
  «Да, кондиционер», - сказал он, и его темные глаза, узкие, улыбающиеся, стали лукавыми, и он произнес то, что теперь, в этой холодности, которая она знала, как предупреждение, строго поучая, воспитывая ее. "Мы должны убивать как часть нашей работы. Работа мира не всегда может быть мирной. Мы солдаты мира в армии мира, но мы солдаты. Солдат, который виноват, - предатель, а наказание за измену - смерть. . Солдат не всегда любит свой долг, но он подчиняется приказам и выполняет свой долг. В противном случае он предатель. Он многого не понимает, потому что над ним есть грандиозный план ». Берроуз закурил еще одну сигарету. «По сути, здесь, в нашей маленькой роте, вы солдат, я - полковник, Лесли Тюдор - генерал. Я принимаю приказы сверху, а вы выполняете приказы от меня, и никто из нас не ставит под сомнение инструкции. Мы солдаты сражаются за дело ".
  
  «Но разве солдату не разрешается задавать вопросы, не подвергая сомнению приказы?»
  
  «Идиотизм! Я отвечал на твои вопросы, не так ли? Я пытаюсь дать тебе - в конце концов - понимание».
  
  "Понимание убийства?"
  
  «Вы не спрашивали меня об убийстве. Вы спрашивали о бессмысленном убийстве. Я против убийства, как и вы - против бессмысленного убийства. Но никогда не забывайте, что наша борьба за мир - это просто борьба ! и в драке люди умирают ».
  
  "И эти трое должны умереть?"
  
  «Но не бессмысленно. Напротив, вполне разумно - потому что наше собственное самосохранение является главным. Если мы не сохраним себя, как мы можем продолжать нашу борьбу за мир? Звучит красиво - борьба за мир - но у этого есть другое название игра, более реальная, но не такая красивая; не красивая маленькая игра с довольно маленькими правилами; в этой игре нет никаких правил ».
  
  "Какая игра без правил?"
  
  «Война», - сказал он. «Название нашей игры -« война »».
  
  «Даже у войны есть правила».
  
  «Не эта война; с нашей стороны нет правил».
  
  "А как насчет другой стороны?"
  
  «Двойка с другой стороной. Наша забота только о нашей стороне, о нас! Это урок третий на сегодня, моя дорогая. А теперь, пожалуйста, мне надоело давать уроки. Где Лесли?»
  
  «На пляже у вертолета».
  
  Он щелкнул каблуками и притворился салютом. «Если я кому-нибудь понадоблюсь - а, возможно, никто не захочет, - я выхожу с генералом Тюдором, который улаживает последние детали».
  
  
  
  
  
  
  
  8. Живой маяк
  
  
  
  
  
  В штаб-квартире UNCLE мистера Соло готовили, но с осторожностью.
  
  «Запомни это», - сказал Вэйверли. «Осторожно! Вы молоды; я знал, что вы безрассудны, доходите до смелых крайностей. Не надо!» Они были в лабораторной. Соло оснастили своим оборудованием, и они ждали того, что один из лаборантов назвал «вашим гальваническим густым коктейлем».
  
  "Осторожность." Соло ухмыльнулся. "Да сэр."
  
  «На карту поставлены жизни, мистер Соло, невиновный мальчик, ваш друг Курякин, поэтому, пожалуйста, никаких героев. Ваша задача - доставить Стэнли и добиться возвращения наших двоих. Это звучит просто; это может быть не так просто, как это звучит. Если это сработает просто, хорошо и хорошо - не торопитесь. Если нет, - он пожал плечами, - мы принимаем меры предосторожности. Но по сути ваша задача - произвести обмен ».
  
  «Верно, - сказал Соло. "Что-нибудь еще?"
  
  Старик потер пальцем подбородок, и его улыбка была легкой. «Ну, если без риска - - без всякого риска, заметьте - если случайно - вы окажетесь в поле, понимаете, - если случайно и без риска вы сможете узнать что-нибудь о Лесли Тюдоре, мы, конечно, , понятно, что."
  
  «Готово», - крикнул техник в белой куртке. «Вот вы где, мистер Соло». Он принес высокий стакан, наполненный густой смесью кремового цвета.
  
  Соло поморщился. "На что это похоже на вкус?"
  
  «Собственно говоря, неплохо. Мы приправили его ванильным сиропом».
  
  «Ну, поехали». Соло проглотил его, поморщившись.
  
  "Это плохо?" - сказал техник, но выражение его лица стало кислым из-за сочувствия к Соло.
  
  «Скажем так, - сказал Соло. «Если бы я спонсировал его, чтобы заменить солодовое молоко, я бы разорился».
  
  Техник засмеялся. «Ну, он упал, и это главное. Ты ионизирован. С этого момента ты живой маяк, заряженный электроникой. В течение следующих двадцати четырех часов эти ионы будут в твоем кровотоке. Безвредны, но большинство эффективно. Слушай. " Техник подошел к стене и коснулся переключателя инструмента. Комнату наполнил резкий пронзительный визг.
  
  Уэйверли зажал уши руками. "Достаточно." Техник выключил звук. «Они смогут услышать это в машинах в радиусе ста миль».
  
  "Какие машины?" - спросил Соло.
  
  «Сейчас мы пойдем в мой офис», - сказал Уэйверли.
  
  В офисе он сел за стол и закурил трубку. «Машина ждет наверху. Ничего особенного, обычный« шевроле ». Они привезут к тебе Стэнли, и ты пойдешь. Ты будешь следовать указаниям Берроуза в точности».
  
  "Что Стэнли знает?"
  
  «Что у них заложники, и его меняют на них».
  
  "Он знает, кто?"
  
  "Нет."
  
  "Могу я сказать ему?"
  
  "Для чего?"
  
  «Чтобы помешать ему попытаться сделать перерыв. Если он знает кто, он будет знать, насколько глупо он был бы, пытаясь сломать».
  
  «Он не совсем из тех, но да, вы можете сказать ему; почему бы и нет».
  
  "А если он попытается сломаться?"
  
  «Тогда тебе придется использовать свой пистолет, но низко, а не для убийства. Ты вернешь его к машине и действуешь в соответствии с инструкциями. Раненый Стэнли будет бесконечно лучше, чем мертвый. Наша цель - спасти , а не возмездие. Кстати, у тебя есть солнцезащитные очки? Там волдыри. "
  
  "У меня они есть."
  
  Waverly открыл ящик стола, достал пару очков, и передал их в Соло. «Для Стэнли. Для того, чтобы держать его удобно. То, что хорошо для вас это хорошо для него. Пока мы делаем то, что мы делаем, мы можем также сделать это правильно прямо вниз линию. Теперь об этих автомобилях.»
  
  "Да?" - сказал Соло.
  
  «Там будет пять машин, десять агентов, по два в каждой. Они будут вокруг вас, на разных расстояниях, конечно, вне поля зрения. Но они смогут судить, где вы находитесь, по приборам, отмечая вас электронным звуком, исходящим от вас ".
  
  «Будь осторожен», - сказал Соло. «Никакого вмешательства. Мы действительно не знаем, сколько их всего; возможно, сам Стэнли не знает. Вы сами сказали, что на кону стоят жизни. Этот бедный ребенок и Илья ...»
  
  «Заправляет очень осторожный человек. Макнабб».
  
  "Превосходно."
  
  Вэйверли посмотрел на часы и встал. "У вас есть все ваше оборудование?"
  
  "Все."
  
  «Удачи, мистер Соло».
  
  
  
  
  
  
  
  9. «Безумный мир»
  
  
  
  
  
  SOLO Дров. Стэнли молча сидел рядом с ним. Это было рано, городской транспорт не был тяжелым, и они пересекли мост 59-ой улицы без злоключений. Там, как Solo сделал поворот в узкую улицу с односторонним движением, ведущим к шоссе, он увидел автомобиль, несущий на него сверху вниз, идя неправильный путь на улице с односторонним движением. Он застрял на его тормоза, повернул, как это сделал другой автомобиль; их столкновение было светло, но их бамперы были прочно запутались.
  
  Соло вышел, настороженный, готовый к трюку с THRUSH, но из другой машины появилась приземистая пожилая женщина, толстая, вспотевшая и явно испуганная.
  
  «Боже мой, мистер, моя вина, - сказала она, - моя вина полностью».
  
  «Да, мэм», - сказал Соло, не сводя глаз со Стэнли.
  
  «Я получил на это улицы с односторонним движением, просто другим углом. Как и прежде, чем я знал это, я был на этом улице с односторонним движением. Понял я бы на один блок и выйти, а затем, бум, там ты. "
  
  "Да, это я был, не так ли?" Соло улыбнулся. Это был не трюк молочницы.
  
  «Ну и дела свиста, я уверен, надеюсь, что нет никаких повреждений, господин.»
  
  «Не похоже. Мне просто нужно разлучить нас».
  
  "Я имею в виду, я надеюсь, что вы не подадите на меня в суд. Я заплачу вам прямо здесь за любой ущерб. У меня есть немного наличных; если этого недостаточно, я выпишу вам чек. Вы можете получить мои имя и адрес указаны в моей лицензии. Все, что скажешь. Дело в том, что мой муж ».
  
  "Твой муж?" - поинтересовался Соло.
  
  "Он всегда ругает меня за то, что я паршивая водитель. Может, да, но тебе это не нравится, твой муж всегда насмехается над тобой, ты паршивый водитель. Когда я получаю билет, мне все равно; я плачу он и мой муж, он об этом не знает. Но если на меня подадут в суд, судебный процесс, он должен знать, потому что машина написана на его имя. Вы знаете? "
  
  «Конечно», - сказал Соло. «Не волнуйтесь, мэм. Как видите, повреждений почти нет. Никаких повреждений, никаких выплат, никаких судебных исков. А теперь, если я смогу нас отцепить…»
  
  «Вы джентльмен и ученый». Толстая дама улыбнулась большими белыми зубами. «И также очень красивый, если можно так сказать».
  
  "Спасибо тебе, мама."
  
  Он подошел к запертым машинам, а с ним тащилась женщина. Ее бампер был над его, и ее автомобиль был тяжелым. Он дернул бамперы безрезультатно; он не мог выбить их. Может быть, он должен спросить Stanley за помощью. Нет, лучше держать его сидящим, где он был. Он попробовал еще раз, зная, что силы одного человека недостаточно; он должен был бы использовать разъем от задней части салона своего автомобиля. Затем он услышал женщину шептала за ним: «О, нет Мы получили компанию только мою удачу!..»
  
