ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ — ЧЕЛОВЕК, НЕ ИМЕЮЩИЙ БОЛЬШОГО ЗНАЧЕНИЯ
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ — ВАЙССЕРШЛОСС
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ — ТВОЙ АМЕРИКАНСКИЙ КУЗЕН
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ — ЗАМОК В УМШТАЙНЕ
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ — ЖАТВА ЗАГОТОВОК
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ — ПРОЩАЙ, ВСЕ ЭТО
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ — МАДАМ МАДЛЕН ВЕРЛЕН
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ — СПАСЕНИЕ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ — КРОВАВЫЙ ОТПЕЧАТОК РУКИ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ — АНГЛИЯ, ФРАНЦИЯ, ГЕРМАНИЯ И РОССИЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ — ПОЕЗД
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ — О КАПУСТЕ И КОРОЛЯХ
Информация о книге
Великая игра
Мориарти 03
( 2001 ) *
Майкл Курланд
Содержание
ПРОЛОГ
ГЛАВА ПЕРВАЯ — ИГРА В ИГРУ
ГЛАВА ВТОРАЯ — ПУТЬ К СМЕРТИ
ГЛАВА ТРЕТЬЯ — ТОЛСТЯК
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ — ЛИГА СВОБОДЫ
ГЛАВА ПЯТАЯ — ОЗЕРО КОМО
ГЛАВА ШЕСТАЯ — ЧАРЛЬЗ БРЕДЛОН САММЕРДЕЙН
ГЛАВА СЕДЬМАЯ — ШАНС
ГЛАВА ВОСЬМАЯ — СМЕРТЬ В ВЕНЕ
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ — ИНКОГНИТО
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ — МОРИАРТИ
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ — НЕВИННОСТЬ ПО АССОЦИАЦИИ
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ — КАМЕННЫЕ СТЕНЫ
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ — ЯСНОВИДЯЩИЙ
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ — ЛЕГКОМЫСЛИЕ
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ — ДЕТЕКТИВ-КОНСУЛЬТАНТ
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ — ЧЕЛОВЕК, НЕ ИМЕЮЩИЙ БОЛЬШОГО ЗНАЧЕНИЯ
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ — ВАЙССЕРШЛОСС
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ — ТВОЙ АМЕРИКАНСКИЙ КУЗЕН
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ — ЗАМОК В УМШТАЙНЕ
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ — ЖАТВА ЗАГОТОВОК
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ — ПРОЩАЙ, ВСЕ ЭТО
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ — МАДАМ МАДЛЕН ВЕРЛЕН
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ — СПАСЕНИЕ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ — КРОВАВЫЙ ОТПЕЧАТОК РУКИ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ — АНГЛИЯ, ФРАНЦИЯ, ГЕРМАНИЯ И РОССИЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ — ПОЕЗД
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ — О КАПУСТЕ И КОРОЛЯХ
Информация о книге
OceanofPDF.com
ПРОЛОГ
... там нет ни Востока, ни Запада, ни Границы, ни Породы, ни Рождения,
Когда двое сильных мужчин стоят лицом к лицу, хотя они приехали с другого конца земли!
— Редьярд Киплинг
СРЕДА, 11 ФЕВРАЛЯ 1891 г.
Миссис Хадсон, хозяйка дома 221Б по Бейкер-стрит, постучала в дверь гостиной своего знаменитого жильца. "Мистер Холмс", - позвала она. "К вам пришел джентльмен".
Изнутри послышались какие-то шорохи, Шерлок Холмс приоткрыл дверь и заглянул внутрь. "Что это за джентльмен?"
"Вот карточка джентльмена". Миссис Хадсон просунула картонку в щель. Холмс дотянулся до нее своими длинными пальцами, втянул внутрь и немедленно закрыл дверь.
Миссис Хадсон терпеливо ждала за дверью. Она услышала, как Холмс крикнул: "Профессор Мориарти!" - через дверь, а затем еще раз, громче: "Профессор Мориарти!" - ворчливым голосом, а затем: "Как забавно", а затем наступила тишина. Через мгновение он позвал: "Миссис Хадсон?"
"Да, мистер Холмс?"
"Вы все еще здесь, миссис Хадсон?"
"Да, мистер Холмс".
"Хорошо, хорошо. Пригласи джентльмена".
Профессор Джеймс Мориарти был высоким, угловатым мужчиной с ястребиным лицом и глубоко посаженными темными глазами, которые почти ничего не пропускали из того, что происходило перед ними. Когда миссис Хадсон велела ему подниматься наверх, он снял свой черный сюртук, повесил его и цилиндр на вешалку у двери и гордо поднялся по лестнице. Дверь в гостиную Холмса была приоткрыта. Он задумчиво посмотрел на нее, а затем толкнул. Комната внутри оказалась пустой. "Я здесь, Холмс", - сказал он, не пытаясь войти.
