Пронзини Билл : другие произведения.

Великие современные полицейские истории

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Великие современные полицейские истории
  
  ДИЛЕММА ДЕТЕКТИВА
  
  Корнелл Вулрич
  
  Мне ВСЕГДА ДОСТАЮТСЯ МИЛАШКИ
  
  Джон Д. Макдональд
  
  H КАК В ОТДЕЛЕ УБИЙСТВ
  
  Лоуренс Трит
  
  НОЧНАЯ РАБОТА
  
  Уильям Кэмпбелл Голт
  
  ГОСТИНИЦА ДЛЯ УТОПЛЕННИКОВ
  
  Жорж Сименон
  
  КАПИТАН ХАЙМРИХ СПОТЫКАЕТСЯ
  
  Фрэнсис и Ричард Локридж
  
  АВТОР: CHILD UNDONE
  
  Джек Ричи
  
  КОРОЛЬ В ПЕШКЕ
  
  Майкл Гилберт
  
  КАПИТАН ЛЕОПОЛЬД ОТПРАВЛЯЕТСЯ К СОБАКАМ
  
  Edward D. Hoch
  
  НАЕЗД И БЕГСТВО
  
  Сьюзан Данлэп
  
  ЧЕЛОВЕК-НЕВИДИМКА
  
  Билл Пронзини и Джеффри Уоллманн
  
  ПАСЛЕН
  
  Эд Макбейн
  
  Задняя обложка
  
  
  
  Великие истории современной полиции
  
  Под редакцией Билла Пронзини и Мартина Х. Гринберга
  
  
  
  Хотя в какой-то степени стереотипный тупой полицейский с его склонностью к неграмотным предложениям и третьей степени сохранился в криминальной литературе. . . его порода быстро (и счастливо) вымирает. . .Суть этих историй в том, что современные полицейские выполняют свою работу — и делают это так хорошо, что все их расследования без исключения обеспечивают высокий уровень зрелищности.
  
  
  
  Будь то мрачная драма Корнелла Вулрича, элегантно продуманная головоломка Джона Д. Макдональда, забавная вылазка Майкла Гилберта в Южный Лондон с инспектором Петреллой или приключения женщины-полицейского Джилл Смит в Беркли Сьюзан Данлэп, эти истории - развлечение в лучшем виде.
  
  Действие разворачивается по-разному: Жорж Сименон переносит Мегрэ в провинциальную Францию, Эдвард Д. Хох отправляет своего капитана Леопольда на собачьи бега, а Эд Макбейн с суровым реализмом переносит нас в 87-й участок, чтобы увидеть панораму преступления одной ночи в большом городе, совершенного каждым из авторов в "Великие современные полицейские истории" совершили нелегкий подвиг, воплотив персонажа в яркую жизнь в рамках короткого рассказа "Молодой патрульный" ветерана криминальной хроники Уильяма Кэмпбелла Голта - это тот, кого вы хотите встретить во плоти; "Фред Галлахер" Билла Пронзини и Джеффри Уоллманна - это тот, кого вы жаждете успокоить. Читатель не только может почувствовать замешательство безымянного героя Джека Ричи, но и может разделить его огорчение от неожиданного решения убийств, которые он расследует.
  
  В рассказе может фигурировать новичок, новичок в детективном жанре, или вернуться старые друзья — капитан Хеймрих из "Локриджз" или Митч Тейлор из "Лоуренса Трита". Но кем бы ни был главный герой, эти колоритные копы и их тщательно спланированные дела гарантированно подарят часы интригующего развлечения.
  
  Редакторы
  
  Билл Пронзини, автор, редактор, составитель антологий, коллекционер, - знакомое имя всем читателям детективов. Его детективный сериал “Безымянный” постоянно набирает популярность, а его знания в области криминальной литературы и детективной прозы во всех аспектах жанра непревзойденны. Он также написал то, что можно было бы назвать “детективными вестернами”, в которых фигурирует персонаж девятнадцатого века по имени Квинкэннон. Билла и его обширную коллекцию детективных произведений, от криминальной хроники до последнего “большого” романа, можно найти в Сан-Франциско.
  
  
  
  Мартин Х. Гринберг известен множеством антологий и сборников, которые он составил, один и с сотрудниками. Его предыдущая книга для Уокера - Дразнящие тайны запертой комнаты. Гринберг живет в Грин-Бэй, штат Висконсин, и является профессором тамошнего университета.
  
  
  
  Дизайн куртки от Лори Макбарнетт
  Уокер и компания
  720 Пятая авеню
  
  Нью-Йорк, Нью-Йорк 10019
  
  
  
  Напечатано в Соединенных Штатах Америки
  
  
  Авторское право No 1986 Билл Пронзини и Мартин Х. Гринберг Все права защищены. Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена или передана в любой форме или любыми средствами, электронными или механическими, включая фотокопирование, запись или любую систему хранения и поиска информации, без письменного разрешения Издателя.
  
  Все персонажи и события, изображенные в этих историях, вымышлены.
  
  Впервые опубликовано в Соединенных Штатах Америки в 1986 году издательством The Walker Publishing Company, Inc.
  
  Издано одновременно в Канаде издательством John Wiley & Sons Canada, Limited, Рексдейл, Онтарио.
  
  Каталогизация данных Библиотеки Конгресса при публикации Основная запись под названием:
  
  Великие истории современной полиции.
  
  1. Детективные истории. И. Пронзини, Билл. II. Гринберг, Мартин Гарри.
  
  PN6120.95.D45G73 1986 808,83'872 85-29605
  
  ISBN 0-8027-0881-1
  
  ISBN 0-8027-7291-9 (pbk.)
  
  Дизайн книги Терезы М. Карбони, напечатанной в Соединенных Штатах Америки 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
  
  Благодарность:
  
  “Дилемма детектива” Корнелла Вулрича. Авторское право No 1940 the Frank A. Munsey Co. Впервые опубликовано в Detective Fiction Weekly. Перепечатано с разрешения Scott Meredith Literary Agency, Inc.
  
  “Мне всегда достаются милашки” Джона Д. Макдональда. Авторское право No 1954 издательством Mercury Publications, Inc.; авторское право возобновлено No 1982 издательством John D. MacDonald Publishing, Inc. Впервые опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “H как в отделе убийств” Лоуренса Трита. Авторское право No 1964 Лоуренс Трит. Впервые опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Ночная работа” Уильяма Кэмпбелла Голта. Авторское право No 1954 King-Size Publications, Inc. Впервые опубликовано в журнале Saint Detective. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Гостиница для утопленников” Жоржа Сименона. Авторское право No 1944 Жорж Сименон. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Капитан Хаймрих спотыкается” Фрэнсис и Ричарда Локридж. Авторское право No 1959 издательство Mercury Publications, Inc. Впервые опубликовано в журнале Ellery's Queen "Mystery Magazine". Перепечатано с разрешения Curtis Brown Ltd.
  
  “Погибшим ребенком” Джека Ричи. Авторское право No 1967 издательством H.S.D. Publications, Inc. Впервые опубликовано в журнале "Тайны Альфреда Хичкока". Перепечатано с разрешения литературного агентства Ларри Стернига.
  
  “Король в пешке” Майкла Гилберта. Авторское право No 1960 Майкла Гилберта. Впервые опубликовано в США в журнале Ellery Queen's Mystery, май 1962. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Капитан Леопольд пускается наутек” Эдварда Д. Хоха. Авторское право No 1980 Эдварда Д. Хоха. Впервые опубликовано в журнале Ellery's Queen "Mystery Magazine". Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Наезд и бегство” Сьюзан Данлэп. Авторское право No 1986 Сьюзан Данлэп. Оригинальный рассказ, опубликованный с разрешения автора.
  
  “Человек-невидимка” Билла Пронзини и Джеффри М. Уоллманна. Авторское право No 1974 Билла Пронзини и Джеффри М. Уоллманна. Впервые опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery. Перепечатано с разрешения авторов.
  
  “Паслен” Эда Макбейна. Авторское право No 1971 Эван Хантер. Впервые опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery. Перепечатано с разрешения John Farquharson Ltd.
  
  
  
  
  
  
  
  Содержание
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Обложка
  
  
  
  
  
   Описание
  
  
  
  
  
   Титульный лист
  
  
  
  
  
   Авторское право
  
  
  
  
  
   Благодарности:
  
  
  
  
  
   Введение
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДИЛЕММА ДЕТЕКТИВА
  
  
  
    Корнелл Вулрич
  
  
  
  
  
   Мне ВСЕГДА ДОСТАЮТСЯ МИЛАШКИ
  
  
  
  
  
    Джон Д. Макдональд
  
  
  
  
  
   H КАК В ОТДЕЛЕ УБИЙСТВ
  
  
  
  
  
    Лоуренс Трит
  
  
  
  
  
   НОЧНАЯ РАБОТА
  
  
  
  
  
    Уильям Кэмпбелл Голт
  
  
  
  
  
   ГОСТИНИЦА ДЛЯ УТОПЛЕННИКОВ
  
  
  
  
  
    Жорж Сименон
  
  
  
  
  
   КАПИТАН ХЕЙМРИХ СПОТЫКАЕТСЯ
  
  
  
    Фрэнсис и Ричард Локридж
  
  
  
  
  
   АВТОР: CHILD UNDONE
  
  
  
  
  
    Джек Ричи
  
  
  
  
  
   КОРОЛЬ В ПЕШКЕ
  
  
  
  
  
    Майкл Гилберт
  
  
  
  
  
   КАПИТАН ЛЕОПОЛЬД СПУСКАЕТСЯ К СОБАКАМ
  
  
  
  
  
    Edward D. Hoch
  
  
  
  
  
   НАЕЗДИ БЕГСТВО
  
  
  
  
  
    Сьюзан Данлэп
  
  
  
  
  
   ЧЕЛОВЕК-НЕВИДИМКА
  
  
  
    Билл Пронзини и Джеффри Уоллманн
  
  
  
  
  
   ПАСЛЕН
  
  
  
  
  
    Эд Макбейн
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Задняя обложка
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Введение
  
  До последних нескольких десятилетий офицеру полиции, как правило, уделялось больше уважения в Европе, чем в Соединенных Штатах. Это особенно верно для писателей-фантастов, которые были склонны преклоняться перед действиями профессионального охотника за людьми там и насмехаться над ними здесь. Вот почему до относительно недавнего всплеска интереса к американскому полицейскому процессуальному роману в британских, французских и скандинавских детективах фигурировало гораздо больше полицейских детективов, чем в американских детективах. И почему главными героями многих криминальных романов, написанных американцами, были европейские полицейские детективы. (Один из наиболее известных примеров - "Анри Бенколен из парижской полиции" Джона Диксона Карра.)
  
  Одной из причин такого разделения является то, что современное полицейское ведомство европейского происхождения. До промышленной революции полицейские функции в европейских государствах выполнялись агентами монарха, которые были обязаны своей главной лояльностью ему, а не какому-то абстрактному понятию “общественность”. Фактически, само преступление почти полностью определялось тем, кем был человек: преступления, совершенные лицами королевского происхождения, почти никогда не наказывались, особенно когда совершались против “простолюдинов".” Типичный метод расследования, тогда, как и сейчас (по крайней мере, в реальном мире), основывался на советах людей, которые утверждали, что были свидетелями рассматриваемого преступления или обладали другими уликами, указывающими на конкретного подозреваемого. Затем этот подозреваемый был схвачен и подвергнут тому, что называлось “испытание испытанием”, то есть применению пыток для получения признания вины.
  
  Именно Французская революция изменила эту систему, поскольку этого требовали ее лозунги эгалитаризма и справедливости. Революционные власти учредили префектуру полиции города Парижа для расследования неполитических преступлений, что привело к образованию Полиции в 1811 году. В других странах Европы процесс индустриализации также был в самом разгаре и сопровождался быстрым ростом городов; и именно в этих городах, где люди на самом деле не знали друг друга, потребность в современных полицейских силах ощущалась больше всего. В Англии, где полагались на средневековую систему констеблей—любителей - и на “ловцов воров” Генри и Джона Филдингов, "сыщиков с Боу-стрит", сэр Роберт Пил в 1829 году организовал лондонскую столичную полицию. Его “бобби”, как быстро стали называть офицеров (по популярной версии имени Пила), стали образцом для всех полицейских сил Британии и, в конечном счете, для всей Британской империи.
  
  Как полиция Сюрте, так и лондонские бобби были хорошо известны, когда в 1838 году в Бостоне была сформирована первая американская полиция. (Полиция Нью-Йорка была сформирована шестью годами позже. Там полицейские были известны как “копы”, либо потому, что их значки были сделаны из меди, либо из-за инициалов C.O.P., что означало “Констебль в патруле”.) Парижские и лондонские силы, будучи агентствами-первопроходцами, которыми они были, также были сильно романтизированы в популярных произведениях того времени. Приключения Франсуа Эжена Видока, исправившегося вора и фальсификатора, который стал первым шефом полиции, а позже написал приукрашенную автобиографию под названием "В Соединенных Штатах", Видок, французский полицейский шпион, были известны по обе стороны Атлантики и оказали глубокое влияние на ранних авторов криминальной фантастики, начиная с самого По, который более или менее моделировал С. Огюст Дюпен о Видоке. Это влияние не было результатом какого-либо дедуктивного мастерства со стороны Видока. Во время своего пребывания в Sretrete он разработал картотеку, снимал отпечатки следов и делал такие наблюдения, что многие преступники казались кривоногими. Это был предел его вклада в процедурные методы полиции.
  
  Главная причина, по которой европейский полицейский стал такой популярной фигурой здесь и за рубежом в двадцатом веке, заключается в европейском — и в частности, британском — уважении к представителям закона, порядка и сохранении существующих социальных и моральных установок. Начиная с расцвета среднего класса и эпохи Диккенса, считалось, что такие представители, в силу самого их избрания или назначения на высокие должности, обладают множеством достоинств, не последним из которых был острый ум. Такое отношение сохранялось до всеобщего разочарования, которое последовало (или предшествовало, в зависимости от вашей точки зрения) Второй мировой войне в Европе. Когда автор детективных рассказов представлял полицейского детектива, читатель автоматически предполагал, что это человек интеллекта и острых способностей.
  
  То же самое было не так в этой стране. Безудержная коррупция полиции в городах, западные блюстители порядка типа Уайатта Эрпа, которые были немногим лучше самих преступников, пионерский дух уверенности в себе и личный, а не общественный этический кодекс, а также еженедельники и дешевые романы, которые в основном рисовали сотрудников правоохранительных органов в неблагоприятных тонах, - все это объединилось в конце девятнадцатого века, чтобы создать в американском сознании совершенно иной образ полиции. Ко времени наступления двадцатого века полиция была символом власти, которого боялись, презирали или в лучшем случае терпели, но слишком редко, чтобы его почитали. Авторы детективных романов, естественно, отражали это отношение в своих работах; частным детективам и одаренным любителям в качестве героев-детективов предпочитали трудолюбивых, честных копов. Стало стандартной практикой изображать полицию как неуклюжих комических персонажей или как садистов-недоумков, основной функцией которых было быть перехитренными и выставленными дураками частным лицом.
  
  Хотя в какой-то степени стереотипный тупой полицейский с его склонностью к неграмотным предложениям и третьей степени сохранился в криминальной литературе до настоящего времени, его порода быстро (и счастливо) вымирает. В сороковых и пятидесятых годах, когда крестоносцы того или иного типа начали громко призывать к реформе полиции и были приняты новые законы (такие как знаменитое решение Миранды) для защиты гражданских прав отдельных лиц, на сотрудников правоохранительных органов Америки было оказано давление, чтобы они изменили некоторые из своих методов и улучшили отношения с общественностью. Это, в свою очередь, привело к гораздо более благоприятному изображению не только в средствах массовой информации, но и в художественных произведениях и в индустрии развлечений. Такие писатели, как Лоуренс Трит и Эд Макбейн, и такие радио- (а позже и телевизионные) шоу, как “Dragnet” и “Lineup”, были сосредоточены на человечности и профессионализме работающих полицейских, а также на их методологии.
  
  Современная полицейская работа сильно отличается от той, что была сорок лет назад; то же самое верно и для современной полицейской фантастики, как демонстрируют рассказы в этой антологии. Реализм здесь - ключевой ингредиент. Вы не найдете никаких стереотипных шутов, никаких анти-или не-героев с узким кругозором и поведенческими моделями гориллы. Копы на этих страницах - профессиональные борцы с преступностью и решатели головоломок, и, что не менее важно, это мужчины и женщины, которым вы можете (и наверняка будете) верить и о которых заботитесь. Современные полицейские выполняют свою работу, в этом суть этих историй — и делают это настолько хорошо, что их расследования все до единого обеспечивают высокий уровень зрелищности.
  
  Наслаждайтесь.
  
  
  
  —Билл Пронзини и Мартин Х. Гринберг
  
  
  
  Октябрь 1985
  
  ДИЛЕММА ДЕТЕКТИВА
  КОРНЕЛЛ ВУЛРИЧ
  
  Корнелл Вулрич был одним из немногих писателей, которые относились к полицейским с каким-либо уважением в те безмятежные дни (во всяком случае, некоторые из нас считают их безмятежными), когда криминальные журналы были господствующей формой популярной литературы. Если иногда он изображал полицию как использующую довольно примитивные и садистские методы (точное отражение некоторых силовых структур крупных городов в 1930-х годах), он также изображал своих главных героев-полицейских как умных людей, которые были опытны в полицейской работе. Герой “Дилеммы детектива”, инспектор Берк, действительно очень человечен — и очень хорош в своей работе, — и это во многом делает его одним из лучших рассказов Вулрича эпохи криминальной хроники и подходящим заглавием для этой антологии. Вулрич прожил несчастливую жизнь, но этот факт и его окраска в его мировоззрении - одна из причин, почему его работы такие мрачные и мощные. Такие романы, как "Невеста была одета в черное", "Черное алиби", "Леди-призрак" (в исполнении Уильяма Айриша) и У ночи тысяча глаз (в исполнении Джорджа Хопли) являются самыми напряженными и мучительными произведениями в своем роде. Вулрича совершенно справедливо называют “Эдгаром По двадцатого века и поэтом его теней”.
  
  He прислал мне свою визитку. Мы не часто получаем такое в штаб-квартире. Можно сказать, любое. Их либо втягивают в это дело, либо, если они приходят сами по себе, они просто передают, кто они такие, из уст в уста. То, что там было, заставило меня приподнять брови.
  
  
  
  Арнольдо, принц Иверии.
  
  С короной на голове. Мы тоже не часто получаем это в штаб-квартире. Я был настолько впечатлен, что даже обсудил это с Кроули, который случайно оказался в тот момент в комнате, прежде чем я что-либо предпринял по поводу его появления. Вроде как пытался сориентироваться.
  
  “Какого черта, по-твоему, может хотеть такая голубая кровь? И все же он приходит к нам лично, вместо того чтобы послать за нами, чтобы мы пришли к нему!”
  
  “Полагаю, фамильные рубины были украдены”, - хихикнул Кроули.
  
  “Во-первых, он настоящий принц или фальшивый?”
  
  “Есть группа с таким названием”, - сказал мне Кроули. “Я видел это в газетах раз или два. Подожди минутку. Я могу проверить, так что мы будем намного впереди”.
  
  Казалось, он знал, как к этому подступиться; я бы и сам не знал. Он позвонил в какую-то книгу или журнал под названием "Кто есть кто", а также в какой-то очень шикарный клуб и сумел выяснить, чего мы хотим, не выдавая, что мы из полиции. “Получите описание, пока будете этим заниматься”, - сказал я через его плечо.
  
  Когда он закончил, он сказал: “Подлинной статье около двадцати девяти лет, рост около шести футов, худощавый и светловолосый; выглядит скорее англичанином, чем латиноамериканцем”.
  
  Полицейский, который принес карточку, энергично кивнул и сказал: “Вот кто ждет там прямо сейчас!”
  
  “Хорошо, тогда нам не нужно беспокоиться о фальшивках”, - сказал я с облегчением.
  
  “Вот краткий набросок остальной части этого”, - сказал Кроули. “Его собственной страны больше не существует; она была аннексирована другой страной. Он женат на американке, бывшей Мэрилин Рид. Гроши. Ее дедушка впервые изобрел шоколадные батончики с арахисом. Они живут в Истпорте.”
  
  “Этого должно хватить. Я ненавижу задавать много дурацких вопросов такому парню, как этот. Лучше не заставляй его больше ждать, О'Дэйр”.
  
  К этому времени я был почти напуган сценой. Я поправил узел галстука, протер носок ботинка о противоположную штанину брюк, сел и разложил перед собой кучу бумаг, как будто был по уши в работе. “Как это выглядит?” Я нервно спросил Кроули.
  
  “Чертовски фальшивые — для меня”, - ухмыльнулся он. “Но он не заметит разницы”.
  
  Коп придержал дверь открытой, и наступило одно из тех затаенных ожиданий, как в пьесе на сцене. Он вошел, опираясь на трость. На минуту я подумал, что это просто шикарно, но потом я увидел, что ему, похоже, это нужно. Немного шатался на ногах.
  
  Я не знал, как к нему обращаться, поэтому не стал. Просто кивнул.
  
  Возможно, он тоже не знал, как ко мне обращаться, потому что кивнул в ответ. Он сказал: “Вы не возражаете, если я присяду? Я не — очень сильный”.
  
  Кроули придвинул стул, и я сказал: “Извините, что мы заставили вас так ждать”—
  
  “Я не возражаю. Видите ли, мне пришлось прийти к вам самому. Если бы я послал за вами, это разрушило бы саму цель, ради которой я пришел к вам”.
  
  Я спросил: “Что мы можем для вас сделать, ваше высочество?”
  
  Он покачал головой. “Здесь нет никаких высочеств. В следующем месяце я получаю свои первые документы. Но, конечно, я не доживу до того, чтобы стать полноправным гражданином —”
  
  Я посмотрел на Кроули, а он посмотрел на меня.
  
  Иверия достал чеканный золотой портсигар с сапфировой застежкой. Я хотел закурить, но он не открыл его, просто передал мне. “Возможно, я не смогу предотвратить огласку того, что я заходил сюда. В таком случае я скажу, что пришел сообщить о пропаже этого самого дела. Итак, предположим, вы пока сохраните это в качестве предлога. Допустим, какой-нибудь честный человек нашел это и сдал. Вы храните это для меня. Это объяснит мой визит сюда. Тебя это устраивает?”
  
  Я мог бы сказать ему, что я сотрудник отдела по расследованию убийств, а не отдела по розыску пропавших без вести, но я этого не сделал. “Если ты так хочешь, то да”, - неуверенно сказал я. Мы с Кроули снова обменялись взглядами.
  
  “Теперь, что касается того, ради чего я на самом деле пришел сюда” — он перевел взгляд с одного из нас на другого“ — мне жаль, но я не намерен говорить об этом более чем перед одним человеком. Я хочу, чтобы это оставалось конфиденциальным между мной и только одним детективом или полицейским чиновником. Пока не придет время этому одному чиновнику действовать в соответствии с тем, что я сказал ему сегодня. Тогда пусть весь мир узнает. К тому времени меня все равно уже не будет. Теперь — это можно устроить?”
  
  Я ответил ему не сразу.
  
  Он продолжал: “Это очень болезненно; это очень личное; это настолько тонко, что потребует от человека острейшего восприятия и величайшего такта”.
  
  Я сказал: “Хорошо, не могли бы вы рассказать об этом Кроули здесь? Он очень проницательный и тактичный —”
  
  Он бросил на него всего один взгляд, затем снова повернулся ко мне. “Вы только что показали себя более тактичным из них двоих, самим фактом того, что вы рекомендовали его, а он не рекомендовал вас. Вы тот человек, который мне нужен. Вы тот человек, которому я хотел бы это рассказать, если позволите ”.
  
  “Я в вашем распоряжении”, - сказал я.
  
  Кроули воспринял это как должное. Он сказал: “Увидимся позже”, - и вышел.
  
  “А теперь—”
  
  “Инспектор Берк”, - подсказал я.
  
  “А теперь, инспектор Берк—” Он распахнул свое пушистое пальто из шерсти ламы, достал из внутреннего кармана толстый конверт из манильской бумаги, запечатанный сургучом. “Это письменное показание под присягой, должным образом заверенное нотариусом, которое, однако, лишь повторяет то, что я собираюсь сказать вам устно. Позже это будет иметь больший вес, чем словесное обвинение, особенно после того, как меня уже не будет в живых. Пожалуйста, убери это, пока не придет время воспользоваться этим. Напишите на нем свое имя; никому его не показывайте ”.
  
  Я нацарапал на нем “Берк, в Иверии”, подошел и положил его в сейф вместе с портсигаром. Затем я вернулся и стал ждать, когда он начнет.
  
  Он сделал колокольню из своих рук. “Теперь это очень простое дело. Изложенная в самой простой форме — которая, однако, не отдает ей должного — она просто такова: меня собирается убить моя жена. Но без меня вы не сможете доказать, что она совершила такую вещь ”.
  
  “Мне не придется это доказывать, я предотвратим это”, - начал я энергично говорить.
  
  Он почти равнодушно махнул мне рукой. “Нет, ни ты, ни я не сможем предотвратить это. Это обязательно произойдет. Ничто не сможет предотвратить это. Потому что это происходит таким маленьким образом. Итак, для всех практических целей, давайте предположим, что я уже мертв ”.
  
  “Мы здесь не соглашаемся на подобные вещи”, — начал было я, но он снова перебил меня. “Но это неправильно, что она должна делать такие вещи и оставаться безнаказанной, не так ли? Или, по крайней мере, насладитесь плодами ее преступления, насладитесь душевным спокойствием после — с ним. Вот почему я пришел к вам раньше времени. Даже в этом случае вам будет очень трудно доказать это. Без меня вы никогда бы даже не смогли установить, что это было убийство ”.
  
  Я просто сидел и смотрел на него не мигая. Кем бы я ни был, мне не было скучно. У него был словесный дар завораживать вас. Однажды зазвонил телефон на столе, и я переключил звонок в другую комнату, даже не пытаясь выяснить, что это было.
  
  “Вот предыстория, чтобы вы полностью поняли суть дела”, - продолжал он. “Вы должны понимать, что мне трудно говорить об этих вещах с другим человеком. Но для нынешних целей вы не мужчина, вы полицейский чиновник —”
  
  Я счел это в лучшем случае сомнительным комплиментом, но оставил это без внимания.
  
  “— Поэтому я ничего не буду утаивать. Я происхожу из ветви правящего дома того, что раньше было Иверией. Поэтому в моих жилах течет как имущество, так и обязательства членов королевской семьи”. Я заметил, что он печально улыбнулся, когда сказал это.
  
  “Я встретил свою жену, бывшую Мэрилин Рид, три года назад в Санкт-Морице, и там мы поженились. Предположительно, она была невероятно богата; оба родителя умерли, единственная наследница состояния арахисовых батончиков Рейда. Я видел американские газеты, которые думали, что это был один из тех обычных матчей по поиску удачи, и не колеблясь сказал об этом. Я дал ей название, чего бы оно ни стоило; она предоставила мне использовать ее деньги. На самом деле все было совсем наоборот. Я был намного богаче из них двоих, даже во времена нашего брака. С другой стороны, из-за плохого управления и ее собственной расточительности огромное состояние, доставшееся Мэрилин от ее дедушки, уже было сильно истощено в то время, когда я впервые встретил ее, и с тех пор превратилось в ничто. Естественно, об этом мало кто знает. Даже если бы это было так, в это бы не поверили. Скажите людям ‘изгнанная аристократия’, и они сразу подумают о бедности.
  
  “Дело в том, что я женился на Мэрилин не из-за ее денег. Когда вы увидите ее лицо, вам не нужно будет объяснять, почему я это сделал: она была самой красивой девушкой в Европе, и она все еще самая красивая в Америке сегодня. Постарайся помнить — когда придет время, — что она убила меня. Это будет нелегко.
  
  “Остальное довольно убого. Я закончу это так быстро, как только смогу. Я болен; она вышла замуж всего лишь за тень мужчины. Но когда вещь когда-то была моей, я сохраняю ее. Если бы она хотела свободы только для себя, я бы дал ее ей. Но она хочет ее за это — за автомобильную гонку на скорость.
  
  “В Каннах мы познакомились с этой Стрик Харрисон. У нее всегда была мания самостоятельно водить машину, так что это дало ему хорошую фору. Что есть такого в боксерах, пилотах самолетов, гонщиках на грунтовых трассах, что заставляет женщин терять голову? После того, как мы вернулись через шесть месяцев, и он "случайно" оказался здесь сам, она попросила меня освободить ее. Я сказал "нет".
  
  “Она была связана по рукам и ногам, решение оставалось за мной, и это привело к убийству в ее сердце. Она не могла подкупить меня; у меня было состояние, а у нее к тому времени не было ни цента собственной. Она не могла развестись, потому что развод в Иверии не признается, а все мое имущество находится там. Она также не могла аннулировать его на основании моей наследственной инвалидности. Я приложил все усилия, чтобы предупредить ее об этом до нашей женитьбы, и существуют документы, подтверждающие это. Она вступила в брак с открытыми глазами.
  
  “Я последняя в своем роду. Как моя вдова — но только как моя вдова — она была бы единственной наследницей по иверийским законам.
  
  “Теперь мы подходим к моему неминуемому убийству. Мой недуг - гемофилия, болезнь королей. Вы знаете, что это такое ”. Я рассказал, но он все равно продолжал иллюстрировать. “Как только начинает течь кровь, это уже не остановить. Неотвратимая смерть окружает меня весь день напролет. То, что для вас просто ‘Ой!’ и посасывание пальца, для меня может означать смерть. Например, я сижу здесь, в этом кабинете, с вами. На нижней части этого кресла есть гвоздь. Я прикасаюсь к нему — вот так — и случайно делаю небольшой прокол на подушечке пальца. В течение нескольких часов, если они не смогут найти способ остановить это, мне конец ”.
  
  “Больше так не делай, ладно?” Я ахнула, побелев лицом. Я знал этот стул, и под ним был гвоздь; однажды Кроули порвал об него штаны.
  
  Он улыбнулся; он увидел, что дошел до конца.
  
  “Но ты уверен, что она замышляет настоящее убийство, Иверия?”
  
  “Если бы я не был, как ты думаешь, я был бы здесь?”
  
  “Позвольте мне спросить вас кое о чем. Она очень глупая женщина, ваша жена?”
  
  “Она одна из самых проницательных, дьявольски умных женщин, которых только можно встретить”.
  
  “Тогда зачем ей нужно рисковать убийством? Допустим, что она хочет избавиться от тебя, хочет выйти замуж за этого Харрисона и в то же время наслаждаться состоянием твоих предков, все, что ей нужно, - это немного терпения. Как вы сами сказали несколько минут назад, вы целый день носите с собой неминуемую смерть. Все, что ей нужно делать, это сидеть сложа руки и ждать —”
  
  “Ты кое-что забываешь. Я жил с этим проклятием крови всю свою жизнь. Я знаю, как защититься от него, позаботиться о себе. Если бы вы или кто-либо другой внезапно заболел этим, вы, вероятно, сделали бы что-то, что привело бы к вашей смерти в течение первых двадцати четырех часов, вы бы не привыкли принимать меры предосторожности против этого. В этом разница между нами. Я избегаю углов и острых предметов. Мои волосы подпалены, а не подстрижены, ногти обработаны наждачной бумагой, а не подпилены, я не танцую на натертых воском полах и не хожу по своей спальне в ковровых тапочках и так далее. Мой отец дожил до пятидесяти, мой дед до шестидесяти четырех, и у обоих это было. Я прожил с этим двадцать девять лет. Что мешает мне прожить еще двадцать девять? Еще одно: она знает, что до сих пор, по иверийским законам, она автоматически становится наследницей в случае моей смерти. Она не может быть уверена, что завтра я не отдам все свое состояние на благотворительность или не передам его государству, привилегия, которая принадлежит мне, пока я еще жив. Она не может позволить себе ждать, как вы думаете. Это вопрос дней, часов ”.
  
  Это придало всему другой оттенок; он завоевывал мое расположение. Но я все еще должен был быть уверен. “В этой схеме, которую вы обрисовали, ” сказал я, медленно выговаривая слова, “ достаточно приглашений к убийству. Но какие у вас есть фактические доказательства того, что она намеревается это сделать?”
  
  “Я думал, вы спросите об этом как полицейский чиновник”, - криво улыбнулся он. “Я не могу дать вам граммофонные пластинки, на которых она говорит во весь голос: ‘Я убью его!’ Я могу дать вам только маленькие вещицы, которые показывают, откуда дует ветер. Крошечные, пустяковые вещицы. Каждая из них сама по себе ничего не значит. Но со временем одна к другой добавляется смысл —убийство. Вот почему я сказал, что хочу рассказать это тому, кто обладает острой восприимчивостью, кому не нужно, чтобы кирпичная стена рухнула ему на голову, прежде чем он что-то почувствует. Ну, наугад, вот некоторые из этих пустяков. И я опускаю столько, сколько помню. Когда этот Стрик впервые вернулся сюда из Европы, он, казалось, очень хотел насладиться моей компанией. Он продолжал просить меня покататься с ним на его машине. Поскольку они любили друг друга, я не могла понять, почему его должно волновать мое присутствие. Однажды я неожиданно согласилась, просто чтобы выяснить, в чем дело. Между ними обоими сразу возникло какое-то напряжение. В последний момент она быстро придумала какой-то неубедительный предлог, чтобы не идти с нами; очевидно, подвергать себя опасности не входило в их планы, чтобы она подвергала себя опасности.
  
  “Я прикинул маршрут, которым он мог бы воспользоваться, вернулся в дом на минутку, как раз когда мы были готовы уходить, и заранее позвонил служащему заправочной станции, которого мы с Мэрилин оба знали. Когда мы добрались туда, он должен был сказать Стрику, что ему звонила дама, и он должен был ждать там, пока она не перезвонит. Он, конечно, подумал бы, что это Мэрилин.
  
  “Механик заметил нас, и Стрик клюнул на это. Пока он ждал в офисе, я сказал дежурному: ‘Тщательно осмотрите эту машину и выясните, что с ней не так’. И я вышел и стоял в стороне, пока он это делал.
  
  “Он быстро, но со знанием дела просмотрел его, а когда закончил, сказал: ‘Автомобиль в прекрасном состоянии, я не нахожу в нем ничего плохого’. Затем он взял пригоршню отходов и по давней привычке начал полировать лобовое стекло. Она выпала из рамы неповрежденной и разбилась вдребезги по всему переднему сиденью, где я был до этого. Маленькие зажимы, которые крепили его к раме, были незаметно ослаблены, так что любого необычного давления или удара — он бы резко затормозил где—нибудь по дороге или задел дерево, стену или другую машину - было бы достаточно, чтобы его слегка тряхнуло. Он, конечно, был бы со мной. Может быть, ему было бы даже больнее, чем мне. Он мог позволить себе несколько кровавых порезов. Я не мог. Я вернулся к нам домой пешком и оставил его там, в офисе, все еще ожидающим того несуществующего звонка. Я не сказал ей ни слова; просто сказал, что не привык, чтобы кто-то заставлял меня ждать на обочине дороги, и передумал. Они не могли сказать, знаю я или нет.
  
  “Но это положило конец его участию, заставило его струсить. Он больше не появлялся, с тех пор я его ни разу не видел. Я знаю, что он скрывается там, невидимый, на заднем плане, ожидая, когда она выполнит свою работу и подаст ему сигнал "все чисто". Он может быть безрассуден на скоростной трассе, но у него нет смелости убивать.
  
  “Все оставшиеся попытки исходили от нее. Даже более тривиальные, чем это, как и подобает женскому гению. Настолько тонкие, что — как мне повторить их вам и заставить их звучать как угодно?”
  
  “Позвольте мне быть судьей”, - пробормотал я.
  
  “Прошлой ночью она попыталась обнять меня, обвила обеими руками мою шею. Ласка, конечно? Но жест фальшивый, между нами больше нет никакого значения, поэтому я быстро отгоняю его в самый последний момент — только по этой причине. Какая смерть таилась в этом невинном знаке привязанности? Затем я заметил тяжелый рабский браслет, который, кажется, не застегивается должным образом на ее запястье. Его защелка неисправна, торчит, как микроскопическая шпора, ее нужно расплющить. Что это могло сделать с кем-либо еще, кроме как задеть их, нанести крошечную царапину. ‘Ой!’ ‘О, прости, дорогая, я отгоню это поцелуем’. ‘Забудь об этом’. Но для меня это принесло бы смерть. Странно, что только в ту ночь, когда на ней было это особое украшение, она попыталась крепко обнять меня за шею. Предыдущей ночью и следующей ночью она не подходила ко мне ”.
  
  Он остановился и посмотрел на меня. “Еще?”
  
  “Еще немного. Я скажу тебе, когда остановиться”.
  
  “Сотнями способов она пыталась вытянуть из меня хоть каплю крови, которая в конечном итоге приведет к смерти. Она привела в дом кошку, породистую персидскую. И все же я случайно знаю, что она сама ненавидит животных. Тогда почему кошка? Я вскоре узнал ”. Он пожал плечами. “Вы знаете кошачью склонность выслеживать и, наконец, царапать когтями все, что движется? Однажды вечером я сидел и читал перед камином, рядом с котом, и, наконец, задремал, на что она, должно быть, надеялась, что рано или поздно я это сделаю. Я открыл глаза как раз вовремя, чтобы обнаружить, что кот присел у моих ног, предупреждающе мотая хвостом взад-вперед, готовый прыгнуть. Моя рука безвольно свисала с края кресла. Его когти разорвали бы ее в полудюжине мест. По моей руке поднимался обрывок бечевки, вытащенный из-за стула. К счастью, позади меня была подушка. У меня как раз было достаточно времени, чтобы размахивать им перед собой, использовать его как буфер. Кошка ударила его, разорвала в клочья. Когда я встал и повернулся, она была у меня за спиной, держа другой конец бечевки, которую использовала для наживки. Что я мог сказать? ‘Вы только что пытались убить меня?’ Все, что она, казалось, делала, это играла с кошкой. И все же я знал, что она пыталась; я знал, что она, должно быть, продолжала выбрасывать этот кусок веревки снова и снова, пока он не перекинулся через мою руку, как она и хотела.
  
  “Кому я мог бы рассказать такое — и ожидать, что мне поверят? Какой телохранитель, какой детектив сможет защитить меня от подобных методов?”
  
  В этом он был прав. Я мог бы отправить кого-нибудь с ним, чтобы защитить его от пистолета, ножа, яда. Но не от женщины, играющей с кошкой или обвивающей руками его шею. “Тогда почему бы тебе не оставить ее? Почему бы тебе не убраться отсюда, пока еще есть время? Зачем оставаться и ждать, когда это произойдет?”
  
  “Мы, иверийцы, так легко не отказываемся от того, что ценим”.
  
  Это оставило меня в некотором замешательстве. Передо мной был человек, который знал, что его собираются убить, но и мизинцем не пошевелил, чтобы предотвратить это. “Еще что-нибудь?”
  
  “Какой смысл идти напролом? Либо я уже убедил вас теми немногими примерами, которые я привел, либо нет никакой надежды, что я когда-либо смогу вас убедить”.
  
  “А теперь, что именно ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  “Ничего. Когда это случится — может быть, завтра, может быть, на следующей неделе, — я позвоню тебе, пока у меня еще остались силы, и скажу: "Это оно’. Но даже если мне не удастся, будь уверен, что это ‘оно’. Через день или два после этого вы прочтете в газетах, что принц Иверии умер от гемофилии. Какая-то небольшая неприятность в доме. В его свежевыстиранной рубашке была оставлена булавка.
  
  “Ни одна живая душа во всем мире, врач или непрофессионал, не поверит, что такое могло быть убийством. Но вы будете знать лучше, инспектор Берк, вы будете знать лучше после того, что я рассказал вам сегодня.
  
  “Достаньте из своего сейфа мое письменное показание под присягой, поднимитесь туда и арестуйте ее. Доведите дело до конца, чтобы ей пришлось предстать за это перед судом. Вероятно, ее никогда не осудят. Это не имеет значения. Дело будет раскрыто, передано в эфир всему миру. В нем будет фигурировать его имя. Осужденный или оправданный, я преуспею в том, что намеревался сделать. Она не может выйти за него замуж или приблизиться к нему после того, как меня не станет, не заклеймив себя убийцей в глазах всего мира ”.
  
  “Так вот оно что”, - тихо сказал я. Какая месть.
  
  “Вот и все. Он не может заполучить ее, а она не может заполучить его. Если только они не готовы пройти через ад наяву, стать изгоями, закончить тем, что возненавидят друг друга. В таком случае они все равно потеряли друг друга. Я принц Иверии. То, что когда-то принадлежало мне, я не отдам ни одному другому мужчине ”.
  
  Он сказал свое слово, и ему больше нечего было сказать. Он встал и протянул мне руку.
  
  “До свидания, инспектор Берк. Вероятно, мы больше не увидимся. Ваша работа - наказывать за убийство. Смотрите, чтобы вы не потерпели неудачу. Вы сделаете то, о чем я вас просил?”
  
  Что я мог сделать? Пойти туда и арестовать ее, чтобы предотвратить это? По какому обвинению? На ней был браслет с защелкой, который требовал ремонта? Играя с домашним котом в той же комнате, в которой он случайно оказался? Правда, он почти искал существо, вместо того чтобы пытаться отогнать его. Но я не мог заставить его съехать из собственного дома, если бы он этого не хотел. Если было совершено убийство, даже если он не предпринял никаких шагов, чтобы избежать его, даже если он пошел навстречу, это не делало его менее убийственным.
  
  Он продолжал смотреть на меня, ожидая моего ответа.
  
  Наконец я мрачно кивнул, почти против своей воли. “Я сделаю все, чего потребует ситуация”.
  
  Он повернулся и медленно вышел через дверной проем, опираясь на свою трость, напряженно выпрямившись, чуть наклонившись вбок. Больше я никогда не видел его живым.
  
  Это произошло быстрее, чем я ожидал. Слишком быстро, чтобы я мог что-то сделать, чтобы предотвратить это. Я намеревался нанести визит туда лично, пытаясь каким-то образом внедриться в заведение, посмотреть, не смогу ли я оценить ситуацию из первых рук, сформировать свои собственные выводы. Помните, он не предоставил мне никаких физических доказательств того, что она пыталась его убить, только устные. Хорошо, допустим, что он не мог предоставить мне вещественные доказательства, сама природа подставы запрещала это, он все равно не убедил меня на сто процентов. Мои собственные глаза и уши помогли бы. Но прежде чем у меня появился шанс, было уже слишком поздно, все было кончено.
  
  На второй день после его визита, в девять утра, сразу после того, как я добрался до управления, меня окликнули. “Инспектор Берк, вас просят к телефону”.
  
  Я взял трубку, и женский голос, холодный и хрустящий, как листья салата, произнес: “Инспектор Берк, это больница "Кедры Ливана" в Истпорте. У нас здесь пациент, принц Иверии, который хотел бы поговорить с вами”.
  
  Я ждал, выжимая жизнь из этой штуковины. На другом конце послышались неясные подготовительные звуки. Должно быть, он уже был очень слаб. Сначала я его с трудом расслышал. Просто хриплый звук дыхания, похожий на шелест сухих листьев на ветру. Должно быть, они подносили его к телефону. Я сказал: “Я вас не слышу!”
  
  Затем он произнес несколько слов. Их было четыре. “Берк? Это все”.
  
  Я сказал: “Алло! Алло!” Он повесил трубку.
  
  Я сразу же перезвонил. Я не смог дозвониться до него снова. Только что дозвонился до больничного коммутатора. Они не ответили на звонок. Пациент был не в том состоянии, чтобы продолжать с кем-либо разговаривать, сказали мне. Он был— при смерти.
  
  “Вы должны соединить меня с ним еще раз! Он только что был на линии, так как лишние тридцать секунд могут повредить?”
  
  Очередное ожидание. Снова пришел оператор больницы. “Пациент говорит, что больше нечего сказать”. Щелчок.
  
  Если когда-либо человек принимал смерть добровольно, можно сказать, с ликованием, то это был он.
  
  Я схватил свою шляпу, поймал такси и сам поехал прямо в больницу, прямо тогда и там. Снова оператор коммутатора на первом этаже заблокировал меня. Она подключилась, снова отключилась. “Извините, никто не может подняться. Принц Иверии в коме — больше без сознания — быстро погружается. Боюсь, надежды осталось не так уж много ”.
  
  Это меня охладило. Если он не мог говорить, подниматься наверх было бесполезно. Я сказал: “Я подожду”, - и следующие два часа слонялся внизу, в вестибюле, заставляя ее время от времени звонить, чтобы узнать. Всегда был шанс, что он придет в себя. Что я хотел услышать от него, так это: сделала она это или нет. Правда, смысл “Вот и все” заключался в том, что у нее было; он предупредил меня, что это все, что он собирался сказать, когда придет время, но мне нужно было нечто большее. Вероятно, единственный существенный свидетель, который когда-либо был против нее, ускользал у меня из рук. На моих десяти пальцах не осталось ни одного неповрежденного ногтя, к тому времени, как истекли два часа, мраморный пол на моей стороне фойе для приемов был усеян сигаретными окурками. Должно быть, я свел бедную девушку с коммутатора с ума.
  
  Дважды, пока я ждал, я видел, как из лифта выходили люди довольно крепкого вида. Оба они выглядели слишком здоровыми, чтобы сами быть пациентами больницы. Один пересчитывал небольшую пачку банкнот, второй теребил его за рукав, как будто у него болела рука. Не зная наверняка, у меня было хорошее предчувствие, что они были донорами, которых призвали влить в него свою кровь.
  
  Оператор попробовал свой этаж еще раз, но он все еще был без сознания, так что, похоже, это не помогло. Даже мой значок не заставил бы меня подняться — в конце концов, это была больница, — но я в любом случае не хотел им пользоваться.
  
  Без десяти два в тот день дверь лифта открылась, и она вышла — одна. Я увидел ее впервые. Я знал, что это, должно быть, она. Он сказал, что она была самой красивой девушкой в Европе или Америке. Ему не нужно было упускать из виду Азию или Африку. Она была самым красивым человеком, которого я когда-либо видел в своей жизни. Такое лицо, которое сочетается с крыльями и нимбом. Она была вся в черном, но не траурно—черном — пока что - черном по моде. Она не плакала, просто смотрела в пол, как будто ей было о чем подумать. Так что, по крайней мере, она не была лицемеркой, это я ей дал.
  
  Когда она проходила через фойе, медсестра на коммутаторе провожала ее взглядом, в котором была пара вопросительных знаков, которые нельзя было игнорировать. Она — жена Иверии — наконец почувствовала их настойчивость, посмотрела на нее, сдержанно кивнула с какой-то спокойной грустью. Примерно в той же степени меланхолического самоанализа, который сопровождает, скажем, увядание любимого растения в чьем-то саду или получение плохих новостей от биржевого маклера.
  
  Итак, он умер.
  
  Я не приставал к ней, ничего не предпринял по этому поводу прямо тогда. Она не была какой-нибудь ночной официанткой придорожного кафе, которую можно схватить, пока есть возможность; она всегда была там, где я мог до нее дотянуться. Наследие Дома Иверия, незыблемо закрепленное в земле в шахтах, фермах, лесах, замках, позаботилось бы об этом. Если бы она это сделала, у нее было бы достаточно времени. Если бы у нее не было, даже больше времени, чем достаточно.
  
  Она вышла через вращающуюся дверь к машине, ожидавшей ее снаружи. В ней больше никого не было, кроме водителя. Она скользнула прочь, как рулон атласа, который разматывают по асфальту.
  
  Оператор коммутатора повернулся ко мне и без всякой необходимости прошептал: “Он мертв”.
  
  Теперь все зависело от меня, я был предоставлен сам себе. Все, что у меня было, - это бесполезное воспоминание об одном разговоре и почти столь же бесполезные показания под присягой, данные до самого события. И мои собственные глаза, уши и здравый смысл, чего бы они ни стоили.
  
  Как и следовало ожидать, у него была пирамидальная иерархия медицинского опыта, но я не стал беспокоиться о нижних слоях, пошел коротким путем прямо к вершине и выбрал самого высокопоставленного человека. Я сделал это прямо тогда и там, как только увидел, что она выходит из больницы.
  
  Его звали Дрейк, и он лечил всех известных людей, у которых когда-либо это было, что означало, что он получал примерно одного пациента каждые десять лет. И при этом мог неплохо на это жить, чтобы дать вам приблизительное представление.
  
  Я нашел его в какой-то небольшой, приятной комнате отдыха, предназначенной для врачей из персонала больницы — в конце концов, это было частное учреждение — на том же этаже, где только что умерла Иверия, но хорошо изолированной от окружающей больничной суеты. Он пил шампанское с горькой настойкой и курил турецкую сигарету, чтобы забыть затянувшуюся сцену смерти, которую он только что посетил. Радио, настроенное почти до неслышимости, что-то шептало вдали.
  
  Я не совершал ошибки, думая, что это бессердечие. Я мог сказать, что это не так, просто взглянув на него. У него было чувствительное лицо, и его руки немного дрожали. Потеря пациента повлияла на него либо профессионально, либо лично, либо и то, и другое.
  
  Сначала он подумал, что я репортер, и не захотел ничего слушать. “Пожалуйста, не беспокоите меня прямо сейчас. В справочном бюро вам предоставят все необходимые подробности”. Затем, когда он понял, что я из полиции, он все еще не мог понять, почему полиция должна проявлять интерес к этому делу. Что меня не удивило. Что бы это ни было, я ожидал, что это будет выглядеть естественно, Иверия предупреждала меня, что так и будет, настолько естественно, что я, возможно, никогда не смогу это разобрать.
  
  Я и намеком не дал ему понять, какова моя настоящая цель. “Это не интерес полиции в обычном смысле”, - бойко объяснил я. “Его Высочество посвятил меня в свои тайны незадолго до того, как это произошло, попросил меня уладить для него некоторые личные дела в случае его смерти, это мой единственный интерес”.
  
  Это устранило все препятствия. “Подождите минутку, вас зовут Берк?” Он настороженно поставил свой бокал с шампанским.
  
  “Это верно”.
  
  “Он оставил для вас сообщение. Незадолго до конца он пришел в себя на минуту или две и что-то прошептал нам. Мы с медсестрой записали это”. Он протянул мне исписанный карандашом клочок бумаги. “Я не знаю, правильно мы все поняли или нет, было очень тяжело его слышать”.
  
  На нем было написано: “Берк. Не подведи меня. Это работа для тебя”.
  
  Это был скрытый способ сказать "Убийство". “Да, вы все поняли правильно”, - мрачно согласился я и положил записку в карман. “Присутствовала ли его жена, когда он прошептал это?”
  
  “Не в самой комнате, во внешней комнате”.
  
  “Видела ли она это потом?”
  
  “Нет. Он пробормотал что-то вроде ‘Никто, кроме него", и мы поняли это так, что он не хотел, чтобы это видел кто-то, кроме вас ”.
  
  “Верно, он этого не делал”.
  
  “Присаживайтесь. Выпьете чего-нибудь?” Я покачал головой. “Отличный парень, не так ли? Впрочем, практически обречен с самого начала. Они всегда так поступают. Я попробовал пять переливаний крови, и я даже попробовал это новое лечение ядом кобры. Конечно, небольшие дозы. В некоторых случаях очень эффективно. На этот раз, однако, не смог остановить кровотечение. Видите ли, это худшая часть этого ада. Это прогрессирует. С каждым разом они все менее способны сопротивляться, чем в предыдущий раз. К этому времени он был слишком слаб, чтобы его действительно вытащили —”
  
  Он был в напряжении, и я мог видеть, что он собирался отработать это болтливостью, если я его не остановлю; поэтому я его остановил. В любом случае, меня не интересовали медицинские аспекты дела. Я хотел только одного. “Что привело к этому на этот раз?”
  
  “Повреждения были по всему его лбу и голове. Неудачная цепочка мелочей привела к несчастному случаю. Вы знаете, они занимали соседние спальни. Входная дверь была облицована большим трюмо, зеркальной панелью. В комнате Иверии стояло кресло для чтения с большим, громоздким пуфиком в комплекте, на который он обычно клал ноги. Там была прикроватная лампа, которая должна была отбрасывать достаточно света, чтобы избежать того, что произошло. Во всяком случае, он был разбужен от крепкого сна голосом жены, выкрикивающей чье-то имя; очевидно, ее беспокоил дурной сон. Однако в ее голосе звучали такой ужас и горе, что он не мог быть уверен, что это было просто так, а не, возможно, злоумышленник. Он схватил маленький револьвер, который обычно держал под подушкой, и дернул за цепочку прикроватной лампы. Он отказывался включаться, лампочка, очевидно, незаметно перегорела сама собой с тех пор, как ею пользовались в последний раз. Выключатель, управляющий основным верхним освещением, находился на противоположной стороне комнаты, вне досягаемости. Поэтому он вскочил без всякого освещения, направился к зеркальной двери, руководствуясь только своим чувством направления, с пистолетом в руке. Кресло для чтения и пуфик должны были находиться далеко за бортом. Стул все еще был там; пуфик оказался не на своем месте, прямо на его пути. Это сбило его с ног. Между ним и зеркальной дверью было недостаточно места, чтобы можно было разглядеть его распростертое тело. Он ударился лбом о зеркало и разбил его вдребезги; в конце концов, это была всего лишь тонкая пленка.
  
  “Это был бы серьезный несчастный случай с кем угодно. Это не был бы несчастный случай со смертельным исходом ни с кем другим. Ни один из многочисленных маленьких порезов не был достаточно глубоким, чтобы потребовались швы. Но он и его жена оба знали, что это значит, они не теряли времени даром. Она позвонила мне в Монреаль, где я присутствовал на медицинском съезде, и я зафрахтовал самолет и сразу же улетел обратно. Но я сомневаюсь, что смог бы спасти его, даже если бы находился с ним в одной комнате, когда это случилось. Я приказал им отвезти его в больницу и вызвать доноров еще до того, как я начал спускаться. Я сделал ему первое переливание крови через десять минут после прибытия, но он не пришел в себя, продолжал неуклонно тонуть —”
  
  Остальное меня не интересовало, только то, каким был первоначальный “казус”, отправная точка. Я поблагодарил его и ушел. В этом было непросто разобраться, если таковое вообще существовало. Острая проницательность? Нужно было быть намагниченным жезлом для предсказаний, чтобы знать, что делать!
  
  Я открыл сейф и прочитал его показания под присягой, прежде чем отправиться туда, чтобы заняться ею. Показания под присягой не привнесли ничего нового в это дело, просто повторили то, что он сказал мне в тот день в офисе, только более подробно. Там был инцидент с разбитым лобовым стеклом, инцидент с кошкой и несколько других, о которых он мне тогда не рассказал.
  
  
  
  . . .Поэтому я, ввиду вышеизложенного, торжественно обвиняю мою жену, Мэрилин Рид д'Иверия, в том, что она в разное время пыталась вызвать мою смерть с помощью известного ей недуга, которым я страдал, и в том, что она продолжает стремиться сделать это на момент дачи показаний, и поручаю властям и всем заинтересованным лицам в случае моей смерти, наступившей в любое время в дальнейшем, во время ее постоянного присутствия в моем доме и поблизости от меня, задержать указанную Мэрилин Рид д'Иверия с целью расследования и установления ее ответственности и виновности в вышеупомянутой смерти, и о справедливом наказании для нее.
  
  Arnoldo Amadeo Manfredo d’Iveria
  
  
  
  С этим заключительным постскриптумом, прикрепленным к нему, это должно было быть чертовски эффективно. Достаточно, чтобы арестовать ее по подозрению в убийстве и держать до суда. Что происходило после этого, в зале суда, меня не касалось. Я был детективом, а не адвокатом.
  
  Я положил ее в карман и ушел, чтобы взять интервью у героини второй части — убийцы.
  
  Его похоронили утром — частным образом, — и я приехал туда около пяти в тот же день. Об аресте еще не было и речи, во всяком случае, во время этого первого визита, поэтому я не стал утруждать себя поисками местных жителей, хотя находился здесь вне юрисдикции. Она могла бы захлопнуть дверь у меня перед носом, если бы захотела. Она бы этого не сделала, если бы была умной. Это нисколько не помогло бы ее делу.
  
  Это было гораздо меньшее место, чем я ожидал. Белая штукатурка, или песчаник, или что-то в этом роде, я не в курсе. Я свернул по подъездной дорожке пешком. К этому времени уже смеркалось, и пара окон на первом этаже по бокам были освещены, остальная часть дома была затемнена.
  
  У входа стояла мощная иномарка высотой по колено. Это была не та, на которой она уехала из больницы. Это выглядело как работа, которая могла бы принадлежать профессиональному автогонщику — если бы он мог себе это позволить. Я беззвучно присвистнул, подумал: “Ух ты! Уже?” Это было почти слишком хорошо, чтобы быть правдой. Возможно, в конце концов, это дело будет не таким уж сложным для раскрытия. Одно несомненно, она создавала себе плохую репутацию в прессе, если дело когда-нибудь доходило до суда присяжных, занимаясь подобными вещами. Они должны были хотя бы дать Иверии остыть на ночь, прежде чем они соберутся вместе.
  
  Вероятно, именно вид машины удержал меня от того, чтобы сразу позвонить, чтобы меня впустили, и отправил на небольшую беглую разведку в ту сторону, где были эти освещенные окна. Она, вероятно, сидела бы там вся в черном, пытаясь выглядеть печальной, а он держал бы ее за руку, пытаясь выглядеть утешающим, и каждый из них знал бы, что другой - чертов лжец.
  
  Когда я поравнялся с ними, я подошел достаточно близко, чтобы то, что находилось за марлей, или чем бы она их ни прикрывала, попало в фокус. Просто достаточно близко, не ближе. Я полагаю, чтобы попытаться немного смягчить позор от такого вынюхивания. Затем я застыл как вкопанный на ухоженной лужайке. Я не мог поверить в то, что увидел.
  
  Это была она, все верно. Она танцевала там по комнате без партнера. Так, как ты делаешь, когда вне себя от радости, не можешь сдержаться. Широко раскинув руки в жесте освобождения, вальсируя или, по крайней мере, раскачиваясь. На ней было светло-коричневое платье, и оно развевалось вокруг нее, когда она шла.
  
  Он сидел там, наблюдая за ней. Я впервые взглянул на него. Он был темноволосым и широкоплечим , это было все, что я мог сказать со своего места. Я не мог разглядеть в нем ничего особенного, просто кое-что, на что можно было бы повесить стетсон. Слова Иверии вернулись ко мне. “Что есть такого в боксерах, пилотах самолетов, автогонщиках, что заставляет женщин терять голову?” Он держал голову слегка наклоненной под углом, с видом гордого собственника, как бы говоря: “Разве она не прелесть? Разве она не прелесть?” К которым мой собственный комментарий был бы таким: “Она самая симпатичная маленькая убийца, которую я видел за все время”.
  
  Если бы она была такой в тот самый день, когда его похоронили, я не мог не задаться вопросом, какой она была бы неделю — или месяц — спустя. Вероятно, ела бы обеды для пикника на его могиле. Да ведь в этом деле не было никаких трудностей, это был легкий маневр. Я только сожалел, что не захватил с собой ордер, не договорился с местными жителями Истпорта и не покончил с этим тогда и там. То, можно ли было когда-нибудь доказать преступление или нет, не имело значения. Она умоляла об аресте, если кто-то когда-либо был арестован, просто по соображениям общественной порядочности.
  
  Я обошел дом и позвонил. Безапелляционно. Дверь открыла горничная. Я сказал: “Я хочу видеть принцессу, или как она там себя называет”.
  
  Она получила свои приказы заранее. “Ее ни для кого нет дома”.
  
  Мне захотелось сказать: “Нет, кроме Барни Олдфилда-младшего, который там”. Вместо этого я без лишних слов оттолкнул ее локтем и пошел по коридору туда, где они были. Открытая дверь комнаты прорезала коридор оранжевой полосой, и я повернул прямо к ней.
  
  Она только что закончила свой сольный танец. Она остановилась перед ним, но ее прозрачная коричневая юбка все еще развевалась, как раньше. Она наклонила к нему лицо, положив руки на подлокотники его кресла. Их губы были всего в нескольких дюймах друг от друга, и через минуту. . .
  
  Я просто стоял и осмысливал это. Разве я раньше говорил, что она красивая? Удвой это с лихвой, и ты все еще в коротком костюме. Я не мог понять, почему природа должна так проявляться в городе, на одном лице, а остальных оставить висеть на волоске.
  
  Она заметила меня, вскинулась и отпрянула назад, как нечто, спущенное с тетивы лука. Он поднял голову, повернулся и посмотрел на меня из-за спинки своего стула. Она спросила: “Кто вы?” с какой-то непреднамеренной деловитостью, которая возникла из-за того, что она недостаточно повысила голос, чтобы соответствовать ситуации.
  
  “Извините за вторжение”, - сказал я. “Я пришел сюда, чтобы повидаться с вами. Вы вдова д'Ивериа, я полагаю?” Я многозначительно посмотрел на светло-коричневое платье, которое было на ней.
  
  “Да, но люди не просто заходят сюда —” Она сделала неудачный жест в сторону какой-то сервисной кнопки.
  
  “Это ни к чему хорошему не приведет”, - сказал я. “Я пришел сюда, чтобы поговорить с вами, и я это делаю”.
  
  В этот момент парень Харрисон встал, готовый принять участие в расследовании. Он оказался выше, чем я думал. Должно быть, ему было нелегко спрятать эти ноги под капотом гоночной машины. На самом деле он был всего лишь ребенком. Я имею в виду, парнишкой лет двадцати семи. Он тоже был довольно опрятно одет для — ну, назовите это разрушителем дома или как хотите. Я был удивлен. Он выглядел так, будто пил молоко во время еды, а когда хотел покрасить город в красный цвет, ходил в кино с пакетиком соленого арахиса в кармане.
  
  Он направился ко мне, отрывисто бросив что—то вроде: “Ты поговоришь, когда она будет готова, а не когда тебе захочется...”
  
  Внезапно что-то заставило ее передумать. Какой-то второй взгляд на меня или, что более вероятно, какая-то невысказанная мысль в ее собственном сознании. Она хотела поговорить немедленно, это не могло произойти достаточно быстро. Но без него; она не хотела, чтобы он принимал в этом какое-либо участие, это было видно. Ее рука метнулась перед ним, преграждая ему путь. “Не надо, Стрик”, - сказала она. “Кажется, я знаю, что это такое. Ты сейчас пойдешь, ладно? Позвони мне позже”. И затем, обращаясь ко мне, почти умоляюще: “Ты ведь сам хочешь поговорить, не так ли? Не о нас двоих. Ничего страшного, если ... если он сейчас уйдет, не так ли?”
  
  “Ты прекрасно справишься”, - зловеще сказал я.
  
  Харрисон, который не очень хорошо улавливал нюансы (говорят, признак честности), не смог придумать ничего лучше, чем: “Ну, но —”
  
  Она разогналась до предела, обгоняя и подталкивая его к двери комнаты. Она продолжала бросать на меня умоляющие взгляды, как будто умоляя меня помолчать еще минутку, пока она не уберет его с дороги. По крайней мере, так я их перевел; я не был уверен. Тем временем она почти вытесняла его в коридор перед собой, говоря бессвязно: “Теперь ты иди. Я знаю, что это такое. Все в порядке, это пустяки. Позвони мне позже. Около десяти?”
  
  Единственный способ, которым я мог это понять, заключался в том, что либо она хотела сохранить его хорошее мнение о себе как можно дольше, либо она хотела держать его в чистоте и, как страус, думала, что, убрав его отсюда, этого будет достаточно, или она думала, что сможет лучше обращаться со мной, если его не будет рядом, чтобы нарушать ее стиль. Одно было ясно: она уже знала, что происходит. И если она не была виновна, то как, черт возьми, она могла знать? Как такая идея вообще могла прийти ей в голову?
  
  Я отпустил его. Это сделало проблему более ясной, просто чтобы разобраться с ней наедине. Согласно собственным показаниям д'Иверии, он вообще не появлялся в кадре после инцидента с лобовым стеклом. В любом случае, я всегда могу позвать его позже.
  
  Последнее, что я слышал от нее, когда она довела его до входной двери, было: “Возвращайся домой в порядке. Не гони слишком быстро, Стрик, я всегда так беспокоюсь об этих перекрестках по пути ”. Это была настоящая любовь - иметь возможность думать о таком в такое время. Ну, я полагаю, что даже убийцы кого-то любят.
  
  Она не сразу вернулась в комнату. Она крикнула: “Я сейчас буду с вами, офицер!”, а затем побежала вверх по лестнице, прежде чем я смог выйти и остановить ее. К тому времени, как я это сделал, она уже снова спускалась вниз. Она пробыла там недостаточно долго, чтобы причинить какой-либо ущерб. В руке она держала что-то вроде маленькой черной папки, я не мог толком разобрать, что это было, за исключением того, что это было никакое не оружие.
  
  Мы вернулись в комнату, где они были изначально. Она учащенно дышала от энергии, которую только что потратила, подталкивая его к двери, а затем сбегая по лестнице, — или, может быть, это было по какой-то совершенно другой причине, я не знаю. Дыхание людей тоже учащается от страха.
  
