Робинсон Питер : другие произведения.

Висячая Долина

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  ВИСЯЧАЯ ДОЛИНА
  
  ПИТЕР РОБИНСОН вырос в Лидсе, Йоркшир. Он эмигрировал в Канаду в 1974 году и учился в Йоркском университете и Виндзорском университете, где позже работал писателем по месту жительства. Среди его многочисленных наград - пять премий Артура Эллиса, премия Эдгара за лучший рассказ, премия Ассоциации криминальных писателей "Кинжал в библиотеке", "Говорящая книга года" от Торги, Гран-при Франции по литературной политике и шведская премия Мартина Бека. Его книги были опубликованы на международном уровне с большим успехом и переведены на пятнадцать языков. Питер Робинсон живет в Торонто.
  
  Другие тайны инспектора Бэнкса
  
  Вид на виселицу
  
  Преданный своему делу человек
  
  Необходимый конец
  
  Прошлые причины ненавидели
  
  Дитя среды
  
  Окончательный отчет
  
  Невинные могилы
  
  Совершенно верно
  
  В сухой сезон
  
  Холод - это могила
  
  Последствия
  
  Лето, которого никогда не было
  
  Игра с огнем
  
  Странное дело
  
  Кусочек моего сердца
  
  Коллекции инспектора Бэнкса
  
  Познакомьтесь с инспектором Бэнксом
  
  (включает вид на виселицу, Преданного человека и необходимый конец)
  
  Инспектор Бэнкс расследует
  
  
  
  Это было самое волнующее чувство в мире. Его бедра болели, икры пульсировали, а дыхание вырывалось короткими, резкими вздохами. Но он сделал это. Нил Феллоуз, скромный клерк из Понтефракта, получающий зарплату, стоял на вершине водопада Суэйнсхед.
  
  Не то чтобы это было достижение, сравнимое с достижением сэра Эдмунда Хиллари; в конце концов, высота водопада составляла всего 1631 фут. Но Нил не становился моложе, и толпа в "Станках Баксвелла", где он работал, восприняла Микки как-то жестоко, когда он сказал им, что отправляется на каникулы в Йоркширские долины, чтобы прогуляться по падали.
  
  “Упал?” - поддразнил Дик Блатчли, один из юмористов почтового отдела. “Ты упадешь, прежде чем это начнется, Нил”. И все они рассмеялись.
  
  Но сейчас, когда он стоял там, в разреженном воздухе, и его сердце билось глубоко в груди, как поршни на фабрике, приводимые в движение паром, он был единственным, кто смеялся. Он сдвинул очки в проволочной оправе обратно на переносицу и вытер пот, по которому они сползли. Затем он поправил лямки своего рюкзака, которые впивались ему в плечи.
  
  Он карабкался уже больше часа: ничего слишком опасного — никаких отвесных высот, ничего такого, что требовало бы специального снаряжения. Ходьба по падениям была демократичным развлечением: просто тяжелая работа. И это был идеальный день для прогулки. Солнце то появлялось, то исчезало между пухлыми белыми облаками, а прохладный ветерок поддерживал температуру на низком уровне. Идеальная погода в конце мая.
  
  Он стоял в жесткой траве и вереске в компании всего нескольких овец — а они уже повернулись к нему спиной и отбежали на безопасное расстояние. Владыка всей сцены, он сел на обветренный известняковый валун, чтобы насладиться этим ощущением.
  
  Спускаясь по склону, он мог разглядеть северную оконечность деревни Суэйнсхед, откуда он пришел. Он без труда различил побеленный фасад "Белой розы" на другой стороне залива и покрытую лишайником каменную крышу гостевого дома Гринок, где он уютно провел ночь после вчерашней прогулки по Уорфедейлу. Он также позавтракал там сосисками, беконом, кровяной колбасой, поджаренным хлебом, грибами на гриле, помидорами, двумя яичницами, чаем, тостами и джемом, прежде чем отправиться в путь тем утром.
  
  Он встал, чтобы окинуть взглядом панораму, начав с запада, где холмы спускались и подобно замерзшим волнам накатывались к морю. На северо-западе тянулись старые округлые холмы Озерного края. Нейлу показалось, что он видит Широкую полосу вдоль Хелвеллина и случайные отблески солнца на Уиндермире или Улсуотере. Затем он посмотрел на юг, где ландшафт затвердел, превратившись в Пеннинские горы, “хребет” Англии. Скалы там были темнее, с выступами мельничного песка, вытеснявшими сверкающий белый известняк. Мили дикой, неприступной вересковой пустоши простирались до самого Дербишира. На юго-востоке лежал сам Суэйнсдейл, дно его долины было скрыто от посторонних глаз.
  
  Но что поразило Нила больше всего, так это небольшая лесистая долина на восточном склоне чуть ниже того места, где он стоял. В путеводителях не упоминалось ничего особо интересного в выбранном им маршруте; более того, одной из причин, по которой он выбрал этот маршрут, было то, что никто не мог нарушить его уединение. Большинство людей, как показалось Нилу, отправились бы на поиски каменных кругов, старых свинцовых рудников и исторических зданий.
  
  В дополнение к своему расположению и уединенности, долина также отличалась необычной растительностью. Должно быть, это игра света, подумал Нейл, но когда деревья повсюду были свежими и по-весеннему зелеными, ясень, ольха и платаны внизу казались окрашенными в красновато-коричневый, оранжевый и землисто-коричневый цвета. Ему показалось, что это долина из "Властелина колец" Толкина.
  
  Это означало бы пройти лишнюю милю или две и незапланированный подъем обратно, но склоны не казались слишком крутыми, и Нил подумал, что он мог бы найти интересные полевые цветы вдоль тенистых берегов бека. Балансируя своим рюкзаком, он направился к зачарованной долине.
  
  Вскоре неровные кочки под ногами уступили место более упругой траве. Когда Нил вошел в лес, листья казались намного зеленее, теперь, когда сквозь них просачивался солнечный свет. Запах дикого чеснока заполнил его ноздри и вызвал головокружение. Колокольчики покачивались на ветру.
  
  Он услышал призыв еще до того, как увидел его между деревьями; это был легкий, журчащий звук — радостный и беззаботный. Изнутри долина тоже явно обладала волшебным качеством. Она была более пышной, чем окружающая местность, ее папоротники и кустарники были более пышными и обильными, как будто, подумал Нейл, Бог благословил ее особой милостью.
  
  Он снял рюкзак и положил его на густую траву у воды. Сняв очки, он подумал, что мог бы немного посидеть и расслабиться, возможно, выпить кофе из своей фляжки, прежде чем продолжить. Он положил голову на рюкзак и закрыл глаза. Его разум очистился от всего, кроме пьянящего запаха чеснока, песни бека, прохладных прикосновений ветра, который шелестел дикими розами и жимолостью, и трелей жаворонков, когда они нацеливались на солнце и, распевая, летели вниз, как перышки.
  
  Освеженный — действительно, чувствуя себя так, словно он родился заново, — Нил вытер глаза и снова надел очки. Оглядевшись, он заметил дикий цветок в лесу за рекой. С того места, где он находился, она казалась высотой около фута, с красно-коричневыми чашелистиками и бледно-желтыми лепестками. Подумав, что это может быть редкая орхидея "дамская туфелька", он решил перейти на другую сторону и посмотреть поближе. Протока была не очень широкой, и там было много случайно расположенных камней для перешагивания.
  
  Когда он приблизился к цветку, он почувствовал другой запах, гораздо более резкий и приторный, чем запах чеснока или суглинка. Он забивал его нос и застревал в бронхиальных проходах. Гадая, что бы это могло быть, он огляделся, но не увидел ничего необычного. Рядом с цветком, который определенно был женской туфелькой, на земле лежали несколько упавших с дерева веток, преграждавших ему путь. Он начал отводить их в сторону, чтобы получить лучший обзор.
  
  Но он не ушел далеко. Там, под самодельным укрытием, лежал источник запаха: человеческое тело. За мгновение до того, как его вырвало в кусты, Нил заметил две вещи: у этого существа не было лица и что оно, казалось, двигалось — его плоть буквально ползала.
  
  Задержавшись только для того, чтобы умыться и прополоскать рот в ручье, Нил оставил свой рюкзак там, где он был, и поспешил так быстро, как только мог, обратно в Суэйнсхед.
  
  II
  
  Отвратительно, подумала Кэти Гринок, задирая нос и вынося мусор из мусорного ведра в третьей комнате. Можно подумать, людям стыдно оставлять такие вещи валяться на виду у всех. Слава Богу, они уехали тем утром. В любом случае, в них всегда было что-то нездоровое: то, как они целовались и ласкались за завтраком, то, как всегда так долго они уходили на весь день и так рано возвращались в свою комнату. Она даже не верила, что они женаты.
  
  Вздохнув, Кэти откинула назад прядь пепельно-светлых волос и высыпала содержимое мусорного ведра в черный пластиковый пакет, который она носила с собой во время обходов. Она уже порядком устала. Ее день начинался в шесть часов, и для нее не было простых деревенских утра с пением птиц и росой, а была просто тяжелая работа.
  
  Сначала она должна была приготовить завтраки и организовать все так, чтобы яйца не были холодными, когда бекон будет готов, а чай свежим для гостей, как только они решат спуститься. Они могли бы взять себе сок и хлопья, которые она приготовила раньше — хотя и не слишком рано, потому что молоко должно было быть охлажденным. Тосты могли оставаться такими холодными, какими им хотелось — холодные тосты, похоже, были частью традиции английского завтрака, — но Кэти была довольна, когда, как это иногда случалось, ей удалось подать их теплыми точно в нужное время. Не то чтобы кто-то когда-либо говорил тебе спасибо.
  
  Затем, конечно, она должна была подавать блюда и улыбаться всем гостям, независимо от их замечаний о качестве еды и независимо от того, что их милые маленькие дети сочли нужным бросить на пол или в стены. У нее также часто спрашивали совета о том, куда пойти на день, но иногда Сэм помогал с этой частью, прерывая свой обычный утренний монолог о текущих событиях, которым он ежедневно развлекал посетителей, нравилось им это или нет.
  
  Затем ей пришлось убрать со столов и вымыть посуду. Машинка, которую Сэм наконец-то купил ей, очень помогла. Действительно, это сэкономило ей так много времени, что она смогла поспешить в бакалейную лавку Тетфорда на Хелмторп-роуд и купить свежие утренние продукты. Сэм обычно делал это до того, как установил машину, но теперь у него было больше времени на различные деловые вопросы, которые всегда казались неотложными.
  
  Когда Кэти составила меню для ужина и купила все ингредиенты, пришло время менять постельное белье и убирать комнаты. Поэтому неудивительно, что к полудню она почти всегда чувствовала усталость. Если ей везло, она иногда могла выкроить немного времени для работы в саду примерно в середине дня.
  
  Оттягивая момент, когда ей придется перейти в следующую комнату, Кэти подошла к окну и положила локти на подоконник. Это был прекрасный день в прекрасной части света, но для нее пейзаж казался огромной ловушкой; холмы были валунами, которые запирали ее, а участки вересковой пустоши походили на пустыню, которую невозможно пересечь. Недавно представился шанс на свободу, но она пока ничего не могла с этим поделать. Ей оставалось только терпеливо ждать и смотреть, что будет дальше.
  
  Она посмотрела вниз, на поросшие травой берега по обе стороны молодой реки Суэйн, на детей, терпеливо сидящих со своими самодельными рыболовными сетями, на приезжую пару, устроившую пикник, на стариков, сплетничающих, как обычно, на маленьком каменном мосту. Она могла видеть все это, но не чувствовать красоты ничего из этого.
  
  А там, почти прямо напротив, находилась "Белая роза", основанная в 1605 году, как гордо гласила ее вывеска, где Сэм, без сомнения, развлекался бы со своими приятелями из высшего общества. Дурак, подумала Кэти. Он думает, что у него все хорошо, но они никогда по-настоящему не примут его, даже после всех этих лет и всего, что он для них сделал. Такие, как он, никогда не принимают. Она была уверена, что они смеялись над ним за его спиной. И заметил ли он, как Николас Коллиер продолжал смотреть на нее? Знала ли Сэм о тех случаях, когда Николас пытался прикоснуться к ней?
  
  Кэти содрогнулась от этой мысли. Снаружи ее внимание привлекло внезапное движение, и она увидела, как старики расступились, как Красное море, и уставились с открытыми ртами на маленькую фигурку, спешащую по мосту.
  
  Это был тот человек, который уехал всего несколько часов назад, поняла Кэти, кроткий клерк из Каслфорда, или Физерстоуна, или где-то в этом роде. Конечно, он сказал, что направляется к Пеннинской дороге? И он был таким же белым, как фасад паба. В конце моста он повернул налево, пробежал последние несколько ярдов и вбежал в "Белую розу".
  
  Кэти почувствовала, как у нее сжалось в груди. Что же привело его обратно в такое состояние? Что было не так? Наверняка в Суэйнсхеде не случилось ничего ужасного? Только не снова.
  
  III
  
  “Ну,” Сэм Гринок говорил о расовом смешении в Англии, “я полагаю, у них есть свои способы, но—”
  
  Затем в дверь ворвался Нил Феллоуз и отчаянно оглядел паб в поисках знакомого лица.
  
  Увидев Сэма за его обычным столиком с братьями Кольер и Джоном Флетчером, Нил поспешил к нему и придвинул стул.
  
  “Мы должны что-то сделать”, - сказал он, хватая ртом воздух и указывая наружу. “Там, на склоне, тело. Мертвый”.
  
  “Успокойся, приятель”, - сказал Сэм. “Отдышись, а потом расскажи нам, что случилось”. Он подозвал бармена. “Бренди для мистера Феллоуза, Фредди, будь добр. Большую порцию”. Видя, что Фредди колеблется, он добавил: “Не волнуйся, чертов старый скряга, я заплачу. И двигайся дальше”.
  
  Разговор за столом прекратился, когда Фредди Меткалф принес напиток. Нил залпом выпил бренди, и это вызвало приступ кашля.
  
  “По крайней мере, это вернуло немного румянца твоим щекам”, - сказал Сэм, хлопая Нила по спине.
  
  “Это было ужасно”, - сказал Нил, вытирая бренди там, где оно стекало по его подбородку. Он не привык к крепким напиткам, но одобрял их в чрезвычайных ситуациях, подобных этой.
  
  “Его лицо полностью исчезло, все было изъедено, и все это двигалось, как волны”. Он снова поднес стакан к своим тонким губам и осушил его. “Мы должны что-то сделать. Полиция. Он встал и направился к Фредди Меткалфу. “Где находится полицейский участок в Суэйнсхеде?”
  
  Меткалф почесал свой блестящий рыжий череп и медленно ответил. “Дай-ка подумать... В самой Т'Хеде нет бобби. Ближайший, я думаю, Хелмторп. Сержант Маллинс и молодой Уивер. Это почти в десяти милях отсюда.”
  
  Нил купил себе еще один двойной бренди, пока Меткалф морщил свое обветренное лицо и думал.
  
  “От них, черт возьми, не будет никакой пользы, Фредди”, - крикнул Сэм. “Не для чего-то подобного. Это дело уголовного розыска”.
  
  “Да, ” согласился Меткалф, “ я думаю, ты прав, Сэм. В таком случае, молодой парень, Милэд, ” сказал он Нейлу, - это будет тот парень из Иствейла, за которым ты будешь охотиться. Те, кто был здесь в прошлый раз, когда мы немного отличались друг от друга. Грист-Торп, старший инспектор Грист-Торп. Хотя много лет назад это было так. Вероятно, теперь мертв. Давай, парень, ты можешь воспользоваться этим телефоном, раз уж это срочно ”.
  
  IV
  
  “Старший инспектор” Гристорп, ныне суперинтендант, был далек от смерти. Когда поступил звонок, он разговаривал по другой линии с Redshaw's Quarries о поставке стены из сухого камня, которую он строил. Несмотря на всю тщательность, которую он приложил к строительству, секция разрушилась во время апрельских заморозков, и восстановление показалось подходящим весенним проектом.
  
  Вместо этого телефонный звонок поступил в офис старшего детектива-инспектора Алана Бэнкса, который сидел, просматривая страницу "Искусств" в "Guardian", и благодарил судьбу за то, что в Иствейле в последнее время было так мало преступности. В конце концов, он переехал из Лондона почти два года назад, чтобы немного побыть в тишине и покое. Ему нравилась работа детектива, и он не мог представить, что будет заниматься чем—то другим, но явное давление работы - по большей части неприятной — и растущее чувство конфронтации между полицией и гражданами столицы угнетали его. Ради себя самого и ради своей семьи он сделал этот шаг. Иствейл оказался не таким мирным, как он ожидал, но на данный момент все, с чем ему пришлось иметь дело, - это пара мелких взломов и последствия грандиозной драки в Оук. Это началось, когда пятеро солдат из Кэттерик Кэмп издевались над группой безработных шахтеров из Дарема. Три человека оказались в больнице с травмами, варьирующимися от ушибов и опухших яичек до откушенной мочки уха, а остальные прохлаждались в камерах, ожидая предстать перед мировым судьей.
  
  “Кто-то спрашивает управляющего, сэр”, - сказал сержант Роу, когда Бэнкс поднял трубку. “Его линия занята”.
  
  “Все в порядке, ” сказал Бэнкс, “ я беру это”.
  
  На линии раздался запыхавшийся, слегка невнятный голос. “Алло, это инспектор Гристорп?”
  
  Бэнкс представился и призвал звонившего, назвавшегося Нилом Феллоузом, продолжать.
  
  “Там тело”, - сказал Феллоуз. “На холмах. Я нашел его”.
  
  “Где ты сейчас?”
  
  “Паб. ”Белая роза"."
  
  “Местонахождение?”
  
  “Что? О, понятно. В Суэйнсхеде”.
  
  Бэнкс записал подробности в свой блокнот.
  
  “Вы уверены, что это человеческое тело?” спросил он. В прошлом были допущены ошибки, и полицию не раз вытаскивали исследовать груды старых мешков, мертвых овец или гнилые стволы деревьев.
  
  “Да. Да, я уверен”.
  
  “Мужчина или женщина?”
  
  “Я... я не смотрел. Это было—”
  
  Следующие несколько слов прозвучали приглушенно.
  
  “Хорошо, мистер Феллоуз”, - сказал Бэнкс. “Просто оставайтесь на месте, и мы приедем как можно скорее”.
  
  Грист-Торп закончил разговор, когда Бэнкс постучал в дверь и вошел в его кабинет. С его переполненными книжными шкафами и тусклым освещением это больше походило на кабинет, чем на часть полицейского участка.
  
  “Ах, Алан”, - сказал Гристорп, потирая руки. “Они сказали, что доставят товар до выходных, так что мы можем начать ремонт в воскресенье, если ты не против приехать?”
  
  Работа над стеной из сухого камня, которая ничего не ограждала и никуда не вела, стала чем-то вроде ритуала для суперинтенданта и его старшего инспектора. Бэнкс с нетерпением ждал тех воскресных дней в северной части Дейлсайда, над Линдгартом, где Грист-Торп жил один в своем фермерском доме. В основном они работали в тишине, и эта работа создала между ними связь, связь, которую Бэнкс, все еще приезжий в Йоркшир-Дейлс, очень ценил.
  
  “Да”, - ответил он. “Очень. Послушайте, у меня только что был довольно искаженный телефонный звонок от парня по имени Нил Феллоуз. Говорит, что нашел тело на склоне холма недалеко от Суэйнсхеда.”
  
  Гристорп откинулся на спинку стула, заложил руки за голову и нахмурился. “Какие-нибудь подробности?”
  
  “Нет. Судя по всему, он все еще немного не в себе. Мне идти?”
  
  “Мы оба пойдем”. Гристорп решительно встал. “Это не первый случай, когда тело оказывается с головой”.
  
  “Голова?”
  
  “Так местные называют это место, всю местность вокруг деревни Суэйнсхед. Это исток реки Суэйн, начало долины”. Он посмотрел на часы. “Это около двадцати пяти миль, но я уверен, что мы доберемся до закрытия, если я не забуду Фредди Меткалфа”.
  
  Бэнкс был озадачен. Для Гристорпа было необычно так сильно вовлекаться в настоящее полевое расследование. Будучи главой уголовного розыска Иствейла, суперинтендант мог действовать по своему усмотрению в отношении своей роли в том или ином деле. Теоретически он мог, если бы захотел, принимать участие в обысках и обысках по домам, но, конечно, он никогда этого не делал. Отчасти его работа была административной. Он имел тенденцию делегировать ведение дел и следить за развитием событий из своего офиса. Бэнкс понял, что это было не из-за лени, а потому, что его талант заключался в мышлении и планировании, а не в действиях или допросах. Он доверял своим подчиненным и предоставлял им гораздо большую свободу действий в их делах, чем многие суперинтенданты. Но на этот раз он захотел присоединиться.
  
  Они составляли нелепую пару, когда шли к автостоянке на заднем дворе: высокий, грузный Гристорп с копной непослушных седых волос, щетинистыми усами, рябым лицом и кустистыми бровями; и Бэнкс, худощавый, худощавый, с угловатыми чертами лица и коротко, почти подстриженными, черными волосами.
  
  “Я не понимаю, почему ты продолжаешь пользоваться своей машиной, Алан”, - сказал Грист-Торп, устраиваясь на пассажирском сиденье белой "Кортины" и цепляясь за ремень безопасности. “Вы могли бы значительно сэкономить на износе, если бы взяли служебный автомобиль”.
  
  “У них есть магнитофоны?” Спросил Бэнкс.
  
  “Кассеты? Ты чертовски хорошо знаешь, что у них их нет”.
  
  “Ну, тогда”.
  
  “Ну, и что?”
  
  “Я люблю слушать музыку за рулем. Ты знаешь, что люблю. Это помогает мне думать”.
  
  “Я полагаю, ты собираешься нанести мне тоже?”
  
  Бэнкса всегда удивляло, что у такого начитанного и культурного человека, как Гристорп, вообще не было музыкального слуха. Суперинтендант был глух к звукам, и даже самая неземная ария Моцарта причиняла боль его ушам.
  
  “Нет, если ты не хочешь”, - сказал Бэнкс, улыбаясь про себя. Он знал, что по дороге тоже не сможет закурить. Грист-Торп был самым яростным некурящим — исправился после двадцатилетней привычки выкуривать пачку в день.
  
  Бэнкс въехал на мощеную рыночную площадь, повернул налево на Норт-Маркет-стрит и направился к главной Суэйнсдейл-роуд, которая проходила вдоль реки по дну долины.
  
  Гристорп хмыкнул и постучал по аппарату рядом с приборной панелью. “По крайней мере, у вас была установлена полицейская рация”.
  
  “Что ты там говорил раньше?” Спросил Бэнкс. “О том, что это не первое тело в Суэйнсхеде”.
  
  “Это было до твоего времени”.
  
  “Почти все было так”. Бэнкс резко повернул на запад, и вскоре они выехали из города, проезжая мимо речных лугов.
  
  Гристорп открыл окно и вдохнул свежий воздух. “Мужчине проломили череп”, - сказал он. “Это было убийство, в этом нет сомнений. И мы так и не раскрыли его”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Несколько бойскаутов нашли тело, сброшенное в ствол старой шахты на склоне холма в паре миль к северу от деревни. Док сказал, что оно пролежало там около недели ”.
  
  “Когда?”
  
  “Чуть больше пяти лет назад”.
  
  “Это был местный?”
  
  “Нет. Жертва была агентом частного сыска из Лондона”.
  
  “Частный детектив?”
  
  “Совершенно верно. Зовут Рэймонд Эддисон. Оператор-одиночка. Один из последних в своем роде, я должен себе представить”.
  
  “Ты выяснил, что он здесь делал наверху?”
  
  “Нет. Мы, конечно, обыскали его офис, но ни одно из его файлов не имело никакого отношения к Суэйнсдейлу. Ярд поспрашивал его друзей и знакомых — не то чтобы у него их было очень много, — но они ничего не выяснили. Мы подумали, что он, возможно, был в отпуске, но почему выбрал Йоркшир в феврале?”
  
  “Как долго он пробыл в деревне?”
  
  “Он прибыл довольно поздно в тот день и сумел снять комнату в гостевом доме, которым управлял парень по имени Сэм Гринок, который сказал нам, что Эддисон ничего не сказал, кроме нескольких замечаний о холоде. Он хорошо оделся и вышел прогуляться после ужина, и это был последний раз, когда его видели. Мы навели справки, но никто его не видел и не слышал. Конечно, было темно, когда он вышел, и даже старики, которые обычно болтают на мосту в дождь или в солнечную погоду, к тому времени уже ушли ”.
  
  “И, насколько вы смогли выяснить, он вообще не имел никакого отношения к этому району?”
  
  “Никаких. И, поверьте мне, мы копали и копали. Либо никто не знал, либо, что более вероятно, кто-то недоговаривал. Он был бывшим военнослужащим, поэтому мы проверили старых армейских приятелей, что-то в этом роде. В итоге мы обошли всю деревню от дома к дому. Ничего. Это все еще не раскрыто ”.
  
  Бэнкс сбросил скорость, проезжая Хелмторп, одну из крупнейших деревень долины. Пейзаж за ней был ему незнаком. Хотя долина все еще шире, чем большинство долин, благодаря леднику особенно титанических размеров, она, казалось, слегка сужалась по мере приближения к Верховью, а холмы более круто поднимались по склонам холмов. Здесь не было ни одного из длинных известняковых шрамов, характерных для восточной части Суэйнсдейла, но холмы поднимались к высоким, округлым вершинам вересковой пустоши.
  
  “И это еще не все”, - добавил Гристорп после нескольких минут молчания. “За неделю до того, как было найдено тело Эддисона — на следующий день после того, как он был убит, насколько смог разобрать док, — исчезла местная женщина. Ее звали Энн Ралстон. С тех пор ее никто не видел”.
  
  “И ты думаешь, что здесь должна была быть связь?”
  
  “Не обязательно. В то время, когда она ушла, тело, конечно, еще не было обнаружено. Все это могло быть совпадением. И док признал, что он тоже мог ошибаться насчет точного дня смерти. Трудно быть точным после того, как тело так долго пролежало в земле. Но мы понятия не имеем, что с ней случилось. И вы должны признать, что чертовски странно обнаружить пропажу человека и убийство в одной деревне с разницей в неделю. Ее могли убить и похоронить, или, может быть, она просто сбежала куда-нибудь с парнем. Вряд ли мы стали бы блокировать все порты и аэропорты. Кроме того, к моменту обнаружения тела она могла быть в любой точке мира. В лучшем случае мы хотели бы, чтобы она ответила на несколько вопросов, просто чтобы успокоить наши умы. Как бы то ни было, мы еще немного осмотрели местность, но не нашли никаких следов другого тела ”.
  
  “Как вы думаете, она могла убить Эддисона и сбежать?”
  
  “Это возможно. Но мне это не казалось женской работой. Требовалось слишком много мышечной работы, а Энн Ралстон не была одной из тех женщин, которые занимаются бодибилдингом. Мы довольно подробно расспросили ее парня. Это Стивен Коллиер, управляющий директор компании, в которой она работала. Происходит из очень известной местной семьи ”.
  
  “Да”, - сказал Бэнкс. “Я слышал о "Угольщиках". Он создавал какие-нибудь проблемы?”
  
  “Нет. Он был готов сотрудничать. Сказал, что в последнее время у них не очень ладились отношения, но он понятия не имел, куда она уехала и почему. В конце концов, у нас не было причин думать, что с ней что-то случилось, поэтому нам пришлось предположить, что она просто сбежала. Люди иногда так делают. А Энн Ралстон, судя по всему, была особенно взбалмошной девушкой ”.
  
  “И все же...”
  
  “Да, я знаю”. Гристорп вздохнул. “Это совсем не удовлетворительно, не так ли? Мы не достигли ничего, кроме тупиков, куда бы мы ни повернули”.
  
  Бэнкс продолжал ехать молча. Очевидно, Гристорпу было трудно смириться с неудачей, как и большинству детективов. Но это убийство, если это то, чем оно действительно оказалось, было другим делом пятилетней давности. Он не собирался позволять прошлому загромождать его мысли, если мог этого избежать. Тем не менее, было бы неплохо иметь в виду Рэймонда Аддисона и Энн Ралстон.
  
  “Вот она”, - сказал Гристорп несколько минут спустя, указывая на ряд домов впереди. “Это Лоуэр-Хед, как называют это местные жители”.
  
  “Вряд ли это место кажется достаточно большим, чтобы его можно было разделить на две части”, - заметил Бэнкс.
  
  “Дело не в размере, Алан. Лоуэр-Хед - это самая новая часть деревни, та часть, которая выросла с тех пор, как дорога стала более широко использоваться. Люди просто останавливаются там, чтобы полюбоваться видом за чашечкой чая или пинтой пива и пообедать в пабе. Аппер-Хед старше и тише. Он немного более благородный. Сама по себе это небольшая долина с севера на юг, зажатая между двумя холмами. Там тоже есть дорога, ведущая на север, но когда она проходит мимо деревни и школы, становится совсем плохо. Вы можете добраться до Озерного края, если хотите прокатиться, но большинство людей едут со стороны Ланкашира. Здесь поверните направо. ”
  
  Берега повернули. Основание треугольной деревенской лужайки тянулось рядом с главной дорогой, что позволяло легко добраться до Суэйнсхеда с обеих сторон. Первыми зданиями, мимо которых он проехал, были небольшая каменная церковь и сельская ратуша.
  
  Следуя по второстепенной дороге на север вдоль узкой реки Суэйн, Бэнкс мог видеть, что имел в виду Гристорп. Там стояли два ряда коттеджей, стоящих друг напротив друга, довольно далеко от реки и ее травянистых берегов. Большинство из них представляли собой либо полуфабрикаты, либо блоки с террасами, а некоторые были переоборудованы под магазины. Это были простые, крепкие дома, построенные в основном из известняка, местами обесцвеченного мхом и лишайником. Многие из них имели индивидуальные штрихи, такие как средники или белые бордюры, нарисованные вокруг дверей и окон. За домами по обе стороны холмы поднимались вверх, кое-где пересеченные стенами из сухого камня, и сменялись крутыми вересковыми пустошами.
  
  Бэнкс припарковал машину возле побеленного паба, и Гристорп указал на большой дом дальше по дороге.
  
  “Это место Угольщиков”, - сказал он. “Старик был одним из самых богатых фермеров и землевладельцев в этих краях. У него также хватило ума вложить свои деньги в завод по переработке пищевых продуктов к западу отсюда. Сейчас его нет в живых, но заводом управляет молодой Стивен, и он делит дом со своим братом. Они разделили ее на две половины. Уродливая груда камня, не так ли?”
  
  Бэнкс этого не говорил, но он скорее восхищался викторианской экстравагантностью этого места, столь расходящейся с утилитарной строгостью большинства архитектурных сооружений Дейлса. Конечно, это было некрасиво: эркеры и башенки загромождали верхнюю половину, из-за чего все здание казалось массивным, а у каждого парадного входа было каменное крыльцо. У них, наверное, тоже была беседка и каприз в саду за домом, подумал он.
  
  “И вот где останавливался Рэймонд Эддисон”, - сказал Гристорп, указывая через бек. Дом, состоящий из двух сколоченных полукомбинезонов, был отделен от небольших террасных блоков с обеих сторон всего несколькими футами. Вывеска "Гостевой дом Гринок" висела в красочном, ухоженном саду.
  
  “Эй, парни, - сказал Фредди Меткалф, когда они вошли, “ Твини здесь”.
  
  “Еще раз привет, Фредди”, - сказал Гристорп, подводя Бэнкса к бару. “Все еще подаете напитки в нерабочее время?”
  
  “Только для избранных, мистер Гристорп”, - гордо ответил Меткалф. “Что вы, джентльмены, будете предлагать?” Он подозрительно посмотрел на Бэнкса. “Тебе больше восемнадцати?”
  
  “Просто”, - ответил Гристорп.
  
  Фредди разразился хриплым смехом курильщика.
  
  “Что там насчет тела?” Спросил Гристорп.
  
  Меткалф поджал мясистые губы и кивнул в сторону единственного занятого столика. “Вон тот парень говорит, что нашел такой на т'Фелле. Она никуда не денется, так что я могу с таким же успехом предложить вам, джентльмены, пинту пива, прежде чем вы перейдете к делу ”.
  
  Суперинтендант попросил пинту горького, и Бэнкс, заметив, что "Белая роза" принадлежит марстоновскому заведению, попросил пинту "Педигри".
  
  “У тебя хороший вкус, я скажу это за него”, - сказал Меткалф. “ У тебя есть специальное образование и все такое?” На протяжении всего разговора Бэнкс соблюдал благоразумное молчание и оценивал обстановку. Стены лаундж-бара были обшиты панелями из темного дерева высотой до пояса, а выше оклеены обоями безобидного серовато-коричневого цвета. Большинство столов были старинными круглыми с чугунными ножками, но несколько современных квадратных столов стояли в углу рядом с доской для игры в дартс и бесшумным музыкальным автоматом.
  
  Бэнкс закурил "Силк Кат" и отхлебнул из своей пинты. Он воздержался от курения в машине из уважения к чувствам Грист-Торпа, но теперь, когда он был в общественном месте, он собирался воспользоваться этим и затянуться вдоволь, чтобы удовлетворить свое сердце и легкие.
  
  Неся свои напитки, они подошли к столу. “Кто-то сообщил о смерти?” Спросил Грист-Торп, его невинные детские голубые глаза пробежались по пятерым мужчинам, которые сидели там.
  
  Феллоуз икнул и поднял руку в воздух. “Я сделал”, - сказал он и соскользнул со стула на каменный пол.
  
  “Господи, он зол, как тритон”, - сказал Бэнкс, свирепо глядя на Сэма Гринока. “Ты не мог держать его трезвым, пока мы не приехали сюда?”
  
  “Не вини меня”, - сказал Сэм. “Ему хватило только на то, чтобы вернуть румянец на щеки. Я не виноват, что он не может пить”.
  
  Двое других помогли Феллоузу вернуться на стул, а Фредди Меткалф подбежал с нюхательной солью, которую он держал за стойкой для этой и подобных нужд.
  
  Феллоуз застонал и отмахнулся от соли, затем откинулся назад и прищурился на Гристорпа. Он был явно не в той форме, чтобы проводить их к месту преступления.
  
  “Все в порядке, инспектор”, - сказал он. “Небольшой шок для системы, вот и все”.
  
  “Можете ли вы сказать нам, где вы нашли это тело?” Гристорп говорил медленно, словно с ребенком.
  
  “За водопадом Швайнсхед есть красивая долина. Все цвета осени. Не могу перепутать, прямо вниз от того места, где тропинка достигает вершины. Идите напрямик вниз, пока не доберетесь до ручья, затем пересеките его ... легко. Рядом с дамской туфелькой.”
  
  “Женская туфелька?”
  
  “Да. Орхидея, а не трилистник в виде птичьей лапки. Очень редкая. Тело найдено рядом с дамским шлепанцем”. Затем он наполовину повернулся в кресле и вытянул руку за спинку.
  
  “Я оставил свой рюкзак”, - сказал он. “Так я и думал. Тогда недалеко от моего рюкзака. Рюкзак отмечает место”. Затем он снова икнул, и его глаза закрылись.
  
  “Кто-нибудь знает, где он остановился?” Бэнкс обратился к группе. “Он остановился в моем гостевом доме”, - сказал Сэм. “Но он уехал этим утром”.
  
  “Лучше верните его туда, если там есть место. Он не в том состоянии, чтобы куда-либо идти, и мы захотим поговорить с ним снова позже”.
  
  Сэм кивнул. “Я думаю, у нас все еще пустует пятый номер, если только кто-нибудь не приехал, пока меня не было. Стивен?” Он посмотрел на мужчину рядом с ним, который помог ему поднять Феллоуза на ноги.
  
  “Это Стивен Коллиер, не так ли?” Спросил Грист-Торп, затем повернулся к человеку напротив Гринока. “А вы Николас. Помните, я говорил с вами обоими несколько лет назад об Энн Ралстон и той загадочной смерти?”
  
  “Мы помним”, - ответил Николас. “Вы тоже знали отца, если я правильно помню?”
  
  “Не очень хорошо, но да, мы раз или два согнули локти друг с другом. Настоящий мужчина”.
  
  “Он действительно был таким”, - сказал Николас.
  
  Снаружи Бэнкс и Гристорп наблюдали, как Сэм и Стивен помогают Нилу Феллоузу перебраться через мост. Старики стояли рядом и молча смотрели.
  
  Гристорп посмотрел на обрыв. “У нас проблема”, - сказал он.
  
  “Да?”
  
  “Туда долго подниматься. Как, черт возьми, мы собираемся доставить Гленденнинга и команду с места преступления, если они нам понадобятся? Если уж на то пошло, как я собираюсь вставать? Я уже не так молод, как раньше. А ты дымишь, как чертова труба. Ты никогда не пройдешь и десяти ярдов ”.
  
  Бэнкс проследил за взглядом Гристорпа и почесал в затылке. “Что ж, - сказал он, - я полагаю, мы могли бы попробовать”.
  
  Гристорп скорчил гримасу. “Да”, - сказал он. “Я боялся, что ты это скажешь”.
  
  ДВОЕ
  
  Я
  
  “Проблема, джентльмены?” - Спросил Николас Колльер, когда вышел из "Белой розы" и увидел, что Бэнкс и Гристорп уныло смотрят на Суэйнсхед-Фелл.
  
  “Вовсе нет”, - ответил Гристорп. “Просто любуюсь видом”.
  
  “Могу ли я предложить способ, которым вы можете сэкономить немного чистки обуви?”
  
  “Конечно”.
  
  “Видишь ту узкую линию, которая пересекает водопад по диагонали?”
  
  Николас указал на склон и длинным пальцем прочертил направление линии.
  
  “Да”, - сказал Гристорп. “Похоже на какую-то старую колею”.
  
  “Это именно то, что есть. Раньше там, на склоне холма, был фермерский дом. Он принадлежал отцу, но раньше он сдавал его Арчи Аллену. Сейчас это место превратилось в руины, но дорога, ведущая наверх, все еще там. Конечно, она не в хорошем состоянии, и вам может показаться, что она немного заросла, но вы сможете поднять машину намного выше половины высоты, если это вам поможет ”.
  
  “Большое вам спасибо, мистер Колльер”, - сказал Гристорп. “Для человека в моей форме любые сэкономленные усилия - благословение”.
  
  “Вам придется проехать две мили по дороге отсюда до следующего моста, чтобы попасть на трассу, но вы достаточно легко увидите дорогу”, - сказал Николас и с улыбкой отправился домой.
  
  “Странноватый парень, не правда ли?” Заметил Бэнкс. “Ни капельки не похож на своего брата”.
  
  В то время как у Стивена был элегантный, уставший от мира вид декадента последней поры, желтоватый цвет лица Николаса, длинный нос и выступающие передние зубы придавали ему немного лошадиный вид. Единственное сходство было в их необычно ярких голубых глазах.
  
  “Николас похож на своего отца”, - сказал Гристорп. “А Стивен похож на свою мать — самую красивую женщину, какую я когда-либо видел в этих краях. Многие мужчины топили свои печали в выпивке, когда Элла Динсдейл вышла замуж за Уолтера Коллиера. Но это длилось недолго, бедняжка.”
  
  “Что случилось?”
  
  “Полиомиелит. До того, как появились прививки. Давай, пойдем и взглянем на это тело, прежде чем оно встанет и уйдет ”.
  
  Бэнкс достаточно легко нашел мост и трассу, и, хотя старая дорога была ухабистой, им удалось добраться до разрушенного фермерского дома без каких-либо серьезных повреждений автомобиля.
  
  Немного левее они увидели тропинку, по которой шел Нил Феллоуз, и начали подниматься по ней вверх по склону. Несмотря на то, что они смогли проехать большую часть пути, тропинка была крутой, и Бэнкс вскоре поймал себя на том, что ловит ртом воздух и жалеет, что закурил. Гристорпу, несмотря на весь его вес, казалось, подниматься было гораздо легче, хотя его лицо побагровело от усилий. Бэнкс предположил, что он больше привык к ландшафту. В конце концов, его собственный коттедж тоже находился на полпути к дейлсайду.
  
  Наконец, они стояли на вершине, откуда Феллоуз наблюдал за происходящим несколькими часами ранее. К тому времени оба запыхались и вспотели, и после того, как они отдышались, Гристорп указал на осеннюю долину внизу.
  
  “Она выглядит зачарованной, не так ли”, - сказал он, когда они спускались по склону к лесу. “Смотри, вон рюкзак”.
  
  Они пересекли бек, как было указано, и направились к орхидее "Женская туфелька" по упавшим ветвям. Почувствовав запах трупа, они обменялись взглядами. Оба знали это зловоние раньше; оно было безошибочным.
  
  “Неудивительно, что Феллоуз был в таком состоянии”, - сказал Бэнкс. Он достал носовой платок и поднес его к носу. Гристорп осторожно отодвинул еще ветки в сторону.
  
  “Клянусь Христом, Гленденнингу это понравится”, - сказал он и отступил назад. “Судя по тому месиву под ребрами, у нас на руках дело об убийстве. Вероятно, ножевое ранение. Я бы сказал, мужчина ”. Бэнкс согласился. Хотя в некоторых частях тела были мелкие животные, а местом их размножения стали личинки, темное пятно чуть ниже левой грудной клетки достаточно четко выделялось на фоне белой рубашки, которая была на мужчине. Феллоуз был прав насчет движения. То, как личинки извивались у него под одеждой, создавало впечатление, что тело покрыто рябью, как вода на ветру.
  
  “Движение в коррупции’, ” пробормотал Гристорп себе под нос. “Интересно, где остальная часть его снаряжения. Судя по этим ботинкам, он определенно был ходоком”.
  
  Бэнкс как можно внимательнее присмотрелся к резиновым протекторам Vibram с зазубринами. “Они тоже выглядят новыми”, - сказал он. “Почти не изношены”.
  
  “У него, должно быть, было больше вещей”, - сказал Гристорп, потирая заросший бакенбардами подбородок. “Большинство пешеходов носят с собой по крайней мере рюкзак с несколькими сушеными финиками, компасом, картами, фонариком, сменой одежды и всем, что у вас есть. Должно быть, кто-то это взял”.
  
  “Или похоронил это”.
  
  “Да”.
  
  “На нем также нет водонепроницаемых очков”, - заметил Бэнкс.
  
  “Это могло означать, что он знал, что делал. Только любители постоянно носят водонепроницаемые плащи. Опытные ходоки надевают и снимают одежду слоями в зависимости от погоды. Если это все, что было на нем, когда его убили, мы могли бы получить некоторое представление о дате смерти, проверив данные о погоде ”.
  
  “Последние несколько недель она была довольно постоянной”, - отметил Бэнкс. “У нас была поздняя весна, но сейчас все выглядит как раннее лето”.
  
  “Это верно. Тем не менее, криминалисты могут что-нибудь придумать. Лучше собери команду, Алан”.
  
  “Тем путем, которым мы пришли? Это будет нелегко”.
  
  Гристорп на мгновение задумался. “Возможно, есть способ получше”, - сказал он наконец. “Если моя география верна”.
  
  “Да?”
  
  “Что ж, если я прав, это будет дорога, которая заканчивается в Роули Форс на Хелмторп-роуд, примерно в миле к востоку от деревни Суэйнсхед. Это висячая долина”.
  
  “Придешь снова?”
  
  “Висячая долина”, - повторил Гристорп. “Это долина притока, впадающего в Суэйнсдейл под прямым углом. Здешний ледник был слишком мал, чтобы углубить его так же сильно, как более крупный, образовавший саму долину, поэтому он остался висеть над дном основной долины в виде поперечного сечения. Вода обычно достигает главной реки через водопад, как Роули Форс. Я думал, ты читал о местной геологии, Алан.”
  
  “Так далеко еще не зашли”, - пробормотал Бэнкс. На самом деле, он отложил книгу по геологии, прочитав всего две главы, в пользу новой истории Йоркшира, которую рекомендовала его дочь Трейси. Проблема заключалась в том, что он так много хотел знать, но у него было так мало времени на обучение, что он имел тенденцию перескакивать с одного предмета на другой, ничего полностью не усваивая.
  
  “В любом случае, ” продолжал Гристорп, “ высота Роули Форс всего около девяноста футов. Если мы сможем связаться с горным спасательным постом в Хелмторпе и они согласятся установить лебедку, мы сможем поднимать и спускать команду без особых проблем. Например, я с трудом представляю себе Гленденнинга, идущего тем же путем, что и мы. Будет много приходящих и уходящих. И нам тоже нужно как-то спустить тело вниз. Решением может быть лебедка. Это должно быть достаточно просто. Клубы ”Крейвен" и "Брэдфорд пот-хоул" устраивают по одному в Гэйпинг—Джилл на несколько дней каждый год, чтобы дать туристам возможность взглянуть - и это намного глубже ".
  
  “Звучит заманчиво”, - с сомнением произнес Бэнкс. Он вспомнил, как спускался на триста футов вниз по Зияющей Жабре, которая открывалась в пещеру, огромную, как внутренность Йоркского собора. Это был опыт, который он не хотел повторять. “Однако нам лучше поторопиться, иначе стемнеет, прежде чем они все доберутся сюда. Может быть, нам привлечь к этому сержанта Хатчли?”
  
  Гристорп кивнул.
  
  “ Констебль Ричмонд?”
  
  “Пока нет. Давайте посмотрим, что именно у нас есть на руках, прежде чем вводить всю нашу рабочую силу. Ричмонд может удержать оборону на станции. Я останусь здесь, пока вы возвращаетесь к машине и включаете радио. Вам лучше сообщить доктору, в каком состоянии тело. Ему может понадобиться какое-нибудь специальное оборудование ”.
  
  Бэнкс взглянул на труп, затем снова на Гристорпа.
  
  “Ты уверен, что хочешь остаться здесь?”
  
  “Дело не в желании”, - сказал Гристорп. “Кто-то должен остаться”.
  
  “Он был здесь один достаточно долго. Сомневаюсь, что еще полчаса что-то изменят”.
  
  “Кто-то должен остаться”, - повторил Гристорп.
  
  Бэнкс знал, когда нужно сдаваться. Оставив суперинтенданта сидеть, как Будду, под ясенем на берегу ручья, он отправился обратно через лес к машине.
  
  II
  
  “Что случилось?” Спросила Кэти Гринок, когда Сэм и Стивен, пошатываясь, вошли в комнату с Феллоузом между ними.
  
  “Он немного перебрал с выпивкой, вот и все”, - сказал Сэм. “С дороги, женщина. Номер пять все еще свободен?”
  
  “Да, но—”
  
  “Не волнуйся, его не стошнит на твои драгоценные простыни.
  
  Ему просто нужно поспать ”.
  
  “Хорошо”, - сказала Кэти, прикусив губу. “Лучше отведи его наверх”. Стивен виновато улыбнулся ей, когда они проходили мимо и с трудом поднимались по лестнице. Наконец, они сбросили свою ношу на покрывало и оставили Кэти в комнате с ним. Сначала она не двигалась. Она просто стояла у окна, в ужасе глядя на Феллоуза. Конечно, Сэм знал, как сильно она ненавидела и боялась пьяниц, насколько они вызывали у нее отвращение. А мистер Феллоуз казался таким милым, трезвомыслящим человеком.
  
  Она не могла отчетливо представить своего отца, потому что он погиб вместе с ее матерью при пожаре, когда Кэти было всего четыре года, но он определенно был пьяницей, и она была уверена, что он был причиной ее чувств. Единственным смутным образом, который у нее сохранился, был крупный вульгарный мужчина, который пугал ее своим громким голосом, бакенбардами и грубостью.
  
  Однажды, когда они не знали, что она наблюдает, она увидела, как он причиняет боль ее матери в спальне, заставляя ее стонать и извиваться так, что по спине Кэти пробежали мурашки. Конечно, когда она стала старше, она поняла, чем они, должно быть, занимались, но ранние воспоминания были такими же прочно укоренившимися, как рак. Она также вспомнила, как однажды ее отец упал, и она испугалась, что он поранился. Однако, когда она пошла ему на помощь, он сбил ее с ног и проклял. Она была в ужасе от того, что он сделает с ней то же самое, что сделал с ее матерью, но она больше ничего не могла вспомнить об этом инциденте, как ни старалась.
  
  Пожар тоже был воспоминанием, которое она заблокировала, хотя странные языки пламени иногда ревели и потрескивали в ее кошмарах. По словам ее бабушки, Кэти в то время была в доме, но пожарные прибыли до того, как пламя добралось до ее комнаты. Кэти была спасена милостью Божьей, так сказала ее бабушка, в то время как ее родители, грешники, были поглощены адским пламенем.
  
  Пожар был вызван курением в постели, и ее бабушка казалась особенно довольной этим, как будто по иронии судьбы это было особым делом Божьим, ответом на ее молитвы. На все была Божья воля, Его правосудие, и Кэти была обязана провести свою жизнь в благодарности и преданном служении.
  
