Кристи Агата : другие произведения.

Тринадцать Проблем

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Тринадцать проблем
  Посвящается Леонарду и Кэтрин Вулли
  Содержание
  Об Агате Кристи
  Коллекция Агаты Кристи
  Дополнительные услуги по электронной книге
  1 Ночной клуб по вторникам
  2 Дом - идол Астарты
  3 Слитка золота
  4 Окровавленный Тротуар
  5 Мотив v Возможность
  6 Отметина на большом пальце святого Петра
  7 Голубая Герань
  8 Компаньон
  9 Четверо подозреваемых
  10 Рождественская трагедия
  11 Трава Смерти
  12 Роман в Бунгало
  13 Смерть от утопления
  Авторские права
  www.agathachristie.com
  Об Издателе
  Глава 1
  Ночной клуб по вторникам
  ‘Неразгаданные тайны’.
  Рэймонд Уэст выпустил облако дыма и повторил слова
  с каким-то нарочитым застенчивым удовольствием.
  ‘Неразгаданные тайны’.
  Он удовлетворенно огляделся вокруг. Комната была старой
  с широкими черными балками на потолке и обставлена хорошей
  старой мебелью, которая принадлежала ей. Отсюда и одобрительный
  взгляд Рэймонда Уэста. По профессии он был писателем, и ему нравилось, чтобы атмосфера была
  безупречной. Дом его тети Джейн всегда нравился ему как подходящее место
  для ее личности. Он посмотрел через камин туда, где она сидела прямо в
  большом дедушкином кресле. Мисс Марпл была одета в черное парчовое платье, очень
  сильно стесненное в талии. Мехлиновое кружево было устроено в
  лиф ниспадает каскадом спереди. На ней были черные кружевные варежки, а
  копну ее белоснежных волос венчала черная кружевная шапочка. Она
  вязала — что-то белое, мягкое и ворсистое. Ее выцветшие голубые глаза,
  благожелательные и ласковые, с нежным удовольствием оглядывали ее племянника и гостей племянника
  . Сначала они остановились на самом Реймонде,
  застенчиво добродушном, затем на художнице Джойс Лемприер, с ее
  коротко остриженной черной головой и странными орехово-зелеными глазами, затем на этом
  ухоженном светском человеке, сэре Генри Клитеринге. В комнате были еще два
  человека: доктор Пендер, пожилой приходской священник, и
  мистер Питерик, адвокат, высохший маленький человечек в очках, через которые
  он смотрел поверх, а не сквозь них. Мисс Марпл уделила краткий миг
  внимания всем этим людям и вернулась к своему вязанию с нежной
  улыбкой на губах.
  Мистер Питерик сухо кашлянул, с которым он обычно
  предварял свои замечания.
  ‘Что это ты говоришь, Рэймонд? Неразгаданные тайны? Ха—и
  а что насчет них?’
  ‘Ничего о них", - сказала Джойс Лемприер. ‘Рэймонду просто нравится
  звук слов и того, как он сам их произносит.’
  Рэймонд Уэст бросил на нее укоризненный взгляд, на который она бросила
  запрокинула голову и рассмеялась.
  ‘ Он обманщик, не так ли, мисс Марпл? ’ требовательно спросила она. ‘Ты знаешь
  в этом я уверен.’
  Мисс Марпл мягко улыбнулась ей, но ничего не ответила.
  ‘Сама жизнь - неразгаданная тайна", - серьезно сказал священник.
  Рэймонд выпрямился в своем кресле и отбросил сигарету с резким
  импульсивный жест.
  ‘Это не то, что я имею в виду. Я не говорил о философии, ’ сказал он. "Я
  думал о реальных голых прозаических фактах, о вещах, которые произошли и
  которые никто никогда не объяснял’.
  ‘ Я понимаю, что ты имеешь в виду, дорогая, ’ сказала мисс Марпл. "
  Например, вчера
  утром с миссис Каррутерс произошел очень странный случай. Она купила две порции маринованных креветок у Эллиота. Она позвонила в
  два других магазина, а когда вернулась домой, обнаружила, что у нее нет с собой
  креветок. Она вернулась в два магазина, которые посетила, но
  эти креветки полностью исчезли. Теперь это кажется мне очень
  примечательным.’
  ‘ Очень подозрительная история, ’ серьезно сказал сэр Генри Клитеринг.
  "Конечно, есть всевозможные объяснения", - сказала мисс
  Марпл, и ее щеки слегка порозовели от волнения. "
  Например, кто-то другой —’
  "Моя дорогая тетя, - сказал Рэймонд Уэст с некоторым весельем, - я не
  имел в виду такого рода деревенский инцидент. Я думал об убийствах и
  исчезновения — такого рода вещи, о которых сэр Генри мог бы рассказывать нам
  часами, если бы захотел.’
  ‘Но я никогда не говорю о делах", - скромно сказал сэр Генри. ‘Нет, я никогда не разговариваю
  магазин.’
  Сэр Генри Клитеринг до недавнего времени был комиссаром Шотландии
  Двор.
  ‘Я полагаю , что есть много убийств и других вещей , которые никогда не раскрываются
  полицией, ’ сказала Джойс Лемприер.
  ‘Я полагаю, это общепризнанный факт", - сказал мистер Петерик.
  "Интересно, - сказал Рэймонд Уэст, - какой тип мозга действительно преуспевает
  лучше всего в разгадывании тайны?" Всегда кажется, что среднестатистическому полицейскому
  детективу, должно быть, мешает недостаток воображения.’
  ‘Это точка зрения непрофессионала", - сухо сказал сэр Генри.
  ‘Вам действительно нужен комитет", - сказала Джойс, улыбаясь. ‘Для психологии
  а воображение достанется писателю...
  Она иронично поклонилась Реймонду, но он оставался серьезным.
  "Искусство письма позволяет проникнуть в человеческую природу", -
  серьезно сказал он. "Возможно, кто-то видит мотивы, мимо которых обычный человек прошел бы
  ’.
  ‘Я знаю, дорогая, ’ сказала мисс Марпл, ‘ что твои книги очень умные.
  Но неужели ты думаешь, что люди действительно так неприятны, как ты их изображаешь
  ?’
  ‘Моя дорогая тетя, ’ мягко сказал Реймонд, ‘ оставь при себе свои убеждения. Небеса
  запрети мне каким-либо образом разрушать их’.
  "Я имею в виду, - сказала мисс Марпл, слегка наморщив лоб,
  считая стежки в своем вязании, - что так много людей кажутся мне не
  ни плохими, ни хорошими, а просто, знаете, очень глупыми’.
  Мистер Петерик снова сухо кашлянул.
  "Тебе не кажется, Рэймонд, - сказал он, - что ты придаешь слишком большое
  значение воображению? Воображение - очень опасная вещь, как нам
  , юристам, слишком хорошо известно. Уметь беспристрастно отбирать доказательства,
  брать факты и рассматривать их как факты — это кажется мне единственным
  логическим методом достижения истины. Я могу добавить, что, по моему опыту, это
  единственный способ добиться успеха.’
  ‘ Ба! ’ воскликнула Джойс, возмущенно откидывая назад свою черноволосую головку. "Держу пари, я
  мог бы обыграть вас всех в этой игре. Я не только женщина — и что
  ни говори, у женщин есть интуиция, которой лишены мужчины, — я еще и художник
  . Я вижу то, чего не видишь ты. И потом, тоже, как художник я
  вращался среди людей всех сортов и состояний. Я знаю жизнь так,
  как вряд ли может знать присутствующая здесь дорогая мисс Марпл.’
  ‘Я не знаю об этом, дорогая", - сказала мисс Марпл. ‘Очень болезненный и
  в деревнях иногда случаются печальные вещи.’
  ‘Могу я сказать?" - сказал доктор Пендер, улыбаясь. "Я знаю, что сейчас в моде
  порицать духовенство, но мы кое-что слышим, мы знаем ту сторону человеческого
  характера, которая является закрытой книгой для внешнего мира’.
  "Что ж, - сказала Джойс, - мне кажется, мы довольно представительное
  собрание. Как бы это было, если бы мы создали Клуб? Что такое сегодняшний день?
  Вторник? Мы назовем это Ночным клубом по вторникам. Он будет собираться каждую
  неделю, и каждый участник, в свою очередь, должен выдвинуть свою проблему. Какая-то
  тайна, о которой они знают лично и на которую,
  конечно, они знают ответ. Дай-ка я посмотрю, сколько нас? Один, два,
  три, четыре, пять. На самом деле нас должно быть шестеро.’
  ‘ Ты забыла меня, дорогая, ’ сказала мисс Марпл, лучезарно улыбаясь.
  Джойс была слегка озадачена, но быстро скрыла этот факт.
  ‘Это было бы чудесно, мисс Марпл", - сказала она. ‘Я не думал, что ты
  хотел бы поиграть.’
  - Я думаю, это было бы очень интересно, - сказала мисс Марпл, - особенно
  в присутствии стольких умных джентльменов. Боюсь, я сам не слишком умен
  , но, прожив все эти годы в Сент-Мэри-Мид, можно
  лучше понять человеческую природу.’
  ‘Я уверен, что ваше сотрудничество будет очень ценным", - сказал сэр Генри,
  вежливо.
  ‘Кто собирается начать?" - спросила Джойс.
  "Я думаю, что в этом нет никаких сомнений, - сказал доктор Пендер, - когда нам
  очень повезло, что у нас остановился такой выдающийся человек, как сэр Генри
  —’
  Он оставил свою фразу незаконченной, отвесив учтивый поклон в сторону
  о сэре Генри.
  Последний помолчал минуту или две. Наконец он вздохнул и
  скрестил ноги и начал:
  "Мне немного сложно выбрать именно то, что вы хотите,
  но я думаю, так уж получилось, что я знаю пример, который очень точно соответствует этим
  условиям. Возможно, вы видели какое-нибудь упоминание об этом случае в
  газетах годичной давности. В то время это было отложено в сторону как неразгаданная
  тайна, но, так случилось, что разгадка попала в мои руки не очень
  много дней назад.
  ‘Факты очень просты. Три человека сели ужинать
  , состоящим, среди прочего, из консервированных омаров. Позже ночью всем
  троим стало плохо, и был спешно вызван врач. Двое из
  человек выздоровели, третий умер.’
  ‘А!’ - одобрительно сказал Реймонд.
  ‘Как я уже сказал, факты как таковые были очень простыми. Считалось, что смерть наступила
  в результате отравления трутомаином, на этот счет было выдано соответствующее свидетельство,
  и жертва была должным образом похоронена. Но на этом дело не остановилось.’
  Мисс Марпл кивнула головой.
  ‘Я полагаю, были разговоры, - сказала она, ‘ обычно такие бывают’.
  ‘А теперь я должен описать действующих лиц этой маленькой драмы. Я буду называть
  мужа и жену мистером и миссис Джонс, а компаньонку жены мисс
  Кларк. Мистер Джонс был коммивояжером фирмы химиков-производителей. Он
  был симпатичным мужчиной в какой-то грубоватой, цветущей манере, лет пятидесяти.
  Его жена была довольно заурядной женщиной лет сорока пяти.
  Компаньонкой мисс Кларк была женщина лет шестидесяти, полная жизнерадостная женщина
  с сияющим румяным лицом. Ни один из них, можно сказать, не очень
  интересен.
  ‘Итак, начало неприятностей возникло очень любопытным образом. Мистер
  Джонс останавливался прошлой ночью в небольшом коммерческом отеле в
  Бирмингеме. Случилось так, что промокательная бумага в промокательной книге в тот день
  была заправлена свежей, и горничная, по-видимому, от
  нечего больше делать, развлеклась изучением промокательной бумаги в зеркале
  сразу после того, как мистер Джонс писал там письмо. Несколько дней спустя в газетах
  появилось сообщение о смерти миссис Джонс в результате
  ели консервированного омара, а затем горничная передала своим коллегам-
  слугам слова, которые она расшифровала на промокательной бумаге. Они
  были следующими: Полностью зависели от моей жены…когда она умрет, я
  буду... сотнями и тысячами...
  "Возможно, вы помните, что недавно был случай, когда жена
  была отравлена своим мужем. Требовалось совсем немного, чтобы разжечь
  воображение этих служанок. Мистер Джонс планировал покончить со своей
  женой и унаследовать сотни тысяч фунтов! Так случилось, что у одной из
  горничных были родственники, живущие в маленьком рыночном городке, где проживали
  Джонсы. Она написала им, и они в ответ написали ей. Мистер
  Джонс, по-видимому, был очень внимателен к дочери местного врача,
  симпатичной молодой женщине тридцати трех лет. Скандал начал набирать обороты.
  Министру внутренних дел была подана петиция. В Скотленд-Ярд посыпались многочисленные анонимные письма
  , в которых мистер Джонс обвинялся в убийстве своей жены.
  Теперь я могу сказать, что ни на мгновение мы не думали, что в этом есть что-то
  , кроме досужих деревенских разговоров и сплетен. Тем не менее, чтобы успокоить общественное
  мнение, был выдан ордер на эксгумацию. Это был один из таких случаев
  популярного суеверия, не основанного ни на чем прочном, которое оказалось
  столь удивительно оправданным. В результате вскрытия было обнаружено достаточное количество мышьяка
  установлено, что совершенно ясно, что покойная леди умерла от отравления мышьяком
  . Скотленд-Ярд должен был сотрудничать с местными властями, чтобы
  доказать, как и кем был введен мышьяк.’
  ‘А!" - сказала Джойс. ‘Мне это нравится. Это настоящий материал.’
  ‘Подозрение, естественно, пало на мужа. Он извлек выгоду из того, что его жена
  смерть. Не до такой степени , как сотни тысяч романтически настроенных
  воображаемая горничной отеля, но на очень солидную сумму в
  8000 фунтов стерлингов. У него не было собственных денег, кроме того, что он зарабатывал, и он
  был человеком с несколько экстравагантными привычками и пристрастием к
  обществу женщин. Мы как можно деликатнее расследовали слух
  о его привязанности к дочери доктора; но, хотя казалось очевидным, что
  одно время между ними была крепкая дружба, два месяца назад
  произошел самый резкий разрыв, и с тех пор они, похоже,
  не виделись. Сам доктор, пожилой мужчина с
  прямолинейный и ничего не подозревающий тип, был ошарашен результатом
  вскрытия. Его вызвали около полуночи и обнаружили, что все три человека
  страдают. Он сразу понял, в каком серьезном состоянии находится миссис
  Джонс, и снова послал в аптеку за таблетками опиума, чтобы унять
  боль. Однако, несмотря на все его усилия, она уступила, но ни на
  мгновение он не заподозрил, что что-то не так. Он был убежден, что
  ее смерть наступила из-за одной из форм ботулизма. Ужин в тот вечер состоял
  из консервированного омара и салата, бисквита, хлеба и сыра. К сожалению, от лобстера
  ничего не осталось — он был весь съеден, а банка выброшена
  . Он допросил молодую горничную, Глэдис Линч. Она была
  ужасно расстроена, вся в слезах и возбуждении, и ему было трудно заставить ее
  придерживаться сути, но она снова и снова заявляла, что банка никоим образом не
  была вздута и что омар показался ей в
  совершенно хорошем состоянии.
  ‘Таковы были факты, на которые мы должны были опираться. Если Джонс преступно
  ввел мышьяк своей жене, казалось очевидным, что это не могло быть
  сделано ни в одном из блюд, съеденных за ужином, поскольку все три человека
  принимали участие в трапезе. Кроме того — еще один момент — сам Джонс вернулся
  из Бирмингема как раз в тот момент, когда подавали ужин, так что у него
  не было возможности заранее подправить что-либо из еды.’
  ‘А что насчет компаньонки?’ — спросила Джойс. "Полная женщина с
  добродушное лицо.’
  Сэр Генри кивнул.
  ‘Мы не пренебрегали мисс Кларк, могу вас заверить. Но казалось
  сомнительным, какой мотив у нее мог быть для этого преступления. Миссис Джонс не оставила
  ей никакого наследства, и конечным результатом смерти ее работодателя стало
  то, что ей пришлось искать другую работу.’
  ‘ Похоже, это оставляет ее в стороне, ’ задумчиво произнесла Джойс.
  "Итак, один из моих инспекторов вскоре обнаружил важный факт", -
  продолжал сэр Генри. "В тот вечер после ужина мистер Джонс спустился на
  кухню и потребовал миску кукурузной муки для своей жены, которая
  пожаловалась на плохое самочувствие. Он подождал на кухне, пока
  Глэдис Линч приготовит его, а затем сам отнес в комнату жены
  . Это, я признаю, казалось решающим в деле.’
  Адвокат кивнул.
  ‘ Мотив, ’ сказал он, загибая пальцы. ‘Возможность.
  Как коммивояжер аптечной фирмы, я имею легкий доступ к яду.’
  ‘И человек со слабыми моральными устоями", - сказал священник.
  Рэймонд Уэст пристально смотрел на сэра Генри.
  ‘Где-то в этом есть подвох", - сказал он. ‘Почему вы не арестовали
  он?’
  Сэр Генри довольно криво улыбнулся.
  ‘Это прискорбная часть дела. До сих пор все шло
  гладко, но теперь мы подходим к корягам. Джонс не был арестован
  , потому что при допросе мисс Кларк она сказала нам, что всю
  миску кукурузной муки выпила не миссис Джонс, а она сама.
  ‘ Да, похоже, что она, по своему обыкновению, зашла в комнату миссис Джонс.
  Миссис Джонс сидела в постели, а рядом с
  ней стояла миска с кукурузной мукой.
  “Я что-то нехорошо себя чувствую, Милли”, - сказала она. “Так мне и надо,
  полагаю, за то, что я прикоснулся к омарам ночью. Я попросила Альберта принести мне миску
  кукурузной муки, но теперь, когда она у меня есть, она мне, кажется, не по вкусу ”.
  ‘Жаль, — прокомментировала мисс Кларк. “ К тому же оно прекрасно приготовлено, без комочков.
  Глэдис действительно очень хорошо готовит. Кажется, в наши дни очень немногие девушки
  умеют красиво приготовить миску с кукурузной мукой. Я заявляю, что мне самому это очень нравится,
  я настолько голоден”.
  ‘Я бы подумала, что это ты со своими глупостями”, - сказала миссис Джонс.
  - Я должен объяснить, - прервал его сэр Генри, - что мисс Кларк, встревоженная тем, что она
  располнела, проходила курс того, что в народе известно как
  “бантинг”.
  “Это вредно для тебя, Милли, правда вредно”, - настаивала миссис Джонс. “Если
  Господь сделал тебя толстым, он хотел, чтобы ты был толстым. Ты выпиваешь эту
  миску кукурузной муки. Это принесет тебе все благо в мире”.
  "И мисс Кларк сразу же принялась за
  миску и действительно доела ее. Итак, вы видите, что это развалило наше дело против мужа на куски.
  На просьбу объяснить слова в книге для промоканий Джонс дал
  объяснение достаточно охотно. Он объяснил, что это письмо было ответом на одно
  , написанное от его брата из Австралии, который обратился к нему за деньгами.
  Он написал, указав, что полностью зависит от своей жены.
  Когда его жена умрет, он получит контроль над деньгами и будет
  помогать своему брату, если это возможно. Он сожалел о своей неспособности помочь, но отметил
  , что в мире сотни и тысячи людей находятся в
  таком же плачевном положении.’
  ‘И таким образом, дело развалилось на куски?" - спросил доктор Пендер.
  ‘ И вот дело развалилось на куски, ’ серьезно сказал сэр Генри. ‘Мы могли бы
  не рисковать арестовывать Джонса, не имея никаких доказательств.’
  Наступило молчание, а затем Джойс сказала: ‘И это все, не так ли?’
  ‘Это так, как обстояло дело в течение последнего года. Истинное решение
  сейчас в руках Скотленд-Ярда, и через два-три дня вы
  , вероятно, прочтете об этом в газетах.’
  ‘Истинное решение", - задумчиво произнесла Джойс. ‘Интересно. Давайте все подумаем
  в течение пяти минут, а потом говори.’
  Рэймонд Уэст кивнул и отметил время на своих часах. Когда в
  по истечении пяти минут он посмотрел на доктора Пендера.
  ‘Может быть, ты заговоришь первым?" - сказал он.
  Старик покачал головой. "Признаюсь, - сказал он, - что я совершенно
  сбит с толку. Я могу только думать, что муж каким-то образом должен быть виновной
  стороной, но как он это сделал, я не могу себе представить. Я могу только предположить , что он должен
  дали ей яд каким-то способом, который еще не был обнаружен,
  хотя, как в таком случае это должно было всплыть спустя столько времени, я
  не могу себе представить.’
  ‘Джойс?’
  ‘ Компаньон! ’ решительно сказала Джойс. ‘Компаньон каждый раз!
  Откуда нам знать, какой у нее мог быть мотив? Только потому, что она была
  старой, толстой и уродливой, из этого не следует, что она сама не была влюблена в
  Джонса. Возможно, она ненавидела жену по какой-то другой причине. Подумайте
  о том, чтобы быть компаньоном — всегда быть приятным, соглашаться, сдерживать
  себя и замыкаться в себе. Однажды она не смогла больше этого выносить
  и тогда она убила ее. Вероятно, она подсыпала мышьяк в миску с
  кукурузной мукой, и вся эта история о том, что она съела ее сама, - ложь.’
  ‘Мистер Петерик?’
  Адвокат профессионально соединил кончики пальцев. ‘Я
  вряд ли хотелось бы говорить. О фактах, о которых мне вряд ли хотелось бы говорить.’
  ‘ Но вы должны это сделать, мистер Питерик, ’ сказала Джойс. "Вы не можете оставить за собой
  суждение и сказать “без предубеждения”, и быть законным. Ты должен
  играть в эту игру.’
  ‘Что касается фактов, - сказал мистер Питерик, - то, похоже, здесь нечего сказать. Это
  мое личное мнение, поскольку я видел, увы, слишком много случаев подобного рода, что
  муж был виновен. Единственное объяснение, которое будет охватывать факты,
  по-видимому, состоит в том, что мисс Кларк по той или иной причине намеренно
  приютила его. Возможно, между ними было заключено какое-то финансовое соглашение
  . Он мог бы понять, что его будут подозревать, а она,
  видя перед собой только нищету в будущем, возможно, согласилась рассказать
  историю употребления кукурузной муки в обмен на значительную сумму, которая будет выплачена
  ей в частном порядке. Если это было так, то, конечно, это было крайне нерегулярно. Действительно, крайне
  нерегулярно.’
  ‘Я не согласен со всеми вами", - сказал Реймонд. "Вы забыли об одном
  важном факторе в этом деле. Дочь доктора. Я дам вам свое
  прочтение этого дела. Консервированный лобстер был невкусным. Это объясняло
  симптомы отравления. Послали за доктором. Он находит миссис Джонс, которая
  съела больше омаров, чем остальные, в сильной боли, и посылает, как вы
  нам сказали, за таблетками опиума. Он не идет сам, он посылает. Кто
  передаст ли посыльному пилюли с опиумом? Явно его дочь. Очень вероятно
  , что она раздает ему лекарства. Она влюблена в Джонса, и в этот
  момент все худшие инстинкты ее натуры пробуждаются, и она понимает, что
  средства добиться его свободы находятся в ее руках. Таблетки, которые она присылает
  , содержат чистый белый мышьяк. Это мое решение.’
  ‘А теперь, сэр Генри, расскажите нам", - нетерпеливо попросила Джойс.
  ‘ Минутку, ’ сказал сэр Генри. ‘ Мисс Марпл еще не высказалась.
  Мисс Марпл печально покачала головой.
  ‘Дорогой, дорогой", - сказала она. ‘Я пропустила еще один стежок. Меня так
  заинтересовала эта история. Печальный случай, очень печальный случай. Это напоминает мне о старом
  мистере Харгрейвзе, который жил на Горе. У его жены никогда не возникало ни малейших
  подозрений — пока он не умер, оставив все свои деньги женщине, с которой он
  жил и от которой у него было пятеро детей. Одно время она была
  их горничной. Такая милая девушка, всегда говорила миссис Харгрейвз, — на
  которую можно положиться в том, что она переворачивает матрасы каждый день — за исключением
  пятниц, конечно. И был старый Харгрейвз, который держал эту женщину в
  доме в соседнем городе и продолжал быть церковным старостой
  и раздавать тарелку каждое воскресенье.’
  ‘ Моя дорогая тетя Джейн, ’ сказал Реймонд с некоторым нетерпением. ‘Что
  имеет ли отношение к этому делу пропавший Харгрейвз?’
  ‘Эта история сразу навела меня на мысль о нем", - сказала мисс Марпл. -
  Факты так похожи, не так ли? Полагаю, бедняжка уже призналась
  , и именно так вы узнали, сэр Генри.
  ‘Какая девушка?" - спросил Реймонд. "Моя дорогая тетя, о чем ты говоришь
  о чем?’
  "Эта бедная девушка, Глэдис Линч, конечно — та, которая была так
  ужасно взволнована, когда доктор разговаривал с ней, — и хорошо, что она могла быть такой,
  бедняжка. Я надеюсь, что злого Джонса повесят, я уверен, что делает эту
  бедную девушку убийцей. Я полагаю, ее тоже повесят, бедняжку.’
  ‘Я думаю, мисс Марпл, что вы находитесь в некотором заблуждении’.
  начал мистер Петерик.
  Но мисс Марпл упрямо покачала головой и посмотрела на сэра
  Генри.
  ‘Я прав, не так ли? Мне это кажется таким ясным. Сотни и
  тысячи — и мелочь — Я имею в виду, ее нельзя пропустить.’
  ‘А как же мелочь и сотни и тысячи?" - воскликнул
  Рэймонд.
  Его тетя повернулась к нему.
  "Повара почти всегда кладут сотни и тысячи на бисквит, дорогой", -
  сказала она. ‘ Эти маленькие розовые и белые сахарные штучки. Конечно, когда я услышала,
  что на ужин у них были мелочи и что муж писал
  кому-то о сотнях и тысячах, я, естественно, связала эти две
  вещи воедино. Вот где был мышьяк — в сотнях и
  тысячах. Он оставил его у девушки и сказал ей положить его на безделушку.’
  ‘Но это невозможно", - быстро сказала Джойс. ‘Они все съели этот бисквит’.
  ‘ О нет, ’ сказала мисс Марпл. "Компаньоном был бантинг, ты
  помнишь. Вы никогда не едите ничего подобного trifle, если вы шутите; и я
  полагаю, что Джонс просто соскреб сотни и тысячи со своей доли и
  оставил их на краю своей тарелки. Это была умная идея, но очень порочная
  .’
  Взгляды всех остальных были прикованы к сэру Генри.
  - Это очень любопытно, - медленно произнес он, - но так случилось, что мисс Марпл
  докопалась до истины. Джонс втянул Глэдис Линч в неприятности, как
  говорится. Она была почти в отчаянии. Он хотел убрать свою жену с
  пути и пообещал жениться на Глэдис, когда его жена умрет. Он обработал
  сотни и тысячи и отдал их ей вместе с инструкциями, как
  ими пользоваться. Глэдис Линч умерла неделю назад. Ее ребенок умер при рождении, и
  Джонс бросил ее ради другой женщины. Когда она умирала, она
  призналась в правде.’
  На несколько мгновений воцарилось молчание, а затем Рэймонд сказал:
  ‘Что ж, тетя Джейн, это зависит от вас. Я не могу понять, как, черт возьми, вам
  удалось докопаться до правды. Мне никогда не следовало думать о маленьком
  горничная на кухне, связанная с этим делом.’
  - Нет, дорогая, - сказала мисс Марпл, - но ты не знаешь о жизни так много,
  как я. Человек типа этого Джонса — грубый и жизнерадостный. Как только я услышал,
  что в доме есть хорошенькая молодая девушка, я был уверен, что он не
  оставил бы ее одну. Все это очень огорчительно и болезненно, и не очень
  приятно говорить об этом. Я не могу передать вам, каким это было потрясением для миссис
  Харгрейвз и девятидневным чудом в деревне.’
  Глава 2
  Идольский дом Астарты
  ‘А теперь, доктор Пендер, что вы собираетесь нам сказать?’
  Старый священник мягко улыбнулся.
  ‘Моя жизнь прошла в тихих местах", - сказал он. "На моем пути произошло очень мало насыщенных
  событий. И все же однажды, когда я был молодым человеком, со мной
  произошел один очень странный и трагический случай.’
  ‘А!" - ободряюще сказала Джойс Лемприер.
  ‘Я никогда этого не забывал", - продолжал священник. "В то время это произвело на меня
  глубокое впечатление, и по сей день, слегка напрягая
  память, я могу снова ощутить благоговейный трепет и ужас того ужасного момента,
  когда я увидел человека, забитого до смерти, по всей видимости, не по воле смертных’.
  ‘Ты заставляешь меня чувствовать себя довольно жутко, Пендер", - пожаловался сэр Генри.
  ‘Это заставило меня почувствовать себя жутко, как ты это называешь", - ответил другой. "С тех пор
  я никогда не смеялся над людьми, которые используют слово "атмосфера".
  Есть такая вещь. Есть определенные места, пропитанные добрыми
  или злыми влияниями, которые могут дать о себе знать своей силой.’
  - Этот дом, Ларчи, очень несчастливый, - заметила мисс
  Марпл. "Старый мистер Смитерс потерял все свои деньги и был вынужден оставить их, потом их забрали
  Карслейки, а Джонни Карслейк упал с лестницы и сломал ногу
  , и миссис Карслейк пришлось уехать на юг Франции по состоянию здоровья,
  а теперь они достались Берденам, и я слышал, что бедному мистеру Бердену
  почти немедленно нужна операция’.
  "Я думаю, что в подобных вопросах слишком много суеверий",
  сказал мистер Петерик. "Большой ущерб наносится собственности из-за глупых
  сообщений, необдуманно распространяемых’.
  ‘Я знал одного или двух "призраков”, у которых был очень сильный
  личность, ’ заметил сэр Генри со смешком.
  ‘Я думаю, ’ сказал Реймонд, ‘ мы должны позволить доктору Пендеру продолжать
  его история.’
  Джойс встала и выключила две лампы, оставив комнату освещенной
  только при мерцающем свете костра.
  ‘Атмосфера", - сказала она. ‘Теперь мы можем поладить’.
  Доктор Пендер улыбнулся ей, откинулся на спинку стула и снял
  надев пенсне, он начал свой рассказ мягким, напоминающим голосом.
  ‘Я не знаю, знает ли кто-нибудь из вас вообще Дартмур. Место, о котором я
  рассказываю вам, расположено на границе Дартмура. Это была очень
  очаровательная недвижимость, хотя она уже несколько лет выставлялась на рынок, не находя
  покупателя.
  Зимой обстановка была, возможно, немного мрачноватой, но виды были великолепны, а в самой собственности имелись определенные любопытные
  и оригинальные особенности. Его купил человек
  по имени Хейдон — сэр Ричард Хейдон. Я знал его по колледжу
  дни, и хотя я потерял его из виду на несколько лет, старые узы
  дружбы все еще сохранялись, и я с удовольствием принял его приглашение съездить
  в Сайлент Гроув, как называлось его новое приобретение.
  ‘Домашняя вечеринка была не очень большой. Там был сам Ричард
  Хейдон и его двоюродный брат Эллиот Хейдон. Там была леди
  Мэннеринг с бледной, довольно неприметной дочерью по имени Вайолет.
  Жили-были капитан Роджерс и его жена, закаленные в езде, непогодой
  люди, которые жили только ради лошадей и охоты. Там также был молодой
  доктор Саймондс и мисс Диана Эшли. Я кое-что знал о
  последнем названном. Ее фотография очень часто появлялась в светских газетах, и она
  была одной из печально известных красавиц Сезона. Ее внешность была
  действительно очень поразительной. Она была темноволосой и высокой, с красивой кожей
  ровного бледно-кремового оттенка, а ее полузакрытые темные глаза, косо посаженные на
  макушке, придавали ей удивительно пикантный восточный облик. У нее тоже был
  замечательный говорящий голос, глубокий и похожий на колокольчик.
  "Я сразу увидел, что она очень
  понравилась моему другу Ричарду Хейдону, и догадался, что вся вечеринка была устроена
  просто как декорация для нее. В ее собственных чувствах я не был так уверен. Она была
  капризна в своих милостях. В один прекрасный день она разговаривала с Ричардом и исключала
  из поля своего зрения всех остальных, а в другой день оказывала благосклонность его
  кузену Эллиоту и, казалось, едва замечала, что такой человек, как Ричард,
  существует, а затем снова одаривала самыми обворожительными улыбками
  тихого и замкнутого доктора Саймондса.
  "На следующее утро после моего приезда наш хозяин показал нам все
  это место. Сам дом был ничем не примечателен, хороший прочный дом, построенный из
  девонширского гранита. Создан для того, чтобы выдерживать время и воздействие. Это было
  неромантично, но очень удобно. Из его окон открывался вид
  на панораму Вересковых Пустошей, обширных пологих холмов, увенчанных
  потрепанными непогодой вершинами.
  "На склонах ближайшего к нам Тора стояли различные хижины кругами, реликвии
  ушедших дней позднего каменного века. На другом холме находился курган,
  который недавно был раскопан и в котором были найдены определенные бронзовые
  орудия труда. Хейдон интересовался
  антикварными вещами и разговаривал с нами с большой энергией и
  энтузиазмом. Это конкретное место, объяснил он, было особенно богато
  реликвиями прошлого.
  ‘ Обитатели хижин неолита, друиды, римляне и даже следы раннего
  Финикийцев нужно было найти.
  “Но это место самое интересное из всех, - сказал он. - Ты знаешь его
  название— Тихая роща. Что ж, достаточно легко понять, от чего он получил свое название
  .”
  Он указал рукой. Эта конкретная часть страны была
  достаточно голой — скалы, вереск и папоротник, но примерно в ста ярдах
  от дома была густо посаженная роща деревьев.
  “Это пережиток очень ранних дней, - сказал Хейдон. - Деревья
  погибли и были посажены заново, но в целом все сохранилось таким, каким
  было раньше — возможно, во времена финикийских поселенцев. Подойди и
  посмотри на это”.
  ‘Мы все последовали за ним. Когда мы вошли в рощу деревьев, меня охватило странное
  угнетение. Я думаю, это была тишина. Казалось, ни одна птица не
  гнездилась на этих деревьях. В этом было ощущение опустошенности и ужаса. Я
  увидела, что Хейдон смотрит на меня с любопытной улыбкой.
  ‘Есть какие-нибудь ощущения по поводу этого места, Пендер?” он спросил меня. “Антагонизм
  сейчас? Или беспокойство?”
  “Мне это не нравится”, - тихо сказал я.
  ‘Вы находитесь в пределах своих прав. Это был оплот одного из
  древние враги вашей веры. Это Роща Астарты.”
  ‘ “Астарта?”
  ‘Астарта, или Иштар, или Ашторет, или как ты там предпочитаешь ее называть.
  Я предпочитаю финикийское имя Астарта. Я полагаю, в этой стране есть одна известная
  Роща Астарты — на Севере, на Стене. У меня нет
  доказательств, но мне нравится верить, что перед нами настоящая Роща
  Астарты. Здесь, в этом плотном кольце деревьев,
  совершались священные обряды”.
  ‘Священные обряды”, - пробормотала Диана Эшли. В ее глазах был мечтательный
  отстраненный взгляд. “Интересно, что это были за люди?”
  ‘По всем отзывам, не очень респектабельный”, - сказал капитан Роджерс с
  громкий бессмысленный смех. “Довольно горячая штучка, я полагаю”.
  Хейдон не обратил на него никакого внимания.
  ‘В центре Рощи должен быть Храм”, - сказал он. “Я
  я не могу бегать по Храмам, но я позволил себе небольшую фантазию ”.
  "В этот момент мы вышли на небольшую полянку в центре
  деревьев. Посреди него стояло нечто, мало чем отличающееся от летнего домика
  , сделанного из камня. Диана Эшли вопросительно посмотрела на Хейдона.
  ‘Я называю это Домом Идолов”, - сказал он. “Это Идольский дом Астарты”.
  ‘Он первым подошел к нему. Внутри, на грубой колонне из черного дерева, покоилась
  любопытная маленькая фигурка, изображающая женщину с рогами в виде полумесяца, сидящую
  верхом на льве.
  ‘Астарта финикийцев, ” сказал Хейдон, “ богиня
  Луна”.
  “Богиня Муона”, - воскликнула Диана. “О, действительно, позволь нам устроить
  дикую оргию сегодня вечером. Маскарадный костюм. И мы выйдем сюда при
  лунном свете и отпразднуем обряд Астарты”.
  ‘Я сделала резкое движение, и Эллиот Хейдон, двоюродный брат Ричарда,
  быстро повернулся ко мне.
  “Вам все это не нравится, не так ли, падре?” - сказал он.
  ‘Нет”, - серьезно сказал я. “Я не знаю”.
  Он с любопытством посмотрел на меня. “Но это всего лишь дурачество. Дик не может
  знать, что это действительно священная роща. Это просто его фантазия; ему нравится
  играть с этой идеей. И в любом случае, если бы это было...
  ‘“Если бы это было так?”
  ‘Ну—” - он неловко рассмеялся. “Ты же не веришь в такого рода
  конечно, не так ли? Ты, священник.”
  ‘Я не уверен, что как священник я не должен верить в это”.
  ‘Но с такого рода вещами уже все кончено”.
  ‘Я не так уверен”, - сказал я задумчиво. “Я знаю только одно: я,
  как правило, не чувствительный человек к атмосфере, но с тех пор, как я вошел в эту рощу
  деревьев, я испытывал странное впечатление и ощущение зла и угрозы повсюду
  вокруг меня”.
  Он беспокойно оглянулся через плечо.
  ‘Да, ” сказал он, “ это— это как-то странно. Я знаю, что вы имеете в виду
  но я полагаю, что это только наше воображение заставляет нас чувствовать себя так. Что
  вы скажете, Саймондс?”
  Доктор помолчал минуту или две, прежде чем ответить. Затем он
  тихо сказал:
  ‘ “Мне это не нравится. Я не могу сказать тебе почему. Но так или иначе, я не
  нравится это”.
  В этот момент ко мне подошла Вайолет Мэннеринг.
  “Я ненавижу это место”, - закричала она. “Я ненавижу это. Действительно, давай выберемся из этого”.
  ‘Мы отошли, и остальные последовали за нами. Задержалась только Диана Эшли
  . Я повернул голову через плечо и увидел, что она стоит
  перед Домом Идолов, пристально вглядываясь в изображение внутри него.
  "День был необычайно жарким и прекрасным, и
  предложение Дианы Эшли устроить костюмированную вечеринку в тот вечер было воспринято с
  одобрением. Происходили обычные смех, шепот и бешеное секретное
  шитье, и когда мы все появились на ужине,
  раздались обычные крики веселья. Роджерс и его жена были обитателями хижин эпохи неолита
  , что объясняет внезапную нехватку ковриков для очага. Ричард
  Хейдон называл себя финикийским моряком, а его двоюродный брат был Разбойником
  Шеф, доктор Саймондс был шеф-поваром, леди Мэннеринг - медсестрой в больнице,
  а ее дочь была черкесской рабыней. Я сам был одет несколько
  слишком тепло, как монах. Диана Эшли спустилась последней и несколько
  разочаровала всех нас, будучи завернутой в бесформенное черное
  домино.
  ‘Неизвестное”, - беззаботно заявила она. “Это то, кто я есть. Теперь для
  ради всего святого, пойдем поужинаем.”
  ‘После ужина мы вышли на улицу. Это была прекрасная ночь, теплая и мягкая,
  и всходила луна.
  ‘Мы бродили и болтали, и время пролетело достаточно быстро.
  Прошло, должно быть, час спустя, когда мы поняли, что Дианы Эшли
  нет с нами.
  “Конечно, она не легла спать”, - сказал Ричард Хейдон.
  Вайолет Мэннеринг покачала головой.
  ‘О, нет”, - сказала она. “Я видел, как она уходила в том направлении примерно
  четверть часа назад”. Говоря это, она указала на рощу
  деревьев, которые казались черными и призрачными в лунном свете.
  ‘Интересно, что она задумала, - сказал Ричард Хейдон, “ какая-то
  дьявольщина, клянусь. Давай пойдем и посмотрим.”
  Мы все вместе отправились восвояси, испытывая некоторое любопытство относительно того, чем занималась мисс
  Эшли. И все же я, со своей стороны, испытывал странное нежелание входить
  в этот темный, зловещий пояс деревьев. Что-то более сильное, чем я сам
  , казалось, удерживало меня и убеждало не входить. Я чувствовал себя более
  определенно убежденным, чем когда-либо, в сущностном зле этого места. Я
  думаю, что некоторые другие испытывали те же ощущения, что и я,
  хотя им не хотелось бы в этом признаваться. Деревья были так тесно
  посажены, что лунный свет не мог проникнуть внутрь. Вокруг нас раздавалась дюжина тихих
  звуков, перешептываний и вздохов. Ощущение было до
  крайности жутким, и по общему согласию мы все держались поближе друг к другу.
  "Внезапно мы вышли на открытую поляну посреди
  рощи и застыли как вкопанные в изумлении, потому что там, на
  пороге Идольнища, стояла мерцающая фигура, плотно
  закутанная в прозрачную ткань, с двумя полумесяцами рогов, торчащими из
  темной массы ее волос.
  ‘Боже мой!” - сказал Ричард Хейдон, и пот выступил у него на
  бровь.
  ‘ Но Вайолет Мэннеринг была резче.
  “Да ведь это же Диана”, - воскликнула она. “Что она с собой сделала?
  О, она как-то совсем по-другому выглядит!”
  Фигура в дверном проеме подняла руки. Она сделала шаг вперед
  и запел высоким сладким голосом.
  “Я жрица Астарты”, - напевала она. “Остерегайся того, как ты
  приблизься ко мне, ибо я держу смерть в своей руке”.
  “Не делай этого, дорогая”, - запротестовала леди Мэннеринг. “Вы даете нам
  мурашки, ты действительно это делаешь.”
  Хейдон бросился к ней.
  “Боже мой, Диана!” - воскликнул он. “Ты замечательный”.
  "Теперь мои глаза привыкли к лунному свету, и я мог видеть
  более отчетливо. Она действительно, как и сказала Вайолет, выглядела совсем по-другому.
  Ее лицо было более определенно восточным, а глаза больше походили на щелочки с
  чем-то жестоким в их блеске, и странная улыбка на ее губах была такой,
  какой я никогда не видел ее раньше.
  “Берегись”, - предостерегающе крикнула она. “Не приближайся к Богине. Если
  любой, кто поднимет на меня руку, - это смерть”.
  “Ты великолепна, Диана, ” воскликнул Хейдон, “ но прекрати это.
  Так или иначе, мне ... мне это не нравится.”
  ‘Он двигался к ней по траве , и она выбросила
  протяни к нему руку.
  ‘Прекрати”, - закричала она. “Еще один шаг ближе, и я поражу тебя этим
  магия Астарты”.
  Ричард Хейдон рассмеялся и ускорил шаг, как вдруг
  произошла любопытная вещь. Мгновение он колебался, затем, казалось,
  споткнулся и упал сломя голову.
  ‘Он больше не вставал, а лежал там, где упал ничком на
  земля.
  Внезапно Диана начала истерически смеяться. Это было странное ужасное
  звук, нарушающий тишину поляны.
  Выругавшись, Эллиот бросился вперед.
  “Я этого не вынесу, ” закричал он, “ вставай, Дик, вставай, чувак”.
  ‘Но Ричард Хейдон все еще лежал там, где упал. Эллиот Хейдон
  подошел к нему, опустился рядом на колени и осторожно перевернул его. Он наклонился над
  ним, вглядываясь в его лицо.
  Затем он резко поднялся на ноги и стоял, слегка покачиваясь.
  ‘Доктор”, - сказал он. “Доктор, ради Бога, приезжайте. Я — я думаю, что он
  мертв”.
  Саймондс побежал вперед, а Эллиот присоединился к нам, идя очень медленно. Он
  смотрел вниз на свои руки так, как я не понимала.
  ‘В этот момент раздался дикий крик Дианы.
  “Я убила его”, - закричала она. “О, боже мой! Я не хотел этого, но я
  убили бы его”.
  ‘И она потеряла сознание замертво, упав скомканной грудой на траву.
  ‘ Раздался крик миссис Роджерс.
  ‘О, пожалуйста, позвольте нам убраться из этого ужасного места”, - причитала она,
  “здесь с нами может случиться все, что угодно. О, это ужасно!”
  Эллиот схватил меня за плечо.
  “Этого не может быть, чувак”, - пробормотал он. “Я говорю тебе, что этого не может быть. Мужчина
  нельзя быть убитым вот так. Это — это противоречит Природе.”
  ‘Я пытался успокоить его.
  ‘Этому есть какое-то объяснение”, - сказал я. “У вашего кузена , должно быть , был
  какая-то неожиданная слабость сердца. Шок и волнение —”
  ‘Он прервал меня.
  ‘Ты не понимаешь”, - сказал он. Он поднял руки , чтобы я могла видеть
  и я заметил на них красное пятно.
  ‘Дик умер не от шока, его зарезали — зарезали в сердце,
  и там нет оружия.”
  Я недоверчиво уставился на него. В этот момент Саймондс оторвался от
  осмотра тела и подошел к нам. Он был бледен и
  весь дрожал.
  “Мы что, все сошли с ума?” - спросил он. “Что это за место — что за вещи, подобные этому
  может ли в этом что-то случиться?”
  ‘Значит, это правда”, - сказал я.
  Он кивнул.
  ‘Рана такая, какая была бы нанесена длинным тонким кинжалом, но—
  там нет никакого кинжала.”
  ‘Мы все посмотрели друг на друга.
  “Но он должен быть там”, - воскликнул Эллиот Хейдон. “Должно быть , он упал
  вон. Он должен быть где-то на земле. Давайте посмотрим.”
  ‘Мы тщетно осматривали землю. Вайолет Мэннеринг сказала
  внезапно:
  ‘У Дианы что-то было в руке. Что-то вроде кинжала. Я видел это. Я видел
  оно сверкало, когда она угрожала ему.”
  Эллиот Хейдон покачал головой.
  ‘Он никогда не подходил к ней ближе чем на три ярда”, - возразил он.
  Леди Мэннеринг склонилась над распростертой на земле девушкой.
  “В ее руке сейчас ничего нет, - объявила она, - и я ничего не вижу
  все, что лежит на земле. Ты уверена, что видела это, Вайолет? Я этого не делал.”
  Доктор Саймондс подошел к девушке.
  “Мы должны отвезти ее в дом”, - сказал он. “Роджерс, ты поможешь?”
  ‘Вдвоем мы отнесли потерявшую сознание девушку обратно в дом. Тогда
  мы вернулись и забрали тело сэра Ричарда.’
  Доктор Пендер виновато замолчал и огляделся.
  "В наши дни следовало бы знать лучше, - сказал он, - из-за
  преобладания детективной литературы. Каждый уличный мальчишка знает, что тело должно
  быть оставлено там, где его нашли. Но в те дни мы не обладали такими же
  знаниями, и соответственно мы отнесли тело Ричарда Хейдона
  обратно в его спальню в квадратном гранитном доме, а дворецкого
  отправили на велосипеде на поиски полиции — проехать около двенадцати
  миль.
  ‘Именно тогда Эллиот Хейдон отвел меня в сторону.
  ‘Посмотри сюда”, - сказал он. “Я возвращаюсь в рощу. Это оружие
  должен быть найден”.
  ‘Если бы там было оружие”, - сказал я с сомнением.
  Он схватил меня за руку и яростно потряс ее. “Ты вбил себе в голову эту
  суеверную чушь. Вы думаете, что его смерть была сверхъестественной;
  что ж, я возвращаюсь в рощу, чтобы выяснить это.”
  ‘Как ни странно, я испытывал отвращение к тому, чтобы он это делал. Я сделал все возможное, чтобы отговорить
  его, но безрезультатно. Сама мысль об этом плотном кольце деревьев была
  мне отвратительна, и я испытывал сильное предчувствие дальнейшей катастрофы. Но
  Эллиот был совершенно упрям. Я думаю, он и сам был напуган, но
  не хотел в этом признаваться. Он ушел, полностью вооруженный решимостью докопаться
  до сути тайны.
  "Это была очень ужасная ночь, никто из нас не мог заснуть или пытаться заснуть
  . Полиция, когда они прибыли, откровенно отнеслась ко всему этому с недоверием
  . Они проявили сильное желание подвергнуть мисс Эшли перекрестному допросу, но
  там им пришлось считаться с доктором Саймондсом, который
  яростно возражал против этой идеи. Мисс Эшли вышла из своего обморока или транса, и он
  дал ей крепкое снотворное. Ее ни в коем случае нельзя было беспокоить
  до следующего дня.
  "Только около семи часов утра кто-нибудь
  вспомнил об Эллиоте Хейдоне, а затем Саймондс внезапно спросил, где
  он был. Я объяснил, что сделал Эллиот, и серьезное лицо Саймондса стало
  еще более серьезным. “Лучше бы он этого не делал. Это — это безрассудно, ” сказал он.
  ‘Вы не думаете, что с ним могло случиться что-то плохое?”
  ‘ “Надеюсь, что нет. Я думаю, падре, что нам с вами лучше пойти и посмотреть.”
  "Я знал, что он был прав, но моему командованию потребовалось все мужество, чтобы
  собраться с духом для выполнения этой задачи. Мы отправились вместе и еще раз вошли в ту
  злополучную рощу деревьев. Мы звонили ему дважды, но ответа не получили. Через минуту
  или две мы вышли на поляну, которая выглядела бледной и призрачной в
  свете раннего утра. Саймондс схватил меня за руку, и я издал невнятное
  восклицание. Прошлой ночью, когда мы увидели это при лунном свете, там было
  это было тело мужчины, лежащего лицом вниз на траве. Теперь, в
  свете раннего утра, нашим глазам предстало то же самое зрелище. Эллиот Хейдон лежал
  на том самом месте, где только что был его двоюродный брат.
  ‘Боже мой!” - сказал Саймондс. “Это зацепило и его тоже!”
  ‘Мы вместе бежали по траве. Эллиот Хейдон был без сознания, но
  слабо дышал, и на этот раз не было никаких сомнений в том, что стало причиной
  трагедии. Длинное тонкое бронзовое лезвие осталось в ране.
  ‘Попал ему в плечо, а не в сердце. Это
  удача”, - прокомментировал доктор. “Клянусь душой, я не знаю, что и думать.
  Во всяком случае, он не мертв и сможет рассказать нам, что произошло ”.
  ‘Но это было как раз то, чего Эллиот Хейдон не смог сделать. Его
  описание было до крайности расплывчатым. Он тщетно искал
  кинжал и, наконец, прекратив поиски, занял позицию возле Дома Идола
  . Именно тогда он все больше убеждался, что кто-то
  наблюдает за ним из-за пояса деревьев. Он боролся с этим впечатлением
  , но не смог от него избавиться. Он описал холодный странный ветер, который
  начал дуть. Казалось, он исходил не от деревьев, а из интерьера
  Идольского Дома. Он обернулся, заглядывая внутрь. Он увидел маленькую
  фигурку Богини и почувствовал, что находится под оптическим обманом.
  Фигура, казалось, становилась все больше и больше. Затем он внезапно получил
  что-то похожее на удар между висками, от которого его
  отшатнуло назад, и, падая, он почувствовал острую жгучую боль в
  левом плече.
  "На этот раз был идентифицирован кинжал, идентичный тому, который
  был выкопан в кургане на холме и который был куплен
  Ричардом Хейдоном. Где он хранил его, в доме или в Кумирне
  в роще, никто, казалось, не знал.
  "Полиция придерживалась мнения и всегда будет придерживаться его, что мисс Эшли
  намеренно ударила его ножом, но, принимая во внимание наши объединенные
  доказательства того, что она никогда не была ближе трех ярдов от него, они не могли
  надеяться поддержать обвинение против нее. Так что это было и остается
  загадкой.’
  Наступила тишина.
  ‘Кажется, тут нечего сказать", - наконец произнесла Джойс Лемприер.
  ‘Все это так ужасно - и сверхъестественное. У вас нет никаких объяснений для
  себя, доктор Пендер?’
  Старик кивнул. ‘Да", - сказал он. "У меня есть объяснение — своего рода
  объяснение, то есть. Довольно любопытный — но, на мой взгляд, он все еще
  оставляет некоторые факторы неучтенными.’
  "Я была на спиритических сеансах, - сказала Джойс, - и вы можете говорить, что вам нравится,
  могут происходить очень странные вещи. Я полагаю, это можно объяснить каким-то
  видом гипноза. Девушка действительно превратила себя в Жрицу Астарты,
  и я полагаю, что так или иначе она, должно быть, ударила его ножом. Возможно, она
  метнула кинжал, который мисс Мэннеринг видела у нее в руке.’
  ‘Или это могло быть копье", - предположил Реймонд Уэст. "В конце
  концов, лунный свет не очень сильный. Возможно, у нее в
  руке было что-то вроде копья, и она ударила его на расстоянии, и тогда, я полагаю, в расчет принимается массовый
  гипноз. Я имею в виду, вы все были готовы увидеть его
  поверженным сверхъестественными средствами, и поэтому вы увидели это именно так.’
  "Я видел много замечательных вещей, проделанных с оружием и ножами в
  мюзик-холлах", - сказал сэр Генри. "Я полагаю, вполне возможно, что человек мог
  прятаться в поясе деревьев, и что он мог оттуда
  метнуть нож или кинжал с достаточной точностью — при условии,
  конечно, что он был профессионалом. Я признаю, что это кажется довольно
  надуманным, но это кажется единственной действительно осуществимой теорией. Вы помните, что
  у другого мужчины было отчетливое впечатление, что
  кто-то в роще наблюдает за ним. Что касается того, что мисс Мэннеринг
  сказала, что у мисс Эшли в руке был кинжал, а другие сказали, что
  у нее его не было, это меня не удивляет. Если бы у вас был мой опыт, вы
  знали бы, что рассказы пяти человек об одном и том же будут отличаться настолько
  сильно, что будут почти невероятными.’
  Мистер Петерик кашлянул.
  "Но во всех этих теориях мы, кажется, упускаем из виду один существенный
  факт", - заметил он. ‘Что стало с оружием? Мисс Эшли
  вряд ли смогла бы избавиться от дротика, стоя посреди открытого
  пространства; и если бы скрытый убийца метнул кинжал, то кинжал
  все еще был бы в ране, когда мужчину перевернули. Мы
  должны, я думаю, отбросить все притянутые за уши теории и ограничиться
  трезвыми фактами.’
  ‘И куда ведет нас трезвый факт?’
  ‘Ну, одна вещь кажется совершенно ясной. Никого не было рядом с мужчиной, когда он
  был повержен, так что единственным человеком, который мог нанести ему удар ножом, был
  он сам. Фактически, самоубийство.’
  ‘Но с какой стати ему хотеть покончить с собой?" - спросил
  Рэймонд Уэст недоверчиво.
  Адвокат снова кашлянул. "Ах, это
  опять вопрос теории", - сказал он. ‘В данный момент меня не интересуют теории. Мне
  кажется, исключая сверхъестественное, в которое я ни на одно
  мгновение не верю, что это был единственный способ, которым все могло произойти.
  Он ударил себя ножом, и когда он падал, его руки взметнулись, вырывая
  кинжал из раны и швыряя его далеко в зону деревьев. Это
  , я думаю, хотя и несколько маловероятно, но возможное событие.’
  ‘ Мне не хотелось бы говорить, я уверена, ’ сказала мисс Марпл. "Все это меня действительно очень озадачивает
  . Но любопытные вещи действительно случаются. На
  вечеринке в саду леди Шарпли в прошлом году мужчина, который устраивал гольф с часами, споткнулся
  об одну из цифр — он был совершенно без сознания — и не приходил
  в себя минут пять.’
  ‘ Да, дорогая тетя, ’ мягко сказал Реймонд, ‘ но его не зарезали, был
  он?’
  ‘ Конечно, нет, дорогая, ’ ответила мисс Марпл. "Это то, что я говорю
  тебе. Конечно, есть только один способ, которым бедного сэра Ричарда могли
  заколоть, но я действительно хотел бы знать, что заставило его споткнуться в
  первую очередь. Конечно, это мог быть корень дерева. Он, конечно,
  смотрел бы на девушку, а при лунном свете действительно спотыкаешься о
  предметы.’
  ‘Вы говорите , что есть только один способ , которым сэр Ричард мог быть
  зарезан, мисс Марпл, ’ сказал священник, с любопытством глядя на нее.
  ‘Это очень печально, и мне не нравится думать об этом. Он был правшой
  мужчина, не так ли? Я имею в виду удар ножом себе в левое плечо, который он, должно быть, нанес
  был. Мне всегда было так жаль бедного Джека Бейнса на Войне. Вы помните, он выстрелил
  себе в ногу после очень ожесточенных боев под Аррасом. Он
  рассказал мне об этом, когда я навестил его в больнице, и ему было очень стыдно за
  это. Я не ожидаю, что этот бедняга, Эллиот Хейдон, сильно выиграл от
  своего ужасного преступления.’
  ‘ Эллиот Хейдон, ’ воскликнул Реймонд. ‘Ты думаешь, это сделал он?’
  "Я не понимаю, как кто-то другой мог бы это сделать", - сказала мисс Марпл,
  с легким удивлением открывая глаза. "Я имею в виду, если, как мудро
  говорит мистер Питерик, смотреть на факты и не обращать внимания на всю эту атмосферу языческих
  богинь, которая, по-моему, не очень приятна. Он подошел к нему первым и
  перевернул его, и, конечно, чтобы сделать это, ему пришлось бы стоять ко всем
  спиной, а будучи одетым как главарь разбойников, он был уверен, что у него за поясом
  должно быть какое-нибудь оружие. Я помню, как танцевала с
  мужчиной, одетым как вождь разбойников, когда была маленькой девушкой. У него было пять
  видов ножей и кинжалов, и я не могу передать вам, насколько неловко и
  неуютно это было для его напарника.’
  Все взгляды были обращены к доктору Пендеру.