  Она начала с восхитительной прямоты. “Я знаю, что ты собираешься сказать. Я хотела увести его отсюда до того, как ты это скажешь. Он бы подрался с тобой и попал в беду. Я могу справиться с этим более тактично. Вы собираетесь сказать, что я убил Арнольда, не так ли? Вы из полиции, не так ли? Только детектив мог ворваться в комнату, как вы только что сделали. Я полагаю, вы сначала посмотрели в окна и увидели, как я танцую, потому что я была счастлива, что он ушел. Что ж, если вы этого не сделали, то именно этим я занимался как раз перед вашим приходом сюда, так что теперь вы все равно знаете. Могу я взглянуть на ваши удостоверения?”
  
  Я показал ей свой значок.
  
  “Я знала, что он собирался сделать это со мной”, - сказала она. “Да, я не ношу черное. Да, я рад, что он ушел; как заключенный, когда его срок истек ”. Говоря это, она открыла маленькую черную папку, вырвала светло-голубую закладку. Она что-то писала на ней. “Вы не могли бы назвать мне свое имя?” - спросила она, не поднимая глаз.
  
  “Название не имеет отношения к этому материалу”. Я вытащил светло-голубой язычок из-под миниатюрной золотой авторучки, которая была у нее острием вниз, так что последний ноль — после “1” их было три — прочертил длинной диагональной чернильной линией поперек лицевой стороны. “Продолжай в том же духе”, - сказал я. “Вы избавляете какого-то парня-юриста от тяжелой работы”. Я положил его в карман; на незаполненном чеке было напечатано имя Иверии с одного края вместо письменного подтверждения, так что это было так же компрометирующе, как если бы она подписала его.
  
  “Значит, я ничего не могу сделать или сказать, чтобы предотвратить это, то, что он хотел, чтобы случилось со мной?”
  
  “Не в этом духе. Что вы можете сделать и сказать в данный момент, так это спокойно посидеть минутку и ответить на один-два вопроса о смерти вашего мужа. Не могли бы вы изложить мне точные обстоятельства своими словами?”
  
  Она с видимым усилием взяла себя в руки, села, зажгла сигарету, а затем забыла ее закурить. “Я спала —”
  
  “Вы помните, что вам приснился неприятный сон, который заставил вас вскрикнуть?”
  
  Она улыбнулась. “Часто этого не происходит, даже если кто-то и видел. Неприятный сон, в моем случае, приснился в часы бодрствования, понимаете —”
  
  Пытаясь завоевать мое сочувствие, осторожно подумал я. “Это не имеет к этому никакого отношения. Пожалуйста, продолжайте”.
  
  “Я услышал звук ломающегося металла, который разбудил меня, я зажег свет, я увидел, как дверь медленно открылась внутрь, и его рука взялась за ручку, чтобы заручиться моей помощью. Она открылась внутрь, и он держал ее закрытой со своей стороны — ” Ее веки опустились. “— как будто боялся меня ночью. Я нашел его пытающимся подняться в груде осколков стекла. Я увидел на полу позади него пистолет, который выпал из его руки, когда он упал. Я взял это к себе в комнату и спрятал в туалетном столике —”
  
  “Почему?”
  
  “Мы оба сразу поняли, что он обречен. Я боялся, что, чтобы избежать боли, затяжной смерти, в чем не было сомнений, он выберет более быстрый выход”.
  
  Которые не были бы так похожи на несчастный случай? Я молча обратился к ней.
  
  “И это вся сумма и суть вопроса?”
  
  “Вот и вся сумма и суть”.
  
  “Могу я посмотреть комнату, в которой это произошло?”
  
  “Конечно”.
  
  Я последовал за ней вверх по лестнице. “Местные власти уже проверили это?”
  
  “Местные власти уже изучили это”.
  
  Я посмотрел на нее. Что означало: “Тебе не составило большого труда убедить их, не так ли?” Она поняла этот взгляд и опустила глаза.
  
  Единственными оставшимися следами “несчастного случая” были спицы пустоты, вырезанные из зеркальной панели в форме солнечных лучей. Его голова ударилась о нее низко; верхние две трети все еще были целы. Наклонное кресло для чтения было далеко в стороне, в добрых двух-трех ярдах. Пуф теперь стоял прямо перед ним, где ему и положено быть. “Это обычное положение этого стула?” Но на самом деле мне не нужно было спрашивать ее об этом. Ковер был из мягкого плюша, на котором были видны все отметины; стул стоял там долгое время, его четыре опоры оставили глубокие, неистребимые вмятины в ворсе там, где он сейчас находился. Это был знак против нее, а не за нее. Как могла такая громоздкая вещь, как эта подушечка, отойти на три ярда от того места, где ей было место — без посторонней помощи?
  
  Я спросил ее об этом. Я сказал, что мне интересно.
  
  “Я не знаю”, - сказала она с видом покорной безнадежности. “Если только он, возможно, не отбросил это от себя, вставая со стула, чтобы лечь спать”.
  
  Я сел в нее, поджав ноги к пуфику. Мне самому пришлось попробовать это три раза, прежде чем я смог полностью выдвинуть ее на одну линию с зеркальной дверью. И у меня были более сильные мышцы ног, чем у него; ему приходилось ходить с тростью. Тем не менее, он мог сделать это в порыве раздражения или скуки.
  
  Затем я осмотрел прикроватную лампу. Это была просто палочка с вкрученной сверху лампочкой и прикрытым сверху абажуром. Я дернул за цепочку; лампочка оставалась темной.
  
  “Как получилось, что он не заметил, что эта лампочка неисправна, прежде чем лечь спать?” Я поинтересовался вслух для нее. “Разве не для этого существуют прикроватные лампы, чтобы их оставляли включенными до последнего?” Настенный выключатель, управляющий накладными расходами, находился на другом конце комнаты, рядом с дверью, ведущей в холл.
  
  “Я не знаю, может быть, он и сделал”, - она пожала плечами в той же вялой манере, что и раньше. “Зачем ему понадобилась новая лампочка в такой час, если он собирался ложиться спать? Ему пришлось бы самому спуститься за ней вниз, вся прислуга к тому времени была в постелях. Или, возможно, она все еще была в рабочем состоянии до того момента, как он ее выключил. Известно, что лампочки пассивно гаснут в промежутке между моментом их последнего использования и следующим включением.”
  
  Я снял зажатый абажур. Я осторожно проверил грушевидную штуковину. Мне показалось, что она слегка завибрировала под моими кончиками пальцев. Я повернул ее на пару оборотов вправо. Она откликнулась. Там не должно было быть никаких сбоев, если бы он был так плотно вставлен в розетку, как только мог. Яркий свет внезапно залил его.
  
  Лампочка была в отличном состоянии; ее просто повернули на пол-оборота или два влево, достаточных для отключения тока.
  
  Я смотрел на нее, не выпуская своей руки из ее до тех пор, пока мог выдерживать нарастающий жар. Ее глаза опустились задолго до этого.
  
  “Вы говорите, что дверь, ведущая в прихожую, была заперта. Был ли внешний вход, ведущий в холл, также заперт вашим мужем, вы знаете?”
  
  “Я верю, что это было”, - безжизненно сказала она. “Я верю, что дворецкий, которому мой муж очень доверял, пользовался специальным ключом, чтобы входить по утрам. Мы были довольно странным семейством”.
  
  Я заметил старомодную кнопку звонка у кровати. Я потянулся к ней. Она остановила меня быстрым легким жестом. “Я могу дать вам ответ на то, что вы собираетесь спросить у него, прямо сейчас, сам; это сэкономит время. В ту ночь он забыл свой ключ, оставил его в наружном замке двери, после того как закончил свои ночные дежурства и ушел от моего мужа. Я сама заметила его там и вернула ему на следующий день ”.
  
  “Тогда любой другой в доме мог бы —”
  
  Она не дала мне закончить. “Да, любой другой в доме мог войти в комнату моего мужа после того, как он лег спать. Чтобы сделать что? Поверните лампочку на пол-оборота, чтобы она не загорелась? Сдвиньте пуфик с места? Вам не кажется, что это было бы глупым злоупотреблением такой возможностью?”
  
  “Нет, я не знаю!” Я заржал на нее. Я не смог бы сделать это более выразительным, даже если бы попытался. “Если бы в нем остался торчать нож или тонкая проволока затянулась вокруг его горла, это было бы убийством. Но он умер от ‘несчастного случая’. Одна маленькая неудача привела к другой, так же неизбежно, как в фантастическом изобретении Руби Голдберга ”. Я злобно довел дело до конца. “Мы с тобой согласны в том, что он умер от ‘несчастного случая"!" Я понизил голос. “И я здесь, чтобы выяснить, кто это вызвал”.
  
  Она несколько раз переплетала и разжимала пальцы. “И я не могу защитить себя”, - она вздрогнула. “Дело не в том, что обвинение так трудно доказать; дело в том, что его так трудно опровергнуть. Это то, что он намеревался сделать. Я видел улыбку на его лице, даже когда впервые нашел его лежащим среди осколков стекла. Как бы говоря: "На этот раз я тебя поймал’. Я умоляю тебя сделать хотя бы это. Пошлите за горничной, которая убирает эту комнату. Не задавайте ей никаких вопросов о прикроватной лампе, просто проверьте ее. Просто — ну, позвольте мне сделать это, можно?”
  
  Я кивнул, будучи более настороже, чем когда-либо. Она несколько раз дернула за шнурок звонка, попросила меня заменить абажур, закурила сигарету и стряхнула с нее пепел.
  
  Через несколько минут появилась горничная, не та, которая впустила меня в дом изначально. “Не могли бы вы вытереть пыль с этой маленькой прикроватной лампы?” Жена Иверии небрежно сказала. “Не прилагайте особых усилий, просто делайте это как обычно”. Я заметил, что ее запястья слегка дрожали.
  
  Девушка достала из-за пояса тряпку, провела ею по части палочки. Затем она начала поворачивать ткань вокруг абажура. Она была левшой, она двигала тряпкой справа налево. Мало того, она еще держала маленький прибор за ручку, чтобы закрепить его, так что абажур держался совсем не прочно и начал незаметно немного соскальзывать под ее воздействием. И проволочные зажимы, которые удерживали лампочку, конечно, двигались вместе с ней, немного поворачивая лампочку в ее гнезде.
  
  “Хватит”. Девушка отступила назад. Жена Иверии сказала мне: “Попробуй сейчас”.
  
  Я дернул за цепочку. Лампочка не загорелась.
  
  Она посмотрела на меня оживленно, с надеждой.
  
  “Очень интересно”, - сухо сказал я. “Однако вы были почти уверены, что все произойдет именно так, не так ли?”
  
  Я видел, как надежда мало-помалу покидала ее лицо; вернулась ее прежняя вялая покорность судьбе. “О, я понимаю”, тихо сказала она, “Я должна была отрепетировать ее, чтобы сделать это именно таким образом”, Она встала, слабо улыбаясь. “Вы извините меня на минутку? Я уверен, вы захотите допросить ее наедине. И даже если она скажет вам, что я вообще не рассказывал ей об этой лампе, вы все равно не поверите, что я этого не делал. На самом деле я ничего не могу сделать или сказать. Арнольд победил; он победил в жизни, а теперь он победил в смерти ”.
  
  Она открыла потрепанную зеркальную панель, прошла в свою комнату и закрыла ее за собой.
  
  Я спросил горничную: “Вы всегда так энергично вытираете пыль с ламп?”
  
  На мгновение она выглядела нерешительной, наконец, хихикнула и призналась: “Только когда кто-то рядом, чтобы увидеть. Когда никого нет рядом— - Она провела краем ткани по абажуру и обратно, чтобы показать мне.
  
  “Скажите миссис Иверии, что я хотел бы увидеть ее снова, если она не возражает”. Девушка открыла дверь, вошла туда вслед за ней, снова закрыла ее.
  
  Я недовольно прищурился про себя. Каждый новый факт, появлявшийся на одной стороне книги, приводил к своему следствию на противоположной стороне. Для дипломированного бухгалтера это мог быть рай, для детектива - ад.
  
  Я задавался вопросом, почему она так долго не выходила. Я подошел к зеркалу, распахнул его, не дожидаясь, хотя оно вело в дамскую комнату. Вы больше не могли стучать по этой штуке, не рискуя выбить остатки стекла из рамы.
  
  Я не видел их с минуту; они были на той стороне комнаты, которую закрывала дверь, затаив дыхание, совершенно беззвучно, почти неподвижно вступив в рукопашную схватку из-за маленького мигающего пистолета — я полагаю, того самого, который она отобрала у него в ночь аварии.
  
  Я прыгнул к ним, поймал запястье, державшее его, жестоко вывернул кожу. Она уронила нож, и я поймал его открытой ладонью. Горничная отступила назад, начала хныкать.
  
  Я сказал: “Почему ты не позвонила мне, маленькая дурочка!”
  
  “Я действительно звонила тебе”, - шмыгнула носом она. “Жаль, что ты не зашел и не выяснил, в чем дело!”
  
  Я положил револьвер в карман, сказал девушке: “Ты нам больше не нужна”. И жене Иверии: “Пойдем вниз”. Она последовала за мной, белая, как привидение, но теперь снова спокойная.
  
  “Мы сейчас уходим?” - спросила она у подножия лестницы.
  
  “Ты же не думаешь, что я оставлю тебя здесь, после того, что ты только что пытался сделать”.
  
  “Это был сиюминутный порыв. Это больше не повторится. Было бы несправедливо по отношению к Стрику, теперь я это понимаю. Это слишком дешево обошлось бы Арнольду с его победой ”.
  
  Мы вернулись в комнату, в которой я впервые с ней заговорил.
  
  “Сядь”, - коротко сказал я. “Сначала дай себе время успокоиться”.
  
  Она безнадежно посмотрела на меня. “Могу ли я что-нибудь сделать или сказать, что заставит тебя поверить мне? Я не имею никакого отношения к смерти Арнольда”.
  
  Я не ответил — и этого ответа было достаточно.
  
  “Я не думаю, что вы в это верите, не так ли?” Я не ответил. “Вы уверены, что я хотел убить Арнольда, не так ли?” Я не ответил. “Он позаботился о том, чтобы вы были. Он пошел к вам и рассказал вам историю, не так ли? Рассказал ее по-своему”.
  
  Я не видел никакого смысла отрицать это; это было самоочевидно самим фактом моего пребывания здесь. “Да, он это сделал”.
  
  Она медленно наклонила голову вперед, словно признавая свое непоправимое поражение. Но затем через мгновение снова подняла ее, отказываясь признаваться. “Могу ли я воспользоваться такой же привилегией? Могу ли я рассказать ту же историю по-своему?”
  
  “У вас в любом случае будет эта привилегия, когда придет время”.
  
  “Но разве вы не понимаете, что к тому времени будет слишком поздно? Разве вы не понимаете, что это особый случай? Простое обвинение само по себе равносильно обвинительному приговору. Одна струйка дыма, и ущерб нанесен. Мы со Стриком никогда не сможем пережить это снова — по крайней мере, если каждый суд в стране не найдет достаточных доказательств, чтобы осудить нас. Это то, чего он хотел, разве ты не понимаешь? Взорвать нас двоих —”
  
  “Но я всего лишь детектив; я не судья или прокурор штата —”
  
  “Но он рассказал это только вам, никому другому в то время —”
  
  Это действительно вывело меня из себя. “Откуда ты это знаешь?” Резко спросил я.
  
  “Доктор Дрейк показал мне предсмертное послание, которое он велел им записать; на нем стояло ваше имя — ‘Берк’ — оно было адресовано лично вам, никому другому. Было легко понять, что он сделал вас единственным хранилищем своих секретов — пока не пришло время выкрикивать обвинения с крыш. Доказательства были слишком расплывчатыми, другого способа сделать это не было ”.
  
  “Тогда расскажи это”, - согласился я.
  
  Она не поблагодарила меня и не просветлела; казалось, она заранее знала, что это безнадежно. Она слабо улыбнулась. “Я уверена, что внешние детали будут такими же. Он был слишком умен, чтобы изменить их. Он отобрал и представил каждую из них так, что я не могу отрицать их — например, на свидетельской трибуне, — если только я не лжесвидетельствую. Он исказил их внутренний смысл — или, скорее, наклон истории ”.
  
  Я просто сидел и ждал, ни к чему не обязывая. Я уже проходил через это однажды. Теперь я собирался услышать это во второй раз. Но не обольщайтесь, я хотел это услышать. Просто чтобы посмотреть, что она могла бы с этим сделать.
  
  “Я встретил Арнольда в Санкт-Морице, и мне стало смутно жаль его. Жалость - опасная вещь, ее так часто путают с любовью. Никто не сказал мне, что с ним случилось”.
  
  Вот и первое несоответствие. Он сказал, что она знала заранее. Но он сказал, что у него есть документы, подтверждающие это.
  
  “Он делал мне предложение в письме, из отеля в отель, хотя мы оба были на одном курорте. В одной из них он использовал слово ‘гемофилия’, сказал, что знает, что не имеет права просить меня стать его женой — я не студентка-медик. Я никогда раньше не слышала этого слова. Я думал, что это какая-то мелочь, вроде низкого кровяного давления или анемии. Я чувствовал, что вопрос был слишком конфиденциальным, чтобы спрашивать кого-либо; в конце концов, письмо было признанием в любви. Я написала в ответ, сама употребив странное слово; я сказала, что это не имеет значения, я достаточно высокого мнения о нем, чтобы выйти за него замуж, независимо от того, был он здоров или слаб здоровьем.
  
  “К тому времени, когда я действительно узнал об этом, было слишком поздно. Мы уже были женаты восемь месяцев. Я придерживаюсь своих договоренностей; я не валлиец. Я был женат на призраке. Все было в порядке. Но потом я встретил Стрика и узнал, что мое сердце все еще одиноко. Я пошел к Арнольду и сказал: ‘Теперь отпусти меня’. Он просто улыбнулся. И тогда я увидела, что вышла замуж не за какого-то призрака, а за дьявола.
  
  “Вы не знаете, что такое на самом деле пытка психического характера. Возможно, вам иногда приходилось избивать подозреваемых. Вы не знаете, что это такое, когда кто-то шипит на вас три раза в день: ‘Ты хочешь, чтобы я умер, не так ли?’ Пока, наконец, вы не пожелаете, чтобы они умерли.
  
  “Мы не хотели дешевой интрижки под прикрытием. Если бы это было все, чего мы хотели, это можно было бы устроить. Стрик родился порядочным, как и я. Он хотел быть моим мужем, а я хотела быть его женой. Мы были созданы друг для друга, и этот призрак должен был встать у нас на пути, этот призрак.
  
  “Наконец я больше не мог этого выносить. Я сказал: ‘Это было бы так просто; почему мы должны продолжать позволять ему делать это с нами?’ Стрик сказал: ‘Не говори так. Мы не хотим объединяться, строя мост через чей-то труп’. Стрик не убийца. Стрик полностью в этом не замешан ”.
  
  Которые ничего не доказывали, кроме того, как сильно она его любила.
  
  “Говорят, что самка нашего вида более смертоносна, чем самец. Я поиграл с этой идеей. Я позволил ей разрастись во мне. Наконец она утвердилась, стала решением. Арнольд не дал бы мне шанса переубедить меня, он сам доводил это до точки кипения.
  
  “Стрик подъехал на своей машине, чтобы посмотреть, не сможет ли он расположить к себе Арнольда, поговорив с ним наедине как мужчина с мужчиной. Я знал, что у него не было шансов, я знал, с каким ядовитым, больным разумом он столкнулся. Я был тем, кто ослабил зажимы на том ветровом стекле маленькой отверткой, пока они оба были в доме. Но огня не было.
  
  “Я попробовал один или два других способа. А потом внезапно ко мне вернулись чувства. Я увидел, что пытался сделать все эти недели и месяцы. Отнять чью-то жизнь. Убийство. Каким бы извергом он ни был, как бы он ни заставлял нас страдать, я видел, что это не выход. Это навсегда останется на моей совести. Мертвый, он разделял бы меня и Стрика гораздо эффективнее, чем при жизни.
  
  “Ирония судьбы, не так ли? Когда я хотел убить его, ничего из того, что я пробовал, не срабатывало. И вдруг, после того как я перестала пытаться, он уходит, — она щелкнула ногтем большого пальца, — вот так!”
  
  Я сказал: “Вы понимаете, что вы только что сказали? В чем вы только что признались? Что вы действительно пытались убить его несколько раз, но безуспешно. И теперь ты хочешь, чтобы я поверил, что в этот последний раз, который наконец-то удался, это был не ты, а несчастный случай!”
  
  “Да, ты должен — потому что это правда! Я мог бы вообще отрицать, что у меня когда-либо была такая идея. Но я не хочу смешивать часть правды и часть лжи. Все, что я вам рассказал, - чистая правда от начала до конца, и я хочу, чтобы вы в это поверили. Я действительно намеревался убить его, я действительно пытался; затем я передумал, отказался от этой идеи, и несчастный случай, за который я не нес ответственности, унес его жизнь.
  
  “Хорошо, теперь вы услышали мою версию этого, а также его. Если вы хотите, чтобы я пошел с вами, я готов пойти с вами. Только хорошо думай о том, что ты делаешь, потому что, как только ущерб нанесен, его уже не исправить ”.
  
  “Предположим, я сейчас вернусь в город, ничего не делая — пока. Скажем, всего на ночь. Что ты будешь делать?”
  
  “Подожди здесь — с надеждой, может быть, немного помолившись, — пока я не получу от тебя весточку”.
  
  “Откуда я это знаю?”
  
  “Куда я могу пойти? Побег не поможет; это только усилит на мне вину. Это просто навлечет на меня позор, которого он хотел, чтобы Стрик и я страдали, и все быстрее. Если бы мы собирались сбежать сейчас, мы могли бы сбежать, пока он был еще жив ”.
  
  В этом она, конечно, была права. Я ткнул в нее пальцем. “Тогда жди здесь, в этом доме, пока я не свяжусь с тобой. Считай, что ты на попечении своей собственной совести. Сейчас я возвращаюсь в город, один. Я хочу все это обдумать — один, вдали отсюда. Я не могу ясно мыслить, когда я так близко к тебе. Ты очень красивая, ты знаешь. Я человеческое существо, я способен совершить ошибку, и я не хочу совершать ошибку. Так же бесспорно, как ты прекрасна, Иверия так же бесспорно мертва ”.
  
  “Это будет ужасно, ” сказала она, “ если это будет вот так висеть у меня над головой. Пройдет много времени, прежде чем я узнаю?”
  
  “Как только я узнаю себя; может быть, когда-нибудь завтра. Не выходи из дома. Если раздастся звонок в дверь, и вы увидите меня, стоящего там, — вы будете знать, что я пришел забрать вас обратно, чтобы предъявить обвинение в убийстве. Если зазвонит телефон — это значит, что ты на свободе, все кончено, ты можешь забыть обо всем этом ”.
  
  Кроули заглянул ко мне в полночь, когда уходил, сказал: “В чем дело, у тебя что, нет никого дома?”
  
  Я жестом пригласил его идти. “Я пытаюсь что-нибудь придумать”, - сказал я. “Я собираюсь сидеть здесь, даже если это займет всю ночь”.
  
  Передо мной на столе лежали показания, портсигар и записка на смертном одре, которую он оставил для меня. Все это так чертовски уравновешивало его и ее стороны. Проверяйте и перепроверяйте. Какая из них была правдивой, какая ложной?
  
  Суть всего этого заключалась в последнем инциденте. Вот в чем заключалась моя дилемма. Если это было убийство, смерть Иверии требовала возмещения. Если это был несчастный случай, то это доказывало, что он был тем дьяволом, за которого она его принимала, потому что он сам наверняка должен был знать, что это был несчастный случай, но перед смертью он намеренно позвонил мне из больницы и продиктовал предсмертное послание, в котором подчеркивалось, что это было убийство, чтобы окончательно возложить вину на нее, таким образом отомстить ей на всю жизнь после его смерти.
  
  Я просмотрел все дело от начала до конца. Он пришел к нам в управление и оставил у меня на руках письменное показание под присягой, в котором говорилось, что он ожидал, что его жена убьет его под видом обычного несчастного случая; говорил мне, что сказал бы “Вот оно”, когда это произошло, если бы она это сделала. С ним произошел тривиальный несчастный случай, и он сказал “Это все” перед смертью. Я вышел, чтобы допросить ее, и обнаружил, что она танцует от радости в присутствии мужчины, которого любила. Она признала, что в прошлом несколько раз пыталась убить Иверию. Она отрицала, что пыталась убить его в этот последний раз. Но —она пыталась подкупить меня, чтобы я не продолжал расследование дальше. Каковы были доказательства? Прикроватная лампочка немного расшаталась в гнезде, чтобы не загорелась, пуфик сдвинут с того места, где ему полагалось быть.
  
  Она ушла от меня, как будто ошеломленная этой тонкой уликой, которая вообще не была уликой. Она не вернулась. Я послал горничную сменить ее. Я зашел туда и застал их двоих сцепившимися в отчаянном молчании из-за пистолета, который она пыталась применить к себе. Как мог бы поступить виновный человек, который чувствовал, что ее разоблачили. Или невинный человек, который отчаялся когда-либо удовлетворительно оправдаться. Я успокоил ее, выслушал ее версию событий и, наконец, ушел, чтобы обдумать это в одиночестве, сказав ей, что сообщу ей о своем решении, вернувшись за ней (виновна) или позвонив (оправдана).
  
  И вот я здесь.
  
  И я, наконец, добрался до одного. Несмотря на то, что чаши весов оставались такими же равномерно сбалансированными, как всегда, до последнего миллиграмма. Когда я закончил свой обзор, я обнаружил, что с одной стороны упало на одно зернышко больше, чем с другой.
  
  Холодным ранним дневным светом, заглядывая в офис, я снял телефонную трубку и попросил сонного оператора штаб-квартиры дать мне номер дома Иверии там, за городом, где она ждала, чтобы узнать.
  
  Я не слышал крика горничной из соседней комнаты, и я был в полном сознании. Но он утверждал, что слышал, как там кричала его жена, и он предположительно спал.
  
  Нет; на самом деле в тот момент он направлялся туда с пистолетом в руке, чтобы лишить ее жизни, когда стечение неожиданных мелких неприятностей обернулось против него.
  
  Мне ВСЕГДА ДОСТАЮТСЯ МИЛАШКИ
  
  
  
  ДЖОН Д. МАКДОНАЛЬД
  
  Из множества похвал, которыми осыпали Джона Д. Макдональда, пожалуй, самой похвальной является ярлык “непревзойденного рассказчика нашего времени”. Он написал (и написал хорошо) почти все мыслимые типы художественной литературы, от криминальных спортивных заметок до литературных упражнений для ловкачей; от романов в мягкой обложке до масштабных бестселлеров, таких как "Кондоминиум" и "Еще одно воскресенье". И, конечно же, он является создателем Трэвиса Макги, чьи последние приключения — самым последним из них является Одинокий серебряный дождь (1985) — также стали бестселлерами. В ряде его криминальных историй фигурировали полицейские, и никогда так удачно, как в “Мне всегда достаются милашки” — хьюгоистичной истории о безжалостном полицейском по имени Киган, чей особый козырь - “дилетанты, которые думают, что могут совершить красивое, чистое и безопасное убийство”.
  
  Кайган вошел в мою квартиру, промороженный зимой, пальто расстегнуто, шляпа сдвинута на затылок, его твердый череп наполнен шумным запахом темной городской ночи. Он стоял перед моим березовым камином, расставив свои огромные ноги, хлопая в ладоши и потирая твердые от жара ладони.
  
  Он ухмыльнулся мне и подмигнул одним узким серым глазом. “Я не при исполнении, док. Я завернул посылку. Симпатичная посылка”.
  
  “Подойдет бурбон, Киган?”
  
  “Если у вас не осталось ни капли того бренди. Сегодня вечер бренди”.
  
  Когда я вернулся с бутылкой и стаканами, он снял пальто и бросил его на диван. Скомканная шляпа валялась на полу, рядом с брошенным пальто. Киган пододвинул стул поближе к огню. Он растянулся на конце позвоночника, скрестив толстые лодыжки, от подошв его ботинок шел пар.
  
  Я налил ему и себе бренди и подвинул свой стул и длинный кофейный столик, чтобы мы могли сидеть по обе стороны от него. Его история распирала его изнутри. Я знал это. У меня были лишь смутные намеки на его домашнюю жизнь. Дом, переполненный дочерьми-подростками, загроможденный их поклонниками. Очевидно, здесь не место говорить о его мрачных победах. И Киган не из тех людей, которые потчуют своих коллег разговорами о своей доблести. Так что я, помимо всего прочего, его собеседник. Он добивается успеха благодаря вежливости моего слушания, становясь большим в их отголоске.
  
  “Вы когда-нибудь пытались поторговаться с автодилером, док?” - спросил он.
  
  “В мягкой форме”.
  
  “Вы мягкий парень. Я однажды попытался. Знаете, что он мне сказал? Он сказал: ‘Лейтенант, вы пытаетесь заключить сделку на покупку машины, может быть, раз в два года. Я зарабатываю десять в день. Итак, какой у вас шанс?”"
  
  Это был более уклончивый подход, чем обычно использовал Киган. Я стал внимательным.
  
  “То же самое и с милашками, Док — любителями, которые думают, что могут совершить одно милое, чистое и безопасное убийство. Каждый раз дарите мне милашку. Я съедаю их живьем. От профессионалов одни неприятности. Милашки оставляют дыры, через которые можно проехать на дизелях. Это была та женщина в октябре. В том домике на озере Медвежья Лапа. Что вы об этом помните, Док?”
  
  Я всегда вынужден подводить итоги. У меня вошло в привычку читать криминальные новости. Раньше я этого не делал.
  
  “Насколько я помню, Киган, они думали, что ее убил грабитель. Ее муж вернулся из деловой поездки и обнаружил тело. Она была мертва примерно две недели. Поскольку был мертвый сезон, соседние лагеря не были заняты, и люди в деревне думали, что она вернулась в город. Я полагаю, ее задушили ”.
  
  “Хорошо. Итак, я введу вас в курс дела. Тогда вы поймете, с какой проблемой я столкнулся. Меня звали Гроссуок. Синтия и Гарольд. Он встретил ее десять лет назад, когда учился в мед. Школа. Ему было двадцать четыре, а ей тридцать. Она была при деньгах. Он женился на ней и никогда не вернулся в медицину. Школа. Он ничего не делал, может быть, пять-шесть лет. Затем он устраивается на работу продавцом медицинских принадлежностей, хирургических инструментов и тому подобного. Всякий раз, когда жена умирает, док, первое, что я делаю, это проверяю, как они ладили. Я думаю, вы это знаете ”.
  
  “Ваша стандартная процедура”, - сказал я.
  
  “Конечно, поэтому я проверяю. У них хороший дом здесь, в городе. Друзей немного. Но у них есть соседи с ушами. Много драк. Я понимаю, что все дело в деньгах. Деньги ее — должен сказать, были ее. Я поставил их на эту Грубую прогулку. Он говорит, ладно, они не очень хорошо ладили, ну и что? Предполагается, что я должен выяснить, кто ее убил, вроде как координировать действия с полицией штата, а не копаться в его домашней жизни. Я говорю ему, что он хороший подозреваемый. Он уже знает это. Он говорит, что не убивал ее. Затем он добавляет еще кое-что лишнее. Он говорит, что не мог ее убить. Это все, что он скажет. Прикидывается милым. Ты понимаешь. Я съем этих милашек живьем ”.
  
  Он помахал своим пустым стаканом. Я подошел и снова наполнил его.
  
  “Вы видите, что он делал со мной, Док. Он предоставил мне самому доказывать, как это было, что он не мог ее убить. Обратный поворот. Это не так уж сложно. Я связываюсь с менеджером по продажам компании. Как я и думал, продавцы должны составлять отчеты. Он изображал западный замах. Не было бы большой хитростью прилететь обратно, проникнуть в лагерь и убить ее, взять немного денег и барахла, чтобы все выглядело хорошо, а затем улететь обратно и продолжить с того места, где он остановился. По словам судмедэксперта, она была убита, возможно, десятого октября. Затем он находит ее двадцать четвертого. Но менеджер по продажам говорит мне кое-что, что требует тщательной проверки. Он говорит, что восьмого числа этому Мерзкому Бродяге стало плохо на западе и он попал в больницу, и он находился в этой больнице с восьмого по пятнадцатое, целых семь дней. Он дал мне название больницы. Теперь вы видите, как милашка совершил свою ошибку. Он мог бы сказать мне об этом достаточно просто. Нет, он должен быть милым. Я полагаю, что если бы он был невиновен, он бы сказал мне. Но он так гордится тем трюком, который придумал для меня, что должен позволить мне узнать это на собственном горьком опыте ”.
  
  “Я полагаю, вы ходили туда”, - сказал я.
  
  “Это потребовало много разговоров. Они не любят тратить деньги на подобные вещи. Они продолжали говорить мне, что я должен попросить лос-анджелесских копов проверить, потому что там хорошая сила. Наконец-то мне приходится ехать на автобусе или платить разницу. Поэтому я езжу на автобусе. Я нашел доктора. Множественное число—doctors. Это своего рода сделка с клиникой, в которую обратился этот Грубиян. Он делится с ними своими симптомами. Они говорят, что для них это выглядит как только начинающий проявляться край нервного срыва. Возможно, с некоторыми органическими осложнениями. Итак, они проводят его через курс. Семь дней тестов, проверок и наблюдений. ли они сказать мне, что он был там, что он не уходил, что он не могли ушел. Но, естественно, я проверяю больницу. Они резервируют часть одного этажа для пациентов из клиники. Я поговорил со старшей медсестрой на этом этаже и с медсестрой, которая имела наибольшее отношение к Grosswalk. Она показала мне расписание и схемы. Каждый день, каждую ночь они дурачились с парнем, делая ему уколы того-то и того-то. Он не мог бы выбраться. Люди в клинике рассказали мне о результатах. Он был в порядке. Отдых ему очень помог. Они сказали ему сбавить обороты. Они выписали ему рецепт на легкое успокоительное. Ничего органически неправильного, хотя симптомы, казалось, указывали именно на это ”.
  
  “Значит, поездка была потрачена впустую?”
  
  “Не совсем. Потому что по наитию я спрашиваю, были ли у него посетители. Они ведут журнал регистрации. Девушка приходила к нему так часто, как позволяли правила. Они сказали, что она хорошенькая. Ее звали Мэри Маккарни. Адрес там. Так что я иду и вижу ее. Она живет со своими родителями. Настоящий аппетитный ребенок. Девятнадцать. Ее родители думают, что эта грубая походка слишком стара для нее. Она высокая ирландка, вся в черном, белом и голубом. Было тепло, и мы сидели на крыльце. Вскоре я узнаю, что этот Грубиян подкидывал ей реплику, говоря ей, что его жена - неизлечимый инвалид, которому недолго осталось жить в этом мире, что он не может причинить ей боль, попросив развода, что лучше подождать, и в любом случае, по ее словам, ее родители могут одобрить вдовца, но никогда парня, который был разведен. Она услышала от Гросуолка, что его жена была убита грабителем, и он приедет, чтобы увидеть ее, как только сможет. Он знает ее уже год. Но, конечно, я сказал ему не уезжать из города. Я говорю ей, чтобы она не возлагала слишком больших надежд, потому что мне начинает казаться, что этот Мерзавец сбил с ног свою жену. Ситуация становится довольно истеричной, и ее пожилая леди вмешивается в это, и даже отъезжая в такси, я слышу, как пожилая леди кричит на нее.
  
  “Первое, что я делаю по возвращении, это навещаю врача, который ухаживал за миссис Гросуолк, и он говорит, как я и предполагал, что она была здорова как лошадь. Итак, я возвращаюсь в тот лагерь и снова открываю его. Это уютное место, док. Построено так, что вы могли бы провести там зиму, если бы захотели. Изолированный и герметичный, с большой печью на мазуте, современным кухонным оборудованием и так далее. Он был проветрен намного лучше, чем в первый раз, когда я был в нем. Гроссволк заявил, что он ни к чему не прикасался. Он сказал, что дверь была не заперта. Он увидел ее, сразу же попятился и пошел сообщить об этом. И единственное, к чему прикасались, было тело.
  
  “Я пошарил вокруг. На этот раз я не торопился. Она была аккуратной женщиной. Здесь две односпальные кровати. Одна из них застелена. На ней разложена очень модная ночная рубашка. Это то, что меня беспокоило. Я посмотрел на другие ее вещи. У нее есть пижама, которая подойдет для октября на озере. Они сшиты из того самого фланелевого материала. Есть только одна другая модная ночная рубашка, в глубине ящика комода. Здесь, в городе, я выяснил, что она не из тех, кто валяет дурака. Так почему же одинокой женщине хочется спать так красиво? Потому что муж возвращается из поездки. Но он не мог вернуться из поездки. Я нахожу еще кое-что. Я нахожу глубокие колеи в кустах рядом с лагерем. Когда я приехал туда в первый раз, ее машина была припаркована сзади. Теперь этого нет. Если бы машина съехала с того места, где были эти колеи, любой, кто подойдет к двери, этого бы не увидел. Если бы дверь была заперта, они, возможно, даже не стали бы стучать, зная, что ее не будет дома. Это меня озадачивает. Она могла бы это сделать, если бы не хотела компании. Я еще немного порыскиваю. Я заглядываю в морозильную камеру. Там полно продуктов. Долгое время не нужно ничего покупать. В холодильнике то же самое. И электричество все еще включено ”.
  
  Он откинулся назад и выжидающе посмотрел на меня.
  
  “И это все, что тебе оставалось?” - Спросил я.
  
  “Здесь происходит убийство, и убийца в это время находится в Лос-Анджелесе. Я поймал его, потому что он пытался быть милашкой. Хочешь попробовать, Док?”
  
  Я знал, что должен предпринять попытку. “Какое-то устройство?”
  
  “Чтобы задушить женщину? Механические руки? Вы слишком фантазируете, док”.
  
  “Значит, он нанял кого-то, чтобы это сделать?”
  
  “Есть парни, которых вы можете нанять, но они любят оружие. Или кусок трубы в переулке. Я не знаю, куда бы вы пошли, чтобы нанять душителя. Он сделал это сам, док ”.
  
  “Честно говоря, Киган, я не понимаю, как он мог”.
  
  Что ж, я расскажу вам, как я пошел на это. Я пошел к судебно-медицинскому эксперту, и мы немного поговорили. Полицейская логика, док. Если география неверна, то, возможно, у вас неверное представление о времени. Но медик проверяет это. Он определенно говорит, что женщина была мертва от двенадцати дней до двух недель, когда он проводит обследование. Я спрашиваю его, откуда он знает. Он говорит, из-за степени разложения тела. Я спрашиваю его, является ли это постоянной величиной. Он говорит, что нет — вы используете формулу. Своего рода эмпирическая формула. Я спрашиваю его о факторах. Он называет причину смерти, температуру, влажность, физические характеристики тела, то, как оно было одето, могли ли на него попасть насекомые и так далее.
  
  “К тому времени у меня это было, Док. Это было мило. Я вернулся в лагерь и осмотрелся. Мне потребовалось некоторое время, чтобы найти их. Без них вы никогда не найдете лагерь. Свечи. Они были в ящике на кухне. Забавно выглядящие свечи, док. Вроде как расплавились. Плоской стороной прижались ко дну ящика и снова затвердели. Потом у меня появилась другая идея. Я проверил конфорки плиты. Я нашел несколько кусочков обгоревшего металла под нагревательными элементами.
  
  “Тогда это было легко. Я снова вызвал этого Мерзопакостника. Я позволил ему посидеть в камере четыре часа и понервничать, прежде чем посадил полицейского-новичка. Я целый час тренировал этого новичка, так что он все делал правильно. Я одел его в кожаную куртку и рабочие брюки. Я заставил его повторить свою историю перед Grosswalk. ‘В прошлом году я купил цепную пилу, - говорит он, изображая некоторую растерянность, - и я ездил в лагеря, где есть люди, и пытался найти какую-нибудь работу по разделке дров для камина. Итак, я зашел к миссис Гросуолк. Она не хотела никаких дров, но отнеслась к этому мило’. Я спрашиваю новичка, когда это было. Он чешет затылок и отвечает: "Думаю, где-то около семнадцатого’. Вот где мне нужно было быть осторожным. Я не мог позволить ему быть уверенным в дате. Я говорю, что к тому времени она должна была быть мертва неделю, и был ли он уверен, что это была она? ‘Тогда она не была мертва. Я ее знаю. Я видел ее в деревне. Довольно крепко сложенная женщина со светлыми волосами. Это была она, все в порядке, лейтенант’. Я спросил его, уверен ли он в дате, и он сказал, что да, около семнадцатого, как он и сказал, но он мог бы проверить свои записи и найти точный день.
  
  “Я сказал ему убираться. Я просто наблюдал за этой милашкой и видел, как он разваливается на части. Затем он отдал это мне. Он убил ее шестнадцатого, в день, когда его выписали из больницы. Он прилетел в Омаху. К тому времени я попросил стенографистку записать это. Гроссволк говорит, уставившись в пол, как будто разговаривает сам с собой. Это должен был быть пробный показ. Он не стал бы этого делать, если бы она была здесь, в городе или в деревне, в предыдущие семь дней. Но, как только она попала в лагерь, она редко выходила на улицу, и все шансы были против любых звонков. Во время своей предыдущей поездки в Омаху он купил драндулет, который мог ездить. Пятьдесят миль до озера на нем было вполне достаточно. Он забрал машину со стоянки, где оставил ее, и поехал к озеру. Она была удивлена, увидев, что он вернулся раньше назначенного срока. Он объяснил, что служебную машину ремонтируют. Он расспросил ее. Наконец, она сказала, что не видела и не разговаривала ни с одной живой душой в течение десяти дней. Тогда он понял, что готов рискнуть.
  
  “Он схватил ее за шею и держал, пока она не умерла. Когда он это сказал, его плечи сгорбились до самых ушей. Когда он убил ее, был вечер, почти время ложиться спать. Сначала он закрыл все окна. Затем он включил печь на максимально возможную мощность. В баке было много масла. Он оставил дверцу духовки открытой, и духовка включилась на максимально возможную мощность. Он даже развел огонь в камине, зная, что к утру он прогорит и дыма не будет. Он налил воды в самые большие кастрюли, которые смог найти, и поставил их на плиту. Он взял деньги и кое-что из ее драгоценностей, выключил свет и запер двери. Он загнал ее машину в кусты, где ее вряд ли кто-нибудь увидит. Он сказал, что к тому времени, как он вышел из дома, там было как в духовке.
  
  “Он поехал на драндулете обратно в Омаху, припарковал его на стоянке и вылетел рейсом в одиннадцать пятнадцать в Лос-Анджелес. На следующее утро он делал звонки. И держал пальцы скрещенными. Он прокладывал себе путь на восток. Он добрался до лагеря двадцать четвертого — около десяти утра. Он сказал, что зашел туда, выключил все и открыл все окна, а потом вышел, и ему стало плохо. Он ждал почти час, прежде чем вернуться. Температура была почти нормальной. Он проверил дом. Он заметил, что она заправила обе кровати, прежде чем он убил ее. Он переделал свою. Вода в кастрюлях выкипела, и донышки прогорели насквозь. Он спустил кастрюли в озеро. Он сказал, что пытался не смотреть на нее, но ничего не мог с собой поделать. У него было достаточно медицинского образования, чтобы знать, что это сработало, а также чтобы симулировать собственную болезнь в Лос-Анджелесе, он вышел и снова заболел, а затем вернул ее машину на прежнее место. Он закрыл большинство окон. Он совершил еще одну инспекционную поездку, а затем поехал в деревню. Он был милашкой, док, и я съел его живьем ”.
  
  Последовало долгое молчание. Я знал, чего от меня ожидали. Но у меня было мое обычное любопытное нежелание угодить ему. Он держал стакан в руке, глядя с полуулыбкой на угасающий огонь. Его лицо казалось каменным.
  
  “Это было очень умно, Киган”, - сказал я.
  
  “Профессионалы доставляют тебе настоящие неприятности, док. Милашки всегда оставляют дыры. Я не мог разгадать географию, поэтому мне пришлось потянуть время ”. Он широко зевнул и встал. “Прочтите все об этом в утренней газете, док”.
  
  “Я, конечно, сделаю это”.
  
  Я придержал для него его пальто. Он крупный мужчина. Мне пришлось протянуть руку, чтобы правильно накинуть его ему на плечи. Он нахлобучил шляпу на голову, когда я шел с ним к двери. Он положил свою большую руку на ручку, повернулся и невесело улыбнулся мне сверху вниз.
  
  “Мне всегда достаются милашки, док. Всегда”.
  
  “Вам определенно так кажется”, - сказал я.
  
  “Это мое любимое мясо”.
  
  “Так я понимаю”.
  
  Он сжал большой кулак и слегка ударил им меня по подбородку, все еще ухмыляясь мне. “И я собираюсь добраться и до тебя, Док. Ты это знаешь. Ты был милым. Просто у тебя уходит больше времени, чем у большинства. Но ты ведь знаешь, чем это закончится, не так ли?”
  
  Я больше не отвечаю на этот вопрос. Мне нечего сказать. Уже давно нечего было сказать.
  
  Он ушел, тяжело ступая в дикую ночь. Я сидел и смотрел в свой костер. Я слышал шум ветра. Я потянулся за бутылкой. Ветер бушевал над городом, такой же чудовищный и неотвратимый, как Киган. Казалось, что он ищет пищу — так, как всегда делает Киган.
  
  Но я больше не позволяю себе роскошь воображения.
  
  H КАК В ОТДЕЛЕ УБИЙСТВ
  ЛОУРЕНС ТРИТ
  
  Первый роман Лоуренса Трита, рассказывающий о талантах полицейского из отдела убийств Митча Тейлора, "V в роли жертвы" (1945), был высоко оценен критиком Энтони Буше как отмечающий “свежий, новый, реалистичный подход к полицейской процедуре.” Романы и повести о Тейлоре (и его коллегах Джубе Фримене и Билле Декере), вышедшие в течение следующих двадцати пяти лет, подтвердили оценку Буше и прочно закрепили за ним репутацию первопроходца в современном реалистическом подходе к полицейской литературе. “H как в отделе убийств”, возможно, лучшее из всех дел Митча Тейлора, мнение, разделяемое коллегами Трита по "Писателям детективов Америки", которые присудили ему премию Эдгара как лучшему короткому рассказу 1964 года.
  
  Этоона вошла в дверь приемной отдела по расследованию убийств, как будто ей было стыдно находиться там, как будто ей это не нравилось, как будто она не сделала ничего плохого — и никогда не могла или не хотела.
  
  Тем не менее, она была здесь. Примерно двадцати двух лет от роду и с небольшим весом. На ней было розовое платье без рукавов. У нее были темные волосы, собранные сзади в пучок; ее груди были плотно прижаты друг к другу; и ее глаза пожирали вас.
  
  Митч Тейлор только что вернулся с обеда и держал оборону в полном одиночестве. Он кивнул ей и спросил: “Я могу что-нибудь сделать?”
  
  “Да. Я— я—” Митч назвал ее нервной заикой и подождал, пока она успокоится. “Они сказали мне прийти сюда”, - сказала она. “Я пошел в местный полицейский участок, и они сказали, что ничего не могут сделать, что я должен прийти сюда”.
  
  “Да”, - сказал Митч. Это был старый обход, и он был готов поспорить, что это дело рук Пуласки в Третьем участке. Он никогда не принимал жалоб, если только в своде правил не говорилось: “Ты, Пуласки, должен разобраться с этим, иначе потеряешь пенсию”.
  
  Итак, Митч сказал: “Конечно. В чем проблема?”
  
  “Мне не нравится беспокоить вас, и я надеюсь, вы не считаете меня глупым, но — ну, мой друг бросил меня. И я не знаю, где и почему”.
  
  “Парень?” Сказал Митч.
  
  Она густо покраснела. “О, нет! Настоящий друг. Мы путешествовали вместе, и она взяла машину и уехала, даже не оставив мне записки. Я не могу этого понять”.
  
  “Давайте зайдем внутрь и узнаем подробности”, - сказал Митч.
  
  Он привел ее в комнату отдела и усадил за стол. Она застенчиво подняла глаза, отчасти впечатленная им. Он не знал почему, потому что он был всего лишь обычным парнем, среднего роста, с дерзкой стороны, с жесткими, жесткими волосами и лицом, которое никто особенно не помнил.
  
  Он сел напротив нее и достал блокнот и карандаш. “Ваше имя?” - спросил он.
  
  “Пруденс Гилфорд”.
  
  “Адрес?”
  
  “Нью-Йорк, но я отказался от своей квартиры там”.
  
  “Откуда я тоже родом. Довольно далеко от дома, не так ли?”
  
  “Я направляюсь в Калифорнию — там живет моя сестра. Я откликнулась на объявление в газете — минутку, я думаю, оно все еще у меня ”. Она порылась в большой холщовой сумке, ремешок оторвался, и все рухнуло. Она неловко взяла его, снова покраснев, но продолжала говорить. “Белла Тэнси объявила, что ищет кого-нибудь, кто мог бы разделить поездку в Калифорнию. Она сказала, что оплатит все расходы. Это был замечательный шанс для меня. . . Вот, он у меня есть ”.
  
  Она достала вырезку и протянула ее Митчу. Это было обычное дело: женщина-компаньонка, которая делилась опытом вождения и номером телефона.
  
  “Так ты связался?” - Подтолкнул Митч.
  
  “Да. Мы сразу понравились друг другу и договорились встретиться на следующей неделе”.
  
  Она возилась с ремешком, пытаясь его починить, и наконец приладила язычок поверх какой-то кнопки. Митч, наблюдая, задавался вопросом, как долго это продлится.
  
  Тем временем она все еще рассказывала ему о Белле Тэнси. “Мы так хорошо ладили, — сказала Пруденс, - и прошлой ночью мы остановились в мотеле - он называется “Хэппи Инн" — и легли спать. Когда я проснулась, ее уже не было”.
  
  “Почему вы остановились на этом?” Резко спросил Митч.
  
  “Мы устали, и на нем была табличка ”Свободно". Она перевела дыхание и с тревогой спросила: “С ним что-то не так?”
  
  “Не слишком хорошая репутация”, - сказал Митч. “Она взяла все свои вещи с собой? Я имею в виду, вещи на ночь”.
  
  “Да, я так думаю. Или, по крайней мере, она взяла свою сумку”.
  
  Митч получил описание машины: темно-синий "Бьюик"; 1959 или 1960 года, она не была уверена; нью-йоркские номера, но она не знала номера.
  
  “Хорошо”, - сказал Митч. “Мы проверим. Мы разошлем листовку, чтобы ее забрали и выяснили, почему она уехала в такой спешке”.
  
  Глаза Пруденс Гилфорд расширились. “Да”, - сказала она. “И, пожалуйста, не могли бы вы мне помочь? У меня всего пять долларов, а мотель дорогой. Я не могу там оставаться и не знаю, куда идти ”.
  
  “Предоставь это мне”, - сказал Митч. “Я все улажу в мотеле и сниму тебе жилье в городе на некоторое время. Ты можешь раздобыть немного денег, не так ли?”
  
  “О, да. Я напишу своей сестре за это”.
  
  “Прослушка получше”, - сказал Митч. “И ты подождешь здесь пару минут? Я сейчас вернусь”.
  
  “Конечно”.
  
  Лейтенант Декер пришел и работал над чем-то в своем крошечном кабинете, который был завален бумагами и прочим. Митч докладывал о деле Гилфорда, и лейтенант слушал.
  
  “Пуласки должен был справиться с этим”, - сказал Митч, заканчивая. “Но какого черта — парнишка остался ни с чем, так что, может быть, мы могли бы ей немного помочь”.
  
  “Как ты думаешь, что за этим стоит?” Спросил Декер.
  
  “Я не знаю”, - сказал Митч. “Она прилипала — всего боится и полагается на людей. Может быть, женщина Тэнси устала от нее, или, может быть, это лесбийские штучки. Трудно сказать ”.
  
  “Что ж, выбирайте S-4 для "Бьюика". Он должен быть на главном шоссе и в радиусе пятисот миль. Кто-нибудь его заметит. Посмотрим, что получится ”.
  
  Митч отвез Пруденс в мотель и велел ей собрать вещи. Пока она была занята, он зашел в офис и поговорил с Эдом Хиллером, который управлял заведением. Хиллер, высокий, сутуловатый парень, большую часть своей жизни побывавший в переделках, интересовался всем, начиная от пятицентовика и выше, но главным образом - повышением. Он снимал домики на час, день или неделю, и вы могли получить выпивку, если заплатили за перевозку; но большая часть его неприятностей исходила от сообщений о машинах, которые были оставлены незапертыми и ограбленными. Полиция так и не смогла ничего на него повесить.
  
  Он сказал: “Привет, Тейлор. Что-нибудь не так?”
  
  “Просто хочу узнать о паре дам, которые останавливались здесь прошлой ночью — Белле Тэнси и Пруденс Гилфорд. Тэнси сбежала ночью”.
  
  “Около полуночи”, - сказал Эд. “Она зашла в офис, чтобы позвонить, и немного позже я услышал, как отъезжает ее машина”.
  
  Пропавшей девушке пора собирать вещи, решил Митч. Пока все проверяется. “Кому она звонила?” спросил он. “Что она сказала?”
  
  Хиллер пожал плечами. “Я не подслушиваю”, - сказал он. “Я видел, как она открыла дверь, а затем услышал, как она вошла в телефонную будку. Я не лезу не в свое дело. Ты это знаешь ”.
  
  “Да”, - решительно сказал Митч. “Ты слышал, как упали монеты, не так ли? Местный звонок или междугородний?”
  
  Хиллер перегнулся через стойку. “Местный”, - тихо сказал он. “Я думаю”.
  
  “Получили их регистрацию?” Спросил Митч. Хиллер кивнул и протянул Митчу листок, на котором были указаны номерные знаки Нью-Йорка.
  
  Вот, пожалуй, и все, что там было. Никто не забрал Беллу Тэнси и ее "Бьюик", Пруденс Гилфорд заперли в меблированных комнатах в городе, и Митч никогда не ожидал увидеть ее снова.
  
  Когда в тот вечер он вернулся домой, Эми поцеловала его и расспросила обо всем, а затем, после того как он немного поболтался с детьми, она показала ему письмо от своей сестры. Муж ее сестры бастовал, и то, что им платил профсоюз, уходило на еду и аренду, и это было почти все; но им нужно было продолжать платить за машину и новую посудомоечную машину, а телевизор снова сломался, и не могли бы Митч и Эми немного помочь — они скоро вернут его.
  
  Итак, после того, как дети легли спать, Митч и Эми сели на диван, чтобы разобраться во всем, что заняло около двух секунд и обошлось в пятьдесят баксов из его следующей зарплаты. С ними двумя всегда было так: они смотрели на вещи одинаково и никогда не спорили. Не многим парням так везло, как Митчу.
  
  На следующее утро Декер провел свое обычное совещание с отделом по расследованию убийств и просмотрел все дела, которые у них были в магазине. Единственное, что он сказал о деле Гилфорда, это то, что в следующий раз, когда Пуласки попытался их облапошить, ему пришлось самому приехать сюда и заставить его попотеть.
  
  Митчу понадобилось расследовать пару мелких дел о нападении, и он закончил с одним и направлялся ко второму, когда по рации поступил вызов. Поезжайте во Френч-Вудс, на Ист-роуд. У них было убийство, и оно было похоже на пропавшую женщину Тэнси.
  
  Он нашел пару полицейских машин, грузовик с нефтью и обычную группу ищеек, которые остановились из любопытства. Там было что-то вроде неровной тропы, ведущей в лес. Пройдя пару сотен ярдов, лейтенант, несколько парней и Джуб Фримен, лаборант, сгруппировались вокруг темно-синей машины. Не требовалось особой мозговой работы, чтобы решить, что это был "Бьюик Тэнси".
  
  Когда Митч добрался до машины, он увидел Беллу Тэнси, обмякшую на переднем сиденье и прислонившую голову к окну. Правая дверца была открыта, как и отделение для перчаток, и Декер разглядывал найденные там вещи.
  
  Он изложил Митчу основные факты. “Водитель грузовика заметил машину, зашел посмотреть, а затем связался с нами. Мы здесь уже около пятнадцати минут, и довольно скоро должен появиться судебно-медицинский эксперт. Она была задушена — вы можете видеть следы на ее шее — и я готов поспорить на зеленую шляпу, что это произошло позавчера вечером, вскоре после того, как она покинула мотель ”.
  
  Митч наметанным глазом осмотрел положение тела. “Она тоже не была за рулем. Ее затолкали туда после того, как она была мертва”.
  
  “Проверьте”, - сказал Декер. Очень осторожно, чтобы не испортить возможные отпечатки пальцев, он положил мусор, который изучал, на переднее сиденье. Он повернулся к Джубу Фримену, который деликатно держал сумочку за два конца и внимательно изучал ее на предмет отпечатков пальцев.
  
  “Нашли что-нибудь?” спросил лейтенант.
  
  “Ничего”, - сказал Джаб. “Но инициалы на нем - Б.Т.У.”
  
  “Белла Тэнси Что?” - спросил лейтенант. Он не засмеялся, как и все остальные. Он наклонился, чтобы опереться руками о дверной косяк, наклонился вперед и уставился на тело. Митч, стоявший позади него, заглянул поверх его головы.
  
  Белле было около тридцати, и она была создана для мужчин. На ней было синее платье с топом, который Эми называла "болеро", и, за исключением того места, где юбка задралась, возможно, от движения тела, ее одежда не пострадала. Дверца бардачка и части приборной панели были испачканы порошком для снятия отпечатков пальцев.
  
  Митч отстранился и ждал. Примерно через минуту лейтенант встал.
  
  “Не похоже, что здесь был сексуальный аспект”, - сказал Декер. “И это вещество”, — он пнул сухие листья, покрывавшие землю, — “не оставляет следов. Если нам повезет, мы найдем кого-нибудь, кто видел убийцу где-то здесь ”. Он издал чмокающий звук своими тонкими эластичными губами и наблюдал за Джубом.
  
  Джаб снял пальто и вывалил на него содержимое бумажника. Митч не заметил ничего необычного — просто барахло, которое обычно носят женщины; но он не увидел никаких денег. Джуб держал сумочку и рылся в ней.
  
  “Пусто?” резко спросил лейтенант.
  
  Джаб кивнул. “За исключением одного цента. У нее, должно быть, были деньги, так что тот, кто прошел через это, недосчитался пяти центов”.
  
  “Тогда это не мог быть Эд Хиллер”, - сказал Митч, и банда рассмеялась.
  
  “Допустим, мотивом было ограбление”, - сказал Декер. “У нас есть кое-какая фора в этом деле, но, брат, это плохое начало. Почему женщина, направляясь в Калифорнию, делает телефонный звонок, а затем ускользает посреди ночи? Бросив свою подругу в беде, она тоже. Теперь это не похоже на ограбление, не так ли?”
  
  “Звучит как парень”, - сказал Митч. “У нее было позднее свидание, и парень ограбил ее, вместо того чтобы—”
  
  “Мы поговорим об этом с Эдом Хиллером позже”, - сказал лейтенант. “Тейлор, тебе лучше заняться этим. Позвони в Нью-Йорк и разузнай о ней. Ее друзьях, ее прошлом. Если бы она была замужем. Сколько денег у нее могло быть при себе. Ее банк мог бы помочь в этом ”.
  
  “Верно”, - сказал Митч.
  
  “А потом доберись до дамочки из Гилфорда и выкачай из нее все, что можно”, - сказал Декер.
  
  Митч кивнул. Он заглянул на заднее сиденье машины и увидел маленькую дорожную сумку. “Это”, - сказал он, указывая. “Она собрала вещи, поэтому не собиралась возвращаться в мотель. Но она не положила свою сумку в багажное отделение, так что, должно быть, она рассчитывала зарегистрироваться где-нибудь в другом месте, и довольно скоро ”.
  
  “Она бы хотела где-нибудь переночевать, не так ли?” Спросил Декер.
  
  “Эта упаковка и распаковка не имеет смысла”, - сказал Митч.
  
  Декер хмыкнул. “Убийств никогда не бывает”, - мрачно сказал он.
  
  Митч ехал обратно в управление, думая о той сумке, и это продолжало его беспокоить. Он точно не знал почему, но это было из тех вещей, которые ты держишь в глубине своего сознания, пока что-то не произойдет или ты не найдешь что-то еще, а потом все щелкнет, и ты получишь шаблон.
  
  Но из-за организации вопросов, которые нужно было задавать Нью-Йорку, он не мог сейчас много допинговать. Кроме того, предстояло получить гораздо больше информации.
  
  Он позвонил в Нью-Йорк, и они сказали, что займутся этим прямо сейчас; поэтому он повесил трубку и пошел повидаться с Пруденс. Ему повезло застать ее в.
  
  Она была шокирована новостями, но ей особо нечего было сказать. “Мы знали друг друга не очень долго, - сказала она, - и я спала, когда она ушла. Я была такой уставшей. Мы были за рулем весь день, и я сделал большую часть этого ”.
  
  “Она упоминала, что знает кого-нибудь поблизости — кого-нибудь в городе?” Спросил Митч. Пруденс покачала головой, но он все равно пропустил ее через пресс —людям было легко услышать что-то, а потом забыть. Нужно было немного освежить их память. И, кроме того, как он мог быть уверен, что она рассказала все, что знала?
  
  Однако ему было жаль ее — она выглядела какой-то худой и истощенной, как будто мало ела. Итак, он сказал: “Этих твоих пяти баксов надолго не хватит, и если тебе нужны деньги —”
  
  “О, спасибо!” - сказала она, как бы светясь и заставляя его почувствовать, что с Митчем Тейлором все в порядке. “О, спасибо! Это совершенно замечательно с вашей стороны, но на какое-то время мне хватит, и я уверен, что моя сестра пришлет мне деньги, о которых я ей телеграфировал ”.
  
  К тому дню большая часть основной информации была получена. Местный судебно-медицинский эксперт сказал, что Белла Тэнси была задушена полотенцем или носовым платком; он указал время вскоре после того, как она покинула мотель. Лейтенант допрашивал Эда Хиллера, не сумев раздобыть ничего “горячего”. Хиллер настаивал, что не покидал мотель, но его показания зависели только от его собственных слов.
  
  Джуб починил машину пылесосом и изучил находки под микроскопом, и он сделал достаточно снимков, чтобы заполнить пару альбомов.
  
  “В первую ночь они остановились в мотеле ”Юнайтед“, - резюмировал он, - и поужинали в заведении Говарда Джонсона. Они ели бутерброды в машине, вероятно, на обед, и они покупали бензин в Пенсильвании и Индиане, а машина съедала масло. Какое-то время на заднем сиденье сидел серый котенок. Они оба были за рулем. У Беллы Тэнси были проблемы с ушами, и она покупала свою одежду в магазине Saks на Пятой авеню. Я мог бы рассказать вам о ней гораздо больше, но будь я проклят, если обнаружил что-нибудь, что помогло бы расследованию убийства. В той машине не было никаких следов кого-либо, кроме двух женщин ”.
  
  Однако нью-йоркская полиция разорвала бомбу. Белла Тэнси сняла со своего банка тысячу восемьсот долларов наличными, и она была замужем за Клайдом Уорхаусом, и они развелись два года назад. Она использовала свою девичью фамилию — Тэнси.
  
  “Военный дом!” - сказал лейтенант.
  
  Все знали это имя. Он вел колонку в местной газете — он называл ее “Уголок культуры” — и освещал художественные галереи, гастролирующие оркестры и лекции умников. Всякий раз, когда ему больше не о чем было писать, он жаловался, насколько архаичной была гражданская архитектура.
  
  “Вот почему у нее на сумке была буква ”В", - сказал Митч. “Белла Тэнси Уорхаус. И Эд Хиллер не лгал о телефонном звонке. Она сделала это, все правильно — для своего бывшего мужа ”.
  
  Декер кивнул. “Допустим, она сгоряча пошла на встречу с ним. Допустим, что она все еще была неравнодушна к нему, и они поругались, что он разозлился, потерял голову и задушил ее. Но зачем ему брать ее деньги? У нее, должно быть, было с собой около тысячи семисот. Зачем ему грабить ее?”
  
  “Почему бы и нет?” Сказал Митч. “Это было там, не так ли?”
  
  “Давайте подумаем об этом”, - сказал Декер. “Пруденс говорит, что Белла распаковала вещи. Белла начала ложиться спать или что?”
  
  “Пруденс не знает”, - сказал Митч. “Я вникал в это изо всех сил, и Пруденс предполагает, что Белла распаковала вещи — на самом деле она не может вспомнить. Говорит, что она была пьяна и сразу уснула. Даже не умыла лицо ”.
  
  “Что ж, ” сказал Декер, - я полагаю, Уорхауз интересуется, когда мы до него доберемся. Я проверю, как он, пока вы поднимаетесь туда”. Лейтенант твердо сжал челюсти. “Приведите его”.
  
  Митч расправил плечи, подергал за лацканы пиджака и вышел. Первый раз, когда вы бьете подозреваемого, это может привести к успеху или провалу дела.
  
  Клайд Уорхаус жил в доме из красного кирпича с высокими белыми колоннами по фасаду. Митч нашел его дома, в его кабинете. Он был маленьким парнем с крупными зубами, и на самом деле он не улыбался; он просто оттягивал губы назад, и вы могли воспринимать это как угодно.
  
  Уорхауз сразу перешел к делу. “Вы здесь по поводу моей бывшей жены”, - сказал он. “Я только что услышал об этом по радио, и я хотел бы дать вам некоторую информацию, но не могу. Это, конечно, не тот конец, которого я желал для нее ”.
  