  Он поднял глаза. За его машиной подъезжала патрульная машина полиции. Один из полицейских вышел и медленно направился к ним. Он был плотно посажен, с красным лицом, седые волосы проступали из-под козырька козырька.
  
  "Ну, что у нас здесь?" - сказал он хриплым голосом.
  
  «Бамперы зацепились», - сказал Соло. "Не могли бы вы помочь мне, офицер?"
  
  Милиционер игнорировать его. Он перевел взгляд с одного автомобиля на другой, а затем указал на один явно по вине.
  
  "Кому принадлежит эта куча?"
  
  «Я», - сказала дама.
  
  «Что ты делаешь не так на пути с односторонним движением?»
  
  «Я совершила ошибку», - неубедительно сказала она.
  
  Полицейская надмеваясь по его щекам, выдув вздоха. «Просто маленькая ошибка, эй, вы получили водительские права, случайно?»
  
  "Конечно."
  
  «Хорошо, давай».
  
  Она достала сумочку из машины, а из сумочки достала лицензию. Полицейский медленно прочитал это.
  
  "Вы Ребекка Брисбен?"
  
  "Да сэр."
  
  "Вы владеете этой кучей?"
  
  «Нет, сэр. Мой муж».
  
  «Где регистрация?»
  
  «Прямо здесь, сэр».
  
  Она дала ему свидетельство о регистрации. Он тщательно изучил его, по сравнению с его номерной знак своего автомобиля, снова вздохнул, достал свою книгу, и кропотливо выписал повестку. Соло хотел торопить его, но не решился. Этот полицейский, положительно, не был в хорошем расположении духа, или, проще говоря, он не был приятным человеком.
  
  «Хорошо, Ребекка», - сказал полицейский. «Неправильный путь с односторонним движением, это нарушение. Вы могли убить этого джентльмена. Знаете?»
  
  «О, я знаю. Это единственный билет, которого я заслуживаю».
  
  Полицейский впервые улыбнулся. Он дал ей билет, водительские права и свидетельство о регистрации, и Ребекка вернула свои вещи в сумочку. Соло ерзала на утреннем солнце, наблюдая за Стэнли. Стэнли сидел без всякого любопытства, неподвижно, не обращая на них внимания.
  
  «А теперь садись в машину, Ребекка, - сказал полицейский, - и мы тебя расслабим». Он отложил свою книгу повесток и ручку. «Ты и я должны суметь справиться с этим, молодой парень».
  
  Они вместе пошли к запутавшимся бамперам. Соло расстегнул куртку. Они зажали руки под бампером машины Ребекки. «Когда я говорю« взмахнуть », мы« взлетим », - сказал полицейский. «Один-два-три-вспучивание!» Бамперы отключились. «Хорошо», - крикнул Ребекке полицейский. «Положи ее в обратном и обратно вверх медленно.»
  
  Ребекка повиновалась. Ее машина скрежетом отъехала от машины Соло.
  
  «Хорошо, продолжайте в том же духе, что» называется полицейским. «Назад в угол и идти своим путем.»
  
  Соло смотрел, пока машина не скрылась за углом, повернулся, чтобы поблагодарить полицейского - и обнаружил, что стоит перед прицелившимся пистолетом!
  
  "Что в мире-"
  
  «Легко, молодой парень. В рыцарскую машину. Двигайся».
  
  "Но-"
  
  «Вы меня слышали! В Мародерствах машины. Теперь двигаться!» Человек в пассажирском сиденье патрульной машины полиции был сержантом с золотыми значком. Жестко, наблюдая внимательно, он наблюдал, как Соло, под руководством полицейского, вошел в вагон со стороны водителя. Тогда полицейский вошел, хлопнув дверь, и Соло зажатого между ними, дулом пистолета полицейского резким предупреждением упорной в его ребро. Соло мог видеть Стэнли в машине впереди. Стенли сидел неподвижно. Если бы это было какой-то сложный обман спровоцирован молочница, то теперь Стэнли должен выйти и бежать. Или это было ловушкой? Он был беспомощен, зажатый между ними, дуло пистолета туго в его сторону.
  
  "Как дела?" - сказал сержант.
  
  «У этого ребенка есть пистолет, вот в чем дело. У него была расстегнута куртка, когда мы работали над их машинами. У него плечевая кобура».
  
  "Да?" сказал сержант.
  
  Соло глубоко вдохнул с облегчением. Нет ловушки. Правильная работа полиции. Но теперь это стало вопросом времени. Достаточно времени было потрачено впустую. Он имел важное назначение, но он не был на свободе разглашать ее. «Да», - сказал он.
  
  Сержант просунул руку под куртку Соло, открыл кобуру и вытащил пистолет.
  
  "У вас есть разрешение на это огнестрельное оружие, мистер?"
  
  «Да, но не со мной».
  
  Помимо водительских прав, у него было очень мало документов, удостоверяющих личность. При выполнении такой работы, чем меньше документов попадет в руки THRUSH, тем лучше.
  
  "Почему не с тобой?" - сказал сержант.
  
  "Это трудно объяснить."
  
  "Ну, попробуйте."
  
  «Я по служебному делу. Этот человек в моей машине - заключенный. Я был бы признателен, если бы вы присмотрели за ним».
  
  «Мы следим за ним», - сказал полицейский слева от Соло. «Просто позволь ему сделать шаг, и ты увидишь. Но мы также следим за тобой, засранец».
  
  Сержант спросил: «Есть доказательства этого официального дела?»
  
  «Мне очень жаль, нет».
  
  "Как твое имя?"
  
  «Соло. Наполеон Соло».
  
  "Что за официальный бизнес?"
  
  «Мне очень жаль, но я не могу вам сказать».
  
  «Случайно, если я могу спросить, у вас есть водительские права, мистер Соло?»
  
  Теперь при нем было два пистолета: полицейский и его собственный в руке сержанта. Он осторожно двинулся, получая водительские права. Сержант осмотрел его и вернул.
  
  «Боюсь, нам придется принять вас, мистер Соло. Вы и тот парень там - ваш пленник, говорите вы».
  
  «Нет», - сказал Соло.
  
  У сержанта был спокойный, ровный голос. «Может быть, ты говоришь правду? Мы живем в сумасшедшие времена. В таком случае можешь винить меня? Ты парень с пистолетом и без разрешения. Ты говоришь, что ты какой-то закон. Сотрудник правоохранительных органов в деле. Может быть. Но у вас нет для нас доказательств. Итак, мы должны принять вас, не так ли? По крайней мере, до тех пор, пока доказательства не будут предоставлены? "
  
  «Да», - сказал Соло. "Но нет."
  
  «Вы теряете меня, мистер». От раздражения лицо сержанта покраснело. «Да, но нет. Что это за ответ?»
  
  Соло вздохнул. «Да, потому что ты прав. Разумеется, по логике, конечно, тебе придется меня принять. Нет, потому что это вопрос времени. У меня срочное задание, и время имеет значение».
  
  «Тогда чего вы хотите, мистер? Чтобы мы поверили вам на слово? Что бы вы сделали на моем месте?
  
  Соло щелкнул пальцами и указал на двустороннюю радиосвязь.
  
  "Кто ваш главный человек, сержант?"
  
  «Лейтенант Вайнберг».
  
  "Вы можете дозвониться до него?"
  
  "Конечно."
  
  «Не могли бы вы сделать это, пожалуйста? Скажите ему, чтобы он позвонил по этому номеру». Соло позвонила по личному номеру Александра Вэйверли. «Скажи ему, чтобы он попросил Уэйверли».
  
  Озадаченный, сержант спросил: «Кто такой Уэверли?»
  
  «Пожалуйста, сделайте, как я говорю, сержант. Поверьте мне, это срочное дело и официальное дело, и если вы откажетесь сотрудничать, вы подвергнетесь порицанию. Вам нечего терять, сэр. Если это не сработает. тогда вы можете меня принять, и у меня не будет причин для жалоб ".
  
  Сержант неловко поерзал.
  
  Соло понял свою дилемму. Если сержант подчинится, и тогда человек с ружьем без разрешения окажется каким-то чудаком, его коллеги сочтут сержанта дураком. Если бы он не подчинился, и тогда этот человек действительно оказался бы агентом по срочным делам, то начальство жестоко отругало бы его как несгибаемого дурака.
  
  И теперь полицейский слева от него саркастически сказал: «Тот заключенный, которого вы говорите, что попал туда, - похоже, он не торопится сбежать, не так ли?»
  
  Соло не ответил на это. Он посмотрел направо.
  
  «Пожалуйста, сержант», - сказал он. «Время. Не позволяй мне терять время».
  
  Сержант нажал кнопку. Короткая волна гудела, трещала. «Ломакс здесь», - сказал сержант. «Гарри Ломакс. Поместите меня с лейтенантом».
  
  «Хорошо, сержант», - ответил голос.
  
  «Здесь лейтенант Вайнберг. Что у тебя для меня, Гарри?»
  
  «У меня сумасшедший, лейтенант. У меня есть парень с пистолетом, без разрешения. Говорит, что он какой-то офицер правоохранительных органов, но у него нет документов, подтверждающих это. Хочет, чтобы вы позвонили по этому номеру». Он назвал номер. «Тебе нужно поговорить с мистером Уэверли. Этот парень говорит, что этот Уэйверли поправит тебя. Его зовут Соло, Наполеон Соло».
  
  «Подожди минутку», - сказал Соло.
  
  «Минутку, лейтенант». Он повернулся к Соло. "Какие?"
  
  «Страхование», - сказал Соло. «Пусть он скажет Уэверли, что вы подобрали меня из-за небольшого дорожно-транспортного происшествия. И пусть он просто назовет эти дополнительные имена - Курякин, Уинфилд, Стэнли, Берроуз. Это должно сработать».
  
  В микрофон сержант сказал: «Вы слышите это, лейтенант?»
  
  "Ты уверен, что с тобой все в порядке?" - голос лейтенанта послышался в ответ.
  
  «Если я думаю, что понимаю вас правильно, лейтенант, ваш истинный трезвый судья».
  
  Отчетливо прозвучал короткий смех. «Хорошо, Гарри. Оставайся с этим. Я вернусь к тебе».
  
  Тишина.
  
  Они сели, Соло между двумя пистолетами указал на него.
  
  Затем, наконец, ожило радио. «Гарри! Сержант Ломакс! Здесь Вайнберг!»
  
  «Все ваше, лейтенант».
  