  Кэти глубоко вздохнула, осторожно перевернула Феллоуза и откинула простыни — их можно было легко постирать, но не стеганое покрывало. Затем она расшнуровала его прогулочные ботинки и положила их на какую-то газету у кровати. Они не были грязными, но в ребристых подошвах застряли кусочки земли.
  
  “Чистота рядом с благочестием”, - вдалбливала в нее бабушка. И ее гораздо легче достичь, могла бы добавить Кэти, если бы осмелилась. Помимо необычно длинного списка ее атрибутов — в основном “ты не должен”, который, казалось, включал в себя все, что нравится большинству нормальных людей, — Благочестие было неуловимым качеством, насколько это касалось Кэти. В последнее время она поймала себя на том, что много думает об этом, вспоминая суровые слова своей бабушки и “необходимые” наказания: ей вымыли рот с мылом за ложь; заклятие в угольной яме за то, что она “бессмысленно раскачивалась” под фрагмент музыки, доносившийся из соседнего радиоприемника. Всем этим предшествовали слова: “Это причинит мне боль больше, чем тебе”. Феллоуз пошевелился и вывел Кэти из задумчивости. На секунду его серые глаза широко раскрылись, и он схватил ее за руку. Она почувствовала, как страх и замешательство перетекают от его костлявых пальцев к ее запястью.
  
  “Движется”, - пробормотал он, снова проваливаясь в пьяный сон. “Движется...”
  
  Слюна собралась в уголках его губ и потекла по подбородку. Кэти вздрогнула. Оставив его, она поспешила обратно вниз. Нужно было еще приготовить ужин, а сад нужно было прополоть.
  
  III
  
  Бэнкс перегнулся через край Роули Форс и наблюдал, как Гленденнинг поднимается на лебедке. Это было забавное зрелище. Высокий седовласый доктор сидел прямо, пытаясь сохранить как можно больше достоинства. Из левого уголка его рта, как обычно, свисала сигарета, и он крепко прижимал к животу свою коричневую сумку.
  
  К счастью, за последние две недели почти не было дождей, так что водопад справа от доктора превратился в струйку. Персонал горного спасательного поста был только рад помочь и в кратчайшие сроки выехал и установил лебедку. Теперь полицейская команда была готова подходить медленно, по одному, и Гленденнинг, как и подобает его статусу, был первым в очереди.
  
  Пыхтя, выпутываясь из ремней безопасности, доктор коротко кивнул Бэнксу и расправил складку на брюках от костюма. Бэнкс провел его полмили по лесистой долине к месту происшествия, где Гристорп все еще сидел в одиночестве.
  
  “Спасибо, что приехали так быстро”, - сказал суперинтендант Гленденнингу, вставая и отряхивая пыль со своего сиденья. Все в региональном управлении уголовного розыска Иствейла сочли, что за вежливость, даже почтительность, к доктору платят. Хотя он был сварливым старым педерастом, он был одним из лучших патологоанатомов в стране, и им повезло, что он выбрал Иствейл своим домом.
  
  Гленденнинг прикурил еще одну сигарету от окурка своей старой и спросил: “Тогда где это?” Гристорп указал на кучу веток. Доктор вполголоса выругался, поднимаясь по ступенькам, а Гристорп повернулся к Бэнксу и подмигнул. “Все здесь, Алан?”
  
  “Похоже на то”.
  
  Затем к ним поспешил молодой фотограф Питер Дарби, пытаясь остановить Гленденнинга до того, как доктор сможет приступить к работе. Для Бэнкса он всегда выглядел слишком свежим и невинным для своей работы, но он никогда не был известен тем, что и глазом моргал, что бы его ни просили сфотографировать.
  
  За ним шел сержант Хатчли, раскрасневшийся после короткой прогулки из Роули Форс по висячей долине. Светловолосый сержант был крупным мужчиной, как и Гристорп, и хотя он был на двадцать лет моложе, его мускулы быстро превращались в жир. Он напоминал опорного нападающего в регби, на позиции, на которой он действительно играл в местной команде, пока сигареты и пиво не сказались на его выносливости.
  
  Бэнкс посвятил его в детали, пока Грист-Торп занимался с командой, выезжающей на место преступления.
  
  Гленденнинг, стоя на коленях возле трупа, продолжал отгонять остальных, как мух. Наконец, он собрал свою сумку и с трудом перебрался через выступ, вытянув руки для равновесия, как канатоходец. Одной рукой он цеплялся за свою коричневую сумку, а в другой держал пробирку.
  
  “Чертовски неудобное место для поиска трупа”, - проворчал он, как будто суперинтендант был лично в этом виноват.
  
  “Ну что ж, ” ответил Гристорп, “ в нашем бизнесе нам не пристало привередничать. Я не думаю, что вы сможете много рассказать нам до вскрытия?”
  
  Гленденнинг сморщил лицо от дыма, поднимавшегося от его сигареты. “Не сильно, ” сказал он. “По-моему, похоже на ножевую рану. Вероятно, пронзил сердце из-под грудной клетки ”.
  
  “Значит, кто-то действительно подобрался к нему очень близко”, - сказал Гристорп. “Должно быть, это был кто-то, кого он знал и кому доверял”.
  
  Гленденнинг фыркнул. “Я оставлю такого рода домыслы для вас, мальчики, если вы не возражаете. Также есть рваные раны и удары по лицу. Не могу сказать, что сделало это в данный момент или когда это было сделано. Мертв около десяти дней. Не более двенадцати.”
  
  “Как вы можете быть уверены?” Спросил Бэнкс, пораженный этой информацией.
  
  “Я не могу быть уверен, парень, - сказал Гленденнинг, “ в этом-то и проблема. Для меня промежуток от десяти до двенадцати дней считается не совсем точно. Возможно, я смогу быть более точным после вечера, но ничего не обещаю. Вон у тех парней есть сумка, чтобы положить его в нее. Ему нужно отмокнуть в ванне с лизолом день или два ”. Гленденнинг улыбнулся и поднял свою пробирку. “Личинки”, - сказал он. “Calliphora erythrocephalus, если я не ошибаюсь”.
  
  Три детектива посмотрели на белые, медленно движущиеся капли и обменялись озадаченными взглядами.
  
  Гленденнинг вздохнул и заговорил, как обратился бы к группе отсталых детей. “На самом деле все просто. Личинки синей бабочки. Синяя бабочка откладывает яйца при дневном свете, обычно при ярком солнце. Если погода теплая, как это было в последнее время, они вылупляются в первый день. Тогда получается то, что называется личинкой ‘первого возраста’. Эта крошечная красавица сбрасывает свою кожу, как змея, через восемь-четырнадцать часов, а затем вступает в свои права второй возраст и сбрасывает ее через два-три дня. Третья стадия, та, которую вы используете для рыбной ловли, — и тут он взглянул на Гристорпа, заядлого рыболова, “ эта особь пять или шесть дней питается как свинья, прежде чем превратиться в куколку. Взгляните на это, джентльмены. Он снова поднял пробирку. “Это, как вы можете видеть, жирные личинки. Ленивые. Зрелые. И они еще не в своих куколочных футлярах. Следовательно, они, должно быть, были отложены девять или десять дней назад. Прибавьте день или около того, чтобы синие бабочки нашли тело и отлежались, и у вас получится максимум двенадцать дней.”
  
  Это была самая красноречивая и длинная речь, которую Бэнкс когда-либо слышал от Гленденнинга. Очевидно, в этом бесцеремонном шотландце, постоянно курящем, со шлейфом пепла, похожим на млечный путь, на жилете, был потенциальный учитель.
  
  Доктор улыбнулся своей аудитории. “Симпсон”, - сказал он. “Простите?” Спросил Бэнкс.
  
  “Симпсон. Кит Симпсон. Я учился у него. Наш эквивалент Шерлока Холмса, только Симпсон настоящий”.
  
  “Понятно”, - сказал Бэнкс, который научился поддразнивать после столь долгого пребывания в Йоркшире. “Ты имеешь в виду, что-то вроде настоящего Куинси?” Он почувствовал, как Гристорп ткнул его локтем в ребра.
  
  Гленденнинг нахмурился, и с кончика его сигареты упало полдюйма пепла. “Вполне”, - сказал он и положил пробирку в свою сумку. “Я надеюсь, что вон та прославленная ферма поможет мне безопасно спуститься обратно”.
  
  “Не волнуйся”, - заверил его Гристорп. “Так и будет. И большое тебе спасибо”.
  
  “Да. Теперь я знаю из первых рук, каково это, когда моя задница на перевязи”, - сказал Гленденнинг, уходя.
  
  Бэнкс рассмеялся и повернулся, чтобы понаблюдать за работой экспертов. Фотографии были сделаны, и команда была занята осмотром земли вокруг тела.
  
  “Нам потребуется более тщательный обыск местности”, - сказал Гристорп Хэтчли. “Вы можете организовать это, сержант?”
  
  “Да, сэр”. Хэтчли достал свой блокнот и ручку. “Я пришлю несколько человек из Хелмторпа и Иствейла”.
  
  “Скажите им, чтобы они особенно тщательно искали следы чего-нибудь недавно закопанного или сожженного. У него, должно быть, был рюкзак. Мы также ищем оружие, какой-нибудь нож. И я думаю, сержант, ” продолжал Грист-Торп, “ что нам все-таки лучше привлечь к этому констебля Ричмонда. Пусть он проверит информацию о пропавших людях с помощью Национального компьютера полиции.
  
  Вик Мэнсон, эксперт по отпечаткам пальцев, подошел к ним, качая головой. “Это будет нелегко”, - пожаловался он. “Возможно, на трех или четырех пальцах останутся отпечатки, но я ничего не могу обещать. Я попробую инъекции воска, чтобы разгладить морщины на коже, и если они не помогут, придется использовать формальдегид и квасцы ”.
  
  “Это будет дьявольская работа - выяснить, кем он был”, - сказал Бэнкс. “Даже если мы сможем получить отпечатки, нет никакой гарантии, что они будут записаны. И кто-то приложил немало усилий, чтобы убедиться, что мы не сможем узнать его в лицо ”.
  
  “Всегда есть одежда”, - сказал Гристорп. “Или зубы. Хотя я не могу сказать, что мне самому с ними когда-либо особенно везло”.
  
  “Я тоже”, - согласился Бэнкс. Ему всегда казалось забавным, когда он смотрел, как телевизионные детективы опознают тела по стоматологическим картам. Если бы они действительно знали, сколько времени потребовалось бы каждому дантисту в стране, чтобы просмотреть каждую карту в его досье . . . . Только если у полиции уже было какое-то представление о том, кем было тело, стоматологические карты могли подтвердить или опровергнуть личность.
  
  “Он мог бы даже быть немцем”, - добавил Хэтчли. “Или американцем. В наши дни по холмам разгуливает много иностранцев”.
  
  На другом берегу двое мужчин в масках положили тело в большую сумку на молнии, которую они привезли с собой. Бэнкс поморщился, наблюдая, как они стряхивают личинок, разлетевшихся во все стороны, прежде чем им, наконец, удалось застегнуть молнию. Затем они начали нести свою ношу по долине к лебедке.
  
  “Пошли”, - сказал Гристорп. “Становится поздно. Здесь больше ничего нельзя сделать, пока мы не сможем начать поиски. Однако нам лучше оставить здесь пару человек на ночь. Если убийца знает, что мы обнаружили тело, и если он закопал поблизости важные улики, он может вернуться после наступления темноты.”
  
  Хэтчли кивнул.
  
  “Мы организуем отправку кого-нибудь наверх”, - продолжал Гристорп. “Вам лучше оставаться здесь, пока они не прибудут сюда, сержант. Посмотрите, сможете ли вы убедить спасателей подождать их с лебедкой. Если нет, им просто придется пройти долгий путь, как это сделали мы ”.
  
  Бэнкс увидел, как Хэтчли бросил взгляд туда, где лежал труп, и вздрогнул. Он не завидовал никому, кому выпала задача оставаться в этой зачарованной долине после наступления темноты.
  
  IV
  
  Той ночью Сэм, как обычно, грубо овладел Кэти в постели. И, как обычно, она лежала там и создавала иллюзию наслаждения. По крайней мере, это было уже не так больно, как вначале. Были некоторые вещи, которые ты должен был сделать, некоторые грехи, которые ты должен был совершить, потому что мужчины просто созданы такими, и тебе нужен был мужчина, который заботился бы о тебе в этом мире. Важная вещь, которую Кэти узнала от своей бабушки, заключалась в том, что вы не должны получать от этого удовольствие. Стисни зубы и дай им то, чего они хотят, да, даже немного обмани и заставь их думать, что тебе это нравится — особенно если они плохо обращаются с тобой, когда ты не проявляешь энтузиазма, — но ни при каких обстоятельствах ты не должен находить в этом удовольствие.
  
  Это никогда не длилось долго. Это было единственным утешением. Вскоре Сэм начал учащенно дышать, и она крепче прижалась к нему и произносила одними губами звуки, которые ему нравилось слышать, рассказывала ему то, что ему хотелось знать. Наконец он хрюкнул и заставил ее всю намокнуть. Затем он перевернулся на бок и быстро захрапел.
  
  Но в ту ночь Кэти так легко не уснула. Она подумала о теле на кровати и плотнее натянула простыни до подбородка. В прошлый раз это было ужасно: все эти вопросы, все возникшие проблемы — особенно когда полиция попыталась связать убитого мужчину с пропавшей девушкой, Энн Ралстон. Они вели себя так, как будто Стивен или кто-то из его друзей мог убить их обоих. И что они выяснили? Ничего. Рэймонд Эддисон, казалось, появился из ниоткуда.
  
  Кэти едва знала Энн, потому что они с Сэмом недолго пробыли в Суэйнсхеде, когда пять лет назад начались все неприятности. Единственная причина, по которой они вообще встретились с ней, заключалась в том, что Сэм хотел найти “лучших людей” в деревне. Он присоединился к The Colliers, а Энн Ралстон в то время встречалась со Стивеном.
  
  Однако она не была во вкусе Кэти, и они никогда бы не стали хорошими подругами. Энн, как она помнила, казалась слишком развязной и беззаботной на ее вкус. Она, вероятно, только что сбежала с другим мужчиной; это было бы типично для нее - уйти, не сказав ни слова, и оставить всех беспокоиться о ней.
  
  Кэти повернулась на бок, чтобы достать салфетки с прикроватного столика, увлекая за собой простыни. Сэм пошевелился и отдернул свою половину. Она осторожно вытерлась. Она ненавидела эту теплую влажность у себя между ног. С каждым разом она ненавидела это все больше и больше, точно так же, как стала ненавидеть свою жизнь с Сэмом в Суэйнсхеде.
  
  И в последнее время дела шли все хуже. Она находилась в черной депрессии в течение месяца или больше. Она знала, что это место женщины - повиноваться своему мужу, оставаться с ним в радости и в худшем случае, подчиняться его требованиям в постели и весь день быть его рабыней по дому. Но, конечно, подумала она, жизнь не должна быть такой унылой. Если бы был хоть какой-то шанс сбежать от тяжелой работы, в которую превратилась ее жизнь, и от побоев, действительно ли было бы таким грехом воспользоваться им?
  
  Не всегда все было так плохо. Когда они познакомились, Кэти работала горничной в отеле Queen's в Лидсе, а Сэм, ученик электрика, однажды пришел проверить проводку. Вряд ли это была любовь с первого взгляда; для Кэти любовь была тем, что происходило в романтических книгах в мягкой обложке, которые она читала, тех, которые заставляли ее краснеть и оглядываться через плечо на случай, если бабушка увидит, как она их читает. Но Сэм был достаточно презентабельным — дерзкий молодой парень с вьющимися каштановыми волосами и теплой мальчишеской улыбкой. Настоящий обаятельный.
  
  Он трижды приглашал ее выпить, и трижды она отказывалась. Ее нога никогда не ступала в паб. Ее бабушка учила ее, что все они были притонами беззакония, и сама Кэти считала алкоголь ответственным за порочность своего отца и за несчастья в жизни своей матери. В то время Кэти не понимала, что ее отказ от выпивки был воспринят как отказ от самого Сэма. Если бы только он пригласил ее прогуляться, подумала она, или, возможно, в "Кардома", выпить кофе и перекусить после работы.
  
  Наконец, в раздражении, он предложил поездку в субботу днем в Отли. Несмотря на то, что Кэти было больше восемнадцати, ей все еще было трудно убедить бабушку отпустить ее, тем более что ей предстояло ехать на заднем сиденье мотоцикла Сэма. Но в конце концов старуха сдалась, бормоча предупреждения о Змее в Эдеме и волках в овечьих шкурах.
  
  В Отли они, естественно, пошли выпить. Сэм практически затащил ее в "Красный лев", где она, наконец, не выдержала и выпалила, почему отказалась пойти выпить раньше. Он засмеялся и нежно коснулся ее плеча. Она выпила горького лимона, и ни с кем из них ничего ужасного не случилось. После этого она чаще ходила с ним в пабы, хотя всегда отказывалась от алкоголя и никогда не чувствовала себя полностью комфортно.
  
  Но теперь, подумала она, перебирая все заново, жизнь стала невыносимой. Первые дни, сразу после их свадьбы, были полны надежд, после того как Кэти научилась терпеть сексуальные требования Сэма. Они жили с его родителями в небольшом домике спина к спине в Армли и экономили каждый заработанный пенни. У Сэма была мечта - гостевой дом в Долинах, и вместе они воплотили ее в жизнь. Это были счастливые времена, несмотря на часы сверхурочной работы, тесноту жилых помещений и отсутствие уединения, потому что им было к чему стремиться. Теперь это было их, Кэти ненавидела это. Сэм изменился; он стал снобом, черствым и жестоким.
  
  Как и каждую другую ночь за последние несколько месяцев, она тихо плакала про себя, пытаясь заглушить храп Сэма и слушать, как ветерок шелестит в ивах у безымянного ручья на заднем дворе. Она будет ждать и молчать. Если ничего не случится, если из ее единственной надежды на спасение ничего не выйдет, тогда однажды ночью она тихо, как воровка, ускользнет из дома и никогда не вернется.
  
  V
  
  В пятой палате Нил Феллоуз опустился на колени рядом с кроватью и помолился.
  
  Он очнулся от своего пьяного оцепенения как раз вовремя, чтобы его вырвало в умывальник, и после этого он почувствовал себя намного лучше. Настолько, что он спустился вниз и съел бараньи отбивные с мятным соусом, которые так вкусно приготовила миссис Гринок. Затем он провел остаток вечера в своей комнате за чтением.
  
  И теперь, когда он пытался подобрать слова к своим мыслям и чувствам, как он всегда делал в молитве, он обнаружил, что не может. Картина тела продолжала возвращаться, разрушая образ Бога, который он сохранил с детства: старик с длинной белой бородой, сидящий на облаке с бухгалтерской книгой на коленях. Внезапно запах снова ударил ему в ноздри; это было похоже на попытку дышать на дне теплой канализации. И он снова увидел кровавую, кишащую личинками массу, которая когда-то была лицом, белую рубашку, покрытую рябью от разложения, все это поднималось и опускалось в непристойной пародии на дыхание.
  
  Он попытался заставить себя вернуться к молитве, но не смог. Надеясь, что Господь поймет и даст ему утешение, в котором он нуждался, он сдался, положил очки на стол и лег в постель.
  
  На грани сна он смог восстановить последовательность событий в своем сознании. В то время он был слишком расстроен, слишком сбит с толку, чтобы что-то заметить. И очень скоро у него закружилась голова от выпитого. Но он помнил, как ворвался в паб и попросил о помощи. Он вспомнил, как Сэм Гринок и другие за столом успокаивали его и предлагали, что ему следует делать. Но было что-то еще, что-то неправильное. Это было просто смутное ощущение. Он не смог полностью осознать это, прежде чем его сморил сон.
  
  ТРИ
  
  Я
  
  “Что это?” Спросил Бэнкс, изучая выцветший листок бумаги, который сержант Хэтчли бросил на стол перед ним.
  
  “Криминалисты сказали, что это что-то вроде квитанции из кассы”, - объяснил Хэтчли. “Знаете, один из тех клочков бумаги, которые вам выдают, когда вы что-то покупаете. Люди обычно просто роняют их на пол или засовывают в карманы и забывают о них. Они нашли это в его правом кармане брюк. Она пролежала там достаточно долго, чтобы раз или два пропустить ее через стиральную машину, но ты же знаешь, какие чертовы волшебники они в лаборатории ”.
  
  Бэнкс знал. Он мало верил в судебно-медицинскую экспертизу как средство поимки преступников, но специалисты знали свое дело, когда дело доходило до идентификации личности и сбора улик. Их лаборатория находилась недалеко от Уэзерби, и Гристорп, должно быть, “поторопился” с этой работой, чтобы так быстро доставить результаты в Иствейл. Тело было обнаружено только накануне днем, и оно все еще отмокало в ванне с лизолом.
  
  Бэнкс снова внимательно посмотрел на листок, затем обратился к сопровождающей его расшифровке. Оригинал был слишком тусклым, чтобы его можно было прочесть, но криминалисты обработали его химикатами и в точности скопировали сообщение:
  
  
  “Wendy's”, - сказал Бэнкс. “Это сеть бургерных. В Лондоне есть несколько отделений. Но посмотри на эти цены”.
  
  Хэтчли пожал плечами. “Если бы это было в Лондоне ... ”
  
  “Давай! Даже в Лондоне ты не заплатишь два фунта шестьдесят девять пенсов только за чертов гамбургер. По крайней мере, в "Венди" ты этого не делаешь. Вы также не платите восемьдесят пять пенсов за кока-колу. Во что выливается этот налог?”
  
  Хэтчли достал карманный калькулятор и повозился с цифрами. “Восемь процентов”, - объявил он наконец.
  
  “Хм. Это странная сумма. В Англии вы не платите восьмипроцентный налог на продукты питания”.
  
  “Я полагаю, это американская компания, ” предположил Хэтчли, “ если они продают гамбургеры?”
  
  “Вы хотите сказать, что наш человек - американец?”
  
  “Или он мог только что вернуться из поездки туда”.
  
  “Он мог бы. Но тогда было бы немного рановато для другого отпуска, не так ли? Если только он не был бизнесменом. А как насчет ярлыков на его одежде?”
  
  “Оторвана”, - сказал Хэтчли. “Брюки и трусы, похоже, обычные марки и искры из хлопка и полиэстера. То же самое с рубашкой. Ботинки были армейскими и флотскими излишками. Их можно было купить в любом из их филиалов ”.
  
  Бэнкс постучал шариковой ручкой по краю стола. “Почему это кто-то не хочет, чтобы мы знали, кто он или откуда он?”
  
  “Может быть, потому что, если бы мы знали это, у нас была бы хорошая идея, кто был убийцей”.
  
  “Итак, чем быстрее мы опознаем тело, тем больше у нас шансов. Кто бы это ни сделал, он явно рассчитывал на то, что его месяцами никто не найдет, а потом не сможет идентифицировать.” Бэнкс отхлебнул чуть тепловатого кофе и скорчил гримасу. “Но у нас есть зацепка”. Он постучал пальцем по чеку. “Я хочу знать, где находится этот магазин "Венди". Это не займет у вас много времени. Для перехода есть код магазина”.
  
  “Куда мне обратиться за информацией такого рода?” Спросил Хэтчли. “Черт возьми!” Сказал Бэнкс. “Вы детектив. По крайней мере, я надеюсь, что вы им являетесь. Начните расследование. Во-первых, я бы посоветовал вам позвонить в офис Венди в Великобритании. Пройдет пара дней, прежде чем мы получим что-нибудь от Гленденнинга и Вика Мэнсона, так что давайте использовать каждый предоставленный нам перерыв. Ричмонд получил что-нибудь от пропавших без вести?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Полагаю, наш труп все еще должен быть в отпуске, если никто не заявил о его исчезновении. И если он не англичанин, могут пройти годы, прежде чем он попадет в файлы. Проверьте отели и гостевые дома в этом районе и посмотрите, не регистрировался ли там кто-нибудь из американцев в последнее время. Если да, попробуйте разыскать их ”.
  
  Отпущенный, Хэтчли отправился на поиски Ричмонда, которому, как знал Бэнкс, он передаст как можно больше обязанностей. Тем не менее, рассуждал он, работа сержанта была достаточно солидной, как только он набрал немного оборотов, и давление послужило бы испытанием характера Ричмонда.
  
  После блестящей сдачи компьютерных курсов молодой детектив-констебль выглядел вполне готовым к повышению. Однако это могло вызвать проблемы с Хэтчли. Бэнкс размышлял, что от сержанта никак нельзя было ожидать, что он будет работать с Ричмондом в равном звании. Дела были достаточно плохи, когда Бэнкс пришел из столичных сил на должность, на которую сам Хэтчли положил глаз. И Хэтчли было суждено остаться сержантом; у него не было дополнительного преимущества, необходимого для того, чтобы стать инспектором, как у Ричмонда.
  
  Благодарный за то, что повышение по службе было не его решением, Бэнкс взглянул на часы и направился к машине. Нил Феллоуз ждал в Суэйнсхеде, и бедняге уже пришлось устроить себе один дополнительный выходной.
  
  II
  
  Проезжая по долине, Бэнкс поражался тому, насколько знакомыми стали некоторые из ее достопримечательностей: небольшой Драмлин с его четырьмя больными вязами, все они склонились вправо, как изображение на одной из тех китайских акварелей, которые так нравились Сандре, его жене; тихая деревушка Фортфорд с обнаженными фундаментами римского форта на холме у лужайки; оживленная главная улица Хелмторпа, крупнейшей деревни Суэйнсдейла; а над Хелмторпом длинный известняковый край Кроу-Шрам, поблескивающий на солнце.
  
  The Kinks пели “Lola”, и Бэнкс постукивал пальцами по рулю в такт музыке, пока вел машину. Хотя он поклялся Сандре, что по-прежнему любит оперу, к ее большому удовольствию, в последнее время он вообще ничего не играл. Она одобрила его недавний флирт с блюзом, и теперь он, казалось, переживал фазу ностальгии по музыке, которую слушал в последние дни учебы в школе и на первом курсе Лондонского политехнического института: тот идиллический, безмятежный период, когда он не знал, что делать со своей жизнью, и ему было все равно.
  
  В тот же год он встретил Сандру, и музыка вернула ему все это: зимние вечера, когда он пил дешевое вино и занимался любовью в своей продуваемой сквозняками постели в Ноттинг-Хилле, слушая Джона Мартина или Ника Дрейка; летние прогулки на лодке для пикников в Гринвич-парке, лежал на солнышке под обсерваторией Рена, любуясь сверкающим дворцом, Темзой и Лондоном, раскинувшимся на западе, "Битлз", Донован, Боб Дилан и "Роллинг Стоунз" по транзисторному радио. ... Теперь все исчезло, или почти все. Он потерял интерес к поп-музыке вскоре после распада The Beatles и прихода на сцену glitter boys в начале семидесятых, но старые песни все еще творили с ним свое волшебство.
  
  Он закурил сигарету и опустил стекло. Было приятно снова оказаться одному в своей машине. Как бы сильно он ни любил суперинтенданта, Бэнкс был рад, что Гристорп вернулся к своей обычной роли планировщика и координатора. Теперь он мог курить и слушать музыку за рулем.
  
  Что еще важнее, ему нравилось работать в одиночку, без ощущения, что кто-то постоянно заглядывает ему через плечо. Было достаточно легко иметь дело с Хэтчли и Ричмондом, но с начальником, возглавлявшим расследование на местах, было трудно избежать ощущения постоянного контроля. Это была еще одна причина для отъезда из Лондона — слишком много начальников — и для того, чтобы возлагать надежды на работу в Иствейле после предварительной беседы с суперинтендантом Гристорпом о том, как ему нравится руководить делами.
  
  Бэнкс повернул направо на перекрестке Суэйнсхед и припарковал свою машину на одном из свободных мест возле "Белой розы". Когда он переходил мост, старики замолчали, и он чувствовал, как их взгляды прожигают дыры в его спине, пока он шел к гостевому дому Гринок.
  
  Хотя дверь была открыта, он позвонил. Молодая женщина бросилась открывать. У нее было стройное тело танцовщицы, но Бэнкс также заметил милую неловкость, отсутствие застенчивости в ее движениях, что делало ее еще более привлекательной. Она стояла перед ним, вытирая руки о передник, и покраснела.
  
  “Извините, ” сказала она мягким голосом, “ я просто мыла руки. Пожалуйста, заходите”.
  
  Хотя у нее был явный йоркширский акцент, он не был похож на суэйнсдейлский. Бэнкс не смог сразу определить, что это.
  
  У нее были карие глаза — такие карие можно увидеть в солнечном свете, просочившемся сквозь пинту горького, подумал Бэнкс, забавляясь тем, каким йоркширцем он, должно быть, стал, чтобы так дерзко сочетать пиво и красоту. Но ее волосы были светлыми. Она носила их завязанными на затылке, и они падали случайными прядями вокруг ее бледной шеи и ушей. Она не пользовалась косметикой, и ее светлый цвет лица был абсолютно гладким, а губы полными и клубнично-красными без какой-либо помады. Между ее нижней губой и изгибом подбородка была глубокая впадина, придававшая ее рту вид чего-то среднего между надутыми губами и зарождающейся улыбкой. Она напомнила ему кого-то, но он не мог вспомнить кого.
  
  Кэти, как она представилась, провела его в коридор, где пахло лимонным освежителем воздуха и полиролью для мебели, таким чистым и свежим, каким и должен быть хороший гостевой дом. Нил Феллоуз ждет его в пятой комнате, сказала она и исчезла, опустив голову, в задней части дома, где, как предположил Бэнкс, Гриноки устроили себе жилые помещения.
  
  Он прошел по бордовому ковру с толстым ворсом, нашел нужную комнату и постучал.
  
  Феллоуз ответил немедленно, как будто он держался за дверную ручку с другой стороны. Он выглядел в гораздо лучшей форме, чем накануне. Несколько оставшихся прядей бесцветных волос были зачесаны набок на его лысой голове, а очки в толстой проволочной оправе сидели на бугорке у переносицы.
  
  “Проходите, пожалуйста, э-э ...”
  
  Бэнкс представился.
  
  “Да, входите, старший инспектор”.
  
  Феллоуз, очевидно, был человеком, который уважал ранг и титул.
  
  Большинство людей автоматически называли Бэнкса “Инспектор”, некоторые предпочитали простое “Мистер”, а другие называли его намного хуже.
  
  Бэнкс выглянул из окна на широкие полосы травы по обе стороны Болота. За коттеджами и пабом возвышалась внушительная громада холма. Это было похоже на спящего слона, подумал он, вспомнив отрывок из Уэйнрайта, эксперта по ходьбе по падениям. Или это был кит? “Прекрасный вид”, - сказал он, усаживаясь в плетеное кресло у окна.
  
  “Да”, - согласился Феллоуз. “На самом деле не имеет значения, в какой части дома вы живете. За домом вы можете увидеть водопад Суэйнсхед, а вон там, конечно, водопад Адама ”.
  
  “Адам пал?”
  
  Феллоуз поправил очки и откашлялся. “Да. После Адама и Евы. У местных действительно есть чувство юмора — в некотором роде”.
  
  “Вы часто бываете в этом районе, мистер Феллоуз?”
  
  “Нет, вовсе нет. Мне просто нравится, так сказать, исследовать местность, прежде чем отправиться в путь. Кстати, старший инспектор, я искренне извиняюсь за вчерашнее. Обнаружение этого ... этого трупа было большим потрясением, и я, как правило, никогда не употребляю спиртное — или табак, должен добавить. Бренди просто показалось, ну, подходящим в то время. Я бы сам до этого не додумался, но мистер Гринок был достаточно любезен...” Он замедлился и остановился, как заводящийся старый граммофон.
  
  Бэнкс, который принял к сведению заявление Феллоуза о воздержании и выпустил из рук пачку сигарет, которую вертел в кармане, улыбнулся и предложил шаблонное утешение. Про себя он вздохнул. В мире становилось слишком много некурящих для его комфорта, и ему пока не удалось пополнить их ряды. Возможно, пришло время снова сменить бренд. В любом случае, он начал уставать от Silk Cut. Он достал свой блокнот и продолжил.
  
  “Что заставило вас посетить это место в первую очередь?” спросил он.
  
  “Это просто выглядело таким привлекательным”, - ответил Феллоуз. “Таким необычным”.
  
  “Вы когда-нибудь бывали там раньше?”
  
  “Нет”.
  
  “Ты знал о ее существовании?”
  
  “Нет. Это определенно не упоминается в моем путеводителе”.
  
  Феллоуз пожал плечами. “Местные бы, я полагаю. Я действительно не могу сказать.
  
  В нее может забрести любой. Она, конечно, есть на картах, но в ней нет ничего особенного ”.
  
  “Но вам действительно придется сильно отклониться от пешеходной дорожки, чтобы добраться туда”.
  
  “Ну, да. Хотя я бы вряд ли сказал, что это такая уж большая добыча”.
  
  “Зависит от того, в какой ты форме”, - сказал Бэнкс, улыбаясь. “Но ты посчитал, что это того стоило?”
  
  “Я интересуюсь полевыми цветами, старший инспектор. Я подумал, что мог бы обнаружить что-нибудь интересное”.
  
  “Когда вы прибыли в Суэйнсхед?”
  
  “Три дня назад. Это был лишь короткий перерыв. Я откладываю большую часть своего отпуска на велосипедный тур по Провансу осенью ”.
  
  “Я надеюсь, что у вас там не так мрачно”, - сказал Бэнкс. “Есть ли что-нибудь еще, что вы можете вспомнить об этой сцене, о том, что произошло?”
  
  “Все было как в тумане. Сначала были орхидеи, потом этот ужасный запах, и ... Нет. Я развернулся и направился обратно, как только я ... как только я освежился в беке ”.
  
  “В долине больше никого не было?”
  
  “Насколько я знал, нет”.
  
  “У вас не возникло ощущения, что за вами следят, наблюдают?”
  
  “Нет”.
  
  “И вы не нашли ничего рядом с телом? Что-нибудь, что вы могли бы счесть незначительным, подобрали и забыли об этом?”
  
  “Ничего, старший инспектор. Поверьте мне, чувство отвращения было внезапным и совершенно ошеломляющим”.
  
  “Конечно. Вы заметили что-нибудь еще до того, как обнаружили тело?”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Рюкзак жертвы пропал. Мы думаем, что он, должно быть, носил с собой свои вещи, но мы не можем их найти. Вы заметили какие-либо признаки того, что что-то было закопано, сожжено, уничтожено?”
  
  “Извините, старший инспектор, но нет, я этого не делал”.
  
  “Есть какие-нибудь идеи, кто был жертвой?”
  
  Феллоуз широко раскрыл глаза. “Как я мог? Вы, должно быть, сами видели, как... как... ”
  
  “Я знаю, в каком состоянии он был. Мне просто интересно, слышали ли вы что-нибудь о том, что кто-то пропал в этом районе”.
  
  Феллоуз покачал головой.
  
  Бэнкс закрыл блокнот и положил его обратно во внутренний карман своей бледно-голубой спортивной куртки.
  
  “Есть одна вещь”, - нерешительно сказал Феллоуз.
  
  “Да?”
  
  “Я не люблю порочить вас. Это всего лишь очень смутное впечатление”.
  
  “Продолжай”.
  
  “И я не полностью контролировал свои способности. Это было просто ощущение”.
  
  “У полицейских тоже бывают подобные чувства, мистер Феллоуз. Мы называем их предчувствиями, и они часто очень ценны. Что это было за чувство, которое у вас возникло?”
  
  Феллоуз наклонился вперед с края кровати и понизил голос. “Ну, старший инспектор, я действительно думал об этом только прошлой ночью в постели, и это было просто какое-то неприятное ощущение, зуд. Это было в пабе, сразу после того, как я приехал и, знаете, рассказал им, что я видел. Я сидел за столом, совершенно запыхавшийся и эмоционально расстроенный . . . . ”
  
  “И что произошло?”
  
  “Ничего не произошло. Это было просто ощущение, как я уже сказал. Я даже не смотрел, но у меня создалось впечатление, что кто-то там на самом деле не был удивлен ”.
  
  “Что вы нашли тело?”
  
  “Да”.
  
  “Это было все?”
  
  Феллоуз снял очки и потер переносицу.
  
  Бэнкс заметил, какими маленькими казались его глаза без увеличительных линз. “Более того, - продолжал Феллоуз. “В тот момент я смотрел в сторону, но почувствовал странную тишину, ту тишину, в которой обмениваются взглядами. На мгновение мне стало очень неуютно, хотя в тот момент я был слишком занят, чтобы по-настоящему заметить это. Я много думал об этом со вчерашнего вечера, и это единственный способ, которым я могу выразить это, как если бы между некоторыми людьми за столом промелькнул понимающий взгляд ”.
  
  “Кто там был?”
  
  “Те же люди, что и тогда, когда вы приехали. Там был хозяин, вон там, в баре, затем Сэм Гринок, Стивен и Николас Коллиер и Джон Флетчер. Я встретил их накануне, когда расспрашивал о лучших местах для поиска полевых цветов.”
  
  “Тебе не показалось, что все они были замешаны в каком-то заговоре?”
  
  “Я не параноик, если вы к этому клоните, старший инспектор”.
  
  “Но ты был расстроен. Иногда наши чувства могут чрезмерно реагировать”.
  
  “Верь во что хочешь. Я просто подумал, что ты должен знать.
  
  И отвечая на твой вопрос, нет, я не почувствовал никакого гигантского заговора, просто кто-то за столом что-то знал ”.
  
  “Но ты сказал, что тебе показалось, что они обменялись взглядами”.
  
  “Вот на что это было похоже”.
  
  “Значит, больше, чем один человек знал?”
  
  “Полагаю, да. Я не могу сказать, у скольких или как у меня сложилось такое впечатление. Это просто случилось ”.
  
  Бэнкс снова достал свой блокнот и записал имена. “Я не хочу ни у кого неприятностей”, - сказал Феллоуз. “Я могу ошибаться. Это могло произойти именно так, как вы сказали, чрезмерная реакция ”.
  
  “Позвольте нам побеспокоиться об этом, мистер Феллоуз. Обычно мы не просим людей вставать в суде и клясться в своих чувствах. Это все, что ты можешь мне сказать?”
  
  “Да. Смогу ли я сейчас пойти домой? На работе будут проблемы, если я завтра не вернусь”.
  
  “Лучше дайте мне ваш адрес и номер телефона на случай, если нам понадобится поговорить с вами снова”, - сказал Бэнкс.
  
  Бэнкс записал адрес Феллоуза и ушел, думая о том, какой знаменитостью этот человек еще какое-то время будет на работе. Он вышел через открытую дверь, не заметив Кэти Гринок, и сразу вдохнул свежий воздух. Молодой человек, свесив ноги с берега, ел сэндвич из жиронепроницаемой бумаги и читал толстую книгу в мягкой обложке; старики все еще толпились у восточного конца каменного моста; а возле "Белой розы" были припаркованы три машины. Бэнкс посмотрел на часы: двадцать минут второго. Если немного повезет, там будет та же толпа, что и вчера. Он еще раз перечитал имена, которые дал ему Феллоуз, и решил начать.
  
  III
  
  Перво-наперво, подумал Бэнкс и направился к бару. Он заказал камберлендскую колбасу, фасоль и чипсы, затем расплатился, взял пронумерованный чек и подождал, пока Фредди Меткалф нальет ему пинту "Педигри".
  
  “Это к чему-нибудь приводит?” Спросил Меткалф, его бицепсы вздулись, когда он нажал на насос.
  
  “Пока рано”, - ответил Бэнкс.
  
  “Да, и дело дошло до поздних дней, и все в прошлый раз, а ты все еще ничего не нашел”.
  
  “Иногда так бывает. Тогда меня здесь не было”.
  
  “Думает, что это лучше, чем старый Гристорп, не так ли, а?”
  
  “Это не то, что я имел в виду”.
  
  “Из нижнего сахта, не так ли?”
  
  “Да. Лондон”.
  
  “Лондон”. Меткалф поставил пенящийся напиток на скатерть перед Бэнксом и почесал волосатое ухо. “Когда-то там был мусорный бак. В Лондоне полно иностранцев. Все они арабы”.
  
  “Это оживленное место”, - сказал Бэнкс, беря свое пиво.
  
  “Здесь не так уж много арахндцев. То есть иностранцев. Так вот зачем ты сюда приехал, чтобы заткнуться от т'А-рабов, а? В Брэдфорде, например, можно найти много пакистанцев, но я не думаю, что когда-либо видел негритенка в Суэйнсхеде. Однажды видел одного в Иствейле.”
  
  Бэнкс, быстро уставший от расистских выходок Меткалфа, хотел было отвернуться, но хозяин схватил его за локоть.
  
  “Тогда не хочешь задать мне никаких вопросов, парень?” сказал он, его глаза заблестели.
  
  Сдерживая свой гнев, Бэнкс закурил сигарету и облокотился на стойку бара. Он заметил, что трое мужчин, которых он узнал со вчерашнего дня, допили только третью часть своих пинт, так что у него было достаточно времени, чтобы подшучивать над Меткалфом. Он мог бы просто подцепить какой-нибудь интересный лакомый кусочек.
  
  “О чем ты хочешь, чтобы я тебя спросил?” - начал он.
  
  “Нет, это Бобби. Ты должен знать”.
  
  “У вас здесь много гуляющих?”
  
  “Да. Мы не суетимся из-за рюкзаков, всяких штучек и прочего - не то что тот заносчивый придурок на главной дороге”.
  
  “Но я так понимаю, это ‘избранная’ часть города?”
  
  “Да”. Меткалф рассмеялся. “Можно и так сказать. Это самое старое, на любой дороге. И коллекционеры пьют здесь, как и их отец до них. Выбирай, если хочешь, но вернись к земле, а не заносись.” Он медленно покачал головой. “Хороший парень, был Уолтер Кольер”. Затем он наклонился вперед и прошептал: “Не то что сыновья, если ты понимаешь, что я имею в виду. Ни один из них не отличил бы удар от удара. И их тоже вырастил фермер ”.
  
  Бэнкс, который тоже не отличал крэтч от грипа, спросил почему. “Эддикация”, - сказал Меткалф, произнося это слово нараспев, как будто оно было ответственно за большинство мировых бед. “Чертова оксфордская эддикция. Хотел, чтобы у них было больше шансов, чем у тебя, старина Уолтер. За фермерство много не платят, кто знает, а Уолтер был достаточно сообразителен, чтобы выкрутиться самому ”. Меткалф задрал нос. “Ну, ты можешь видеть, что делает вихревой поток”.
  
  “Какие они, Стивен и Николас?” Спросил Бэнкс. Меткалф фыркнул и понизил голос. Он явно наслаждался своей ролью выразителя местного мнения. “Чертовски бесполезная пара, если ты спросишь меня. По крайней мере, этот Николас такой. Мистер Стивен не так уж плох. Текс в честь старины Уолтера, он такой. Немного дамский угодник. Не то чтобы кто-то другой был странным или что-то в этом роде”. Меткалф рассмеялся. “Несколько лет назад были небольшие неприятности с девушкой-прислугой, когда ты был еще молодым парнем и жил у меня, вроде. Поднял ее по трубе, мастер Николас поднял. Старина Уолтер, конечно, хотел убедиться в ее правоте, и я не сомневаюсь, что ты задал ему хорошую трепку. Но это мистер Стивен, который ухаживает за леди. Одна за другой ”.
  
  “В чем разница в их возрасте?”
  
  “Никто, кроме пары лет. Стивен старший”.
  
  “Что случилось с землей фермы?”
  
  “Старина Уолтер кое-что продал на ней, - сказал Меткалф, - а остальное сдал в аренду.
  
  Коллиеры по-прежнему крупнейшие землевладельцы в т'Дейле, имейте в виду. Вон тот Джон Флетчер купил на ней приличный кусок. ” Он мотнул подбородком в сторону стола. Посетители допивали последние трети своих напитков, и Бэнкс решил, что сейчас самое подходящее время подойти к ним.
  
  “Ты все еще не задал мне никаких реальных вопросов”, - запротестовал Меткалф. “Позже”, - сказал Бэнкс, поворачиваясь. “Я хотел бы поговорить с этими джентльменами здесь, прежде чем они уйдут”. Из упомянутых джентльменов он узнал Николаса Коллиера и Сэма Гринока со вчерашнего дня; следовательно, третьим должен был быть Джон Флетчер.
  
  “Подожди минутку”, - сказал Меткалф. “Разве ты не хочешь сосисок и чипсов?”
  
  И, словно по сигналу, маленькая веснушчатая девочка в красном платье, с волосами, заплетенными в косички, появилась из кухни и крикнула: “Номер семьдесят пять! Сосиски, фасоль и чипсы”.
  
  Бэнкс отдал ей свой чек и забрал тарелку, затем положил себе приправы из бара.
  
  Когда он подошел к столу, трое мужчин подвинулись, царапая ножками стульев по вымощенному плитами полу, и освободили для него место.
  
  “Вы не возражаете, если я поем за вашим столом?” - спросил он.
  
  “Вовсе нет. Фредди доставлял вам неприятности, инспектор?”
  
  - Спросил Николас Колльер. Его улыбка очень невыгодно обнажила его выдающиеся зубы; они были обесцвечены никотином и кривые, как плохо сложенная стена из сухого камня. Его речь, как заметил Бэнкс, носила следы местного акцента под напускной маской английского языка для государственных школ.
  
  “Нет”, - сказал он, улыбаясь в ответ. “Просто развлекал меня. Неплохой парень”.
  
  “Ты можешь сказать это снова. Он работает за этой стойкой столько, сколько я себя помню.” Николас наклонился вперед и понизил голос: “Между нами говоря, я не думаю, что он вполне одобряет Стивена и меня. В любом случае, ты встречал Джона здесь?”
  
  Приземистый мужчина с пятичасовой тенью действительно был Джоном Флетчером, фермером-джентльменом. Стивен Коллиер, по словам его брата, уехал по каким-то заводским делам.
  
  “Это просто дружеский визит или у вас есть к нам какие-то вопросы?” Спросил Сэм.
  
  “На самом деле, только один”, - сказал Бэнкс, набивая рот колбасой. “У тебя есть какие-нибудь идеи, кого это мы там нашли?”
  
  После короткого молчания Николас сказал: “У нас в этом районе бывает довольно много посетителей, инспектор. Особенно когда мы благословлены таким прекрасным началом года. Насколько я знаю, никто из местных не пропал, так что это, должно быть, незнакомец. Вы не можете проверить?”
  
  “Да”, - сказал Бэнкс. “Конечно, мы можем. Мы можем просмотреть каждое имя в регистрационной книге каждого отеля и пансиона и убедиться, что все учтены. Но, как и вы, я уверен, мы все за то, чтобы сэкономить дополнительные усилия ”.
  
  Колльер рассмеялся. “Естественно. Но нет, я не могу представить, кто бы это мог быть”.
  
  “Знаешь, твоя жертва не обязательно проходила через Суэйнсхед”, - указал Сэм. “Он мог направляться на юг из Суэйлдейла или за его пределы. Даже из Озерного края. Он тоже мог отправиться из Хелмторпа или из любого количества других деревень в долине. В большинстве из них в наши дни есть по крайней мере одно или два заведения типа ”постель и завтрак".
  
  “Я знаю”, - сказал Бэнкс. “Поверьте мне, мы проверяем”. Он повернулся к Флетчеру. “Я слышал, что вам принадлежит довольно большой участок земли?”
  
  “Да”, - сказал Флетчер, его темные глаза подозрительно сузились. “Уолтер продал ее мне, когда бросил фермерство и занялся пищевым бизнесом”. Он взглянул на Николаса, который кивнул. “Ни Ник, ни его брат Стивен не хотели вступать во владение — на самом деле Уолтер не хотел, чтобы они этого делали, он уже довольно давно готовился к продаже, — поэтому я решил попробовать ”.
  
  “Как у тебя получается?”
  
  “Достаточно хорошо. Не знаю, много ли вы понимаете в фермерстве в Дейлсе, мистер Бэнкс, но это тяжелая жизнь. С самого старого Уолтера было достаточно, и он был одним из тех людей — редкость в этих краях — с достаточной дальновидностью, чтобы выйти и найти тому, что у него есть, лучшее применение. Я бы никогда не стал винить фермера за то, что он хочет другой жизни для своих сыновей. У меня самого нет семьи, ” сказал он, и в его глазах появилось жесткое выражение. “Тем не менее, я не жалуюсь. Я зарабатываю на жизнь, несмотря на ЕЭС и Комиссию по национальным паркам ”.
  
  Бэнкс повернулся к Николасу. “Чем ты занимаешься?”
  
  “Я преподаю английский в Бротморе, недалеко отсюда. Конечно, это всего лишь небольшая государственная школа, но это только начало”.
  
  “Но вы на самом деле там не живете?”
  
  “Нет. Вряд ли в этом есть необходимость, на самом деле. Дом так близко. В нем живут ученики. Им приходится заниматься; это так чертовски далеко от цивилизации. И у нас есть домработницы. Некоторые учителя живут на территории, но пара других предпочли поселиться здесь, в деревне. Школа находится всего в пяти милях к северу, довольно изолированная. Это хорошая школа, хотя я сам так говорю. У вас есть дети, инспектор?”
  