  “На какой конец вы надеялись?” Спросил Митч.
  
  “Ни одного”. Губы Уорхауса скривились в ответ, показывая, каким он был умным. “И, конечно, ни одного в этом городе”.
  
  “Давай не будем дурачиться”, - сказал Митч. “Ты возвращаешься со мной. Ты знаешь это, не так ли?”
  
  Парень чуть не свалился с первого удара. “Вы имеете в виду — вы имеете в виду, что меня арестовывают?”
  
  “Что вы думаете?” Сказал Митч. “Мы знаем, что она позвонила вам, и вы встретились с ней. Мы знаем, что вы ее видели”.
  
  “Но я ее не видел”, - сказал Уорхауз. “Она так и не появилась”.
  
  Митч даже не моргнул.
  
  “Как долго вы ждали?” - спросил он.
  
  “Почти час. Может быть, больше”.
  
  “Где?”
  
  “На углу Уитмен и Купер”. Уорхаус ахнул, затем обхватил голову руками и сказал: “О, Боже!” И это было все, что Митч смог вытянуть из него, пока они не привели его в дежурную часть, где Декер начал допрос.
  
  Парень не отступил от этого первого признания. Он знал, что его обманули, но стоял на своем и не отступил ни на дюйм. Он сказал, что Белла позвонила ему около полуночи и сказала, что должна с ним увидеться. Он не знал, что она в городе, не хотел ее видеть, она его не интересовала, но он не мог ей отказать. Итак, он пошел и стал ждать. И ждал, и ждал. А потом пошел домой.
  
  Они продолжали долбить его. Сначала Митч и Декер, затем Банкхарт и Баленки, затем снова Митч и Декер.
  
  В перерывах они консультировались с Джубом. Он осматривал машину Уорхауза на предмет почвы, которая могла бы соответствовать образцам из французского леса, на предмет следов борьбы, присутствия Беллы — чего угодно вообще. Экспертиза дала пустой результат. Уорхаус оскалил свои зубы и продолжал говорить "нет". И поздно вечером того же дня они махнули на него рукой, отвели его через двор в городскую тюрьму и оставили там на ночь. Ему нужно было поспать — как и отделу по расследованию убийств.
  
  На конференции на следующее утро Декер был мрачен. “У нас есть бывшая жена, которая звонит своему бывшему мужу в полночь и договаривается о встрече; у нас есть его заявление о том, что он ушел, а она так и не появилась; и у нас есть убийство, и это все ”.
  
  “Бабки”, - сказал Банкхарт.
  
  Декер кивнул. “Когда мы найдем ту тысячу семьсот долларов, тогда у нас, возможно, будет дело. Мы получим ордера и будем искать это, но давайте предположим, что мы вытянем еще один пробел. Что тогда?”
  
  “Давайте проведем еще один сеанс с Эдом Хиллером”, - сказал Митч.
  
  У них это было, и у них была более длинная история с Уорхаусом, и они все еще были нигде. Они тщательно изучили предысторию Уорхауса. Он зарабатывал хорошие деньги, быстро оплачивал счета и хорошо ладил со своей второй женой. Ему нравились женщины, они тянулись к нему, и он был снисходителен к ним, хотя и не был замешан ни в одном скандале. Но в книге Митча он слишком часто напевал. Тем не менее, вы должны были это доказать.
  
  Какое-то время они сосредоточились на "Хэппи Инн". Но постояльцев мотеля либо не смогли найти, потому что они зарегистрировались под вымышленными именами с поддельными номерами лицензий, либо они сказали, что спали и понятия не имели, что происходит снаружи.
  
  Пришли обычные подсказки — странные вещи, за которыми нужно было следить. Убийцу видели, кто-то слышал, как Белла звала на помощь, у кого-то еще было видение. Уорхауза заметили поджидающим на углу, что ничего не доказывало, за исключением того, что он прибыл туда первым. Каждая наводка проверялась либо как бесполезная, либо как фальшивая. Пропавшие семнадцать сотен долларов так и не нашлись. У Декера закончились шутки, и Митч пришел домой усталый и раздраженный.
  
  Дело было полностью закрыто.
  
  Затем Деккеру пришла в голову эта дикая идея, и он рассказал ее Джабу и Митчу. “Моя жена говорит, что прошлой ночью я проснулся и попросил попить воды, а я даже не помню этого”.
  
  “Значит, ты хотел пить”, - заметил Митч.
  
  “Неужели вы не понимаете?” Воскликнул Деккер. “Люди просыпаются, затем снова засыпают, а утром они даже не знают, что проснулись. Ну, мы знаем, что Белла собрала свою сумку, и она была в том номере мотеля с Пруденс и, должно быть, производила какой-то шум и, возможно, даже разговаривала. Готов поспорить на пару розовых трусиков, что Пруденс проснулась, а потом обо всем забыла. У нее есть ключ, спрятанный глубоко в ее сознании ”.
  
  “Согласен, ” сказал Джаб, “ но как ты собираешься это раскопать?”
  
  “Я загипнотизирую ее”, - сказал Декер с огнем в глазах. “Я попрошу психиатра перевести ее на свободные связи. Тейлор, попроси ее прийти завтра утром, когда мои мысли будут свежи. И ее тоже ”.
  
  Митч зашел к Пруденс и передал ей сообщение, но, судя по тому, как он смотрел на вещи, лейтенант была уверена, что тянется к этому — далеко. Митч рассказал Эми об этой дурацкой идее Деккера, но все, что она сказала, это то, что завтра день выплаты жалованья и не забыть отправить пятьдесят долларов ее сестре.
  
  Вот почему Митча не было рядом, когда появилась Пруденс. Он отнес свои деньги на почту, и там, поскольку ему нравилось немного поболтать, завести друзей, наладить контакты — никогда не знаешь, когда они тебе могут понадобиться, — он разговорился с почтовым служащим.
  
  Его звали Корнелл, и он был уставшим. Митч решил, что парень таким родился. Кроме того, в почтовом отделении было что-то такое, что тебя раздражало. Никакого веселья в этом не было, ничего никогда не происходило. Все печати были одинаковыми (или выглядели одинаково), и все клерки были одинаковыми (или выглядели одинаково), и если обнаруживалось что-то необычное, вы проверяли это в правилах и делали в точности то, что сказано в правилах. И если правила вам не указывали, то ничего нельзя было сделать, поэтому вы отсылали клиента прочь и возвращались к продаже марок.
  
  Которые люди либо хотели, либо нет. Не было ни продаж, ни выгодных сделок. Поврежденная марка никогда не отмечалась — она стоила того, что было написано на ее лицевой стороне, или ничего. Между ними ничего не было.
  
  Тем не менее, почтовое отделение было чертовски лучше того, что делал Декер в отделе по расследованию убийств, поэтому Митч отдал свои пятьдесят баксов за денежный перевод и сказал: “Думаю, это не так уж много денег. С какими из них вы больше всего когда-либо сталкивались?”
  
  Клерк ожил. “Десять тысяч долларов. Шесть лет назад”.
  
  “К черту шесть лет назад. Скажем, на этой неделе”.
  
  “О. Та дама с семнадцатью сотнями долларов. Это было самое крупное”.
  
  Нажмите.
  
  Митч осторожно спросил: “Вы имеете в виду Пруденс Гилфорд?”
  
  “Нет. Пэтси Грант”.
  
  “П.Г. — то же самое”, - уверенно сказал Митч. “Та же девушка. И я готов поспорить, что она отправила деньги самой себе с доставкой куда-нибудь в Калифорнию”.
  
  Корнелл выглядел так, словно принял Митча за какого-то волшебника. “Это верно”, - сказал он. “Как ты узнал?”
  
  “Я?” Спросил Митч, видя, что все это подходит как нельзя лучше. Пруденс — или как там ее звали — задушила Беллу ради денег, затем собрала сумку Беллы, затащила ее в машину, отвезла в лес и оставила там. И, вероятно, прошла весь обратный путь пешком. Вот почему Пруденс была такой уставшей.
  
  “Я?” Снова спросил Митч, летая на облаке. “Я знаю эти вещи. Это то, что делает меня полицейским. Идей — у меня их целые бушели ”. Он подумал о том, как лейтенант вытаращил бы глаза. Митч Тейлор, эксперт по расследованию убийств.
  
  Он подошел к телефонной будке, дал оператору свой номер на щите, чтобы позвонить бесплатно и сэкономить ни цента, и дозвонился до отдела по расследованию убийств.
  
  Ответил Декер. “Тейлор?” сказал он. “Возвращайся. Дама из Гилфорда только что призналась”.
  
  “Она —что?”
  
  “Да, да, призналась. Пока она была здесь, ремешок на ее сумке порвался, и она ее уронила. Все выпало, включая семнадцать квитанций о денежных переводах по сто долларов за штуку. Мы взяли ее с поличным, и она призналась. Она знала все о Уорхаусе и спланировала это так, чтобы мы его прижали ”.
  
  На проводе послышалось жужжание, и голос лейтенанта Декера стал нечетким.
  
  “Тейлор”, - сказал он через пару секунд. “Ты меня слышишь? Ты слушаешь?”
  
  “Конечно”, - сказал Митч. “Но зачем?”
  
  И он повесил трубку.
  
  Да, Митч Тейлор, эксперт по расследованию убийств.
  
  НОЧНАЯ РАБОТА
  УИЛЬЯМ КЭМПБЕЛЛ ГОЛТ
  
  Уильям Кэмпбелл го продал свой первый рассказ в кашицу журнале в 1936 году, почти полвека спустя, он все еще писать на таком же высоком уровне, что отметил своей долгой и плодотворной карьеры, а в последнее время такие Уолкер тайны, как смерть в Донегол Бэй и мертвых семян подтвердить. За свою пятидесятилетнюю карьеру он опубликовал более трехсот коротких рассказов и повестей — детективов, фэнтези, научной фантастики, спорта — и около шестидесяти романов, половина из которых - детективы / неизвестность, а половина - спортивные книги для подростков. “Ночная работа” о молодом патрульном в личном стремлении к справедливости типична для криминальной прозы Голта: чувствительная, проницательная, хорошо написанная, населенная правдоподобными персонажами и честными человеческими эмоциями.
  
  Онслужил в полиции уже год и все делал правильно. В штаб-квартире насчет него были некоторые сомнения, но он получил высокие баллы на экзамене, и была рекомендация из квартала, которую шеф не любил игнорировать. Он был молод. И вы не должны обвинять молодого человека в прошлом.
  
  Итак, Джо Лидс в двадцать три года работал чуть меньше чем за триста долларов в месяц, плюс надбавка к прожиточному минимуму и все такое. Он заработал в десять раз больше за одну ночь, чем войлок, когда ему был двадцать один. Но он не пожалел о своем решении бросить азартные игры и поступить в полицию.
  
  Ему нравилась его работа. Он патрулировал район между Хэмптоном и Райтом, между Адамсом и Честнатом. Жилой район, почти пригород, и его хорошо любили в округе. По словам граждан, было приятно для разнообразия увидеть улыбающегося полицейского.
  
  Ему тоже нравились дети в школе на Райт-стрит. Многие из них были нахальными, и иногда они доставляли ему неприятности. Но они поладили, и когда Джо перестал улыбаться и повысил голос, они поняли, что пришло время прекратить нести чушь. За исключением, возможно, Томми Харта.
  
  Когда дети ждали рядом с Джо на перекрестке Райт-стрит смены движения, у Томми всегда было наготове несколько свежих замечаний.
  
  “Поехали, поехали!” Громко звал Томми. “Как насчет того, чтобы остановить это движение, Джо? Наш обед остывает. У нас не весь день впереди”. Затем он бросался вперед других детей, прежде чем Джо давал команду уходить.
  
  Когда движение наконец останавливалось и другие дети послушно переходили дорогу, Томми уже был на игровой площадке, бросая футбольный мяч, бейсбольный мяч или снежок, в зависимости от сезона.
  
  Отец Томми сказал Джо: “Если Томми доставит тебе какие-нибудь неприятности, перекинь его через колено. Бывают моменты, когда с Томми больше ничего не получается”.
  
  Джо Лидс решил, что это будет последним средством. Джо очень уважал Томми, несмотря на размер его рта. Он знал, что найдется какой-нибудь способ подобраться к юноше, сделать из него приятеля.
  
  Однажды днем он долго и серьезно беседовал с Томми, и, казалось, это принесло результат. Томми воспринял это спокойно, с пониманием в голубых глазах, и Томми назвал его “Офицер Лидс”, когда они расставались. Джо решил, что все будет хорошо.
  
  Но на следующее утро, когда он проводил детей до вереницы машин, Томми был таким же, как обычно.
  
  “Ладно, ладно”, - крикнул Томми, - “ты хочешь, чтобы мы опоздали в школу, Джо?”
  
  Джо проигнорировал его, решив попробовать другую линию атаки.
  
  “Пошли, пошли”, - позвал Томми. “У нас не весь день впереди”.
  
  Джо сказал: “Увидимся после школы, Томми. Мы идем домой поговорить с твоим отцом”.
  
  “Он не возвращается домой до шести”, - сказал Томми, ухмыляясь ему.
  
  “Хорошо. Тогда я приду после ужина”, - сказал Джо. Он остановил движение и пропустил их через ...
  
  В полдень Томми не было в толпе детей, ожидавших у тротуара. Но когда Джо махал им через улицу, он увидел Томми, медленно выходящего из школьного подъезда.
  
  Джо видел, что мальчик был обеспокоен, когда шел по дорожке.
  
  Когда он остановился перед Джо, тот с тревогой посмотрел на него и сказал: “Мы можем заключить сделку, Джо?”
  
  “Может быть”, - сказал Джо, его лицо ничего не выражало.
  
  “Ты не придешь после ужина, и я перестану капризничать. Как тебе это?”
  
  “Звучит неплохо”, - согласился Джо. “Ты больше никогда не скажешь: ‘Поехали, поехали’? Ты никогда не будешь отвечать мне взаимностью?”
  
  “Никогда”, - сказал Томми.
  
  Джо ухмыльнулся ему. “О'кей, Томми, договорились. А теперь перебирайся через дорогу!”
  
  Движения не было, но Томми посмотрел в обе стороны, прежде чем тронуться с места.
  
  Он был на полпути, когда "Кадиллак" выскочил из Адамса, игнорируя знак "Стоп", его шины визжали, мощный мотор ревел. Джо подумал, что машина вот-вот перевернется; она так резко изогнулась, поворачивая на Райта. Он надеялся, что она перевернется, потому что на ее пути был Томми, если этого не произойдет.
  
  Томми застыл посреди улицы, парализованный страхом, неспособный закричать или убежать. Затем его сбила большая машина.
  
  Раздался тошнотворный стук, когда Томми пролетел по воздуху. Машина не остановилась, даже не замедлила темп. Она все еще ускорялась, когда скрылась за углом в квартале отсюда. Джо разглядел только первые две цифры ее номерного знака, потому что пытался также хорошенько рассмотреть человека за рулем. Но он лишь мельком увидел скорчившуюся фигуру в шляпе и даже не так уж много фигуры на заднем сиденье.
  
  Машина сильно ударила Томми, отбросив его к бордюру. Томми Харт больше никогда не побеспокоит Джо.
  
  Шеф полиции сказал: “Я не понимаю, как кто-то мог предположить, что ты проявил халатность, Джо. Движение на Райт было свободным, и машина должна была остановиться на магистрали. Ваш отчет ясен и полностью оправдывает вас ”.
  
  “Я несу ответственность за детей”, - упрямо сказал Джо. “А Томми был своего рода особой ответственностью. Я уверен, что это было убийство, сэр”.
  
  “Непредумышленное убийство”, - сказал шеф полиции. “Убийству нужен мотив, Джо. Наши ребята работают над этим. Когда мы произведем арест, мы бросим книгу в водителя. Но это не ваша область. Разбирайтесь со своим участком, а мы разберемся с остальным ”.
  
  “Но—”
  
  Шеф полиции поднял руку. “Это приказ, Джо. Я уважаю твое мнение по этому поводу, но это приказ”.
  
  Они обнаружили, что местного "Кадиллака" с номерами, начинающимися с 1-5, не было. Но они проверили список угнанных автомобилей и обнаружили набор отсутствующих номеров с этими первыми двумя цифрами. Они были украдены из машины, припаркованной в заброшенном гараже в вест-сайде.
  
  Как и сказал шеф, это было вне компетенции Джо, но Джо записал адрес гаража.
  
  В тот день Лес Гарган был найден мертвым в своем восьмикомнатном доме на Адамс. Жены Гаргана не было дома несколько дней, и она обнаружила тело, когда вернулась. В теле Леса было пулевое отверстие, и они вытащили пулю из деревянной обшивки в комнате, где он лежал.
  
  Это было в двух кварталах от угла Райт и Адамс. Джо хорошо знал Леса, однажды выиграл у него более двух тысяч долларов за одну ночь стада. Джо понравился Лес, и он отправился навестить его вдову вечером после похорон.
  
  Она была красивой девушкой. Ее звали Джун Уилсон, когда Лес женился на ней из-за главной роли в Ревю Тони Валентайна. Тони был известен тем, что выбирал красавиц.
  
  Она не казалась слишком расстроенной из-за смерти Гаргана, или, возможно, она проявляла восхитительный контроль. Контроль был тем, на чем настаивал Тони в своих девушках.
  
  Она сказала Джо: “Мы с Лесом не слишком ладили. Но для меня было ужасным потрясением найти его в таком состоянии”. Она вздрогнула. Затем она спросила: “Выпьешь, Джо?”
  
  “Скотч был бы в самый раз, с водой”, - сказал он.
  
  Она смешала его и протянула ему. “Ты выглядишь подтянутым”.
  
  Это было после работы, и на нем не было формы. На нем был костюм за двести долларов и галстук за двадцать долларов.
  
  “Я много бываю на улице”, - сказал он. “Ты знаешь о каких-нибудь неприятностях, с которыми сталкивался Лес?”
  
  Она отмеряла себе виски, и Джо оценил это как тройную порцию. Ее рука была твердой. “Проблемы? Лес был из тех парней, которые взяли за правило избегать неприятностей, насколько это возможно ”. Она сделала глоток своего напитка, откровенно встретившись взглядом с Джо.
  
  “Он был таким”, - согласился Джо. “Лес никогда не любил неприятностей. Должно быть, он оставил тебя в довольно приличном положении, Джун”.
  
  Она улыбнулась ему. “Ты сегодня слишком любопытен, не так ли, Джо?”
  
  “Извини”, - сказал он. “Мне вроде как нравился Лес. Тебя не было в городе, когда это случилось, не так ли?”
  
  Она несколько секунд молча смотрела на него. Затем сказала: “Послушай, Джо, я рада тебя видеть. Или была рада. Но ты издаешь звуки, как полицейский. И я просто случайно вспомнил глупый слух, который слышал некоторое время назад ”.
  
  “Слухи?”
  
  “Мммм-хммм. Кто-то сказал, что ты присоединился к полиции”.
  
  “Итак? Вам нечего бояться закона, не так ли?”
  
  “Не тогда, когда коп приходит ко мне открыто. Ты пришел как друг, Джо”.
  
  “Хорошо, теперь я прихожу как полицейский. И друг того парня, которого убили. И я хотел бы знать о врагах Леса”.
  
  Она спокойно встретила его взгляд, ее лицо внезапно стало жестким. “У него ничего не было”.
  
  “У него, должно быть, была по крайней мере одна”, - сказал Джо. Он поднялся. “Но я здесь не для того, чтобы подшучивать над вами. Я ожидал вашего сотрудничества”.
  
  Она выглядела задумчивой, казалось, собиралась что-то сказать. Затем ее лицо снова стало жестким, и она сказала: “Заходи в любое время, Джо”. Она проводила его до двери. “То есть — как друг”.
  
  У двери Джо сказал ей: “По-настоящему глупые поступки всегда совершают умные люди. Ты прошла долгий путь от припева, Джун, просто используя свою голову”.
  
  “И чтобы мой нос был чистым”, - сказала она. “Спокойной ночи, Джо”.
  
  Он спустился к своей машине, а она все еще стояла на крыльце, наблюдая за ним. У него было предчувствие, что она могла бы ему помочь.
  
  Но она ничего не сказала, когда он сел в машину и уехал.
  
  Он направился прямо в гараж в вест-сайде, где были украдены номерные знаки. Это было длинное одноэтажное здание на Ганноверской улице с несколькими насосами на тротуаре и окнами из зеркального стекла по фасаду.
  
  У Джо был с собой значок, и он блеснул им перед одиноким ночным дежурным, молодым человеком лет двадцати.
  
  “Я бы хотел проверить ваш список клиентов”, - сказал ему Джо.
  
  “У нас нет никакого списка”, - сказал мальчик. “Однако у нас есть список людей, которые здесь паркуются, если это как-то поможет”.
  
  “Этого хватит. И список ваших сотрудников, включая всех, кто уволился за последний месяц”.
  
  Юноша посмотрел на него с подозрением. “В полицейском управлении есть все это”.
  
  Джо стал жестким. “Правда? Тебе значок не показался официальным? Хочешь еще раз взглянуть на него?”
  
  Юноша сказал: “Записи в офисе. Сюда”.
  
  Джо последовал за ним в застекленный угол гаража. Он сел за стол, пока служащий приносил книги и табели учета рабочего времени.
  
  В книгах не было имен, которые вызывали бы у него какие-либо ассоциации. Ни в карточках времени. Но казалось нелогичным, что незнакомец мог проникнуть в такой открытый гараж и украсть набор номерных знаков.
  
  Он выехал из гаража и поехал в центр города к театру-ресторану Тони Валентайна на Сороковой улице, более чем среднему ночному заведению с огромным неоновым сердцем над входом, над надписью Valentine's.
  
  Тони был в своем кабинете. Он указал Джо на стул и сказал: “Давно не виделись, Джо”. Он был невысоким, коренастым мужчиной с квадратным лицом.
  
  “Что ты знаешь о Джун Гарган?” Спросил Джо.
  
  “Хорошая фигура, приятный голос, большая сексуальная привлекательность. К тому же довольно умна для женщины. Знает, что к чему”.
  
  “Как долго она работала на вас?”
  
  “Около года в припеве, затем я пару месяцев показывал ее. Затем Лес изъял ее из обращения”.
  
  “Есть ли парни?”
  
  Тони пожал плечами, изучая Джо. “Что это? Это об убийстве, Джо? Ты копаешься в этом?”
  
  “Некоторые. Лес был моим другом”.
  
  “Я читал газеты”, - сказал Тони. “Я увидел твое имя в газетах, Джо, когда того парня сбили. Теперь ты коп, я вижу”.
  
  “Верно”, - кивнул Джо.
  
  “Патрульный”, - сказал Тони. “Так что, может быть, ты во всем виноват сам. Тебя не смогли бы так быстро перевести в отряд в штатском, не в этом городе, Джо”.
  
  “Сам по себе”, - согласился Джо. “Ты хочешь мне помочь, Тони?”
  
  “Если я смогу. Но я уже рассказал закону все, что знаю о Джун Гарган. О Лесе я не знал ничего, кроме того, что он был игроком. Я не сказал им этого. Они знали это. Все знали Леса ”.
  
  “Все”, - сказал Джо. “Но скольким людям он не нравился, вот что я пытаюсь выяснить”.
  
  “Возможно, кого-то из парней он обыграл в карты. Кроме этого, я даже не мог предположить, Джо. А предположение не принесло бы тебе никакой пользы”.
  
  По нарочитому отсутствию выражения лица Тони Джо понял, что больше никакой информации не будет, даже если бы она у Тони была.
  
  В департаменте были люди, подготовленные для такого рода работы, и они работали над этим делом. Он не был детективом; он думал, что, поскольку он знал главных фигурантов дела, у него может быть преимущество перед людьми из отдела убийств. Но теперь, когда он стал полицейским, он был по другую сторону баррикад от руководителей. Он не мог ожидать никакого сотрудничества от старой банды.
  
  Ему следовало бы пойти домой и лечь спать, но дерзкий мальчишеский голос снова и снова повторял в его голове: “Поехали, поехали, Джо!”
  
  Он проехал по Сороковой улице, срезал до авеню и поехал к Сорок шестой. На сорок шестой улице, через три номера от угла, лежало Домино. Это было трехэтажное здание, узкое и старомодное. На первом этаже располагался тускло освещенный бар и ряд кабинок вдоль одной стены.
  
  Джо кивнул бармену, который нажал кнопку звонка, открывшую ворота, отделяющие бар от задней части зала. Джо прошел через ворота. Там был лифт самообслуживания, но он был старым и медленным, поэтому Джо поднялся на второй этаж пешком.
  
  Шли две бегущие строки, и пара мужчин у доски, покрывающей все беговые дорожки, были той же парой, которая всегда была там. Арт Нидлс все еще сидел за трехсторонней стойкой, спиной к стене, выписывая штрафы.
  
  В комнате было пара дюжин игроков в лошадки, разделявших унылую убогость породы. Всю свою жизнь они ждут убийства. Проценты для них ничего не значат, подумал Джо.
  
  Арт сказал: “Давно не виделись, Джо. Что у тебя на уме?”
  
  “Игра наверху?”
  
  Искусство было случайным. “Почему?”
  
  “Подумал, что стоит сбросить пару долларов”.
  
  “Теперь ты в копах, не так ли?”
  
  Джо кивнул.
  
  “Не могу этого понять”, - продолжал Арт. “Такой умный оператор, как ты”.
  
  “Я сам не могу”, - сказал Джо, ухмыляясь. “Но я скопил довольно приличную сумму, и я хотел быть добропорядочным гражданином. У тебя никогда не возникало ощущения, Арт, что ты занимаешься не тем делом?”
  
  “Время от времени”, - признался Арт. “Но тот бармен внизу допустил ошибку, позволив тебе подняться сюда”.
  
  “Это все, на что я способен, Арт?”
  
  “Я этого не говорил”. Арт говорил осторожно. “Я не забываю о тех займах, которые ты мне давал, когда я был в беде, Джо. Но я хочу знать это — и прямо. Ты пойдешь наверх в качестве полицейского или игрока в покер?”
  
  “Я поднимаюсь как друг Леса Гаргана, - сказал Джо, - и как друг того парня, которого убили. Если бы шеф знал, что я здесь, меня бы уволили”.
  
  Арт несколько секунд смотрел на него, прежде чем сказать: “Хорошо, Джо. Ты знаешь, где дверь. Удачи”.
  
  Джо знал, где находится дверь, и услышал, как она жужжит, когда подошел к ней. Она была слева от двери мужского туалета, и защелкой управляли из угла комнаты Арта.
  
  Он поднялся еще на один лестничный пролет и вошел в единственную большую комнату этажом выше. Там было пять столов для покера, четыре из них с дилерами и лимитами. За пятым столом не было дилера, ограничений не было, и к вечеру он сдавался в аренду любой группе фрихилеров, которые подавали заявки и считались подходящими.
  
  Там была все та же старая банда. Меховщик Ник Клатт и издатель Аллан Гиллеспи; Лео Бун, промоутер боев, и Джад Келланд, которые, насколько знал Джо, ничем, кроме азартных игр, не занимались. Двух других Джо знал совсем немного, но все они передавали ему большой привет.
  
  “Слышал, ты теперь честный человек”, - пошутил Лео Бун. “Пришел пощекотать нервы, Джо?” Он был крупным мужчиной лет пятидесяти и поразительно красивым. В жизни у него было три любви: драки, покер и его дочь, красивая двадцатилетняя девушка. У него также была фатальная слабость к игроку в покер — он никогда не хотел возвращаться домой в недоумении.
  
  “Я здесь, чтобы отомстить”, - сказал Джо. “В прошлый раз, когда я сцепился с вами, пиратами, у меня пошла кровь”.
  
  “Это было слишком давно, чтобы я мог вспомнить”, - сказал Клатт. “Но всегда найдется место для еще одной рыбки”.
  
  Джо сел. Подошел официант, и он заказал скотч с водой. Лео Бун делал ставки.
  
  Джо выписал чек на две тысячи, и Бун передал ему свои фишки. Делая это, он спросил: “Ты можешь что-нибудь рассказать нам о Лес Гаргане, Джо?”
  
  “Ничего официального”, - сказал Джо. “Я просто парень, проходящий патрулирование. Вы, ребята, могли бы, вероятно, рассказать мне больше, чем я знаю”.
  
  “Человек по имени Трескотт из отдела по расследованию убийств приходил ко мне сегодня по этому поводу”, - сказал Бун. “Кажется, он думает, что у меня есть какая—то причина...” Он замолчал, взял свои карты.
  
  Никто из остальных не требовал от Буна больше подробностей, но Джо спросил: “Причина убить его, Лео?”
  
  Бун пристально посмотрел на Джо. “Это верно. Он разыгрывал спектакль — я имею в виду, он слишком часто виделся с Хелен”.
  
  Хелен была его дочерью. Теперь Джо знал, почему другие не выпытывали у него подробностей. Он больше ничего не сказал об этом.
  
  В тот вечер он сыграл в близкую игру, варьируя немногим более сотни вариантов в каждую сторону, и рано ушел домой, прежде чем игра закончилась.
  
  Он узнал только то, что Лес разыгрывал роль Хелен Бун, что было известно департаменту, иначе они не обратились бы к Лео. Он потратил более пяти часов и ничего не узнал. Он потратил на это пять часов и вызвал раздражение некоторых старых друзей.
  
  Но он не собирался сдаваться, сказал он себе.
  
  У капитана его участка были другие представления на этот счет. На следующее утро он вызвал Джо к себе в кабинет. “Прошлой ночью звонили из управления, Джо. Ты пронюхиваешь об этом деле Гаргана?”
  
  “Я видел некоторых вовлеченных в это людей”, - признался Джо.
  
  “Ну, они подали жалобу, и отдел убийств горит. Что на тебя нашло?”
  
  “Я довольно хорошо знал Гаргана, - сказал Джо, - и я видел, как эта машина сбила Томми Харта. Я подумал, что мог бы принести пользу”.
  
  “Отдел убийств - дело деликатное”, - сказал капитан Нард. “Я не собираюсь наказывать вас за это, потому что у вас были благие намерения. Но с этого момента придерживайтесь своего ритма”.
  
  Джо думал о нескольких вещах, которые хотел сказать, но не сказал ни одной из них. В конце концов он сказал: “Да, сэр”. Затем он ушел, чувствуя себя должным образом униженным, и отправился в школу разбираться с утренними пробками.
  
  Работая, он думал обо всех людях, которых видел прошлой ночью. Затем он подумал о Томми Харте и понял, что не может бросить охоту, какой бы тщетной она ни была до сих пор.
  
  Дети были тихими этим утром; они были аккуратными и подавленными после аварии. Он перевел их через улицу и махнул рукой, разрешая движение. Одна из машин в ряду, которая проехала мимо, была старой машиной с откидным верхом, и она съехала на обочину, миновав перекресток.
  
  За рулем была Джун Гарган. Она не выключала мотор.
  
  “Ты прекрасно выглядишь в своей форме, Джо”, - крикнула она.
  
  Он сказал: “Спасибо”. Он подошел и встал рядом с машиной.
  
  “Ты не сердишься на меня, Джо?”
  
  “Почему я должен быть?”
  
  “О, я была немного резкой прошлой ночью”. Она улыбнулась. “Загляни вечером, Джо. Я хочу с тобой поговорить”.
  
  Он пристально посмотрел на нее: “О Лесе?”
  
  Она кивнула. Затем Старики двинулись дальше.
  
  Незадолго до полудня он увидел в аптеке Вреде последний выпуск "Курьера". По делу об убийстве не было ничего нового, хотя в газете намекали, что расследуется множество версий и полиция настроена оптимистично.
  
  Днем мимо проехала полицейская машина, и он увидел, как она свернула на Адамс, направляясь к дому Гарганов.
  
  Весь день Джо продолжал искать одну неуловимую крупицу знания, которая могла бы дать ему ключ к разгадке. Но к нему ничего не приходило. Он выходил из участка, направляясь домой, когда к нему второй раз за день пристали из машины.
  
  За рулем сидела Хелен Бун. Джо не знал, то ли дело в ее молодости, то ли в ее красоте, которая была такой привлекательной. У нее были черные волосы, темные глаза и тонкое, хорошо вылепленное лицо.
  
  Она открыла дверцу машины. “Хочешь прокатиться, Джо?”
  
  “Если ты пойдешь моим путем”.
  
  “Я иду твоей дорогой. Я вернулся, чтобы забрать тебя”.
  
  Джо сел, и машина влилась в поток машин. “Они думают, что это папа, не так ли?” - сказала она.
  
  “Я не знаю, что они думают”, - сказал Джо.
  
  “Единственное, чего папа им не сказал, Джо, это то, что он проиграл Лесу кучу денег примерно неделю назад. Я думаю, он пытался — сломать его”.
  
  “Из-за тебя?” Спросил Джо.
  
  “Полагаю, да. Лес хотел жениться на мне, Джо. Он собирался развестись с Джун, если я выйду за него замуж”. Пауза. “Это еще кое-что, чего полиция не знает”.
  
  “Я один из полицейских”, - напомнил ей Джо.
  
  “Для меня, - сказала она, - ты друг”.
  
  Джо на минуту задумался об этом. “Тебе не кажется, что полиция должна знать такие вещи?”
  
  “Они этого не сделают, пока ты им не расскажешь. Я никогда им не скажу”.
  
  “Сколько потерял твой отец?”
  
  “Почти восемьдесят тысяч долларов. Он расплатился на следующий день — наличными”.
  
  Восемьдесят тысяч наличными или любым другим способом - это большие деньги, которые можно проиграть в покер, даже среди игроков уровня Буна и Гаргана. За такие деньги многие люди пошли бы на убийство.
  
  Но не такой, Джо был уверен, человек, как Лео Бун. Хотя, для его дочери . . .
  
  Джо сказал: “Держу пари, Лес никогда не указывал эти деньги и не собирался указывать в своем подоходном налоге. Интересно, где они сейчас?”
  
  Хелен пожала плечами. “Он не собирался рассказывать об этом Джун. Он хотел этого для — для нас. На случай, если я решу—” Она замолчала.
  
  “Выйти за него замуж?”
  
  Она кивнула. “Он был очень настойчив, Джо. Но я не была уверена, что любила его; я не верю, что любила. Он был внимателен, и—” Она снова сделала паузу.
  
  Джо сказал: “Лес был очень похож на твоего отца, хотя я бы не стал этого говорить твоему отцу”.
  
  Машина остановилась перед его многоквартирным домом. Джо посмотрел на Хелен. “Зачем ты мне все это рассказала? Что, по-твоему, я мог сделать?”
  
  “Ничего, я полагаю. Я хотел кому-нибудь рассказать, и я всегда был о тебе высокого мнения, Джо, восхищался тобой”.
  
  “Может быть, ” сказал он в шутку, “ именно поэтому ты не мог составить свое мнение о Лесе”.
  
  Она покраснела, затем посмотрела на него прямо. “Может быть, так и есть. Я надеялась, что вы сможете мне помочь”.
  
  “Я собираюсь сделать все, что в моих силах”, - сказал он ей. “И вопреки приказам. Но я не уверен, что у меня будет какой-либо успех. Не беспокойся о своем отце, Хелен. Он может сам о себе позаботиться, и мы знаем, что он на свободе, не так ли?”
  
  “Я должна была это знать”, - сказала она. “Но он — он так ненавидел Леса”.
  
  Лидс вышел из машины, повернулся к ней лицом. “Выше голову, малыш. Скоро что-нибудь случится. И с твоим отцом все будет в порядке”.
  
  Но он не был так убежден, как пытался казаться. Восемьдесят тысяч долларов - это большие деньги . . .
  
  В тот вечер он съел в квартире хорошо сбалансированную смесь из яичницы и кукурузных хлопьев. Он прочитал вечернюю газету, в которой не было ничего нового о двойном убийстве. Затем он отправился в гараж на Ганноверской улице, прежде чем отправиться на встречу с Джун.
  
  Внутри был тот же юноша, но Джо внутрь не зашел. Он сидел в своей машине и изучал переднюю часть гаража. Затем его взгляд переместился на большой жилой дом по соседству, и внезапно что-то щелкнуло в его памяти.
  
  Это было некоторое время назад, когда Джун и Лес только поженились, но он отчетливо помнил это. Квартира в этом доме принадлежала Джун; они с Лесом делили ее совсем недолго, прежде чем переехать в Адамс.
  
  Он поехал к дому Гарганов, думая о тех первых днях брака Леса и Джун, пытаясь вспомнить что-нибудь, что могло бы вписаться в картину сейчас.
  
  Джун открыла дверь прежде, чем он успел нажать на звонок. На ней было шифоновое неглиже, и оно нисколько не повредило ее фигуре. По какой-то причине Джо внезапно почувствовал себя неуютно. Что-то было не так с картинкой. . .
  
  Они прошли в гостиную, и она налила Джо виски с водой, не спрашивая, что он будет пить. Она села на диван рядом с ним и протянула ему напиток.
  
  “Я думала о Лесе”, - сказала она. “Лес и Хелен Бун”. Она посмотрела на свой бокал. “И Лео Бун”.
  
  Джо проигнорировал это, спросил: “Вы подали жалобу на меня прошлой ночью в отдел по расследованию убийств?”
  
  Ее удивление было искренним. “Я? Конечно, нет. Что вообще натолкнуло тебя на эту идею?”
  
  “Кто-то это сделал. Но продолжайте — о Бунах”.
  
  “Я думаю, Лес хотел жениться на Хелен. И до меня дошли слухи, что Лео Бун намеревался заполучить Леса”.
  
  “Он был”, - сказал Джо. “Он хотел сломить его, забрать все его деньги. Вот почему Лес выиграл у него все эти деньги. У Лео было неподходящее отношение к игре в покер”.
  
  “Деньги?” - Спросила Джун, но теперь ее удивление было наигранным, таким же фальшивым, как обе ее брови, Джо сразу это понял.
  
  “Ты поняла, Джун?” сказал он.
  
  Ее лицо посуровело. Джо подумал, как часто Лес видел это выражение. Он сказал: “Восемьдесят тысяч, джун. Они у тебя?”
  
  Напиток дрожал в ее руке. Она поставила стакан на стол. “Кто рассказывал тебе смешные истории?”
  
  Джо сказал: “Я только что вспомнил сегодня вечером, что вы с Лесом раньше жили на Ганноверской, прямо рядом с тем гаражом, где были украдены номерные знаки. Я был там всего один раз. Ты прожил там недолго. Это был твой дом, не так ли, та квартира? Она была твоей до того, как ты вышла замуж за Леса ”.
  
  Она натянуто кивнула. “И что?”
  
  “Кто платил за аренду?” Мягко спросил Джо. “Я предполагаю, что это был Тони Валентайн. Ты, конечно, не мог заплатить это из своей зарплаты. Тони показывал тебя примерно в то время, и Тони не дал тебе звездного рейтинга из-за твоего певческого таланта. Ты никудышная певица, Джун ”.
  
  Теперь она смотрела на него прямо, и ее лицо было очень жестким. Но она ничего не сказала.
  
  “Тони, вероятно, припарковал свою машину в том гараже. Может быть, он все еще припарковывает. Может быть, Тони взял эти номера — или он заплатил одному из сотрудников, чтобы тот украл их для него?”
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь”, - резко сказала она.
  
  Джо сказал: “Я просто пытаюсь собрать дело воедино, Джун. Лес хотел развестись. Может быть, он узнал, что ты все еще встречаешься с Тони. В этом случае ты можешь не получать алименты. Однако, будучи его вдовой, вы получили бы все — включая восемьдесят тысяч не облагаемых налогом денег ”.
  
  “Меня не было в городе, когда Лес был убит”, - сказала она.
  
  “Конечно. Так что ты был бы на свободе. Но у Тони был твой ключ, не так ли? Тони убил Леса. У Тони есть восемьдесят штук?”
  
  “Вы можете спросить его”, - сказала она с застывшим лицом. “Или вы можете рассказать свою историю своему начальству”. Ее смех был горьким. “Плоскостопие!”
  
  Джо Роуз. “Я намерен”, - сказал он. “И кое-что еще. Я наконец-то установил, что парень, которого я видел на заднем сиденье "Кадиллака", сбил ребенка. Это был Тони Валентайн. Он убегал с места преступления — из вашего дома, где он только что убил Леса”.
  
  Она вскочила на ноги. “Ты лжешь!” - закричала она.
  
  Он был, но она не могла быть в этом уверена. Он сказал: “Это то, что я собираюсь сказать шефу. Сегодня вечером”. Он направился к двери.
  
  “Подожди”, - сказала она.
  
  Он обернулся и увидел, что она неподвижно стоит в центре гостиной. И в полумраке столовой позади нее он увидел движение тени.
  
  Сегодня вечером он не захватил свой значок, но он захватил свой пистолет. Он упал на пол, пытаясь достать его. Но выстрела из столовой не было. Тони Валентайн вышел из тени с пистолетом в руке. Он остановился примерно в двенадцати футах от Джо и стоял, глядя на него сверху вниз.
  
  Теперь Джо стоял на одном колене, его пистолет был направлен на Тони.
  
  Тони сказал: “Чего ты добиваешься, парень? За такую зарплату ты бы не стал так далеко высовываться. Ты хочешь участвовать?”
  
  Джо покачал головой. “Это то, чего тебе не понять, Тони. Брось пистолет и пойдем со мной”.
  
  Смех Тони был коротким и циничным. “Это однозарядный пистолет, Джо, с глушителем. Мне достаточно одного выстрела. Я никогда не промахиваюсь”.
  
  “Это было не то оружие, из которого убили Леса”, - сказал Джо. Его взгляд не отрывался от пистолета, который был направлен на одну линию с его глазами.
  
  “Нет, - сказал Тони, - это было не так. Это было—”
  
  Джо перестал слушать. Он увидел, как палец на спусковом крючке напрягся, и он упал ничком, а его полицейский позитивчик начал лаять.
  
  Он увидел, как Тони начал падать, и услышал шум за дверью, прежде чем погас свет и искры каскадом посыпались у него в мозгу.
  
  В мужчине, который сидел рядом с диваном, на котором он лежал, Джо узнал лейтенанта Трескотта из отдела по расследованию убийств. Лейтенант улыбнулся, когда Джо осторожно коснулся повязки у него на голове.
  
  “Мы прибыли как раз вовремя, Лидс. Эта тигрица собиралась увенчать тебя керамикой. Я думал, тебе сказали прекратить это дело?”
  
  Джо ничего не сказал.
  
  “В управлении есть парень, ” продолжал лейтенант, “ который раньше работал в том гараже. Он соответствует описанию, которое вы нам дали. Если вы сможете его опознать, мы разберемся с остальным.” Он кашлянул. “С вашей помощью, конечно. Думаете, вы теперь в состоянии ориентироваться?”
  
  Джо кивнул. “Чего мы ждем. Поехали. Если он водитель, я его узнаю ”. Когда он осторожно поднялся на ноги, до него донесся звук пронзительного мальчишеского голоса: “Поехали! Поехали, Джо!”
  
  ГОСТИНИЦА ДЛЯ УТОПЛЕННИКОВ
  ЖОРЖ СИМЕНОН
  
  На протяжении более пятидесяти лет романы и повести Сименона об инспекторе Мегрэ из парижской полиции встречали аплодисменты читателей и критиков во всех уголках земного шара. (Первый роман Мегрэ "Странное дело Питера Латыша" появился в 1933 году.) Невозможно оценить, как сказал кинорежиссер Федерико Феллини, “сколько тоскливых часов ожидания, тревожных расставаний, одиноких вечеров, периодов выздоровления во всем мире было, по крайней мере на данный момент, стерто и как бы исцелено погружением в Сименона [рассказ]”. Мегрэ лучше всего проявил себя в “Гостинице для утопленников”, жуткой истории, в которой он должен раскрыть “самое гнусное, глупое и отвратительное преступление” в сельской гостинице на берегу Луана.
  Я
  
  “Почему вам действительно не укрыться?” капитан жандармов с некоторым смущением обратился к Мегрэ с просьбой.
  
  И Мегрэ, засунув руки в карманы пальто, с полями котелка, полными воды, которая проливалась при малейшем его движении, Мегрэ в самом угрюмом настроении, массивный и неподвижный, рычал сквозь зубы, все еще сжимая мундштук своей трубки.
  
  “Нет!”
  
  Примечательный факт, что особенно утомительные дела, которые труднее всего распутать и которые заканчиваются более или менее неприятно, - это всегда те, в которые человек довольно глупо ввязывается по воле случая или просто из-за недостатка смелости сказать "нет", пока еще было время.
  
  Мегрэ снова оказался в подобной ситуации. Накануне вечером он приехал в Немур по второстепенному делу, которое нужно было уладить с капитаном Пиллеманом из жандармерии.
  
  Капитан Пиллеман был обаятельным, культурным и спортивным мужчиной, прошедшим подготовку в артиллерийском училище в Сомюре. Он настоял на том, чтобы оказать Мегрэ честь своим столом и своим погребом, а затем, поскольку шел проливной дождь, пригласил его переночевать в комнате для гостей.
  
  Осень была в самом разгаре, и в течение последних двух недель преобладали дожди и туманы, в то время как Луань полным ходом несла ветви деревьев в своих мутных водах.
  
  “Это должно было случиться”, - вздохнул Мегрэ, когда в шесть утра, когда было еще темно, он услышал телефонный звонок.
  
  Несколько мгновений спустя капитан Пиллмент был у его двери, тихо говоря: “Вы спите, суперинтендант?”
  
  “Нет, я не сплю!”
  
  “Не хотели бы вы поехать со мной в одно место, расположенное в пятнадцати километрах отсюда? Ночью там произошел любопытный несчастный случай...”
  
  Мегрэ, конечно, поехал туда вместе с ним — на берега Луана, где шоссе повторяет русло реки, между Немуром и Монтаржи. Пейзаж был такого рода, что можно было навсегда забыть о раннем подъеме. Холодное, хмурое небо. Сильный, косой дождь. Река грязно-коричневого цвета, а за ней линия тополей, окаймляющих канал.
  
  Не было никакой деревни. В семистах метрах от отеля была единственная гостиница, Auberge des Pêcheurs, и Мегрэ уже знал, что в округе она известна как L'Auberge aux Noyés, гостиница для утопленников.
  
  Что касается людей, которые утонули там по этому поводу, о них пока ничего не было известно. Кран работал, поскрипывая, и водолаз спустился вниз; двое мужчин в непромокаемых куртках моряков работали с его насосом. К обочине подъехали машины, пять или шесть из них. Другие, ехавшие с обеих сторон, замедляли ход и иногда останавливались, чтобы посмотреть, что происходит; затем они продолжали свой путь.
  
  Были жандармы в форме, были машины скорой помощи, вызванные ночью, услуги которых, очевидно, сейчас не понадобились бы.
  
  Оставалось только дождаться, пока машину, которая находилась там, внизу, на середине потока под стремительно текущей водой, можно будет прочно прикрепить к крану и поднять из реки.
  
  Десятитонный грузовик, одно из тех вонючих чудовищ, которые днем и ночью разъезжают по главным дорогам, остановился как раз перед поворотом дороги.
  
  Никто точно не знал, что произошло. Прошлой ночью этот грузовик, который регулярно курсировал между Парижем и Лионом, проехал по этой дороге вскоре после восьми часов. На повороте он врезался в стоящую машину с выключенными фарами, и машину отбросило на обочину.
  
  Водителю Джозефу Лекуану показалось, что он слышал крики, а шкипер баржи "Бель-Терез", которая была пришвартована в канале менее чем в ста метрах от отеля, утверждал, что он тоже слышал, как кто-то звал на помощь.
  
  Двое мужчин встретились на берегу реки и вели поиски, в некотором роде, с помощью фонаря. Затем водитель грузовика продолжил свой путь до Монтаржи, где сообщил в жандармерию.
  
  Место, где произошел этот несчастный случай, находилось в юрисдикции Немура, жандармерия этого города была должным образом проинформирована, но поскольку до рассвета ничего нельзя было предпринять, лейтенант разбудил своего капитана только в шесть утра.
  
  Сцена была удручающей. Всем было холодно, и они стояли, ссутулив плечи, глядя на мутную воду, даже без особого беспокойства.
  
  Хозяин гостиницы был там, укрывшись под огромным зонтом, и со знанием дела обсуждал этот вопрос.
  
  “Если тела не застрянут в машине, их долго не найдут, потому что все плотины разрушены, и они уплывут до Сены, если только не зацепятся за корни деревьев”.
  
  “Они наверняка не в машине, ” возразил водитель грузовика, “ потому что это была открытая машина!”
  
  “Это странно!”
  
  “Почему?”
  
  “Потому что вчера молодая пара в открытой машине приехала переночевать и пообедала в гостинице. Они должны были вернуться сегодня вечером, но я их больше не видел”.
  
  Мегрэ на самом деле не слушал эту болтовню, но он услышал ее и записал непроизвольно.
  
  Наконец дайвер вынырнул, и остальные быстро отстегнули его большой латунный шлем.
  
  “Вы можете приступать”, - объявил он. “Я зацепил блокиратор”.
  
  Автомобилисты улюлюкали на дороге, озадаченные видом этого сборища. В окнах машин появились головы.
  
  Кран, который привезли из Монтаржи, издавал невыносимый шум, и, наконец, верхняя часть серого автомобиля была поднята из воды, а за ней и колеса ...
  
  Ноги Мегрэ были мокрыми, а низ брюк заляпан грязью. Он бы с удовольствием выпил чашечку горячего кофе, но ему не хотелось покидать заведение, чтобы дойти до гостиницы, а капитан жандармерии не рискнул отвлекать его внимание.
  
  “Осторожно, ребята! . . . Следите, чтобы слева было чисто...”
  
  На передней части автомобиля были видны четкие следы столкновения, что доказывает, что, как уже сказал водитель грузовика, родстер был обращен лицом в сторону Парижа в момент аварии.
  
  “Она идет!. . .Раз. . .Два. . . Она идет!”
  
  Наконец машина остановилась на берегу. Она выглядела странно со своими искореженными колесами, смятыми, как бумага, брызговиками, сиденьями, уже покрытыми грязью и мусором.
  
  Лейтенант жандармерии отметил регистрационный номер, в то время как капитан искал на приборной панели табличку с именем владельца. На ней было написано: Р. Добуа, Париж, авеню Терн, 135.
  
  “Я позвоню в Париж, хорошо, суперинтендант?”
  
  Мегрэ, казалось, говорил: “Делайте, что хотите, меня это не касается!”
  
  Это была работа для жандармерии, а не для суперинтенданта судебной полиции. Сержант на мотоцикле помчался звонить в Париж. Все, включая дюжину любопытных зрителей, вышедших из проезжавших машин, окружили поднятый из воды обломок, и некоторые из них автоматически ощупали кузов или наклонились вперед, чтобы заглянуть внутрь.
  
  На самом деле, это был один из толпы, который из любопытства повернул ручку багажного отделения. Машина была настолько потрепана, что неожиданно открылась, мужчина вскрикнул и отскочил назад, в то время как его соседи протиснулись вперед, чтобы посмотреть.
  
  Мегрэ поднялся вместе с остальными, нахмурился и впервые за это утро заговорил, а не просто хмыкнул.
  
  “А теперь все назад! . . . Ничего не трогайте!”
  
  Он тоже видел. Он видел человеческую фигуру, странно согнутую пополам, втиснутую в заднюю часть багажного отделения, как будто потребовалось некоторое усилие, чтобы закрыть крышку. Копна платиновых светлых волос показала, что пучок был телом женщины.
  
  “Капитан! Расчистите территорию, хорошо? Есть кое-что новое, кое-что довольно неприятное ...”
  
  И неприятная задача в перспективе! Для начала, истекающий кровью труп нужно было извлечь из машины. . .
  
  “Ты ничего не чувствуешь?”
  
  “Да...”
  
  “Вам не кажется, что...”
  
  И четверть часа спустя у них были доказательства этого. Один из автомобилистов, остановившихся посмотреть, оказался врачом. Он осмотрел труп на берегу у дороги, и любопытную толпу зрителей, включая детей, пришлось отгонять.
  
  “Она мертва по меньшей мере три дня”.
  
  Кто-то потянул Мегрэ за рукав. Это был Джастин Розье, хозяин гостиницы "Auberge aux Noyés".
  
  “Я узнаю эту машину”, - заявил он, намеренно напуская на себя таинственный вид. “Она принадлежала моей молодой паре!”
  
  “У вас есть их имена?”
  
  “Они заполнили анкету”.
  
  Доктор заговорил снова. “Вы осознаете, что эта женщина была убита?”
  
  “Чем?”
  
  “Бритва. Ей перерезали горло”.
  
  А дождь все еще лил на машину, на труп и на все черные фигуры, снующие туда-сюда в серости.
  
  Мотоцикл появился снова, и сержант спрыгнул на землю.
  
  “Машина больше не принадлежит месье Добуа; я лично говорил с ним по телефону. На прошлой неделе он продал ее владельцу гаража в Порт-Майо”.
  
  “Что говорит владелец гаража?”
  
  “Я тоже позвонил ему. Три дня назад гараж снова продал машину молодому человеку, который заплатил наличными и поэтому не оставил имени”.
  
  “Но я говорю вам, у меня есть имя!” нетерпеливо вмешался трактирщик, очевидно, чувствуя, что ему не уделяют достаточного внимания. “Просто зайди ко мне и...”
  
  Тем временем на сцену вышел рыжеволосый парень, журналист из единственной местной газеты Монтаржи, который также был корреспондентом крупной парижской ежедневной газеты. Одному Богу известно, как он провел свое расследование, потому что Мегрэ отправил его собирать вещи, как и капитана Пиллемана, что, однако, не помешало ему почти сразу после этого провести более четверти часа в телефонной будке.
  
  Час спустя полицейский, ответственный за недопущение любопытных людей в гостиницу, был осажден репортерами, вооруженными их пресс-картами. Там тоже были фотографы, они забирались на столы и стулья и делали снимки, которые не имели никакого отношения к трагедии.
  
  Что касается Мегрэ, то он разговаривал по телефону с Парижем, получая ответ на свой запрос.
  
  “Отдел уголовных расследований согласен. Поскольку вы там, продолжайте расследование неофициально. Позже в тот же день к вам пришлют инспектора с улицы Соссэ. . .”
  
  Это было любопытное дело, и гостиница была любопытным местом, странно расположенным на внезапном повороте дороги. Разве Мегрэ только что не сказали, что это уже третья машина за последние пять лет, которая упала в Лужу именно в этом месте?
  
  Два других случая были менее загадочными: ехавшие на максимальной скорости автомобили, которые не ожидали поворота и, не имея возможности изменить курс, упали в реку. В одном из них семья из пяти человек оказалась в ловушке. В другом была только одна жертва.
  
  Место, тем не менее, заслужило свое прозвище, особенно из-за того, что однажды в троицын день молодая женщина намеренно утопилась там по личным мотивам, пока ее муж ловил рыбу в ста метрах дальше.
  
  The Auberge aux Noyés! Одного взгляда на телефонную будку, которую журналисты занимали один за другим, было достаточно, чтобы понять, что еще до конца дня она станет знаменитой.
  
  . . . Преступление на углу утопления. . .Тайна гостиницы "О Нойе". . .Тело в машине. . . Загадка серой машины. . .
  
  Мегрэ, спокойный и флегматичный, продолжал курить свою трубку, съел огромный бутерброд с ветчиной, запив его стаканом пива, и без малейшего любопытства наблюдал за традиционным волнением, которое неизменно усложняет задачу полиции.
  
  Во всей этой толпе его интересовали только два человека: шкипер "Бель-Терезы" и водитель грузовика.
  
  Шкипер пришел, чтобы смиренно спросить его:
  
  “Вы знаете, мы получаем премию за скорость . . . Я должен был уехать сегодня утром . . . Так что, если бы я мог, возможно... ”
  
  “Где вы собираетесь разгружаться?”
  
  “Quai des Tournelles in Paris. . .Еще один день на канале, затем почти день на Сене. Мы будем там послезавтра к вечеру. . .”
  
  Мегрэ заставил его повторить свое заявление:
  
  “Мы закончили ужин, и моя жена уже легла спать. Я сам собирался ложиться спать, когда услышал странный шум. . .Изнутри лодки невозможно разобрать, что происходит. Я просунул голову в люк. . . Мне показалось, что я услышал голос, зовущий на помощь... ”
  
  “Что за голос?”
  
  “О, голос. . .Дождь барабанил по железной крыше. . Голос, который звучал издалека. . .”
  
  “Мужской голос или женский?”
  
  “Больше похоже на мужские!”
  
  “Через сколько времени после первого шума?”
  
  “Не совсем сразу, потому что я снимал обувь и у меня было время надеть тапочки ...”
  
  “Что вы сделали дальше?”
  
  “Я не мог выйти туда в тапочках. Я снова спустился вниз; надел кожаную куртку и резиновые сапоги. Я сказал своей жене, которая еще не спала: ‘Может быть, кто-то тонет. . .”
  
  Мегрэ надавил на него. “Почему вы решили, что это кто-то тонет?”
  
  “Потому что вдоль реки и канала, если мы слышим, как кто-то зовет на помощь, это обычно означает, что! Своим багром я спас полдюжины из них”.
  
  “Итак, вы направились к реке?”
  
  “Видите ли, я был практически на месте, потому что в тот момент между каналом и Луангом оставалось менее двадцати метров. Я увидел огни грузовика. Затем я заметил большого парня, прогуливающегося по улице. . .”
  
  “Водитель грузовика ... это был он?”
  
  “Да. Он сказал мне, что врезался в машину, и она скатилась в реку. Я пошел за своим фонариком”.
  
  “И все это заняло определенное время?”
  
  “Да, на самом деле так и было!”
  
  “Что тем временем делал водитель грузовика?”
  
  “Я не знаю... Я полагаю, он пытался что-то разглядеть в темноте”.
  
  “Вы подходили к его грузовику?”
  
  “Возможно, я сделал . . .Я не помню. В основном я пытался выяснить, могло ли тело всплыть на поверхность. . .”
  
  “Значит, вы не знаете, был ли водитель один в своем грузовике?”
  
  “Я полагаю, что так оно и было. Если бы там был кто-то другой, он пришел бы нам на помощь”.
  
  “Когда вы поняли, что ничего нельзя сделать, что сказал вам водитель?”
  
  “Что он пойдет и сообщит в жандармерию”.
  
  “Он не уточнил, где?”
  
  “Нет ... я так не думаю ...”
  
  “Вам никогда не приходило в голову указать, что он мог позвонить из гостиницы, которая находится всего в семистах метрах отсюда?”
  
  “Я подумал об этом позже, когда увидел, что он уехал ...”
  
  Водитель был богатырского телосложения. Он позвонил своим работодателям, чтобы предупредить их, что был задержан полицией после несчастного случая, и он довольно терпеливо ждал, что произойдет, журналисты угощали его напитками в обмен на бесконечное распространение его истории.
  
  Мегрэ отвел его в сторону, в небольшую отдельную столовую с диваном, что явно наводило на мысль о том, что гостиница со зловещим названием радушно принимала влюбленные пары.
  
  “Я думал, водители грузовиков обычно путешествуют парами, особенно в дальних поездках?”
  
  “Да, в основном так и есть! Мой приятель неделю назад повредил руку, и он на больничном, так что я путешествую один”.
  
  “Во сколько вы уехали из Парижа?”
  
  “В два часа. У меня смешанный груз, и я не мог ехать быстро по этим скользким дорогам”.
  
  “Я полагаю, вы остановились поужинать на стоянке для обычных водителей?”
  
  “Вы правы! У нас есть свои заведения, и мы встречаемся там более или менее в одно и то же время. Сразу после Немура я зашел в "Мер Катрин", где первоклассная еда”.
  
  “Сколько грузовиков было там припарковано?”
  
  “Четыре. Два фургона для вывоза грузов от Морина, бензовоз и фургон экспресс-доставки”.
  
  “Вы ели с другими водителями?”
  
  “С тремя из них. Остальные сидели за соседним столиком”.
  
  “В каком порядке вы уходили?”
  
  “Я не знаю об остальных. Я ушел последним, потому что у меня был телефонный звонок в Париж”.
  
  “Кому ты звонил?”
  
  “Мой босс, чтобы мне приготовили несколько поршневых колец в Мулене. Я заметил, что двигатель работает неровно и что третий цилиндр ...”
  
  “Хорошо! Как далеко ты был от своих приятелей?”
  
  “Я уехал через десять минут после последнего из них, одного из эвакуационных фургонов. Поскольку я ехал быстрее, он, должно быть, был в четырех или пяти километрах впереди меня. . .”
  
  “И вы не видели родстера, пока не врезались в него?”
  
  “Когда до столкновения оставалось несколько метров, было слишком поздно избегать столкновения”.
  
  “Там не горел свет?”
  
  “Совсем никаких!”
  
  “И вы никого не видели?”
  
  “Я не могу сказать. Шел дождь. Мой стеклоочиститель не слишком хорош. Все, что я знаю, это то, что, когда машина была в воде, мне показалось, что я увидел кого-то в темноте, пытающегося плыть. Затем я услышал что-то вроде крика о помощи... ”
  
  “Еще один вопрос: только что в коробке под вашим сиденьем я заметил электрический фонарик в хорошем рабочем состоянии. Почему вы его не подобрали?”
  
  “Я не знаю . . .Я был в панике. . . Я боялся, что мой грузовик тоже может съехать в реку ... ”
  
  “Когда вы проходили мимо гостиницы, разве она не была освещена?”
  
  “Возможно, так и было!”
  
  “Вы часто ходите по этой дороге?”
  
  “Два раза в неделю”.
  
  “Вам не пришло в голову позвонить из гостиницы?”
  
  “Нет! Я вспомнил, что Монтаржи недалеко, поэтому поехал туда ...”
  
  “Пока вы осматривались, мог ли кто-нибудь спрятаться в вашем грузовике?”
  
  “Я так не думаю”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Потому что им пришлось бы отстегивать веревки от брезента”.
  
  “Спасибо вам. Вы, конечно, останетесь здесь, на случай, если вы мне понадобитесь”.
  
  “Если я могу быть вам чем-нибудь полезен!”
  
  Его единственной заботой было поесть и напиться досыта, и Мегрэ видел, как он пошел на кухню, чтобы приготовить себе обед.
  
  Готовила мадам Розье, худощавая, желтоватая женщина, которой было трудно справляться с внезапным наплывом посетителей. Вдобавок к этому журналисты даже не позволили ей подойти к телефону, чтобы заказать продукты в городе.
  
  Молодая барменша Лили, чересчур дерзкая для своего возраста, шутила со всеми, подавая аперитивы, и у хозяина бара не было ни минуты передышки.
  
  Было межсезонье; в то время как летом гостиница могла рассчитывать на туристов, влюбленных и рыбаков, ее осенними посетителями обычно были лишь несколько спортсменов из Парижа, которые нанимались поохотиться по соседству и заказывали еду на определенный день.
  
  Розье рассказывал Мегрэ: “Позавчера вечером появилась молодая пара в серой машине, той самой, которую выловили из реки. Я предположил, что они, должно быть, пара, проводящая медовый месяц. Вот анкета, которую они заполнили для меня ”.
  
  Почерк на бланке был колючим и неправильной формы. Он гласил:
  
  “Жан Вертуа, двадцати лет, рекламный агент, улица Акаций, 18, Париж”.
  
  По описанию, он приехал из Парижа и направлялся в Ниццу.
  
  Наконец, когда его попросили заполнить анкету для его спутницы, он нацарапал поверх своей собственной: “И мадам”.
  
  Информация уже была передана по телефону в Париж, и на улице Акаций, в семнадцатом округе, недалеко от гаража, где была куплена машина, шло расследование.
  
  “Очень симпатичная молодая леди, семнадцати или восемнадцати лет”, - ответил хозяин на вопрос Мегрэ. “Цыпочка, я позвонил ей наедине! На ней было слишком тонкое для этого времени года платье и спортивная куртка. . .”
  
  “У них был багаж?”
  
  “Один чемодан, он все еще там ...”
  
  В чемодане были только мужская одежда и нижнее белье, что наводило на мысль о том, что таинственная девушка неожиданно ушла из дома.
  
  “Они казались нервными?”
  
  “Не особенно ... По правде говоря, они в основном думали о том, чтобы заняться любовью, и большую часть вчерашнего дня провели в своей спальне. . . Им принесли туда обед, и Лили заметила, что обслуживать людей, которые так мало стараются скрыть свои чувства, было неудобно. . .Вы понимаете, что я имею в виду?”
  
  “Они не сказали вам, почему, если они направлялись в Ниццу, они остановились менее чем в ста километрах от Парижа?”
  
  “Я полагаю, они остановились бы где угодно, при условии, что у них могла быть спальня. . .”
  
  “А машина?”
  
  “Это было в гараже. Вы это видели. Классная машина, но довольно старая, из тех, которые покупают люди, у которых не так много денег. Выглядит богато, а стоит дешевле, чем серийный автомобиль ”.
  
  “Вы никогда не пытались открыть багажное отделение из любопытства?”
  
  “Я бы никогда не позволил себе такой вольности”.
  
  Мегрэ пожал плечами, потому что этому парню нечего было ему рассказать, а он знал, насколько любознательны такие домовладельцы.
  
  “Короче говоря, ожидалось, что пара вернется спать в отель?”
  
  “Поспать и поужинать. Мы ждали до десяти часов, чтобы убраться”.
  
  “В какое время машину вывели из гаража?”
  