  ‘Я узнал правду, ’ сказал он, - через пять лет после того, как произошла эта трагедия. Оно
  пришло в форме письма, написанного мне Эллиотом Хейдоном. В нем он сказал
  , что ему казалось, будто я всегда подозревал его. Он сказал, что это было внезапное
  искушение. Он тоже любил Дайану Эшли, но он был всего лишь бедным
  борющимся с трудностями адвокатом. Убрав Ричарда с дороги и унаследовав его титул
  и поместья, он увидел, что перед ним открывается прекрасная перспектива.
  Кинжал выскользнул у него из-за пояса, когда он опустился на колени рядом со своим кузеном, и
  почти прежде, чем у него было время подумать, он вогнал его внутрь и снова заткнул за
  ремень. Позже он ударил себя ножом, чтобы отвести подозрения. Он написал
  мне накануне начала экспедиции на Южный полюс на случай, если, как
  он сказал, ему никогда не придется возвращаться. Я не думаю, что он собирался
  возвращаться, и я знаю, что, как сказала мисс Марпл, его преступление не принесло ему
  никакой пользы. “В течение пяти лет, - писал он, - я жил в Аду. Я надеюсь, по крайней мере,
  , что смогу искупить свое преступление достойной смертью”. ’
  Последовала пауза.
  ‘ И он действительно умер с честью, ’ сказал сэр Генри. "Вы изменили
  имена в своем рассказе, доктор Пендер, но мне кажется, я узнаю человека, которого вы
  имеете в виду’.
  "Как я уже сказал, - продолжал старый священник, - я не думаю, что это
  объяснение в полной мере отражает факты. Я все еще думаю, что в той роще было злое влияние
  , влияние, которое руководило действиями Эллиота Хейдона. Даже по
  сей день я никогда не могу думать без содрогания о Доме-Идоле
  Астарты.’
  Глава 3
  Слитки золота
  "Я не уверен, что история, которую я собираюсь вам рассказать, справедлива, -
  сказал Рэймонд Уэст, - потому что я не могу дать вам ее разгадку. Тем не менее,
  факты были настолько интересными и курьезными, что я хотел бы предложить это
  вам как проблему. И, возможно, между нами мы сможем прийти к какому-нибудь
  логическому выводу.
  ‘Дата этих событий была два года назад, когда я спустился вниз
  провести Троицу с человеком по имени Джон Ньюман, в Корнуолле.’
  ‘ Корнуолл? ’ резко переспросила Джойс Лемприер.
  ‘Да. Почему?’
  ‘Ничего. Только это странно. Моя история тоже об одном местечке в Корнуолле—
  маленькая рыбацкая деревушка под названием Ратхоул. Только не говори мне, что у тебя то же самое?’
  ‘Нет. Моя деревня называется Полперран. Он расположен на западном побережье
  Корнуолла; очень дикое и скалистое место. Меня познакомили с ним несколько недель
  назад, и я нашел его очень интересным собеседником. Человек
  интеллигентный и с независимыми средствами, он обладал романтическим
  воображением. В результате своего последнего увлечения он взял в аренду Пол
  Хаус. Он был специалистом по елизаветинским временам и живым и наглядным языком описал
  мне разгром Испанской армады. Итак
  он был в таком восторге, что можно было почти представить, что он был
  очевидцем этого происшествия. Есть ли что-нибудь в реинкарнации? Я удивляюсь — я
  очень удивляюсь.’
  ‘ Ты такой романтичный, Рэймонд, дорогой, ’ сказала мисс Марпл, глядя
  благожелательно на него.
  "Романтик - это последнее, что во мне есть", - сказал Рэймонд Уэст, слегка
  раздраженный. "Но этот парень, Ньюман, был битком набит этим, и он заинтересовал
  меня по этой причине как любопытный пережиток прошлого. Похоже, что
  некий корабль, принадлежащий Армаде и, как известно, содержащий огромное
  количество сокровищ в виде золота из Испанского Маина,
  потерпел крушение у берегов Корнуолла на знаменитых и коварных
  Змеиных скалах. В течение нескольких лет, как сказал мне Ньюмен,
  предпринимались попытки спасти корабль и вернуть сокровища. Я полагаю, что такие истории
  не редкость, хотя количество мифических кораблей с сокровищами в значительной степени
  превышает подлинные. Была создана компания, но она
  обанкротилась, и Ньюман смог купить права на эту вещь
  — или как вы это называете — за сущие бесценок. Он отнесся ко всему этому с большим энтузиазмом
  . По его словам, это был всего лишь вопрос новейшего
  научного, сверхсовременного оборудования. Золото было там, и у него не было никаких
  сомнений в том, что его можно было вернуть.
  "Слушая его, мне пришло в голову, как часто все происходит именно так
  . Такой богатый человек, как Ньюмен, добивается успеха почти без усилий, и
  все же, по всей вероятности, фактическая ценность его находки в денежном выражении
  мало что значила бы для него. Должен сказать, что его пыл заразил меня. Я видел галеоны,
  дрейфующие вдоль побережья, летящие перед бурей, разбитые о
  черные скалы. Само слово "галеон" имеет романтическое звучание. Фраза
  “Золото Испании” приводит в трепет школьника — и взрослого мужчину тоже.
  Более того, в то время я работал над романом, некоторые сцены которого
  происходили в шестнадцатом веке, и я увидел перспективу перенять
  ценный местный колорит у моего хозяина.
  "В ту пятницу утром я отправился из Паддингтона в приподнятом настроении и
  с нетерпением ждал своей поездки. Вагон был пуст, за исключением одного мужчины,
  который сидел лицом ко мне в противоположном углу. Это был высокий, похожий на солдата
  мужчина, и я не мог избавиться от впечатления, что где-то
  видел его раньше. Некоторое время я тщетно ломал голову;
  но наконец у меня получилось. Моим попутчиком был инспектор Бэджворт,
  и я случайно столкнулся с ним, когда готовил серию статей по
  делу об исчезновении Эверсона.
  Я напомнил ему о себе, и вскоре мы уже достаточно приятно болтали
  . Когда я сказал ему, что направляюсь в Полперран, он заметил, что это
  было странное совпадение, потому что он сам тоже направлялся в это
  место. Мне не хотелось казаться любопытным, поэтому я был осторожен и не спрашивал его,
  что привело его туда. Вместо этого я рассказал о своем собственном интересе к этому месту
  и упомянул потерпевший крушение испанский галеон. К моему удивлению,
  Инспектор, казалось, знал об этом все. “Это будет Хуан
  Фернандес”, - сказал он. “Твой друг не будет первым, кто спустил деньги
  , пытаясь вытянуть из нее деньги. Это романтическая идея”.
  ‘И, вероятно, вся эта история - миф”, - сказал я. “Ни один корабль никогда не был
  потерпел там крушение вообще.”
  “О, корабль был потоплен именно там, - сказал инспектор
  , “ вместе с хорошей компанией других. Вы были бы удивлены, если бы
  знали, сколько затонувших судов находится в этой части побережья. На
  самом деле, это то, что приводит меня туда сейчас. Именно там шесть месяцев назад потерпел крушение "Отранто
  ”.
  ‘Я помню, что читал об этом”, - сказал я. “Я думаю, никто не погиб?”
  “Никто не погиб, - сказал инспектор, “ но было кое-что еще.
  потерян. Об этом не всем известно, но на "Отранто” перевозились слитки."
  ‘ “Да?” - Спросил я, сильно заинтересованный.
  ‘Естественно, у нас были водолазы, участвовавшие в спасательных операциях, но—
  золото исчезло, мистер Уэст.
  ‘ “Исчез!” - Спросила я, уставившись на него. “Как это могло случиться?”
  ‘В том-то и вопрос”, - сказал инспектор. “Камни проделали зияющую
  дыру в ее хранилище. Водолазам было достаточно легко проникнуть туда таким
  способом, но они обнаружили, что кладовая пуста. Вопрос в том, было ли золото
  украдено до крушения или после?
  Он вообще когда-нибудь был в хранилище?”
  ‘Это кажется любопытным случаем”, - сказал я.
  ‘Это очень любопытный случай, если учесть, что такое слитки. Не
  бриллиантовое ожерелье, которое можно было бы положить в карман. Когда ты думаешь
  насколько это громоздко и насколько громоздко — ну, все это кажется
  абсолютно невозможным. Возможно, перед
  отплытием корабля произошел какой-то фокус-покус; но если нет, то его, должно быть, убрали в течение последних шести
  месяцев — и я собираюсь спуститься вниз, чтобы разобраться в этом вопросе ”.
  ‘Я нашел Ньюмена, который ждал меня на вокзале. Он извинился
  за отсутствие своей машины, которая отправилась в Труро для кое-какого необходимого
  ремонта. Вместо этого он встретил меня на фермерском грузовике, принадлежащем поместью.
  Я вскочил рядом с ним, и мы осторожно петляли
  по узким улочкам рыбацкой деревни. Мы поднялись на крутой подъем, с
  уклоном, я бы сказал, один к пяти, пробежали небольшое расстояние по
  извилистой дорожке и свернули к воротам Пол-Хауса с гранитными колоннами.
  "Место было очаровательным; оно располагалось высоко на скалах,
  с прекрасным видом на море. Части его было около трехсот или четырехсот
  лет, и к нему было пристроено современное крыло. За ним вглубь страны тянулись сельскохозяйственные угодья
  площадью около семи или восьми акров.
  ‘Добро пожаловать в Пол Хаус”, - сказал Ньюмен. “И за Знак
  Золотого галеона”. И он указал туда, где над входной дверью висела
  точная копия испанского галеона с поднятыми всеми парусами.
  ‘Мой первый вечер был самым очаровательным и поучительным. Мой хозяин
  показал мне старые рукописи, относящиеся к Хуану Фернандесу. Он
  развернул для меня карты и обозначил на них позиции пунктирными линиями,
  и он показал планы водолазных аппаратов, которые, могу сказать, совершенно озадачили
  меня.
  ‘Я рассказал ему о своей встрече с инспектором Бэджвортом, на которой он
  был очень заинтересован.
  “Странный народ на этом побережье, ” сказал он задумчиво.
  “ Контрабанда и крушение у них в крови. Когда корабль терпит крушение у
  их берегов, они не могут не рассматривать это как законную добычу, предназначенную для их
  карманов. Здесь есть один парень, которого я хотел бы вам показать. Он
  интересный выживший”.
  ‘Рассвет следующего дня был ярким и ясным. Меня отвезли в Полперран
  и там познакомили с дайвером Ньюмена, человеком по имени Хиггинс. Он был
  человеком с деревянным лицом, чрезвычайно молчаливым, и его вклад в
  разговоры были в основном односложными. После обсуждения между
  ними сугубо технических вопросов мы перешли к Трем Ведущим.
  Кружка пива несколько развязала язык достойному парню.
  “Приехал джентльмен-детектив из Лондона”, - проворчал он.
  “Они действительно говорят, что тот корабль, который затонул там в ноябре прошлого года,
  перевозил смертельно много золота. Что ж, она была не первой, кто погиб, и
  она не будет последней.”
  “Слушайте, слушайте”, - подхватил хозяин "Трех якорей". “Это
  ты говоришь правду, Билл Хиггинс.”
  ‘Я думаю, что да, мистер Келвин”, - сказал Хиггинс.
  Я с некоторым любопытством посмотрел на домовладельца. Он был
  замечательно выглядящим мужчиной, темноволосым и смуглым, с удивительно широкими плечами. Его глаза
  были налиты кровью, и у него была странная манера избегать чьего-либо
  взгляда. Я подозревал, что это был тот самый человек, о котором говорил Ньюман,
  говоря, что он был интересным выжившим.
  “Мы не хотим вмешательства иностранцев на этом побережье”, - сказал он,
  несколько агрессивно.
  “Вы имеете в виду полицию?” - спросил Ньюмен, улыбаясь.
  “Имеется в виду полиция — и другие”, - многозначительно сказал Келвин. “И
  не забывайте об этом, мистер.”
  ‘Знаете, Ньюмен, для меня это прозвучало очень похоже на угрозу”, - сказал я.
  сказал, когда мы поднимались на холм по дороге домой.
  Мой друг рассмеялся.
  ‘“Чепуха; я не причиняю здешним людям никакого вреда”.
  Я с сомнением покачал головой. В Келвине было что-то зловещее и
  нецивилизованное. Я чувствовал, что его разум может работать в странных,
  непризнанных каналах.
  ‘Я думаю, что с этого момента я начинаю испытывать беспокойство. В ту первую ночь я
  спал достаточно хорошо, но на следующую мой сон был
  беспокойным и прерывистым. Наступил воскресный рассвет, темный и угрюмый, с пасмурным
  небо и грозящие раскаты грома в воздухе. Я всегда плохо умею
  скрывать свои чувства, и Ньюман заметил произошедшую во мне перемену.
  ‘Что с тобой такое, Уэст? Ты - комок нервов , этот
  доброе утро.”
  ‘Я не знаю, ” признался я, “ но у меня ужасное чувство
  дурное предчувствие.”
  ‘ “Все дело в погоде”.
  ‘“Да, возможно”.
  ‘Я больше ничего не сказал. Во второй половине дня мы вышли в море на моторной
  лодке Ньюмена, но дождь лил с такой силой, что мы были рады вернуться на
  берег и переодеться в сухую одежду.
  И в тот вечер мое беспокойство усилилось. Снаружи выла и ревела буря
  . К десяти часам буря утихла.
  Ньюмен выглянул в окно.
  “Проясняется”, - сказал он. “Я бы не удивился, если бы это было совершенно
  еще через полчаса будет прекрасная ночь. Если так, я выйду прогуляться”.
  Я зевнул. “Я ужасно хочу спать”, - сказал я. “Я почти не выспался
  прошлой ночью. Я думаю, что сегодня вечером я лягу спать пораньше.”
  ‘Это я сделал. Предыдущей ночью я мало спал. Сегодня ночью я спал
  крепко. И все же мои сны не были спокойными. Меня все еще угнетало
  ужасное предчувствие зла. Мне снились ужасные сны. Мне снились ужасные
  пропасти и бескрайние пропасти, среди которых я блуждал, зная, что
  поскользнуться означает смерть. Я проснулся и обнаружил, что стрелки моих часов
  показывают восемь часов. У меня сильно болела голова, и ужас от
  моих ночных снов все еще преследовал меня.
  "Это было так сильно, что, когда я подошел к окну и поднял его
  , я отшатнулся с новым чувством ужаса, потому что первое, что я увидел, или
  подумал, что увидел, был человек, копающий открытую могилу.
  "Мне потребовалась минута или две, чтобы взять себя в руки; затем я понял
  , что могильщик был садовником Ньюмена, а “могила” была
  предназначенный для размещения трех новых розовых деревьев, которые лежали на
  газоне в ожидании момента, когда их следует надежно посадить в землю.
  ‘Садовник поднял глаза, увидел меня и прикоснулся к своей шляпе.
  ‘Доброе утро, сэр. Прекрасное утро, сэр.”
  ‘Наверное, так и есть”, - сказал я с сомнением, все еще не в силах избавиться от
  полное подавление моего настроения.
  ‘Однако, как сказал садовник, утро, безусловно, было чудесным.
  Светило солнце, а небо было чистым, бледно-голубым, что обещало хорошую
  погоду на весь день. Я спустился к завтраку, насвистывая мелодию. У Ньюмена
  в доме не было горничных. Две сестры средних лет, жившие в
  фермерском доме неподалеку, ежедневно приходили, чтобы удовлетворить его простые потребности. Один из
  них ставил кофейник на стол, когда я вошел в комнату.
  ‘Доброе утро, Элизабет”, - сказал я. “Мистер Ньюман еще не спустился?”
  “Должно быть, он вышел очень рано, сэр”, - ответила она. “Его не было в
  дом, когда мы приехали.”
  Мгновенно мое беспокойство вернулось. Двумя предыдущими утрами
  Ньюмен спускался к завтраку несколько поздно; и мне не нравилось,
  что в любое время он был ранней пташкой. Тронутая этими предчувствиями, я побежала
  наверх, в его спальню. Она была пуста, и, более того, в его постели никто не
  спал. Краткий осмотр его комнаты показал мне еще две вещи. Если
  Ньюмен вышел прогуляться, он, должно быть, вышел в своем вечернем
  костюме, потому что он пропал.
  ‘Теперь я был уверен, что мое предчувствие зла оправдалось. Ньюмен
  отправился, как и обещал, на вечернюю прогулку. По той или иной
  причине он не вернулся. Почему? Попал ли он в аварию?
  Упал со скал? Поиск должен быть произведен немедленно.
  "За несколько часов я собрал большую группу помощников, и вместе
  мы охотились во всех направлениях вдоль утесов и на скалах внизу. Но
  никаких признаков Ньюмена не было.
  ‘В конце концов, в отчаянии, я разыскал инспектора Бэджворта. Его лицо
  стал очень серьезным.
  “Мне кажется, что здесь имела место нечестная игра”, - сказал он. “В этих краях есть
  несколько не слишком щепетильных клиентов. Вы не видели
  Келвина, владельца "Трех якорей”?
  ‘Я сказал, что видел его.
  ‘Вы знали, что четыре года назад он отсидел в тюрьме? Нападение и
  аккумулятор.”
  ‘Меня это не удивляет”, - сказал я.
  “Общее мнение в этом заведении, похоже, таково, что ваш друг
  слишком любит совать нос в дела, которые его не касаются. Я надеюсь
  , что ему не причинили серьезного вреда”.
  ‘Поиски были продолжены с удвоенной энергией. Только
  ближе к вечеру того же дня наши усилия были вознаграждены. Мы обнаружили
  Ньюмена в глубокой канаве на углу его собственной собственности. Его руки и
  ноги были надежно связаны веревкой, а носовой платок был засунут
  ему в рот и закреплен там, чтобы он не закричал.
  "Он был ужасно измучен и испытывал сильную боль; но после некоторого
  растирания запястий и лодыжек и большого глотка из
  фляжки виски он смог рассказать о том, что произошло.
  "Погода прояснилась, и он вышел прогуляться около
  одиннадцати часов. Его путь привел его на некоторое расстояние вдоль скал к
  месту, широко известному как Бухта Контрабандистов, из-за большого количества
  пещер, которые там были найдены. Здесь он заметил, как несколько человек высаживают
  что-то с маленькой лодки, и спустился посмотреть, что
  происходит. Чем бы ни был этот материал, он казался очень тяжелым, и его
  несли в одну из самых дальних пещер.
  "Не имея никаких реальных подозрений в том, что что-то не так, тем не менее
  Ньюмен задавался вопросом. Он подошел совсем близко к ним, оставаясь незамеченным.
  Внезапно раздался крик тревоги, и тотчас же двое
  сильных моряков набросились на него и лишили сознания.
  Когда в следующий раз он пришел в себя, то обнаружил, что лежит на каком-то автомобиле
  , который, насколько
  он мог догадаться, со множеством ударов ехал по проселку, ведущему от побережья к деревне. К
  его великому удивлению, грузовик въехал в ворота его собственного дома. Там,
  после разговора шепотом между мужчинами они, наконец, вытащили его
  наружу и бросили в канаву в таком месте, где из-за ее глубины в течение некоторого времени было маловероятно
  , что его обнаружат. Затем грузовик поехал дальше и, как ему
  показалось, выехал через другие ворота примерно в четверти мили ближе
  к деревне. Он не мог дать никакого описания нападавших, за исключением того, что
  они, несомненно, были моряками и, судя по их речи, корнуолльцами.
  ‘ Инспектор Бэджворт был очень заинтересован.
  “Будьте уверены, что именно там были спрятаны вещи”, - воскликнул он.
  - Так или иначе, его извлекли с места крушения и
  хранили где-нибудь в уединенной пещере. Известно, что мы
  обыскали все пещеры в Бухте Контрабандистов, и что сейчас мы отправляемся
  дальше в поле, и они, очевидно, переносили вещи ночью в
  пещеру, которая уже была обыскана и вряд ли будет обыскиваться
  снова. К сожалению, у них было по меньшей мере восемнадцать часов, чтобы избавиться от
  этого хлама. Если они схватили мистера Ньюмана прошлой ночью, я сомневаюсь, что мы найдем что-нибудь из
  этого там к настоящему времени ”.
  ‘ Инспектор поспешил произвести обыск. Он нашел определенные
  доказательства того, что слитки хранились, как предполагалось, но золото
  было еще раз вывезено, и не было никаких зацепок относительно его нового
  тайника.
  ‘ Однако одна зацепка там была, и инспектор сам указал на нее
  вышел ко мне на следующее утро.
  “Эта полоса очень мало используется автотранспортом, - сказал он, - и в
  одном или двух местах мы очень четко видим следы шин. От одной шины откололся
  треугольный обломок, оставивший совершенно
  безошибочный след. На нем изображен въезд в ворота; кое-где виден слабый след того,
  что он выезжает из других ворот, так что нет особых сомнений в том, что это
  тот автомобиль, который нам нужен. Итак, почему они вывезли его через
  дальние ворота? Мне кажется совершенно очевидным, что грузовик приехал из
  деревни. Сейчас в деревне не так много людей, у которых есть грузовик —
  самое большее, не более двух-трех. У Келвина, владельца "Трех
  якорей”, есть один.
  “Какой была первоначальная профессия Келвина?” - спросил Ньюмен.
  ‘Любопытно, что вы спрашиваете меня об этом, мистер Ньюман. В его
  в молодости Келвин был профессиональным дайвером.”
  Мы с Ньюманом посмотрели друг на друга. Головоломка, казалось, складывалась удачно
  себя вместе, кусочек за кусочком.
  ‘Вы не узнали Келвина как одного из мужчин на пляже?”
  - спросил инспектор.
  Ньюмен покачал головой.
  ‘Боюсь, я ничего не могу сказать на этот счет”, - сказал он с сожалением. “Я
  на самом деле у меня не было времени ничего разглядеть.”
  "Инспектор очень любезно позволил мне сопровождать его к
  Трем якорям. Гараж находился на боковой улице. Большие двери были
  закрыты, но, пройдя по небольшому переулку сбоку, мы нашли маленькую дверь,
  которая вела в нее, и дверь была открыта. Инспектору хватило очень краткого осмотра
  шин. “Мы поймали его, ей-богу!” -
  воскликнул он. “Вот отметина размером с жизнь на заднем левом колесе. Так вот,
  мистер Келвин, я не думаю, что вам хватит ума выкрутиться из
  этого”. ’
  Рэймонд Уэст остановился.
  ‘ Ну? ’ спросила Джойс. ‘Пока я не вижу ничего, что могло бы создать проблему
  примерно— если только они так и не нашли золото.’
  ‘Конечно, они так и не нашли золото", - сказал Реймонд. "И они
  тоже так и не получили Кельвина. Я предполагаю, что он был слишком умен для них, но я не
  совсем понимаю, как ему это удалось. Он был должным образом арестован — на основании
  отпечатка шины. Но возникла необычайная заминка. Прямо напротив больших
  дверей гаража стоял коттедж, арендованный на лето одной женщиной-художницей.’
  ‘О, эти леди-художницы!’ - сказала Джойс, смеясь.
  ‘ Как ты говоришь: “О, эти леди-художницы!” Эта конкретная женщина была больна
  в течение нескольких недель, и, как следствие, за ней ухаживали две больничные медсестры
  . Медсестра, дежурившая ночью, придвинула свое кресло к
  окну, где была поднята штора. Она заявила , что грузовой автомобиль мог бы
  не выезжал из гаража напротив так, чтобы она этого не увидела, и она поклялась, что
  на самом деле он никогда не выезжал из гаража в ту ночь.’
  ‘Я не думаю, что это большая проблема", - сказала Джойс. ‘Медсестра ушла
  спать, конечно. Они всегда так делают.’
  — Это... э—э ... как известно, случается, -
  рассудительно сказал мистер Питерик. - но мне кажется, что мы принимаем факты без
  достаточного изучения. Прежде чем принять показания больничной
  медсестры, мы должны очень внимательно изучить ее добросовестность. Алиби,
  предоставленное с такой подозрительной быстротой, склонно вызывать сомнения в
  чьем-либо уме.’
  ‘Есть также свидетельство леди-художницы", - сказал Реймонд. "Она
  заявила, что испытывала боль и не спала большую часть ночи, и что она
  наверняка услышала бы грузовик, поскольку это был необычный шум, а
  ночь была очень тихой после шторма’.
  ‘Хм, ’ сказал священник, - это, безусловно, дополнительный факт. Имел
  У самого Келвина есть алиби?’
  "Он заявил, что был дома и в постели с десяти часов
  и далее, но он не мог представить свидетелей в поддержку этого
  заявления’.
  ‘Медсестра уснула, ’ сказала Джойс, ‘ и пациент тоже. Больной
  людям всегда кажется, что они за всю ночь ни разу не сомкнули глаз.’
  Рэймонд Уэст вопросительно посмотрел на доктора Пендера.
  ‘Знаешь, мне очень жаль этого человека, Келвина. Мне кажется, это
  очень похоже на то, чтобы “Дать собаке дурную кличку”. Келвин сидел в
  тюрьме. Помимо следа от шины, который, безусловно, кажется слишком примечательным,
  чтобы быть совпадением, против него, похоже, мало что есть, кроме его
  неудачного послужного списка.’
  ‘Вы, сэр Генри?" - спросил я.
  Сэр Генри покачал головой.
  ‘Так получилось, ’ сказал он, улыбаясь, - что я кое-что знаю об этом деле.
  Так ясно, что я не должен говорить.’
  ‘Ну, продолжайте, тетя Джейн; неужели вам нечего сказать?’
  ‘ Минутку, дорогая, ’ сказала мисс Марпл. "Боюсь, я посчитал
  неправильно. Две изнаночные, три гладкие, одна накладная, две изнаночные — да, именно так. Что
  ты сказала, дорогая?’
  ‘Каково ваше мнение?" - спросил я.
  ‘ Тебе не понравилось бы мое мнение, дорогая. Молодые люди никогда этого не делают, я
  УВЕДОМЛЕНИЕ. Лучше ничего не говорить.’
  ‘Чепуха, тетя Джейн, выкладывай’.
  - Ну, дорогой Реймонд, - сказала мисс Марпл, откладывая вязание
  и глядя на своего племянника. "Я действительно думаю, что тебе следует быть более осторожным
  в выборе друзей. Ты такая доверчивая, дорогая, тебя так легко
  провести. Я полагаю, это из-за того, что ты писатель и у тебя так много воображения.
  Вся эта история об испанском галеоне! Если бы вы были старше и имели больше
  жизненного опыта, вы бы сразу были настороже. Мужчина
  , которого ты тоже знала всего несколько недель!’
  Сэр Генри внезапно разразился громким хохотом и отвесил пощечину
  его колено.
  ‘На этот раз ты попался, Рэймонд", - сказал он. "Мисс Марпл, вы
  замечательная. У твоего друга Ньюмана, мой мальчик, другое имя — на самом деле, несколько
  других имен. В настоящий момент он находится не в Корнуолле, а в
  Девоншире — точнее, в Дартмуре — заключенным в Принстаунской тюрьме. Мы
  поймали его не за кражу слитков, а за обыск
  хранилища одного из лондонских банков. Затем мы просмотрели его прошлое
  досье и обнаружили, что значительная часть украденного золота зарыта в
  саду Пол-Хауса. Это была довольно изящная идея. По всему Корнуэльскому
  побережью ходят слухи о затонувших галеонах, полных золота. Это объясняло
  ныряльщика и позже объясняло золото. Но
  был необходим козел отпущения, и Келвин идеально подходил для этой цели. Ньюмен очень хорошо разыграл свою маленькую
  комедию, а наш друг Рэймонд, известный
  писатель, стал безупречным свидетелем.’
  ‘ Но след от шины? ’ возразила Джойс.
  - О, я сразу это поняла, дорогая, хотя я ничего не смыслю в моторах, -
  сказала мисс Марпл. "Люди меняют колесо, вы знаете — я часто видел,
  как они это делают, — и, конечно, они могли снять колесо с грузовика Келвина
  и вынести его через маленькую дверь в переулок, и надеть на грузовик мистера
  Ньюмана, и вывести грузовик из одних ворот на пляж, наполнить
  его золотом и провезти через другие ворота, а затем они,
  должно быть, забрали колесо и поставили его обратно на грузовик мистера Келвина
  , пока, я полагаю, кто-то другой связывал мистера Ньюмана в машине. канава.
  Ему было очень неудобно и, вероятно, прошло больше времени, прежде чем его нашли
  , чем он ожидал. Я полагаю, человек, который называл себя садовником
  , занимался этой стороной дела.’
  ‘Почему вы говорите “называл себя садовником”, тетя Джейн?" - спросила
  Рэймонд с любопытством.
  ‘Ну, он же не мог быть настоящим садовником, не так ли?" - спросила мисс Марпл.
  ‘ Садовники не работают в Белый понедельник. Это всем известно.’
  Она улыбнулась и сложила свое вязание.
  ‘На самом деле именно этот маленький факт навел меня на верный след", - сказала она.
  Она посмотрела на Реймонда.
  ‘Когда ты станешь домохозяином, дорогая, и у тебя будет свой собственный сад,
  вы будете знать эти мелочи.’
  Глава 4
  Залитый Кровью Тротуар
  "Это любопытно, - сказала Джойс Лемприер, - но мне не нравится рассказывать вам свою
  историю. Это случилось давным—давно — пять лет назад, если быть точным, - но с тех пор это
  как бы преследует меня. Улыбающаяся, яркая верхняя его часть — и
  скрытая ужасность под ней. И самое странное, что набросок, который я
  нарисовал в то время, стал проникнут той же атмосферой. Когда
  вы смотрите на него сначала, это всего лишь грубый набросок маленькой крутой Корнуоллской улочки
  , освещенной солнечным светом. Но если смотреть на это достаточно долго, то вкрадывается что-то
  зловещее. Я никогда не продавал его, но я никогда на него не смотрю. Он живет в
  студии в углу, лицом к стене.
  - Это место называлось "Крысиная Нора". Это странная маленькая корнуолльская
  рыбацкая деревушка, очень живописная — возможно, даже слишком живописная. В этом
  слишком много от атмосферы “Ye Olde Cornish Tea House”
  . Здесь есть магазины с коротко остриженными девушками в халатах, которые
  вручную рисуют на пергаменте подсвеченные девизы. Это красиво и причудливо, но это
  очень застенчиво.’
  ‘Разве я не знаю", - простонал Рэймонд Уэст. - Проклятие
  шарабана, я полагаю. Независимо от того, насколько узки улочки, ведущие к
  ним, ни одна живописная деревня не является безопасной.’
  Джойс кивнула.
  "Это узкие улочки, которые ведут вниз к Рэтхоул и очень крутые, как
  стена дома. Что ж, продолжу свой рассказ. Я приехал в
  Корнуолл на две недели, чтобы делать наброски. В Ратхоуле есть старая гостиница "
  Полхарвит Армз". Предполагалось, что это будет единственный уцелевший дом
  испанцы, когда обстреливали это место в тысяча пятьсот с
  чем-то.’
  ‘ Не обстрелянный, ’ нахмурившись, сказал Рэймонд Уэст. ‘Постарайся быть
  исторически достоверно, Джойс.’
  "Ну, во всяком случае, они высадили орудия где-то на побережье,
  они стреляли из них, и дома рушились. В любом случае, дело не в этом.
  Гостиница была замечательным старым заведением с чем-то вроде крыльца перед входом, построенного на
  четырех колоннах. Я получил очень хорошую подачу и как раз приступал к работе
  , когда машина, ползая и петляя, спустилась с холма. Конечно, он бы
  остановился перед гостиницей — как раз там, где мне было бы наиболее неловко. Люди
  вышли — мужчина и женщина - я их особо не заметил. На ней было
  что-то вроде лилового льняного платья и лиловая шляпка.
  "Вскоре мужчина снова вышел и, к моей великой благодарности
  , пригнал машину к набережной и оставил ее там. Он прошел мимо меня
  обратно к гостинице. Как раз в этот момент еще одна отвратительная машина, виляя,
  затормозила, и из нее вышла женщина, одетая в самое яркое ситцевое платье, которое я
  когда-либо видел, кажется, это были алые пуансеттии, и на ней была
  одна из тех больших местных соломенных шляп — кубинская, не так ли?—в очень ярком
  алом цвете.
  "Эта женщина не остановилась перед гостиницей, а поехала на машине дальше
  по улице к другой. Затем она вышла, и мужчина
  , увидев ее, изумленно вскрикнул. “Кэрол, - воскликнул он, - во имя
  всего, что есть прекрасного. Приятно было встретиться с тобой в этом уединенном месте. Я
  не видел тебя много лет. Привет, это Марджери — моя жена, ты знаешь.
  Ты должен прийти и познакомиться с ней.”
  "Они бок о бок пошли вверх по улице к гостинице, и я увидел, что
  другая женщина только что вышла из дверей и направляется
  к ним. Я лишь мельком увидел женщину по имени Кэрол, когда она
  проходила мимо меня. Ровно настолько, чтобы увидеть очень белый напудренный подбородок и
  пылающий алым рот, и я подумал — мне просто интересно, — была бы Марджери
  так же рада познакомиться с ней. Я не видела Марджери вблизи, но
  издалека она выглядела неряшливо, очень чопорно и пристойно.
  "Ну, конечно, это было не мое дело, но иногда получаешь очень
  странные проблески жизни, и ты не можешь не размышлять
  о них. С того места, где они стояли, я мог уловить лишь фрагменты
  об их разговоре, который донесся до меня. Они говорили о
  купании. Муж, которого, кажется, звали Денис, хотел сесть на
  лодку и обогнуть побережье. Там была знаменитая пещера, которую стоит
  увидеть, так он сказал, примерно в миле отсюда. Кэрол тоже хотела посмотреть на пещеру
  , но предложила прогуляться вдоль скал и осмотреть ее со стороны суши.
  Она сказала, что ненавидит лодки. В конце концов они исправили это таким образом. Кэрол должна была
  пройти по тропинке к утесу и встретить их у пещеры, а Денис и Марджери
  должны были взять лодку и прокатиться вокруг.
  ‘Услышав, как они говорят о купании, мне тоже захотелось искупаться. Это было
  очень жаркое утро, и я не особенно хорошо справлялся с работой. Кроме того, мне
  казалось, что послеполуденный солнечный свет будет гораздо более привлекательным по своему эффекту.
  Итак, я собрал свои вещи и отправился на небольшой пляж, о котором я знал — он
  находился в совершенно противоположной стороне от пещеры, и был скорее моим
  открытием. Там я искупался, пообедал консервированным
  языком и двумя помидорами и вернулся днем, полный
  уверенности и энтузиазма, чтобы продолжить свой набросок.
  ‘Казалось, весь Рэтхоул спал. Я был прав насчет
  послеполуденного солнечного света, тени были гораздо более выразительными.
  Герб Полхарвита был главной нотой моего наброска. Солнечный луч
  косо упал вниз и упал на землю перед ним, оказав
  довольно любопытный эффект. Я поняла, что купающаяся компания
  благополучно вернулась, потому что два купальных платья, алое и темно-синее,
  висели на балконе, сушась на солнце.
  "Что-то пошло не так с одним уголком моего эскиза, и я
  на несколько мгновений склонился над ним, пытаясь что-то исправить. Когда я
  снова поднял глаза, там была фигура, прислонившаяся к одной из колонн
  "Полхарвит Герб", которая, казалось, появилась там по волшебству. Он
  был одет в морскую одежду и, я полагаю, был рыбаком. Но у него
  была длинная темная борода, и если бы я искал модель для злого
  испанского капитана, я не мог бы представить никого лучше. Мне нужно работать
  с лихорадочной поспешностью, прежде чем он должен был отойти, хотя, судя по его позе,
  он выглядел так, как будто был полностью готов поддерживать колонны
  всю вечность.
  ‘Однако он переехал, но, к счастью, не раньше, чем я получил то, что хотел.
  Он подошел ко мне и начал говорить. О, как этот человек говорил.
  ‘Крысиная нора, - сказал он, - была очень интересным местом”.
  ‘Я это уже знал, но, хотя я так и сказал, это меня не спасло. У меня была
  вся история обстрела — я имею в виду уничтожение — деревни,
  и как владелец "Полхарвит Армз" был последним, кто был
  убит. Пронзенный на собственном пороге шпагой испанского капитана,
  и о том, как его кровь хлынула на мостовую, и никто не мог
  смыть это пятно в течение ста лет.
  "Все это очень хорошо вписывалось в томное дремотное ощущение
  полудня. Голос мужчины был очень учтивым, и в то же время
  в нем чувствовалось что-то довольно пугающее. Он был
  очень подобострастен в своих манерах, но я чувствовала, что под ними скрывается жестокость. Он
  помог мне понять инквизицию и ужасы всего, что
  делали испанцы, лучше, чем я когда-либо делал раньше.
  "Все время, пока он разговаривал со мной, я продолжал рисовать, и вдруг я
  понял, что в волнении от слушания его истории я нарисовал
  то, чего там не было. На том белом квадрате тротуара, куда
  падало солнце перед дверью "Полхарвит Армз", я нарисовал
  пятна крови. Казалось невероятным, что разум может выкидывать такие фокусы
  с рукой, но когда я снова посмотрел в сторону гостиницы, я испытал второй
  шок. Моя рука нарисовала только то, что видели мои глаза — капли крови на
  белом тротуаре.
  ‘Я смотрел минуту или две. Потом я закрыл глаза, сказал себе,
  “Не будь таким глупым, там действительно ничего нет”, затем я снова открыл их
  , но пятна крови все еще были там.
  ‘Я вдруг почувствовал, что не могу этого вынести. Я прервал поток рыбака
  языка.
  ‘Скажите мне, ” сказал я, “ у меня не очень хорошее зрение. Являются ли эти
  пятна крови вон на том тротуаре?”
  ‘Он посмотрел на меня снисходительно и доброжелательно.
  ‘В наши дни никаких пятен крови, леди. То, о чем я вам рассказываю, это
  почти пятьсот лет назад.”
  “Да, — сказал я, — но теперь - на тротуаре”, - слова замерли
  у меня в горле. Я знала —я знала, что он не увидит того, что вижу я. Я
  встал и трясущимися руками начал собирать свои вещи. Как я и сделал
  итак, молодой человек, который приехал в то утро на машине, вышел из
  дверей гостиницы. Он озадаченно оглядел улицу вверх и вниз. На балкон
  наверху вышла его жена и собрала купальные принадлежности. Он пошел
  к машине, но внезапно свернул и перешел дорогу
  в сторону рыбака.
  ‘Скажи мне, дружище”, - сказал он. “Вы не знаете, является ли леди, которая
  приехал на той второй машине, которая там уже вернулась?”
  ‘Леди в платье, сплошь усыпанном цветами? Нет, сэр, я ее не видел.
  Сегодня утром она пошла вдоль скалы к пещере.”
  ‘“Я знаю, я знаю. Мы все вместе искупались там, а потом она оставила нас
  , чтобы пойти домой пешком, и с тех пор я ее не видел. Это не могло занять у нее все
  это время. Скалы вокруг не опасны, не так ли?”
  ‘Это зависит, сэр, от того, каким путем вы идете. Лучший способ - это взять мужчину
  то, что знает это место с тобой”.
  Он совершенно очевидно имел в виду себя и начал распространяться на
  тему, но молодой человек бесцеремонно прервал его и побежал обратно
  к гостинице, окликая свою жену на балконе.
  ‘Я говорю, Марджери, Кэрол еще не вернулась. Странно, не правда ли?”
  Я не слышала ответа Марджери, но ее муж продолжал: “Что ж, мы
  больше не можем ждать. Мы должны продвигаться к Пенритару. Вы
  готовы? Я разверну машину”.
  Он сделал, как сказал, и вскоре они вдвоем уехали
  вместе. Тем временем я намеренно набирался смелости, чтобы доказать
  , насколько нелепы были мои фантазии. Когда машина уехала, я подошел к
  гостинице и внимательно осмотрел тротуар. Конечно, там не было никаких
  пятен крови. Нет, все это время это было результатом моего искаженного
  воображения. И все же, каким-то образом, это, казалось, делало происходящее еще более
  пугающим. Именно тогда, когда я стоял там, я услышал
  голос рыбака.
  ‘Он с любопытством смотрел на меня. “Тебе показалось, что ты увидел пятна крови
  сюда, а, леди?”
  Я кивнул.
  ‘Это очень любопытно, это очень любопытно. У нас есть
  это суеверие, леди. Если кто-нибудь увидит эти пятна крови...
  Он сделал паузу.
  ‘ “Нуичто?” - Сказал я.
  Он продолжал своим мягким голосом, с корнуолльскими интонациями, но
  бессознательно плавным и хорошо воспитанным произношением и совершенно
  свободным от корнуолльских оборотов речи.
  ‘Они действительно говорят, леди, что если кто-нибудь увидит те пятна крови, которые там
  наступит смерть в течение двадцати четырех часов.”
  ‘Жутко! Это вызвало у меня неприятное ощущение по всему позвоночнику.
  ‘ Продолжал он убедительно. “В
  церковь, леди, по поводу смерти—”
  “Нет, спасибо”, - решительно сказала я, резко повернулась на каблуках и
  пошла вверх по улице к коттеджу, где я снимала квартиру. Как только я
  добрался туда, я увидел вдалеке женщину по имени Кэрол, идущую по
  тропинке на утесе. Она торопилась. На фоне серых скал она выглядела
  как какой-то ядовито-алый цветок. Ее шляпка была цвета крови…
  Я встряхнулся. Действительно, у меня была кровь в мозгу.
  ‘Позже я услышал звук ее машины. Я подумал, не собирается ли она тоже
  в Пенритар; но она свернула налево в противоположном
  направлении. Я смотрел, как машина ползет вверх по склону и исчезает, и мне
  почему-то стало легче дышать. Крысиная Нора
  снова казалась самой собой, тихой и сонной.’
  ‘Если это все, - сказал Реймонд Уэст, когда Джойс остановилась, ‘ я
  немедленно вынесите мой вердикт. Расстройство желудка, пятна перед глазами после еды.’
  ‘ Это еще не все, ’ сказала Джойс. ‘Вы должны услышать продолжение. Я прочитал это в
  газете два дня спустя под заголовком “Смертельный исход при купании в море”. В нем
  рассказывалось, как миссис Дейкр, жена капитана Дениса Дейкра, к несчастью,
  утонула в бухте Ландир, чуть дальше по побережью. Она и
  ее муж остановился в то время в тамошнем отеле и объявил
  о своем намерении искупаться, но поднялся холодный ветер. Капитан Дэйкр
  заявил, что было слишком холодно, поэтому он и еще несколько человек в отеле
  отправились на поля для гольфа неподалеку. Миссис Дэйкр, однако, сказала, что для нее
  не слишком холодно, и она отправилась одна в бухту. Поскольку она
  не вернулась, ее муж встревожился и в компании своих
  друзей спустился на пляж. Они нашли ее одежду, лежащую рядом с
  камнем, но никаких следов несчастной женщины. Ее тело было найдено только
  почти неделю спустя, когда его выбросило на берег на некотором расстоянии
  вниз по побережью. На ее голове был сильный удар, который произошел
  перед смертью, и теория состояла в том, что она, должно быть, нырнула в море
  и ударилась головой о камень. Насколько я мог понять, ее смерть
  наступила всего через двадцать четыре часа после того, как я увидел
  пятна крови.’
  ‘Я протестую", - сказал сэр Генри. ‘Это не проблема — это призрак
  История. Мисс Лемприер, очевидно, медиум.’
  Мистер Петерик, как обычно, кашлянул.
  ‘Один момент поражает меня, - сказал он, ‘ этот удар по голове. Я думаю, мы не должны
  исключать возможность нечестной игры. Но я не вижу, чтобы у нас
  были какие-либо данные, на которые можно было бы опереться. Галлюцинация, или видение, мисс Лемприер, конечно,
  интересна, но я не совсем понимаю, по какому вопросу она
  хочет, чтобы мы высказались.’
  - Несварение желудка и совпадение, - сказал Реймонд, - и в любом случае вы не можете
  быть уверены, что это были одни и те же люди. Кроме того, проклятие, или чем бы оно
  ни было, распространялось только на настоящих обитателей Крысиной Норы.’
  "Я чувствую, - сказал сэр Генри, - что зловещий моряк имеет какое-то
  отношение к этой истории. Но я согласен с мистером Питериком, мисс Лемприер
  предоставила нам очень мало данных.’
  Джойс повернулась к доктору Пендеру, который с улыбкой покачал головой.
  ‘Это очень интересная история, ’ сказал он, ‘ но, боюсь, я согласен с
  Сэр Генри и мистер Питерик считают, что имеется очень мало данных, на которые можно опереться.’
  Затем Джойс с любопытством посмотрела на мисс Марпл, которая улыбнулась ей в ответ.
  ‘Я тоже думаю, что ты просто немного несправедлива, Джойс, дорогая", - сказала она. "
  Конечно, для меня все по-другому. Я имею в виду, что мы, будучи женщинами, ценим
  то, что касается одежды. Я не думаю, что это справедливая проблема, которую можно ставить перед мужчиной. Это
  , должно быть, означало много быстрых изменений. Что за порочная женщина! И
  еще более порочный человек.’
  Джойс уставилась на нее.
  ‘ Тетя Джейн, ’ сказала она. ‘ Мисс Марпл, я имею в виду, я верю — Я действительно
  верю, что ты знаешь правду.’
  "Ну, дорогая, — сказала мисс Марпл, - мне гораздо легче сидеть здесь
  тихо, чем тебе, а ты, будучи художницей, так восприимчива к
  атмосфере, не так ли?" Сидя здесь со своим вязанием, человек просто видит
  факты. Пятна крови упали на тротуар с купального костюма,
  висевшего наверху, а поскольку купальный костюм был красным, то, конечно, сами преступники
  не осознавали, что он был испачкан кровью. Бедняжка, бедное юное
  создание!’
  - Извините меня, мисс Марпл, - сказал сэр Генри, - но вы же знаете, что я
  все еще пребываю в полном неведении. Вы и мисс Лемприер, кажется, знаете, о чем
  говорите, но мы, мужчины, все еще пребываем в полной темноте.’
  ‘Теперь я расскажу вам конец истории", - сказала Джойс. "Это было год
  спустя. Я был на маленьком морском курорте на восточном побережье и делал наброски, когда
  внезапно у меня возникло странное чувство, будто что-то происходило
  раньше. На тротуаре
  передо мной стояли два человека, мужчина и женщина, и они приветствовали третьего человека, женщину, одетую в
  алое ситцевое платье цвета пуансеттии. “Кэрол, клянусь всем этим чудесным! Приятно
  встретиться с тобой после всех этих лет. Вы не знаете мою жену? Джоан, это
  моя старая подруга, мисс Хардинг.”
  ‘Я сразу узнал этого человека. Это был тот самый Денис, которого я видела в
  Крысиной Норе. Жена была другой — то есть она была Джоан вместо
  Марджери; но она была того же типа, молодая, довольно неряшливая и очень
  неприметная. На минуту мне показалось, что я схожу с ума. Они начали
  поговаривать о том, чтобы пойти искупаться. Я расскажу вам, что я сделал. Тогда я направился прямо
  в полицейский участок. Я думал, они, вероятно, подумают, что я
  не в своем уме, но мне было все равно. И когда это случилось, все было вполне
  в порядке. Там был человек из Скотленд-Ярда, и он пришел
  как раз по этому поводу. Кажется— О, об этом ужасно говорить
  — что у полиции возникли подозрения в отношении Дениса Дакра. Это не было его настоящим
  именем — в разных случаях он брал разные имена. Он знакомился с
  девушками, обычно тихими, неприметными девушками без большого количества родственников или друзей,
  он женился на них и застраховал их жизни на большие суммы, а затем — о, это
  ужасно! Женщина по имени Кэрол была его настоящей женой, и они всегда
  осуществляли один и тот же план. Вот как на самом деле они пришли, чтобы поймать его.
  Страховые компании заподозрили неладное. Он приезжал в какое-нибудь тихое
  приморское местечко со своей новой женой, затем появлялась другая женщина и
  они бы все вместе пошли купаться. Тогда жена была бы убита
  , а Кэрол надела бы свою одежду и вернулась бы с ним в лодку.
  Затем они покидали это место, где бы оно ни находилось, предварительно расспросив о
  предполагаемой Кэрол, и когда они оказывались за пределами деревни, Кэрол
  поспешно переодевалась обратно в свою собственную яркую одежду и со своим ярким
  макияжем, возвращалась туда и уезжала на своей собственной машине. Они бы
  выясните, в какую сторону текло течение и предполагаемая смерть
  произошла бы в следующем месте купания вдоль побережья в этом направлении. Кэрол
  играла роль жены и спускалась на какой-нибудь уединенный пляж
  , оставляла одежду жены там, у камня, и уходила в своем
  цветастом ситцевом платье, чтобы спокойно подождать, пока ее муж не сможет присоединиться к ней.
  "Я полагаю, когда они убивали бедняжку Марджери, часть крови, должно быть,
  попала на купальник Кэрол, а поскольку купальник был красным, они этого не
  заметили, как говорит мисс Марпл. Но когда они вывесили его на балкон, с него
  капало. Уф! ’ она вздрогнула. ‘Я все еще вижу это’.
  ‘Конечно, ’ сказал сэр Генри, ‘ теперь я очень хорошо помню. Дэвис был
  настоящим именем этого человека. У меня совершенно вылетело из головы, что одним из его
  многочисленных псевдонимов был Дакр. Они были необычайно хитрой парой. Мне
  всегда казалось таким удивительным, что никто не заметил смены
  личности. Полагаю, как говорит мисс Марпл, одежду легче
  опознать, чем лица; но это был очень хитрый план, потому что, хотя мы
  подозревали Дэвиса, обвинить его в совершении преступления было нелегко, поскольку у него
  всегда, казалось, было безупречное алиби.’
  - Тетя Джейн, - сказал Реймонд, с любопытством глядя на нее, - как вы это делаете
  ? Ты прожил такую мирную жизнь, и все же, кажется, тебя ничто не удивляет
  .’
  ‘Я всегда нахожу одну вещь очень похожей на другую в этом мире", - сказала мисс
  Марпл. ‘Знаете, была миссис Грин, она похоронила пятерых детей - и
  каждый из них застрахован. Ну, естественно, у кого-то начали возникать подозрения.’
  Она покачала головой.
  ‘В деревенской жизни очень много зла. Я надеюсь, что ты, дорогая
  молодые люди никогда не поймут, насколько порочен мир.’
  Глава 5
  Мотив v Возможность
  Мистер Петерик прочистил горло несколько более важно, чем обычно.
  "Боюсь, моя маленькая проблема покажется вам всем довольно банальной, - извиняющимся тоном сказал он
  , - после тех сенсационных историй, которые мы услышали.
  В моем деле нет кровопролития, но мне это кажется интересной и
  довольно остроумной маленькой задачкой, и, к счастью, я в состоянии
  знать правильный ответ на нее.’
  ‘Это не совсем законно, не так ли?" - спросила Джойс Лемприер. ‘Я имею в виду точки
  закон и множество дел Барнаби против Скиннера в 1881 году и тому подобное.’
  Мистер Питерик одобрительно улыбнулся ей поверх очков.
  ‘Нет, нет, моя дорогая юная леди. Вам не нужно опасаться на этот счет.
  История, которую я собираюсь рассказать, совершенно проста и прямолинейна
  , и за ней может следить любой непрофессионал.’
  ‘ Теперь никаких юридических придирок, ’ сказала мисс Марпл, встряхивая вязальной спицей
  на него.
  ‘Конечно, нет", - сказал мистер Петерик.
  ‘Ну что ж, я не совсем уверен, но давайте послушаем историю’.
  ‘Это касается моего бывшего клиента. Я буду называть его мистер Клоуд—
  Саймон Клоуд. Он был человеком со значительным достатком и жил в большом
  доме не очень далеко отсюда. У него был один сын, убитый на войне, и
  у этого сына остался один ребенок, маленькая девочка. Ее мать умерла при ее рождении,
  а после смерти отца она переехала жить к своему дедушке, который
  сразу же страстно привязался к ней. Маленькая Крис могла делать
  со своим дедушкой все, что ей заблагорассудится. Я никогда не видел человека, более
  полностью поглощенного ребенком, и я не могу описать вам его горе
  и отчаяние, когда в возрасте одиннадцати лет ребенок заболел пневмонией
  и умер.
  ‘Бедный Саймон Клоуд был безутешен. Его брат недавно
  умер при плохих обстоятельствах, и Саймон Клоуд великодушно предложил
  дом детям своего брата — двум девочкам, Грейс и Мэри, и мальчику,
  Джорджу. Но, несмотря на доброту и щедрость к своему племяннику и племянницам, старик
  никогда не растрачивал на них ни капли той любви и преданности, которые он
  проявлял к своему маленькому внуку. Джорджу
  Клоуду нашли работу в банке неподалеку, а Грейс вышла замуж за умного молодого
  химика-исследователя по имени Филип Гаррод. Мэри, которая была тихой,
  самодостаточной девочкой, жила дома и присматривала за своим дядей. Я думаю, она
  любила его в своей тихой, недемонстративной манере. И, судя по всему
  , все шло очень мирно. Я могу сказать, что после смерти маленькой
  Кристобель Саймон Клоуд пришел ко мне и поручил составить новое
  завещание. Согласно этому завещанию, его состояние, очень значительное, было разделено
  поровну между его племянником и племянницами, по трети каждой.
  ‘Время шло. Однажды, случайно встретив Джорджа Клоуда, я спросил
  о его дяде, которого я некоторое время не видел. К моему удивлению
  , лицо Джорджа омрачилось. “Я бы хотел, чтобы ты смог внушить немного здравого смысла дяде
  Саймону”, - печально сказал он. Его честное, но не очень блестящее лицо
  выглядело озадаченным и обеспокоенным. “Этот спиртовой бизнес становится все хуже и
  хуже”.
  ‘ “Какой еще спиртовой бизнес?” - Спросил я, очень удивленный.
  ‘Потом Джордж рассказал мне всю историю. Как мистер Клоуд постепенно
  заинтересовался этим предметом и как на вершине этого интереса он
  случайно встретил американского медиума, миссис Эвридику Спрагг. Эта
  женщина, которую Джордж без колебаний охарактеризовал как отъявленную
  мошенницу, получила огромное влияние на Саймона Клоуда. Она
  практически всегда была в доме, и было проведено множество сеансов, на
  которых дух Кристобель проявлялся любящему дедушке.
  "Я могу сказать здесь и сейчас, что я не принадлежу к числу тех
  , кто прикрывает спиритуализм насмешками и презрением. Я такой, как я уже говорил вам,
  верящий в очевидность. И я думаю, что когда мы обладаем беспристрастным умом
  и взвешиваем доказательства в пользу спиритуализма, остается многое, что
  нельзя списать на обман или легкомысленно отбросить в сторону. Поэтому, как я уже сказал, я
  не являюсь ни верующим, ни неверующим. Есть определенные свидетельства, с
  которыми нельзя позволить себе не согласиться.
  С другой стороны, спиритуализм очень легко поддается мошенничеству и
  самозванству, и из всего, что молодой Джордж Клоуд рассказал мне об этой миссис
  Эвридике Спрагг, я все больше и больше убеждался, что Саймон Клоуд был
  в плохих руках и что миссис Спрагг, вероятно, была самозванкой худшего
  сорта. Старик, каким бы проницательным он ни был в практических вопросах,
  легко поддался бы влиянию, когда дело касалось его любви к умершему внуку.
  ‘Перебирая все в уме, я чувствовал себя все более и более неловко. Мне
  нравились молодые Клоуды, Мэри и Джордж, и я понимал, что эта миссис
  Спрагг и ее влияние на их дядю могут привести к неприятностям в
  будущем.
  "При первой же возможности я придумал предлог, чтобы навестить Саймона
  Клоуда. Я обнаружил, что миссис Спрагг была принята как почетная и дружелюбная гостья.
  Как только я увидел ее, мои худшие опасения оправдались. Это была
  полная женщина средних лет, одетая в ярком стиле. Очень полно
  косых фраз о “Наших дорогих, которые ушли” и других
  вещах в этом роде.
  "В доме также останавливался ее муж, мистер Авессалом Спрагг,
  худой худощавый мужчина с меланхоличным выражением лица и чрезвычайно бегающими глазами.
  Как только я смог, я привлек Саймона Клоуда к себе и
  тактично высказался с ним на эту тему. Он был полон энтузиазма. Эвридика Спрагг была
  великолепна! Она была послана непосредственно к нему в ответ на молитву! Ее
  не заботили деньги, ей было
  достаточно радости помочь сердцу в беде. Она испытывала вполне материнские чувства к маленькому Крису. Он
  начинал относиться к ней почти как к дочери. Затем он продолжил рассказывать
  мне подробности — как он слышал голос своей Крис, — как она была
  здорова и счастлива со своими отцом и матерью. Далее он рассказал о других
  чувствах, выраженных ребенком, которые в моих воспоминаниях о маленькой
  Кристобель казались мне крайне маловероятными. Она подчеркнула тот факт, что
  “Отец и мать любили дорогую миссис Спрагг”.
  “Но, конечно, ” он прервался, “ ты насмешник, Петерик”.
  ‘Нет, я не насмешник. Очень далек от этого. Некоторые из людей,
  написавших на эту тему, - это люди, чьи свидетельства я принял бы
  без колебаний, и я должен относиться к любому средству, рекомендованному ими, с
  уважением и доверием. Полагаю, за эту миссис Спрагг можно хорошо поручиться
  ?
  ‘ Саймон пришел в восторг от миссис Спрагг. Она была послана
  ему Небесами. Он встретил ее на водопое, где
  провел два месяца летом. Случайная встреча, с каким
  замечательным результатом!
  ‘Я ушел очень недовольный. Мои худшие опасения оправдались, но я
  не видел, что я мог сделать. После долгих размышлений я написал Филипу Гарроду, который, как я уже упоминал, только что
  женился на старшей дочери Клоуд, Грейс.