Визитная карточка Мориарти, скомканная в шарик, была переброшена через дверь в холл, и затем Холмс появился из-за двери, одетый в красный шелковый халат, с наполовину выкуренной сигаретой в левой руке и железной кочергой в правой. "Теперь никаких ваших фокусов, профессор", - издевался он. "Я готов для вас!"
Мориарти поджал губы. "Вы за этим послали за мной, Холмс?" спросил он. "За новыми ребяческими обвинениями и инфантильным поведением? В самом деле! Я как раз отвечал на письмо от американского физика по имени Майкельсон, когда пришла ваша телеграмма, и я отложил корреспонденцию, чтобы примчаться сюда. Майкельсон изобрел новый способ измерения скорости световых волн в эфире, но эфир, похоже, не хочет подчиняться. Он просит моего совета — вы обвиняете меня в уловках. Очевидно, мне следовало остаться дома и закончить письмо ".
"Какая кому-либо может быть польза от знания скорости распространения световых волн в эфире?" Холмс спросил.
"Стремление к знаниям не требует оправдания", - сказал Мориарти.
"Напротив", - сказал ему Холмс, полностью открывая дверь. "Сбор бесполезных фактов разрушает упорядоченное и методичное мышление". Он зажал сигарету между губами и глубоко затянулся, затем медленно выдохнул, так что дым окутал его лицо. "Я не смог бы так хорошо понять преступное поведение, если бы не собирал, сортировал и анализировал мельчайшие подробности прошлых преступлений и не наблюдал за новыми преступлениями по мере их совершения. Если бы я позволил себе роскошь изучать, скажем, полет бабочек или спектры света, исходящего от солнца, меня могли бы пригласить читать лекции в Королевскую академию, но мне было бы трудно раскрывать даже самые простые преступления."
"В самом деле?" Сказал Мориарти. "По моему опыту, чем больше человек пытается втиснуть в свой разум, тем больше он вмещает, и чем большим количеством информации он располагает, тем лучше результаты его попыток дедуктивного рассуждения".
Холмс поднял руку в воздух, словно останавливая кэб. - Какая телеграмма? - требовательно спросил он. Рука Мориарти потянулась к карману пиджака, и Холмс поднял кочергу. "Осторожнее, профессор!"
Профессор вытащил из кармана сложенную телеграмму и протянул ее перед собой. Холмс осторожно положил сигарету на край бюро и потянулся за ней. Мориарти критически оглядел лицо Холмса. "Ты неделю не брился, и твои зрачки размером с шиллинг", - сказал он. "Я полагаю, вы снова баловались кокаином, судя по дикому блеску в ваших глазах и поднятой кочерге. В самом деле, Холмс..."
Холмс вернулся в кабинет и опустил кочергу. "Я не посылал вам никакой телеграммы!" - перебил он. "Я бы утверждал, что вы отправили это себе, я бы не стал сбрасывать это со счетов, за исключением того, что я не вижу никакой выгоды для вас в таком действии. Кто-то обманывает нас обоих. Несомненно, формулировка сообщения "Приезжайте немедленно, остановитесь. Бейкер-стрит, 221Б, остановитесь." должна была предупредить вас о его фальшивом характере. Почему, если бы по какой-то невообразимой причине я послал бы за тобой, разве я не подписал бы свое имя?"
Мориарти вошел в гостиную и огляделся. "Я подумал, что, возможно, вы экономите четыре пенса. Возможно, в бизнесе детективов-консультантов наступили трудные времена".
Холмс усмехнулся. "Моим последним клиентом был, скажем так, представитель одной из самых благородных семей королевства, и мой гонорар был значительным. Я собираюсь уехать в одну страну в Европе, чтобы выполнить правительственное поручение. Не беспокойтесь за мои финансовые ресурсы. Я берусь только за те дела, которые интересуют меня в наши дни, и мое вознаграждение, как правило, отличное, за исключением случаев, когда я полностью возвращаю свой гонорар."
"Рад это слышать, Холмс", - сказал Мориарти, подходя к книжному шкафу у дальней стены и вглядываясь в названия. "Возможно, если вы достаточно заняты, вы оставите меня в покое. Было бы приятным новшеством не видеть, как вы преследуете меня по пятам каждый раз, когда я выполняю какое-нибудь невинное поручение; не слышать ваших пронзительных обвинений каждый раз, когда где-нибудь в Англии совершается достаточно громкое преступление."
"О, в мире, профессор, в мире!" Холмс почти пританцовывая подошел к креслу с высокой спинкой и рухнул в него. "Я слишком высоко ценю твои чудовищные способности, чтобы представить, что твоя деятельность ограничивается этим маленьким островом".