  “Давайте посмотрим. . .Уже стемнело. . .Около половины пятого. . .Я предположил, что, проведя так долго взаперти в своей спальне, молодые люди захотели отправиться на прогулку в Монтаржи или еще куда-нибудь. Чемодан все еще был там, так что я не беспокоился о счете ”.
  
  “Вы ничего не знали об аварии?”
  
  “Ничего, пока около одиннадцати вечера не появились жандармы”.
  
  “И вы сразу подумали, что это должно быть как-то связано с вашими гостями?”
  
  “Я этого боялся. Я заметил, как неуклюже молодой человек выехал задним ходом из гаража. Очевидно, он был неопытным водителем. Теперь мы знаем о крутом изгибе реки ”.
  
  “Вы не заметили ничего подозрительного в разговоре этих людей?”
  
  “Я не слушал их разговор”.
  
  вкратце ситуация была следующей:
  
  В понедельник, около пяти часов вечера, некий Жан Вертуа, двадцати лет, рекламный агент, проживающий по адресу: Париж, улица Акаций, 18, купил в гараже рядом со своим домом роскошный, но старомодный автомобиль, за который заплатил пятью тысячефранковыми банкнотами. (У владельца гаража, о чем Мегрэ только что сообщили, создалось впечатление, что в бумажнике его клиента все еще лежит толстая пачка банкнот. Вертуа не пытался торговаться с ним, но упомянул, что на следующий день сменит идентификационный номер. Он был один, когда посетил гараж.)
  
  О событиях вторника пока ничего не было известно.
  
  В среду вечером тот же Вертуа на своей машине прибыл в отель Auberge aux Noyés, расположенный менее чем в ста километрах от Парижа, в сопровождении очень юной девушки, которую хозяин, предположительно опытный судья, принял за девушку с хорошим социальным положением.
  
  В четверг пара выехала на своей машине, как будто для увеселительной поездки по окрестностям, а несколько часов спустя в машину с потушенными фарами врезался грузовик в семистах метрах от гостиницы, и водитель грузовика, и шкипер баржи, очевидно, услышали крики о помощи в темноте.
  
  О Жане Вертуа и девушке не было и следа. Все полицейские силы округа занимались поисками с раннего утра. На железнодорожных станциях ничего не было обнаружено; и никого, соответствующего описанию пропавшей пары, не видели ни на одной ферме или гостинице, ни на одной из дорог.
  
  С другой стороны, в багажном отделении автомобиля было обнаружено тело женщины в возрасте от сорока пяти до пятидесяти лет, ухоженной и элегантно одетой.
  
  И патологоанатом подтвердил наблюдение, сделанное первым врачом, а именно, что женщина была зарезана до смерти бритвой в предыдущий понедельник!
  
  Патологоанатом с меньшей уверенностью предположил, что тело было несколько неуклюже упаковано в багажное отделение автомобиля всего через несколько часов после смерти.
  
  Вывод был таков: когда пара подъехала к гостинице, в машине уже был труп!
  
  Знал ли об этом Вертуа? А знал ли об этом его молодой товарищ?
  
  Что делала их машина в восемь вечера, с выключенными фарами, на краю дороги?
  
  Произошла ли поломка, с которой неопытный водитель не смог справиться?
  
  Кто был в машине в то время?
  
  И кто же окликнул в темноте?
  
  Капитан жандармерии, будучи воплощением такта, не хотел мешать Мегрэ в его расследовании, но тем временем вместе со своими людьми пытался собрать как можно больше улик.
  
  Десять плоскодонных лодок ходили взад и вперед по Лоингу, который прочесывали крюками. Несколько человек плескались на берегу реки, другие возились у плотин.
  
  Журналисты рассматривали гостиницу как завоеванную территорию и обосновались там, наполнив каждую комнату своим шумом.
  
  Красавица-Тереза отправилась в сторону набережной Турнель со своим грузом плитки, а водитель грузовика, совершенно равнодушный ко всему этому ажиотажу, философски наслаждался неожиданным оплачиваемым отпуском.
  
  Ротационные прессы газет начали печатать свои заголовки, самые сенсационные из которых были напечатаны самым крупным шрифтом, например, усилиями одного репортера:
  
  Влюбленные-подростки перевозят труп на заднем сиденье машины
  затем курсивом:
  
  Мутные воды Лоинга захлестывают провинившуюся пару и их жертву.
  
  Это был мрачный период расследования, в течение которого Мегрэ был на взводе, ни с кем не разговаривал, рычал, пил пиво и курил трубки, в то время как сам бродил, как медведь в клетке; это был период неопределенности, когда все собранные данные, кажется, противоречат друг другу, и когда человек тщетно ищет среди нагромождения бесполезной информации путеводную нить, в постоянном страхе выбрать неверную, которая никуда не приведет.
  
  Главной бедой было то, что гостиница плохо отапливалась, причем с центральным отоплением, которое суперинтендант особенно ненавидел. Кроме того, приготовление было плохим, а соусы были разбавлены, чтобы удовлетворить возросший спрос.
  
  “Вы простите меня за то, что я собираюсь вам сказать, суперинтендант ...”
  
  Капитан Пиллеман с лукавой улыбкой на губах наконец сел перед чрезмерно нелюбезным Мегрэ.
  
  “Я знаю, что я тебя раздражаю. Но я сам рад, что задержал вас здесь, поскольку начинаю думать, что это дорожно-транспортное происшествие, которое началось таким обычным образом, постепенно превратится в одно из самых загадочных дел, которые только можно вообразить ”.
  
  Мегрэ просто продолжал накладывать себе картофельный салат, сардины и свеклу - неизбежные закуски, которые подают в плохих гостиницах.
  
  “Когда мы узнаем личность симпатичной девушки, которая была так сильно влюблена ...”
  
  Большая, забрызганная грязью машина, за рулем которой был шофер в униформе, остановилась перед дверью, и из нее вышел седовласый мужчина, инстинктивно отшатнувшийся от безжалостной атаки фотографов.
  
  “Посмотрите на это!” - пробормотал Мегрэ. “Держу пари, это ее отец!”
  II
  
  Суперинтендант не ошибся, но если он и предвидел болезненную сцену, то от нее его избавили благодаря замечательному достоинству адвоката месье Ла Поммерея. Отпустив журналистов взмахом руки, как человек, привыкший демонстрировать свою власть, он последовал за Мегрэ в маленькую частную столовую и представился.
  
  “Жермен Ла Поммерейе, нотариус в Версале”.
  
  Его профессия и королевский город, где он ею занимался, идеально соответствовали его высокой элегантной фигуре, бледному цвету лица и чертам, которые едва заметно дрогнули, когда он спросил, не отрывая глаз от пола: “Вы нашли ее?”
  
  “Я буду вынужден, - вздохнул Мегрэ, - задать вам определенное количество вопросов, за которые приношу извинения”.
  
  Нотариус махнул рукой, как бы говоря: “Продолжайте! Я знаю, о чем вы собираетесь спросить...”
  
  “Можете ли вы сказать мне, во-первых, что заставило вас подумать, что ваша дочь может быть замешана в этом деле?”
  
  “Ты поймешь. Моей дочери Вивиан семнадцать, а выглядит она на двадцать. Я сказал "есть", хотя, полагаю, к настоящему моменту мне, возможно, следовало бы сказать "была". Она импульсивное создание, как и ее мать. И, справедливо это или нет, особенно с тех пор, как я овдовел, я всегда не желал перечить ее инстинктам. Я не знаю, где она познакомилась с этим Жаном Вертуа, но, кажется, я припоминаю, что это было в бассейне или в спортивном клубе, территория которого находится по соседству с Булонским лесом.”
  
  “Вы знаете Жана Вертуа лично?”
  
  “Я встречался с ним однажды. Моя дочь, как я уже говорил, импульсивна. Однажды вечером она внезапно объявила мне: ‘Папа, я выхожу замуж!”
  
  Мегрэ встал, внезапно открыл дверь, с презрением взглянул на журналиста, который прижался к ней ухом.
  
  “Продолжайте, месье!”
  
  “Сначала я воспринял это как шутку. Затем, видя, что дело серьезное, я попросил встречи с ее поклонником. Так однажды днем Жан Вертуа оказался в Версале. Одна деталь не понравилась мне с самого начала; он подъехал на быстрой спортивной машине, позаимствованной у друга. Вы понимаете, что я имею в виду? Молодые люди имеют полное право быть амбициозными, но я возражаю, когда в возрасте двадцати лет они потакают своему вкусу к роскоши с небольшими затратами для себя, особенно к роскоши, которая является довольно безвкусной. . .”
  
  “Короче говоря, интервью едва ли можно было назвать дружеским?”
  
  “Это было определенно бурно. Я спросил молодого человека, как он собирается содержать жену, и он ответил с приводящей в замешательство откровенностью, что, пока его финансовое положение не улучшится, приданое моей дочери во всяком случае не позволит ей умереть с голоду. Как видите, самый тип бесстыдного маленького оппортуниста как в словах, так и в поведении! Настолько, что я на мгновение задумался, не может ли это бесстыдство быть позой, скрывающей определенную робость.
  
  “Вертуа подробно рассказал мне о том, как родители приобретают права, и о реакционных идеях некоторых буржуа, которых я, очевидно, считался идеальным представителем.
  
  “Через час я вышвырнул его вон”.
  
  “Как давно это было?” - спросил Мегрэ.
  
  “Едва ли прошла неделя. Когда я увидел свою дочь впоследствии, она заявила, что выйдет замуж за Вертуа и ни за кого другого, что я его не знал, что я неправильно судил о нем и так далее. И она на самом деле угрожала сбежать с ним, если я не соглашусь на их брак ”.
  
  “Вы твердо стояли на своем?”
  
  “К сожалению, я считал, что это была пустая угроза. Я рассчитывал, что по прошествии времени все уладится. И вот, со вчерашнего дня Вивиан исчезла. В тот вечер я отправился на улицу Акаций, где живет Вертуа, но мне сказали, что он отправился в путешествие. Я расспросил консьержа и выяснил, что его сопровождала очень молодая девушка, которую, должно быть, звали Вивиан. Вот почему, когда я прочитал в дневных газетах отчет о событиях прошлой ночи ... ”
  
  Он сохранял свое спокойное достоинство. И все же на его лбу выступили капли пота, когда, отведя глаза, он сказал: “Я умоляю вас об одном, суперинтендант: будьте откровенны! Я все еще достаточно вынослив, чтобы выдержать прямой удар, но мне должно быть нелегко выдержать длительный период чередования надежды и отчаяния. По вашему мнению, моя дочь все еще жива?”
  
  Последовала долгая пауза, прежде чем Мегрэ ответил.
  
  “Позвольте мне прежде всего задать вам последний вопрос. Вы, кажется, хорошо знаете свою дочь. Похоже, что ее любовь к Вертуа была искренней романтической страстью. Как вы думаете, ваша дочь, если бы узнала, что Вертуа был убийцей, стала бы его сообщницей из любви? Не спешите отвечать. Предположим, ваша дочь, приехав к своему любовнику — боюсь, что это был он в полном смысле этого слова, — узнала, что для того, чтобы иметь возможность сбежать с ней и найти деньги, необходимые для этого побега, он был вынужден кого-то убить ... ”
  
  Двое мужчин замолчали. Наконец месье Ла Поммерейе вздохнул.
  
  “Я не знаю. . Однако я могу сказать вам одну вещь, суперинтендант, то, чего больше никто не знает. Я только что сказал вам, что я вдовец. Это правда. Моя жена умерла три года назад в Южной Америке, куда она уехала жить к кофейному плантатору восемь лет назад. Теперь, когда она ушла от меня, она взяла сто тысяч франков из сейфа в моем офисе. Вивиан похожа на свою мать ... ”
  
  Он был поражен, услышав, как Мегрэ сказал со вздохом: “Я надеюсь на это!”
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Потому что, если Жану Вертуа нечего бояться своей спутницы, у него нет причин избавляться от нее. Если, с другой стороны, когда ваша дочь обнаружила тело в багажнике, она проявила негодование и произнесла угрозы. . .”
  
  “Я понимаю вашу аргументацию, но я не понимаю последовательности событий, описанных в газетах. Когда произошло столкновение, в машине не было пусто, поскольку водитель грузовика и продавец слышали крики. У Вертуа и Вивиан не было причин расставаться. Так что, скорее всего ... ”
  
  “Мужчины весь день прочесывали реку, пока безрезультатно. Могу я попросить вас пройти со мной на минутку в комнату, которую пара занимала в этой гостинице?”
  
  Это была обычная комната с обоями с цветочным рисунком, латунной кроватью и шкафом из красного дерева. На туалетном столике стояли несколько предметов туалета, бритва, кисточка для бритья и две зубные щетки, одна из них новая.
  
  “Видите ли, ” заметил Мегрэ, “ у мужчины были его личные вещи. Но пара, должно быть, остановилась где-то по дороге, чтобы купить девушке зубную щетку и те дорожные тапочки, которые я вижу рядом с кроватью. Но мне хотелось бы найти какие-нибудь доказательства того, что это действительно была ваша дочь, которая ... ”
  
  “Вот доказательство!” - печально сказал отец, указывая на ювелирное изделие, поблескивающее на коврике. “Вивиан всегда носила эти серьги, которые принадлежали ее матери. Один из них плохо застегнулся, и она постоянно теряла его и находила снова, как будто чудом. Вот оно! Теперь вы все еще верите, что у меня есть хоть какая-то надежда найти свою дочь живой?”
  
  Мегрэ не осмелился ответить, сказав, что в этом случае мадемуазель Вивиан Ла Поммерейе, вероятно, была бы обвинена в соучастии в убийстве!
  
  После долгого давления нотариуса убедили вернуться в Версаль, и под непрекращающимся дождем Auberge aux Noyés все больше и больше напоминал армейский штаб.
  
  Журналисты, уставшие стоять под дождем и наблюдать за водниками, исследующими реку, смирились с игрой в белот. Капитан жандармерии предоставил свою машину в распоряжение Мегрэ, но суперинтендант ею не воспользовался, а его бессистемные действия не вызывали доверия у кого-либо, незнакомого с его методами.
  
  Итак, увидев, как он заходит в телефонную будку, репортеры вообразили, что вот-вот узнают что-то новое, и с профессиональной неосмотрительностью без колебаний окружили дверь.
  
  Но Мегрэ звонил именно в Парижскую обсерваторию, спрашивая сначала последний прогноз погоды и настаивая на некоторых деталях.
  
  “Вы говорите, что вчера около восьми вечера не было луны? Будет ли так снова сегодня вечером? Она взойдет в десять минут первого ночи? Спасибо ...”
  
  Выходя из телефонной будки, он казался по-настоящему довольным собой. Он даже испытал озорное удовольствие, сказав журналистам: “Хорошие новости, джентльмены; у нас будут проливные дожди еще три дня”.
  
  После чего его видели за продолжительной беседой с капитаном Пиллментом, который затем исчез, и в тот день его больше не видели.
  
  Там было какое-то запойное время. Кто-то обнаружил бутылку "Вувре", и всем захотелось попробовать; Лили, переходя от одного стола к другому, натыкалась на блуждающие руки, которые она не отталкивала слишком резко.
  
  Темнота, наступившая в половине пятого, положила конец расследованиям в Луане, и становилось маловероятным, что тело или тела будут найдены, поскольку к этому времени их унесло бы вниз по течению аж до Сены.
  
  Чтобы расчистить дорогу, за машиной, выловленной из реки, приехал аварийный грузовик и отвез ее в Монтаржи, где она была конфискована полицией.
  
  Было шесть часов, когда репортер окликнул хозяина гостиницы: “Что вы угощаете нас сегодня на ужин?”
  
  И был слышен голос, отвечающий: “Ничего!”
  
  Никто не был удивлен больше, чем хозяин гостиницы, который оглянулся, чтобы посмотреть, кто осмелился говорить вместо него, и особенно таким образом, который нанес такой ущерб его бизнесу. Это был Мегрэ, который спокойно выступил вперед.
  
  “Я хочу попросить вас, джентльмены, не ужинать здесь сегодня вечером. Я не запрещаю вам возвращаться около десяти часов, если вам так хочется, и даже переночевать в гостинице. Но между семью и девятью я хочу, чтобы это место было занято только теми людьми, которые были здесь прошлой ночью ... ”
  
  “Реконструкция?” какой-то умник прервал.
  
  “Даже не это! Я сразу предупреждаю вас, что нет смысла прятаться по соседству, потому что вы ничего не увидите. С другой стороны, если вы будете хорошо себя вести, у вас, вероятно, получится отличная статья для завтрашнего выпуска. . .”
  
  “В какое время?”
  
  “Скажем, до одиннадцати. . . Я знаю место в Монтаржи, где вы можете заказать первоклассную еду: Отель де ла Клош. . . Идите туда, все вы. Скажи владельцу, что я тебя послал, и о тебе будут очень хорошо заботиться. Когда я приду присоединиться к тебе... ”
  
  “Ты не ужинаешь с нами?”
  
  “Я уже занят. Но я не опаздываю. ... Теперь вы можете принять это или оставить, и если кто-то хочет действовать по-умному, я могу гарантировать, что он не получит ни малейшей информации. Что ж, джентльмены, до свидания и приятного аппетита!”
  
  Когда они ушли, он вздохнул свободнее и бросил озорной взгляд на домовладельца, который был в ярости.
  
  “Давай, давай! Ты зарабатываешь деньги на продаже напитков, а не на подаче блюд. Теперь они пьют с самого утра. . .”
  
  “Они бы продолжали!”
  
  “Послушайте меня! Очень важно, чтобы между семью и десятью все были на тех же местах, что и вчера, и чтобы горел тот же свет”.
  
  “Это достаточно просто”.
  
  Там все еще был кто-то, о ком, казалось, забыли. Жозеф Лекуан, водитель грузовика. Он изумленно уставился на Мегрэ и наконец заговорил.
  
  “А как же я?”
  
  “Ты отвезешь меня в Немур”.
  
  “В грузовике?”
  
  “Ну, почему бы и нет? Провалившись в шикарном лимузине ...”
  
  И вот суперинтендант Мегрэ покинул Auberge aux Noyés на сиденье десятитонного грузовика, который издавал адский грохот.
  III
  
  “Куда мне тебя высадить?”
  
  Они ехали в тишине, в темноте, под дождем, встречая машины, которые приглушали фары, а стеклоочиститель продолжал ровно жужжать, как огромный шмель.
  
  “Ты никуда меня не подбросишь, старина!”
  
  Водитель удивленно посмотрел на своего спутника, думая, что тот, должно быть, шутит.
  
  “Ну и что? Мы возвращаемся в Париж?”
  
  “Нет! Позвольте мне просто взглянуть на время. . .”
  
  Ему пришлось зажечь свет, чтобы увидеть свои часы, стрелки которых показывали половину восьмого.
  
  “Хорошо, у нас есть время. Остановитесь у первого паба, который увидите ...”
  
  И Мегрэ поднял воротник пальто, когда они переходили тротуар; затем он остановился, непринужденно облокотившись на стойку бара небольшой таверны, в то время как Лекуан, стоявший рядом с ним, удивлялся такой внезапной перемене отношения.
  
  Не то чтобы суперинтендант стал совсем угрожающим или выказал хоть малейший след дурного настроения; напротив, он был спокоен, и время от времени в его глазах даже появлялся огонек. Он был полон уверенности в себе, и если бы его спросили, он бы с готовностью ответил: “Жизнь прекрасна!”
  
  Он смаковал свой аперитив, снова посмотрел на часы, заплатил за напитки и объявил: “Поехали!”
  
  “Куда мы направляемся?”
  
  “Сначала поужинать у простой Кэтрин, как ты вчера вечером. Видишь! Дождь такой же сильный; просто время ночи такое же...”
  
  У гостиницы, которая была невзрачной на вид, стояли всего три грузовика, но водители знали, что в ней они смогут насладиться хорошо приготовленной едой. Хозяйка обслуживала его сама, ей помогала ее четырнадцатилетняя дочь.
  
  “Привет, ты снова вернулся?” - с некоторым удивлением приветствовала она Лекуана.
  
  Он пожал руку своим коллегам-водителям и сел в углу рядом с суперинтендантом.
  
  “Предположим, мы закажем то же самое, что вы ели вчера?” - предложил Мегрэ.
  
  “Здесь не так уж много блюд на выбор. Вы должны взять то, что есть в списке ... Смотрите, это фрикадельки из телятины со щавелем... ”
  
  “Одно из моих любимых блюд ...”
  
  Разве последние несколько минут не выявили некоторую перемену в поведении водителя большого грузовика? Его настроение казалось менее откровенным.
  
  Он продолжал украдкой поглядывать на своего спутника, без сомнения, гадая, к чему клонит полицейский.
  
  “Давай, Кэтрин! У нас нет времени, чтобы тратить его впустую. . .”
  
  “Ты всегда так говоришь, а потом проводишь четверть часа за чашкой кофе. . .”
  
  Фрикадельки были великолепны, кофе больше походил на настоящий, чем тот, что обычно подают в бистро. Время от времени Мегрэ доставал часы и, казалось, с некоторым нетерпением ждал отъезда других водителей.
  
  Они наконец встали, после того как выпили по стаканчику старого marc, и вскоре после этого послышалось урчание их моторов.
  
  “Марк и для нас тоже”, - приказал Мегрэ. Обращаясь к Лекуану, он сказал: “Вот как это было вчера, не так ли?”
  
  “Да, действительно. Как раз в это время, когда я собирался уходить, мне позвонили ...”
  
  “Поехали!”
  
  “Там, сзади?”
  
  “Сделай то же, что ты делал вчера ... Ты не возражаешь?”
  
  “Нет, почему я должен возражать? Поскольку мне нечего скрывать. . .”
  
  Как раз в этот момент Кэтрин подошла и спросила водителя: “Вы передали мое сообщение Бенуа?”
  
  “Да, все улажено!”
  
  Вернувшись в грузовик, Мегрэ спросил: “Кто такой Бенуа?”
  
  “Он держит бензоколонку в Монтаржи. Он мой приятель. Я всегда останавливаюсь там, чтобы заправиться. Старая Кэтрин хочет, чтобы у нее дома починили насос, и я должен был сказать Бенуа. . .”
  
  “Идет сильный дождь, не так ли?”
  
  “Даже немного тяжелее, чем вчера. . .Только подумать! Когда приходится ехать всю ночь в такой грязи...”
  
  “Мы не слишком торопимся?”
  
  “То же, что и вчера. . .”
  
  Мегрэ раскурил трубку.
  
  “Нас, парней, всегда обвиняют, ” бормотал Лекуан, “ потому что мы держимся середины дороги или недостаточно быстро останавливаемся. Но если бы людям, которые водят маленькие машины, приходилось справляться с монстрами вроде нашего ... ”
  
  Он внезапно выругался и так резко затормозил, что Мегрэ едва не впечатало головой в ветровое стекло.
  
  “Боже милостивый!” - воскликнул Джозеф Лекуан. И он, нахмурившись, посмотрел на своего спутника, бормоча: “Это ты его туда положил?”
  
  Потому что на самом деле машина стояла именно там, где накануне была сбита машина Жана Вертуа. Тоже серая машина! и огни в нем были выключены, и шел дождь, и ночь была темной!
  
  И все же грузовик остановился более чем в трех метрах от машины!
  
  На мгновение лицо водителя грузовика выдало зарождающийся гнев, но он просто прорычал: “Вы могли бы предупредить меня ... Предположим, я не заметил этого вовремя. . .”
  
  “И все же мы были заняты разговором. . .”
  
  “Что насчет этого?”
  
  “Вчера ты был один. У тебя не было ничего, что могло бы отвлечь твое внимание. . .”
  
  И Лекуан спросил, пожав плечами: “Чего ты хочешь сейчас?”
  
  “Мы собираемся спуститься. . .Сюда. . . Подождите минутку. . .Я хочу провести эксперимент. Позвать на помощь ... ”
  
  “Я?”
  
  “Поскольку людей, которые вчера кричали, там больше нет, кто-то должен занять их место”.
  
  И Лекуан неохотно закричал, почуяв ловушку.
  
  Его самый тревожный момент наступил, когда он услышал шаги и увидел фигуру, движущуюся в темноте.
  
  “Иди сюда!” Мегрэ окликнул вновь прибывшего.
  
  Это был капитан "Бель-Терезы", которого суперинтендант вызвал через жандармерию, никому не сказав.
  
  “Ну?”
  
  “Нелегко сказать определенно ... Я думаю, это было примерно то же самое. . .”
  
  “Что это?” - прорычал Лекуан.
  
  “Я не знаю, кто кричал, но я говорю, что это был более или менее тот же звук, что и вчера”.
  
  На этот раз здоровяк был на грани того, чтобы потерять самообладание и наброситься на шкипера, который не подозревал о той роли, которую он играл в этом представлении.
  
  “Возвращайся в грузовик!”
  
  Теперь появился кто-то еще, кто до сих пор не шевелился: это был капитан Пиллмент.
  
  “Все идет хорошо!” Тихо сказал ему Мегрэ. “Посмотрим, что будет дальше...”
  
  И он вернулся, чтобы сесть рядом с Лекуаном, который больше не прилагал усилий, чтобы казаться приятным.
  
  “Что мне теперь делать?”
  
  “Что ты сделал вчера!”
  
  “Поехать в Монтаржи?”
  
  “Точно так же, как вы делали вчера!”
  
  “Хорошо! Я не знаю, какая идея пришла тебе в голову, но если ты думаешь, что я имею какое-то отношение к этому делу.... . .”
  
  Они уже проходили мимо гостиницы, где горели четыре окна, на одном из которых эмалевыми буквами был написан номер телефона.
  
  “Значит, вам никогда не приходило в голову остановиться и позвонить?”
  
  “Я уже говорил вам об этом ...”
  
  “Продолжайте!”
  
  Тишина; Мегрэ курил трубку в своем темном углу, рядом с угрюмым мужчиной, время от времени совершающим резкие движения.
  
  Они добрались до Монтаржи, и вдруг суперинтендант заметил: “Вы прошли мимо этого ...”
  
  “Что?”
  
  “Жандармерия. . .”
  
  “Это была твоя вина, что ты поднял весь этот шум ...”
  
  Он начал сдавать грузовик, потому что до поста жандармерии было всего пятьдесят метров.
  
  “Нет, нет, продолжайте!” Мегрэ запротестовал.
  
  “Продолжать что?”
  
  “Делаешь то же, что и вчера. . .”
  
  “Но я пошел...”
  
  “Вы не пошли прямо в жандармерию. Доказательство в том, что времена не подходят. . . Где находится заправочная станция Бенуа?”
  
  “На втором повороте”.
  
  “Поехали туда!”
  
  “Зачем?”
  
  “Ничего. Делай, что я тебе говорю”.
  
  Это была самая обычная заправочная станция, перед домом с магазином велосипедов внизу. Магазин не был освещен, но через окна можно было видеть кухню в задней части магазина, в которой двигались темные фигуры.
  
  Едва грузовик остановился, как из кухни вышел мужчина, очевидно, услышавший шум двигателя и скрежет тормозов.
  
  “Сколько литров?” спросил он, не глядя на грузовик. Затем, минуту спустя, он узнал его и посмотрел на Лекуана, спрашивая: “Что ты здесь делаешь?" Я думал... ”
  
  “Дайте мне пятьдесят литров!”
  
  Мегрэ неподвижно сидел в своем углу, невидимый механику. Бенуа, думая, что он наедине со своим другом, возможно, заговорил бы, но Лекуан, почувствовав опасность, поспешно заметил: “Значит, это все, чего вы хотите, месье комиссар?”
  
  “О, с тобой кто-нибудь есть?”
  
  “Кто-то из полиции, который занимается тем, что он называет реконструкцией. Я ничего в этом не понимаю. К таким людям, как мы, всегда пристают, в то время как. . .”
  
  Мегрэ выпрыгнул из грузовика и зашел в магазин, к великому удивлению его владельца. Он заметил жену этого человека в задней комнате.
  
  “Лекуан хочет знать, как идут дела. . . ” - заметил он на всякий случай.
  
  Она подозрительно посмотрела на него и наклонилась вперед, чтобы заглянуть в окно.
  
  “Лекуан там?” - спросила она.
  
  “Он наполняется”.
  
  “У него не было никаких неприятностей?”
  
  Встревоженная, озадаченная вторжением этого мужчины в котелке, она направилась к двери.
  
  При плохом освещении было трудно разглядеть лица людей.
  
  “Скажи, Пол...” - обратилась она к мужу, который был занят своим бензиновым шлангом. “Лекуан там?”
  
  Мегрэ, воспользовавшись укрытием магазина, тихонько набил трубку и раскурил ее, бросив мимолетный отблеск на никелированный руль велосипеда.
  
  “Ты заходишь, Пол?”
  
  Затем суперинтендант отчетливо услышал, как один из двух мужчин спросил другого: “Что нам делать?”
  
  В качестве меры предосторожности он захватил свой револьвер и держал его в кармане, готовый при необходимости выстрелить сквозь пальто. Улица была пустынной и темной, а Лекуан был достаточно велик, чтобы свалить противника одним ударом кулака.
  
  “Что бы вы сделали?”
  
  Женщина все еще стояла в дверях, ссутулив плечи от холода. Джозеф Лекуан тяжело слез со своего места и нерешительно сделал пару шагов по тротуару.
  
  “Может быть, мы пойдем и обсудим все внутри?” Спокойно сказал Мегрэ.
  
  Бенуа повесил свой бензиновый шланг. Лекуан, который, казалось, все еще колебался, завинчивал пробку своего бака.
  
  Наконец, он хрипло сказал, направляясь к двери магазина: “В конце концов, это не было предусмотрено соглашением. После вас, суперинтендант...”
  IV
  
  Это был типичный дом рабочего класса с резным дубовым буфетом, клетчатой клеенкой на столе и какими-то ужасными розово-лиловыми ярмарочными трофеями вместо ваз.
  
  “Садитесь”, - пробормотала женщина, машинально вытирая стол перед Мегрэ.
  
  Бенуа достал из буфета бутылку и молча наполнил четыре маленьких бокала, в то время как Лекуан тяжело опустился верхом на стул и оперся локтями о его спинку.
  
  “Вы что-то заподозрили?” резко спросил он, глядя Мегрэ прямо в глаза.
  
  “По двум причинам: во-первых, потому что слышны были только крики мужского голоса, что было довольно странно, учитывая, что рядом была девушка и что если она тонула, то была достаточно хорошей пловчихой, чтобы оставаться на поверхности достаточно долго, чтобы позвать на помощь . . .Далее, после аварии такого рода, зачем кому-то ехать двадцать километров, чтобы предупредить полицию, когда рядом есть телефон. Окна гостиницы были освещены. Было невозможно не думать о ...”
  
  “Конечно”, - признал Лекуан. “Это он настоял. . .”
  
  “Очевидно, он сел в грузовик?”
  
  Отступать было слишком поздно. В любом случае двое мужчин смирились, а женщина тем временем, казалось, почувствовала облегчение. Именно она посоветовала им: “Лучше расскажите всю историю. Оно того не стоит, ради двух жалких тысячефранковых банкнот. . .”
  
  “Джозеф расскажет”, - вставил ее муж.
  
  И Лекуан, проглотив содержимое своего стакана, объяснил: “Давайте предположим, что это произошло точно так же, как сегодня вечером. Вы были совершенно правы. Несмотря на дождь и мой плохой дворник, у меня достаточно хорошее зрение и хорошие тормоза, чтобы не врезаться в стоящую машину. Поэтому я остановился в полутора метрах от нее. Я подумал, что у кого-то, должно быть, случился срыв, и вышел из грузовика, чтобы помочь. Тогда я увидел молодого человека, который казался очень взволнованным и который спросил меня, не хочу ли я заработать две тысячи франков ... ”
  
  “Помогая ему столкнуть машину в воду?” - перебил Мегрэ.
  
  “В крайнем случае он мог нажать на кнопку вручную. Именно это он и пытался сделать, когда я появился. Но больше всего он хотел, чтобы его куда-нибудь увезли так, чтобы никто не узнал. Я действительно думаю, что если бы он был один, я бы не согласился. Но там была девушка ... ”
  
  “Она была еще жива?”
  
  “Да, действительно! Чтобы убедить меня, он объяснил, что люди пытались помешать им пожениться, что они были влюблены, что они хотели инсценировать самоубийство, чтобы никто не попытался найти их и разлучить ... Мне не очень нравятся такого рода игры, но если бы вы видели ее, малышку, под дождем. . .Итак, в конце концов, я помог им затолкать машину на обочину. Молодые люди спрятались в моем грузовике. Они попросили меня позвать на помощь, чтобы все выглядело более убедительно, и я закричал. ... Чтобы казалось, что они оба утонули. . .После этого мне просто пришлось отвезти их в Монтаржи . . .
  
  “Если уж на то пошло, я заметил по дороге, что молодой человек был не дурак. Он знал, что не может остановиться в отеле. Он также не хотел садиться на поезд. Он спросил меня, не знаю ли я кого-нибудь, кто за еще две тысячи франков продержал бы их у себя несколько дней, пока не закончится расследование. Я подумал о Бенуа. . .”
  
  Женщина утверждала: “Мы тоже думали, что они были сбежавшими любовниками ... Так как у нашего шурина, который ушел в армию, есть здесь комната ...”
  
  “Они все еще в доме?”
  
  “Она не ...”
  
  “Что?” Мегрэ с тревогой огляделся по сторонам.
  
  “Днем, ” начал автомеханик, “ когда я увидел газету, я поднялся наверх и спросил, правдива ли история о трупе. Девушка вырвала газету у меня из рук, просмотрела ее и внезапно, воспользовавшись тем, что дверь была открыта, выскочила вон...”
  
  “Без пальто?”
  
  “Без пальто или шляпы...”
  
  “А молодой человек?”
  
  “Он клялся, что не мог понять, что он только что купил машину и не подумал открыть багажное отделение ...”
  
  “Есть ли в вашем доме какая-нибудь другая дверь, кроме этой?”
  
  В тот самый момент, когда Бенуа в ответ покачал головой, на улице послышался грохот. Мегрэ выбежал на тротуар и увидел там распростертую фигуру, молодого человека, который взволнованно пытался встать и убежать, хотя он сломал ногу, выпрыгивая из окна верхнего этажа.
  
  Это было драматичное и в то же время жалкое зрелище, поскольку Вертуа обезумел от ярости и все еще не хотел признавать себя побежденным.
  
  “Если вы приблизитесь, я выстрелю ...”
  
  Мегрэ, однако, набросился на него, и молодой человек не выстрелил, от страха или из-за того, что у него сдали нервы.
  
  “Теперь тихо ...”
  
  Молодой человек оскорблял водителя грузовика, механика гаража и его жену, обвиняя их в предательстве.
  
  Он был типичным молодым преступником, которого Мегрэ слишком хорошо знал по десяткам примеров, коварным, обидчивым, готовым пойти на все, чтобы удовлетворить свою жадность к деньгам и удовольствиям.
  
  “Где Вивиана?” Спросил Мегрэ, надевая наручники.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Значит, вам удалось убедить ее, что вы столкнули машину в реку с единственной целью - инсценировать самоубийство?”
  
  “Она присосалась ко мне, как пиявка...”
  
  “И это утомительно, не так ли, когда тебя высаживают с трупом, от которого ты не можешь избавиться?”
  
  Это было самое гнусное, глупое и отвратительное преступление, к тому же из тех, за которые никогда не платят!
  
  Жан Вертуа, видя, что его брачные планы рухнули и что состояние Ла Поммерейе никогда не достанется ему, даже если он похитит Вивиан, обратился к женщине средних лет, которая долгое время была его любовницей, и заставил ее посетить его квартиру; он убил ее и украл ее деньги, на часть которых купил дешевую машину, планируя избавиться от тела в каком-нибудь уединенном месте.
  
  А потом появилась Вивиан, со своей юной, беззаветной страстью, решившая сбежать из дома и связать свою судьбу с судьбой своего возлюбленного.
  
  Она не оставляла его ни на минуту! Часы пролетали незаметно, пока они ехали, неся труп с собой.
  
  Вивиан считала, что наслаждается медовым месяцем, в то время как она была глубоко вовлечена в ужасную драму!
  
  Пока она обнимала мужчину, которого любила, он думал только о зловещем грузе, от которого должен избавиться любой ценой!
  
  Именно тогда, в отчаянии, он придумал это фальшивое самоубийство, которому случайное появление грузовика помогло и в то же время усложнило.
  
  “Новости, которые вы обещали нам, суперинтендант?”
  
  Журналисты наслаждались обычным застольем в La Cloche, и их настроение отражало это.
  
  “Убийца Марты Дорваль находится в больнице ...”
  
  “Марта Дорваль?”
  
  “Бывшая певица легкой оперы, у которой было немного отложенных денег, и которая была любовницей Жана Вертуа. . .”
  
  “Он в больнице?”
  
  “В Монтаржи, со сломанной ногой. Я разрешаю вам пойти, сфотографировать его и задать ему все вопросы, которые вам понравятся. . .”
  
  “Но девушка?”
  
  Мегрэ опустил голову. О ней он ничего не знал, и всегда был страх, что она могла предпринять какой-нибудь отчаянный поступок.
  
  Было за полночь, и суперинтендант был с капитаном Пиллментом в доме последнего в Немуре, обсуждая события, когда зазвонил телефон.
  
  Капитан, который ответил на звонок, выказал удивление и восторг и задал несколько вопросов. “Вы уверены в адресе? Слушайте! Чтобы быть совсем уверенным, приведите мне сюда таксиста ... Даже если он навеселе... ”
  
  И он объяснил Мегрэ:
  
  “Мои люди только что обнаружили водителя такси в Монтаржи, который в течение дня подвозил девушку с непокрытой головой и без пальто. Она попросила его отвезти ее за город, недалеко от Буржа, в уединенный особняк. По дороге, когда водитель начал беспокоиться о плате за проезд, увидев, что у нее даже нет сумочки, она неоднократно говорила ему: ‘Моя тетя заплатит’.”
  
  Ибо Вивиан Ла Поммерай, запыхавшаяся и измученная, нашла убежище у одной из своих теток, к которой с детства ездила проводить каникулы.
  
  КАПИТАН ХАЙМРИХ СПОТЫКАЕТСЯ
  ФРЭНСИС И РИЧАРД ЛОКРИДЖ
  
  Фрэнсис и Ричард Локридж наиболее известны как создатели типичной команды мужа и жены по расследованию преступлений Пэм и Джерри Норт. Но они также были родителями ряда других персонажей сериала, наиболее примечательных из которых - капитана полиции штата Нью-Йорк Мертона Хеймрича. Капитан Хеймрих появляется в ряде книг о мистере и миссис Норт, а также в качестве детектива-одиночку в более чем десятке романов, написанных Локриджами совместно и Ричардом Локриджем в одиночку после смерти Фрэнсис в 1963 году. В “Капитан Хаймрих спотыкается” симпатичный полицейский демонстрирует, что представитель его породы “должен обладать знаниями многих видов; ему нужны такие знания, чтобы выявлять закономерности ...”
  
  Вдова Пола Уинтерса стояла прямо за дверью кабинета капитана М. Л. Хеймриха в казармах отрядаК в Хоторне в начале третьего субботнего дня в конце марта. Она была хрупкой женщиной с сединой в темных волосах. Ее глаза были очень широко раскрыты, она была потрясена. Хаймрих хотел бы помочь ей, но не был уверен, что сможет — или что кто-нибудь сможет.
  
  Пол Уинтерс умер насильственной смертью примерно четырьмя часами ранее. Но Хеймрих занимается отделом убийств, а Уинтерс погиб в автомобильной катастрофе — аварии, в которой был замешан только он. Это было просто, незамысловато; полицейские, которым было поручено это дело, уже свернули его и разложили по полочкам. Это не имело никакого отношения к Бюро уголовных расследований полиции штата Нью-Йорк и, следовательно, не имело никакого отношения к капитану М. Л. Хеймриху.
  
  Так что он ничего не мог сделать, чтобы помочь женщине, чьи темные глаза были такими широкими, такими неподвижными — женщине, которая выглядела так, как будто ее жестоко, физически и, прежде всего, неожиданно ударили по лицу.
  
  За десять минут до того, как она вошла в его кабинет, Хаймрих сидел за своим столом, занятый другими делами. Зазвонил телефон, он поднял трубку и сказал: “Хаймрих”. Он выслушал, затем спросил: “Еще раз, как это имя?”, поскольку он не слышал этого имени раньше. Он слушал дальше. Наконец он сказал: “Почему, если это случайно?” Но затем, спустя еще мгновение, он пробормотал: “Хорошо. Это то, для чего мы здесь. Но сначала дайте мне отчет. Затем леди ”.
  
  Пришел отчет. Он просмотрел его. Мужчина — его звали Уинтерс, Пол — потерял контроль над своей машиной на подъездной дорожке к дому друга. Машина съехала с крутого склона, врезалась в низкую подпорную стенку и перевернулась на глубине десяти футов в воде. Подброшенный в машине Уинтерс ударился обо что—то головой - вероятно, об острый угол открытой пепельницы — и поэтому был без сознания, когда утонул. Но он в любом случае не смог бы сбежать, поскольку обе двери заклинило, когда машина разбилась.
  
  Уинтерс, по-видимому, потерял контроль над своей машиной — как и многие другие в то утро, — потому что ехал сквозь слепящую метель. Хаймрих оторвал взгляд от отчета об аварии и выглянул в окно своего кабинета. Снег все еще шел, хотя уже не так сильно.
  
  В то утро, когда Хеймрих осторожно ехал в Хоторн из центра Ван Бранта, было очень плохо. “Опасные условия вождения”, - без всякой надобности сообщило ему радио в машине. В то же время не было большим утешением узнать, что на Манхэттене просто шел дождь. В то утро, когда Пол Уинтерс выехал из Манхэттена, где он жил, чтобы навестить мистера Бертрама Смита, своего партнера по бизнесу (импорт), который недавно купил дом на берегу реки недалеко от Северного Салема, просто шел дождь.
  
  Именно Смит сообщил об аварии в полицию. Авария произошла на крутой, извилистой подъездной дорожке, ведущей к дому Смита. Машину Уинтерса занесло в маленькое озеро Смита, образовавшееся в результате перекрытия небольшой реки, и именно там погиб Пол Уинтерс.
  
  Итак, несчастный случай со смертельным исходом. Несчастный случай должным образом расследован, о нем должным образом доложено. Но вдова Пола Уинтерса настояла на встрече с капитаном Хеймрихом.
  
  Хеймрих снова поднял телефонную трубку и сказал: “Хорошо. Попросите миссис Винтерс войти, пожалуйста”. Затем он встал, крупный и солидный мужчина с очень голубыми глазами на квадратном лице.
  
  Кто-то в приемной открыл дверь миссис Пол Уинтерс, и она вошла в кабинет Хеймриха, и кто-то закрыл за ней дверь. Она плакала и, казалось, не осознавала, что плачет. Когда она заговорила, ее голос был очень тихим — настолько тихим, что Хеймриху пришлось напрячься, чтобы расслышать ее слова.
  
  “Мне нужно было с кем-то увидеться”, - сказала она. “С кем—то, кто-кто мог бы мне рассказать. Кто сказал бы мне. Я—то, что я слышала о тебе, заставило меня думать, что ты это сделаешь. Я не помню, кто сказал—” Она замолчала. Затем она прошептала: “Кажется, я не могу перестать плакать”. Это было так, как будто она говорила сама с собой.
  
  Хаймрих обошел стол и не прикоснулся к стройной женщине, но он говорил очень мягко и усадил ее на деревянный стул напротив своего стола; он не смотрел, но видел, как ее руки теребят носовой платок. Затем Хеймрих вернулся к своему креслу и протянул ей пачку сигарет. Казалось, она этого не заметила.
  
  “Капитан Хаймрих, ” сказала она, “ я должна знать. Пол — мой муж хотел умереть, не так ли? Я имею в виду — он покончил с собой. Разве это не правда? Ты не хочешь рассказывать мне, и я —я понимаю это. Ты думаешь, что это не принесло бы никакой пользы, ничего бы не изменило. Другие — они просто пытаются быть добрыми. Это все, не так ли?”
  
  “Покончил с собой?” Повторил Хеймрих. “Почему вы так говорите, миссис Уинтерс?”
  
  “Потом он это сделал”, - сказала она и закрыла лицо слабыми руками, когда все ее тело затряслось. Она говорила так тихо, что из-за того, что ее руки приглушали звук, Хеймрих не мог быть полностью уверен в том, что она говорила. Но тогда он был уверен. “Это моя вина”, - сказала она за показывающими руками. “Моя вина. Моя—”
  
  “Миссис Уинтерс”, - сказал Хеймрих. “Послушайте меня. Нет ничего — совсем ничего— что указывало бы на то, что ваш муж покончил с собой. Все указывает на то, что это был несчастный случай. Этим утром произошло много дорожно-транспортных происшествий ”.
  
  Она отняла руки от лица. В ее глазах все еще был испуганный взгляд, выражение шокированного удивления.
  
  “Миссис Уинтерс, - сказал Хеймрих, говоря очень медленно, - я хочу, чтобы вы выслушали меня. Нет ничего — совсем ничего — что указывало бы на то, что это было чем-то иным, кроме несчастного случая. Солдаты, которые отправились туда, - хорошие люди, обученные люди. Если бы там было что—нибудь подозрительное ...”
  
  Он остановился. Казалось, она не слушала.
  
  “Ты не понимаешь”, - сказала она, и было ясно, что она слушала не Хеймриха, а только свои собственные мысли. Она говорила с ним, а не для него. “Мне предстояло увидеть —убедиться, что он не умер. Так сказал доктор. Все равно что сказал это. Несколько месяцев. Так сказал доктор. Несколько месяцев — возможно, шесть месяцев - и Пол снова стал бы самим собой. Он сказал, что так было почти всегда, когда... когда дело было простым. Как, по его словам, и у Пола. Что я должен был сделать, так это проследить, чтобы он не умер ”.
  
  Она снова закрыла лицо руками, и Хеймрих ждал. “Он не покончил с собой”, - сказала она. “Это зависит от его друзей’ — вот что сказал доктор. ”Больше всего, конечно, это зависит от вас". От меня. Отменя".
  
  Ее тело снова начало трястись. Хеймрих ничего не мог с этим поделать. Он ждал, и постепенно она успокоилась. Она отняла руки от лица и посмотрела на него. Ее взгляд не изменился. “Я должна знать, потерпела ли я неудачу”, - сказала она. “Должна ли я жить с этим. Я—я должна знать”.
  
  Полицейский должен обладать знаниями многих видов; ему нужны такие знания, чтобы выявлять закономерности.
  
  “Ваш муж был в депрессии?” Спросил Хеймрих. “Посещал психиатра?”
  
  Она кивнула. Она снова плакала и не обращала внимания на слезы на своем лице.
  
  “И у вас были мысли о самоубийстве?” - Спросил Хеймрих, хотя ответ на этот вопрос был достаточно ясен. “Стало лучше под воздействием лечения, поскольку ... я имею в виду, доктор назвал это простой депрессией?” Она снова кивнула головой. “Как обычно бывает, - добавил Хеймрих, - со временем”.
  
  “И, ” сказала она, “ защита. Защита от самого себя. Теперь ты понимаешь?”
  
  Хаймрих так и сделал. Мужчина, снова почти сам по себе, снова не совсем сам по себе, доверенный нежности и бдительности. Колебания между депрессией и восторгом сократились, периоды равновесия, нормальности стали длиннее. Но — моменты помрачения рассудка все еще случались. В которых — Она была, конечно, совершенно права. Она могла потерпеть неудачу. Неудача могла быть неизбежной, невиновной.
  
  Он посмотрел на стройную женщину. Было бы бесполезно говорить ей это.
  
  Потому что Пол Уинтерс вполне мог пойти этим путем, чтобы покончить с собой, когда тьма поселилась в его сознании. Не было смысла отрицать это потрясенной женщине. Ей придется жить с этим — жить, в лучшем случае, с возможностью этого; с вопросом, на который, как предполагал Хеймрих, никогда не будет ответа. По крайней мере, он не видел способа ответить на него.
  
  Но она ждала — ждала ответа.
  
  “Мистер Уинтерс был болен в течение некоторого времени?” Спросил Хеймрих, не видя, что ответ на этот вопрос приведет к какому-либо другому ответу.
  
  Он был. Около года он находился на психиатрическом лечении в частной больнице. Две недели назад он был выписан как значительно улучшившийся, готовый попытаться приспособиться к тому, что ему предстояло сделать. Но выпущенные с оговоркой — всегда с оговоркой.
  
  “Он казался вполне самим собой”, - сказала его вдова, и теперь — хотя Хеймрих считал, что это стоило ей больших усилий, — она говорила спокойно. “До вчерашнего дня”.
  
  За день до этого он впервые пошел в свой офис. И когда он пришел домой, она подумала, что он расстроен. Он отрицал это, мягко смеясь над ней, говоря, что она должна перестать беспокоиться о нем. Он признался, что немного устал. Вот и все. Снова взяться за дело после столь долгого отсутствия было, естественно, утомительно. Вот и все.
  
  “Доктор, - сказала она, - сказал мне не быть— быть слишком заботливой. Не позволять ему чувствовать, что я не доверяю ему или слишком сильно беспокоюсь о нем”.
  
  Уинтерс сказал своей жене, что на следующее утро он едет повидаться с Бертом. Если он сможет найти новый дом Берта. “Бертрам Смит”, - сказала она. “Его партнер”. Хаймрих кивнул. “Он сказал что-то о том, что есть пара деловых вопросов, которые он хотел бы прояснить с Бертом. Я пытался отговорить его от этого, но он рассмеялся надо мной. Сказал, что он уже договорился о свидании с Бертом и—”
  
  Неожиданно она не выдержала, и ее тело снова затряслось.
  
  “У меня была назначена встреча”, - сказала она. “Назначена встреча, чтобы сделать мне прическу. Чтобы мне сделали прическу. Итак, я отпустила его одного. Не более того! Чтобы получить мою— ” Она снова закрыла лицо руками. Она медленно повела головой из стороны в сторону. Хаймриху оставалось только ждать. Сказать было нечего. Она снова взяла себя в руки, и снова было больно наблюдать за ее усилиями.
  
  “Теперь ты видишь”, - сказала она. “Я должна знать. Ты это понимаешь? Если—если Пол покончил с собой, если я подвела его, я должна знать. Так или иначе. Ты можешь жить с тем, что знаешь, каким-то образом ты можешь— ” Она сделала паузу. “Но я должна знать”.
  
  И, сказав это, она передала проблему в руки Хеймриха, передала невозможное в его руки. Потому что не было никакого способа, и никогда не будет никакого способа узнать. Случайность или намерение? Результат был тот же, и ответ навсегда затерялся в отключенном сознании.
  
  “Я сделаю все, что смогу”, - услышал Хаймрих свой голос. “Я ничего не могу обещать”.
  
  Она будет ждать его — ждать там. Не важно, сколько времени это займет. “Мне больше нечего делать”, - сказала она. “Нигде нечего делать”.
  
  Хаймрих ехал на север и восток. Плуги еще не добрались до городской дороги, на которую он свернул за Северным Салемом, и когда он свернул с нее на частную дорогу, которая обслуживала три далеко отстоящих друг от друга дома — один из них принадлежал Бертраму Смиту, — поверхность представляла собой взбитое месиво. Придуманные, как предположил Хеймрих, полицейскими, которые были там до него — были там, когда, возможно, было что выяснить.
  
  Частная дорога, узкая и извилистая, была забита кольями для зимнего ориентирования в снегу и оставлена забитой до конца марта с пессимизмом, который полностью оправдали события. Колья были вбиты по обе стороны дороги с интервалом примерно в двадцать футов и отмечали направление движения. Малопроезжая дорога может исчезнуть из-за сильного снегопада.
  
  Дорога заканчивалась тупиком на повороте за знаком, который просто выступал над снегом и был написан буквами “Бертрам Смит”. Хаймрих остановил свою машину на повороте и пошел обратно.
  
  Уинтерс не мог, думал Хеймрих, глядя на подъездную дорожку, просто пропустить поворот. Подъездная дорожка была огорожена, как и дорога, — круглые зеленые колья, колья из георгин, вбитые с обеих сторон на расстоянии примерно двадцати футов друг от друга. Даже проезжая по сильно падающему снегу, какой была зима, он вряд ли мог не заметить направляющие колья.
  
  Итак, его занесло с проезжей части.
  
  Или — он намеренно отключил его, ища смерти.
  
  Дорога была изрыта колеями. Полицейские машины ползали вверх и вниз по ней; машина скорой помощи спустилась пустой и вернулась обратно, не пустой.
  
  Хаймрих спустился по колеям к повороту дороги. Он не ожидал найти что-нибудь, что пропустили полицейские — он вообще ничего не ожидал найти. Даже если бы машину занесло, даже если бы она оставила следы заноса, ничего не было бы доказано. Автомобиль, резко повернувший на скользкой поверхности, скорее всего, занесет.
  
  Следы, оставленные машиной на снегу и земле, вели прямо к реке. Следы ничего не сказали бы ему; они уже ничего не сказали полицейским, кроме того, что было очевидно. Тем не менее, когда он начал спускаться по склону к разбитой машине — теперь вытащенной из воды, разбитой у кромки воды, — Хаймрих шел не по следам, а по снегу без опознавательных знаков рядом с ними. Если и было что-то, что можно было обнаружить, не было смысла это затаптывать.
  
  На полпути вниз, осторожно пробираясь по снегу, Хаймрих споткнулся. Он замахал руками в воздухе, ища равновесия, но не нашел его на склоне. Капитан Хаймрих упал — не совсем плашмя на лицо, поскольку он смягчил падение вытянутыми руками, но достаточно плашмя. Он выругался, встал, отряхнулся. Из всех чертовски неловких поступков ...
  
  Он вернулся посмотреть, обо что споткнулся. Он присел на корточки и смахнул снег в сторону. Он споткнулся о сломанный конец зеленого кола, который торчал на три или четыре дюйма из земли, в которую ...в которую он был вбит.
  
  Затем Хаймрих сел на корточки и уставился в никуда. Через некоторое время он сказал, едва слышно, что был бы проклят.
  
  Он встал и пошел, очень медленно, вниз по склону, опустив глаза в землю. Он нашел то, что искал — место, где снег был потревожен. Он снова присел на корточки и осторожно смахнул снег в сторону. Снова он нашел то, что искал — аккуратное круглое отверстие в дерне, в глинистой земле. Этот кол вышел чистым, когда его вытащили, не отломился, как сломался другой кол — другой лежащий кол. Без сомнения, там, где другие колья были вытащены из прилипшей земли, было бы больше ям. Но их можно поискать позже.
  
  Хеймрих вернулся на подъездную дорожку и направился по ней к дому — к дому и человеку, который знал Пола Уинтерса, который подъезжал в то утро и желал Уинтерсу смерти; к человеку по имени Бертрам Смит, что было почти неизбежно, поскольку кто еще мог поменять колья во дворе дома Смита и не быть пойманным за этим? Переключил их, чтобы увести машину с незнакомой дороги и почти на верную смерть. Переключил их на убийство. Следовательно, убийца и тот, кто, совершив убийство, должен был просто вытащить лежащие колья и вернуть их туда, где они должны быть — где их нужно будет найти позже, вдоль истинных границ подъездной дорожки, снова говоря правду.
  
  И к тому времени убийца в спешке — в такой спешке, что сломал один из кольев, за который ухватился, и вынужден был оставить трех-или четырехдюймовый обрубок в земле, - отломил его так, что над землей осталось достаточно места, чтобы полицейский, ищущий что-то другое, наткнулся на убийство. Ему нужно было бы поторопиться. Столкновение автомобиля с подпорной стеной вполне могло быть услышано, поэтому о происшествии нужно было сообщить быстро. Конечно, была также необходимость замазать следы, которые он оставлял на снегу, когда переходил от кола к колу, вытаскивая их. Это началось бы с метлы, а густо падающий снег довершил бы дело. Тем не менее, нужно было действовать быстро — слишком быстро, как оказалось.
  
  О том, что обнаружил Пол Уинтерс, впервые за год посетив свой офис, можно было только догадываться. Определенно, что-то, о чем Смит не мог говорить дальше. Вероятно, какая-то кража. Им придется выяснить.
  
  Многое еще предстояло выяснить, организовать, доказать. Могли возникнуть трудности: Смит явно был изобретательным человеком — самым изобретательным человеком. Но теперь, когда они знали, что произошло, теперь, когда они знали, что искать. . .
  
  Хеймрих остановился на подъездной дорожке, постоял мгновение, затем повернул обратно. Смит, в своем доме или нет, задержался бы еще на несколько минут.
  
  Хаймрих вернулся к своей машине и воспользовался двусторонней радиосвязью, чтобы позвонить в казармы. Теперь он ничего не мог сделать для Пола Уинтерса, кроме как поймать его убийцу. Но он мог бы тем, что он должен был рассказать своей жене, помочь страдающей женщине продолжать жить, помочь ей собрать осколки — он мог бы, во всяком случае, освободить ее от агонии вины. Которых было немного; которые были чем-то ...
  
  АВТОР: CHILD UNDONE
  
  
  
  ДЖЕК РИЧИ
  
  Джек Ричи опубликовал несколько сотен коротких рассказов между 1953 годом и своей смертью в 1983 году, почти все из которых продуманы, экономно написаны и прекрасно проработаны. Во введении к единственной книге Ричи "Новый лист и другие истории" (1971) Дональд Э. Уэстлейк писал: “Джек Ричи оказался блестящим человеком, оказавшимся не на той скамье, миниатюристом в эпоху слоновой болезни. Он знает. . .что в коротком рассказе нужно делать ударение на обоих словах — это должна быть история, полная и закругленная, с сюжетом, населенная людьми и с удовлетворительным концом, и она также должна быть короткой ”. “By Child Undone” преуспевает по обоим пунктам; у него также есть оригинальный сюжет (даже по меркам Ричи), в котором рассказывается о необычной полицейской работе из очень необычного источника . . .
  
  Было далеко за полночь, когда Генри Уилсон вернулся домой после позднего шоу. Когда он вставлял ключ в замок двери своей квартиры, ему выстрелили один раз в спину, и он умер почти сразу.
  
  Джордж Клинтон умер следующей ночью столь же непосредственным образом.
  
  Наше полицейское управление каждый день получает множество писем — некоторые предлагают информацию или запрашивают ее, другие непристойны, некоторые угрожают, некоторые содержат бессвязные тирады. По правде говоря, очень многие из них мы выбрасываем в мусорную корзину. У нас просто нет персонала или бюджета, чтобы следить за всем, что приходит по почте. Однако есть некоторые сообщения, которые привлекают наше внимание.
  
  Это было одно из них. Конверт и бумага для заметок были обычного типа, которые можно приобрести в любом из тысячи отделов канцелярских товаров. Послание было напечатано на машинке, без приветствия и без подписи. Оно было получено офисом комиссара ранее в тот же день и направлено в мой департамент для принятия мер. В нем говорилось:
  
  Исходя из предположения, что любая организация, столь крупная, как ваша, может непреднамеренно упустить этот вопрос из виду, я предлагаю вам сравнить пули, которыми были убиты Генри Уилсон и Джордж Клинтон.
  
  Я полагаю, вы обнаружите, что они были выпущены из одного и того же пистолета.
  
  Я поднял глаза на детектива-сержанта Харрисона. “Ну?”
  
  Он кивнул. “Похоже на правду. Тот же пистолет”.
  
  “Я полагаю, вы поручили лаборатории проверить это письмо на отпечатки пальцев?”
  
  “Конечно, но ничего. Только отпечатки пальцев Милли. Комиссар к этому не прикасался”.
  
  Милли Тайлер - секретарь комиссара. Она открывает и предварительно читает его официальную почту, поэтому, когда возникает необходимость переслать письмо из его офиса в отдел дактилоскопии, на бумаге неизменно появляются отпечатки Милли. Техники в лаборатории утверждают, что могут распознать их с первого взгляда, и мы признаем это.
  
  Я слегка побарабанил пальцами по столу. “Если автор этой записки знал, что пули выпущены из одного и того же пистолета, вопрос очевиден. Почему?”
  
  “У меня есть тайное подозрение”.
  
  “Я тоже, особенно с тех пор, как он приложил все усилия, чтобы не пересылать свои отпечатки пальцев. Знали ли Клинтон и Уилсон друг друга?”
  
  “Насколько мы смогли выяснить, они даже никогда в жизни не видели друг друга. У них обоих есть только одна общая черта. Они были членами Американского легиона”.
  
  Я выглянул в окно.
  
  Харрисон прочистил горло. “Я уверен, что мы придумаем что-то большее, сэр”.
  
  Поскольку мы застряли на этом этапе, я спросил: “Они оба служили в одной должности?”
  
  “Нет. Они жили в разных концах города”.
  
  “Но, по крайней мере, они участвовали в одной войне?”
  
  “Нет. Клинтон был ветераном Второй мировой войны, а Уилсон - корейским ветераном”. Я взял отчет о первой жертве, Генри Уилсоне.
  
  Генри Уилсон был тридцативосьмилетним холостяком; бухгалтер в строительной фирме, постоянный работник. Не особенно экстраверт в общении, но он состоял в четырех еженедельных лигах по боулингу.
  
  Копил свои деньги, но не был фанатиком по этому поводу, на сберегательном счете у него было около шести тысяч. Имел страховку на двадцать тысяч, десять из которых были в Г.И., а остальные десять в частной фирме. Бенефициарами были полдюжины благотворительных организаций.
  
  “Был ли он помешан на благотворительности?”
  
  “Нет”, - сказал Харрисон. “По словам людей, которые его знали, Уилсон оформил страховые полисы в раннем возрасте, потому что они были выгодными покупками. Низкие тарифы, вы знаете. Он решил, что, если женится, всегда сможет сменить бенефициаров ”.
  
  “Но, очевидно, он этого не сделал. Какие-нибудь матримониальные перспективы или отказы?”
  
  “Ни с одной из них мы пока не сталкивались. Думаю, он предпочитал боулинг”.
  
  Я обратился к досье на Джорджа Клинтона.
  
  Возраст: сорок шесть лет; ветеран Второй мировой войны; вице-президент рекламного агентства на Мэдисон-авеню. Развелся в 1963 году; жена и две дочери-подростка быстро вернулись в штат Вашингтон, где все еще жили родители его жены.
  
  Клинтон сильно пил, но, очевидно, держал себя в руках в рабочее время. У него был вспыльчивый характер. По словам коллеги, Клинтон вступил в драку с посетителем в баре в центре города за три дня до того, как его застрелили.
  
  Он жил один, его тело нашли в квартире рядом с дверью. Сосед говорит, что слышал что-то, что могло быть выстрелом в час ночи, но не был уверен настолько, чтобы беспокоить полицию.
  
  “А как насчет этой истории с кулачными боями?” Я спросил.
  
  “Мы ищем его. Бармен говорит, что он иногда заглядывает, но он не знает ни имени парня, ни чего-либо о нем. Вы знаете, как это бывает в переполненных барах в центре города. Лица становятся знакомыми, но нет ничего, что стоило бы запомнить, кроме любимого напитка человека ”.
  
  Я положил досье Клинтона в папку "Исходящие". “Таким образом, нам остается провести две крошечные параллели. Обе жертвы принадлежали к Американскому легиону, и они жили одни”.
  
  “И оба они были мужчинами”.
  
  “Спасибо”, - сказал я.
  
  “Ну, знаешь, это может быть важно”.
  
  Ближе к вечеру того же дня сержант Харрисон вернулся в мой офис. “Только что позвонил бармен и сказал, что клиент, который подрался с Клинтоном, сейчас находится в заведении и работает над виски sour”.
  
  “Вам не приходило в голову забрать его?”
  
  “Я уже послал кое-кого”, - сказал Харрисон. “Они приведут его”.
  
  Я сказал своей секретарше Сью Адамс, где я буду, и мы спустились на лифте в комнаты для допросов.
  
  Пятнадцать минут спустя два детектива привели мужчину лет тридцати с небольшим. Он был опрятно одет, хотя в данный момент он вспотел, а его волосы были немного растрепаны и влажны. Он сообщил нам, что был младшим партнером Polk and Полка, сертифицированных бухгалтеров.
  
  “Честно говоря, ” сказал он, “ я даже никогда раньше не видел этого Клинтона”.
  
  “Тогда из-за чего был спор?” Я спросил.
  
  “Не было никакой ссоры. Я имею в виду, вообще никаких разговоров. Я думаю, он был сильно пьян и столкнулся со мной по пути к автомату с сигаретами или что-то в этом роде. Я сказал: ‘Осторожно’, и следующее, что я помню, он замахнулся на меня, и вот так все и было ”.
  
  “Вы не знали, кто он такой?”
  
  “Я клянусь. Нет, пока один из этих детективов не сказал мне”.
  
  “Где вы были в час ночи вторника?”
  
  “Дома. В постели спит. Моя жена может за это поручиться. Она чутко спит и очень ревнива. Я никуда не мог пойти без ее ведома ”.
  
  Когда я добрался до офиса в четверг после обеда. Сью Адамс сообщила мне, что комиссар получил еще одно письмо и что теперь оно лежит на столе в моем кабинете.
  
  Я аккуратно развернул блокнот, закрепил его линейкой и прочитал:
  
  Читая газеты, я вижу, что вы определенно установили, что Клинтон и Уилсон были убиты из одного пистолета.
  
  Молодец.
  
  Револьвер принадлежит мне, и я намерен использовать его снова.
  
  Я послал за сержантом Харрисоном. Он прочитал сообщение и поджал губы. “Оно не подписано”.
  
  Я изучал его.
  