  “Да. Мальчик и девочка”.
  
  “В какой школе они учатся?”
  
  “Комплексная школа Иствейла”.
  
  “Хм”. Уголок губ Колльера дернулся, выдавая лишь мимолетный намек на усмешку.
  
  Бэнкс неловко заерзал в кресле. “Насколько я понимаю, ваш брат управляет семейным бизнесом”.
  
  “Да. Управляющий директор Collier Food Enterprises. Это за границей Ланкашира, примерно в десяти милях к западу, недалеко от главной дороги. Такое расположение идеально устраивает нас обоих. У Стивена никогда не было больших академических амбиций, несмотря на отличное образование, которое он получил, но он умен и нашел своему уму достаточно полезное применение — зарабатывание денег. Это был один из самых мудрых шагов отца - купить ту старую мельницу и наладить производство продуктов питания. Что касается меня, я доволен своими книгами и несколькими податливыми молодыми умами, над которыми можно работать.” Он снова обнажил зубы в улыбке.
  
  Все они допили свои напитки, и Бэнкс размышлял, как бы снова ненавязчиво подвести их к убийству, когда Флетчер встал и, извинившись, вышел. Остальные немедленно посмотрели на свои часы и решили, что им следует уйти и заняться различными делами.
  
  “Больше ничего нет, не так ли, инспектор?” Спросил Николас. “Нет”, - ответил Бэнкс. “Пока нет”.
  
  Фредди Меткалф неторопливо подошел к столу, чтобы забрать тарелку и пустые стаканы, пока Бэнкс тушил сигарету.
  
  “Что-нибудь еще не нашли?” спросил он.
  
  “Нет”, - сказал Бэнкс, вставая. “Ничего”.
  
  “Первые дни, да?”
  
  И низкий, хохочущий смех последовал за Бэнксом на улицу.
  
  IV
  
  На станции Иствейл все было тихо. Прихватив по дороге чашку кофе из кофемашины с фильтром, Бэнкс поднялся наверх, в свой кабинет - простую комнату, обставленную лишь картотекой, металлическим столом и календарем с местными сценами. На иллюстрации за май была изображена река Уорф, протекающая среди известняковых валунов Лангстротдейла. Совсем недавно Бэнкс добавил рядом с ней еще одно украшение: сломанную трубку, которую он только что заново обнаружил в глубине своего ящика. Это была тщетная попытка создать образ сельской местности и одновременно отвыкнуть от сигарет, но он постоянно проклинал это и, в конце концов, бросил это в ту же стену в отчаянии из-за дела Стедмана почти год назад. Она висела там, как произведение концептуального искусства, чтобы напомнить ему о глупости попыток быть тем, кем ты не являешься.
  
  На мощеной рыночной площади снаружи было припарковано довольно много машин, и посетители входили и выходили из маленькой нормандской церкви и магазинов, которые, казалось, были встроены в ее фасад. Золотые стрелки часов на голубом циферблате показывали половину четвертого. Бэнкс смотрел вниз на происходящее, как он часто делал, куря сигарету и потягивая кофе. Сам полицейский участок представлял собой здание с фасадом в стиле Тюдор на узкой Маркет-стрит напротив отеля Queen's Arms, который поворачивал за угол так, что один из его входов находился со стороны площади напротив церкви. Глядя направо, Бэнкс мог видеть улицу с ее кофейнями, бутиками и специализированными магазинами, а перед ней была сама оживленная площадь с банком "НэтВест", кафе "Эль Торо" и газетным киоском "Джоплинз" на противоположной стороне.
  
  Его прервал стук в дверь. Вошел сержант Хатчли, выглядевший очень довольным собой. Когда он был чем-то взволнован, то двигался намного быстрее обычного и, казалось, не мог стоять на месте. Бэнкс научился распознавать знаки.
  
  “Я отследил это, сэр”, - сказал Хэтчли. “Тот клочок бумаги, который был у него в кармане”.
  
  Они вдвоем сели, и Бэнкс велел сержанту продолжать.
  
  “Как ты сказал, я звонил в лондонский офис. Они сказали, что проверят и свяжутся со мной. В любом случае, они выяснили, что этот конкретный филиал находится в Канаде”.
  
  “Значит, наш человек - канадец?”
  
  “Похоже на то, сэр. Если только, как я уже говорил, он не был там в отпуске. В любом случае, по крайней мере, мы знаем, что между ними существует тесная связь”.
  
  “Что-нибудь еще?”
  
  “Да. Как только он обнаружил, что магазин находится в Канаде, парень из Wendy's стал очень полезным ”.
  
  Такая услужливость была достаточно распространенным явлением, Бэнкс знал по опыту. Он даже изобрел для этого термин: синдром сыщика-любителя.
  
  “Этот конкретный филиал находится в Торонто, на Йонг-стрит, недалеко от Дандас-стрит, если это что-нибудь значит”.
  
  Бэнкс покачал головой. “Никогда не был за Атлантикой. Ты?” Хэтчли хмыкнул. “Я? Я никогда не был западнее Блэкпула. В любом случае, я бы сказал, это немного сужает кругозор ”.
  
  “Это так”, - согласился Бэнкс. “Но это все еще не говорит нам, кем он был”.
  
  “Я связался с Верховной комиссией Канады и попросил там парня проверить, не заявлял ли здесь в последнее время о пропаже кто-нибудь из Торонто, но никто этого не делал”.
  
  “Я полагаю, еще слишком рано. Если он из Торонто, очевидно, все там все еще думают, что он в отпуске”.
  
  “Да, но это не будет длиться вечно”.
  
  “У нас нет вечности. Кто знает, возможно, он был студентом и приехал на все чертово лето. Как дела в Ричмонде?”
  
  “Он уже объехал довольно много мест — Линдгарт, Релтон, Хелмторп, Гратли”.
  
  “Что ж, его задача должна быть немного проще, теперь, когда мы знаем, что это канадец, за которым мы охотимся”.
  
  “Здесь останавливалось довольно много канадцев”, - сказал Хэтчли. “Достаточно легко позвонить в отель типа "постель и завтрак" и составить список из их записей, но чертовски трудно отследить перемещения людей после того, как они ушли. Обычно они не оставляют адреса для пересылки, и лишь изредка хозяйка может сообщить нам, куда, по их словам, они направляются дальше ”.
  
  “Не может быть так много мужчин из Торонто, путешествующих в одиночку”, - сказал Бэнкс. “Я уверен, что если бы он был членом группы или семьи, кто-нибудь уже сообщил бы о его исчезновении. Лучше не останавливаться на достигнутом. По крайней мере, вы значительно сузили поле поиска. Что-нибудь слышно от доктора Гленденнинга?”
  
  “Управляющий звонил ему некоторое время назад. Все еще убивает этих чертовых личинок в дезинфицирующем средстве. Говорит, что он сможет приступить самое раннее к завтрашнему утру”.
  
  Бэнкс вздохнул. “Хорошо. Вам лучше пойти помочь Ричмонду прямо сейчас. И спасибо, сержант, вы проделали хорошую работу”.
  
  Хэтчли кивнул и вышел из кабинета. Бэнкс понял, что они работают вместе уже почти два года, и все еще не мог заставить себя называть сержанта Джимом. Может быть, однажды он так и сделает, когда это само собой слетит с его губ. Он закурил еще одну сигарету и вернулся к окну, откуда наблюдал за людьми, бродившими по площади, и выбивал дробь на подоконнике.
  
  V
  
  “Сэма нет дома”, - сказала Кэти в тот вечер, открыв заднюю дверь и обнаружив там Стивена Коллиера. “Он проводит вечер со своими старыми приятелями в Лидсе”.
  
  “В любом случае, я не могу зайти?” Спросил Стивен. “Просто на чашечку чая?”
  
  “Хорошо”, - сказала Кэти и провела его через безупречно убранную кухню. “Только пять минут, имей в виду. Мне нужно работать”. Она отвернулась от него и занялась чайником. Она почувствовала, что ее лицо горит. Было неправильно оставаться в доме наедине с мужчиной, не являющимся ее мужем, даже если это был кто-то такой приятный, как Стивен. У него была репутация бабника. Все это знали. Возможно, кто-то даже видел, как он входил.
  
  “Ник сказал мне, что сегодня здесь была полиция”, - сказал Стивен. Кэти посмотрела на него через плечо. “Этого следовало ожидать, не так ли? Один из наших гостей действительно нашел мертвое тело.”
  
  “Он все еще здесь?”
  
  “Нет. Он уехал сегодня днем”.
  
  “Ну, ” сказал Стивен, - я просто подумал, что заскочу узнать, все ли с тобой в порядке. Я имею в виду, это может быть небольшим шоком для системы, что нечто подобное происходит, так сказать, прямо у вас на пороге. Полиция задавала много вопросов?”
  
  “Не для меня, нет. Почему они должны?”
  
  “Просто интересно”, - сказал Стивен. “В любом случае, как обстоят дела?”
  
  “Полагаю, все в порядке”, - ответила Кэти. Хотя она знала его более пяти лет и, безусловно, предпочитала его его брату, Кэти раньше не проводила много времени наедине со Стивеном Коллиером. В основном они встречались на летних вечеринках в саду, которые любили устраивать угольщики, в пабе и на случайных ужинах. Ей нравился Стивен. Он казался добрым и вдумчивым. Часто на светских приемах она ловила на себе его странный взгляд. Не так, не так, как Николас. Это был взгляд, который она не совсем понимала, и она никогда не могла надолго отвечать на его пристальный взгляд, не опуская глаз. Теперь, когда они были наедине, она чувствовала себя застенчивой и неловкой; она действительно не знала, как себя вести. Она поставила чай на стол и открыла коробку с заварным кремом "Фокс".
  
  “Перестань, Кэти”, - сказал Стивен. “Ты не очень убедительна. Мне кажется, с тобой не все в порядке”.
  
  “Я не понимаю, что ты имеешь в виду”.
  
  “Да, это так. Я могу сказать. Я с самого начала чувствовал какую-то связь с тобой. Я беспокоился о тебе последние несколько месяцев”.
  
  “Беспокоишься? Почему?”
  
  “Потому что ты несчастлив”.
  
  “Конечно, я счастлив. Это глупо”.
  
  Стивен вздохнул. “Я не могу заставить тебя открыться, не так ли? Но ты можешь поговорить со мной, если хочешь, если тебе нужно. Всем время от времени нужно с кем-то поговорить ”.
  
  Кэти прикусила нижнюю губу и ничего не сказала. Она не могла поговорить с ним. Она не могла никому рассказать о том, что творилось у нее в голове, о грехах, о которых она мечтала, об отчаянии, которое она чувствовала. Она не могла рассказать ему о своем единственном шансе вырваться из своей жалкой жизни и о том, чего это ей уже стоило.
  
  “В любом случае, ” продолжил Стивен, беря печенье, “ возможно, меня здесь долго не будет”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “С меня хватит этого, Кэти. Завод, дом, деревня.
  
  Господи, мне почти тридцать. Самое время мне выбраться отсюда, посмотреть немного на мир, пока я не стал слишком старым ”.
  
  “Н-но ты не можешь”, - сказала потрясенная Кэти. “Конечно, ты не можешь вот так просто встать и уйти? А как насчет—”
  
  Стивен хлопнул ладонью по столу. “О, к черту ответственность”, - сказал он. “Есть много других, желающих и способных управлять Collier Foods. Я возьму длительный отпуск, а потом, может быть, попробую что-нибудь еще ”.
  
  “Зачем ты мне все это рассказываешь?” Спросила Кэти.
  
  Стивен посмотрел на нее, и она заметила, что он внезапно стал выглядеть старым, намного старше своих двадцати восьми лет.
  
  Он провел рукой по своим коротким каштановым волосам. “Я не знаю”, - сказал он. “Я говорил тебе, что мы родственные души. Ты единственный человек, которому я сказал. На самом деле, больше никого нет ”.
  
  “Но твой брат ...”
  
  “Ники? Он бы не понял. Он слишком погружен в свой собственный мир. И не думай, что я не заметил, как он смотрит на тебя, Кэти, даже если Сэм и не заметил. На твоем месте я бы держался от него подальше ”.
  
  “Конечно, я так и сделаю”, - сказала Кэти, краснея. “Почему я не должна?”
  
  “О, он может быть очень убедительным, Ники может”.
  
  “А как насчет Джона?” Спросила Кэти. “Или Сэма? Разве ты не можешь поговорить с ними?”
  
  Стивен засмеялся. “Послушай, Кэти”, - сказал он. “Ники, Сэм и остальные, все они хорошие собутыльники, но есть вещи, о которых я не могу с ними говорить”.
  
  “Но почему я?”
  
  “Потому что я думаю, что у тебя то же самое. Я думаю, ты недоволен своей жизнью, и тебе не с кем об этом поговорить. Почему ты так боишься поговорить со мной? Все твои проблемы заперты внутри тебя. Я тебе не нравлюсь?”
  
  Кэти провела указательным пальцем по кольцам на столе. “Дело не в этом”, - сказала она. “Я в порядке, правда, в порядке”.
  
  Стивен наклонился вперед. “Почему бы тебе не открыться, не проявить какие-нибудь чувства?” он убеждал ее.
  
  “Я верю”.
  
  “Не для меня”.
  
  “Это неправильно”.
  
  “О, Кэти, ты такая моралистка”. Стивен встал, чтобы уйти.
  
  “Если бы у меня были твои моральные устои. Нет, все в порядке, нет необходимости провожать меня”.
  
  Кэти хотела позвать его, но не могла. Глубоко внутри она чувствовала, как густая тьма клубится и набирает силу, пытаясь вырваться наружу. Но это было зло, и она должна была держать его взаперти. Она должна была принять свою судьбу, свое место в жизни. Она была женой Сэма. Это был ее долг. Не было смысла говорить о проблемах. Что она могла сказать Стивену Коллиеру? Или он ей? Зачем он пришел? Чего он хотел от нее? “То, чего хотят все мужчины”, - сказал сильный, резкий голос внутри нее. “То же самое, чего хочет его брат. Не обманывайся разговорами о дружеских отношениях. У сатаны сладкий язык”.
  
  “Но он тянулся к тебе, ” сказал другой, более тихий голос, “ тянулся по-дружески, а ты его отвергла”.
  
  Грудь Кэти сжалась, а руки задрожали, когда она попыталась поднести чашку ко рту. “Я потерялась”, - подумала она. “Я не знаю, что делать. Я больше не знаю, что правильно. Помогите мне, кто-нибудь, пожалуйста, помогите мне!” И чашка покатилась по полу и разбилась, когда Кэти уронила голову на стол и заплакала.
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  Я
  
  Два дня спустя, 31 мая, начала поступать судебно-медицинская информация. За это время Ричмонд и Хэтчли выследили всех, кроме двух бродячих канадцев, которые покинули местные отели или гостевые дома между десятью и тринадцатью днями назад.
  
  События развивались слишком медленно для Бэнкса. Большинство зацепок появляются в течение первых двадцати четырех часов после совершения убийства, но этому телу было около двухсот сорока часов на момент его обнаружения. Им все еще оставалось совсем немного.
  
  Поэтому, когда в половине одиннадцатого утра на его стол лег первый отчет из лаборатории судебной экспертизы, Бэнкс впитал эту информацию, как человек, оказавшийся в пустыне без воды на три дня.
  
  Доктор Гленденнинг установил, что смерть наступила в результате колотой раны, нанесенной односторонним лезвием, вероятно, ножом в ножнах длиной около шести дюймов. Один удар снизу вверх пронзил сердце из-под ребер. После этого лицо было изрезано, а затем избито камнем до неузнаваемости. Жертва была белой, чуть за тридцать, ростом пять футов одиннадцать дюймов, весом десять с половиной стоунов и в хорошей физической форме. Последняя часть всегда раздражала Бэнкса: как труп вообще может быть в хорошей физической форме? Эта, безусловно, была настолько далека от нее, насколько это было возможно.
  
  Вику Мэнсону наконец удалось, сняв кожу и обработав ее глицерином, получить три четких отпечатка. Он уже проверил их по Национальному компьютеру полиции и обнаружил, что они не были зарегистрированы. Пока ничего хорошего, подумал Бэнкс. Судебный одонтолог, как говорилось в записке, все еще работал над реконструкцией стоматологической карты.
  
  Позвав сержанта Хэтчли по пути к выходу, Бэнкс решил, что пришло время обсудить одиннадцать блюд в Golden Grill. Двое мужчин проложили себе путь через местных покупателей и группы туристов, которые брели как по тротуару, так и по узкой улочке, и нашли столик у окна. Бэнкс отдал заказ на кофе и поджаренные кексы Пегги, пухленькой девушке с ослепительной улыбкой, и посмотрел на побеленный фасад полицейского участка с черными деревянными балками. Черно-белое, подумал он. Если бы только жизнь была такой простой.
  
  Попивая кофе, Бэнкс и Хэтчли пытались подвести итог тому, что у них получилось на данный момент. Это было немного: труп белого мужчины, вероятно канадца, десятидневной давности, найденный зарезанным в изолированной висячей долине. По крайней мере, причина смерти установлена, и коронерское дознание распорядится провести тщательное расследование.
  
  “Возможно, он путешествовал не один”, - сказал Бэнкс. “Возможно, он был с кем-то, кто его убил. Это объясняет необходимость изуродовать его — дать убийце достаточно времени, чтобы вернуться домой”.
  
  “Если это так, ” сказал Хэтчли, - то этим займется канадская полиция, не так ли?”
  
  “Убийство произошло на нашей территории. Это все еще наша проблема, пока человек наверху не скажет иначе”.
  
  “Может быть, он наткнулся на шабаш ведьм”, - предположил Хэтчли.
  
  Бэнкс рассмеялся. “В основном это скучающие бухгалтеры и домохозяйки, приехавшие сюда ради оргий. Сомневаюсь, что они зашли бы так далеко, чтобы убить кого-то, кто застал их врасплох. И Гленденнинг ничего не упоминал о ритуальной резне. Как продвигаются поиски неуловимых канадцев?”
  
  Хэтчли лукаво потянулся за очередной сигаретой, чтобы продлить перерыв. “Я начинаю чувствовать себя тем парнем, которому снова и снова приходилось катить камень в гору”.
  
  “Сизиф? Иногда я больше чувствую себя беднягой, у которого день за днем выклевывали печень”.
  
  Хэтчли закурил свою сигарету.
  
  “Тогда пошли”, - сказал Бэнкс, вставая, чтобы уйти. “Лучше возвращайся”. Хэтчли выругался себе под нос и последовал за Бэнксом через улицу.
  
  “Старший инспектор Бэнкс!” Сержант Роу окликнул их, когда они проходили мимо стойки регистрации. “Телефонное сообщение. Вам следует позвонить доктору Пассмору в лабораторию. Он одонто ... одотол ... О, чертова зубная фея, или как они там себя называют.”
  
  Бэнкс улыбнулся и поблагодарил его. Вернувшись в свой офис, он поднял телефонную трубку и набрал номер.
  
  “А, старший инспектор Бэнкс”, - сказал Пассмор. “Мы никогда не встречались, но доктор Гленденнинг ввел меня в курс дела. Интересно”.
  
  “У вас есть что-нибудь для нас?” Нетерпеливо спросил Бэнкс.
  
  “Это немного сложно. Не доставит ли вам большого неудобства заскочить в лабораторию?”
  
  “Нет, вовсе нет”. Бэнкс посмотрел на часы. “Если я уйду сейчас, то смогу быть там примерно через час. Ты можешь подсказать мне какую-нибудь идею по телефону?”
  
  “Я думаю, мы сможем установить личность вашего трупа в скором времени, если я не ошибаюсь. Я не думаю, что его дантист находится слишком далеко”.
  
  “При всем моем уважении, я не понимаю, как такое может быть, доктор. Мы почти уверены, что он был канадцем”.
  
  “Может быть, и так”, - ответил Пассмор. “Но его стоматология такая же английская, как ваша или моя”.
  
  “Я уже в пути”.
  
  Все еще озадаченный, Бэнкс вставил кассету в деку и вывел "Кортину" со стоянки за станцией. По крайней мере, что-то происходило. Он ехал медленно, уворачиваясь от туристов и покупателей, которые, казалось, думали, что Маркет-стрит предназначена только для пешеходов. На пленке началось захватывающее начало “Шарманщика” Донована.
  
  Он проехал мимо строящегося нового поместья на южной окраине города, затем, выйдя из застроенной территории, прибавил ходу. Выехав из долин на равнину, он проехал по пестрому ландшафту из зеленых пастбищ и полей ярко-желтого рапса, разделенных живой изгородью из боярышника. Колокольчики и лютики, пожалуй, единственные полевые цветы, которым Бэнкс мог дать название, цвели среди высокой травы у обочины дороги. Испуганный белогорлый выскочил перед машиной и едва не оказался, как множество несчастных кроликов и ежей, разбрызганным по всему асфальту.
  
  Лаборатория судебной экспертизы представляла собой квадратное трехэтажное здание из красного кирпича к северу от Уэзерби. Бэнкс представился на стойке регистрации и поднялся в кабинет Пассмора на втором этаже.
  
  Доктор Пассмор придал новое значение термину “яйцеголовый”. Лилипуты и блефускудианцы могли бы устроить настоящую войну за то, с какого конца вскрыть его яйцевидный череп. Его голый блестящий купол в сочетании с изогнутыми бровями, заостренным носом и крошечным розовым бутоном рта делали его больше похожим на андроида, чем на человека. Его рот был таким маленьким, что Бэнкс удивлялся, как в нем может быть место для зубов. Возможно, он выбрал свою профессию из зависти к зубам.
  
  Бэнкс сел, как было указано. Офис был завален профессиональными журналами, а единственный застекленный книжный шкаф был переполнен. Картотечные шкафы также слишком выпирали, чтобы их можно было нормально закрыть. На столе Пассмора, среди бумаг и огрызков карандашей, стоял беззубый череп и несколько комплектов зубных протезов.
  
  “Рад, что вы смогли прийти, старший инспектор”, - сказал Пассмор, его голос был удивительно богатым и глубоким, исходящим из такого крошечного рта. “Прости, что притащил тебя сюда, но это может сэкономить время в долгосрочной перспективе, и я думаю, ты поймешь, что путешествие того стоит”.
  
  Бэнкс кивнул и скрестил ноги. Он огляделся в поисках пепельницы, но не увидел ни одной; он также не почувствовал никаких следов дыма, когда тайком понюхал воздух. Черт возьми, еще один некурящий, выругался он про себя.
  
  “Зубы жертвы были очень сильно повреждены”, - продолжал Пассмор. “Доктор Гленденнинг сказал, что его ударили по лицу каким-то камнем, и я согласен”.
  
  “Его нашли недалеко от ручья”, - сказал Бэнкс. “В этом районе было много камней”.
  
  “Хм”. Пассмор глубокомысленно кивнул и сложил пальцы домиком на столе. “В любом случае, мне удалось произвести для вас элементарную реконструкцию”. Он подтолкнул коричневый конверт к Бэнксу. “Не то чтобы это принесло вам много пользы. Вы вряд ли сможете заставить каждого дантиста в стране сверить это с каждой имеющейся у него картой, не так ли?” Бэнкс начал задаваться вопросом, зачем он пришел, когда Пассмор встал с удивительной энергией и подошел к шкафу у двери. “Но”, - сказал он, делая драматическую паузу, чтобы что-то убрать и вернуть на стол, - “Я думаю, что мог бы помочь вам с этим”. И он бросил на стол перед Бэнксом что-то похожее на осколок зуба и розовую пластмассу. “Зубной протез”, - объявил он. “Верхний правый двустворчатый, если быть точным”.
  
  Бэнкс уставился на предмет. “Вы извлекли это из тела?” Пассмор кивнул. “Оно, конечно, было сильно разбито, но мне удалось собрать большую его часть. На самом деле, это все равно что собирать разбитую чайную чашку ”.
  
  “Как это нам поможет?”
  
  “Ну, во-первых, - сказал Пассмор, - это говорит нам о том, что погибший, скорее всего, был британцем, чем канадцем”.
  
  “Как?”
  
  Пассмор нахмурился, как будто Бэнкс намеренно тупил.
  
  “Вопреки тому, что думают некоторые люди, - начал он, “ британские дантисты не сильно отстают от своих североамериканских собратьев. О, они могут начать новые процедуры там раньше, чем мы, но это в основном потому, что у них больше денег. Стоматология там частная, вы знаете, и это может быть очень дорого для пациента. Но есть различия. Вот, если бы ваша жертва приехала, например, из России, я мог бы вам сразу сказать. Там для пломб используют нержавеющую сталь. Но в данном случае это всего лишь обоснованное предположение, или было бы им, если бы не кое-что еще, к чему я сейчас вернусь ”.
  
  Давай, подумал Бэнкс, теребя пачку сигарет в кармане пиджака, переходи к сути, черт возьми. Терпение к бессвязным объяснениям, полным пауз для драматического эффекта, казалось, было ценой, которую ему так часто приходилось платить за информацию от таких специалистов, как Пассмор.
  
  “Сам факт того, что у вашего трупа были вставные челюсти, приводит меня к выводу, что он скорее европеец, чем североамериканец”, - продолжил доктор. “Американцы занимаются сохранением зубов, а не их заменой. На самом деле, они вообще почти не занимаются протезированием ”.
  
  “Очень впечатляет”, - сказал Бэнкс. “Вы упомянули кое-что еще — кое-что важное”. Пассмор кивнул. “Это, ” продолжал он, показывая вставную челюсть, “ не обычный протез. Что ж, это так, но есть одно большое отличие. Это кодированный зубной протез ”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Многие стоматологи и техники стали подписывать свои работы, так сказать, подобно художникам и скульпторам. Посмотрите сюда”.
  
  Пассмор потыкал зубной протез заостренным инструментом, тем самым, от которого у Бэнкса всегда мурашки пробегали, когда он сидел в кресле. Он внимательно присмотрелся к розовому пластику и увидел несколько темных букв, которые не смог толком разобрать.
  
  “Код”, - сказал Пассмор. “Он формируется путем ввода букв мелким шрифтом на куске нейлона, который вы помещаете между формой и пластиком. В процессе изготовления нейлон встраивается в зубной протез, и цифры на нем хорошо видны, как вы можете видеть ”.
  
  “Почему они идут на такие неприятности?” Спросил Бэнкс.
  
  Пассмор пожал плечами. “В целях идентификации в случае потери или пожара”.
  
  “И что говорит нам код?”
  
  Пассмор скривил губы в самодовольной улыбке.
  
  “Все, что нам нужно знать, старший инспектор. Все, что нам нужно знать. Присмотритесь повнимательнее”.
  
  Бэнкс взял зубной протез пинцетом и посмотрел на код: 5493BKJLS.
  
  “Последние две буквы дают нам код города, те, что перед этим, - инициалы дантиста, а остальные предназначены для идентификации владельца”.
  
  “Потрясающе”. Бэнкс опустил вставную челюсть. “Значит, это приведет нас к установлению личности жертвы?”
  
  “В конце концов. Во-первых, это приведет нас к его дантисту”.
  
  “Как я могу это выяснить?”
  
  “Вы бы посмотрели справочник в библиотеке. Но, к счастью, у меня здесь есть копия, и я сделал это для вас ”.
  
  “И что?”
  
  Пассмор снова самодовольно улыбнулся и поднял палец, как школьный учитель. “Терпение, старший инспектор Бэнкс, терпение. Сначала город. Вы узнаете этот почтовый индекс?”
  
  “Да. LS - это Лидс”.
  
  “Верно. Итак, первое, что мы обнаруживаем, это то, что дантист нашего мужчины практикует в Лидсе. Затем мы ищем инициалы: BKJ. Я нашел там две возможности: Брайана К. Джаррета и Б.К. Джеймса ”.
  
  “Нам придется проверить их обоих”, - сказал Бэнкс. “Могу я воспользоваться вашим телефоном?”
  
  Пассмор потер верхнюю губу. “Я, э-э, я уже позволил себе вольность. Б.К. Джеймс, по словам его ассистента, не занимается кодировками зубных протезов, поэтому я позвонил Брайану К. Джарретту”.
  
  “И что?”
  
  Пассмор ухмыльнулся. “Пациента зовут Бернард Аллен”.
  
  “Уверен?”
  
  “Это ему установили протез. Это было около четырех лет назад. Я, конечно, пришлю графики для официального подтверждения, но из того, что мы смогли сравнить по телефону, я бы сказал, что вы можете быть уверены, да ”.
  
  “Ты узнал адрес?”
  
  Пассмор покачал головой. “Очевидно, Аллен жил не в Лидсе.
  
  Тем не менее, доктор Джаррет дал мне адрес сестры. Ее зовут Эстер Хейнс. От этого есть какая-нибудь польза?”
  
  “Это, безусловно, так”. Бэнкс отметил первую реальную зацепку на данный момент. “Вы проделали отличную работу, доктор Пассмор”. Он встал и пожал руку.
  
  Пассмор скромно склонил голову. “Если тебе когда-нибудь снова понадобится моя помощь...”
  
  II
  
  В тот день Кэти отправилась в магазины в Лоуэр-Хед позже обычного. На ее стороне бека не было дороги, только узкая тропинка между домами и поросшим травой берегом. На пересечении с главной Хелмторпской дорогой, где река Суэйн поворачивает налево в собственно долину, небольшой деревянный мост, выкрашенный в белый цвет, вел к деревенской лужайке с ее деревьями и скамейками, а тропинка продолжалась к ряду магазинов за углом от церкви.
  
  Когда она приближалась к дороге, мимо проехал серый "Ягуар" со Стивеном Кольером за рулем. Он притормозил на перекрестке, и Кэти заволновалась. Она наполовину подняла руку, чтобы помахать, но быстро опустила ее. Стивен вообще не замечал ее присутствия; казалось, он смотрел прямо сквозь нее. Сначала она сказала себе, что он ее не видел, но знала, что видел. Возможно, он думал о чем-то другом и не заметил, что его окружает. Она сама часто ходила в подобном оцепенении. Кровь прилила к ее лицу, когда она переходила дорогу и спешила к магазинам.
  
  “Добрый день, Кэти, любимая”, - поприветствовала ее миссис Тетфорд. “Ты сегодня немного опоздала, не так ли? Тем не менее, я оставила тебе немного вкусной брюссельской капусты”.
  
  Кэти поблагодарила ее и расплатилась, ее мысли все еще были о Стивене Коллиере. Почему он позвонил прошлой ночью, когда знал, что Сэм нет дома? Кэти не могла понять его желания поговорить с ней о своих проблемах или его очевидной заботы о ней.
  
  “Твоя сдача, дорогуша!” - крикнула ей вслед миссис Тетфорд.
  
  Кэти вернулась к стойке и, улыбаясь, протянула руку. “Я бы забыла о своей голове, если бы она была распущена”.
  
  Она зашла в мясную лавку и купила несколько отбивных из свиной корейки, лучших, которые у него остались, затем повернула обратно к дому. Стивен действительно говорил так, как будто ему нужен был друг. Он был уставшим, обремененным. Кэти сожалела, что подвела его, но что еще она могла сделать? Она не могла быть его другом; она не знала как. Кроме того, это было неправильно.
  
  Она заметила мчащийся Mini как раз вовремя, чтобы увернуться от него, и снова пересекла зеленую полосу. Несколько человек, в основном пожилые женщины, сидели на скамейках и болтали, а легкий ветерок шелестел молодыми, бледно-зелеными листьями на деревьях. То, что Стивен сказал о том, что она несчастлива, было правдой. Было ли это так очевидно для всех, или он действительно чувствовал связь между ними? Конечно, со всеми его деньгами и успехом он тоже не мог быть несчастлив.
  
  Кэти попыталась вспомнить, когда она в последний раз была счастлива, и подумала о первых неделях в Суэйнсхеде. Ремонт дома был тяжелой работой, но они справились. И более того, они сделали это вместе. Однако после этого, когда все было готово, Сэм оставил управление всем этим на нее. Это было так, как если бы он закончил дело своей жизни и досрочно вышел на пенсию.
  
  “Идеи выше его положения”, - всегда говорила о Сэме ее бабушка. И, конечно же, как только они оказались в резиденции, он отправился в "Белую розу", втираясь в доверие к местным жителям. Как только он узнал, что Угольщики, которым принадлежал большой дом через дорогу, были самой богатой и влиятельной семьей в долине, его было уже не остановить. Но надо отдать ему должное, подумала Кэти, он никогда не заискивал и не унижался; казалось, он просто вел себя так, как будто наконец нашел свое естественное место в ордене. Почему они приняли его, если действительно приняли, она понятия не имела.
  
  Когда Кэти не была занята управлением гостевым домом, она становилась украшением, чем-то, что Сэм мог повесить на руку на летних вечеринках в саду. Она была чем-то вроде Золушки, для которой бал всегда заканчивался. Но, в отличие от сказочного персонажа, Кэти ненавидела обе свои роли. Она не любила платья и хрустальные туфельки. Наряды, какими бы стильными и дорогими они ни были, заставляли ее чувствовать себя дешевой и греховной. Однажды коллега по работе, которой посчастливилось съездить в отпуск в Париж, привезла ей оттуда симпатичный зеленый шелковый шарф. Ее бабушка разрезала его на кусочки и разбросала их, как весенние листья в огонь.
  
  Возможно, хотя Кэти не хотелось это признавать, в последний раз она была по-настоящему счастлива, когда умерла ее бабушка. Они с Сэмом почти не видели старую женщину после того, как переехали жить к его родителям в Армли. Однако они навестили ее в больнице, где она лежала, умирая от рака толстой кишки, перенося всю боль и унижение с тем же твердым мужеством, с каким переносила страдания при жизни. Она лежала там, положив серебристую голову на белую подушку, и не принимала никакого утешения за то, чем ее удостаивала “Божья воля”. Кэти подумала, что это было почти так, как если бы она нашла истинную радость в последнем бунте плоти, в самих ее клетках, как если бы смерть была для нее доказательством того, что жизнь на земле действительно была не чем иным, как Долиной Слез. Но это не могло быть правдой, поняла Кэти, потому что ее бабушка никогда ни в чем в своей жизни не получала удовольствия.
  
  Кэти упала в обморок на похоронах, а потом подавилась бренди, которое дал ей священник, чтобы прийти в себя. Теперь все, что у нее осталось от бабушки, - это тяжелый деревянный крест на каминной полке в гостиной. Голый темный крест без изображения распятого Христа (для бабушки такие вещи слишком сильно отдавали папистским идолопоклонством), он идеально символизировал суровую, засушливую жизнь, которую старая женщина выбрала для себя и своей внучки. Кэти ненавидела эту штуковину, но так и не смогла набраться смелости выбросить ее. Вспышки нарывов и нашествия саранчи, несомненно, последовали бы за таким богохульным актом.
  
  Итак, Стивен Коллиер был прав — она была несчастна. Однако никто ничего не мог с этим поделать, за исключением, возможно ... Но нет. У нее было ужасное предчувствие относительно будущего, она была уверена, что ее единственный возможный путь к отступлению теперь отрезан. Почему она должна так себя чувствовать, она не знала, но все снова вели себя странно — Стивен, Сэм, Джон Флетчер. Действительно ли это могло быть совпадением, что имя Энн Ралстон было упомянуто при ней так недавно? И что так скоро после того, как это всплыло, в деревне произошло еще одно убийство?
  
  Содрогаясь, как будто кто-то только что переступил через ее могилу, Кэти вернулась по дорожке в дом, чтобы продолжить уборку комнат.
  
  III
  
  Выйдя из лаборатории, Бэнкс первым делом заехал в Уэзерби и купил атлас улиц Лидса от А до Я. Он знал город достаточно хорошо, но никогда не был в Армли, где жила сестра Аллена. Он изучил местность и спланировал маршрут за ланчем в небольшом пабе недалеко от главной улицы, где съел довольно густую лазанью и выпил пинту превосходного горького Samuel Smith's Old Brewery Bitter.
  
  Он слушал кассету Донована, пока вел машину. Эти старые песни, безусловно, навевали воспоминания. Почему прошлое всегда казалось намного ярче настоящего? Потому что тогда он был более невинным? Конечно, каждое лето в детстве не могло быть таким солнечным, каким он его помнил. Должно быть, были длительные периоды дождей, как, казалось, всегда было в эти дни. Какого черта, думал он, напевая “Teen Angel” по дороге, — сегодня прекрасный день, наслаждайся солнцем, пока оно здесь. Больше всего ему хотелось как можно дольше выбросить из головы то, что вскоре ему придется рассказать сестре Бернарда Аллена.
  
  Он закурил сигарету и свернул на Внутреннюю кольцевую дорогу Лидса, которая огибала центр города системой туннелей с желтым освещением, изредка вырываясь на открытое место и мелькая церковными шпилями, многоэтажками и рядами домов с темными террасами. Все еще было тепло, но солнце теперь было всего лишь размытой жемчужиной за тонкой серой пеленой облаков.
  
  Он выехал на Веллингтон-роуд, мимо здания "Йоркшир Пост", затем пересек реку Эйр и сразу после этого канал Лидс-Ливерпуль.
  
  В этом районе велась большая застройка, и одна или две очень яркие красно-золотые баржи стояли пришвартованными у берега. Но берега реки и канала по-прежнему представляли собой большую часть пустоши: заросшие сорняками, заваленные шинами и старыми детскими колясками, которые люди бросили там.
  
  Многие из огромных викторианских складов все еще стояли, осыпаясь и с разбитыми окнами, их красный кирпич почернел от промышленного дыма за сто или более лет. Это было немного похоже на Темсайд, подумал Бэнкс, где старые причалы и склады, похожие на уорренс, где Феджин руководил своей бандой похитителей детей, ежедневно превращались в роскошные жилые комплексы, студии художников и офисные помещения. Однако, поскольку Лидс находился на депрессивном и заброшенном севере, процесс восстановления, вероятно, занял бы гораздо больше времени, если бы вообще когда-либо происходил.
  
  Умело маневрируя по полосам движения и огромной кольцевой развязке, Бэнксу удалось выехать на Армли-роуд. Вскоре он был в конце Таун-стрит, где дорога поворачивала направо, мимо парка, к Брамли и Стэннингли. Он повернул налево по Краб-лейн, узкой, извилистой улице с односторонним движением, проходящей мимо небольшого жилого комплекса, построенного на холме, и припарковался на улице рядом с библиотекой.
  
  Бэнкс вскоре нашел дом Эстер Хейнс. У него была синяя дверь, судя по виду, свежевыкрашенная. В саду валялся перевернутый пластиковый трехколесный велосипед, зеленый с толстыми желтыми колесами.
  
  Бэнкс нажал на звонок, и ответила женщина с худым лицом. Ей было, возможно, под тридцать, но она казалась изможденной и усталой. Судя по шуму внутри дома, Бэнкс догадался, что заботы материнства измотали ее. Она нахмурилась, и он показал ей свое удостоверение личности. Она сразу же побледнела и пригласила его войти. Для людей, живущих в поместьях вроде этого, понял Бэнкс, визит полиции всегда означает плохие новости. Он почувствовал, как напряглись мышцы живота, когда он вошел внутрь.
  
  В гостиной, заваленной детскими игрушками, миссис Хейнс уже села. Сложив руки на коленях, она присела на краешек своего места на диване. Из кухни вышел темноволосый мужчина, и она представила его как своего мужа Леса. На нем были только жилет и брюки. Его плечи и грудь были покрыты густыми черными волосами, а на правом бицепсе у него была татуировка в виде бабочки.
  
  “Мы как раз пили чай”, - сказала Эстер Хейнс. “Лес в ночную смену на дрожжевом заводе”.
  
  “Да”, - сказал ее муж, придвигая стул и агрессивно глядя на Бэнкса. “Что все это значит?”
  
  Ребенок, бледное ухмыляющееся лицо которого было измазано джемом, пролез в открытую кухонную дверь и занялся тем, что пытался разорвать на части пушистую игрушечную собачку.
  
  “Мне жаль, - сказал Бэнкс, - но у меня для вас плохие новости”. А остальное последовало, как всегда: неверие, отрицание, шок, слезы и, наконец, своего рода оцепенелое принятие. Бэнкс с облегчением увидел, что первое, что сделал мистер Хейнс, это зажег сигарету. Он последовал его примеру. Эстер прижала к носу носовой платок. Ее муж пошел заваривать чай и взял с собой ребенка.
  
  После того, как мистер Хейнс принес чайник и чашки, оставив ребенка играть на кухне, Бэнкс наклонился вперед на своем сиденье и сказал Эстер: “Есть несколько вопросов, которые я должен задать”.
  
  Она кивнула. “Ты уверен?” спросила она. “Ты уверен, что это наш Берни?”
  
  “Настолько уверены, насколько мы можем быть уверены на данный момент”, - сказал ей Бэнкс. Он не хотел говорить ей, в каком состоянии был труп ее брата. “Ваши ответы нам очень помогут. Когда вы в последний раз видели его?”
  
  “Это было пару недель назад”, - сказала она. “Он пробыл у нас неделю”.
  
  “Вы можете узнать точную дату, когда он уехал отсюда, миссис Хейнс? Это важно”.
  
  Ее муж подошел к календарю канадских сцен и провел коротким пальцем по квадратикам. “Это было тринадцатого”, - сказал он, затем посмотрел на Эстер: “Помнишь, любимая, в то утро он пошел к дантисту за пломбой, которая ему была нужна?”
  
  Миссис Хейнс кивнула.
  
  “Он ушел сразу после визита к доктору Джарретту?”
  
  “Да”, - сказал Лес Хейнс. “Он направлялся в Дейлс, так что ему нужно было выйти около одиннадцати. Он собирался сесть на один из этих поездов по маршруту Сеттл–Карлайл”.
  
  “И это был последний раз, когда кто-либо из вас видел его, в одиннадцать часов тринадцатого мая?”
  
  Они оба кивнули.
  
  “Вы знаете, куда он направлялся?”
  
  “Конечно”, - сказала Эстер. “Он отправился обратно в Суэйнсхед”.
  
  “Возвращаешься? Я не понимаю. Это то место, где он был до того, как приехал к тебе погостить?”
  
  “Нет, это место, где он вырос, это место, где мы раньше жили”.
  
  Теперь Бэнкс вспомнил, где он слышал это название раньше.
  
  Allen. Николас Колльер направил Грист-Торпа и его самого к развалинам старого фермерского дома Арчи Аллена высоко на склоне Суэйнсхед-Фелл.
  
  “Твой отец - Арчи Аллен?” спросил он.
  
  “Да, это верно”.
  
  “И вы жили на склоне холма, работали на ферме?”
  
  “Пока все не перевернулось кверху брюхом”, - вмешался мистер Хейнс.
  
  “Ты тоже там жил?” - Спросил его Бэнкс.
  
  “Я? Нет. родился и вырос в Лидсе. Но хозяйка выросла там”.
  
  “Как давно это было, миссис Хейнс?” Бэнкс спросил Эстер, которая снова начала тихо плакать.
  
  “Прошло уже десять лет с тех пор, как мы переехали”.
  
  “И вы пришли прямо сюда?”
  
  “Нет, пока мы с Лесом не поженились. Мы жили в старой развалюхе на Тонг-роуд. Это недалеко. Папа получил работу в "Блейки Кастингз". Это было все, что он мог получить. Затем они отправились в Мельбурн — вроде как в Австралию — переехать жить к нашему Денни после того, как вышли на пенсию. О Боже, кто-то должен рассказать маме и папе.” Она умоляюще посмотрела на своего мужа, который похлопал ее по руке. “Не беспокойся об этом, любимый”, - сказал он. “Это продлится какое-то время”.
  
  “Насколько я могу судить, - сказал Бэнкс, когда миссис Хейнс пришла в себя, - у вашего брата была какая-то связь с Торонто, в Канаде. Это правда?” Она кивнула. “Он не мог найти здесь работу. Он был способным парнем, наш Берни. Получил ученую степень. Но работы не было. Он эмигрировал восемь лет назад”.
  
  “Что он делал в Торонто?”
  
  “Он преподаватель в колледже. Преподает английский. Это хорошая работа.
  
  Мы собирались встретиться с ним в следующем году ”.
  
  Бэнкс закурил еще одну сигарету, одновременно вытирая слезы и высморкавшись.
  
  “Не могли бы вы дать мне его адрес?”
  
  Она кивнула и сказала: “Будь душкой, Лес”. Ее муж подошел к буфету и достал потрепанную адресную книжку Вулворта.
  
  “Как часто Бернард приезжал домой?” Спросил Бэнкс, записывая адрес в Торонто.
  
  “Ну, он приезжал так часто, как мог. Это была его третья поездка, но он не был там уже четыре года. Он действительно скучал по дому”.
  
  “Тогда почему он остался в Канаде?”
  
  Она пожала плечами. “Деньги. Для него здесь нет работы, не так ли? Не тогда, когда страной управляет Тэтчер”.
  
  “О чем он говорил, пока был с тобой?”
  
  “На самом деле ничего. Просто семейные дела”.
  
  “Говорил ли он вам что-нибудь странное, мистер Хейнс? Что-нибудь, что показалось вам необычным?”
  
  “Нет. Мы мало разговаривали. На самом деле у нас было не так уж много общего. Я не очень люблю читать, никогда хорошо не училась в школе. А ему нравились его книги, Берни. Мы немного поговорили об эле. О том, какие там выпивохи. Он сказал мне, что нашел хороший паб в Торонто, где можно заказать разливное пиво John Smith's и Tartan ”.
  
  “И это все?”
  
  Хейнс пожал плечами. “Как я уже сказал, у нас было не так уж много общего”. Бэнкс снова повернулся к миссис Хейнс. “В каком душевном состоянии он был? Был ли он чем-нибудь расстроен, в депрессии?”
  
  “Он развелся около года назад, ” сказала она, “ и был немного расстроен этим. Я думаю, именно это заставило его тосковать по дому. Но я бы не сказал, что у него была настоящая депрессия, нет. Казалось, он думал, что вскоре сможет вернуться и снова здесь жить ”.
  
  “Он говорил что-нибудь о работе?”
  
  “Нет”.
  
  “Как же тогда ему удалось вернуться сюда?”
  
  Эстер Хейнс покачала головой. “Я не знаю. Он не сказал. Он просто намекнул. Может быть, это было принятие желаемого за действительное, например, теперь у него больше не было Барбары”.
  
  “Это была его жена?”
  
  “Да”.
  
  “Что произошло между ними?”
  
  “Она сбежала с другим мужчиной”.
  
  “Где был Берни до того, как навестил тебя?”
  
  Эстер глубоко вздохнула и промокнула покрасневшие глаза. “Все говорили, что он приехал в Англию на месяц”, - сказала она. “Сначала он провел неделю, встречаясь с друзьями в Лондоне и Бристоле, затем приехал сюда. Он должен был бы примерно сейчас вернуться, не так ли, Лес?”
  
  “Вы знаете, как связаться с этими друзьями?” Спросил Бэнкс.
  
  Она покачала головой. “Извини. Они были друзьями Берни по университету”.
  
  “Какой университет?”
  
  “Йорк”.
  
  “И вы их не знали?”
  
  “Нет. Они были бы в его записной книжке. Он всегда носил с собой записную книжку, полную имен и прочего”.
  
  “Мы этого не нашли. Ничего, мы как-нибудь их найдем”. При необходимости Бэнкс знал, что может связаться с университетскими властями и разыскать современников Бернарда Аллена. “Вы знаете, куда он направлялся после Суэйнсхеда?”
  
  “Он собирался повидаться с другим другом в Эдинбурге, а затем улететь обратно из Прествика. Он сказал, что вы можете сделать это с Wardair, слетать в Лондон и вернуться откуда-нибудь еще”. Она снова приложила носовой платок к носу и шмыгнула носом.
  
  “Я полагаю, у вас нет адреса этого человека в Эдинбурге?” Она покачала головой.
  
  “ Итак, ” сказал Бэнкс, гася сигарету и потянувшись за чаем, - он уехал отсюда тринадцатого мая, чтобы немного прогуляться по долинам, а затем...
  
  Вмешалась миссис Хейнс. “Нет, это неправильно. Он уехал не по этой причине”.
  
  “Тогда почему он уехал? Сентиментальные причины?”
  
  “Отчасти, я полагаю. Но он уехал погостить к друзьям”.
  
  “Какие друзья?”
  
  “Сэм и Кэти. Они управляют гостевым домом — Greenock's. Берни собирался остановиться у Сэма и Кэти”.
  
  Изо всех сил стараясь скрыть свое волнение и удивление при себе, Бэнкс спросил, как Бернард познакомился с Сэмом и Кэти. Поначалу миссис Хейнс, казалось, не могла сосредоточиться из-за слез, но Бэнкс мягко подбодрил ее, и вскоре она уже рассказывала ему всю историю, теребя при этом носовой платок, лежавший у нее на коленях.
  