  Я изложил ему суть дела —
  конечно, самым тщательно оберегаемым языком. Я указал на опасность
  того, что такая женщина может возобладать над разумом старика. И я
  предположил, что мистеру Клоуду следует вступить в контакт, если это возможно, с
  некоторыми авторитетными спиритическими кругами. Я подумал, что Филипу Гарроду будет
  нетрудно это устроить.
  ‘Гаррод действовал быстро. Он понимал, чего не понимал я, что здоровье Саймона
  Клоуда было в очень шатком состоянии, и как практичный человек
  он не собирался позволить, чтобы его жену или ее сестру и брата
  лишили наследства, которое по праву принадлежало им. Он приехал
  на следующей неделе, приведя с собой в качестве гостя не кого иного, как
  знаменитого профессора Лонгмана. Лонгман был ученым первого порядка,
  человеком, чья связь со спиритизмом заставляла
  относиться к последнему с уважением. Он был не только блестящим ученым; он был человеком
  предельной честности.
  ‘Результат визита был самым плачевным. Лонгман, казалось,
  сказал очень мало, пока был там. Были проведены два сеанса — при
  каких условиях, я не знаю. Лонгман был уклончив все время,
  пока находился в доме, но после его отъезда написал письмо Филипу
  Гарроду. В нем он признал, что ему не удалось уличить миссис Спрагг
  в мошенничестве, тем не менее, по его личному мнению, явления были
  не подлинными. Мистер Гаррод, сказал он, был волен показать это письмо своему
  дядя, если сочтет нужным, и он предположил, что ему самому следует познакомить мистера
  Клоуда с абсолютно честным медиумом.
  "Филип Гаррод отнес это письмо прямо своему дяде, но результат
  оказался не таким, как он ожидал. Старик пришел в неописуемую ярость.
  Все это был заговор с целью дискредитации миссис Спрагг, которая была оклеветанной и оскорбленной
  святой! Она уже рассказала ему, какую горькую зависть к ней испытывают в
  этой стране. Он указал, что Лонгман был вынужден сказать, что он не
  обнаружил мошенничества. Эвридика Спрагг пришла к нему в самый темный час
  его жизни, оказала ему помощь и утешение, и он был готов поддержать
  ее дело, даже если это означало ссору со всеми членами его семьи.
  Она была для него больше, чем кто-либо другой в мире.
  Филипа Гаррода выставили из дома без особых церемоний, но
  в результате его ярости состояние здоровья самого Клоуда решительно пошатнулось к
  худшему. В течение последнего месяца он почти не вставал с постели, и
  теперь, казалось, были все шансы, что он останется прикованным к постели инвалидом до
  того момента, когда смерть освободит его. Через два дня после отъезда Филипа
  я получил срочный вызов и поспешил туда. Клоуд был в постели
  и выглядел даже на мой непрофессиональный взгляд действительно очень больным. Ему не хватало
  воздуха.
  ‘Это мой конец”, - сказал он. “Я чувствую это. Не спорь со мной,
  Петерик. Но прежде чем я умру, я собираюсь исполнить свой долг перед единственным человеческим
  существом, которое сделало для меня больше, чем кто-либо другой в мире. Я хочу
  составить новое завещание.”
  ‘Конечно, - сказал я, - если вы дадите мне свои инструкции сейчас, я
  составьте завещание и отправьте его вам ”.
  ‘Так не пойдет”, - сказал он. “Ну, чувак, я могу не пережить эту
  ночь. Я написал здесь то, что я хочу, - он пошарил под подушкой,
  - и ты можешь сказать мне, правильно ли это.
  Он достал лист бумаги с несколькими словами, небрежно нацарапанными на
  нем карандашом. Это было довольно просто и понятно. Он оставил по 5000 фунтов стерлингов каждой из своих
  племянниц и племяннику, а остальную часть своего огромного имущества - непосредственно
  Эвридике Спрагг “в знак благодарности и восхищения”.
  ‘Мне это не понравилось, но так оно и было. Не было и речи о нездоровье
  имейте в виду, старик был в таком же здравом уме, как и все остальные.
  ‘ Он позвонил в колокольчик, вызывая двух слуг. Они пришли быстро. В
  горничная, Эмма Гонт, была высокой женщиной средних лет, которая была
  служивший там много лет и преданно ухаживавший за Клодом.
  С ней пришла кухарка, свежая пышущая здоровьем молодая женщина лет тридцати. Саймон
  Клоуд пристально посмотрел на них обоих из-под своих кустистых бровей.
  ‘Я хочу, чтобы вы засвидетельствовали мою волю. Эмма, принеси мне мою авторучку.”
  Эмма послушно подошла к столу.
  ‘Только не в тот левый ящик, девочка”, - раздраженно сказал старый Саймон. “Не надо
  вы знаете, что он находится в правом?”
  ‘Нет, это здесь, сэр”, - сказала Эмма, доставая его.
  ‘Тогда ты, должно быть, неправильно убрал его в прошлый раз”, - проворчал тот
  старик. “Я терпеть не могу, когда вещи не хранятся на своих местах”.
  Все еще ворча, он взял у нее ручку и скопировал свой собственный черновой
  набросок, исправленный мной, на свежий лист бумаги. Затем он подписал свое
  имя. Эмма Гонт и повар Люси Дэвид также подписали контракт. Я сложил
  завещание и положил его в длинный синий конверт. Вы
  понимаете, это обязательно было написано на обычном листе бумаги.
  Как только слуги повернулись, чтобы покинуть комнату, Клоуд откинулся
  на подушки со вздохом и искаженным лицом. Я с тревогой склонился над ним
  , и Эмма Гонт быстро вернулась. Однако старик пришел в себя
  и слабо улыбнулся.
  “Все в порядке, Петерик, не пугайся. В любом случае я умру
  теперь легко, после того как я сделал то, что хотел ”.
  Эмма Гонт вопросительно посмотрела на меня, как будто спрашивала, может ли она
  покинуть комнату. Я ободряюще кивнул, и она вышла — сначала
  остановившись, чтобы поднять синий конверт, который я уронил на землю
  в минуту волнения. Она протянула его мне, и я сунул его в
  карман пальто, а затем она вышла.
  “Ты раздражен, Петерик”, - сказал Саймон Клоуд. “Ты такой
  предубежденный, как и все остальные.”
  ‘Это не вопрос предубеждения”, - сказал я. “Миссис Спрагг может быть всем
  , за кого себя выдает. Я не вижу никаких возражений против того, чтобы вы оставили ей небольшую
  наследство в знак благодарности; но я говорю тебе откровенно, Клоуд, что
  отказываться от собственной плоти и крови в пользу незнакомца неправильно.
  С этими словами я повернулся, чтобы уйти. Я сделал все, что мог, и добился своего
  протест.
  Мэри Клоуд вышла из гостиной и встретила меня в холле.
  ‘Ты выпьешь чаю перед уходом, не так ли? Иди сюда”, и
  она провела меня в гостиную.
  "В камине горел огонь, и комната выглядела уютной и
  веселой. Она сняла с меня пальто как раз в тот момент, когда в комнату вошел ее брат Джордж
  . Он взял его у нее и положил на стул в
  дальнем конце комнаты, затем вернулся к камину, где мы пили
  чай. Во время трапезы возник вопрос о каком-то пункте, касающемся
  поместья. Саймон Клоуд сказал, что не хочет, чтобы его беспокоили по этому поводу, и
  предоставил решать Джорджу. Джордж довольно нервничал, полагаясь на
  свое собственное суждение. По моему предложению после чая мы перешли в кабинет
  , и я просмотрел документы, о которых шла речь. Мэри Клоуд сопровождала нас.
  Четверть часа спустя я приготовился к отъезду.
  Вспомнив, что я оставил свое пальто в гостиной, я пошел
  туда, чтобы забрать его. Единственным обитателем комнаты была миссис Спрагг, которая
  стояла на коленях у стула, на котором лежало пальто. Казалось, она
  делала что-то довольно ненужное с кретоновой обложкой. Она встала с
  очень красным лицом, когда мы вошли.
  “Эта обложка никогда не сидела как надо”, - пожаловалась она. “Мой! Я мог бы
  я сам лучше подогнусь”.
  ‘Я взял свое пальто и надел его. Делая это, я заметил, что
  конверт с завещанием выпал из кармана и лежал
  на полу. Я положил его обратно в карман, попрощался и
  ушел.
  ‘По прибытии в свой офис я тщательно опишу свои дальнейшие действия. Я
  снял пальто и достал из кармана завещание. Я держал его в
  руке и стоял у стола, когда вошел мой клерк. Кто-то
  хотел поговорить со мной по телефону, а добавочный номер на моем столе
  был неисправен. Соответственно , я проводил его в приемную и
  оставался там около пяти минут, занятый разговором по
  телефону.
  ‘Когда я вышел, то обнаружил, что мой клерк ждет меня.
  ‘Мистер Спрагг хотел вас видеть, сэр. Я провел его в твой
  офис.”
  ‘Я пошел туда и обнаружил мистера Спрагга, сидящего за столом. Он встал и
  поприветствовал меня в несколько елейной манере, затем перешел к длинной
  рассуждающей речи. В основном это казалось непростым оправданием
  его самого и его жены. Он боялся, что люди говорили и т.д., и т.п. Его
  жена с младенчества славилась чистотой своего
  сердца и своих мотивов... И так далее, и тому подобное. Боюсь, я был с ним довольно
  резок. В конце концов, я думаю, он понял, что его визит не увенчался
  успехом, и несколько резко ушел. Затем я вспомнил, что оставил
  завещание лежать на столе. Я взял его, запечатал конверт, написал на нем что-то
  и убрал в сейф.
  ‘Теперь я подхожу к сути моей истории. Два месяца спустя мистер Саймон
  Клоуд умер. Я не буду вдаваться в многословные дискуссии, я просто изложу
  голые факты. Когда запечатанный конверт с завещанием был вскрыт
  , в нем был обнаружен лист чистой бумаги.’
  Он сделал паузу, оглядывая круг заинтересованных лиц. Он улыбнулся
  себя с определенным удовольствием.
  ‘Вы, конечно, понимаете суть дела? Два месяца запечатанный
  конверт пролежал в моем сейфе. Тогда это не могло быть подделано.
  Нет, срок был очень коротким. Между моментом подписания завещания
  и тем, как я убрал его в сейф. Итак, у кого была
  возможность, и в чьих интересах было бы это сделать?
  "Я кратко перечислю важнейшие моменты: завещание было
  подписано мистером Клоудом, вложено мной в конверт — пока все в порядке.
  Затем я положил его в карман своего пальто. Это пальто было взято у
  меня Мэри и передано ею Джорджу, который был у меня на виду
  , держа пальто в руках. За то время, что я был в кабинете, у миссис
  Эвридики Спрагг было достаточно времени, чтобы извлечь конверт
  из кармана пальто и прочитать его содержимое, и, собственно говоря,
  нахождение конверта на земле, а не в кармане, казалось, указывало на
  за то, что она это сделала. Но здесь мы подходим к любопытному моменту: у нее был
  возможность заменить чистый лист бумаги, но нет мотива. Завещание было составлено
  в ее пользу, и, заменив его чистым листом бумаги, она лишила
  себя наследства, которое так стремилась получить. То же самое относилось
  к мистеру Спраггу. У него тоже была такая возможность. Он остался наедине с
  документом, о котором идет речь, на две или три минуты в моем кабинете. Но
  опять же, это было не в его интересах. Итак, мы столкнулись с
  любопытной проблемой: два человека, у которых была возможность заменить
  чистый лист бумаги, не имели мотив для этого, и у двух людей,
  у которых был мотив, не было возможности. Кстати, я бы не стал исключать
  из подозрений горничную Эмму Гонт. Она была предана своим
  молодым хозяину и хозяйке и ненавидела Спрэггов. Я
  уверен, что она была бы вполне готова предпринять попытку замены, если бы
  подумала об этом. Но хотя она действительно держала конверт в руках, когда
  подняла его с пола и протянула мне, у нее, конечно, не было никакого
  возможность подделать его содержимое, и она не смогла бы
  каким-то образом подменить другой конверт (на что в любом случае
  она была бы не способна), потому что конверт, о котором идет речь, был принесен
  в дом мной, и ни у кого там, скорее всего, не было бы
  дубликата.’
  Он оглядел собравшихся, лучезарно улыбаясь.
  ‘Итак, вот в чем моя маленькая проблема. Я, надеюсь, ясно изложил это. Я
  должно быть, интересно услышать ваше мнение.’
  Ко всеобщему удивлению мисс Марпл дала волю долгому и
  продолжительный смешок. Казалось, что-то ее безмерно забавляло.
  - В чем дело, тетя Джейн? Разве мы не можем разделить шутку?" - сказал
  Рэймонд.
  "Я думал о маленьком Томми Саймондсе,
  боюсь, что он непослушный маленький мальчик, но иногда очень забавный. Один из тех детей с невинными
  детскими личиками, которые всегда замышляют какую-нибудь пакость. Я
  думал о том, как на прошлой неделе в воскресной школе он сказал: “Учитель, вы говорите, что
  желток яиц белый или что желток яиц белый?” И мисс Дерстон
  объяснила, что любой сказал бы: “желтки яиц - это белок, или яичный желток
  это белый” — и непослушный Томми сказал: “Ну, я должен сказать, что яичный желток
  желтый!” Очень непослушно с его стороны, конечно, и старо, как мир. Я знал
  это еще в детстве.’
  "Очень смешно, моя дорогая тетя Джейн, - мягко сказал Реймонд, - но, конечно,
  это не имеет никакого отношения к той очень интересной истории, которую нам рассказал мистер Питерик
  ’.
  ‘ О да, так и есть, ’ сказала мисс Марпл. ‘Это подвох! И в рассказе мистера
  Петерика тоже есть подвох. Так похож на адвоката! Ах, мой дорогой старый друг!’ Она
  укоризненно покачала головой, глядя на него.
  ‘Интересно, действительно ли вы знаете", - сказал адвокат, подмигнув.
  Мисс Марпл написала несколько слов на листке бумаги, сложила его
  и передал их ему через стол.
  Мистер Питерик развернул бумагу, прочитал, что на ней было написано, и
  оценивающе посмотрел на нее через стол.
  ‘Мой дорогой друг, ’ сказал он, - есть ли что-нибудь, чего ты не знаешь?’
  ‘Я знала это еще ребенком", - сказала мисс Марпл. ‘Тоже с этим играл’.
  ‘Я чувствую себя несколько не в своей тарелке", - сказал сэр Генри. ‘Я уверен , что мистер
  У Петерика в рукаве припрятана какая-то хитроумная юридическая уловка.’
  ‘Вовсе нет", - сказал мистер Петерик. ‘Вовсе нет. Это совершенно справедливое
  прямое предложение. Вы не должны обращать никакого внимания на мисс
  Марпл. У нее свой собственный взгляд на вещи.’
  "Мы должны быть в состоянии докопаться до истины", - сказал Реймонд Уэст с легкой
  досадой. ‘Факты, безусловно, кажутся достаточно очевидными. Пять человек действительно
  прикасались к этому конверту. Спрагги явно могли вмешаться в это
  но столь же очевидно, что они этого не сделали. Остаются остальные три.
  Теперь, когда видишь, какими чудесными способами фокусники проделывают
  вещи у тебя на глазах, мне кажется, что Джордж Клоуд мог
  извлечь бумагу и заменить ее другой в то время, когда он
  нес пальто в дальний конец комнаты.’
  "Ну, я думаю, это была девушка", - сказала Джойс. "Я думаю, горничная побежала
  вниз и рассказала ей, что происходит, и она достала другой синий
  конверт и просто заменила один другим’.
  Сэр Генри покачал головой. ‘ Я не согласен с вами обоими, ’ медленно произнес он.
  Такого рода вещи проделывают фокусники, и они проделываются на
  сцене и в романах, но я думаю, что это было бы невозможно сделать в реальной
  жизни, особенно под проницательным взглядом такого человека, как мой друг мистер
  Петерик. Но у меня есть идея — это всего лишь идея и ничего больше.
  Мы знаем, что профессор Лонгман только что был у нас с визитом и что
  он сказал очень мало. Вполне разумно предположить, что Спрагги, возможно,
  были очень обеспокоены результатом этого визита. Если Саймон Клоуд
  не посвятил их в свою тайну, что вполне вероятно, они, возможно,
  рассматривали его посылку за мистером Питериком совсем под другим углом. Они
  , возможно, полагали, что мистер Клоуд уже составил завещание, которое
  было в пользу Эвридики Спрагг, и что это новое завещание могло быть составлено с
  явной целью исключить ее из списка в результате
  откровений профессора Лонгмана, или, альтернативно, как говорите вы, юристы, Филип Гаррод
  внушил своему дяде требования его собственной плоти и крови. В таком
  случае предположим, что миссис Спрагг подготовилась произвести замену. Она
  так и делает, но мистер Питерик заходит в неудачный момент, у нее не было
  времени прочитать настоящий документ, и она поспешно уничтожает его в огне на случай, если
  адвокат обнаружит пропажу.’
  Джойс очень решительно покачала головой.
  ‘Она бы никогда не сожгла это, не прочитав’.
  ‘Решение довольно слабое", - признал сэр Генри. ‘Я полагаю—
  э—э ... мистер Питерик не сам помогал Провиденсу.’
  Предложение было всего лишь смешным, но маленький адвокат обратил
  держится с оскорбленным достоинством.
  ‘В высшей степени неуместное предложение", - сказал он с некоторой резкостью.
  ‘Что говорит доктор Пендер?" - спросил сэр Генри.
  ‘Я не могу сказать, что у меня есть какие-то очень четкие идеи. Я думаю, что замена, должно быть,
  была произведена либо миссис Спрагг, либо ее мужем, возможно, по
  мотивам, которые предполагает сэр Генри. Если бы она не прочитала завещание до тех пор, пока мистер
  Петерик не уехал, она оказалась бы в некотором роде перед дилеммой,
  поскольку она не могла бы признаться в своих действиях в этом вопросе. Возможно, она
  поместила бы его среди бумаг мистера Клоуда, где, как она думала, оно будет
  найдено после его смерти. Но почему это не было найдено, я не знаю. Это могло бы быть
  простое предположение, что Эмма Гонт наткнулась на это — и из
  неуместной преданности своим работодателям — намеренно уничтожила это.’
  ‘Я думаю, что решение доктора Пендера - лучшее из всех", - сказала Джойс. ‘Правильно ли это,
  Мистер Петерик?’
  Адвокат покачал головой.
  ‘Я продолжу с того места, на котором остановился. Я был ошарашен и
  в таком же смятении, как и все вы. Я не думаю, что мне когда-либо следовало догадываться об истине
  — вероятно, нет, — но я был просветлен. К тому же это было сделано умно.
  "Примерно месяц спустя я обедал с Филипом Гарродом, и в
  ходе нашей послеобеденной беседы он упомянул интересный случай,
  который недавно привлек его внимание’.
  ‘Я хотел бы рассказать тебе об этом, Петерик, по секрету, о
  конечно.”
  ‘Совершенно верно”, - ответил я.
  “Мой друг, у которого были ожидания от одного из его родственников,
  был сильно огорчен, обнаружив, что у этого родственника были мысли принести пользу
  совершенно недостойному человеку. Боюсь, мой друг несколько беспринципен
  в своих методах. В доме была горничная, которая была очень предана
  интересам того, что я мог бы назвать законной стороной. Моя подруга дала
  ей очень простые инструкции. Он дал ей авторучку, должным образом заправленную. Она
  должна была положить это в ящик письменного стола в комнате своего хозяина,
  но не в обычный ящик, где обычно хранилась ручка. Если ее хозяин
  просил ее засвидетельствовать его подпись на каком-либо документе и просил
  принести ему его ручку, она должна была принести ему не ту, что нужно, а вот эту,
  которая была ее точной копией. Это было все, что ей нужно было сделать. Никакой другой информации он не дал
  ей. Она была преданным созданием и добросовестно выполняла
  его указания”.
  ‘Он замолчал и сказал:
  ‘Надеюсь, я не наскучил тебе, Петерик”.
  ‘Вовсе нет”, - сказал я. “Я очень заинтересован”.
  Наши глаза встретились.
  ‘Мой друг, конечно, вам неизвестен”, - сказал он.
  ‘Конечно, нет”, - ответил я.
  ‘Тогда все в порядке”, - сказал Филип Гаррод.
  Он сделал паузу, затем сказал с улыбкой: “Вы понимаете, в чем дело? Ручка была
  наполнена так называемыми Недолговечными чернилами — раствором
  крахмала в воде, в который было добавлено несколько капель йода. От этого
  получается густая иссиня-черная жидкость, но надпись полностью исчезает через четыре
  или пять дней”. ’
  Мисс Марпл усмехнулась.
  ‘Исчезающие чернила", - сказала она. ‘Я знаю это. Много - это то время, которое у меня есть
  играл с ним в детстве.’
  И она обвела их всех лучезарным взглядом, сделав паузу, чтобы один раз погрозить пальцем
  подробнее о мистере Питерике.
  ‘Но все равно это подвох, мистер Питерик", - сказала она. ‘Точно так же, как
  адвокат.’
  Глава 6
  Отпечаток большого пальца Святого Петра
  ‘ А теперь, тетя Джейн, все зависит от вас, ’ сказал Рэймонд Уэст.
  ‘Да, тетя Джейн, мы ожидаем чего-то действительно острого", - вмешалась она
  Джойс Лемприер.
  ‘ Теперь вы смеетесь надо мной, мои дорогие, ’ безмятежно сказала мисс Марпл.
  ‘Вы думаете, что из-за того, что я прожил в этом отдаленном месте всю свою
  жизнь, у меня вряд ли было что-то очень интересное.’
  "Боже упаси меня когда-либо считать деревенскую жизнь мирной и
  без происшествий", - с жаром сказал Реймонд. "Только не после тех ужасных
  откровений, которые мы услышали от вас! Космополитичный мир кажется
  мягким и умиротворенным местом по сравнению с Сент-Мэри-Мид.’
  "Ну, моя дорогая, - сказала мисс Марпл, - человеческая природа во многом одинакова
  везде, и, конечно, в деревне есть возможность наблюдать это вблизи
  ’.
  ‘Вы действительно уникальны, тетя Джейн", - воскликнула Джойс. ‘Я надеюсь, что ты этого не сделаешь
  не возражаете, если я буду называть вас тетей Джейн? ’ добавила она. ‘Я не знаю, почему я это делаю’.
  ‘ Не так ли, моя дорогая? ’ спросила мисс Марпл.
  Она подняла глаза на мгновение или два с чем-то насмешливым в ее
  взгляде, от чего кровь прилила к щекам девушки. Рэймонд Уэст
  заерзал и несколько смущенно откашлялся.
  Мисс Марпл посмотрела на них обоих, снова улыбнулась и наклонила голову
  еще раз обратите внимание на ее вязание.
  "Конечно, это правда, что я прожил, что называется, очень небогатую
  событиями жизнь, но у меня был большой опыт в решении различных мелких проблем,
  которые возникали. Некоторые из них были действительно довольно остроумными, но
  было бы бесполезно рассказывать их вам, потому что они касаются таких
  незначительных вещей, которые вас бы не заинтересовали — просто таких вещей, как:
  Кто разрезал сетки на авоське миссис Джонс? и почему миссис Симс только
  один раз надела свою новую шубу. Действительно, очень интересные вещи для любого изучающего
  человеческую природу. Нет, единственный случай, который я могу вспомнить, который
  мог бы вас заинтересовать, - это случай с мужем моей бедной племянницы Мейбл.
  "Это было около десяти или пятнадцати лет назад, и, к счастью, с этим все кончено, и все об этом забыли.
  Память людей
  очень коротка — мне всегда казалось, что это к счастью.’
  Мисс Марпл сделала паузу и пробормотала себе под нос:
  ‘Я должен просто сосчитать этот ряд. Уменьшение немного неловкое. Один,
  два, три, четыре, пять, а затем три изнаночных; это правильно. Итак, о чем я
  говорил? Ах, да, о бедняжке Мейбл.
  ‘Мейбл была моей племянницей. Милая девушка, действительно очень милая девушка, но всего лишь
  мелочь, которую можно было бы назвать глупой. Довольно любила быть мелодраматичной и
  говорить гораздо больше, чем имела в виду, когда была расстроена. Она
  вышла замуж за мистера Денмана, когда ей было двадцать два, и, боюсь, это был
  не очень счастливый брак. Я очень надеялась, что привязанность
  ни к чему не приведет, потому что мистер Денман был человеком с очень вспыльчивым
  характером — не из тех людей, которые были бы терпеливы к слабостям Мейбл
  , — и я также узнала, что в его семье было безумие. Однако девочки
  тогда были такими же упрямыми, как и сейчас, и какими они всегда будут.
  И Мейбл вышла за него замуж.
  ‘Я не очень часто видел ее после того, как она вышла замуж. Она приходила погостить
  у меня один или два раза, и они приглашали меня туда несколько раз, но, на
  самом деле, я не очень люблю останавливаться в домах других людей, и
  мне всегда удавалось найти какой-нибудь предлог. Они были женаты десять
  лет, когда мистер Денман скоропостижно скончался. Детей у них не было, и он
  оставил все свои деньги Мейбл. Я, конечно, написал и предложил приехать к
  Мейбл, если я ей понадоблюсь; но она написала в ответ очень разумное письмо, и я
  понял, что она не была полностью подавлена горем. Я думал, что это
  было вполне естественно, потому что я знал, что они не ладили друг с другом
  в течение некоторого времени. Только примерно через три месяца я получил
  самое истеричное письмо от Мейбл, в котором она умоляла меня приехать к ней и говорила,
  что дела идут все хуже и хуже, и она больше не может этого выносить
  .
  - Итак, конечно, - продолжала мисс Марпл, - я перевела Клару на жалованье на борту
  и отправила тарелку и кружку "Кинг Чарльз" в банк, а сама сразу же ушла
  . Я нашел Мейбл в очень нервном состоянии. Дом, Миртл
  Дин, был довольно большим, очень удобно обставленным. Там были
  повар и горничная, а также сиделка, присматривавшая за
  старым мистером Денманом, отцом мужа Мейбл, у которого было, что называется, “не
  совсем в порядке с головой”. Довольно миролюбивый и хорошо воспитанный, но временами явно
  странный. Как я уже сказал, в семье царило безумие.
  ‘Я был действительно потрясен, увидев перемену в Мейбл. Она была сплошным комом
  нервов, дергающимся всем телом, и все же мне было очень трудно заставить ее
  рассказать мне, в чем заключалась проблема. Я добрался до этого, как всегда добираются до таких
  вещей, косвенно. Я спросил ее о некоторых ее друзьях, которых она всегда
  упоминала в своих письмах, о Галлахерах. К моему удивлению, она сказала, что
  в наши дни она их почти не видит. Другие друзья, которых я упомянул
  , вызвали то же самое замечание. Тогда я заговорил с ней о глупости закрываться
  сама встревоженная и задумчивая, и особенно о том, как глупо отрезать себя
  от своих друзей. Затем она выпалила правду.
  ‘Это не моих рук дело, это их рук. В этом месте нет ни единой души, которая
  заговорила бы со мной сейчас. Когда я иду по Главной улице, они все расступаются
  с дороги, чтобы им не пришлось встречаться со мной или разговаривать со мной. Я как
  прокаженный. Это ужасно, и я больше не могу этого выносить. Мне придется продать
  дом и уехать за границу. И все же, почему я должен быть изгнан из такого дома
  , как этот? Я ничего не сделал”.
  ‘Я был встревожен больше, чем могу вам выразить. В то время я вязала стеганое одеяло
  для старой миссис Хей и в своем волнении пропустила два
  стежка и обнаружила это только много позже.
  ‘Моя дорогая Мейбл, ” сказал я, “ ты меня поражаешь. Но в чем причина
  все это?”
  ‘Даже в детстве с Мейбл всегда было трудно. Мне было очень
  трудно заставить ее дать мне прямой ответ на мой
  вопрос. Она говорила только туманные вещи о порочных разговорах и праздных
  людях, которым нечем заняться, кроме сплетен, и людях, которые вкладывают
  идеи в головы других людей.
  ‘Мне все это совершенно ясно”, - сказал я. “Очевидно, о вас распространяется какая-то история
  . Но что это за история, вы должны знать так же хорошо
  , как и все остальные. И ты собираешься рассказать мне.”
  “Это так отвратительно”, - простонала Мейбл.
  ‘Конечно, это безнравственно”, - быстро сказал я. “Вы
  не можете рассказать мне ничего такого об умонастроениях людей, что могло бы меня удивить.
  Теперь, Мейбл, не могла бы ты рассказать мне простым английским языком, что люди говорят
  о тебе?”
  ‘Потом все это выплыло наружу.
  "Казалось, что смерть Джеффри Денмана, будучи довольно внезапной и
  неожиданной, породила различные слухи. На самом деле — и на простом английском
  , как я ей объяснил, — люди говорили, что она отравила своего
  мужа.
  "Теперь, как я полагаю, вы знаете, нет ничего более жестокого, чем разговоры,
  и нет ничего более трудного для борьбы. Когда люди говорят что-то
  за вашей спиной, вы ничего не можете опровергнуть, и
  слухи продолжают расти и разрастаться, и никто не может их остановить. Я был
  совершенно уверен в одном: Мейбл была совершенно неспособна кого-либо отравить
  . И я не понимал, почему ее жизнь должна быть разрушена, а ее дом
  сделан невыносимым только потому, что, по всей вероятности, она делала
  что-то глупое.
  ‘Нет дыма без огня”, - сказал я. “Теперь, Мейбл, ты
  должна рассказать мне, что подтолкнуло людей к этому. Должно же
  что-то быть”.
  "Мейбл была очень бессвязна и заявила, что ничего не было —
  совсем ничего, за исключением, конечно, того, что смерть Джеффри была очень
  внезапной. В тот вечер за ужином он казался вполне здоровым, а ночью ему
  стало сильно плохо. Послали за доктором, но бедняга
  умер через несколько минут после прибытия врача. Считалось
  , что смерть наступила в результате употребления отравленных грибов.
  “Что ж, - сказал я, - полагаю, внезапная смерть такого рода может заставить
  трепать языками, но, конечно, не без некоторых дополнительных фактов. У вас
  была ссора с Джеффри или что-нибудь в этом роде?”
  ‘Она призналась , что поссорилась с ним накануне
  утром, во время завтрака.
  “И слуги, я полагаю, слышали это?” - Спросил я.
  ‘Их не было в комнате”.
  “Нет, моя дорогая, ” сказал я, - но они, вероятно, были довольно близко к двери
  снаружи.”
  "Я слишком хорошо знала пронзительную силу истеричного голоса Мейбл
  . Джеффри Денман тоже был человеком, склонным громко повышать
  голос, когда злился.
  ‘Из-за чего вы поссорились?” - Спросил я.
  ‘О, обычные вещи. Это всегда было одно и то же снова и снова
  . Какая-нибудь мелочь заводила нас, а потом Джеффри становился
  невозможным и говорил отвратительные вещи, и я высказывала ему все, что о
  нем думаю ”.
  ‘Значит, было много ссор?” - Спросил я.
  ‘“Это была не моя вина —”
  ‘Мое дорогое дитя, ” сказал я, - не имеет значения, чья это была вина. Это
  не то, что мы обсуждаем. В таком месте, как это, личные
  дела каждого являются более или менее общественной собственностью. Вы с вашим мужем
  постоянно ссорились. Однажды утром у вас была особенно сильная ссора, и
  в ту ночь ваш муж внезапно и таинственно скончался. Это все, или
  есть что-то еще?”
  “Я не знаю, что ты подразумеваешь под чем-то еще”, - сказала Мейбл
  угрюмо.
  ‘Именно то, что я сказал, моя дорогая. Если вы сделали какую-нибудь глупость, ради
  всего святого, не скрывайте этого сейчас. Я только хочу сделать все, что в моих силах, чтобы помочь
  тебе.”
  “Ничто и никто не может мне помочь, ” дико сказала Мейбл, “ кроме
  смерть”.
  ‘Имей немного больше веры в Провидение, дорогая”, - сказал я. “Итак,
  Мейбл, я прекрасно знаю, что есть что-то еще, что ты
  скрываешь”.
  "Я всегда знал, даже когда она была ребенком, когда она не
  говорила мне всей правды. Это заняло много времени, но в конце концов у меня получилось. В то утро она
  сходила в аптеку и купила немного
  мышьяка. Разумеется, ей пришлось расписаться в книге за это. Естественно,
  химик проболтался.
  ‘ “Кто ваш врач?” - спросил я. - Спросил я.
  ‘Доктор Роулинсон”.
  ‘Я знал его в лицо. Мейбл указала мне на него на днях.
  Выражаясь совершенно простым языком, он был тем, кого я бы назвал
  старым маразматиком. У меня было слишком много жизненного опыта, чтобы верить в
  непогрешимость врачей. Некоторые из них умные люди, а некоторые
  нет, и в половине случаев лучшие из них не знают, что с вами
  происходит. У меня самого нет проблем с врачами и их лекарствами.
  "Я все обдумала, а потом надела шляпу и пошла навестить
  доктора Роулинсона. Он был именно таким, каким я его себе представлял, — милым стариком,
  добрым, рассеянным и настолько близоруким, что вызывал жалость, слегка глуховатым и,
  кроме того, обидчивым и чувствительным до последней степени. Он сразу был на взводе
  , когда я упомянул о смерти Джеффри Денмана, долго
  рассказывал о различных видах грибов, съедобных и не очень. Он
  допросил кухарку, и она призналась, что один или два из
  приготовленные грибы были “немного странными”, но, поскольку их прислали из магазина,
  она подумала, что с ними, должно быть, все в порядке. Чем больше она думала о
  них с тех пор, тем больше убеждалась, что их внешность была
  необычной.
  ‘Она была бы такой”, - сказал я. “Сначала они были бы очень похожи на
  грибы по внешнему виду, а в конце стали бы оранжевыми с
  фиолетовыми пятнами. Нет ничего такого, что класс не смог бы запомнить, если бы попытался ”.
  "Я так понял, что Денман потерял дар речи, когда доктор добрался до
  него. Он был не в состоянии глотать и умер в течение нескольких
  минут. Доктор, казалось, был вполне удовлетворен выданным им сертификатом
  . Но сколько в этом было упрямства, а сколько
  искренней веры, я не мог быть уверен.
  ‘Я отправился прямо домой и совершенно откровенно спросил Мейбл , почему она
  купил мышьяк.
  ‘У тебя, должно быть, была какая-то идея в голове”, - заметил я.
  Мейбл разразилась слезами. “Я хотела покончить с собой”, - сказала она.
  застонал. “Я была слишком несчастна. Я думал, что покончу со всем этим”.
  ‘Мышьяк у вас все еще есть?” - Спросил я.
  ‘“Нет, я его выбросил”.
  ‘Я сидел там, снова и снова прокручивая все в уме.
  ‘Что случилось, когда он заболел? Он тебе звонил?”
  ‘ “Нет”. Она покачала головой. “Он яростно позвонил в звонок. Должно быть, он
  звонил несколько раз. Наконец Дороти, горничная, услышала
  это, разбудила кухарку, и они спустились вниз. Когда Дороти увидела
  его, она испугалась. Он был бессвязен и бредил. Она оставила повара
  с ним и бросилась ко мне. Я встал и подошел к нему. Конечно, я
  сразу увидела, что он ужасно болен. К сожалению, Брюстер, который присматривает
  за старым мистером Денманом, отсутствовал всю ночь, так что никто
  не знал, что делать. Я послала Дороти за доктором, а мы с поваром остались
  с ним, но через несколько минут я больше не могла этого выносить; это было слишком
  ужасно. Я убежала обратно в свою комнату и заперла дверь.”
  “Очень эгоистично и недобро с вашей стороны, - сказал я. - и, без сомнения, ваше поведение
  с тех пор вам ничем не помогло, вы можете быть уверены в этом.
  Кук будет повторять это повсюду. Ну-ну, это плохое
  дело”.
  ‘Затем я поговорил со слугами. Повариха хотела рассказать мне о
  грибах, но я остановил ее. Я устал от этих грибов. Вместо этого я
  очень подробно расспросил их обоих о состоянии их хозяина в
  ту ночь. Они оба согласились, что он, казалось, испытывал сильную агонию, что он
  не мог глотать и мог говорить только сдавленным голосом, а
  когда он все-таки заговорил, это была всего лишь бессвязная речь — ничего разумного.
  ‘Что он сказал, когда нес какую-то чушь?” - С любопытством спросил я.
  “Что-то насчет какой-то рыбы, не так ли?” - поворачиваюсь к другому.
  Дороти согласилась.
  ‘Куча рыбы, ” сказала она. “ какая-то ерунда вроде этого. Я мог видеть в
  когда-то он был не в своем уме, бедный джентльмен.
  ‘Казалось, в этом не было никакого смысла. В качестве последнего
  средства я поднялся наверх, чтобы повидаться с Брюстер, которая оказалась худощавой
  женщиной средних лет, лет пятидесяти.
  “Жаль, что меня не было здесь в ту ночь”, - сказала она. “Никто, кажется,
  пытаться было что-нибудь для него сделать, пока не приехал доктор.
  ‘Я полагаю, он был в бреду, - сказал я с сомнением, “ но это не
  симптом отравления птомаином, не так ли?”
  “Это зависит”, - сказал Брюстер.
  ‘Я спросил ее, как дела у ее пациента.
  Она покачала головой.
  ‘Он довольно плох”, - сказала она.
  ‘ “Слабый?”
  ‘О нет, он достаточно силен физически — во всем, кроме зрения. Это
  сильно проваливается. Возможно, он переживет всех нас, но сейчас его разум очень быстро угасает
  . Я уже сказал мистеру и миссис Денман, что его следует поместить в
  лечебное заведение, но миссис Денман и слышать об этом не хотела ни за что.
  ‘Я скажу за Мейбл, что у нее всегда было доброе сердце.
  ‘Ну, вот в чем дело было. Я обдумал это во всех аспектах и
  наконец решил, что нужно сделать только одно. Ввиду распространявшихся
  слухов необходимо было получить разрешение на
  эксгумацию тела, провести надлежащее вскрытие и раз и навсегда утихомирить лживые
  языки. Мейбл, конечно, подняла шум,
  в основном на сентиментальной почве — потревожила покойника в его мирной
  могиле и т.д., и т.п. — Но я был тверд.
  ‘Я не буду долго рассказывать об этой части дела. Мы получили заказ, и
  они провели вскрытие, или как они там это называют, но результат оказался не таким
  удовлетворительным, как мог бы быть. Следов мышьяка обнаружено не было — это
  было к лучшему, — но фактические слова отчета сводились к тому, что
  не было ничего, что указывало бы на то, каким образом умерший пришел к своей смерти.
  ‘Итак, вы видите, что это не совсем избавило нас от неприятностей. Люди
  продолжали говорить — о редких ядах, которые невозможно обнаружить, и тому подобной чепухе
  . Я встретился с патологоанатомом, который проводил вскрытие, и
  задал ему несколько вопросов, хотя он изо всех сил старался уклониться от
  ответов на большинство из них; но я вытянул из него, что он считает крайне
  маловероятным, что отравленные грибы были причиной смерти. В моей голове закипала идея
  , и я спросил его, какой яд, если таковой вообще был, мог
  быть использован для получения такого результата. Он дал
  мне длинное объяснение, большую часть которого, должен признать, я не понял, но оно сводилось к
  следующему: смерть могла наступить из-за какого-нибудь сильного растительного алкалоида.
  "Идея, которая мне пришла в голову, была такой: предположим, что налет безумия был и в крови
  Джеффри Денмана, разве он не мог покончить с
  собой? В какой-то период своей жизни он изучал медицину, и он
  должен был хорошо разбираться в ядах и их действии.
  "Я не думал, что это звучит очень правдоподобно, но это было единственное, что я мог
  придумать. И я был почти на грани срыва, могу вам сказать. Теперь, я осмелюсь
  сказать, что вы, современные молодые люди, будете смеяться, но когда у меня действительно серьезные
  неприятности, я всегда произношу небольшую молитву про себя — где угодно, когда я
  иду по улице или на базаре. И я всегда получаю ответ. Это
  может быть какая-то мелочь, внешне совершенно не связанная с
  предметом, но это так. Когда я была
  маленькой девочкой, у меня над кроватью было приколото это сообщение: Проси, и ты получишь. В то утро, о котором я вам рассказываю
  , я шел по Главной улице и усердно молился. Я
  закрыл глаза, а когда я их открыл, как ты думаешь, что было первым,
  что я увидел?’
  Пять лиц с разной степенью заинтересованности были обращены к мисс
  Марпл. Однако можно с уверенностью предположить, что никто бы не
  угадал правильный ответ на этот вопрос.
  - Я видела, - внушительно сказала мисс Марпл, - окно
  рыбный магазин. В нем было только одно блюдо - свежая пикша.’
  Она торжествующе огляделась.
  ‘О, боже мой!" - сказал Рэймонд Уэст. ‘Ответ на молитву — свежий
  пикша!’
  - Да, Рэймонд, - строго сказала мисс Марпл, - и нет никакой необходимости
  быть непристойным по этому поводу. Рука Божья находится повсюду. Первое, что я увидел
  , были черные пятна — следы большого пальца святого Петра. Это легенда,
  ты же знаешь. Большой палец Святого Петра. И это вернуло меня домой. Мне
  нужна была вера, всегда истинная вера святого Петра. Я соединил эти две вещи
  воедино, веру — и рыбу.’
  Сэр Генри довольно поспешно высморкался. Джойс прикусила губу.
  ‘Итак, что это навело меня на мысль? Конечно, и кухарка, и
  горничная упоминали рыбу как одно из блюд, о которых говорил
  умирающий. Я был убежден, абсолютно убежден, что в этих словах было
  какое-то разгадывание тайны. Я отправился домой
  с твердым намерением докопаться до сути дела.’
  Она сделала паузу.
  "Вам когда-нибудь приходило в голову, - продолжала пожилая леди, - насколько мы исходим
  из того, что, я полагаю, называется контекстом? В Дартмуре есть местечко
  под названием Грей Уэзерс. Если бы вы разговаривали там с фермером и упомянули
  Грея Уэзерса, он, вероятно, пришел бы к выводу, что вы говорите об
  этих каменных кругах, хотя вполне возможно, что вы могли бы говорить об
  атмосфере; и точно так же, если бы вы имели в виду каменные круги,
  посторонний, услышав фрагмент разговора, мог бы подумать, что вы
  имели в виду погоду. Поэтому, когда мы повторяем разговор, мы не делаем, как
  правило, повторяйте сами слова; мы вставляем некоторые другие слова, которые, как нам кажется
  , означают в точности то же самое.
  ‘Я видел кухарку и Дороти по отдельности. Я спросил кухарку,
  была ли она совершенно уверена, что ее хозяин действительно упомянул кучу рыбы. Она
  сказала, что совершенно уверена.
  ‘Это были его точные слова, ” спросил я, “ или он упоминал какие-то
  определенный вид рыбы?”
  “Вот именно, - сказал повар. - это был какой-то особый вид рыбы, но я
  сейчас не могу вспомнить, какой именно. Куча —так что же это было? Не любая из
  рыбы, которую вы подаете к столу. Будет ли это сейчас окунь - или щука? Нет. Оно не
  начиналось на букву ”П".
  Дороти также вспомнила , что ее учитель упоминал о каком - то особом
  разновидность рыбы. “Это была какая-то диковинная рыба”, - сказала она.
  ‘ "Куча — Итак, что это было?”
  ‘“Он сказал "куча” или "ворс"?" - Спросил я.
  ‘По-моему, он сказал "куча". Но там я действительно не могу быть уверен — так трудно
  запомнить настоящие слова, не так ли, мисс, особенно когда они
  кажутся бессмысленными. Но теперь, когда я об этом думаю, я почти уверен, что
  это была куча, а рыба начиналась на букву С; но это была не треска и не
  раки ”.
  "Следующая часть — это то, где я действительно горжусь собой, - сказала мисс
  Марпл, - потому что, конечно, я ничего не знаю о наркотиках - мерзких,
  опасных вещах, как я их называю. У меня есть старый рецепт моей
  бабушки для приготовления чая из пижмы, который стоит любого количества ваших лекарств. Но я
  знал, что в доме есть несколько медицинских томов, и в одном из
  них был указатель лекарств. Видите ли, моя идея заключалась в том, что Джеффри
  принял какой-то конкретный яд и пытался произнести его название.
  ‘Ну, я просмотрел список "Х", начиная с "Он". Там не было ничего, что
  звучало бы правдоподобно; затем я начал с буквы "П" и почти сразу пришел к —
  что вы думаете?’
  Она огляделась, оттягивая момент своего триумфа.
  ‘ Пилокарпин. Неужели вы не можете понять человека, который едва мог говорить
  , пытаясь растянуть это слово? Как бы это прозвучало для повара, который
  никогда не слышал этого слова? Разве это не создало бы впечатление “груды
  карпов”?’
  ‘ Ей-богу! ’ воскликнул сэр Генри.
  ‘Мне никогда бы не пришло это в голову", - сказал доктор Пендер.
  ‘Очень интересно", - сказал мистер Петерик. ‘Действительно очень интересно’.
  Я быстро перелистал страницу, указанную в указателе. Я читал о
  пилокарпине и его воздействии на глаза и других вещах, которые, казалось, не
  имели никакого отношения к делу, но, наконец, я наткнулся на самую важную
  фразу: Был с успехом опробован в качестве противоядия при
  отравлении атропином.
  ‘Я не могу передать вам, какой свет озарил меня тогда. Я никогда
  не думал, что Джеффри Денман может покончить с собой. Нет, это
  новое решение было не только возможным, но я был абсолютно уверен, что оно
  правильное, потому что все части логически вписывались друг в друга.’
  ‘Я не собираюсь пытаться угадывать", - сказал Реймонд. ‘Продолжайте, тетя Джейн,
  и расскажи нам, что тебе было так поразительно ясно.’
  "Я, конечно, ничего не смыслю в медицине, - сказала мисс Марпл,
  - но я случайно узнала вот что: когда у меня ухудшилось зрение,
  доктор прописал мне капли с сульфатом атропина. Я сразу же поднялся
  наверх, в комнату старого мистера Денмана. Я не ходил вокруг да около.
  ‘Мистер Денман, ” сказал я, “ я знаю все. Почему ты отравил
  твой сын?”
  "Он смотрел на меня минуту или две — по-своему он был довольно красивым стариком
  , — а потом расхохотался. Это был один из самых
  злобных смешков, которые я когда-либо слышал. Я могу заверить вас, что это заставило мою плоть
  покрыться мурашками. Я слышал нечто подобное только однажды, когда бедная миссис
  Джонс сошла с ума.
  ‘Да, ” сказал он, “ я поквитался с Джеффри. Я была слишком умна для
  Джеффри. Он собирался упрятать меня за решетку, не так ли? Заставь меня заткнуться в
  убежище? Я слышал, как они говорили об этом. Мейбл хорошая девочка — Мейбл
  заступилась за меня, но я знал, что она не смогла бы противостоять
  Джеффри. В конце концов, он поступит по-своему; он всегда поступал по-своему. Но я
  успокоил его — я успокоил моего доброго, любящего сына! Ha, ha! Я прокрался вниз
  ночью. Это было довольно просто. Брюстер был в отъезде. Мой дорогой сын спал; у него
  рядом с кроватью стоял стакан воды; он всегда просыпался
  посреди ночи и выпивал его. Я вылила его — ха, ха! — и
  вылила содержимое флакона с глазными каплями в стакан. Он просыпался и
  проглатывал это до того, как понимал, что это такое. Его было всего
  столовая ложка — вполне достаточно, вполне. И так он и сделал! Они
  пришли ко мне утром и очень мягко рассказали об этом. Они
  боялись, что это расстроит меня. Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!”
  ‘ Ну что ж, - сказала мисс Марпл, - это конец истории. Конечно,
  бедного старика поместили в сумасшедший дом. На самом деле он не был ответственен за
  то, что он сделал, и правда была известна, и все сожалели о
  Мейбл и не могли сделать достаточно, чтобы загладить перед ней несправедливые
  подозрения, которые у них возникли. Но если бы Джеффри не понял, что за
  вещество он проглотил, и не попытался заставить всех без промедления раздобыть
  противоядие, это могло бы никогда не быть обнаружено. Я
  полагаю, у атропина есть вполне определенные симптомы — расширенные зрачки
  глаз и все такое; но, конечно, как я уже сказал, доктор Роулинсон был
  очень близорук, бедный старик. И в той же самой медицинской книге, которую я
  продолжал читать — и некоторые из них были самыми интересными, — были приведены
  симптомы отравления птомаином и атропином, и они мало чем отличаются.
  Но я могу заверить вас, что никогда не видел горку свежей пикши без того,
  чтобы не подумать о следе от большого пальца Святого Петра.’
  Последовала очень долгая пауза.
  ‘Мой дорогой друг", - сказал мистер Петерик. ‘Мой очень дорогой друг, ты действительно
  они потрясающие.’
  ‘Я порекомендую Скотленд-Ярду обратиться к вам за советом", - сказал
  Сэр Генри.
  ‘ Ну, в любом случае, тетя Джейн, - сказал Реймонд, ‘ есть одна вещь
  этого ты не знаешь.’
  ‘ О да, я знаю, дорогая, ’ сказала мисс Марпл. ‘Это случилось как раз перед
  ужин, не так ли? Когда ты повел Джойс любоваться закатом. Это
  это очень любимое место. Там, у жасминовой изгороди. Именно там
  молочник спросил Энни, может ли он устроить оглашение.’
  ‘К черту все это, тетя Джейн, ’ сказал Реймонд, ‘ не порти всю романтику.
  Джойс и я не такие, как молочник и Энни.’
  ‘ Вот тут-то ты и совершаешь ошибку, дорогая, ’ сказала мисс Марпл.
  ‘На самом деле все очень похожи. Но, к счастью, возможно, они
  этого не осознают.’
  Глава 7
  Голубая Герань
  — Когда я был здесь в прошлом году... - начал сэр Генри Клитеринг и
  остановился.
  Его хозяйка, миссис Бэнтри, посмотрела на него с любопытством.
  Экс-комиссар Скотленд-Ярда гостил у старых друзей
  его, полковника и миссис Бэнтри, которые жили недалеко от Сент-Мэри-Мид.
  Миссис Бэнтри с ручкой в руке только что спросила его совета относительно того, кто должен
  быть приглашенным в качестве шестого гостя на ужин в тот вечер.
  ‘ Да? ’ ободряюще спросила миссис Бэнтри. ‘Когда ты был здесь в последний раз
  год?’
  ‘ Скажите, ’ спросил сэр Генри, ‘ вы знаете некую мисс Марпл?
  Миссис Бэнтри была удивлена. Это было последнее, чего она ожидала.
  ‘Знаете мисс Марпл? Кто этого не делает! Типичная старая дева из художественной литературы.
  Довольно милая, но безнадежно отставшая от времени. Вы имеете в виду, что
  хотели бы, чтобы я пригласил ее на ужин?’
  ‘Вы удивлены?’
  ‘ Немного, должен признаться. Вряд ли я должен был думать, что ты — но
  может быть, этому есть объяснение?’
  ‘Объяснение достаточно простое. Когда я был здесь в прошлом году,
  у нас вошло в привычку обсуждать нераскрытые тайны — нас было пятеро
  или шестеро — это начал Рэймонд Уэст, писатель. Каждый из нас рассказал
  историю, на которую мы знали ответ, но никто другой этого не знал. Предполагалось, что это
  будет упражнением в дедуктивных способностях — посмотреть, кто сможет подобраться ближе всего
  к истине.’
  ‘Ну и что?’
  "Как в старой сказке — мы едва осознавали, что мисс Марпл
  играла; но мы были очень вежливы по этому поводу — не хотели ранить чувства старой
  милочки. А теперь начинается самый пикантный момент. Пожилая леди
  каждый раз превосходила нас!’
  ‘Что?’
  ‘ Уверяю вас, прямо к правде, как почтовый голубь.
  ‘Но как необычно! Почему, милая старушка мисс Марпл почти никогда
  давно не был в Сент-Мэри-Мид.’
  ‘Ах! Но, по ее словам, это дало ей неограниченные возможности
  о наблюдении за человеческой природой — так сказать, под микроскопом.’
  ‘ Полагаю, в этом что-то есть, ’ согласилась миссис Бэнтри. "Один
  , по крайней мере, знал бы мелочную сторону людей. Но я не думаю, что среди нас есть
  какие-то действительно интересные преступники. Я думаю, мы должны попробовать рассказать ей
  историю о привидениях Артура после ужина. Я был бы благодарен, если бы она нашла решение
  для этого.’
  ‘Я не знал, что Артур верил в привидения?’
  ‘О! он этого не делает. Вот что его так беспокоит. И это случилось с
  его другом, Джорджем Притчардом — самым прозаичным человеком. Это действительно довольно
  трагично для бедного Джорджа. Либо эта необычная история правдива, либо...
  ‘Или еще что?’
  Миссис Бэнтри не ответила. Через минуту или две она сказала
  неуместно:
  ‘Ты знаешь, мне нравится Джордж — всем нравится. Никто не может поверить, что он
  — но люди действительно совершают такие необычные вещи.’
  Сэр Генри кивнул. Он знал лучше, чем миссис Бэнтри,
  экстраординарные вещи, которые совершали люди.
  Так получилось, что в тот вечер миссис Бэнтри оглядела свой
  обеденный стол (слегка дрожа при этом, потому что в столовой,
  как и в большинстве английских столовых, было очень холодно) и остановила свой взгляд
  на очень прямой пожилой леди, сидевшей справа от мужа. Мисс Марпл
  была в черных кружевных варежках; на ее
  плечи было накинуто старое кружевное фичу, а еще один кусочек кружева венчал ее седые волосы. Она
  оживленно беседовала с пожилым врачом, доктором Ллойдом, о Работном доме
  и предполагаемых недостатках Районной медсестры.
  Миссис Бэнтри снова изумилась. Она даже задалась вопросом, не пытался ли сэр Генри
  замысловато пошутить, но в этом, казалось, не было никакого смысла.
  Невероятно, что то, что он сказал, могло быть действительно правдой.
  Ее взгляд с нежностью остановился на ее краснолицем
  широкоплечем муже, который разговаривал о лошадях с Джейн Хелиер, красивой
  и популярной актрисой. Джейн, более красивая (если это было возможно) вне
  сцены, чем на ней, открыла огромные голубые глаза и пробормотала с осторожными
  интервалами: ‘Правда?’ ‘О, фантазия!’ ‘Как необычно!’ Она совершенно ничего
  не знала о лошадях, и ее это еще меньше заботило.
  ‘Артур, ’ сказала миссис Бэнтри, ‘ ты утомляешь бедняжку Джейн до безумия.
  Оставь лошадей в покое и вместо этого расскажи ей свою историю о привидении. Ты знаешь…
  Джордж Притчард.’
  ‘А, Долли? О! но я не знаю—’
  ‘Сэр Генри тоже хочет это услышать. Я кое-что рассказывал ему об этом
  сегодня утром. Было бы интересно услышать, что каждый может сказать
  по этому поводу.’
  ‘ О, действительно! ’ сказала Джейн. ‘Я люблю истории о привидениях’.
  ‘ Ну— ’ полковник Бэнтри заколебался. ‘Я никогда особо не верил в
  сверхъестественный. Но это—
  ‘Я не думаю, что кто-нибудь из вас знает Джорджа Притчарда. Он один из
  лучших. Его жена— Ну, теперь она мертва, бедняжка. Я просто скажу это
  много раз: она не давала Джорджу слишком легко жить, когда была жива.
  Она была одной из тех полуинвалидов - я верю, что с ней действительно что—то
  было не так, но что бы это ни было, она играла изо всех сил.
  Она была капризной, требовательной, неразумной. Она жаловалась с
  утра до ночи. Джордж должен был прислуживать ей по рукам и ногам, и
  все, что он делал, всегда было неправильно, и за это его проклинали. Большинство мужчин,
  я полностью убежден, давным-давно ударили бы ее топором по голове
  . А, Долли, разве это не так?’
  ‘Она была ужасной женщиной", - убежденно сказала миссис Бэнтри. "Если бы
  Джордж Притчард размозжил ей голову топором, и среди присяжных была бы любая
  женщина, он был бы торжественно оправдан’.
  ‘Я не совсем понимаю, как начался этот бизнес. Джордж высказался по этому поводу довольно
  расплывчато. Я так понимаю, миссис Притчард всегда питала слабость к
  гадалкам, хиромантам, ясновидящим — ко всему в этом роде. Джордж
  не возражал. Если она находила в этом развлечение, то очень и очень хорошо. Но он отказался
  сам сниматься в "рапсодиях", и это была еще одна обида.
  "Через
  палату постоянно проходила череда больничных медсестер, миссис Притчард обычно становилась недовольна ими через несколько
  недель. Одна молодая медсестра была очень увлечена этим трюком с предсказанием судьбы,
  и какое-то время миссис Притчард очень любила ее. Потом она
  внезапно поссорилась с ней и настояла на том, чтобы она поехала. К ней вернулась
  другая медсестра, которая работала с ней ранее, — пожилая женщина,
  опытная и тактичная в общении с пациентом-невротиком. Сестра Коплинг,
  по словам Джорджа, была очень хорошей женщиной — разумной собеседницей.
  Она сносила истерики и нервные срывы миссис Притчард с полным
  безразличием.
  "Миссис Притчард всегда завтракала наверху, и обычно во время ланча
  Джордж и медсестра договаривались о чем-нибудь на
  вторую половину дня. Строго говоря, медсестра уходила с двух до четырех, но, как говорится, “чтобы
  услужить”, она иногда брала отгул после
  чая, если Джордж хотел освободиться на вторую половину дня. По этому случаю она
  упомянула, что собирается навестить сестру в Голдерс-Грин и, возможно,
  немного опоздает с возвращением. Лицо Джорджа вытянулось, потому что он договорился сыграть
  партию в гольф. Сестра Коплинг, однако, успокоила его.
  “По нам обоим никто не будет скучать, мистер Притчард”. В
  ее глазах появился огонек. “У миссис Притчард будет более интересная компания, чем
  наша”.
  ‘ “Кто это?” - спросил я.