  «Хорошо, с Наполеоном Соло. Дай ему расслабиться и забудь обо всем».
  
  "Вы уверены, лейтенант?"
  
  «Отпустите его. Это приказ».
  
  «Я получил его пистолет».
  
  «Верни его ему».
  
  «Хорошо, если вы так говорите».
  
  «Я так говорю. И желаю ему удачи». Радио отключилось. Сержант вернул Соло пистолет, и Соло застегнул его в кобуру.
  
  «Конечно, сегодня безумный мир», - сказал сержант. «Удачи от лейтенанта. Лейтенант Вайнберг велит мне передать вам удачи от него».
  
  «Поблагодари лейтенанта за меня», - сказал Соло. «И спасибо, господа».
  
  «Не говори об этом», - пробормотал сержант, открыл дверь и вышел. Соло последовал за ним, и сержант, наморщив лоб, смотрел, как Соло сел в машину и уехал.
  
  «Местная полиция - эффективные офицеры», - сказал Соло Стэнли. «Они приняли меня за кого-то другого, но они не перепрыгнули через меня; оставались терпеливыми и правильными, пока мы не поправились». Он взглянул на часы. «У нас все еще есть время. Это хорошо, что мы начали рано».
  
  Стэнли ничего не сказал.
  
  
  
  
  
  
  
  10. Свидание
  
  
  
  
  
  Было жаркое утро, безветренная, влажная и жаркая, солнце сквозь лобовое стекло падало прямо на них. Соло надел солнцезащитные очки, вторую пару отдал Стэнли, который принял их без слов, но с благодарным кряхтением. Они были на полчаса, не превышая скорости, но ехали в хорошем темпе и уже выехали на шоссе. За это время Стэнли не сказал ни слова.
  
  Он был чистый, еловый, бритый и пах помадой. Соло хотелось что-нибудь сказать.
  
  "Хорошо ли с вами обращались, мистер Стэнли?"
  
  «У меня нет жалоб».
  
  Соло, наблюдая за дорогой, сделал правильный поворот и откинулся на спинку стула.
  
  "Вы знаете, куда вы идете, мистер Стэнли?"
  
  «Меня возвращают к моему народу».
  
  "Ты знаешь почему?"
  
  «Мои люди взяли заложников, и меня обменивают на них».
  
  "Вы знаете, кто?"
  
  "Нет."
  
  "Хотите знать?"
  
  «Мне все равно. Достаточно того, что я здесь один с тобой, еду по твоим замечательным дорогам. Кто бы ни были заложниками, они должны быть важны. Мои люди не идиоты. Да и твои люди, если на то пошло. "
  
  Соло покачал головой. "Довольно круто, не так ли?"
  
  «Круто? Наоборот. Горячо. В твоей стране всегда так ужасно жарко?»
  
  «Не зимой».
  
  Стэнли усмехнулся и искоса взглянул.
  
  "Как скоро мы доберемся туда, куда мы идем?" он спросил.
  
  «Один час, - сказал мужчина».
  
  "Какой мужчина?"
  
  - Думаю, Берроуз.
  
  "Наверное."
  
  «Поговорил со мной по телефону, договорился. Конечно, это мог быть Тюдор».
  
  «Я бы не знал», - сказал Стэнли. "Хорошо, кого они держат?"
  
  «Человек, который работал со мной, когда мы подобрали вас. Кроме того, сын посла Великобритании в ООН».
  
  "Двое по цене одного. Я важен, а?"
  
  "Кажется, что ты."
  
  Стэнли закурил, выбросил перегоревшую спичку в окно.
  
  «Это доставляет удовольствие эго».
  
  "Простите?" - сказал Соло.
  
  «Когда кто-то знает, что он считается важным».
  
  «Возможно, это важно для них, мистер Стэнли, а не для нас. То, что мы думаем о вас, не будет, уверяю вас, удовлетворить ваше эго. Вы ничего не значите для нас. Если это придет вам в голову, например, когда это произойдет, мы остановились на свет, чтобы сбежать, я пристрелю тебя, как животное ".
  
  «Извините, но я не доставлю вам такого удовольствия. Бежать? Куда бы мне бежать? Беглец в чужой стране? Я не совсем из тех. Думаю, вы уже это знаете. Альберт Стэнли - настоящий профессионал. который гордится своей работой, но никогда, никогда не притворялся цветущим героем ».
  
  «Просто хотел очистить воздух».
  
  "Нечего очищать".
  
  "Да будет так."
  
  Соло поехал. Маленький человечек резко упал, откинул голову назад, закрыл глаза и, казалось, спал, но это не так. Каждый раз, когда машина останавливалась для света, его глаза открывались. Но по мере того, как они уходили дальше на восток, огней становилось все меньше. Движение было все меньше и меньше, и было жарко. Солнце стояло высоко, жгло, и машина была похожа на котел. Соло расстегнул воротник и стянул галстук. Он приложил платок к лицу и к шее. Его тело было мокрым от пота. Наконец они доехали до Савойского переулка, широкого на этом участке, и Соло отодвинул машину в сторону. Было без десяти один. Он достал из бардачка карту дорог и раскрыл ее на коленях. Маленький человечек сел и наклонился.
  
  "Могу я быть чем-то полезным?"
  
  «Ремингтон-роуд. Вы знаете, где это?»
  
  «Нет, боюсь, не знаю».
  
  Соло указал на это на карте. «Вот куда мы идем. Сейчас недалеко». Он отложил карту и завел машину. Савойский переулок сузился и в конце концов привел их к Ремингтон-роуд, и Соло понял, почему это было назначенное место. Это был равнинный, относительно необитаемый район. Если Берроуз наблюдал за ними в бинокль, он мог видеть на много миль, и он мог видеть, были ли они частью конвоя, следят ли за ними машины. Соло свернул на Ремингтон-роуд, проехал несколько сотен ярдов на север, остановил машину на обочине дороги и выключил зажигание. «Хорошо, - сказал он. "Из."
  
  "Куда мы идем?"
  
  «Я не знаю. Мы следуем инструкциям». Они пошли на север. Это была грязная пыльная проселочная дорога, никаких домов в поле зрения, только высокое голубое небо и палящее солнце. Соло повернулся один раз; он больше не мог видеть «шевроле». Ни одна машина не проехала мимо них ни в одном направлении. Дорога была безлюдной, безлюдной, неиспользуемой. Их ботинки поднимали облака пыли, пока они шли, и, наконец, аккуратный человечек уже не выглядел опрятным. Его волосы влажно блестели; ручейки пота текли по его щекам; костюм его был помят влажными складками; воротник рубашки был влажным кружком на шее. Он вынул платок из нагрудного кармана, распахнул его и вытер лицо.
  
  "Сколько?" он сказал.
  
  «Наш приказ - идти».
  
  Маленький человечек хитро ухмыльнулся. «Он определенно выбрал отличное место для встречи, не так ли?» Он остановился и огляделся. «Ничто не может преследовать нас, ни машина, ни мужчина, ничто».
  
  «Ничего», - сказал Соло, зная, что где-то, возможно, далеко, но где-то были машины, их специальные инструменты были настроены на то, что он нес в своем кровотоке. Как его называл лаборант? Живой маяк! «Да, ничего, - сказал Соло.
  
  «Предоставьте это Берроузу. Не могу сказать, что мне это нравится, но я должен сказать, что восхищаюсь им».
  
  Соло снова стал искать информацию. "Берроуз или Тюдор?"
  
  «Я не знаю, но кто угодно», - сказал Стэнли.
  
  Они плыли, поднимая пыль, солнце горело над головой. Затем, наконец, через полчаса по часам Соло, они услышали звук мотора позади себя, первый звук машины за всю их долгую прогулку, и остановились. Длинный гладкий серый «роллс-ройс» медленно промурлыкал мимо них, затормозил в нескольких футах перед ними, и они подошли к нему. Водитель был без шляпы, смуглый мужчина в спортивной рубашке с открытым воротом.
  
  «Стэнли, - сказал он.
  
  «Привет, - сказал Стэнли.
  
  «Ни за что не спасибо», - сказал темный человек.
  
  «Вы не всегда можете побеждать», - сказал Стэнли.
  
  "Что пошло не так?" Голос темнокожего мужчины был ровным.
  
  Стэнли пожал плечами. «Я не знаю. Спроси его».
  
  "Что пошло не так, мистер Соло?"
  
  «У ДЯДЯ есть глаза», - сказал Соло.
  
  "Где?"
  
  «Везде. Его узнавали».
  
  " Где ?"
  
  «На этот раз в аэропорту. Когда он прилетел. В следующий раз - кто знает?»
  
  «Узнал», - прорычал темный мужчина. «Хорошо. Садитесь. Вы оба».
  
  Они сели сзади. Стэнли закурил.
  
  «Роллс» заскользил вперед, набрав скорость.
  
  «Вот так , - подумал Соло. Он знает, что у меня есть пистолет, но сидит ко мне спиной. Это презрение, и он наслаждается своим презрением ко мне. Он знает, что я не пошевелюсь, я не могу, и ему нравится заставлять меня вспотеть. У него есть Илья; у него семнадцатилетний мальчик, поэтому он абсолютно уверен в себе, наслаждается этим и втирает его. Он недоволен неудачей Стэнли, но он доволен методом возвращения Стэнли. Сила вселяет уверенность: у него есть Илья и мальчик, а теперь он получает Стэнли, и ДЯДЯ не может ответить. Это превосходное презрение. Через меня, потирая нос в грязь, он трет грязь носом ДЯДЯ .
  
  «Роллс» мурлыкал по Ремингтон-роуд, теперь уже заболоченный, с высокими зарослями по обеим сторонам, без домов, совершенно безлюдный, а затем «роллс» свернул с дороги и остановился в траве.
  
  Берроуз повернул голову. «Ты. Соло. Убирайся». Соло открыл заднюю дверь, Берроуз - входную. Они вместе вышли из машины. Берроуз был высоким, с длинными и сильными руками.
  
  "Сюда." Опять презрение. Он пошел вперед, в сорняки, спиной к Соло. У него была сильная, кошачья походка. Он шел, не размахивая руками, а в правой руке держал пару черных плавок. Он пробирался сквозь высокие сорняки, Соло следовал за ним, пока они не вышли на небольшую круглую поляну, окруженную высокими сорняками. Берроуз с улыбкой повернулся.
  
  «Я полагаю, ты вооружен».
  
  «У тебя хорошее воображение».
  