  “Они знали друг друга по Армли, после того как мы переехали в Лидс. Сэм тоже жил там. Мы были соседями. Берни всегда рассказывал о Суэйнсхеде и о том, как это было замечательно, и я думаю, что именно он вложил идею в голову Сэма. В любом случае, Сэм и Кэти экономили и экономили, и вот где они оказались ”.
  
  “Были ли у Берни другие близкие друзья в Суэйнсхеде?”
  
  “Не совсем”, - сказала Эстер. “Большинство его друзей детства уехали. Для них там не было никакой работы”.
  
  “Как у него сложились отношения с ”Угольщиками"?"
  
  “Немного выше нашей станции”, - сказала Эстер. “О, они бы поздоровались, но они не были его друзьями, насколько я знаю. Ты не можешь быть, не так ли, не с сыновьями парня, которому принадлежит твоя земля?”
  
  “Полагаю, что нет”, - сказал Бэнкс. “Была ли какая-нибудь горечь из-за потери фермы?”
  
  “Я бы так не сказал, нет. Печаль, да, но горечь? Нет. Мы сами были виноваты. Там было мало земли, пригодной ни для чего, кроме овец, и когда стадо заболело... ”
  
  “Каково было отношение мистера Колльера?”
  
  “Мистер Уолтер?”
  
  “Да”.
  
  “Ему было искренне жаль нас. Он помогал, как мог, но это было бесполезно. Он все равно готовился продать компанию Джону Флетчеру. Уходя с фермы, он был.”
  
  “Как бы это повлияло на вас?”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Распродажа”.
  
  “О. мистер Уолтер сказал, что он включит это в условия, на которых мы можем остаться. Джон Флетчер не возражал. Они с папой довольно хорошо ладили”.
  
  “Значит, между вашей семьей и Джоном Флетчером или Colliers не было неприязни?”
  
  “Нет. Не стоит об этом говорить. Но я был о них невысокого мнения”.
  
  “О?”
  
  Она сильнее потянула за носовой платок, лежавший у нее на коленях, и он начал рваться по одному краю. “Я всегда думал, что они пара мерзавцев с правильными ирисочными носами, но я никогда ничего такого не говорил. Стивен думает, что он Божий дар женщинам, а Николас, если хотите знать мое мнение, немного туповат ”.
  
  “Каким образом?”
  
  “Ты встречался с ним?”
  
  “Да”.
  
  “Он как маленький ребенок, становится перевозбужденным. Особенно когда выпьет пару стаканчиков. Он практически превращает человека в раба. Особенно женщин. Однажды он даже попробовал это со мной, но я отослал его прочь, поджав хвост. Она вздрогнула. “Я не знаю, как они терпят его в той тамошней школе, если только они все не немного такие”.
  
  “А как насчет Стивена?”
  
  Эстер пожала плечами. “Внешне кажется довольно приятным джентльменом.
  
  Немного смузи, на самом деле. У него гораздо больше класса, чем у его брата. Правда, немного двуличный.”
  
  “Каким образом?”
  
  “Ты знаешь. В одну минуту такой дружелюбный, а в следующий раз прирезает тебя насмерть, когда увидит. Но они могут себе это позволить, не так ли?”
  
  “Кто может?”
  
  “Богатые люди. Им не обязательно жить как обычным людям, как нам с тобой, не так ли?”
  
  “Я не думаю, что у них одинаковые приоритеты, нет”, - сказал Бэнкс, не уверенный, одобряет ли он то, что его называют обычным человеком. “Он тоже примерял это?”
  
  “Мистер Стивен? Нет. О, ему нравились девушки, все верно, но он был слишком джентльменом, несмотря на все свои недостатки.”
  
  Миссис Хейнс, казалось, на несколько мгновений забыла о своем горе, настолько она была поглощена прошлым, но как только наступила тишина, у нее снова потекли слезы, и ее муж обнял ее. На кухне что-то разбилось, и ребенок, плача, вбежал в комнату и уткнулся перемазанным джемом лицом в колени Эстер Хейнс.
  
  Бэнкс встал. “Вы были очень полезны”, - сказал он. “Мне жаль, что я принес такие плохие новости”.
  
  Эстер кивнула, прижимая ко рту носовой платок, и мистер Хейнс проводил его до двери. “Что нам делать с ... вы знаете...”
  
  “Останки?”
  
  “Да”.
  
  “Мы скоро свяжемся”, - сказал Бэнкс. “Не волнуйся”.
  
  Наверху заплакал ребенок.
  
  Первое, что сделал Бэнкс, это поискал телефонную будку, чтобы позвонить Сандре и сообщить ей, когда он вернется. Это оказалось не так просто, как казалось. Первые три, на которые он наткнулся, были разрушены вандалами, и ему пришлось проехать почти две мили, прежде чем он нашел тот, который работал.
  
  Это была приятная поездка обратно в Иствейл через Харрогит и Рипон. В спокойном настроении он включил North Country Sketches Делиуса вместо попсы шестидесятых, которую слушал. Пока он вел машину, он пытался собрать воедино всю информацию, которую получил в тот день. Как бы он на это ни смотрел, тропа вела обратно в Суэйнсхед, к Гринокам, Угольщикам и Джону Флетчеру.
  
  ПЯТЬ
  
  Я
  
  Тишину нарушали только крик далекого кроншнепа и звук воды, журчащей по камням в ручье за домом.
  
  Затем Сэм Гринок повторил новость: “Берни? Мертв? Я не могу в это поверить”.
  
  “Поверь этому”, - сказал Бэнкс. Это был второй раз за два дня, когда он приносил плохие новости, но на этот раз все было проще. Собственно расследование началось, и у него на уме было нечто большее, чем недоверие Сэма Гринока, реальное или притворное.
  
  Они сидели в гостиной в задней части дома: Гриноки, Бэнкс и сержант Хэтчли делали заметки. Кэти смотрела в окно, или иногда она пялилась на огромный, уродливый деревянный крест на каминной полке. Она ничего не сказала, вообще никак не отреагировала.
  
  “Значит, это правда, что он останавливался у вас?” Спросил Бэнкс. Сэм кивнул.
  
  “Почему его имя не появилось в реестре? Мы с большим трудом проверили каждое заведение в Суэйнсдейле”.
  
  “Это не моя вина”, - сказал Сэм. “Он остановился у нас как друг. Кроме того, вы не хуже меня знаете, что эти гостевые книги не являются законными требованиями — они предназначены только для того, чтобы люди могли оставлять комментарии, если они хотят, показать, что они были здесь ”.
  
  “Когда наш человек позвонил и спросил, останавливался ли у вас в последнее время кто-нибудь из канадцев, почему вы не упомянули Бернарда Аллена?”
  
  “Он ни о чем меня не спрашивал. Он просто посмотрел в журнал регистрации. Кроме того, я никогда не думал о Берни как о канадце. О, я знаю, что он жил там, но это еще не все, не так ли? Я знал людей, которые прожили год в Саудовской Аравии, работая на нефтяных месторождениях, но я не думаю о них как о саудовцах ”.
  
  “Перестань, Сэм. Бернард Аллен прожил в Канаде восемь лет, а ты не видел его четыре. Это была всего лишь его третья поездка обратно ”.
  
  “И все же...”
  
  “У тебя была какая-нибудь причина лгать о том, что Берни был здесь?”
  
  “Нет. Я же сказал тебе—”
  
  “Потому что, если бы ты это сделал, мы можем обвинить тебя в сокрытии информации. Это серьезно, Сэм. Ты можешь получить два года”.
  
  Сэм наклонился вперед. “Послушай, я никогда не думал. Тот полицейский, который приходил, он не сказал нам, что он искал”.
  
  “Мы можем проверить, ты знаешь”.
  
  “Тогда, черт возьми, проверь. Это правда”.
  
  Сэм не мог вспомнить имя офицера, поэтому Бэнкс попросил Хэтчли записать время и дату. Было бы достаточно легко выяснить, кто нанес визит и какой подход он использовал. Однако он все еще не был уверен насчет Сэма Гринока.
  
  Бэнкс вздохнул. “Хорошо. Пока оставим это. В каком номере он остановился?”
  
  Сэм посмотрел на Кэти. Она смотрела на склон холма, поэтому ему пришлось подтолкнуть ее локтем и повторить вопрос.
  
  “Номер пять”, - сказала она, как будто говорила с большого расстояния. “Комната пять”.
  
  “Нам нужно взглянуть”, - сказал ей Бэнкс.
  
  “Это было две недели назад”, - сказал Сэм. “С тех пор там побывали другие люди. Именно туда мы отвезли Феллоуза после того, как он обнаружил тело”.
  
  “Нам все равно нужно будет поискать”.
  
  “Вы думаете, он спрятал там какое-то секретное сообщение, инспектор? Может быть, прикрепил его скотчем ко дну ящика комода?”
  
  “Ты начитался слишком много шпионских романов. И на твоем месте я бы прекратил этот чертов сарказм. Ты можешь навести меня на мысль, что есть какая-то причина, по которой ты не хочешь, чтобы я заглядывал в комнату Берни Аллена. И раз уж мы об этом заговорили, он не первый человек, которого убивают после выхода из этого гостевого дома, не так ли, Сэм?”
  
  “Подожди минутку”, - сказал Сэм. “Если ты пытаешься подразумевать—” Бэнкс поднял руку. “Я ни на что не пытаюсь намекать. Как там сказал тот человек: один раз - случайность, два раза - совпадение? Давайте просто надеяться, что третьего раза не будет ”.
  
  Сэм обхватил голову руками и потер глаза. “Мне жаль”, - сказал он. “Правда, жаль. Это шок. А теперь все эти вопросы”.
  
  “Посмотри на это с моей точки зрения, Сэм. Бернард Аллен был убит после того, как покинул твой гостевой дом. Это дало его убийце целых две недели, чтобы замести следы, покинуть страну, обеспечить себе алиби, что угодно. Мне нужно все, что я могу достать, и мне нужно это быстро. И последнее, что мне нужно, это чтобы какой-нибудь умный ублюдок, который, возможно, просто утаивал информацию, начал разыгрывать комикс ”.
  
  “Послушай, я извинился. Чего ты еще хочешь?”
  
  “Прежде всего, вы можете сказать нам, когда он ушел?”
  
  “Около двух недель назад”.
  
  “Не могли бы вы выразиться более конкретно?”
  
  “Кэти?”
  
  Снова, с большим трудом, Кэти обратила свое внимание на людей в комнате. Бэнкс повторил свой вопрос.
  
  “Это была пятница”, - сказала она.
  
  Хэтчли сверил даты со своим дневником. “Это должно быть семнадцатое, сэр”, - сказал он. “Пятница, семнадцатое мая”.
  
  “Во сколько?”
  
  “Сразу после завтрака. Около половины десятого. Он сказал, что хочет выехать пораньше”, - сказал Сэм.
  
  “Куда он направлялся?”
  
  “Он направлялся к Пеннинской дороге, а затем в Суолдейл”.
  
  “Вы знаете, где он намеревался остановиться?”
  
  Сэм покачал головой. “Нет. Он просто сказал, что найдет что-нибудь по пути. Там много мест; это очень популярный маршрут”.
  
  “Он говорил тебе что-нибудь о посещении висячей долины по пути?”
  
  “Нет. Хотя я бы не удивился. Он играл там, когда был ребенком, по крайней мере, так он сказал ”.
  
  “Что ты делал после того, как он ушел?”
  
  “Я поехала в Иствейл за покупками. Я всегда так делаю в пятницу утром”.
  
  “В какие магазины ты ходил?”
  
  “Что это? Вы пытаетесь сказать мне, что я подозреваемый в убийстве моего друга?”
  
  “Просто ответь на чертов вопрос”.
  
  “Хорошо, инспектор, здесь нет —”
  
  “Это старший инспектор”. Обычно Бэнкс не повышал чин, но Сэм Гринок вывел его из себя.
  
  “Тогда старший инспектор. Куда я ходил? Я ходил к Картеру за семенами, торфяным мхом и удобрениями. Кэти пытается устроить огородную грядку на заднем дворе. В долгосрочной перспективе это сэкономит нам немного денег ”.
  
  “И это все?”
  
  “Нет. Но там меня запомнят. Я зашел в газетный киоск за несколькими журналами — вон тот, на Кинг-стрит, напротив школьной дороги”.
  
  “Я знаю это”.
  
  “Я тоже там завсегдатай”.
  
  “Спасибо, для начала этого вполне хватит. На какой машине ты ездишь?”
  
  “Лендровер". Он в гараже”.
  
  “А вы, миссис Гринок, что вы делали после ухода Бернарда Аллена?”
  
  “Я? Работа по дому. Что еще?”
  
  Бэнкс повернулся к Сэму: “Вы познакомились с Алленом в Лидсе около десяти лет назад, верно?”
  
  “Да. В Армли. Мы жили недалеко от Тонг-роуд, а Аллены переехали жить по соседству после того, как отказались от фермы. Мы с Берни были примерно одного возраста, так что мы подружились ”.
  
  “Что он делал тогда?”
  
  “Только заканчиваю университет. Это был всего лишь Йорк, так что большую часть выходных и праздников он был дома. Мы обычно ходили выпить баночку-другую каждую субботу вечером ”.
  
  “Как семья восприняла переезд?”
  
  Сэм пожал плечами. “Они приспособились. Сначала мистер Аллен, отец Берни, ходил вокруг да около, как будто его вышвырнули из рая. Должно быть, ему было очень тяжело, хотя, променять работу на ферме на паршивую работу на фабрике. Тяжело для гордости ”.
  
  “Это то, что он сказал?”
  
  “Никогда так много слов, нет. Вы могли бы просто сказать. В любом случае, он крепкий старик, поэтому они выжили”.
  
  “А Бернард?”
  
  “Он пытался вписаться. Но вы знаете, на что это похоже. Он получил степень и все такое, но не смог получить ту работу, которую хотел. Он жил дома и выполнял всевозможные случайные работы — собирал грибы в питомниках Гринхилла, подметал заводские дворы, производственную линию ... Всю скучную рутинную работу ”.
  
  “Это тогда он решил уехать в Канаду?”
  
  “После года или около того, да. С него было достаточно. Кто-то, кого он знал по университету, уже подошел и сказал, что не так уж трудно получить работу преподавателя в колледжах. Он сказал, что они тоже хорошо платили.”
  
  “Кто это был?”
  
  “Его звали Боб Морган. Я думаю, что они с Берни преподавали в одном и том же месте, в общественном колледже Торонто”.
  
  “Берни скучал по дому?”
  
  “Полагаю, да. Я имею в виду, ты ведь не забываешь свои корни, не так ли? Но он остался. Одно ведет к другому. Он завел там друзей, женился, развелся”.
  
  “Каково было его душевное состояние, пока он жил здесь?”
  
  “Он был в порядке. Жизнерадостный. Счастлив вернуться”.
  
  “Он говорил о возвращении домой, чтобы остаться?”
  
  Сэм покачал головой. “Он знал, что это не так. Для него нет никакой работы”.
  
  “Таким образом, он не казался необычно тоскующим по дому или подавленным, и он не говорил, что планирует вернуться”.
  
  “Нет”.
  
  Бэнкс закурил сигарету и изучил профиль Кэти. Она была пуста; он понятия не имел, о чем она думает.
  
  “Как долго ты живешь в Суэйнсхеде?” он спросил Сэма.
  
  “Шесть лет”.
  
  “И все идет хорошо?”
  
  Сэм кивнул. “Не могу жаловаться. Нас трудно назвать миллионерами, но нам нравится такая жизнь”.
  
  “А вы, миссис Гринок?”
  
  Кэти повернулась и посмотрела на него. “Да. Это лучше, чем уборка номеров в отеле ”Куинз"".
  
  “Были ли у Берни еще какие-нибудь друзья в деревне, кроме тебя?”
  
  “Не совсем”, - ответил Сэм. “Видишь ли, большинство детей, с которыми он вырос, переехали. В наши дни многие так делают. Они видят хорошую жизнь по телевизору, и как только они становятся достаточно взрослыми, их уже ничто не останавливает. Как Денни, старший брат Берни. Он отправился в Австралию, как стрелок ”.
  
  “Был ли Берни дружен с Colliers?” Эстер Хейнс сказала, что нет, но Бэнкс подумал, что у нее могло быть предвзятое мнение о Николасе и Стивене.
  
  “Ну, я бы вряд ли сказал, что они были друзьями. Скорее знакомыми. Но мы провели вечер или два в "Белой розе" вместе. Я думаю, Берни всегда чувствовал себя немного неуютно рядом со Стивеном и Ником, хотя они были его домовладельцами, так сказать, местная знать и все такое.”
  
  Бэнкс кивнул. “Можете ли вы вспомнить кого-нибудь в деревне, кто, возможно, хотел убрать его с дороги?”
  
  “Берни? Боже милостивый, нет”.
  
  “У него не было врагов?”
  
  “Насколько я знаю, нет. Не здесь”.
  
  “А как насчет Лидса?”
  
  “Там тоже нет, насколько я знаю. Может быть, кто-то последовал за ним из Канады, враг, которого он там нажил?”
  
  “Миссис Гринок”, - сказал Бэнкс, снова поворачиваясь к Кэти, - “знаете ли вы кого-нибудь, у кого была причина избавиться от Бернарда Аллена?”
  
  Кэти поколебалась, прежде чем ответить. “Нет. Он был безобиден. Просто дружелюбный человек. Никто бы не захотел причинить ему вред”.
  
  “И еще одно: что у него было с собой, когда он уходил отсюда?”
  
  “С собой?” Переспросил Сэм. “О, понятно. Его вещи. Большой синий рюкзак с его одеждой, паспортом, деньгами, несколькими книгами”.
  
  “И во что он был одет?”
  
  “Я действительно не помню. А ты, Кэти?”
  
  Кэти покачала головой. “Хотя день был теплый”, - сказала она.
  
  “Это я действительно помню. Я думаю, на нем была просто рубашка с открытым воротом. Белый. И брюки, а не джинсы. Только любители носят джинсы для прогулок ”.
  
  “Видите ли, они слишком тяжелые”, - объяснил Сэм. “Особенно если они промокнут. Иногда мы стараемся дать небольшой совет нашим гостям и всегда следим за тем, чтобы знать, куда они направляются, если вернутся вечером. Таким образом, если они не вернутся, мы сможем сообщить на Горный спасательный пост, куда они направлялись ”.
  
  Бэнкс кивнул. “Очень разумно. Есть ли у вас какие-нибудь вакансии на данный момент?”
  
  “Думаю, да”, - сказал Сэм.
  
  “Шесть и восемь”, - добавила Кэти.
  
  “Хорошо, мы возьмем их”.
  
  “Ты остаешься здесь?”
  
  “В Суэйнсхеде нужно будет задать довольно много вопросов, ” сказал Бэнкс, “ а до Иствейла пятьдесят миль и обратно. Мы останемся здесь по крайней мере на ночь”.
  
  “Один - одиночный”, - сказала Кэти. “Другой - двойной”.
  
  Бэнкс улыбнулся ей. “Отлично. Сержант Хэтчли возьмет на себя одиночную”. Бэнкс знал, что это было явно несправедливо. Он был гораздо более хрупкого телосложения, чем хорошо сложенный Хэтчли, и на добрых четыре или пять дюймов ниже. Но ранг, размышлял он, действительно имел свои привилегии.
  
  “Не дуйся, сержант”, - сказал он, когда они шли к машине, чтобы забрать свои дорожные сумки. “Моя комната, может быть, и больше, но она, вероятно, прямо рядом с водопроводом. Что вы думаете о миссис Гринок?”
  
  “Неплохо, если тебе нравятся фигурки, похожие на палочки”, - сказал Хэтчли. “Лично я предпочитаю их с кусочком мяса на костях”.
  
  “Я не просил тебя оценивать ее внешность из десяти возможных. А как насчет ее отношения?”
  
  “Она мало говорила, не так ли? Мне показалось, что она была немного ошеломлена. Думаешь, в ней может быть что-то большее, чем кажется на первый взгляд?”
  
  “Я думаю, что действительно может быть”, - сказал Бэнкс. “На самом деле, у меня сложилось отчетливое впечатление, что она что-то скрывает”.
  
  II
  
  Гриноки съели свой ланч в тишине, затем Сэм выбежал. Кэти, которая потеряла аппетит и просто играла со своей едой, сложила посуду в стиральную машину, настроила управление и включила ее. Нужно было еще пройтись по магазинам и приготовить ужин, но она чувствовала, что может позволить себе расслабиться на несколько минут.
  
  Когда она легла на диван и посмотрела на склоны Суэйнсхед-Фелл за садом на заднем дворе, она подумала о Берни, помогающем ей мыть посуду, рассказывающем о Торонто, смотрящем крикет по телевизору. Она вспомнила маленькие подарки, которые он каждый раз привозил — без сомнения, забирал в аэропорту в последнюю минуту, потому что Берни был таким — баночки чистого кленового сиропа, коробку сигар или бутылку солодового скотча для Сэма, духи Opium или Chanel № 5 для Кэти. У нее никогда не хватало духу сказать ему, что она не пользуется духами, что в тот единственный раз, когда она попробовала, она почувствовала себя потаскухой, хотя это было белое белье, и сразу же смыла его. Теперь три маленьких флакончика лежали в темноте в ящике ее комода, нетронутые.
  
  Берни даже иногда помогал ей в саду; может, у него и не были зеленые пальцы, но он мог достаточно хорошо управляться с совком или мотыгой. Берни: такой внимательный, такой добрый. Но темные образы начали вытеснять ее мысли. Нахмурившись, она отогнала их прочь. Вместо этого она увидела бесконечные прерии золотистой пшеницы, колышущиеся на ветру, услышала, как море бьется о неровную береговую линию, где леса из красного дерева вздымались до самого неба. Берни рассказал ей все о Канаде, обо всех местах, где он побывал. Она поняла, что теперь ей никогда их не увидеть, потому что Берни умер.
  
  Ей вспомнились слова Феллоуза, то, что он сказал в пьяном угаре, когда схватил ее за руку у кровати: “Переезжаю”, - сказал он. “Переезжаю”. И в то время она не понимала. Теперь поняла. Если бы Берни пролежал там две недели, он был бы похож на того мертвого ягненка, которого она видела на Адамовой пади в прошлом году. Думать об этом было невыносимо.
  
  Она произвела плохое впечатление на полицию, она знала это, но в то время она ничего не могла с собой поделать. Худощавый, темноволосый мужчина, который казался слишком маленьким для полицейского, наверняка захотел бы поговорить с ней снова, это было точно. Как она могла сохранить свой секрет? Она представила, как ее бабушка стоит над ней, морщинистое лицо суровое, глаза, похожие на черные булавочные головки, впиваются в нее: “Секреты, девочка, секреты - это дело рук дьявола. Бог любит чистое и открытое сердце”. Но она должна была сохранить это в секрете.
  
  Казалось, что в жизни приходится делать так много вещей, которые идут вразрез с Божьими заповедями. Как может человек жить, не греша? Она даже не была уверена, что знает, что правильно, а что нет. Иногда она думала, что дышать, быть живым - грех. Казалось, что нужно грешить, чтобы выжить в современном мире. Было неправильно хранить секреты и лгать; но было ли неправильно держать свое слово, свое обещание? И если вы нарушили его однажды по особой причине, было ли правильно нарушать его снова?
  
  Кэти устало встала и приготовилась отправиться в магазины в Лоуэрхеде. Работа и долг : они были единственными постоянными в жизни. Все остальное было ловушкой, уловкой, искушением предательства. Единственный способ выжить - избегать удовольствий. Она взяла свою сумочку и корзину для покупок и, выходя из дома, поморщилась от противного мыльного привкуса во рту.
  
  III
  
  После того, как Бэнкс и Хэтчли отнесли свои сумки в свои комнаты, они отправились в "Белую розу" на ланч. В заведении было полно субботних туристов, которые позволили своему любопытству завести их в северную часть Суэйнсхеда, но никого из постоянных посетителей там не было. К счастью, Фредди Меткалф был слишком занят, чтобы болтать. Они оба заказали окорок с жареной картошкой и отнесли свои пинты к угловому столику.
  
  “Я хочу, чтобы ты после обеда связался с Ричмондом, - сказал Бэнкс, - и попросил его проверить, есть ли у кого-нибудь в Суэйнсхеде связи с Канадой, особенно с Торонто. Я знаю, это звучит как большая работа, но скажи ему, чтобы он начал с людей, которых мы уже знаем: Гриноков, Флетчера, Коллиеров. Вы могли бы также добавить, ” сказал он, понизив голос, “ вон там Фредди Меткалф и Нил Феллоуз тоже.”
  
  “Парень, который нашел тело? Но он из Понтефракта”.
  
  “Неважно. Помните, сначала мы думали, что Аллен из Канады, потом из Лидса. И раз уж мы заговорили об этом, попросите его проверить шурин, Лес Хейнс. Я хочу знать, совершал ли он какие-либо поездки в этот район за последние несколько недель. Попросите его собрать как можно больше информации обо всех них. Я уверен, что суперинтендант сможет оказать ему некоторую помощь снизу. И пусть кто-нибудь съездит к Картеру и в тот газетный киоск, чтобы проверить алиби Гринока. Скажи им, чтобы удостоверились, что они получают время как можно точнее ”.
  
  “Ты ему не веришь?”
  
  Бэнкс пожал плечами. “Он мог говорить правду. Он также мог подъехать к удобному месту вдоль главной дороги и подъехать к долине с другой стороны”.
  
  Маленькая официантка принесла им еду, и они ели в тишине. В баре было слышно, как Фредди Меткалф восхищает посетителей образцами йоркширского юмора, позаимствованными у The Dalesman, а за соседним столиком две женщины средних лет из Ланкашира говорили о любителях светлого пива: “Они становятся очень уверенными после нескольких рюмок, как молодежь”.
  
  Когда они закончили есть, Бэнкс послал Хэтчли связаться по рации с Ричмондом, затем на минутку постоял у паба и глубоко вдохнул свежий воздух. Было 1 июня, еще один погожий день. Никто не знал, что сделали "Дейлз", чтобы заслужить такую долгую хорошую погоду, но, согласно подслушанному Бэнксом транзисторному радио, это определенно не было заслугой Йоркширского крикетного клуба, который в настоящее время играет 74 на 6 в Сомерсете.
  
  Бэнкс хотел поговорить с Colliers, но сначала он вернулся в свою комнату, чтобы сменить рубашку. Спускаясь обратно, он заметил миссис Гринок в холле, но она, казалось, увидела или услышала его приближение и юркнула в подсобку, прежде чем он смог ее поймать. Улыбаясь, он вышел обратно на улицу. Он знал, что мог бы последовать за ней и высказать ей свои подозрения прямо здесь и сейчас, но решил вместо этого позволить ей играть мышкой с его кошкой, пока ей это не надоест.
  
  В тот день на травянистых берегах реки Суэйн было много людей. Трое детей ловили рыбу сетями на концах тростниковых удочек, в то время как их родители сидели и наблюдали за происходящим в шезлонгах на лужайке, папа с повязанным на голове носовым платком читал Daily Mail, а мама вязала, время от времени поглядывая вверх, чтобы убедиться, что отпрыски все еще в поле зрения.
  
  Долины становятся такими же многолюдными и шумными, как побережье, подумал Бэнкс, переходя мост. Была даже небольшая группа подростков дальше вниз, в сторону Лоуэр-Хед, одетых в обрезанные джинсовые куртки с названиями рок-групп, выведенными чернилами на спине. Двое из них, мальчик и девочка, предположил Бэнкс, катались по траве в откровенно сексуальных объятиях, в то время как жестяная музыка гремела из портативной стереосистемы, расположенной рядом с ухом одного из распростертых юношей.
  
  Бэнкс знал, что многие из его коллег подошли бы и сказали им двигаться дальше, обвинили бы их в нарушении общественного порядка и обыскали бы их на предмет наркотиков. Но, несмотря на его личную неприязнь к некоторым бандам молодежи и их музыке, Бэнкс взял за правило никогда не использовать свою власть полицейского для навязывания своей воли широкой публике. В конце концов, они были молоды, они наслаждались жизнью, и, если не считать шума, они действительно никому не причиняли вреда.
  
  Бэнкс прошел мимо стариков на мосту и сделал мысленную пометку поболтать с ними в какой-то момент. Они, казалось, были постоянным атрибутом; возможно, они что-то видели.
  
  Он встретил сержанта Хэтчли у машины, и они направились к дому Угольщиков.
  
  “Вы заметили, - сказал Бэнкс, - что у Аллена, казалось, была своя история для всех, с кем он разговаривал? Он был расстроен; он был весел. Он возвращался домой; он не возвращался”.
  
  “Может быть, - сказал Хэтчли, - просто у всех людей, с которыми он разговаривал, есть для нас другая история”.
  
  Бэнкс бросил на сержанта оценивающий взгляд. Продумывание вещей не было сильной стороной Хэтчли, но бывали моменты, когда он мог преподнести сюрприз.
  
  “Хорошее замечание”, - сказал Бэнкс. “Давайте посмотрим, что могут добавить угольщики”.
  
  Гристорп был прав; дом Угольщиков был викторианским уродством. Но в нем было свое собственное гротескное очарование, думал Бэнкс, шагая с Хэтчли по сумасшедшему тротуару. Большая часть архитектуры Долин была практичной по своей природе и простой по стилю, но это место было выставлено напоказ. Должно быть, его построил прадедушка, и он, должно быть, был действительно высокого мнения о статусе Угольщика.
  
  Бэнкс позвонил в колокольчик на обшитой панелями двери, и Стивен Коллиер открыл, нахмурившись. Он провел их через коридор с высоким потолком в гостиную в задней части дома. Французские окна выходили во внутренний дворик. В центре большой лужайки стоял искусно сделанный каменный фонтан. Белые дельфины и херувимы вились вокруг края чаши.
  
  Сама комната резко контрастировала с внешним видом дома. Белоснежные стены создавали ощущение света и пространства, на которые ультрасовременная мебель из шведской сосны, хрома и стекла практически не посягала. Над каминной полкой, выложенной голубой плиткой, висели абстрактные картины: смелые и неистовые всплески цвета, своим воздействием на глаза Бэнкса напоминающие Джексона Поллока, на которых Сандра настояла, чтобы он посмотрел в лондонской галерее много лет назад.
  
  Они втроем сидели в белых плетеных креслах вокруг стола во внутреннем дворике. Бэнкс почти ожидал, что появится слуга с подносом "Маргариты" или мятного джулепса, но Колльер сам предложил им напитки. Было тепло, поэтому оба мужчины охотно взяли по бутылке холодного светлого пива Beck's.
  
  Прежде чем пойти за напитками, Стивен Коллиер постучал во французские окна соседней комнаты и поманил Николаса. Бэнкс хотел поговорить с ними по отдельности, но на данный момент это было не важно. Потянувшись, он встал и подошел, когда Николас вышел на свою половину внутреннего дворика. Он успел мельком увидеть гораздо более темную комнату, обшитую дубовыми панелями, книги в кожаных переплетах и картины маслом с изображением предков, поблескивающие на стенах.
  
  Николас улыбнулся своей желтой лошадиной улыбкой и протянул руку. “У вас здесь интересная обстановка”, - сказал Бэнкс.
  
  “Да. Мы не могли смириться с тем, что избавились от дома, каким бы уродливым он ни казался снаружи. Он принадлежал семье годами. Господь знает, что побудило моего прапрадеда построить такую глупость — демонстративная демонстрация богатства и положения, я полагаю. И это так неуместно для этого района ”. Несмотря на неодобрительный тон, Бэнкс мог сказать, что Николас гордился домом и статусом своей семьи.
  
  “Вы делите это заведение?” Бэнкс спросил Николаса после того, как они сели за стол.
  
  “Вроде того. Она разделена на две половины. Сначала мы думали, что один из нас мог бы подняться наверх, а другой - вниз, но так лучше. У нас есть эквивалент двух совершенно разных домов. У нас со Стивеном очень разные вкусы, так что две половины создают настоящий контраст. Вы должны позволить мне как-нибудь показать вам мою половину ”.
  
  Стивен вернулся с напитками. Одетый во все белое, он был похож на игрока в крикет, который делает перерыв на чай. Николас, однако, с его легкой сутулостью, бледным цветом лица и запятыми черных волос на лбу, больше походил на стареющего судью. Трудно было поверить, что эти двое были братьями; еще труднее было смириться с тем, что Стивен был старшим.
  
  Дав им обоим время выразить удивление и шок от известия о смерти Бернарда Аллена, о которой, он был уверен, они уже знали, Бэнкс закурил сигарету и спросил: “Вы часто видели его, пока он был здесь?”
  
  “Не часто”, - ответил Стивен. “Он пару раз был в пабе с Сэмом, так что, естественно, мы поговорили, но это почти все”.
  
  “О чем вы говорили?”
  
  “О, на самом деле, просто светская беседа. О том о сем. О Канаде, о местах, где мы оба были”.
  
  “Вы бывали в Канаде?”
  
  “Я довольно много путешествую”, - сказал Стивен. “Вы можете подумать, что небольшой завод по заморозке продуктов в долинах - это немного, но есть и другие предприятия, связанные с этим. Импорт, экспорт и тому подобное. Да, я был в Канаде несколько раз.”
  
  “Торонто?”
  
  “На самом деле, нет. Монреаль”.
  
  “Ты когда-нибудь видел там Бернарда Аллена?”
  
  “Это большая страна, старший инспектор”.
  
  “У вас сложилось впечатление, что Аллена что-то беспокоило, пока он был здесь?”
  
  “Нет”.
  
  “А как насчет тебя?” - спросил он Николаса.
  
  “Нет, я не могу сказать, что я это сделал. По правде говоря, мне всегда было немного неловко разговаривать с Бернардом. Всегда чувствуешь, что у него что-то вроде щепки на плече ”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “О, перестань”, - сказал Николас, ухмыляясь. “Конечно, ты понимаешь, что я имею в виду. Его отец провел свою жизнь, работая на земле, арендованной у моего отца. Они были бедны. Оттуда, где они жили, открывался достаточно прекрасный вид на это место, и вы не можете сказать мне, что Бернард никогда не считал несправедливым, что у нас было так много, а у него так мало. Особенно когда его отец потерпел неудачу ”.
  
  “Я не знал Бернарда Аллена или его отца”, - сказал Бэнкс, снимая фольгу с горлышка "Бека", который он предпочитал пить прямо из бутылки. “Расскажите мне о нем”.
  
  “Я не говорю, что сам хорошо его знал, только то, что он стал немного леваком, социалистом. Поддерживал рабочих и все такое”. Николас снова ухмыльнулся, показав свои грязные зубы. Его глаза были особенно яркими.
  
  “Вы хотите сказать, что Бернард Аллен был коммунистом?”
  
  “Я не знаю об этом. Я не знаю, был ли он членом партии.
  
  Все, что я знаю, это то, что он обычно изливал свою левацкую чушь в пабе ”.
  
  “Это правда?” Бэнкс спросил Стивена.
  
  “Отчасти. Мой брат немного преувеличивает, старший инспектор. У него такая склонность. У нас иногда возникали споры о политике, да, и Бернард Аллен придерживался левых взглядов. Но на этом все заканчивается. Я бы вряд ли сказал, что он был проповедником или что он придерживался какой-то партийной линии ”.
  
  “Значит, его политические убеждения не были особенно сильными?”
  
  “Я бы так не сказал, нет. Он сказал, что покинул страну отчасти потому, что к власти пришла Маргарет Тэтчер. Ну, мы все знаем о безработице, не так ли? Бернард не смог найти работу в Англии, поэтому уехал. Вряд ли можно сказать, что он переезжал из страны в страну, спасаясь от политической тирании, не так ли?”
  
  “Он просто ныл по этому поводу, вот и все”, - вмешался Николас. “Ожидал, что правительство сделает все за него, а ему и пальцем не придется пошевелить. Типичный социалист”.
  
  “Как вы можете догадаться, старший инспектор”, - сказал Стивен с натянутой улыбкой, “мой брат в некотором роде юный чудак. Однако это вряд ли дало кому-либо из нас повод покончить с Бернардом”.
  
  “Конечно, нет”, - сказал Бэнкс. “И я никогда не предполагал, что это так. Я просто хочу знать как можно больше о жертве. Можете ли вы сказать, что между вами была какая—то реальная вражда — если не считать политических споров - из-за фермы?”
  
  “Ты имеешь в виду, обвинил ли он нас?” Спросил Стивен.
  
  “Да”.
  
  “Он винил всех, кроме себя”, - вмешался Николас.
  
  Стивен повернулся к нему. “О, заткнись, Ники. Ты ведешь себя чертовски неловко, ты знаешь”.
  
  “Неужели он?” Бэнкс снова спросил Стивена.
  
  “Насколько я когда-либо знал об этом. На самом деле это не имело к нам никакого отношения. Как ты знаешь, отец в любом случае собирался бросить фермерство, и он, конечно, не готовил нас к тому, чтобы мы занялись этим делом. Никто не выгонял Арчи Аллена с земли. Он мог оставаться там столько, сколько хотел. Просто это больше не было финансово жизнеспособным. Спросите любого фермера, они скажут вам, как все изменилось за последние двадцать лет или около того. Если Бернард затаил обиду, то она была очень необоснованной. Он не показался мне неразумным человеком. Это ответ на твой вопрос?”
  
  “Да, спасибо”, - сказал Бэнкс. Он снова повернулся к Николасу. “Я так понимаю, вы знали сестру мистера Аллена, Эстер”.
  
  Николас покраснел от гнева. “Кто это сказал?”
  
  “Неважно, кто это сказал. Это правда?”
  
  “Мы все знали ее”, - сказал Стивен. “Я имею в виду, мы знали, кто она такая”.
  
  “Более того”, - сказал Бэнкс, глядя на Николаса, глаза которого сверкали. “Николас понимает, что я имею в виду, не так ли?”
  
  “Не говори глупостей”, - сказал Николас. “Ты пытаешься предположить, что за этим было что-то большее, чем отношения домовладелец-арендатор?”
  
  “Был там?”
  
  “Конечно, нет”.
  
  “Разве ты не находил ее привлекательной?”
  
  “Вряд ли она была в моем вкусе”.
  
  “Ты хочешь сказать, что она была из низшего класса?”
  
  Николас обнажил зубы в особенно неприятной улыбке. “Если ты хочешь так выразиться, то да”.
  
  “А что насчет служанки? Той, которая раньше здесь работала”.
  
  “Я настаиваю, чтобы вы немедленно прекратили это, старший инспектор”, - сказал Стивен. “Я не вижу, какое это имеет отношение. И я уверен, что мне не нужно напоминать вам, что заместитель главного констебля - хороший друг семьи ”.
  
  “Я уверен, что так оно и есть”, - сказал Бэнкс. Он совсем не был расстроен; на самом деле, он чрезвычайно наслаждался их дискомфортом. “Всего пара незначительных замечаний, после чего мы отправимся в путь. Когда вы в последний раз видели Бернарда?”
  
  Николас ничего не сказал; казалось, он дулся. Стивен помолчал мгновение и ответил деловым тоном: “Я бы сказал, это было в "Белой розе" вечером перед его отъездом. Четверг. Я помню, как разговаривал с ним о Тан-Хилл в Суолдейле ”.
  
  “Это туда он направлялся?”
  
  “Не конкретно, нет, но это по дороге на Пеннин”.
  
  “Он вообще говорил о висячей долине, месте, где было найдено его тело?”
  
  “Нет, насколько я помню, нет”.
  
  “Кто-нибудь из вас видел, как он выехал из Суэйнсхеда?”
  
  Оба угольщика покачали головами. “Обычно я бываю в офисе до девяти”, - сказал Стивен. “А мой брат был бы в Бротморе”.
  
  “Значит, вы его больше не видели после того вечера в четверг в "Белой розе”?"
  
  “Ничего”.
  
  “И еще кое-что: не могли бы вы сказать нам, где живет Джон Флетчер?”
  
  “Джон? Он в паре миль к северу от деревни. Это большой фермерский дом на восточном склоне холма. Вы не можете пропустить его, он единственный в поле зрения ”.
  
  “Тогда ладно”. Бэнкс кивнул Хэтчли, и они встали, чтобы уйти. Стивен Коллиер вывел их, а Николас последовал за ними, все еще дуясь. Как только дверь закрылась, Бэнкс услышал, как они начали спорить.
  
  Хэтчли с отвращением вздернул нос. “Что за пара придурков”, - сказал он.
  
  “Метко сказано”, - сказал Бэнкс. “Но мы кое-что узнали”.
  
  “Например, что?”
  
  “Я никогда не говорил им, во сколько Аллен уехал из Суэйнсхеда, так почему Стивен Коллиер обязательно упоминает девять часов?”
  
  “Хм”, - сказал Хэтчли. “Я полагаю, он мог просто предположить, что Аллен уйдет после завтрака. Или, может быть, об этом упоминалось накануне вечером?”
  
  “Это возможно”, - сказал Бэнкс. “Если уж на то пошло, Сэм Гринок мог бы рассказать им. Николас Коллиер казался гораздо более раздраженным моим упоминанием Эстер Хейнс, чем я предполагал. За этим могло быть гораздо больше, чем даже она говорила ”.
  
  “Я думал, ты там немного перегибаешь палку”, - сказал Хэтчли. “Я имею в виду, управляющий действительно сказал, чтобы с ними было полегче. Они важны”.
  
  Бэнкс фыркнул. “Проблема в том, сержант, что все это задом наперед, не так ли?”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Допустим, Николас Коллиер, возможно, путался с младшей сестрой Аллена, или Аллен, возможно, был огорчен потерей фермы и, в конечном счете, необходимостью покинуть Англию. Это дает ему мотив для убийства, но именно он оказывается мертвым. Странно, тебе не кажется?”
  
  “Да, когда ты так ставишь вопрос”, - сказал Хэтчли.
  
  “Включи радио и узнай, не появилось ли чего-нибудь в Ричмонде, ладно? Я хочу перекинуться парой слов с этими парнями ”.
  
  Хэтчли направился к машине. Бэнкс приблизился к мосту и собрался с духом для встречи со стариками. Трое из них стояли молча, двое опирались на трости. Ни проблеска интереса или озабоченности не отразилось на их обветренных лицах, когда Бэнкс подошел к ним. Он прислонился к теплому камню и представился, затем спросил, выходили ли они из дома еще в девять часов пару недель назад.
  
  Сначала никто не произнес ни слова, затем один из них, скрюченный, уродливый мужчина, повернулся лицом к Бэнксу. В своей плоской кепке и темно-коричневой одежде он был похож на какое-то странное растение, способное вырваться с корнем и ходить среди людей.
  
  Он плюнул в бек и сказал: “Аппен”.
  
  “Вы знаете Бернарда Аллена?”
  
  “Парень Арчи Аллена? Да, конечно”.
  
  “Вы видели его в то утро?”
  
  Мужчина на мгновение замолчал; он прищурился и созерцал Падение Адама. Бэнкс достал сигареты и предложил их всем. Только один из них, мужчина с огромным красным носом, взял одну. Он беззубо улыбнулся Бэнксу, аккуратно отщипнул фильтр и положил другой конец в рот.
  
  “Да”, - наконец сказал представитель.
  
  “Откуда он взялся?”
  
  Мужчина указал в сторону гостевого дома Гринок.
  
  “Он где-нибудь останавливался по пути?”
  
  Мужчина покачал головой.
  
  “Куда он пошел?”
  
  “Там, наверху”. Мужчина указал палкой на тропинку, ведущую к водопаду Суэйнсхед.
  
  “И это был последний раз, когда вы его видели?”
  
  “Да”.
  
  “Во что он был одет?”
  
  “Нет, парень, я этого не помню. Ты нес один из тех рюкзаков, что были на спине, это все, что я помню. П'рапс был одет в рубашку. Я не помню никакой куртки ”.
  
  “Вы заметили, чтобы кто-нибудь преследовал его?”
  
  Мужчина снова покачал головой.
  
  “Мог ли кто-нибудь последовать за ним так, чтобы ты не видел?”
  
  “’Appen. Есть много путей, чтобы подняться наверх”.
  
  “Мы знаем, что он отправился в висячую долину над обрывом”,
  
  Сказал Бэнкс. “Есть много других способов добраться туда?”
  
  “Несколько. Можно съехать с главной дороги, примерно в миле за Роули Форс, и дальше вверх по долине”.
  
  “Как кто-то мог знать, куда он направлялся?”
  
  “В этом и заключается твоя работа, Бобби, не так ли?”
  
  Он был прав. Кто-то легко мог наблюдать, как Аллен отправился вверх по склону Суэйнсхед-Фелл, а затем поднялся другим маршрутом, чтобы увести его куда-нибудь с глаз долой. И Сэм Гринок сказал, что не удивился бы, если бы Бернард посетил висячую долину. Любой другой тоже мог знать это и подняться раньше, чтобы подождать его там.
  
  Как правило, по мере того, как появлялось больше информации, дело становилось все более и более неприятным. Очевидно, что было бы необходимо обойти дом за домом в деревне и спросить людей с восточными взглядами, заметили ли они что-нибудь в то утро. Также было бы полезно узнать, видел ли кто-нибудь машину, припаркованную на Хелмторп-роуд недалеко от другой точки доступа. Проблема заключалась в том, что семнадцатое мая было так давно, что большинство людей забыли бы.
  
  И это были только самые очевидные способы проникновения. Кто-то наверняка мог подойти к висячей долине практически с любого направления и при необходимости затаиться на ночь, особенно если он знал, что Бернард Аллен обязательно пройдет этим путем. Прорыв, если он и произошел, выглядел не таким вероятным из-за установления возможности — почти у всех, у кого не было алиби, похоже, она была, — а из-за обнаружения мотива.
  
  Бэнкс поблагодарил стариков и отправился на поиски сержанта Хэтчли.
  
  ШЕСТЬ
  
  Я
  
  Хэтчли начал следующий день в плохом настроении. Он ворчал Бэнксу, что не только его кровать слишком мала, но и шум водопровода не дает ему уснуть.
  
  “Клянусь, каждые пять минут туда заходил какой-то придурок, чтобы отлить. И смывал тоже каждый раз. Этой чертовой штуке потребовалось по меньшей мере десять минут, чтобы снова успокоиться”.
  
  Бэнкс, который спал сном истинно добродетельного человека, не обратил внимания на фальшивую арифметику сержанта. “Неважно”, - сказал он. “Если немного повезет, сегодня ночью тебе будет уютно и тепло в твоей собственной постели”.
  
  “Нет, если я смогу этому помешать”.
  
  “Кэрол Эллис?”
  
  “Да”.
  
  “Сколько времени прошло с тех пор?”
  
  “Более восемнадцати месяцев”.
  
  “Значит, следующими будут свадебные колокола?”
  
  Хэтчли покраснел, и Бэнкс догадался, что он был недалек от истины. “В любом случае”, - продолжил Бэнкс. “Прости, что отрываю тебя от твоей личной жизни, но, думаю, на сегодня мы здесь закончим, если Ричмонд не придумает что-нибудь еще”.
  
  Хэтчли навел справки о детективе-констебле в Иствейле, но Ричмонд не обнаружил ничего важного, за исключением того, что алиби Сэма Гринока, похоже, подтвердилось. Оставались, однако, некоторые сомнения относительно точного времени, в которое он заходил к Картеру и в газетный киоск, так что он не был полностью выбит из игры.
  
  Кроме того, Ричмонд поговорил с констеблем Уивером, который звонил Гринокам, чтобы спросить о приезжих из Канады. Уивер сказал, что во всех случаях он проверял реестр и наводил справки. Похоже, Сэм Гринок лгал. Уивер мог прикрываться, но он был хорошим офицером, и Бэнкс склонен был ему верить.
  
  Накануне вечером Бэнкс и Хэтчли отправились брать интервью у Джона Флетчера, но его не было дома. На обратном пути они зашли в "Белую розу" пропустить по стаканчику на ночь и рано легли. Миссис Гринок все еще умело умудрялась избегать их.
  
  Завтрак, казалось, взбодрил Хэтчли. Поданное Кэти, которая покраснела и убежала, как только поставила перед ними тарелки, или чуть не уронила их, основное блюдо состояло из двух жареных яиц, двух толстых ломтиков йоркширского бекона, камберлендской колбасы, грибов-гриль и помидоров, а также двух ломтиков поджаренного хлеба, чтобы все это замять. Перед этим они выпили грейпфрутовый сок и поели хлопьев, а после подали тосты с джемом. По какому-то недосмотру тост оказался на самом деле горячим, и Хэтчли, к которому в значительной степени вернулось равновесие, отшатнулся в притворном ужасе.
  
  “Что будет после того, как мы поговорим с Флетчером?” спросил он.
  
  “Мы должны собрать все это воедино, записать интервью, посмотреть, что у нас есть. Я должен пообедать с управляющим, так что, насколько я понимаю, ты можешь взять отгул на остаток дня и отправиться в путь пораньше утром ”.
  
  Сержант Хатчли просиял.
  
  “Я подброшу тебя до дома”, - сказал Бэнкс. “В любом случае, мне нужно вернуться в Иствейл, чтобы забрать Сандру и детей”.
  
  Они допили чай и оставили комнату тихой бельгийской паре у окна и молодым молодоженам в углу, которые не замечали никого, кроме друг друга. Самих Гриноков нигде не было видно.
  