  Он покраснел. “Я не ожидал, что он подпишется своим настоящим именем, но вы вроде как ожидаете увидеть что-то вроде "Мститель’”.
  
  “Откуда мы знаем, что это ‘он’?”
  
  “У нас нет, - признался Харрисон, - но почему-то я просто не могу представить женщину, пишущую подобные записки. Наверное, я неисправимый романтик”.
  
  “Отнеси это письмо в лабораторию и посмотри, есть ли там какие-нибудь отпечатки пальцев, кроме Милли”.
  
  Их не было.
  
  Третьим погибшим человеком был Уильям А. Уилер, музыкант и учитель музыки.
  
  Меня подняли с постели в три часа ночи — как и Харрисона, если уж на то пошло, — звонком из управления. Полчаса спустя я присоединился к Харрисону, и мы уставились на одетое в пижаму тело Уильяма А. Уилер.
  
  “Согласно реконструкции, ” сказал Харрисон, “ звонок поднял его с постели в два часа ночи. Уилер оставил цепочку на двери, когда открывал ее, но это ничуть не помогло. Как только она приоткрылась на несколько дюймов, убийца выстрелил ”.
  
  Фотограф закончил, и двое санитаров скорой помощи положили тело Уилера на носилки и накрыли его.
  
  Харрисон продолжил. “Мужчина в соседней квартире склонился над горячим молоком, пытаясь победить бессонницу, и услышал выстрел. Он не вскочил сразу, а обдумал это, прежде чем решил, что это просто мог быть выстрел, хотя он и близко не был таким громким, как те, что показывали по телевизору. Поэтому он выглянул в коридор и увидел руку Уилера, торчащую из приоткрытой двери. Однако никаких признаков убийцы не заметил и сразу же позвонил в полицию ”.
  
  Я осмотрел квартиру. Она была довольно захламлена. Я заметил несколько маленьких трофеев на одной из полок книжного шкафа и рассмотрел их. Они были заработаны Уилером, когда он был членом команды по плаванию в средней школе Джефферсона в 1946 и 1947 годах.
  
  “Что мы знаем о Уилере?” Я спросил.
  
  “Пока ничего, - сказал Харрисон, - кроме того, что ему тридцать шесть”.
  
  В десять тридцать того утра Милли Тайлер, секретарь комиссара, принесла нераспечатанный конверт в мой офис. “Это пришло по почте комиссара, и оно похоже на еще одно из тех писем. Я почти начинаю узнавать стиль набора текста ”.
  
  Я вскрыл конверт, осторожно извлек записку и прочитал:
  
  
  
  Я надеюсь, что к тому времени, когда вы получите это, вы найдете тело Уилера.
  
  Возможно, вы думаете, что я настолько ненавижу человеческую расу, что убиваю без разбора?
  
  Вы правы только наполовину.
  
  Я не убиваю без разбора.
  
  
  
  Я размышлял о почтовой службе swift, пока снова не изучил конверт. На письме был почтовый штемпель в восемь часов вечера предыдущего дня, за шесть часов до убийства Уилера.
  
  Я отправил письмо в лабораторию, и оно было возвращено мне как раз перед тем, как Харрисон вошел в мой кабинет.
  
  Харрисон прочитал это и покачал головой. “Он сумасшедший”.
  
  “Мы все такие, ” сказал я, “ только в разное время”.
  
  “И уверенный в себе. Я имею в виду, отправил письмо за шесть часов до того, как убил человека. Есть отпечатки пальцев?”
  
  “Вообще никаких. Даже у Милли”.
  
  Харрисон открыл свой блокнот. “Об Уильяме А. Уилер: Он играл на кларнете, давал классные уроки в рамках городской программы музыкального развития и брал частных учеников на стороне. Одна из комнат его квартиры звукоизолирована”.
  
  “А как насчет друзей, знакомых и так далее?”
  
  “Обычное количество. Мы их проверяем. У Уилера было два брата, один из которых дантист, а другой управляет аптекой. Уилер провел два года в армии во время Корейской войны с различными почтовыми и полковыми оркестрами, в том числе за границей.”
  
  “Я полагаю, он был членом Американского легиона?”
  
  “Нет. Ветераны иностранных войн. Но это все еще сервисная организация. В старших классах он был пловцом. Получил несколько наград ”.
  
  Я потревожил свою трубку. “Что, черт возьми, связывает Уилсона, Клинтона и Уилера? Есть ли у нас что-нибудь выходящее за рамки? Неважно, насколько тривиально?”
  
  Харрисон поставил галочку в серии. “Все они были мужчинами, они жили одни в квартирах, они были холосты или разведены, все они были бывшими военнослужащими и членами организации ветеранов, они были убиты ранним утром, у всех у них были каштановые волосы, и все они умели плавать. Я проверил эту последнюю вещь после того, как увидел трофеи Уилера ”.
  
  Я закрыл глаза. “Вы забыли, что все они время от времени вдыхали и выдыхали, и они были печально известны тем, что их черты лица были сосредоточены на передней части головы”.
  
  Харрисон высказал мягкий упрек. “Ты сказал мне, что хочешь чего-нибудь, что связывало бы их, каким бы незначительным это ни было”.
  
  Я уступил. “У Уилера была страховка?”
  
  “Десять тысяч - страховка Г.И.; тысяча выделена на расходы по погребению и девять тысяч его матери. Она вдова, находится на социальном обеспечении и живет в квартире над аптекой своего сына Альберта. Вы не думаете, что она убила его из-за полиса?”
  
  “Конечно, нет”.
  
  Харрисон был слегка сомневающимся. “Как ты можешь быть в этом так уверен? Я знаю, что это неестественно, но матери иногда убивают своих детей”.
  
  “Но не после того, как они повзрослеют”.
  
  Он потер подбородок. “Знаешь, я никогда раньше этого не осознавал. Заставляет остановиться и подумать”, - и он остановился и подумал некоторое время.
  
  На следующее утро Сью Адамс приветствовала меня, когда я пришел на работу. “На этот раз письмо адресовано непосредственно вам, а не комиссару. Я вскрыл его вместе с другой вашей почтой. Теперь оно на вашем столе”.
  
  У себя в кабинете я некоторое время рассматривал конверт. Он был отправлен вчера рано вечером.
  
  
  
  Дорогой капитан Хейз,
  
  Я обращаюсь к вам напрямую, поскольку в газетах упоминается, что вы непосредственно ведете это дело. Я предполагаю, что вы нашли жертву номер четыре?
  
  Я чувствую себя во многом как тот автогонщик, который знает, что поворот со скоростью 75 миль в час приведет к катастрофе. И все же он пытается объехать его со скоростью 74 мили в час. . .и затем 74.5 . . . и затем 74.6. Подходить все ближе без катастроф становится радостью игры.
  
  Скольких я осмелюсь убить, прежде чем вы научитесь предвидеть меня?
  
  Возможно, я убью слишком многих.
  
  
  
  По внутренней связи у меня Сью Адамс. Она приходит на работу на полчаса раньше меня и обычно в курсе ночных событий.
  
  “Сью, почему ты не сказала мне, что они нашли номер четыре?”
  
  “Я не думаю, что они это сделали”, - сказала она. “По крайней мере, я ничего не слышала. Прошлой ночью произошло два убийства, но это были дела мужа и жены, одно было совершено молотком, а другое ножом. Не то, что мы ищем, не так ли, капитан?”
  
  Когда я вернулся с ланча в час, Сью нетерпеливо волновалась. “Кажется, они нашли номер четыре. Харрисон ушел пятнадцать минут назад и, вероятно, сейчас там”. Она протянула мне листок бумаги с адресом на нем.
  
  Когда мой водитель высадил меня, я подошел к небольшому коттеджу, стоящему на стоянке в затененной деревьями старой части города.
  
  “Его зовут Фэрбенкс”, - сказал Харрисон. “Чарльз У. Фэрбенкс, но соседи звали его Чарли. Возраст: семьдесят два года, вдовец, детей нет. Вышел на пенсию и живет один на социальное обеспечение и пенсию.”
  
  Я посмотрел вниз на тело на кухонном полу. Чарли Фэрбенкс был убит выстрелом в правый висок.
  
  Харрисон продолжил. “Доктор считает, что он умер между часом и тремя часами ночи, плюс-минус. В любом случае, никто в округе не помнит, чтобы слышал выстрел. В это время ночи все обычно спят. Я думаю, именно поэтому убийца выбирает это время для нанесения удара ”.
  
  “Блестящая дедукция”.
  
  “Похоже, что Фэрбенкс сидел здесь за кухонным столом с чашкой кофе”.
  
  “Между часом и тремя ночи?”
  
  “Он жил один, поэтому сам устанавливал часы работы. Когда ему хотелось выпить чашечку кофе, он ее пил. В любом случае, убийца стоял прямо снаружи и стрелял через сетку окна рядом с ним ”.
  
  “Кто нашел его тело?”
  
  “Его племянница. Я немного поговорил с ней. Поскольку Фэрбенкс жил один и из-за его возраста она звонит ему каждый день около полудня. В этот полдень он не ответил, поэтому она подошла посмотреть, не случилось ли чего ”.
  
  “А как насчет страховки?”
  
  “Всего лишь полис на две тысячи долларов, и племянница является его бенефициаром, но подразумевается, что она оплачивает его расходы на похороны. Также он владеет этим коттеджем, и он тоже переходит к ней”. После нескольких минут молчания Харрисон вздохнул. “Фэрбенкс не мог проплыть и гребка”.
  
  Я посмотрел на Харрисона.
  
  Он прочистил горло. “Я имею в виду, что здесь проходит еще одно связующее звено. О том, что все жертвы умели плавать, понимаете? И не только это, волосы у Фэрбенкса были седыми, а до этого рыжими. Так что это также опровергает нашу теорию о том, что у них у всех были каштановые волосы ”.
  
  Я выглянул в окно. “Перестань использовать слово ‘наш’.”
  
  Харрисон еще не был побежден. “Но, по крайней мере, он провел две недели в военном лагере за пределами Линкольна, штат Небраска, а затем закончилась Первая мировая война. Был верным членом Американского легиона с момента его основания в 1919 году.”
  
  Харрисон кивнул сам себе. “Итак, у нас все еще есть это: все они были мужчинами, они жили одни, все они были бывшими военнослужащими и членами организации ветеранов”.
  
  Я глубоко вздохнул. “Ты действительно доволен этим?”
  
  Жертва номер пять встретила свою смерть между двумя и тремя часами ночи на следующее утро. Мы смогли точно определить время смерти, потому что он был ночным сторожем и должен был ежечасно бить по часам. Когда он не смог сделать этого в три часа, торговая полиция отреагировала автоматически и обнаружила его тело, лежащее внутри тяжелого проволочного заграждения, окружающего компанию Humphrey Tool and Die Company.
  
  В девять утра у меня на столе лежали личные вещи жертвы. Я прочитал информацию на его водительских правах. “Ричард М. Джонсон. Родился в 1912 году. Значит, ему пятьдесят четыре”.
  
  Харрисон казался потрясенным отчетом, который мы только что получили из лаборатории. “Но Джонсон не может быть номером пять. Это не соответствует нашему шаблону”.
  
  “Но пуля стреляет”, - сказал я. “Она выпущена из того же пистолета, из которого были убиты остальные”.
  
  “Джонсон никогда не служил ни в армии, ни на флоте, ни в морской пехоте, ни даже в береговой охране”, - немного жалобно сказал Харрисон. “Двойная грыжа и классификация 4-F. И он тоже жил не один. У него была жена и двое взрослых детей, которые жили с ним ”.
  
  Я положил руку ему на плечо. “Такое иногда случается. Ты действительно всем сердцем был привязан к тем организациям ветеранов?”
  
  Он кивнул. “Теперь единственное, что связывает жертв вместе, - это тот факт, что они были мужчинами, а таких миллионы”. Он задумчиво нахмурился. “Они не были убиты в алфавитном порядке, не так ли?”
  
  Мне стыдно признаться, что я тоже на мгновение задумался об этом. “Нет, ” раздраженно сказал я, “ это не так”.
  
  Харрисон потер подбородок. “Я вообще не думаю, что убийца сумасшедший”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Ну ... .Я знаю, что убивать людей в стиле письма счастья - безумие, но на самом деле это не его тип безумия. Он просто хочет, чтобы мы думали, что на свободе разгуливает сумасшедший убийца. У него есть понятный мотив для убийства по крайней мере одной из его жертв, но он предпочитает, чтобы мы бегали в поисках массового убийцы, вместо того чтобы рассматривать каждое дело в отдельности и придумывать ответ, который причинил бы ему боль ”.
  
  Бывают моменты, когда у меня возникает ощущение, что я недооцениваю интеллект некоторых своих коллег. Не часто, но это бывает.
  
  “Хорошо, ” сказал я, “ и кто из жертв является его настоящей добычей?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Харрисон. “Может быть, он еще даже не добрался до него”.
  
  В десять вечера того же дня я был в своем офисе. Я устал и проголодался и хотел пойти домой и принять горячую ванну, но тот факт, что к завтрашнему утру кто-то еще будет мертв, заставлял меня снова и снова прокручивать в голове все, что у нас было по убийствам.
  
  Дверь в мой кабинет со щелчком открылась, и вошли сержант Харрисон и его немного похожий на сову десятилетний сын Уильям. Они оба казались довольно официально одетыми, и Харрисон объяснил: “Только что закончил банкет отца и сына в Y.M.C.A. Подумал, что стоит заглянуть и посмотреть, нет ли чего нового?”
  
  “Их нет”, - сказал я и угрюмо уставился на лист бумаги на моем столе.
  
  
  
  1. Генри Уилсон
  2. Джордж Клинтон
  
  3. Уильям А. Уилер
  
  4. Чарльз У. Фэрбенкс
  
  5. Ричард М. Джонсон
  
  
  
  Я почувствовал, что сын Харрисона стоит у моего локтя. “Ну, ” сказал я несколько раздраженно, “ они что-нибудь для тебя значат?”
  
  Он поправил очки на переносице. “Конечно, капитан Хейз. Все они были вице-президентами Соединенных Штатов”.
  
  Я смотрел на него с каменным выражением лица почти двадцать секунд, а затем подошел к ближайшему набору энциклопедий.
  
  Уильям был прав.
  
  Я немедленно отозвал всех детективов, не занятых на службе, сел за городской справочник и начал назначать слежки.
  
  Одна из них — возле особняка очень богатого мистера Уильяма А. Кинга — задержала племянника и единственного наследника Кинга, когда молодой человек готовился всадить пулю в череп своего спящего дяди.
  
  Тезка мистера Кинга занимал пост вице-президента при Франклине Пирсе.
  
  Я устроил небольшой праздник с кофе и пирожными в своем офисе.
  
  “Я думаю, что это немного несправедливо по отношению к убийце”, - сказала Сью Адамс. “Кто в мире должен помнить вице-президентов? Вот, если бы это были имена наших президентов, у меня бы сразу возникли подозрения. Наших президентов знают все ”.
  
  Сержант Бенджамин Харрисон отрезал кусок шоколадного торта и передал его своему сыну Уильяму Генри Харрисону. “Сначала я подумал, что убийцей может быть тот дипломированный бухгалтер из ”Полк энд Полк"".
  
  Милли Тайлер положила сахар в свой кофе. “Ты имеешь в виду ту, которая подралась с вице-президентом рекламной фирмы на Мэдисон-авеню?" Ну, честно говоря, в то время я думал, что это могла быть его жена, но тогда у нее было алиби о том, что она находится в штате Вашингтон ”.
  
  У Сью Адамс был однонаправленный ум. “Если бы он просто упомянул кого-нибудь вроде Джефферсона или Линкольна”.
  
  Я задумчиво потер подбородок и попытался вспомнить. Теперь, когда она упомянула об этом, мне показалось, что...
  
  Комиссар открыл дверь кабинета. “Мы оформляем для вас представление, капитан. Я все время забываю ваше имя”.
  
  “Резерфорд”, - сказал я. “Резерфорд Б. Хейз”.
  
  КОРОЛЬ В ПЕШКЕ
  МАЙКЛ ГИЛБЕРТ
  
  Рассказы Майкла Гилберта о Патрике Петрелле, в настоящее время главном детективе-инспекторе отдела Южного Лондона столичной полиции, получили широкую оценку как британский эквивалент серии "87-й участок" Эда Макбейна. Рост Петреллы от констебля до старшего инспектора, описанный на протяжении всего сериала, является лишь одной из многих его сильных сторон; другие включают в себя опытный сценарий, приятную закваску юмора, острое чувство реализма, яркое воссоздание южного Лондона и других местностей, а также то неосязаемое, что Эллери Квин назвал “содержанием и стилем". . .сплетенные в гобелен завораживающих форм и цветов, тонкого и изобретательного дизайна ”. В “Короле в пешке” Петрелла противостоит королю приемщиков (“скупщиков”, на американском жаргоне - тех, кто покупает и продает краденое) с очень удовлетворительными результатами.
  
  У королевской винтовки королевской армии в Южном Лондоне есть склад на Саутуорк-Хай-стрит, и она уже давно набирает как регулярные, так и территориальные полки из крутых парней, которые живут поблизости. История о том, как детектив-инспектор Петрелла стал почетным членом этого превосходного полка и желанным гостем на его мероприятиях, никогда прежде не была рассказана полностью или правдиво.
  
  Это началось ветреным мартовским вечером. Это был утомительный день. Был случай магазинной кражи, оказавшийся более неприятным, чем обычно, из-за того, что детей обучали воровству; было три кражи из припаркованных автомобилей, случай организованного обыска в автобусной очереди и — что мера должна быть ужесточена и чрезмерна — небольшая кража из полицейской столовой на самом участке Гэбриэл-стрит.
  
  “Неужели все неизлечимо нечестны?” - спросила Петрелла суперинтенданта Бенджамина.
  
  “Повезло, что в столовой работал не один из наших парней”, - сказал Бенджамин. “Я никогда не доверял этому гражданскому поставщику провизии”.
  
  “Большинство людей, с которыми мы сталкивались сегодня, не нуждались в деньгах — на самом деле не нуждались в них. Эти ужасные женщины, дымящие, как трубы, разодетые в пух и прах, обучающие своих собственных детей поднимать тяжести —”
  
  “Возможность, - сказал Бенджамин, - порождает преступление. Сократите возможности, вы сократите преступность. Знаешь, кого я хотел бы поместить внутрь, Патрик? Приемники. Заткни одного из них, и ты остановишь сотню преступлений, которые еще не были совершены ”.
  
  Петрелла слышала все это раньше и знала, что это правда. Но это был слишком тяжелый день для легкого оптимизма.
  
  “Приемщики подобны Гидре”, - сказал он. “Отрежьте одну голову, и вырастет еще сотня”.
  
  “Маленькие человечки”, - сказал Бенджамин. “Ты говоришь о маленьких человечках. Люди, которые прячут пачку украденных сигарет в корыте для мытья посуды и потеют каждый раз, когда раздается звонок в дверь. Я не говорю о маленьких человечках, Патрик. Я говорю о двух или трех, которые имеют значение. Ты знаешь, что ты проделал свою лучшую работу в первый месяц своего пребывания здесь? Когда ты бежал в Олд Бонни. Возьмите короля приемников, и вы сможете претендовать на свою пенсию ”.
  
  "Забери Кинга", - думал Петрелла, уходя в тот вечер с Гэбриэл-стрит. Ему нужно было сделать еще один звонок в районе Пардоу-стрит, а потом он собирался домой. "Забери Кинга". Это звучало легко, когда ты это говорил. И когда-нибудь, без сомнения, кто-нибудь это сделает. Даже самые умные преступники в конце концов совершают ошибку.
  
  Но у Короля стукачей была очень долгая репутация. Его имя произносили в Южном Лондоне двадцать лет или больше. Об этом шептались осведомители — мелкие, расползающиеся корни преступного мира.
  
  Король был старше самого старого детектива в отделе Икс. Он имел дело с ювелирными изделиями, драгоценными камнями и металлами всех видов. Так много было известно. Человеку, который справлялся с работой такого рода, нужно было только дождаться телефонного звонка. Рано или поздно он должен был прийти: быть в определенном месте в определенное время. Место было где-нибудь, где угодно, в Южном Лондоне. Время было после наступления темноты. Подъезжала машина, рука в перчатке протягивала пачку банкнот. Та же рука принимала посылку с украденными товарами. Затем машина отъезжала. Все было так просто.
  
  Не было паузы, чтобы проверить драгоценности, не было времени пересчитать банкноты. Обе стороны доверяли друг другу, потому что, в конечном счете, им за это платили. Только однажды, вскоре после окончания войны, “Большому” Льюису пришла в голову идея заменить бриллианты, которые он снял с бигуди, пачкой некачественных камней. Настоящие бриллианты он спрятал дома, под расшатанной плиткой на кухне, с прицелом на то, чтобы впоследствии избавиться от них с еще большей выгодой. Когда он вернулся домой, то обнаружил, что его ждут трое сотрудников в штатском. Они тоже знали о незакрепленной плитке. Король заборов действовал быстро.
  
  Именно от Большого Льюиса, который понял, что его обманули, полиция получила большую часть информации о Короле. Это было очень мало. Очевидно, что было пустой тратой времени пытаться проследить за ним по машинам, которыми он пользовался, поскольку они были бы “позаимствованы” с автостоянки и возвращены без того, чтобы владельцы когда-либо узнали о том, для чего была использована их собственность. Это был метод, который оставил удивительно мало незакрытых концов.
  
  Само название может иметь некоторое значение. В странно извращенном юморе преступного мира имена могут иметь два или даже три значения. (Разве не было другого знаменитого приемника, известного как мистер Одиннадцать, который оказался мужчиной средних лет, также известным как Джонни Крикет?)
  
  У Петреллы были свои представления о короле. Он думал, что, возможно, они имеют дело с династией — не с одним королем, а с линией королей. В торговле такого человека были знания: знание того, кто, скорее всего, выполнит определенную работу, знание недовольных матросов и слишком умных сотрудников авиакомпании, которые вывозят товар из страны, знание покупателей в Париже и Амстердаме, знание того, как вернуть деньги в Англию. Когда правящий король сколотил себе состояние, что помешало ему передать свое ноу-хау тщательно подобранному преемнику?
  
  “Гидра”, - сказала Петрелла. “Династия Гидр”.
  
  Именно в этот момент его размышлений тяжелая латунная пепельница пролетела через окно рядом с его правой щекой, обдала его осколками стекла, срикошетила от фонарного столба и с мрачным лязгом упала в канаву.
  
  Петрелла осторожно вытряхнул стекло из своего плаща, пока обдумывал случившееся.
  
  Окно, через которое прилетела пепельница, принадлежало, как он увидел, частному бару небольшого паба "Кентиш Джайент". Он услышал громкие голоса и топот ног внутри. Раздался еще один грохот, затем последовала череда аварий, как будто ребенок стаскивал скатерть с обеденного стола, накрытого на двенадцать персон.
  
  Он открыл дверь паба и заглянул внутрь.
  
  Драка почти закончилась. В центре комнаты затихала группа, состоявшая из полного мужчины в рубашке с короткими рукавами, юноши в фартуке, мужчины в синем костюме и мужчины в джинсовом комбинезоне. Все они держались за части пятого человека, крупного мужчины с красным лицом, копной коротко остриженных волос и драчливым выражением лица.
  
  Крупный мужчина вздымался, как воздушный шар на направляющих тросах. Но его похитители держались твердо. Непрерывный поток непристойностей исходил от всех пятерых — он поднимался, смешивался и поднимался вместе с пылью их борьбы.
  
  Петрелла осторожно прошла мимо перевернутого стола и через груду разбитых стаканов на полу.
  
  “Отвали, сейчас же”, - сказал полный мужчина в рубашке с короткими рукавами. “Отвали, слышишь, или мы с тобой разделаемся как следует”.
  
  Краснолицый мужчина произнес непечатное слово и наступил толстяку на палец ноги. Группа опасно покачнулась.
  
  “Прекрати это”, - приказала Петрелла.
  
  Властные нотки были безошибочны. Петрелла официально добавил: “Я детектив-инспектор, и мне придется взять вас, — обратился он к краснолицему мужчине, “ под стражу за нарушение общественного порядка”.
  
  “Вы забираете его прямо сейчас”, - согласился мужчина в рубашке с короткими рукавами. “Пришли сюда, разгромили мое заведение, а?”
  
  “Это верно”, - сказал юноша. Похоже, таково было общее мнение.
  
  Петрелла сказала: “Пойдем со мной”.
  
  Мужчина, теперь уже не сдерживаемый, покачнулся на ногах и заморгал, глядя на него.
  
  “Немедленно”, - сказал Петрелла. Он подошел вплотную, схватил мужчину за предплечье чуть выше локтя и начал толкать. Удивительно, но мужчина не сопротивлялся. У него не было причин так поступать. По любым подсчетам, он был сильнее и крупнее Петреллы. Но борьба, казалось, была не в его силах. Тем не менее, Петрелла почувствовала облегчение, встретив пару полицейских на первом углу.
  
  Он отправился с ними в полицейский участок Саутуорка и проследил за соблюдением формальностей. Краснолицего мужчину, представившегося Альбертом Портером, отвели в камеру, а Петрелла отправилась домой.
  
  Прежде чем на следующее утро отправиться в суд, он нашел время перекинуться парой слов с владельцем "Кентиш Джайант".
  
  “С Альбертом все в порядке”, - сказал хозяин. “В целом с ним все в порядке. Я знаю его много лет. Мальчики тоже. Не знаю, что на него нашло прошлой ночью”.
  
  Сын домовладельца сказал: “Прежде чем он начал громить это место, он бредил этим своим бизнесом, ну, вы знаете, гаражом”.
  
  “Я слышал, что его провели по старой садовой дорожке”, - сказал домовладелец. “Кое-что, во что он вложил свои деньги, когда вернулся из армии. Возможно, именно это его и подтолкнуло. Да, я полагаю, что так оно и было. Забавно, я знал, что такое случалось раньше. Как Джок Эндрюс. Потерял жену, размышлял об этом. Пришел примерно через месяц, выпил пару пинт — не больше пары пинт — и начал крушить заведение ”.
  
  Петрелла перевела разговор обратно на Альберта Портера.
  
  “Он был в Южном Лондоне”, - сказал сын хозяина. “Старший сержант роты. Мой старший сержант”.
  
  В его голосе слышалось разочарование юности. Петрелла сочувствовала ему. Трагедия на греческий манер — богоподобная фигура плаца и казармы превратилась в краснолицего скандалиста, нарушающего общественный порядок.
  
  “У него были свои проблемы, ” сказал хозяин, “ как я и говорил. Вышел два года назад, когда их сокращали и расплачивались с ними. Офицеры и унтер-офицеры. Альберт собрал все, что ему причиталось, и поставил в гараж. Все получилось так хорошо ”.
  
  “Понятно”, - сказал Петрелла. Это казалось ему маловажной причиной для того, чтобы впадать в бешенство в дружелюбном общественном месте. “Вероятно, вам обоим придется давать показания”.
  
  “Вуден хочет это сделать”, - сказал хозяин.
  
  К счастью, никому не нужно было давать показания. Альберт Портер, оживленный ночью, проведенной в камере, и принаряженный так, как это известно только бывшим сержант-майорам, встал на четвереньки в штрафной и признал себя виновным. Петрелла рассказал свою историю, тяжело опираясь на смягчающий удар, и заключенный был связан.
  
  Петрелла догнал его, когда он выходил из суда, и сказал: “Пойдем, выпьем чашечку чая. Я хочу услышать о твоей неприятности в гараже”.
  
  Портер с сомнением посмотрел на Петреллу, хмыкнул и сказал: “Я рассказывал об этом стольким людям, полагаю, еще один не повредит”.
  
  “Я заплачу за чай”, - сказала Петрелла. “Говорить будешь ты”.
  
  Это была печальная история, но не новая. Бывший сержант-майор Портер, у которого две тысячи фунтов прожигали дыру в кармане, встретил мистера Морриса, вполне респектабельного гражданина. На расстоянии пятидесяти ярдов туманной ночью он все еще был респектабельным гражданином, столпом неизвестной церкви, членом местной торговой палаты. Источником богатства и респектабельности мистера Морриса был гараж на кольцевой развязке.
  
  “Кольцевая развязка”, - сказала Петрелла. “Да, конечно, я это знаю. Угол Букингем-роуд. Я сама часто останавливалась там, чтобы пропустить пару галлонов”.
  
  “Это прекрасный бизнес”, - сказал Портер. “Без шуток, прекрасный бизнес. Большой ремонтный цех. Много льгот на фирменные товары. Стабильные продажи нефти и бензина. Старина Моррис сказал, что намерен постепенно выходить на свободу. Предложил мне четверть доли за две тысячи фунтов и работу. Я много работал над двигателями — я начинал в R.E.M.E. Казалось, что это просто работа ”.
  
  “Итак, вы заплатили свои деньги, ” сказала Петрелла, “ не попросив адвоката или эксперта сначала проверить предложение, и вы обнаружили загвоздку, когда было слишком поздно что-либо с этим делать. Верно?”
  
  Мистер Портер мрачно кивнул.
  
  “В чем была загвоздка?”
  
  “Это будет снесено, осуждено. Дорога расширяется”.
  
  “Понятно. Все равно...” — Петрелла задумался. “Если местные власти приобретут участок и снесут гараж, им придется выплатить компенсацию. Хорошую компенсацию. Вы получите четверть этого ”.
  
  “Не я. Банк заложил это место. За большую компенсацию”.
  
  “А как насчет всего этого снаряжения?”
  
  “Насосы и прочее принадлежит нефтяной компании. У них тоже есть ипотека на это место. Есть ужасно много другого материала, но я сомневаюсь, что за него можно выручить тысячу фунтов по бросовым ценам ”.
  
  “Понятно”, - снова сказала Петрелла.
  
  “Сайт — это реальная ценность места - сайт и связь. Как только они уйдут, ничего не останется. Я заплатил две тысячи фунтов ни за что. Вот вкратце и вся история, и никто ничего не может с этим поделать ”.
  
  “Может быть. Может быть, и нет”, - сказала Петрелла.
  
  В тот день он провел полчаса с сухим, но услужливым человечком в офисе местного управления планирования, который развернул план планировки и подтвердил, что Гараж на кольцевой развязке действительно должен исчезнуть.
  
  “Настоящая проблема, ” сказал маленький человечек, “ в Пэлас Кресент. Она жилая и забита частными автомобилями. Это означает, что постоянный поток машин наблюдается там, где мы меньше всего этого хотим — здесь”. Он опустил большой палец, современный римский император, осуждающий битком набитую арену. “Там, где она выходит на главную дорогу. И гараж находится прямо на углу, на угловой площадке”.
  
  “Совершенно верно”, - сказала Петрелла. “Именно это делает это место таким замечательным для гаража”.
  
  “Пройдет год или больше, прежде чем мы приступим к этому эпизоду. И когда мы добудем его, ваш друг получит компенсацию”.
  
  “Боюсь, этого недостаточно”, - сказала Петрелла.
  
  Он сказал это рассеянно. Потому что ему в голову пришла идея. Дикая, великолепная, безумная идея. Идея с любопытными разветвлениями и бесконечными возможностями; и ему нужно было время, чтобы обдумать ее. Он придумал какой-то предлог, вышел из офиса Муниципалитета и пошел обратно в направлении гаража на кольцевой развязке.
  
  Кафе через дорогу служило удобным наблюдательным пунктом. Он с чашкой чая пересел за столик у окна. Дела в гараже шли оживленно. За первые полчаса он насчитал двадцать въехавших и выехавших машин. Бензоколонки, которые обслуживал Альберт, стояли во дворе перед домом, на пересечении двух дорог. За ними находился сам гараж с главным заездом для автомобилей и стеклянной дверью справа, ведущей в офис. За гаражом находились ремонтные мастерские. Все это было одной из тех запутанных, случайных, но работоспособных путаниц, рассчитанных на то, чтобы привести в бешенство любого здравомыслящего планировщика.
  
  По истечении получаса терпение Петреллы было вознаграждено. Дверь кабинета открылась, и вышел мистер Моррис. Петрелла была уверена, что это был мистер Моррис — мужчина лет шестидесяти пяти, коренастый, с ясными глазами, розовощекий, с короткой, но агрессивной белой бородой. Он на мгновение замер, наблюдая за спешащим транспортом, как его норвежский предок, возможно, стоял на носу своего баркаса, разглядывая потенциальных жертв.
  
  Он что-то сказал Альберту. Казалось, они все еще были в дружеских отношениях. Петрелла был удивлен этим, но подумал, что на месте Альберта он, вероятно, поступил бы так же. Чем ближе он подходил к гаражу, тем ближе оставались его собственные две тысячи фунтов.
  
  Именно в этот момент первоначальная идея Петреллы значительно расширилась. Она перестала быть туманной и стала конкретной. Он оплатил счет и вернулся на Гэбриэл-стрит.
  
  “Пойти к адвокату?” - спросил Альберт. “Выбрасывать хорошие деньги за плохими? Мне следовало бы для начала обратиться к одному из них, тут я с тобой согласен. Но сейчас это ни к чему хорошему не приведет. Моррис не нарушил ни одного закона, о котором я знаю ”.
  
  “Попробуй”, - убеждала Петрелла.
  
  “Не знаю ни одного адвоката”.
  
  “Я знаю их много”, - сказал Петрелла. Он рассмотрел адвокатов, с которыми имел дело, и выбрал мистера Траска как наиболее подходящего для решения этой проблемы. “И более того, я пойду с тобой”.
  
  “Ты думаешь, из этого будет какой-нибудь толк?”
  
  “У меня есть идея. Пока мы не обсудим ее с кем-то, кто разбирается в тонкостях, я не могу сказать, хорошая она или нет ”.
  
  “С таким же успехом можно попробовать”, - сказал Альберт.
  
  У мистера Траска был офис рядом с Овальным крикетным полем. Он был крупным, грузным, с широкой челюстью, и у него были такие густые и черные волосы, что он никогда не выглядел как следует выбритым. Он назвал Петреллу по имени, любезно поздоровался с Альбертом, выслушал его историю и внимательно изучил содержимое конверта с бумагами, который Альберт принес с собой.
  
  “Он, безусловно, сделал это стильно”, - сказал мистер Траск. “Это старина Моррис, который владеет Каруселью, не так ли? Парень с бородой. Выглядит как обычный старый пират”.
  
  “Все, что я могу сказать, в то время все выглядело нормально”, - сказал Альберт.
  
  “Миленькое дельце, я должен был сказать. В чем подвох? О, проблемы с планированием”.
  
  Петрелла рассказала о проблемах с планированием. Мистер Траск внимательно слушал, но в то же время продолжал читать газеты, что, по-видимому, свойственно занятым юристам.
  
  “Привет”, - сказал он. “Что это? Ты не сказал мне, что он дал тебе долговое обязательство на это место”.
  
  Альберт осторожно взял предложенный документ и сказал: “Это верно. Долговое обязательство. Что-то вроде ипотеки, не так ли?”
  
  “И да, и нет”, - сказал мистер Траск. “Это ипотека в той степени, в какой она дает вам право на жилье. Ну, в этом мало хорошего, потому что банк и бензиновая компания предъявили вам обвинения, если вы понимаете меня?”
  
  “В некотором смысле”, - сказал мистер Портер.
  
  “Но это дает вам и другие средства правовой защиты. Например, это дает вам право на получение шести процентов от ваших денег, выплачиваемых ежемесячно. У вас это было?”
  
  “Все, что я получаю от Морриса, - это моя зарплата. Двенадцать фунтов в неделю, и он сам снимает с себя арест, прежде чем заплатить им”.
  
  “В таком случае, ” сказал мистер Траск, сложив свои массивные черные руки на столе, “ ваши долговые обязательства явно просрочены. Вам следует немедленно назначить получателя”.
  
  Слово повисло в пыльном офисе.
  
  “Приемник?” спросила Петрелла.
  
  “Не тот получатель, о котором вы думаете. Я имею в виду законного получателя. У любого держателя долгового обязательства или залогодержателя есть такое средство правовой защиты ”.
  
  “Что делает приемник?”
  
  “Он берет на себя ответственность”, - оживленно сказал мистер Траск. “Его авторитет будет поддержан, при необходимости, судом. Он получает всю арендную плату, контролирует банковский счет, управляет бизнесом, проводит инвентаризацию запасов, организует периодические проверки и аудиты ”.
  
  “Может ли он исключить владельца?”
  
  “Если это был владелец, который выдал долговое обязательство, конечно. Возможно, его обязанностью было бы исключить его. Понимаете, помешать ему манипулировать активами”.
  
  “Знаете ли вы—” Пока Петрелла говорил, он испытывал неистовую и неосвященную радость, поскольку его идея начала воплощаться в жизнь. “Вы знаете каких-нибудь приемников?”
  
  “О, их десятки. В основном бухгалтеры. Я думаю, Боулз был бы подходящим человеком для вас здесь ”.
  
  “Как нам назначить его?”
  
  “Просто подпишите документ, который я составлю для вас. Что сегодня? Пятница. Я свяжусь с Боулзом по телефону. Дайте ему день, чтобы привести себя в порядок. Я предлагаю, чтобы он зашел в понедельник ”.
  
  “Мистер Моррис - довольно взрывная личность”, - сказала Петрелла. “Он мог бы попытаться немного нагреть обстановку для мистера Боулза”.
  
  “Боулз вполне способен сам о себе позаботиться”, - сказал мистер Траск.
  
  В понедельник утром, как обычно, мистер Моррис прибыл в гараж на кольцевой развязке ровно в девять часов. Петрелла уже полчаса находился на своем наблюдательном посту в кафе. Он хотел увидеть, как поднимется занавес.
  
  Первый важный момент наступил, когда мистер Моррис обнаружил, что дверь офиса не только заперта, но и, по-видимому, заперта на засов. Он обошел вокруг и уткнулся носом в окно, из которого лился свет. Затем он постучал в окно и что-то прокричал через него.
  
  Петрелла заплатил по счету, перешел улицу выше и направился обратно к гаражу. Когда он дошел до угла, дверь открылась, и оттуда выглянул высокий худощавый мужчина в очках со стальными стеклами.
  
  “Вы мистер Моррис?” - спросил мужчина.
  
  “Это верно. Я, ” сказал мистер Моррис. “И кто вы, черт возьми, такой-то или что-то в этом роде?”
  
  “Меня зовут, ” сурово сказал высокий мужчина, “ Боулз. Я получатель, переданный во владение помещением вашим долговым держателем, мистером Портером. Это копия документа о моем назначении. Оригинал был передан в регистратуру компаний ”.
  
  Мистер Моррис сделал односложное и, в целом, невероятное предположение о регистраторе компаний.
  
  “Если вам нужно сделать какое-либо надлежащее сообщение, ” сказал мистер Боулз, “ я предлагаю вам сделать это в письменном виде”. Он снова начал закрывать дверь, но мистер Моррис уперся в нее ногой.
  
  “Вы впустите меня, - сказал он, - или я позову полицейского. Не пускаете человека в его собственный офис!”
  
  “На углу стоит полицейский”, - сказал мистер Боулз. “На самом деле, мне кажется, он сейчас идет сюда”.
  
  Петрелла незаметно удалился. Он был склонен согласиться с мистером Траском в том, что Боулз мог сам о себе позаботиться.
  
  Так началась осада Кольцевой развязки. В общей сложности она длилась три дня. Кое-что из этого Петрелла видела, остальное услышала от Альберта, который продолжал разносить масло и заправку клиентам, не подозревая о драме, разыгрывающейся вокруг них.
  
  Полицейский, по-видимому, принял решение в пользу мистера Боулза. Мистер Моррис удалился, без сомнения, чтобы проконсультироваться со своим собственным адвокатом. Не найдя особого утешения в законе, он решился на нападение на рассвете и прибыл во вторник утром в восемь часов. Предвидя это, мистер Боулз прибыл в половине восьмого.
  
  В перерыве на ланч мистер Моррис разыскал Альберта.
  
  “Ты тоже был очень добр ко мне”, - сказал Альберт. “Угощал меня обедом и все такое. Конечно, я сказал ему, что на самом деле это не в моей власти. Ему следовало бы обратиться ко мне через моих адвокатов. Затем он сказал кое-что о адвокатах. Вам было бы полезно послушать его ”.
  
  “Продолжайте в том же духе”, - сказал Петрелла. Он на мгновение задумался, затем добавил: “Вот что я вам скажу. Предложите Боулзу начать инвентаризацию. Все старые вещи в ремонтных мастерских и в магазине ”.
  
  “Это заняло бы у него месяц воскресений”.
  
  “Я не думаю, что ему действительно придется это делать. Но пусть мистер Моррис услышит об этом. Скажите ему, что Боулз просил у вас ключи от разных шкафчиков и коробок. Скажите ему, что если он их не получит, то начнет их вскрывать. Я думаю, это сработает ”.
  
  В среду, во второй половине дня, Альберт позвонил Петрелле.
  
  “Здорово сработано”, - сказал он. “Он собирается заплатить”.
  
  “Я думала, что он мог бы”, - сказала Петрелла.
  
  “Интерес и все такое. Если только я вытащу Боулза ко времени чаепития”.
  
  “Прекрасно”, - сказала Петрелла. “Конечно, это не принесет ему много пользы. Потому что, если вы снимете трубку и заберете свои деньги, банк или бензиновая компания могут снова посадить его”.
  
  “Я думаю, он это знает”, - сказал Альберт. “Он тоже был у своего адвоката. Кажется, ему все равно. Он сказал следующее: ”если Боулз выйдет на свободу ко времени чаепития, я могу получить свои деньги, все ".
  
  “А что говорит Боулз?”
  
  “Как только Моррис заплатит мне, он должен уйти. Конечно, как вы говорите, кто-то из других может вернуть его обратно, но это займет немного времени”.
  
  “Хорошо”, - сказала Петрелла. “Это прекрасно”. И он имел в виду именно это.
  
  Он зашел в отдел и поговорил с суперинтендантом Бенджамином.
  
  “Это все еще маловероятно”, - сказала Петрелла. “Но шансы сокращаются”.
  
  “Четыре машины”, - сказал Бенджамин. “Нет, пусть будет пять. Мы не хотим сейчас никаких промахов. По одной бригаде, чтобы перекрыть каждую из дорог, и по одной в резерве”.
  
  “Мы могли бы наблюдать из кафе”, - сказала Петрелла. “У владельца есть комната наверху, которую он позволил бы нам использовать. И телефон —”
  
  В ту ночь в гараже на кольцевой развязке было израсходовано много электроэнергии. Со своего наблюдательного пункта через дорогу Бенджамин и Петрелла могли следить за продвижением мистера Морриса по включению и выключению света, из главного офиса в задний офис, из заднего офиса в кладовую, из кладовой в ремонтные мастерские и гараж.
  
  “Проводит регулярную генеральную уборку”, - сказал Бенджамин. “Как долго он там пробудет?”
  
  “Его выпустят до рассвета”, - сказала Петрелла.
  
  Суперинтендант признал это с усмешкой, в которой было очень мало юмора. В пяти разных точках улиц за гаражом стояли полицейские машины, припаркованные незаметно, один человек дремал за рулем, другой на заднем сиденье, один ждал сигнала тревоги.
  
  Было около двух часов ночи, когда Петрелла сказал: “Я думаю, он сейчас придет, сэр”.
  
  Большие гаражные ворота со скрипом открылись. Теперь все огни внутри были погашены. Букингем-роуд была пуста под яркими оранжевыми фонарями.
  
  На мгновение мистер Моррис застыл там, каким Петрелла видела его однажды раньше, наклонив голову вперед, с торчащей белой бородой. Затем он исчез. Зажглись боковые огни. Большая старомодная машина въехала на передний двор. Когда мистер Моррис вылез из машины и пошел закрывать за собой двери гаража, суперинтендант Бенджамин разговаривал по телефону.
  
  “Синий четырехдверный седан”, - сказал он. “Сейчас подъезжаю”.
  
  Затем начали происходить события.
  
  Большая машина выехала из гаража направо. Мистер Моррис увидел, как полицейская машина выехала, чтобы перекрыть дорогу, включил задний ход, описал дикий полукруг и поехал по одной из боковых улиц. Он заметил вторую машину слишком поздно. Когда Петрелла выбегал из кафе, он услышал визг тормозов и шум столкновения.
  
  Мистер Моррис все еще боролся — издавал высокий, пронзительный крик и дрался как сумасшедший с двумя людьми из патрульной машины. Сержант стоял рядом, прижимая к лицу алый носовой платок, с которого капала вода.
  
  “Спокойно”, - сказала Петрелла. “Спокойно. Он старик”.
  
  “Старик, моя нога”, - сказал сержант. “Попала мне в глаза”.
  
  “Мы хотим, чтобы он был цел”, - сказала Петрелла.
  
  Крики прекратились. Мистер Моррис лежал на спине на тротуаре, тихонько булькая и стекая в бороду. Петрелла подумала, что бульканье и стекание были хуже, чем крики.
  
  Три вечера спустя, в комнате детективов на Гэбриэл-стрит, суперинтендант Бенджамин выпрямил спину и сказал: “Вот и все. Все опознаны. Знаете ли вы, что в этой машине у него были детали более чем двадцати различных краж драгоценностей?”
  
  “Спрятанные, - сказала Петрелла, - в более чем двадцати хитроумных местах вокруг этого гаража. Ему потребовалось восемь часов, чтобы вытащить их все — и он знал, где искать!”
  
  “Это великолепно”, - сказал Бенджамин. Он не был человеком, склонным к энтузиазму, и когда он использовал слово "великолепный", это звучало как похвала. “В этом нет никаких сомнений. Наконец-то мы добрались до Короля. Мы были так заняты последние три дня, что у меня не было времени спросить, как вы его заметили ”.
  
  “Отчасти интуиция”, - сказала Петрелла. “Владелец гаража и продавец подержанных автомобилей казались в самый раз. Множество предлогов, чтобы держать деньги наготове, множество тайников. И вы должны кое-что знать об автомобилях, если собираетесь сбивать их. Но на самом деле это была шутка ”.
  
  “Шутка?”
  
  “Вы знаете, какие они здесь — имена обычно имеют более одного значения. Каламбуры и шутки, вы знаете. Мужчина, живущий на углу Букингем—роуд и Палас-Кресент - как еще могли они его называть?” Он посмотрел на часы и сказал: “Мне нужно бежать. Свидание с сержантами и уорент-офицерами Южного Лондона. Мы празднуем возвращение Альберта к платежеспособности ”.
  
  КАПИТАН ЛЕОПОЛЬД ОТПРАВЛЯЕТСЯ К СОБАКАМ
  
  
  
  EDWARD D. HOCH
  
  Эдвард Д. Хох - ведущий автор рассказов в криминальной литературе. (Он также тот самый рара авис, писатель, который зарабатывает на жизнь исключительно короткими рассказами.) Он опубликовал около семисот рассказов с момента своей первой профессиональной продажи в 1955 году, и он появлялся в каждом номере журнала Ellery Queen's Mystery более дюжины лет. На его счету также более ста появлений в антологиях, включая десятки номинаций на лучшие детективные рассказы года и лучшие детективные истории года (которые он сейчас редактирует для Walker & Company). Из множества созданных им персонажей сериала самым живучим является капитан Леопольд, который на момент написания этой книги появился в семидесяти пяти рассказах и одном сборнике "Путь Леопольда" (1985). “В лучших рассказах о Леопольде, ” написал критик Фрэнсис М. Невинс-младший, - Хох скрывает неожиданные нюансы характера, эмоций и смысла под поверхностью своего обманчиво простого стиля”. “Капитан Леопольд спускается к собакам” - это такая история.
  
  ЭДи Саргассо был азартным игроком.
  
  В молодости он, как известно, ставил на что угодно - от выпадения карты до женской добродетели. Теперь, когда ему перевалило за сорок, он, скорее всего, ограничивал свои ставки известными спортивными событиями и азартными играми, но по-прежнему всегда был начеку. Он участвовал в недавних расследованиях дела Джай Алая, пока расследование большого жюри не раскрыло скандал. Теперь ему приглянулись собачьи бега.
  
  Эдди Саргассо повезло жить в одном из немногих северо-восточных штатов, где собачьи бега были легальны. Если бы он жил в другом месте, это не помешало бы ему делать ставки, но это помешало бы ему договориться о встрече с Аароном Флэйком — по удобной случайности — в "Спортсмен Лаунж" одним воскресным июльским вечером.
  
  Флэйк был маленьким человеком с жидкими светлыми волосами и в очках, которые были слишком велики для его лица. Он сидел за стойкой бара, потягивая джин с тоником, когда Эдди скользнул на табурет рядом с ним. “Эй, вы не Аарон Флэйк, парень с собачьего трека?”
  
  Мужчина тонко улыбнулся. “Я лицензированный контролер зайцев, если вы это имеете в виду. Возможно, вы видели меня на трассе”.
  
  “Чертовски верно”, - сказал Эдди, развивая тему. “Мне указали, что вы знаете о собачьих бегах больше, чем кто-либо в штате”.
  
  “Проработав над чем-то шестнадцать лет, я полагаю, вполне естественно, что ты узнаешь некоторые факты об этом”.
  
  Эдди Саргассо присвистнул. “Шестнадцать лет! Это даже не было легально так долго, не так ли?”
  
  “Я работал на трассах Флориды до того, как приехал на север. Новая Англия была для меня совершенно новой территорией, и я решил начать с первого этажа”.
  
  “У тебя здесь семья?”
  
  Аарон Флэйк покачал головой и сделал еще глоток своего напитка. “Жена и дети остались во Флориде. Им нравилось солнце. Сейчас я разведен”.
  
  “Я делаю небольшие ставки на собак”, - признался Эдди.
  
  “Вот для чего мы их гоняем”.
  
  “Они мне нравятся больше, чем лошади, потому что их труднее починить, понимаешь? Ты ставишь на борзую и знаешь, что это будут хорошие честные скачки”.
  
  “Что ж, есть способы их исправить. Манипулирование собаками. Однажды я прочитал рассказ о собачьих бегах в Англии, и у них была дюжина способов заставить собак бегать быстрее или медленнее, или как им заблагорассудится. Хотя здесь мы их проверяем довольно тщательно ”.
  
  Эдди сделал знак бармену заказать еще два напитка, и Флэйк не стал возражать. В конце концов, было воскресенье, и ему не нужно было снова работать до вечера понедельника. “Ты управляешь механическим кроликом, не так ли?” Спросил Эдди, делая вид, что незнаком с основами спорта. “Как это работает?”
  
  “Я обычно называю это искусственным зайцем, а не механическим кроликом. На самом деле в этом нет ничего механического. Это чучело животного, привязанное к устройству, которое движется по трассе. Он приводится в действие электрическим двигателем, и моя работа заключается в том, чтобы поддерживать нужную скорость для зайца. Если это происходит слишком медленно, ведущая собака может догнать ее, а если это происходит слишком быстро и слишком сильно обгоняет собак, они теряют интерес. Известно, что судьи объявляют забег не проводимым, если это происходит ”.
  
  “Сколько здесь собак?”
  
  “В этом штате мы участвуем в гонках по восемь человек за раз. В некоторых местах участвуют девять”.
  
  “Вы можете держать их всех в поле зрения во время гонки?”
  
  “Конечно, это не сложно. Я в маленькой кабинке с видом на трассу”.
  
  “Какая должность лучше всего подходит?”
  
  “Ловушка номер восемь находится снаружи овала, ближе всего к зайцу. Этой собаке приходится пробежать на несколько футов больше, чем собаке номер один внутри — но этого недостаточно, чтобы говорить об этом. Обычно они все равно собираются вместе после старта. Я жду, пока заяц не окажется примерно в двенадцати ярдах впереди, прежде чем открывать капканы, и стараюсь сохранять это расстояние. У нас на финишной прямой установлена камера с электрическим прицелом, чтобы зафиксировать победителя ”.
  
  “Конечно, звучит захватывающе. Я был там всего пару раз, но, думаю, завтра вечером снова съезжу”.
  
  Аарон Флэйк допил свой напиток. “Тебе понравится”, - сказал он, соскальзывая с барного стула. “Увидимся”.
  
  Флэйк внезапно ушел, но это не слишком обеспокоило Эдди Саргассо. По крайней мере, он установил контакт, и, если повезет, у него все сложится лучше, чем у Мари. Эдди и его жена жили в дорогом доме в колониальном стиле на окраине города, недалеко от собачьей дорожки, и в тот вечер, возвращаясь домой, он перебирал в уме возможные варианты. Каким-то образом ему нужно было преимущество в улаживании гонок, чтобы он мог получить свою долю и при этом избежать проблем с законом. У него был длинный послужной список арестов на протяжении многих лет, и он знал, что в городе есть несколько полицейских, которые только и ждут оплошности, чтобы прижать его.
  
  “Как у вас все прошло?” Спросила Мари, когда он вошел в гостиную, где она смотрела телевизор.
  
  “Довольно неплохо для первой встречи. Если кто-то и знает, когда все наладится, то это, должно быть, Флэйк. Так внимательно наблюдая за гонками каждый вечер, он должен что-то увидеть ”.
  
  “Надеюсь, у тебя получится лучше, чем у меня. Я не смог добраться с ним до первой базы. Он даже ни разу не позвонил мне!”
  
  Он наклонился и поцеловал ее. “Пусть это тебя не беспокоит. Я думаю, он не очень-то тянется к дамам. Я думал, ты могла бы поговорить с ним о Флориде, но из этого ничего не вышло”.
  
  “Мы идем на ипподром завтра вечером?”
  
  “Конечно. Я сказал ему, что, вероятно, буду там. Мы можем использовать старую систему, пока не наткнемся на что-нибудь получше ”.
  
  Понедельник был теплым вечером, и это собрало хорошую толпу. Мари была в своем белом брючном костюме, а Эдди в своей удачной коричневой куртке. Он изучал собак в бинокль, наблюдая, как они вырываются из своих пронумерованных ловушек, чтобы преследовать моторизованного кролика.
  
  После третьей гонки он столкнулся с Дональдом Уэйном из комиссии штата по ставкам. “Эдди! Я вижу, они еще не запретили тебе выходить на трассу”.
  
  “Давай, Дональд. Я добропорядочный гражданин”.
  
  “Конечно, я знаю. Вы все еще делаете ставки на такие вещи, как то, будет ли следующая девушка в баре одета в брюки или юбку?”
  
  “Это было в дни моей молодости, и я потерял слишком много денег. Теперь я стараюсь делать ставки только на верные вещи”.
  
  “Я знаю. Вот почему нам неприятно видеть вас на собачьих тропах. У нас и так было достаточно проблем с джай Алаем в этом штате ”.
  
  “У вас возникли бы подозрения из-за игры в покер у меня дома в пятницу вечером?”
  
  “Вот так-то лучше! Подойди поближе, я могу не спускать с тебя глаз”.
  
  Эдди усмехнулся и похлопал его по плечу. “Назначь это на восемь часов. Я посмотрю, кого еще я смогу задержать”.
  
  Прошло больше года после еженедельных игр в покер с Уэйном и несколькими другими. Эдди перестал расспрашивать его, когда Уэйна назначили в комиссию штата по ставкам, опасаясь, что это может каким-то образом скомпрометировать положение его друга. Но если Уэйн был не против приехать, почему Эдди должен был?
  
  Он сделал ставку на четвертый заезд, купив билет у одного из операторов тотализатора в их характерных темно-красных куртках. Затем он некоторое время стоял, наблюдая, как меняются коэффициенты вплоть до времени публикации. В этом отношении это было очень похоже на скачки. В последнюю минуту всегда делались ставки на большие деньги, а поздние изменения в сторону снижения коэффициентов часто указывали на внутреннюю информацию о победителе. Часто, когда Эдди видел, что происходит, он отправлял Мари стоять в очереди к одной группе витрин, в то время как сам шел в другое торговое место. Когда на экране тотализатора менялись коэффициенты, каждый из них покупал по стодолларовому билету на коня, шансы которого внезапно падали в последнюю минуту.
  
  Он вернулся на свое место как раз вовремя, чтобы увидеть, как борзая в ярко-синей гоночной куртке с номером шесть пересекла финишную черту первой. “На него делали ставки в последнюю минуту”, - сказал Эдди своей жене. “Умные мальчики снова за свое”.
  
  “Вы хотите, чтобы я встал в очередь на следующий забег?”
  
  “Я думаю, да. Пока мы не подружимся с мистером Флейком, это единственный ход, который у нас есть ”. Он передал ей стодолларовую купюру. “Следите за коэффициентами и будьте достаточно внимательны, чтобы сделать ставку в последнюю минуту, как раз перед блокировкой автоматов”.
  
  “Ты не обязан мне рассказывать. Я делал это тысячу раз”.
  
  Он наблюдал, как она направилась к витринам на нижнем этаже, а сам вернулся к окнам, ближайшим к их местам. Пока он стоял, наблюдая за табло тотализатора, в поле его зрения появилась еще одна знакомая фигура. Это был Сэм Барт, один из стюардов на трассе. “Сэм!” - позвал Эдди.
  
  “Как дела? Где твоя милая жена?”
  
  “Внизу, Сэм. Как насчет игры в покер в пятницу вечером? Дональд заходит”.
  
  “Уэйн? Это здорово! Думаю, я справлюсь, но не раньше, чем выйду отсюда в одиннадцать. Это нормально?”
  
  “Прекрасно. Приходи, когда сможешь, Сэм”.
  
  Он смотрел, как уходит стройный мужчина, смутно задаваясь вопросом, мог ли стюард на трассе быть замешан в каком-нибудь деле. Случались и более странные вещи.
  
  Затем он перешел к более короткой из двух реплик, надеясь, что правильно выбрал время. “Привет, Эдди. Как у них дела?”
  
  Он обернулся на звук женского голоса и увидел Джойс Трейн, женщину, которую он довольно хорошо знал в дни своей молодости. “Джойс! Рад тебя видеть! Как поживает семья?”
  
  “Кто знает?” Она улыбнулась и подмигнула. “Я возвращаюсь к работе”.
  
  “Ты кто? С каких пор?”
  
  “Весна. Я не смогла бы стать домохозяйкой”.
  
  Эдди прикусил нижнюю губу. “Я буду иметь это в виду. Возможно, у меня есть кое-что для тебя”.
  
  “Я на старом месте, если вам понадобится связаться со мной”.
  
  “Прекрасно”. У нее по-прежнему была отличная фигура, и она знала, как это продемонстрировать, надев темно-коричневый комбинезон с оборками на шее и манжетах. Несколько лет назад она уволилась из бизнеса девушек по вызову, чтобы выйти замуж, но вряд ли кто-то думал, что это продлится долго. Очевидно, этого не произошло.
  
  Думая о ней, Эдди подумал, не попробовать ли ему познакомить ее с Аароном Флэйком.
  
  Экран тотализатора менялся. Он запоминал текущие коэффициенты и наблюдал за их изменением. Незначительные изменения, в основном, за одну минуту до времени публикации.
  
  Кроме—
  
  Собака номер четыре упала с восьми к одному до семи к двум. Это означало крупную ставку в последнюю минуту. Он надеялся, что Мари поймала ее у других окон.
  
  “Сто на четвертом номере”, - сказал он продавцу билетов, когда несколько секунд спустя подошел к окошку. Он как раз уходил, когда услышал щелчок запирающихся механизмов - стартер сигнализировал о выпуске зайца. Затем из толпы раздался рев, когда восемь борзых вырвались из своих пронумерованных капканов.
  
  Он вернулся на свое место как раз вовремя, чтобы увидеть, как они огибают первый поворот овальной дорожки. Собаки приближались к электрическому кролику, и ведущий, казалось, был почти на расстоянии удара. Он никогда раньше не видел их так близко. Может быть, Флэйк—
  
  Собаки набросились на кролика, натягивая морды и издавая разочарованное рычание. Стюард и судьи мгновенно оказались на трассе, сигнализируя, что гонка запрещена. На табло тотализатора вспыхнуло сообщение о том, что все ставки отменены.
  
  Эдди Саргассо не мог этого понять. Он встретил Мари на ступеньках, и она была так же сбита с толку, как и он. “Что случилось?” она спросила.
  
  “Я не знаю, но это, вероятно, будет стоить Флейку его работы. Нам придется начинать все сначала с кем-то другим”.
  
  Они прокладывали себе путь через толпу недовольных зрителей, наблюдая за тренерами и официальными лицами трека, пытающимися навести порядок в неразберихе на треке. Собаки рычали и дрались между собой, разделяясь лишь неохотно, когда дрессировщики растаскивали их друг от друга.
  
  Контрольная будка для зайца находилась на некотором расстоянии, рядом со стартовыми воротами, и к тому времени, когда Эдди и Мэри добрались до нее, он увидел выходящего Дональда Уэйна. Его лицо было белым, когда Эдди спросил его: “Что, черт возьми, произошло?”
  
  Уэйн тупо уставился на него, затем, казалось, узнал его и сказал: “Убийство — вот что! Кто-то пырнул Аарона Флэйка ножом!”
  
  Капитан Леопольд не был игроком.
  
  Он был на собачьих бегах один раз в жизни, с лейтенантом Флетчером и его женой вскоре после их открытия. В ту ночь он умудрился проиграть двенадцать долларов, этого было достаточно, чтобы убедить его, что с собаками ему повезло не больше, чем с лошадьми. Теперь, подъезжая к главному входу с Флетчером рядом и завывая сиреной, он задавался вопросом, повезет ли ему этой ночью больше.
  
  “Нам следовало уйти домой пораньше”, - решил Флетчер, глядя на толпу людей. “Пусть этим занимается ночная смена”.
  
  “Давай. Может быть, это просто — какой-нибудь пьяница, который ждет, чтобы признаться”.
  
  “Конечно, капитан”. Флетчеру нравилось использовать это название, когда он был саркастичен. Большую часть времени они были хорошими друзьями, и Леопольд уже дважды за лето ужинал в доме Флетчера. Поскольку Конни Трент уехала в отпуск, они также проводили больше времени вместе в офисе.
  
  “Сюда, капитан”, - окликнул его голос, когда они вошли на трибуны. Леопольд узнал Сэма Барта, одного из стюардов ипподрома, которого он немного знал. Барт стоял на верхней ступеньке короткой лестницы, одетый в темно-красный блейзер, как и весь персонал легкоатлетического движения.
  
  “Что здесь произошло?” Спросил Леопольд. “В отчете говорится об убийстве”.
  
  “Вот и все. Наш оператор по разведению зайцев, Аарон Флэйк, был ранен ножом в спину. Это произошло прямо во время забега, и собаки догнали зайца!” Это, казалось, беспокоило его больше, чем убийство.
  
  “Хорошо, покажите нам дорогу”.
  
  Леопольд и Флетчер последовали за ним к маленькой деревянной будке с видом на собачью дорожку. Там их приветствовал крепкий мужчина в помятом коричневом костюме. “Это Дональд Уэйн из комиссии штата по ставкам. Он нашел тело ”, - сказал Барт.
  
  Леопольд пожал руку Уэйну и подождал, пока мужчина откроет дверь контрольной будки. Затем он глубоко вздохнул. Мужчина, которого они опознали как Аарона Флэйка, обмяк в своем кресле, опустив голову на стол перед собой. Что—то — Леопольд увидел, что это вечерняя программа скачек - было приколото к его спине охотничьим ножом с костяной рукояткой.
  
  “Ладно, Флетчер, позови сюда фотографа и ребят из лаборатории”. Леопольд взглянул на стол, на котором лежало тело, и увидел еще одну программу гонок, пепельницу с одним окурком, несколько карандашей и чистый блокнот. Пара биноклей была установлена на подставке перед головой мертвеца.
  
  Он повернулся и посмотрел на дверь будки, заметив простую защелку на крючке. “Он держал эту дверь запертой?”
  
  Дональд Уэйн кивнул. “Это что-то вроде искусства - удерживать зайца на нужном расстоянии от собак. Флэйк не хотел, чтобы кто-то вошел во время гонки и нарушил его концентрацию, поэтому он оставил защелку закрытой. Однако, когда я нашел его, дверь была не заперта ”.
  
  “Итак, он признался в убийстве. Это был кто-то, кого он знал”.
  
  “Похоже на то”, - согласился Уэйн. “Но это не сильно ограничивает дело. У нас более пятидесяти сотрудников следопыта, плюс владельцы и дрессировщики каждой собаки. Там есть стюарды, судьи, стартер, хронометрист, даже ветеринарный врач. Флэйк знал их всех. Плюс он мог бы признать любого из зрителей, которого знал ”.
  
  “Составьте для меня список сотрудников трека”, - предложил Леопольд. “И попытайтесь указать, где каждый из них был бы во время гонки”.
  
  Сэм Барт, стюард на трассе, стоял у маленькой будки. “Вероятно, я смогу сделать это лучше, чем Дональд. Я работаю с ними. Он был просто посетителем сегодня вечером”.
  
  “Как это?” Спросил Леопольд коренастого мужчину.
  
  “Ну, я состою в комиссии по ставкам, и я полагаю, что мне следует посещать ипподромы раз в неделю или около того. У нас в штате нет чистокровных скачек, но между борзыми и джайалаем это не дает мне покоя ”.
  
  “Вы стояли возле этой будки, когда это произошло?”
  
  “Недалеко отсюда”, - сказал он Леопольду. “Сначала я не мог поверить своим глазам! Я никогда не видел, как собаки ловят кролика за все годы, что я сюда приезжаю. Такого просто никогда не случается! Как только я понял, что с Флэйком что-то пошло не так, я поспешил сюда, в кабинку. Но было слишком поздно ”.
  
  “Могли бы вы увидеть вход с того места, где вы стояли?”
  