  ‘Подождите минутку”, - глаза сестры Коплинг заблестели сильнее, чем когда-либо.
  “Позволь мне сделать это правильно. Зарида, Ясновидящая Будущего.”
  ‘О Господи!” - простонал Джордж. “Это что-то новенькое, не так ли?”
  ‘Совсем новый. Я полагаю, что моя предшественница, сестра Карстерс, послала ее
  с собой. Миссис Притчард ее еще не видела. Она заставила меня написать, назначив
  встречу на сегодня днем”.
  ‘Ну, во всяком случае, я возьму свой гольф”, - сказал Джордж и ушел
  с самыми добрыми чувствами к Зариде, Читательнице Будущего.
  "Вернувшись в дом, он застал миссис Притчард в состоянии сильного
  возбуждения. Она, как обычно, лежала на своей инвалидной кушетке, и в руке у нее был
  флакон с нюхательной солью, который она часто нюхала через
  промежутки времени.
  ‘Джордж”, - воскликнула она. “Что я тебе говорил об этом доме?
  В тот момент, когда я вошел в это, я почувствовал, что что-то не так! Разве я
  не говорил тебе об этом в то время?”
  Подавив желание ответить: “Ты всегда так делаешь”, Джордж сказал: “Нет, я
  не могу сказать, что я это помню.”
  ‘Ты никогда не помнишь ничего, что имеет отношение ко мне.
  Все мужчины необычайно черствы, но я действительно верю, что ты еще более
  бесчувственный, чем большинство ”.
  ‘О, перестань, Мэри, дорогая, это нечестно”.
  “Ну, как я уже говорил вам, эта женщина сразу все поняла! Она — она
  на самом деле побледнела — если вы понимаете, что я имею в виду, — когда она вошла в
  дверь, и она сказала: “Здесь зло - зло и опасность. Я чувствую это”. ’
  Очень неразумно Джордж рассмеялся.
  ‘Что ж, сегодня днем ты не зря потратил свои деньги”.
  ‘Его жена закрыла глаза и глубоко вдохнула свой запах .
  бутылка.
  ‘Как ты меня ненавидишь! Ты бы издевался и смеялся, если бы я умирал”.
  Джордж запротестовал, и через минуту или две она продолжила.
  “Вы можете смеяться, но я расскажу вам все это. Этот дом является
  определенно опасен для меня — так сказала женщина.”
  ‘Прежнее доброе чувство Джорджа к Зариде претерпело изменения.
  Он знал, что его жена вполне способна настоять на переезде в новый
  дом, если ею овладеет каприз.
  ‘Что еще она сказала?” - спросил он.
  “Она не могла рассказать мне очень много. Она была так расстроена. Одна вещь, которую она
  действительно сказал. У меня было несколько фиалок в стакане. Она указала на них и закричала:
  ‘ “Уберите это. Никаких голубых цветов — никогда не бывает голубых цветов. Синий
  цветы губительны для тебя — помни это.” ’
  “И вы знаете, ” добавила миссис Причард, - я всегда говорила вам, что
  синий как цвет мне отвратителен. Я чувствую нечто вроде естественного инстинктивного
  предостережения против.”
  Джордж был слишком умен, чтобы заметить, что никогда раньше не слышал, чтобы она
  говорила так. Вместо этого он спросил, на что была похожа таинственная Зарида. Миссис
  Притчард с удовольствием приступила к описанию.
  ‘ “Черные волосы в спиральные ручками за ее ушки—ее глаза были наполовину
  закрыты—большие черные ободки вокруг них—она была черная вуаль на ее
  рот и подбородок—и она говорит по-своеобразный певческий голос с заметным
  иностранным акцентом—испански, я думаю—”
  ‘На самом деле все обычные товары для торговли”, - весело сказал Джордж.
  ‘Его жена тут же закрыла глаза.
  “Я чувствую себя очень плохо”, - сказала она. “Позвони медсестре. Недоброжелательность расстраивает
  я, как ты слишком хорошо знаешь.
  ‘Это было два дня спустя , когда медсестра Коплинг пришла к Джорджу с
  серьезное лицо.
  ‘Подойдите, пожалуйста, к миссис Притчард. Она получила письмо , которое
  сильно расстраивает ее.”
  ‘Он нашел свою жену с письмом в руке. Она протянула его ему.
  ‘Прочти это”, - сказала она.
  ‘Джордж прочитал это. Оно было на сильно надушенной бумаге, и почерк был
  большой и черный.
  Я видел будущее. Будьте предупреждены, пока не стало слишком поздно. Остерегайтесь
  Полной Луны. Голубая примула означает Предупреждение; Голубая мальва
  означает Опасность; Голубая герань означает Смерть...
  Джордж уже был готов расхохотаться, когда поймал
  взгляд сестры Коплинг. Она сделала быстрый предупреждающий жест. Он сказал довольно неловко: “
  Женщина, вероятно, пытается напугать тебя, Мэри. В любом случае, не существует
  таких вещей, как голубые первоцветы и голубая герань.”
  ‘Но миссис Притчард начала плакать и сказала, что ее дни сочтены.
  Сестра Коплинг вышла с Джорджем на лестничную площадку.
  “Из всех этих глупых глупостей”, - вырвалось у него.
  ‘“Полагаю, так оно и есть”.
  Что-то в тоне медсестры поразило его, и он уставился на нее в
  изумление.
  ‘Конечно, сестра, вы же не верите—”
  ‘Нет, нет, мистер Притчард. Я не верю в предсказание будущего — это
  чепуха. Что меня озадачивает, так это значение этого. Гадалки
  обычно стремятся к тому, что они могут получить. Но эта женщина, похоже,
  пугает миссис Притчард без всякой выгоды для себя. Я не вижу в этом
  смысла. Есть еще кое—что ...
  ‘ “Да?”
  ‘Миссис Притчард говорит, что что- то в Зариде было слегка
  знакомый для нее.”
  ‘ “Нуичто?”
  ‘Ну, мне это не нравится, мистер Притчард, вот и все”.
  ‘Я не знал, что вы такая суеверная, сестра”.
  ‘Я не суеверен, но я знаю, когда что-то подозрительно”.
  ‘Примерно через четыре дня после этого произошел первый инцидент. Для
  объясню вам, мне придется описать комнату миссис Притчард...
  ‘ Лучше позвольте это сделать мне, ’ перебила миссис Бэнтри. "Она была оклеена
  одними из тех новых обоев, на которые наносятся пучки цветов, чтобы
  создать что-то вроде травянистой каймы. Эффект почти такой же, как в
  саду, хотя, конечно, все цветы не те. Я имею в виду, что они просто
  не могли цвести все одновременно ...
  ‘Не позволяйте страсти к аккуратности в садоводстве овладеть вами,
  Долли, ’ сказал ее муж. ‘Мы все знаем, что ты садовод-энтузиаст’.
  - Ну, это абсурдно, ’ запротестовала миссис Бэнтри. "Чтобы были собраны вместе колокольчики,
  нарциссы, люпины, мальвы и михайловы маргаритки
  ’.
  ‘В высшей степени ненаучно", - сказал сэр Генри. ‘Но продолжим рассказ’.
  ‘Ну, среди этой массы цветов были первоцветы, пучки
  желтые и розовые первоцветы и— О, продолжай, Артур, это твоя история ...
  Полковник Бэнтри продолжил рассказ.
  ‘Однажды утром миссис Притчард яростно зазвонила в свой колокольчик. Прибежали домочадцы
  — думали, что она на грани; вовсе нет. Она была сильно
  взволнована и показывала на обои; и там действительно была одна
  голубая примула среди других...’
  ‘О!" - сказала мисс Хелиер, - "Как жутко!’
  ‘Вопрос заключался в следующем: разве голубая примула не была там всегда? Это
  было предложение Джорджа и медсестры. Но миссис Притчард не
  получила бы этого ни за какие деньги. Она никогда не замечала этого до того самого утра, а
  прошлой ночью было полнолуние. Она была очень расстроена из-за этого.’
  "В тот же день я встретила Джорджа Притчарда, и он рассказал мне об этом", - сказала
  миссис Бэнтри. "Я пошел к миссис Причард и сделал все возможное, чтобы высмеять
  все это, но безуспешно. Я ушел очень обеспокоенный, и я
  помню, что встретил Джин Инстоу и рассказал ей об этом. Джин - странная девушка.
  Она сказала: “Значит, она действительно расстроена из-за этого?” Я сказал ей, что, по моему мнению,
  женщина была вполне способна умереть от страха — она действительно была
  ненормально суеверной.
  ‘Я помню, Джин несколько поразила меня тем, что сказала дальше. Она
  сказала: “Что ж, может быть, это все и к лучшему, не так ли?” И она сказала это так
  холодно, таким будничным тоном, что я был действительно — ну, шокирован.
  Конечно, я знаю, что в наши дни так принято — быть жестоким и откровенным; но я
  никогда к этому не привыкну. Джин довольно странно улыбнулась мне и сказала: “Тебе не
  нравится, что я это говорю, но это правда. Какая ей польза от жизни миссис Притчард?
  Вообще никаких; и это ад для Джорджа Притчарда. То, что его жена
  была напугана до смерти, было бы лучшим, что могло с
  ним случиться”. Я сказал: “Джордж всегда ужасно добр к ней”. И она сказала:
  “Да, он заслуживает награды, бедняжка. Он очень привлекательный человек,
  Джордж Притчард. Так думала последняя медсестра — хорошенькая — как
  ее звали? Карстейрс. Это стало причиной ссоры между ней и миссис
  П.”
  ‘ Так вот, мне не понравилось, что Джин это сказала. Конечно , кто - то задавался вопросом
  —’
  Миссис Бэнтри сделала многозначительную паузу.
  ‘ Да, дорогая, ’ безмятежно ответила мисс Марпл. ‘Так всегда бывает. Это мисс
  Как насчет хорошенькой девушки? Полагаю, она играет в гольф?’
  ‘Да. Она хороша во всех играх. И она симпатичная,
  привлекательная на вид, очень светлая, со здоровой кожей и приятными спокойными голубыми глазами.
  Конечно, мы всегда чувствовали, что она и Джордж Притчард — я имею в виду, если бы
  все было по—другому, - они так хорошо подходят друг другу’.
  ‘ И они были друзьями? ’ спросила мисс Марпл.
  ‘О да. Отличные друзья.’
  ‘ Ты думаешь, Долли, - жалобно сказал полковник Бэнтри, ‘ что я мог бы
  мне будет позволено продолжить мою историю?’
  ‘ Артур, ’ покорно сказала миссис Бэнтри, ‘ хочет вернуться к своей
  призраки.’
  "Остальную часть истории я узнал от самого Джорджа", - продолжал
  полковник. "Нет сомнений, что миссис Притчард сильно разозлилась
  к концу следующего месяца. Она отметила в календаре день,
  когда будет полнолуние, и в ту ночь пригласила к себе в комнату сначала медсестру,
  а затем Джорджа и заставила их внимательно изучить обои
  . Там были розовые мальвы и красные, но среди них не было
  голубых. Потом, когда Джордж вышел из комнаты, она заперла дверь
  ...
  ‘А утром там была большая голубая мальва", - сказала мисс
  Радостно поднялся в воздух.
  ‘ Совершенно верно, ’ сказал полковник Бэнтри. ‘ Или, во всяком случае, почти прав. Один
  цветок мальвы прямо у нее над головой посинел. Это ошеломило
  Джорджа; и, конечно, чем больше это его ошеломляло, тем больше он отказывался
  воспринимать это всерьез. Он настаивал на том, что все это было своего рода
  розыгрышем. Он проигнорировал свидетельство запертой двери и тот факт,
  что миссис Притчард обнаружила перемену до того, как кто—либо - даже сестра
  Коплинг — был допущен.
  ‘Это ошеломило Джорджа; и это сделало его неразумным. Его жена хотела
  уйти из дома, а он ей не позволил. Он был склонен впервые поверить в
  сверхъестественное, но не собирался в этом признаваться.
  Обычно он уступал своей жене, но на этот раз не стал. Мэри не должна была
  выставлять себя дурой, сказал он. Все это было самой адской
  бессмыслицей.
  ‘И вот следующий месяц пролетел незаметно. Миссис Притчард протестовала меньше
  , чем можно было себе представить. Я думаю, она была достаточно суеверна, чтобы
  поверить, что ей не избежать своей судьбы. Она повторяла снова и снова:
  “Синяя примула — предупреждение. Голубая мальва —опасность. Голубая
  герань — смерть”. И она лежала, глядя на куст розовато-красной
  герани у ее кровати.
  ‘Все это дело было довольно нервным. Даже медсестра подхватила
  инфекцию. Она пришла к Джорджу за два дня до полнолуния и умоляла
  его увезти миссис Притчард. Джордж был зол.
  “Если бы все цветы на этой чертовой стене превратились в синих дьяволов , это
  не мог никого убить! ” крикнул он.
  ‘ “Это могло бы. Шок и раньше убивал людей ”.
  “Чепуха”, - сказал Джордж.
  ‘Джордж всегда был немного упрямым. Ты не можешь его отвезти. Я
  полагаю, у него была тайная идея, что его жена сама произвела изменения и
  что все это был какой-то ее болезненный истерический план.
  ‘Итак, роковая ночь наступила. Миссис Притчард, как обычно, заперла дверь.
  Она была очень спокойна — почти в приподнятом состоянии духа. Медсестра была
  обеспокоена ее состоянием — хотела дать ей стимулятор, инъекцию
  стрихнина, но миссис Притчард отказалась. В каком-то смысле, я полагаю, она
  получала удовольствие. Джордж сказал, что она была.’
  ‘Я думаю, это вполне возможно", - сказала миссис Бэнтри. ‘Должно быть , там было
  во всем этом был какой-то странный вид очарования.’
  ‘На следующее утро не было резкого звонка. Миссис
  Притчард обычно просыпалась около восьми. Когда в половине девятого от нее не было
  никаких вестей, медсестра громко постучала в дверь. Не получив ответа, она
  позвала Джорджа и настояла на том, чтобы дверь взломали. Они сделали это
  с помощью стамески.
  "Сестре
  Коплинг было достаточно одного взгляда на неподвижную фигуру на кровати. Она послала Джорджа позвонить доктору, но было слишком поздно.
  Миссис Притчард, сказал он, должно быть, была мертва по меньшей мере восемь часов. Ее
  нюхательные соли лежали у нее под рукой на кровати, а на стене рядом с ней одна
  из розовато-красных гераней была ярко-темно-синей.’
  ‘Ужасно", - сказала мисс Хелиер с дрожью.
  Сэр Генри нахмурился.
  ‘ Никаких дополнительных подробностей?
  Полковник Бэнтри покачал головой, но миссис Бэнтри быстро заговорила:
  ‘Из-за газа’.
  ‘ А как насчет газа? ’ спросил сэр Генри.
  "Когда приехал доктор, чувствовался легкий запах газа, и, конечно же,
  он обнаружил, что газовая конфорка в камине очень слабо включена; но
  настолько слабо, что это не могло иметь значения’.
  ‘Неужели мистер Притчард и медсестра не заметили этого , когда впервые пришли
  внутри?’
  ‘Медсестра сказала, что она действительно заметила легкий запах. Джордж сказал, что он не
  заметил газа, но что-то заставило его почувствовать себя очень странно и подавленным; но
  он списал это на шок — и, вероятно, так оно и было. Во всяком случае, об отравлении газом
  не было и речи. Запах был едва заметен.’
  ‘И это конец истории?’
  ‘Нет, это не так. Так или иначе, разговоров было много.
  Слуги, видите ли, кое—что подслушали - слышали, например, как миссис
  Притчард говорила своему мужу, что он ненавидит ее и будет насмехаться, если она
  умрет. А также более свежие замечания. Однажды она сказала по поводу
  его отказа покидать дом: “Очень хорошо, когда я умру, я надеюсь,
  все поймут, что ты убил меня”. И, как назло,
  за
  день до этого он смешивал какое-то средство от сорняков для садовых дорожек. Один из младших слуг видел его и
  впоследствии видел, как он брал стакан горячего молока для своей жены.
  ‘Разговоры распространялись и разрастались. Врач выдал справку — я
  не знаю точно, в каких терминах — шок, обморок, сердечная недостаточность,
  вероятно, какие-то медицинские термины, ничего особенного не значащие. Однако бедная
  леди не пробыла и месяца в могиле, прежде чем было
  подано ходатайство об эксгумации и оно было удовлетворено.’
  ‘ И результат вскрытия, насколько я помню, был нулевым, ’ сказал сэр Генри
  серьезно. ‘В кои-то веки случай дыма без огня’.
  ‘Все это действительно очень любопытно", - сказала миссис Бэнтри. - Эта
  гадалка, например, Зарида. По адресу , где она была
  предполагалось, что никто никогда не слышал ни о каком таком человеке!’
  ‘Она появилась однажды — ни с того ни с сего, - сказал ее муж, - а потом
  полностью исчез. Из - синий—это очень хорошо!’
  "И более того, - продолжала миссис Бэнтри, - маленькая сестра Карстерс,
  которая, как предполагалось, рекомендовала ее, даже никогда не слышала о
  ней’.
  Они посмотрели друг на друга.
  ‘Это загадочная история", - сказал доктор Ллойд. ‘Можно строить догадки; но
  чтобы угадать—’
  Он покачал головой.
  ‘Мистер Притчард женился на мисс Инстоу?" - спросила мисс Марпл в своем
  нежный голос.
  ‘Итак, почему вы спрашиваете об этом?’ - поинтересовался сэр Генри.
  Мисс Марпл открыла нежные голубые глаза.
  ‘Мне это кажется таким важным", - сказала она. ‘ Они поженились? - спросил я.
  Полковник Бэнтри покачал головой.
  ‘ Мы— ну, мы ожидали чего—то в этом роде, но сейчас восемнадцать
  уже несколько месяцев. Я не верю, что они даже часто видятся друг с другом.’
  ‘ Это важно, ’ сказала мисс Марпл. ‘Очень важно’.
  ‘ Значит, вы думаете так же, как и я, ’ сказала миссис Бэнтри. ‘Ты думаешь —’
  ‘Сейчас, Долли", - сказал ее муж. "Это неоправданно — то, что ты
  собираешься сказать. Вы не можете обвинять людей, не имея ни тени
  доказательств.’
  ‘ Не будь таким... таким мужественным, Артур. Мужчины всегда боятся сказать
  что угодно. В любом случае, это все между нами. Это просто моя дикая фантастическая
  идея, что возможно — только возможно — Джин Инстоу переоделась
  гадалкой. Имейте в виду, возможно, она сделала это ради шутки. Я не для
  на минуту подумайте, что она хотела причинить какой—нибудь вред; но если она действительно это сделала, и если миссис
  Притчард была настолько глупа, что умерла от страха - что ж, именно это имела в виду мисс
  Марпл, не так ли?’
  ‘ Нет, дорогая, не совсем, ’ ответила мисс Марпл. "Видите ли, если бы я собирался
  кого—нибудь убить — о чем, конечно, я бы и мечтать не стал ни на минуту,
  потому что это было бы очень жестоко, и, кроме того, я не люблю убивать -
  даже ос, хотя я знаю, что это должно быть, и я уверен, что садовник делает это
  как можно гуманнее. Дай-ка вспомнить, о чем я говорил?’
  ‘ Если бы вы хотели кого-нибудь убить, ’ подсказал сэр Генри.
  ‘О да. Что ж, если бы я это сделал, я бы вовсе не был доволен тем, что доверился испугу.
  Я знаю, что кто-то читает о людях, умирающих от этого, но это кажется очень неопределенной
  вещью, и самые нервные люди гораздо храбрее, чем кто-то на самом деле
  думает, что они есть. Я бы хотел чего-то определенного и определеннейшего и составил
  на этот счет тщательно продуманный план.’
  ‘ Мисс Марпл, ’ сказал сэр Генри, ‘ вы меня пугаете. Я надеюсь, что ты так и сделаешь
  никогда не желай отстранять меня. Твои планы были бы слишком хороши.’
  Мисс Марпл укоризненно посмотрела на него.
  "Я думала, что ясно дала понять, что никогда бы не подумала о таком
  злодействе", - сказала она. "Нет, я пытался поставить себя на место ... э—э
  — определенного человека’.
  ‘ Вы имеете в виду Джорджа Притчарда? ’ спросил полковник Бэнтри. "Я никогда
  не поверю в это насчет Джорджа, хотя, заметьте, даже медсестра верит в это. Я
  пошел и увидел ее примерно через месяц после этого, во время
  эксгумации. Она не знала, как это было сделано — на самом деле, она вообще ничего не сказала
  , — но было достаточно ясно, что она считала Джорджа
  каким-то образом ответственным за смерть своей жены. Она была убеждена в этом.’
  ‘Что ж, ’ сказал доктор Ллойд, ‘ возможно, она была не так уж далеко неправа. И имейте
  в виду, медсестра часто знает. Она не может сказать — у нее нет доказательств, — но она
  знает.’
  Сэр Генри наклонился вперед.
  ‘ Ну же, мисс Марпл, ’ убеждающе сказал он. ‘Ты заблудился в
  мечта наяву. Не расскажете ли вы нам все об этом?’
  Мисс Марпл вздрогнула и порозовела.
  ‘ Прошу прощения, ’ сказала она. ‘Я просто думал о нашем Районе
  Медсестра. Самая сложная проблема.’
  ‘ Более сложная, чем проблема голубой герани?
  ‘Это действительно зависит от первоцветов", - сказала мисс Марпл. - Я имею в виду, миссис
  Бэнтри сказала, что они были желтыми и розовыми. Если бы это была розовая примула, которая
  стала голубой, конечно, это идеально вписалось бы. Но если бы это оказался
  желтый...
  ‘Оно было розовое", - сказала миссис Бэнтри.
  Она уставилась на него. Все они уставились на мисс Марпл.
  ‘ Тогда, кажется, все улажено, ’ сказала мисс Марпл. Она с сожалением покачала головой
  . ‘ И осиный сезон, и все такое. И, конечно,
  газ.’
  ‘Полагаю, это напоминает вам о бесчисленных деревенских трагедиях?" - спросил сэр
  Генри.
  ‘ Не трагедии, ’ сказала мисс Марпл. ‘И уж точно ничего криминального.
  Но это немного напоминает мне о проблемах, с которыми мы столкнулись с
  Участковой медсестрой. В конце концов, медсестры — это люди, и то, что им приходится
  быть такими корректными в своем поведении, носить эти неудобные
  ошейники и быть такими брошенными в кругу семьи - ну, разве можно удивляться, что
  такое иногда случается?’
  Проблеск света озарил сэра Генри.
  ‘Вы имеете в виду сестру Карстерс?’
  ‘О нет. Не сестра Карстерс. Медсестра Коплинг. Видите ли, она была
  там раньше и очень увлеклась мистером Притчардом, который, по вашим словам,
  привлекательный мужчина. Осмелюсь сказать, она подумала, бедняжка— Ну, нам не нужно
  вдаваться в это. Я не думаю, что она знала о мисс Инстоу, и, конечно,
  впоследствии, когда она узнала, это настроило ее против него, и она попыталась
  причинить весь вред, какой только могла. Конечно, письмо действительно выдало ее,
  не так ли?’
  ‘Какое письмо?’
  "Ну, она написала гадалке по просьбе миссис Притчард, и
  гадалка пришла, очевидно, в ответ на письмо. Но позже было
  обнаружено, что такого человека по этому адресу никогда не было. Итак,
  это показывает, что в этом участвовала медсестра Коплинг. Она только притворялась, что пишет — так
  что могло быть более вероятным, чем то, что она сама была гадалкой?’
  ‘Я никогда не видел смысла в письме", - сказал сэр Генри. ‘Это самое
  важный момент, конечно.’
  "Довольно смелый шаг, — сказала мисс Марпл, - потому что миссис
  Притчард могла узнать ее, несмотря на маскировку, хотя,
  конечно, если бы узнала, медсестра могла бы притвориться, что это была шутка’.
  ‘Что вы имели в виду, ’ спросил сэр Генри, - когда сказали, что если бы вы были
  некий человек, которому вы не доверили бы испугаться?’
  "Таким образом, нельзя было быть уверенным", - сказала мисс Марпл. "Нет, я думаю, что
  предупреждения и синие цветы были, если можно использовать военный термин", - она
  смущенно засмеялась, — "просто камуфляжем’.
  ‘А настоящая вещь?’
  - Я знаю, - извиняющимся тоном сказала мисс Марпл, - что у меня в
  мозгу поселились осы. Бедняжки, уничтоженные тысячами — и обычно в такой
  прекрасный летний день. Но я помню, как подумал, когда увидел, как
  садовник взбалтывает цианистый калий в бутылке с водой, как
  это похоже на нюхательные соли. А если бы его положили во флакон с нюхательной солью
  и заменили настоящей - что ж, у бедной леди была привычка
  пользоваться своими нюхательными солями. Действительно, вы сказали, что они были найдены ее рукой.
  Потом, конечно, пока мистер Притчард ходил звонить врачу,
  медсестра меняла его на настоящий пузырек, и она просто
  немного прибавляла газу, чтобы замаскировать запах миндаля и на случай, если кому-то станет не по себе, и
  я всегда слышал, что цианид не оставляет следов, если ждать достаточно долго.
  Но, конечно, я могу ошибаться, и в бутылке могло быть что-то совершенно
  другое; но на самом деле это не имеет значения, не так ли?’
  Мисс Марпл сделала паузу, слегка запыхавшись.
  Джейн Хелиер наклонилась вперед и сказала: ‘Но голубая герань и
  другие цветы?’
  - У медсестер всегда есть лакмусовая бумажка, не так ли? - спросила мисс Марпл. - для
  — ну, для тестирования. Не очень приятная тема. Мы не будем зацикливаться на этом. Я
  сам немного ухаживал за больными.’ Она нежно порозовела. - Синий становится
  красным под действием кислот, а красный - синим под действием щелочей. Так легко наклеить немного красной
  лакмусовой бумажки на красный цветок — рядом с кроватью, конечно. А потом, когда
  бедная леди пользовалась своими нюхательными солями, сильные пары аммиака окрашивали
  ее в синий цвет. Действительно самый изобретательный. Конечно, герань не была голубой
  , когда они впервые ворвались в комнату - никто не заметил этого до тех пор, пока это не произошло.
  Когда медсестра меняла флаконы, она, я думаю, на минуту приложила нашатырный спирт к
  обоям.’
  ‘ Вы могли бы быть там, мисс Марпл, ’ сказал сэр Генри.
  "Что меня беспокоит, - сказала мисс Марпл, - так это бедный мистер Притчард и эта
  милая девушка, мисс Инстоу. Вероятно, оба подозревают друг друга и держатся
  порознь — а жизнь так коротка.’
  Она покачала головой.
  ‘Вам не нужно беспокоиться", - сказал сэр Генри. "На самом деле у меня есть
  кое-что в рукаве. Медсестра была арестована по обвинению в
  убийстве пожилого пациента, который оставил ей наследство. Это было сделано с
  цианистым калием, заменяющим нюхательные соли. Медсестра Коплинг снова пробует
  тот же трюк. У мисс Инстоу и мистера Притчарда не должно быть никаких сомнений
  относительно истины.’
  ‘ Ну разве это не мило? ’ воскликнула мисс Марпл. - Я, конечно, не имею в виду
  новое убийство. Это очень печально и показывает, как много
  зла в мире, и что если однажды ты уступишь — это
  напоминает мне, что я должен закончить свой маленький разговор с доктором Ллойдом о
  деревенской медсестре.’
  Глава 8
  Компаньон
  ‘ Итак, доктор Ллойд, ’ сказала мисс Хеллиер. "Разве ты не знаешь никаких жутких историй?’
  Она улыбнулась ему — той улыбкой, которая каждую ночь околдовывала
  театральную публику. Джейн Хелиер иногда называли самой красивой
  женщиной Англии, и ревнивые представители ее собственной профессии имели
  обыкновение говорить друг другу: "Конечно, Джейн не художница. Она
  не может играть—если вы понимаете, что я имею в виду. Все дело в этих глазах!’
  И эти "глаза" в эту минуту были умоляюще устремлены на
  седого пожилого врача-холостяка, который в течение последних пяти лет
  лечил недуги в деревне Сент-Мэри-Мид.
  Бессознательным жестом доктор одернул жилет
  (в последнее время склонный быть неудобно тесным) и поспешно напряг мозги,
  чтобы не разочаровать прелестное создание, которое обращалось к нему так
  уверенно.
  ‘ Я чувствую, ’ мечтательно произнесла Джейн, ‘ что хотела бы погрязнуть в преступлениях в этот
  добрый вечер.’
  ‘Великолепно", - сказал полковник Бэнтри, ее хозяин. ‘Великолепно, великолепно’. И
  он рассмеялся громким сердечным военным смехом. ‘А, Долли?’
  Его жена, поспешно возвращенная к требованиям светской жизни (у нее были
  планировала свой весенний бордюр) с энтузиазмом согласилась.
  ‘Конечно, это великолепно", - сказала она сердечно, но неопределенно. ‘Я всегда
  так и думал.’
  ‘ Правда, моя дорогая? ’ спросила старая мисс Марпл, и в ее глазах блеснул огонек.
  немного.
  ‘Мы не часто попадаем в жуткую очередь — и еще меньше в криминальную
  очередь в Сент-Мэри-Мид, вы знаете, мисс Хеллиер, ’ сказал доктор Ллойд.
  ‘ Вы меня удивляете, ’ сказал сэр Генри Клитеринг. Бывший комиссар
  Скотленд-Ярда повернулся к мисс Марпл. "Я всегда понимал от нашего
  друга, что Сент-Мэри-Мид - настоящий рассадник преступности и порока’.
  - О, сэр Генри! - запротестовала мисс Марпл, и на
  ее щеках заиграл румянец. ‘Я уверен, что никогда не говорил ничего подобного. Единственное, что я
  когда-либо говорил, это то, что человеческая природа в деревне почти такая же, как
  где бы то ни было, только у каждого есть возможности и досуг, чтобы увидеть ее
  поближе.’
  "Но вы не всегда жили здесь", - сказала Джейн Хеллиер, все еще обращаясь
  к доктору. "Ты был во всевозможных странных местах по всему миру —
  местах, где что-то происходит!’
  ‘Это так, конечно", - сказал доктор Ллойд, все еще отчаянно размышляя. ‘Да,
  конечно... Да…Ах! Он у меня!’
  Он откинулся назад со вздохом облегчения.
  ‘Это было несколько лет назад — я почти забыл. Но факты были
  действительно очень странными — действительно очень странными. И последнее совпадение
  , которое дало ключ в мои руки, тоже было странным.’
  Мисс Хелиер придвинула свой стул немного ближе к нему, нанесла немного
  помады и выжидающе уставилась на него. Остальные тоже повернули к нему заинтересованные лица
  .
  ‘Я не знаю, знаком ли кто-нибудь из вас с Канарскими островами", - начал
  доктор.
  ‘Они, должно быть, замечательные", - сказала Джейн Хелиер. ‘Они на Юге
  Моря, не так ли? Или это Средиземное море?’
  ‘Я заехал туда по пути в Южную Африку", - сказал полковник.
  ‘Пик Тенерифе - прекрасное зрелище в лучах заходящего солнца’.
  "Инцидент, который я описываю, произошел на острове Гранд
  Канари, а не на Тенерифе. Это было уже много лет назад. У меня был
  срыв со здоровьем, и я был вынужден бросить свою практику в Англии
  и уехать за границу. Я практиковал в Лас-Пальмасе, который является главным городом
  Гранд-Канари. Во многих отношениях я очень наслаждался тамошней жизнью.
  Климат был мягким и солнечным, здесь было отличное место для серфинга (а я
  любительница купания), а морская жизнь порта привлекала меня. Корабли
  со всего мира заходят в Лас-Пальмас. Раньше я прогуливалась по
  молу каждое утро, проявляя гораздо больший интерес, чем любая представительница прекрасного пола
  могла бы проявить на улице шляпных магазинов.
  ‘Как я уже сказал, корабли со всего мира заходят в Лас-Пальмас.
  Иногда они остаются на несколько часов, иногда на день или два. В
  главном тамошнем отеле "Метрополь" вы увидите людей всех рас и
  национальностей — перелетных птиц. Даже люди, отправляющиеся на Тенерифе
  , обычно приезжают сюда и остаются на несколько дней, прежде чем отправиться на другой
  остров.
  "Моя история начинается там, в отеле "Метрополь", в один из январских четвергов
  вечером. Там шли танцы, и мы с другом
  сидели за маленьким столиком, наблюдая за происходящим. Присутствовало изрядное
  количество англичан и представителей других национальностей, но большинство
  танцоров были испанцами; и когда оркестр заиграл танго, слово взяли только
  полдюжины пар последней национальности. Они все
  хорошо танцевали, а мы смотрели и восхищались. Одна женщина, в частности
  , вызвала наше живое восхищение. Высокая, красивая и извилистая, она двигалась
  с грацией наполовину прирученной леопардессы. В ней было что-то
  опасное. Я сказал об этом своему другу, и он согласился.
  ‘У таких женщин, ” сказал он, “ обязательно должна быть история. Жизнь будет
  не проходи мимо них”.
  ‘Красота, возможно, опасное свойство”, - сказал я.
  ‘Дело не только в красоте”, - настаивал он. “Есть кое-что еще. Посмотри на
  нее еще раз. С этой женщиной что-то обязательно случится или из-за нее.
  Как я уже сказал, жизнь не пройдет мимо нее. Странные и захватывающие события
  будут окружать ее. Тебе достаточно только взглянуть на нее, чтобы понять это.”
  Он помолчал , а затем добавил с улыбкой:
  “Точно так же, как вам стоит только взглянуть вон на тех двух женщин и
  знать, что ни с одной из них не может случиться ничего необычного!
  Они созданы для безопасного существования без происшествий”.
  Я проследил за его взглядом. Две женщины, о которых он говорил, были путешественницами,
  которые только что прибыли — судно "Холланд Ллойд" зашло в порт в тот
  вечер, и пассажиры только начали прибывать.
  ‘Когда я посмотрел на них, я сразу понял, что имел в виду мой друг. Это были
  две английские леди — очень милые путешествующие англичанки, которых вы
  встретите за границей. Их возраст, я бы сказал, был около сорока. Одна была
  светловолосой и немного — совсем чуть—чуть - полноватой; другая была темноволосой и немного
  — опять совсемчуть—чуть - склонной к худобе. Они были, что называется,
  хорошо сохранившимися, тихо и неприметно одетыми в хорошо скроенные твидовые костюмы
  и без всякого макияжа. У них был тот вид спокойной
  уверенности, который является неотъемлемым правом хорошо воспитанных англичанок. Там был
  ни в одном из них нет ничего примечательного. Они были похожи на тысячи
  своих сестер. Они, несомненно, увидели бы то, что хотели увидеть, с помощью
  Бедекера, и были бы слепы ко всему остальному. Они пользовались
  английской библиотекой и посещали английскую церковь в любом месте, где им
  случалось бывать, и вполне вероятно, что один или оба из них немного рисовали
  . И, как сказал мой друг, ни с кем из них
  никогда не случится ничего захватывающего или примечательного, хотя они, вполне вероятно, могли бы объехать полмира
  . Я перевел взгляд с них обратно на нашу гибкую испанку
  с ее полузакрытыми тлеющими глазами и улыбнулся.’
  ‘ Бедняжки, ’ со вздохом сказала Джейн Хелиер. "Но я действительно думаю, что это так глупо
  со стороны людей не использовать себя по максимуму. Та женщина с Бонд
  -стрит — Валентина - действительно замечательная. К ней подходит Одри Денман;
  а вы видели ее в фильме “Ступенька вниз”? Как школьница в
  первом акте, она действительно великолепна. И все же Одри пятьдесят, если считать по дням.
  На самом деле я случайно знаю, что ей действительно ближе к шестидесяти.’
  ‘ Продолжайте, ’ сказала миссис Бэнтри доктору Ллойду. ‘Я люблю истории о извилистых
  Испанские танцовщицы. Это заставляет меня забыть, какой я старый и толстый.’
  ‘Мне очень жаль", - сказал доктор Ллойд извиняющимся тоном. ‘Но, видите ли, по сути дела
  на самом деле, эта история не об испанке.’
  ‘Это не так?’
  ‘Нет. Так получилось, что мы с моим другом ошибались. С испанской красавицей не произошло ничего ни в малейшей степени
  волнующего. Она вышла замуж за клерка в
  судоходной конторе, и к тому времени, когда я покинул остров, у нее было пятеро детей
  , и она сильно растолстела.’
  ‘Совсем как та девушка из Израэля Питерса", - прокомментировала мисс Марпл. -
  Та, которая вышла на сцену и у которой были такие красивые ноги, что ее сделали
  главным мальчиком в пантомиме. Все говорили, что она ни к чему хорошему не привела,
  но она вышла замуж за коммивояжера и великолепно устроилась.’
  ‘ Параллельная деревня, ’ тихо пробормотал сэр Генри.
  ‘Нет", - продолжал доктор. ‘Моя история о двух английских леди’.
  ‘С ними что-то случилось?" - выдохнула мисс Хелиер.
  ‘С ними что—то случилось - и на следующий же день тоже’.
  ‘ Да? ’ ободряюще спросила миссис Бэнтри.
  "Просто из любопытства, выходя в тот вечер, я заглянул в гостиничную
  кассу. Я достаточно легко нашел нужные имена. Мисс Мэри Бартон и мисс
  Эми Даррант из Литтл-Пэддокс, Котон-Вейр, Бакс.
  Тогда я даже не задумывался,
  как скоро мне снова предстоит встретиться с обладателями этих имен - и,,при каких трагических обстоятельствах.
  "На следующий день я договорился отправиться на пикник с несколькими
  друзьями. Мы должны были пересечь остров на машине, захватив с собой обед, в место,
  называемое (насколько я помню — это было так давно) Лас-Ньевес,
  хорошо защищенную бухту, где мы могли бы искупаться, если бы захотели. Эту программу
  мы должным образом выполнили, за исключением того, что несколько опоздали с началом, так что
  по дороге мы остановились и устроили пикник, а затем отправились в Лас-Ньевес
  , чтобы искупаться перед чаем.
  "Когда мы приблизились к пляжу, мы сразу почувствовали
  огромную суматоху. Все население маленькой деревни
  , казалось, собралось на берегу. Как только они увидели нас, они бросились
  к машине и начали взволнованно объяснять. Поскольку наш испанский был
  не очень хорош, мне потребовалось несколько минут, чтобы понять, но, наконец, я понял.
  "Две сумасшедшие английские леди зашли искупаться, а одна
  заплыла слишком далеко и попала в затруднительное положение. Другая бросилась за ней
  и попыталась затащить ее внутрь, но ее силы, в свою очередь, иссякли, и она
  тоже утонула бы, если бы мужчина не выплыл на лодке и не привел
  спасателя и не спас — последнему уже ничем нельзя было помочь.
  "Как только я во всем разобрался, я растолкал толпу и
  поспешил вниз по пляжу. Сначала я не узнал этих двух женщин.
  Пухленькая фигурка в черном чулочном костюме и обтягивающей купальной шапочке из зеленой резины
  не вызвала ни малейшего узнавания, когда она с тревогой подняла глаза.
  Она стояла на коленях рядом с телом своей подруги, делая несколько
  дилетантские попытки искусственного дыхания. Когда я сказал ей, что я
  врач, она вздохнула с облегчением, и я немедленно отправил ее в один из
  коттеджей, чтобы она обтерлась и переоделась в сухую одежду. Одна из дам из моей
  группы пошла с ней. Я сам тщетно работал над телом
  утонувшей женщины. Жизнь слишком явно угасала, и в конце
  мне пришлось неохотно сдаться.
  "Я присоединился к остальным в маленьком рыбацком домике, и там мне пришлось
  сообщить печальную новость. Выжившая теперь была одета в свою собственную одежду,
  и я сразу узнал в ней одну из двух прибывших прошлой ночью
  . Она восприняла печальную новость довольно спокойно, и, очевидно,
  ужас всего произошедшего поразил ее больше, чем какое-либо большое личное
  чувство.
  ‘Бедная Эми”, - сказала она. “Бедная, бедная Эми. Она с таким нетерпением
  ждала возможности искупаться здесь. И она тоже была хорошей пловчихой. Я
  не могу этого понять. Как вы думаете, что это могло быть, доктор?”
  ‘ “Возможно, судорога. Ты можешь мне точно рассказать, что произошло?”
  “Мы оба плавали какое-то время — двадцать
  минут, я бы сказал. Потом я подумал, что стоит зайти, но Эми сказала, что
  собирается выплыть еще раз. Она так и сделала, и внезапно я услышал ее
  зов и понял, что она взывает о помощи. Я поплыл так быстро, как только мог.
  Она все еще была на плаву, когда я добрался до нее, но она дико вцепилась в меня, и
  мы оба пошли ко дну. Если бы не тот человек, вышедший со своей
  лодкой, я бы тоже утонул”.
  ‘Это случалось довольно часто”, - сказал я. “Чтобы спасти кого - либо от
  утонуть - дело нелегкое.”
  “Это кажется таким ужасным”, - продолжала мисс Бартон. “Мы приехали
  только вчера и были так рады солнечному свету и нашему маленькому празднику.
  И теперь происходит это— эта ужасная трагедия”.
  "Тогда я попросил ее рассказать подробности о погибшей женщине, объяснив
  , что сделаю для нее все, что смогу, но испанским
  властям потребуется полная информация. Это она дала мне достаточно охотно
  .
  "Погибшая женщина, мисс Эми Даррант, была ее компаньонкой и
  приходила к ней около пяти месяцев назад. Они очень хорошо ладили
  вместе, но мисс Даррант очень мало говорила о своем народе. Она
  осталась сиротой в раннем возрасте, ее воспитывал
  дядя, и с двадцати одного года она сама зарабатывала на жизнь.
  ‘И вот так все и было", - продолжал доктор. Он сделал паузу и сказал снова,
  но на этот раз с некой окончательностью в голосе: ‘И вот так все и было’.
  ‘ Я не понимаю, ’ сказала Джейн Хеллиер. ‘И это все? Я имею в виду, это очень
  трагично, я полагаю, но это не ... Ну, это не то, что я называю жутким.’
  ‘Я думаю, есть еще кое-что, за чем следует последовать", - сказал сэр Генри.
  ‘Да, ’ сказал доктор Ллойд, - есть еще кое-что, за чем нужно следить. Видите ли, как раз в
  то время произошла одна странная вещь. Конечно, я задавал вопросы
  рыбакам и т.д. о том, что они видели. Они были очевидцами. И
  у одной женщины была довольно забавная история. В
  то время я не обратил на это никакого внимания, но потом это вернулось ко мне. Видите ли, она настаивала, что мисс
  Даррант не испытывала затруднений, когда звонила. Другой подплыл к
  ней и, по словам этой женщины, намеренно держал голову мисс Даррант
  под водой. Я, как уже сказал, не обратил особого внимания. Это была такая фантастическая
  история, и эти вещи выглядят совсем по-другому с берега. Мисс Бартон
  могла бы попытаться заставить свою подругу потерять сознание, понимая, что
  панические объятия последней утопят их обеих. Видите ли,
  согласно рассказу испанки, все выглядело так, как будто ... ну, как
  как будто мисс Бартон намеренно пыталась утопить свою спутницу.
  ‘Как я уже сказал, в то время я уделил этой истории очень мало внимания. Это вернулось
  ко мне позже. Нашей большой трудностью было выяснить что-либо об этой
  женщине, Эми Даррант. Похоже, у нее не было никаких родственников. Мисс
  Бартон и я вместе осмотрели ее вещи. Мы нашли один адрес и
  написала туда, но оказалось, что это просто комната, которую она сняла, чтобы
  хранить свои вещи. Хозяйка квартиры ничего не знала, видела ее только тогда, когда она
  снимала комнату. Мисс Даррант тогда заметила, что ей всегда
  нравилось иметь одно место, которое она могла бы назвать своим, и в которое она могла бы вернуться
  в любой момент. Там были один или два симпатичных предмета старой мебели и
  несколько переплетенных номеров академических фотографий, а также сундук, полный предметов
  материи, купленных на распродажах, но никаких личных вещей. Она упомянула
  хозяйке квартиры, что ее отец и мать умерли в Индии, когда она была
  ребенком, и что ее воспитывал дядя, который был
  священнослужителем, но она не сказала, был ли он
  братом ее отца или ее матери, так что имя не было ориентиром.
  ‘Это было не совсем таинственно, это было просто неудовлетворительно. Должно
  быть много одиноких женщин, гордых и уединенных, находящихся именно в таком положении. Среди ее вещей в Лас—Пальмасе
  была пара фотографий -
  довольно старых и выцветших, и они были вырезаны по размеру рамок, в которые были вставлены,
  так что на них не было имени фотографа, а был
  старый дагерротип, который мог быть ее матерью или, что более вероятно,
  ее бабушкой.
  ‘ У мисс Бартон было с собой две рекомендации. Одно она забыла,
  другое имя она вспомнила после некоторого усилия. Оказалось, что это принадлежало
  даме, которая сейчас находилась за границей, уехав в Австралию. Ей было написано.
  Ее ответ, конечно, ждал долго, и я могу сказать, что
  когда он все-таки пришел, от него нельзя было получить никакой особой помощи. Она
  сказала, что мисс Даррант была с ней в качестве компаньонки и действовала очень
  эффективно, и что она была очень очаровательной женщиной, но что она
  ничего не знала о ее личных делах или родственниках.
  ‘Итак, так оно и было — как я уже сказал, на самом деле ничего необычного. Это были просто две
  вещи вместе взятые, которые вызывали у меня беспокойство. Эта Эми Даррант, о которой
  никто ничего не знал, и странная история испанки. Да, и
  я добавлю третью вещь: когда я впервые склонился над телом, а мисс
  Бартон уходила в сторону хижин, она оглянулась. Посмотрела
  назад с выражением на ее лице, которое я могу описать только как
  острую тревогу — своего рода мучительная неуверенность, которая отпечаталась
  в моем мозгу.
  ‘В то время это не показалось мне чем-то необычным. Я списал это на
  ее ужасное горе из-за подруги. Но, видите ли, позже я понял, что они
  не были на таких условиях. Между ними не было преданной привязанности,
  никакого ужасного горя. Мисс Бартон любила Эми Даррант и была потрясена
  ее смертью — вот и все.
  ‘Но тогда откуда эта ужасная острая тревога? Это был вопрос
  , который постоянно возвращался ко мне. Я не ошибся в этом взгляде. И
  почти против моей воли ответ начал формироваться в моем сознании.
  Предположим, история испанки была правдой; предположим, что Мэри
  Бартон умышленно и хладнокровно пыталась утопить Эми Даррант. Ей
  удается удерживать ее под водой, притворяясь, что спасает ее.
  Ее спасает лодка. Они находятся на пустынном пляже далеко от любого места.
  И тут появляюсь я — последнее, чего она ожидает. Врач! И английский
  доктор! Она достаточно хорошо знает, что люди, которые пробыли под водой
  гораздо дольше, чем Эми Даррант, были возвращены к жизни с помощью искусственного дыхания.
  Но она должна сыграть свою роль — уйти, оставив меня наедине со своей жертвой.
  И когда она поворачивается, чтобы бросить последний взгляд, на
  ее лице появляется ужасная острая тревога. Вернется ли Эми Даррант к жизни и расскажет ли то, что она знает?’
  ‘О!" - сказала Джейн Хелиер. ‘Теперь я в восторге’.
  "Рассматриваемый в этом аспекте, весь бизнес казался более зловещим, и
  личность Эми Даррант стала более загадочной. Кем была Эми
  Даррант? Почему она, ничтожная оплачиваемая компаньонка, должна быть убита
  своим работодателем? Какая история стояла за этой роковой экспедицией для купания?
  Она поступила на работу к Мэри Бартон всего несколько месяцев назад.
  Мэри Бартон привезла ее за границу, и на следующий же день после того, как они приземлились
  , произошла трагедия. И они обе были милыми, заурядными,
  утонченными англичанками! Все это было фантастически, и я сказал себе
  именно так. Я позволил своему воображению разыграться вместе со мной.’
  ‘Значит, вы ничего не сделали?" - спросила мисс Хелиер.
  ‘Моя дорогая юная леди, что я мог сделать? Не было никаких доказательств.
  Большинство очевидцев рассказали ту же историю, что и мисс Бартон. Я
  построил свои собственные подозрения на мимолетном выражении лица, которое,
  возможно, мне почудилось. Единственное, что я мог сделать и сделал, это проследить,
  чтобы были наведены самые широкие справки об родственниках Эми Даррант.
  В следующий раз, когда я был в Англии, я даже пошел и повидался с хозяйкой ее
  комнаты, с результатами, о которых я вам уже говорил.’
  ‘Но вы чувствовали, что что-то не так", - сказала мисс Марпл.
  Доктор Ллойд кивнул.
  ‘Половину времени мне было стыдно за себя за то, что я так думал. Кто я такой, чтобы
  подозревать эту милую, с приятными манерами английскую леди в грязном и
  хладнокровном преступлении? Я делал все возможное, чтобы быть с ней как можно более сердечным
  за то короткое время, что она оставалась на острове. Я помог ей с
  испанскими властями. Я сделал все, что мог как англичанин, чтобы помочь
  соотечественнице в чужой стране; и все же я убежден, что она знала, что я
  подозревал ее и невзлюбил.’
  ‘ Как долго она там оставалась? ’ спросила мисс Марпл.
  ‘Я думаю, это было около двух недель. Мисс Даррант была похоронена там, и это
  произошло, должно быть, дней через десять, когда она села на пароход обратно в
  Англию. Потрясение так сильно расстроило ее, что она почувствовала, что не
  сможет провести там зиму, как планировала. Вот что она сказала.’
  ‘ Вам не показалось, что это ее расстроило? ’ спросила мисс Марпл.
  Доктор колебался.
  ‘Ну, я не уверен, что это вообще повлияло на ее внешность", - сказал он
  осторожно.
  ‘Она, например, не стала толще?" - спросила мисс Марпл.
  ‘Знаешь, странно, что ты это говоришь. Теперь,
  оглядываясь назад, я верю, что вы правы. Она ... да, она действительно, казалось, во всяком случае,
  прибавляла в весе.’
  ‘Какой ужас", - сказала Джейн Хелиер с содроганием. ‘Это как— это как
  жиреешь на крови своей жертвы.’
  "И все же, с другой стороны, я, возможно, поступаю с ней несправедливо", - продолжал
  доктор Ллойд. "Она определенно сказала что-то перед уходом, что указывало в
  совершенно другом направлении. Возможно, я думаю, что есть
  совесть, которая работает очень медленно — которой требуется некоторое время, чтобы пробудиться
  к осознанию чудовищности совершенного поступка.
  ‘Это было вечером накануне ее отъезда с Канарских островов. У нее был
  попросила меня пойти и повидаться с ней, и очень тепло поблагодарила меня за все, что я
  сделал, чтобы помочь ей. Я, конечно, отнесся к этому легкомысленно, сказал, что
  сделал только то, что было естественным в данных обстоятельствах, и так далее.
  После этого последовала пауза, а затем она внезапно задала мне вопрос.
  ‘Как ты думаешь, - спросила она, - есть ли когда-нибудь оправдание в том, чтобы брать
  закон в чьи-то собственные руки?”
  ‘Я ответил, что это довольно сложный вопрос, но что на
  целиком, я думал, что нет. Закон есть закон, и мы должны были его соблюдать.
  ‘“Даже когда оно бессильно?”
  ‘“Я не совсем понимаю”.
  “Это трудно объяснить; но кто—то может сделать что-то, что
  считается определенно неправильным - это считается преступлением даже по
  веской и достаточной причине”.
  ‘Я сухо ответил , что, возможно, несколько преступников подумали, что в
  их время, и она отпрянула назад.
  “Но это ужасно”, - пробормотала она. “Ужасно”.
  "А потом, изменив тон, она попросила меня дать ей что-нибудь
  , чтобы она уснула. Она не могла нормально спать с тех пор, как... — она
  заколебалась, — с того ужасного потрясения.
  ‘“Ты уверен, что это так? Вас ничего не беспокоит? Ничего на
  твой разум?”
  ‘ “У меня на уме? Что должно быть у меня на уме?”
  ‘ Она говорила яростно и подозрительно.
  ‘Беспокойство иногда является причиной бессонницы”, - сказал я беспечно.
  ‘ Казалось, она на мгновение задумалась.
  ‘Ты имеешь в виду беспокойство о будущем или беспокойство о прошлом,
  который нельзя изменить?”
  ‘ “Либо то, либо другое”.
  ‘Только было бы бесполезно беспокоиться о прошлом. Ты не мог
  вернуть— О! какой в этом прок! Человек не должен думать. Человек не должен
  думать”.
  ‘Я прописал ей легкое снотворное и попрощался. Когда я
  уходил, я немало задумался над сказанными ею словами. “Ты
  не смог вернуть—” Что? Или кто?
  "Я думаю, что это последнее интервью в некотором смысле подготовило меня к тому, что должно было
  произойти. Конечно, я этого не ожидал, но когда это произошло, я не
  удивился. Потому что, видите ли, Мэри Бартон с самого начала произвела на меня впечатление
  добросовестной женщины — не слабой грешницы, а женщины с
  убеждениями, которая будет действовать в соответствии с ними и которая не смягчится до тех пор,
  пока она все еще верит в них. Мне показалось, что в нашем последнем разговоре
  она начала сомневаться в своих собственных убеждениях. Я знаю, ее слова
  подсказали мне, что она чувствовала первые слабые зачатки того
  ужасного самокопания-раскаяния.
  "Это случилось в Корнуолле, на небольшом водоеме, довольно
  пустынном в это время года. Должно быть, это было — дайте—ка подумать - в конце
  марта. Я читал об этом в газетах. Там в маленьком
  отеле остановилась дама — некая мисс Бартон. Она была очень странной и своеобразной в своих
  манерах. Это было замечено всеми. Ночью она ходила взад и
  вперед по своей комнате, бормоча что-то себе под нос и не позволяя людям по
  обе стороны от нее спать. Однажды она нанесла визит викарию и
  сказала ему, что ей нужно
  сделать ему сообщение величайшей важности. По ее словам, она совершила преступление. Затем, вместо того чтобы
  продолжить, она резко встала и сказала, что позвонит в другой
  день. Викарий назвал ее слегка ненормальной и не воспринял
  всерьез ее самообвинения.
  ‘Уже на следующее утро было обнаружено, что она пропала из своей комнаты.
  Была оставлена записка, адресованная коронеру. Это выглядело следующим образом:
  "Вчера я пытался поговорить с викарием, чтобы исповедаться во всем, но мне не
  разрешили. Она бы мне не позволила. Я могу загладить свою вину только одним способом
  — жизнь за жизнь; и моя жизнь должна идти тем же путем, что и ее. Я
  тоже должен утонуть в морских глубинах. Я верил, что был оправдан.
  Теперь я вижу, что это было не так. Если я хочу прощения Эми, я должен пойти
  к ней. Пусть никто не будет обвинен в моей смерти — Мэри Бартон.
  "Ее одежда была найдена лежащей на пляже в уединенной бухте неподалеку,
  и казалось очевидным, что она разделась там и решительно поплыла
  в море, где течение, как известно, было опасным, унося ее вниз
  по побережью.
  "Тело не было обнаружено, но через некоторое время был дан отпуск, чтобы
  предположить смерть. Она была богатой женщиной, ее состояние оценивалось в
  сто тысяч фунтов. Поскольку она умерла без завещания, все это перешло к ее ближайшим
  родственникам — семье двоюродных братьев в Австралии. В газетах были сдержанные
  упоминания о трагедии на Канарских островах, выдвигалась
  теория о том, что смерть мисс Даррант повредила рассудок ее подруги. На
  следствии былвынесен обычный вердикт о самоубийстве в состоянии временной невменяемости
  .
  ‘И вот занавес опускается перед трагедией Эми Даррант и Мэри
  Бартон.’
  Последовала долгая пауза, а затем Джейн Хелиер судорожно вздохнула.
  ‘О, но ты не должен останавливаться на этом — только на самой интересной части. Иди
  включено.’
  ‘Но, видите ли, мисс Хелиер, это не серийная история. Это реальная жизнь;
  и реальная жизнь останавливается именно там, где она сама того пожелает.’
  ‘Но я этого не хочу", - сказала Джейн. ‘Я хочу знать’.
  ‘Вот где мы используем наши мозги, мисс Хеллиер", - объяснил сэр Генри.
  ‘ Почему Мэри Бартон убила своего компаньона? Вот какую проблему поставил перед нами доктор Ллойд
  .’
  "Ну что ж, - сказала мисс Хеллиер, - она могла убить ее по множеству
  причин. Я имею в виду — О, я не знаю. Возможно, она действовала ей на нервы, или
  еще она приревновала, хотя доктор Ллойд не упоминает ни о каких мужчинах, но
  все еще на яхте ... Ну, вы знаете, что все говорят о лодках
  и морских путешествиях.’
  Мисс Хелиер сделала паузу, слегка запыхавшись, и до
  ее слушателей дошло, что снаружи очаровательная головка Джейн была явно
  лучше, чем внутри.
  ‘Я хотела бы иметь много предположений", - сказала миссис Бэнтри. "Но я
  полагаю, что должен ограничиться одним. Ну, я думаю, что
  отец мисс Бартон заработал все свои деньги на том, что разорил отца Эми Даррант, так что Эми
  решила отомстить. О, нет, это неправильный путь.
  Как это утомительно! Почему богатый работодатель убивает скромного компаньона?
  Я понял это. У мисс Бартон был младший брат, который застрелился из любви к
  Эми Даррант. Мисс Бартон ждет своего часа. Эми спускается в
  мир. Мисс Б. нанимает ее в качестве компаньонки, увозит на Канары
  и свершает свою месть. Как тебе это?’
  ‘ Превосходно, ’ сказал сэр Генри. ‘Только мы не знаем , что мисс Бартон
  у меня когда-либо был младший брат.’