  «И я предполагаю, что у вас есть какие-то странные маленькие скрытые устройства - вроде пистолета, замаскированного под авторучку, или пуговицы на вашей куртке, которая на самом деле является взрывоопасной капсулой. Что ж, мы собираемся избавиться от всего этого. "
  
  "Мы?"
  
  «Снимай одежду. Все».
  
  "Все?" - скромно сказал Соло.
  
  "Все!"
  
  «А что мне делать с одеждой после того, как я ее сниму?»
  
  «Оставь их здесь, прямо здесь. А теперь давай! Старт!»
  
  Соло снял куртку и бросил ее на землю вместе с наплечной кобурой и всем остальным, включая туфли и носки. Затем Берроуз кинул ему плавки, и он залез в них.
  
  «Хорошо. На этот раз ты передо мной. Двигайся!» Соло понял. Берроуз теперь не отворачивался, не давая ему возможности поднять какой-нибудь крошечный безвредный предмет, который на самом деле мог быть оружием. В солнечных очках и плавках и ничего больше Соло осторожно, босиком, пошел через колючие травы обратно к машине.
  
  "Собираетесь плавать?" - сказал Стэнли.
  
  «Это подходящий день», - сказал Соло.
  
  Берроуз, сидевший на переднем сиденье, захлопнул дверь, отогнал машину от сорняков и поправил ее на дороге. Он открыл отделение в приборной панели и вытащил микрофон. Он поднес его к губам и мягко заговорил. «Все в порядке. Мы идем. Будем через тридцать минут».
  
  
  
  
  
  
  
  11. «Ошибка в суждении»
  
  
  
  
  
  ВСЕ БЫЛО ГОТОВО, все подготовлено. Сообщение Барроуза прозвучало в громкоговорителе. Тюдор выключил трубку, вышел к вертолету на пляж. Памела Хантер, отрепетированная помощницей в убийстве, ждала в доме. Тридцать минут! И она должна была быть встречей, хозяйкой. Стэнли сразу же направится к вертолету; они с Берроузом проводят Соло в бетонную комнату. Вот почему она была в доме - чтобы Соло оставалась спокойной, ничего не подозревающей. Она была молода, юная девушка, она должна была улыбаться и любезно. Он не мог представить себе, что она была приманкой, ведущей его к смерти. Как только Соло окажется взаперти, все остальное сделает Берроуз; тогда панель в железной двери захлопывается. Плавно и просто, незамысловато - и ужасно!
  
  Тридцать минут! Она закурила сигарету, ее пальцы дрожали. В комнате с кондиционером было прохладно, но ладони были влажными и липкими, а во рту было сухо. Она пыталась урезонить себя, пыталась выбросить из головы настоящее. Скоро, скоро, тридцать минут, и все будет кончено; она будет с остальными в вертолете, стремительно летящим в безопасное место.
  
  Безопасность! Какая безопасность существует против самого себя? На каком вертолете можно улететь от себя? Как вы можете прожить с собой всю оставшуюся жизнь, зная, зная ...?
  
  Она боролась в уме. Она была солдатом. Нет! Да! Но не в той армии - теперь, наконец, она знала это. Она была завербована, соблазненная хитрыми словами, очарованными красивыми фразами, лозунгами, речами - пустыми, ложными соблазнами, чтобы заманить ее в ловушку. Какой солдат в какой армии? Какая армия ловит невинного семнадцатилетнего подростка и убивает его? Он не был солдатом ни в одной армии, и она тоже!
  
  Правда ударила теперь, как громадный гонг. Она была не солдатом, а наемником, оплачиваемым профессионалом. Она была не частью армии, а членом всемирной организации профессиональных преступников, прикрывая свои преступления под предлогом политической деятельности, зарабатывая огромные суммы денег в качестве бессовестных лакеев правительств, желающих беспорядков и мировых потрясений. И она стала одной из них, привлеченная низшим эшелоном их экспертов, ораторов, лекторов своими громкими лозунгами. А теперь пути назад уже не будет. Преступление - это собственная ловушка. Шантаж одного преступления подталкивает к следующему; она будет навсегда предана.
  
  Нет! Возможно, ей не удалось спасти Соло. Возможно, она не сможет спастись от любого наказания, которое американские власти назначат ей, но она могла спастись от самой себя! Она могла снова освободиться, выбраться из ловушки, ее совесть чиста; свободна, снова сама, не ненавидящая себя, не съеживаясь, глядя ей в глаза в зеркало; свободная, помня ее веселую натуру; свободная, вспоминая свое прежнее счастье; бесплатно, независимо от того, какой у нее штраф. Бесплатно!
  
  Она швырнула сигарету в пепельницу и сбежала по лестнице в подвал. Задыхаясь, она дернула засовы железной двери - три широких задвижки, верхнюю, среднюю и нижнюю - и изо всех сил потянула за тяжелую дверь. Он открылся со скрипом.
  
  Г-н Курякин и мальчик стояли посреди комнаты и смотрели на нее. Им нужно было побриться. Предоставленная им одежда плохо сидела. Бледные, неопрятные, неопрятные, они выглядели грубыми, опасными, как бродяги, этот человек из UNCLE и этот сын британского посла в ООН. Желая заплакать, моргая, сдерживая истерику, она засмеялась - и остановила это, чувствуя зубы на внезапно затвердевших губах.
  
  "Прийти!" - прошептала она, понимая, что шептать незачем, потому что они были в доме одни.
  
  Курякин нахмурился, остановился, сдержался, изучая ее.
  
  Мягко, но отчетливо он сказал: «Что это?»
  
  "Пойдем! Пожалуйста! Быстро!"
  
  Тем не менее он стоял на своем, настаивая. "Почему?"
  
  «Они… они хотят… они хотят убить тебя». Как будто его исследование было завершено. Его ухмылка была мальчишеской, в уголках голубых глаз сощурились морщинки. Он хлопнул мальчика раскрытой ладонью по спине, как тренер, пришедший на замену футболисту. «Они хотят убить нас, - говорит дама, прекрасная леди». Он снова довольно небрежно, весело хлопнул, но голос его был напряженным. «Давай, Стиви, мальчик. Не заставляй нашу леди ждать».
  
  Она провела их через боковую дверь, и они оказались на жарком солнце под голубым безоблачным небом.
  
  "Сюда." Тем не менее она шептала. Она ничего не могла с собой поделать.
  
  Они поспешили небольшой группой через тенистые, благоухающие фруктовые сады, затем под палящим солнцем по ухоженной траве широких лужаек, а затем снова в прохладе тенистых деревьев. Она вела их далеко на запад, пока они по узкой тропинке не подошли к маленькой боковой калитке в высоком железном частоколе. Замок был кодовым, и она крутила и поворачивала круговой индикатор, шепча числа: влево, вправо, снова вправо, влево, вправо, вправо и вправо, влево и вправо.
  
  Она потянула вниз, и раздался щелчок, и замок открылся, затем открылись ворота, и она повела их под жарким палящим солнцем долгий путь по узким дорогам. Затем они выехали на большую дорогу, проезжали машины, они махали машинам, и машины проезжали мимо.
  
  «Смотрите, - сказал Курякин. «Нам со Стивом лучше уйти с дороги. Мы похожи на парочку хулиганов, преступников. Я не виню их за то, что они не остановились». И он усмехнулся. "Но для вас, мисс ... Хантер, вы сказали?"
  
  "Это правильно."
  
  «Никто не останавливается ради вас, мисс Хантер - это был бы довольно больной парень».
  
  Они сошли с дороги и сели на корточки за изгородью из сорняков, скрываясь от проносящихся машин. Девушка стояла одна, белокурая девушка в платье в бело-зеленую полоску, и махала рукой свистящим машинам. Остановился грузовик, и она поговорила с водителем. Затем она повернулась и помахала им, и они вышли из укрытия среди сорняков и вошли в грузовик, и все они сгрудились в запотевшей кабине грузовика, громогласно грохотавшего на раскаленной дороге.
  
  «Мне не разрешается никаких всадников», - сказал водитель, круглолицый мужчина в кепке с козырьком, - «но маленькая леди говорит, что срочно и срочно, это, конечно, другое. Но я высадил вас в первом городе, что недалеко, это сделка, которую я заключил с маленькой леди, и это все, что я могу для вас сделать. Мне не разрешено никаких всадников ».
  
  «Спасибо», - сказал Курякин.
  
  «Это не так уж и много. Три квартала города и больше никакого города. Все остальное вокруг - пригороды для богатых».
  
  Они проехали, грохоча на солнце, несколько миль, а затем грузовик остановился на краю мощеной улицы.
  
  «Вот и все», - сказал водитель. «Все, что я могу сделать. Я могу попасть в беду. Мне не разрешают никаких гонщиков».
  
  «Спасибо», - сказал Курякин.
  
  «Добро пожаловать. Следи за своей походкой, маленькая леди».
  
  Грузовик ушел, оставив в неподвижном воздухе запах бензина. Они пошли и подошли к закусочной, построенной в форме вагона, выкрашенной в желтый цвет. Теперь ведущим стал Курякин. Они поднялись на три ступеньки, открыли дверь и вошли. Был неподходящий час; клиентов не было. Было прохладно от вентиляторов с деревянными лопастями, медленно вращавшихся на деревянных посохах в потолке. Там была стойка с ввинченными в пол круглыми стульями без спинки. Напротив прилавка у окон стояли будки. На окнах были задернуты жалюзи, защищающие от солнечного света. Было темно, прохладно и пусто.
  
  Женщина в желтой форме с кружевным белым фартуком вышла из кухни за прилавком, взяла с прилавка блокнот и карандаш, довольно подозрительно посмотрела на Курякина и Стива, но улыбнулась Памеле Хантер.
  
  У нее было длинное лицо, длинные зубы и узкие вопрошающие глаза. Ее голос был не дружелюбным, а нейтральным.
  
  «Да, ребята? Что я могу для вас сделать?»
  
  Курякин улыбнулся, кивнул и сказал: «Пожалуйста, минутку», и все трое съежились. "У тебя есть деньги?" - спросил Курякин у Памелы. «Мы не делаем».
  
  "Нет. Я не принес сумку. Ничего". Курякин оторвался от них, подошел к женщине за прилавком.
  
  «У нас нет денег, мэм, но, пожалуйста ...»
  
  "Что, черт возьми, здесь происходит?" - сказала женщина, страх защемлял ей во рту. "Что это?"
  
  «Пожалуйста, мы не хотим причинить вреда. У нас небольшие проблемы».
  