  Барт покачал головой. “Вы видите, как торчат эти поддерживающие балки, удерживающие крышу. Здесь есть слепое пятно, поэтому дверь в будку на самом деле не видна с трибун. Любой мог войти незамеченным ”.
  
  Пока Флетчер записывал измерения кабины и другие факты, а судмедэксперт приступил к извлечению ножа из раны, Леопольд спустился на трассу с Сэмом Бартом. “Никогда ничего подобного не случалось, капитан. Я все еще не могу в это поверить!”
  
  Несколько расстроенных собак залаяли, когда Леопольд шел по краю дорожки к питомникам. Один из тренеров вел свою борзую в наморднике рысью по тренировочной дорожке. “Думаешь, мы сможем закончить остальную часть открытки, Сэм?” - спросил он.
  
  “Ни за что, Мэтт. На сегодня они все предусмотрели. Мы попытаемся заполучить другого контролера ”хэйр" из "Стэмфорда" для завтрашней карточки".
  
  “Кажется, никто не слишком оплакивает мертвеца”, - заметил Леопольд.
  
  “Аарон Флэйк был одиночкой. В значительной степени замыкался в себе. За спиной его, конечно, называли Флэйки. Вероятно, так было всю его жизнь ”.
  
  “Был ли он женат?”
  
  “Он говорил людям, что разведен, но, возможно, это было неправдой. Он приехал с трасс Флориды, когда мы начали здесь собачьи бега. На его последнем следе были какие-то неприятности, но штат провел расследование и решил, что он к этому не причастен ”.
  
  “Неприятности? Как постоянные гонки?”
  
  “Нет, что-то другое. Я не знаю, что”.
  
  “Были ли здесь какие-нибудь фиксированные гонки?”
  
  “Я не мог сказать, капитан”.
  
  “Хорошо”, - сказал Леопольд. “Я поговорю с тобой позже”.
  
  Он приказал закрыть ворота вскоре после своего прибытия, но, конечно, у убийцы было несколько минут, чтобы скрыться до прибытия капитана.
  
  Леопольд наблюдал за ходом очереди, не заметив ни одного знакомого лица, затем вернулся к кабинке, где как раз заканчивал судебно-медицинский эксперт. “Что насчет оружия?” Спросил Леопольд.
  
  “Стандартный охотничий нож. Вы можете купить его в любом спортивном магазине или универмаге. Пятидюймовое лезвие, в целом около девяти дюймов. Идеально подходит для того, чтобы прятать в кармане или сумочке”.
  
  “И программа была прикреплена к телу?”
  
  “Поражает меня! Какое-то послание?” Он закрыл свою сумку и последовал за носилками к выходу.
  
  Флетчер поднялся по ступенькам из нижней секции. “Я заметил в толпе нашего старого друга”.
  
  “Кто это?”
  
  “Джойс Трейн. Раньше была девушкой по вызову, работала в Харбор Мотор Лодж. Помнишь?”
  
  “Как я мог забыть? Она вернулась в бизнес, не так ли?”
  
  “Так я слышал”.
  
  “Пойдем поговорим с ней”, - решил Леопольд.
  
  Для допроса им предоставили личный кабинет Сэма Барта под трибунами, и Флетчер привел туда Джойс. “Привет, Джойс. Наслаждаешься гонками?”
  
  “Леопольд! Значит, произошло убийство?”
  
  Он кивнул. “Аарон Флэйк. Знаешь его?”
  
  “Я знаю его в лицо. Он не был одним из моих клиентов, если вы это имеете в виду”.
  
  “Что ты можешь нам рассказать, Джойс?”
  
  “Ничего. Я был здесь, делал ставки на собак, как и все остальные”.
  
  Флетчер присел на край стола. “При вашей работе полезно время от времени давать полиции советы”.
  
  “Вы не из отдела нравов!”
  
  “Но они находятся прямо по коридору в главном управлении. Давай, Джойс. Подумай хорошенько и дай нам немного информации. Кто имел зуб на Флейка?”
  
  “Я ничего не знаю, честно!”
  
  Леопольд попробовал другой подход. “Вы сказали, что он не был клиентом, и у него не было жены на месте преступления. Есть ли шанс, что он был гомосексуалистом?”
  
  Она пожала плечами. “Может быть. Я иногда видела его в барах с другими мужчинами”.
  
  “Как иногда?”
  
  “Прошлой ночью”.
  
  “Кем был тот другой мужчина?”
  
  Она отвела взгляд. “Это было в "Спортсмен Лаунж". Но там не было ничего подобного. Этот другой парень не педик”.
  
  “Предположим, вы позволите нам решить это. Кто это был?”
  
  Джойс Трейн закусила губу и тянула время. Леопольд знал, что она назовет им имя, но она хотела, чтобы это выглядело как трудное решение. “Хорошо”, - сказала она наконец. “Это был Эдди Саргассо, игрок”.
  
  “Саргассо!” Флетчер тихо присвистнул. “Чувак, я бы хотел повесить на него что-нибудь!”
  
  “Он здесь сегодня вечером”, - добавила Джойс тихим голосом.
  
  “Здесь? На трассе?”
  
  Она кивнула. “Ты же не скажешь, что это я рассказал, правда?”
  
  “Нет, если только нам не придется выносить это на суд”, - пообещал Леопольд. “Он не видел тебя в баре прошлой ночью?”
  
  “Нет. Я был в кабинке с — другом”.
  
  “Спасибо, Джойс. Ты очень помогла. Мы будем помнить это”. Он повернулся к Флетчеру. “Давай найдем Эдди Саргассо, пока он не сбежал”.
  
  Эдди стоял в очереди с Мари, всего в трех шагах от офицера, записывающего имена и адреса персонала, когда Леопольд заметил его. Он улыбнулся и протянул руку. “Капитан Леопольд! Это настоящее удовольствие!”
  
  “Не мог бы ты зайти в офис и поговорить с нами, Эдди? Твоя жена тоже?”
  
  “И потерять свое место в очереди?” спросил он, пытаясь выглядеть непринужденно.
  
  “Вам не придется стоять в очереди”, - заверил его Леопольд.
  
  Эдди и Мари последовали за Леопольдом в маленький кабинет под трибуной. Он знал, что он принадлежал Сэму Барту, и задавался вопросом, где стюард.
  
  “Итак, что у вас на уме, капитан?”
  
  “Убийство Аарона Флэйка”.
  
  “Ужасная вещь! Есть идеи, кто это сделал?”
  
  “Это то, над чем мы работаем. Насколько хорошо вы его знали?”
  
  Дверь кабинета открылась, и вошел лейтенант Флетчер. Это не удивило Эдди. Он знал, что Леопольд и Флетчер работали вместе. “Вряд ли вообще”, - ответил он. “Я едва знал его”.
  
  “Вы выпивали с ним прошлой ночью в баре ”Спортсмен" в центре города".
  
  “Да? Эй, я думаю, это верно! Просто случайно увидел его там. Это первый раз, когда мы вообще поговорили, понимаешь?”
  
  “Ты игрок, Эдди, из тех, кто любит ставить на верные вещи. В последнее время на этой трассе проходили несколько сомнительных гонок. Не та вещь, на которую вы хотели бы поставить, если бы у вас не было внутренней информации ”.
  
  “Как вы устраиваете собачьи бега?”
  
  “Вот о чем я вас спрашиваю. Может быть, вы делаете это, подкупая оператора ”зайца"".
  
  “Ни за что! Вы видели, что бывает, если зайца не контролировать должным образом. Собаки ловят его, и гонки не бывает. У этих парней нет лицензии, потому что они могут быть мошенниками. Они лицензированы, потому что требуется определенный навык, чтобы загнать зайца на нужное расстояние от собак ”.
  
  “Мне не нужны никакие инструкции по собачьим бегам”, - сказал Леопольд. “Предположим, вы расскажете мне, о чем вы говорили с Флэйком”.
  
  “Ничего, клянусь! Просто поболтаем в баре, вот и все”.
  
  Леопольд повернулся к Мари. “Вы были со своим мужем во время убийства?”
  
  Она искоса взглянула на Эдди, и его сердце пропустило удар. Они действительно хотели повесить это на него! Если бы только Мари сказала правильное—
  
  “Не совсем в тот момент”, - признался Мари, и его надежды рухнули. “Я вылез из нижнего окошка продажи билетов сразу после остановки забега”.
  
  “Она делала ставку в последнюю минуту за меня”, - объяснил Эдди.
  
  “И что вы делали?”
  
  “Я тоже делал ставку”. Он знал, что это звучит глупо, поэтому объяснил. “Иногда люди, обладающие внутренней информацией, ждут до последней минуты, чтобы делать крупные ставки, чтобы это не привело к тому, что определенная собака убежит и слишком сильно снизит шансы. Я смотрю на табло тотализатора, и если я вижу падение коэффициентов в последнюю минуту перед заездом, я обычно ставлю сотню на собаку. То же самое относится и к лошадям. Это просто разумные ставки ”.
  
  “Разумно делать ставки, если вы подозреваете что-то нечестное”.
  
  “Ну, да”.
  
  “Почему вашей жены не было с вами?”
  
  “Иногда ты неправильно рассчитываешь длину очереди и оказываешься отрезанным, когда машины блокируются. Я подумал, что, если мы с Мари будем стоять в разных очередях, по крайней мере, один из нас доберется до окон вовремя”.
  
  “Кто-нибудь видел тебя там?”
  
  Он вспомнил Джойс. “Девушку, которую я знаю, —Джойс Трейн. Я увидел ее в очереди как раз перед тем, как сменилось табло”.
  
  “Но она не видела вас после начала гонки?”
  
  “Ну, нет. Я возвращался на наши места”.
  
  Флетчер выбрал этот момент, чтобы наклониться к Леопольду и вручить ему что-то. Эдди показалось, что это записная книжка с адресами. “Это было в кармане убитого, капитан”.
  
  Леопольд изучил запись, указанную Флетчером, затем передал ее Эдди. “Что вы об этом думаете?”
  
  "Мэри С.", - гласила надпись, за которой следовал номер телефона. Эдди облизал губы и сказал: “Я не знаю”.
  
  “Это твой номер?”
  
  “Да, я думаю, что так”.
  
  Он повернулся к Мари. “Миссис Саргассо, у вас есть какое-нибудь объяснение, почему у мертвеца было ваше имя и номер телефона в его адресной книге?”
  
  “Заткнись, Мари!” Рявкнул Эдди.
  
  Леопольд наклонился вперед. “Это убийство, Саргассо! И прямо сейчас ты наш главный подозреваемый. Тебе лучше позволить ей говорить”.
  
  Мари посмотрела на него. “Эдди, мы должны рассказать им то, что знаем”.
  
  “Да”, - неохотно согласился он. “Полагаю, да”.
  
  “Эдди хотел, чтобы я встретился с Флэйком и завязал знакомство. Он знал, что на трассе происходит что-то нехорошее, и мы решили, что ему будет полезно узнать об этом. Мы видели, как он пил в одиночестве в барах по всему городу, и я попробовал, но у меня ничего не вышло. Я сказала ему, что меня зовут Мэри Салливан, и он записал это, но так и не позвонил мне ”.
  
  “Как давно это было?”
  
  “В июне, около месяца назад”.
  
  “Итак, прошлой ночью я попробовал это”, - сказал Эдди. “Я подумал, что если ему не нравятся девушки, может быть, мне повезет больше, если я просто поболтаю с ним за парой стаканчиков. Но из этого ничего не вышло”.
  
  “Из этого что-то вышло”, - поправил его Леопольд. “Аарон Флэйк был убит”.
  
  “Я ничего об этом не знаю”.
  
  Внезапно Мари пришла в голову мысль. “Эдди, билеты! Мы их еще не обналичили. Они все еще у нас!”
  
  Он сразу понял, к чему она клонит. Возможно, этого будет достаточно, чтобы спасти их шкуры. “Правильно! Очереди были такими длинными, что мы решили подождать до завтрашнего вечера, чтобы получить возмещение за отмененную гонку. Я получил свой стодолларовый билет на четвертый номер, и вы можете проверить записи тотализатора, чтобы увидеть, что шансы на четвертый номер сильно упали за последнюю минуту до гонки. Это был наш сигнал к покупке. Ты получила свой билет, Мари?”
  
  Она кивнула и, покопавшись в сумочке, наконец достала ее. Леопольд взял билеты и изучил их. “Они были куплены непосредственно перед забегом?”
  
  “Меньше чем за минуту до этого. До этого мы не знали, на какую собаку ставить. А Флэйк был убит меньше чем за минуту до начала забега ”.
  
  “Я соглашусь с этим”, - сказал Леопольд. “Он никак не мог загнать того кролика с ножом в спине. Это убило его почти мгновенно”.
  
  “Ну вот! Я не смог бы добраться от кассы до этой кабинки и за две минуты. Это невозможно!”
  
  Леопольд нахмурился и сказал: “Время поджимать, Флетчер”. Он взглянул на Мари. “Где ты купил билеты?”
  
  “Внизу”.
  
  “Засеките время и с того места, где она была. И посмотрите, есть ли продавец билетов ближе к кабинке Флэйка”.
  
  “Верно, капитан”.
  
  “Это единственные два ряда окон на трибунах”, - сказал Эдди. “В здании клуба есть еще одно, но это далеко внизу, в другом конце. Кроме того, этот номер на билете идентифицирует автомат, который его продал ”.
  
  Леопольд кивнул. “Посмотрим, что сообщит Флетчер”.
  
  Эдди использовал несколько минут для болтовни о беговой дорожке и об азартных играх в целом. “Было время, когда я ставил на что угодно, капитан”.
  
  “Хочешь поспорить, раскрою ли я это дело?”
  
  “Я мог бы”, - осторожно ответил Эдди.
  
  Флетчер вернулся, качая головой. “Похоже, они оба на свободе, капитан. Быстрая прогулка от верхних окон до будки заняла у меня две минуты двадцать восемь секунд. При такой толпе здесь это заняло бы около трех минут. С первого этажа, где Мари купила билет, это еще дальше — две минуты сорок пять секунд. Они не могли купить эти билеты и все равно вовремя подойти к кассе, чтобы ударить Флэйка ножом ”.
  
  Леопольд вздохнул. “Хорошо, теперь ты можешь идти”.
  
  Эдди поднялся на ноги. “Ставлю два к одному, что вы не раскроете это дело, капитан”.
  
  “Я не любитель заключать пари”.
  
  “Это очень плохо”.
  
  После того, как они ушли, Леопольд и Флетчер вернулись на территорию питомника, пройдя под освещением мимо ряда лающих собак. “Они беспокойные”, - сказал он Флетчеру. “Несчастный, как я”.
  
  “Вы все еще думаете, что Саргассо виновен, не так ли?”
  
  “Он мелкий игрок, который за всю свою жизнь не проработал ни дня честно. Но мы не можем добиться осуждения за убийство на этих основаниях”.
  
  Впереди они увидели человека из комиссии по заключению пари, и Леопольд окликнул его. “Мистер Уэйн, у вас есть минутка?”
  
  Дональд Уэйн повернулся и подождал, пока они догонят. “Просто поговорил с несколькими владельцами о том, что произошло”, - сказал он.
  
  “У них есть какая-нибудь информация?”
  
  “Ничего. Никто не может представить, что у Флэйка есть враг. Он был таким тихим парнем ”.
  
  “Как насчет друзей? Были ли у него кто-нибудь из них?”
  
  “Не так уж много, по словам Сэма Барта. Он, конечно, знал Флейка лучше, чем я”.
  
  “Что происходит на этой трассе?” Спросил Леопольд. “Они договаривались о гонках, не так ли?”
  
  “Что навело вас на эту идею?”
  
  “Эдди Саргассо сказал мне, что незадолго до публикации ставились большие деньги на определенных собак. И эти собаки обычно выигрывали”.
  
  “Я бы хотел, чтобы он выдвинул свои обвинения в мой адрес”.
  
  “Вы друг Эдди?”
  
  Дональд Уэйн кивнул. “Из старых времен, до того, как я стал членом комиссии по ставкам. Мы вместе играли в покер”.
  
  “Но не больше?”
  
  “На самом деле, он пригласил меня на игру в пятницу вечером. Не знаю, пойду ли я сейчас”.
  
  “Кто еще был на этих играх?”
  
  “Иногда Сэм Барт”.
  
  “Мистер Уэйн, если в этом треке было исправление, как это можно было сделать?”
  
  “О, много способов. Они устраивают двенадцать гонок за ночь с участием восьми собак. Это почти сотня собак за ночь. Конечно, большинство собак участвуют в гонках каждый вечер и путешествуют по автодрому через три штата Новой Англии, где есть собачьи дорожки. Владельцы знакомятся друг с другом. Иногда они узнают друг друга так хорошо, что группа из них собирается вместе и по очереди побеждает. Другие владельцы или дрессировщики сдерживают своих собак различными методами, и побеждает один человек. Тогда настанет очередь кого-то другого ”.
  
  “Это здесь происходит?”
  
  “В какой-то степени”. Он развел руками. “В какой-то степени это, вероятно, случается и на гоночных трассах — особенно на дорожках для упряжи — тоже. Но это не значит, что это привело к смерти Аарона Флэйка. Он бы в этом не участвовал ”.
  
  “За исключением того, что он очень внимательно наблюдает за гонкой в бинокль, каждый фут пути. Он знает, как бегают борзые, и он распознает это, когда они бегут по—другому - либо слишком быстро, либо слишком медленно. Он мог кого-то шантажировать ”.
  
  “Да, я полагаю, что так. Но кто был бы настолько глуп, чтобы убить его вот так, посреди гонки?" Жертва шантажа, скорее всего, выбрала бы темную улицу после гонки, когда было меньше шансов быть обнаруженной ”.
  
  “Это правда”, - согласился Леопольд. “Это почти так, как если бы убийца должен был сделать это во время гонки”.
  
  “И оставьте эту программку приколотой к его спине ножом”, - напомнил им Флетчер. “Если вы спросите меня, это какой-то псих, имеющий зуб на собачьи следы”.
  
  “За исключением того, что Флэйк открыл дверь для этого человека”.
  
  “Разве защелку нельзя было открыть снаружи с помощью кусочка пластика или кредитной карточки?” Предположил Уэйн.
  
  Флетчер покачал головой. “Я пробовал это. Вокруг косяка есть полоска дерева, которая мешает этому”.
  
  Со стороны трибуны к нам торопливо подошел Сэм Барт. “Я искал вас, капитан. Вот тот список персонала легкоатлетической дорожки, который вы запрашивали. Любой из них мог получить доступ к стенду ”.
  
  Леопольд взглянул на машинописные листы. “Я думаю, мы можем исключить продавцов билетов и персонал у выхода. И любых охранников со стационарными постами. То же самое касается судей, управляющего паддоком, стартера и хронометриста. Никто из этих людей не мог покинуть свои посты во время гонки. В результате все еще остаются такие же стюарды, как вы, плюс большинство владельцев и тренеров, ветеринар и другие ”.
  
  “Плюс друзья Флэйка”.
  
  “Да, если бы они у него были”. Леопольд смотрел на трибуну, где начали гаснуть огни.
  
  “О чем вы думаете, капитан?” Спросил Флетчер.
  
  “Я думаю, нам следует вернуться сюда завтра вечером”.
  
  Леопольд провел большую часть следующего дня, разговаривая по телефону с полицией Флориды. Когда он закончил, ему показалось, что у него появились зачатки идеи.
  
  “Послушай сюда, Флетчер —Аарон Флэйк однажды работал на собачьих бегах в Майами, где владельца зарезали ножом в его трейлере”.
  
  “Оружие того же типа”.
  
  “Совершенно верно. Вполне возможно, что Флэйк все—таки был шантажистом, но шантажировал убийцу, а не расового улаживателя ”.
  
  “Это все еще не говорит нам, кто это сделал”.
  
  “Были ли какие-нибудь отпечатки пальцев на ноже или программе?”
  
  Флетчер покачал головой. “Стерто начисто”.
  
  “Шантаж или нет, убийца все равно сильно рисковал, ударив Флэйка ножом во время гонки, когда знал, что люди бросятся к будке, чтобы посмотреть, в чем дело”.
  
  Флетчер принес две чашки кофе из автомата temperamental в холле. “Есть ли шанс, что рычаг, управляющий кроликом, мог быть включен автоматически после того, как убийца покинул кабинку?”
  
  “Совсем никаких. Стартер подал сигнал Флэйку выпустить кролика. Тогда он должен был быть жив, даже если убийца стоял прямо за ним в кабинке ”.
  
  Флетчер поставил кофейную чашку на квадратный кусок картона, который Леопольд использовал в качестве подставки. Леопольд некоторое время молча смотрел на это, а затем сказал: “Вы сделали это, чтобы защитить стол на случай, если кофе прольется”.
  
  “Что?”
  
  “Просто размышляю вслух, Флетчер. У меня есть идея, кто убил Аарона Флэйка, и я знаю, как мы можем доказать это сегодня вечером на ипподроме”.
  
  Новости об убийстве, очевидно, не повредили бизнесу the dog track. К тому времени, когда прибыли Леопольд и Флетчер, вскоре после открытия ворот, к ним потянулись очереди людей.
  
  “Любопытствующие”, - сказал Сэм Барт, стоя в своей красной куртке у входа. “К следующей неделе они займутся чем-нибудь другим”.
  
  “Вы уже видели Эдди Саргассо?” Спросил Леопольд.
  
  “Пока нет, но он будет здесь”.
  
  Леопольд послал Флетчера прикрыть кассы нижнего уровня, а сам занялся кассами верхнего. Саргассо не ходил в клуб прошлой ночью, так что, вероятно, он не пойдет туда сегодня вечером. Это был просто вопрос ожидания.
  
  “Ищете убийц?” - спросил кто-то. Это была Джойс Трейн с человеком, которого капитан не знал.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Леопольд. “Я где-то читал, что они всегда возвращаются на место преступления”.
  
  Он немного поболтал с ней, а затем снова взглянул на строки. Там был Эдди Саргассо, прямо за ним следовала его жена. Леопольд поспешил к ним, пробираясь сквозь густеющую толпу.
  
  “Привет, капитан”, - сказал Эдди. “Уже раскрыли дело?”
  
  “Почти”.
  
  Эдди подошел к окошку и протянул билет. “Мы обналичиваем наши билеты на отмененную гонку прошлой ночью”, - объяснил он.
  
  “Я знаю”, - сказал Леопольд.
  
  Эдди взял свои сто долларов и отошел в сторону. Затем, действуя так быстро, как только мог, рука Леопольда метнулась вперед, чтобы схватить запястье Мари Саргассо. “Не так быстро, Мари. Я хочу это увидеть ”.
  
  Эдди сделал движение к Леопольду. “Что, черт возьми, ты делаешь?”
  
  “Ты можешь этого не знать, Эдди, но это была твоя жена, которая убила Аарона Флейка, и доказательство этого здесь, в ее руке”.
  
  “Ты сумасшедшая!” Саргассо зарычал. “Мари, скажи ему, что он сумасшедший!”
  
  Но жизнь, казалось, покинула ее. “Это правда, Эдди”, - просто сказала она. “Я убила его”.
  
  Позже, в кабинете Сэма Барта под трибунами, Леопольд объяснил. “Эти билеты были ключом ко всему”, - сказал он, размахивая по столу восемью билетами на вчерашнюю гонку. “Алиби Мари, как и у ее мужа, основывалось на том факте, что она стояла в очереди, ожидая, когда изменятся шансы, чтобы в последнюю минуту сделать ставку на определенную собаку. И, конечно же, они с Эдди предъявили по билету на входе под номером четыре. Флетчер засек время и убедился, что они не могли купить билеты и все равно добрались до будки вовремя, чтобы ударить Флэйка ножом ”.
  
  “Так как же она это сделала?” Спросил Барт.
  
  “Просто купив по одному билету на каждую из восьми собак в забеге, как только она спустилась вниз. Это дало ей время добраться до будки и убить Флэйка, при этом у нее по-прежнему оставался стодолларовый билет на ту собаку, шансы которой изменились в последнюю минуту. Конечно, это обошлось ей в восемьсот долларов, но она лучше, чем кто-либо другой, знала, что гонка никогда не будет завершена. Она знала, что может вернуть свои деньги за билеты прошлой ночью или сегодня. Я слышал, как Эдди сказал, что они сделают это сегодня, потому что вчера вечером очереди были слишком длинными. Конечно, Эдди понятия не имел, что его жена виновна. Это было главной причиной ее тщательно разработанного плана. Большинство других людей могли бы убить Флэйка в переулке, но Мари должна была сделать это таким образом, чтобы у нее было идеальное алиби — не только для полиции, но и для ее мужа!”
  
  “Но почему она убила его?” Спросил Сэм Барт.
  
  “Мы копаемся в этом. Мы думаем, что Мари много лет назад убила человека на собачьих бегах во Флориде, и это сошло ей с рук. Эдди послал ее познакомиться с Флэйком в рамках их плана по получению допинга на договорных гонках. Флэйк узнал ее по Флориде и имел какие-то сведения, связывающие ее с предыдущим убийством. Когда он попытался шантажировать ее, она решила убить его. Она знала, что Эдди обычно посылал ее купить билет на скачки в последнюю минуту, и она использовала это как свое алиби. Она подошла к кабинке, притворившись, что у нее есть деньги за шантаж для Флейка, и он впустил ее. Пока он стоял к ней спиной, управляя зайцем, она достала нож из сумочки и ударила его ”.
  
  “Через программу?” Спросил Флетчер.
  
  “Сегодня я увидел эту подставку под своей кофейной чашкой, и мне пришла в голову идея, Флетчер. Лезвие ножа торчало из программы, когда она ударила его ножом, так что это послужило бы защитой от возможных пятен крови. Это было единственным вероятным объяснением.
  
  “Итак, что мы знали? Убийцей был кто-то, кого Флэйк знал — либо как коллегу, либо как знакомого. Убийца счел необходимым убить Флэйка во время собачьих бегов, даже с риском для жизни. И убийце пришлось проявить большую осторожность, чтобы избежать даже пятнышка крови. На кого это указывало?”
  
  “Не мог ли это быть Саргассо, а также его жена?”
  
  “Вряд ли. Вчера на Эдди была темно-коричневая куртка, помнишь? Точно так же Сэм и весь остальной персонал легкоатлетического клуба носят темно-красные блейзеры. Даже Дональд Уэйн был в помятом коричневом костюме, и я думаю, что та девушка, Джойс, тоже носила коричневый. На темно—коричневом или темно-красном пятне крови вряд ли было бы видно так явно - не для того, чтобы убийца счел необходимым использовать этот программный трюк. Но во что была одета Мари Саргассо?-3 белых брючных костюма! Даже капля крови была бы для нее смертельной ”.
  
  “На ипподроме, должно быть, была тысяча других женщин, одетых в белое или светло-летние цвета”, - возразил Флетчер.
  
  “Но их имен и телефонных номеров не было в адресной книге Флэйка. И они были не из Флориды, как Мэри”.
  
  “Почему она была в белом, если планировала убийство?”
  
  Леопольд пожал плечами. “Может быть, Эдди это нравилось на ней, и она не могла навлечь на себя его подозрения, отказавшись это надеть. Важно было то, что она избежала брызг крови из раны, используя программу в качестве охранника ”.
  
  Эдди Саргассо ехал в управление на машине со своей женой и Леопольдом. Она молчала, опустив голову. Эдди всю дорогу держал ее за руку и в какой-то момент сказал: “Тебе следовало принять мое пари, Леопольд. Ты раскрыл дело”.
  
  “Я же говорил тебе, что я не игрок”.
  
  “Вы сделали ставку на то, что она сломается и сознается. У вас не было реальных улик против нее”.
  
  Леопольд подумал об этом и сказал: “Я полагаю, что существуют разные виды азартных игр, Эдди. Если ты так ставишь вопрос, может быть, мы не так уж и отличаемся в конце концов”.
  
  НАЕЗД И БЕГСТВО
  СЬЮЗАН ДАНЛЭП
  
  В последние годы было выпущено несколько серий процедурных фильмов с участием женщин-полицейских. Две самые выдающиеся женщины-полицейские - это Нора Малкахани в исполнении Лилиан О'Доннелл и Кристи Опара в исполнении Дороти Ухнак; но быстрорастущая звезда среди новичков - Джилл Смит из Беркли в исполнении Сьюзан Данлэп, главная героиня трех романов на сегодняшний день: "Карма", "Одолжение" и "Не совсем брамин" в исполнении Сьюзан Данлэп. “Сбил и убежал” — первое записанное короткое дело Джилл Смит - сдержанная, но насыщенная история о дорожно-транспортном происшествии в одну из футбольных суббот в Беркли.
  
  Этобыло в четыре пятнадцать субботнего дня — суббота, посвященная футболу в Калифорнийском университете. В тот момент на улицах, ведущих от стадиона "Мемориал", не было ничего, кроме дождя. Благоразумные жители Беркли были дома, студенты и выпускники сгрудились на трибунах под листами прозрачного пластика, словно предметы дорогой садовой мебели, в то время как "Кэл Беарз" и их противники маршировали к финальному выстрелу. Тогда семьдесят пять тысяч шестьсот шестьдесят два фаната радостно бросались в атаку или угрюмо тащились к своим машинам и создавали почти затор по всему городу Беркли. Тогда только дурак или турист подумали бы о том, чтобы ехать через весь город. Тогда даже в черно-белом варианте — с включенными пульсаторами и воющей сиреной — я не смог бы добраться до участка.
  
  Конференция, на которой присутствовали мы с полицейским патрулем Конни Перейрой — Признаки типичного поведения циклического убийцы в Калифорнии, — закончилась в половине четвертого. Мы решили, что у нас как раз есть время сдать черно-белое, забрать наши собственные машины и вернуться домой. По дороге домой я планировал остановиться, чтобы перекусить пиццей. Это было бы чересчур. Но, как только я брал пиццу в машину, я ехал против движения. Теперь, я решил, что смогу хорошо провести время, потому что Юниверсити-авеню все еще будет пуста.
  
  Когда раздался визг, я понял, что ошибся. Это был наезд и побег. Я не сталкивался с подобным задолго до того, как меня назначили в отдел убийств. Но эта часть Юниверсити-авеню была участком Перейры. Я вопросительно посмотрел на нее; сейчас она не была на посту; она могла не кричать. Но она уже тянулась к микрофону.
  
  Я включил импульсные фары и сирену и нажал на газ. Улица была пустынна. Инцидент произошел в двух кварталах впереди, под Сан-Пабло-авеню, на Университетской. В поле зрения не было ни машины, ни грузовика, ни велосипеда. Переходя перекресток, я увидел человека, лежащего на спине посреди улицы, его костюм в елочку уже был залит кровью. Над ним склонился светловолосый мужчина в белой рубашке и джинсах.
  
  Оставив Перейру ждать ответа диспетчера, я вышел из машины и побежал к двум мужчинам. Светловолосый мужчина тяжело, но регулярно дышал, ритмично надавливая на грудь раненого и дуя ему в рот. Ответа он не получал. За четыре года службы в полиции я повидал достаточно тел, как мертвых, так и умирающих, чтобы заподозрить, что это дело на исходе. Я сомневался, что от КПР было что-то хорошее. Но, раз начавшись, это нельзя было остановить, пока не прибыли медики. И, несмотря на отсутствие реакции, блондин выглядел так, как будто знал, что делает.
  
  С противоположной стороны тротуара доносился острый запах коричневого карри из маленькой, темной витрины магазина под названием "Кафе Бенарес", смешиваясь с резким запахом мочи жертвы. Я отвернулся, сделал последний глоток свежего воздуха и опустился на колени рядом с раненым мужчиной.
  
  Блондин наклонился ко рту жертвы, вдохнул, затем поднял обратно.
  
  “Вы видели машину, которая его сбила?” Я спросил.
  
  Он давил на грудь жертвы. Он подождал, пока тот снова наберет воздух в рот, и поднялся. “Мельком”.
  
  “Где вы были тогда?”
  
  Он снова подождал, приурочив свой ответ к вставанию. “Гулял по университетской, в квартале отсюда”. Он снова подул в рот. “Он не остановился. Едва сбавил скорость”.
  
  “Что за машина?” Спросил я, приурочив свой вопрос к его ритму.
  
  “Большой. Серебристый, с большой блестящей решеткой”.
  
  “Какой марки?”
  
  “Не знаю”.
  
  “Можете ли вы описать водителя?”
  
  “Нет”.
  
  “Мужчина или женщина?”
  
  “Не знаю”.
  
  “Вы видели каких-нибудь пассажиров?”
  
  “Нет”.
  
  “Вы можете рассказать мне еще что-нибудь об этой машине?”
  
  Он прошел через целый цикл дыхания и надавливания, прежде чем сказал: “Нет”.
  
  “Спасибо”.
  
  Теперь я присмотрелся к жертве повнимательнее. Я мог разглядеть короткие каштановые волосы с проседью и все еще темные усы. Я мог видеть густые брови и глаза, настолько налитые кровью, что, возможно, было бы невозможно определить цвет глаз, если бы я уже не знал этого. Я долго смотрел, чтобы убедиться. Но сомнений не было. Под кровью были темно-карие глаза Грэма Лэтема.
  
  Позади меня черно-белая дверь открылась, выпустив череду отрывистых звонков диспетчера, а затем захлопнулась. “Скорая помощь и подкрепление в пути, Джилл”, - сказала Перейра, поравнявшись со мной. “Было нелегко вытащить кого-либо из пробки в день футбола”.
  
  Я встал и с облегчением отошел от тела. Блондин продолжил свою работу. Несмотря на дождь, я мог видеть, как пот проступает сквозь его рубашку.
  
  Я передал Перейре его рассказ о преступлении, таким, каким оно было, затем спросил ее: “Вы когда-нибудь слышали о Грэме Лэтеме?”
  
  “Нет. Должен ли я?”
  
  “Может быть, и нет. Это просто ирония судьбы. Когда я впервые попал в "Бил", я справился с наездом и скрылся. Только в тот раз водителем был Лэтем. Жертву, Кэтрин Хиллман, оставили такой, какая она есть. Она жила — по крайней мере, до прошлой недели. Я видел ее имя в некрологах. Она была одной из подопытных кроликов, на которых испытывали новое электронное обезболивающее устройство — последнее средство для людей с хронической неизлечимой болью ”.
  
  Перейра кивнул.
  
  “Я помню ее на суде”, - сказал я. “Тогда боль была не такой сильной. Она все еще могла передвигаться в инвалидном кресле и получать некоторое облегчение, и у нее был парень, который помогал ей. Но в конце все, должно быть, было плохо ”. Я посмотрел на тело на улице. “Судя по Грэму Лэтему, ему повезет, если он сможет сидеть в инвалидном кресле, как она”.
  
  “Это будет трудный выбор”, - сказал Перейра, возвращаясь к черно-белому фильму. Она достала красные мигалки из багажника, затем поспешила обратно по пустой улице, чтобы поставить их на место.
  
  Несмотря на холодный дождь, тротуары здесь были не совсем пусты. На углу напротив университета я увидел пару длинных бледных женских ног, дрожащих под чулками и черными атласными шортами, которые почти прикрывали изгиб ее ягодиц — почти, но не совсем. Поверх этих шорт толстая красная куртка предполагала, что выше пояса была зима. Обладательница — молодая, очень блондинка, с крылышками разноцветного макияжа для глаз, видимого с другой стороны улицы, - стояла, частично скрытая за зданием, глядя на тело Лэтема, как будто пытаясь решить, можно ли его забрать, и копы уехали, прежде чем выпускники, потратившие много денег, вышли со стадиона "Мемориал" и поехали по Юниверсити-авеню.
  
  На тротуаре перед кафе "Бенарес" один из уличных жителей Беркли - мужчина с длинными, спутанными, пропитанными дождем волосами, которые лежали на поношенном пончо, самом верхнем из трех или четырех слоев рваной одежды, — сжимал в руке коричневый бумажный пакет. За его спиной миниатюрная женщина в сари выглядывала из окна кафе. В дверном проеме мужчина и женщина прислонились к стене, по-видимому, не обращая внимания на происходящее на улице.
  
  Между кафе "Бенарес“ и занятым дверным проемом находилась витрина магазина с коробками, сложенными в витрине, а имя ”Харрис" на вывеске над ней выцвело. Не было никаких указаний на то, что Харрис предлагал публике. Через дорогу на углу располагался магазин "Мама-энд-поп". Рядом с ним находилась евангелическая народная церковь — витрина магазина не больше, чем "мама-энд-поп". Здесь, в Беркли, за эти годы было больше гуру, чем в большинстве штатов Индии, но отколовшиеся христианские группы были редкостью; жители Беркли любили свою религию немного более экзотической. Остальную часть квартала занимал ветхий отель.
  
  Я оглянулся на Грэма Лэтема, все еще неподвижно лежащего в своем костюме в елочку. Это был хороший костюм. Лэтем был архитектором из Сан-Франциско, партнером фирмы, которая построила для города стильный проект жилья для малоимущих. Он жил высоко в горах над Беркли. Коричневый "Мерседес", припаркованный у обочины, должен был принадлежать ему.
  
  Грэм Лэтем был не из тех, кого следует искать в одном квартале с клатчером с коричневой сумкой за спиной.
  
  Я подошел к уличному человеку. Я был удивлен, что он остался здесь. Он был не из тех, кто рассматривал бы полицию как защитников.
  
  Я представился и взял его имя — Джон Эскинс. “Расскажите мне, что вы видели во время аварии”.
  
  “Ничего”.
  
  “Вы были здесь, когда мы прибыли”. Я позволил обвинению повиснуть.
  
  “Хан, через дорогу”, — он указал на магазин, — “он увидел это. Он позвонил вам, ребята. Не должен был; он просто сделал. Он сказал рассказать вам ”.
  
  “Ладно, но ты останься”.
  
  Он пожал плечами.
  
  Я взглянул в сторону Перейры. Она кивнула. Вдалеке воздух прорезал вой сирены скорой помощи. На земле блондин все еще возился с Лэтемом. Его рукава сбились в подмышки, обнажив часть татуировки — “ай” над сердцем. Под дождем казалось, что красные буквы вот-вот попадут в сердце.
  
  Машина скорой помощи с визгом остановилась. Из нее выскочили двое медиков.
  
  Первый подошел сзади к блондину. Положив руку ему на плечо, он сказал: “Хорошо. Теперь мы возьмем дело в свои руки”.
  
  Блондин не нарушал своего ритма.
  
  “Все в порядке”, - сказал медик громче. “Теперь вы можете остановиться. Вы застрахованы”.
  
  Он все еще считал и давил на грудь Лэтэма, считал и дышал в безучастный рот Лэтэма.
  
  Медик схватил его за обе руки и дернул вверх. Прежде чем блондин выпрямился, другой медик оказался на его месте.
  
  “He’ll die! Не дайте ему умереть! Он не может умереть!” Мужчина пытался освободиться. Его волосы прилипли к бровям; рубашка промокла насквозь. На его лице была кровь — кровь Лэтэма —. Дождь смыл ее, оставив оранжевые полосы на его щеках. “Он не может умереть. Это несправедливо. Ты должен спасти его!”
  
  “Он получает лучший уход в округе”, - сказал Перейра.
  
  Светловолосый мужчина наклонился к действию, но медик оттащил его назад. Позади нас машины, ограниченные теперь одной полосой движения, ехали медленно, их двигатели натужно работали на первой передаче, фары освещали заднюю часть машины скорой помощи, как бесцветные мигалки. Дождь стекал по моим волосам, за воротник куртки, собираясь там в мокрую лужицу.
  
  Повернувшись ко мне, Перейра пожал плечами. Я кивнул. Мы оба видели таких добрых самаритян, как он, людей, которые так увлекаются, что не могут отпустить.
  
  Я повернулся к магазину через дорогу. “Свидетель звонил оттуда. Вы хотите, чтобы я это проверил?”
  
  Она кивнула. Это был ее участок, ее дело. Я просто оказывал ей услугу.
  
  Я шел по университету. Магазин был типичным — небольшая витрина с яблоками, бананами, луком, картофелем, двумя сморщенными зелеными перцами перед входом, а остальное пространство занимали ряды банок и коробок, в удивительном количестве красных, привлекающих внимание покупателей и не отличающихся одинаковостью. Полки поднялись высоко. Там были упаковки с бисквитами, карри и Гарам масала, до которых женщина в кафе "Бенарес" не смогла бы дотянуться. В задней части был холодильник для молока и сыра, а за прилавком у двери - одноразовые бутылки водки и бурбона — и маленький смуглый человечек, предположительно Хан.
  
  “Я детектив Смит”, - сказал я, протягивая свой значок. “Вы позвонили нам по поводу аварии?”
  
  “Да”, - сказал он. “Я Фариб Кхан. Я владелец этого магазина. Вот почему я не могу уйти, чтобы прийти к вам, понимаете ”. Он указал на пустое помещение.
  
  Я кивнул. “Но вы видели аварию?”
  
  “Да, да”. Он покачал головой из стороны в сторону в этом приводящем в замешательство индейском жесте подтверждения. “Мистер Лэтем —”
  
  “Вы его знаете?”
  
  “Вот уже год он является моим клиентом. Шесть дней в неделю”.
  
  “С понедельника по субботу?”
  
  “Да, да. Он останавливается по дороге из Сан-Франциско”.
  
  “Он работает по субботам?” Это был не тот график, которого я ожидал от состоятельного архитектора.
  
  “Он ведет урок. После урока он обедает и едет домой, понимаете. И останавливается здесь”.
  
  Я подумал о Грэме Лэтеме в его дорогом костюме за рулем своего Mercedes. Я вспомнил, почему он сбил женщину четыре года назад. Если бы не порошок карри, Грэм Лэтем стал бы посещать этот магазин с плохим ассортиментом. “Покупал ли он спиртное каждый день?”
  
  “Да, да”. Обернувшись, он взял с полки пинтовую бутылку водки. “Он покупает это”.
  
  Итак, Грэм Лэтем не изменился. Я не знал, почему я мог предположить обратное. “Он открыл его перед уходом?”
  
  “Он не бродяга, не такой, как те, кто приходит сюда не покупать, а наблюдать, воровать. Мистер Лэтем - джентльмен. Ради него я кладу бутылку в сумку, чтобы забрать домой ”.
  
  “Затем вы смотрели, как он уходил? Вы видели аварию?”
  
  Снова покачивание головой. “Я вижу, но это не случайно. Мистер Лэтем, он переходит улицу, направляясь к своей большой машине. Он не совсем здоровый человек”. Хан многозначительно взглянул на бутылку. “Итак, я наблюдаю. Я боюсь упасть на улице, да? Но он идет прямо. Затем машина поворачивает за угол, наезжает на него. мистер Лэтем отскакивает. Видите, тогда он быстр. Машина разворачивается, наезжает на него. Он не может убежать. Его сбивают. Машина трогается с места.”
  
  “Вы имеете в виду, что водитель пытался сбить Лэтэма?”
  
  “Да, да”.
  
  Невольно я оглянулся на улицу. Тела Лэтэма уже не было. Свидетели, Джон Эскин и сотрудник отдела по связям с общественностью, стояли рядом с Перейрой. Прибыло подкрепление. Один из мужчин проверял коричневый "мерседес".
  
  Повернувшись обратно к Хану, я спросил: “Как выглядела машина?”
  
  Он пожал плечами. “Пожилой, среднего роста”.
  
  “Не могли бы вы выразиться более конкретно?”
  
  Он полуприкрыл глаза, пытаясь. Наконец, он сказал: “День серый, идет дождь. Машина не новая, не такая, какую я вижу в рекламе. Она светлого цвета. Серый? Синий?”
  
  “А как насчет водителя?”
  
  Он снова пожал плечами.
  
  “Мужчина или женщина?”
  
  Прошло мгновение, прежде чем он сказал: “Все, что я вижу, это красное — свитер? Да? Куртка?”
  
  Потребовалось всего несколько вопросов, чтобы обнаружить, что я узнал все, что знал Фариб Кхан. К тому времени, как я перешел улицу, направляясь к месту происшествия, Перейра закончил со свидетелями, и один из людей из группы поддержки допрашивал пару, прислонившуюся к дверному проему. Свидетели ничего не видели. Джон Эскинс находился в задней части магазина в тот момент, когда был сбит Лэтем, а женщина в кафе Бенареса — Помилла Патель — ничего не видела, пока не услышала, что его сбила машина. А человек, который остановился, чтобы дать показания, — Рэндалл Селлинек — даже не видел, как отъехала машина. По крайней мере, так они сказали.
  
  Они стояли немного поодаль друг от друга, как будто каждый находил оставшихся двоих неподходящей компанией. Конечно, они были троими, которые никогда бы не собрались вместе ни при каких других обстоятельствах. Джон Эскин сжимал свою коричневую сумку, настороженно поводя глазами. Помилла Патель посмотрела на него с отвращением, как будто он один был ответственен за упадок района. А Рэндалл Селлинек просто стоял, позволяя холодному дождю падать на его рубашку и стекать по обнаженным рукам.
  
  Я отвел Перейру в сторону и передал то, что рассказал мне Хан.
  
  Она схватила одного из запасных, сказав ему вызвать дополнительную помощь. “Если это возможное убийство, нам придется прочесать район. Нам нужно будет допросить всех в этом квартале и тех, кто по обе стороны. Нам понадобится кто-нибудь, чтобы проверить машины и мусор. Соберите как можно больше людей ”.
  
  Он поднял бровь. Мы все знали, сколько их будет.
  
  Мне Перейра сказал: “Хочешь отвезти Эскинса или Селлинека в участок для дачи показаний?”
  
  Я колебался. “Нет... Предположим, мы позволим им уйти и будем присматривать за ними. У нас есть рабочая сила”.
  
  “Ты серьезно, Джилл? Вряд ли это соответствует правилам”.
  
  “Я возьму ответственность на себя”.
  
  Тем не менее, она выглядела смущенной. Но она помогала в слишком многих моих делах на протяжении многих лет, чтобы полностью сомневаться во мне. “Ну, ладно. Это на вашей совести”. Она двинулась к свидетелям. “Вот и все, ребята. Спасибо за ваше сотрудничество”.
  
  Эскинс казался ошеломленным, но не собирался подвергать сомнению свою удачу. Он двинулся на запад, быстро, но нетвердой походкой направляясь к убогим жилищам у залива. Я покачал головой. Перейра кивнул одному из людей, прикрывавших его, и тот повернулся, чтобы последовать за Эскинсом.
  
  Селлинек бросил последний взгляд на место своих тщетных усилий и зашагал на восток, в сторону Сан-Пабло-авеню и лучших районов за ее пределами. Он не казался удивленным, как Эскинс, но тогда у него не было такого контакта с нами. Я смотрел, как он переходит улицу, затем последовал за ним. До нас оставалось несколько кварталов. Он вышел на Сан-Пабло-авеню, подождал светофора, затем перешел. Мне пришлось бежать, чтобы зажечь свет.
  
  На дальней стороне Юниверсити-авеню оживлялось движение. Гудели клаксоны. Футбольный матч закончился. Первые из гуляк добрались так далеко. Я оглянулся на несколько кварталов назад, задаваясь вопросом, не решила ли проститутка переждать нас. Но я был слишком далеко, чтобы сказать.
  
  Селлинек перешел еще одну улицу, потом еще. Дождь хлестал по его белой рубашке. Его светлые волосы прилипли к голове. Он шел дальше, ни разу не обернувшись, чтобы оглянуться.
  
  Я позволил ему пройти пять кварталов, просто для верности, затем догнал его. “Мистер Селлинек. Вы помните меня, одного из офицеров полиции. Мне нужно задать вам еще несколько вопросов ”.
  
  “Я? Послушай, я просто остановился, чтобы помочь этому человеку. Я не хотел, чтобы он умер. Я хотел, чтобы он жил ”.
  
  “Я верю тебе. Ты вырубился, пытаясь спасти его. Но это все еще оставляет вопрос о том, почему? Почему ты вообще оказался в этом районе?”
  
  “Просто проходил мимо”.
  
  “Пешком?”
  
  “Да, пешком”.
  
  “Под дождем в одной рубашке?”
  
  “И что?”
  
  “Скажи мне еще раз, почему ты решил дать ему CPR.”
  
  “Я видел, как его сбила машина. Она была новой и серебристой. У нее была большая блестящая решетка радиатора. Почему ты стоишь здесь и пристаешь ко мне? Почему ты не ищешь ту машину?”
  
  “Потому что этого не существует”.
  
  “Я видел это”.
  
  “Когда?”
  
  “Когда это ударило его”.
  
  “Но вы не обратили внимания на пассажиров. Вы не смогли описать водителя”.
  
  “Машина была слишком далеко. Я вернулся за угол, за ней. Я тебе это говорил”.
  
  “Вы не посмотрели на него, когда он проезжал мимо вас?”
  
  “Нет. Я был поглощен своими собственными мыслями. Я не собирался переходить улицу. Не было причин смотреть на движение. Затем его сбила машина. Он умирал, когда я добрался до него — я не мог позволить ему умереть ”.
  
  “Я верю в это. Вы не хотели, чтобы он получил что-то столь легкое, как смерть”.
  
  “Что?”
  
  “Не было никакой серебристой машины или блестящей решетки радиатора, мистер Селлинек’. Он начал протестовать, но я поднял руку. “Вы сказали, что находились за машиной и не заметили ее, пока она не сбила Лэтема. Вы никак не могли видеть, какая у нее решетка. Вы тот, кто сбил Лэтема”.
  
  Он ничего не сказал. Он просто стоял, позволяя дождю стекать по его лицу.
  
  “Мы проверим местность”, - сказал я. “Мы найдем машину, которой вы пользовались — возможно, не вашу собственную, возможно, подключенную к сети, но там будут отпечатки пальцев. У тебя не могло быть времени все это отмыть. Твой красный свитер мы тоже найдем. Когда вы планировали сбить Лэтема, вы никогда не думали, что вам придется остановиться и попытаться спасти его жизнь, не так ли? И как только вы поняли, что должны вернуться к нему, вы сняли свитер, потому что боялись, что кто-нибудь мог его увидеть. Разве не так все и произошло, мистер Селлинек?”
  
  Он по-прежнему ничего не говорил.
  
  Я посмотрел на татуировку у него на руке. Теперь она была видна вся — полное имя над сердцем. Там было написано “Кей”.
  
  “Вы были парнем Кей Хиллман, не так ли? Вот почему вы сбили Лэтем — потому что она умерла на прошлой неделе, и вы хотели отомстить”.
  
  Все его тело начало трястись. “Лэтем был пьян, когда ударил Кей. Но у него был умный адвокат, он солгал в суде, он отделался условным сроком. То, что он сделал с Кей . . . это было просто неудобством для него. Это даже не изменило его привычек. Он все еще пил за рулем. Он по-прежнему шесть дней в неделю заходил в один и тот же магазин, чтобы купить спиртное. Рано или поздно он сбил бы кого-нибудь другого. Это был всего лишь вопрос времени.
  
  “Я хотел отомстить, конечно. Но это было не из-за смерти Кей. Это было за те четыре года, которые она прожила после того, как он ее ударил. Она не могла сидеть без боли; она не могла лечь. Таблетки не помогали. Ничего не помогало. Боль только усиливалась, месяц за месяцем ”. Он закрыл глаза, сдерживая слезы. “Я не хотел, чтобы Лэтем умирал. Я хотел, чтобы он страдал, как Кей”.
  
  Теперь была моя очередь ничего не говорить.
  
  Селлинек тяжело сглотнул. “Это несправедливо”, - сказал он. “Все это несправедливо”.
  
  Он был прав. Все это было совершенно несправедливо.
  
  ЧЕЛОВЕК-НЕВИДИМКА
  БИЛЛ ПРОНЗИНИ И ДЖЕФФРИ УОЛЛМАНН
  
  “Человек-невидимка”, названный в названии этого рассказа, - патрульный Фред Галлахер, офицер полиции, который считает, что “за почти три десятилетия службы в столичной полиции он мало что сделал, за исключением того, что стоял у дверей отелей и мотелей, квартир, частных комнат во всем, от особняков до лачуг, — заглядывая в дверные проемы за все мыслимые преступления, которые человек мог совершить против своих собратьев. Он был своего рода невовлеченным, вечно отстраненным наблюдателем, как один из болезненно любопытных, которые всегда собираются на месте любого насильственного происшествия — для всех, кого касалась знакомая синяя форма, а не человеческое существо ”. Но Фред Галлахер такой же хороший полицейский, как и его начальство; на самом деле, как он доказывает здесь, он превосходит их, когда дело доходит до раскрытия, казалось бы, невозможного преступления. Билл Пронзини и Джеффри Уоллман сотрудничали над многочисленными рассказами, двумя вестернами и одним криминальным романом ("День луны"), большинство из которых вышли под совместным псевдонимом Уильям Джеффри.
  
  Сотрудник полицииФред Галлахер стоял на своем посту у приоткрытой двери номера 103 в фешенебельном мотеле "Уайтуотер" и слушал, как лейтенант Оуэн Конрой обсуждает с капитаном детективов Филипом Фабианом подробности убийства, которое было совершено там ранее в тот день.
  
  В течение последних нескольких лет Галлахер выполнял канцелярские обязанности в главном управлении, так что он был легко доступен в качестве водителя для высокопоставленных чиновников детективного отдела. Он отвез лейтенанта Конроя в Уайтуотер в ответ на этот конкретный вопль и стоял на страже перед комнатой 103 с момента их прибытия примерно четыре часа назад. В течение этого времени он видел тело убитого человека, Аарона Мэддокса; и молча наблюдал — никто не потрудился заговорить с ним или, казалось, даже взглянуть на него — приход команды лаборантов, помощника судмедэксперта и санитаров скорой помощи, их окончательный уход, а затем прибытие капитана Фабиана.
  
  Как он иногда думал в прошлом, сейчас он подумал, что за почти три десятилетия службы в столичной полиции он как будто мало что сделал, за исключением того, что стоял у дверей отелей и мотелей, квартир, частных комнат во всем, от особняков до лачуг, — заглядывая в дверные проемы за все мыслимые преступления, которые человек может совершить против своих ближних. Он был своего рода невовлеченным, вечно отстраненным наблюдателем, одним из тех болезненно любопытных, которые всегда собираются на месте любого насильственного происшествия — для всех, кого касалась знакомая синяя форма, а не человек по имени Фред Галлахер.
  
  Человек-невидимка.
  
  Он был худощавым и светлокожим, с обычными чертами лица и мягкими карими глазами. Тремя неделями ранее он отпраздновал свое пятидесятилетие — без празднования и в полном одиночестве, потому что он никогда не был женат и у него не было родственников в этом городе или штате. Пятьдесят лет, двадцать семь лет в полиции, двадцать семь лет патрульным. Он вырос в многоквартирных домах Балтимора и бункерах Второй мировой войны и сдал экзамены на государственную службу вскоре после увольнения из армии.
  
  Он обладал острым врожденным интеллектом, но его ум был из тех, которым нелегко усваивать академические знания; этот факт в сочетании с нехваткой средств удерживал его от мысли о поступлении в колледж. Кроме того, он был тихим, пассивным, почтительным человеком по натуре. В результате он последовательно продвигал новое поколение полицейских с их гражданским рвением, научной специализацией, подготовкой в университетах и полицейской академии. Когда-то ему было горько из-за этого; теперь он просто устал и смирился.
  
  Он переместил свой вес, чтобы облегчить хроническую боль в ногах — из-за, прежде всего, варикозного расширения вен. Пока команда лаборатории осматривала комнату. Лейтенант Конрой, который был на три года младше Галлахера, обратил на него внимание достаточно надолго, чтобы спросить ритуально и с сознательным или бессознательным покровительством, не хочет ли он стул.
  
  Как всегда, Галлахер вежливо отказался. Он устал и смирился, да — и это правда, что ежедневное надевание его тщательно отглаженной формы с блестящими пуговицами превратилось в унылую рутину, — но он все еще сохранял определенную долю гордости. Он принимал то, что жизнь и выбранная им профессия преподносили ему стоя, а не сидя.
  
  Слушая разговор лейтенанта и капитана внутри, Галлахер заставил себя отвлечься от личных размышлений и занялся визуализацией комнаты. Это было просторное помещение с низким потолком и, без сомнения, похожее на все остальные помещения в U-образном комплексе мотелей. Три стены были обшиты панелями из орехового шпона. Четвертая, прямо напротив входа в холл, состояла из трех четвертей стеклянного окна и раздвижной стеклянной двери, выходящих на террасу, выложенную плитняком, и центрального внутреннего двора, и на четверть встроенного шкафа, левая сторона которого примыкала к стене, отделяющей комнату 103 от комнаты 105.
  
  Нижняя половина шкафа состояла из шести выдвижных ящиков, а левая половина представляла собой шкаф с открытой дверцей на роликах, за которой не было ничего, кроме пустой деревянной вешалки для одежды. В центре комнаты с той стороны стояла очень широкая двуспальная кровать, а у внешней стены стоял длинный узкий письменный стол.
  
  В другой половине комнаты, примыкающей к 101, находилась багажная полка с открытым чемоданом Мэддокса на ней, телевизор на настенном кронштейне, единственное кресло и лампа для чтения, а также дверь в ванную.
  
  Звук голоса Конроя подсказал Галлахеру, что лейтенант расхаживает взад-вперед по темно-бордовому ковру. Конрой был маленьким, смуглым, напряженным человеком, в котором было много нервной энергии. Капитан Фабиан — коренастый, с серыми глазами, полузакрытыми, как будто в постоянной медитации, — по-видимому, сидел в кресле. Обычно Фабиан не выходил на поле боя, но это конкретное дело об убийстве настолько озадачило Конроя, что он счел необходимым вызвать капитана для консультации.
  
  Конрой говорил сейчас: “По словам портье, Хедвиг, Мэддокс только что зарегистрировался, примерно за десять минут до того, как его застрелили. У него почти ничего не было времени сделать, кроме как открыть чемодан и снять спортивную куртку ”.
  
  “Сколько человек слышали выстрел, Оуэн?”
  
  “Обитатели двух смежных комнат, оба из которых являются определенными подозреваемыми — Гордон Северин из 105-го и Ральф Оукли из 101-го. Портье, Хедвиг, тоже это услышала; он был первым, кто откликнулся ”.
  
  “Хедвиг может видеть дверь в эту комнату от стойки регистрации, верно?”
  
  “Справа. Угол наклона стойки в вестибюле позволяет ему хорошо видеть все это крыло, от комнат 101 до 111”.
  
  “Были ли какие-нибудь люди в вестибюле или снаружи во дворе, которые могли что-то видеть?”
  
  “Пока что мы ничего такого не нашли. На данный момент довольно много комнат пустуют”.
  
  “Хорошо, продолжайте”.
  
  “Ну, Хедвиг прибежала расследовать выстрел, и Оукли из комнаты 101 присоединился к нему у двери, может быть, через тридцать секунд. Когда они не смогли добиться ответа отсюда, постучав в дверную панель, Хедвиг дернула ручку; она была заперта изнутри. Он воспользовался своим паролем, чтобы открыть дверь, и они обнаружили Мэддокса, распростертого поперек кровати, с простреленным левым виском.
  
  “Тогда появился Северин из 105-го, задержанный, потому что, по его словам, он принимал душ; он был одет в халат, и его волосы были мокрыми, хотя это не обязательно подтверждает его заявление. В любом случае, Хедвиг снова заперла дверь и немедленно позвонила нам. Он клянется, что здесь никто ничего не трогал ”.
  
  “Раздвижная стеклянная дверь тоже была заперта изнутри?” Спросил Фабиан.
  
  “Верно. Предохранительный болт, какой в наши дни требуют страховые компании, был надежно закреплен. Мы проверили, нет ли следов Джимми, и, как вы видели, их нет. Кроме того, снаружи нет ручки или замка, а рама имеет плотно прилегающие канавки. Просто не существует способа, которым этот засов можно было бы отодвинуть снаружи. А с Хедвиг за стойкой регистрации убийца никак не мог выйти через дверь холла и остаться незамеченным ”.
  
  Галлахер услышал, как Фабиан встал на ноги и открыл дверь ванной; затем: “А как насчет окна здесь?”
  
  “Также закрытые и запертые изнутри”, - сказал ему Конрой.
  
  Дверь ванной со щелчком закрылась. “Хедвиг, Северин и Оукли все согласны с тем, что выстрел определенно был произведен из этой комнаты?”
  
  “Они знают, хотя никто из них не смог точно определить, откуда именно в комнате”.
  
  “И все же вы нашли орудие убийства снаружи, на террасе”.
  
  “Да, лежит примерно в десяти футах за запертой стеклянной дверью. Ты можешь понять, почему я так чертовски сбит с толку, Фил”.
  
  “Ну, ответ должен быть, в этом я уверен. Что-нибудь из регистрации оружия на пистолете?”
  
  “Он не зарегистрирован. Это пистолет ”Смит и Вессон" 22-го калибра".
  
  “Никаких отпечатков пальцев, конечно”.
  
  “Стерты с лица земли”.
  
  “Команда лаборатории вообще ничего не нашла? В комнате?”
  
  “Нет. Они осмотрели комнату полдюжины раз, и не было ни единой вещи, указывающей на то, как было совершено убийство. Они нашли несколько скрытых отпечатков, принадлежащих горничной, а также один из пальцев Мэддокса на ручке внутри стеклянной двери. Это все ”.
  
  “Никаких признаков борьбы?”
  
  “Никаких. Все было на своих местах. О, кровать была слегка смята там, где Мэддокс упал поперек нее, а его куртка валялась на полу в шкафу вместе с парой вешалок для одежды, но в остальном комната была точно такой, какой ее оставила горничная, приготовив ее этим утром ”.
  
  “Отпечаток Мэддокса на ручке раздвижной двери означает, что он, должно быть, открыл ее либо для того, чтобы глотнуть воздуха, либо для того, чтобы выйти на террасу и осмотреться”.
  
  “Я рассматривал это, ” сказал Конрой, “ но все равно нет никакого способа, которым убийца мог войти через эту дверь, застрелить Мэддокса, а затем запереть дверь изнутри после того, как снова вышел”.
  
  “Вы обыскали комнаты и вещи Северина и Оукли?”
  
  “Мы это сделали. Та же история — ничего такого, что можно было бы даже отдаленно истолковать как уличающее или проливающее свет”.
  
  Раздался звук чиркающей спички, и Галлахер понял, что капитан Фабиан раскурил свою покрытую шрамами от пламени трубку; он мог слышать звук ее затягивания, похожий на небольшие порывы ветра в комнате.
  
  Фабиан сказал тогда: “Оукли и Северин были деловыми партнерами убитого человека?”
  
  “Да. Они трое были партнерами в небольшой нью-йоркской консалтинговой фирме по инвестициям — O.S.M. Consultants. Еще два года назад фильм назывался "Консультанты Оукли и Северин"; затем Мэддокс купил партнерство и убедил двух других переработать название. Мне говорили, что он был бойким и убедительным, настоящий огненный шар. Он сколотил небольшое состояние на безумных спекуляциях и сказал, что теперь готов играть в открытую и поэтому хочет респектабельности хорошо зарекомендовавшей себя и консервативной фирмы. Однако, если обвинения Харрисона Колдера верны, Мэддокс либо передумал на полпути, либо с самого начала имел скрытые мотивы ”.
  
  “Что насчет этого Колдера?”
  
  “Бизнесмен на пенсии и инвестор, чьим счетом занимался Северин до того, как Мэддокс присоединился к фирме; затем Мэддокс взял это на себя по настоянию Колдера, потому что Колдер был впечатлен энергией и напористостью Мэддокса. В последнее время Колдер стал с подозрением относиться к управлению своими инвестициями, и вчера он обнаружил через брокера в Нью-Йорке, что акции, недавно купленные для него O.S.M., были сомнительного качества и не стоили и близко тех денег, которые он за них заплатил.
  
  “Колдер знал, что трое партнеров остановятся здесь, в Уайтуотере, поэтому он пришел, чтобы встретиться с ними прошлой ночью. Мэддокса еще не было здесь, но у Колдера были слова — очень сильные слова — с Оукли и Северином. Они умоляли его не делать ничего опрометчивого, пока у них не будет возможности поговорить с Мэддоксом; Оукли сказал ему, что, если его обвинения справедливы, Мэддокс был единственным, кто мог организовать какое-либо мошенничество ”.
  
  “Какую выгоду лично Мэддоксу принесло бы его предполагаемое мошенничество?”
  
  “Как я понял, покупая эти акции, не входящие в Совет директоров, он мог организовывать откаты с вовлеченных квази-законных компаний — все это перекачивалось в его собственный карман. Так что, если это правда, он не только обманывал клиентов O.S.M., но и доил репутацию самой фирмы. Из того, что сказал мне Оукли, следует, что репутация - это источник жизненной силы любого инвестиционного консультанта или брокерской конторы, и такого рода двуличие может привести к полному краху. Другими словами, даже если Оукли и Северин были невиновны в этом деле и возместили ущерб, их фирма все равно могла разориться ”.
  
  Несколько мгновений тишины. Затем до ушей Галлахера донеслось чирканье другой спички; трубка Фабиана погасла. Галлахер поднял один блестящий черный ботинок, затем другой, чтобы облегчить боль в ногах.
  
  Капитан Фабиан наконец спросил: “Как долго Северин и Оукли находятся здесь, в Уайтуотере?”
  
  “Два дня”.
  
  “По какой причине?”
  
  “Они приехали, чтобы попытаться убедить пару крупных инвесторов, которые жили в этом районе, перевести свои счета в O.S.M. Им пришлось согласиться на "Уайтуотер" вместо одного из крупных отелей в центре города из-за проходящего сейчас политического съезда штата”.
  