  ‘Мы делаем такой вывод", - сказала миссис Бэнтри. "Если только у нее не было младшего брата
  , мотива нет. Значит, у нее, должно быть, был младший брат. Вы понимаете,
  Ватсон?’
  ‘Все это очень хорошо, Долли", - сказал ее муж. ‘Но это всего лишь предположение’.
  ‘Конечно, это так", - сказала миссис Бэнтри. ‘Это все, что мы можем сделать — догадаться. Мы
  у меня нет никаких зацепок. Давай, дорогая, догадайся сама.’
  ‘ Честное слово, я не знаю, что сказать. Но я думаю,
  что-то есть в предположении мисс Хелиер о том, что они поссорились из-за мужчины.
  Послушай сюда, Долли, это, вероятно, был какой-нибудь священник из высшей церкви. Они обе
  вышили ему накидку или что-то в этом роде, и он
  сначала надел женское платье Даррант. Положитесь на это, это было что-то в этом роде. Посмотрите, как она ушла
  к священнику в конце. Все эти женщины теряют голову из-за
  симпатичного священника. Ты слышишь об этом снова и снова.’
  "Я думаю, что должен попытаться сделать свое объяснение немного более тонким, - сказал
  сэр Генри, - хотя я признаю, что это всего лишь предположение. Я предполагаю, что мисс Бартон
  всегда была психически неуравновешенной. Подобных случаев больше, чем вы
  можете себе представить. Ее мания становилась все сильнее, и она начала считать своим
  долгом избавить мир от определенных личностей — возможно, тех, кого называют
  несчастными женщинами. О прошлом мисс Даррант почти ничего не известно.
  Так что, вполне возможно, у нее было прошлое — “неудачное”. Мисс Бартон
  узнает об этом и принимает решение об уничтожении. Позже праведность
  ее поступка начинает беспокоить ее, и ее охватывает раскаяние. Ее конец
  показывает, что она совершенно не в себе. А теперь скажите, что вы согласны со мной,
  мисс Марпл.’
  - Боюсь, что нет, сэр Генри, - ответила мисс Марпл,
  виновато улыбаясь. "Я думаю, ее конец показывает, что она была очень умной и
  находчивой женщиной’.
  Джейн Хелиер прервала его тихим вскриком.
  ‘О! Я была такой глупой. Могу я угадать еще раз? Конечно, так и должно было быть
  . Шантаж! Женщина-компаньонка шантажировала ее.
  Только я не понимаю, почему мисс Марпл говорит, что с ее стороны было умно покончить с собой
  . Я вообще этого не вижу.’
  ‘ А! ’ сказал сэр Генри. ‘ Видите ли, мисс Марпл знала точно такой же случай
  в Сент-Мэри-Мид.’
  ‘ Вы всегда смеетесь надо мной, сэр Генри, ’ укоризненно сказала мисс Марпл.
  ‘ Должен признаться, это действительно немного напоминает мне старую миссис Траут. Вы знаете, она
  получала пенсию по старости за трех пожилых женщин, которые
  умерли в разных приходах.’
  ‘Это звучит как очень сложное и изобретательное преступление", - сказал сэр Генри.
  ‘Но мне кажется, это не проливает никакого света на нашу нынешнюю проблему’.
  ‘ Конечно, нет, ’ сказала мисс Марпл. ‘Это не было бы — для тебя. Но некоторые из
  семей были очень бедны, и пенсия по старости была большим благом для
  детей. Я знаю, что любому постороннему человеку трудно это понять. Но
  что я на самом деле имел в виду, так это то, что все зависело от того, что одна пожилая
  женщина была так похожа на любую другую старую женщину.’
  ‘ Что? ’ озадаченно переспросил сэр Генри.
  ‘Я всегда так плохо все объясняю. Я имею в виду, что когда доктор Ллойд
  сначала описал двух дам, он не знал, кто есть кто, и я
  не думаю, что кто-то еще в отеле знал. Они бы, конечно, нашли,
  через день или около того, но уже на следующий день одна из двух утонула, и
  если бы та, которая осталась, сказала, что она мисс Бартон, я не думаю, что кому-нибудь
  пришло бы в голову, что это может быть не так.’
  ‘Ты думаешь — О! Понятно, ’ медленно произнес сэр Генри.
  ‘Это единственный естественный способ думать об этом. Дорогая миссис Бэнтри начала
  таким образом, только что. Почему богатый работодатель должен убивать скромного
  компаньон? Гораздо более вероятно, что все будет наоборот. Я имею в виду
  — именно так все и происходит.’
  ‘ Неужели? ’ спросил сэр Генри. ‘Ты меня шокируешь’.
  "Но, конечно, - продолжала мисс Марпл, - ей пришлось бы носить одежду мисс
  Бартон, и она, вероятно, была бы ей немного тесновата, так что
  ее общий вид выглядел бы так, как будто она немного располнела.
  Вот почему я задал этот вопрос. Джентльмен, несомненно, подумал бы, что это
  дама стала толще, а не одежда, которая стала меньше
  , хотя это не совсем верный способ выразить это.’
  ‘ Но если Эми Даррант убила мисс Бартон, что она этим выиграла?
  - спросила миссис Бэнтри. ‘Она не могла вечно продолжать этот обман’.
  "Она продержалась так всего месяц или около того", - указала мисс
  Марпл. "И в течение этого времени, я полагаю, она путешествовала, держась подальше от
  всех, кто мог бы ее знать. Вот что я имел в виду, говоря, что одна леди
  определенного возраста так похожа на другую. Я не думаю, что другая
  фотография в ее паспорте когда—либо была замечена - вы знаете, что такое паспорта
  . А потом, в марте, она отправилась в это корнуоллское местечко и начала
  вести себя странно и привлекать к себе внимание, так что, когда люди обнаружили
  ее одежду на пляже и прочитал ее последнее письмо, о котором они не должны думать
  исходя из здравого смысла.’
  ‘Который был?" - спросил сэр Генри.
  - Тела нет, ’ твердо сказала мисс Марпл. "Это то, что
  бросилось бы вам в глаза, если бы не было такого количества отвлекающих маневров, чтобы сбить
  вас со следа, включая намек на нечестную игру и раскаяние. Тела
  нет. Это был действительно важный факт.’
  ‘Вы хотите сказать, ’ сказала миссис Бэнтри— ‘ вы хотите сказать, что не было
  какие-нибудь угрызения совести? Что не было— что она не утопилась?’
  ‘ Только не она! ’ воскликнула мисс Марпл. ‘Это просто снова миссис Траут. Миссис
  Траут была очень хороша в приготовлении красной селедки, но во мне она нашла себе равных. И я
  вижу вас насквозь, мисс Бартон, движимая раскаянием. Утопиться? Уехал
  в Австралию, если я хоть немного разбираюсь в догадках.’
  ‘ Так и есть, мисс Марпл, ’ сказал доктор Ллойд. ‘Несомненно, так и есть. Теперь
  это снова застало меня врасплох. Да ведь ты мог бы сбить меня
  с ног ударом перышка в тот день в Мельбурне.’
  ‘Это было то, о чем вы говорили как об окончательном совпадении?’
  Доктор Ллойд кивнул.
  "Да, мисс Бартон, или мисс Эми Даррант, довольно не повезло
  — называйте ее как хотите. На некоторое время я стал судовым врачом, и,
  приземлившись в Мельбурне, первым человеком, которого я увидел, идя по улице,
  была леди, которую я считал утонувшей в Корнуолле. Она увидела, что, насколько я был обеспокоен, игра
  проиграна, и она совершила смелый поступок — посвятила меня
  в свое доверие. Любопытная женщина, совершенно лишенная, я полагаю,
  какого-либо морального чувства. Она была старшей в семье из девяти человек, все они были ужасно
  бедны. Однажды они обратились за помощью к своему богатому кузену в Англии и
  были отвергнуты, поскольку мисс Бартон поссорилась с их отцом. Деньги
  были нужны отчаянно, потому что трое младших детей были хрупкими
  и нуждались в дорогостоящем медицинском лечении. Эми Бартон тогда и там
  , похоже, определилась со своим планом хладнокровного убийства. Она отправилась
  в Англию, подрабатывая детской сиделкой. Она
  получила место компаньонки мисс Бартон, назвавшись Эми
  Даррант. Она сняла комнату и расставила в ней кое-какую мебель, чтобы
  придать себе больше индивидуальности. План утопления был внезапным
  вдохновением. Она ждала какой-нибудь возможности представиться.
  Затем она поставила финальную сцену драмы и вернулась в Австралию,
  и в свое время она и ее братья и сестры унаследовали
  деньги мисс Бартон как ближайшие родственники.’
  ‘Очень дерзкое и совершенное преступление", - сказал сэр Генри. "Почти идеальное
  преступление. Если бы на Канарах погибла мисс Бартон,
  подозрение могло пасть на Эми Даррант и ее связь с
  семьей Бартон могла бы быть раскрыта; но смена личности
  и двойное преступление, как вы можете это назвать, фактически покончили с этим.
  Да, почти идеальное преступление.’
  ‘ Что с ней случилось? ’ спросила миссис Бэнтри. ‘Что ты делал в
  имеет значение, доктор Ллойд?’
  ‘ Я оказался в очень любопытном положении, миссис Бэнтри. Доказательств, как это понимает закон
  , у меня все еще очень мало. Кроме того, были определенные знаки, простые
  для меня, как для медика, эта женщина, несмотря на крепкую и энергичную внешность,
  недолго пробыла в этом мире. Я пошел с ней домой и увидел
  остальных членов семьи — очаровательную семью, преданную своей старшей сестре и
  без малейшего представления о том, что она может оказаться совершившей
  преступление. Зачем навлекать на них печаль, когда я ничего не мог доказать? Признание
  леди, обращенное ко мне, не было услышано никем другим. Я позволяю Природе идти своим
  чередом. Мисс Эми Бартон умерла через шесть месяцев после моей встречи с ней. Я
  часто задавался вопросом, была ли она веселой и нераскаявшейся до последнего.’
  ‘ Конечно, нет, ’ сказала миссис Бэнтри.
  ‘ Полагаю, что так, ’ сказала мисс Марпл. ‘Миссис Траут была.’
  Джейн Хелиер слегка встряхнулась.
  ‘Ну", - сказала она. ‘Это очень, очень волнующе. Я не совсем понимаю
  теперь, кто кого утопил. И какое отношение к этому имеет эта миссис Траут?’
  ‘ Она не знает, моя дорогая, ’ сказала мисс Марпл. ‘Она была всего лишь человеком—
  не очень приятный человек — в деревне.’
  ‘О!" - сказала Джейн. ‘В деревне. Но в деревне никогда ничего не происходит,
  не так ли?’ Она вздохнула. "Я уверен, что у меня вообще не было бы мозгов, если бы я жил
  в деревне’.
  Глава 9
  Четверо Подозреваемых
  Разговор вертелся вокруг нераскрытых и безнаказанных преступлений.
  Все по очереди высказали свое мнение: полковник Бэнтри, его пухленькая
  любезная жена, Джейн Хелиер, доктор Ллойд и даже старая мисс Марпл. Единственный
  человек, который не говорил, был, по
  мнению большинства людей, наиболее подходящим для этого. Сэр Генри Клитеринг, бывший комиссар Скотленд-
  Ярда, сидел молча, подкручивая усы — или, скорее, поглаживая их — и слегка
  улыбаясь, как будто какой-то внутренней мысли, которая его позабавила.
  ‘ Сэр Генри, ’ сказала наконец миссис Бэнтри. "Если ты ничего не скажешь, я
  буду кричать. Много ли преступлений остается безнаказанными, или
  их нет?’
  ‘ Вы думаете о газетных заголовках, миссис Бэнтри. С
  КОТЛЕНД
  Y
  АРД СНОВА ВИНОВАТ
  . И список неразгаданных тайн, за которым следует последовать.’
  ‘Которые на самом деле, я полагаю, составляют очень небольшой процент от
  целая? ’ переспросил доктор Ллойд.
  ‘Да; это так. О сотнях преступлений, которые были раскрыты и
  виновные наказаны, редко возвещают и воспевают. Но это не совсем
  главное, о чем идет речь, не так ли? Когда вы говорите о нераскрытых преступлениях и
  нераскрытые преступления, вы говорите о двух разных вещах. К первой
  категории относятся все преступления, о которых Скотленд-Ярд никогда не слышит,
  преступления, о которых никто даже не знает, что они были совершены.’
  ‘Но, я полагаю, их не так уж много?" - спросила миссис Бэнтри.
  "А разве их там нет?’
  ‘Сэр Генри! Ты же не хочешь сказать, что есть?’
  ‘ Мне кажется, ’ задумчиво произнесла мисс Марпл, ‘ что должен быть
  очень большое количество.’
  Очаровательная пожилая леди с ее старомодной невозмутимостью заставила ее
  заявление сделано предельно спокойным тоном.
  ‘ Моя дорогая мисс Марпл, ’ сказал полковник Бэнтри.
  ‘Конечно, - сказала мисс Марпл, ‘ многие люди глупы. А глупых
  людей разоблачают, что бы они ни делали. Но есть довольно много
  неглупых людей, и страшно подумать, чего они могли бы
  достичь, если бы у них не было очень прочно укоренившихся принципов.’
  ‘Да, ’ сказал сэр Генри, - есть много людей, которые не глупы.
  Как часто какое-нибудь преступление всплывает просто из-за небольшой
  полнейшей неумелости, и каждый раз задаешься вопросом: если бы
  это не было неумелостью, узнал бы кто-нибудь когда-нибудь?’
  ‘Но это очень серьезно, Клитеринг", - сказал полковник Бэнтри. ‘Очень
  действительно, серьезно.’
  ‘Так ли это?’
  ‘Что ты имеешь в виду! Это так! Конечно, это серьезно.’
  ‘Вы говорите, преступление остается безнаказанным, но так ли это? Безнаказанный законом
  возможно; но причина и следствие действуют вне закона. Сказать, что каждое
  преступление влечет за собой свое собственное наказание, - значит быть банальным, и все же,
  на мой взгляд, нет ничего более правдивого.’
  ‘ Возможно, возможно, ’ сказал полковник Бэнтри. ‘Но это не меняет
  серьезность— э—э-э... серьезность— ’ Он сделал паузу, несколько растерянный.
  Сэр Генри Клитеринг улыбнулся.
  "Девяносто девять человек из ста, несомненно, придерживаются вашего
  образа мыслей", - сказал он. "Но ты знаешь, на самом деле важна не вина, а
  невиновность. Это то, чего никто не поймет.’
  ‘ Я не понимаю, ’ сказала Джейн Хеллиер.
  ‘ Я знаю, ’ сказала мисс Марпл. "Когда миссис Трент обнаружила, что из ее сумочки пропало полкроны
  , человеком, которого это больше всего задело, была the daily woman,
  миссис Артур. Конечно, Тренты подумали, что это она, но, будучи добрыми
  людьми и зная, что у нее большая семья и пьющий муж,
  ну, они, естественно, не хотели впадать в крайности. Но они относились к ней
  по-другому, и они не оставили ее отвечать за дом,
  когда уезжали, что имело для нее большое значение; и у других
  людей тоже появилось к ней какое-то отношение. А потом вдруг выяснилось
  , что это была гувернантка. Миссис Трент увидела ее через дверь, отраженную
  в зеркале. Чистейший шанс — хотя я предпочитаю называть это Провидением.
  И это, я думаю, именно то, что имеет в виду сэр Генри. Большинство людей
  интересовалось бы только тем, кто взял деньги, и это оказался самый
  неправдоподобный человек — прямо как в детективных историях! Но настоящим человеком, для которого это было
  вопросом жизни и смерти, была бедная миссис Артур, которая ничего не сделала.
  Вы это имеете в виду, не так ли, сэр Генри?
  ‘ Да, мисс Марпл, вы точно уловили, что я имею в виду. Вашей
  уборщице повезло в том случае, о котором вы рассказываете. Ее невиновность
  была продемонстрирована. Но некоторые люди могут прожить всю жизнь, раздавленные
  тяжестью подозрений, которые на самом деле неоправданны.’
  ‘Вы имеете в виду какой-то конкретный случай, сэр Генри?" - спросила миссис
  Проницательно подшучивает.
  ‘ На самом деле, миссис Бэнтри, так и есть. Очень любопытный случай. Случай,
  когда мы считаем, что было совершено убийство, но без малейшего
  шанса когда-либо доказать это.’
  ‘ Яд, я полагаю, ’ выдохнула Джейн. ‘Что-то, что нельзя отследить’.
  Доктор Ллойд беспокойно заерзал, и сэр Генри покачал головой.
  ‘Нет, дорогая леди. Не секретный яд для стрел южноамериканских
  индейцев! Я бы хотел, чтобы это было чем-то в этом роде. Нам приходится иметь дело с
  чем—то гораздо более прозаичным - на самом деле настолько прозаичным, что нет никакой надежды
  вернуть содеянное виновнику. Пожилой джентльмен, который упал
  с лестницы и сломал шею; один из тех прискорбных несчастных случаев, которые
  случаются каждый день.’
  ‘Но что произошло на самом деле?’
  ‘Кто может сказать?’ Сэр Генри пожал плечами. "Толчок
  сзади? Кусочек ваты или бечевки, привязанный поперек верхней части лестницы и
  затем аккуратно снятый? Этого мы никогда не узнаем.’
  ‘Но вы действительно думаете, что это ... ну, не было несчастным случаем? Теперь почему?’
  спросил доктор.
  ‘Это довольно долгая история, но — ну, да, мы почти уверены. Как я
  уже сказал, у нас нет никаких шансов донести документ до кого—либо -
  доказательства были бы слишком шаткими. Но есть и другой аспект этого дела
  — тот, о котором я говорил. Видите ли, было четыре человека, которые
  могли бы проделать этот трюк. Один виновен; но остальные трое невиновны.
  И пока правда не выяснится, эти трое останутся под
  ужасной тенью сомнения.’
  ‘Я думаю, ’ сказала миссис Бэнтри, ‘ что вам лучше рассказать нам свою длинную историю’.
  ‘В конце концов, мне не нужно делать это так долго", - сказал сэр Генри. "Во всяком
  случае, я могу сжать начало. Это касается немецкого тайного общества —
  Рука Шварце — что-то вроде Каморры или того, что
  представляет о Каморре большинство людей. Схема шантажа и
  терроризирования. Это началось довольно внезапно после войны и распространилось
  до поразительных масштабов. Бесчисленные люди стали жертвами этого.
  Властям не удалось справиться с этим, поскольку его секреты были
  их ревниво охраняли, и было почти невозможно найти кого
  -либо, кого можно было бы склонить к предательству.
  "В Англии об этом почти ничего не было известно, но в Германии
  это оказывало самое парализующее действие. В конце концов она была разбита и
  рассеяна усилиями одного человека, доктора Розена, который в свое
  время был очень заметен в работе Секретной службы. Он стал членом клуба,
  проник в его самый сокровенный круг и, как я уже сказал, сыграл важную роль в том,
  что привело к его падению.
  "Но, как следствие, он был заметным человеком, и было сочтено мудрым
  , что он должен покинуть Германию - по крайней мере, на время. Он приехал в
  Англию, и мы получили письма о нем от полиции в Берлине. Он
  пришел и провел со мной личную беседу. Его точка зрения была одновременно
  бесстрастной и безропотной. У него не было никаких сомнений в том, что ждет его в будущем
  .
  “Они доберутся до меня, сэр Генри”, - сказал он. “Нисколько в этом не сомневаюсь”. Он был
  крупным мужчиной с прекрасной головой и очень глубоким голосом, лишь с легкой
  гортанной интонацией, выдававшей его национальность. “Это предрешенный
  вывод. Это не имеет значения, я готов. Я столкнулся с риском, когда
  взялся за это дело. Я сделал то, что намеревался сделать.
  Организация никогда больше не сможет быть собрана вместе. Но многие
  его члены на свободе, и они отомстят единственным доступным им способом —
  моей жизнью. Это просто вопрос времени; но я очень хочу, чтобы это время
  было как можно более продолжительным. Видите ли, я собираю и редактирую
  очень интересный материал — результат работы моей жизни. Я хотел бы, если
  возможно, иметь возможность выполнить свою задачу ”.
  "Он говорил очень просто, с неким величием, которым я не мог не
  восхищаться. Я сказал ему, что мы примем все меры предосторожности, но он отмахнулся от моих
  слов.
  “Когда-нибудь, рано или поздно, они доберутся до меня”, - повторил он. “Когда
  этот день настанет, не расстраивайся. Я не сомневаюсь, что вы
  сделали все, что было возможно”.
  Затем он приступил к изложению своих планов, которые были достаточно простыми.
  Он предложил снять небольшой коттедж за городом, где он мог бы жить
  спокойно и продолжать свою работу. В конце концов он выбрал деревню в
  Сомерсете —Кингс-Гнатон, которая находилась в семи милях от железнодорожной
  станции и была на удивление нетронута цивилизацией. Он купил очень
  очаровательный коттедж, произвел различные улучшения и переделки и
  с большим удовольствием поселился там. Его домашнее хозяйство состояло из его
  племянница Грета, секретарь, старый слуга-немец, который
  верно служил ему почти сорок лет, и посторонний мастер на все руки и садовник
  , который был уроженцем Кингс-Гнатона.’
  ‘ Четверо подозреваемых, ’ тихо сказал доктор Ллойд.
  ‘Вот именно. Четверо подозреваемых. Больше рассказывать особо нечего. Пять месяцев жизнь в Королевском Гнатоне шла
  своим чередом, а затем случился удар.
  Доктор Розен однажды утром упал с лестницы и был найден мертвым примерно
  полчаса спустя. В то время, когда, должно быть, произошел несчастный случай,
  Гертруда была на своей кухне с закрытой дверью и ничего не слышала, так что
  - говорит она. Фрейлейн Грета была в саду, сажала несколько луковиц — опять же,
  так она говорит. Садовник Доббс был в маленьком сарайчике для горшков, у
  него было одиннадцатилетие — так он, по его словам; а секретарь вышел прогуляться, и однажды
  более того, для этого есть только его собственное слово. Ни у кого нет алиби — никто не может
  подтвердить чью-либо историю. Но одно можно сказать наверняка. Никто
  извне не смог бы этого сделать, потому что незнакомца в маленькой деревушке Кингз-
  Гнатон заметили бы непременно. И задняя, и парадная двери
  были заперты, у каждого члена семьи был свой ключ. Итак,
  вы видите, что все сводится к этим четырем. И все же каждый из них, кажется,
  вне подозрений. Грета, дочь его собственного брата. Гертруда, с сорока годами
  верной службы. Доббс, который никогда не выезжал за пределы Кингз-Гнатона.
  И Чарльз Темплтон, секретарь...
  ‘ Да, ’ сказал полковник Бэнтри, ‘ а что насчет него? Он кажется тем
  подозрительный человек, на мой взгляд. Что ты о нем знаешь?’
  "Это то, что я знал о нем, что полностью вывело его из—под контроля суда - по
  крайней мере, в то время", - серьезно сказал сэр Генри. - Видите ли, Чарльз
  Темплтон был одним из моих людей.
  ‘О!" - сказал полковник Бэнтри, изрядно озадаченный.
  ‘Да. Я хотел, чтобы кто-нибудь был на месте, и в то же время я
  не хотел вызывать пересуды в деревне. Розену действительно нужна была секретарша. Я
  поручил Темплтону эту работу. Он джентльмен, свободно говорит по-немецки
  и в целом очень способный парень.’
  ‘Но тогда кого же вы подозреваете?" - озадаченно спросила миссис Бэнтри
  тон. ‘Они все кажутся такими— ну, невозможными’.
  ‘Да, похоже на то. Но вы можете взглянуть на это дело под другим углом.
  Фрейлейн Грета была его племянницей и очень милой девушкой, но война
  снова и снова показывала нам, что брат может пойти против сестры или отец
  против сына и так далее, и самая красивая и нежная из молодых девушек совершила
  несколько самых удивительных поступков. То же самое относится и к Гертруде, и
  кто знает, какие другие силы могут действовать в ее случае.
  Возможно, ссора со своим хозяином, растущее негодование, становящееся все более продолжительным
  из-за долгих лет верности позади нее. Пожилые женщины этого
  класса иногда могут быть удивительно ожесточенными. А Доббс? Был ли он прав
  вне этого, потому что у него не было никакой связи с семьей? Деньги могут сделать
  многое. Каким-то образом к Доббсу могли обратиться и его купили.
  ‘Одно кажется несомненным: какое-то сообщение или какой-то приказ должны
  пришли извне. Иначе зачем пятилетний иммунитет? Нет, тот
  агенты общества, должно быть, были за работой. Еще не уверенные в
  вероломстве Розена, они медлили до тех пор, пока предательство не было выведено на него вне всяких
  возможных сомнений. А затем, отбросив все сомнения, они, должно быть, отправили свое
  сообщение шпиону за воротами — сообщение, в котором говорилось: “Убей”.’
  ‘ Какая гадость! ’ сказала Джейн Хеллиер и содрогнулась.
  ‘Но как пришло это сообщение? Это был тот момент, который я пытался
  прояснить — единственная надежда на решение моей проблемы. К одному из этих четырех
  людей, должно быть, кто-то подошел или с кем-то общался каким-то образом.
  Задержки не будет — я знал это, — как только поступит команда,
  она будет выполнена. Это была особенность Руки Шварце.
  "Я углубился в этот вопрос, углубился в него таким образом, который, вероятно,
  покажется вам до смешного дотошным. Кто приходил в коттедж
  тем утром? Я никого не устранял. Вот этот список.’
  Он достал из кармана конверт и выбрал бумагу из его
  Содержание.
  - Мясник, принес баранью шейку. Исследовали и нашли
  правильно.
  - Помощник бакалейщика, принес пакет кукурузной муки, два фунта
  сахара, фунт масла и фунт кофе. Также исследовано и
  признано правильным.
  "Почтальон принес два циркуляра для фрейлейн Розен, местное
  письмо для Гертруды, три письма для доктора Розена, одно с иностранной маркой
  и два письма для мистера Темплтона, одно тоже с иностранной маркой’.
  Сэр Генри сделал паузу, а затем взял пачку документов из
  конверт.
  ‘Возможно, вам будет интересно увидеть это самим. Они были вручены мне
  различными заинтересованными людьми или собраны из
  корзины для мусора. Вряд ли мне нужно говорить, что они были протестированы экспертами на наличие невидимых чернил
  и т.д. Никакое возбуждение такого рода невозможно.’
  Все столпились вокруг, чтобы посмотреть. Каталоги были соответственно
  от питомника и от известного лондонского мехового заведения. В
  два счета, адресованные доктору Розену, были местными - за семена для сада
  и один от лондонской фирмы канцелярских товаров. Адресованное ему письмо гласило
  следующее:
  Мой дорогой Розен— только что вернулся от доктора Хельмута Шпата. На днях я видел
  Эдгара Джексона. Он и Амос Перри только что
  вернулись из Цинтау. Честно говоря, я не могу сказать, что завидую их
  поездке. Скоро у меня будут новости о тебе. Как я уже говорил ранее: Остерегайтесь
  определенного человека. Ты знаешь, кого я имею в виду, хотя и не согласен.—
  С уважением, Джорджина.
  - Почта мистера Темплтона состояла из этого счета, который, как вы видите, является
  счетом, полученным от его портного, и письма от друга из Германии, -
  продолжал сэр Генри. "Последнее, к сожалению, он порвал во время
  прогулки. Наконец-то у нас есть письмо, полученное Гертрудой.’
  Дорогая миссис Шварц, мы надеемся, что вы сможете прийти на
  светский прием в пятницу вечером, викарий говорит, что надеется, что вы
  придете — добро пожаловать всем и каждому. Запеканка для ветчины была
  очень вкусной, и я благодарю вас за это. Надеясь, что с вами все будет хорошо
  и что мы увидимся в пятницу, я остаюсь. — Искренне ваша,
  Эмма Грин.
  Доктор Ллойд слегка улыбнулся по этому поводу, и миссис Бэнтри тоже.
  ‘Я думаю, что последнее письмо может быть вынесено за рамки судебного разбирательства", - сказал доктор Ллойд.
  "Я подумал то же самое, - сказал сэр Генри, - но я принял меры предосторожности,
  убедившись, что там была миссис Грин и Церковное общество. Ты же знаешь, нельзя быть
  слишком осторожным.’
  "Это то, что всегда говорит наша подруга мисс Марпл", - сказал доктор Ллойд,
  улыбаясь. ‘ Вы погрузились в мечты наяву, мисс Марпл. О чем ты сейчас думаешь
  ?’
  Мисс Марпл вздрогнула.
  ‘Как глупо с моей стороны", - сказала она. ‘Мне просто интересно , почему это слово
  Честность в письме доктора Розена была написана с большой буквы H.’
  Миссис Бэнтри подняла трубку.
  ‘Так оно и есть", - сказала она. "О!’
  ‘ Да, дорогая, ’ ответила мисс Марпл. ‘Я думал, ты заметишь!’
  ‘В этом письме содержится недвусмысленное предупреждение", - сказал полковник Бэнтри.
  ‘Это первое, что привлекло мое внимание. Я замечаю больше, чем ты
  думаешь. Да, недвусмысленное предупреждение — против кого?’
  ‘В этом письме есть довольно любопытный момент", - сказал сэр Генри.
  - По словам Темплтона, доктор Розен распечатал письмо за завтраком и
  бросил ему, сказав, что не знает, кто этот парень от
  Адама.’
  ‘Но это был не парень", - сказала Джейн Хелиер. ‘ Оно было подписано “Джорджина”.’
  ‘Трудно сказать, что это такое", - сказал доктор Ллойд. "Это мог бы быть Джорджи;
  но это определенно больше похоже на Джорджину. Только мне кажется, что
  почерк принадлежит мужчине.’
  ‘Вы знаете, это интересно", - сказал полковник Бэнтри. "Он вот так швыряет это
  через стол и притворяется, что ничего об этом не знает.
  Хотел посмотреть на чье-нибудь лицо. Чье лицо — у девушки? или
  мужской?’
  ‘ Или даже у кухарки? ’ предположила миссис Бэнтри. "Возможно, она была в
  комнате и приносила завтрак. Но чего я не вижу is...it это наиболее
  своеобразно...
  Она нахмурилась над письмом. Мисс Марпл придвинулась к ней ближе. Палец мисс
  Марпл протянулся и коснулся листа бумаги. Они пробормотали
  вместе.
  "Но почему секретарша разорвала другое письмо?" - внезапно спросила Джейн Хелиер
  . ‘Кажется— о! Я не знаю — это кажется странным. Зачем ему
  получать письма из Германии? Хотя, конечно, если он вне подозрений,
  как вы говорите...
  - Но сэр Генри этого не говорил, - быстро возразила мисс Марпл, оторвавшись
  от своего негромкого совещания с миссис Бэнтри. "Он сказал, что четверо подозреваемых.
  Так что это показывает, что он включает в себя мистера Темплтона. Я прав, не так ли, сэр
  Генри?’
  ‘Да, мисс Марпл. Я научился одной вещи на горьком
  опыте. Никогда не говорите себе, что кто-то вне подозрений. Я только что привел
  вам причины, по которым трое из этих людей, в конце концов, могут быть виновны,
  какими бы маловероятными это ни казалось. В то время я не применял тот же процесс к
  Чарльзу Темплтону. Но в конце концов я пришел к этому, следуя правилу, о котором я
  только что упомянул. И я был вынужден признать это: что каждый
  в рядах армии, каждого военно-морского флота и каждой полиции есть определенное количество
  предателей, как бы нам ни было неприятно признавать эту идею. И я
  беспристрастно рассмотрел дело против Чарльза Темплтона.
  "Я задавал себе почти те же вопросы, которые только что
  задала мисс Хелиер. Почему он, единственный из всего дома, не мог предъявить
  письмо, которое он получил, — более того, письмо с немецкой маркой на нем?
  Зачем ему письма из Германии?
  ‘Последний вопрос был невинным, и я действительно задал его ему.
  Его ответ прозвучал достаточно просто. Сестра его матери была замужем за
  немцем. Письмо было от двоюродной сестры-немки. Так я узнал
  то, чего не знал раньше, — что у Чарльза Темплтона были отношения
  с людьми в Германии. И это определенно включило его в список
  подозреваемых — очень даже. Он мой собственный человек — парень, который мне всегда нравился
  и которому я доверял; но по справедливости я должен признать, что он
  возглавляет этот список.
  ‘Но вот оно что — я не знаю! Я не знаю…И, по всей
  вероятности, я никогда этого не узнаю. Речь идет не о наказании
  убийцы. Это вопрос, который мне кажется в сто раз более
  важным. Возможно, это погубит всю
  карьеру благородного человека ... Из-за подозрений — подозрений, которыми я не смею пренебречь.’
  Мисс Марпл кашлянула и мягко сказала:
  ‘Тогда, сэр Генри, если я вас правильно понял, этот молодой мистер
  Единственный Темплтон, кто так сильно занимает твои мысли?’
  ‘Да, в некотором смысле. Теоретически это должно быть одинаково для всех четырех, но на самом деле это
  не так. Доббс, например — в моем сознании к
  нему может быть приковано подозрение, но на самом деле это никак не повлияет на его карьеру. Никто в
  деревня никогда не имела ни малейшего представления о том, что смерть старого доктора Розена была чем угодно, только не
  несчастным случаем. Гертруда немного более взволнована. Это должно повлиять, например,
  на отношение к ней фройляйн Розен. Но это, возможно,
  не имеет для нее большого значения.
  ‘Что касается Греты Розен — что ж, здесь мы подходим к сути дела.
  Грета - очень симпатичная девушка, а Чарльз Темплтон - симпатичный
  молодой человек, и в течение пяти месяцев они были вместе без каких-либо внешних
  помех. Случилось неизбежное. Они влюбились друг в друга
  — даже если не дошли до того, чтобы признать этот факт на словах.
  ‘И тогда случается катастрофа. Прошло уже три месяца, и
  через день или два после моего возвращения ко мне пришла Грета Розен. Она продала
  коттедж и возвращалась в Германию, окончательно уладив дела своего
  дяди. Она пришла ко мне лично, хотя знала, что я
  вышел на пенсию, потому что на самом деле она хотела меня видеть
  по личному вопросу. Она немного ходила вокруг да около, но в конце концов все выплыло наружу. Что я
  думал? То письмо с немецкой маркой — она беспокоилась об этом и
  беспокоилась об этом — то самое, которое Чарльз разорвал. Все ли было в порядке? Конечно , это
  должно быть все в порядке. Конечно, она поверила его истории, но —о! если бы она только
  знал! Если бы она знала — наверняка.
  ‘Ты видишь? То же чувство: желание доверять — но ужасное
  потаенное подозрение, решительно отодвинутое на задний план, но, тем не менее, сохраняющееся
  . Я поговорил с ней с абсолютной откровенностью и попросил ее сделать
  то же самое. Я спросил ее, была ли она на грани того, чтобы ухаживать за
  Чарльзом, а он за ней.
  ‘Я думаю, да”, - сказала она. “О да, я знаю, что это было так. Мы были так
  счастливы. Каждый день проходил так удовлетворенно. Мы знали — мы оба знали.
  Спешить было некуда — времени в мире было хоть отбавляй. Когда-нибудь он
  скажет мне, что любит меня, и я должна сказать ему, что я тоже — Ах! Но вы
  можете догадаться! И теперь все изменилось. Черное облако встало между
  нами — мы скованы, когда мы встречаемся, мы не знаем, что сказать.
  Возможно, с ним происходит то же самое, что и со мной…Каждый из нас говорит
  себе: "Если бы я был уверен!"Вот почему, сэр Генри, я прошу вас сказать
  мне: "Вы можете быть уверены, кто бы ни убил вашего дядю, это был не Чарльз
  Темплтон!’ Скажи это мне! О, скажи это мне! Я умоляю — я умоляю!”
  "И, черт побери все это, - сказал сэр Генри, со стуком опустив кулак
  на стол, ‘ я не мог сказать ей этого. Они будут дрейфовать все дальше и дальше
  порознь, эти двое — с подозрением, как призрак, между ними — призрак
  , которого нельзя уложить.’
  Он откинулся на спинку стула, его лицо выглядело усталым и серым. Он покачал
  раз или два он уныло опустил голову.
  "И мы больше ничего не можем сделать, если только..." Он
  снова выпрямился, и крошечная капризная улыбка появилась на его лице. "если только мисс Марпл
  не сможет нам помочь. Не так ли, мисс Марпл? Знаете, у меня такое чувство, что это письмо может быть
  по вашей части. Тот, что о Социальной церкви. Разве это не
  напоминает вам о чем-то или о ком-то, что делает все совершенно
  понятным? Неужели ты не можешь сделать что-нибудь, чтобы помочь двум беспомощным молодым людям, которые
  хотят быть счастливыми?’
  За причудливостью в его обращении было что-то серьезное.
  Он был очень высокого мнения об умственных способностях этой хрупкой
  старомодной незамужней леди. Он посмотрел на нее с чем-то очень похожим на
  надежду в глазах.
  Мисс Марпл кашлянула и разгладила кружева.
  ‘Это действительно немного напоминает мне Энни Поултни", - призналась она. "
  Конечно, письмо совершенно простое — и для миссис Бэнтри, и для меня. Я
  имею в виду не Церковное Социальное письмо, а другое. Вы, сэр Генри, так
  много живущий в Лондоне и не являющийся садовником,
  вряд ли бы заметили.’
  ‘ А? ’ переспросил сэр Генри. ‘Заметил что?’
  Миссис Бэнтри протянула руку и выбрала каталог. Она открыла
  это и читайте вслух со смаком:
  ‘Доктор Хельмут Спат. Чистая сирень, удивительно красивый цветок, держащийся на
  исключительно длинном и жестком стебле. Великолепно подходит для срезки и
  украшения сада. Новинка поразительной красоты.
  ‘Эдгар Джексон. Цветок красивой формы, похожий на хризантему, из
  отчетливый кирпично-красный цвет.
  ‘Эймос Перри. Ярко-красный, очень декоративный.
  ‘Цинтау. Яркое оранжево-красное, эффектное садовое растение с долговечным срезом
  цветок.
  ‘Честность—’
  - С большой буквы "Н", вы помните, ’ пробормотала мисс Марпл.
  ‘Честность. Розовые и белые оттенки, огромный цветок идеальной формы.’
  Миссис Бэнтри отшвырнула каталог и сказала с огромным
  взрывная сила:
  "Георгины!’
  ‘И их начальные буквы пишутся “
  СМЕРТЬ”,
  объяснила мисс Марпл.
  ‘ Но письмо пришло самому доктору Розену, ’ возразил сэр Генри.
  ‘Это была самая умная часть всего этого", - сказала мисс Марпл. - Это и
  содержащееся в нем предупреждение. Что бы он сделал, получив письмо от кого-то, кого он не
  знал, полное незнакомых ему имен. Ну, конечно, передай это его
  секретарю.’
  ‘Тогда, в конце концов —’
  - О нет! ’ воскликнула мисс Марпл. "Не секретарша. Ведь именно это
  делает совершенно очевидным, что это был не он. Если бы это было так, он бы никогда не допустил, чтобы это
  письмо было найдено. И точно так же он никогда бы не уничтожил письмо к
  самому себе с немецкой маркой на нем. На самом деле, его невинность — если вы
  позволите мне использовать это слово — просто сияет.’
  ‘Тогда кто—’
  "Ну, это кажется почти несомненным — настолько несомненным, насколько что-либо может быть в этом
  мире. За завтраком был еще один человек, и она —
  вполне естественно при данных обстоятельствах — протянула руку за письмом
  и прочитала его. И это было бы так. Ты помнишь, что той же почтой она получила
  каталог садоводства...
  ‘ Грета Розен, ’ медленно произнес сэр Генри. ‘Тогда ее визит ко мне —’
  ‘Джентльмены никогда не видят такие вещи насквозь", - сказала мисс Марпл. "И
  я боюсь, что они часто думают, что мы, старые женщины, — ну, кошки, раз смотрим на вещи
  так, как мы это делаем. Но это так. К сожалению, каждый действительно очень много знает о своем
  собственном поле. Я не сомневаюсь, что между ними существовал барьер.
  Молодой человек внезапно почувствовал необъяснимое отвращение. Он подозревал,
  чисто инстинктивно, и не мог скрыть этого подозрения. И я действительно
  думаю, что визит девушки к тебе был просто чистой злобой.Она была в достаточной безопасности
  действительно; но она просто приложила все усилия, чтобы окончательно навлечь ваши подозрения
  на бедного мистера Темплтона. Ты не был так уверен в нем до
  ее визита.’
  ‘ Я уверен, что она ничего такого не говорила — ’ начал сэр Генри.
  ‘ Джентльмены, ’ спокойно сказала мисс Марпл, ‘ никогда не смотрите сквозь эти
  вещи.’
  ‘И эта девушка—’ Он остановился. ‘Она совершает хладнокровное убийство
  и выходит сухим из воды!’
  ‘О! нет, сэр Генри, ’ ответила мисс Марпл. ‘ Не без шотландцев. Ни ты
  , ни я в это не верим. Вспомни, что ты сказал не так давно. Нет. Грета
  Розен не избежит наказания. Начнем с того, что она, должно быть, связана с
  очень странной группой людей — шантажистами и террористами—сообщниками, которые
  не принесут ей ничего хорошего и, вероятно, приведут ее к плачевному концу. Как
  вы говорите, не следует тратить мысли на виновных —
  важны невиновные. Мистер Темплтон, который, я осмелюсь предположить, женится на этой кузине—немке, его
  разрывание ее письма выглядит - ну, это выглядит подозрительно — использованием слова в
  совершенно иной смысл, чем тот, которым мы пользовались весь вечер.
  Немного, как будто он боялся, что другая девушка заметит или попросит показать
  это? Да, я думаю, что там, должно быть, была какая-то маленькая романтика. А еще
  есть Доббс — хотя, как вы и сказали, осмелюсь сказать, для
  него это не будет иметь большого значения. Вероятно, его одиннадцатилетие - это все, о чем он думает. А еще есть эта
  бедняжка Гертруд — та, что напомнила мне Энни Поултни. Бедная
  Энни Поултни. Пятьдесят лет верной службы и подозревался в подделке
  завещания мисс Лэмб, хотя доказать ничего не удалось. Почти
  разбила преданное сердце бедняжки; а потом, после ее смерти, это
  обнаружилось в потайном ящичке чайной баночки, куда старая мисс Лэмб
  положила его сама для сохранности. Но тогда было слишком поздно для бедняжки Энни.
  ‘Вот что меня так беспокоит в этой бедной старой немке.
  Когда человек стар, он очень легко становится озлобленным. Я чувствовал гораздо больше
  жаль ее больше, чем мистера Темплтона, который молод и хорош собой и
  очевидно, любимец дам. Вы напишете ей, не так ли, сэр
  Генри, и просто скажете ей, что ее невиновность установлена вне всяких сомнений?
  Ее дорогой старый учитель мертв, и она, без сомнения, размышляет и чувствует, что ее
  подозревают в…О! Невыносимо думать об этом!’
  ‘ Я напишу, мисс Марпл, ’ сказал сэр Генри. Он с любопытством посмотрел на нее
  . ‘Ты знаешь, я никогда до конца не пойму тебя. Твое мировоззрение
  всегда отличается от того, что я ожидаю.’
  ‘Боюсь, мое мировоззрение очень мелочно", - сказала мисс Марпл
  смиренно. ‘Я почти никогда не выезжаю из Сент-Мэри-Мид’.
  "И все же вы разгадали то, что можно назвать международной
  тайной", - сказал сэр Генри. "Потому что ты уже разгадал это. Я убежден в
  этом.’
  Мисс Марпл покраснела, затем немного сдержалась.
  ‘Я был, я думаю, хорошо образован по меркам моего времени. У нас с моей сестрой
  была немецкая гувернантка — фрейлейн. Очень сентиментальное создание.
  Она научила нас языку цветов — ныне забытому предмету, но
  самому очаровательному. Желтый тюльпан, например, означает Безнадежную Любовь,
  в то время как китайская астра означает, что я умру от ревности у твоих ног. Это письмо было
  подписано "Джорджин", что, насколько я помню, по-немецки означает "Далия", и
  это, конечно, делало все совершенно ясным. Хотел бы я
  вспомнить значение слова "Георгина", но, увы, это от меня ускользает. Моя память
  уже не та, что была.’
  ‘Во всяком случае , это не означало
  СМЕРТЬ
  .’
  ‘Нет, в самом деле. Ужасно, не правда ли? Есть очень печальные вещи в
  мир.’
  ‘ Есть, ’ со вздохом сказала миссис Бэнтри. ‘Повезло, что у кого-то есть цветы
  и у кого-то есть друзья.’
  ‘Заметьте, она ставит нас последними", - сказал доктор Ллойд.
  ‘Раньше один мужчина каждый вечер присылал мне пурпурные орхидеи в театр’.
  - мечтательно произнесла Джейн.
  ‘Я жду ваших милостей” — вот что это значит", - сказала мисс Марпл
  ярко.
  Сэр Генри издал своеобразный кашель и отвернул голову.
  Мисс Марпл внезапно воскликнула:
  ‘Я вспомнил. Георгины означают “Предательство и введение в Заблуждение”.
  ’
  ‘ Замечательно, ’ сказал сэр Генри. ‘Совершенно замечательно’.
  И он вздохнул.
  Глава 10
  Рождественская Трагедия
  ‘У меня есть жалоба, ’ сказал сэр Генри Клитеринг. Его глаза
  мягко блеснули, когда он оглядел собравшуюся компанию. Полковник
  Бэнтри, вытянув ноги, хмуро разглядывал каминную полку, словно
  это был провинившийся солдат на параде, его жена украдкой
  поглядывала на каталог луковиц, доставленный поздней почтой, доктор
  Ллойд с откровенным восхищением разглядывал Джейн Хелиер, а сама эта красивая
  молодая актриса задумчиво разглядывала свои розовые отполированные ногти.
  Только эта пожилая незамужняя леди, мисс Марпл, сидела прямо,
  и ее выцветшие голубые глаза встретились с глазами сэра Генри с ответным блеском.
  ‘ Жалоба? ’ пробормотала она.
  ‘Очень серьезная жалоба. Мы - компания из шести человек, по три
  представителя каждого пола, и я протестую от имени угнетенных
  мужчин. Сегодня вечером нам рассказали три истории — и рассказали их трое
  мужчин! Я протестую против того, что дамы не внесли своей справедливой доли.’
  ‘ О! ’ с негодованием воскликнула миссис Бэнтри. ‘Я уверен, что так и есть. Мы
  слушали с самой разумной оценкой. Мы продемонстрировали истинное
  женское отношение — не желая выставлять себя на всеобщее обозрение!’
  ‘ Это превосходное оправдание, - сказал сэр Генри, ‘ но оно никуда не годится. И
  в "Арабских ночах" есть очень хороший прецедент! Так что вперед,
  Шехерезада.’
  ‘ Ты имеешь в виду меня? ’ спросила миссис Бэнтри. ‘Но я не знаю, о чем рассказывать.
  Меня никогда не окружали кровь или тайны.’
  ‘Я абсолютно не настаиваю на крови", - сказал сэр Генри. "Но я уверен,
  что у одной из вас троих, леди, есть любимая тайна. Ну же, мисс Марпл —
  “Любопытное совпадение с уборщицей” или “Тайна
  собрания матерей’. Не разочаруй меня в Сент-Мэри-Мид.’
  Мисс Марпл покачала головой.
  ‘ Ничего такого, что могло бы вас заинтересовать, сэр Генри. У нас, конечно, есть свои маленькие
  тайны — там были те самые жабры из маринованных креветок, которые
  так непостижимым образом исчезли; но это вас не заинтересует, потому что
  все это оказалось таким тривиальным, хотя и проливающим значительный свет на
  человеческую природу.’
  ‘Вы научили меня ценить человеческую природу", - сказал сэр Генри
  торжественно.
  ‘ А как насчет вас, мисс Хеллиер? ’ спросил полковник Бэнтри. ‘Ты должен
  у меня было несколько интересных впечатлений.’
  ‘Да, действительно", - сказал доктор Ллойд.
  ‘ Я? ’ переспросила Джейн. ‘Ты имеешь в виду — ты хочешь, чтобы я сказал тебе что-то, что
  случилось со мной?’
  ‘ Или с одним из ваших друзей, ’ поправил сэр Генри.
  ‘О!" - неопределенно сказала Джейн. "Я не думаю, что со
  мной когда-либо что-то случалось - я имею в виду не такого рода вещи. Цветы, конечно, и странные
  послания— но это всего лишь мужчины, не так ли? Я не думаю... — Она сделала паузу и
  , казалось, погрузилась в раздумья.
  ‘ Я вижу, нам придется устроить эту эпопею с креветками, ’ сказал сэр Генри.
  ‘Итак, мисс Марпл.’
  ‘ Вы так любите свою шутку, сэр Генри. Креветки — это всего лишь
  ерунда; но теперь, когда я начинаю думать об этом, я действительно вспоминаю один случай —
  по крайней мере, не совсем инцидент, что-то гораздо более серьезное -
  трагедию. И я был, в некотором смысле, замешан в этом; и за то, что я сделал, я
  никогда ни о чем не сожалел — нет, вообще ни о чем. Но этого не произошло в Сент-
  Мэри Мид.’
  ‘Это меня разочаровывает", - сказал сэр Генри. ‘Но я постараюсь вынести
  вверх. Я знал, что мы не должны напрасно полагаться на вас.’
  Он принял позу слушателя. Мисс Марпл выросла
  слегка розовый.
  ‘Я надеюсь, что смогу рассказать это должным образом", - сказала она с тревогой. - Боюсь, я
  очень склонен к бессвязности. Человек отклоняется от сути —
  совершенно не осознавая, что он это делает. И так трудно
  запомнить каждый факт в надлежащем порядке. Вы все должны потерпеть меня, если я плохо расскажу
  свою историю. Это случилось очень давно.
  ‘ Как я уже сказал, это не было связано с Сент-Мэри-Мид. В качестве вопроса о
  фактически, это было связано с Гидро —’
  ‘Ты имеешь в виду гидросамолет?’ - спросила Джейн, широко раскрыв глаза.
  ‘Ты не могла знать, дорогая", - сказала миссис Бэнтри и объяснила. Ее
  муж добавил свою норму:
  ‘Отвратительные места — абсолютно отвратительные! Приходится рано вставать и пить
  мерзкую на вкус воду. Вокруг сидело множество старых женщин. Злобная болтовня
  . Боже, когда я думаю...
  ‘ Итак, Артур, ’ безмятежно сказала миссис Бэнтри. ‘Ты знаешь, что это причинило тебе столько
  хорошо в этом мире.’
  ‘ Куча старых женщин, сидящих вокруг и обсуждающих скандал, ’ проворчал полковник
  Бантри.
  ‘ Боюсь, это правда, ’ сказала мисс Марпл. ‘Я сам—’
  ‘Моя дорогая мисс Марпл", - в ужасе воскликнул полковник. ‘Я не имел в виду
  на одно мгновение...
  С розовыми щеками и легким жестом руки мисс Марпл
  остановил его.
  - Но это правда, полковник Бэнтри. Только я просто хотел бы сказать вот что. Позвольте
  мне собраться с мыслями. ДА. Говорящий скандал, как вы говорите — что ж, это уже
  сделано во многом. И люди очень негативно относятся к этому — особенно молодежь
  . Мой племянник, который пишет книги — и, я полагаю, очень умные
  —сказал несколько самых едких вещей о том, чтобы лишать людей характеров
  без каких-либо доказательств — и о том, как это порочно, и все такое. Но
  что я говорю, так это то, что никто из этих молодых людей никогда не останавливается, чтобы подумать. Они
  на самом деле не исследуют факты. Несомненно, вся суть вопроса заключается
  в этом: Как часто сплетни, как вы это называете, правдивы! И я думаю, что если бы, как я уже сказал,
  они действительно изучили факты, они обнаружили бы, что это было правдой в девяти случаях
  из десяти! На самом деле именно это так раздражает людей по этому поводу.’
  ‘ Вдохновенная догадка, ’ сказал сэр Генри.
  ‘Нет, не это, совсем не это! Это действительно вопрос практики и
  опыта. Египтолог, как я слышал, если вы покажете ему одного из этих
  любопытных маленьких жуков, может сказать вам по виду и ощущению этой штуковины,
  какого числа
  До н. э.
  это так, или если это бирмингемская имитация. И он не всегда может
  дать определенное правило для этого. Он просто знает. Его жизнь была потрачена
  на то, чтобы разбираться с подобными вещами.
  ‘И это то, что я пытаюсь сказать (очень плохо, я знаю). У тех, кого мой
  племянник называет “лишними женщинами”, много свободного времени, и
  обычно их больше всего интересуют люди. И вот, как вы видите, они становятся тем,
  кого можно было бы назвать экспертами. Современные молодые люди — они очень
  свободно говорят о вещах, о которых не упоминалось в дни моей юности, но, с
  другой стороны, их умы ужасно невинны. Они верят во всех
  и вся. И если кто—то пытается предупредить их, очень мягко, они говорят
  ему, что у него викторианский склад ума - и это, по их словам, похоже на раковину.’
  "В конце концов, - сказал сэр Генри, - что плохого в раковине?’
  ‘ Совершенно верно, ’ с готовностью подтвердила мисс Марпл. "Это самая необходимая вещь в
  любом доме; но, конечно, не романтично. Теперь я должен признаться, что у меня есть
  свои чувства, как и у всех остальных, и иногда меня жестоко обижали
  необдуманные замечания. Я знаю, что джентльменов не интересуют домашние
  дела, но я должна просто упомянуть мою горничную Этель — очень симпатичную
  девушку и услужливую во всех отношениях. Теперь, как только я увидел ее, я понял, что
  она была того же типа, что Энни Уэбб и дочь бедной миссис Брюитт. Если бы представилась
  такая возможность, мои и твои ничего бы для нее не значили. Так что я отпустил ее
  через месяц и дал ей письменную рекомендацию, в которой говорилось, что она честна
  и трезва, но в частном порядке я предостерег старую миссис Эдвардс от того, чтобы брать ее;
  и мой племянник Реймонд был чрезвычайно зол и сказал, что никогда
  не слышал ни о чем столь порочном — да, порочном. Ну, она пошла к леди
  Эштон, которую я не чувствовал себя обязанным предупреждать, — и что произошло? Все
  кружева срезали с нее нижнее белье, забрали две бриллиантовые броши — и
  девушка ушла посреди ночи, и с тех пор о ней ничего не слышали!’
  Мисс Марпл сделала паузу, глубоко вздохнула, а затем продолжила:
  "Вы скажете, что это не имеет никакого отношения к тому, что произошло в Keston
  Spa Hydro, но в некотором смысле имеет. Это объясняет, почему в тот
  момент, когда я впервые увидел Сандерсов вместе, у меня не возникло никаких сомнений в том, что он намеревался покончить с ней
  .’
  ‘ А? ’ сказал сэр Генри, наклоняясь вперед.
  Мисс Марпл повернула к нему безмятежное лицо.
  ‘ Как я уже сказал, сэр Генри, у меня самого не было никаких сомнений. Мистер Сандерс был
  крупным, симпатичным мужчиной с румяным лицом, очень сердечным в своих манерах и
  пользовался всеобщим успехом. И никто не мог бы быть приятнее к своей жене, чем
  он был. Но я знал! Он хотел разделаться с ней.’
  ‘Моя дорогая мисс Марпл —’
  ‘Да, я знаю. Вот что сказал бы мой племянник, Рэймонд Уэст.
  Он сказал бы мне, что у меня нет ни тени доказательств. Но я помню Уолтера Хонса,
  который держал Зеленого Человечка. Однажды ночью, возвращаясь домой со своей женой, она упала
  в реку — и он забрал страховые деньги! И один или два
  других человека, которые по сей день разгуливают безнаказанно - один действительно из
  нашего собственного класса жизни. Поехал в Швейцарию на летние каникулы
  , занимаясь скалолазанием со своей женой. Я предупреждал ее не ходить — бедняжка не
  рассердилась на меня, как могла бы — она только рассмеялась.
  Ей показалось забавным, что такая странная старая тварь, как я, говорит такие вещи о ее
  Гарри. Ну, что ж, произошел несчастный случай — и Гарри теперь женат на
  другой женщине. Но что я мог сделать? Я знал, но не было
  доказательств.’
  ‘О! Мисс Марпл! ’ воскликнула миссис Бэнтри. ‘Ты же не хочешь сказать на самом деле —’
  ‘Моя дорогая, такие вещи очень распространены — действительно, очень распространены. И
  джентльмены особенно подвержены искушению, поскольку они намного сильнее. Так просто, если
  что-то выглядит как несчастный случай. Как я уже сказал, я сразу понял это с помощью Сандерсов.
  Это было в трамвае. Внутри было полно народу, и мне пришлось залезть сверху. Мы все
  трое встали , чтобы выйти, а мистер Сандерс потерял равновесие и упал прямо
  против его жены, отправив ее головой вперед вниз по лестнице. К счастью,
  кондуктор был очень сильным молодым человеком и поймал ее.’
  ‘Но, конечно, это должен был быть несчастный случай’.
  "Конечно, это был несчастный случай — ничто не могло выглядеть более
  случайным! Но мистер Сандерс служил в Торговом центре, так что он сказал
  мне, и человек, который может сохранить равновесие на сильно кренящейся лодке, не
  потеряет его на крыше трамвая, если этого не сделает такая пожилая женщина, как я. Не говори мне!’
  ‘В любом случае, мы можем считать, что вы приняли решение, мисс
  Марпл, ’ сказал сэр Генри. ‘Выдумал это тогда же и там’.
  Пожилая леди кивнула.
  "Я был достаточно уверен, и еще один инцидент при переходе улицы, произошедший вскоре после этого, укрепил мою уверенность еще больше.
  Теперь я спрашиваю вас, что я мог сделать, сэр
  Генри? Здесь была милая, довольная, счастливая маленькая замужняя женщина, которую вскоре
  собирались убить.’
  ‘Моя дорогая леди, у меня от вас захватывает дух’.
  ‘Это потому, что, как и большинство людей в наши дни, ты не хочешь смотреть фактам в лицо.