  «Слушай, я работаю только здесь. Я не могу служить тебе ...»
  
  «Не могли бы вы одолжить мне десять центов на телефонный звонок?» Курякин указал на телефонную будку в дальнем конце закусочной. "Звонок в Нью-Йорк ..."
  
  «Это стоит больше десяти центов, мистер».
  
  «Я позвоню в сбор. Я немедленно верну тебе копейку».
  
  "Что, черт возьми, здесь происходит?" Она перевела взгляд с небритых мужчин на хорошо одетую девушку.
  
  «Эти парни беспокоят вас, мисс? Я имею в виду ...»
  
  "Нет."
  
  "Вы с ними - или они вас к чему-то принуждают?" Голос ее стал резким. "Только не бойся, дорогая ..."
  
  «Нет, я с ними».
  
  "Что, черт возьми? Что это, черт возьми? Что-то чертовски смешное ..."
  
  "Пожалуйста, отдайте ему монету. Пожалуйста!"
  
  «Чертовски смешно. Кто эти парни? Вы уверены, что знаете их? Слушайте, у нас есть копы ...»
  
  "Я знаю их."
  
  "У тебя проблемы?"
  
  «Да. Все мы».
  
  «Слушай, дорогая, если ты голоден, ничего страшного. У меня нет этого косяка, но жрать, поесть, я могу тебя наколоть ...»
  
  «Не голоден, спасибо».
  
  "Вы уверены?"
  
  "Конечно."
  
  «Дорогая, мне это не нравится. Слушай, сзади у нас кухонный мужчина. Он большой, он может схватить этих двух парней и разбить им головы вместе. Не бойся. Я вижу, ты боишься. . У тебя слезы на глазах, я вижу. А теперь держись. Уильям! " она позвала в сторону кухни. "Эй, Билл!"
  
  Высокий мужчина в белом фартуке вышел из кухни и вышел из-за стойки. «Хорошо, я слушал. Я позабочусь об этих бездельниках, леди. Я брошу их прямо им на ухо». Он схватил Стива. Курякин его стащил. Мужчина сжал огромную руку окорока, быстро повернулся и ударил Курякина рукой. Илья пригнулся и тряхнул кулаком вверх, коротко толкнув мужчину в челюсть. Внезапно мужчина сел на пол.
  
  "Нет нет!" Теперь Памела плакала. "Пожалуйста, нет!"
  
  Мужчина сел на пол, моргая.
  
  Женщина за прилавком угрожающе держала кухонный нож.
  
  "Пожалуйста!" - воскликнула Памела.
  
  Курякин помог мужчине подняться. "Извините."
  
  «Тебе точно хватит, молодой парень», - сказал мужчина, потирая подбородок. «Отдай ему десять центов, Эстер. Это неплохой вариант. Плохо, он мог бы ударить меня ногой по голове, пока я сидел там. Он мог бы надрать мне мозги. Вместо этого он поднимает меня и говорит, что ему очень жаль. , Извини, молодой парень. Ошибки в суждениях. Принимает все виды. Это безумный мир. Дай ему десять центов, Эстер ».
  
  Женщина положила нож и позвонила в кассу.
  
  Курякин принял монету, подошел к телефонной будке и закрылся.
  
  
  
  
  
  
  
  12. Изменение планов
  
  
  
  
  
  После звонка Бэрроу Соло сэр Уильям Уинфилд обычно звонил в его офис и узнал о неотложных делах. Посол Великобритании в США и посол Японии прилетали из Вашингтона на конференцию с сэром Уильямом; они будут в его офисе в здании ООН в десять тридцать утра и останутся обедать с сэром Уильямом. Он, конечно, подтвердил встречу. Его сын пропал без вести, но ДЯДЯ активно этим занимался. Сам он не мог оказать никакой помощи. Вэйверли предоставил в распоряжение сэра Уильяма свою машину и шофера.
  
  «Вы знаете договоренности», - сказал Уэверли. «Первый контакт - час. После этого, кто знает, сколько времени это займет? Я свяжусь по телефону с моей машиной, как только что-нибудь сломается. Мой шофер, Ронни Даунс, начало в час. часы, не выйдет из машины. Сообщите ему, где вы будете. Если есть какие-нибудь новости, я свяжусь с ним, и он свяжется с вами. Когда ваши дела будут завершены, приходите в офис, и мы с тобой просидим бдение вместе ".
  
  Сэр Уильям покинул здание ООН в час пятнадцать.
  
  "Что-нибудь?" - спросил он у шофера.
  
  «Ничего, сэр».
  
  Он ушел домой, провел полчаса с женой; он был бойким и веселым, притворялся уверенным, подбадривал ее насчет Стивена; затем Даунс отвез его в штаб-квартиру UNCLE.
  
  
  
  Когда вошел сэр Уильям, Уэверли был один. Зеленые жалюзи были задернуты, чтобы не пропускать солнце; Вэйверли рухнул в кресло за столом и курил.
  
  «Садитесь, сэр Уильям».
  
  "Спасибо."
  
  Вэйверли угрюмо улыбнулся. «Контакт установлен».
  
  "Откуда вы знаете?"
  
  Уэйверли отложил трубку. «Стэнли и мистер Соло уехали одни, как сказал Эрик Берроуз, но пять машин на безопасном расстоянии пошли вместе с ними, а не так, как сказал Эрик Берроуз».
  
  «Я… я не понимаю».
  
  «Наша лаборатория ввела в тело мистера Соло определенные вещества, которые испускают электронный сигнал. Специальные компьютеры в машинах точно указывают, где и на каком расстоянии он находится от них. Люди в машинах общаются со мной». Вэйверли указал на продолговатую коробку на своем столе. "Это прекрасный инструмент, отправитель-получатель связан с отправителями-получателями в автомобилях; синхронизированные диапазоны волн автоматически меняются каждые тридцать секунд. Таким образом, если случайно перехватят разговор, слушатель может услышать только тридцать секунд фрагмент."
  
  "Машины скрылись из виду?"
  
  «Вдали от поля зрения».
  
  "Тогда как вы узнали о контакте?"
  
  «Мистер Соло со Стэнли прибыли на перекресток улиц Савой и Ремингтон примерно в час дня; компьютеры смогли точно определить это место. На Ремингтон-роуд машину бросили, и они пошли пешком».
  
  "Но как...."
  
  «Электронный сигнал, исходящий от Соло. Можно вычислить скорость его движений. Он шел, предположительно со Стэнли, около получаса. За это время одна из наших машин заметила брошенную машину Соло - не тронулась. это, конечно. Потом, ох, около двадцати минут назад скорость снова увеличилась. Их подхватил движущийся автомобиль. Вот примерно так оно и стоит прямо сейчас ».
  
  "Мой сын?"
  
  "Еще нет."
  
  Вэйверли поднял рычаг продолговатого ящика. «Алекс здесь, звонит Номер Один. Заходи».
  
  Голос Макнабба был ясен. «Они все еще движутся довольно неплохо. Номер один, Джек и я, идем за ним. Номер два в полумиле позади нас. Третий, четвертый и пятый разнесены веером по другим дорогам. Никаких значительных остановок с тех пор, как он въехал в движущийся автомобиль. Ни ударов, ни пробежек, ни ошибок - ничего. Все гладко, без изменений ".
  
  "Проверять." Уэйверли нажал на рычаг. Сэр Уильям сидел вперед, его руки были сцеплены так крепко, что суставы побелели. «Пока все хорошо», - сказал Уэйверли. «Пожалуйста, расслабьтесь. Пока все идет в точном соответствии со спецификациями, и моим людям даны инструкции не вмешиваться и не рисковать. Наша цель - произвести обмен, не подвергая заложников какой-либо возможной опасности. Мы ненавидим потерю Стэнли, но благополучие вашего сына и нашего господина Курякина первостепенен ».
  
  "Но… все это время ...?"
  
  «Согласно спецификациям, сэр Уильям. Берроуз - и мы не можем винить это - был осторожен. Он назначил место встречи на приличном расстоянии от пункта назначения. Мы не можем винить его в этом, не так ли?»
  
  "Нет, я не думаю ..."
  
  "И даже до встречи - он позволил им гулять добрые полчаса по проселочной дороге, я уверен, наблюдая за ними откуда-то - убедившись, что за ними не следят, - что мы действовали в соответствии с его инструкциями. . Все это скорее хорошо, чем плохо, сэр Уильям. Я ценю вашу заботу. Ваш сын ...
  
  Короткий резкий звон телефона поразил его. Он оставил на коммутаторе приказ, что его нельзя беспокоить, если только это не является делом чрезвычайной важности. Он вытащил трубку из подставки и коротко сказал: «Да?»
  
  Сэр Уильям наблюдал, как Старик выпрямился на своем месте.
  
  «Да ... да ... ммм ... Понятно». Лицо Уэверли вспыхнуло; в тусклой, тенистой зелени залитой солнцем комнаты его глаза искрились танцующими огнями. «Да ... да ... хорошо. А теперь послушайте меня. Оставайтесь на месте. Просто оставайтесь там! Они вас заберут.« Пока ». Он повесил трубку и улыбнулся сэру Уильяму. "Ваш мальчик в безопасности!"
  
  "Вы уверены?"
  
  "Абсолютно."
  
  "Слава Богу!" Сэр Уильям вскочил, положив руки на стол; он наклонился к Уэверли. "Но что - как ...?"
  
  "Слушать!"
  
  Уэйверли щелкнул рычагом продолговатого ящика.
  
  «Алекс здесь! Номер один! Входите!»
  
  «Вы громко и ясно, шеф», - раздался голос Макнабба.
  
  «Держись! У нас есть смена!»
  
  "Я слышу вас, шеф. Идите!"
  
  «Дефекция. Девушка. Я не знаю подробностей. Мальчик и наш мальчик ушли вместе с девочкой. Инициалы PH».
  
  "Я читал тебя. Иди!"
  
  «Они в ресторане Pullman Diner в городке Карбонвиль на северном берегу. Пусть номера три, четыре и пять идут прямо и забирают их. Сейчас же!»
  
  «Я читал вас! Они тоже! Мы все настроены!»
  
  «Изменения в работе, Мак. Больше никаких обменов. Вернись AS. Оставайся на связи, все вы - между собой, и все вы вернетесь ко мне. Слышишь?»
  
  «Проверить! Мы все слышим!»
  
  «Я буду держать это дело широко открытым! Говорите, любой из вас, когда захотите!»
  