  “Почему Мэддокс изначально не пришел с ними?”
  
  “Он работал с другим клиентом в Олбани”.
  
  “Был ли Колдер здесь во время стрельбы?”
  
  “Он говорит, что не был, но он не может этого доказать”, - ответил Конрой. “Он был здесь примерно за час до прибытия Мэддокса, чтобы еще раз поговорить с Оукли и Северином, а затем утверждает, что пошел прогуляться по окрестностям, чтобы немного разрядить обстановку, прежде чем встретиться с Мэддоксом; он вернулся вскоре после нашего приезда. Сейчас мои люди проверяют возможных свидетелей, подтверждающих это ”.
  
  “Расскажите мне что-нибудь об Оукли, Северине и Колдере — ваши впечатления, любые личные факты, которые вам удалось раскопать”.
  
  “Ну, Ральфу Оукли шестьдесят один год, вдовец без детей — нравоучительный, ультраконсервативный. Его хобби - разгадывать акростихи, криптограммы и тому подобное, которые могут что-то значить, а могут и не значить; я научился этому у Северина. У меня возникло ощущение, что Оукли никогда не одобрял Мэддокса, но был достаточно проницателен, чтобы понимать, что у них с Северином должна быть свежая кровь и энтузиазм, если фирма хочет привлечь новых клиентов; вот почему они позволили Мэддоксу купить компанию.
  
  “Тогда обвинения Колдера, должно быть, сильно ударили по нему”.
  
  “Верно. И Северин тоже, хотя он тихий и склонный к самоанализу тип, который мало что показывает из того, что он чувствует или думает. Ему сорок восемь, и он живет на Лонг-Айленде со своей женой. В значительной степени домосед, не пьет и не курит; Оукли говорит, что Северин в свободное время мастерит безделушки из дерева и тому подобное. По-своему он такой же консерватор, как и Оукли; и он также, похоже, не одобрял Мэддокса.
  
  “Колдер, с другой стороны, язвителен и крайне возбудим. Он довел себя до бешенства, пока я брал у него интервью, обычная болтовня о домогательствах со стороны полиции. Он разведен, ему пятьдесят пять, он немного свингер, если послушать его рассказ, и гордится тем, что он опрятен и хорошо одет; эти два последних факта, по его словам, являются дополнительными причинами, по которым он сначала привязался к Мэддоксу, поскольку Мэддокс был таким же. До выхода на пенсию Колдер был производителем электронных устройств с дистанционным управлением, и, я полагаю, в этом может быть какой-то смысл; но если так, я просто не вижу, какой ”.
  
  “Что-нибудь еще, Оуэн?”
  
  “Пока ничего, капитан”.
  
  Галлахер размял мышцы плеч — его спина начала болеть вместе с ногами, — затем заглянул в богато обставленный, украшенный гирляндами растений вестибюль. Сейчас там было пусто, как и в коридоре в обоих направлениях; другие патрульные дежурили у входа, чтобы не пускать зевак и репортеров, а Хедвиг, Оукли, Северин и Колдер были задержаны в холле мотеля для дальнейшего допроса.
  
  Не было ничего, что могло бы отвлечь внимание Галлахера; его мысли блуждали взад и вперед по разговору, который он только что подслушал и который частично воспроизводился в комнате 103.
  
  Через некоторое время он услышал, как капитан тяжело выдохнул и сказал, что дальнейшие домыслы кажутся бессмысленными и пришло время ему лично допросить подозреваемых. Галлахер выпрямился в позе внимания, когда Фабиан и лейтенант Конрой вышли в коридор.
  
  Капитан окинул его быстрым взглядом. “Держи оборону, Галлахер. Мы сейчас вернемся”.
  
  “Да, сэр”. И затем, повинуясь импульсу: “Ничего, если я останусь в комнате, а не здесь, в коридоре?”
  
  Конрой пожал плечами. “Поступай как знаешь”.
  
  Галлахер наблюдал, как двое его начальников спускаются в вестибюль, направляясь в холл, затем он медленно повернулся, чтобы войти в пустую комнату.
  
  Когда Фабиан и Конрой вернулись час спустя, Галлахер терпеливо стоял у двери, прямо в комнате 103.
  
  Капитан говорил: “... после допроса этих троих я вынужден согласиться, что нет ни одной чертовой детали, указывающей на кого-либо как на убийцу. У всех них есть мотивы, но нет очевидной возможности, и хотя мне неприятно это признавать, я ни за что на свете не смогу понять, как могло быть совершено убийство. У меня такое чувство, что один из них виновен, как и ты, Оуэн, — но который?”
  
  Галлахер тихо сказал: “Гордон Северин, сэр, в комнате 105”.
  
  Фабиан и Конрой резко остановились, повернулись, и Галлахер увидел, как на их лицах отразилось недоверие — не столько из-за того, что он сказал, подумал он, сколько из-за того, что он это сказал. Но сейчас они смотрели на него, действительно смотрели на него.
  
  Капитан спросил: “Что ты сказал?”
  
  “Что Гордон Северин убил Аарона Мэддокса, сэр”.
  
  “Как, черт возьми, ты можешь делать подобные заявления?”
  
  Галлахер глубоко вздохнул и медленно выдохнул, не отрывая от них глаз. “Некоторое время назад я невольно подслушал, как вы с лейтенантом обсуждали все детали дела, сэр, и я задумался о некоторых вещах, которые вы сказали. Они как бы сформировали шаблон в моем сознании, и мне пришла в голову идея, и я проверил ее, пока тебя не было. Это правильный ответ, все верно ”.
  
  Они продолжали пялиться на него.
  
  “Я не уверен, что понимаю весь этот бизнес с инвестиционными консультациями и мошенничеством с акциями, ” сказал Галлахер, - но не похоже, что обвинения Колдера спровоцировали убийство. Он столкнулся с Северином и Оукли только прошлой ночью, как вы сказали, и это преступление, которое, должно быть, было спланировано заранее. Возможно, Северин сам узнал, что Мэддокс делал с О.С.М. клиенты и сама фирма решили убить его, а затем, возможно, попытаться скрыть мошенничество Мэддокса до того, как кто-либо из их людей узнает; слишком поздно для этого после прихода Колдера, но не слишком поздно для осуществления его плана по убийству Мэддокса. Каковы бы ни были мотивы Северина, я думаю, рано или поздно это всплывет ”.
  
  Он сделал паузу. “В любом случае, важно то, что Северин - убийца. Что доказывает это, так это тот факт, что он обитает в комнате 105”.
  
  “Какое отношение к этому имеет комната 105?” Требовательно спросил Конрой. “Как Северин мог попасть оттуда сюда, чтобы убить Мэддокса, а затем вернуться обратно?”
  
  “Он этого не делал, сэр. Он застрелил Мэддокса из его комнаты, из номера 105”.
  
  Два чиновника обменялись недоверчивыми взглядами, как будто они подумали, что, возможно, Галлахер тихо сошел с ума. Фабиан сказал: “Ради бога, человек убил его через прочную стену?”
  
  “Да, сэр, именно так — сквозь сплошную стену. Если вы пройдете сюда со мной, я могу показать вам, как он это сделал”.
  
  Он подвел их к встроенному шкафу, заглянул в пустой шкаф, затем снова перевел взгляд на Конроя.
  
  “Сэр, ” сказал он, - ранее вы упоминали, что нашли спортивную куртку Мэддокса на полу в шкафу. Ну, это показалось мне довольно странным из—за того, что вы упомянули еще кое-что - что Мэддокс, как и Колдер, был опрятен и хорошо одет. Я сам в некотором роде аккуратный человек, а аккуратные люди никогда бы не уронили дорогую спортивную куртку на пол шкафа.
  
  “Кроме того, вы сказали, что в этой комнате все было так, как оставила горничная, когда убиралась сегодня утром; и все же на полу в шкафу тоже были вешалки для одежды. Я спросил себя, почему здесь должны быть и спортивная куртка, и вешалки — единственные две вещи, которые неуместны. И вот тогда мне пришла в голову идея ”.
  
  Галлахер полез в шкаф и взялся за деревянную вешалку для одежды, которая была прикреплена к стенкам шкафа с помощью деревянных кольцевых кронштейнов. Стержень был ослаблен, и он смог рывком освободить конец в левой скобе. На том конце, когда он вытащил стержень в поле зрения Конроя и Фабиана, был прокол с круглой резьбой — такой, какой можно сделать небольшим деревянным стержнем.
  
  Внутри левого кольца было аккуратно просверлено отверстие, чуть больше окружности стержня; через отверстие, которое проникало как в шкаф, так и в стены комнаты, они могли видеть деревянный конец другого бельевого стержня — того, что был в шкафу комнаты 105.
  
  Капитан Фабиан сказал в изумлении: “Ну, будь я проклят. Какой бы тщательной ни была команда лаборатории, у них просто не было причин думать об извлечении этого стержня; черт возьми, это то, на что ты смотришь, но на самом деле никогда не видишь ”.
  
  Да, подумал Галлахер, то, на что смотришь, но никогда по-настоящему не видишь. Он сказал: “Как могло бы показаться, Северин вынул стержень из своего собственного шкафа в комнате 105, затем просверлил отверстие; он знал из оговорок, что Мэддокс будет занимать эту комнату, 103, и у него было два дня, чтобы выполнить работу и избавиться от древесных опилок, скоб и долота, которые он бы использовал. Вы сами сказали, лейтенант, что его хобби было делать безделушки из дерева, так что для него подобные вещи не были бы проблемой. Если бы стержень в его шкафу был на месте, горничной не было бы никаких признаков того, что что-то было необычным, когда она приходила убираться.
  
  “Незадолго до приезда Мэддокса он, должно быть, включил душ, намочил волосы и надел халат. Он снова достал свой стержень, воткнул кран в конец стержня в положении 103, затем просунул его через отверстие в свой шкаф. Когда он это сделал, вешалки, естественно, упали на пол. Тогда Северин ждал в своем шкафу, я бы сказал, заглядывая в дыру; как только Мэддокс пришел сюда и открыл дверцу, чтобы повесить свою куртку, Северин вставил дуло 22-го калибра и выстрелил в него. Мэддокс уронил куртку, отшатнулся и упал поперек кровати.
  
  “Затем Северин просунул стержень 103 обратно в отверстие и вставил его на место в кронштейнах, а затем открутил кран. Он открыл раздвижную дверь в своей комнате и вынес орудие убийства на террасу, предварительно стерев отпечатки пальцев, выключил душ и присоединился к Оукли и Хедвиг в этой комнате ”.
  
  Когда Галлахер закончил говорить, наступила долгая, напряженная, задумчивая пауза. Конрой прервал ее, сказав: “Клянусь Богом, это подходит, все подходит”.
  
  Фабиан сказал мрачным голосом: “Пойдем за Северином”.
  
  Конрой повернулся к Галлахеру и коротко схватил его за руку. “Чувак, ты проделал здесь отличную детективную работу”.
  
  “Позаботьтесь о том, чтобы вас отметили в департаменте”, - небрежно сказал капитан, и они с Конроем направились к двери. Затем, словно спохватившись: “Тебе лучше остаться здесь и присматривать за происходящим. Мы позвоним тебе, если ты нам понадобишься”.
  
  “Да, сэр”.
  
  Они поспешили к выходу, и Галлахер прислушался к их удаляющимся шагам по коридору. Цитата из департамента, подумал он; рукопожатие комиссара и, возможно, его имя в местных газетах — возможно. Но на этом бы все. Никакого повышения, даже если бы он еще не был слишком стар для этого. Его “прекрасную детективную работу” сочли бы счастливой случайностью, не более того, и быстро забыли бы.
  
  Фабиан, Конрой и все остальные — это было хуже всего — продолжали смотреть на него, не глядя на него, не видя его; слова и действия капитана и лейтенанта минуту назад сказали ему об этом достаточно ясно. А еще через двенадцать лет на его ужине в честь выхода на пенсию будут золотые часы и мизерная пенсия патрульного, и три месяца спустя никто по-настоящему не вспомнит человека, которого звали Фред Галлахер. Наполовину невидимый человек исчез бы полностью.
  
  Он медленно пересек комнату, остро ощущая боль в ногах, и опустил взгляд на мягкое кресло. Он долго смотрел на него, потом подумал: Нет, это все, за что мне осталось цепляться; я не позволю им лишить и меня гордости.
  
  Галлахер вышел в холл, закрыв за собой дверь, и стоял там, напряженно ожидая возвращения своего начальства.
  
  ПАСЛЕН
  
  
  
  ЭД Макбейн
  
  Серия "87-й участок" Эда Макбейна (Эван Хантер), начавшаяся в 1956 году с "Ненавистника полицейских" и продолжающаяся по настоящее время, получила широкую и справедливую оценку американца как лучшая полицейская процедура. (Они вполне могут быть лучшими из всех процедуралов прошлого и настоящего.) Исследования Макбейна о реальных методах работы полиции тщательны, актуальны и ярко отражены в его рассказах; и его понимание “мышления полицейского” является острым. “Паслен” - одно из лучших коротких произведений о 87-м участке; по словам Эллери Квина, в нем рассказывается об “одной ночи из жизни и смертей детективов Стива Кареллы, Коттона Хейза, Берта Клинга, Мейера Мейера и остальной части команды. . .одна ночь, которая представляет собой микрокосм мегаполиса — мозаику убийств, вандализма, призраков (!), бомбежек, краж, пропавших людей, наркоманов, наркоторговцев, пьяниц и нарушителей порядка, грабителей, грабительниц. . . .”
  
  Сюда незаметно приходят утренние часы ночи.
  
  На облупленном циферблате висячих настенных часов остается минута до полуночи, а затем наступает полночь, и затем минутная стрелка заметно и с наклоном переходит в новый день. Начались утренние часы, но едва ли кто-нибудь заметил. Несвежий кофе в промокших картонных контейнерах на вкус такой же, как и тридцать секунд назад, спастичный ритм щелкающих пишущих машинок не ослабевает, пьяный на другом конце комнаты кричит, что мир полон жестокости, а сигаретный дым поднимается к циферблату часов, где, незамеченный и не оплаканный, старый день умер уже две минуты назад.
  
  Затем звонит телефон.
  
  Мужчины в этой комнате - часть утомительной рутины, несколько потертой по краям, такой же блеклой и мрачной, как сама комната, с ее изуродованными сигаретами столами и грязно-зелеными стенами. Это мог бы быть офис обанкротившейся страховой компании, если бы не пистолеты в кобурах, свисающие с ремней на спинках деревянных стульев, выкрашенных в более темный зеленый цвет, чем стены. Мебель древняя, пишущие машинки древние, само здание древнее — что, возможно, только уместно, поскольку эти люди вовлечены в то, что является древним занятием, занятием, которое когда-то считалось почетным. Они - стражи закона. Они, по самым мягким словам пьяницы, все еще сыплющего эпитетами из решетки камеры предварительного заключения через комнату, грязные протухшие свиньи.
  
  Телефон продолжает звонить.
  
  Маленькая девочка, лежащая в переулке за театром, была одета в подпоясанный белый плащ, мокрый от крови. На полу переулка была кровь, и кровь на металлической пожарной двери позади нее, и кровь на ее лице и спутанных светлых волосах, кровь на ее мини-юбке и на колготках лавандового цвета, которые она носила. Неоновая вывеска на другой стороне улицы окрасила истекающие жизненные соки девушки сначала в зеленый, а затем в оранжевый цвет, в то время как из открытой ножевой раны в ее груди хлынула кровь, похожая на какой-то жуткий ночной цветок, темная и насыщенная, красная, оранжевая, зеленая, пульсирующая в такт неоновому мерцанию — гротескному психоделическому световому шоу, а затем теряющая ритм, хлещущая с меньшей силой.
  
  Она открыла рот, она попыталась заговорить, и крик скорой помощи, подъезжающей к театру, казалось, вырвался у нее изо рта вместе со свежим пузырем крови. Кровь остановилась, ее жизнь оборвалась, глаза девушки снова закатились.
  
  Детектив Стив Карелла отвернулся, когда санитары скорой помощи вынесли носилки в переулок. Он сказал им, что девушка мертва.
  
  “Мы добрались сюда за семь минут”, - сказал один из сопровождающих.
  
  “Никто тебя не винит”, - ответил Карелла.
  
  “Сегодня субботний вечер”, - пожаловался дежурный. “На улицах полно машин. Даже с этой чертовой сиреной”.
  
  Карелла подошел к седану без опознавательных знаков, припаркованному у обочины. Детектив Коттон Хейз, сидевший за рулем, опустил заиндевевшее стекло и спросил: “Как она?”
  
  “У нас убийство”, - ответил Карелла.
  
  Мальчику было восемнадцать лет, и его задержали менее десяти минут назад за то, что он сломал автомобильные антенны. Он оборвал двенадцать на одной улице, разбрасывая их за собой, как Джонни Яблочное семечко, сажающее радиоприемники; патрульная машина заметила его, когда он пытался открутить антенну "Кадиллака" 1966 года выпуска. Он был пьян, или под кайфом, или и то, и другое, и когда сержант Мерчисон за столом сбора попросил его прочитать предупреждающие знаки Миранды-Эскобедо на стене, напечатанные на английском и испанском языках, он не смог прочитать ни то, ни другое.
  
  Производивший арест патрульный отвел мальчика в дежурную комнату наверху, где детектив Берт Клинг разговаривал с Хейзом по телефону. Клинг подал знак патрульному подождать со своим заключенным на скамейке за решетчатой деревянной перегородкой, а затем позвонил Мерчисон за стойкой внизу.
  
  “Дэйв, - сказал он, - у нас убийство в переулке кинотеатра на Одиннадцатой улице. Хочешь, чтобы это началось?”
  
  “Хорошо”, - сказала Мерчисон и повесила трубку.
  
  Убийства - обычное явление в этом городе, и к каждому из них относятся одинаково, жуткий ужас насильственной смерти сведен к рутине полицейскими силами, которые в противном случае были бы перегружены статистикой. За столом дежурного наверху Клинг махнул патрульному и его заключенному, чтобы они проходили в дежурную часть. Сержант Мерчисон сначала сообщила об убийстве капитану Фрику, который командовал 87-м участком, а затем лейтенанту Бирнсу, который командовал 87-м детективным отделением. Затем он позвонил в отдел убийств, который, в свою очередь, запустил ускоряющийся процесс уведомления, который включал полицейскую лабораторию, бюро телеграфа, телефона и телетайпа в штаб-квартире, судмедэксперта, окружного прокурора, окружного начальника детективного отдела, начальника детективов и, наконец, самого комиссара полиции. Кто-то бездумно лишил жизни молодую женщину, и теперь холодным октябрьским вечером многих мужчин с сонными глазами вытаскивали из постелей.
  
  Наверху часы на стене в полицейском участке показывали 12:30 утра. Мальчик, который сломал двенадцать автомобильных антенн, сидел на стуле рядом со столом Берта Клинга. Клинг бросил на него один взгляд и крикнул Мисколо в канцелярию, чтобы тот принес кофейник крепкого кофе. На другом конце комнаты пьяный в камере предварительного заключения хотел знать, где он находится. Через некоторое время его отпустят с предупреждением постараться оставаться трезвым до утра.
  
  Но ночь только начиналась.
  
  Они прибывали поодиночке или парами, дуя на руки, ссутулив плечи от пронизывающего холода, с губ срывались белые струйки дыхания. Они отметили местоположение мертвой девушки в переулке, они ее сфотографировали, они сделали зарисовки места происшествия, они искали орудие убийства и ничего не нашли, а затем они стояли вокруг, размышляя о внезапной смерти. В этом переулке рядом с театром полицейские были звездами и знаменитостями, и любопытствующая толпа заполонила тротуар, где уже была воздвигнута баррикада, стремясь хоть мельком увидеть этих людей со щитами, приколотыми к пальто, — отличительные знаки правоохранительных органов, без которых вы не смогли бы отличить гражданских от полицейских в штатском.
  
  Моноган и Монро прибыли из отдела по расследованию убийств и теперь бесстрастно наблюдали, как помощник судмедэксперта порхает вокруг мертвой девушки. Они оба были одеты в черные пальто, черные шарфы и черные фетровые шляпы; оба были более крупными мужчинами, чем Карелла, который стоял между ними с худощавым видом перетренированного спортсмена со страдальческим выражением на лице.
  
  “Он проделал с ней кое-какую работу”, - сказал Монро.
  
  Моноган издал грубый звук.
  
  “Вы уже опознали ее?” Спросил Монро.
  
  “Я жду, когда закончит судмедэксперт”, - ответил Карелла.
  
  “Возможно, помогло бы узнать, что она делала здесь, в переулке. Что это за дверь там?” Спросил Моноган.
  
  “Выход на сцену”.
  
  “Думаешь, она участвовала в шоу?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Карелла.
  
  “Ну, какого черта, ” сказала Монро, “ они закончили с ее бумажником там, не так ли? Почему бы тебе не просмотреть это? Ты закончил с тем бумажником там?” он крикнул одному из лаборантов.
  
  “Да, в любое время, когда вы этого захотите”, - крикнул техник в ответ.
  
  “Продолжай, Карелла, взгляни”.
  
  Техник вытер кровь с сумки мертвой девушки, затем передал ее Карелле. Моноган и Монро столпились вокруг него, когда он открывал застежку.
  
  “Вынесите это на свет божий”, - сказал Монро.
  
  Лампа с металлическим абажуром висела над дверью на сцену. Девушке нанесли удар ножом с такой силой, что капли крови даже запачкали эмалированную белую нижнюю сторону абажура. В ее сумке нашли водительские права, удостоверяющие, что она Мерси Хауэлл, проживающая по Рутерфорд-авеню, 1113, Возраст 24 года, рост 5футов 3 дюйма, глаза голубые. Они нашли актерскую карточку на ее имя, а также кредитные карточки двух крупнейших универмагов города. Они нашли нераспечатанную упаковку "Вирджиния Слимс" и коробок спичек, рекламирующий курсы рисования. Найденная расческа с крысиным хвостом. Они нашли семнадцать долларов сорок три цента. Они нашли упаковку бумажных салфеток и записную книжку. Они нашли шариковую ручку с прилипшими к ее кончику кусочками табака, щипцы для завивки ресниц, два жетона на метро и рекламу прозрачной блузки, вырезанную из одной из местных газет.
  
  В кармане ее плаща, когда судмедэксперты закончили осмотр и констатировали ее смерть от множественных ножевых ранений в грудь и горло, они нашли нестреляный автоматический браунинг 25-го калибра. Они пометили пистолет и сумочку, и они перенесли девушку из переулка в ожидающую машину скорой помощи для перевозки в морг. Теперь от Мерси Хауэлл не осталось ничего, кроме очерченного мелом контура ее тела и лужи ее крови на полу переулка.
  
  “Ты достаточно трезв, чтобы понять меня?” Клинг спросил мальчика.
  
  “Начнем с того, что я никогда не был пьян”, - ответил мальчик.
  
  “Хорошо, тогда поехали”, - сказал Клинг. “В соответствии с решением верховного суда по делу "Миранда против Аризоны" нам не разрешается задавать вам какие-либо вопросы, пока вы не будете предупреждены о вашем праве на адвоката и вашей привилегии не давать показаний против себя”.
  
  “Что это значит?” - спросил мальчик. “Самообвинение?”
  
  “Я собираюсь объяснить это вам сейчас”, - сказал Клинг.
  
  “Этот кофе воняет”.
  
  “Во-первых, у вас есть право хранить молчание, если вы того пожелаете”, - сказал Клинг. “Вы это понимаете?”
  
  “Я это понимаю”.
  
  “Во-вторых, вы не обязаны отвечать ни на какие вопросы полиции, если не хотите. Вы это понимаете?”
  
  “Какого черта ты спрашиваешь меня, понимаю ли я? Я похож на идиота или что-то в этом роде?”
  
  “Закон требует, чтобы я спросил, понимаете ли вы эти конкретные предупреждения. Поняли ли вы, что я только что сказал об отсутствии необходимости отвечать?”
  
  “Да, да, я понял”.
  
  “Хорошо. В-третьих, если вы решите ответить на какие-либо вопросы, ответы могут быть использованы в качестве улик против вас, не так ли?”
  
  “Что, черт возьми, я наделал, сломал пару паршивых автомобильных антенн?”
  
  “Вы это поняли?”
  
  “Я это понял”.
  
  “Вы также имеете право проконсультироваться с адвокатом до или во время полицейского допроса. Если у вас нет денег, чтобы нанять адвоката, вам будет назначен адвокат для консультации”.
  
  Клинг сделал это предупреждение с невозмутимым видом, хотя знал, что в соответствии с уголовно-процессуальным кодексом города, в котором он работал, суд не может назначить государственного защитника до предварительного слушания. В законодательстве не предусматривалось, чтобы суды или полиция назначали адвоката во время допроса, и уж точно не было выделенных полицией средств на назначение адвокатов. Теоретически, звонок в Общество юридической помощи должен был привести адвоката в старую эскадрилью в течение нескольких минут, готового и жаждущего предложить совет любому нуждающемуся человеку, желающему этого. Но на практике, если бы этот мальчик, сидящий рядом с Клингом, сказал ему в следующие три секунды, что он не в состоянии заплатить за своего собственного адвоката и хотел бы, чтобы ему его предоставили, Клинг не знал бы, что делать — кроме как отменить допрос.
  
  “Я понимаю”, - сказал мальчик.
  
  “Вы показали, что понимаете все предупреждения, ” сказал Клинг, “ и теперь я спрашиваю вас, готовы ли вы ответить на мои вопросы без присутствия адвоката, который мог бы вас проконсультировать”.
  
  “Иди запускай воздушного змея”, - сказал мальчик. “Я не хочу ничего отвечать”.
  
  Так вот что это было.
  
  Они арестовали его за преступное хулиганство, проступок класса А, определяемый как умышленное или неосторожное повреждение имущества другого человека, и они отвели его вниз в камеру предварительного заключения, чтобы он ожидал транспортировки в здание уголовного суда для предъявления обвинения.
  
  Телефон зазвонил снова, и женщина ждала на скамейке у входа в отделение.
  
  Будка сторожа находилась сразу за металлической дверью сцены. Электрические часы на стене за табуреткой сторожа показывали 1:10 ночи. Сторожем был мужчина лет под семьдесят, который совсем не возражал, чтобы его допрашивала полиция. Он приходил на дежурство, по его словам, в 7:30 каждую ночь. Звонок в компанию был назначен на 8:00, и он был там, у выхода на сцену, ожидая, чтобы поприветствовать всех, кто прибудет, чтобы загримироваться и надеть костюмы. Занавес опускался в 11:20, и обычно большинство ребят уходили из театра к 11:45 или, самое позднее, к полуночи. Он оставался на шоу до 9:00 следующего утра, когда открылась театральная касса.
  
  “Ночью особо нечего делать, разве что слоняться поблизости и следить, чтобы никто не сбежал с пейзажем”, - сказал он, посмеиваясь.
  
  “Вы случайно не заметили, во сколько Мерси Хауэлл ушла из театра?” Спросил Карелла.
  
  “Это ее убили?” спросил старик.
  
  “Да”, - сказал Хейз. “Мерси Хауэлл. Примерно такого роста, светлые волосы, голубые глаза”.
  
  “Они все примерно такого роста, со светлыми волосами и голубыми глазами”, - сказал старик и снова усмехнулся. “Я почти никого из них не знаю по имени. Сериалы приходят и уходят, вы знаете. Чертовски тяжело помнить всех детей, которые входят в эту дверь и выходят из нее ”.
  
  “Вы сидите здесь у двери всю ночь?” Спросил Карелла.
  
  “Ну, нет, не на всю ночь. Что я делаю, я запираю дверь после того, как все выходят, а затем проверяю свет, убеждаюсь, что горит только рабочий свет. Я не буду прикасаться к коммутатору, мне это запрещено, но я могу выключить свет в вестибюле, например, если кто-то оставил его включенным, или внизу, в туалетах — иногда они оставляют свет включенным внизу, в туалетах. Затем я возвращаюсь сюда, в кабинку, и читаю или слушаю радио. Около двух часов я снова проверяю кинотеатр, убеждаюсь, что у нас нет пожаров или чего-то еще, а затем возвращаюсь сюда и снова совершаю обход в четыре часа, и в шесть часов, и снова около восьми. Это то, чем я занимаюсь ”.
  
  “Вы говорите, что запираете эту дверь?”
  
  “Это верно”.
  
  “Не могли бы вы вспомнить, во сколько вы заперли его сегодня вечером?”
  
  “О, должно быть, было без десяти минут двенадцать. Как только я узнал, что все вышли”.
  
  “Как вы узнаете, когда они выйдут?”
  
  “Я кричу там, на лестнице. Видишь вон ту лестницу? Они ведут в раздевалки. Все раздевалки в этом доме наверху. Итак, я подхожу к ступенькам и кричу: ‘Запираем! Здесь есть кто-нибудь?’ И если кто-то кричит в ответ, я знаю, что кто-то здесь, и я говорю: ‘Давай встряхнемся, милый’, если это девочка, а если мальчик, я говорю: ‘Давай поторопимся, сынок”. Старик снова усмехнулся. “В этом сериале иногда трудно сказать, где девочки, а где мальчики. Впрочем, я справляюсь”, - сказал он и снова усмехнулся.
  
  “Итак, вы заперли дверь без десяти двенадцать?”
  
  “Верно”.
  
  “И к тому времени все уже ушли из театра?”
  
  “Кроме меня, конечно”.
  
  “Вы смотрели в переулок, прежде чем запереть дверь?”
  
  “Нет. Почему я должен это делать?”
  
  “Вы слышали что-нибудь снаружи, пока запирали дверь?”
  
  “Нет”.
  
  “Или в любое время, до того, как вы ее заперли?”
  
  “Ну, на улице всегда шумно, когда они уходят, вы знаете. Их ждут друзья, или же они идут домой вместе, вы знаете — всегда много болтовни, когда они уходят”.
  
  “Но когда вы запирали дверь, было тихо?”
  
  “Мертвая тишина”, - сказал старик.
  
  Женщине, занявшей стул рядом со столом детектива Мейер Мейер, было, возможно, тридцать два года, с длинными прямыми черными волосами, ниспадающими на спину, и большими карими глазами, в которых был ужас. Все еще стоял октябрь, и цвет ее сшитого на заказ пальто, казалось, соответствовал сезону: нежно-мандариновый с маленьким коричневым меховым воротником, который перекликался с уличным трепетом красок осени.
  
  “Я чувствую себя немного глупо из-за этого, ” сказала она, “ но мой муж настоял, чтобы я пришла”.
  
  “Я понимаю”, - сказал Мейер.
  
  “Там есть призраки”, - сказала женщина.
  
  В другом конце комнаты Клинг отпер дверь камеры предварительного заключения и сказал: “Ладно, приятель, иди своей дорогой. Постарайся оставаться трезвым до утра, а?”
  
  “Еще нет половины второго”, - сказал мужчина. “Ночь только началась”. Он вышел из клетки, приподнял шляпу перед Клингом и поспешно покинул помещение отдела.
  
  Мейер посмотрел на женщину, сидящую рядом с ним, изучая ее с новым интересом, потому что, по правде говоря, она не казалась сумасшедшей, когда впервые вошла в помещение отдела. Он был детективом больше лет, чем сам хотел сосчитать, и в свое время повстречал слишком много психов всех мастей и убеждений. Но он никогда не встречал такой хорошенькой женщины, как Адель Горман, с ее хорошо сшитым пальто с меховым воротником, с ее голосом Вассара и умело наложенным макияжем для глаз, с бесцветными губами на бледно-белом лице, дерзкой, достаточно молодой и кажущейся умной - но, по-видимому, к тому же чокнутой.
  
  “В доме”, - сказала она. “Призраки”.
  
  “Где вы живете, мэм?” - спросил он. Он написал ее имя в лежащем перед ним блокноте и теперь, наблюдая за ней с занесенным карандашом, вспоминал женщину, которая только в прошлом месяце пришла в дежурную часть, чтобы сообщить о горилле, заглядывающей в ее спальню с пожарной лестницы снаружи. Они послали патрульного произвести обычную проверку и даже позвонили в зоопарк и цирк (которые по совпадению находились в городе и которые придавали хоть какую-то степень достоверности ее заявлению), но гориллы на пожарной лестнице не было, как и никакой гориллы, недавно сбежавшей из клетки. Леди вернулась на следующий день, чтобы сообщить, что накануне вечером посетившая ее горилла снова появилась, на этот раз в цилиндре и с черной тростью с набалдашником из слоновой кости. Мейер заверил ее, что в ту ночь за ее зданием будет наблюдать взвод полицейских, и это, казалось, хоть немного успокоило ее. Затем он лично вывел ее из дежурной части, спустился по железным ступенькам, прошел через комнату для сбора персонала с высоким потолком, мимо висящих зеленых шаров на переднем крыльце и вышел на тротуар перед зданием участка. Сержант Мерчисон, сидевший за столом сбора, покачал головой после того, как леди ушла, и пробормотал: “Их больше снаружи, чем внутри”.
  
  Мейер наблюдал за Адель Горман сейчас, вспомнил, что сказала Мерчисон, и подумал: Гориллы в сентябре, призраки в октябре.
  
  “Мы живем в Смоук Райз”, - сказала она. “На самом деле, это дом моего отца, но мы с мужем живем там с ним”.
  
  “Адрес?”
  
  “Макартур лейн — номер триста семьдесят четыре. Вы сворачиваете на первую подъездную дорогу к Смоук Райз, примерно в полутора милях к востоку от Силвермайн Овал. На почтовом ящике написано имя Ван Хаутен. Так зовут моего отца. Willem Van Houten.” Она сделала паузу и изучающе посмотрела на него, как будто ожидая какой-то реакции.
  
  “Хорошо”, - сказал Мейер и провел рукой по своей лысой макушке. Он поднял глаза и сказал: “Итак, вы говорили, миссис Горман —”
  
  “Что у нас есть призраки”.
  
  “Ага. Что за призраки?”
  
  “Призраки. Полтергейсты. Тени. Я не знаю”, - сказала она и пожала плечами. “Какие виды призраков существуют?”
  
  “Что ж, это ваши призраки, так что, предположим, вы мне расскажете”, - сказал Мейер.
  
  На столе у Клинга зазвонил телефон. Он снял трубку и сказал: “Восемьдесят седьмой, детектив Клинг”.
  
  “Их две”, - сказала Адель.
  
  “Мужчина или женщина?”
  
  “По одному из каждого”.
  
  “Да, ” сказал Клинг в трубку, “ продолжайте”.
  
  “Как бы вы сказали, сколько им было лет?”
  
  “Полагаю, столетия”.
  
  “Нет, я имею в виду—”
  
  “О, на сколько лет они выглядят? Ну, этот человек —”
  
  “Вы их видели?”
  
  “О, да, много раз”.
  
  “Ага”, - сказал Мейер.
  
  “Я сейчас приду”, - сказал Клинг в трубку. “Ты оставайся там”. Он швырнул трубку, открыл ящик своего стола, вытащил револьвер в кобуре и поспешно пристегнул его к поясу. “Кто-то бросил бомбу в церковь на витрине магазина. Калвер-авеню, один-семь-три-три. Я направляюсь туда ”.
  
  “Верно”, - сказал Мейер. “Вернись ко мне”.
  
  “Нам понадобится пара фургонов с мясом. Министр и еще двое были убиты, и, похоже, есть много раненых”.
  
  “Ты расскажешь Дейву?”
  
  “На выходе”, - сказал Клинг и исчез.
  
  “Миссис Горман, ” сказал Мейер, “ как вы можете видеть, мы здесь сейчас очень заняты. Интересно, смогут ли ваши призраки подождать до утра”.
  
  “Нет, они не могут”, - сказала Адель.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Потому что они появляются точно в два сорок пять ночи, и я хочу, чтобы кто-нибудь их увидел”.
  
  “Почему бы вам и вашему мужу не посмотреть их?” Сказал Мейер.
  
  “Ты думаешь, я чокнутая, не так ли?” Сказала Адель.
  
  “Нет, нет, миссис Горман, вовсе нет”.
  
  “О, да, ты веришь”, - сказала Адель. “Я тоже не верила в привидения — пока не увидела этих двоих”.
  
  “Что ж, все это очень интересно, уверяю вас, миссис Горман, но на самом деле у нас сейчас полно дел, и я не знаю, что мы можем сделать с этими вашими призраками, даже если бы мы пришли взглянуть на них”.
  
  “Они крали у нас вещи”, - сказала Адель, и Мейер подумал: О, на этот раз мы заполучили первоклассного сумасшедшего.
  
  “Какого рода вещи?”
  
  “Бриллиантовая брошь, которая принадлежала моей матери, когда она была жива. Они украли ее из сейфа моего отца”.
  
  “Что еще?”
  
  “Пара изумрудных сережек. Они тоже были в сейфе”.
  
  “Когда произошли эти кражи?”
  
  “В прошлом месяце”.
  
  “Возможно ли, что драгоценности были потеряны?”
  
  “Вы не потеряете бриллиантовую брошь и пару изумрудных сережек, которые заперты в стенном сейфе”.
  
  “Вы сообщали об этих кражах?”
  
  “Нет”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Потому что я знал, что вы подумаете, что я сумасшедший. Это именно то, о чем вы думаете прямо сейчас”.
  
  “Нет, миссис Горман, но я уверен, вы можете оценить тот факт, что мы — вы н—не можем ходить вокруг да около, арестовывая призраков”, - сказал Мейер и попытался улыбнуться.
  
  Адель Горман не улыбнулась в ответ. “Забудь о призраках, ” сказала она, - я поступила глупо, упомянув о них. Мне следовало знать лучше”. Она глубоко вздохнула, посмотрела ему прямо в глаза и сказала: “Я здесь, чтобы сообщить о краже бриллиантовой броши стоимостью в шесть тысяч долларов и пары сережек стоимостью в три тысячи пятьсот долларов. Вы пошлете человека для расследования сегодня вечером, или мне попросить моего отца связаться с вашим вышестоящим офицером?”
  
  “Твой отец? Какое отношение он имеет к—”
  
  “Мой отец - судья суда по делам суррогатной матери в отставке”, - сказала Адель.
  
  “Я понимаю”.
  
  “Да, я надеюсь, что ты это сделаешь”.
  
  “Во сколько, вы сказали, прибывают эти призраки?” Спросил Мейер и тяжело вздохнул.
  
  Между полуночью и 2:00 город не сильно меняется. Все кинотеатры закончились, и обычные субботние гуляки, добропорядочные граждане из Беттауна или Калмс-Пойнта, Риверхеда или Маджесты, снова вышли на улицы Изолы в поисках закуски или хихиканья, прежде чем отправиться домой. Город - это муравьиное гнездо закусочных после театра, от шикарных французских кафе до пиццерий, закусочных, кофеен, киосков с хот-догами и деликатесных лавок, и все они забиты до потолка, потому что субботний вечер - не только самая одинокая ночь недели, но и ночь, когда можно выть. И что они делают, эти добрые бюргеры, которые потратили пять долгих тяжелых рабочих дней и которые теперь стремятся расслабиться и повеселиться до наступления воскресенья, принося с собой сопутствующую скуку от слишком большого досуга, проклятие для американского мужчины.
  
  Толпы толкаются вдоль Стема, входя и выходя из дорожек для боулинга, тиров, игровых автоматов, стрип-клубов, ночных клубов, джазовых магазинов, сувенирных лавок, выстраиваясь вдоль тротуаров перед витринами с зеркальным стеклом, в которых кружатся девушки гоу-гоу, или зачарованно наблюдая, как ростбиф медленно поворачивается на вертеле. Субботний вечер - это время развлечений для добрых людей Изолы и окрестностей, у которых на уме только небольшая передышка между пятничным вечером в 5:00 и утром понедельника в 9:00.
  
  Но примерно в 2:00 ночи город начинает меняться.
  
  Добропорядочные граждане ждали, чтобы вывести свои машины из гаражей (гаражей больше, чем парикмахерских), или сонно брели в метро, чтобы совершить долгое путешествие обратно в отдаленные районы, пушистая игрушечная собачка, выигранная в Pokerino Palace, безвольно сжималась в руках, смех был немного тонким, голос немного хриплым, в дребезжащем вагоне метро поется студенческая песенка, но без особой силы или воодушевления. Субботний вечер закончился, на самом деле уже утро воскресенья, и в городе действительно наступают утренние часы — и вот появляются жители.
  
  Хищники приближаются, с сопутствующей опасностью того, что добропорядочных граждан ограбят и укокошат. Наркоманы действуют по наитию, разыскивая машины, по глупости оставленные незапертыми и припаркованные на улицах, или — за неимением таких случайных обстоятельств — достаточно опытные, чтобы открыть боковое вентиляционное отверстие отверткой, зацепить кнопку блокировки проволочной вешалкой и открыть дверь таким образом. Здесь есть барыги, торгующие вещами своей мечты, от марихуаны до спидов, от хосса, пятицентовой сумки или двадцатидолларовой колоды; скупщики краденого, продающие все, что угодно, от транзисторного радиоприемника до холодильника, самый дешевый подвал в городе; грабители взламывают окна или выламывают двери целлулоидными полосками - отличное время для проникновения в квартиры, когда жильцы спят и уличные звуки стихают.
  
  Но хуже любого из них хищники, которые бродят по ночам в поисках неприятностей. Курсируя группами по трое или четверо, иногда большими, но чаще нет, они ищут жертв — водителя такси, выходящего из кафетерия, старую женщину, роющуюся в мусорных баках в поисках спрятанных сокровищ, пару подростков, обнимающихся в припаркованном автомобиле — это не имеет значения. Вас могут убить в этом городе в любое время дня и ночи, но ваши шансы на вымирание наиболее высоки после 2:00 ночи. потому что, как это ни парадоксально, ночные люди берут верх утром. В этом лунном пейзаже есть районы, которые наводят ужас даже на копов, и есть определенные места, в которые копы не войдут, если они сначала не проверят, есть ли там две двери, через одну из которых можно войти, а через другую быстро выйти, если кто-то решит заблокировать выход сзади.
  
  "Расписной зонтик" был как раз таким заведением.
  
  Они нашли в записной книжке Мерси Хауэлл запись, которая гласила: Гарри, в 2:00 ночи "Раскрашенный зонтик"; и поскольку они знали это конкретное заведение именно по виду дыры, и поскольку им было интересно, какая связь могла быть у убитой девушки с различными неаппетитными типами, которые посещали это заведение от заката до рассвета, они решили зайти туда и выяснить. Главный вход открывался на длинный лестничный пролет, который вел вниз, в главный зал того, что не было ни рестораном, ни клубом, хотя и сочетало в себе черты обоих. В заведении не было лицензии на продажу спиртных напитков, и поэтому здесь подавали только кофе и сэндвичи; но иногда рок-певец подключал свой усилитель и гитару и отстукивал несколько номеров для посетителей. Задняя дверь — притона? — выходила на боковую улицу. Хейз проверил ее, доложил Карелле, и они оба составили мысленный план этажа на случай, если он понадобится им позже.
  
  Карелла спустился по длинной лестнице первым, Хейз сразу за ним. У подножия лестницы они прошли сквозь расшитую бисером занавеску и оказались в большой комнате, над которой висел старый парашют ВВС, разрисованный диким психоделическим рисунком. Стойка, на которой стояли кофейник и подносы с бутербродами в обертке из Сарана, находилась как раз напротив висящей занавески из бисера. Слева и справа от стойки было около двух дюжин столиков, все они были заняты. Официантка в черном трико и черных лакированных лодочках на высоком каблуке сновала между столиками и вокруг них, принимая заказы.
  
  В зале стоял гул разговоров, витавший в складках ярко раскрашенного парашюта. За стойкой мужчина в белом фартуке наливал кофе в чашку из огромного серебряного кувшина. Карелла и Хейз подошли к нему. Карелла был почти шести футов ростом, весил сто восемьдесят фунтов, с широкими плечами, узкой талией и руками уличного драчуна. Рост Хейза составлял шесть футов два дюйма, весил он сто девяносто пять фунтов, а волосы у него были огненно-рыжими с белой прядью над левым виском, где его однажды пырнули ножом во время расследования кражи со взломом. Оба мужчины выглядели именно теми, кем они были — пушистиками.
  
  “В чем проблема?” - спросил мужчина за прилавком.
  
  “Никаких проблем”, - сказал Карелла. “Это ваше заведение?”
  
  “Да. Меня зовут Джорджи Брайт, и меня уже навещали, спасибо. Дважды”.
  
  “О? Кто к вам приходил?”
  
  “В первый раз полицейский по имени О'Брайен, во второй раз полицейский по имени Паркер. Я уже разобрался со всем тем, что происходило внизу”.
  
  “Что за история происходит внизу?”
  
  “В мужском туалете. Какие-то ребята продавали там травку, похоже, это был обычный супермаркет по соседству. Итак, я сделал то, что предложил О'Брайен, я поместил человека там, за дверью туалета, и теперь по правилу туда заходит только один человек одновременно. Паркер пришел убедиться, что я выполняю свою часть сделки. Я не хочу здесь проблем с наркотиками. Спустись и посмотри, если хочешь. Вы увидите, что у меня есть мужчина, который следит за туалетом ”.
  
  “Кто наблюдает за человеком, наблюдающим за туалетом?” Спросил Карелла.
  
  “Это не смешно”, - сказал Джорджи Брайт, выглядя оскорбленным.
  
  “Знаешь кого-нибудь по имени Гарри?” - Спросил Хейз.
  
  “Какой Гарри? Я знаю многих Гарри”.
  
  “Кто-нибудь из них здесь сегодня вечером?”
  
  “Может быть”.
  
  “Где?”
  
  “Вон там, возле эстрады, есть один. Большой парень со светлыми волосами”.
  
  “Гарри, что?”
  
  “Донателло”.
  
  “Придумай название?” Карелла спросил Хейза.
  
  “Нет”, - сказал Хейз.
  
  “Я тоже”.
  
  “Давайте поговорим с ним”.
  
  “Хочешь чашечку кофе или что-нибудь еще?” Спросила Джорджи Брайт.
  
  “Да, почему бы вам не подать что-нибудь к столу?” Сказал Хейз и последовал за Кареллой через комнату туда, где Гарри Донателло сидел с другим мужчиной. Донателло был одет в серые брюки, черные туфли и носки, белую рубашку с открытым воротом и двубортный синий блейзер. Его длинные светлые волосы были зачесаны прямо со лба назад, открывая резко очерченный вдовий лоб. Он был такого же роста, как Хейз, и он сидел, сложив руки на столе перед собой, разговаривая с человеком, который сидел напротив него. Он не поднял глаз, когда подошли детективы.
  
  “Вас зовут Гарри Донателло?” Спросил Карелла.
  
  “Кто хочет знать?”
  
  “Офицеры полиции”, - сказал Карелла и показал свой значок.
  
  “Я Гарри Донателло. В чем дело?”
  
  “Не возражаете, если мы присядем?” - Спросил Хейз, и прежде чем Донателло смог ответить, оба мужчины сели спиной к пустой эстраде и выходной двери.
  
  “Вы знаете девушку по имени Мерси Хауэлл?” Спросил Карелла.
  
  “А что насчет нее?”
  
  “Вы ее знаете?”
  
  “Я ее знаю. В чем проблема? Она несовершеннолетняя или что-то в этом роде?”
  
  “Когда вы видели ее в последний раз?”
  
  Человек с Донателло, который до сих пор молчал, внезапно пропищал: “Ты не обязан отвечать ни на какие вопросы без адвоката, Гарри. Скажи им, что тебе нужен адвокат”.
  
  Детективы оглядели его с ног до головы. Он был маленьким и худым, с черными волосами, зачесанными набок, чтобы скрыть залысины. Он остро нуждался в бритье. На нем были синие брюки и полосатая рубашка.
  
  “Это расследование на местах, ” сухо сказал Хейз, - и мы можем спрашивать все, что нам, черт возьми, заблагорассудится”.
  
  “В городе становится полно юристов”, - сказал Карелла. “Как вас зовут, адвокат?”
  
  “Джерри Риггс. Ты собираешься втянуть меня в это, что бы это ни было?”
  
  “Это несколько дружеских вопросов посреди ночи”, - сказал Хейз. “У кого-нибудь есть возражения против этого?”
  
  “Доходит до того, что два парня не могут даже сесть и поговорить вместе, не будучи потрясенными”, - сказал Риггс.
  
  “У вас, верно, тяжелая жизнь”, - сказал Хейз, и девушка в черном трико принесла им кофе на столик, а затем поспешила принять другой заказ. Донателло наблюдал, как она покачивается, кружась по комнате.
  
  “Итак, когда вы в последний раз видели девушку Хауэлл?” Карелла спросил снова.
  
  “В среду вечером”, - сказал Донателло.
  
  “Вы видели ее сегодня вечером?”
  
  “Нет”.
  
  “Ты должен был увидеть ее сегодня вечером?”
  
  “Откуда у тебя эта идея?”
  
  “Мы полны идей”, - сказал Хейз.
  
  “Да, я должен был встретиться с ней здесь десять минут назад. Тупая баба, как обычно, опаздывает”.
  
  “Чем ты зарабатываешь на жизнь, Донателло?”
  
  “Я импортер. Хотите взглянуть на мою визитную карточку?”
  
  “Что вы импортируете?”
  
  “Сувенирные пепельницы”.
  
  “Как вы познакомились с Мерси Хауэлл?”
  
  “Я встретил ее на вечеринке в Квартале. Она немного накурилась и сделала свое дело”.
  
  “Что за штука?”
  
  “То, что она делает в том шоу, в котором она участвует”.
  
  “Что это такое?”
  
  “Она исполнила этот танец, где она снимает всю свою одежду”.
  
  “Как долго вы с ней встречаетесь?”
  
  “Я познакомился с ней пару месяцев назад. Я вижу ее время от времени, может быть, раз в неделю, что-то в этом роде. Знаете, в этом городе полно баб — парню не обязательно ввязываться ни в какие отношения ни с какой конкретной бабой ”.
  
  “Каковы были ваши отношения с этой конкретной женщиной?”
  
  “Мы немного посмеялись вместе, вот и все. Она свингерша, маленькая Мерси”, - сказал Донателло и ухмыльнулся Риггсу.
  
  “Не хотите рассказать нам, где вы были сегодня вечером между одиннадцатью и двенадцатью?”
  
  “Это все еще полевое расследование?” Саркастически спросил Риггс.
  
  “Пока никто не арестован, ” сказал Хейз, “ так что давай прекратим юридический джаз, хорошо? Расскажи нам, где ты был, Донателло”.
  
  “Прямо здесь”, - сказал Донателло. “С десяти часов и до сегодняшнего дня”.
  
  “Полагаю, кто-то видел вас здесь в это время”.
  
  “Меня видели сто человек”.
  
  Толпа разъяренных чернокожих мужчин и женщин стояла у разбитого окна церкви на витрине магазина. У обочины были припаркованы две пожарные машины и машина скорой помощи. Клинг притормозил за вторым паровозом, примерно в десяти футах от гидранта. Было почти 2:30 ночи. очень холодной октябрьской ночью, но толпа выглядела и говорила как толпа на дневном уличном митинге в середине августа. Беспокойные, шумные, резкие, предвкушающие, они проигнорировали пронизывающий холод и вместо этого сосредоточились на животрепещущей проблеме часа — факте, что неизвестный человек или неизвестные лица бросили бомбу в зеркальное окно церкви.
  
  Патрульный бит, недавно назначенный полицейский, который чувствовал себя смутно неловко в этом районе даже во время своей дневной смены, бурно приветствовал Клинга, его бледное лицо скрывали наушники, руки в перчатках отчаянно цеплялись за дубинку. Толпа расступилась, чтобы пропустить Кинга. Не помогло то, что он был самым молодым человеком в отделении, с неопытным выражением деревенщины на лице без морщин; не помогло то, что он был блондином и без шляпы; не помогло то, что он вошел в церковь уверенной юношеской походкой чемпиона, пришедшего все исправить. Толпа знала, что он был фаззом, и они знали, что он был Уайти, и они знали также, что если бы этот взрыв произошел на Холл-авеню через весь город и в центре города, сам комиссар полиции прибыл бы под звуки официальных труб.
  
  Однако это была Калвер-авеню, где кипучая смесь пуэрториканцев и чернокожих жила в распадающемся гетто, и поэтому на машине, которая подъехала к обочине, не было отличительной сине-золотой эмблемы комиссара, а был зеленый "Шевроле" с откидным верхом, принадлежавший самому Клингу; и человек, который вышел из него, выглядел молодым, неопытным и неумелым, несмотря на уверенную походку, которую он демонстрировал, входя в церковь, его значок был приколот к пальто.
  
  Бомба причинила небольшой ущерб от пожара, и пожарные уже держали пламя под контролем, их шланги змеились по перевернутым складным стульям, разбросанным по маленькой комнате. Санитары скорой помощи пробирались по шлангам и вокруг обломков, вынося раненых — мертвые могли подождать.
  
  “Вы вызвали саперов?” Клинг спросил патрульного.
  
  “Нет”, - ответил патрульный, потрясенный внезапной возможностью того, что он пренебрег своим долгом.
  
  “Почему бы тебе не сделать это сейчас?” Предложил Клинг.
  
  “Да, сэр”, - ответил патрульный и выбежал. Мимо пронеслись санитары скорой помощи со стонущей женщиной на носилках. Она все еще была в очках, но одна линза была разбита, и кровь текла ровным ручейком сбоку от ее носа. В заведении воняло порохом, дымом и обугленным деревом. Самый серьезный ущерб был нанесен в задней части небольшого магазина, дальше всего от входной двери. Тот, кто бросил бомбу, должно быть, обладал хорошей подающей рукой, чтобы так точно швырнуть ее через окно и преодолеть пятнадцать футов до импровизированного алтаря.
  
  Мертвый священник лежал поперек своего собственного алтаря. Две женщины, которые сидели на складных стульях ближе всего к алтарю, лежали на полу, запутавшись в смерти, их одежда все еще тлела. Звуки раненых заполнили комнату, а затем были заглушены перекрывающим звуком сирены второй прибывшей машины скорой помощи. Клинг вышел на улицу к толпе.
  
  “Кто-нибудь здесь свидетель этого?” - спросил он.
  
  Молодой человек, чернокожий, с бородой и естественной прической, отвернулся от группы других молодых людей и направился прямо к Клингу.
  
  “Министр мертв?” он спросил.
  
  “Да, это он”, - ответил Клинг.
  
  “Кто еще?”
  
  “Две женщины”.
  
  “Кто?”
  
  “Я пока не знаю. Мы опознаем их, как только мужчины закончат там ”. Клинг снова повернулся к толпе. “Кто-нибудь видел, что произошло?” он спросил.
  
  “Я видел это”, - сказал молодой человек.
  
  “Как тебя зовут, сынок?”
  
  “Эндрю Джордан”.
  
  Клинг достал свой блокнот. “Хорошо, давайте разберемся”.
  
  “Что хорошего это даст?” Спросил Джордан. “Написать все это в своей книге?”
  
  “Ты сказал, что видел то, что—”
  
  “Я видел это, все в порядке. Я проходил мимо, направляясь в бильярдную выше по улице, а дамы внутри пели, и тут подъехала машина, из нее вышел парень, бросил бомбу и побежал обратно к машине ”.
  
  “Что это была за машина?”
  
  “Красный Фольксваген”.
  
  “В каком году?”
  
  “Кто может сказать с этими VW?”
  
  “Сколько в нем людей?”
  
  “Двое. Водитель и парень, который бросил бомбу”.
  
  “Обратили внимание на номерной знак?”
  
  “Нет. Они уехали слишком быстро”.
  
  “Можете ли вы описать человека, который бросил бомбу?”
  
  “Да. Он был белым”.
  
  “Что еще?” Спросил Клинг.
  
  “Это все”, - ответил Джордан. “Он был белым”.
  
  Во всем Смоук-Райзе было, наверное, три дюжины поместий, около сотни человек жили в роскошном, почти уединенном месте на акрах ценной земли, через которую пролегали четыре извилистые, соединенные между собой частные дороги. Мейер Мейер проехал между широкими каменными столбами, отмечающими западную подъездную дорогу Смоук Райз, въезжая в город в городе, ограниченный с севера рекой Харб, защищенный от Речного шоссе зарослями тополей и вечнозеленых растений с юга — эксклюзивный Смоук Райз, известный остальным жителям города фамильярно и насмешливо как “Клуб”.
  
  Макартур-лейн находилась в конце дороги, которая поворачивала мимо моста Гамильтон. Номер 374 представлял собой огромный дом из серого камня с шиферной крышей и множеством фронтонов и дымоходов, упиравшихся в небо, расположенный высоко в мрачной тени над гаванью. Выходя из машины, Мейер мог слышать звуки речного движения, гудки буксиров, свистки, извержение сигнальной коробки на эсминце посреди реки. Он посмотрел на воду. Отраженные огни переливались жидкой красотой — висящие шары на подвесных тросах моста, ослепительные красные и зеленые огни сигнальных огней на противоположном берегу, одиночные освещенные прорези окон в многоквартирных домах, бросающие зеркальные отражения на черную поверхность реки, мигающие огни самолета над головой, движущегося в водянистом отражении, как подводная лодка. Воздух был холодным, и несколько минут назад начался мелкий пронизывающий дождик.
  
  Мейер вздрогнул, повыше натянул воротник пальто на шею и направился к старому серому дому, его ботинки хрустели по гравию подъездной дорожки, звук эхом отдавался в высоких окружающих кустах.
  
  Камни старого дома источали влагу. Толстые виноградные лозы покрывали стены, взбираясь на остроконечную крышу с башенками. Он нашел дверной звонок, установленный над латунной накладкой в толстом дубовом дверном косяке, и нажал на него. Где-то в глубине дома зазвучали колокольчики. Он ждал.
  
  Дверь внезапно открылась.
  
  Мужчине, смотревшему на него, было, возможно, лет семьдесят, с пронзительными голубыми глазами; он был лыс, за исключением седых прядей волос, которые буйно торчали из-за каждого уха. Он был одет в красный смокинг и черные брюки, черную шотландку на шее и красные бархатные тапочки.
  
  “Чего вы хотите?” он спросил немедленно.
  
  “Я детектив Мейер из восемьдесят седьмого —”
  
  “Кто послал за тобой?”
  
  “Женщина по имени Адель Горман пришла в—”
  
  “Моя дочь - дура”, - сказал мужчина. “Нам здесь не нужна полиция”. И он захлопнул дверь перед носом Мейера.
  
  Детектив стоял на пороге, чувствуя себя чем-то вроде лошадиной шеи. На реке засигналил буксир. Наверху зажегся свет, отбросив янтарный прямоугольник на темную подъездную дорожку. Он посмотрел на светящийся циферблат своих часов. Было 2:35 ночи, моросил холодный и пронизывающий дождь. Он достал свой носовой платок, высморкался и задумался, что ему делать дальше. Ему не нравились призраки, и ему не нравились сумасшедшие, и ему не нравились противные старики, которые не причесывались и которые захлопывали двери перед лицом человека. Он собирался вернуться к своей машине, когда дверь снова открылась.
  
  “Детектив Мейер?” Сказала Адель Горман. “Пожалуйста, входите”.
  
  “Спасибо”, - сказал он и вошел в вестибюль.
  
  “Вы пришли как раз вовремя”.
  
  “Ну, вообще-то, немного рановато”, - сказал Мейер. Он все еще чувствовал себя глупо. Какого черта он делал в Smoke Rise, расследуя призраков посреди ночи?
  
  “Сюда”, - сказала Адель, и он последовал за ней через мрачно обшитое панелями фойе в огромную тускло освещенную гостиную. Над головой тянулись тяжелые дубовые балки, на окне висели бархатные портьеры, комната была заставлена тяжелой старой мебелью. Он мог поверить, что в этом доме водятся привидения, он мог в это поверить.
  
  Молодой человек в темных очках поднялся, как призрак, с дивана у камина. Его лицо, освещенное единственной торшерной лампой, выглядело бледным и осунувшимся. Одетый в черный кардиган поверх белой рубашки и темных брюк, он без улыбки подошел к Мейеру с протянутой рукой — но он не принял руку Мейера, когда она была предложена в ответ.
  
  Мейер внезапно понял, что этот человек был слеп.
  
  “Я Ральф Горман”, - сказал он, все еще протягивая руку. “Муж Адель”.
  
  “Здравствуйте, мистер Горман”, - сказал Мейер и взял его за руку. Ладонь была влажной и холодной.
  
  “Было хорошо, что вы пришли”, - сказал Горман. “Эти видения сводили нас с ума”.
  
  “Который час?” Внезапно спросила Адель и посмотрела на часы. “У нас есть пять минут”, - сказала она. В ее голосе послышалась дрожь. Внезапно она выглядела очень испуганной.
  
  “Разве твой отец не будет здесь?” Спросил Мейер.
  
  “Нет, он пошел спать”, - сказала Адель. “Боюсь, ему наскучила вся эта история, и он ужасно зол, что мы вас уведомили”.
  
  Мейер ничего не прокомментировал. Если бы он знал, что Виллем Ван Хаутен, бывший судья суда по делам суррогатной матери, не хотел, чтобы полиция была уведомлена, Мейера бы здесь тоже не было. Он подумывал о том, чтобы уйти сейчас, но Адель Горман снова заговорила.
  
  “... я бы предположил, что ей чуть за тридцать. Другой призрак, мужчина, примерно вашего возраста — сорок или сорок пять, что-то в этом роде”.
  
  “Мне тридцать семь”, - сказал Мейер.
  
  “О”.
  
  “Лысая голова дурачит многих людей”.
  
  “Да”.
  
  “Я был лысым в очень раннем возрасте”.
  
  “В любом случае, ” сказала Адель, “ их зовут Элизабет и Иоганн, и они, вероятно, были—”
  
  “О, у них есть имена, не так ли?”
  
  “Да. Вы знаете, они предки. Мой отец голландец, и в семье действительно были Элизабет и Иоганн Ван Хаутены столетия назад, когда Смоук-Райз все еще был голландским поселением”.
  
  “Они голландские. Угу, понятно”, - сказал Мейер.
  
  “Да. Они всегда появляются в голландских костюмах. И они также говорят по-голландски”.
  
  “Вы слышали их, мистер Горман?”
  
  “Да”, - сказал Горман. “Вы знаете, я слеп”, — добавил он и заколебался, как будто ожидая какого-то комментария от Мейера. Когда ничего не последовало, он сказал: “Но я их слышал”.
  
  “Вы говорите по-голландски?”
  
  “Нет. Однако мой тесть говорит на нем бегло, и он определил для нас язык и рассказал нам, о чем они говорили ”.
  
  “Что они сказали?”
  
  “Ну, во-первых, они сказали, что собираются украсть драгоценности Адель, и они именно это и сделали”.
  
  “Драгоценности вашей жены? Но я подумал—”
  
  “Это было завещано ей ее матерью. Мой тесть хранит это в своем сейфе”.
  
  “Содержался, ты имеешь в виду”.
  
  “Нет, хранит. Есть еще несколько предметов в дополнение к тем, которые были украдены. Два кольца и также ожерелье ”.
  
  “А ценность?”
  
  “В целом? Я бы сказал, около сорока тысяч долларов”.
  
  “У ваших призраков дорогой вкус”.
  
  Торшер в комнате внезапно начал мигать. Мейер взглянул на него и почувствовал, как у него на затылке встают дыбом волосы.
  
  “Свет гаснет, Ральф”, - прошептала Адель.
  
  “Сейчас два сорок пять?”
  
  “Да”.
  
  “Они здесь”, - прошептал Горман. “Призраки здесь”.
  
  Соседка Мерси Хауэлл по комнате спала почти четыре часа, когда в ее дверь постучали. Но она была хитрой молодой леди, привыкшей к обычаям большого города, и очень бодрой, когда проводила свое собственное маленькое расследование, даже не приоткрыв дверь на щелочку. Сначала она попросила их медленно произносить по буквам свои имена. Затем она спросила у них номера их жетонов. Затем она попросила их поднести свои жетоны и идентификационные карточки поближе к дверному глазку, чтобы она могла их видеть. Все еще не убежденная, она сказала через запертую дверь: “Ты просто подожди там минутку”.
  
  Они ждали около пяти минут, прежде чем услышали, как она снова приближается к двери. Тяжелая стальная планка замка "Фокс" с шумом опустилась на пол, предохранительная цепь загремела на своей дорожке, защелкали рычажки одного замка, затем другого, и, наконец, девушка открыла дверь.
  
  “Заходи”, - сказала она. “Прости, что заставила тебя ждать. Я позвонила в участок, и они сказали, что с тобой все в порядке”.
  
  “Ты очень осторожная девушка”, - сказал Хейз.
  
  “В этот утренний час? Ты шутишь?” спросила она.
  
  Ей было около двадцати пяти, ее рыжие волосы были накручены на бигуди, на лице, очищенном от макияжа холодным кремом. На ней был розовый стеганый халат поверх фланелевой пижамы, и хотя в 9:00 она, вероятно, была очень хорошенькой девушкой утра, сейчас она выглядела примерно так же привлекательно, как пятицентовик из "Буффало".
  
  “Как вас зовут, мисс?” Спросил Карелла.
  
  “Лоис Каплан. Что все это значит? В здании произошла еще одна кража со взломом?”
  
  “Нет, мисс Каплан. Мы хотим задать вам несколько вопросов о Мерси Хауэлл. Она жила здесь с вами?”
  
  “Да”, - сказала Лоис и внезапно проницательно посмотрела на них. “Что вы имеете в виду, делала? Она все еще делает”.
  