  Вы предпочитаете думать, что такого не могло быть. Но это было так, и я знал это.
  Но человек так прискорбно неполноценен! Я не мог, например, пойти в
  полицию. И предупреждать молодую женщину, как я мог видеть, было бы бесполезно.
  Она была предана этому мужчине. Я просто взял за правило узнавать о них как
  можно больше. У человека есть масса возможностей заняться
  рукоделием у камина. Миссис Сандерс (ее звали Глэдис)
  была только рада поговорить. Похоже, они были женаты не очень долго.
  У ее мужа было кое-какое имущество, которое должно было перейти к нему, но на
  данный момент они были в очень тяжелом положении. На самом деле, они жили на ее небольшой
  доход. Эту историю уже кто-то слышал раньше. Она оплакивала тот факт, что
  не могла прикоснуться к столице. Кажется, у кого-то где-то был хоть какой-то здравый смысл
  ! Но деньги принадлежали ей, и Уилл уехал — я это выяснил. И
  она и ее муж составили завещания в пользу друг друга сразу после
  вступления в брак. Очень трогательно. Конечно, когда дела Джека наладились
  — Это было бременем на весь день, а тем временем им действительно было очень
  тяжело — на самом деле у них была комната на верхнем этаже, вся среди
  прислуги - и так опасно в случае пожара, хотя, как это случилось, там
  прямо за их окном была пожарная лестница. Я осторожно осведомился, есть ли там
  балкон — опасные вещи, балконы. Один толчок — ты знаешь!
  "Я взял с нее обещание не выходить на балкон; я сказал, что мне приснился
  сон. Это произвело на нее впечатление — иногда с помощью суеверий можно многое сделать
  . Она была светловолосой девушкой, с довольно блеклым цветом лица и
  неопрятным пучком волос на шее. Очень доверчивый. Она повторила то, что я
  сказал ее мужу, и я заметил, что он раз или два с любопытством посмотрел на меня
  . Он не был легковерным; и он знал, что я был в том трамвае.
  "Но я был очень обеспокоен — ужасно обеспокоен, — потому что я не мог видеть
  , как обойти его. Я мог бы предотвратить все, что происходит на
  Гидро, просто сказав несколько слов, чтобы показать ему, что я подозреваю. Но это только
  означало, что он отложил свой план на потом. Нет, я начал верить, что
  единственной политикой была смелая — так или иначе устроить ему ловушку. Если бы я
  мог заставить его покуситься на ее жизнь способом, который я сам выберу, — что ж,
  тогда он был бы разоблачен, и она была бы вынуждена посмотреть правде в глаза,
  каким бы сильным потрясением это для нее ни было.’
  ‘У меня от вас захватывает дух", - сказал доктор Ллойд. ‘Какой мыслимый план
  не могли бы вы усыновить ребенка?’
  ‘Я бы нашла такую — не бойся", - сказала мисс Марпл. "Но этот человек
  был слишком умен для меня. Он не стал ждать. Он подумал, что я могу что-то заподозрить, и поэтому
  нанес удар прежде, чем я смог быть уверен. Он знал, что я заподозрю несчастный случай.
  Так что он сделал это убийством.’
  Легкий вздох прокатился по кругу. Мисс Марпл кивнула и усадила ее
  губы мрачно сжаты.
  ‘ Боюсь, я выразился довольно резко. Я должен попытаться
  точно рассказать вам, что произошло. Я всегда очень горько переживал по этому поводу —
  мне кажется, что я должен был каким-то образом предотвратить это. Но, несомненно,
  Провидению было виднее. Во всяком случае, я сделал все, что мог.
  "В
  воздухе было то, что я могу описать только как удивительно жуткое ощущение. Казалось, что-то давит на всех нас. Ощущение
  несчастья. Начнем с того, что там был Джордж, швейцар в холле. Был
  там много лет и знал всех. Бронхит и пневмония, и
  скончался на четвертый день. Ужасно грустно. Настоящий удар для всех.
  И за четыре дня до Рождества тоже. А потом у одной из горничных —
  такой милой девушки — из-за заражения пальца она действительно умерла через двадцать четыре часа.
  "Я был в гостиной с мисс Троллоп и старой миссис
  Карпентер, и миссис Карпентер вела себя совершенно омерзительно - смаковала
  все это, вы знаете.
  “Попомни мои слова”, - сказала она. “Это еще не конец. Ты знаешь
  поговорку? Никогда не бывает двух без трех. Я доказывал это снова и снова.
  Будет еще одна смерть. В этом нет ни малейшего сомнения. И нам не придется долго
  ждать. Никогда не бывает двух без трех.”
  Когда она произносила последние слова, кивая головой и щелкая
  вязальными спицами, я случайно подняла глаза и увидела мистера Сандерса,
  стоящего в дверях. Всего на минуту он растерялся, и я увидела
  выражение его лица совершенно ясно. Я до конца своих дней буду верить, что
  именно слова этой мерзкой миссис Карпентер вбили все это ему в
  голову. Я видел, как работает его мозг.
  Он вошел в комнату, улыбаясь в своей добродушной манере.
  ‘Могу я сделать для вас, леди, какие-нибудь рождественские покупки?” - спросил он. “I’m
  сейчас собираюсь в Кестон.”
  ‘Он пробыл минуту или две, смеясь и разговаривая, а затем вышел.
  Как я уже говорил вам, я был встревожен и сразу сказал:
  ‘ “Где миссис Сандерс? Кто-нибудь знает?”
  - Миссис Троллоп сказала, что ушла к своим друзьям,
  Мортимерам, поиграть в бридж, и это на мгновение успокоило меня. Но я
  все еще был очень обеспокоен и совершенно не знал, что делать. Примерно через полчаса
  я поднялся в свою комнату. Я встретил там доктора Коулза, моего лечащего врача,
  спускавшегося по лестнице, когда я поднимался наверх, и так как мне захотелось
  проконсультироваться с ним по поводу моего ревматизма, я тут же взял его с собой в свою комнату
  . Тогда он упомянул мне (по секрету, сказал он) о
  смерти бедной девочки Мэри. Менеджер не хотел, чтобы эта новость получила
  огласку, сказал он, поэтому я предпочел бы держать это при себе. Конечно, я не сказал ему,
  что мы все не обсуждали ничего другого в течение последнего часа — с тех пор, как
  бедная девочка испустила дух. Такие вещи всегда становятся известны сразу,
  и человек с его опытом должен знать это достаточно хорошо; но доктор Коулз
  всегда был простым, ничего не подозревающим парнем, который верил в то, во что хотел
  верить, и это как раз то, что встревожило меня минуту спустя. Уходя, он сказал
  , что Сандерс попросил его взглянуть на его жену.
  Казалось, в последнее время она была не в себе — несварение желудка и так далее.
  Так вот, в тот же самый день Глэдис Сандерс сказала мне, что
  у нее было замечательное пищеварение, и она была благодарна за это.
  ‘Ты видишь? Все мои подозрения относительно этого человека вернулись стократно.
  Он готовил путь — для чего? Доктор Коулз ушел прежде, чем я смогла принять
  решение, говорить с ним или нет — хотя на самом деле, если бы я
  заговорила, я бы не знала, что сказать. Когда я выходил из своей комнаты,
  сам мужчина — Сандерс - спускался по лестнице с верхнего этажа.
  Он был одет для выхода и снова спросил меня, может ли он что-нибудь сделать
  для меня в городе. Это было все, что я могла сделать, чтобы быть вежливой с этим человеком! Я прошел
  прямо в гостиную и заказал чай. Это было как раз в половине шестого, я
  помню.
  ‘Теперь мне очень не терпится прояснить, что произошло дальше. Я все еще был
  в гостиной без четверти семь, когда вошел мистер Сандерс. С ним были
  два джентльмена, и все трое были склонны быть немного
  оживленными. Мистер Сандерс оставил двух своих друзей и подошел прямо к
  тому месту, где я сидел с мисс Троллоп. Он объяснил, что ему нужен наш
  совет по поводу рождественского подарка, который он делает своей жене. Это была
  вечерняя сумочка.
  “И вы видите, дамы”, - сказал он. “Я всего лишь грубый моряк. Что
  я знаю о таких вещах? Мне прислали три на утверждение, и я
  хочу получить экспертное заключение по ним ”.
  "Мы, конечно, сказали, что были бы рады помочь ему, и он
  спросил, не возражаем ли мы подняться наверх, так как его жена может прийти в любую
  минуту, если он принесет вещи вниз. Итак, мы поднялись с ним наверх. Я
  никогда не забуду, что произошло дальше —
  сейчас я чувствую покалывание в своих маленьких пальчиках.
  ‘Мистер Сандерс открыл дверь спальни и включил
  свет. Я не знаю, кто из нас увидел это первым…
  Миссис Сандерс лежала на полу лицом вниз — мертвая.
  ‘Я добрался до нее первым. Я опустился на колени, взял ее за руку и пощупал
  пульс, но это было бесполезно, сама рука была холодной и окоченевшей. Прямо у ее
  головы лежал чулок, наполненный песком, — оружие, которым ее ударили
  . Мисс Троллоп, глупое создание, все стонала и стонала у
  двери и держалась за голову. Сандерс громко закричал: “Моя жена, моя
  жена” - и бросился к ней. Я запретил ему прикасаться к ней. Видите ли,
  в тот момент я был уверен, что он это сделал, и, возможно, там было что-то, что
  он хотел забрать или спрятать.
  ‘Ни к чему нельзя прикасаться”, - сказал я. “Возьмите себя в руки, мистер
  Сандерс. Мисс Троллоп, пожалуйста, спуститесь вниз и приведите управляющего.”
  ‘Я остался там, стоя на коленях у тела. Я не собирался оставлять Сандерса
  наедине с этим. И все же я был вынужден признать, что если этот человек и действовал,
  то он действовал изумительно. Он выглядел ошеломленным, сбитым с толку и напуганным
  до полусмерти.
  ‘Менеджер был с нами в мгновение ока. Он быстро осмотрел
  комнату, затем выставил нас всех вон и запер дверь, ключ от которой он
  забрал. Затем он вышел и позвонил в полицию. Это казалось положительным
  возрастом, прежде чем они появились (впоследствии мы узнали, что линия была не в
  порядке). Управляющему пришлось послать посыльного в полицейский участок, а
  Гидростанция находится прямо за городом, на краю пустоши; и миссис
  Карпентер очень сурово нас всех судила. Она была так довольна своим пророчеством
  о том, что “Никогда не бывает двух без трех”, которое сбывается так быстро. Сандерс, как я слышал,
  вышел на территорию, схватившись за голову, постанывая и
  демонстрируя все признаки горя.
  ‘ Однако в конце концов приехала полиция. Они поднялись наверх вместе с
  менеджером и мистером Сандерсом. Позже они послали за мной. Я поднялся наверх.
  Инспектор был там, сидел за столом и писал. Он был
  интеллигентно выглядящим мужчиной, и он мне нравился.
  ‘Мисс Джейн Марпл?” - спросил он.
  ‘ “Да”.
  ‘Я понимаю, мадам, что вы присутствовали, когда тело
  покойный был найден?”
  ‘Я сказал, что был, и я точно описал, что произошло. Я думаю, для бедняги было
  облегчением найти кого—то, кто мог бы связно ответить на его вопросы
  , поскольку ранее ему приходилось иметь дело с Сандерсом и Эмили
  Троллоп, которая, как я понимаю, была полностью деморализована - ей бы,
  глупому созданию! Я помню, как моя дорогая мама учила меня, что
  благородная женщина всегда должна уметь держать себя в руках на людях, как бы
  сильно она ни уступала наедине.’
  ‘ Замечательная сентенция, ’ серьезно сказал сэр Генри.
  ‘Когда я закончил , инспектор сказал:
  ‘Благодарю вас, мадам. Теперь, боюсь, я должен попросить вас просто взглянуть на
  тело еще раз. Это точно то положение, в котором он лежал
  , когда вы вошли в комнату? Его никак не перемещали?”
  ‘Я объяснил, что помешал мистеру Сандерсу сделать это, и
  Инспектор одобрительно кивнул.
  “Джентльмен, кажется, ужасно расстроен”, - заметил он.
  ‘Он кажется таким — да”, - ответил я.
  ‘Я не думаю, что делаю какой-то особый акцент на слове “кажется”, но
  Инспектор посмотрел на меня довольно пристально.
  ‘Значит, мы можем считать, что тело в точности такое, каким оно было, когда его нашли?”
  - сказал он.
  ‘За исключением шляпы, да”, - ответил я.
  Инспектор резко поднял голову.
  ‘Что вы имеете в виду — шляпу?”
  "Я объяснил, что шляпа была на голове бедняжки Глэдис, тогда как
  теперь она лежала рядом с ней. Я думал, конечно, что это сделала полиция
  . Инспектор, однако, категорически отрицал это. До сих пор ничего
  не было сдвинуто с места или тронуто. Он стоял, озадаченно нахмурившись, и смотрел сверху вниз на эту бедную распростертую фигуру
  . Глэдис была одета в свою верхнюю одежду — большое
  темно-красное твидовое пальто с серым меховым воротником. Шляпка, дешевая вещица из красного
  фетра, лежала прямо у ее головы.
  Инспектор несколько минут стоял молча, хмуро глядя на
  самого себя. Затем его осенила идея.
  “Не могли бы вы, случайно, вспомнить, мадам, были ли
  серьги в ушах, или покойный обычно носил серьги?”
  ‘Теперь, к счастью, у меня вошло в привычку внимательно наблюдать. Я
  вспомнила, что чуть ниже полей шляпы блестел жемчуг,
  хотя в то время я не обратила на это особого внимания. Я смог
  утвердительно ответить на его первый вопрос.
  ‘Тогда это все решает. Шкатулка с драгоценностями леди была взломана — не то чтобы у нее
  было что—то особо ценное, насколько я понимаю, - и кольца были сняты
  с ее пальцев. Убийца, должно быть, забыл серьги и
  вернулся за ними после того, как убийство было обнаружено. Классный клиент!
  Или, возможно... — Он обвел взглядом комнату и медленно произнес: - Возможно, он
  прятался здесь, в этой комнате, все это время.
  ‘Но я отверг эту идею. Я сам, объяснил я, заглянул под
  кровать. И управляющий открыл дверцы шкафа. Не было
  другого места, где человек мог бы спрятаться. Это правда, что шкаф для шляп был
  заперт в середине гардероба, но поскольку это было всего лишь неглубокое
  помещение с полками, там никто не мог спрятаться.
  Инспектор медленно кивал головой, пока я все это объяснял.
  “Я поверю вам на слово, мадам”, - сказал он. “В таком случае, как я уже сказал
  раньше он, должно быть, возвращался. Очень классный клиент”.
  ‘Но управляющий запер дверь и забрал ключ!”
  ‘ “Это ерунда. Балкон и пожарная лестница — вот каким путем
  пришел вор. Почему, скорее всего, вы действительно побеспокоили его на работе.
  Он выскальзывает из окна, а когда вы все уходите, возвращается
  и продолжает заниматься своими делами.
  “Вы уверены, - спросил я, - что там был вор?”
  ‘Он сухо сказал:
  ‘Что ж, похоже на то, не так ли?”
  Но что-то в его тоне меня удовлетворило. Я чувствовал, что он не примет
  Мистер Сандерс в роли осиротевшего вдовца слишком серьезен.
  ‘Видите ли, я признаю это откровенно. Я был абсолютно согласен с
  тем, что, по-моему, наши соседи, французы, называют идеей фикс. Я знал, что
  этот человек, Сандерс, хотел, чтобы его жена умерла. Чего я не допускал, так это
  такой странной и фантастической вещи, как совпадение. Мои взгляды на мистера Сандерса
  были — я был уверен в этом — абсолютно правильными и истинными. Этот человек был
  негодяем. Но хотя его лицемерные предположения о горе не
  обманули меня ни на минуту, я помню, что в то время я чувствовал, что его
  удивление и недоумение были сделаны на удивление хорошо. Они казались
  абсолютно естественными — если вы понимаете, что я имею в виду. Я должен признать, что после моего
  разговора с Инспектором меня охватило странное чувство сомнения.
  Потому что, если Сандерс совершил этот ужасный поступок, я не мог представить ни одной
  мыслимой причины, по которой он должен был прокрасться обратно через пожарную
  лестницу и вынуть серьги из ушей своей жены. Это не было бы
  разумный поступок, а Сандерс был таким очень разумным человеком —
  именно поэтому я всегда чувствовал, что он так опасен’.
  Мисс Марпл оглядела свою аудиторию.
  ‘Может быть, вы понимаете, к чему я прихожу? В этом мире так часто случается
  неожиданное. Я был так уверен, и это, я думаю,
  и было тем, что ослепило меня. Результат стал для меня шоком. Поскольку было
  доказано, вне всякого сомнения, что мистер Сандерс не мог
  совершить преступление...’
  У миссис Бэнтри вырвался удивленный вздох. Мисс Марпл повернулась к ней.
  "Я знаю, моя дорогая, это не то, чего ты ожидала, когда я начал этот
  рассказ. Это тоже было не то, чего я ожидал. Но факты есть факты, и если
  доказано, что кто-то ошибался, нужно просто смириться с этим и начать все сначала.
  Что мистер Сандерс в душе был убийцей, я знал — и никогда ничего
  не происходило, что могло бы поколебать это мое твердое убеждение.
  "А теперь, я полагаю, вы хотели бы услышать сами фактические факты
  . Миссис Сандерс, как вы знаете, провела день, играя
  в бридж со своими друзьями, Мортимерами. Она ушла от них примерно в четверть
  седьмого. От дома ее друзей до Гидропарка было около четверти
  часа ходьбы — меньше, если поторопиться. Должно быть, она вошла тогда около
  шестидесяти тридцати. Никто не видел, как она вошла, так что, должно быть, она вошла сбоку
  дверь и поспешила прямо в свою комнату. Там она переоделась (палевое
  пальто и юбка, которые она надела на вечеринку в бридж, висели в
  шкафу) и, очевидно, готовилась снова выйти, когда обрушился удар
  . Вполне возможно, говорят они, она даже не знала, кто ее ударил.
  Мешок с песком, как я понимаю, очень эффективное оружие. Это выглядит так, как будто
  нападавшие прятались в комнате, возможно, в одном из больших
  шкафов—купе - том, который она не открывала.
  ‘ Теперь что касается передвижений мистера Сандерса. Он вышел, как я уже
  сказал, примерно в половине шестого — или чуть позже. Он сделал кое—какие покупки в
  паре магазинов и около шести часов вошел в отель Grand Spa
  , где встретил двух друзей - тех самых, с которыми позже вернулся в
  the Hydro. Они играли в бильярд и, как я понимаю, выпили вместе изрядное количество
  виски и содовой. Эти двое мужчин (Хичкок и Спендер,
  так их звали) на самом деле были с ним все время, начиная с шести
  часов. Они пошли с ним обратно к Гидропарку, и он только
  оставил их, чтобы подойти ко мне и мисс Троллоп. Это, как я уже говорил вам,
  было примерно без четверти семь — в это время его жена, должно быть, была
  уже мертва.
  ‘Я должен сказать вам, что я сам поговорил с этими двумя его друзьями. Они мне
  не понравились. Они не были ни приятными, ни джентльменскими людьми, но я
  был совершенно уверен в одном: они говорили абсолютную правду
  , когда говорили, что Сандерс все это время находился в их компании.
  ‘Был только еще один маленький момент, который всплыл. Кажется,
  пока шел бридж, миссис Сандерс позвали к телефону.
  Мистер Литтлуорт хотел поговорить с ней. Она казалась одновременно взволнованной и
  довольной чем—то - и случайно допустила одну или две грубые
  ошибки. Она ушла гораздо раньше, чем они ожидали от нее.
  "Мистера Сандерса спросили, известно ли ему имя Литтлуорт как
  одного из друзей его жены, но он заявил, что никогда не слышал о
  ком-либо с таким именем. И мне кажется, это подтверждается
  отношением его жены — она тоже, похоже, не знала имени Литтлуорт.
  Тем не менее она вернулась от телефона, улыбаясь и краснея, так что
  похоже, что кто бы это ни был, он не назвал своего настоящего имени, а это
  само по себе подозрительно, не так ли?
  ‘В любом случае, это та проблема, которая осталась. История о взломщике, которая
  кажется маловероятным — или альтернативная теория о том, что миссис Сандерс была
  готовлюсь выйти и с кем-нибудь встретиться. Этот кто-то проник в ее
  комнату по пожарной лестнице? Была ли ссора? Или он
  вероломно напал на нее?’
  Мисс Марпл остановилась.
  ‘ Ну? ’ спросил сэр Генри. ‘Каков же ответ?" - спросил я.
  ‘Я подумал, может ли кто-нибудь из вас догадаться’.
  ‘ У меня никогда не получалось угадывать, ’ сказала миссис Бэнтри. "Какая жалость, что у
  Сандерса было такое замечательное алиби; но если оно вас удовлетворило, то, должно быть,
  все было в порядке’.
  Джейн Хелиер повернула свою красивую головку и задала вопрос.
  ‘Почему, ’ спросила она, ‘ шкаф для шляп был заперт?’
  ‘ Как это умно с вашей стороны, моя дорогая, ’ сказала мисс Марпл, сияя.
  ‘ Это как раз то, о чем я сам задавался вопросом. Хотя объяснение было довольно
  простым. В нем была пара вышитых тапочек и несколько карманных
  носовых платков, которые бедная девушка вышивала для своего мужа на
  Рождество. Вот почему она заперла шкаф. Ключ был найден в
  ее сумочке.’
  ‘О!" - сказала Джейн. ‘Тогда это, в конце концов, не очень интересно’.
  ‘О! но это так, ’ сказала мисс Марпл. ‘Это просто единственное, что действительно интересно
  вещь — вещь, из-за которой все планы убийцы пошли наперекосяк.’
  Все уставились на старую леди.
  ‘Я сама не видела этого два дня", - сказала мисс Марпл. "Я ломал голову и
  ломал голову— и вдруг все стало ясно. Я пошел к инспектору
  и попросил его попробовать что-нибудь, и он попробовал.’
  ‘Что ты попросил его попробовать?’
  "Я попросила его надеть эту шляпу на голову бедной девушки — и, конечно, он
  не смог. Так бы дальше не продолжалось. Видите ли, это была не ее шляпка.’
  Миссис Бэнтри уставилась на него.
  ‘ Но с самого начала это было на ее совести?
  "Не на ее голове—’
  Мисс Марпл на мгновение остановилась, чтобы ее слова дошли до сознания, а затем
  пошел дальше.
  "Мы считали само собой разумеющимся, что там было тело бедняжки Глэдис, но мы
  никогда не смотрели на лицо. Помните, она лежала лицом вниз, а
  шляпа все скрывала.’
  "Но она была убита?’
  ‘Да, позже. В тот момент, когда мы звонили в полицию,
  Глэдис Сандерс была жива и здорова.’
  ‘Ты хочешь сказать, что это был кто-то, выдававший себя за нее? Но, конечно, когда
  ты дотронулся до нее...
  ‘ Совершенно верно, это был труп, ’ серьезно сказала мисс Марпл.
  "Но, черт возьми, - сказал полковник Бэнтри, - вы не можете разбрасывать трупы
  направо и налево. Что они сделали с... первым трупом
  потом?’
  ‘ Он положил его обратно, ’ сказала мисс Марпл. "Это была порочная идея — но очень
  умная. Это был наш разговор в гостиной, который вбил это ему в голову.
  Тело бедняжки Мэри, горничной — почему бы не использовать его? Помните,
  комната Сандерса находилась наверху, среди помещений для прислуги. Комната Мэри находилась
  через две двери. Гробовщики не приедут до наступления темноты — он
  рассчитывал на это. Он вынес тело на балкон (в
  пять было темно), одел его в одно из платьев своей жены и ее большое красное пальто. А
  потом он обнаружил, что шкаф для шляп заперт!
  Можно было сделать только одно: он принес одну из шляпок бедняжки. Никто бы этого не заметил.
  Он поставил мешок с песком рядом с ней. Затем он ушел, чтобы подтвердить свое
  алиби.
  ‘Он позвонил своей жене— назвавшись мистером Литтлуортом. Я не
  знаю, что он ей сказал — она была доверчивой девушкой, как я только что сказал.
  Но он заставил ее уйти с вечеринки по бриджу пораньше и не возвращаться на
  Гидро, и договорился с ней встретиться с ним на территории Гидро
  возле пожарной лестницы в семь часов. Вероятно, он сказал ей, что у него есть для нее какой-то
  сюрприз.
  "Он возвращается в Гидро со своими друзьями и договаривается, что мисс
  Троллоп и я вместе с ним раскроем преступление. Он даже делает вид, что
  переворачивает тело — и я останавливаю его! Затем посылают за полицией, и он
  , пошатываясь, выходит на территорию.
  - Никто не спрашивал у него алиби после преступления. Он встречает свою жену,
  поднимает ее по пожарной лестнице, они входят в свою комнату. Возможно, он
  уже рассказал ей какую-нибудь историю о теле. Она наклоняется над ним, а он
  поднимает свой мешок с песком и наносит удар…О, боже! Меня тошнит от одной мысли об этом,
  даже сейчас! Затем он быстро снимает с нее пальто и юбку, вешает их
  и надевает на нее одежду с другого тела.
  - Но шляпа не надевается. Голова Мэри покрыта черепицей — у Глэдис Сандерс,
  как я уже говорил, были великолепные волосы в пучок. Он вынужден оставить его рядом с телом
  и надеяться, что никто не заметит. Затем он относит тело бедняжки Мэри обратно в
  ее собственную комнату и еще раз чинно укладывает его.’
  ‘Это кажется невероятным", - сказал доктор Ллойд. ‘Риск, на который он пошел. Полиция
  возможно, прибыли слишком рано.’
  ‘Вы помните, что линия была не в порядке", - сказала мисс Марпл. "Это
  была часть его работы. Он не мог позволить, чтобы полиция прибыла на место
  слишком рано. Когда они все-таки пришли, то провели некоторое время в
  кабинете менеджера, прежде чем подняться в спальню. Это было самое слабое место —
  вероятность того, что кто-то мог заметить разницу между телом, которое
  было мертво два часа назад, и тем, которое было мертво чуть больше получаса;
  но он рассчитывал на то, что люди, которые первыми обнаружили преступление,
  не будут обладать экспертными знаниями.’
  Доктор Ллойд кивнул.
  "Предполагается, что преступление было совершено примерно
  без четверти семь или около того, я полагаю", - сказал он. "На самом деле это было
  совершено в семь или несколькими минутами позже. Когда полицейский хирург
  осмотрит тело, будет самое раннее около половины восьмого. Он
  вряд ли смог бы сказать.’
  ‘Я тот человек, который должен был знать", - сказала мисс Марпл. "Я пощупал
  руку бедной девушки, и она была ледяной. Однако вскоре
  инспектор заговорил так, как будто убийство должно было быть совершено как раз
  перед нашим прибытием — а я ничего не видел!’
  ‘ Я думаю, вы многое увидели, мисс Марпл, ’ сказал сэр Генри. "Это дело
  было еще до меня. Я даже не помню, чтобы слышал об этом. Что
  произошло?’
  ‘ Сандерса повесили, ’ решительно сказала мисс Марпл. "И хорошая работа
  тоже. Я никогда не сожалел о своем участии в привлечении этого человека к ответственности. У меня
  нет терпения к современным гуманитарным соображениям по поводу смертной казни
  .’
  Ее суровое лицо смягчилось.
  "Но я часто горько упрекал себя за то, что не смог спасти
  жизнь этой бедной девушки. Но кто бы стал слушать старую женщину
  , делающую поспешные выводы? Ну, что ж — кто знает? Возможно,
  для нее было лучше умереть, пока жизнь все еще была счастливой, чем
  жить дальше, несчастной и разочарованной, в мире, который
  внезапно показался бы ей ужасным. Она любила этого негодяя и доверяла ему. Она так
  и не узнала его.’
  ‘Ну, тогда, ’ сказала Джейн Хелиер, ‘ с ней было все в порядке. Совершенно нормально. Я
  хотелось бы— ’ она замолчала.
  Мисс Марпл посмотрела на знаменитую, красивую, преуспевающую Джейн
  Подняла голову и мягко кивнула.
  ‘Я понимаю, моя дорогая", - сказала она очень мягко. ‘Я понимаю’.
  Глава 11
  Трава смерти
  ‘ Итак, миссис Б., ’ ободряюще сказал сэр Генри Клитеринг.
  Миссис Бэнтри, его хозяйка, посмотрела на него с холодным упреком.
  "Я уже говорила тебе раньше, что не позволю называть себя миссис Б. Это не
  достойно.’
  ‘Тогда Шахерезада’.
  ‘И еще меньше я Ше-как там ее зовут! Я никогда не умею рассказывать истории
  по-хорошему, спроси Артура, если мне не веришь.’
  ‘ Ты неплохо разбираешься в фактах, Долли, ’ сказал полковник Бэнтри, ‘ но плохо
  на вышивку.’
  ‘ В том-то и дело, ’ сказала миссис Бэнтри. Она похлопала каталогом лампочек, который
  держала перед собой на столе. "Я слушал вас всех
  и не знаю, как вам это удается. “Он сказал, она сказала, ты задавался вопросом, они
  думали, все подразумевали” — ну, я просто не мог, и вот оно! И
  кроме того, я не знаю ничего, о чем можно было бы рассказать.’
  ‘Мы не можем в это поверить, миссис Бэнтри", - сказал доктор Ллойд. Он покачал своими серыми
  голова в насмешливом недоверии.
  Старая мисс Марпл сказала своим нежным голосом: ‘Конечно, дорогая —’
  Миссис Бэнтри продолжала упрямо качать головой.
  ‘Ты не знаешь, насколько банальна моя жизнь. Что касается слуг и
  трудностей с наймом судомоек, и просто поездок в город за
  одеждой, и дантистов, и Аскота (который Артур ненавидит), а потом сада
  ...
  ‘А!" - сказал доктор Ллойд. ‘В саду. Мы все знаем, к чему лежит твое сердце,
  Миссис Бэнтри.’
  "Должно быть, здорово иметь сад", - сказала Джейн Хелиер, красивая
  молодая актриса. - То есть, если бы тебе не пришлось копать или пачкать руки
  . Я всегда так любила цветы.’
  ‘ Сад, ’ сказал сэр Генри. ‘Разве мы не можем взять это за отправную точку?
  Пойдемте, миссис Б. Отравленная луковица, смертоносные нарциссы, трава
  смерти!’
  ‘ Странно, что вы это говорите, ’ сказала миссис Бэнтри. "Ты только что
  напомнил мне. Артур, ты помнишь то дело в Клоддерхэм
  Корте? Ты знаешь. Старый сэр Эмброуз Берси. Ты помнишь, каким
  учтивым, очаровательным стариком мы его считали?’
  ‘Ну, конечно. Да, это было странное дело. Продолжай, Долли.’
  ‘Тебе лучше рассказать это, дорогая’.
  ‘Чепуха. Продолжай. Должен сам грести на своем каноэ. Я внес свою лепту, просто
  сейчас же.’
  Миссис Бэнтри глубоко вздохнула. Она обхватила руками лицо
  зарегистрирован полный душевный надрыв. Она говорила быстро и бегло.
  ‘Ну, на самом деле рассказывать особо нечего. Трава Смерти — вот что
  вбей это мне в голову, хотя про себя я называю это шалфей и лук.’
  ‘ Шалфей и лук? ’ спросил доктор Ллойд.
  Миссис Бэнтри кивнула.
  ‘Видите ли, вот как это произошло", - объяснила она. "Мы
  гостили, Артур и я, у сэра Амброуза Берси в Клоддерхэм-Корт, и
  однажды по ошибке (хотя и очень глупо, как я всегда думал) было сорвано много
  листьев наперстянки вместе с шалфеем. Утки на ужин , которые
  ночью мы были напичканы им, и все были очень больны, а одна бедная девушка —
  подопечная сэра Эмброуза — умерла от него.’
  Она остановилась.
  ‘Боже мой, боже мой, ’ сказала мисс Марпл, ‘ какая трагедия’.
  ‘Разве это было не так?’
  ‘Ну, ’ сказал сэр Генри, ‘ что дальше?’
  ‘Следующего раза нет", - сказала миссис Бэнтри, - "вот и все’.
  Все ахнули. Хотя они были предупреждены заранее, они не ожидали
  именно такая краткость, как эта.
  ‘ Но, моя дорогая леди, ’ возразил сэр Генри, ‘ это не может быть все. То, о чем
  вы рассказали, является трагическим происшествием, но ни в каком смысле этого слова не является
  проблемой.’
  ‘Ну, конечно, есть еще кое-что", - сказала миссис Бэнтри. ‘Но если бы я был
  если бы я сказал вам это, вы бы знали, что это было.’
  Она вызывающе оглядела собравшихся и жалобно сказала:
  ‘Я же говорил тебе , что не могу все обставить так, чтобы это звучало должным образом, как
  история должна подойти.’
  ‘Ах-ха!" - сказал сэр Генри. Он выпрямился в своем кресле и поправил
  очки. ‘На самом деле, знаешь, Шехерезада, это очень освежает. Нашей
  изобретательности брошен вызов. Я не так уверен, что вы не сделали этого нарочно
  — чтобы возбудить наше любопытство. Я думаю, что намечено несколько оживленных раундов “Двадцати вопросов”
  . Мисс Марпл, не могли бы вы начать?’
  ‘ Я бы хотела узнать кое-что о поваре, ’ сказала мисс Марпл. ‘Она
  должно быть, это была очень глупая женщина или же очень неопытная.’
  ‘Она просто была очень глупой", - сказала миссис Бэнтри. "Она много плакала
  потом и сказала, что листья были сорваны и принесены ей как
  шалфей, и откуда ей было знать?’
  ‘Не из тех, кто думал сам за себя", - сказала мисс Марпл.
  ‘ Вероятно, пожилая женщина и, осмелюсь сказать, очень хороший повар?
  ‘О! превосходно, ’ сказала миссис Бэнтри.
  ‘ Ваша очередь, мисс Хеллиер, ’ сказал сэр Генри.
  ‘О! Ты имеешь в виду — задать вопрос?’ Последовала пауза, пока Джейн
  размышляла. Наконец она беспомощно произнесла: "Правда, я не знаю, о чем
  спросить’.
  Ее прекрасные глаза умоляюще смотрели на сэра Генри.
  ‘Почему не драматические персонажи, мисс Хелиер?’ он предложил улыбнуться.
  Джейн все еще выглядела озадаченной.
  ‘ Персонажи в порядке их появления, ’ мягко сказал сэр Генри.
  ‘ О, да, ’ сказала Джейн. ‘Это хорошая идея’.
  Миссис Бэнтри начала оживленно подсчитывать людей на пальцах.
  "Сэр Эмброуз — Сильвия Кин (это та девушка, которая умерла) — ее подруга
  , которая там останавливалась, Мод Вай, одна из тех смуглых некрасивых девушек, которые
  каким-то образом умудряются прилагать усилия - я никогда не знаю, как они это делают. Затем
  был мистер Керл, который пришел обсудить книги с сэром
  Эмброузом — вы знаете, редкие книги — странные старинные вещи на латыни — весь заплесневелый
  пергамент. Там был Джерри Лоример — он был чем-то вроде ближайшего
  соседа. Его поместье, Фэрлиз, присоединилось к поместью сэра Эмброуза. И там
  это была миссис Карпентер, одна из тех кисок средних лет, которые, кажется, всегда
  умудряются где-нибудь уютно устроиться. Я полагаю, для Сильвии она была чем-то вроде
  того, чтобы быть дамой компаньонки.’
  "Если моя очередь, - сказал сэр Генри, - а я полагаю, что так оно и есть, поскольку я сижу
  рядом с мисс Хелиер, я хочу хорошую сделку.
  Пожалуйста, миссис Бэнтри, мне нужен краткий словесный портрет всего вышесказанного.’
  ‘ О! ’ миссис Бэнтри заколебалась.
  ‘ Теперь сэр Эмброуз, ’ продолжил сэр Генри. ‘Начни с него. Что было
  ему нравится?’
  ‘О! это был очень представительный на вид старик - и не такой уж
  старый на самом деле — не больше шестидесяти, я полагаю. Но он был очень хрупким — у него
  было слабое сердце, он никогда не мог подняться наверх — ему пришлось вызвать лифт,
  и из-за этого он казался старше своих лет. Очень очаровательные манеры—
  учтивый — вот слово, которое описывает его лучше всего. Вы никогда не видели его
  взъерошенным или расстроенным. У него были красивые белые волосы и особенно очаровательный
  голос.’
  ‘ Хорошо, ’ сказал сэр Генри. ‘Я вижу сэра Эмброуза. Теперь девушка Сильвия—
  как, ты сказал, ее звали?’
  ‘Сильвия Кин. Она была хорошенькая — действительно, очень хорошенькая. Светловолосый, ты
  знаете, и прекрасная кожа. Возможно, не очень умный. На самом деле, довольно глупо.’
  ‘О! перестань, Долли, ’ запротестовал ее муж.
  ‘ Артур, конечно, так бы не подумал, ’ сухо сказала миссис Бэнтри. ‘Но она
  была глупой — она действительно никогда не говорила ничего, к чему стоило бы прислушаться.’
  "Одно из самых грациозных созданий, которые я когда-либо видел", - тепло сказал полковник Бэнтри
  . ‘Посмотрите, как она играет в теннис — очаровательно, просто очаровательно. И она
  была полна веселья — самая забавная мелочь. И так мило обращался с
  ней. Держу пари, все молодые люди так и думали.’
  ‘Вот тут-то ты и ошибаешься", - сказала миссис Бэнтри. "Молодость как таковая
  в наши дни не имеет очарования для молодых людей. Это только такие старые болваны, как ты,
  Артур, которые сидят и болтают о молоденьких девушках.’
  ‘Быть молодым нехорошо", - сказала Джейн. ‘У тебя должен быть SA’.
  ‘Что, ’ спросила мисс Марпл, ‘ такое СА?’
  ‘ Сексуальная привлекательность, ’ сказала Джейн.
  ‘Ах! да, ’ сказала мисс Марпл. ‘То , что в мое время они называли
  “имея в своем глазу надпись ”приди сюда"".’
  ‘ Неплохое описание, ’ сказал сэр Генри. " Дама из компаньи , ты
  описана, я думаю, как слабачка, миссис Бэнтри?’
  - Знаете, я не имела в виду кошку, ’ сказала миссис Бэнтри. ‘Это совсем другое дело.
  Просто большой мягкий белый мурлыкающий человек. Всегда очень мило. Вот что
  Аделаида Карпентер была похожа.’
  ‘ Что за пожилая женщина? - спросил я.
  ‘О! Я бы сказал, за сорок. Она пробыла там некоторое время — по-моему, с
  тех пор, как Сильвии исполнилось одиннадцать. Очень тактичный человек. Одна из таких вдов
  осталась при неудачных обстоятельствах с кучей аристократических связей, но
  без наличных. Мне она самому не нравилась — но, с другой стороны, мне никогда не нравились люди
  с очень белыми длинными руками. И мне не нравятся киски.’
  ‘Мистер Керл?’
  ‘О! один из тех пожилых сутулых мужчин. Их так много
  вокруг, что вы с трудом отличите одного от другого. Он проявлял энтузиазм
  , когда говорил о своих заплесневелых книгах, но не в любое другое время. Я не
  думаю, что сэр Эмброуз знал его очень хорошо.’
  ‘А Джерри по соседству?’
  ‘Действительно очаровательный мальчик. Он был помолвлен с Сильвией. Это то, что заставило
  это так печально.’
  ‘ Теперь я удивляюсь — ’ начала мисс Марпл и замолчала.
  ‘Что?’
  ‘Ничего, дорогая’.
  Сэр Генри с любопытством посмотрел на старую леди. Затем он задумчиво произнес:
  ‘Итак, эта молодая пара была помолвлена. Они давно были помолвлены?’
  ‘Около года. Сэр Эмброуз воспротивился помолвке под предлогом
  того, что Сильвия была слишком молода. Но после годичной помолвки он сдался
  , и свадьба должна была состояться довольно скоро.’
  ‘Ах! Была ли у юной леди какая-нибудь собственность?’
  ‘Почти ничего — всего сотня или две в год’.
  ‘ В этой норе крыс нет, Клитер, ’ сказал полковник Бэнтри и рассмеялся.
  ‘Теперь очередь доктора задавать вопрос", - сказал сэр Генри. ‘Я стою
  вниз.’
  ‘Мое любопытство в основном профессиональное", - сказал доктор Ллойд. "Я хотел бы
  знать, какие медицинские показания были даны на дознании — то есть, помнит ли наша
  хозяйка или, действительно, знает ли она’.
  ‘ Я примерно знаю, ’ сказала миссис Бэнтри. ‘Это было отравление дигиталином — это
  это верно?’
  Доктор Ллойд кивнул.
  ‘Активное вещество наперстянки — наперстянка - действует на сердце.
  Действительно, это очень ценный препарат при некоторых формах заболеваний сердца. В целом, очень
  любопытный случай. Я бы никогда не поверил, что употребление
  препарата из листьев наперстянки может привести к летальному исходу. Эти идеи
  о поедании ядовитых листьев и ягод очень сильно преувеличены. Очень
  немногие люди понимают, что жизненный принцип, или алкалоид, должен быть извлечен
  с большой осторожностью и подготовкой.’
  "На
  днях миссис Макартур прислала миссис Туми несколько особенных луковиц", - сказала мисс Марпл. "И кухарка миссис Туми приняла их за
  лук, и все Туми действительно были очень больны’.
  ‘Но они умерли не от этого", - сказал доктор Ллойд.
  ‘Нет. Они умерли не от этого, ’ призналась мисс Марпл.
  ‘Девушка, которую я знала, умерла от отравления птомаином", - сказала Джейн Хелиер.
  ‘Мы должны продолжить расследование преступления", - сказал сэр Генри.
  ‘ Преступление? ’ испуганно переспросила Джейн. ‘Я думал, это был несчастный случай’.
  "Если бы это был несчастный случай, - мягко сказал сэр Генри, - я не думаю, что миссис
  Бэнтри рассказала бы нам эту историю. Нет, насколько я читал, это был несчастный случай
  только внешне — за ним скрывается что-то более зловещее. Я помню
  случай — разные гости на домашней вечеринке болтали после ужина.
  Стены были украшены всевозможным старомодным оружием. Исключительно в
  шутку один из участников вечеринки схватил старинный лошадиный пистолет и направил его на
  другого мужчину, делая вид, что стреляет из него. Пистолет был заряжен и выстрелил,
  убиваю этого человека. В этом случае мы должны были установить, во—первых, кто тайно
  подготовил и зарядил этот пистолет, и, во-вторых, кто так вел и
  направлял разговор, что в результате произошла эта последняя шалость - ведь
  человек, стрелявший из пистолета, был совершенно невиновен!
  ‘Мне кажется, здесь у нас почти такая же проблема. Эти
  листья дигиталина намеренно смешивали с шалфеем, зная, каким будет
  результат. Поскольку мы оправдываем повара — мы действительно оправдываем
  повара, не так ли? — возникает вопрос: кто сорвал листья и
  доставил их на кухню?’
  "На это легко ответить", - сказала миссис Бэнтри. "По крайней мере, последняя часть этого
  такова. Сильвия сама отнесла листья на кухню. Это было частью
  ее повседневной работы - собирать такие продукты, как салат или зелень, пучки молодой
  моркови — все то, что садоводы никогда не собирают правильно. Они ненавидят
  давать вам что—нибудь молодое и нежное - они ждут, когда из них получатся прекрасные
  экземпляры. Сильвия и миссис Карпентер привыкли следить за многими из этих вещей
  сами. И там действительно росла наперстянка среди
  шалфея в одном углу, так что ошибка была вполне естественной.’
  ‘Но Сильвия действительно сама их выбирала?’
  ‘Этого никто никогда не знал. Так и предполагалось.’
  ‘Предположения, ’ сказал сэр Генри, ‘ опасная вещь’.
  "Но я точно знаю, что миссис Карпентер их не выбирала", - сказала миссис
  Бэнтри. - Потому что, так уж случилось, в то утро она прогуливалась со мной по террасе
  . Мы отправились туда после завтрака. Было необычайно хорошо
  и тепло для ранней весны. Сильвия спустилась в сад одна, но
  позже я видел, как она прогуливалась под руку с Мод Вай.’
  ‘ Значит, они были большими друзьями, не так ли? ’ спросила мисс Марпл.
  ‘ Да, ’ сказала миссис Бэнтри. Казалось , она собиралась сказать
  что-то, но не сделал этого.
  ‘ Она долго там жила? ’ спросила мисс Марпл.
  ‘Около двух недель", - ответила миссис Бэнтри.
  В ее голосе слышалась нотка беспокойства.
  ‘ Вам не понравилась мисс Вай? ’ предположил сэр Генри.
  ‘Я так и сделал. В том-то и дело. Я так и сделал.’
  Беспокойство в ее голосе переросло в страдание.
  ‘ Вы что-то недоговариваете, миссис Бэнтри, ’ сказал сэр Генри
  обвиняюще.
  ‘Я только что задумалась, ’ сказала мисс Марпл, ‘ но мне не хотелось продолжать’.
  ‘Когда ты начал задаваться этим вопросом?’
  ‘Когда вы сказали, что молодые люди были помолвлены. Ты так сказал
  , что это было так печально. Но, если вы понимаете, что я имею в виду, ваш голос
  звучал неправильно, когда вы это говорили — неубедительно, знаете ли.’
  ‘ Какой вы ужасный человек, ’ сказала миссис Бэнтри. "Кажется, ты всегда
  знаешь. Да, я тут кое о чем подумал. Но я действительно не знаю
  , должен ли я это говорить или нет.’
  ‘Вы должны сказать это", - сказал сэр Генри. ‘Каковы бы ни были ваши угрызения совести, это не должно
  быть сдержанным.’
  ‘ Ну, дело было вот в чем, ’ сказала миссис Бэнтри. "Однажды вечером — фактически
  в самый вечер перед трагедией — мне случилось выйти на террасу
  перед ужином. Окно в гостиной было открыто. И так
  получилось, что я увидел Джерри Лоримера и Мод Вай. Он ... ну ... целовал
  ее. Конечно, я не знал, было ли это просто чем—то вроде случайного романа, или
  было ли... ну, я имею в виду, никто не может сказать. Я знал, что сэру Эмброузу никогда
  по—настоящему не нравился Джерри Лоример - так что, возможно, он знал, что был именно таким
  молодым человеком. Но одна вещь, которой я являюсь уверен в том, что эта девушка, Мод Вай, действительно
  любила его. Вы бы только видели, как она смотрела на него, когда была застигнута
  врасплох. И я тоже думаю, что они действительно подходили друг другу лучше, чем он и Сильвия
  .’
  "Я собираюсь задать вопрос быстро, пока мисс Марпл не успела", - сказал
  сэр Генри. - Я хочу знать, женился ли Джерри Лоример
  после трагедии на Мод Вай?
  ‘ Да, ’ сказала миссис Бэнтри. ‘Он сделал. Шесть месяцев спустя.’
  ‘О! Шехерезада, Шехерезада, ’ сказал сэр Генри. "Подумать только,
  как вы сначала рассказали нам эту историю! Действительно, голые кости — и подумать
  о том, сколько плоти мы находим на них сейчас.’
  ‘ Не говори так отвратительно, ’ сказала миссис Бэнтри. "И не употребляй
  слово "плоть". Вегетарианцы всегда так делают. Они говорят: “Я никогда не ем мясо” таким образом
  , что вы сразу же отрываетесь от своего маленького бифштекса. Мистер Керл был вегетарианцем.
  Раньше он ел на завтрак какую-то странную дрянь, похожую на отруби.
  Эти пожилые сутулые мужчины с бородами часто бывают причудливыми. У них тоже есть
  патентованные виды нижнего белья.’
  ‘Что, ради всего святого, Долли, ’ сказал ее муж, ‘ ты знаешь о мистере
  Нижнее белье Керла?’
  ‘ Ничего, ’ с достоинством ответила миссис Бэнтри. ‘Я просто высказал предположение’.
  ‘Я изменю свое прежнее заявление", - сказал сэр Генри. "Вместо этого я скажу
  , что драматические персонажи в вашей проблеме очень интересны. Я
  начинаю видеть их всех — а, мисс Марпл?’
  ‘ Человеческая натура всегда интересна, сэр Генри. И это любопытно для
  посмотрите, как определенные типы всегда склонны действовать точно так же.’
  ‘ Две женщины и мужчина, ’ сказал сэр Генри. ‘Старый вечный человек
  треугольник. Это и есть основа нашей проблемы здесь? Мне скорее кажется, что так оно и есть.’
  Доктор Ллойд прочистил горло.
  ‘Я тут подумал", - сказал он довольно неуверенно. ‘Вы говорите, миссис
  Бэнтри, что ты сам был болен?’
  ‘Разве я не был! Как и Артур! Как и все остальные!’
  ‘В том—то и дело, что все", - сказал доктор. ‘Ты понимаешь, что я имею в виду? В истории
  сэра Генри, которую он нам только что рассказал, один человек застрелил другого — ему
  не нужно было расстреливать всю комнату целиком.’
  ‘ Я не понимаю, ’ сказала Джейн. ‘Кто в кого стрелял?’
  "Я говорю, что тот, кто это спланировал, действовал очень
  странно, либо со слепой верой в случайность, либо с абсолютно
  безрассудным пренебрежением к человеческой жизни. Я с трудом могу поверить, что есть человек,
  способный намеренно отравить восемь человек с целью
  устранения одного из них.’
  ‘ Я понимаю вашу точку зрения, ’ задумчиво произнес сэр Генри. ‘Признаюсь , мне следовало бы
  я думал об этом.’
  ‘ А не мог ли он и сам отравиться? ’ спросила Джейн.
  ‘ Кто-нибудь отсутствовал на ужине в тот вечер? ’ спросила мисс Марпл.
  Миссис Бэнтри покачала головой.
  ‘Там были все’.
  ‘ Кроме мистера Лоримера, я полагаю, моя дорогая. Он не останавливался в
  хаус, не так ли?’
  ‘Нет, но он обедал там в тот вечер", - сказала миссис Бэнтри.
  ‘ О! ’ произнесла мисс Марпл изменившимся голосом. ‘Это делает все
  разница в мире.’
  Она досадливо нахмурилась про себя.
  ‘ Я была очень глупа, ’ пробормотала она. ‘Действительно, очень глупо’.
  ‘Признаюсь, ваша точка зрения беспокоит меня, Ллойд", - сказал сэр Генри.
  ‘Как гарантировать, что девушка, и только девушка, получит смертельную дозу?’
  ‘Вы не можете", - сказал доктор. ‘Это подводит меня к тому, что я собираюсь
  сделать. Предположим, девушка все-таки не была намеченной жертвой?’
  ‘Что?’
  ‘Во всех случаях пищевого отравления результат очень неопределенный. Несколько
  человек разделяют блюдо. Что происходит? Один или двое слегка больны, еще двое,
  говорят, серьезно нездоровы, один умирает. Так оно и есть — нигде нет
  уверенности. Но есть случаи, когда может вмешаться другой фактор
  в. Дигиталин — это препарат, который действует непосредственно на сердце - как я уже говорил вам, его
  назначают в определенных случаях. Так вот, в том доме был один человек, который
  страдал от сердечной недостаточности. Предположим, он был выбран жертвой?
  То, что не было бы фатальным для остальных, было бы фатальным для него — по крайней мере, так мог разумно предположить
  убийца. То, что все обернулось по—другому
  , является лишь доказательством того, о чем я только что говорил, - неопределенности и
  ненадежности воздействия наркотиков на людей.’
  "Сэр Эмброуз, - сказал сэр Генри, - вы думаете, что он был тем человеком, на которого нацелились
  в? Да, да - и смерть девушки была ошибкой.’
  ‘ Кто получил его деньги после того, как он был мертв? ’ спросила Джейн.
  ‘Очень здравый вопрос, мисс Хелиер. Одним из первых мы всегда спрашиваем
  в моей прошлой профессии, ’ сказал сэр Генри.
  ‘ У сэра Эмброуза был сын, ’ медленно произнесла миссис Бэнтри. "Он поссорился
  с ним много лет назад. По-моему, мальчик был диким. Тем не менее,
  не во власти сэра Эмброуза было лишить его наследства — Клоддерхэм-корт
  был включен в список. Мартин Берси унаследовал титул и поместье. Было,
  однако, много другого имущества, которое сэр Эмброуз мог оставить по
  своему усмотрению и которое он оставил своей подопечной Сильвии. Я знаю это, потому что сэр
  Эмброуз умер менее чем через год после событий, о которых я вам рассказываю, и он
  не потрудился составить новое завещание после смерти Сильвии. Я думаю,
  деньги пошли Короне — или, возможно, его сыну как ближайшему родственнику — я
  точно не помню.’
  - Значит, это было сделано только в интересах сына, которого там не было, и девушки
  , которая умерла сама, чтобы покончить с ним, ’ задумчиво произнес сэр Генри.
  ‘Это кажется не очень многообещающим.’
  ‘ А другая женщина ничего не получила? ’ спросила Джейн. ‘Та самая миссис
  Бэнтри называет эту Киску женщиной.’
  ‘ Она не была упомянута в завещании, ’ сказала миссис Бэнтри.
  ‘ Мисс Марпл, вы не слушаете, ’ сказал сэр Генри. ‘Ты
  где-нибудь далеко отсюда.’
  ‘ Я думала о старом мистере Бэджере, аптекаре, ’ сказала мисс Марпл.
  ‘У него была очень молодая экономка — достаточно молодая, чтобы быть не только его
  дочь, но его внучка. Никому ни слова, а его семья,
  множество племянников и племянниц, полна ожиданий. И когда он умер,
  вы бы поверили этому, он был тайно женат на ней в течение двух лет? Конечно,
  мистер Бэджер был химиком и к тому же очень грубым, заурядным стариком,
  а сэр Эмброуз Берси был очень вежливым джентльменом, так говорит миссис Бэнтри
  , но, несмотря на все это, человеческая природа везде одинакова.’
  Последовала пауза. Сэр Генри очень пристально посмотрел на мисс Марпл, которая
  ответила ему слегка насмешливым взглядом голубых глаз.
  Молчание нарушила Джейн Хелиер.
  ‘Эта миссис Карпентер была хорошенькой?" - спросила она.
  ‘Да, очень тихим способом. Ничего поразительного.’
  ‘У нее был очень сочувственный голос", - сказал полковник Бэнтри.
  ‘ Мурлыканье — вот как я это называю, ’ сказала миссис Бэнтри. ‘Мурлыкающий!’
  ‘ Когда-нибудь тебя и саму будут называть кошкой, Долли.
  ‘Мне нравится быть кошкой в моем домашнем кругу", - сказала миссис Бэнтри. ‘Я не очень
  все равно нравятся женщины, и ты это знаешь. Мне нравятся мужчины и цветы.’
  ‘ Превосходный вкус, ’ похвалил сэр Генри. ‘Особенно в том, что касается того, чтобы ставить мужчин на первое место’.
  ‘Это был такт", - сказала миссис Бэнтри. "Ну, а теперь, как насчет моей маленькой
  проблемы? Думаю, я был вполне справедлив. Артур, тебе не кажется, что я был
  справедлив?’
  ‘Да, моя дорогая. Я не думаю, что будет какое-либо расследование по поводу бега
  от стюардов Жокейского клуба.’
  ‘ Первый мальчик, ’ сказала миссис Бэнтри, указывая пальцем на сэра Генри.
  ‘Я собираюсь быть многословным. Потому что, видите ли, у меня на самом деле нет
  никакого чувства уверенности в этом вопросе. Во-первых, сэр Эмброуз. Что ж, он
  не стал бы прибегать к такому оригинальному способу самоубийства — и, с
  другой стороны, он определенно ничего не выиграл бы от смерти своего подопечного.
  Уходите, сэр Эмброуз. Мистер Керл. Нет мотива для смерти девушки. Если сэр Эмброуз
  был намеченной жертвой, он, возможно, похитил редкую рукопись
  или две, которые никто другой не хватился бы. Очень тонкий и крайне маловероятный. Так что я
  думайте, что, несмотря на подозрения миссис Бэнтри относительно его нижнего белья, мистер
  Керл оправдан. Мисс Вай. Мотив для смерти сэра Эмброуза — отсутствует.
  Мотив смерти Сильвии довольно веский. Она хотела молодого
  мужчину Сильвии, и хотела его довольно сильно — судя по словам миссис Бэнтри. В то утро она была
  с Сильвией в саду, так что у нее была возможность нарвать
  листьев. Нет, мы не можем так легко уволить мисс Вай. Молодой Лоример. У него
  есть мотив в любом случае. Если он избавится от своей возлюбленной, он может жениться
  на другой девушке. Тем не менее, убивать ее кажется немного радикальным — что такое сломанный
  помолвка в эти дни? Если сэр Эмброуз умрет, он женится на богатой девушке
  вместо бедной. Это может быть важно или нет — зависит от его
  финансового положения. Если я обнаружу, что его имущество было сильно заложено и что
  миссис Бэнтри намеренно скрыла от нас этот факт, я подам иск о
  нарушении. Теперь миссис Карпентер. Вы знаете, у меня есть подозрения относительно миссис Карпентер.
  Эти белые руки, во-первых, и ее превосходное алиби на момент сбора
  трав — я всегда не доверяю алиби. И у меня есть еще одна причина
  подозревать ее, которую я оставлю при себе. И все же, в целом, если мне
  придется высказаться, я буду высказываться за мисс Мод Вай, потому что против нее больше
  улик, чем против кого-либо другого.’
  ‘ Следующий мальчик, ’ сказала миссис Бэнтри и указала на доктора Ллойда.
  "Я думаю, ты ошибаешься, Клитеринг, придерживаясь теории, что смерть
  девушки была преднамеренной. Я убежден, что убийца намеревался покончить
  с сэром Эмброзом. Я не думаю, что юный Лоример обладал
  необходимыми знаниями. Я склонен полагать, что миссис Карпентер была
  виновной стороной. Она долгое время прожила в семье, знала все о
  состоянии здоровья сэра Эмброуза и могла легко устроить так, чтобы эта девушка
  Сильвия (которая, как вы сами сказали, была довольно глупой) сорвала нужные
  листья. Мотива, признаюсь, я не вижу, но рискну предположить, что сэр
  Эмброуз в свое время составил завещание, в котором упоминалась она.