  Снаружи трое мужчин, с которыми Бэнкс разговаривал накануне, были на мосту, как обычно. Тот, кто выступал в роли представителя, коротко, неохотно кивнул ему в знак признания, когда он проходил мимо.
  
  Хэтчли подтолкнул его локтем, когда они садились в машину. “Обычно приезжему требуется два поколения, чтобы добиться хоть какого-то признания от этих персонажей. Что ты сделал, сунул им по десятке каждому?”
  
  “Южное очарование, сержант”, - сказал Бэнкс, ухмыляясь. “Чистое очарование. Это и большая удача”. Примерно в двух милях вверх по долине они пересекли низкий мост и поехали по узкой грунтовой дороге вверх по склону. Фермерский дом Флетчера представлял собой прочное сооружение из темного камня, которое выглядело так, как будто его выдавливали из земли, подобно выступу скалы. Сзади было несколько загонов и канав для окунания и стрижки. На этот раз он был дома.
  
  “Мне жаль, что меня не было дома”, - сказал он, когда Бэнкс упомянул об их предыдущем визите. “У меня были небольшие дела в Хейзе. В любом случае, заходите, устраивайтесь поудобнее”.
  
  Они последовали за ним в гостиную, спартанского вида помещение с голыми оштукатуренными стенами, стульями с жесткими спинками и массивным столом, на котором лежал старый радиоприемник и почти ничего другого. Какие бы деньги Флетчер ни держал в банке, он определенно не тратил их на роскошную жизнь. Маленькое окно выходило на долину. С таким видом, подумал Бэнкс, вряд ли понадобятся картины или телевидение.
  
  Одна вещь, в частности, сразу привлекла внимание Бэнкса, отчасти потому, что она просто не вписывалась в эту откровенно мужскую обстановку. На каминной полке стояла женская фотография в позолоченной рамке. При ближайшем рассмотрении, которое Бэнкс сделал, пока Флетчер ходил заваривать чай, фотография оказалась вдвойне неуместной. Женщина с аккуратно выщипанными бровями, веселой улыбкой и длинными волнистыми каштановыми волосами определенно не выглядела так, как будто принадлежала миру Флетчера. Бэнкс мог представить, как она демонстрирует прекрасную фигуру на светских вечеринках с коктейлями, щеголяет в последней шляпке в Аскоте или элегантно позирует на показах мод, но не живет в этой забытой богом части света со смуглым, приземистым фермером-овцеводом с грубыми щеками.
  
  Когда Флетчер вернулась, Бэнкс указал на фотографию и спросил, кто она такая.
  
  “Моя жена”, - сказал он. “Ее нет уже два года”. В его тоне чувствовался явный холодок, который гармонировал с одинокой, задумчивой атмосферой, которую Бэнкс почувствовал в доме.
  
  Ему не хотелось спрашивать, но любопытство, как это часто бывало, взяло верх над ним. “Мне жаль”, - сказал он. “Она мертва?”
  
  Флетчер пристально посмотрел на него. “Не умерла, нет. Если хочешь знать, она бросила меня”. И ты все еще любишь ее, подумал Бэнкс. По крайней мере, это отчасти объясняло тяжесть, которую Флетчер, казалось, носил внутри себя.
  
  “Мы пришли по поводу Бернарда Аллена”, - сказал Бэнкс, принимая чашку чая и быстро меняя тему.
  
  “Да, я слышал”, - сказал Флетчер. “Бедняга”.
  
  “Вы хорошо его знали?”
  
  “Не совсем, нет. Просто проводил вечер или два в "Белой розе", когда он заглядывал в гости”.
  
  “Вы знали его до того, как он уехал в Канаду?”
  
  “Я встречался с ним несколько раз. Трудно было не заметить, когда я имел дело с Уолтером Кольером. Арчи Аллен обрабатывал часть своей земли ”.
  
  “Так я слышал. Что ты собирался с этим делать?”
  
  Флетчер пожал плечами. “Я не собирался их выселять, если ты к этому клонишь. Насколько я понимал, они были вполне рады остаться”.
  
  “Но они не смогли этого добиться?”
  
  “Все верно. Овцеводство - это тяжело, как я уже говорил. Мне было жаль их, но я ничего не мог поделать”.
  
  “Значит, сначала вы знали Бернарда только через его отца?”
  
  “Да. Примерно в то время он тоже учился в университете. А его брат эмигрировал в Австралию. Осталась только молодая девушка”.
  
  “Эстер?”
  
  “Да. Как она? Ты ее видел?”
  
  “Да”, - сказал Бэнкс. “Она здорова. Замужем. Живет в Лидсе. Вы когда-нибудь слышали что-нибудь о ней и Николасе Коллиере?”
  
  Флетчер нахмурился. “Нет, я не могу сказать так, как сказал. Хотя я бы не стал сбрасывать это со счетов. Она была милой девушкой, юная Эстер. Я часто думал, что все могло бы сложиться по-другому, если бы другие остались рядом, сохранили семью вместе, типа того ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что уход Бернарда и Денни мог стать причиной проблем их отца?”
  
  “Возможно, некоторые из них. Не все, заметьте. Но нанять людей стоит денег. Если у вас есть семья, возможно, есть больше ртов, которые нужно кормить, но есть и больше рук, которые могут помочь ”.
  
  “Была ли у вас какая-либо связь с Бернардом, кроме его отца? Между вами не могло быть большой разницы в возрасте”.
  
  “Нет, я старше, чем выгляжу”, - сказал Флетчер и ухмыльнулся. “Как я уже говорил, мы время от времени проводили время в "Белой розе". Он и его девушка бывали там достаточно часто ”.
  
  “Подружка? Кто это был, мистер Флетчер?”
  
  “Та, которая исчезла. Ее звали Энн Ралстон”. Бэнкс почувствовал дрожь возбуждения. “Она была девушкой Бернарда Аллена?”
  
  “Да. Влюбленные в детстве. Они выросли вместе. Я не думаю, что позже это было что-то серьезное, типа, иначе он не уехал бы в Канаду и не бросил ее. Но они были неразлучны, как воры, эти двое — может быть, больше похожи на брата и сестру, когда стали старше ”.
  
  “И после того, как он ушел, она связалась со Стивеном Коллиером?”
  
  “Да. Получил работу в Collier Foods и, ну ... Стивен умеет обращаться с женщинами”.
  
  “Бернард Аллен когда-нибудь говорил что-нибудь об этом?”
  
  “Насколько я слышал, он этого не делал. Ты думаешь, может быть, он ревновал?”
  
  “Могло быть”.
  
  “Значит, не тот человек был убит, не так ли?”
  
  Бэнкс вздохнул. “В данном случае все всегда выглядит именно так. Но если Аллен думала, что Стивен Коллиер причинил ей вред, возможно, он хотел отомстить”.
  
  “Он ждал достаточно долго, не так ли?” Сказал Флетчер.
  
  “Я буду откровенен с вами, мистер Флетчер”, - сказал Бэнкс. “Мы понятия не имеем, почему был убит Бернард Аллен, вообще никакого. В данный момент я собираю столько информации, сколько могу. Большая часть этого, вероятно, окажется бесполезной. Обычно так и бывает. Но прямо сейчас нет способа определить, что представляет ценность, а что нет. Можете ли вы назвать какую-либо причину, по которой кто-то в Суэйнсхеде хотел бы убрать его с дороги?”
  
  Флетчер на несколько мгновений задумался, его темные брови сошлись на переносице. “Нет”, - сказал он наконец. “Это не имеет никакого отношения к фермерскому бизнесу, я уверен в этом. В ней недостаточно денег, чтобы оправдать убийство. И между мной и Алленами не было никакой вражды. Как я уже сказал, я не думаю, что между Бернардом и Colliers были плохие чувства, но я не мог бы в этом поклясться. Я знаю, что он немного подначивал их насчет того, что они капиталистические угнетатели, но я не думаю, что кто-то воспринял это достаточно серьезно, чтобы убивать за это ”.
  
  “Какое у вас сложилось впечатление о Бернарде Аллене?”
  
  “Он мне нравился. Как я уже сказал, я не очень хорошо его знал и не могу сказать, что был согласен с его политикой — когда он был на одной стороне, а Николас - на другой, вряд ли это было моим представлением о мирной вечерней выпивке. Но он был умным, вдумчивым и любил землю. Он знал, что не создан быть фермером — немногие созданы, — но он любил Голову ”.
  
  “Когда вы видели его в последний раз?”
  
  “Вечером перед его отъездом. Мы все были в "Белой розе". Он становился довольно сентиментальным по поводу возвращения домой. Сказал, что если бы только он мог найти работу, как бы мало за нее ни платили, или, может быть, частный доход, то он бы мгновенно вернулся. Конечно, Николас ухватился за это — социалист, желающий частного дохода!”
  
  “Были ли какие-нибудь серьезные споры?”
  
  “Нет. Все это было шуткой. Единственным серьезным моментом была сентиментальность Бернарда. Казалось, он действительно убедил себя, что возвращается сюда жить. Но он, конечно, немного перебрал. Сэму пришлось помочь ему вернуться в дом. Мне жаль, что я не могу быть более полезным, мистер Бэнкс. Я бы хотел, но я ничего не знаю. У меня не было причин причинять вред Бернарду, и, насколько я знаю, ни у кого другого этого не было. Если и есть мотивы, они скрыты от меня ”.
  
  “Он вообще упоминал о своем разводе?”
  
  “О да”, - мрачно сказал Флетчер. “Я мог бы посочувствовать ему в этом”.
  
  “Он не казался расстроенным из-за этого?”
  
  “Конечно. Его жена сбежала с другим мужчиной. Ты бы не расстроился? Я думаю, именно это заставило его задуматься о возвращении домой, чтобы остаться. Ты становишься таким, когда теряешь то, что удерживает тебя на расстоянии ”.
  
  “Мистер Аллен знал вашу жену?”
  
  Лицо Флетчера посуровело. “Что вы имеете в виду под "знаю"? ‘Знаю’ в библейском смысле? Вы предполагаете, что между ними что-то было и я убил его в приступе ревности?”
  
  “Нет, ” сказал Бэнкс, “ я просто пытаюсь разобраться в паутине взаимоотношений”.
  
  Флетчер продолжал подозрительно смотреть на него. “Она его не знала”, - сказал он. “О, я не говорю, что их пути никогда не пересекались, что они не поздоровались бы, если бы встретились друг с другом на улице, но это все”.
  
  “Где твоя жена?”
  
  Флетчер посмотрел на фотографию. “В Париже”, - сказал он дрожащим от горя и гнева голосом. “В Париже с тем ублюдком, с которым она сбежала”.
  
  Последовавшее за этим молчание давило на них всех. Наконец, Бэнкс сделал знак Хэтчли, и они встали, чтобы уйти. “Прости, если я тебя расстроил”, - сказал он. “Это не было преднамеренным, поверьте мне, но иногда при расследовании убийства ...”
  
  Флетчер вздохнул. “Да, я знаю. Ты должен спросить. Это твоя работа. Не обижайся. И он протянул свою квадратную мозолистую руку.
  
  Спускаясь по склону холма, Бэнкс и Хэтчли говорили очень мало. На Бэнкса произвела впечатление основательность Флетчера; он казался человеком с большой честностью и прочными основами. Но он знал, что такой человек может убить, если зайти слишком далеко. Было легче зайти слишком далеко серьезному человеку, чем более легкомысленному. Хотя он был склонен верить Флетчеру, он, тем не менее, мысленно отметил его оговорки.
  
  “Идеальное место, не правда ли?” Сказал Хэтчли, оглядываясь на ферму Флетчера, когда они пересекали мост.
  
  “В некотором смысле”, - ответил Бэнкс. “Хотя, на мой вкус, немного сурово и по-спартански”.
  
  “Я не это имел в виду, сэр”. Хэтчли выглядел озадаченным. “Я имел в виду, что это идеальное место для того, чтобы незаметно приблизиться к висячей долине”.
  
  Бэнкс притормозил на узкой дороге, когда мимо них проехал "Лендровер" Сэма Гринока, двигавшийся в противоположном направлении. Сэм без особого энтузиазма помахал рукой, проезжая мимо.
  
  “Да”, - рассеянно сказал Бэнкс. “Да, я полагаю, что это так. Я просто хотел бы заехать к Гринокам, прежде чем мы вернемся в Иствейл. Есть кое-что, что я хотел бы сделать. Воспользуйся радио и свяжись с Ричмондом. Посмотри, не появилось ли чего ”.
  
  II
  
  Кэти вздрогнула и попятилась к стене, когда увидела, что Бэнкс появился в дверях комнаты, которую она убирала.
  
  “Все в порядке, Кэти”, - сказал он. “Я не собираюсь причинять тебе боль. Нам нужно немного поговорить, вот и все”.
  
  “Сэм вышел”, - сказала Кэти, крепко прижимая к груди желтую тряпку.
  
  “Я знаю, что это он. Я видел, как он уезжал. Это с тобой я хочу поговорить. Давай, Кэти, перестань играть в игры. Ты пыталась избегать нас с тех пор, как мы приехали сюда. Что это? Чего ты боишься?”
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь”.
  
  Бэнкс вздохнул. “Да, ты знаешь”. Он присел на краешек кровати. “И я готов ждать, пока ты мне не скажешь”.
  
  Теперь, когда она стояла, съежившись, у окна, Бэнкс понял, кого она ему напоминает: Тесс Дарбейфилд из Харди. Физически она напоминала Настасью Кински, которая сыграла Тесс в киноверсии, но сходство было глубже, чем это. У Бэнкса было ощущение Тесс ребенком в женском теле, не до конца осознающей свою красоту и сексуальность или тот эффект, который она может производить на мужчин. Это была не совсем невинность, но близко к тому — своего рода невинная чувственность. Он сделал пометку посмотреть описание Тесс в книге, когда вернется домой.
  
  “Послушайте, ” продолжал он, “ мы можем либо поговорить здесь, либо отправиться в штаб-квартиру уголовного розыска в Иствейле. Решать вам. На самом деле я совсем не возражаю”.
  
  “Ты не можешь этого сделать”, - сказала Кэти, выпятив нижнюю губу. “Ты не можешь вот так просто забрать человека. Я ничего не сделала. Мне нужно закончить свою работу ”.
  
  “Я тоже. Ты утаиваешь улики, Кэти. Это преступление”.
  
  “Я ничего не утаиваю”.
  
  “Если ты так говоришь”. Бэнкс встал с преувеличенной медлительностью. “Тогда пошли”.
  
  Кэти отступила назад, пока не прижалась к стене. “Нет! Если ты заберешь меня, Сэм ... Сэм будет...”
  
  “Ну же, Кэти, ” сказал Бэнкс более мягко, “ не говори глупостей”. Он указал на стул. “Садись. Расскажи мне об этом”.
  
  Кэти плюхнулась в кресло у окна и уставилась в пол. “Тут нечего рассказывать”, - пробормотала она.
  
  “Позвольте мне попытаться сделать это немного проще для вас”, - сказал Бэнкс. “Судя по тому, как вы вели себя, когда мы вчера разговаривали с вами и Сэмом, я бы предположил, что что-то произошло между вами и Бернардом Алленом, пока он гостил здесь. Возможно, это было личное. Ты можешь думать, что это твое дело и не имеет никакого отношения к его смерти, но судить об этом должен я. Ты понимаешь?”
  
  Кэти просто уставилась на него.
  
  “Вы знали его долгое время, не так ли?”
  
  “С тех пор, как он приехал в Лидс. Мы жили по соседству”.
  
  “Ты и Сэм?”
  
  “Со своими родителями”.
  
  “Что случилось с твоими собственными родителями?”
  
  “Они умерли, когда я была маленькой девочкой. Меня воспитывала моя бабушка”. Кэти опустила взгляд на свои колени, теребя в руках желтую тряпку от пыли.
  
  “Ты когда-нибудь встречалась с Берни Алленом?”
  
  Она резко подняла взгляд, и кровь прилила к ее щекам. “Что вы имеете в виду? Я замужем”.
  
  “Ну, между вами что-то произошло, это достаточно ясно. Почему ты не хочешь рассказать мне, что это было?”
  
  “Я тебе говорила”, - сказала Кэти. “Ничего не случилось. Мы были друзьями, вот и все”. Она вернулась к скручиванию тряпки на коленях. “Я хочу пить”.
  
  Бэнкс принес ей стакан воды из раковины.
  
  “Вы были любовниками, Кэти?” спросил он. “Ты спала с Бернардом Алленом, пока он жил здесь?”
  
  “Нет!” Слезы застилали ясные карие глаза Кэти.
  
  “Хорошо”. Бэнкс поднял руку. “Это не важно. Я тебе верю”. Он не верил, но часто находил полезным притворяться, что верит лжи. По явному облегчению кассирши всегда было ясно, что это была ложь. После этого было легче добраться до информации, которая действительно имела значение. И у него было чувство, что она скрывает что-то еще.
  
  “Но вы провели какое-то время вместе, не так ли? Время наедине, как это делают друзья?”
  
  Кэти кивнула.
  
  “И вы, должно быть, поговорили. О чем вы говорили?”
  
  Кэти пожала плечами. “Я не знаю, просто вещи. Жизнь”.
  
  “Это широкая тема. Что-нибудь конкретное?”
  
  Теперь она покусывала нижнюю губу, и Бэнкс чувствовал, что она вот-вот заговорит. Ему придется действовать осторожно, чтобы снова не спугнуть ее.
  
  “Это может быть важно”, - сказал он. “Если он был вашим другом, вы, конечно, хотите, чтобы его убийцу поймали?”
  
  Кэти посмотрела на него так, как будто эта идея была для нее совершенно новой. “Да”, - сказала она. “Да, конечно, хочу”.
  
  “Тогда ты поможешь мне?”
  
  “Он рассказывал о Канаде, о своей жизни в Торонто. На что это было похоже там”.
  
  “Что насчет этого?”
  
  “Как это было чудесно и волнующе”.
  
  Это было все равно что вытягивать признание из непослушного ребенка. “Ну же, ” подтолкнул ее Бэнкс. “Там было что-то особенное, не так ли? У тебя не было бы причин скрывать что-либо из этого от меня, и я знаю, что ты что-то скрываешь ”.
  
  “Он сказал мне по секрету”, - сказала она. “Я не должна была никому говорить. Сэм убьет меня, если узнает”.
  
  “Почему?”
  
  “Ему не нравится, что я разговариваю с людьми за его спиной”.
  
  “Послушай, Кэти. Бернард мертв. Кто-то убил его. Ты не можешь хранить секреты мертвеца, не так ли?”
  
  “Жизнь не заканчивается со смертью”.
  
  “Может быть, и нет. Но то, что он сказал, может быть важным”.
  
  Последовала долгая пауза, во время которой Кэти, казалось, боролась со своей совестью; каждая фаза перепалки отражалась на ее безупречном лице. Наконец, она сказала: “Энни была там. Это то, что он мне сказал. Энни была в Торонто ”.
  
  “Энни?”
  
  “Да. Энн Ралстон. Она была подругой Берни много лет назад. Она исчезла, когда у нас здесь были все эти неприятности пять лет назад”.
  
  “Я слышал о ней. Что именно сказал Бернард?”
  
  “Только то, что сейчас она живет в Торонто. Он получил от нее известие около трех лет назад. Тогда она была в Ванкувере. Они поддерживали связь, а теперь она переехала”.
  
  “Он говорил о ней что-нибудь еще?”
  
  Кэти непонимающе посмотрела на него. “Нет. Она просто попросила его не рассказывать всем в Суэйнсхеде, что он ее видел”.
  
  “Это то, что тебе сказал Бернард?”
  
  “Да”.
  
  “Как ты думаешь, почему он рассказал тебе, когда Энн просила его никому не говорить?”
  
  “Я . . . Я . . . не знаю”, - запинаясь, произнесла Кэти. “Он доверял мне. Он просто говорил о людях, которые уезжают, находят новую жизнь. Он сказал, что она была там счастлива ”.
  
  “Ты говорил о том, что хочешь начать новую жизнь для себя?”
  
  “Я не понимаю, что ты имеешь в виду”.
  
  Ее словам не хватало убежденности. Бэнкс знал, что он прав. Кэти, вероятно, говорила Бернарду Аллену, что хочет уехать из Суэйнсхеда. Почему она должна хотеть уехать, он не знал, но из того, что он видел и слышал о Сэм до сих пор, у нее могла быть одна веская причина.
  
  “Неважно”, - сказал Бэнкс. “Он говорил что-нибудь о возвращении домой, чтобы остаться?”
  
  Кэти казалась удивленной. “Нет. Почему он должен? У него там была замечательная новая жизнь”.
  
  “Он сказал вам это в то утро, когда уезжал, или раньше?”
  
  “До того. Сразу после того, как он прибыл”.
  
  “И ты был единственным, кому он рассказал?”
  
  “Да”.
  
  “Ты колеблешься, Кэти. Почему?”
  
  “Я... я не знаю. Ты сбиваешь меня с толку. Ты заставляешь меня нервничать”.
  
  “Ты был единственным, кому он рассказал?”
  
  “Насколько я знаю, да”.
  
  “И кому ты рассказала?”
  
  “Я никому не говорил”.
  
  “Ты лжешь, Кэти”.
  
  “Я не такой. Я—”
  
  “Кому ты рассказала? Сэм?”
  
  Кэти дернула за тряпку так сильно, что она порвалась. “Хорошо, да! Я рассказала Сэму. Он мой муж. Жены не должны хранить секреты от своих мужей, не так ли?”
  
  “Что сказал Сэм?”
  
  “Ничего. Он просто казался удивленным, вот и все”.
  
  “Знал ли он Энн Ралстон?”
  
  “Не очень хорошо. Она исчезла примерно через год после нашего приезда. Мы встретили ее с Берни, и она встречалась со Стивеном, но Сэм тогда еще не был так хорошо знаком с Colliers ”.
  
  “Ты уверен, что больше никому не рассказывал?”
  
  “Никто”, - прошептала Кэти. “Я клянусь в этом”.
  
  Бэнкс поверил ей.
  
  Сэм Гринок, размышлял он, был из тех, кто делится новостями, особенно со своими дружками из "Белой розы", к которым он, казалось, стремился снискать расположение. В социальном плане он был ниже их всех. Угольщики были головорезами, а Флетчер владел немалым участком земли. Стивен Коллиер, как сказала Кэти, встречался с Энн Ралстон примерно в то время, когда она исчезла, что также совпало с убийством Реймонда Аддисона, лондонского частного детектива. Где-то, так или иначе, Сэм Гринок был вовлечен во все это.
  
  Что, если Сэм сказал Стивену, что Бернард Аллен поддерживал связь с Энн? И что, если она была в состоянии рассказать Аллену что-то компрометирующее о Коллиере, что-то связанное с убийством Эддисона? Это, безусловно, дало бы Стивену мотив. И если это было то, что произошло, в какой степени Сэм Гринок был соучастником? Впервые появилась высокая вероятность связи между убийствами Рэймонда Аддисона и Бернарда Аллена. Это, безусловно, заинтересовало бы суперинтенданта Гристорпа, который вернулся к своей обычной роли, потому что два дела, казалось, не были связаны.
  
  “Спасибо тебе, Кэти”, - сказал Бэнкс, направляясь к двери. “Тебе лучше оставить за нами наши комнаты. Я думаю, мы вернемся сегодня вечером”.
  
  Кэти устало кивнула. Бледная, ссутулившаяся в кресле, она выглядела использованной и оскорбленной, как брошенная любовница.
  
  III
  
  “Энн Ралстон?” - Недоверчиво переспросил Гристорп. “ После всех этих лет?”
  
  Они с Бэнксом опустились на колени рядом с кучей камней. Обычно, когда они вместе работали на стене, они почти не разговаривали, но сегодня их ждали неотложные полицейские дела. Сандра после обеда повела Брайана и Трейси в Линдгарт посмотреть выставку местных ремесел, так что они остались наедине с щебечущими жаворонками и дерзкими трясогузками на склоне долины над деревней.
  
  “Вы можете видеть, как это все меняет”, - сказал Бэнкс.
  
  “Я действительно могу — если это как-то связано с убийством Бернарда Аллена”.
  
  “Должно быть”.
  
  “Для начала, мы даже не знаем, связано ли исчезновение Энн Ралстон с убийством Эддисона”.
  
  “Это слишком много совпадений, не так ли?” Сказал Бэнкс. “Частный детектив убит, и местная женщина исчезает практически в один и тот же день. Если бы это произошло в Лондоне или даже в Иствейле, я был бы склонен думать, что никакой связи не было, но в такой маленькой деревушке, как Суэйнсхед ... ?”
  
  “Да”, - сказал Гристорп. “Скажем так ... Но нам нужно гораздо больше, чтобы продолжить. Нет, не эту — она слишком плоская”. Гристорп отбросил в сторону камни, которые подобрал Бэнкс.
  
  “Извините”. Бэнкс порылся в куче в поисках чего-нибудь получше. “Я работаю над предположением, что Энн Ралстон что-то знала об убийстве Эддисон, верно?”
  
  “Верно. Я соглашусь с этим просто ради аргументации”.
  
  “Если она что-то знала и исчезла, не сказав нам, это означает одно из двух — либо ей заплатили, либо она испугалась за свою собственную жизнь”.
  
  Гристорп кивнул. “Или она могла кого-то защищать”, - добавил он.
  
  “Но тогда не было бы необходимости убегать”.
  
  “Может быть, она не доверяла себе и не выдержала давления. Кто знает? Продолжай”.
  
  “В течение пяти лет о ней больше никто ничего не слышал, затем внезапно появляется Бернард Аллен и рассказывает Кэти Гринок, что он встречался с женщиной Ралстон в Торонто. Следующее, что мы узнаем, Аллен мертв, прежде чем он сможет вернуться туда. Так вот, Кэти сказала, что Бернарду было сказано не распространяться о том, что он знал Энн. Она защищала его или себя? Или и то, и другое? Мы не знаем. Что мы знаем, так это то, что она не хотела, чтобы ее местонахождение было известно. Аллен все равно рассказал Кэти, а она рассказала своему мужу. Я думаю, мы можем с уверенностью предположить, что Сэм Гринок рассказал всем остальным. Аллен, должно быть, стал для кого-то угрозой, потому что он встретился с Энн Ралстон, которая могла что-то знать об убийстве Эддисон. Стивен Коллиер был тесно связан с ней, так что он выглядит хорошим подозреваемым, но нет причин концентрироваться на нем одном. Это мог быть любой из них — Флетчер, Николас, Сэм Гринок, даже Кэти — все они были в Суэйнсхеде в то время, когда были убиты Эддисон и Аллен, и мы понятия не имеем, за чем или кем охотился этот частный детектив пять лет назад ”.
  
  “А как насчет возможности?”
  
  “То же самое. Все знали маршрут, по которому Аллен выбирался из Суэйнсхеда. Он рассказал все об этом в "Белой розе" накануне вечером. И большинство из них также знали, как он был привязан к этой долине. Убийца мог легко спрятаться там среди деревьев и наблюдать за ним ”.
  
  “Хорошо”, - сказал Гристорп, устанавливая сквозной камень. “Но как насчет их алиби?”
  
  “У нас есть только слова Флетчера о том, что он был дома. Он мог попасть в долину с севера так, что никто не знал. Он живет один на склоне холма, и поблизости нет других домов. Что касается угольщиков, Стивен говорит, что он был в офисе, а Николас в школе. Мы еще не проверяли, но если Николас на самом деле не вел урок, а Стивен не был на собрании, любой из них мог ускользнуть на некоторое время или появиться позже. Николасу было бы легко, если бы он снова приблизился с севера, а Стивен мог бы прорваться с расстояния в полмили мимо Роули Форс. Подъем невелик, и там достаточно укрытия, чтобы спрятать машину на Хелмторп-роуд. Я заглянул туда по дороге сюда. ”
  
  “Гриноки?”
  
  “Сэм тоже мог попасть туда с дороги. Он поехал в Иствейл за припасами, но владельцы магазинов не могут точно сказать, когда он туда добрался. "Картерз" в любом случае открывается не раньше девяти, а парень в газетном киоске говорит, что Сэм обычно заходит около одиннадцати. Это дает ему достаточно времени. У него мог быть и другой мотив.
  
  Гристорп поднял свои кустистые брови.
  
  “Женщина отрицает это, но у меня сложилось стойкое впечатление, что между Кэти Гринок и Бернардом Алленом что-то было”.
  
  “И ты думаешь, что если Сэм пронюхает об этом ... ?”
  
  “Да”.
  
  “А как насчет миссис Гринок?”
  
  “Она говорит, что убиралась дома, но к тому времени все гости должны были уйти. Никто не мог подтвердить, что она оставалась дома”.
  
  “Вы проверили рассказы угольщиков?”
  
  “Сержант Хатчли делает это завтра утром. В воскресенье на заводе никого нет”.
  
  “Ну, может быть, нам станет немного яснее, когда мы во всем этом разберемся”.
  
  “Я возвращаюсь в Суэйнсхед еще на одну ночь. Во-первых, я хочу еще раз поговорить со Стивеном Коллиером”.
  
  Гристорп кивнул. “Однако, успокойся, Алан. Я уже получил нагоняй от DCC по поводу твоего последнего визита”.
  
  “Он не терял времени даром, не так ли? В любом случае, мне не помешало бы немного информации по делу Эддисон и исчезновению женщины из Ролстон. Как подтвердилось алиби?”
  
  Гристорп положил камень, который взвешивал в руке, и нахмурился. Бэнкс закурил сигарету — по крайней мере, курить разрешалось на открытом воздухе, если не в доме. Он посмотрел на небо и заметил, что оно очень быстро затянулось облаками. Он чувствовал запах дождя в воздухе.
  
  “Все говорили, что они дома. Мы не могли доказать обратное. Это был холодный, темный февральский вечер. Мы давили на Стивена Коллиера изо всех сил, но у него было идеальное алиби на день исчезновения девушки: он был в Карлайле на деловой встрече ”.
  
  “Был ли Уолтер Кольер поблизости в те дни?”
  
  “Нет. К тому времени он был мертв”.
  
  “Каким он был?”
  
  “Он был довольно впечатляющим человеком. Сложный. У него было много власти и влияния в долине, часть которого перешла к сыновьям, как вы уже выяснили. Теперь вы знаете, как я отношусь к привилегиям и подобному, но вы должны были уважать Уолтера — он никогда по-настоящему не злоупотреблял своим положением. Он гордился, особенно семьей и ее достижениями, но ему удавалось быть добрым и внимательным, не проявляя снисходительности. Он также регулярно посещал церковь, был религиозным человеком, но ему нравились дамы, и он мог напоить большинство жителей деревни за столом. Не спрашивайте меня, как ему удавалось примириться с этим с самим собой. Фермер из Дейлса, особенно из такой давней семьи, как Colliers, редко что-то продает. Но Уолтер был человеком дальновидным. Он увидел, к чему все идет, поэтому переключил свои интересы на переработку продуктов питания и поощрял своих сыновей получать хорошее образование, а не крепкие мышцы ”.
  
  “Каким он был как отец?”
  
  “Я бы предположил, что он был немного тираном, ” ответил Гристорп, “ хотя не могу сказать наверняка. Привык, чтобы ему подчинялись, и добивался своего. Они, вероятно, не раз чувствовали тыльную сторону его руки ”.
  
  Бэнкс протянул ладонь и почувствовал первые неуверенные капли дождя. “Когда Энн Ралстон исчезла, - спросил он, - не было ли вообще никаких признаков того, что с ней могло случиться?”
  
  “Ничего. Не хватало нескольких предметов одежды, вот и все”.
  
  “А как насчет денег, банковских счетов?”
  
  “У нее его не было. Каждые две недели она получала зарплатный пакет от Collier Foods. Что она делала с наличными, я понятия не имею. Может быть, она прятала их под матрасом ”.
  
  “Но вы ничего не нашли в коттедже?”
  
  “Ни медного фартинга”.
  
  “Значит, она могла собрать несколько вещей, немного денег и просто сбежать?”
  
  “Да. Мы так и не узнали, что с ней случилось, до сих пор”. Гристорп встал и хмуро посмотрел на серое небо. Над долиной кружила стая грачей. “Лучше зайди внутрь”.
  
  Подойдя к боковой двери, они увидели Сандру и детей, торопливо идущих по подъездной дорожке в накинутых на головы пальто. Бэнкс помахал им рукой.
  
  “Было бы очень интересно поболтать с Энн Ралстон, не так ли?” - сказал он. Гристорп посмотрел на него и прищурился. “Да, было бы. Но я не уверен, что департамент смог бы оправдать расходы ”.
  
  “И все же...”
  
  “Я посмотрю, что можно сделать”, - сказал Гристорп. Затем Сандра, Брайан и Трейси вбежали в дом.
  
  СЕМЬ
  
  Я
  
  Кэти закончила уборку в оцепенении, когда Бэнкс ушел, и она была так отвлечена, что чуть не забыла вовремя поставить жаркое. В два часа в гостевом доме Greenock всегда подавали традиционный йоркширский воскресный ужин, как для гостей, так и для иногородних. Это была идея Сэма. Слава Богу, он был в пабе, его обычном воскресном месте для ланча, подумала Кэти. Он бы разминал локти с замечательными "Colliers".
  
  Возможно, Сэму не обязательно знать, что полицейский заставил ее рассказать. Но инспектор обязательно допросит его, она знала, и он узнает; он был обязан обвинить ее в предательстве.
  
  Вздрогнув, она поняла, что находится в комнате номер пять, где состоялся разговор на второе утро пребывания Берни. Но сейчас она думала не о его словах. Поначалу поток образов почти ошеломил ее, но она заставила себя пересмотреть то, что произошло. Возможно, в конце концов, это был не такой уж и грех? Конечно, так оно и было, сказала она себе; это был двойной грех, потому что она была замужней женщиной. Но это случилось, она не могла этого отрицать. Первый раз за всю ее замужнюю жизнь.
  
  В то утро она, как обычно, убирала комнаты, когда Берни вернулся, чтобы надеть свои прогулочные ботинки. Небо прояснилось, сказал он, и он решил все-таки совершить хорошую долгую прогулку. Они проговорили столько времени, сколько она осмелилась оторваться от своих дел, затем он сел на кровать, пока она мыла окна. Все это время она чувствовала, что он наблюдает за ней. Наконец, когда она почувствовала его руки на своей талии, она сказала ему "нет". Она стояла к нему спиной, и он наклонился, чтобы поцеловать ее в шею, где пряди светлых волос были убраны наверх и завязаны, пока она работала. Она сопротивлялась, но он крепко держал ее, и его руки нашли ее груди. Она уронила замшу, и она упала в ведро, расплескав воду на ковер.
  
  Почему она позволила ему? Он всегда ей нравился, но почему это? Почему позволила ему делать то, что она ненавидела больше всего? Она подумала, что, возможно, это потому, что он предложил ей шанс на побег, и что это была цена, которую ей придется заплатить. Он был мягче, чем Сэм. Его рот прошелся по ее плечу, а руки скользнули вниз по животу и по бедрам. У нее не хватило духу или смелости сопротивляться; мужчины были такими сильными. Конечно, подумала она, это не могло причинить вреда, пока она не испытывала удовольствия. Она не могла сказать Сэму. Это означало бы, что ей тоже пришлось бы солгать. Ей пришлось бы вымыть рот с мылом.
  
  Затем он сказал, что любит ее, что всегда хотел ее, когда его руки расстегнули ее юбку. Она снова стала сопротивляться, но на этот раз менее яростно, и он повалил ее на кровать. Там он закончил раздевать ее. Она дрожала, но и он тоже; даже язык тела временами говорит двусмысленно. Она крепко вцепилась в столбики кровати, когда он навалился на нее, и она знала, что он принял ее стоны за звуки удовольствия. Почему мужчины хотят ее такой? Почему они хотели сделать с ней все это?
  
  Он поцеловал ее грудь и сказал, что заберет ее с собой в Канаду, и внезапно это показалось ей ответом. Она хотела уехать, ей это было необходимо. Суэйнсхед и Сэм душили ее.
  
  Поэтому она больше не сопротивлялась. Бернард говорил о бескрайних небесах прерий и озерах, бескрайних, как океаны, пока его руки ласкали ее неподвижное тело. Да, он взял бы ее с собой, сказал он, он всегда хотел ее. Он настойчиво потянулся по всей длине ее тела и вошел в нее. Она прикусила язык от отвращения к самой себе, а он посмотрел ей в глаза и улыбнулся, когда она издала негромкий сдавленный вскрик, который, должно быть, звучал как удовольствие.
  
  После того, как они оделись, Кэти попыталась скрыть от его взгляда стыд своей наготы. Он рассмеялся и сказал ей, что находит ее скромность очень привлекательной. Она сказала, что ему лучше уйти, что Сэм вернется, и он напомнил ей о Канаде.
  
  “Я пришлю за тобой, когда вернусь”, - пообещал он. “Я найду для нас место и пришлю за тобой. Энн тоже там. Она хотела сбежать, совсем как ты. Сейчас она счастлива ”.
  
  “Да”, - сказала она, стремясь избавиться от него. “Я пойду с тобой”. Затем он поцеловал ее и вышел из комнаты.
  
  После того утра они почти не разговаривали друг с другом — в основном потому, что Сэм был поблизости, или Кэти ухитрялась избегать Берни, — но он продолжал бросать на нее многозначительные взгляды, когда никто не смотрел. Она верила ему. Он пошлет за ней.
  
  Больше нет. Все впустую. Все ушло. Все, что у нее осталось, - это чувство вины. “Что посеешь, то и пожнешь”, - всегда говорила ее бабушка. Она вела себя распутно, как в тот раз, когда раскачивалась под отдаленную музыку. Не имело значения, что ей это не понравилось; теперь все было в беспорядке, Берни мертв, а полиция повсюду. Она пожинала то, что посеяла.
  
  II
  
  Стивен Коллиер сидел в своей просторной гостиной и читал толстый отчет в кожаном переплете, когда вечером позвонили Бэнкс и Хэтчли. Французские окна были открыты во внутренний дворик и на лужайку, а фонтан играл на фоне обнесенного сухими стенами склона. Короткий сильный ливень очистил ландшафт, и в мягком вечернем свете трава была сочной и зеленой, а выступы известняка блестели, как мрамор.
  
  Стивен казался удивленным и раздраженным вторым визитом полиции, последовавшим сразу за первым, но он быстро взял себя в руки и предложил напитки.
  
  “Мне, пожалуйста, скотч”, - сказал Бэнкс.
  
  “Сержант Хэтчли?”
  
  “Не возражайте, если я сделаю это, сэр”. Хэтчли взглянул на Бэнкса, который кивнул в знак согласия. В конце концов, он испортил сержанту выходные. Хэтчли достал свой блокнот и устроился в углу со своим напитком.
  
  “Что я могу для тебя сделать на этот раз?” Спросил Стивен. “Ты тоже хочешь увидеть моего брата?”
  
  “Не в данный момент”, - сказал Бэнкс. “Я хочу поговорить с вами об Энн Ралстон”.
  
  Колльер нахмурился. “Энн Ралстон? Что насчет нее? Это было много лет назад”.
  
  “Я хотел бы знать, что произошло”.
  
  “Разве я не имею права знать почему?”
  
  “Ты можешь просто потерпеть меня некоторое время?”
  
  “Очень хорошо”.
  
  “Насколько я знаю, ” начал Бэнкс, “ она исчезла на следующий день после убийства частного детектива Рэймонда Эддисона. Я прав?”
  
  “Я не знаю, когда он был убит”, - сказал Стивен. “Хотя я помню, что суперинтендант Гристорп говорил что-то об отчете о вскрытии”.
  
  “Но это было примерно в то же время, когда она исчезла?”
  
  “Да”.
  
  “И она была сотрудницей ”Кольер Фудз"?"
  
  “Да. Ваш суперинтендант уже все это знает. Пожалуйста, переходите к делу, старший инспектор”. Он похлопал по книге, лежащей у него на коленях. “Мне нужно изучить важный отчет для утреннего совещания”.
  
  “Я не задержу вас надолго, сэр, ” сказал Бэнкс, “ если вы просто ответите на мои вопросы. Вы встречались с Энн Ралстон во время ее исчезновения?”
  
  “Да. Ты знаешь, что я был. Но я не вижу—”
  
  Бэнкс поднял руку. “Дай мне закончить, пожалуйста. Ты можешь назвать какую-нибудь причину, по которой она должна исчезнуть?”
  
  “Ни одного”.
  
  “Как ты думаешь, что с ней случилось?”
  
  Колльер подошел к бару с коктейлями и налил себе еще. Он предложил сигареты "Бэнкс энд Хэтчли" из коробки, лежавшей на журнальном столике со стеклянной столешницей.
  
  “Я подумал, что она, возможно, уехала посмотреть мир”, - ответил он. “Это было то, о чем она часто говорила”.
  
  “Тебя это не беспокоило?”
  
  “Что меня не беспокоило?”
  
  “Ее исчезновение”.
  
  “Должен признать, в некоторые из моих мрачных моментов я думал, что с ней что—то могло случиться - бродячая психопатка или что—то в этом роде - особенно в связи с делом Эддисон. Но я решил, что для Энн не так уж и нехарактерно просто встать и уйти ”.
  
  “Тебя не беспокоило, что она так и не связалась с тобой? Или связалась?”
  
  Колльер улыбнулся. “Нет, старший инспектор, она этого не делала. И, да, поначалу это был небольшой удар по самолюбию. Но я к этому привык. Это не было так, как если бы мы были помолвлены или жили вместе ”.
  
  “Я заметил, что минуту назад вы упомянули, что связываете ее исчезновение с убийством Аддисона — бродячей психопатки. Вам не приходило в голову связать эти два события каким-либо другим способом?”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Могла ли Энн Ралстон иметь какое-то отношение к визиту Эддисона в Суэйнсхед? В конце концов, он был агентом частного сыска”.
  
  “Да, я знаю. Но никто здесь понятия не имел, почему он оказался в этом районе. Если это было как-то связано с Энн, она определенно молчала об этом. Может быть, он просто был в отпуске. Я уверен, что у частных детективов тоже бывают каникулы ”.
  
  “Было бы похоже, что она рассказала бы вам?”
  
  “Я не знаю. Я не думаю, что она рассказала мне все о своей жизни. У нас были случайные отношения. Я никогда бы не ожидал, что она обнажит свою душу ”.
  
  “Ты уверен, что с ее стороны это не было более серьезно?”
  
  “Вовсе нет. Она была где-то рядом”.
  
  “А ты?”
  
  Стивен улыбнулся. “Я не был новичком в коварстве прекрасного пола, нет. Еще по стаканчику?”
  
  Хэтчли передал свой пустой стакан, и Бэнкс кивнул. Он закурил "Силк Кат" и посмотрел на лужайку. Два воробья купались в фонтане. Там было много места, но каждый защищал свою территорию сердитым хлопаньем крыльев, разбрызгивая повсюду воду. На внутренний дворик упала тень, и Николас Кольер высунул голову из-за французских окон.
  
  “Привет”, - сказал он, входя в комнату. “Мне показалось, я слышал голоса”.
  
  “Если вы не возражаете, сэр...” Сержант Хатчли встал и заблокировал вход, задача, для которой он, возможно, был специально разработан.
  
  Николас откинул голову назад и посмотрел на Хэтчли сверху вниз своим длинным носом. “Что происходит?”
  
  “Я просто немного поболтал с твоим братом”, - сказал Бэнкс. “Ты совершенно свободен остаться, но я был бы признателен, если бы ты не перебивал”.
  
  Николас поднял свои черные брови. Казалось, он забыл о своем недовольстве, но он явно не привык, чтобы ему указывали, что делать. На мгновение в его глазах вспыхнул гнев, затем он просто кивнул и сел у окна.
  
  “Послушай”, - сказал Стивен, хмуро глядя на своего брата и возвращаясь с напитками. “К чему, черт возьми, все это ведет? Энн Ралстон теперь в истории. Я не видел и не слышал о ней пять лет. Откровенно говоря, в то время было достаточно неловко, что наши отношения, какими они были, освещались во всех местных газетах. Я бы не хотел переживать это снова ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что не знал?” Спросил Бэнкс, потягивая свой скотч.
  
  “Чего не знал?”
  
  “Об Энн Ралстон”.
  
  “Посмотри сюда. Если это какая-то игра...”
  
  Сделал он это или не сделал? Бэнкс не был уверен. Сэм Гринок знал бы ответ на этот вопрос — когда он вернется домой, и если бы его можно было убедить заговорить.
  
  “Энн снова объявилась”.
  
  “Но... где?”
  
  “Бернард Аллен знал, где она. Он сказал Гринокам. Конечно, Сэм сказал тебе?”
  
  “Нет. Нет, я понятия не имел. Как она? Что случилось?”
  
  “Я не знаю всех подробностей”, - сказал Бэнкс. “Только то, что она жива и здорова и живет в Канаде. Вы уверены, что вам никто не сказал?”
  
  “Я уже говорил об этом, не так ли? Для меня это полная неожиданность. Хотя я был уверен, что когда-нибудь она где-нибудь объявится”. Он подошел и налил себе еще выпить; его рука дрожала. Бэнкс искоса взглянул на Николаса, который бесстрастно сидел в своем кресле. Невозможно было сказать, что он знал, а чего не знал.
  
  Бэнкс и Хэтчли допили свои напитки и встали.
  
  “Мне жаль, что это стало для вас таким шоком, мистер Коллиер”, - сказал Бэнкс. “Я просто подумал, что вы должны знать”.
  
  “Да, конечно”, - сказал Стивен. “Я вам очень благодарен. Если вы услышите что-нибудь еще ...”
  
  “Мы дадим вам знать”.
  
  “Есть только одна вещь”, - сказал Стивен, стоя в дверях. “Какое это имеет отношение к смерти Бернарда Аллена? Вы видите какую-нибудь связь?”
  
  “Я не знаю, мистер Коллиер”, - сказал Бэнкс. “Я действительно не знаю. Хотя это действительно похоже на небольшое совпадение — Энн исчезает на следующий день после убийства Эддисон, а затем появляется снова, так сказать, примерно во время убийства Аллена. Это заставляет задуматься, не так ли?”
  
  И они пошли обратно по мосту, где трое мужчин стояли, как тени в мягком свете. Повинуясь импульсу, Бэнкс послал Хэтчли вперед и остановился.
  
  “Вы помните Энн Ралстон?” - спросил он скрюченного представителя.
  
  По своему обыкновению, мужчина плюнул в неоперившегося Речного Лебедя, прежде чем ответить. “Да. Алу туда и обратно”. Он кивнул в сторону дома Угольщиков.
  
  “Ты видел ее вообще за последние несколько лет?”
  
  “Нет. Она порхала”.
  
  “И она так и не вернулась?”
  
  Он покачал головой.
  
  “Вы не видели, чтобы мистер или миссис Гринок заходили сегодня днем в дом Угольщиков?”
  
  “Да”, - сказал мужчина. “Сэм Гринок зашел около трех часов”.
  
  “Повидаться со Стивеном или Николасом?”
  
  “Он постучал в дверь мистера Стивена”.
  
  “И Стивен Коллиер ответил на это?”
  
  Мужчина нахмурился. “Да, конечно, он это сделал”.
  
  “Как долго мистер Гринок находился там?”
  
  “Через десять минут”.
  
  “Спасибо вам”, - сказал Бэнкс, направляясь к гостевому дому. “Большое вам спасибо”.
  
  Он услышал, как его неохотный информатор снова набрал номер, затем позади него раздался гул их голосов.
  
  III
  
  Кэти Гринок поспешила прочь, когда увидела приближающегося Бэнкса, но он не мог не заметить, что она двигалась с некоторым трудом.
  
  “Кэти!” - позвал он, спеша за ней по коридору и хватая ее за локоть.
  
  Она развернулась и посмотрела на него, прижимая одну руку к животу. Ее лицо было белым и напряженным от подавляемой боли. “Чего ты хочешь?” сердито спросила она. “Разве ты не причинил достаточно неприятностей?”
  
  “Будет еще много всего, прежде чем это дело закончится, Кэти. Прости, но так оно и есть. Тебе просто нужно научиться смотреть миру в лицо. В любом случае, я позвал тебя не за этим. Что случилось? Ты выглядишь больным.”
  
  “Все в порядке”.
  
  “Ты бледен, как привидение. А что не так с твоим животом? Он болит?”
  
  “Какое тебе дело?” - спросила она, вырываясь.
  
  “Это Сэм? Он причинил тебе боль?”
  
  “Я не знаю, что ты имеешь в виду. У меня болит животик, вот и все”.
  
  “Ты сказал Сэму, что рассказал мне об Энн?”
  
  “Я должен был, не так ли? Он знал, что что-то не так. Я не умею ничего скрывать”.
  
  “И что он сделал, выбил это из тебя?”
  
  “Я же сказал тебе, у меня просто заболел животик. Оставь меня в покое, мне плохо”.
  
  “Где он?”
  
  Она указала головой. “Сзади”.
  