  "Проверять!"
  
  Вэйверли откинулся на спинку вращающегося кресла и посмотрел на сэра Уильяма. «Раньше была слабая вероятность неприятностей. Теперь это точно». Он протянул руку, щелкнул рычагом на продолговатом ящике и вздохнул. «Но Макнабб - крепкая старая птица. Он будет держать молодых в узде. Мы с вами - даже старые птицы - все, что мы можем сделать, это сидеть и ждать».
  
  "Стив?"
  
  «Он сейчас вне этого. В целости и сохранности».
  
  «Благодарю вас, мистер Уэверли».
  
  Вэйверли хмыкнул, щелкнул рычагом и, резко опустившись, сел в свое кресло.
  
  
  
  
  
  
  
  13. «Двуствольный Макнабб»
  
  
  
  
  
  СНАРУЖИ ярко светило СОЛНЦЕ. В сером «роллсе» Соло не чувствовал дискомфорта. На самом деле он был крутым. В машине был кондиционер, но не холодно. Берроуз настроил термостат после того, как Стэнли напомнил ему, что на Соло не была обычная одежда. Этот саботажник был странным человеком. Помимо своей работы - взрывать места и убивать людей - он был добр и внимателен, как преданный дедушка. Однажды он даже приказал Берроузу остановить машину, чтобы достать из багажника легкое одеяло для колен Соло. Как будто в новых обстоятельствах он был хозяином. Он болтал с Соло, вежливо предлагал сигареты и даже выпить из бара в машине; и так же вежливо Соло отказался. Маленький человечек потягивал бренди и приветливо болтал. Должно быть, это наскучило человеку впереди; он нажал кнопку на приборной панели, и разделительное окно поднялось, закрывая его от двух сзади. Он ни разу не повернул голову; Соло видел Берроуза черными волосами, толстой, сильной шеей сзади и случайными вспышками грубого профиля.
  
  Но вид снаружи машины изменился. «Роллы» теперь мчались по дороге с хорошим покрытием; в ландшафте теперь были деревья, кусты, холмы и красивые дома, глубоко расположенные на холмах. Однажды они миновали поле для гольфа, где ярко одетые мужчины и женщины играли, пытаясь спастись от удушающей жары.
  
  «Прекрасная сельская местность», - сказал Стэнли. «Такой мирный, дремлющий летом. Обожаю приятную сельскую местность. Я рисую, знаете ли, на досуге. Масло, в основном пейзажи. Неплохо, если можно так нескромно сказать; у меня было несколько показов в Лондонские галереи ".
  
  Глаза Соло были скрыты за его солнечными очками; Стэнли не мог видеть веселья, покрывавшего углы. «Я не понимаю тебя», - сказал Соло.
  
  "Что можно получить, мистер Соло?"
  
  «Я имею в виду… если бы я не знал, что ты делаешь ...»
  
  «Нельзя судить человека по работе, которая приносит ему содержание».
  
  «Но твоя работа».
  
  «Это работа. Не нужно любить свою работу; можно гордиться, но не любить. Давным-давно, мистер Соло, меня очень уважали - уважаемые люди - именно за такую ​​работу. Долгое время назад, во время перестрелки, я был майором британской службы, я был специалистом по подрыву ». Он пожал худыми плечами. «Вполне естественно, я полагаю, что люди мирного времени собираются в эксперте военного времени». Он грустно улыбнулся. «Эксперт! Эксперт здесь совершенно не провалился, не так ли? Вы сказали мистеру Барроузу, что меня заметили в аэропорту. Где в аэропорту, можно узнать?»
  
  "Обычаи."
  
  «Но я был всего лишь продавцом с совершенно невинным делом об отправке».
  
  «Дело об отправке могло быть невиновным. Но не ты».
  
  "Но кто бы мог знать меня?"
  
  «ДЯДЯ очень эффективен, мистер Стэнли».
  
  «Мы не недооцениваем ДЯДЯ, уверяю вас».
  
  «Если бы вы были столь же невиновны, как ваше дело об отправке, к вам бы не приставали. Мы хотели бы вырвать вас из обращения - независимо от того, сделали ли вы какие-либо неправомерные действия, - но мы не работаем так в этой стране Вместо этого вокруг вас было усилено наблюдение. Комната по соседству с вашей была нашей, и мы были в вестибюле, а мы были на улице; такси, которое отвезло вас на Остров Свободы, было нашим ».
  
  Маленький человечек поджал губы. «Умные эти американцы».
  
  Человек впереди говорил в микрофон.
  
  На этот раз Берроуз не получил подтверждения, но это его не беспокоило. Тюдор, вероятно, находился в вертолете, а девушка перед портиком была гостеприимным комитетом из одного человека. Для этого она была бы ценной; психология нашла свое применение. Светловолосая сияющая девушка с херувимским лицом не представляла собой образ террориста-палача; и лучше всего было, чтобы мистер Соло оставался спокойным.
  
  Не то чтобы он мог нанести какой-либо ущерб, когда все его смертоносные гаджеты лежали бесполезно на той поляне среди сорняков, но лучше было сохранить его спокойствие, потому что время имело значение, а ДЯДЯ не был глуп. Конечно, они были где-то где-то где-то, а он, Берроуз, был ветераном. Никогда не преуменьшайте значение врага, всегда ожидайте худшего. Они были где-то поблизости, но не могли рискнуть, не осмелились бы неловко помешать. На кону стояли две жизни, в том числе один из их ценных людей - его самого было бы достаточно в обмен на Стэнли, - плюс мальчик, смерть которого могла вызвать международный фурор, сын британского посла в Организации Объединенных Наций.
  
  Нет, они не посмеют; тем не менее время имело значение! Если все пойдет по плану, то это произойдет через пять минут после их прибытия - бетонная комната, приютящая Соло, предположительно, запертая на час, гранула цианида взорвалась в бетонной комнате, раздвижная дверь захлопнулась - и четыре агента THRUSH будут улетать в самолет и покидать страну. В общем, не более пяти минут, но сохраняйте спокойствие мистера Соло. Нарушение плавной схемы, подозрительность и упрямство мистера Соло, трата времени на драки и физические уговоры, стрельба на улице - и люди из UNCLE могут налететь, независимо от риска.
  
  Человек впереди убрал микрофон. «Роллс» превратился в широкую частную дорожку из сверкающей белой гальки.
  
  "Мы там?" - спросил Соло Стэнли.
  
  «Я не знаю», - сказал Стэнли. «Поверьте, я не знаю, куда мы идем. Они не говорят мне всего. Я работаю по приказу и стараюсь выполнять свою работу; вот и все». Он выглянул в окно с небрежным интересом.
  
  Соло наблюдал с более чем случайным интересом, сидя прямо, напряженно, настороженно. Вдоль дороги, вымощенной галькой, росли высокие зеленые деревья.
  
  «Роллс» проехал по нему примерно полмили. Затем он остановился у высоких железных ворот в высоком частоколе - черный железный забор, высокий, очень высокий, острые спицы, похожие на ножи, направленные вверх, острые как бритва, злобно блестящие в солнечном сиянии, режущие, убивающие длинные точки, такие как острия гигантских сабл взлетающих вверх, защитные, запрещающие. За железными воротами дорога из белой гальки продолжалась, изгибаясь.
  
  Мотор «роллса» замолчал. Все было по-прежнему.
  
  Затем Берроуз вышел из машины с черным автоматическим пистолетом в одной руке и огромным черным ключом в другой и остановился у задней двери. Стэнли опустил окно.
  
  "Это все, мистер Берроуз?"
  
  «Ну, что вы думаете? Вон, джентльмены. Да, это все, мистер Стэнли».
  
  Они выбрались наружу, и из троих, стоявших на белой гальке, Соло в плавках был одет наиболее подходящим образом - было жарко, воздух казался толстым покрывалом тепла. Прилично одет, но ему хотелось, чтобы у него были кроссовки. Белая галька, как раскаленные камни пыток, обжигала ему подошвы. Он продолжал двигать ногами, танцевал небольшую джигу, пока его ступни пытались привыкнуть к агонии.
  
  "Уф!" - сказал Стэнли.
  
  Берроуз подбросил ключ, и Стэнли случайно поймал его.
  
  Черный автомат был направлен на Соло. "Почему оружие?" - сказал Соло.
  
  «Чтобы заверить нас, что вы будете хорошим мальчиком», - сказал Берроуз.
  
  «Я буду хорошим мальчиком. Какой у меня выбор?»
  
  "Нет выбора." Затем Берроуз, не сводя глаз с Соло, прицелившись прямо, сказал: «Стэнли!»
  
  "Да сэр?"
  
  «Ключ. Вы откроете ворота. Когда мы пройдем, вы закроете ворота. Затем с правой стороны вы увидите переключатель. Полностью потяните его вверх. Это наэлектризует забор вокруг. Если кто-нибудь его коснется, его ударит ток ".
  
  "Но у нас есть договоренность, не так ли?" - спросил Соло.
  
  «Мы делаем, - сказал Берроуз.
  
  "Тогда почему все меры предосторожности?"
  
  «Чтобы заверить нас, что договоренность будет соблюдена. Всего один час, мистер Соло. Когда мы сообщим властям, чтобы они забрали вас - вас, Курякина и Стивена Уинфилда, - мы также уведомим их об электрифицированном заборе». Затем он саркастически добавил: «Есть еще вопросы, мистер Человек из UNCLE?»
  
  "Нет."
  
  "Стэнли!"
  
  "Да сэр?"
  
  " Ну ? Чего ты ждешь?"
  
  "Да сэр."
  
  Стэнли вставил ключ и повернул замок, вытащил ключ, толкнул, и тяжелые ворота бесшумно открылись.
  
  - Хорошо, - нетерпеливо сказал Берроуз, жестикулируя черным автоматом. "Двигайтесь, мистер Соло!"
  
  «Не говори мне, что ты уезжаешь из прекрасного Роллса».
  
  «Занимайся своим делом. Иди туда».
  
  «Да, сэр», - кротко сказал Соло, подражая Стэнли.
  
  А потом они услышали рев, и они повернулись, все трое, и увидели, как бешено мчавшаяся машина неслась прямо на них, а Берроуз уже стрелял. Раздался звук скрежета стекла, но пуленепробиваемое лобовое стекло не разбилось. Машина заскользила по белой гальке, и двое мужчин выбегали из нее. Соло узнал их - Макнабба и О'Киф.
  