  Это лучшее, что я могу сделать.’
  Указующий перст миссис Бэнтри переместился на Джейн Хелиер.
  "Я не знаю, что сказать, - сказала Джейн, - кроме одного: почему
  девушка сама не должна была это сделать? В конце концов, она отнесла листья на кухню.
  И вы говорите, что сэр Эмброуз выступал против ее брака. Если
  он умрет, она получит деньги и сможет сразу выйти замуж. Она бы знала
  о здоровье сэра Эмброуза столько же, сколько и миссис Карпентер.’
  Палец миссис Бэнтри медленно переместился на мисс Марпл.
  ‘Итак, Школьная учительница", - сказала она.
  "Сэр Генри изложил все это очень ясно — действительно, очень ясно", - сказала мисс
  Марпл. ‘И доктор Ллойд был так прав в том, что он сказал. Между ними они
  , кажется, все предельно прояснили. Только я не думаю, что доктор Ллойд
  вполне осознал один аспект того, что он сказал. Видите ли, не будучи медицинским консультантом сэра
  Эмброуза, он не мог точно знать, какая
  болезнь сердца была у сэра Эмброуза, не так ли?’
  ‘ Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, мисс Марпл, ’ сказал доктор Ллойд.
  ‘Ты предполагаешь — не так ли?— что у сэра Эмброуза было такое
  сердце, на которое дигиталин мог оказать неблагоприятное воздействие? Но нет ничего, что могло бы доказать
  , что это так. Все могло бы быть как раз наоборот.’
  ‘Примерно в другую сторону?’
  ‘Да, вы говорили, что его часто прописывали при болезнях сердца?’
  ‘ Даже тогда, мисс Марпл, я не понимаю, к чему это ведет?
  "Ну, это означало бы, что у него в распоряжении был бы дигиталин
  совершенно естественно — без необходимости отчитываться за это. Что я пытаюсь
  сказать (я всегда так плохо выражаюсь), так это следующее: Предположим, вы хотели
  отравить кого-нибудь смертельной дозой дигиталина. Разве самым простым и
  наилегчайшим способом не было бы устроить так, чтобы все были отравлены — на самом деле
  листьями дигиталина? Конечно, ни в чьем другом случае это не было бы смертельным, но
  никто бы не удивился одной жертве, потому что, как сказал доктор Ллойд, эти
  вещи настолько неопределенны. Вряд ли кто-нибудь стал бы спрашивать, действительно ли девушка
  получила смертельную дозу настоя наперстянки или чего-то в этом роде
  . Он мог подмешать это в коктейль, или в ее кофе, или даже заставить
  ее пить это просто как тонизирующее средство.’
  ‘Вы хотите сказать, что сэр Эмброуз отравил свою подопечную, очаровательную девушку, которую
  он любил?’
  ‘ В том-то и дело, ’ сказала мисс Марпл. - Как мистер Баджер и его молодая
  экономка. Не говори мне, что это абсурдно для шестидесятилетнего мужчины влюбиться
  в двадцатилетнюю девушку. Это случается каждый день — и, осмелюсь сказать, с таким старым
  автократом, как сэр Эмброуз, это может показаться ему странным. Иногда такие вещи
  превращаются в безумие. Он не мог вынести мысли о ней
  жениться — делал все возможное, чтобы воспротивиться этому, — и потерпел неудачу. Его безумная ревность
  стала настолько сильной, что он предпочел убить ее, чем отдать молодому
  Лоримеру. Должно быть, он подумал об этом за некоторое время до этого, потому что это
  семя наперстянки нужно было посеять среди шалфея. Он сам сорвет его
  , когда придет время, и отправит ее с ним на кухню. Об этом
  ужасно думать, но я полагаю, мы должны относиться к этому как можно более милосердно
  . Джентльмены этого возраста иногда действительно очень своеобразны
  в том, что касается молодых девушек. Наш последний органист — но тут я не должен
  говорить о скандале.’
  ‘ Миссис Бэнтри, ’ представился сэр Генри. ‘Неужели это так?’
  Миссис Бэнтри кивнула.
  ‘Да. Я понятия не имел об этом — никогда и не мечтал, что это может быть чем угодно
  , кроме несчастного случая. Затем, после смерти сэра Эмброуза, я получил письмо. Он
  оставил указания отправить его мне. Он сказал мне в этом правду. Я не знаю
  почему, но мы с ним всегда очень хорошо ладили друг с другом.’
  В наступившей тишине она, казалось, почувствовала невысказанную критику
  и поспешно пошел дальше:
  ‘Вы думаете, что я предаю доверие, но это не так. Я
  сменил все имена. На самом деле его звали не сэр Эмброуз Берси.
  Разве ты не видел, как глупо уставился Артур, когда я произнесла это имя при нем?
  Сначала он не понял. Я все изменил. Это как пишут
  в журналах и в начале книг: “Все персонажи этой
  истории чисто вымышлены”. Никогда не знаешь, кто они на самом деле.’
  Глава 12
  История в Бунгало
  ‘Я кое о чем подумала", - сказала Джейн Хелиер.
  Ее красивое лицо было озарено уверенной улыбкой ребенка,
  ожидающего одобрения. Это была улыбка, которая каждый вечер приводила в восторг публику в
  Лондоне и которая сколотила состояния фотографам.
  ‘Это случилось, ’ осторожно продолжила она, ‘ с моим другом’.
  Все издавали ободряющие, но слегка лицемерные звуки. Полковник
  Бэнтри, миссис Бэнтри, сэр Генри Клитеринг, доктор Ллойд и старая мисс Марпл
  были все как один убеждены, что ‘другом’ Джейн была сама Джейн. Она
  была бы совершенно неспособна вспомнить или проявить интерес к
  чему-либо, затрагивающему кого-либо другого.
  ‘Моя подруга, ’ продолжала Джейн, ‘ (я не буду называть ее имени) была
  актриса — очень известная актриса.’
  Никто не выразил удивления. Сэр Генри Клитеринг подумал про себя:
  "Интересно, сколько предложений пройдет, прежде чем она забудет продолжать
  выдумывать и скажет “я” вместо “Она"?’
  ‘Мой друг был на гастролях в провинции — это было год или два назад.
  Полагаю, мне лучше не называть название этого места. Это был прибрежный
  городок не очень далеко от Лондона. Я назову это—’
  Она помолчала, задумчиво сдвинув брови. Изобретение даже
  простого имени оказалось для нее непосильным испытанием. Сэр Генри пришел
  на помощь.
  ‘Может быть, мы назовем его Ривербери?’ - серьезно предложил он.
  ‘О да, это было бы великолепно. Ривербери, я запомню это.
  Ну, как я уже сказал, эта — моя подруга — была в Ривербери со своей компанией, и
  произошла очень любопытная вещь.’
  Она снова нахмурила брови.
  ‘Это очень трудно, ’ жалобно сказала она, - сказать именно то, чего ты хочешь.
  Человек все перепутывает и сначала говорит не то.’
  ‘У вас это прекрасно получается", - ободряюще сказал доктор Ллойд. ‘Продолжай’.
  ‘Ну, произошла эта любопытная вещь. За моим другом послали в
  полицейский участок. И она ушла. Оказалось, что в
  бунгало на берегу реки произошла кража со взломом, и они арестовали молодого человека, и он рассказал очень
  странную историю. И вот они послали за ней.
  ‘Она никогда раньше не была в полицейском участке, но они были очень милыми
  для нее — действительно, очень мило.’
  ‘Они были бы рады, я уверен", - сказал сэр Генри.
  "Сержант — я думаю, это был сержант — или, возможно,
  инспектор — подал ей стул и все объяснил, и, конечно, я
  сразу понял, что это была какая-то ошибка —’
  ‘Ага", - подумал сэр Генри. ‘Я. Вот мы и пришли. Я так и думал.’
  "Так сказала моя подруга", - продолжала Джейн, безмятежно не сознавая, что
  предает себя. "Она объяснила, что репетировала со своим дублером в
  отеле и что никогда даже не слышала об этом мистере Фолкенере. И
  сержант сказал: “Мисс Хел—” ’
  Она остановилась и покраснела.
  ‘ Мисс Хелман, - подмигнув, подсказал сэр Генри.
  ‘Да—да, этого было бы достаточно. Спасибо. Он сказал: “Ну, мисс Хелман,
  я чувствовал, что это, должно быть, какая—то ошибка, зная, что вы остановились в
  отеле ”Бридж"", и он спросил, буду ли я иметь какие-либо возражения против очной ставки -
  или это была очная ставка? Я не могу вспомнить.’
  ‘На самом деле это не имеет значения", - успокаивающе сказал сэр Генри.
  ‘ Во всяком случае, с тем молодым человеком. Поэтому я сказал: “Конечно, нет”. И они
  привели его и сказали: “Это мисс Хеллиер”, и — О! - Джейн замолчала,
  открыв рот.
  ‘ Не бери в голову, моя дорогая, ’ утешающе сказала мисс Марпл. "Мы
  были обязаны догадаться, ты же знаешь. И вы не дали нам названия
  места или чего-то действительно важного.’
  ‘ Ну что ж, ’ сказала Джейн. ‘Я действительно хотел рассказать это так, как будто это случилось с
  кто-то другой. Но это сложно, не так ли? Я имею в виду, что человек так забывает.’
  Все уверяли ее, что это было очень трудно, и успокаивали и
  успокоившись, она продолжила свой слегка запутанный рассказ.
  ‘Он был симпатичным мужчиной — довольно симпатичным мужчиной. Молодой, с
  рыжеватыми волосами. Его рот просто открылся, когда он увидел меня. И сержант
  спросил: “Это та самая леди?” И он сказал: “Нет, на самом деле это не так. Каким же ослом я
  был”. И я улыбнулась ему и сказала, что это не имеет значения.’
  ‘Я могу представить себе эту сцену", - сказал сэр Генри.
  Джейн Хелиер нахмурилась.
  ‘ Дай—ка подумать ... Как мне лучше поступить дальше?
  - Предположим, ты расскажешь нам, в чем дело, дорогая, - сказала мисс Марпл
  так мягко, что никто не мог заподозрить в ней иронию. - Я имею в виду, в чем заключалась ошибка молодого
  человека, и насчет кражи со взломом.’
  ‘ О, да, ’ сказала Джейн. "Ну, видите ли, этот молодой человек — его звали Лесли
  Фолкенер - написал пьесу. На самом деле он написал несколько пьес
  , хотя ни одна из них так и не была поставлена. И он
  прислал мне для прочтения именно эту пьесу. Я не знал об этом, потому что,
  конечно, мне прислали сотни пьес, и я сам читал очень немногие из них
  — только те, о которых я что-то знаю. Так или иначе, так оно и было,
  и, похоже, мистер Фолкнер получил от меня письмо — только оказалось
  , что на самом деле оно было не от меня — вы понимаете...
  Она сделала встревоженную паузу, и они заверили ее, что понимают.
  "Сказал, что я прочитал пьесу, и она мне очень понравилась, и не мог бы он
  спуститься и обсудить ее со мной. И там был указан адрес —
  Бунгало, Ривербери. Итак, мистер Фолкнер был ужасно доволен, и он
  спустился вниз и прибыл в это место — Бунгало. Горничная
  открыла дверь, и он спросил мисс Хелиер, и она сказала, что мисс Хелиер
  дома и ожидает его, и проводила его в гостиную, и
  там к нему подошла женщина. И он принял ее как меня , как вопрос
  конечно, что кажется странным, потому что после всего, что он видел, как я играю, и мои
  фотографии очень хорошо известны, не так ли?’
  ‘ По всей Англии вдоль и поперек, ’ быстро ответила миссис Бэнтри.
  ‘Но часто между фотографией и ее
  оригиналом большая разница, моя дорогая Джейн. И есть большая разница между
  "за рампой" и "вне сцены". Помни, не каждая актриса выдерживает
  испытание так хорошо, как ты.’
  ‘ Что ж, - сказала Джейн, слегка смягчившись, - может быть, и так. Во всяком случае, он
  описал эту женщину как высокую и светловолосую, с большими голубыми глазами и очень
  симпатичную, так что, я полагаю, это было достаточно близко. У него, конечно, не было никаких
  подозрений. Она села и начала рассказывать о его пьесе и сказала, что ей
  не терпится ее сыграть. Пока они разговаривали, принесли коктейли
  , и мистер Фолкнер, как само собой разумеющееся, выпил один. Что ж — это все, что он
  помнит, — как пил этот коктейль. Когда он проснулся или пришел в себя,
  или как вы это там называете — он лежал на дороге, у живой изгороди,
  конечно, чтобы не было опасности, что его переедут. Он чувствовал себя
  очень странно и шатко — настолько, что просто встал и, пошатываясь, побрел
  по дороге, не совсем понимая, куда идет. Он сказал, что если бы у него
  был здравый смысл, он бы вернулся в Бунгало и попытался
  выяснить, что произошло. Но он чувствовал себя просто глупым и сбитым с толку и
  шел, не совсем понимая, что делает. Он как раз
  более или менее приходил в себя, когда полиция его арестовала.’
  ‘Почему полиция арестовала его?" - спросил доктор Ллойд.
  ‘О! разве я тебе не говорила? ’ спросила Джейн, широко раскрыв глаза. ‘Как
  я очень глупая. Кража со взломом.’
  ‘Вы упомянули кражу со взломом, но не сказали, где, или что, или
  еще бы, ’ сказала миссис Бэнтри.
  ‘ Ну, это бунгало — то, в которое он пошел, конечно, — было не моим
  вообще. Он принадлежал человеку, которого звали...
  Джейн снова нахмурила брови.
  ‘Ты хочешь, чтобы я снова был крестным отцом?" - спросил сэр Генри.
  ‘Псевдонимы предоставляются бесплатно. Опишите арендатора, и я
  назову его.’
  ‘Его забрал богатый горожанин — рыцарь’.
  ‘ Сэр Герман Коэн, ’ подсказал сэр Генри.
  ‘Это прекрасно подойдет. Он принял ее за леди — она была женой
  актриса, и она сама тоже была актрисой.’
  "Мы назовем актера Клод Лизон, - сказал сэр Генри, - а леди
  , я полагаю, будет известна под своим сценическим псевдонимом, поэтому мы назовем ее мисс
  Мэри Керр’.
  ‘Я думаю, ты ужасно умный", - сказала Джейн. "Я не знаю, как ты
  так легко относишься к этим вещам. Ну, видите ли, это был своего рода
  коттедж на выходные для сэра Германа — вы сказали Германа? — и леди. И,
  конечно, его жена ничего об этом не знала.’
  ‘Что так часто бывает", - сказал сэр Генри.
  ‘И он подарил этой актрисе много украшений
  включая несколько очень прекрасных изумрудов.’
  ‘А!" - сказал доктор Ллойд. ‘Теперь мы подходим к этому’.
  ‘Это украшение было в бунгало, просто заперто в шкатулке для драгоценностей.
  Полиция сказала, что это было очень неосторожно — его мог взять кто угодно.’
  ‘ Видишь ли, Долли, ’ сказал полковник Бэнтри. ‘Что я тебе всегда говорю?’
  "Ну, по моему опыту, - сказала миссис Бэнтри, - всегда теряют вещи люди
  , которые так ужасно осторожны. Я не запираю свою в
  шкатулку для драгоценностей — я держу ее в свободном ящике, под чулками. Я осмелюсь сказать, если
  — как ее зовут?—Мэри Керр сделала бы то же самое, она никогда бы не
  была украдена.’
  ‘ Так и было бы, ’ сказала Джейн, ‘ потому что все ящики были распахнуты, и
  содержимое разбросано повсюду.’
  ‘Тогда они на самом деле искали не драгоценности", - сказала миссис Бэнтри. ‘Они
  искали секретные документы. Это то, что всегда происходит в книгах.’
  ‘Я не знаю о секретных документах", - с сомнением сказала Джейн. ‘Я никогда
  слышал о таких.’
  ‘ Не отвлекайтесь, мисс Хеллиер, ’ сказал полковник Бэнтри. ‘Долли дикая
  отвлекающий маневр не следует воспринимать всерьез.’
  ‘ По поводу кражи со взломом, ’ сказал сэр Генри.
  ‘Да. Ну, в полицию позвонил кто-то, кто сказал, что она
  мисс Мэри Керр. Она сказала, что бунгало было ограблено, и описала
  молодого человека с рыжими волосами, который звонил туда тем утром. Ее горничной
  показалось, что в нем есть что-то странное, и она отказала ему в
  допуске, но позже они видели, как он выбирался через окно.
  Она так точно описала этого человека, что полиция арестовала его только
  час спустя, а затем он рассказал свою историю и показал им письмо от меня.
  И, как я уже говорил вам, они привели меня, и когда он увидел меня, он сказал то, что я
  сказал вам — что это был вовсе не я!’
  ‘Очень любопытная история", - сказал доктор Ллойд. ‘Знал ли об этом мистер Фолкнер
  Мисс Керр?’
  ‘ Нет, он этого не делал — или он сказал, что не делал. Но я еще не рассказал вам самую
  любопытную часть. Полиция, конечно, отправилась в бунгало, и они
  нашли все, как описано — выдвинутые ящики и пропавшие драгоценности, но
  все было пусто. Только через несколько часов Мэри Керр
  вернулась, а когда вернулась, то сказала, что вообще им не звонила
  , и это было первое, что она услышала об этом. Оказалось, что
  тем утром она получила телеграмму от менеджера, предлагавшего ей самую важную роль и
  назначавшего встречу, поэтому она, естественно, помчалась в город, чтобы сохранить
  ее. Когда она добралась туда, то обнаружила, что все это было обманом. Никакой
  телеграммы так и не было отправлено.’
  ‘Достаточно распространенная уловка, чтобы убрать ее с дороги", - прокомментировал сэр
  Генри. ‘ А как насчет слуг? - спросил я.
  ‘Там произошло то же самое. Там была только одна, и ей
  позвонили по телефону — очевидно, Мэри Керр, которая сказала, что она
  оставила самую важную вещь позади. Она велела горничной принести
  определенную сумочку, которая лежала в ящике комода в ее спальне. Она должна была
  сесть на первый поезд. Горничная так и сделала, разумеется, заперев дом; но
  когда она прибыла в клуб мисс Керр, где ей было велено встретиться со
  своей хозяйкой, она ждала там напрасно.’
  ‘ Хм, ’ сказал сэр Генри. ‘Я начинаю понимать. Дом остался пустым, и
  я
  полагаю, что проникнуть в него через одно из окон не составило бы особых трудностей. Но я не совсем понимаю, при чем здесь мистер Фолкнер.
  Кто же позвонил в полицию, если это была не мисс Керр?’
  ‘Это то, чего никто не знал и никогда не узнал’.
  ‘ Любопытно, ’ сказал сэр Генри. ‘Этот молодой человек оказался
  действительно тот человек, за которого он себя выдавал?’
  ‘О да, с этой частью все было в порядке. Он даже получил письмо, которое
  должно было быть написано мной. Это ни в малейшей степени не было похоже на мой
  почерк — но тогда, конечно, он не мог этого знать.’
  ‘Что ж, давайте четко обозначим позицию", - сказал сэр Генри. "Поправьте меня, если я
  сделаю что-то не так. Леди и горничную выманивают из дома. Этот
  молодой человек заманивается туда с помощью поддельного цвета букв,
  приданного последнему тому факту, что вы на самом деле выступаете в
  Ривербери на этой неделе. Молодой человек употребляет наркотики, и в полицию звонят
  , и их подозрения направлены против него. На самом деле имела место кража со взломом
  . Полагаю, драгоценности были похищены?’
  ‘О, да’.
  ‘ Их когда-нибудь нашли? - спросил я.
  ‘Нет, никогда. Я думаю, на самом деле, сэр Герман пытался замять
  ситуацию всем, чем только мог. Но ему это не удалось, и я скорее предполагаю,
  что в результате его жена начала бракоразводный процесс. Тем не менее, я действительно не
  знаю об этом.’
  ‘ Что случилось с мистером Лесли Фолкнером?
  ‘В конце концов его освободили. Полиция сказала, что на самом деле у них не было
  достаточно против него. Тебе не кажется, что все это было довольно странно?’
  ‘Определенно странный. Первый вопрос заключается в том, чьей истории верить?
  Рассказывая это, мисс Хелиер, я заметил, что вы склоняетесь к тому, чтобы поверить мистеру
  Фолкнеру. Есть ли у вас какие-либо причины для этого, помимо вашего собственного инстинкта
  в данном вопросе?’
  ‘ Нет-нет, ’ неохотно ответила Джейн. ‘Полагаю, что нет. Но он был так
  мил и так извинялся за то, что принял меня за кого-то другого, что
  я уверена, что он, должно быть, говорил правду’.
  ‘Понятно", - сказал сэр Генри, улыбаясь. "Но вы должны признать, что он мог
  довольно легко выдумать эту историю. Он мог бы сам написать письмо, якобы
  от вас. Он также мог накачать себя наркотиками после успешного
  совершения кражи со взломом. Но, признаюсь, я не вижу, в чем был бы смысл всего
  этого. Легче войти в дом, помочь самому себе и незаметно исчезнуть
  — если только, возможно, за ним не наблюдал кто-то из
  соседей и он не знал, что за ним наблюдают. Тогда он мог бы
  поспешно состряпайте этот план, чтобы отвести подозрения от себя и
  объяснить свое присутствие по соседству.’
  ‘ Он был состоятельным человеком? ’ спросила мисс Марпл.
  ‘ Я так не думаю, ’ сказала Джейн. ‘Нет, я думаю, ему было довольно тяжело’.
  ‘Все это кажется любопытным", - сказал доктор Ллойд. "Я должен признаться, что
  если мы примем историю молодого человека за правду, это, по-видимому, значительно усложнит дело
  . Зачем неизвестной женщине, которая
  выдавала себя за мисс Хелиер, втягивать в это дело этого неизвестного мужчину? Зачем
  ей разыгрывать такую замысловатую комедию?’
  ‘ Скажи мне, Джейн, ’ попросила миссис Бэнтри. ‘Приходил ли когда - нибудь молодой Фолкенер
  встретиться лицом к лицу с Мэри Керр на любой стадии разбирательства?’
  ‘ Я не совсем понимаю, ’ медленно произнесла Джейн, озадаченно сдвинув брови в
  воспоминание.
  ‘Потому что, если он этого не сделал, дело раскрыто!" - сказала миссис Бэнтри. "Я уверен,
  что я прав. Что может быть проще, чем притвориться, что тебя вызвали в город? Вы
  звоните своей горничной с Паддингтона или с любого другого вокзала, на который прибудете
  в, и когда она подъезжает к городу, ты снова спускаешься вниз. Молодой человек
  звонит по предварительной записи, он под кайфом, вы готовите почву для кражи со взломом,
  переусердствовав, насколько это возможно. Ты звонишь в полицию, даешь
  описание своего козла отпущения и снова отправляешься в город. Затем ты
  приезжаешь домой более поздним поездом и изображаешь удивленную невинность.’
  ‘Но зачем ей красть свои собственные драгоценности, Долли?’
  ‘Они всегда так делают", - сказала миссис Бэнтри. "И в любом случае, я могу придумать
  сотни причин. Возможно, ей сразу понадобились деньги — возможно, старый сэр
  Герман не дал бы ей наличных, поэтому она притворяется, что драгоценности
  украдены, а затем тайно продает их. Или, возможно, ее
  шантажировал кто-то, кто угрожал рассказать обо всем ее мужу или жене сэра
  Германа. Или, возможно, она уже продала драгоценности, а сэр Герман
  разозлился и попросил показать их, так что ей пришлось что-то с этим делать
  . Об этом много говорилось в книгах. Или, возможно, она собиралась
  сбросить их, и у нее были вставленные копии. Или — вот очень хорошая
  идея — и не так часто делается в книгах — она притворяется, что они украдены, приходят
  в ужасное состояние, и он дарит ей новую партию. Таким образом, она получает два лота вместо
  одного. Я уверен, что такого рода женщины ужасно коварны.’
  ‘ Ты умница, Долли, ’ восхищенно сказала Джейн. ‘Я никогда не думал о
  это.’
  "Вы, может быть, и умны, но она не говорит, что вы правы", - сказал полковник
  Бэнтри. ‘Я склоняюсь к подозрению в отношении джентльмена из сити. Он бы знал, какая
  телеграмма поможет убрать даму с дороги, а с остальным
  легко справился бы с помощью новой подруги. Похоже, никому не
  пришло в голову спросить у него об алиби.’
  ‘Что вы думаете, мисс Марпл?" - спросила Джейн, поворачиваясь к
  пожилая леди, которая сидела молча, озадаченно нахмурившись.
  ‘Моя дорогая, я действительно не знаю, что сказать. Сэр Генри будет смеяться, но я
  не припомню ни одной параллельной деревни, которая помогла бы мне на этот раз. Конечно, есть несколько
  вопросов, которые напрашиваются сами собой. Например, вопрос о слуге. В
  —кхм — нерегулярной квартире такого рода, которую вы описываете,
  нанятая прислуга, несомненно, была бы прекрасно осведомлена о положении вещей, и
  действительно милая девушка не заняла бы такое место — ее мать не позволила бы
  ей ни на минуту. Поэтому я думаю, мы можем предположить, что горничная была не действительно
  заслуживающим доверия персонажем. Возможно, она была в сговоре с ворами. Она
  оставила бы дом открытым для них и действительно поехала бы в Лондон,
  будучи уверенной в мнимом телефонном сообщении, чтобы отвести подозрения
  от себя. Я должен признаться, что это кажется наиболее вероятным решением.
  Только если речь шла об обычных ворах, это кажется очень странным. Кажется, это
  доказывает больше знаний, чем могло быть у служанки.’
  Мисс Марпл сделала паузу, а затем мечтательно продолжила:
  "Я не могу избавиться от ощущения, что было какое—то ... ну, то, что я должен описать
  как личное чувство по поводу всего этого. Предположим, например, что у кого-то была
  злоба? Молодая актриса, с которой он плохо обращался?
  Тебе не кажется, что это все лучше объяснило бы? Преднамеренная попытка
  втянуть его в неприятности. Вот на что это похоже. И все же — это не
  вполне удовлетворительно...’
  ‘ Но, доктор, вы ничего не сказали, ’ сказала Джейн. ‘Я совсем забыл
  ты.’
  ‘Обо мне все время забывают", - печально сказал седой доктор. ‘Я должен
  обладайте очень неприметной личностью.’
  ‘О, нет!’ - сказала Джейн. ‘Пожалуйста, скажи нам, что ты думаешь’.
  "Я скорее нахожусь в положении, когда соглашаюсь со всеми решениями —
  и в то же время ни с одним из них. У меня самого есть притянутая за уши и, вероятно,
  совершенно ошибочная теория о том, что жена, возможно, имела к
  этому какое-то отношение. Я имею в виду жену сэра Германа. У меня нет оснований так думать — только вы
  были бы удивлены, если бы узнали, какие экстраординарные — действительно очень
  экстраординарные вещи взбредет в голову совершить обиженной жене.’
  ‘О! Доктор Ллойд, ’ взволнованно воскликнула мисс Марпл. ‘Как умно с вашей стороны.
  И я никогда не думала о бедной миссис Пебмарш.’
  Джейн уставилась на нее.
  ‘ Миссис Пебмарш? Кто такая миссис Пебмарш?’
  ‘ Ну— ’ мисс Марпл заколебалась. "Я не знаю, действительно ли она приходит
  . Она прачка. И она украла булавку с опалом, которая была приколота к
  блузке, и подложила ее в дом другой женщины.’
  Джейн выглядела еще более затуманенной, чем когда-либо.
  ‘И это все совершенно проясняет для вас, мисс Марпл?" - спросил сэр
  Генри, с его огоньком.
  Но, к его удивлению, мисс Марпл покачала головой.
  ‘Нет, боюсь, что это не так. Я должен признаться, что я в полной растерянности.
  Что я действительно понимаю, так это то, что женщины должны держаться вместе — в
  чрезвычайной ситуации нужно поддерживать представителей своего пола. Я думаю, в этом мораль истории, которую
  рассказала нам мисс Хелиер.’
  "Должен признаться, что это особое этическое значение тайны
  ускользнуло от меня", - серьезно сказал сэр Генри. "Возможно, я более ясно увижу
  значение вашей точки зрения, когда мисс Хеллиер раскроет
  решение’.
  ‘ А? ’ переспросила Джейн, выглядя несколько сбитой с толку.
  ‘Я заметил, что, выражаясь детским языком, мы “отказываемся от этого”. Вам и
  вам одной, мисс Хелиер, выпала высокая честь раскрыть такую
  абсолютно непостижимую тайну, что даже мисс Марпл вынуждена признать себя
  побежденной.’
  ‘ Вы все отказываетесь от этого? ’ спросила Джейн.
  "Да". После минутного молчания, в течение которого он ждал, когда заговорят остальные
  , сэр Генри снова взял на себя роль представителя. "Это значит
  сказать, что мы стоим или падаем из-за схематичных решений, которые мы предварительно
  выдвинули. По одному для простых людей, два для мисс Марпл и
  дюжина от миссис Б.
  ‘Их было не дюжина", - сказала миссис Бэнтри. "Это были вариации на
  главную тему. И сколько раз я должна повторять тебе, что не хочу, чтобы меня называли миссис
  Би?’
  ‘ Значит, вы все бросаете это дело, ’ задумчиво произнесла Джейн. ‘Это очень
  интересно.’
  Она откинулась на спинку стула и принялась довольно тщательно полировать ногти .
  рассеянно.
  ‘ Ну что ж, ’ сказала миссис Бэнтри. ‘Да ладно тебе, Джейн. Каково же решение?’
  ‘В чем решение?’
  ‘Да. Что произошло на самом деле?’
  Джейн уставилась на нее.
  ‘Не имею ни малейшего представления’.
  "Что?’
  ‘Мне всегда было интересно. Я думал, вы все такие умные, один из вас
  мог бы рассказать мне.’
  Все испытывали чувство раздражения. Для
  Джейн было очень хорошо быть такой красивой, но в этот момент все почувствовали, что глупость
  может зайти слишком далеко. Даже самая запредельная красота не могла
  оправдать этого.
  ‘Вы хотите сказать, что правда так и не была раскрыта?" - спросил сэр Генри.
  ‘Нет. Вот почему, как я уже сказал, я действительно думал, что вы сможете рассказать мне.’
  Голос Джейн звучал оскорбленно. Было ясно, что она чувствовала, что у нее есть на что-то обида.
  ‘ Ну— я— я— ’ начал полковник Бэнтри, не находя слов.
  ‘Ты самая несносная девчонка, Джейн", - сказала его жена. "В любом случае,
  я уверен и всегда буду уверен, что был прав. Если вы просто назовете нам настоящие
  имена этих людей, я буду совершенно уверен.’
  ‘ Не думаю, что я смогла бы это сделать, ’ медленно произнесла Джейн.
  ‘ Нет, дорогая, ’ ответила мисс Марпл. ‘Мисс Хелиер не могла этого сделать’.
  ‘Конечно, она могла бы", - сказала миссис Бэнтри. "Не будь такой высокомерной,
  Джейн. У нас, пожилых людей, должно быть, небольшой скандал. Во всяком случае, расскажите нам, кто
  был городским магнатом.’
  Но Джейн покачала головой, и мисс Марпл в своей старомодной манере,
  продолжал поддерживать девушку.
  ‘Должно быть, это было очень неприятное дело", - сказала она.
  ‘ Нет, ’ честно ответила Джейн. ‘Я думаю — я думаю, мне это скорее понравилось’.
  ‘ Ну, может быть, и так, ’ сказала мисс Марпл. ‘Я полагаю , это был перерыв
  в этом однообразии. В какой пьесе вы играли?’
  "Смит’.
  ‘О, да. Это одно из произведений мистера Сомерсета Моэма, не так ли? Все его
  по-моему, очень умно. Я видел их почти все.’
  ‘Вы возрождаете его, чтобы следующей осенью отправиться в турне, не так ли?" - спросила миссис
  Бантри.
  Джейн кивнула.
  ‘ Ну что ж, - сказала мисс Марпл, вставая. ‘Я должен идти домой. Такой поздний час!
  Но у нас был очень интересный вечер. В высшей степени необычно. Я думаю,
  история мисс Хелиер выиграет приз. Ты не согласен?’
  ‘Мне жаль, что ты сердишься на меня", - сказала Джейн. ‘О том , что не знаешь
  конец, я имею в виду. Наверное, мне следовало сказать об этом раньше.’
  Ее тон звучал задумчиво. Доктор Ллойд галантно подошел к этому случаю.
  ‘Моя дорогая юная леди, зачем вам это? Вы подкинули нам очень симпатичную
  задачку, над которой нужно поострить наш ум. Мне только жаль, что никто из нас не смог
  убедительно решить эту проблему.’
  ‘Говори за себя", - сказала миссис Бэнтри. "Я действительно решил это. Я убежден, что я
  я прав.’
  ‘Знаешь, я действительно верю, что это так", - сказала Джейн. ‘То, что ты сказал
  звучало так правдоподобно.’
  ‘Какое из ее семи решений вы имеете в виду?" - спросил сэр Генри
  дразняще.
  Доктор Ллойд галантно помог мисс Марпл надеть ее калоши. "Просто
  на всякий случай", - как объяснила пожилая леди. Доктор должен был сопровождать ее до
  коттеджа в стиле старого света. Завернутая в несколько шерстяных шалей, мисс Марпл
  еще раз пожелал всем спокойной ночи. Последней она подошла к Джейн Хелиер и
  наклонившись вперед, что-то прошептала актрисе на ухо. У Джейн вырвалось испуганное
  ‘О!’ — настолько громкое, что заставило остальных повернуть головы.
  Улыбаясь и кивая, мисс Марпл направилась к выходу, Джейн Хелиер пристально смотрела
  после нее.
  ‘ Ты идешь спать, Джейн? ’ спросила миссис Бэнтри. ‘В чем дело
  с тобой? Ты смотришь так, словно увидела привидение.’
  С глубоким вздохом Джейн пришла в себя, одарила двух мужчин красивой и
  сбивающей с толку улыбкой и последовала за своей хозяйкой вверх по
  лестнице. Миссис Бэнтри вошла в комнату девочки вместе с ней.
  "Ваш огонь почти погас", - сказала миссис Бэнтри, злобно и
  безрезультатно тыча в него пальцем. ‘Они не могли выдумать это должным образом. Какие же
  горничные глупые. И все же, я полагаю, мы сегодня довольно поздно. Да ведь
  на самом деле уже больше часа дня!’
  ‘Как ты думаешь, много таких людей, как она?" - спросила Джейн Хелиер.
  Она сидела на краю кровати, очевидно, погруженная в раздумья.
  ‘Как та горничная?’
  ‘Нет. Как та забавная пожилая женщина — как там ее зовут — Марпл?’
  ‘О! Я не знаю. Я полагаю, что она довольно распространенный тип в маленьком
  деревня.’
  ‘ О боже, ’ сказала Джейн. ‘Я не знаю, что делать’.
  Она глубоко вздохнула.
  ‘В чем дело?" - спросил я.
  ‘Я беспокоюсь’.
  ‘О чем это?’
  ‘ Долли, ’ Джейн Хеллиер была зловеще серьезна. ‘Ты знаешь, что
  эта странная пожилая леди прошептала мне что-то перед тем, как выйти за дверь
  сегодня вечером?’
  ‘Нет. Что?’
  Она сказала: “На твоем месте я бы не делала этого, моя дорогая. Никогда не отдавай себя
  слишком сильно во власть другой женщины, даже если в данный момент ты считаешь ее своей
  подругой.” Знаешь, Долли, это ужасно верно.’
  ‘Та самая максима? Да, возможно, это так. Но я не вижу приложения.’
  ‘Я полагаю, ты никогда не сможешь по-настоящему доверять женщине. И я должен быть в
  ее сила. Я никогда об этом не думал.’
  ‘О какой женщине ты говоришь?’
  ‘Нетта Грин, моя дублерша’.
  ‘ Что, черт возьми, мисс Марпл знает о вашей дублерше?
  ‘Я полагаю, она догадалась, но я не могу понять, как’.
  ‘ Джейн, не будешь ли ты так любезна немедленно объяснить мне, о чем ты говоришь?
  ‘История. Тот, о котором я рассказал. О, Долли, эта женщина, ты знаешь...
  тот, который забрал у меня Клода?’
  Миссис Бэнтри кивнула, быстро возвращаясь мыслями к первому из
  Неудачные браки Джейн — с Клодом Эвербери, актером.
  ‘ Он женился на ней, и я могла бы рассказать ему, как это будет. Клод
  не знает, но она продолжает встречаться с сэром Джозефом Сэлмоном — проводит с ним выходные
  в бунгало, о котором я тебе рассказывал. Я хотел, чтобы она появилась — я
  хотел бы, чтобы все знали, какой женщиной она была. И, видите ли,
  при ограблении со взломом все обязательно выплыло бы наружу.’
  ‘ Джейн! ’ ахнула миссис Бэнтри. "Ты придумал эту историю, в которой ты был
  рассказываешь нам?’
  Джейн кивнула.
  "Вот почему я выбрал Смита. Ты же знаешь, я ношу в нем набор горничной.
  Так что у меня это должно быть под рукой. И когда они послали за мной в полицию
  станция проще всего в мире сказать, что я репетировал свою роль
  со своим дублером в отеле. На самом деле, конечно, мы были бы в
  бунгало. Мне просто нужно открыть дверь и принести коктейли, а
  Нетте притвориться мной. Конечно, он никогда больше не увидит ее, так что
  можно было не бояться, что он ее узнает. И я могу заставить себя выглядеть
  совсем по-другому, как горничная; и, кроме того, на
  горничных не смотрят, как на людей. После этого мы планировали вытащить его
  на дорогу, упаковать шкатулку с драгоценностями, позвонить в полицию и
  вернуться в отель. Мне бы не хотелось, чтобы бедный молодой человек страдал, но сэр
  Генри, похоже, не думал, что он будет страдать, не так ли? И о ней бы писали в газетах
  и все такое — и Клод увидел бы, какой она была на самом деле.’
  Миссис Бэнтри села и застонала.
  ‘О! моя бедная голова. И все время — Джейн Хелиер, ты лживая девчонка!
  Рассказываешь нам эту историю так, как это делал ты!’
  "Я хорошая актриса", - самодовольно сказала Джейн. ‘Я всегда был таким,
  что бы люди ни решили сказать. Я ведь ни разу не выдал себя, не так ли?’
  ‘ Мисс Марпл была права, ’ пробормотала миссис Бэнтри. "Личный
  элемент. О, да, личный элемент. Джейн, мое доброе дитя,
  понимаешь ли ты, что воровство есть воровство, и тебя могли отправить в тюрьму?’
  ‘Ну, никто из вас не догадался", - сказала Джейн. ‘Кроме мисс Марпл’.
  Обеспокоенное выражение вернулось на ее лицо. - Долли, ты действительно думаешь, что таких, как она,
  много?
  ‘Честно говоря, я не знаю", - сказала миссис Бэнтри.
  Джейн снова вздохнула.
  ‘ И все же лучше не рисковать. И, конечно, я должен быть во
  власти Нетты — это достаточно верно. Она может отвернуться от меня, или шантажировать меня
  , или что-нибудь в этом роде. Она помогла мне продумать детали и заявила, что
  предана мне, но с женщинами никогда не знаешь наверняка. Нет, я думаю, мисс
  Марпл была права. Мне лучше не рисковать этим.’
  ‘Но, моя дорогая, ты рискнула этим’.
  ‘О, нет.’ Джейн широко раскрыла свои голубые глаза. "Неужели ты не
  понимаешь? Ничего из этого еще не произошло! Я ... ну, пробовал это на
  собаке, так сказать.’
  ‘ Я не утверждаю, что понимаю ваш театральный сленг, ’ сказала миссис Бэнтри
  с достоинством. ‘Вы хотите сказать, что это будущий проект, а не дело прошлого?’
  ‘Я собирался сделать это этой осенью - в сентябре. Я не знаю, что
  чтобы сделать это сейчас.’
  ‘ И Джейн Марпл догадалась— действительно догадалась об истине, но никогда не говорила
  мы, ’ гневно сказала миссис Бэнтри.
  ‘Я думаю, именно поэтому она так сказала — о том, что женщины держатся вместе.
  Она не выдала бы меня перед мужчинами. Это было очень мило с ее стороны. Я не
  возражаюпротив того, чтобы ты знала, Долли.’
  ‘Что ж, оставь эту идею, Джейн. Я умоляю тебя.’
  ‘ Думаю, я так и сделаю, ’ пробормотала мисс Хеллиер. ‘Могут быть и другие мисс
  Марплс...’
  Глава 13
  Смерть от утопления
  Я
  Сэр Генри Клитеринг, бывший комиссар Скотленд-Ярда, гостил
  у своих друзей Бантри в их доме недалеко от маленькой деревушки Сент-
  Мэри Мид.
  Субботним утром, спускаясь к завтраку в приятный
  гостевой час, в десять пятнадцать, он чуть не столкнулся в дверях зала для завтраков со своей хозяйкой, миссис
  Бэнтри. Она выбегала из
  комнаты, очевидно, в состоянии некоторого возбуждения и огорчения.
  Полковник Бэнтри сидел за столом, его лицо было скорее красным, чем
  как обычно.
  ‘Доброе утро, Клитеринг", - сказал он. ‘Хороший день. Угощайся сам.’
  Сэр Генри повиновался. Когда он занял свое место, подали тарелку с почками и беконом.
  перед ним его хозяин продолжал:
  ‘Долли немного расстроена этим утром’.
  ‘ Да— э—э ... я так и думал, ’ мягко сказал сэр Генри.
  Он немного задумался. Его хозяйка отличалась безмятежным нравом, мало
  подверженная капризам или волнению. Насколько знал сэр Генри, она остро переживала
  только по одному вопросу — садоводству.
  ‘ Да, ’ сказал полковник Бэнтри. "Небольшая новость, которую мы получили сегодня утром, расстроила
  ее. Девушка из деревни — дочь Эммотта—Эммотта, который держит
  Синего кабана.’
  ‘О, да, конечно’.
  ‘ Да-а, ’ задумчиво произнес полковник Бэнтри. ‘Симпатичная девушка. Влипла
  в неприятности. Обычная история. Я спорил с Долли по этому поводу.
  Глупо с моей стороны. Женщины никогда не видят смысла. Долли была готова с оружием в руках поддержать
  девушку — ты же знаешь, что такое женщины —мужчины скоты — все остальное,
  и так далее. Но все не так просто — по крайней мере, в наши дни. Девушки знают
  , чего они хотят. Парень, который соблазняет девушку, не обязательно злодей.
  Пятьдесят на пятьдесят так часто, как нет. Мне самому скорее нравился молодой Сэндфорд. Я бы сказал, скорее молодой
  осел, чем Дон Жуан.’
  ‘ Это из-за этого Сэндфорда девушка попала в беду?
  ‘Так кажется. Конечно, я ничего не знаю лично, ’ осторожно сказал
  полковник. ‘Это все сплетни и болтовня. Ты знаешь, что это за место!
  Как я уже сказал, я ничего не знаю. И я не такая, как Долли — делаю поспешные
  выводы, бросаюсь обвинениями повсюду. Черт побери все это,
  нужно быть осторожным в том, что говоришь. Ну, ты знаешь — дознание и все такое.’
  ‘Дознание?’
  Полковник Бэнтри уставился на него.
  ‘Да. Разве я тебе не говорил? Девушка утопилась. Это то, что все
  потер вот-вот.’
  ‘Это скверное дело", - сказал сэр Генри.
  ‘Конечно, это так. Мне самому не нравится думать об этом. Бедный хорошенький маленький
  дьяволенок. Ее отец, судя по всему, суровый человек. Я полагаю, она просто чувствовала, что
  не может выносить музыку.’
  Он сделал паузу.
  ‘Вот что так расстроило Долли’.
  - Где она утопилась? - спросил я.
  ‘В реке. Прямо под мельницей она течет довольно быстро. Там есть пешеходная дорожка
  и мост через реку. Они думают, что она сбросила себя с этого. Ну-ну, об этом
  невыносимо думать.’
  И со зловещим шорохом полковник Бэнтри развернул свою газету
  и принялся отвлекать свой разум от болезненных мыслей, сосредоточившись
  на новейших беззакониях правительства.
  Трагедия в деревне лишь слегка заинтересовала сэра Генри. После
  завтрака он устроился в удобном кресле на лужайке,
  надвинул шляпу на глаза и стал созерцать жизнь со спокойной точки зрения.
  Было около половины двенадцатого , когда аккуратная горничная , спотыкаясь , прошла через
  лужайка.
  ‘С вашего позволения, сэр, звонила мисс Марпл и хотела бы видеть
  ты.’
  ‘ Мисс Марпл? - спросил я.
  Сэр Генри сел и поправил шляпу. Это имя удивило его.
  Он очень хорошо помнил мисс Марпл — ее мягкие тихие манеры старой девы
  , ее удивительную проницательность. Он вспомнил дюжину нераскрытых
  гипотетических случаев — и как в каждом случае эта типичная "старая дева из
  деревни’ безошибочно находила правильное решение тайны. Сэр
  Генри испытывал очень глубокое уважение к мисс Марпл. Он задавался вопросом, что
  привело ее к нему.
  Мисс Марпл сидела в гостиной - очень прямая, как
  всегда, рядом
  с ней стояла ярко раскрашенная рекламная корзинка иностранного производства. Ее щеки были довольно розовыми, и она казалась взволнованной.
  ‘Сэр Генри— я так рад. Мне так повезло, что я нашел тебя. Я просто случайно
  слышал, что ты останавливался здесь, внизу…Я очень надеюсь, что вы простите меня...’
  ‘ Для меня это большое удовольствие, ’ сказал сэр Генри, беря ее за руку. ‘Я боюсь
  Миссис Бэнтри нет дома.’
  ‘ Да, ’ сказала мисс Марпл. "Я видел, как она разговаривала с Футитом, мясником, когда я
  проходил мимо. Генри Футита вчера задавили — это была его собака. Один из
  те гладкошерстные фокстерьеры, довольно упитанные и сварливые, которые,
  кажется, всегда есть у мясников.’
  ‘ Да, ’ с готовностью согласился сэр Генри.
  ‘Я была рада попасть сюда, когда ее не было дома", - продолжала мисс
  Марпл. ‘Потому что я хотел увидеть именно тебя. Об этом печальном деле.’
  ‘ Генри Футит? ’ слегка озадаченно переспросил сэр Генри.
  Мисс Марпл бросила на него укоризненный взгляд.
  ‘Нет, нет. Роза Эммотт, конечно. Вы слышали?’
  Сэр Генри кивнул.
  ‘Бэнтри рассказывал мне. Очень печально.’
  Он был немного озадачен. Он не мог понять , почему мисс Марпл
  следовало бы захотеть повидаться с ним по поводу Розы Эммотт.
  Мисс Марпл снова села. Сэр Генри тоже сел. Когда старая леди
  говорил, что ее манеры изменились. Это было серьезно и обладало определенным достоинством.
  "Возможно, вы помните, сэр Генри, что один или два раза мы
  играли в действительно приятную игру. Разгадывание тайн
  и предоставление решений. Вы были достаточно любезны, чтобы сказать, что я... что я не
  поступил слишком плохо.’
  ‘Ты победил нас всех", - тепло сказал сэр Генри. "Вы проявили абсолютный
  гений в том, чтобы докопаться до истины. И ты всегда приводил в пример, я помню,
  какую-нибудь параллельную деревню, которая дала тебе ключ к разгадке.’
  Говоря это, он улыбался, но мисс Марпл не улыбнулась. Она осталась
  очень серьезный.
  ‘То, что вы сказали, придало мне смелости прийти к вам сейчас. Я чувствую, что если
  Я тебе кое-что скажу — по крайней мере, ты не будешь надо мной смеяться.’
  Внезапно он понял, что она была смертельно серьезна.
  ‘ Конечно, я не буду смеяться, ’ мягко сказал он.
  ‘Сэр Генри— эта девушка — Роуз Эммотт. Она не утопилась сама—
  она была убита…И я знаю, кто ее убил.’
  Сэр Генри молчал в полнейшем изумлении целых три секунды.
  Голос мисс Марпл был совершенно тих и невозмутим. Она, возможно,
  сделала бы самое обычное заявление в мире, несмотря на все
  эмоции, которые она проявила.
  ‘Это очень серьезное заявление, мисс Марпл", - сказал сэр
  Генри, когда он восстановил дыхание.
  Она несколько раз мягко кивнула головой.
  ‘Я знаю — я знаю — Именно поэтому я пришел к вам’.
  ‘Но, моя дорогая леди, я не тот человек, к которому можно прийти. В настоящее время я всего лишь
  частное лицо. Если у вас есть сведения того рода, на которые вы
  претендуете, вы должны обратиться в полицию.’
  ‘Я не думаю, что смогу это сделать", - сказала мисс Марпл.
  ‘Но почему бы и нет?’
  — Потому что, видите ли, у меня нет никаких ... того, что вы называете знаниями.
  ‘Ты хочешь сказать, что это только предположение с твоей стороны?’
  ‘Ты можешь называть это так, если хочешь, но на самом деле это совсем не так. Я знаю.
  Я в состоянии знать; но если бы я изложил свои доводы
  инспектору Дрюитту — что ж, он бы просто рассмеялся. И действительно, я не знаю,
  стал бы я его винить. Очень трудно понять то, что вы могли бы назвать
  специализированными знаниями.’
  ‘ Например? ’ предположил сэр Генри.
  Мисс Марпл слегка улыбнулась.
  "Если бы я сказал вам, что я знаю, потому что человек по имени Писгуд
  оставил репу вместо моркови, когда он приезжал с тележкой и
  продавал овощи моей племяннице несколько лет назад —’
  Она красноречиво замолчала.
  ‘ Очень подходящее название для профессии, ’ пробормотал сэр Генри. ‘Ты
  это означает, что вы просто судите на основании фактов в параллельном случае.’
  ‘ Я знаю человеческую натуру, ’ сказала мисс Марпл. "Невозможно не
  знать человеческую натуру, живя в деревне все эти годы. Вопрос в том,
  верите ли вы мне или нет?’
  Она посмотрела на него очень прямо. Розовый румянец усилился на
  ее щеки. Ее глаза встретились с его взглядом твердо, не дрогнув.
  Сэр Генри был человеком с очень большим жизненным опытом. Он принимал свои
  решения быстро, не ходя вокруг да около.
  Каким бы невероятным и фантастическим ни казалось заявление мисс Марпл, он сразу понял, что
  принимает его.
  - Я действительно вам верю, мисс Марпл. Но я не понимаю, чего ты от меня хочешь
  действуйте по этому вопросу, или почему вы пришли ко мне.’
  ‘ Я много думала об этом, ’ сказала мисс Марпл. "Как я уже сказал,
  было бы бесполезно обращаться в полицию без каких-либо фактов. У меня нет фактов.
  Что я хотел бы попросить вас сделать, так это проявить интерес к этому делу —
  инспектор Дрюитт был бы очень польщен, я уверен. И, конечно, если бы
  дело зашло дальше, полковник Мельчетт, главный констебль, я
  уверен, был бы воском в ваших руках.’
  Она умоляюще посмотрела на него.
  ‘И какие данные вы собираетесь предоставить мне для работы?’
  "Я подумала, — сказала мисс Марпл, — написать имя - это имя - на
  листе бумаги и отдать его вам. Тогда, если в ходе расследования вы
  решите, что этот — этот человек — никоим образом не замешан — что ж, я
  буду совершенно неправ.’
  Она сделала паузу, а затем добавила с легкой дрожью. ‘Это было бы так
  ужасно — так ужасно, — если невиновный человек будет повешен.’
  ‘ Что, черт возьми— ’ испуганно воскликнул сэр Генри.
  Она повернула к нему расстроенное лицо.
  ‘Возможно, я ошибаюсь на этот счет, хотя я так не думаю. Инспектор
  Дрюитт, видите ли, действительно умный человек. Но посредственный уровень
  интеллекта иногда наиболее опасен. Это не займет у одного достаточно много времени
  .’
  Сэр Генри с любопытством посмотрел на нее.
  Немного повозившись, мисс Марпл открыла маленький ридикюль, достала
  маленькую записную книжку, вырвала листок, аккуратно написала на нем имя и, сложив его
  пополам, протянула сэру Генри.
  Он открыл его и прочитал название. Это ничего ему не сказало, но его
  брови немного приподнялись. Он посмотрел на мисс Марпл и сунул
  листок бумаги в карман.
  ‘Так, так", - сказал он. ‘Это довольно необычное дело. Я
  никогда раньше не делал ничего подобного. Но я собираюсь поддержать свое суждение
  о вас, мисс Марпл.’
  II
  Сэр Генри сидел в комнате с полковником Мелчеттом, главным
  констеблем округа, и инспектором Дрюиттом.
  Главный констебль был маленьким человеком агрессивно военного вида .
  поведение. Инспектор был крупным, широкоплечим и в высшей степени разумным человеком.
  ‘Я действительно чувствую, что вмешиваюсь", - сказал сэр Генри своим приятным
  улыбнись. ‘Я действительно не могу сказать тебе, почему я это делаю’. (Это чистая правда!)
  ‘Мой дорогой друг, мы очарованы. Это отличный комплимент.’
  ‘ Польщен, сэр Генри, ’ сказал инспектор.
  Главный констебль думал: ‘Бедняга, до смерти заскучал у
  Бантри. Старик, ругающий правительство, и пожилая женщина,
  болтающая о лампочках.’
  Инспектор думал: ‘Жаль, что мы не столкнулись с настоящим задирой.
  Я слышал, что это был один из лучших умов в Англии. Жаль, что все это так
  простое плавание.’
  Вслух главный констебль сказал:
  ‘ Боюсь, все это очень грязно и прямолинейно. Первая мысль заключалась в том, что
  девушка сама себя подставила. Вы
  понимаете, у нее все было по-семейному. Однако наш доктор, Хейдок, осторожный парень. Он
  заметил синяки на каждой руке—предплечье. Нанесенный перед смертью. Как раз
  туда, где парень взял бы ее за руки и швырнул внутрь.’
  ‘Это потребует много сил?’
  ‘Я думаю, что нет. Не было бы никакой борьбы — девушка была бы захвачена
  врасплох. Это пешеходный мост из скользкого дерева. Проще всего в мире
  перевернуть ее — с той стороны нет поручней.’
  ‘Вы точно знаете, что трагедия произошла там?’
  ‘Да. У нас есть мальчик — Джимми Браун — двенадцати лет. Он был в
  лесу на другой стороне. Он услышал что-то вроде крика с моста и
  всплеск. Вы знаете, были сумерки — трудно что-либо разглядеть. Вскоре он
  увидел что-то белое, плавающее в воде, и побежал за помощью.
  Они вытащили ее, но было слишком поздно приводить ее в чувство.’
  Сэр Генри кивнул.
  ‘ Мальчик никого не видел на мосту?
  ‘Нет. Но, как я уже говорил вам, были сумерки, и там всегда висел туман
  . Я собираюсь расспросить его о том, видел ли он кого-нибудь
  сразу после или незадолго до этого. Видите ли, он, естественно, предположил, что
  девушка бросилась вниз головой. Все так делали с самого начала.’
  ‘ И все же у нас есть записка, ’ сказал инспектор Дрюитт. Он повернулся к сэру
  Генри.
  ‘ Записка в кармане мертвой девушки, сэр. Это было написано чем-то вроде
  карандаша художника, и, несмотря на то, что бумага была довольно дерьмовой, нам удалось ее прочесть
  .’
  ‘И что же там было написано?’
  ‘Это было от молодого Сэндфорда. “Хорошо”, - вот как это звучало. “Встретимся
  с тобой на мосту в восемь тридцать.- Р.S.” Ну, это было примерно в
  половине девятого — несколькими минутами позже, - когда Джимми Браун услышал крик
  и всплеск.’
  "Я не знаю, встречались ли вы вообще с Сэндфордом?" - продолжал полковник
  Мельчетт. ‘Он находится здесь около месяца. Один из этих современных
  молодых архитекторов, которые строят необычные дома. Он строит дом для
  Эллингтона. Бог знает, на что это будет похоже — я полагаю, полно новомодных
  штучек. Стеклянный обеденный стол и хирургические стулья из стали и
  лямки. Ну, это ни к чему не относится, но это показывает, что за парень
  Сэндфорд. Большие, ты же знаешь — никакой морали.’
  ‘ Соблазнение, ’ мягко сказал сэр Генри, ‘ довольно давнее преступление
  хотя, конечно, это не относится к убийству.’
  Полковник Мельчетт вытаращил глаза.
  ‘О! да, ’ сказал он. ‘Вполне. Вполне.’
  "Что ж, сэр Генри, — сказал Дрюитт, - вот оно что: неприятное дело, но
  простое. Этот молодой Сэндфорд втягивает девушку в неприятности. Тогда он полностью за то,
  чтобы убраться обратно в Лондон. У него там девушка — милая молодая леди —
  он помолвлен с ней. Ну, естественно, этот бизнесмен, если она
  услышит об этом, может приготовить своего гуся хорошо и подобающе. Он встречает Роуз на
  мосту — вечер туманный, вокруг никого — он хватает ее за
  плечи и втягивает внутрь. Настоящая молодая свинья — и заслуживает
  того, что ему причитается. Это мое мнение.’
  Минуту или две сэр Генри молчал. Он почувствовал сильное
  скрытое течение местных предрассудков. Новомодный архитектор вряд ли
  пользовался популярностью в консервативной деревушке Сент-Мэри-Мид.
  ‘Я полагаю, нет никаких сомнений в том, что этот человек, Сэндфорд, на самом деле был
  отец будущего ребенка?’ - спросил он.