  Они стояли в маленьком фойе квартиры, и в фойе стало так тихо, что все ночные звуки здания были отчетливо слышны одновременно, как будто их не было здесь раньше, а вызвали только сейчас, чтобы заполнить пустоту тишины. Где-то спустили воду в туалете, задребезжала труба с горячей водой, захныкал ребенок, залаяла собака, кто-то уронил туфлю. В фойе, теперь наполненном шумом, они молча смотрели друг на друга, и наконец Карелла глубоко вздохнул и сказал: “Твой сосед по комнате мертв. Сегодня вечером ее ударили ножом, когда она выходила из театра ”.
  
  “Нет”, - просто и категорично ответила Лоис. “Нет, она не такая”.
  
  “Мисс Каплан”—
  
  “Мне наплевать, что вы говорите, Мерси не мертва”.
  
  “Мисс Каплан, она мертва”.
  
  “О Боже”, - сказала Лоис и разрыдалась.
  
  Двое мужчин стояли рядом, чувствуя себя глупыми, большими, неуклюжими и беспомощными. Лоис Каплан закрыла лицо руками и рыдала в них, ее плечи вздымались, повторяя снова и снова: “Прости, о Боже, пожалуйста, прости, пожалуйста, о бедная Мерси, о Боже мой”, в то время как детективы пытались не смотреть.
  
  Наконец плач прекратился, и она посмотрела на них глазами, в которых были ножевые ранения, и тихо сказала: “Входите. Пожалуйста”, - и повела их в гостиную. Она продолжала смотреть в пол, пока говорила. Казалось, она не могла смотреть им в лицо, не этим мужчинам, которые принесли ей ужасные новости.
  
  “Вы знаете, кто это сделал?” - спросила она.
  
  “Нет. Пока нет”.
  
  “Мы бы не разбудили вас посреди ночи, если бы—”
  
  “Все в порядке”.
  
  “Но очень часто, если мы продвигаемся по делу достаточно быстро, пока след не остыл—”
  
  “Да, я понимаю”.
  
  “Мы часто можем—”
  
  “Да, пока след не остыл”, - сказала Лоис.
  
  “Да”.
  
  В квартире снова воцарилась тишина.
  
  “Не могли бы вы знать, были ли у мисс Хауэлл враги?” Спросил Карелла.
  
  “Она была самой милой девушкой в мире”, - сказала Лоис.
  
  “Ссорилась ли она с кем-нибудь в последнее время? Были ли какие—нибудь...”
  
  “Нет”.
  
  “— были какие-нибудь угрожающие телефонные звонки или письма?”
  
  Лоис Каплан подняла на них глаза. “Да”, - сказала она. “Письмо”.
  
  “Угрожающее письмо?”
  
  “Мы не могли сказать. Однако это напугало Мерси. Вот почему она купила пистолет”.
  
  “Что за оружие?”
  
  “Я не знаю. Маленькая история”.
  
  “Был бы это браунинг 25-го калибра?”
  
  “Я не разбираюсь в оружии”.
  
  “Было ли это письмо отправлено ей по почте или доставлено лично?”
  
  “Это было отправлено ей по почте. В театре”.
  
  “Когда?”
  
  “Неделю назад”.
  
  “Она сообщила об этом в полицию?”
  
  “Нет”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Разве вы не видели Гремучую змею?” - Спросила Лоис.
  
  “Что вы имеете в виду?” Спросил Карелла.
  
  “Гремучая змея. Мюзикл. Шоу, в котором участвовала Мерси”.
  
  “Нет, я не читал”.
  
  “Но вы слышали об этом”.
  
  “Нет”.
  
  “Ради бога, где вы живете? На Луне?”
  
  “Извините, я просто не —”
  
  “Прости меня”, - немедленно сказала Лоис. “Обычно я не — я очень стараюсь— мне жаль. Прости меня”.
  
  “Все в порядке”, - сказал Карелла.
  
  “В любом случае, сейчас это большой успех, но ... ну, видите ли, вначале были проблемы. Вы уверены, что не знаете об этом? Это было во всех газетах”.
  
  “Думаю, я пропустил это”, - сказал Карелла. “Из-за чего были проблемы?”
  
  “Ты тоже об этом не знаешь?” - спросила она Хейза.
  
  “Нет, мне жаль”.
  
  “О танце Мерси?”
  
  “Нет”.
  
  “Ну, в одной сцене Мерси танцевала заглавную песню совсем без одежды. Потому что идея заключалась в том, чтобы выразить — черт возьми, в чем заключалась идея. Дело в том, что танец вовсе не был непристойным, он даже не был сексуальным! Но полиция упустила главное и закрыла шоу через два дня после его открытия. Продюсерам пришлось обратиться в суд за судебным приказом или чем-то в этом роде, чтобы сериал снова открыли ”.
  
  “Да, теперь я это вспомнил”, - сказал Карелла.
  
  “Я пытаюсь сказать, что никто, связанный с Гремучей змеей, не стал бы ни о чем сообщать в полицию. Даже о письме с угрозами”.
  
  “Если бы она купила пистолет, - сказал Хейз, - ей пришлось бы обратиться в полицию. За разрешением”.
  
  “У нее не было разрешения”.
  
  “Тогда откуда у нее пистолет? Вы не можете купить пистолет без предварительного —”
  
  “Это ей продал ее друг”.
  
  “Как зовут друга?”
  
  “Гарри Донателло”.
  
  “Импортер”, - сказал Карелла.
  
  “О сувенирных пепельницах”, - сказал Хейз.
  
  “Я не знаю, чем он зарабатывает на жизнь, ” сказала Лоис, “ но он достал пистолет для нее”.
  
  “Когда это было?”
  
  “Через несколько дней после того, как она получила письмо”.
  
  “Что говорилось в письме?” Спросил Карелла.
  
  “Я достану это для вас”, - сказала Лоис и пошла в спальню. Они услышали, как открылся ящик комода, шорох одежды, что-то, что могло быть жестяной коробкой для конфет, было открыто. Лоис вернулась в комнату. “Вот оно”, - сказала она.
  
  Казалось, не было особого смысла пытаться сохранить скрытые отпечатки на письме, с которым уже обращались Мерси Хауэлл, Лоис Каплан и Бог знает сколько других. Но, тем не менее, Карелла взял письмо, написанное на носовом платке, разложенном на ладони, а затем посмотрел на лицевую сторону конверта. “Она должна была принести это нам. Это написано на канцелярских принадлежностях отеля, мы получили адрес, не пошевелив и пальцем ”.
  
  Письмо действительно было написано на почтовой бумаге из отеля "Эддисон", одного из менее известных городских барахолок, примерно в двух кварталах к северу от театра на Одиннадцатой улице, где работала Мерси Хауэлл. В конверте был всего один лист бумаги. Карелла развернул его. На бумаге карандашом были написаны слова:
  
  Прикройтесь, мисс! Ангел мщения
  
  Лампа погасла, в комнате стало темно.
  
  Сначала не было слышно ни звука, кроме резкого вздоха Адель Горман. И затем, нечетко, так слабо, как будто их несло в клубящемся тумане, который влажно дул с какого-то пустынного берега, донесся звук искаженных голосов, и в комнате внезапно стало холодно. Голоса были голосами толпы в бесконечных дебатах, поднимающихся и опускающихся в какафонической интонации, смеси языков, которые дребезжали и хрипели. Был слышен также звук усиливающегося ветра, как будто дверь в некий запретный ландшафт резко и внезапно распахнулась, обнажив множество непрерывно расхаживающих трупов, вовлеченных в бесформенный диалог.
  
  Голоса теперь становились громче, приносимые тем же пронизывающим холодом, все громче, ближе, пока, казалось, не заполнили комнату, требуя освобождения из какого бы неземного хранилища они ни содержались. И затем, как будто двум из этих бестелесных голосов удалось отделиться от массы невидимых мертвецов, принеся с собой порыв леденящего кровь воздуха из какого-то неизвестного мира, сначала раздался шепот, шепот мужского голоса, произнесшего единственное слово “Ральф!” — резкое и с характерной иностранной интонацией.
  
  “Ральф!” — и затем к этому присоединяется женский голос, говорящий: “Адель!” — произнесенный странно и тем же режущим шепотом.
  
  “Адель!” — и снова “Ральф!”, голоса накладывались друг на друга, безошибочно чужие, настойчивые, становясь все громче, пока шепот не слился в мучительный стон — а затем имена затерялись в пронзительном эхе ветра.
  
  Глаза Мейера сыграли с ним злую шутку в темноте. Призраки, которых там наверняка не было, казалось, парили в крещендо звука, наполнившего комнату. Едва различимые предметы мебели принимали аморфные формы, когда мужской голос рычал, а женский стонал над ним.
  
  А затем снова вторгся гул других голосов, как будто призывая этих двоих вернуться в тот мрачный замшелый склеп, из которого они на мгновение сбежали. Вой ветра становился все яростнее, голоса удалялись, отдавались эхом и исчезали.
  
  Лампа снова зажглась, сделав освещение тусклым. В комнате, казалось, стало заметно теплее, но Мейер был покрыт холодным липким потом.
  
  “Теперь ты веришь?” Спросила Адель Горман.
  
  Детектив Боб О'Брайен выходил из мужского туалета дальше по коридору, когда увидел женщину, сидящую на скамейке рядом с участковым. Он почти вернулся в туалет, но опоздал на мгновение; она увидела его, так что спасения не было.
  
  “Здравствуйте, мистер О'Брайен”, - сказала она и сделала неловкое полуприседающее движение, как будто не была уверена, должна ли она встать, чтобы поприветствовать его, или принять почтение, подобающее леди. Часы на стене в полицейском участке показывали 3:02 утра. но дама была одета так, словно собиралась на послеобеденную прогулку по парку — коричневые брюки, прогулочные туфли на низком каблуке, бежевое автомобильное пальто, на голове шарф. Ей было около пятидесяти пяти, с лицом, которое когда-то, должно быть, было симпатичным, если не считать чересчур длинного носа. Зеленоглазая, с выступающими скулами и щедрым ртом, она совершила свое неудачное восхождение, затем пристроилась рядом с О'Брайеном, когда он вошел в помещение отдела.
  
  “Поздновато выходить из дома, не так ли, миссис Блэр?” Спросил О'Брайен. Он не был бесчувственным полицейским, но сейчас его манеры были резкими и пренебрежительными. Столкнувшись с миссис Блэр, возможно, в семнадцатый раз за месяц, он попытался не сопереживать ее потере, потому что, по правде говоря, он был не в состоянии помочь ей, и его неспособность сделать это расстраивала.
  
  “Вы ее видели?” - спросила миссис Блэр.
  
  “Нет”, - сказал О'Брайен. “Извините, миссис Блэр, но я не слышал”.
  
  “У меня есть новая картина — возможно, это поможет”.
  
  “Да, возможно, так и будет”, - сказал он.
  
  Зазвонил телефон. Он снял трубку и сказал: “Восемьдесят седьмой, говорит О'Брайен”.
  
  “Боб, это Берт Клинг на Калвер—стрит - взрыв в церкви”.
  
  “Да, Берт”.
  
  “Кажется, я припоминаю, что видел красный "Фольксваген" в том бюллетене о горячих автомобилях, который мы получили вчера. Не хотите откопать его и сообщить мне, где его украли?”
  
  “Да, секундочку”, - сказал О'Брайен и начал просматривать лист у себя на столе.
  
  “Вот новая картина”, - сказала миссис Блэр. “Я знаю, что вы очень хорошо разбираетесь в беглецах, мистер О'Брайен — вы всем нравитесь детям и даете им информацию. Если вы увидите Пенелопу, все, что я хочу, чтобы вы сделали, это сказали ей, что я люблю ее и прошу прощения за недоразумение ”.
  
  “Да, я так и сделаю”, - сказал О'Брайен. В трубку он сказал: “У меня есть два красных VW, Берт, шестьдесят четвертый и шестьдесят шестой. Ты хочешь и то, и другое?”
  
  “Стреляй”, - сказал Клинг.
  
  “Шестьдесят четвертый был украден у парня по имени Арт Хаузер. Он был припаркован на улице восемь-шесть-один Западного Меридиана”.
  
  “А шестьдесят шесть?”
  
  “Владелица - женщина по имени Элис Клири. Машина была украдена со стоянки на Четырнадцатой авеню”.
  
  “Север или Юг?”
  
  “Юг. Три-о-три на юг”.
  
  “Верно. Спасибо, Боб”, - сказал Клинг и повесил трубку.
  
  “И попроси ее вернуться ко мне домой”, - сказала миссис Блэр.
  
  “Да, я это сделаю”, - сказал О'Брайен. “Если я увижу ее, я обязательно это сделаю”.
  
  “Хорошая фотография Пенни, вы не находите?” - спросила миссис Блэр. “Она была сделана на прошлую Пасху. Это самая последняя фотография, которая у меня есть. Я подумала, что она будет вам полезна”.
  
  О'Брайен посмотрел на девушку на фотографии, а затем посмотрел в зеленые глаза миссис Блэр, теперь затуманенные слезами, и внезапно ему захотелось протянуть руку через стол и ободряюще похлопать ее по руке, чего он не мог сделать, будучи честным. Потому что, хотя это правда, что он был экспертом по побегам в отделе, в его пухлом блокноте было набито около пятидесяти снимков подростков, и хотя его послужной список находок был более впечатляющим, чем у любого другого полицейского в городе, в форме или штатском, он ни черта не мог сделать для матери Пенелопы Блэр, которая сбежала из дома в июне прошлого года.
  
  “Вы понимаете...” — начал он говорить.
  
  “Давайте не будем снова вдаваться в это, мистер О'Брайен”, - сказала она и встала.
  
  “Миссис Блэр—”
  
  “Я не хочу это слышать”, - сказала миссис Блэр, быстро выходя из комнаты охраны. “Скажи ей, чтобы возвращалась домой. Скажи ей, что я люблю ее”, - сказала она и спустилась по железным ступенькам.
  
  О'Брайен вздохнул и сунул новую фотографию Пенелопы в свой блокнот. Чего миссис Блэр не хотела слышать снова, так это того факта, что ее сбежавшей дочери Пенни было двадцать четыре года, и на Божьей зеленой земле не было ни одного агентства, полиции или другого, которое могло бы заставить ее вернуться домой, если бы она этого не захотела.
  
  Фэтс Доннер был стукачом со склонностью к турецким баням. Похожий на горного белого Будду мужчина, обычно его можно было найти в одном из городских торговых центров в любое время дня, завернувшегося в полотенце и наслаждающегося жаром, пропитывающим его дряблое тело. Берт Клинг нашел его в ночном заведении под названием Steam-Fit.
  
  Клинг послал массажиста в парилку сказать Доннеру, что он там, и Доннер передал, что закончит через пять минут, если Клинг не пожелает присоединиться к нему. Клинг не пожелал присоединиться к нему. Он ждал в раздевалке, и через семь минут Доннер вышел, завернувшись в свое обычное полотенце, нелепое зрелище в любое время, но особенно в 3:30 ночи.
  
  “Привет!” Сказал Доннер. “Как дела?”
  
  “Отлично”, - сказал Клинг. “А как насчет тебя самого?”
  
  “Комильфо, комильфо”, - сказал Доннер и сделал качающееся движение мясистой рукой.
  
  “Я ищу несколько украденных куч”, - сказал Клинг, переходя непосредственно к делу.
  
  “Какого рода?” Спросил Доннер.
  
  “Фольксвагены. Шестьдесят четвертый и шестьдесят шестой”.
  
  “Какого цвета?”
  
  “Красный”.
  
  “Они оба?”
  
  “Да”.
  
  “Где их ограбили?”
  
  “Одна из них перед зданием восемь-шесть-один Западного меридиана. Другая - со стоянки на Четырнадцатой южной улице”.
  
  “Когда это было?”
  
  “Обе где-то на прошлой неделе. У меня нет точных дат”.
  
  “Что вы хотите знать?”
  
  “Кто их украл”.
  
  “Ты думаешь, в обоих фильмах один и тот же парень?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Что такого важного в этих кучах?”
  
  “Один из них, возможно, использовался при взрыве сегодня вечером”.
  
  “Ты имеешь в виду церковь на Калвер?”
  
  “Это верно”.
  
  “На меня не рассчитывай”, - сказал Доннер.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “В этом городе много парней, которые сочувствуют тому, что произошло там сегодня вечером. Я не хочу вмешиваться”.
  
  “Кто узнает, замешан ты в этом или нет?” - Спросил Клинг.
  
  “Так же, как вы получаете информацию, они получают информацию”.
  
  “Мне нужна твоя помощь, Доннер”.
  
  “Да, что ж, я сожалею об этом”, - сказал Доннер и покачал головой.
  
  “В таком случае мне лучше поспешить в центр города на Хай-стрит”.
  
  “Почему? У вас там есть другой источник?”
  
  “Нет, там находится офис окружного прокурора”.
  
  Оба мужчины уставились друг на друга — Доннер в белом полотенце, обернутом вокруг живота, пот все еще струился с его лица и груди, хотя он уже не был в парилке, и Клинг, выглядящий как слегка уставший рекламный агент, а не коп, угрожающий человеку разоблачением прошлых не совсем законных деяний. Они смотрели друг на друга с полным пониманием, захваченные любопытным симбиозом нарушителя закона и блюстителя закона, сопереживанием, порожденным ни тем, ни другим, но необходимым для существования обоих. Молчание нарушил Доннер.
  
  “Мне не нравится, когда меня принуждают”, - сказал он.
  
  “Мне не нравится, когда мне отказывают”, - ответил Клинг.
  
  “Когда тебе это нужно?”
  
  “Я хочу приступить к этому до утра”.
  
  “Вы ожидаете чудес, не так ли?”
  
  “Разве не все?”
  
  “Чудеса чего стоят”.
  
  “Сколько?”
  
  “Двадцать пять, если я найду одну кучу, пятьдесят, если я найду обе”.
  
  “Сначала включи их. Мы поговорим позже”.
  
  “А если кто-нибудь потом проломит мне голову?”
  
  “Тебе следовало подумать об этом до того, как ты пришел в профессию”, - сказал Клинг. “Давай, Доннер, прекрати это. Это обычный взрыв, устроенный парой панков. Вам нечего бояться”.
  
  “Нет?” Спросил Доннер. И затем очень профессиональным тоном он произнес, возможно, самое большое преуменьшение за десятилетие. “Расовая напряженность в этом городе сейчас очень высока”.
  
  “У тебя есть мой номер в полицейском участке?”
  
  “Да, я понял это”, - мрачно сказал Доннер.
  
  “Я возвращаюсь туда сейчас. Дай мне услышать от тебя в ближайшее время”.
  
  “Вы не возражаете, если я сначала оденусь?” Спросил Доннер.
  
  Ночной портье в отеле "Эддисон" был один в вестибюле, когда вошли Карелла и Хейз. Погруженный в раскрытую книгу, лежавшую перед ним на столе, он не поднял глаз, когда они приблизились. Вестибюль был обставлен в выцветшем викторианском стиле: потертый восточный ковер, тяжелые столы из красного дерева с завитушками, массивные мягкие стулья с провисшими днищами и грязными салфетками против макарон, две плевательницы, стоящие вдоль каждой из двух поддерживающих колонн, обшитых панелями красного дерева. Над регистрационной стойкой висел настоящий абажур от Тиффани, одна панель из свинцового стекла отсутствовала, другая сильно треснула. В прежние времена "Эддисон" был роскошным отелем. Теперь она носила былое великолепие со всем стилем танцовщицы в изъеденной молью норке, которую она купила в комиссионном магазине.
  
  Клерк, в отличие от своего антикварного окружения, был молодым человеком лет двадцати пяти, одетым в аккуратно отглаженный коричневый твидовый костюм, бежевую рубашку, золотисто-коричневый репсовый галстук и очки в черепаховой оправе. Он запоздало взглянул на детективов, прищурившись после напряженного разглядывания отпечатков, а затем поднялся на ноги.
  
  “Да, джентльмены”, - сказал он. “Могу я вам помочь?”
  
  “Офицеры полиции”, - сказал Карелла. Он достал из кармана бумажник и открыл его там, где к кожаному клапану был приколот значок детектива.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Я детектив Карелла, это мой напарник, детектив Хейз”.
  
  “Как поживаете? Я ночной портье, меня зовут Рональд Сэнфорд”.
  
  “Мы ищем кого-то, кто, возможно, был зарегистрирован здесь две недели назад”, - сказал Хейз.
  
  “Ну, если он был зарегистрирован здесь две недели назад, ” сказал Сэнфорд, “ скорее всего, он все еще зарегистрирован. Большинство наших гостей - местные жители”.
  
  “Вы храните канцелярские принадлежности здесь, в вестибюле?” Спросил Карелла.
  
  “Сэр?”
  
  “Канцелярские принадлежности. Есть ли здесь, в вестибюле, какое-нибудь место, куда кто-нибудь мог бы зайти с улицы и взять канцелярские принадлежности?”
  
  “Нет, сэр. Там, в углу, рядом с лестницей, есть письменный стол, но мы не кладем на него канцелярские принадлежности, нет, сэр”.
  
  “В комнатах есть канцелярские принадлежности?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Как насчет здесь, за столом?”
  
  “Да, конечно, сэр”.
  
  “Есть ли кто-нибудь за этим столом двадцать четыре часа в сутки?”
  
  “Двадцать четыре часа в сутки, да, сэр. У нас три смены. С восьми до четырех пополудни. С четырех до полуночи. И с полуночи до восьми утра”
  
  “Вы вышли в полночь, не так ли?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Кто-нибудь из гостей заходил после того, как вы начали свою смену?”
  
  “Да, сэр, несколько”.
  
  “Заметили кого-нибудь с кровью на одежде?”
  
  “Кровь? О, нет, сэр”.
  
  “Вы бы заметили?”
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Вы хорошо осведомлены о том, что здесь происходит?”
  
  “Я стараюсь быть таким, сэр. По крайней мере, большую часть ночи. Я немного вздремну, когда не занимаюсь, но обычно —”
  
  “Что вы изучаете?”
  
  “Бухгалтерия”.
  
  “Где?”
  
  “В Рэмси У.”
  
  “Не возражаете, если мы взглянем на ваш реестр?”
  
  “Вовсе нет, сэр”.
  
  Он подошел к стойке с почтой и взял со стойки регистрационную книгу отеля. Вернувшись к столу, он открыл его и сказал: “Все наши нынешние гости - постоянные жители, за исключением мистера Ламберта из двести четвертого дома и миссис Грант из семьсот первого”.
  
  “Когда они зарегистрировались?”
  
  “Мистер Ламберт зарегистрировался — по-моему, прошлой ночью. А миссис Грант пробыла здесь четыре дня. Она уезжает во вторник”.
  
  “Это настоящие подписи ваших гостей?”
  
  “Да, сэр. Всех гостей просят расписаться в реестре, как того требует закон штата”.
  
  “Ты получил ту записку, Коттон?” Спросил Карелла, а затем снова повернулся к Сэнфорду. “Ты не возражаешь, если мы отнесем это вон туда, на диван?”
  
  “Ну, мы не должны —”
  
  “Мы можем выдать вам квитанцию за это, если хотите”.
  
  “Нет, я думаю, все будет в порядке”.
  
  Они отнесли кассу на диван, обитый выцветшим красным бархатом. Положив книгу на колени Кареллы, они развернули записку, полученную Мерси Хауэлл, и начали сравнивать подписи гостей с единственной частью записки, которая не была написана печатными буквами, — словами "Ангел мщения".
  
  В отеле было пятьдесят два постояльца. Карелла и Хейз просмотрели реестр один раз, а затем начали просматривать его снова.
  
  “Эй”, - внезапно сказал Хейз.
  
  “Что?”
  
  “Посмотри на это”.
  
  Он взял записку и поместил ее на страницу так, чтобы она была прямо над одной из подписей:
  
  
  
  Прикройтесь, мисс!
  
  Ангел-мститель
  
  Тимоти Аллен Эймс
  
  “Что вы думаете?” он спросил.
  
  “Другой почерк”, - сказал Карелла.
  
  “Те же инициалы”, - сказал Хейз.
  
  Детектив Мейер Мейер все еще был потрясен. Ему не нравились призраки. Ему не нравился этот дом. Он хотел вернуться домой к своей жене Саре. Он хотел, чтобы она погладила его по руке и сказала, что таких вещей не существует. Как он мог верить в полтергейсты, тени, голландских духов? Смешно!
  
  Но он слышал их, и он почувствовал их леденящее присутствие, и почти подумал, что видел их, хотя бы на мгновение. Теперь он с новым потрясением повернулся к лестнице в холле и звуку спускающихся шагов. Широко раскрыв глаза, он ждал, что может появиться новое проявление. У него был соблазн вытащить револьвер, но он боялся, что такой поступок покажется горманам глупым. Он пришел сюда скептиком, и теперь он был по крайней мере желая поверить, он в ужасе ждал, что кто—то спускается по этим ступеням с такой тяжелой поступью - какой-нибудь упырь, волочащий за собой наматывающиеся простыни и гремящие цепи? Какой-нибудь призрак с выбеленным черепом вместо головы и длинными костлявыми пальцами?
  
  Виллем Ван Хаутен, одетый в свои красные бархатные тапочки и красный смокинг, его волосы все еще дико торчали из-за ушей, его голубые глаза были свирепыми, вошел в гостиную и направился прямо туда, где сидели его дочь и зять.
  
  “Ну?” спросил он. “Они приходили снова?”
  
  “Да, папочка”, - сказала Адель.
  
  “Чего они хотели на этот раз?”
  
  “Я не знаю. Они снова говорили по-голландски”.
  
  Ван Хаутен повернулся к Мейеру. “Вы их видели?” - спросил он.
  
  “Нет, сэр, я этого не делал”, - сказал Мейер.
  
  “Но они были здесь”, - запротестовал Горман и повернул к жене свое непроницаемое лицо. “Я их слышал”.
  
  “Да, дорогой”, - заверила его Адель. “Мы все их слышали. Но это было как в тот раз, разве ты не помнишь? Когда мы могли слышать их, хотя они и не могли полностью пробиться ”.
  
  “Да, это верно”, - сказал Горман и кивнул. “Однажды такое уже случалось, детектив Мейер”. Теперь он стоял лицом к Мейеру, вопросительно наклонив голову, невидящие глаза были прикрыты черными очками. Когда он заговорил, его голос был похож на голос ребенка, ищущего утешения. “Но вы же их слышали, не так ли, детектив Мейер?”
  
  “Да”, - сказал Мейер. “Я слышал их, мистер Горман”.
  
  “А ветер?”
  
  “Да, и ветер тоже”.
  
  “И почувствовал их. Становится так холодно, когда они появляются. Ты ведь почувствовал их присутствие, не так ли?”
  
  “Я что-то почувствовал”, - сказал Мейер.
  
  Ван Хаутен внезапно спросил: “Вы удовлетворены?”
  
  “О чем?” Сказал Мейер.
  
  “Что в этом доме водятся привидения? Зачем вы здесь, не так ли? Чтобы убедиться—”
  
  “Он здесь, потому что я попросил Адель сообщить в полицию”, - сказал Горман.
  
  “Зачем ты это сделал?”
  
  “Из-за украденных драгоценностей”, - сказал Горман. “И потому что—” Он сделал паузу. “Потому что я потерял зрение, да, но я хотел убедиться, что я не схожу также с ума”.
  
  “Ты совершенно нормальный, Ральф”, - сказал Ван Хаутен.
  
  “Насчет драгоценностей...” — сказал Мейер.
  
  “Они забрали его”, - сказал Ван Хаутен.
  
  “Кто?”
  
  “Иоганн и Элизабет. Наши дружелюбные соседские призраки”.
  
  “Это невозможно, мистер Ван Хаутен”.
  
  “Почему это невозможно?”
  
  “Потому что призраки...” — начал Мейер и заколебался.
  
  “Да?”
  
  “Призраки — ну, призраки не разгуливают повсюду, воруя драгоценности. Я имею в виду, какая им от этого польза?” - запинаясь, сказал он и посмотрел на Горманов в поисках подтверждения. Ни один из Горманов, казалось, не был в настроении оправдываться. Они сидели на диване у камина, оба выглядели мрачными.
  
  “Они хотят, чтобы мы убрались из этого дома”, - сказал Ван Хаутен. “Вот так просто”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Потому что они так сказали”.
  
  “Когда?”
  
  “До того, как они украли ожерелье и серьги”.
  
  “Они рассказали это вам?”
  
  “Для меня и моих детей. Мы все трое были здесь”.
  
  “Но я понимаю, что призраки говорят только по-голландски”.
  
  “Да, я переводил для Ральфа и Адель”.
  
  “И что произошло потом?”
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Когда вы обнаружили пропажу драгоценностей?”
  
  “В тот момент, когда они исчезли”.
  
  “Вы имеете в виду, что ходили к сейфу?”
  
  “Да, и открыла его, а драгоценности исчезли”.
  
  “Мы положили это в сейф менее чем за десять минут до этого”, - сказала Адель. “Мы были на вечеринке, Ральф и я, и вернулись домой очень поздно, а папа все еще не спал, читал, сидя в том кресле, в котором ты в эту самую минуту. Я попросил его открыть сейф, и он это сделал, положил драгоценности и закрыл сейф, а ... а потом они пришли и ... и стали угрожать ”.
  
  “В котором часу это было?”
  
  “В обычное время. В то время, когда они всегда приходят. Два сорок пять утра”.
  
  “И вы говорите, что драгоценности были положены в сейф в какое время?”
  
  “Около двух тридцати”, - сказал Горман.
  
  “И когда сейф снова открыли?”
  
  “Сразу после того, как они ушли. Они остаются всего несколько минут. На этот раз они сказали моему тестю, что забирают ожерелье и серьги с собой. Он бросился к сейфу, как только снова зажегся свет —”
  
  “Свет всегда гаснет?”
  
  “Всегда”, - сказала Адель. “Всегда одно и то же. Гаснет свет, в комнате становится очень холодно, и мы слышим эти странные голоса, спорящие”. Она сделала паузу. “А потом приходят Иоганн и Элизабет”.
  
  “За исключением того, что на этот раз они не пришли”, - сказал Мейер.
  
  “И еще один раз”, - быстро добавила Адель.
  
  “Они хотят, чтобы мы убрались из этого дома, - сказал Ван Хаутен, - вот и все, что от нас требуется. Может быть, нам следует уйти. Пока они у нас все не отняли”.
  
  “Все? Что вы имеете в виду?”
  
  “Остальные драгоценности моей дочери. И несколько сертификатов акций. Все, что находится в сейфе”.
  
  “Где находится сейф?” Спросил Мейер.
  
  “Здесь. За этой картиной”. Ван Хаутен подошел к стене напротив камина. Там в богато украшенной позолоченной раме висела картина маслом с изображением пасторального пейзажа. Рама была прикреплена к стене на петлях. Ван Хаутен развернул картину, как будто открывая дверь, и показал маленький круглый черный сейф за ней. “Вот”.
  
  “Сколько людей знают комбинацию?” Спросил Мейер.
  
  “Только я”, - сказал Ван Хаутен.
  
  “Вы записываете где-нибудь номер телефона?”
  
  “Да”.
  
  “Где?”
  
  “Скрытый”.
  
  “Где?”
  
  “Я не думаю, что это ваше дело, детектив Мейер”.
  
  “Я всего лишь пытаюсь выяснить, мог ли какой-то другой человек каким-то образом раздобыть комбинацию”.
  
  “Да, я полагаю, это возможно”, - сказал Ван Хаутен. “Но крайне маловероятно”.
  
  “Что ж”, - сказал Мейер и пожал плечами. “Я действительно не знаю, что сказать. Я хотел бы измерить комнату, если вы не возражаете, получить размеры, расположение дверей и окон и тому подобное. Для моего отчета. Он снова пожал плечами.
  
  “Уже довольно поздно, не так ли?” Сказал Ван Хаутен.
  
  “Ну, я добрался сюда довольно поздно”, - сказал Мейер и улыбнулся.
  
  “Пойдем, папочка, я приготовлю нам всем чай на кухне”, - сказала Адель. “Ты надолго, детектив Мейер?”
  
  “Это может занять некоторое время”.
  
  “Принести вам чаю?”
  
  “Спасибо, это было бы здорово”.
  
  Она встала с дивана, а затем взяла мужа за руку. Медленно идя рядом с ним, она провела его мимо своего отца и вывела из комнаты. Ван Хаутен еще раз посмотрел на Мейера, коротко кивнул и последовал за ними к выходу. Мейер закрыл за ними дверь и сразу же подошел к торшеру.
  
  Женщине было шестьдесят лет, и она выглядела как чья угодно бабушка, за исключением того, что она только что убила своего мужа и троих детей. Они объяснили ей ее права, и она сказала им, что ей нечего скрывать и она ответит на любые вопросы, которые они ей зададут. Она сидела в полицейском кресле с прямой спинкой, одетая в черное матерчатое пальто поверх окровавленных ночной рубашки и халата, руки в наручниках лежали на коленях, руки неподвижно лежали на черной кожаной сумочке.
  
  О'Брайен и Клинг посмотрели на полицейского стенографиста, который взглянул на настенные часы, отметил время начала допроса - 3:55 утра, а затем просигналил, что готов, когда они будут готовы.
  
  “Как вас зовут?” Спросил О'Брайен.
  
  “Изабель Мартин”.
  
  “Сколько вам лет, миссис Мартин?”
  
  “Шестьдесят”.
  
  “Где вы живете?”
  
  “На Эйнсли-авеню”.
  
  “Где на Эйнсли?”
  
  “Шестьсот пятьдесят семь Эйнсли”.
  
  “С кем ты там живешь?”
  
  “С моим мужем Роджером, и моим сыном Питером, и моими дочерьми Энн и Эбигейл”.
  
  “Не хотели бы вы рассказать нам, что произошло сегодня вечером, миссис Мартин?” Спросил Клинг.
  
  “Я убила их всех”, - сказала она. У нее были белые волосы, тонкий орлиный нос, карие глаза за очками без оправы. Говоря, она смотрела прямо перед собой, не глядя ни направо, ни налево, по-видимому, наедине с воспоминаниями о том, что она сделала менее получаса назад.
  
  “Не могли бы вы рассказать нам некоторые подробности, миссис Мартин?”
  
  “Я убил его первым”.
  
  “Кого вы имеете в виду, миссис Мартин?”
  
  “Мой муж”.
  
  “Когда это было?”
  
  “Когда он пришел домой”.
  
  “В какое время это было, ты помнишь?”
  
  “Некоторое время назад”.
  
  “Сейчас почти четыре часа”, - сказал Клинг. “Вы бы сказали, что это было в половине четвертого или около того?”
  
  “Я не смотрела на часы”, - сказала она. “Я услышала, как его ключ поворачивается в двери, и я вошла на кухню, и там был он”.
  
  “Да?”
  
  “На раковине у меня есть нож для разделки мяса. Я ударил его им”.
  
  “Зачем вы это сделали, миссис Мартин?”
  
  “Потому что я хотел”.
  
  “Вы с ним спорили, не так ли?”
  
  “Нет. Я просто подошел к раковине и взял тесак, а затем ударил его им ”.
  
  “Куда вы его ударили, миссис Мартин?”
  
  “У него на голове, на шее и, я думаю, на плече”.
  
  “Вы трижды ударили его тесаком?”
  
  “Я бил его много раз. Я не знаю, сколько”.
  
  “Вы осознавали, что били его?”
  
  “Да, я был в курсе”.
  
  “Ты знал, что бил его тесаком”.
  
  “Да, я знал”.
  
  “Вы намеревались убить его тесаком?”
  
  “Я намеревался убить его тесаком”.
  
  “И после этого вы знали, что убили его?”
  
  “Да, я знал, что он мертв”.
  
  “Что вы сделали потом?”
  
  “Мой старший ребенок зашел на кухню. Питер. Мой сын. Он накричал на меня, он хотел знать, что я натворил, он продолжал кричать на меня и вопил на меня. Я тоже ударил его — чтобы заставить его заткнуться. Я ударил его только один раз, поперек горла ”.
  
  “Вы знали, что делали в то время?”
  
  “Я знал, что делал. Он был другим человеком, этот Питер”.
  
  “Что произошло дальше, миссис Мартин?”
  
  “Я зашел в заднюю спальню, где спят две девочки, и сначала ударил тесаком Энни, а потом Эбигейл”.
  
  “Куда вы их сбили, миссис Мартин?”
  
  “В лицо. Их лица”.
  
  “Сколько раз?”
  
  “По-моему, я ударил Энни дважды, а Эбигейл только один раз”.
  
  “Зачем вы это сделали, миссис Мартин?”
  
  “Кто позаботится о них после того, как я уйду?” - спросила миссис Мартин, ни к кому не обращаясь.
  
  Последовала долгая пауза, затем Клинг спросил: “Есть ли что-нибудь еще, что вы хотите нам рассказать?”
  
  “Больше рассказывать нечего. Я поступил правильно”.
  
  Детективы отошли от стола. Они оба были бледны. “Мужчина”, - прошептал О'Брайен.
  
  “Да”, - сказал Клинг. “Нам лучше сразу позвонить ночному окружному прокурору, заставить его взять у нее полное признание”.
  
  “Убил четверых из них, не моргнув глазом”, - сказал О'Брайен, покачал головой и вернулся к тому месту, где стенографистка печатала заявление миссис Мартин.
  
  Зазвонил телефон. Клинг подошел к ближайшему столу и снял трубку. “Восемьдесят седьмой, детектив Клинг”, - сказал он.
  
  “Это Доннер”.
  
  “Да, толстяки”.
  
  “Я думаю, что напал на след в одной из этих куч”.
  
  “Стреляй”.
  
  “Это было бы то самое ограбление на Четырнадцатой улице. Согласно имеющейся у меня информации, это произошло вчера утром. Это подтверждается?”
  
  “Мне придется еще раз просмотреть бюллетень. Продолжай, толстяк”.
  
  “От этого уже отказались”, - сказал Доннер. “Если вы ищете это, попробуйте возле электрической компании на Ривер-роуд”.
  
  “Спасибо, я запишу это. Кто это украл, Толстяк?”
  
  “Это строго для начала”, сказал Доннер. “Я не хочу иметь к этому никакого отношения никогда. Парень, который это сделал, - подлый маленький парень — вырвал сердце своей матери за десять центов. Он ненавидит чернокожих, убил одного в уличной драке несколько лет назад и сумел избежать наказания. Я думаю, может быть, какой-то офицер был на побегушках, а, Клинг?”
  
  “В этом городе нельзя расследовать убийства, и ты это знаешь, Толстяк”.
  
  “Да? Я удивлен. За пару купюр ты можешь уладить практически все”.
  
  “Как его зовут?”
  
  “Дэнни Райдер. Гровер-авеню, три-пять-четыре-один. Но сейчас вы его там не найдете”.
  
  “Где я его теперь найду?”
  
  “Десять минут назад он был в круглосуточном баре на Мейсон-стрит, место называется Felicia's. Ты собираешься за ним?”
  
  Я такой.
  
  “Возьми свой пистолет”, - сказал Доннер.
  
  В "Фелиции" было семь человек, когда Клинг добрался туда в 4:45. Он осмотрел бар через зеркальное окно, выходящее на улицу, расстегнул третью пуговицу пальто, сунул руку за рукоятку револьвера, вынул его из кобуры один раз, затем снова вложил обратно и вошел через парадную дверь.
  
  Сразу же почувствовался запах застоявшегося сигаретного дыма, пива, пота и дешевых духов. Девушка-пуэрториканка шепотом совещалась с моряком в одной из кабинок, обтянутых кожзаменителем. Другой моряк склонился над музыкальным автоматом, задумчиво рассматривая свой следующий выбор, его лицо было окрашено в оранжево-красно-зеленый цвет из-за цветных трубок. Усталая, толстая пятидесятилетняя блондинка сидела в дальнем конце бара, наблюдая за моряком так, как будто следующее нажатие на кнопку могло разрушить весь мир. Бармен протирал стаканы. Он поднял глаза, когда вошел Клинг, и сразу почувствовал запах закона.
  
  В противоположном конце бара сидели двое мужчин.
  
  Один из них был одет в синий свитер с высоким воротом, серые брюки и дезерт-ботинки. Его каштановые волосы были коротко подстрижены по-военному. Другой мужчина был одет в ярко-оранжевую куртку команды, почти светящуюся, с надписью Orioles, S.A.C. на спине. Тот, что с короткой стрижкой, что-то тихо сказал, а другой усмехнулся. За стойкой звякнул стакан, когда бармен поставил его на полку. Музыкальный автомат взорвался звуком, который Джими Хендрикс воспроизводил по всей Сторожевой башне.
  
  Клинг подошел к двум мужчинам.
  
  “Кто из вас Дэнни Райдер?” он спросил.
  
  Тот, что с короткими волосами, сказал: “Кто хочет знать?”
  
  “Офицер полиции”, - сказал Клинг, и тот, что в оранжевой куртке, развернулся с пистолетом в руке. Глаза Клинга широко раскрылись от удивления, и пистолет выстрелил.
  
  Времени на раздумья не было, едва ли было время дышать. Пистолетный выстрел прозвучал шокирующе близко, в ноздри Клингу ударила едкая вонь кордита. Знание того, что он все еще жив, сладостное, стремительное, чистое осознание того, что пуля каким-то образом миновала его, было всего лишь мимолетным щелчком разума, сопровождавшим то, что по сути было рефлекторным актом.
  
  Пистолет Клинга 38-го калибра выскользнул из кобуры, его палец оказался внутри спусковой скобы и вокруг спускового крючка, он выстрелил почти до того, как пистолет выскользнул из-под полы его пальто, выстрелил в оранжевую куртку и одновременно ударил плечом в грудь коротко стриженного мужчины, сбив его со стула. Человек в оранжевой куртке с лицом, искаженным от боли, наводил пистолет для следующего выстрела.
  
  Клинг выстрелил снова, нажимая на спусковой крючок без всякой злобы, а затем развернулся к мужчине с короткой стрижкой, который скорчился на полу у стойки бара.
  
  “Вставай !”
  
  “Не стреляйте!”
  
  “Вставай !”
  
  Он рывком поднял мужчину на ноги, отшвырнул его к стойке бара, приставил дуло пистолета к синему свитеру с высоким воротом, запустил руки под мышки и между ног, в то время как мужчина продолжал повторять снова и снова: “Не стреляйте, пожалуйста, не стреляйте”.
  
  Он отступил от него и склонился над тем, кто был в оранжевой куртке.
  
  “Это Райдер?” он спросил.
  
  “Да”.
  
  “Кто ты?”
  
  “Фрэнк Паскуале. Послушай, я—”
  
  “Заткнись, Фрэнк”, - сказал Клинг. “Заведи руки за спину. Двигайся!”
  
  Он уже снял наручники с пояса. Он защелкнул их на запястьях Паскуале и только тогда осознал, что Джимми Хендрикс все еще поет, моряки наблюдают за происходящим с побелевшими лицами, пуэрториканская девушка кричит, толстая выцветшая блондинка открыла рот, бармен застыл на полпути, кончик его барного полотенца в стакане.
  
  “Хорошо”, - сказал Клинг. Он тяжело дышал. “Хорошо”, - снова сказал он и вытер лоб.
  
  Тимоти Аллен Эймс был пузатым мужчиной лет сорока, с густыми черными усами, гривой длинных черных волос и карими глазами, резко встревоженными в 5:05 утра. Он открыл дверь так, как будто уже проснулся, попросил предъявить документы, затем попросил детективов подождать минутку, закрыл дверь и вскоре вернулся, одетый в халат поверх полосатой пижамы.
  
  “Вас зовут Тимоти Эймс?” Спросил Карелла.
  
  “Это я”, - сказал Эймс. “Немного поздновато для визита, не так ли?”
  
  “Или ранние, в зависимости от того, как вы на это смотрите”, - сказал Хейз.
  
  “Единственное, без чего я могу обойтись в пять утра, - это полицейские с чувством юмора”, - сказал Эймс. “Кстати, как ты сюда попал? Этот маленький придурок снова заснул за столом?”
  
  “Кого вы имеете в виду?” Спросил Карелла.
  
  “Лонни Сэнфорд, или как там его зовут”.
  
  “Рональд—Ронни Сэнфорд”.
  
  “Да, он. Вечно доставляет мне неприятности”.
  
  “Какого рода неприятности?”
  
  “О бабах”, - сказал Эймс. “Ведет себя так, как будто он здесь управляет женским монастырем, не может спокойно видеть, как парень приходит с девушкой. Я замечаю, что у него нет никаких угрызений совести по поводу того, что он пускает копов наверх, независимо от того, который час ”.
  
  “Не обращай внимания на Сэнфорда, давай поговорим о тебе”, - сказал Карелла.
  
  “Конечно, что бы вы хотели знать?”
  
  “Где вы были между одиннадцатью двадцатью и двенадцатью вечера?”
  
  “Прямо здесь”.
  
  “Вы можете это доказать?”
  
  “Конечно. Я вернулся сюда около одиннадцати часов и с тех пор нахожусь здесь. Спросите Сэнфорда внизу — нет, он еще не вышел на связь. Он не выходит до полуночи”.
  
  “Кого еще мы можем спросить, Эймс?”
  
  “Послушай, ты собираешься создавать мне проблемы?”
  
  “Только если ты в беде”.
  
  “У меня тут есть телка. Ей больше восемнадцати, не волнуйтесь. Но, типа, она наркоманка, понимаете? Но я знаю вас, ребята, и если вы хотите создавать проблемы —”
  
  “Где она?”
  
  “В сортире”.
  
  “Выведите ее сюда”.
  
  “Послушай, сделай мне одолжение, ладно? Не арестовывай ребенка. Она пытается избавиться от этой привычки, она действительно пытается. Я помогал ей в этом ”.
  
  “Как?”
  
  “Занимая ее”, - сказал Эймс и подмигнул.
  
  “Позвони ей”.
  
  “Би, выходи сюда!” - Крикнул Эймс.
  
  Последовало несколько мгновений колебания, затем дверь ванной открылась. Девушка была высокой невзрачной брюнеткой в коротком махровом халате. Она бочком вошла в комнату осторожно, как будто ожидая удара по лицу в любой момент. Ее карие глаза были широко раскрыты в ожидании. Она знала фазза, она знала, каково это - быть арестованным по обвинению в торговле наркотиками, и она слушала разговор из-за закрытой двери ванной; и теперь она ждала того, что должно было произойти, ожидая худшего.
  
  “Как вас зовут, мисс?” Спросил Хейз.
  
  “Beatrice Norden.”
  
  “Во сколько ты приехала сюда сегодня вечером, Беатрис?”
  
  “Около одиннадцати”.
  
  “Этот человек был с вами?”
  
  “Уходил ли он отсюда в какое-нибудь время сегодня вечером?”
  
  “Нет”.
  
  “Вы уверены?”
  
  “Я уверен. Он заехал за мной около девяти часов—”
  
  “Где ты живешь, Беатрис?”
  
  “Ну, вот в чем дело, понимаете”, - сказала девушка. “Меня выставили из моей комнаты”.
  
  “Так где он тебя подобрал?”
  
  “В доме моей девушки. Вы можете спросить ее, она была там, когда он пришел. Ее зовут Розали Доуз. В общем, Тимми заехал за мной в девять, и мы пошли куда-нибудь поесть, а сюда приехали около одиннадцати ”.
  
  “Я надеюсь, вы говорите нам правду, мисс Норден”, - сказал Карелла. “Клянусь Богом, мы были здесь всю ночь”, - ответила Беатрис. “Хорошо, Эймс, ” сказал Хейз, “ нам бы хотелось получить образец твоего почерка”.
  
  “Мой что?”
  
  “Ваш почерк”.
  
  “Зачем?”
  
  “Мы собираем автографы”, - сказал Карелла.
  
  “Ну и дела, эти парни действительно меня ломают”, - сказал Эймс девушке. “Обычные комиксы из ночных клубов, которые мы получаем посреди ночи”.
  
  Карелла протянул ему карандаш, а затем вырвал листок из его блокнота. “Ты хочешь написать это для меня?” сказал он. “Первая часть напечатана печатным шрифтом”.
  
  “Что, черт возьми, такое надпись на блоке?” Спросил Эймс.
  
  “Он имеет в виду напечатать это”, - сказал Хейз.
  
  “Тогда почему он этого не сказал?”
  
  “Одевайтесь, мисс”, - сказал Карелла.
  
  “Зачем?” Спросила Беатрис.
  
  “Это то, что я хочу, чтобы он написал”, - объяснил Карелла.
  
  “О”.
  
  “Одевайтесь, мисс”, - повторил Эймс и написал это буквами на листе бумаги. “Что еще?” спросил он, подняв глаза.
  
  “Теперь подпишите это своим собственным почерком следующими словами: "Ангел мщения”.
  
  “Что, черт возьми, это должно быть?” Спросил Эймс.
  
  “Вы хотите написать это, пожалуйста?”
  
  Эймс написал слова, затем передал листок бумаги Карелле.
  
  Они с Хейзом сравнили это с запиской, отправленной Мерси Хауэлл по почте:
  
  
  
  Одевайтесь, мисс.
  Ангел-мститель
  
  Прикройтесь, мисс!
  
  Ангел-мститель
  
  “И что?” Спросил Эймс.
  
  “Итак, вы чисты”, - сказал Хейз.
  
  За столом внизу Ронни Сэнфорд все еще был погружен в свой учебник по бухгалтерскому учету. Он снова поднялся на ноги, когда детективы вышли из лифта, поправил очки на носу и спросил: “Есть успехи?”
  
  “Боюсь, что нет”, - ответил Карелла. “Нам понадобится этот журнал на некоторое время, если вы не против”.
  
  “Ну—”
  
  “Дай ему расписку за это, Коттон”, - сказал Карелла. Было поздно, и он не хотел дебатов в вестибюле захудалого отеля. Хейз быстро выписал квитанцию в двух экземплярах, подписал оба экземпляра и вручил один Сэнфорду.
  
  “А как насчет этой порванной обложки?” Запоздало спросил Хейз.
  
  “Да”, - сказал Карелла. На кожаном переплете книги была небольшая прореха. Он быстро потрогал ее, затем сказал: “Лучше отметьте это на чеке, Коттон”. Хейз забрал квитанцию и на обоих экземплярах написал слова “Небольшой разрыв на обложке”. Он вернул квитанции Сэнфорду.
  
  “Хотите просто подписать это, мистер Сэнфорд?” сказал он.
  
  “Зачем?” Спросил Сэнфорд.
  
  “Чтобы указать, что мы получили реестр в таком состоянии”.
  
  “О, конечно”, - сказал Сэнфорд. Он взял шариковую ручку из настольного держателя и спросил: “Что вы хотите, чтобы я написал?”
  
  “Ваше имя и ваша должность, вот и все”.
  
  “Мой титул?”
  
  “Ночной портье в отеле ”Эддисон"".
  
  “О, конечно”, - сказал Сэнфорд и подписал обе квитанции. “Это нормально?” спросил он. Детективы посмотрели на то, что он написал.
  
  “Тебе нравятся девушки?” Внезапно спросил Карелла.
  
  “Что?” Спросил Сэнфорд.
  
  “Девочки”, - сказал Хейз.
  
  “Конечно. Конечно, мне нравятся девушки”.
  
  “Одетый или голый?”
  
  “Я—я не знаю, что вы имеете в виду, сэр”.
  
  “Где вы были сегодня вечером между одиннадцатью двадцатью и полуночью?” Спросил Хейз.
  
  “Готовлюсь прийти на работу”, — сказал Сэнфорд.
  
  “Ты уверен, что не был в переулке кинотеатра на Одиннадцатой улице, нанося удар ножом девушке по имени Мерси Хауэлл?”
  
  “Что? Нет—нет, конечно, нет. Я был — я был дома ... одевался—” Сэнфорд глубоко вздохнул и решил возмутиться. “Послушайте, что все это значит?” он сказал.
  
  “Все дело в этом”, - сказал Карелла и повернул одну из квитанций так, чтобы Сэнфорд мог прочитать подпись:
  
  Рональд Сэнфорд
  
  Ночной портье
  
  Отель "Эддисон"
  
  “Возьми свою шляпу”, - сказал Хейз. “Учебный зал окончен”.
  
  Было 5:25, когда Адель Горман вошла в комнату с чашкой чая Мейера. Он сидел на корточках возле кондиционера, встроенного в стену слева от штор; услышав ее, он поднял глаза, затем встал.
  
  “Я не знала, что ты взял, - сказала она, - поэтому я все принесла”.
  
  “Спасибо”, - сказал он. “Совсем немного сахара - это прекрасно”.
  
  “Вы измерили комнату?” - спросила она и поставила поднос на столик перед диваном.
  
  “Да, я думаю, теперь у меня есть все, что мне нужно”, - сказал Мейер. Он положил ложку сахара в чай, размешал его, затем поднес чашку ко рту. “Горячо”, - сказал он.
  
  Адель Горман молча наблюдала за ним. Она ничего не сказала. Он продолжал потягивать чай. Богато украшенные часы на каминной полке тикали в быстром шепчущем темпе.
  
  “У вас всегда в этой комнате такой полумрак?” Спросил Мейер.
  
  “Ну, вы знаете, мой муж слепой”, - сказала Адель. “На самом деле нет необходимости в более ярком свете”.
  
  “Ммм. Но твой отец читает в этой комнате, не так ли?”
  
  “Прошу прощения?”
  
  “В ту ночь, когда ты вернулся домой с той вечеринки. Он сидел в кресле вон там, возле торшера. Читал. Помнишь?”
  
  “О. Да, он был”.
  
  “Плохой свет для чтения”.
  
  “Да, я полагаю, это так”.
  
  “Я думаю, может быть, эти лампочки неисправны”, - сказал Мейер.
  
  “Вы так думаете?”
  
  “Ммм. Я случайно взглянул на лампу, и в ней три лампочки по сто ватт, все они горят. При такой мощности вы должны получать намного больше света”.
  
  “Ну, я действительно не знаю о таких —”
  
  “Если, конечно, лампа не на реостате”.
  
  “Боюсь, я даже не знаю, что такое реостат”.
  
  “Это регулируемый резистор. С его помощью вы можете приглушить свет или сделать его ярче. Я подумал, может быть, лампа была на реостате, но нигде в комнате не смог найти ручку управления ”. Мейер сделал паузу. “Вы не знаете, есть ли в доме реостатное управление, не так ли?”
  
  “Я уверена, что нет”, - сказала Адель.
  
  “Тогда, должно быть, неисправны лампочки”, - сказал Мейер и улыбнулся. “Кроме того, я думаю, что у вас сломался кондиционер”.
  
  “Нет, я уверен, что это не так”.
  
  “Ну, я просто смотрел на это, и все переключатели повернуты в положение ‘Включено’, но это не работает. Так что, я думаю, это сломано. Это тоже позор, потому что это такой хороший аппарат. Шестнадцать тысяч БТЕ. Это большая мощность охлаждения для помещения такого размера. У нас с женой одна из тех больших старых квартир с фиксированной ценой на Конкорде, с большой спальней, и мы получаем достаточное охлаждение от полутонного агрегата. Жаль, что эта история сломана ”.
  
  “Да. Детектив Мейер, я не хочу показаться грубым, но уже поздно —”
  
  Конечно, сказал Мейер. “Если, конечно, кондиционер тоже не подключен к дистанционному выключателю. Так что все, что вам нужно сделать, это повернуть ручку в другой части дома, и это включается ”. Он сделал паузу. “Есть ли где-нибудь такой выключатель, миссис Горман?”
  
  “Понятия не имею”.
  
  “Я только допью чай и побегу”, - сказал Мейер. Он поднес чашку к губам, отпил чаю, взглянул на нее поверх края, отнял чашку ото рта и сказал: “Но я вернусь”.
  
  “Я не думаю, что в этом есть какая-то необходимость”, - сказала Адель.
  
  “Ну, были украдены некоторые драгоценности —”
  
  “Призраки”—
  
  “Перестаньте, миссис Горман”.
  
  В комнате воцарилась тишина.
  
  “Где громкоговорители, миссис Горман?” Спросил Мейер. “Там, наверху, в фальшивых балках? Они полые — я их проверил”.
  
  “Я думаю, возможно, вам лучше уйти”, - медленно сказала Адель.
  
  “Конечно”, - сказал Мейер. Он поставил чашку и поднялся на ноги.
  
  “Я провожу вас”, - сказала Адель.
  
  Они подошли к входной двери и вышли на подъездную дорожку. Ночь была тихой. Морось прекратилась, и тонкий слой инея покрывал траву, спускающуюся к реке. Их шаги хрустели по гравию, когда они шли к автомобилю.
  
  “Мой муж был ослеплен четыре года назад”, - резко сказала Адель. “Он инженер-химик, на заводе произошел взрыв, он мог погибнуть. Вместо этого он был только ослеплен ”. Она мгновение колебалась, затем повторила: “Всего лишь ослеплена”, и в этих двух словах прозвучал такой внезапный крик отчаяния, что Мейеру захотелось обнять ее, утешить так, как он мог бы утешить свою дочь, сказать ей, что утром все будет в порядке.
  
  Но вместо этого он облокотился на крыло своей машины, а она стояла рядом с ним, глядя на гравий подъездной дорожки, избегая встречаться с ним взглядом. Они могли бы быть заговорщиками, обменивающимися секретами ночью, но они были всего лишь двумя людьми, которых свели вместе в таком же ненадежном помещении, как призраки, населявшие этот дом.
  
  “Он получает пенсию по инвалидности от компании, ” сказала Адель, “ они действительно были очень добры к нам. И, конечно, я работаю. Я преподаю в школе, детектив Мейер. Детский сад. Я люблю детей”. Она сделала паузу. Она не поднимала глаз, чтобы встретиться с ним взглядом. “Но — иногда это очень трудно. Мой отец, видишь ли—”
  
  Мейер ждал. Он внезапно затосковал по рассвету, но терпеливо ждал и услышал, как у нее перехватило дыхание, как будто она была полна решимости действовать сейчас, каким бы болезненным ни было это открытие, вынуждена отдаться на милость ночи, прежде чем пробьется утреннее солнце.
  
  “Мой отец пятнадцать лет на пенсии. Он азартный человек, детектив Мейер. Он играет на коне. Он проигрывает большие суммы денег”.
  
  “Так вот почему он украл ваши драгоценности?” Спросил Мейер.
  
  “Ты знаешь, не так ли?” Просто сказала Адель и подняла на него глаза. “Конечно, ты знаешь. Это довольно прозрачно, его уловка, на самом деле маленькое дрянное шоу, представление, которое никого не обмануло бы, но — никого, кроме слепого ”. Она провела рукой по щеке; он не мог сказать, холодный ли воздух вызвал ее внезапные слезы. “Меня действительно не волнует кража; драгоценности оставила мне моя мать, и, в конце концов, именно мой отец купил их для нее, так что это — это действительно похоже на возвращение наследства. Меня действительно не волнует эта часть. Я бы отдала ему драгоценности, если бы он только попросил, но он такой гордый человек. Гордый человек, который крадет у меня и притворяется, что преступление совершают призраки.
  
  “И мой муж в своей темной вселенной слушает звуки, которые мой отец записывает на пленку, и визуализирует вещи, в которые он не может до конца поверить, и поэтому он просит меня уведомить полицию, потому что ему нужен беспристрастный наблюдатель, который опроверг бы подозрение, что кто-то крадет монетки из его кружки для слепых. Вот почему я пришел к вам, детектив Мейер. Чтобы вы пришли сюда сегодня вечером и, возможно, были одурачены, как я была одурачена воочию, возможно, сказали моему мужу: "Да, мистер Горман, в вашем доме есть призраки’.”
  
  Она внезапно положила руку ему на рукав. Слезы текли по ее лицу, ей было трудно дышать. “Видите ли, детектив Мейер, в этом доме есть призраки, они действительно есть. Призрак гордого человека, который когда-то был блестящим судьей, а теперь игрок и вор; и призрак человека, который когда-то мог видеть, а теперь спотыкается и падает в темноте ”.
  
  На реке засигналил буксир. Адель Горман замолчала. Мейер открыл дверцу своей машины и сел за руль.
  
  “Я позвоню вашему мужу завтра”, - сказал он хрипло. “Скажите ему, что я убежден, что здесь происходит что-то сверхъестественное”.
  
  “А вы вернетесь, детектив Мейер?”
  
  “Нет”, - сказал он. “Я не вернусь, миссис Горман”.
  
  В полицейском участке они заканчивали ночь. Их рабочий день начался вчера в 7:45 вечера, а официально их сменили в 5:45 утра; но они еще не покинули офис, потому что им еще предстояло задать вопросы, напечатать отчеты, расставить все по местам, прежде чем они смогут разойтись по домам. И поскольку сменяющие друг друга детективы были заняты организацией приближающегося рабочего дня, в полицейском участке в 6:00 утра было больше народу, чем могло бы быть в любой другой день, когда две команды полицейских мешали друг другу.
  
  В комнате для допросов Карелла и Хейз допрашивали молодого Рональда Сэнфорда в присутствии помощника окружного прокурора, который приходил ранее, чтобы получить признание миссис Мартин, и который теперь обнаружил, что слушает еще одно признание, когда все, чего он хотел, это пойти домой спать. Сэнфорд, казалось, был ужасно шокирован тем, что они смогли заметить идентичный почерк в отеле "Эддисон" и "Ангеле мщения" — он не мог прийти в себя. Он думал, что очень умно написал слово “одежда” с ошибкой, потому что тогда они подумали бы, что это написал неграмотный, а не кто-то, кто учится на бухгалтера.
  
  Он не мог объяснить, почему убил Мерси Хауэлл. Он совсем запутался, когда попытался это объяснить. Это было как-то связано с моральным климатом Америки, и люди, выставляющие себя напоказ на публике, таким людям нельзя позволять загрязнять других, навязывать свою мерзость другим, вторгаться в частную жизнь других, которые изо всех сил пытались чего-то добиться, днем изучая бухгалтерию, а ночью работая в отеле, какое право имели эти люди портить это для всех остальных?
  
  Мелодия Фрэнка Паскуале, которую он пел в конторе Клинга и О'Брайена, была не такой истеричной, но, тем не менее, похожей на мелодию Сэнфорда. Идея пришла ему в голову вместе с Дэнни Райдером. Они решили между собой, что чернокожие в Америке отбирают работу у порядочных трудолюбивых людей, которые только хотели, чтобы их оставили в покое, какое право они имели навязывать себя всем остальным? Итак, они решили взорвать церковь, просто чтобы показать им, что это не сойдет им с рук, не в Америке. Казалось, его не слишком беспокоил тот факт, что его напарник лежал холодным трупом на плите в морге или что их маленькая вылазка на Калвер-авеню стоила жизни трем людям и серьезно ранила полдюжины других. Все, что он хотел знать, неоднократно, было то, появится ли его фотография в газете.
  
  За своим столом Мейер начал печатать отчет о призраках Гормана, затем решил, что к черту все это. Если бы лейтенант спросил его, где он был полночи, он бы сказал, что искал неприятности на улицах. Господь знал, что этого вокруг было достаточно в любую ночь. Он вытащил бланки отчетов и разделяющие их листы копировальной бумаги из древней пишущей машинки и заметил, что детектив Хэл Уиллис расхаживает по комнате, ожидая, чтобы сесть за стол, как только он освободит его.
  
  “Ладно, Хэл, ” сказал он, “ это все твое”.
  
  “Finalmente!” Уиллис, который не был итальянцем, сказал.
  
  Зазвонил телефон.
  
  Солнце уже взошло, когда они вышли из здания, прошли мимо висящих зеленых шаров с цифрой “87” и спустились по низким плоским ступенькам на тротуар. Парк через дорогу сиял осенним блеском раннего утра, небо над ним было ясным и голубым.
  
  Они направились к закусочной в соседнем квартале, Мейер и О'Брайен впереди остальных, Карелла, Хейз и Клинг замыкали шествие. Они устали, и изнеможение читалось в их глазах, в изгибе губ, в темпе, который они сохраняли. Они говорили без воодушевления, в основном о своей работе, их дыхание было легким и белым в холодном утреннем воздухе.
  
  Добравшись до закусочной, они сняли пальто и заказали горячий кофе с датским сыром и поджаренные английские маффины. Мейер сказал, что, по его мнению, он простудился. Карелла рассказал ему о каком-то лекарстве от кашля, которое его жена дала одному из детей. О'Брайен, жуя кекс, бросил взгляд через закусочную и увидел молодую девушку в одной из кабинок. На ней были синие джинсы и яркое мексиканское серапе, и она разговаривала с мальчиком в темно-синей куртке в бушлат.
  
  “Мне кажется, я кого-то вижу”, - сказал он и вышел из кабинки мимо Клинга и Хейза, которые говорили о новейших правилах обыска и изъятия.
  
  Девушка подняла глаза, когда он подошел к будке.
  
  “Мисс Блэр?” - спросил он. “Пенелопа Блэр?”
  
  “Да”, - ответила девушка. “Кто вы?”
  
  “Детектив О'Брайен, - сказал он, - Восемьдесят седьмой участок. Твоя мать была там прошлой ночью, Пенни. Она просила меня передать тебе—”
  
  “Отвяжись, коп”, - сказала Пенелопа Блэр. “Иди останови где-нибудь беспорядки”.
  
  О'Брайен мгновение молча смотрел на нее. Затем он кивнул, отвернулся и вернулся к столу.
  
  “Что-нибудь есть?” Спросил Клинг.
  
  “Вы не можете выиграть их все”, - сказал О'Брайен.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"