  “Ты не останешься здесь на несколько минут, Кэти, пока я поговорю с ним?”
  
  Кэти кивнула и протиснулась в столовую.
  
  Бэнкс прошел по коридору и постучал в дверь’ которая отделяла часть дома Гриноков от остальной. Сэм впустил его.
  
  “Старший инспектор Бэнкс”, - сказал он. “Какой сюрприз. Надеюсь, все в порядке?”
  
  “Ваша жена сказала вам, что у нас сегодня был небольшой разговор?” Гринок сел. “Ну, да. Она тоже поступила правильно. Я ее муж”.
  
  “Почему ты не рассказал мне о женщине из Ралстона раньше, как только мы узнали, что это Бернард Аллен кормил личинок в висячей долине?" Это второй раз, когда вы препятствуете нашему расследованию, и у меня серьезные мысли о том, чтобы привлечь вас к ответственности ”.
  
  “Теперь подожди минутку”. Сэм снова встал и выпятил грудь. “Ты не можешь приходить сюда с подобными обвинениями”.
  
  “Она сказала, что рассказала вам, что Бернард встречался с Энн Ралстон в Канаде”.
  
  “И что?”
  
  “Значит, ты должен был сказать мне”.
  
  “Ты никогда не спрашивал”.
  
  Бэнкс уставился на него.
  
  “Я не думал, что это имеет отношение к делу. Черт возьми, старший инспектор, женщина исчезла пять лет назад”.
  
  “Ты чертовски хорошо знаешь, насколько она важна. Она достаточно важна для тебя, чтобы броситься и сказать Стивену Коллиеру, что Кэти рассказала мне то, что сказал Берни. Что происходит, Гринок? Каково ваше участие во всем этом?”
  
  “Ничего”, - сказал Сэм. “Ничего не происходит. Я не понимаю, о чем ты говоришь”.
  
  “Но вы действительно ходили к Стивену Коллиеру сегодня днем?”
  
  “Ну и что? Мы друзья. Я заскочил выпить”.
  
  “Ты тоже примчался несколько недель назад и рассказал ему, что Берни сказал о появлении Энн Ралстон?”
  
  “Я никому не говорил”.
  
  “Я думаю, что да. Я также думаю, что вы сказали ему сегодня днем, что ваша жена открыла мне тайну насчет Энн Ралстон. Не так ли?”
  
  “Я ничего подобного не делал. И ты тоже не можешь этого доказать”.
  
  “Я докажу это”, - сказал Бэнкс. “Поверь мне, я докажу. И когда я это сделаю, твои ноги не коснутся земли”.
  
  “Ты меня не пугаешь”, - сказал Сэм.
  
  Бэнкс подошел ближе, а Гринок попятился к стене. Они оба были примерно одного роста, хотя Сэм был тяжелее.
  
  “Я не знаю?” Сказал Бэнкс. “Ну, я, черт возьми, должен. Там, откуда я родом, мы не всегда поступаем по правилам. Ты понимаешь, что я имею в виду?” Бэнкс знал, что это была реплика Хэтчли, но не то чтобы он запугивал какого-то испуганного ребенка. Сэм был злодеем, и Бэнкс это знал. Его темные глаза блестели от сдерживаемой энергии, и Сэм вздрогнул, почувствовав, как его лопатки соприкоснулись со стеной.
  
  “Оставь меня в покое!” Закричал Сэм. “Я, черт возьми, донесу на тебя, обязательно”. Бэнкс усмехнулся. “Вот смех-то”. Затем он попятился. “Держись подальше от моих глаз, Гринок”, - сказал он. “Если ты мне понадобишься, я буду знать, под какой скалой искать. И когда я это сделаю, у меня будут доказательства. И если я увижу или услышу еще какие—нибудь доказательства - даже малейший намек — того, что ты снова причинял боль своей жене, я заставлю тебя чертовски пожалеть, что ты вообще появился на свет ”.
  
  IV
  
  “Будет что-нибудь еще, мисс?” - спросила официантка, убирая пустую тарелку.
  
  “Что? О, да. ДА. Еще чашечку чая, пожалуйста ”. Кэти Гринок пришлось взять себя в руки после очень долгого пути. Это будет ее третья чашка, но почему бы и нет? Пусть это будет просто еще одной частью ее маленького бунта.
  
  Она сидела за столом, накрытым скатертью в красную клетку — очень чистой, как она заметила, - у окна Golden Grill в Иствейле. Узкая улица снаружи была заполнена пешеходами, даже несмотря на мелкий моросящий дождь, и почти прямо напротив нее находилось побеленное здание с черными балками и неуместной бело-синей вывеской над входом: ПОЛИЦИЯ.
  
  Был ранний полдень понедельника, и она не знала, что делает в Иствейле. Она уже начинала чувствовать себя виноватой. Это был просто незначительный жест, пыталась убедить она себя, но ее совесть придала этому значение восстания сатаны.
  
  В то утро, около одиннадцати часов, она почувствовала такую клаустрофобию, убирая комнаты, что ей просто необходимо было выйти — не только из дома, но и из самого Суэйнсхеда на некоторое время. Бесцельно прогуливаясь по улице, она встретила Берил Викерс, соседку, с которой иногда разговаривала о садоводстве, и приняла ее предложение прокатиться в Иствейл за утренними покупками. Берил гостила там у своей сестры, так что Кэти была предоставлена возможность побродить в одиночестве несколько часов. Купив несколько бараньих отбивных и брокколи на крытом рынке для ужина в тот вечер, она нашла Golden Grill и решила дать отдых ногам.
  
  Она просидела там всего пятнадцать минут, когда увидела, как трое мужчин вышли из соседнего паба и поспешили под дождем обратно в полицейский участок. Двоих из них она узнала — худощавого, темноволосого инспектора и его светловолосого, грузного сержанта, — но молодой, атлетически сложенный мужчина с обвислыми усами и странной походкой вприпрыжку был для нее новым. На мгновение ей показалось, что они обязательно оглянутся через плечо и увидят ее в окне, поэтому она прикрыла лицо рукой. Они даже не посмотрели.
  
  Как только она увидела инспектора, она снова почувствовала синяки, которые Сэм нанес ей накануне днем. Она знала, что полицейский ни в чем не виноват — на самом деле, он казался добрым человеком, — но она не могла избавиться от ассоциации, как не могла избавиться от чувства одиночества между пятой комнатой и тем, что она позволила Берни сделать с ней.
  
  “Что с тобой не так?” Спросил Сэм, когда вернулся домой.
  
  Кэти пыталась спрятать от него свои покрасневшие глаза, но он взял ее за подбородок большим и указательным пальцами и спросил снова. Это было, когда она сказала ему, что полиция возвращалась и инспектор допрашивал ее так усердно, что она больше не могла скрывать это от него.
  
  Сэм пробил крышу.
  
  “Но это не так важно”, - запротестовала Кэти. “Этого не может быть!”
  
  “Это не тебе говорить”, - возразил Сэм. Он вскинул руки. “Ты, тупая чертова сука, ты хоть представляешь, какие неприятности ты могла причинить?”
  
  Несмотря на то, что Кэти была напугана, она все еще чувствовала себя дерзко. “Что вы имеете в виду, неприятности?” спросила она, ее нижняя губа дрожала. “Неприятности для кого?”
  
  “Для всех, вот для кого”.
  
  “Держу пари, для твоих драгоценных угольщиков”. Когда она это сказала, ее образ был похож на Николаса, а не на Стивена.
  
  И тогда Сэм ударил ее в первый раз, коротким резким ударом в живот. Она согнулась пополам от боли, а когда снова смогла стоять, он ударил ее по левой груди. Это было еще больнее. Она рухнула на диван, а Сэм встал над ней. Его лицо было красным, и он странно дышал, короткими вздохами, которые, казалось, перехватывали ему горло. “Если мы чего-то добьемся в этом месте, ” сказал он, - то это будет не благодаря тебе”.
  
  Он больше не бил ее. Он знал, когда с нее хватит. Но позже той ночью, в постели, те же жестокие руки схватили ту же раненую грудь. Он грубо притянул ее к себе, и она ничего не могла с этим поделать. Кэти вздрогнула, пытаясь избавиться от воспоминаний.
  
  “Это все?” - спросила официантка, снова вставая над ней.
  
  “О, да. Да, спасибо”, - сказала Кэти, оплачивая счет. Неловко, чувствуя боль в груди и шварцвальдское гато, неприятно сидящее в ее воспаленном животе, она вышла на улицу. У нее был еще один час свободы, чтобы побродить под дождем, прежде чем встретиться с Берил возле автобусной станции в половине третьего. Затем ей придется пойти домой и встретиться лицом к лицу с музыкой.
  
  V
  
  После обеда в пабе Queen's Arms и беседы с Хэтчли и Ричмондом об этом деле Бэнкс не продвинулся дальше. Вернувшись в свой кабинет, он сел, послал за кофе и положил ноги на стол, чтобы все обдумать. Когда констебль Крейг принес кофе — выглядевший очень расстроенным, без сомнения, потому, что Сьюзан Гэй вынудила его отнести его наверх, — Бэнкс зажег "Силк Кат" и просмотрел то, что у него получилось.
  
  Ричмонд обнаружил, что Лес Хейнс, шурин Берни Аллена, отсидел небольшой срок в тюрьме Армли за получение краденых товаров (то есть двух коробок видеокассет Sony E-120). Это было его второе преступление, по горячим следам обвинения в нападении на мужчину в переулке возле лидского похоронного бюро. Но Хейнс был на работе в день убийства Аллена, так что у него не было бы возможности добраться до Суэйнсхеда и обратно, даже если бы существовал какой-то неясный семейный мотив. Кроме того, как хорошо знал Бэнкс, только потому, что у человека есть послужной список мелкого воришки, это не делает его убийцей. Эстер, как обычно, была дома с детьми, и Бэнкс с трудом мог представить, как она выслеживает их до висячей долины и убивает своего брата.
  
  Самым интересным из всех было алиби угольщиков, или их отсутствие. Николас никогда не вел занятия по утрам в пятницу, но обычно он все равно приходил и использовал это время для оформления документов. Однако в ту пятницу, о которой идет речь, административный помощник директора вспомнил, что видел, как он пришел поздно — около одиннадцати часов. В этом не было ничего необычного — такое случалось достаточно часто раньше, — но это оставило его без действительного алиби.
  
  Как оказалось, у Стивена Коллиера на этот день не было запланировано никаких встреч, что само по себе опять же вполне нормально, и никто не мог вспомнить, был он на них или нет. Рабочие дни, объяснила сержанту Хэтчли уставшая от мира секретарша, настолько похожи, что большинству офисных работников трудно отличить один от другого. Мистер Коллиер все равно часто отсутствовал, и люди, которые фактически управляли бизнесом, редко его видели.
  
  Констебль Уивер из Хелмторпа, который тем утром опрашивал людей в Суэйнсхеде, сообщил, что никто не помнил, чтобы видел Бернарда Аллена там в то утро, о котором идет речь, не говоря уже о том, чтобы кто-то следил за ним.
  
  Примерно в два часа Ричмонд просунул голову в дверь. Он использовал компьютер, чтобы связаться с различными бизнес-агентствами и иммиграционными офисами, но пока что не нашел в Суэйнсхеде никого со связями в Канаде. За исключением Стивена Кольера, который имел дело с базирующейся в Монреале корпорацией по производству пищевых продуктов.
  
  “Как ты думаешь, что такое пищевой продукт?” Бэнкс спросил Ричмонда.
  
  “Я бы не знал, сэр. Что-нибудь, что не является настоящей едой, я бы предположил”.
  
  “А я думал, он обменивал сыр Венслидейл на кленовый сироп. Это напомнило мне: который час в Торонто?”
  
  Ричмонд посмотрел на часы. “Будет около девяти утра”.
  
  “Я лучше позвоню полицейским”.
  
  “Э-э... они не будут полицейскими, сэр. Не в Торонто.” Ричмонд погладил усы.
  
  “О? Какими они будут?”
  
  “Столичная полиция Торонто, сэр. КККП федеральная. В наши дни они в основном работают под прикрытием и охраняют более отдаленные районы ”.
  
  Бэнкс ухмыльнулся. “Ну, каждый день узнаешь что-то новое”.
  
  Когда Ричмонд ушел, он закурил сигарету и поднял телефонную трубку. Мы долго возились с коммутатором, но после нескольких минут щелчков и жужжания на другом конце зазвонил телефон. Однако это не был резкий и настойчивый звук английского телефона; гудки были длиннее, как и паузы между ними.
  
  Когда кто-то наконец ответил, Бэнксу потребовалось некоторое время, чтобы объяснить, кто он такой и чего хочет. Еще через несколько кликов он, наконец, дозвонился до нужного человека.
  
  “Старший инспектор Бэнкс? Старший сержант Грегсон слушает. И как поживает старая родина?”
  
  “Прекрасно”, - сказал Бэнкс, немного озадаченный вопросом.
  
  “Мой отец был британцем”, - продолжал Грегсон. “Родом из Дербишира”. Он произносил “е” как “духовенство”, а “шир” звучало как “чистый”.
  
  “Ты знаешь ее?” спросил он.
  
  “О, да. Это прямо по дороге”.
  
  “Маленькая страна”.
  
  “Правильно”.
  
  Грегсон прочистил горло, и Бэнкс услышал шелест бумаг за три тысячи миль. “Не могу сказать, что у нас есть для вас какие-то хорошие новости”, - сказал канадец. “Мы осмотрели квартиру Аллена, но не нашли ничего необычного”.
  
  “Была ли там адресная книга?”
  
  “Адресная книга ... Дай-ка я посмотрю...” Снова зашуршала бумага. “Нет. Адресной книги нет. Дневника нет”.
  
  “Черт. Должно быть, он забрал их с собой”.
  
  “Имеет смысл, не так ли? Если бы он собирался в отпуск, он наверняка захотел бы разослать красивые открытки всем своим приятелям дома ”.
  
  “А как насчет его друзей? Ты видел кого-нибудь из них?”
  
  “Мы поговорили с его коллегами по работе. Их не так уж много в округе. Колледж заканчивается в начале мая, поэтому в это время года преподавателей на местах немного. Отличная работа, если у тебя получилось, а? Сейчас они все уехали купаться в озере и загорать на террасе своих шикарных летних коттеджей в Мускоке ”.
  
  “Это похоже на виллу на Майорке?”
  
  “А?”
  
  “Неважно. Что они хотели сказать?”
  
  “Сказал, что он был немного отчужденным. Конечно, многие британцы здесь такие. Они думают, что Канада все еще часть Империи, поэтому ведут себя как кто-то из ‘Жемчужины в короне’.”
  
  “Вы нашли его бывшую жену?”
  
  “Ага. Последние шесть месяцев она в Калгари, так что можешь на нее не рассчитывать”.
  
  “Очевидно, у нее был любовник”, - сказал ему Бэнкс. “Кто-то в колледже. Вот почему они развелись”.
  
  “У тебя есть имя?”
  
  “Прости”.
  
  Грегсон вздохнул. “Я хотел бы помочь вам, старший инспектор, действительно хотел бы”, - сказал он. “Но мы не можем выделить людей для выслеживания какого-то парня, который сбежал с женой Аллена. У нас просто нет рабочей силы ”.
  
  “Нет, конечно, нет”.
  
  “Кроме того, люди обычно не крадут у мужчины жену, а затем убивают его”.
  
  “Они могли бы, если бы он создавал им проблемы. Но ты прав, это маловероятно. У него были какие-нибудь подружки?”
  
  “Как я уже сказал, его коллеги считали его немного заносчивым. Один из них даже подумал, что он гей, но я бы не стал обращать на это особого внимания. Иногда, с их акцентом, манерами и всем прочим, британцы действительно кажутся нам, североамериканцам, немного такими ”.
  
  “Да”, - сказал Бэнкс, стиснув зубы. “Я думаю, это почти все объясняет. Теперь я понимаю, почему говорят, что ты всегда находишь своего мужчину”. И он повесил трубку. Ничего. По-прежнему ничего. Он, очевидно, не мог ожидать никакой помощи из-за Атлантики.
  
  Все еще чувствуя осадок иррационального гнева из-за сарказма Грегсона, он подошел к окну и закурил сигарету. Морось превратилась в непрекращающийся дождь, и площадь внизу была освещена раскрытыми зонтиками. Когда он смотрел вниз на сцену, его взгляд привлекла одна женщина. Она шла в оцепенении, как будто не была уверена, куда направляется. Она тоже выглядела промокшей до нитки; ее волосы прилипли к голове, а тонкая белая блузка, которую она носила, облегала ее фигуру так, что контур лифчика выделялся четким рельефом. Бэнксу потребовалось несколько мгновений, чтобы узнать Кэти Гринок.
  
  Он схватил свой плащ и сделал движение, чтобы спуститься и убедиться, что с ней все в порядке, но когда он выглянул в последний раз, ее нигде не было видно. Она исчезла, как призрак. Не было смысла разыскивать ее по всему городу только потому, что она гуляла под дождем без зонтика. Тем не менее, он был странно встревожен видением. Это беспокоило его. Остаток дождливого дня его преследовала эта хрупкая и чувственная фигура, смотрящая куда-то вдаль, идущая под дождем.
  
  ЧАСТЬ ВТОРАЯ:
  
  В
  
  ТЫСЯЧЕДОЛЛАРОВЫЙ
  
  ЛЕЧЕНИЕ
  
  ВОСЕМЬ
  
  Я
  
  Взревели мощные реактивные двигатели, и Бэнкса отбросило назад в кресле. Это был его первый полет на Джамбо. Самолет неуклюже двигался по взлетно-посадочной полосе международного аэропорта Манчестера, приспособления тряслись и гремели, словно бросая вызов кому-либо поверить, что машина такого объема может летать. Но это произошло. Вскоре Ланкашир превратился в шахматную доску мокрых полей, затем он полностью скрылся за облаками. Знак "НЕ КУРИТЬ" погас, и банки осветились.
  
  Через несколько мгновений одетая в синюю униформу стюардесса с ее шокирующей розовой помадой и невозможно белыми зубами - та самая, которая сумела придать такой драматизм обычной демонстрации использования спасательного жилета, — принесла еще вареных конфет и персональные наушники в пластиковых пакетах. Бэнкс взял набор, так как знал, что позже будет фильм, но он пропустил дизайнерскую музыку и достал свой собственный плеер. Вскоре самолет был над Ирландией, между облаками время от времени мелькали зеленые проблески, Битлз пели “Дорогую Пруденс”, и в мире все было хорошо.
  
  Бэнкс заказал скотч со льдом, когда подъехала тележка, и расслабился со своим миниатюрным бокалом Johnny Walker Red. Закрыв глаза, он откинулся назад, чтобы обдумать события, которые привели к его нынешнему неестественному положению — примерно в 35 000 футах над Атлантическим океаном, несущемуся со скоростью примерно 600 миль в час к незнакомому континенту.
  
  Была суббота, 3 июля, почти месяц с тех пор, как застопорилось дело Бернарда Аллена. Бэнкс посетил Суэйнсхед раз или два и обнаружил, что все относительно спокойно. Стивен и Николас Коллиер оставались вежливыми в своей высокомерной манере; Сэм Гринок, как обычно, был угрюм; Кэти Гринок все еще казалась обеспокоенной и рассеянной; а Джон Флетчер выразил мимолетный интерес к ходу дела.
  
  Проблема заключалась в том, что на самом деле никакого дела больше не было. Расследования не выявили ни новых свидетелей, ни мотивов. У ряда людей была возможность убить Бернарда Аллена, но ни у кого не было четкой причины. Пока подозреваемые придерживались своих историй, не имело значения, лгали они или говорили правду; не было веских доказательств, которые могли бы раскрыть дело. Вот почему Бэнксу было жизненно важно найти Энн Ралстон — она была связующим звеном между убийствами Аддисона и Аллена — и он убедил Грист-Торпа, что сможет сделать это за неделю.
  
  “Как?” - спросил суперинтендант. “Торонто для вас чужой город. К тому же большой”.
  
  “Куда бы вы направились, если бы были англичанином, живущим за границей?”
  
  Гристорп потер подбородок. “Я бы поискал сообщество экспатриантов, я полагаю. ‘клуб’. Я бы хотел быть среди своих”.
  
  “Верно. Итак, учитывая, что мы имеем дело не с джентри, я бы ожидал, что Аллен будет слоняться по пабам в английском стиле. Они есть в каждом большом городе. Его шурин, Лес Хейнс, сказал мне, что Аллену нравится его эль и он нашел паб, где можно заказать импортное британское пиво. В Торонто их не может быть так уж много ”.
  
  “Но мы ищем Энн Ралстон, помните об этом”.
  
  “Я знаю. Я просто предполагаю, что если Аллен был немного замкнутым со своими приятелями на работе, то у него была толпа приятелей-эмигрантов, с которыми он общался в свободное время. Скорее всего, они встретились бы в пабе и стояли у стойки, потягивая пинты. Они могли знать женщину из Ралстона.”
  
  “Так ты хочешь прогуляться по пабам Торонто?”
  
  “Похоже на то, не так ли?”
  
  “Лучше не говори Джиму Хэтчли, или ты ничего от него не добьешься в течение месяца или больше. Почему ты не можешь заставить полицию Торонто найти ее?”
  
  “Для начала, у меня сложилось впечатление по телефону, что у них не было времени, или им было наплевать, или и то, и другое. И в любом случае, они не знали бы, как ее допросить, о чем спросить. Кто—то должен был бы проинформировать их о расследованиях двух убийств, социологии йоркширской деревни, истории...
  
  Гристорп поднял руку. “Хорошо, хорошо, я понял, в чем дело”.
  
  “И я думаю, что они бы ее тоже отпугнули”, - добавил Бэнкс. “Она достаточно нервничала из-за того, что знала, чтобы предупредить Аллена не распространяться об этом, поэтому, если она думает, что полиция преследует ее, есть вероятность, что она сбежит ”.
  
  “Вы подумали о том, что она, возможно, использует не свое собственное имя?”
  
  “Да. Но у меня есть ее фотография из наших досье о пропавших без вести — она немного устарела, но это все, что у нас есть, — и я думаю, что знаю, где искать. То, что я сам англичанин, тоже дает мне преимущество в такой среде. Как ты думаешь, в этом есть смысл?”
  
  “Все это немного сомнительно, но да, да, в целом так и есть. Если вы сможете разыскать собутыльников Аллена, есть большая вероятность, что он рассказал им об Энн Ралстон. Она могла бы даже сама время от времени заглядывать к нему в гости, если она из тех, кому нравится быть среди своих ”.
  
  “Итак, вы увидите, что можете сделать, чтобы доставить меня туда?” Гристорп кивнул. “Да. Я посмотрю, что я могу сделать”.
  
  Примерно неделю спустя, в четверг утром, суперинтендант попросил Бэнкса зайти к нему в офис. Бэнкс затушил сигарету и осторожно понес по коридору полную кружку кофе. Как обычно, дверь Грист-Хорпа была слегка приоткрыта. Бэнкс толкнул ее плечом и вошел в уютную, заставленную книгами комнату. Он занял свое обычное место и поставил чашку с кофе на стол перед собой.
  
  Гристорп пододвинул к пресс-папье длинный конверт.
  
  “Ты сделал это?”
  
  “Открой это”.
  
  Внутри был обратный билет на чартерный рейс из Манчестера в Торонто.
  
  “В Лондоне, Онтарио, проходит важная международная конференция по охране правопорядка в центре города. Я подумал, что тебе следует пойти”.
  
  “Но этот билет до Торонто”.
  
  “Да, ну, в Лондоне нет международного аэропорта”.
  
  “И в Иствейле нет внутреннего города”. Гристорп почесал свой крючковатый нос. “Однажды мы могли бы иметь. У нас действительно был бунт несколько месяцев назад, не так ли? Стоит быть готовым ”.
  
  “Вы будете ожидать отчета?”
  
  “О, краткого устного отчета будет достаточно”.
  
  Бэнкс ухмыльнулся.
  
  “Однако есть одна загвоздка”.
  
  “О?”
  
  “Деньги. Все, что я смог раздобыть, - это билет и немного мелочи на питание. Тебе придется пополнять большую часть своих карманных денег ”.
  
  “Все в порядке. Вряд ли я потрачу целое состояние. Но как насчет жилья?”
  
  “Ты остановишься у моего племянника — по крайней мере, ты можешь остановиться в его квартире. Он уезжает на лето в Банф или куда-то в этом роде. В любом случае, я связался с ним, и он говорит, что будет рад встретить вас в аэропорту. Я описал ему вас, так что просто стойте рядом и выглядите потерянным. Он довольно долговязый парень, насколько я помню. Его волосы немного длинноваты, и он носит эти дурацкие маленькие очки — бабушкины очки, кажется, они называются. Он довольно милый парень — аспирант, органическая химия или что-то в этом роде. Он говорит, что живет в центре города, что бы это ни значило. Ты сказал мне неделю назад, Алан. Я полагаюсь на тебя ”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах”, - сказал Бэнкс, убирая билет в карман.
  
  “Найди Энн Ралстон и выясни, что ей известно. Мне все равно, как ты это сделаешь, кроме пыток. И, ради Христа, держись подальше от местной полиции. Им бы не понравилось, что ты вторгся на их территорию. Ты турист, помни об этом ”.
  
  “Мне было интересно, почему вы посылаете меня”, - сказал Бэнкс. “Вы сами очень обеспокоены этим делом, особенно его связью с убийством Эддисона. Почему бы тебе не пойти?”
  
  “Я бы так и сделал”, - медленно произнес Гристорп. “Поверьте мне, я бы так и сделал”. Он искоса посмотрел в сторону открытого окна. “Я служил в Королевских ВВС. На войне я всегда поклонялся пилотам-истребителям, и, полагаю, по своей глупости я хотел быть таким же, как они. При первом взлете загорелся один из двигателей. Если бы пилот не был так чертовски хорош, мы оба были бы мертвы. Несмотря на это ... С тех пор мне эта идея никогда не приходила в голову ”.
  
  “Не могу сказать, что виню тебя”, - сказал Бэнкс. “Я найду ее, не волнуйся. По крайней мере, у меня есть идея, где искать”.
  
  И на этом все. Сандра и дети были взволнованы и, конечно, разочарованы тем, что не смогли поехать с ним. Сержант Хатчли вел себя так, как будто Бэнксу предоставили бесплатный отпуск в экзотическом месте. И вот он здесь, высоко над Атлантическим океаном, розовые губы и белые зубы, склонившиеся над ним с подносом, полным еды в пищевой пленке.
  
  Бэнкс снял наушники и поставил поднос перед собой. Основным блюдом оказалась маленькая сморщенная куриная ножка с бледной морщинистой кожей в сопровождении крошечных картофелин и моркови, политых соусом. При дальнейшем осмотре Бэнкс обнаружил, что половина блюда была обжигающе горячей, а другая все еще заморожена. Он позвонил официанту, который рассыпался в извинениях и забрал его. Когда она принесла его снова, замороженная сторона была теплой, а другая пережаренной. Бэнкс сделал несколько глотков и с отвращением отказался. Он также не испытывал ни малейшего желания исследовать горку желеобразной субстанции с завитками крема сверху или вялые, влажные листья салата, которые сошли за салат. Вместо этого он занялся своим сыром и крекерами, которые, будучи завернутыми в целлофан, были по крайней мере свежими, и запил их маленькой пластиковой бутылкой крепкого красного вина.
  
  Почувствовав приступ изжоги, Бэнкс отказался от предложенного кофе и закурил сигарету. После того, как подносы были убраны, принесли еще напитки. Они действительно были очень щедры, подумал Бэнкс и задался вопросом, какой хаос может учинить самолет, набитый пьяницами, особенно если закончится выпивка. Но этого не произошло. Его постоянно снабжали "Джонни Уокер Ред" — своего рода успокоительное, как он догадался, страховка от беспокойных пассажиров, и вскоре людей попросили опустить жалюзи от палящего солнечного света, готовясь к фильму. Это оказалось ужасным делом копов и грабителей, полным автомобильных погонь и перестрелок в торговых центрах. Примерно через десять минут Бэнкс отложил наушники в сторону, закрыл глаза и перебрал в уме вопросы, которые он хотел задать Энн Ралстон. Гудели реактивные двигатели, виски согревало его вены, и вскоре он погрузился в глубокий сон. Последнее, что он помнил, был хриплый голос пилота, сообщавший, что они скоро достигнут оконечности Ньюфаундленда, а затем полетят вдоль реки Святого Лаврентия.
  
  II
  
  Пока Бэнкс спал где-то над Квебек-Сити, детектив-суперинтендант Гристорп сидел, сгорбившись над пинтой "Акстон биттер" и пирогом с телятиной и яйцом в "Королевских объятиях", в ожидании сержанта Хэтчли.
  
  Нахмурившись, он посмотрел на часы. Он сказал Хэтчли прибыть не позже половины восьмого. Он выглянул из окна на рыночную площадь, но сержанта нигде не было видно. Все еще шел дождь. В то самое утро облака снова сомкнулись, лишив склоны долины их пышной зелени и выровняв величественную перспективу холмов и вересковых пустошей.
  
  Наконец ворвался Хэтчли и с тревогой огляделся в поисках суперинтенданта. Его волосы были приглажены дождем, подчеркивая круглую форму головы, а плечи его бежевого плаща были заляпаны темными мокрыми пятнами.
  
  “Извините, сэр”, - извинился он, усаживаясь напротив Гристорпа. “Из-за проклятой погоды движение по всей долине замедляется”.
  
  Гристорп почувствовал запах пива в его дыхании и предположил, что он, вероятно, по пути заскочил пропустить по стаканчику в Хелмторпе — или, может быть, он даже слегка заехал в "Паршивую овцу" в Релтоне, где владелец заведения варил свое собственное пиво, отмеченное наградами. Однако он ничего не сказал. Без Бэнкса рядом Хэтчли и Ричмонд были всем, что у него было, и у него не было желания отталкивать сержанта, прежде чем привести свой план в действие.
  
  Гристорп принял предложенную Хэтчли еще одну пинту и откинулся на спинку сиденья, чтобы избежать струйки дыма, когда сержант закурил сигарету.
  
  “Ты им сказал?” Спросил Гристорп.
  
  “Есть, сэр. Нашел их все в "Белой розе”."
  
  “Надеюсь, ты не был слишком очевиден”.
  
  Хэтчли выглядел оскорбленным. “Нет, сэр. Я сделал это именно так, как вы сказали.
  
  Когда Фредди Меткалф начал допытываться, почему я был там, я просто сказал ему, что это несколько незаконченных дел, которые я должен был уладить, вот и все ”.
  
  “А потом?”
  
  “Ах, хорошо. Затем, сэр, меня пригласили к столу. Все было очень непринужденно, типа, болтали о крикете и местных рынках, как будто мы старые приятели. Затем Сэм Гринок спросил меня, где мой босс ”.
  
  “Что ты сказал?”
  
  “Только то, что вы мне сказали, сэр. Я сказал, что он уехал в Торонто, чтобы поговорить с Энн Ралстон”.
  
  “И что?”
  
  “И что же, сэр?”
  
  “Что произошло дальше, чувак? Как они отреагировали?”
  
  Хэтчли сделал большой глоток пива и вытер губы тыльной стороной волосатой ладони. “О, они просто посмотрели друг на друга и слегка приподняли брови”.
  
  “Не могли бы вы выразиться немного конкретнее, сержант? Что сказал Сэм Гринок?”
  
  “На самом деле он ничего не сказал. Казался взволнованным, услышав новости. У меня сложилось впечатление, что это его немного разозлило. А Стивен Коллиер заметно побледнел. Этот его напыщенный братец просто смотрел на меня свысока, как будто я был чем-то, во что кошка втащила ”.
  
  “Кто еще там был?”
  
  “Только Джон Флетчер”.
  
  “Он как-нибудь отреагировал?”
  
  Хэтчли почесал за ухом. “Я бы сказал, что он стал немного неразговорчивым. На самом деле нельзя сказать, что он отреагировал, но это было так, как будто где-то прозвенел звонок и отправил его в его собственный мир. Больше озадаченный и обеспокоенный, чем что-либо еще ”.
  
  Гристорп обдумал полученную информацию и отложил ее в памяти. “Хорошая работа, сержант”, - сказал он наконец. “Вы хорошо поработали”.
  
  Хэтчли кивнул и начал небрежно покачивать пустым пинтовым стаканом на столе. “Что теперь, сэр?” - спросил он.
  
  “Мы не спускаем с них глаз. Завтра я собираюсь отправить констебля Ричмонда погостить в гостевом доме Гринок на несколько дней. Я не думаю, что его лицо хорошо известно в Суэйнсхеде.” Грист-Торп вздернул нос и наклонился вперед, чтобы раздавить окурок Хатчли, который все еще тлел в пепельнице. “Мы не спускаем с них глаз”, - повторил он. “И мы очень внимательно следим за тем, чтобы кто-нибудь из них не оступился или не попытался сбежать. Хорошо, сержант. Тебе не обязательно разбивать чертов стакан на столе. Я знаю, что это мой раунд. Опять то же самое?”
  
  III
  
  Где-то со сводящей с ума метрономической регулярностью зазвонил звонок. Бэнкс протер глаза и увидел, что загорелся знак "пристегнись". Табличка "НЕ курить" все еще не горела, поэтому он сразу же закурил сигарету, чтобы прочистить голову. Выглянув в окно, он увидел внизу обширный городской район. Это было слишком далеко, чтобы различить детали, но он мог разглядеть сетку дорог, и ему показалось, что он видит, как машины вспыхивают на солнце.
  
  Дежурный сказал что-то по громкоговорителю о последнем спуске, после чего пассажиров попросили погасить сигареты. У Бэнкса странно заложило уши. Он сглотнул и зевнул, чтобы избавиться от них, и снова раздался рев самолета. Всю дорогу вниз ему приходилось повторять этот процесс каждые несколько секунд.
  
  Самолет накренился влево, и теперь отдельные здания и движущиеся транспортные средства выделялись довольно отчетливо. После длинного разворота справа показалось огромное водное пространство, а на берегу появилось скопление высоких зданий. Теперь самолет быстро снижался и через несколько мгновений плавно коснулся взлетно-посадочной полосы. Заработали громкие ретро-реактивные двигатели. Они были похожи на веревки, привязанные к задней части самолета и тянущие его к остановке. Несколько нервничающих пассажиров зааплодировали.
  
  После некоторой задержки двери открылись, и медленная вереница людей покинула самолет, наталкиваясь на цепкие улыбки обслуживающего персонала. Бэнкс преодолел лестницы и коридоры, затем оказался в длинной очереди в иммиграционном центре. После этого было еще одно ожидание, пока багаж не пронесли по кругу на карусели. Сжимая в руке свой маленький чемодан, виски из дьюти-фри и сигареты, он прошел мимо таможенников, которые не обратили на него никакого внимания, и вышел в толпу людей, ожидающих встречи с друзьями и родственниками.
  
  Как и предлагал Гристорп, он отошел в сторону и выглядел потерянным. Это было легко.
  
  Вскоре он заметил адамово яблоко размером с теннисный мяч, застрявшее на длинной тощей шее ниже головы, покрытой длинными каштановыми волосами, пробивающейся сквозь толпу. Поскольку на голове также была пара нелепо старомодных бабушкиных очков, Бэнкс рискнул вызвать волну узнавания.
  
  “Джерри Уэбб”, - представился мужчина, пожимая руку. “Вы старший инспектор Бэнкс?”
  
  “Да. Зовите меня просто Алан. Я здесь неофициально”.
  
  “Держу пари”, - сказал Джерри. “Давай, давай выбираться отсюда”.
  
  Они протолкались сквозь толпы родственников, обнимающих давно потерянных детей или родителей, и поднялись на лифте на многоэтажную автостоянку.
  
  “Это он”, - сказал Джерри, с гордостью указывая на шафрановый "Фольксваген-жук". “Я называю ее ‘Чихалка’, потому что она немного карликовая по сравнению с большинством здешних машин, и она издает забавный звук, когда я пытаюсь завести ее по утрам, особенно зимой. Тем не менее, она меня заводит ”. Он похлопал Снизи по капоту и открыл багажник спереди. Кейс и дьюти-фри надежно хранились, банки попали в пассажирскую дверь после фальстарта слева.
  
  “Так всегда бывает, когда приезжают люди из Англии”, - сказал Джерри, смеясь. “Обязательно. Просто подожди, пока ты не попытаешься перейти дорогу”.
  
  Первое, что заметил Бэнкс, когда Джерри выехал на скоростную автостраду, были огромные машины и удушающая жара. Это было похоже на попытку дышать на дне теплой ванны. В мгновение ока его рубашка прилипла к коже. Он снял куртку и бросил ее на заднее сиденье. Даже сквозняк через открытое окно был горячим и влажным.
  
  “Боюсь, вы приехали в самый разгар жары”, - объяснил Джерри. “Последние три дня температура держится между тридцатью тремя и тридцатью шестью градусами. Влажность тоже выше девяноста процентов.”
  
  “На что похожа сотня?”
  
  “Забавно, ” сказал Джерри. “У нас никогда не бывает сотни. Даже во время грозы. Лето здесь может быть настоящим кошмаром. Торонто - город крайностей в том, что касается климата. Зимой здесь чертовски холодно, настоящая духота, а летом так жарко и влажно, что это невыносимо, как вы можете сказать. Количество загрязнений тоже значительно возрастает ”.
  
  “А как насчет весны?”
  
  “У нас ее нет. Просто много дождей, а потом солнце. Осень - лучшая. Сентябрь, октябрь. Теплые дни, прохладные вечера. Красиво ”. Он искоса взглянул на Бэнкса. “Я полагаю, вы ожидали увидеть сосульки и снеговиков?”
  
  “Не совсем. Но я не ожидал, что жара будет такой сильной”.
  
  “Вы бы видели американцев”, - сказал Джерри. “Я некоторое время жил в Виндзоре, когда получал степень магистра, а летом работал на таможне. Они переехали границу из пригорода Детройта в середине июля с лыжами на крышах своих машин и меховыми пальто на задних сиденьях. Какой это был смех. Американцы, черт возьми, все знают о Канаде ”.
  
  “Я не могу сказать, что сам много знаю”, - признался Бэнкс.
  
  “Не волнуйся. Держи глаза и уши открытыми, и все откроется”. У Джерри был странный акцент, отчасти йоркширский, отчасти североамериканский, и под стать ему смешанный словарный запас.
  
  Они повернули на восток, огибая бухту. На мгновение Бэнксу показалось, что они выехали не на ту сторону дороги. Он напрягся, и адреналин заструился по его венам. Затем он снова понял, что находится в Канаде.
  
  Справа было озеро Онтарио, взъерошенная голубая простыня с миллионами танцующих на ней бриллиантов. Белые треугольные паруса яхт наклонялись под острыми углами. Казалось, что с воды, по крайней мере, дул прохладный бриз, и Бэнкс позавидовал праздным богачам, которые могли проводить свои дни под таким парусом.
  
  “Вон те острова”, - сказал Джерри, указывая на низкое размытое зеленое пятно. “На самом деле это просто длинная песчаная коса, но все называют их островами. Люди живут на дальних островах, Уордс и Алгонкин, но политики хотят избавиться от них и построить вертолетную площадку или поле для мини-гольфа ”.
  
  “Это звучит типично”, - сказал Бэнкс, вспоминая различные схемы развития игровых площадок для приключений и сафари-парков в долинах.
  
  “Из-за этого было много неприятностей”, - сказал Джерри. “Поначалу островитяне даже организовали себе ополчение — каски и все такое. Они были готовы отразить вторжение”.
  
  “Что случилось?”
  
  “На самом деле это все еще продолжается. О, разные яркие искры выдвигают идеи о долгосрочной аренде и тому подобном, но всегда назревают проблемы. Я думаю, это ревность. Большинство людей, которые живут там сейчас, - ученые или художники, и многие люди, застрявшие в городе, завидуют их жизни. Они думают, что только неприлично богатые должны быть в состоянии позволить себе такую приятную обстановку ”.
  
  “А как насчет тебя?”
  
  “Я не завидую никому, кто переживает зиму за зимой там, в не более чем деревянной лачуге. Смотри.” Он указал вперед.
  
  Перед ними группа высотных зданий мерцала на жаре, как точечно-матричный блок-график. Некоторые из них были черными, другие белыми, а некоторые даже отражали глубокое золото солнца. Недалеко от озера, возвышаясь над всеми ними, возвышалась сужающаяся башня с луковичной верхушкой чуть ниже длинной, заостренной вершины. Это был фаллический символ таких олимпийских пропорций, что по сравнению с ним Лондонская почтовая башня выглядела так, будто у нее серьезная сексуальная дисфункция.
  
  “Си-Эн Тауэр”, - сказал Джерри. “Гордость и радость Торонто. Самое высокое отдельно стоящее сооружение в мире — или, по крайней мере, так будет до тех пор, пока японцы не построят более крупное. Видишь те лифты, которые поднимаются снаружи?”
  
  Бэнкс так и сделал. От одной мысли о том, чтобы оказаться в одной из них, у него закружилась голова. До определенного момента он не боялся высоты, но ему никогда не хотелось рисковать едой во вращающемся ресторане на вершине башни.
  
  “Для чего это?” спросил он.
  
  “Что ж, можешь спросить ты. На самом деле, для галочки”.
  
  “Что наверху?”
  
  “Ресторан, что еще? И дискотека, конечно. Это вершина западной цивилизации. Подвиг наравне с великими пирамидами и Шартрским собором”.
  
  “Дискотека?”
  
  “Да. Честно. О, я полагаю, что веду себя легкомысленно. Они используют это место в качестве передатчика радио- и телевизионных сигналов, но по сути это всего лишь одно из упражнений для разминания мышц. Это центр города ”.
  
  Скоростная автострада, по подобию надземного ската, катилась мимо задних стен складов и рекламных щитов. Из-за того, что здания были так близко, скорость движения автомобиля была преувеличена, и Бэнксу казалось, что он катается на американских горках.
  
  Наконец Джерри свернул, проехал через промышленный пустырь из старых грязных фабрик с наружной сантехникой, затем свернул на оживленную улицу. Большинство зданий казались довольно старыми и обветшалыми, и Бэнкс вскоре заметил, что почти все вывески магазинов были на китайском. В витринах магазинов за ноги были подвешены жареные утки, а прилавки с разноцветными фруктами и овощами запрудили тротуары перед продуктовыми магазинами. На вывеске одного магазина, написанной от руки, было написано загадочное сочетание “ЖИВЫЕ КРАБЫ и видео”. Улица была заполнена людьми, в основном китайцами, которые толкались, чтобы получить лучшие предложения, подбирали и рассматривали товары. Насыщенный запах испортившейся на жаре еды, смешанный с ароматом экзотических специй, проникал в машину вместе с удушливым воздухом. Красно-кремовый трамвай прогрохотал по рельсам рядом с ними.
  
  “Восточный китайский квартал”, - сказал Джерри. “Теперь идти недалеко”.
  
  Он продолжал подниматься по улице мимо тюрьмы и больницы. Слева была широкая зеленая долина. Рядом с дорогой она спускалась, как огромная лужайка, к широкому дну, где вдоль реки Браун проходила оживленная скоростная автострада. Над деревьями на дальней стороне мерцали башни центра города, сероватые пятна в мареве жары. Джерри свернул направо на обсаженную деревьями улицу и затормозил на подъездной дорожке к небольшому кирпичному дому с бело-зеленым крыльцом.
  
  “Дом”, - объявил он. “У меня нижний этаж, а наверху живет молодая пара. Обычно они довольно тихие, так что я бы не слишком беспокоился о шуме”. Он вставил свой ключ в замок и открыл дверь. “Заходи. Я умираю от желания выпить холодного пива”.
  
  Заведение было маленьким и скудно обставленным — очевидно, старьем, купленным в магазинах подержанных вещей, — но там было чисто и уютно. Книги заполняли все возможные полки и полости. Клан Гристорпов определенно казался отличными читателями, подумал Бэнкс.
  
  Джерри провел его на маленькую кухню и достал из холодильника две банки "Будвайзера". Бэнкс открутил крышку и влил в горло ледяное, слегка солодовое пиво. Когда Джерри опрокинул свою банку, чтобы попить, его кадык дико дернулся.
  
  “Так-то лучше”, - сказал он, вытирая губы. “Мне тоже жаль, что здесь так жарко, но я не могу позволить себе кондиционер. На самом деле, я жил в местах и похуже. Там хороший сквозняк, и ночью действительно немного прохладно ”.
  
  “Как называется этот район города?” Спросил Бэнкс.
  
  “Ривердейл. За последние несколько лет здесь стало очень яппи. Стоимость недвижимости взлетела как сумасшедшая. Вы увидите главную улицу Данфорта, если пройдетесь пешком или сядете на трамвай до угла. Раньше здесь были только греческие кафе, рестораны и круглосуточные магазины фруктов и овощей. Теперь здесь сплошная здоровая еда, ночные книжные магазины и бистро с бокалами на длинной ножке и кораллово-розовыми скатертями. Полагаю, все в порядке, если тебе нравятся такие вещи ”.
  
  “А если ты этого не сделаешь?”
  
  “Осталось несколько непритязательных заведений. По субботам днем в "Черном лебеде" можно послушать хороший блюз. А еще есть "Куиннс", неплохой паб. Некоторые из старых греческих заведений все еще существуют, но я не могу сказать, что мне самому когда-либо нравилась греческая кухня — насколько я понимаю, это все жирная баранина, баклажаны и липкие десерты ”.
  
  Они сели на диван, мягкое темно-бордовое чудовище пятидесятых годов с руками, похожими на крылья, и допили свое пиво.
  
  “Твой дядя сказал, что тебе нужно было ехать куда-то на конференцию”, - сказал Бэнкс. “Надеюсь, я тебя не прогоняю?”
  
  “Вовсе нет. На самом деле конференция не так уж важна, но Банф - отличное место — прямо на краю Скалистых гор, — так что я тоже немного прогуляюсь пешком и устрою вечеринки ”.
  
  “Как ты туда доберешься?”
  
  “Чихающий”.
  
  “Как далеко это?”
  
  “Пара тысяч миль. Но здесь привыкаешь к таким расстояниям. Снизи уже проделывала это раньше. Она очень любит длительные путешествия. Я возьму свою палатку и разобью лагерь по дороге. Если тебе нужна машина ... ”
  
  Бэнкс покачал головой. “Нет. Нет, я бы не осмелился ехать не по той стороне дороги. На что похож общественный транспорт?”
  
  “Очень хорошо. Здесь есть метро, автобусы и трамваи, которые вы видели. Мы здесь не называем их трамваями”.
  
  “Я был удивлен”, - сказал Бэнкс. “Я не был ни на одном из них с тех пор, как был ребенком”.
  
  “Что ж, теперь у тебя есть шанс наверстать упущенное. Я сам часто пользуюсь ими, чтобы передвигаться по городу. Часто не стоит беспокоиться о парковке в городе, а копы могут быть довольно придирчивы к вождению в нетрезвом виде. Упс, извините. ”
  
  Бэнкс рассмеялся.
  
  “В любом случае”, - продолжил Джерри, порывшись в ящике стола и достав пару карт. “Это город, в котором легко ориентироваться, поскольку он в основном представляет собой сетчатую систему восток-запад, север-юг. А вот карта транзита. Это не так сложно, как в лондонском метро, так что у вас не должно возникнуть особых проблем ”.
  
  А Джерри продолжал рассказывать о жетонах на метро и бесплатных пересадках с одного вида транспорта на другой. Но после поездки и изнуряющей жары Бэнкс почувствовал, что у него закрываются глаза. Он ничего не мог с этим поделать.
  
  “Ну вот, ” сказал Джерри, “ я тебе до смерти надоел. Не думаю, что ты что-то из этого принимаешь”.
  
  “Не очень”.
  
  “Ты хочешь лечь спать?”
  
  “Я бы не прочь вздремнуть”.
  
  Джерри показал ему спальню.
  
  “Разве это не твоя комната?” Спросил Бэнкс.
  
  “Все в порядке. Сегодня я лягу спать на диване”.
  
  “Я могу это сделать”.
  
  “В этом нет необходимости. Я все равно рано утром ухожу. Это будет твоя комната на следующую неделю”.
  
  Слишком уставший, чтобы спорить дальше, и, честно говоря, благодарный за постель, Бэнкс разделся, опустился на матрас и заснул через несколько секунд.
  
  Когда он проснулся, то был дезориентирован, обнаружив себя в незнакомой постели. Ему потребовалось несколько мгновений, чтобы вспомнить, где он находится. Было жарко и темно, а простыни на ощупь были влажными от пота. Услышав звуки в гостиной, Бэнкс протер глаза, натянул штаны и вышел. Он обнаружил Джерри, запихивающего одежду в огромный рюкзак. На мгновение это заставило его подумать о Бернарде Аллене.
  
  “Привет”, - сказал Джерри. “Я думал, ты выбыл из игры”.
  
  “Который час?”
  
  “Десять часов. Три часа ночи, по вашему времени”.
  
  “Я просто внезапно проснулся. Я не знаю почему”.
  