  ‘Он действительно отец", - сказал Дрюитт. ‘Роуз Эммотт выпустила , как
  очень много для ее отца. Она думала, что он женится на ней. Женись на ней! Только не он!’
  ‘Боже мой", - подумал сэр Генри. "Кажется, я вернулся в середину викторианской
  мелодрамы. Ничего не подозревающая девушка, злодей из Лондона, суровый отец,
  предательство — нам нужен только верный деревенский любовник. Да, я думаю,
  пришло время мне спросить о нем.’
  А вслух он сказал:
  ‘ Разве у девушки не было здесь собственного молодого человека?
  ‘ Вы имеете в виду Джо Эллиса? ’ спросил инспектор. ‘Хороший парень Джо.
  Плотничать - его профессия. Ах! Если бы она придерживалась Джо —’
  Полковник Мельчетт одобрительно кивнул.
  ‘Придерживайся своего собственного класса", - отрезал он.
  ‘Как Джо Эллис отнесся к этому делу?" - спросил сэр Генри.
  ‘Никто не знал, как он это воспринял", - сказал инспектор. "Он
  тихий парень, этот Джо. Закрыть. Все, что делала Роза, было правильным в его глазах. Она
  точно держала его на привязи. Просто надеялся, что она когда-нибудь
  вернется к нему — думаю, таково было его отношение.’
  ‘Я бы хотел его увидеть", - сказал сэр Генри.
  ‘О! Мы собираемся его разыскать, ’ сказал полковник Мельчетт. "Мы не
  пренебрегаем ни одной линией. Я сам думал, что сначала мы увидим Эммотта, потом
  Сэндфорда, а потом мы сможем пойти дальше и посмотреть Эллиса. Тебя это устраивает,
  Клитер?’
  Сэр Генри сказал, что это ему замечательно подошло бы.
  Они нашли Тома Эммотта в "Голубом кабане". Он был крупным дородным мужчиной
  среднего возраста, с бегающим взглядом и свирепой челюстью.
  ‘Рад видеть вас, джентльмены, доброе утро, полковник. Заходи сюда
  , и мы сможем побыть наедине. Могу я вам что-нибудь предложить, джентльмены? Нет? Это как
  вам будет угодно. Вы пришли по поводу дела моей бедной девочки. Ах! Она
  была хорошей девочкой, Роза была. Всегда была хорошей девочкой — до появления этой чертовой
  свиньи— прошу прощения, но это то, кто он есть, — пока он не появился. Пообещал
  ее брак, он сделал. Но я применю к нему закон. Он
  довел ее до этого. Убивающая свинья. Навлекая позор на всех нас. Моя бедная девочка.’
  ‘Ваша дочь ясно сказала вам , что мистер Сэндфорд несет ответственность
  из-за ее состояния? ’ решительно спросил Мелчетт.
  ‘Она так и сделала. В этой самой комнате она это сделала.’
  ‘ И что вы ей сказали? ’ спросил сэр Генри.
  ‘Сказать ей?’ Мужчина, казалось, на мгновение опешил.
  ‘Да. Вы, например, не угрожали выгнать ее из дома.’
  ‘Я был немного расстроен — это вполне естественно. Я уверен, вы согласитесь, что это
  вполне естественно. Но, конечно, я не выгонял ее из дома. Я бы не
  сделал такого’. Он изобразил добродетельное негодование. ‘Нет. Для чего существует закон
  — вот что я говорю. Для чего существует закон? Он должен был поступить правильно по отношению к
  ней. А если бы он этого не сделал, клянусь Богом, ему пришлось бы заплатить.’
  Он ударил кулаком по столу.
  ‘Когда вы в последний раз видели свою дочь?" - спросил Мельчетт.
  ‘Вчера— во время чаепития’.
  ‘ А каковы были ее манеры тогда?
  ‘Ну, почти как обычно. Я ничего не заметил. Если бы я знал—’
  ‘ Но вы не знали, ’ сухо сказал инспектор.
  Они откланялись.
  ‘Эммотт вряд ли производит благоприятное впечатление", - сказал сэр Генри
  вдумчиво.
  ‘Немного негодяй", - сказал Мельчетт. ‘Он бы обескровил Сэндфорда всего
  правильно, если бы у него была такая возможность.’
  Их следующий звонок был направлен архитектору. Рекс Сэндфорд был совсем не похож
  на то представление, которое сэр Генри бессознательно составил о нем. Это был высокий
  молодой человек, очень светловолосый и очень худой. Его глаза были голубыми и мечтательными, его
  волосы были неопрятными и немного слишком длинными. Его речь была немного чересчур подобающей леди.
  Полковник Мельчетт представился сам и его спутники. Затем
  перейдя сразу к цели своего визита, он пригласил архитектора сделать
  заявление относительно его передвижений предыдущим вечером.
  ‘Ты понимаешь", - предостерегающе сказал он. "У меня нет полномочий требовать от вас
  показаний, и любое ваше заявление может быть использовано в качестве
  доказательства против вас. Я хочу, чтобы эта позиция была вам совершенно ясна.’
  ‘ Я — я не понимаю, ’ сказал Сэндфорд.
  ‘Вы понимаете, что девушка, Роуз Эммотт, утонула прошлой ночью?’
  ‘Я знаю. О, это слишком, слишком огорчительно. На самом деле, я не сомкнул глаз.
  Сегодня я был не в состоянии ни на какую работу. Я чувствую ответственность — ужасно
  ответственность.’
  Он провел руками по волосам, делая их еще более неопрятными.
  ‘Я никогда не хотел ничего плохого", - жалобно сказал он. ‘Я никогда не думал. Я никогда
  мечтал, что она воспримет это именно так.’
  Он сел за стол и закрыл лицо руками.
  ‘Правильно ли я понимаю, что вы хотите сказать, мистер Сэндфорд, что отказываетесь делать
  заявление относительно того, где вы были прошлой ночью в половине девятого?’
  ‘Нет, нет — конечно, нет. Меня не было дома. Я пошел прогуляться.’
  ‘ Вы ходили на встречу с мисс Эммотт?
  ‘Нет. Я пошел один. Через лес. Долгий путь.’
  ‘Тогда как вы объясните эту записку, сэр, которая была найдена в
  карман мертвой девушки?’
  И инспектор Дрюитт бесстрастно прочел это вслух.
  ‘ Итак, сэр, ’ закончил он. ‘Вы отрицаете, что написали это сами?’
  ‘No—no. Ты прав. Я действительно написал это. Роза попросила меня встретиться с ней. Она
  настаивал. Я не знал, что делать. Поэтому я написал эту записку.’
  ‘ А, так-то лучше, ’ сказал инспектор.
  ‘Но я туда не ходил!’ Голос Сэндфорда стал высоким и взволнованным. "Я не
  ходил! Я чувствовал, что было бы гораздо лучше этого не делать. Завтра я возвращался в город.
  Я чувствовал, что было бы лучше не— не встречаться. Я намеревался написать из
  Лондона и— и договориться... кое о чем.’
  ‘Вам известно, сэр, что у этой девушки должен был родиться ребенок, и что
  она назвала тебя его отцом?’
  Сэндфорд застонал, но ничего не ответил.
  ‘ Это утверждение было правдой, сэр?
  Сэндфорд глубже зарылся лицом.
  ‘Полагаю, да", - сказал он приглушенным голосом.
  ‘ А! ’ инспектор Дрюитт не смог скрыть удовлетворения. ‘Сейчас
  об этой твоей “прогулке”. Есть кто-нибудь, кто видел тебя прошлой ночью?’
  ‘Я не знаю. Я так не думаю. Насколько я могу вспомнить, я этого не делал
  познакомься с кем-нибудь.’
  ‘Это очень жаль’.
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Сэндфорд дико уставился на него. "Какая
  разница, выходил я на прогулку или нет? Какое это имеет значение
  для того, что Роза утопилась?’
  ‘А!" - сказал инспектор. "Но, видишь ли, она этого не сделала. Ее бросили в
  намеренно, мистер Сэндфорд.’
  ‘ Она была— ’ Ему потребовалась минута или две, чтобы осознать весь ужас этого.
  ‘Боже мой! Тогда...
  Он опустился на стул.
  Полковник Мельчетт сделал движение, чтобы удалиться.
  ‘Ты понимаешь, Сэндфорд", - сказал он. ‘Вы ни в коем случае не должны уходить
  этот дом.’
  Трое мужчин ушли вместе. Инспектор и главный констебль
  обменялись взглядами.
  ‘Я думаю, этого достаточно, сэр", - сказал инспектор.
  ‘Да. Оформите ордер и арестуйте его.’
  ‘Извините, ’ сказал сэр Генри, ‘ я забыл свои перчатки’.
  Он быстро вернулся в дом. Сэндфорд сидел точно так же , как они сидели
  оставила его, ошеломленно глядя перед собой.
  "Я вернулся, - сказал сэр Генри, - чтобы сказать вам, что лично я
  стремлюсь сделать все, что в моих силах, чтобы помочь вам. Мотив моего интереса к вам я
  не имею права раскрывать. Но я попрошу вас, если хотите, как можно короче рассказать
  мне, что именно произошло между вами и этой девушкой
  Роуз.’
  ‘Она была очень хорошенькая", - сказал Сэндфорд. ‘Очень красивая и очень соблазнительная.
  И—и она уставилась на меня как вкопанная. Перед Богом, это правда. Она
  не оставляла меня в покое. И здесь, внизу, было одиноко, и
  я никому особо не нравился, и... и, как я уже сказал, она была удивительно хорошенькой, и она, казалось,
  знала, что к чему, и все такое— ’ Его голос затих. Он поднял глаза
  . ‘А потом случилось это. Она хотела, чтобы я женился на ней. Я не знал
  , что делать. Я помолвлен с девушкой из Лондона. Если она когда—нибудь услышит об
  этом - а она, конечно, услышит, — что ж, все кончено. Она не поймет.
  Как она могла? И я, конечно, гнида. Как я уже сказал, я не знал, что
  делать. Я избегал снова встречаться с Розой. Я подумал, что вернусь в город — повидаюсь
  со своим адвокатом — договорюсь о деньгах и так далее для нее. Боже,
  каким дураком я был! И все это так ясно — дело против меня. Но
  они совершили ошибку. Она, должно быть, сделала это сама.’
  ‘ Она когда-нибудь угрожала лишить себя жизни?
  Сэндфорд покачал головой.
  ‘Никогда. Мне не следовало говорить, что она из таких.’
  ‘ А как насчет человека по имени Джо Эллис? - спросил я.
  ‘ Тот парень, плотник? Старый добрый деревенский скот. Скучный парень—но
  без ума от Розы.’
  ‘ Возможно, он ревновал? ’ предположил сэр Генри.
  ‘Я полагаю, он был немного — Но он из породы быков. Он бы страдал в
  тишина.’
  ‘ Ну что ж, ’ сказал сэр Генри. ‘Мне нужно идти’.
  Он присоединился к остальным.
  "Знаете, Мелчетт, — сказал он, - я чувствую, что нам следует взглянуть на
  этого другого парня - Эллиса, — прежде чем мы предпримем что-то радикальное. Жаль, если вы произвели
  арест, который оказался ошибкой. В конце концов, ревность — довольно веский
  мотив для убийства - и к тому же довольно распространенный.’
  ‘ Это чистая правда, ’ сказал инспектор. ‘Но Джо Эллис не из таких.
  Он бы и мухи не обидел. Ведь никто никогда не видел его в дурном настроении. Тем не менее,
  я согласен, что нам лучше просто спросить его, где он был прошлой ночью. Сейчас он будет у
  себя дома. Он живет у миссис Бартлетт — очень порядочной души — вдовы,
  она берет на себя немного стирки.’
  Маленький коттедж, к которому они направили свои стопы, был безупречно
  чистым и опрятным.
  Им открыла дверь крупная полная женщина средних лет. У нее было приятное лицо и голубые глаза.
  ‘ Доброе утро, миссис Бартлетт, ’ поздоровался инспектор. ‘ Джо Эллис здесь? - спросил я.
  ‘ Вернулся меньше десяти минут назад, ’ сказала миссис Бартлетт. ‘Войди внутрь, Уилл
  вы, пожалуйста, господа.’
  Вытерев руки о фартук, она провела их в крошечную гостиную
  с чучелами птиц, фарфоровыми собачками, диваном и несколькими бесполезными предметами
  мебели.
  Она поспешно расставила для них места, подобрала всякую всячину, чтобы
  освободи еще место и вышел , зовя:
  ‘Джо, тебя хотят видеть три джентльмена’.
  Голос из задней кухни ответил:
  ‘Я буду там, когда приведу себя в порядок’.
  Миссис Бартлетт улыбнулась.
  ‘ Входите, миссис Бартлетт, ’ сказал полковник Мельчетт. ‘Садись’.
  ‘О нет, сэр, я не мог об этом подумать’.
  Миссис Бартлетт была шокирована этой идеей.
  ‘Вы находите Джо Эллиса хорошим жильцом?’ - спросил Мельчетт, казалось бы,
  небрежный тон.
  ‘ Лучшего и желать нельзя, сэр. Настоящий уравновешенный молодой парень. Никогда
  не прикасается ни к одной капле напитка. Гордится своей работой. И всегда добрая и
  услужливая по дому. Он расставил для меня эти полки и установил
  новый комод на кухне. И любая мелочь, которую хочется сделать в
  доме, — ну, Джо делает это как само собой разумеющееся и вряд ли примет
  благодарность за это. Ах, таких молодых людей, как Джо, не так уж много, сэр.’
  ‘Когда-нибудь какой-нибудь девушке повезет", - небрежно сказал Мельчетт. ‘Он был
  он был довольно мил с этой бедняжкой, Розой Эммотт, не так ли?’
  Миссис Бартлетт вздохнула.
  ‘Это утомило меня, действительно. Он поклонялся земле, по которой она ступала
  и ей наплевать на него, щелкнув пальцами.’
  ‘ Где Джо проводит свои вечера, миссис Бартлетт?
  ‘Здесь, сэр, обычно. По вечерам он выполняет какую- то странную работу,
  иногда, и он пытается научиться бухгалтерскому учету заочно.’
  ‘Ах! действительно. Он был дома вчера вечером?’
  ‘Да, сэр’.
  ‘ Вы уверены, миссис Бартлетт? ’ резко спросил сэр Генри.
  Она повернулась к нему.
  ‘Совершенно уверен, сэр’.
  ‘Он не выходил, например, где-то без восьми восемь-
  тридцать?’
  ‘ О, нет. ’ миссис Барлетт рассмеялась. ‘Он чинил кухонный комод для
  меня почти весь вечер, и я помогал ему.’
  Сэр Генри посмотрел на ее улыбающееся уверенное лицо и почувствовал первый укол
  сомнение.
  Мгновение спустя в комнату вошел сам Эллис.
  Это был высокий широкоплечий молодой человек, очень симпатичный на
  деревенский манер. У него были застенчивые голубые глаза и добродушная улыбка. В целом
  дружелюбный молодой гигант.
  Мелчетт начал разговор. Миссис Бартлетт удалилась в
  Кухня.
  ‘Мы расследуем смерть Розы Эммотт. Ты знал ее,
  Эллис.’
  ‘ Да. ’ Он поколебался, затем пробормотал: ‘ Надеялся однажды жениться на ней.
  Бедная девочка.’
  ‘Вы слышали о том, в каком она была состоянии?’
  ‘Да’. Искра гнева блеснула в его глазах. ‘Подвел ее, это сделал он.
  Но это к лучшему. Она не была бы счастлива в браке с ним. Я
  полагал, что она придет ко мне, когда это случится. Я бы позаботился о
  ней.’
  ‘Несмотря на—’
  ‘ ’ Это не ее вина. Он ввел ее в заблуждение прекрасными обещаниями и всем прочим.
  О! она рассказала мне об этом. У нее не было желания топиться. Он не
  стоил этого.’
  ‘ Где ты был, Эллис, прошлой ночью в половине девятого?
  Было ли это фантазией сэра Генри, или в самом деле был оттенок стеснения в
  готовый —почти слишком готовый — ответ.
  ‘Я был здесь. Чинит хитроумное приспособление на кухне для миссис Б. Вы спрашиваете
  ее. Она тебе расскажет.’
  ‘Он слишком поторопился с этим", - подумал сэр Генри. "Он
  тугодумный человек. Это прозвучало так неожиданно, что я подозреваю, что он приготовил это
  заранее.’
  Тогда он сказал себе, что это было воображение. Он воображал
  вещи — да, даже воображая тревожный блеск в этих голубых глазах.
  Еще несколько вопросов и ответов, и они ушли. Сэр Генри под
  предлогом отлучился на кухню. Миссис Бартлетт возилась у плиты. Она
  подняла глаза с приятной улыбкой. У
  стены был установлен новый комод. Это было не совсем закончено. Повсюду валялись какие-то инструменты и несколько кусков
  дерева.
  ‘Это то, над чем Эллис работал прошлой ночью?" - спросил сэр Генри.
  ‘Да, сэр, неплохая работа, не так ли? Он очень умный плотник,
  Джо такой.’
  Никакого опасливого блеска в ее глазах — никакого смущения.
  Но Эллис — неужели ему это померещилось? Нет, там что-то было.
  ‘Я должен схватить его", - подумал сэр Генри.
  Повернувшись, чтобы выйти из кухни, он столкнулся с детской коляской.
  ‘Надеюсь, не разбудил ребенка", - сказал он.
  Раздался смех миссис Бартлетт.
  ‘О, нет, сэр. У меня нет детей — еще больше жаль. Это то, что я принимаю за
  стирка продолжается, сэр.’
  ‘О! Я вижу—’
  Он помолчал , затем сказал , повинуясь импульсу:
  ‘Миссис Бартлетт. Вы знали Роуз Эммотт. Скажи мне, что ты на самом деле
  думал о ней.’
  Она с любопытством посмотрела на него.
  ‘ Ну, сэр, я думал, она взбалмошная. Но она мертва - и мне не нравится
  плохо отзываться о мертвых.’
  ‘Но у меня есть причина — очень веская причина спрашивать’.
  Он говорил убедительно.
  Казалось, она размышляла, внимательно изучая его. Наконец она сделала
  в ее сознании.
  ‘Она была плохой компанией, сэр", - тихо сказала она. "Я бы не сказал так раньше
  , Джо. Она приняла его хорошо и подобающе. Такой может — еще больше жаль.
  Вы знаете, как это бывает, сэр.’
  Да, сэр Генри знал. Все Джо Эллисы мира были особенно
  уязвимы. Они слепо доверяли. Но именно по этой причине шок от
  открытия мог бы быть сильнее.
  Он покинул коттедж сбитый с толку. Он уперся в глухую
  стену. Джо Эллис весь вчерашний вечер работал в закрытом помещении. Миссис
  Бартлетт действительно была там и наблюдала за ним. Можно ли как-нибудь
  обойти это? Противопоставить этому было нечего — за исключением, возможно, этой
  подозрительной готовности в ответе со стороны Джо Эллиса — предложения
  похлопотать над рассказом.
  ‘Что ж, ’ сказал Мельчетт, ‘ это, кажется, совершенно проясняет дело, а?’
  ‘ Так и есть, сэр, ’ согласился инспектор. ‘Сэндфорд - наш человек. Нет опоры, на которую можно
  опереться. Это ясно как божий день. Это мое мнение, поскольку девушка
  и ее отец намеревались — ну — практически шантажировать его. О его
  деньгах нечего и говорить — он не хотел, чтобы это дошло до
  ушей его юной леди. Он был в отчаянии и действовал соответственно. Что вы скажете, сэр?
  добавил он, почтительно обращаясь к сэру Генри.
  ‘ Похоже на то, ’ признал сэр Генри. ‘И все же — я с трудом могу представить
  Сэндфорд, совершающий какие-либо насильственные действия.’
  Но, говоря это, он понимал, что это возражение вряд ли было обоснованным. В
  самое кроткое животное, когда его загоняют в угол, способно на удивительные поступки.
  ‘И все же я хотел бы увидеть мальчика", - внезапно сказал он. ‘Тот , кто
  услышал крик.’
  Джимми Браун оказался умным парнем, довольно маленьким для своего возраста,
  с острым, довольно хитрым лицом. Ему не терпелось, чтобы его допросили, и он был
  несколько разочарован, когда его драматический рассказ о том, что он
  услышал в роковую ночь, был проверен.
  "Насколько я понимаю, вы были на другой стороне моста", - сказал сэр
  Генри. ‘ Через реку от деревни. Вы видели кого-нибудь на той
  стороне, когда проезжали по мосту?’
  ‘Там кто-то шел по лесу. Мистер Сэндфорд, я думаю
  это был джентльмен-архитектор, который строит странный дом.’
  Трое мужчин обменялись взглядами.
  ‘ Это было минут за десять или около того, прежде чем вы услышали крик?
  Мальчик кивнул.
  ‘Вы видели кого—нибудь еще - на деревенской стороне реки?’
  ‘По тропинке с той стороны шел мужчина. Двигаясь медленно и насвистывая, он
  был. Мог бы быть Джо Эллисом.’
  ‘ Вы не могли видеть, кто это был, ’ сказал инспектор
  резко. ‘Из-за тумана и того, что сейчас сумерки’.
  ‘Это из-за свистка", - сказал мальчик. “Джо Эллис всегда
  насвистывает одну и ту же мелодию — ”Я хочу быть счастливым" — это единственная мелодия, которую он
  знает’.
  Он говорил с презрением модерниста к старомодности.
  ‘Кто угодно может насвистеть мелодию", - сказал Мельчетт. ‘Направлялся ли он к
  на мосту?’
  ‘Нет. Другой путь — в деревню.’
  "Я не думаю, что нам нужно беспокоиться об этом неизвестном мужчине",
  сказал Мельчетт. ‘Вы услышали крик и всплеск , а несколько минут спустя
  вы увидели тело, плывущее вниз по течению, и побежали за помощью, возвращаясь
  к мосту, пересекая его и направляясь прямо в деревню. Вы не
  видели кого-нибудь возле моста, когда бежали за помощью?’
  "Я думаю, что на тропинке у реки были двое мужчин с тачкой;
  но они были довольно далеко, и я не мог сказать, уходили они или
  приближались, а дом мистера Джайлса был ближе всего, поэтому я побежал туда’.
  ‘Ты молодец, мой мальчик", - сказал Мельчетт. ‘Вы действовали очень достойно
  и с присутствием духа. Ты ведь разведчик, не так ли?’
  ‘Да, сэр’.
  ‘Очень хорошо. Действительно, очень хорошо.’
  Сэр Генри помолчал— размышляя. Он достал листок бумаги из своего
  карман, посмотрел на него, покачал головой. Это казалось невозможным — и все же—
  Он решил нанести визит мисс Марпл.
  Она приняла его в своем миловидном, слегка переполненном старомодном
  гостиная.
  ‘Я пришел доложить о прогрессе", - сказал сэр Генри. "Я боюсь, что с
  нашей точки зрения дела идут не очень хорошо. Они собираются арестовать
  Сэндфорда. И я должен сказать, что считаю их оправданными.’
  — Значит, вы ничего не нашли в — как бы это сказать - подтверждение моей теории
  ? Она выглядела озадаченной —встревоженной. "Возможно, я был неправ —
  совершенно неправ. У вас такой большой опыт — вы бы наверняка обнаружили это
  , если бы это было так.’
  ‘Во-первых, ’ сказал сэр Генри, ‘ я с трудом могу в это поверить. И
  во-вторых, мы имеем дело с нерушимым алиби. Джо Эллис весь вечер чинил
  полки на кухне, а миссис Бартлетт наблюдала, как он
  это делает.’
  Мисс Марпл наклонилась вперед, сделав быстрый вдох.
  ‘Но этого не может быть", - сказала она. ‘Это было в пятницу вечером’.
  ‘ В пятницу вечером?
  ‘Да, в пятницу вечером. По вечерам в пятницу миссис Бартлетт принимает
  стирка, которую она делала разным людям.’
  Сэр Генри откинулся на спинку стула. Он вспомнил мальчика Джимми
  история о свистящем человеке и — да — все это вписалось бы в общую картину.
  Он встал, тепло взяв мисс Марпл за руку.
  ‘Я думаю, что вижу свой путь", - сказал он. ‘По крайней мере, я могу попытаться ...’
  Пять минут спустя он вернулся в коттедж миссис Бартлетт и столкнулся
  Джо Эллис в маленькой гостиной среди фарфоровых собачек.
  ‘Ты солгал нам, Эллис, о прошлой ночи", - сказал он решительно. - Вас не было
  здесь, на кухне, чинили комод между восемью и половиной девятого. Вас
  видели идущим по тропинке вдоль реки к мосту за несколько
  минут до убийства Розы Эммотт.’
  Мужчина ахнул.
  ‘Она не была убита — ее не было. Я не имел к этому никакого отношения. Она
  бросилась туда, она это сделала. Она была в отчаянии, как. Я бы не тронул
  ни единого волоска на ее голове, я бы не тронул.’
  ‘ Тогда почему вы солгали о том, где были? ’ спросил сэр Генри
  остро.
  Глаза мужчины переместились и неловко опустились.
  ‘Я был напуган. Миссис Б. видела меня там, и когда мы сразу
  после услышали, что произошло — ну, она подумала, что это может плохо выглядеть для
  меня. Я договорился, что скажу, что работаю здесь, и она согласилась меня поддержать.
  Она редкостная особа, так и есть. Она всегда была добра ко мне.’
  Не говоря ни слова, сэр Генри вышел из комнаты и направился на кухню.
  Миссис Бартлетт мыла посуду в раковине.
  ‘Миссис Бартлетт, ’ сказал он, ‘ я все знаю. Я думаю, вам лучше
  признаться — то есть, если вы не хотите, чтобы Джо Эллиса повесили за то, чего он
  не совершал do...No . Я вижу, ты этого не хочешь. Я расскажу тебе, что произошло.
  Ты отвозил белье из прачечной домой. Вы наткнулись на Роуз Эммотт.
  Вы думали, что она дала Джо по зубам и занялась этим
  незнакомец. Теперь она была в беде — Джо был готов прийти
  на помощь — жениться на ней, если понадобится, и если она согласится на него. Он жил в вашем
  доме четыре года. Ты влюбилась в него. Ты хочешь его для
  себя. Ты ненавидел эту девушку — ты не мог смириться с тем, что эта никчемная маленькая
  шлюха забрала у тебя твоего мужчину. Вы сильная женщина, миссис
  Бартлетт. Ты схватил девушку за плечи и столкнул ее в
  ручей. Через несколько минут вы встретили Джо Эллиса. Мальчик , которого видел Джимми
  вы вместе на расстоянии — но в темноте и тумане он
  принял детскую коляску за тачку, которую везли двое мужчин.
  Вы убедили Джо, что его могут подозревать, и состряпали то, что
  должно было стать для него алиби, но на самом деле было алиби для
  ты. Итак, значит, я прав, не так ли?’
  Он затаил дыхание. Он поставил все на этот бросок.
  Она стояла перед ним, вытирая руки о передник, медленно делая
  в ее сознании.
  "Все именно так, как вы говорите, сэр", - сказала она наконец своим тихим, приглушенным голосом (
  опасный голос, внезапно почувствовал сэр Генри). "Я не знаю, что
  на меня нашло. Бесстыдница — вот кем она была. До меня только что дошло —
  она не заберет у меня Джо. У меня не было счастливой жизни, сэр. Мой муж,
  он был бедняком — инвалидом с ограниченными возможностями. Я ухаживала за ним по-настоящему и заботилась
  о нем. А потом Джо приехал сюда, чтобы поселиться. Я не такая уж старая
  женщина, сэр, несмотря на мои седые волосы. Мне всего сорок, сэр. Джо - один из
  тысячи. Я бы сделала для него все, что угодно — вообще все, что угодно. Он был как
  маленький ребенок, сэр, такой нежный и верующий. Он был моим, сэр, чтобы заботиться о нем
  и присматривать за ним. И это— это— ’ Она сглотнула— сдерживая свои эмоции.
  Даже в этот момент она была сильной женщиной. Она выпрямилась и
  с любопытством посмотрела на сэра Генри. ‘Я готов кончить, сэр. Я никогда не думал,
  что кто-нибудь узнает. Я не знаю, как вы узнали, сэр — я не знаю, я
  уверен.’
  Сэр Генри мягко покачал головой.
  "Это не я знал", — сказал он и подумал о клочке
  бумаги, все еще лежащем у него в кармане, со словами, написанными аккуратным
  старомодным почерком.
  ‘Миссис Бартлетт, с которой Джо Эллис живет в 2 Милл Коттеджес’.
  Мисс Марпл снова оказалась права.
  Дополнительные услуги по электронной книге
  Марплы
  Эссе Чарльза Осборна
  Марплы
  Убийство в доме викария
  ;
  Тринадцать проблем
  ;
  Тело в
  Библиотека
  ;
  Движущийся Палец
  ;
  Объявлено об Убийстве
  ;
  Они Делают Это с
  Зеркала
  ;
  Полный карман Ржи
  ;
  4,50 из Паддингтона
  ;
  Зеркало
  Раскалывающийся из стороны в сторону
  ;
  Карибская Тайна
  ;
  В отеле "Бертрам"
  ;
  Заклятый враг
  ;
  Убийство во сне
  ;
  Последние дела мисс Марпл
  1.
  Убийство в доме викария
  (1930)
  Убийство полковника Протеро — выстрелом в голову — это шок для
  всех в Сент-Мэри-Мид, хотя его вряд ли можно назвать неприятным. Теперь даже
  викарий, который заявил, что убийство ненавистного Протеро
  "оказало бы услугу всему миру", находится под подозрением — полковник был
  убит в кабинете священника, не меньше. Но крошечный Сент-Мэри-Мид
  перенаселен подозреваемыми. Есть, конечно, вероломная миссис
  Протеро; и есть, конечно, ее молодой любовник — художник в придачу.
  Возможно, еще более удивительным, чем разоблачение убийцы, является
  детектив, который раскроет дело: "седовласая пожилая леди с мягкими,
  привлекательными манерами’. Мисс Джейн Марпл прибыла на место происшествия, и частный мужской клуб великих детективов криминальной
  литературы уже никогда не будет прежним.
  Субботнее литературное обозрение: "Когда Агата Кристи действительно набирает обороты, как
  она делает здесь, превзойти ее трудно’.
  2.
  Тринадцать проблем
  (1932)
  В течение шести вечеров вторника группа собирается в доме мисс Марпл, чтобы
  поразмыслить над нераскрытыми преступлениями. Компания склонна забывать о своей пожилой
  хозяйке, поскольку они загипнотизированы зловещими историями, которые они рассказывают друг
  другу. Но всегда тихий гений мисс Марпл называет
  преступника или средства совершения проступка. Как, впрочем, и на последующих
  собраниях в загородном доме полковника и миссис Бэнтри, где
  собравшиеся гости рассказывают о еще одной серии ужасных ошибок — и
  исправляют их мисс Марпл.
  Рассказы: "Ночной клуб по вторникам"; "Кумирня Астарты";
  "Золотые слитки"; "Окровавленный тротуар"; "Мотив против возможности’;
  "След от большого пальца Святого Петра"; "Голубая герань"; "Спутник";
  "Четверо подозреваемых"; "Рождественская трагедия"; "Трава смерти"; "
  Случай в бунгало’; ‘Смерть от утопления’.
  Daily Mirror: ‘Сюжеты настолько хороши, что диву даешься…Из большинства
  них получился бы полнометражный триллер.’
  3.
  Тело в Библиотеке
  (1942)
  Очень респектабельный полковник и миссис Бэнтри проснулись и
  обнаружили в своей библиотеке тело молодой женщины. На ней
  вечернее платье и густой макияж, который теперь размазан по ее холодным
  щекам. Но кто она такая? Как она туда попала? И какая ее
  связь с другой мертвой девушкой, чьи обугленные останки позже
  обнаружены в заброшенном карьере? Бантри обращаются к мисс Марпл, чтобы
  разгадать тайну.
  Примечание: Многие жители Сент-Мэри-Мид, которые появились в
  первом полнометражном фильме "Тайна Мисс Марпл" двенадцатью годами ранее, "Убийство в
  доме викария", возвращаются в Теле в Библиотеке. Миссис Кристи написала "Тело
  " одновременно со шпионским триллером Томми и Таппенс Бересфорд "N
  или M?, чередуя два романа, чтобы, как она выразилась,
  "свежо взяться за дело’.
  The Times Literary Supplement писала об этом втором романе Марпл:
  ‘Трудно не быть впечатленным’.
  4.
  Движущийся Палец
  (1943)
  Лимсток — город с большим количеством постыдных секретов - город,
  в котором даже внезапная вспышка анонимных писем ненависти вызывает лишь
  незначительный переполох. Но все это меняется, когда одна из получателей, миссис
  Симмингтон, судя по всему, была доведена до самоубийства. "Я не могу продолжать", - говорится в ее
  последней записке. Только мисс Марпл ставит под сомнение вердикт коронера. Было
  ли это делом рук ядовитого пера? Или от отравителя?
  Примечание: Движущийся палец был любимым произведением его автора. Из
  автобиографии (1977): ‘Я нахожу, что…Я действительно доволен…
  Движущийся палец. Это большое испытание - перечитывать то, что было написано
  семнадцать или восемнадцать лет назад. Меняется чей-то взгляд. Некоторые не
  выдерживают испытание временем, другие выдерживают.’
  The Times: "Вне всякого сомнения, головоломка в "Движущемся пальце" подходит
  для экспертов’.
  5.
  Объявлено об Убийстве
  (1950)
  В приглашении было сказано совершенно ясно: "Объявлено об убийстве, которое
  произойдет в пятницу, 29 октября, в Литтл Пэддокс, в 18:30 вечера"
  Все в городе ожидали простой игры для вечеринок —
  выбирается тайный "убийца", гаснет свет, "жертва" падает, и игроки угадывают,
  "кто убийца". Действительно, забавно — пока не обнаруживается настоящий труп. Игра
  , столь убийственная, как эта, требует самого блестящего игрока из всех: Джейн
  Марпл.
  Роберт Барнард: ‘Так хорошо, как когда-либо писала Агата Кристи’.
  А.А. Милн: ‘Твердо заявляет о своих притязаниях на трон сыска.
  Сюжет изобретателен, как всегда... Диалог мудрый и остроумный;
  в то время как напряженность поддерживается очень умело ...’
  The New York Times Book Review: "Супер-гладкая Кристи... аккуратные
  убийства в английском village...an ассорти из ее знаменитой красной
  сельди, прекрасно маринованной.’
  6.
  Они Делают Это с помощью Зеркал
  (1952)
  Ощущение опасности пронизывает беспорядочный викторианский особняк, в котором
  живет подруга Джейн Марпл Кэрри Луиза — и не только потому, что
  здание одновременно служит реабилитационным центром для преступной молодежи. Один
  заключенный пытается застрелить администратора, но безуспешно. Но
  одновременно в другой части здания таинственному посетителю
  повезло меньше. Мисс Марпл должна применить всю свою хитрость, чтобы разгадать загадку
  визита незнакомца и его убийства, одновременно защищая свою подругу от
  столь же ужасной участи.
  Хранитель: ‘Блестяще’.
  "Нью-Йорк таймс": "Никто по обе стороны Атлантики не делает это
  лучше’.
  7.
  Полный карман Ржи
  (1953)
  Рекс Фортескью, король финансовой империи, пил чай в своей
  "конторе", когда его постигла мучительная и внезапная смерть.
  Единственная зацепка к его убийству: "сыпучие зерна’, найденные в его кармане. Убийство
  кажется, без всякой рифмы или причины — пока проницательная Джейн Марпл не вспоминает
  восхитительный детский стишок ‘Спой песенку за шесть пенсов’. Действительно, игривый намек
  на убийство, которое совсем не детская игра.
  Литературное приложение "Таймс": "Гениально".
  "Нью-Йорк таймс": "Лучший из романов с мисс Марпл в главной роли’.
  8.
  4,50 из Паддингтона
  (1957)
  На мгновение два поезда поехали бок о бок. В этот застывший момент
  Элспет Макгилликадди беспомощно смотрела из окна своего экипажа, как
  мужчина крепче сжимает горло женщины. Тело скрючилось.
  Затем другой поезд тронулся. Но кто, кроме подруги миссис
  Макгилликади Джейн Марпл, воспринял бы ее историю всерьез?
  В конце концов, нет других свидетелей, нет подозреваемых и нет дела — потому что
  нет трупа, и никто не пропал без вести. Мисс Марпл очень просит ее
  умелой и умной юной подруге Люси Айлзбэрроу предстоит внедриться в
  семью Крекенторп, которая, похоже, находится в самом центре тайны, и
  помочь разоблачить убийцу.
  Примечание: Введение Люси Айлсбарроу в качестве дополнения к мисс
  Марпл было высоко оценено критиками, но ее работа со старшим детективом
  ограничилась этим романом.
  9.
  Зеркало Раскололось из стороны в Сторону
  (1962)
  Причудливая деревушка Сент-Мэри-Мид была очарована
  присутствием королевы экрана Марины Грегг, которая поселилась здесь в рамках
  подготовки к своему возвращению. Но когда отравляется местный фанат, Марина
  оказывается в главной роли в реальной мистерии, подкрепленной
  апломбом постановщика Джейн Марпл, которая подозревает, что смертельный коктейль
  предназначался для кого-то другого. Но кто? Если это предназначалось Марине,
  тогда почему? И перед окончательным исчезновением, кто еще из
  актерского состава "Сент-Мэри Мид", состоящего из, казалось бы, невинных персонажей, будет исключен?
  Литературное приложение "Таймс": "Фрагменты…встаньте на место с
  приятным щелчком. Агата Кристи заслуживает своей славы.’
  10.
  Карибская Тайна
  (1964)
  Когда Джейн Марпл сидела, греясь на тропическом солнце, она чувствовала легкое
  недовольство жизнью. Правда, тепло облегчило ее ревматизм, но здесь
  в раю никогда ничего не происходило. Затем
  незнакомец задал ей вопрос: ‘Хотели бы вы увидеть фотографию убийцы?’ Прежде чем у нее появляется
  шанс ответить, мужчина исчезает, только чтобы быть найденным мертвым на следующий
  день. Загадок предостаточно: где находится картина? Почему владелец отеля
  склонен к ночным кошмарам? Почему самый обсуждаемый гость,
  миллионер-затворник, никогда не выходит из своей комнаты? И почему сама мисс Марпл
  боится за свою жизнь?
  Примечательно: Карибская тайна знакомит с богатым (и трудным) мистером
  Джейсоном Рэфиелом, который после своей смерти обратится за помощью к мисс Марпл в "Немезиде" (1971)
  .
  Наблюдатель: ‘Живость... заразительна zest...as лучше всего, что делала миссис
  Кристи.’
  "Нью-Йорк таймс": "Отбрасывает ложные подсказки и вводящие в заблуждение
  события так, как это может сделать только мастер своего дела’.
  11.
  В отеле "Бертрам"
  (1965)
  Когда Джейн Марпл приезжает из сельской местности на каникулы в Лондон,
  она находит в Bertram's то, что искала: отреставрированный лондонский отель
  с традиционным декором, безупречным сервисом — и безошибочной
  атмосферой опасности за тщательно отполированным лоском. Тем не менее, даже
  мисс Марпл не может предвидеть жестокую цепь событий, приведенных в движение, когда
  эксцентричный гость отправляется в аэропорт в неподходящий день…
  Примечание: Bertram's был вдохновлен отелем Brown's Hotel в Лондоне, где
  автор был частым гостем.
  Субботнее литературное обозрение: "Одно из лучших
  произведений автора, с великолепным темпом, яркими линиями’.
  "Нью-Йорк таймс": "Приятно читать от начала до конца,
  особенно учитывая ее острую чувствительность к контрастам между этой эпохой
  и юностью мисс Марпл’.
  The New Yorker: "Жемчужный талант миссис Кристи обращаться со всеми
  словами и помпезностью, присущими убийству в английском стиле,
  неизменно проявляется в этой истории о шумном горе, которое разрушает чрезвычайно
  дорогой покой знаменитого старомодного отеля "Бертрам"".
  12.
  Заклятый враг
  (1971)
  Даже невозмутимая мисс Марпл поражена, когда читает письмо,
  адресованное ей по поручению недавно скончавшегося магната мистера
  Джейсона Рэфиела, с которым она познакомилась во время отпуска в Вест-Индии (
  Карибская тайна). Распознав в ней природное чутье к правосудию и
  гениальность в раскрытии преступлений, мистер Рэфьел завещал мисс Марпл наследство в
  20 000 фунтов стерлингов - причем наследство совершенно иного рода. Ибо он
  попросил мисс Марпл расследовать ... его собственное убийство. Единственная проблема заключается в том,
  что мистер Рэфьел не смог назвать подозреваемого или подозреваемых. И, кем бы они
  ни были, они, безусловно, будут полны решимости помешать расследованию мисс Марпл
  — чего бы это ни стоило, чтобы остановить ее.
  Примечание: Немезида — последняя загадка Джейн Марпл, которую
  написала Агата Кристи, хотя и не последняя опубликованная Марпл.
  Бестселлеры: "Старое очарование никуда не делось, и в сюжете тоже немало старой
  магии’.
  Литературное приложение "Таймс": "Мисс Марпл теперь пожилая леди,
  знающая, что нюх на зло все еще, на закате ее дней, является ее
  особым даром’.
  13.
  Убийство во сне
  (1976)
  Вскоре после того, как Гвенда Рид переезжает в свой новый дом, начинают
  происходить странные вещи. Несмотря на все ее усилия по модернизации дома, ей
  удается лишь ворошить его прошлое. Хуже того, она испытывает иррациональное чувство
  ужаса каждый раз, когда поднимается по лестнице…В страхе Гвенда обращается к Джейн
  Марпл, чтобы та изгнала ее призраков. Вдвоем им предстоит раскрыть
  "идеальное" преступление, совершенное много лет назад…
  Примечание: Агата Кристи писала Забытое убийство во время Второй Мировой Войны
  , и попросил поместить его в банковском сейфе на протяжении более тридцати лет.
  Chicago Tribune: ‘Агата Кристи приберегла лучшее напоследок’.
  Sunday Express: "Головоломка, которая является извилистой, удивительной и ...
  приносящей удовлетворение’.
  14.
  Последние дела мисс Марпл
  (1979)
  Несмотря на название, собранные здесь истории повествуют о случаях из середины
  Мисс. Карьера Марпл. Это: "Святилище"; "Странная шутка";
  "Убийство из-за измерения ленты"; "Дело смотрителя"; "Дело идеальной
  горничной"; "Мисс Марпл рассказывает историю"; "Кукла портнихи"; "В зеркале
  мрачно‘; "Безумие Гриншоу’.
  Республиканец (Спрингфилд, Массачусетс): “Когда все становится
  ясно как божий день, читатель может только сказать: "И почему я об
  этом не подумал?” Но он никогда этого не делает. Миссис Кристи в своем лучшем проявлении.’
  Чарльз Осборн о тринадцати проблемах
  Альтернативное название: Убийства в клубе по вторникам
  Мисс Марпл (1932)
  Успешно представив своего детектива-любителя мисс Джейн Марпл
  в "Убийстве в доме викария" (1930), Агата Кристи написала для
  журнала серию из шести коротких рассказов с участием мисс Марпл. В первом
  рассказе "Ночной клуб по вторникам" пожилая леди принимает группу
  друзей в своем доме в деревне Сент-Мэри-Мид. Ее гости - ее
  племянник Рэймонд Уэст, писатель, и его невеста, художница по имени
  Джойс Лемприер; доктор Пендер, пожилой приходской священник (интересно, что,
  спрашивается, случилось с преподобным Леонардом Клементом, викарием в
  Убийство в доме священника?); мистер Питерик, местный адвокат; и
  посетитель Сент-Мэри-Мид сэр Генри Клитеринг, который является
  комиссаром Скотленд-Ярда в отставке.
  Разговор заходит о преступлениях, и Джойс Лемприер предлагает им создать
  клуб, чтобы встречаться каждый вторник вечером. Каждую неделю другой член
  группы будет выдвигать проблему, ту или иную тайну, о которой
  они знают лично, и остальным будет предложено ее решить.
  В первой истории сэру Генри предлагается начать игру. Конечно,
  мисс Марпл - та, кто каждый раз приходит к правильному решению, не
  потому, что она обладает какими-то блестящими дедуктивными способностями, а потому, что, поскольку она
  формулирует это так: "человеческая природа почти везде одинакова, и, конечно, у человека
  есть возможность понаблюдать за ней поближе в деревне’.
  Во второй серии из шести рассказов миссис Кристи повторила формулу,
  на этот раз местом действия был загородный дом полковника и миссис Бэнтри,
  недалеко от Сент-Мэри-Мид, и собравшаяся компания, включая сэра Генри
  , местного врача, известную актрису и, конечно же, мисс Марпл.
  Отдельная история, в которой сэр Генри еще раз посещает Сент-Мэри-Мид,
  чтобы погостить у своих друзей Бантри, и оказывается втянутым мисс
  Марпл в расследование местного преступления, была добавлена к предыдущим
  двенадцати, а также к сборнику, посвященному Леонарду и Кэтрин Вулли,
  "с кем Агата Кристи оставалась на Ближнем Востоке" была опубликована
  в Великобритании под названием "Тринадцать проблем", а в Соединенных Штатах под названием
  Убийства в клубе "Вторник", хотя, по-видимому, только первые шесть случаев
  обсуждались на заседаниях Клуба "Вторник".
  Некоторые из историй особенно остроумны, и все они занимательны,
  хотя, если за один присест прочитать более одной или двух, они могут стать
  однообразными, поскольку все это очень малоподвижные истории, действие которых
  пересказывается в ретроспективе. Мисс Марпл разгадывает большинство тайн,
  не вставая со стула и почти не пропуская ни одной стежка в своем
  вязании. Исключением является заключительный рассказ "Смерть от утопления", который
  также является одним из немногих случаев, когда Агата Кристи забрела на территорию
  рабочего класса. Обычно ее следователям нравятся только преступления среднего и
  высшего звена.
  Несмотря на все свое старомодное очарование и огонек, который никогда не покидает
  ее фарфорово-голубых глаз, мисс Марпл может быть суровой в своих суждениях. Говоря об
  убийце, которого она привлекла к ответственности и который был повешен,
  она отмечает, что это была хорошая работа и что у нее не было терпения к
  современным гуманитарным соображениям по поводу смертной казни. Мисс Марпл
  говорит не только за себя, но и за своего создателя, ибо много лет спустя
  миссис Кристи должна была написать:
  Я могу приостановить суд над теми, кто убивает, но я думаю, что они
  несут зло для общества; они не приносят ничего, кроме ненависти, и
  берут от нее все, что могут. Я готов поверить, что они
  созданы такими, что они рождаются с недостатками, за что,
  возможно, их следует пожалеть; но даже тогда, я думаю, не стоит щадить
  их — потому что вы не можете щадить их не больше, чем вы могли бы
  пощадить мужчину, который, пошатываясь, вышел из пораженной чумой деревни в
  Средние века, чтобы смешаться с невинными и здоровыми детьми в
  соседней деревне. Невинный должны быть защищены; они должны быть способны
  жить в мире и милосердии со своими соседями.
  Меня пугает, что, кажется, никому нет дела до невинных.
  Когда вы читаете об убийстве, кажется, никого не
  приводит в ужас картина, скажем, хрупкой пожилой женщины в маленьком
  сигаретном магазине, которая отворачивается, чтобы купить пачку сигарет для
  молодого бандита, и подвергается нападению и избиению до смерти. Никому
  , кажется, нет дела до ее ужаса и боли, и последнее милосердное
  бессознательность. Кажется, никто не проходит через агонию
  жертва — они полны только жалости к молодому убийце из-за
  его молодости.
  Почему они не должны казнить его? Мы отнимали жизни у
  волков в этой стране; мы не пытались научить волка ложиться
  рядом с ягненком — я действительно сомневаюсь, что нам это удалось бы. Мы выследили
  дикого кабана в горах, прежде чем он спустился и
  убил детей у ручья. Это были наши враги — и
  мы уничтожили их.
  *
  Пожизненное заключение, продолжает миссис Кристи, более жестоко, чем
  чаша болиголова в Древней Греции. Она
  подозревает, что лучшим ответом, когда-либо найденным, был транспорт: "Обширная страна пустоты, населенная только
  примитивными человеческими существами, где человек мог бы жить в более простой
  обстановке’. Ну, да, но, конечно, цена, которую человек платит за это, - это
  Австралия сегодняшнего дня!
  Пять второстепенных моментов о тринадцати проблемах, два из которых касаются
  беспечности Кристи и три - скупости Кристи: (i) в одном из
  рассказов слово "феномены" используется как единственное, а не
  множественное число от слова "феномен"; (ii) в Тринадцати проблемах
  невесту Рэймонда Уэста зовут Джойс, но в более поздних рассказах Кристи, после того как они
  поженятся, ее всегда называют Джоан; (iii) вариации сюжета
  одного из рассказов, "Окровавленный тротуар", будет представлен в
  рассказе "Треугольник на Родосе" в "Убийстве на конюшнях". (1937) и в
  романе Зло под солнцем (1941); (IV) в сюжет другой истории, с
  компаньоном, будет использоваться Снова в романе убийство
  объявлено (1950); (в) элементом в сюжете ‘трава смерти будут
  вновь возникать в потерны судьба (1973).
  Агата Кристи всегда считала, что мисс Марпл лучше всего
  справлялась с решением коротких задач, которые не требовали от нее делать
  ничего, кроме как сидеть и думать, и что настоящую сущность ее
  характера можно было найти в историях, собранных воедино в
  Тринадцати задачах.
  О Чарльзе Осборне
  Это эссе было адаптировано из книги Чарльза Осборна "Жизнь и преступления
  Агаты Кристи: биографический компаньон к произведениям Агаты
  Кристи" (1982, редакция 1999). Мистер Осборн родился в Брисбене в 1927 году.
  Он известен во всем мире как специалист по опере и написал
  ряд книг на музыкальные и литературные темы, среди которых
  Полное собрание опер Верди (1969); Вагнер и его мир (1977); и
  У.Х. Оден: Жизнь поэта (1980). Любитель криминальной литературы и
  ведущий мировой авторитет в области Агаты Кристи, Чарльз Осборн
  адаптировал пьесы Кристи "Черный кофе" (Пуаро), "Паутина" и "
  Неожиданный гость" в романы. Он живет в Лондоне.
  *
  Агата Кристи: указ. соч.
  Об Агате Кристи
  Агата Кристи известна во всем мире как Королева преступлений.
  Ее книги разошлись тиражом более миллиарда экземпляров на английском языке и еще миллиард
  на 100 иностранных языках. Она является самым широко публикуемым автором всех
  времен и на любом языке, уступая только Библии и Шекспиру.
  Миссис Кристи - автор восьмидесяти криминальных романов и
  сборников рассказов, девятнадцати пьес и шести романов, написанных под именем
  Мэри Уэстмакотт.
  Первый роман Агаты Кристи "Таинственное дело в Стайлз" был
  написан ближе к концу Первой мировой войны (во время которой она служила в
  отрядах добровольной помощи). В нем она создала Эркюля Пуаро, маленького
  бельгийского следователя, которому было суждено стать самым популярным
  детективом в криминальной литературе со времен Шерлока Холмса. После того, как книга
  The Mysterious Affair в Стайлз былаотвергнута несколькими издательствами, она в конце концов была
  опубликована The Bodley Head в 1920 году.
  В 1926 году, когда сейчас в среднем выходит по книге в год, Агата Кристи написала свой
  шедевр. "Убийство Роджера Экройда" было первой из ее книг,
  опубликованных Уильямом Коллинзом, и положило начало
  отношениям автора и издателя, которые длились пятьдесят лет и выпустили более
  семидесяти книг. Убийство Роджера Экройда было также первым из
  произведений Агаты Кристи, которое было инсценировано — в качестве алиби — и
  успешно демонстрировалось в лондонском Вест-Энде. Мышеловка, ее самая знаменитая
  спектакль, открытый в 1952 году и идущий по сей день в театре Святого Мартина в
  Вест-Энде; это самый продолжительный спектакль в истории.
  Агата Кристи стала Дамой в 1971 году. Она умерла в 1976 году, с тех
  пор, как был опубликован ряд ее книг: роман-бестселлер
  Убийство во сне появилось в 1976 году, за ним последовали Автобиография и
  сборники рассказов "Последние дела мисс Марпл"; Проблема в
  заливе Полленса; и Пока горит свет. В 1998 году Черный кофе был
  первая из ее пьес, которая будет переработана Чарльзом Осборном,
  биографом миссис Кристи.
  Коллекция Агаты Кристи
  Криминальная Классика Кристи
  Мужчина в коричневом костюме
  Секрет дымоходов
  Тайна Семи циферблатов
  Таинственный мистер Кин
  Ситтафордская тайна
  Пес смерти
  Тайна Листердейла
  Почему Они не спросили Эванса?
  Паркер Пайн Проводит Расследование
  Убить легко
  А Потом Их Не Было Вообще
  К Нулю
  Смерть Приходит как Конец
  Искрящийся цианид
  Покосившийся Дом
  Они прибыли в Багдад
  Пункт назначения Неизвестен
  Паутина *
  Неожиданный Гость *
  Испытание невинностью
  Бледный Конь
  Бесконечная Ночь
  Пассажир во Франкфурт
  Проблема в заливе Полленса
  Пока длится Свет
  Эркюль Пуаро Расследует
  Таинственное дело в Стайлз
  Убийство по ссылкам
  Пуаро Проводит Расследование
  Убийство Роджера Экройда
  Большая Четверка
  Тайна Голубого поезда
  Черный Кофе *
  Опасность в Конце Дома
  Лорд Эджвер Умирает
  Убийство в Восточном экспрессе
  Трехактная трагедия
  Смерть в облаках
  Убийства в ABC
  Убийство в Месопотамии
  Карты на столе
  Убийство на конюшнях
  Немой Свидетель
  Смерть на Ниле
  Встреча со Смертью
  Рождество Эркюля Пуаро
  Печальный Кипарис
  Раз, Два, Застегни Мой Ботинок
  Зло под Солнцем
  Пять Маленьких Поросят
  Пустота
  Подвиги Геркулеса
  Снимок сделан во время Наводнения
  Миссис Макгинти мертва
  После похорон
  Док из Гикори - Дикори
  Глупость мертвеца
  Кошка среди голубей
  Приключение с Рождественским пудингом
  Часы
  Третья Девушка
  Вечеринка в честь Хэллоуина
  Слоны Могут Помнить
  Ранние дела Пуаро
  Занавес: Последнее дело Пуаро
  Тайны мисс Марпл
  Убийство в доме викария
  Тринадцать проблем
  Тело в Библиотеке
  Движущийся Палец
  Объявлено об Убийстве
  Они Делают Это с помощью Зеркал
  Полный карман Ржи
  4,50 из Паддингтона
  Зеркало Раскололось из стороны в Сторону
  Карибская Тайна
  В отеле "Бертрам"
  Заклятый враг
  Убийство во сне
  Последние дела мисс Марпл
  Томми и Таппенс
  Тайный Противник
  Соучастники преступления
  Ни М?
  Судя по Покалыванию в Моих Больших пальцах
  Задняя дверь судьбы
  Опубликовано как Мэри Уэстмакотт
  Хлеб великана
  Незаконченный Портрет
  Отсутствовал весной
  Роза и Тисовое дерево
  Дочь есть Дочь
  Бремя
  Мемуары
  Автобиография
  Давай, Расскажи Мне, Как Ты Живешь
  Игровые коллекции
  Мышеловка и избранные пьесы
  Свидетель обвинения и избранные пьесы
  * автор романа Чарльз Осборн
  www.agathachristie.com
  Для получения дополнительной информации об Агате Кристи, пожалуйста, посетите официальный
  веб-сайт.
  ТРИНАДЦАТЬ ПРОБЛЕМ
  автор : Агата Кристи
  Авторское право No 1932 Agatha Christie Limited (компания по производству хорионов)
  “Эссе Чарльза Осборна”, выдержка из "Жизни и преступлений Агаты Кристи". Авторское право
  No 1982, 1999 Чарльз Осборн. Перепечатано с разрешения автора.
  Все права защищены в соответствии с Международными и Панамериканскими конвенциями об авторском праве. Оплатив
  требуемые сборы, вы получили неисключительное, не подлежащее передаче право доступа к этой электронной книге и
  прочтения ее текста на экране. Никакая часть этого текста не может быть воспроизведена, передана,
  загружена, декомпилирована, реконструирована или сохранена в любой информационной
  системе хранения и поиска информации или введена в нее в любой форме или любыми средствами, будь то электронными или механическими,
  известными в настоящее время или изобретенными в дальнейшем, без явно выраженного письменного разрешения HarperCollins
  ebooks.
  Издание в формате ePub опубликовано июнь 2004 ISBN 9780061753916
  Эта электронная книга была взята из фирменного издания Агаты Кристи, опубликованного в 2002 году издательством HarperCollins
  Издатели, Лондон.
  10 9 8 7 6 5 4 3 2
  Впервые опубликовано в Великобритании издательством Collins в 1932 году
  Об Издателе
  Австралия
  Издательство HarperCollins Publishers (Австралия) Pty. LTD.
  Райд-роуд, 25 (почтовый ящик 321)
  Пимбл, Новый Южный Уэльс 2073, Австралия
  http://www.harpercollinsebooks.com.au
  Канада
  Издательство HarperCollins, Ооо.
  55 Авеню-роуд, Люкс 2900
  Торонто, Онтарио, M5R, 3L2, Канада
  http://www.harpercollinsebooks.ca
  Новая Зеландия
  Издательство HarperCollins Publishers (Новая Зеландия) Limited
  Почтовый ящик 1
  Окленд, Новая Зеландия
  http://www.harpercollinsebooks.co.nz
  Великобритания
  Издательство HarperCollins, Ооо.
  77-85 Фулхэм Пэлас Роуд
  Лондон, W6 8JB, Великобритания
  http://www.harpercollinsebooks.co.uk
  США
  HarperCollins Publishers Inc.
  Восточная 53 - я улица , 10
  Нью-Йорк, Нью-Йорк 10022
  http://www.harpercollinsebooks.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"