  О'Киф, знаменитый снайпер, держал в руке огромный револьвер. Он выстрелил всего один раз, и автомат Берроуза вылетел из его руки, и Берроуз убежал. О'Киф, отбросив сверкающий револьвер, побежал за Берроузом, а Макнабб - совершенно небрежно, медленно, почти устало, даже не глядя на бегущих людей - поднял черный автомат и сияющий серебром револьвер. О'Киф подошел к Берроузу и, прыгнув вперед, ударил Берроуза точно по коленям, и они с глухим стуком упали на землю. Борьба была недолгой. О'Киф поднял Берроуза на ноги, скрутил правую руку Берроуза за спину и, широко улыбаясь, вернул им гримасничающего Берроуза.
  
  "Неплохо, эй?" - сказал О'Киф. «Один выстрел, и я выбил его из строя. И ни единой царапины на нем, ни даже бокового удара; ни крыла, ни царапины на нем. А теперь будь хорошим, детка», - сказал О'Киф. извивающимся Норам, «или ты все испортишь. Мне придется сломать тебе руку».
  
  Макнабб стоял, улыбаясь, как усталый стрелок с Дикого Запада, безвольно держа пистолеты, раскинув руки и направив дула вниз. Двухствольный Макнабб дикого, старого, пушистого Запада. Спокойно, как будто обращаясь к собранию Ассоциации, Макнабб сказал: «Не беспокойся об Эрике; он будет в порядке. Эрик - ветеран кампании; он знает, когда его облизывают. Не так ли, старый Эрик, старый боб? Отпусти его, Джек ".
  
  О'Киф выпустил Берроуза. Берроуз стоял неподвижно, тяжело дыша, опустив подбородок. «Два ветерана кампании, - сказал Макнабб. «Наши проблемы закончились, Джек. Расслабься». Макнабб отдал пистолеты О'Кифу и снял с его пояса наручники. «Ты», - сказал он Стэнли, стоявшему с круглыми глазами. «Присоединяйся к вечеринке, старый Альберт, старый боб».
  
  Стэнли услужливо двинулся вперед. Макнабб приковал наручниками правую руку Берроуза к левой руке Стэнли. «Вот ваша посылка, мистер О'Киф, все для вас завернуто», - сказал Макнабб. «Сделайте их удобными».
  
  О'Киф загнал их на заднее сиденье машины и сел с ними, и теперь Макнабб с улыбкой повернулся к Соло.
  
  "Собираетесь плавать, мистер Соло?"
  
  «Это подходящий день, мистер Макнабб».
  
  «Что со всей наготой? Что с плавками?»
  
  «Берроуз думал, что для них будет безопаснее, если он разделит меня».
  
  «Надо передать это ему. Он старый мудрый участник кампании».
  
  "Что все это значит, мистер Макнабб?"
  
  Макнабб вытащил платок и вытер лицо. "Жаркий день, эй?"
  
  «Да, сегодня жаркий день. Что все это значит, Макнабб?»
  
  «Дефекция. Молодая девушка. Памела Хантер. Тебя ждут работы. Тебе, Илья, и ребенку посла собирались отдать тебе бизнес с цианидом в запертой комнате. Слишком грубо по отношению к молодой девушке, новичку. Они не выдержали. Они слишком жестко обрушились на своего новобранца; они не были готовы к неудаче со стороны хваленого Стэнли. Не выдержали. По сути, милая девушка, скованная их фальшивыми речами; вы знаете, как их фальшивые речи могут «промывать мозги» юноше, пока юноша не скован и не связан, а преступник из-за уже совершенных преступлений. Эта маленькая девочка со временем поумнела, слава богу. До нее дошло - что они такое, кем они были Сделал из нее. Перебежчик. Вывел Илью и молодого Уинфилда. Мы в чистом виде, и у нас вернулся Стэнли. Пойдем. "
  
  «Почему лечение цианидом? Я не понимаю. Мы шли вместе. Мы возвращали им их туза-саботажника».
  
  «THRUSH», - сказал Макнабб. «Основное правило THRUSH. Убивайте свидетелей».
  
  «Кто был свидетелем? Какие свидетели? Что?»
  
  «Илья видел Стэнли, Хантера, Берроуза - мог опознать их. Молодой Уинфилд видел Хантера и Берроуза - мог опознать их. Вы видели Стэнли и Берроуза - мог опознать их. Вопрос признания. THRUSH не любит узнавания; те немногие, кто могут распознать их. , тем лучше им это нравится. Тот, кто может распознать, является свидетелем - если не для настоящего, то для будущего. В их схеме вещей лучший свидетель не является свидетелем - а мертвый свидетель не является свидетелем. Поэтому лечение цианидом. Давайте иди, молодой парень ".
  
  "Нет." Голос Соло был резким.
  
  Макнабб впервые проявил беспокойство. "Как дела?"
  
  «Внутри. Тюдор».
  
  «Забудьте об этом. Вы выиграете крупную битву; это не значит, что вы должны выиграть всю войну. Скоро прибудут подкрепления и новый план нападения, во главе которого стоит Старик. Мы выиграли нашу битву; у нас есть Стэнли вернулся, и у нас есть Берроуз, и даже девочка ".
  
  «Но там внутри - номер один. Тюдор!»
  
  «Так что мы доберемся до него».
  
  «Согласны? У них может быть график. Если проходит слишком много времени, они знают, что есть проблемы; они жертвуют тем, что им нужно оставить, и уезжают».
  
  «Итак? Тем не менее, мы выиграли нашу битву - без потерь с нашей стороны». Макнабб был стар, терпелив, мудр. «Оставим это подкреплению Старика». Он ухмыльнулся. «Они штурмуют замок».
  
  Но мистер Соло был молод. «Нападение - и Номер Один испугался. Где-то внутри есть дом, и мы не знаем, сколько глаз там наблюдает. Я, они ждут, и вот так - босоногого мальчика в плавках. . И они знают, кто я - Барроуз говорил со мной - Наполеон Соло. Меня, они ждут; я ищу номер один. Я иду, Макнабб, и мне нужно идти одному ».
  
  «Наполеон, подожди! Послушай меня; я старый человек. Иди сюда сейчас, и, может быть, мы вынесем тебя ногами вперед. Ты умный молодой парень, и у тебя есть долгий путь. впереди карьера. Кому ты нужна мертвым? "
  
  "Я вхожу, Мак. Я ценю то, что ты пытаешься сделать, и я действительно благодарен тебе, но ты беспокоишься обо мне, а не в целом. Ты знаешь, как и я, возможно, лучше, что это в нужный момент, и это может никогда не повториться. Они ждут меня, весь одетый - или раздетый - таким, какой я есть. Если когда-либо и есть возможность догнать Тюдора, то это сейчас, и они сами сделали меня таким, как парень, чтобы сделать это ".
  
  «Поговори со стариком на двусторонней связи».
  
  «Он больше похож на папу-петуха, чем ты. Его главная забота - его стадо, и ты это знаешь. Он отзовет меня - и от Старика это приказ. От тебя это совет. Мак, если бы ты был на моем месте , ты бы не пошел? "
  
  Макнабб молчал.
  
  «Пожелай мне удачи, Макнабб».
  
  «Удачи. Возьми пистолет».
  
  Соло рассмеялся. "Где я это спрячу?"
  
  «Ага», - проворчал Макнабб.
  
  «У меня боеприпасы лучше, чем пули. У меня есть факты. Я не собираюсь убивать. Я надеюсь вывести Тюдора. Факты, если я смогу пройти. Если я смогу поговорить с ним, Возможно, я смогу вывести его. Старая история - самосохранение. Я расскажу о наших подкреплениях - попытка побега может означать смерть. Другой путь - тюрьма, но тюрьма, ты все еще жив. Я скажу ему, что у нас есть Стэнли, Берроуз, девушка. Я скажу правду - чтобы спасти свою шкуру, они дадут показания против Тюдора; чтобы получить меньшие приговоры, они засвидетельствуют, что Тюдор - босс, архитектор схемы попытки саботажа и фактического похищения, но ни один из них не влечет за собой наказание в виде смерти. Тюрьма, всегда есть надежда; есть прецедент с тех пор, как тот парень с U-2. Правительства освободят и обменяют политических заключенных. Я » иду, Макнабб ".
  
  «Иди, мальчик».
  
  «Защити мои фланги».
  
  «Вы можете сделать ставку на это».
  
  Соло прошел, и Макнабб закрыл ворота.
  
  Защищайте фланги. Можешь на это поспорить, малыш.
  
  Когда придут другие, им придется ждать по эту сторону ворот.
  
  Орда, независимо от того, насколько незаметно вторжение, может означать быструю смерть для Соло.
  
  По воле случая это было приключение Соло в одиночку. Макнабб вздохнул и встал, наблюдая за воротами, так же одиноко с этой стороны, как Соло с другой.
  
  
  
  
  
  
  
  14. Поворот
  
  
  
  
  
  Он шел в жару по горячим камешкам. Казалось, прошло много времени с тех пор, как началась операция; с тех пор, как Макнабб обнаружил Стэнли в аэропорту, произошло столько всего, что события перемежались событиями. Теперь его ноги волочились, и в нем была тяжесть, истощение. Он понял, что это не физическая усталость; это было облегчение, разочарование, тяжесть пустоты. Он не признавался даже самому себе, как ужасно беспокоился за Илью. И он беспокоился о Старике и маленьком мальчике, и о неудаче ДЯДЯ со Стэнли, о позоре - все они избегали обсуждения этого - о необходимости освободить опасного преступника, которого они наконец задержали. Но в основном это было беспокойство об Илье, его друге так долго. Теперь Илья был в безопасности, и теперь он чувствовал, что все беспокойство накапливается, теперь оно было на нем, разочарование, усталость от облегчения. Он стряхнул это. Он расправил плечи, глубоко вздохнул, наполнил легкие. Он думал о себе, о своей ближайшей миссии, и это помогло. Тот факт, что он сам приближался к возможной опасности, волновал его и служил противоядием от истощения. Внезапно, как будто стихия помогала ему выздороветь, стало прохладнее. С востока дул легкий ветерок, и он почувствовал запах свежей соленой воды, снятой с поверхности океана и уносимой ветром. Он шел быстрее, настороженный, наблюдающий.
  