  “Смена часовых поясов приводит к подобным забавным вещам. Гораздо хуже идти другим путем ”.
  
  “Чудесно”.
  
  Джерри ухмыльнулся. “Пиво?”
  
  “Есть возможность выпить чашечку чая?”
  
  “Конечно. Знаешь, мы здесь не все варвары, пьющие кофе”.
  
  Джерри включил телевизор и пошел на кухню. Бэнкс опустился на диван и положил ноги на потертый пуф. Симпатичная женщина очень оживленно рассказывала о дебатах в Палате общин. Бэнкс снова испытал шок от пребывания в чужой стране. Ведущий телевизионных новостей говорил со странным акцентом — менее властным, чем у американцев, которых он слышал, — и он не знал имен ни одного из политиков.
  
  Джерри принес чай и сел рядом с ним.
  
  “Возможно, есть пара вещей, с которыми ты мог бы мне помочь”,
  
  Сказал Бэнкс.
  
  “Стреляй”.
  
  “Где я могу найти общественный колледж Торонто?”
  
  “Легко. Метро самое быстрое”. И Джерри рассказал ему, как добраться до станции Бродвью на трамвае или пешком, где пересесть на другой поезд и где сойти.
  
  “Есть еще кое-что. Ты знаешь что-нибудь о пабах в английском стиле в городе? Где-нибудь продают импортное пиво”.
  
  Джерри рассмеялся. “У тебя определенно есть чем заняться. Их там десятки. "Мэдисон", "Липкая калитка", "Нищие", "Хмель и виноград", "Искусный плут", "Джек Рассел", "Пятнистый Дик", "Перья", "Куигли", не говоря уже о целой династии герцогов. Я попытаюсь составить для вас список. Кстати, о чем все это, если это не совершенно секретно?”
  
  “Я ищу женщину. Ее зовут Энн Ралстон”.
  
  “Что она натворила?”
  
  “Ничего, насколько я знаю”.
  
  “Какой ты скрытный. Ты такой же плохой, как дядя Эб, вот ты кто”.
  
  “Кто?”
  
  “Дядя Эб. Ты хочешь сказать, что не знаешь ... ?” Бэнкс покачал головой. Гристорп никогда не упоминал своего имени, а его подпись представляла собой неразборчивые каракули.
  
  “Ну, может быть, мне не стоит тебе говорить. Он не поблагодарит меня за это, если я его знаю”.
  
  “Я не скажу ему, что знаю. Честь скаута. Давай.”
  
  “Это сокращение от Эбенезер, конечно”.
  
  Бэнкс присвистнул сквозь зубы. “Неудивительно, что он никогда не показывает виду”.
  
  “Ах, но это еще не все. Его отец был великим защитником трудящихся, особенно работников фермы, поэтому он назвал своего старшего сына Эбенезер Эллиотт — в честь ‘Рифмоплета по кукурузному закону”.
  
  Бэнкс никогда не слышал об Эбенезере Эллиотте, но сделал мысленную пометку разыскать его. Ему всегда было интересно что-то новое почитать, посмотреть или послушать.
  
  “Эбенезер Эллиот Грист-Торп”, - повторил он про себя. “Черт возьми”.
  
  “Я думал, тебе это понравится”, - сказал Джерри, ухмыляясь. “В этом действительно есть что-то особенное, не так ли? Моя бедная мама увлеклась Мэри Уолстонкрафт. Дедушка был очень прогрессивным, уважал права женщин тоже. Но моим отцом был простой старый Джордж Уэбб, и, слава Богу, у него не было хобби, к которому можно было бы привязать своих детей ”.
  
  В новостях показывали, как банда беспризорников в Белфасте бросала камни и бутылки с зажигательной смесью в полицейских в защитном снаряжении. Была ночь, и по всей улице расцвели оранжевые языки пламени. Черный дым поднимался от горящих шин. Мир действительно был глобальной деревней, подумал Бэнкс, чувствуя, как его внимание начинает ускользать. Сознание снова угасало. Он зевнул и поставил свою чашку на низкий столик.
  
  “Теперь ты можешь мне кое-что рассказать”, - сказал Джерри. “Откуда у тебя этот шрам?”
  
  Бэнкс потрогал белый шрам у правого глаза. “Это? Я потерял сознание от недостатка сна и ударился головой об угол стола”.
  
  Джерри рассмеялся. “Я понял, в чем дело. Я не даю тебе уснуть”.
  
  Бэнкс улыбнулся. “Я определенно снова засыпаю. Увидимся утром?”
  
  “Наверное, нет”, - сказал Джерри. “Мне предстоит долгий путь, и я отправляюсь ни свет ни заря. В шкафчике над раковиной есть кофе и сахар. Молоко и прочее в холодильнике. Вот запасной ключ от двери. Чувствуй себя как дома. Бэнкс пожал его костлявую руку. “Спасибо”, - сказал он. “Я так и сделаю. И если ты когда-нибудь будешь в Англии ... ”
  
  “Я обязательно навещу дядю Эбенезера. Я всегда так делаю. И мы выпьем баночку-другую в "Объятиях королевы". Спокойной ночи”.
  
  Бэнкс вернулся в спальню. Поднялся легкий ветерок, чтобы немного ослабить удушающую жару, но все равно было далеко не комфортно. Он плюхнулся на влажные простыни. Снаружи, на небольшом расстоянии, он услышал грохот трамвая и вспомнил захватывающие поездки детства в большие города, когда трамваи еще ходили. На грани сна он подумал о "Гербе королевы" и представил себе паб на углу Маркет-стрит и мощеной площади. Он чувствовал себя очень далеко от дома. "Куинз Армз" был очень, очень далеко, и ему предстояло многое сделать, если он хотел разыскать Энн Ралстон до конца недели.
  
  ДЕВЯТЬ
  
  Я
  
  Они шли в церковь: женщины, улыбающиеся в своих широкополых шляпах и ситцевых платьях, мужчины, чувствующие себя неловко в тесных галстуках и жмущих жилетах.
  
  Каждое воскресное утро Кэти наблюдала за ними, убирая комнаты, и каждую неделю она знала, что должна быть с ними, таща Сэма за собой, обещая провести для него час в пабе позже, пока она готовит ужин. Но он все равно пошел в паб, и она все равно приготовила ужин. Единственное, чего не хватало, так это часа в церкви. И этого она не могла вынести.
  
  Все свое детство Кэти была вынуждена ходить на Евангелие со своей бабушкой, и ледяная преданность прихожан пугала ее до полусмерти. Хотя они восхваляли Бога, они едва осмеливались петь так громко из страха, что Он подумает, что они получают удовольствие от гимнов. Кэти никогда не могла понять чтения или уроки, но она понимала страстную угрозу в голосах тех, кто говорил; она понимала значение слюны, которая иногда стекала у них с губ, и то, как остекленели их глаза. По мере того, как она становилась старше, весь ее страх привязывался к зрелищам, звукам и запахам церкви: холодному запаху затхлости, исходящему от потертых каменных плит; поскрипыванию скамей, когда скучающий ребенок меняет позу; неземному эху голоса священника; деревянной доске, объявляющей номера гимнов; цветным осколкам витражного стекла, похожим на разбитые души. Всего тридцать секунд в церкви вызвали у Кэти панику; она не могла дышать, ее начала бить дрожь, и ее кровь превратилась в камень.
  
  Но она знала, что должна уйти. В конце концов, это был Божий Особняк на Земле, и она никогда не избежала бы этой Юдоли Слез, если бы не отдалась Ему полностью. Вместо этого она смотрела, как остальные жители деревни расходятся в своих нарядах, и слушала гимны по радио, пока вытирала пыль, прибиралась и подметала, очень тихо напевая себе под нос. Конечно, конечно, Он одобрил бы? Она работала, выполняла свой долг. Конечно, это была суббота, но нужно было позаботиться о гостях, и в глубине души она подозревала, что Суббота в любом случае предназначена только для мужчин. Конечно, он одобрил бы. Ее работа будет засчитана в ее пользу. Но она смутно помнила, что было грехом добиваться Его расположения, говорить: “Посмотри, что я сделал, Господи”. Это был грех гордыни. По крайней мере, некоторые так говорили. Она не могла вспомнить, кто и говорили ли ей верить или не верить им — было так много ересей, ловушек, подстерегающих нечистых телом и разумом, — но такие слова, как Вера, Дела и Избранность, чередовались в ее мыслях.
  
  Что ж, мрачно заключила Кэти, работа по воскресеньям может только усугубить груз греха, который она и так уже несла. Она взяла черный пластиковый пакет. Оставалось убрать еще три комнаты, затем нужно было позаботиться об ужине. Когда, спрашивала она себя, все это закончится?
  
  Она спустилась вниз, чтобы поставить жаркое, и сразу узнала нового гостя, стоявшего над регистрационной книгой в коридоре. Он зарегистрировался как Филип Ричмонд из Болтона, Ланкашир, и сказал Сэму, который занимался деталями, что просто приехал отдохнуть за город на несколько дней. Но Кэти помнила усы и атлетическую пружинистость его походки; это был тот мужчина, которого она видела со старшим инспектором Бэнксом и сержантом Хэтчли в тот день, когда сбежала в Иствейл.
  
  Увидев его там, я вспомнила весь день. На самом деле из этого ничего не вышло, кроме того, что она слегка простудилась. Работа по дому была сделана. Не вовремя, но она была сделана. Сэм так ничего и не узнал, так что возмездия от его рук не последовало. Также не было никаких вспышек фурункулов, ударов грома с небес, нашествий саранчи или других подобных ужасов, которые, как уверяла ее бабушка, могли бы произойти, если бы она сбилась с пути.
  
  Ей казалось, что теперь она полностью потеряла тропинку из виду. Это было все, что она действительно знала о том, что с ней происходило. Противоречивые голоса в ее голове, казалось, слились в один непонятный гул, и большую часть времени ей казалось, что она не контролирует свои мысли или поступки.
  
  Хотя были ясные моменты. Как сейчас. Пейзаж снаружи был свежим после нескольких предыдущих дней дождя, который теперь поднимался зачарованными солнцем клочьями тумана с нижних склонов и дна долины. И здесь, в их холле, стоял мужчина, в котором она узнала человека, тесно связанного с полицией.
  
  Она не видела, из-за чего был весь сыр-бор прошлым вечером, когда Сэм, спотыкаясь, вернулся домой из "Белой розы" в очень плохом настроении.
  
  “Он отправился на ее поиски”, - сказал он, нахмурившись. “Проделал весь путь до чертовой Канады. Просто чтобы найти ее”.
  
  “Кто?” Тихо спросила Кэти, сбитая с толку и напуганная им. В таком настроении, как это, он, скорее всего, сорвется, и она все еще чувствовала боль в груди с прошлого раза.
  
  “Энн Ралстон, глупая сука. Этот полицейский рванул за ней в Торонто”.
  
  “Ну, какое это имеет значение?” Кэти осторожно возразила. “Если она убила того человека много лет назад, они посадят ее в тюрьму, не так ли?”
  
  “Ты ничего не знаешь, женщина, не так ли? Совсем ничего”. Сэм набросился на нее и сбил деревянный крест с каминной полки.
  
  “Оставь это”, - прорычал он, хватая Кэти за руку, когда она наклонилась, чтобы поднять это. “Ты не можешь думать ни о чем, кроме чертовой уборки?”
  
  “Но я думал, ты хотел меня—”
  
  “О, заткнись. Ты ничего не знаешь”.
  
  “Ну, скажи мне. В чем дело? Почему так важно, что он отправился в погоню за Энн Ралстон в Канаде? Ты едва знал ее. Почему это имеет значение для нас?”
  
  “Это не так”, - сказал Сэм. “Но это может случиться со Стивеном. Она может усложнить ему жизнь”.
  
  “Но Стивен ничего не сделал, не так ли? Как она могла причинить ему вред?”
  
  “Она была его любимой женщиной, не так ли? Потом она сбежала и бросила его. Она могла лгать о его бизнесе, о — черт, я не знаю! Все, что я знаю, это то, что во всем виноват ты, черт возьми ”.
  
  Кэти ничего не сказала. Она могла сказать, что первоначальная ярость Сэм прошла, и она знала, что будет в относительной безопасности, если будет молчать. Однако это было непросто, потому что он мог снова разозлиться, если она не даст должного ответа на его разглагольствования.
  
  Сэм тяжело опустился на диван и включил телевизор. По телевизору показывали старый черно-белый фильм о гангстерах. Джеймс Кэгни застрелил Хамфри Богарта и убежал.
  
  “Принеси мне пива”, - сказал Сэм.
  
  Кэти достала из холодильника банку "Лонг Лайф". Она знала, что бесполезно говорить ему, что с него уже хватит. Кроме того, в такие ночи, как эта, когда он выпивал немного больше обычного, он, как правило, засыпал, как только ложился спать.
  
  “И не забудь о вечеринке у угольщиков на следующей неделе”, - добавил он, открывая банку. “Я хочу, чтобы ты выглядела как можно лучше”.
  
  Кэти забыла о вечеринке в саду. У Кольеров их было два или три каждое лето. Она их ненавидела.
  
  Утром у Сэма была тупая голова, и он очень мало помнил о предыдущей ночи. Он дулся до окончания завтрака, затем сумел поприветствовать нового гостя, прежде чем исчезнуть где-то в "лендровере". Кэти показала Ричмонду его комнату, затем отправилась продолжать свою работу.
  
  Итак, в доме был полицейский. Она задавалась вопросом, почему он был там. Возможно, он был в отпуске. У полицейских тоже должны быть каникулы. Но если он был из Иствейла, вряд ли он проделал бы всего двадцать пять миль до Суэйнсхеда в свой ежегодный отпуск. Не в эти дни. Он уехал бы в Торки или даже на Коста-дель-Соль. Кэти не знала, сколько платят полицейским, поэтому не могла точно сказать. Но он не приехал бы в Суэйнсхед, это точно. Значит, он был шпионом. Он думал, что его никто не узнает, поэтому он мог следить за их приходами и уходами, пока маленький со шрамом был в Торонто, а большой - Бог знает где.
  
  И Кэти знала, кто он такой. Теперь проблема заключалась в том, что делать с ее знанием. Должна ли она рассказать Сэму, заставить его насторожиться? Тогда он рассказал бы об этом, как делал всегда, и, возможно, был бы благодарен ей. Но она ничего не могла вспомнить о благодарности Сэма. Это просто не выделялось в ее памяти, как другие вещи. Было ли ей это нужно? С другой стороны, если Сэм сделал что-то не так — а она не знала, сделал он это или нет, - тогда полицейский Ричмонд, если это было его настоящее имя, мог узнать и забрать его. Тогда она была бы свободна. Это была злая мысль, и она заставила ее сердце учащенно биться, но . . .
  
  Кэти сделала паузу и посмотрела в заднее окно на завесу тумана, поднимающуюся, как дыхание, с ярко-зеленых склонов Суэйнсхед-Фелл. Об этой ее дилемме нужно было немного подумать. Она знала, что не должна принимать поспешных решений.
  
  II
  
  “Боюсь, здесь почти не с кем поговорить, мистер ... э-э... ?”
  
  “Бэнкс. Алан Бэнкс. Я был другом Бернарда Аллена”.
  
  “Да, ну, единственный человек, о котором я могу подумать, кто мог бы вам помочь, это Мэрилин Розенберг”. Том Джордан, глава отдела коммуникаций в общественном колледже Торонто, посмотрел на свои часы. “У нее сейчас занятия, но она должна освободиться примерно через двадцать минут, если ты хочешь подождать?”
  
  “Конечно”.
  
  Джордан вывел его из офиса в комнату отдыха для персонала, достаточно просторную, чтобы вместить несколько стульев и низкий кофейный столик, заваленный бумагами и учебными журналами. В одном конце стоял холодильник, а на столе рядом с ним - микроволновая печь. Кофеварка стояла на столе под окном, соединяющим кабинет секретаря, рядом со стойкой с ячейками для сообщений персонала. Бэнкс налил себе кофе, и Джордан медленно отошел, бормоча что-то о предстоящей работе.
  
  Кофе был крепким и горьким, вряд ли его можно пить в тридцатичетырехградусную жару. Что ему действительно было нужно, так это холодное пиво или джин с тоником. И он пошел и купил скотч в магазине беспошлинной торговли. Тем не менее, он мог оставить его в подарок Джерри Уэббу. Это наверняка пригодилось бы зимой.
  
  Было утро понедельника. В воскресенье Бэнкс выспался, а затем отправился на прогулку вдоль Данфорта. Он заметил признаки яппификации, о которых упоминал Джерри, но нашел приятный маленький греческий ресторанчик, где на обед ему подали сытную мусаку. В отличие от Джерри, Бэнкс любил греческую кухню.
  
  После этого он дошел до "Куиннз". За пинтой пива он поспрашивал о Берни Аллене и показал фотографию Энн Ралстон персоналу бара и официанткам. Безуспешно. Один убит, осталось две дюжины. Он возвращался по жилым улицам к югу от Данфорт-авеню и заметил, что маленький кирпичный дом с бело-зеленой оградой и колоннами был своего рода визитной карточкой Торонто.
  
  Слишком уставший, чтобы снова выходить на улицу, он остался дома и смотрел телевизор в тот вечер. Как ни странно, некоммерческий канал показывал старый исторический сериал Би-би-си, который в первый раз показался ему достаточно скучным, и — что гораздо лучше — один из эпизодов “Шерлока Холмса” Джереми Бретта. Единственной альтернативой были те же американские шоу о полицейских, которые преследовали британское телевидение.
  
  Он проснулся около девяти часов утра в тот понедельник. Все еще не оправившись от путешествия и культурного шока, он принял душ и позавтракал апельсиновым соком и тостом. Затем пришло время отправляться в путь. Он вставил кассету с хитами Cream, Traffic и Rolling Stones из антологии шестидесятых годов в плеер Walkman и положил ее в правый карман своей легкой хлопчатобумажной куртки. В левой он положил сигареты и "Тесс д'Эрбервиллей" Харди, единственную книгу, которую он взял с собой.
  
  Перекинув куртку через плечо, он отправился в путь, следуя указаниям Джерри. Раскатистый, дребезжащий трамвай доставил его по склону долины, изобилующему бегунами трусцой. Башни в центре города были подернуты дымкой из-за утренней жары. Найти платформу западного направления на станции метро Broadview было так же просто, как и говорил Джерри, но пересадка на поезд в Йонге и выход на улицу в Сент-Клер оказались запутанными. Казалось, что все выходы ведут в лабиринт подземных торговых центров — разумеется, с кондиционерами, — и найти правильный выход не всегда было легко.
  
  Тем не менее, он нашел Сент-Клер-авеню, лишь на мгновение отвлекшись в супермаркет под названием Ziggy's, а колледж находился всего в нескольких минутах ходьбы от станции.
  
  Теперь, с шестого этажа, он некоторое время смотрел на офисные здания напротив и кремовые крыши трамваев, проезжающих туда-сюда под ним, затем повернулся к стопке журналов на столе.
  
  На полпути к прочтению статьи об обучении “критическому мышлению” он услышал приглушенные голоса в коридоре, и молодая женщина с озадаченным выражением лица появилась из-за двери. Копна вьющихся каштановых волос обрамляла ее круглую голову. У нее был маленький рот, а зубы, когда она улыбалась, были крошечными, прямыми и жемчужно-белыми. Сероватая жвачка, которую она жевала, растеклась между ними, как новое заболевание десен. Под мышкой она держала поношенный, туго набитый кожаный портфель, на ней были серые брюки в полоску и клетчатая рубашка.
  
  Она протянула руку. “Marilyn Rosenberg. Том сказал мне, что ты хотел поговорить со мной.”
  
  Бэнкс представился и предложил налить ей чашечку кофе.
  
  “Нет, спасибо”, - сказала она, доставая диетическую колу из холодильника. “Для этого слишком жарко. Можно подумать, что в этом заведении что-то сделали с кондиционером, не так ли?” Она открутила язычок, и диетическая кола зашипела. “Чего ты от меня хочешь?”
  
  “Я хочу поговорить о Бернарде Аллене”.
  
  “Я прошел через все это с полицией. На самом деле сказать было особо нечего”.
  
  “О чем они тебя спрашивали?”
  
  “Просто если бы я думал, что у кого-то была причина убить его, где мои коллеги были в течение последних нескольких недель, что-то в этом роде”.
  
  “Они спрашивали тебя что-нибудь о его жизни здесь?”
  
  “Только то, каким человеком он был”.
  
  “И что?”
  
  “И я сказал им, что он был немного одиночкой, вот и все. Я был не единственным, с кем они разговаривали”.
  
  “Сейчас здесь только ты”.
  
  “Да, я думаю”. Она снова ухмыльнулась, сверкнув своими прекрасными зубами. “Если Бернард не имел много общего со своими коллегами здесь, была ли у него группа друзей где-то еще, вдали от колледжа?”
  
  “Я бы на самом деле не знал. Послушай, я не настолько хорошо знал Берни . . . . ”
  
  Она колебалась. “Может быть, это не твое дело, но я хотела. Мы становились ближе. Медленно. Его было трудно узнать. Вся эта британская чопорность. Я, я простая ирландско-еврейская девушка из Монреаля.” Она пожала плечами. “Он мне нравился. Мы пару раз обедали здесь. Я надеялась, что, может быть, он пригласит меня как-нибудь на свидание, но ... ”
  
  “Этого никогда не было?”
  
  “Нет. Он был чертовски медлителен. Я не знала, насколько яснее я могла бы объяснить это, не срывая с себя одежду и не прыгая на него. Но теперь слишком поздно, даже для этого ”.
  
  “Каким он казался эмоционально до того, как уехал в Англию?” Мэрилин нахмурилась и прикусила нижнюю губу, размышляя. “Он еще не совсем оправился от своего развода”, - сказала она наконец. “Так что, я думаю, он, возможно, какое-то время воздерживался от женщин”.
  
  “Вы знали его бывшую жену?”
  
  “Нет, не совсем”.
  
  “А как насчет ее любовника?”
  
  “Да, я знал его. Он раньше здесь работал. Он мерзавец”.
  
  “Каким образом?”
  
  “Во всех отношениях. Напыщенный мачо-павлин. И она купилась на это. Я не виню Берни за плохое самочувствие, но ему в любом случае было бы лучше избавиться от нее. Он бы пережил это ”.
  
  “Но он все еще был расстроен?”
  
  “Да. Вроде как замкнутый”.
  
  “Как он ладил со своими учениками?”
  
  “Достаточно неплохо, учитывая”.
  
  “Учитывая что?”
  
  “Он интересовался литературой, но большинству студентов наплевать на Джеймса Джойса или Джорджа Оруэлла. Они здесь, чтобы научиться бизнесу, компьютерам или электротехнике — ну, знаете, полезным вещам, — и тогда они думают, что получат первоклассную, высокооплачиваемую работу. Им не нравится, когда оказывается, что всем им приходится заниматься английским, поэтому это немного усложняет нашу работу. Некоторым учителям труднее, чем другим, приспособиться и снизить свои ожидания ”.
  
  “И Берни был одним из них?”
  
  “Да. Он много жаловался на то, какими они были невежественными, что половина из них даже не знала, когда началась Вторая мировая война или кто такой Гитлер. И, что еще хуже, им было все равно. Берни не мог этого понять. У него был один парень, который думал, что Шекспир - это маленький городок в Саскачеване. Это действительно задело его ”.
  
  “Я не понимаю”, - сказал Бэнкс. “Как такого человека могли принять в колледж?”
  
  “У нас политика открытых дверей”, - сказала Мэрилин. “Это демократическое образование. Никакой элитарной ерунды, которую вы получаете в Англии. Мы не отправляем наших детей в школы-интернаты, чтобы они учили латынь и часто принимали холодный душ. Все эти штучки из ”Джейн Эйр".
  
  Бэнкс, который сам не посещал государственную школу, как и, как он подозревал, большинство английских детей, был сбит с толку. “Но разве не многие из них терпят неудачу?” - спросил он. “Разве это не пустая трата времени и денег?”
  
  “Нам не нравится подводить людей”, - сказала Мэрилин. “Это создает у них плохую самооценку”.
  
  “Значит, им не нужно много знать, чтобы попасть внутрь, и от них не ожидается, что они будут знать намного больше, когда уйдут, не так ли?”
  
  Мэрилин улыбнулась, как медсестра при особенно трудном пациенте. “Что Берни думал об этом?” Бэнкс поспешил продолжить.
  
  Она засмеялась. “Берни любил молодежь, молодых людей, но он не испытывал особого уважения к их интеллекту”.
  
  “Не похоже, чтобы у них было что-то особенное”.
  
  “Вот, видите. Это именно то, что он сказал бы. Вы такие саркастичные, вы, британцы”.
  
  “Но он тебе нравился?”
  
  “Да, он мне нравился. Возможно, мы не соглашались по нескольким вопросам, но он был симпатичным. А я обожаю английский акцент. Что я могу сказать? Он был хорошим парнем, по крайней мере, насколько я мог судить. Я имею в виду, он, возможно, был невысокого мнения о своих учениках, но он хорошо к ним относился и делал все, что мог, чтобы пробудить в них хоть какое-то любопытство. Он был хорошим учителем. К чему ты все-таки клонишь? Ты думаешь, кто-то из его учеников мог убить его из-за плохой оценки?”
  
  “Это звучит неправдоподобно, не так ли?”
  
  “Не так часто, как ты думаешь”, - сказала Мэрилин. “У нас однажды был парень, который пришел сюда за своим учителем английского с дробовиком. К счастью, охрана остановила его, прежде чем он зашел слишком далеко. И все же, ” продолжила она, - я не думаю, что разгневанная студентка стала бы утруждать себя тем, чтобы последовать за ним в Англию и убить его там.
  
  “Что делал Берни, когда возвращался домой после работы? Он когда-нибудь упоминал какое-нибудь конкретное место, куда ходил?”
  
  Мэрилин покачала головой, и кудри ее затанцевали. “Нет. Однажды он сказал, что накануне вечером в пабе перебрал с несколькими пинтами пива”.
  
  “В пабе?”
  
  “Да”.
  
  “Он не сказал, в каком пабе?”
  
  “Нет. Он просто сказал, что выпил шесть пинт, когда пять было его пределом в эти дни. Послушай, что все это значит? Чего ты добиваешься? Ты ведь не один из этих частных детективов, не так ли?”
  
  Бэнкс засмеялся. “Нет. Я же сказал тебе, я друг Берни из Англии. Суэйнсдейл, где он вырос. Я хочу собрать воедино как можно больше фрагментов его жизни здесь. Многие люди там обижены и озадачены тем, что произошло ”.
  
  “Да, ну ... я тоже. Он был не из тех парней, которые дают себя убить. Понимаешь, что я имею в виду?”
  
  Бэнкс кивнул.
  
  “Ты сказал, Суэйнсдейл?” - продолжила она. “Берни всегда говорил об этом месте. По крайней мере, пару раз, когда мы разговаривали, он был. Как будто это был какой-то рай на земле или что-то в этом роде. Особенно после развода он начал тосковать по дому. Он начал чувствовать себя здесь немного потерянным и не на своем месте. Знаешь, это может случиться. Поэтому он принял лекарство за тысячу долларов ”.
  
  “Что?” - Спросил я.
  
  “Лекарство за тысячу долларов". Думаю, сейчас оно подорожало из-за инфляции, но это когда британцы отправляются домой, чтобы возобновить свои корни. Раньше это называлось "Лекарство за тысячу долларов". От тоски по дому”.
  
  “Он когда-нибудь говорил о том, чтобы вернуться в Суэйнсдейл и остаться?”
  
  “Да. Он сказал, что вылетел бы из головы, если бы у него была работа или частный доход. Он сказал, что здесь ему нечего делать после того, как он расстался с Барбарой. Бедняга. Как я уже сказал, он замкнулся в себе, слишком много зацикливался на вещах ”.
  
  Бэнкс кивнул. “Ты больше ничего не можешь мне сказать? Ты уверен, что он не назвал какой-нибудь конкретный паб или место, где он обычно зависал?”
  
  “Извини”. Мэрилин усмехнулась. “Я бы запомнила, если бы он это сделал, потому что я бы, вероятно, заглянула туда однажды вечером. Просто случайно, ты знаешь”.
  
  Бэнкс улыбнулся. “Да. Я знаю. В любом случае спасибо. Я больше не буду тратить ваше время”.
  
  “Без проблем”. Мэрилин бросила пустую банку в корзину для бумаг. “Эй!” - крикнула она, когда Бэнкс выходил из комнаты отдыха персонала. “Я тоже думаю, что у тебя милый акцент”. Но у Бэнкса не было времени оценить комплимент. По коридору к нему приближались двое очень крупных полицейских.
  
  “Мистер Бэнкс?” - спросил тот, что повыше.
  
  “Да”.
  
  “Мы бы хотели, чтобы вы поехали с нами, если не возражаете”.
  
  “Для чего?”
  
  “Всего несколько вопросов. Сюда, пожалуйста”.
  
  Им едва хватало места, чтобы идти по коридору втроем в ряд, но они как-то справились с этим. Бэнкс чувствовал себя немного как сардина в банке. Когда они завернули за угол, он краем глаза заметил Тома Джордана, заламывающего руки возле своего офиса.
  
  Бэнкс попытался вытянуть больше из офицеров в лифте, но они замолчали. Он почувствовал волну иррационального страха перед ситуацией. И вот он здесь, в чужой стране, взят под стражу двумя огромными полицейскими в форме, которые отказались отвечать на его вопросы. И чувство страха усилилось, когда его запихнули на заднее сиденье желтой машины. В воздухе пахло горячей виниловой обивкой; прочная проволочная сетка отделяла его от мужчин на переднем сиденье; а у задних дверей не было внутренних ручек.
  
  III
  
  “Тогда что там написано?” - Спросил Фредди Меткалф, умело наполняя пустой пинтовый стакан марстоновским родословным горьким.
  
  “Научная фантастика”, - сказал детектив-констебль Филип Ричмонд. В своей клетчатой рубашке от Viyella и светло-коричневых шнуровках он думал, что выглядит как надо. Выдача себя за писателя также сделала бы его менее подозрительным. От него ожидали бы, что он проведет некоторое время в одиночестве в своей комнате за писаниной и много времени в пабе, возможно, время от времени принимая конституциональное, просто чтобы не дать соку течь.
  
  “Я знал парня, который когда-то писал книги”, - продолжал Фредди. “Книги о Т'Дейлах, с картинками в них. Жил в Нижнем Иде”. Он поставил пенящуюся пинту перед Ричмондом, который заплатил и осушил добрую половину одним глотком. “Я думаю, что один из тамошних авторов детективов провел бы здесь в эти дни лучшее время’.
  
  “Почему это?”
  
  Фредди наклонился вперед и понизил голос. “Убийство, вот почему”, - сказал он, затем рассмеялся и поднял стакан, чтобы осушить. “Полиция совершенно сбита с толку. Там есть тот маленький южанин со шрамом у глаза — из-за него я бегаю вокруг, как муха с синей задницей, так и есть. И старик, Гристорп — ну, мы все знаем, что он едва осмеливался показываться здесь с прошлого раза, не так ли?”
  
  “Последний что?”
  
  “Убийство, парень! О чем, ты думаешь, я говорю? Трахаюсь с овцами?”
  
  “Прости”.
  
  “Сейчас не думай об этом. Я забываю, что ты иностранец. Для меня это звучит как Йоркшир. Немного шикарно, заметьте, но Йоркшир ”.
  
  “Вообще-то, Ланкашир”, - солгал Ричмонд. “Болтон”.
  
  “Да, ну, никто не идеален. Как я уже говорил, любые дороги — мухи с синими задницами, их много”.
  
  Нетерпеливый посетитель прервал монолог Фредди, и Ричмонд воспользовался возможностью, чтобы глотнуть еще пива. Было восемь тридцать вечера понедельника, и "Белая роза" была заполнена примерно наполовину.
  
  “Смотри в оба, парень”, - инструктировал его сержант Хэтчли. “Остерегайся любого, кто, похоже, собирается сбежать”. Приказы не могли быть более расплывчатыми. Интересно, подумал Ричмонд, на что, черт возьми, похож тот, кто собирается сделать болт? Неужели ему пришлось бы сидеть всю ночь и высматривать преступника, крадущегося вниз рядом с неоперившимся парнем с его пожитками, завязанными в сумку на конце палки, перекинутой через плечо, и верным котом, идущим за ним по пятам, как Дик Уиттингтон? Ричмонд понятия не имел. Все, что он знал, это то, что всем подозреваемым сказали, что Бэнкс уехал в Торонто.
  
  Ричмонду также были даны строгие инструкции не называть себя и не выдвигать себя вперед каким-либо образом, который мог бы вызвать подозрения местных жителей. Другими словами, он не должен был никого допрашивать, независимо от того, насколько небрежно. Впрочем, он мог держать ухо востро, и ему было приятно это слышать, особенно в отношении всего, что Сэм Гринок мог проговориться за завтраком, или какого-нибудь лакомства, которое он мог подслушать в "Белой розе". По крайней мере, сегодня вечером он прихватил бы с собой несколько пинт "Марстона". Может быть, даже выкурил бы "панателлу".
  
  “На чем я остановился?” - спросил Фредди, снова облокотившись на стойку бара.
  
  “Убийство”.
  
  “Да, убийство”. Он кивнул в сторону стола в дальнем углу и снова прошептал. “И у них там все подозрения”.
  
  “Что делает их подозреваемыми?” Спросил Ричмонд, надеясь, что он не превысил свои полномочия, задав этот вопрос.
  
  Откуда мне знать? Все, что я знаю, это то, что полиция провела с ними много времени. И со вчерашнего дня они все были на горячих углях. Посмотри на них сейчас. Ты же не думаешь, что они объявляют о предстоящей большой вечеринке, не так ли?”
  
  Действительно, группа едва ли казалась веселой. Джон Флетчер пожевал мундштук своей короткой трубки; его темные брови сошлись в хмуром взгляде. Сэм Гринок смотрел в пространство и покачивал бокалом на столе. Стивен Коллиер что-то серьезно говорил Николасу, который изо всех сил старался не слушать. Николас, по сути, казался единственным беззаботным среди них. Он улыбался и кивал посетителям, которые приходили и уходили, в то время как двое других, казалось, едва замечали их.
  
  Ричмонду хотелось подойти поближе и подслушать, о чем они говорят, но все соседние столики были заняты. Это выглядело бы слишком подозрительно, если бы он подошел и встал за ними.
  
  Он заказал еще пинту. “И мне тоже, пожалуйста, панателлу”, - сказал он. Ему захотелось насладиться редким угощением: сигарой с пивом. “Что это за вечеринка?” - спросил он.
  
  “Работа угольщика. Летом все как по маслу”.
  
  “Кто-нибудь может пойти?”
  
  “Ты, должно быть, шутишь, парень”.
  
  Ричмонд пожал плечами и улыбнулся, чтобы показать, что он действительно шутил.
  
  “Тогда что с ними со всеми не так?” спросил он. “Ты прав. На мой взгляд, они не выглядят так, будто собираются напиться”.
  
  Меткалф почесал бараньи отбивные. “Я не могу быть уверен, кто знает, но это как-то связано с тем лондонским полицейским, который отбывает в Канаду. Поговорим о бледности! Посеревшие, они ушли. Но я скажу, что это пошло на пользу бизнесу. Всем двойной бренди!” Фредди толкнул Ричмонда локтем и рассмеялся. “Да, никто не пьет так, как подозреваемый в убийстве”.
  
  Ричмонд затянулся сигарой и посмотрел на стол. Если не считать какого-то врага в Торонто, все свелось к этим четверым.
  
  Давай, подумал он про себя, сматывайся. Беги, ублюдок, только попробуй!
  
  IV
  
  “Я не знаю, что делают люди там, откуда ты родом, но здесь мы любим, чтобы нас заранее предупреждали, если какой-нибудь иностранец собирается вторгнуться на нашу территорию”.
  
  Бэнкс слушал. Он ничего не мог сказать; он был пойман честно. К счастью, старший сержант Грегсон из отдела по расследованию убийств в Торонто приближался к концу того, что было относительно легкой взбучкой, и, что еще более удачно, курение было разрешено — нет, поощрялось — в его кабинете.
  
  Это было странное чувство - лежать на ковре. Не то чтобы это было впервые для Бэнкса. В школе было много случаев, и даже один или два в первые дни его службы в полиции Метрополии, и они всегда возвращали те чувства ужаса и беспомощности перед лицом власти, которые он знал, будучи ребенком из рабочего класса в Питерборо. Возможно, подумал он, именно страх перед властью в первую очередь побудил его стать полицейским. Он знал, что присоединился не для того, чтобы вызывать такие чувства у других, но, возможно, он сделал это, чтобы преодолеть их, победить в себе.
  
  И вот теперь он был здесь, косноязычный, неспособный сказать ни слова в свою защиту, но внутренне кипящий от негодования на Грегсона за то, что тот поставил его в такое положение.
  
  “Знаешь, у тебя здесь нет власти”, - продолжал Грегсон. Наконец Бэнкс обрел голос. Сдерживая свой гнев, он сказал: “Я не знал, что мне нужна какая-то особая сила, чтобы разговаривать с людьми — ни в Англии, ни в Канаде”.
  
  “Ты ничего не добьешься, если будешь со мной саркастичен”, - сказал Грегсон, и улыбка тронула уголки его плотно сжатых губ.
  
  Он был круглым мужчиной с квадратной головой. Его седые волосы были коротко подстрижены, а под приплюснутым носом торчал клинышек усов в тон, желтоватый от никотина на концах щетины. Когда он говорил, у него была привычка запускать пальцы под воротник своей белой рубашки, как будто она была слишком тесной. Его кожа имела розоватый пластиковый блеск, как у слишком сильно надутого воздушного шарика. Бэнкс задавался вопросом, что произойдет, если он уколет его. Взорвется ли он, или воздух с шипением медленно выйдет, когда черты его лица сложатся сами собой?
  
  “Что вы имеете против иронии, сержант?” Спросил Бэнкс. Это тоже казалось странным: быть поднятым перед простым сержантом.
  
  “Ты знаешь, что говорят о сарказме как о низшей форме остроумия, не так ли?” Ответил Грегсон.
  
  “Да. Но, по крайней мере, это форма остроумия, которая лучше, чем вообще никакого”.
  
  “Я привел тебя сюда не для того, чтобы ругаться”.
  
  “Очевидно”.
  
  Бэнкс закурил еще одну сигарету и посмотрел на офисные здания из бетона и стекла за окном. Его рубашка от пота прилипла к спинке оранжевого пластикового стула. Он почувствовал, как его гнев уступает место скуке. Они находились где-то в центре города, в футуристическом здании с кондиционером, но в офисе пахло горелой резиной и застарелым сигарным дымом. Это было все, что он знал.
  
  “Тогда что вы собираетесь делать?” Спросил Бэнкс. “Арестуйте меня?” Грегсон пожал плечами. “За что? Вы не сделали ничего плохого”.
  
  Бэнкс наклонился вперед. “Тогда какого черта ты послал Лорел и Харди туда, чтобы они запихнули меня на заднее сиденье машины и привезли сюда против моей воли?”
  
  “Не будь таким”, - сказал Грегсон. “Когда Джордан позвонил мне и сказал, что какой-то подозрительный англичанин задает вопросы о Бернарде Аллене, что, черт возьми, еще я мог сделать? Что бы ты сделал? Потом оказалось, что это ты, чертов полицейский инспектор из Англии. А меня даже не предупредили о твоем визите. Я счел это оскорблением, каковым оно и является. И твое замечание по телефону о том, что ты достал моего мужчину, тоже не показалось мне особенно забавным. Я не конный следователь.”
  
  “Что ж, я приношу извинения за любые неудобства, которые я вам причинил, сержант”, - сказал Бэнкс, вставая, “но я хотел бы спокойно провести остаток своего отпуска, если вы не возражаете”.
  
  “Я не возражаю”, - сказал Грегсон, не делая никаких движений, чтобы остановить его, идущего к двери. “Я совсем не возражаю. Но я думаю, тебе следует помнить о нескольких вещах, прежде чем ты сорвешься с места ”.
  
  “Какие вещи?” Спросил Бэнкс, его ладонь скользнула по дверной ручке. “Прежде всего, то, что я сказал вам по телефону раньше, правда: у нас нет ресурсов для работы над этим делом. Во-вторых, да, вы можете поговорить со столькими людьми, сколько пожелаете, при условии, что они захотят поговорить с вами. И в-третьих, тебе следовало бы, черт возьми, спросить разрешения, прежде чем запрыгивать в этот гребаный самолет и лететь сюда с опаской. Что, если ты найдешь своего убийцу? Что ты собираешься делать тогда? Ты думал об этом? Вывезти его контрабандой из страны? Ты можешь попасть в чертовски сложную юридическую ситуацию, если не будешь очень осторожен ”. Грегсон потер усы тыльной стороной ладони. “Все, что я говорю, это то, что есть вещи, которые ты не можешь сделать, действуя в одиночку, без авторитета”.
  
  “И у тебя нет ресурсов. Я знаю. Ты мне сказал. Послушай, вот тут я и вмешался, так что, если ты не возражаешь —”
  
  “Подождите!” Грегсон вскочил на ноги и потянулся за своей курткой. “Чего ждать?”
  
  Грегсон протиснулся мимо него в дверь. “Пошли”, - сказал он, полуобернувшись. “Просто пойдем со мной”.
  
  “Где?”
  
  “Ты увидишь”.
  
  “Для чего?”
  
  “Я собираюсь спасти тебя от самого себя”.
  
  Бэнкс вздохнул и последовал за сержантом по коридору и вниз на лифте к автостоянке.
  
  На переднем сиденье машины Грегсона было достаточно места для футбольной команды. С открытыми окнами, втягивающими столько горячего влажного воздуха, сколько могли, старший сержант проехал по Йонг-стрит и повернул направо у здания "Гудзонова залива". На людном углу продавцы продавали мороженое, футболки и украшения; один мужчина, окруженный целой толпой, рисовал цветным мелом на тротуаре большие портреты.
  
  Дальше Бэнкс узнал участок Данфорта, по которому ходил накануне: торговый центр Carrot Common; маленький греческий ресторанчик, где он обедал; паб Quinn. Они подъехали к перекрестку под названием Коксвелл, и Грегсон повернул налево. Проехав несколько кварталов, он затормозил у небольшого жилого дома. На ухоженной лужайке зашипели разбрызгиватели. Бэнкса так и подмывало забежать под один из них, чтобы принять холодный душ.
  
  Они поднялись на третий этаж, и Бэнкс последовал за Грегсоном по устланному ковром коридору к квартире 312.
  
  “Заведение Аллена”, - объявил старший сержант.
  
  “Почему вы помогаете мне?” Спросил Бэнкс, когда Грегсон вставил ключ в замок. “Зачем вы приводите меня сюда? Вы сказали, что у вашего отдела нет ресурсов”.
  
  “Это правда. Мы разыскиваем парня, который изнасиловал двенадцатилетнюю девочку, затем перерезал ей горло и бросил в Хай-парке. Уже два месяца ищем зацепки. Делом занимаются двадцать человек. Но это личное время. Мне не нравится, что убили местного парня, больше, чем тебе. Поэтому я показываю тебе, где он жил. В этом нет ничего особенного. Кроме того, как я уже сказал, я спасаю тебя от самого себя. Ты, вероятно, вломился бы ко мне, и тогда мне пришлось бы тебя арестовать. Поставив всех в неловкое положение.”
  
  “В любом случае, спасибо”, - сказал Бэнкс.
  
  Они вошли в квартиру.
  
  “Владелец здания донимал нас, чтобы мы позволили ему снова сдать его в аренду, но мы тянули время. Он знает, что находится на золотой жиле. В эти дни у нас в Торонто нулевой уровень вакантных площадей. Тем не менее, Аллен заплатил первый и последний месяц, когда переехал, так что, я полагаю, у него осталось немного времени. По правде говоря, мы не знаем, кто позаботится о вещах парня ”.
  
  Там было немного: просто куча книг, шведская мебель ручной сборки, горшки и сковородки, несколько увядших комнатных растений, письменный стол и пишущая машинка у окна. Бернард Аллен жил просто.
  
  В комнате было жарко и душно. Не было никаких признаков кондиционера, поэтому Бэнкс подошел и открыл окно. Это не имело большого значения.
  
  “Какого рода поиски проводили ваши люди?” Спросил Бэнкс. “Обычнаяпроцедура. Мы не открывали каждую книгу и не читали каждое письмо, если вы это имеете в виду. В любом случае, парень не держал при себе много личных вещей. Все это было в том ящике стола. ”
  
  Бэнкс извлек из ящика стола беспорядочную стопку счетов и писем. Сначала он отложил счета в сторону, затем просмотрел пачку личной почты. Все они были датированы последними шестью месяцами или около того, что означало, что он периодически выбрасывал свои письма, вместо того чтобы копить их, как некоторые люди. Там были письма от его родителей из Австралии и одна короткая записка от его сестры, подтверждающая даты его предполагаемого визита. Бэнкс внимательно прочитал их, но не нашел ничего существенного.
  
  Наиболее показательной оказалась открытка из Ванкувера, датированная примерно за две недели до отъезда Аллена в Англию, но даже этого было недостаточно. В ней говорилось:
  
  Дорогой Берни,
  
  Здесь все складывается чудесно. Погода отличная, так что уделяю немного времени тому, чтобы позагорать на пляже Кицилано. До моего возвращения пройдет еще пара недель, так что я буду скучать по тебе. Удачной поездки и передай привет от меня жителям Суайнсхеда! (Я просто шучу — лучше никому не говори, что ты меня знаешь!) Увидимся в пабе, когда ты вернешься.
  
  Любовь,
  
  Джули.
  
  На первый взгляд это было совершенно невинно — просто открытка от друга, — так что не было никаких причин, по которым Грегсон или его люди должны были что-то заподозрить. Но оно определенно было от Энн Ралстон, и в нем Бэнкс узнал, что теперь она будет выступать под именем Джули.
  
  “Похоже, ты что-то нашел”, - сказал Грегсон, заглядывая Бэнксу через плечо.
  
  “Это от женщины, которую я ищу. Я думаю, она что-то знает об убийстве Аллена”.
  
  “Послушайте, ” сказал Грегсон, “ мы говорим здесь о преступнике? Есть ли какие-либо обвинения?”
  
  Бэнкс покачал головой. Он не был уверен. Энн Ралстон, безусловно, могла убить Рэймонда Эддисона и скрыться, но он не хотел говорить об этом Грегсону и рисковать, что местная полиция спугнет ее.
  
  “Нет”, - сказал он. “Они знали друг друга в Суэйнсхеде, вот и все”.
  
  “И теперь они встретились здесь?”
  
  “Да”.
  
  “И что?”
  
  Бэнкс рассказала ему об исчезновении Ралстон и убийстве Эддисон, подчеркнув, что она никоим образом не была серьезно замешана.
  
  “Но она могла что-то знать?” спросил он. “И рассказала Аллену. Вы думаете, что из-за этого его могли убить?”
  
  “Это возможно. Мы знаем, что она попросила его молчать о встрече с ней здесь, и мы знаем, что он этого не сделал”.
  
  “С кем он разговаривал?”
  
  “В этом-то и проблема. Кто-то, кто считает своим делом следить за тем, чтобы все, кто имеет значение, знали”.
  
  “Это будет нелегко”.
  
  “Что?”
  
  Грегсон постучал пальцем по открытке. “Ищу ее. Адреса нет. Номера телефона нет. Ничего”.
  
  Бэнкс вздохнул. “Поверь мне, я знаю. И все, что у нас есть, это ее имя. Я просто надеюсь, что смогу раскопать некоторые места, где она может объявиться. Она упомянула паб, так что, по крайней мере, я был прав насчет того, что она пила с ним там ”.
  
  “Знаешь, сколько пабов в Торонто?”
  
  “Не трудись рассказывать мне. Я бы только впал в уныние. На такую работу мне следовало послать своего сержанта ”. Бэнкс объяснил о пристрастии Хэтчли к алкоголю, и Грегсон рассмеялся.
  
  “Могу я хорошенько осмотреться?” Спросил Бэнкс.
  
  “Иди вперед. Я буду внизу, в машине. Запри за собой дверь”.
  
  После того, как старший сержант ушел, Бэнкс на мгновение задумался над ним. Он начал испытывать теплые чувства к Грегсону и начал немного понимать канадцев, особенно тех, кто имел отдаленное британское происхождение. Они вели себя со странной смесью покровительства и уважения по отношению к англичанам. Возможно, им в школе вдалбливали в глотки британскую историю, и им нужно было отказаться от нее, чтобы открыть себя. Или, возможно, англичане просто стали устаревшими для иммигрантов и были вытеснены новыми волнами корейцев, ост-индусов и вьетнамцев.
  