  Дорога, покрытая галькой, поворачивала. Были деревья и листва, широкие зеленые лужайки с мраморными скамейками, цветы, подстриженные живые изгороди и кусты с красными розами. Небо наверху было чисто-голубым, безоблачным, а солнце, теперь уже на западе, было горящим оранжевым шаром. Соляной запах океана смешивался с ароматом роз; было тихо, ароматно, мирно. Не было ни звука, кроме приятного щебета птиц. Он шел долго, наверное, с четверть мили, пока мощеная дорога не свернула к дому - особняку из красного кирпича с портиком из высоких белых колонн. Он поднялся по пяти белым мраморным ступеням в прохладную тень под крышей портика и постучал золотым молотком широкой белой двери. Ответа не было. Он открыл дверь и вошел.
  
  Круто, тихо.
  
  Он шагал босиком по комнатам.
  
  «Привет», - позвал он. "Привет!"
  
  Ответа не было, кроме его собственного голоса, возвращающегося к нему эхом. Он прошел через весь задний двор и увидел вертолет. Он отдыхал на гладком пляже с утрамбованным белым песком. За вертолетом океан был серым, плоским, спокойным, с мелкими волнами, плещущимися на песке пляжа. Внутри вертолета женщина выглянула из открытого окна. Она была привлекательной, улыбающейся и загорелой от солнца; у нее были блестящие белые зубы, темные глаза, темные волосы.
  
  "Пожалуйста, подойди ближе!"
  
  Он повиновался по двум причинам: во-первых, он хотел подойти поближе, а во-вторых, что более важно, на него было направлено толстое черное ружье, и она держала его очень грамотно. Песок скрипел под его ногами, а затем он увидел вертолет и посмотрел на нее.
  
  "Где остальные, мистер Соло?"
  
  Он прищурился за темными очками. "Ты знаешь меня?"
  
  «Я видел фотографии. Глупо, их много». У нее был низкий, резкий голос, она говорила четко, четко и авторитетно. "Где остальные?"
  
  «Скажи Лесли Тюдору, что я хочу с ним поговорить».
  
  «Вы говорите с Лесли Тюдором».
  
  Девушка! Его кожу головы покалывало от удивления!
  
  "Удивлен, мистер Соло?"
  
  Он кивнул и сглотнул. "По меньшей мере - да".
  
  «Так много за это, за все хорошее, что он тебе когда-либо принесет. А теперь скорее, пожалуйста. Где они?»
  
  «У нас они есть».
  
  "Ты что ?"
  
  «Они у нас есть, мисс Тюдор».
  
  "Вы не сделали!"
  
  «Стэнли, Хантер, Берроуз».
  
  " Правда , мистер Соло!"
  
  «И Курякин, и мальчик».
  
  "Нет!"
  
  «Но да, мисс Тюдор».
  
  "Ты врешь!"
  
  «Евангельская правда, мисс Тюдор».
  
  "Но… но… как?"
  
  Солнце паляло ему на спину, но с океана дул прохладный ветерок. Маленькие вейвлеты тихо, музыкально свистели на краю пляжа.
  
  «Ты слишком сильно давил на молодую девушку. Ты не позволил вину достаточно забродить, разложиться до гнилого уксуса. Ты слишком сильно давил на нее слишком рано; она еще не была достаточно испорчена, достаточно гнилой, чтобы присоединиться к холоду ... кровавое, бесполезное, злое, множественное убийство ».
  
  "Некомпетентный младенец!"
  
  «Она дезертировала, мисс Тюдор, и привела с собой юного Уинфилда и Курякина».
  
  "А Стэнли? Берроуз?"
  
  «Снято нами. Перехвачено нашими людьми».
  
  "Тогда почему ты?"
  
  "Простите, мисс Тюдор?"
  
  "Почему ты здесь?"
  
  "Чтобы вытащить тебя".
  
  "Не в этой жизни!" Сверкающие зубы все еще были видны, но это уже не была улыбка; это был взгляд ненависти, оскаленные зубы, безмолвное рычание, напряженная челюсть, дрожь мускулов в углах. «Ни разу в вашей жизни, мистер Соло».
  
  «За воротами собирается много мужчин. Я вошел в одиночку для вашей безопасности». Это было разумное заявление. Он использовал любое заявление, любую уловку, любой аргумент, чтобы выполнить свою миссию. Он хотел, чтобы она сдалась. «Много мужчин, много темпераментов», - сказал он. «У одного из них может чесаться указательный палец».
  
  «Благодарю вас ни за что, мистер Соло».
  
  Соло склонил голову, как бы скромно принимая комплимент.
  
  "Вы отложите пистолет и, пожалуйста, пойдете со мной?"
  
  "Ты с ума сошел!"
  
  "Мисс Тюдор, вы получите справедливое судебное разбирательство. В любом вопросе всегда есть две стороны. THRUSH достаточно богат, чтобы предоставить вам лучших юристов. Могут быть технические лазейки, и вы можете выиграть в суде. Если вы выиграете , ты свободен; если проиграешь, тебя приговорят к тюремному заключению, но тюрьма - это не смерть. Со временем ты выйдешь, ты свободен. Я повторяю - пожалуйста, убери пистолет и пойдем со мной . "
  
  «И я повторяю - ты ненормальный».
  
  "Не могли бы вы сказать мне, почему вы так думаете, мисс Тюдор?"
  
  «С радостью. И тогда мы с этим покончим». Она наклонилась еще дальше, уверенно держа пистолет, направленный прямо ему в голову. «Мистер Соло - обаятельный, красивый, жизнерадостный мистер Соло - вы дурак! Я Лесли Тюдор! Я не Берроуз, не Стэнли или эта маленькая пизда Памела Хантер. Я Лесли Тюдор! Вам не кажется, что я предвидел возможность - то, что происходит прямо сейчас? Как вы думаете, почему я здесь, в этом самолете? "
  
  "Почему, мисс Тюдор?"
  
  "Потому что я нажимаю кнопку этой машины, и она взлетает и вылетает над Атлантикой. В моменты, буквально моменты, я нахожусь в воздухе и вдали от территориальной юрисдикции Соединенных Штатов. Что вы можете сделать, любой из вас? Сбить британский самолет в открытом воздухе над международными водами? Это акт войны! Вы не осмелились бы, любой из вас! Я бросаю вам вызов! Является ли ДЯДЯ организация вне закона? Может ли это повлиять на акт войны на Дружественная страна, независимо от предполагаемой - и пока еще полностью не доказанной ни одним судом - будет ли она совершать акт войны при этих предполагаемых обстоятельствах? Я спрашиваю вас, мистер Соло. Является ли UNCLE преступной организацией? "
  
  "Нет." Возможно, ему следовало послушать Макнабба, старого мудрого Макнабба. Возможно, ему следовало подождать и пойти с остальными. Тогда у них была бы она, в пределах территории Соединенных Штатов, преступный иностранец, склонный к заговору в Соединенных Штатах и ​​подчиняющийся законам Соединенных Штатов. Но ждала ли она? Как долго она ждала, если ее график истек? Неужели он был прав, войдя сразу же, один? Или ему следовало подождать? Это вопрос, на который навсегда останется без ответа.
  
  Высовываясь через открытое окно, она молча смотрела на него сверху вниз. Он знал о ее удовлетворении, о том, как сильно она наслаждается его ужасом, как она смакует, по крайней мере, эту крошку победы THRUSH. И он ничего не мог поделать. Он не мог пошевелиться. Он был беспомощен перед широким круглым дулом толстого черного пистолета, непоколебимо направленного ему в голову. Любое действие с его стороны, любое внезапное движение, и пистолет извергнет смертельный заряд, и смерть положит конец всякой надежде.
  
  Какая надежда?
  
  А потом внезапно появилась надежда.
  
  Она засмеялась - пронзительно, трепетно, злобно - и это вселило в него надежду. Она еще не закончила.
  
  «Не удалось выполнить нашу миссию» - резкий голос прохрипел от гнева, тщетности - «но, по крайней мере, для меня это минусовый приз».
  
  Соло приподнял уголки рта, заставляя улыбнуться.
  
  "Какой последний приз я могу дать вам, мисс Тюдор?"
  
  «Ты мне не даешь ! Я даю тебе !»
  
  "Приз для меня, мисс Тюдор?" Надежда затрепетала. Держи ее в разговоре. Давай посмотрим что происходит. «Приз? Может быть, на память? В знак нашей встречи?» Он подыгрывал этому, играл глупо. "Но разве ты не сказал за тебя - минусовый приз для тебя?"
  
  «Приз для нас обоих, мистер Соло».
  
  "Что ж, спасибо, мисс Тюдор".
  
  Теперь резкий голос отдавал приказ: «Снимите очки, мистер Соло!»
  
  И Соло довольно мягко, притворившись глупостью, вопросительно нахмурившись, ответил: «Прошу прощения, мэм?»
  
  «Великий мистер Соло. Хваленый мистер Соло. Я хочу видеть ваши глаза, мистер Соло. Мужество или страх? Снимите очки. но ненадолго. Снимите очки. Смелость или страх перед лицом неизбежного? Рано или поздно это должно произойти со всеми нами. Вы мне любопытны. Позвольте мне взглянуть в ваши глаза, мистер Соло. , пока я вручаю ваш приз - приз для нас обоих. Позвольте мне взглянуть в ваши глаза, пока они смотрят - смерть.
  
  Его улыбка, больше не вынужденная, была серьезной.
  
  «Да, мэм, - сказал он.
  
  Он раскрыл руки, вежливо поклонился, выпрямился, посмотрел на нее прямо, точно, слегка повернув голову, выстраивая линию обзора.
  
  «Я жду, мистер Соло».
  
  "Как хочешь."
  
  Его правая рука поднялась, как приветствие, к правому виску очков, указательный палец прижался к скрытой пружине, и был выпущен крошечный дротик. На солнце блестела тонкая полоска. Внезапно она застыла, ее глаза округлились от удивления; потом она без сознания повисла в окне. Пистолет выскользнул из ее руки и беззвучно коснулся песка.
  
  Это было окончено. Это было кончено.
  
  Соло вздохнул и пошел обратно через дом и долгий путь по мощеной дороге к Макнаббу, где собралось множество мужчин.
  
  
  
  
  
  Оглавление
  
  1. Карьер
  
  2. Ужин со стариком.
  
  3. Утренняя прогулка
  
  4. Нежный саботажник
  
  5. «Выхода нет»
  
  6. «Два козыря»
  
  7. Игра без правил
  
  8. Живой маяк
  
  9. «Безумный мир»
  
  10. Свидание
  
  11. «Ошибка в суждении»
  
  12. Изменение планов
  
  13. «Двуствольный Макнабб»
  
  14. Поворот
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"