  Следующим предметом интереса, который нашел Бэнкс, был старый альбом с фотографиями, относящийся ко временам учебы Аллена в университете. Там были фотографии его родителей, его сестры и Гриноков, стоящих у типичного Армли спина к спине. Но самой интересной была фотография десятилетней давности, на которой Аллен стоял возле "Белой розы" с женщиной по имени Энн, аккуратно выведенной белым шрифтом под фотографией на черной странице. Снимок был немного размытым, судя по виду, любительская работа с Брауни, но он был лучше, чем тот, который он получил от "Пропавших без вести". Энн выглядела очень привлекательно в футболке с глубоким вырезом и пышной, струящейся юбке в Пейсли. У нее были длинные светло-каштановые волосы, высокий лоб и улыбающиеся глаза. Ее лицо имело форму сердечка, а уголки губ слегка приподнимались. Это было десять лет назад, подумал Бэнкс, осторожно снимая фотографию с серебристых уголков и убирая ее в карман. Выглядела бы она так же сейчас?
  
  Он продолжил тщательный обыск остальной части квартиры, вытащил все книги и пролистал их, но больше ничего не нашел. Открытка с подписью “Джули” и старая фотография: это все, что у него было в запасе. К тому времени, как он закончил, его рубашка прилипла к спине.
  
  Снаружи Грегсон, казалось, совершенно непринужденно курил в своей горячей машине. “Нашел что-нибудь?” он спросил.
  
  “Всего лишь старая фотография. Вероятно, бесполезная. Который час?”
  
  “Десять минут пятого”.
  
  “Полагаю, мне лучше отправиться домой”.
  
  “Где ты остановился?”
  
  “Ривердейл”.
  
  “Это недалеко. Как насчет того, чтобы сначала выпить пива?”
  
  “Хорошо”. Было невозможно удержаться от мысли о ледяном пиве.
  
  Грегсон поехал обратно в центр города и заехал на автостоянку позади грязного здания из шлакоблоков со спутниковой тарелкой на крыше.
  
  Несмотря на теплый золотистый солнечный свет снаружи, в баре было темно, и глазам Бэнкса потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть. Однако он заметил, что было холодно, восхитительно холодно. На полу не было опилок, но у него возникло ощущение, что они должны быть. Это была комната с высоким потолком, размером с сарай, заставленная черными пластиковыми столами и стульями. В одном конце находился сам бар, слабый отблеск света на расстоянии, а в другом была сцена, заваленная усилителями и колонками. В этот момент довольно плоскогрудая молодая девушка танцевала полуголой в свете прожекторов под песню Rolling Stones "Jumpin’ Jack Flash”. Звук был слишком громким. У третьей стены был огромный телевизионный экран, на котором шла игра в бейсбол.
  
  Подошла официантка, концы рубашки которой были завязаны узлом под ее пышной грудью, и приняла их заказы с усталой улыбкой. Вскоре она вернулась с напитками на подносе. Когда Бэнкс огляделся, другие фигуры отделились от мрака, и он увидел, что место было достаточно заполнено. Дым клубился и танцевал в точечном луче. Чем бы ни был этот бар, он не был одним из пабов в английском стиле, куда Бернард Аллен заходил выпить свою пинту. Четыре бокала разливного пива перед ними были крошечными и сужались к толстым тяжелым ножкам.
  
  “Ваше здоровье”. Грегсон чокнулся бокалами и практически одним залпом осушил свой.
  
  “Если вам приходится заказывать по две штуки за раз, ” спросил Бэнкс, наклоняясь и перекрикивая музыку, “ почему бы им не перейти на стаканы побольше?”
  
  Грегсон пожал плечами и слизнул пену с усов. “Традиция, я полагаю. Так было всегда, сколько я себя помню”. Он предложил Бэнксу сигарету. Это было покрепче, чем те, которые он обычно курил.
  
  Музыка закончилась, и девушка покинула сцену под негромкие вежливые аплодисменты.
  
  Грегсон кивнул в сторону экрана телевизора. “Вернуть бейсбол домой?”
  
  Бэнкс кивнул. “Теперь есть. Моему сыну это нравится, но я сам любитель крикета”.
  
  “Вообще не могу разобраться в этой игре”.
  
  “Не могу сказать, что я тоже много знаю о бейсболе”. Бэнкс привлек внимание официантки и сделал еще один заказ, заменив свой на бутылку Carlsberg на этот раз. Она мило улыбнулась ему и заставила его повторить.
  
  “Нравится твой акцент”, - сказал Грегсон впоследствии. “Она услышала тебя в первый раз. С тобой там все будет в порядке, если тебе интересно”.
  
  “Женатый мужчина”.
  
  “Ах. И все же, пока кота нет ... А ты в чужой стране, далеко от дома”. Бэнкс рассмеялся. “Проблема в том, что я должен брать себя с собой, куда бы я ни шел”.
  
  Грегсон медленно кивнул. “Я знаю, что вы имеете в виду”. Он постучал пальцем по своей квадратной голове. “Здесь приклеено несколько картинок, которые я хотел бы выбросить, поверь мне”. Он снова посмотрел на экран. “Бейсбол. Величайшая игра в мире”.
  
  “Я поверю тебе на слово”.
  
  “Послушай, если у тебя есть немного времени, как насчет того, чтобы сходить на игру в следующую субботу? У меня есть билеты. "Джейс" дома играет с ”Янкиз"."
  
  “Мне бы этого хотелось”, - сказал Бэнкс. “Послушай, не пойми меня неправильно, но у меня сложилось впечатление, что ты был явно зол на меня несколько часов назад. Теперь ты приглашаешь меня на бейсбольный матч. Есть причина?”
  
  “Конечно. Ты перешел все границы, а я выполнил свой долг. Теперь я не при исполнении служебных обязанностей, и кто-то должен показать тебе, что в Канаде есть нечто большее, чем снег, горы, бобры и клены ”.
  
  “Вполне справедливо. Не забывай об эскимосах”.
  
  “Инуиты, как мы их теперь называем”.
  
  Бэнкс допил свое пиво, а Грегсон заказал еще. Снова загорелся ролик, и на сцену вышла привлекательная молодая женщина с длинными волнистыми черными волосами и смуглой кожей.
  
  Грегсон заметил, что Бэнкс уставился на него. “Красивая, да? Она чистокровная индианка. Зовут Ванда Морнингстар”.
  
  Она, безусловно, была красива, таким невинным, естественным образом, что Бэнкс поймал себя на том, что задается вопросом, что делает девушка, раздеваясь перед кучкой грязных старикашек в середине летнего дня. И, если подумать, какого черта он делал среди них? Что ж, вините в этом Грегсона.
  
  Принесли еще выпивки, и еще больше стриптизерш выходило на сцену и с нее, но никто не мог сравниться с Вандой Морнингстар. Было уже больше десяти, когда они наконец ушли, и к тому времени Бэнкс чувствовал себя необычайно веселым. Поскольку пиво было ледяным, у него был очень слабый вкус и, следовательно, как он предположил, небольшая крепость. Неправильно. Это было сильнее, чем то, к чему он привык, и он почувствовал головокружение, когда последовал за Грегсоном к машине.
  
  Грегсон остановился, когда наклонился, чтобы вставить ключ в замок. “Нет”, - сказал он себе. “Пора брать такси. Ты сбил меня с толку, Алан. Было бы чертовски неловко, если бы меня посадили за вождение в нетрезвом виде в моем собственном городе, не так ли?” Они вышли на улицу. Здесь все еще было оживленно, и многие магазины были открыты — всю ночь продавались продукты и вездесущее молоко Mac's. Или это был Mo's, Mc's или Mic's? В Иствейле вы никогда не получите ничего, кроме заведения, открытого после половины шестого без лицензии, размышлял Бэнкс.
  
  Грегсон махнул рукой, и подъехало такси. Они забрались на заднее сиденье. Водитель, неразговорчивый вест-индиец, кивнул, услышав указания. Он высадил Бэнкса сначала у дома Джерри, затем поехал дальше, а Грегсон махал ему сзади.
  
  Бэнкс вошел в душную комнату и тяжело опустился перед телевизором. Начался повтор “Перри Мейсона”. Наконец, почувствовав легкое головокружение и неспособность больше держать глаза открытыми, он пошел в спальню и лег. События дня некоторое время хаотично крутились в его голове, но последним образом, который убаюкал его сознание, был образ Ванды Морнингстар, танцующей обнаженной, но не на сцене в захудалом баре, а на поляне где-то в глуши, ее темная кожа поблескивала в свете костра.
  
  Но сцена изменилась, как это бывает в снах, и это уже была не танцующая Ванда Морнингстар, а Энн Ралстон, бегущая впереди него в своей длинной юбке с узором Пейсли. Это тоже была мечта типичного полицейского, потому что, как он ни старался, он просто не мог бежать достаточно быстро. Казалось, что его ноги приклеены к земле. Время от времени она останавливалась и подзывала его, снисходительно улыбаясь, когда видела, как он пытается тащиться дальше. Он проснулся в шесть, весь в поту. Снаружи пели птицы и прогрохотал ранний утренний трамвай. Он встал и принял пару таблеток аспирина Джерри, запив их пинтой воды, после чего снова погрузился в сон.
  
  ДЕСЯТЬ
  
  Я
  
  Солнце только что зашло за Адамс-Фелл, очертив силуэт крутого холма на фоне его темно-малинового сияния. Гости прогуливались по большому саду отеля Colliers. Двери в обе части дома были открыты, что позволяло получить доступ к напиткам и огромному столу с сырами, паштетами, копченым лососем и свежими фруктами. Из стереосистемы Стивена доносилась музыка. Теперь это был Моцарт, но раньше был Motown и какая-то эрзац-современная поп-музыка. Публике было в основном от начала до середины тридцатых, за исключением одного-двух пожилых землевладельцев и друзей семьи. Там была пара ярких молодых учителей из Бротмора, несколько членов управленческого персонала Стивена и множество предпринимателей, некоторые с политическими амбициями, со всего дейла. Вечеринки были довольно регулярным мероприятием; они помогали поддерживать социальный статус угольщиков и знакомить тех, у кого что-то было, с теми, кто мог захотеть и способен за это заплатить.
  
  Кэти стояла в одиночестве у фонтана с бокалом белого вина в руке. Она держала его так долго, что он был теплым. Иногда к ней подходил хорошо одетый молодой человек и заводил разговор, но после нескольких минут ее отводимых взглядов, смущения и односложных ответов он находил предлог, чтобы уйти.
  
  Как обычно, Сэм настоял, чтобы она пришла.
  
  “Знаешь, я не зря купил тебе эти чертовски дорогие платья”, - возмутился он, когда в последнюю минуту она сказала ему, что не хочет идти.
  
  “Я не просила тебя покупать их”, - тихо сказала Кэти. “Я даже не хочу их”. И это была правда. Она чувствовала себя неловко в нарядах, полная гордости и тщеславия.
  
  “Ты, черт возьми, сделаешь так, как я говорю. Там будут важные люди, и я хочу, чтобы ты произвел хорошее впечатление”.
  
  “О, Сэм, ” взмолилась она, - ты же знаешь, я никогда этого не делаю. Я не могу разговаривать с людьми на вечеринках. У меня заплетается язык”.
  
  “Выпей немного, как все остальные, для разнообразия. Это тебя расслабит. Ради Бога, неужели ты не можешь хоть раз распустить волосы?”
  
  Кэти отвернулась.
  
  Сэм схватил ее за руку. “Послушай, - сказал он, - ты идешь со мной, и все. Если ты так беспокоишься о разговорах с людьми, тогда просто стой рядом и выгляди декоративно. По крайней мере, ты можешь сделать это. Но ты придешь. Понял?”
  
  Кэти кивнула, и Сэм отпустил ее. Потирая руку, она поднялась в свою комнату и выбрала хлопковое платье с принтом, подходящее для этого случая, со сборками на талии и глубоким вырезом на спине. Это выглядело особенно хорошо, если она собрала волосы в пучок. Она решила также взять шерстяную шаль с бахромой; иногда, даже в июле, вечера становились прохладными. После того, как Сэм одобрил ее внешний вид и предложил немного подкрасить глаза, они ушли.
  
  Она могла видеть Сэма в его белом костюме, разговаривающего и смеющегося с парой местных бизнесменов. У него тоже был бокал вина, хотя она знала, что он ненавидел это пойло. Он пил его только потому, что так было принято на вечеринках у Colliers.
  
  Кэти огляделась в поисках Джона Флетчера, но не смогла его увидеть. Джон всегда был добрым, и из всех них ей казалось, что с ним легче всего разговаривать или даже молчать. Ей нравился Стивен Коллиер, но она чувствовала себя более комфортно с Джоном Флетчером. Он был печальным и преследуемым человеком с тех пор, как от него сбежала жена — но, по крайней мере, она ушла не потому, что он плохо с ней обращался. Морин Флетчер, вспомнила Кэти, была красивой, тщеславной, надменной и безрассудной. Маленькая община Суэйнсхеда не смогла удержать ее. Кэти думала, что Джон должен быть рад избавиться от нее, но она никогда ничего ему не говорила. Они никогда не обсуждали ничего личного, но он казался, несмотря на глубину своей печали, хорошим человеком.
  
  Кэти поежилась. Закат поблек, оставив небо над Адамс-Фелл глубокого темно-фиолетового цвета. Даже сквозь звон бокалов и музыку Motown, которая снова заиграла, потому что некоторым людям захотелось потанцевать, она могла слышать жуткий, скорбный крик кроншнепа высоко на склоне. Она направилась в ту часть дома, где жил Николас, чтобы забрать свою шаль, где ее оставил Сэм, затем решила, что тоже хочет сходить в ванную. Задержавшись по дороге, она восхитилась дубовыми панелями и старомодным стилем его гостиной с акварелями Нельсона и Веллингтона на стенах и рядами книг в кожаных переплетах. Ей было интересно, читал ли он их когда-нибудь. На маленьком столике из тикового дерева у камина Адама стоял бронзовый бюст. Присмотревшись, Кэти увидела имя “Оскар Уайльд”, нацарапанное на подставке. Она где-то слышала это название раньше, но оно не слишком много значило для нее. Какое прекрасное место для жизни такого монстра, как Николас Коллиер. Однако ее будет трудно убрать, подумала она, окидывая профессиональным взглядом все укромные уголки и трещины.
  
  Наконец, она нашла туалет, который был более современным, чем остальная часть дома. Там она вылила свой напиток в чашу и на некоторое время спряталась, лениво поглядывая на один из экземпляров "Йоркшир Лайф", так заботливо разложенных у ванны. Потом она забеспокоилась, что Сэм, возможно, ищет ее.
  
  Возвращаясь по коридору, она встретила поднимающегося Николаса. Он шел нетвердой походкой, и его яркие глаза остекленели. Упрямая прядь волос на макушке стояла торчком. Он выглядел как непослушный школьник.
  
  “Ах, Кэти, моя дорогая”, - сказал он, протягивая руку и обнимая ее за плечи. Его голос был невнятным, а щеки раскраснелись от выпитого. “Приди ко мне, ибо твоя любовь лучше вина”.
  
  Кэти покраснела и попыталась высвободиться, но Николас только усилил хватку. Он оглянулся.
  
  “Вокруг никого”, - прошептал он. “Время для короткого поцелуя, моя роза Шарона, мой ландыш”.
  
  Кэти боролась, но он был слишком силен. Он все еще держал ее голову, приблизил свой рот к ее рту и, казалось, задушил ее долгим, влажным поцелуем. В его дыхании ощущался привкус вина, чесночного паштета и сыра Стилтон. Когда он остановился, она судорожно глотнула воздух. Но он не отпустил ее. Теперь одна рука была на ее обнаженной спине, а другая ощупывала ее грудь.
  
  “Ах, твои груди как две косули-близнецы”, - сказал он, тяжело дыша. “Давай, Кэти. Сюда. В спальню”.
  
  “Нет!” - закричала Кэти. “Если ты меня не отпустишь, я буду кричать”.
  
  Николас рассмеялся. “Мне нравятся девушки с характером. Давай, я заставлю тебя кричать, конечно же. Но не сейчас”. Он зажал ей рот одной рукой и начал тащить ее по коридору. Внезапно она услышала знакомый голос позади них, и хватка Николаса ослабла. Она высвободилась и повернулась, услышав, как Джон Флетчер говорит Николасу убрать от нее руки.
  
  “Ты идешь к черту!” Сказал Николас, явно слишком разозлившись, чтобы отступать. “Кто ты такой, чтобы указывать мне, что делать? Ты всего лишь взбалмошный фермерский мальчишка”.
  
  И внезапно Джон ударил его. Это был быстрый, резкий удар в рот, и Николас застыл на месте. Он уставился на Джона, когда кровь прилила к его губам и тонкой струйкой потекла по подбородку. В саду разбился стакан, и кто-то громко захихикал над песней Мэри Уэллс “Мой парень”. Николас оскалил зубы на Джона, зажал рот рукой и направился в ванную.
  
  Флетчер потер костяшки пальцев. “С тобой все в порядке, Кэти?” спросил он.
  
  “Да, да, спасибо”. Говоря это, Кэти уставилась на узорчатый ковер. “Я—я сожалею ... Мне так неловко. Это не первый раз, когда он пытается прикоснуться ко мне, но он никогда раньше не был так груб ”.
  
  “Он пьян”, - сказал Флетчер, затем улыбнулся. “Не волнуйся. Я давно хотел это сделать”.
  
  “Но что он будет делать? Он выглядел таким сердитым”.
  
  “Он остынет. Давай, вернемся к остальным”.
  
  Кэти взяла свою шаль, и они вернулись в сад, который теперь был освещен стратегически расположенными старинными фонарями. Кэти извинилась, еще раз поблагодарив Джона, и прокралась за дом на улицу. Она чувствовала, что ей нужно выбраться оттуда на некоторое время, по крайней мере, пока ее сердце не перестанет так бешено биться и она снова сможет отдышаться. Ее плоть онемела там, где ее касались руки Николаса. Она вздрогнула.
  
  На улице никого не было. Даже старики ушли с моста. Однако в "Белой розе" горел свет, и Кэти слышала смех и разговоры изнутри. Она думала, что там будет молодой полицейский, о котором никто не знал, кроме нее. Его, конечно, не пригласили на вечеринку, так что у него не будет шанса шпионить за ними той ночью. Она задавалась вопросом, почему он на самом деле был в деревне. Он никому не задавал никаких уточняющих вопросов; он просто, казалось, был там, каким-то образом, всегда на виду.
  
  Вздохнув, Кэти прокралась обратно в сад. Играла медленная песня, и несколько пар крепко прижались друг к другу. Внезапно она почувствовала руку на своей спине и вздрогнула.
  
  “Это всего лишь я. Потанцуем?”
  
  “Н-но я. . . не могу. . . .”
  
  “Ерунда”, - сказал Стивен Коллиер. “Это просто. Просто следуйте тому, что я делаю”.
  
  У Кэти не было выбора. Она увидела, что Сэм смотрит на нее и одобрительно улыбается, стоя в дверях Стивена. Она чувствовала, что у нее две левые ноги, и каким-то образом ее тело вообще не реагировало на музыку. На ощупь она была похожа на лес. Вскоре у нее закружилась голова, и все вокруг потемнело. В центре темноты был едкий запах сажи. Она споткнулась.
  
  “Эй, я не так плох, как все это”. Стивен поддержал ее одной рукой и повел к фонтану.
  
  Кэти восстановила равновесие. “Прости”, - сказала она. “Я говорила тебе, что я никуда не гожусь”.
  
  “Если бы я не знал тебя лучше, - сказал Стивен, - я бы сказал, что ты слишком много выпил”.
  
  Кэти улыбнулась. “Примерно один глоток белого вина. Для меня это слишком”.
  
  “Кэти?” Стивен внезапно казался серьезным.
  
  “Да?”
  
  “В тот раз мне понравилась наша небольшая беседа на твоей кухне. Хорошо, что есть кто-то ... с кем можно поговорить снаружи”.
  
  “Снаружи чего?”
  
  “О, бизнес, семья ...”
  
  Казалось, это было так давно, что Кэти с трудом могла вспомнить. И с тех пор Стивен игнорировал ее. Она определенно не представляла, что это было приятным событием для них обоих. Но в Стивене было что-то такое мальчишеское, особенно сейчас, когда он казался таким нервным и серьезным. Мышца в уголке его левого глаза начала подергиваться.
  
  “Помнишь, о чем мы говорили?” он продолжил.
  
  Кэти не знала, но она кивнула.
  
  Он огляделся и понизил голос. “Я думаю, что принял решение. Я думаю, что собираюсь уехать из Суэйнсхеда”.
  
  “Но почему?”
  
  Стивен заметил пару своих старших руководителей, направляющихся в их сторону. “Мы не можем говорить здесь, Кэти. Не сейчас. Могу я увидеть тебя в пятницу?”
  
  “Сэм отправляется в—”
  
  “Да, я знаю, что Сэм ездит в Иствейл по пятницам. Я не хочу видеть Сэма, я хочу видеть тебя. Мы пойдем прогуляться”.
  
  “Я—я не знаю”.
  
  Его тон был настойчивым, а глаза смотрели на нее с мольбой. Двое мужчин почти добрались до них. “Хорошо”, - сказала она. “Прогуляемся. Немного”.
  
  Стивен расслабился. Даже тик в его глазу, казалось, исчез. “А, Стивен, вот и ты”, - сказал один из руководителей, пухлый, румяный мужчина по имени Тиг. “Доверить тебе загнать в угол самую красивую кобылку на вечеринке, а?” Он бросил похотливый взгляд на Кэти, которая вежливо улыбнулась и извинилась, чтобы уйти.
  
  Она налила себе еще бокал вина для приличия и прислонилась к французскому окну, наблюдая за танцующими в свете фонарей, рельефно выделяющимися на фоне огромной черной массы Адамова падения. Сад представлял собой запутанную паутину теней, пересекающихся и завязывающихся узлами, как огромная кошачья колыбель. Поскольку теплый свет освещал их черты под определенными углами, некоторые танцоры выглядели положительно сатанински.
  
  Итак, хотя она никогда не думала о себе как о сочувствующем слушателе — настолько она была связана собственной застенчивостью и дискомфортом, — Стивен попросил ее стать его доверенным лицом, и она согласилась пойти с ним на прогулку, выслушать его проблемы. Это было больше, чем Сэм когда-либо просил ее сделать. Он хотел от нее только двух вещей: работы и секса.
  
  Она доверяла Стивену настолько, насколько могла доверять любому мужчине. В прошлый раз он ничего не предпринял, хотя мог бы, и с тех пор был явно прохладен по отношению к ней. Но почему он хотел уехать из Суэйнсхеда? Почему он казался таким нервным? Он от чего-то убегал? И все же, подумала она, если он уезжает, а она ему действительно нравится, тогда есть шанс, что он может забрать ее с собой.
  
  Она подозревала, что бросить мужа - грех, но она так много думала об этом, что решила, что рискнуть стоило. Конечно, Бог простил бы ее за то, что она оставила мужчину с такими мерзкими и похотливыми аппетитами, как у Сэма Гринока? Она могла бы загладить свою вину, совершать добрые дела. Возможно, ей тоже придется отдать Стивену свое тело, она знала это. Если не в пятницу, то позже, если он заберет ее с собой. Но это был единственный грех, на котором никто не мог ее уличить. Она научилась выполнять все, чего хотели мужчины, но сама не получала от этого никакого удовольствия. Она думала, что это только из-за Сэма, ее единственного любовника на протяжении многих лет, но когда Берни навязался ей, а у нее не было сил отбиться от него, она поняла, что никогда не сможет наслаждаться этим ни с одним мужчиной. Берни, по крайней мере, был добр и нежен, когда доставил ее туда, куда хотел, но это никак не повлияло на то, как она относилась к тому, что он делал.
  
  Она снова посмотрела на гостей, освещенных фонарями. Сэм танцевал с привлекательной брюнеткой, вероятно, из Collier Foods, а Николас вернулся в оборот, болтая и смеясь у фонтана с группой местных жителей, которые жили в Суэйнсдейле и зарабатывали свои деньги в другом месте. Его нижняя губа распухла, как будто его ужалила пчела. Когда он поймал ее взгляд, он посмотрел на нее с такой похотью и ненавистью, что она вздрогнула и плотнее закутала плечи в шаль.
  
  II
  
  В Торонто Бэнкс совместил осмотр достопримечательностей с поиском Энн Ралстон в пабах в английском стиле. Погода оставалась невыносимо жаркой и влажной, а однажды ночью прогремела гроза, от которой дребезжали окна, и, казалось, на следующий день все стало только хуже.
  
  Бэнкс пропустил Си-Эн-Тауэр, но прогулялся по Итон-центру, огромному торговому центру со стеклянной крышей и стаей скульптурных канадских гусей, прилетающих на посадку в одном конце, и он посетил Йонг и Дандас после наступления темноты, чтобы понаблюдать за проститутками и беспризорниками на неоновой полосе. Он сел на паром до острова Уордс и полюбовался горизонтом Торонто, прежде чем прогуляться по дощатому настилу на южной стороне. Озеро Онтарио сверкало на солнце, огромное, как океан. Он отправился в Харборфронт, где потягивал Carlsberg во внутреннем дворике на набережной и наблюдал, как белые паруса яхт медленно, как ножи, разрезают патоку в дымке.
  
  Однажды утром он поехал на автобусе в Кляйнбург, чтобы посмотреть коллекцию Макмайкла. Он подумал, что Сандре понравятся горные пейзажи Лорена Харриса и местное искусство. Также в коллекции была картина Эмили Карр, которую он ассоциировал с Дженни Фуллер, подругой-психологом, которая иногда помогала со случаями в Иствейле. У нее на стене в гостиной висела репродукция этого места, и именно по ее предложению он нанес этот визит.
  
  Он также не мог вынести тоски по Ниагарскому водопаду. Во всяком случае, это было даже более великолепно, чем он ожидал. Он вышел на "Деве тумана", завернувшись в непромокаемые шкуры, и лодку подбросило, как пробку, когда она достигла дна водопада. Под определенным углом он мог видеть радугу, пересекающую воду по диагонали. Когда лодка подплыла ближе, брызги застилали ему глаза, как туман, и он ничего не мог видеть; он мог слышать только первобытный рев воды.
  
  В остальное время он посещал пабы. Отводя примерно час на каждый, он сидел в баре, показывал фотографии и расспрашивал о Бернарде Аллене и Энн Ралстон сотрудников бара и посетителей.
  
  Эта часть работы тяжело сказывалась на его печени и почках, поэтому он попытался снизить потребление и следить за собой. Чтобы сделать задачу более интересной — для одинокого хождения по пабам вряд ли самое увлекательное времяпрепровождение в мире — он попробовал различные сорта разливного пива, как импортного, так и отечественного. Вкус большинства канадских сортов пива был одинаковым, и они были равномерно газированными. Он обнаружил, что английское пиво плохо разливается. "Дабл Даймонд" и "Уотни" он решительно проигнорировал, как и дома. Безусловно, лучшими были те несколько сортов местного пива, о которых ему рассказал Джерри Уэбб: Аркелл Биттер, эль округа Веллингтон, лагер Кремор Спрингс и Коннер Биттер. Гладкие и вкусные, они имели тело и, когда требовалось, могли похвастаться прекрасными головками.
  
  Несмотря на хорошее пиво, его смертельно тошнило от пабов. Он слишком много курил, слишком много пил и ел слишком много жареной пищи. Во вторник, вернувшись из Кляйнбурга, он попробовал "Липкую калитку", "Мэдисон" и "Дьюк оф Йорк", все рядом с университетом. Безуспешно. В среду, после возвращения с Ниагарского водопада, он начал с "Пятнистого Дика", затем направился по оживленной Йонг-стрит среди покупателей и любителей удовольствий к "Хмелю и винограду", через "Хитрый Доджер" и "Джек Рассел". Он сидел в the Hop and Grape, на первом этаже офисного здания недалеко от Йонга и колледжа, и наблюдал, как длинноволосые фанаты хэви-метала стекаются с улицы на рок-концерт в Maple Leaf Gardens. Его одежда промокла от пота, а ноги болели. В пабе в это время было тихо, поскольку офисные работники разошлись по домам, а вечерняя толпа еще не собралась. Оставалось всего два дня, и он очень остро ощущал, что крылатая колесница времени следует за ним по пятам. Сытый по горло, он вернулся в дом на раннюю ночь.
  
  Однако он знал, что должен быть прав; Бернард Аллен часто посещал паб в английском стиле, и у него, должно быть, были собутыльники, которые оплакивали его потерю.
  
  В четверг примерно в три пятнадцать Бэнкс вышел из трамвая возле Перьев, в восточной части города. Внутренняя дверь открылась напротив небольшой площадки для игры в дартс: две доски на зеленом сукне, испещренные оспинами от промахов. Слева от него был сам паб, весь из тускло поблескивающего дерева, полированной латуни и темно-красной бархатной обивки. И там было прохладно.
  
  Стена напротив бара была увешана фотографиями в рамках, в основном изображающими английские и шотландские сцены. Бэнкс узнал знакомый ему паб в Йорке, пивоварню Theakston's brewery в Мэшем, дорожный указатель, мимо которого он часто проходил по дороге в Рипон, и, что самое удивительное, фотографию Queen's Arms на мощеной рыночной площади Иствейла. Это было странное ощущение, видеть это. Он был в пабе за три тысячи миль от дома и смотрел на фотографию Герба королевы. Жутковато.
  
  Заведение было почти пусто. Возле двери сидела группа из четырех или пяти человек, слушая, как седовласый мужчина с зажившим лицом и ланкаширским акцентом жалуется на подоходный налог.
  
  Бэнкс стоял у стойки бара рядом с очень высоким мужчиной с короткими аккуратными волосами. Он курил трубку и рассеянно смотрел в пространство, как будто размышлял о безумствах человечества. За стойкой бара, над кассой, висел маленький "Юнион Джек".
  
  “Мне, пожалуйста, пинту Creemore”, - сказал Бэнкс, заметив логотип на одном из насосов.
  
  Барменша улыбнулась. У нее были вьющиеся каштановые волосы и карие глаза, полные юмора и озорства. Когда она подошла к концу стойки, чтобы выполнить заказ официантки, Бэнкс заметил, что на ней была очень короткая юбка. Она более чем отдавала должное прекрасной паре ног.
  
  “Тихо”, - прокомментировал Бэнкс, когда она поставила перед ним кружку пива со льдом.
  
  “Обычно в это время”, - сказала она. “Мы начинаем работать около пяти, когда люди заходят после работы”.
  
  Бэнкс глубоко вздохнул и потянулся за фотографиями в кармане пиджака. Они начинали надоедать. Он так привык к разочарованиям, что едва ли вложил в свой вопрос хоть каплю энтузиазма: “Полагаю, у вас здесь не было постоянного клиента по имени Бернард Аллен, не так ли?”
  
  “Берни?” - спросила она. “Берни, которого убили в Англии?” Бэнкс едва мог поверить своим ушам. “Да”, - сказал он. “Вы знали его?”
  
  Глаза барменши стали серьезными, когда она заговорила. “Он был здесь постоянным посетителем”, - сказала она. “Я бы не сказала, что действительно знала его, но я разговаривала с ним время от времени. Знаешь, как бывает, когда работаешь официанткой. Он был милым парнем. Никогда не создавал проблем. То, что произошло, было ужасно ”.
  
  “Он пил в одиночестве?”
  
  “Нет. Их была группа — Берни, Глен, Барри и Йен.
  
  Они всегда сидели вон в том углу. Она указала на круглый стол напротив дальнего конца бара.
  
  “Была ли с ними когда-нибудь женщина?”
  
  “Иногда. Но я никогда с ней не разговаривал. Почему ты хочешь все это знать? Ты коп или что-то в этом роде?”
  
  Бэнкс выбрал честность. “Да”, - сказал он. “Но я здесь неофициально. Мы думаем, что Берни встретил здесь старого друга, у которого может быть для нас какая-то информация. Это могло бы помочь нам выяснить, кто его убил ”.
  
  Барменша оперлась локтями о стойку и наклонилась вперед.
  
  Бэнкс показал ей фотографии. “Это она?”
  
  Она присмотрелась и нахмурилась. “Возможно. Форма лица та же, но все остальное другое. Должно быть, это старые фотографии”.
  
  “Так и есть”, - сказал Бэнкс. “Но это могла быть она?”
  
  “Да. Послушай, прости, я не могу стоять здесь и разговаривать. Честно говоря, я не знаю намного больше. Вон тот Джек иногда разговаривал с Берни. Он мог бы помочь ”.
  
  Она указала на мужчину на периферии группы у входа. Это был мужчина крепкого телосложения с усами и копной седоватых волос, лет тридцати с небольшим, предположил Бэнкс. В данный момент он, казалось, корпел над кроссвордом.
  
  “Спасибо”. Бэнкс взял свою недопитую пинту и подошел к столу. Он представился, и Джек сказал ему пододвинуть стул. Ланкастерец за соседним столиком закурил сигарету и сказал: “Я только выпью еще джина с тоником, а потом пойду”.
  
  “Мы не были по-настоящему близкими друзьями, - сказал Джек, когда Бэнкс спросил о Берни, “ но у нас было несколько приличных бесед”. У него был канадский акцент, который удивил Бэнкса. Он предполагал, что, кроме персонала бара, все завсегдатаи были британцами.
  
  “О чем вы говорили?”
  
  “В основном книги. Литература. Берни был, пожалуй, единственным парнем, которого я знал, кто читал Пруста”.
  
  “Пруст?”
  
  Джек бросил на него вызывающий взгляд. “Величайший писатель, который когда-либо жил. Он написал воспоминания о прошлом”.
  
  “Может быть, я дам ему попробовать”, - ответил Бэнкс, не уверенный, во что он ввязывается. Он, как правило, выполнял большинство своих данных самому себе обещаний прочитать или послушать то, что рекомендовали другие люди, хотя из-за нехватки времени у него всегда было огромное отставание.
  
  “Сделай это”, - сказал Джек. “Тогда мне снова нужно будет с кем-нибудь поговорить. Прошу прощения.” Он встал и пошел в туалет.
  
  Ланкастерец рыгнул и сказал официантке: “Джин с тоником, пожалуйста, дорогая. Никаких фруктов”.
  
  Бэнкс наблюдал за другими людьми за столом: невысокий, стройный юноша с серьгой и бриллиантовой запонкой в левом ухе; более высокий мужчина с тонким лицом, стриженный ежиком и в очках; мужчина с мягким голосом и легким ирландским акцентом. Все они слушали валлийца, рассказывающего анекдоты.
  
  Джек снова сел и заказал еще пинту "Блэк Лейбл". Официантка, приятно загорелая блондинка с очаровательной улыбкой, приняла заказ Бэнкса на еще один Кремор и в мгновение ока доставила оба напитка. Бэнкс заплатил, оставив ей хорошие чаевые — одна вещь, которую он вскоре научился делать во время своего обхода пабов Торонто.
  
  “Ты знал кого-нибудь из друзей Берни?” спросил он.
  
  Джек покачал головой. “Самодовольные британцы, по большей части.
  
  На мой вкус, они склонны слишком много разглагольствовать. Но Берни, казалось, преодолел узкоспециальные барьеры большинства учителей английского ”.
  
  Мэрилин Розенберг из общественного колледжа Торонто сказала почти то же самое, но по-другому. Было ли это плюсом или минусом в ее глазах, Бэнкс не был уверен.
  
  “Когда они обычно приходят?”
  
  “Около пяти, в большинстве случаев дней”.
  
  Бэнкс посмотрел на часы; было чуть больше четырех.
  
  “Большое спасибо”, - сказал он. “Кстати, шесть в поперечнике - это черепа. ‘Ряды голов, мы слышим!’ Голова ... череп. Грести ... грести. Джек поднял брови и дополнил ответ.
  
  Они вместе разгадывали кроссворд в течение следующего часа, пока место не заполнилось. В четверть шестого они ломали голову над “Снискать дурную славу и напасть на кого-нибудь (6)”, когда вошли двое мужчин в белых рубашках и деловых костюмах.
  
  “Это они вон там”, - сказал Джек. “Извините, если я не присоединюсь к вам”. Бэнкс улыбнулся. “В любом случае, спасибо за вашу помощь”.
  
  “Приятно было познакомиться”, - сказал Джек, и они пожали друг другу руки. “Порочить.
  
  Конечно!” - воскликнул он как раз перед тем, как Бэнкс ушел. “Лишить себя дурной славы и напасть на кого-нибудь’. Опорочить. Удивительно, как ты успеваешь сделать гораздо больше, когда над этим работают два разума ”.
  
  Бэнкс согласился. То же самое было и с работой в полиции. Ему, безусловно, не помешала бы некоторая помощь в этой поездке. Не сержант Хэтчли — у него не хватило самообладания отделить работу от похода в паб, — но констебль Ричмонд был бы в порядке.
  
  Когда он подошел к их столику, двое мужчин уже воспользовались возможностью ослабить галстуки, снять пиджаки и закатать рукава. Один был высоким и тощим, с костлявым лицом и прекрасными светлыми волосами, плотно прилегающими к черепу, чтобы прикрыть залысины; другой, который доставал его другу всего до плеч, был пухлым и тоже лысеющим. Какие редкие волосы у него были, торчали, как туман или нимб вокруг его головы. На губах у него была застывшая улыбка, а его темные глаза метались повсюду.
  
  Бэнкс подошел к ним и рассказал, почему он оказался в Торонто.
  
  “Я Йен Грейнджер”, - представился высокий блондин. “Садись”.
  
  “Барри Кларк”, - сказал другой, все еще улыбаясь и глядя куда угодно, только не на Бэнкса.
  
  “Глен должен скоро появиться”, - сказал Йен. “Чем мы можем вам помочь?”
  
  “Я не уверен, что ты сможешь. Я ищу Энн Ралстон”.
  
  На мгновение оба мужчины нахмурились и выглядели озадаченными.
  
  “Возможно, вы знаете ее как Джули”.
  
  “О, Джули. Да, конечно”, - сказал Барри. “Ты на секунду меня сбила с толку. Конечно, мы знаем Джули. Но какое отношение она может иметь к убийству Берни?” У него был английский акцент, как и у Йена, но Бэнкс не мог точно определить ни того, ни другого.
  
  “Честно говоря, я не знаю, имеет ли она к этому какое-либо отношение”, - сказал Бэнкс. “Но она - единственная реальная зацепка, которая у нас есть”. Он рассказал о ее исчезновении сразу после убийства Эддисона.
  
  Напитки принесли как раз перед тем, как к ним подошел Глен Тэдворт, темнобородый, хорошо сложенный молодой человек с выраженной академической сутулостью и хорошо развитым пивным животиком. Его красная рубашка, казалось, приклеилась к коже, а под мышками и поперек груди виднелись мокрые пятна. В руках у него был потрепанный черный портфель, набитый бумагами, который он бросил на пол, когда сел и вздохнул.
  
  “Чертовы студенты”, - сказал он, проводя рукой по своим сальным черным волосам. “Пляж в Дувре’ — достаточно простое стихотворение, вы бы сказали, не так ли?” Он смотрел на Бэнкса, пока говорил, хотя они не были представлены. “Одна яркая искра выдвинула теорию, что это было связано с похмельем Мэтью Арнольда. К тому же это было довольно замысловато. ‘Скрежещущий рев’ был вызван тем, что поэта тошнило. А что касается ‘длинной линии брызг’. ... Что ж, я полагаю, нужно быть благодарным за их изобретательность, но на самом деле... ” Он вскинул руки, затем потянулся и сделал большой глоток из пинты Йена.
  
  “Не обращай на него внимания”, - сказал Барри, умудряясь удерживать взгляд на Бэнксе долю секунды, пока говорил. “Он всегда такой. Всегда жалуется”. И он представил их.
  
  “Из Суэйнсдейла, да?” Сказал Глен. “Глоток свежего воздуха из старой родины. Господи, что бы я отдал, чтобы снова иметь возможность там жить. В частности, не Суэйнсдейл, хотя и это сошло бы. Я сам из Западной части Страны — Эксетер. Боюсь, за годы пребывания здесь акцент немного сгладился.”
  
  “Почему ты не можешь вернуться, если хочешь?” Спросил Бэнкс, потянувшись за очередной сигаретой. “Конечно, тебя не отправили в вечное изгнание?”
  
  “Метафорически, мой дорогой старший инспектор, метафорически. Вы знаете, некоторые люди ухватились за идею, что мы, экспатрианты, разбросанные по бывшим колониям и различным водопоям Европы и Азии, все являемся тори, которые курят трубки и наслаждаются жизнью без подоходного налога ”.
  
  “А ты разве нет?”
  
  “Далеко не так. Где та официантка? Ах, Стелла, моя дорогая, пинту "Смитвик", пожалуйста. На чем я остановился? Изгнание. ДА. Если бы правительство действительно добивалось наших голосов на следующих выборах, я думаю, они бы чертовски сильно пожалели об этом. Большинство из нас чувствуют себя изгнанниками. У нас есть навыки, которые, похоже, никто дома больше не ценит. Здесь достаточно сложно найти работу, но, по крайней мере, это возможно. И платят там хорошо. Но я, например, был бы совершенно счастлив выполнять ту же работу дома за меньшие деньги. Не проходит и дня, чтобы я не думал о возвращении ”.
  
  “А как насчет Берни?”
  
  “Он был таким же плохим, как Глен, если не хуже”, - сказал Барри. “По крайней мере, недавно он был таким. Полон ностальгии. Знаете, на самом деле они ищут путешествия во времени, а не просто перелет через Атлантику. Все мы, бэби-бумеры, испытываем ностальгию, когда дело доходит до этого. Вот почему мы предпочитаем the Beatles Duran Duran”.
  
  Бэнксу также больше нравились the Beatles, чем Duran Duran, группа, к которой его сын Брайан раз или два приставал, прежде чем перейти к чему-то новому. Он думал, что это из-за качества музыки, но, возможно, Барри Кларк был прав, и это было скорее причиной ностальгии, чем чего-либо еще. Он вспомнил, что его собственный отец был точно таким же, говорил о Гленне Миллере, Нате Гонелле и Гарри Рое, когда Бэнкс хотел послушать Элвиса Пресли, The Shadows и Билли Фьюри.
  
  “Чем дольше тебя нет, тем больше идеализируешь образ дома”, - продолжал Барри, обводя взглядом зал. Теперь заведение было переполнено и шумно. У бара люди стояли по трое в ряд. Бэнкс заметил, что к Джеку присоединилась невысокая симпатичная женщина с короткими темными волосами, плотно прилегающими к голове. Ланкастерец и его друзья ушли. “Конечно, чего люди не понимают, так это того, что страна изменилась до неузнаваемости”, - продолжил Барри. “Сейчас мы были бы там иностранцами, но для нас дом по-прежнему - рождественское послание королевы, последняя ночь выпускных вечеров, День дерби, контрольный матч на "Лордс", финал Кубка Англии — без кровопролития! — покрытые листвой аллеи, зеленая и приятная земля. Упорядоченный и неизменный. Черт возьми, даже мрачные сатанинские мельницы обладают каким-то старомодным очарованием для тоскующих по дому экспатриантов ”.
  
  “Чертовски верно”, - сказал Глен. “Я бы работал на чертовой шерстяной фабрике в Бингли, если бы это означало вернуться домой. Ну, может быть . . . . Видите ли, старший инспектор, это тоска изгнанника. Вы часто слышите это в поэзии. Особенно в ирландской.”
  
  Бэнкс начал понимать, что имел в виду Джек.
  
  “Берни был точно таким же”, - сказал Йен. “Вы бы слышали, как он рассказывал о Йоркшире. Это были кровавые долины то-то и кровавые долины то-то. Можно подумать, что он говорил о рае. Вы никогда не поймаете меня на том, что я возвращаюсь туда жить. Канада, насколько я могу судить, отличное место ”.
  
  “Это потому, что ты занимаешься недвижимостью”, - сказал Глен. “Ты сколачиваешь чертово состояние. Это все, что тебя волнует — материальные блага? Как насчет твоей души, твоих корней?”
  
  “О, заткнись, Глен. Ты становишься утомительным”.
  
  “Если бы он мог найти там работу, - спросил Бэнкс, - как вы думаете, он бы вернулся?”
  
  “Как выстрел”, - ответил Йен. Остальные согласились.
  
  “Он когда-нибудь упоминал что-нибудь о работе?”
  
  “Он действительно сказал, что есть шанс вернуться и остаться”, - сказал Глен. “Везучий ублюдок. Но я не знал, верить ему или нет”.
  
  “Что это был за шанс?”
  
  “Он не сказал. По-видимому, очень секретно”.
  
  “Почему?”
  
  Глен почесал плечо и попытался расстегнуть рубашку подмышкой. “Не знаю. Это была просто одна из тех ночей, когда ты немного перебрал, если ты понимаешь, о чем я. Берни сказал что-то о плане, который у него был, чтобы самому вернуться домой.”
  
  “Но он не сообщил вам никаких подробностей?”
  
  “Нет. Сказал, что даст нам знать, когда вернется”.
  
  “Он упоминал о работе?”
  
  “Не конкретно, нет. Просто шанс вернуться. Я предположил, что это, должно быть, было какое-то возможное предложение о работе. Как еще он смог бы жить?”
  
  “Насколько он был привязан к преподаванию?”
  
  “В какой-то степени ему это нравилось”, - ответил Глен. “Это было то, в чем он был хорош. Ему следовало преподавать в университете. Он был достаточно хорош, но там не было никакой работы. Впрочем, как и большинство из нас, он ненавидел условия, в которых ему приходилось работать, и презирал умышленное невежество студентов. Они ничего не знают и не хотят знать, если только это не на стадионе или на видео. Они ожидают, что вы будете кормить их знаниями с ложечки, а затем попросите их отрыгнуть их в тесте. За это они ожидают, что им поставят пятерку с плюсом, независимо от того, насколько плохо они пишут или насколько неточны их ответы. Я мог бы продолжить—”
  
  “Обычно ты так и делаешь, Глен, ” вмешался Барри, - но я не думаю, что мистер Бэнкс хочет это слышать”.
  
  Бэнкс улыбнулся. “На самом деле, у меня заканчивается время”, - сказал он. “Мне нужно найти Джули как можно быстрее. Вы знаете, где она живет?”
  
  “Нет”, - сказал Йен. “Она просто заходит в пятницу после работы пропустить пару стаканчиков”.
  
  “Я думаю, это где-то недалеко отсюда”, - добавил Барри. “Однажды она упомянула, что загорает в Кью Гарденс”.
  
  “Ты хоть представляешь, какую фамилию она использует?”
  
  “Это Калвер, не так ли?” Сказал Барри. “Или Кливер, Карвер, что-то в этом роде”.
  
  Никто из остальных не смог улучшить вклад Барри. “Вы знаете, где она работает?”
  
  “В одной из тех башен рядом с Кинг-энд-Бэй”, - ответил Йен. “ТД-центр или Ферст Канадиан Плейс. Она жаловалась, что от лифтов у нее странно заложило уши”.
  
  “Это большая помощь”, - сказал Глен. “Вы знаете, сколько предприятий работает в этих местах?”
  
  Йен пожал плечами. “Ну, это все, что я знаю. А как насчет тебя?”
  
  Глен и Барри одновременно покачали головами.
  
  “Тем не менее, она должна быть здесь завтра около шести”, - сказал Барри. “Она еще не пропустила ни одной недели”.
  
  “Прекрасно. Послушай, не мог бы ты оказать мне услугу? Если она придет рано или если я опоздаю, пожалуйста, не говори ей, что я хочу ее видеть. Это может ее отпугнуть. Вы знаете, как некоторые люди реагируют на полицию ”.
  
  “Ты уверен, что не преследуешь ее из-за чего-то?” Подозрительно спросил Глен.
  
  “Информация. Это все”.
  
  “Хорошо”, - согласился Глен. “Если это поможет поймать убийцу Берни, мы сделаем все, что ты захочешь”. Он сделал паузу, чтобы взять свой пинтовый бокал и поднять его для тоста. “Знаешь, во всем этом есть одна хорошая вещь. По крайней мере, Берни умер там, где хотел жить”.
  
  “Да”, - сказал Бэнкс. “Это так”.
  
  И все они выпили за то, чтобы умереть там, где хотели жить.
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  Я
  
  “Джон рассказал мне о поведении Ника на вечеринке прошлой ночью”, - сказал Стивен Коллиер. “Прости. Я предупреждал тебя держаться от него подальше”.
  
  Кэти посмотрела вниз на каменистую тропинку и покраснела. “Я не искала его”, - сказала она. “Он животное, грязное животное”.
  
  “Но он мой брат, Кэти. Он единственная семья, которая у меня осталась. Я знаю, что иногда он ведет себя возмутительно, но ... Я обещаю, что это больше не повторится”.
  
  Кэти вспомнила фразу из Библии: “Разве я сторож брату моему?” Мог ли Стивен содержать Николаса, как животное в зоопарке? Он выглядел напряженным, подумала она. Пока они шли, он тыкал в камни и дерн своей ясеневой палкой; его лицо было бледным, а тик в глазу усиливался.
  
  Стояла прекрасная погода для прогулок: тепло, но не жарко, с несколькими высокими белыми облаками и без признаков дождя. Сэм был в Иствейле целый день — не то чтобы прогулка Кэти со Стивеном имела для него значение, подумала она; он практически бросил ее в Colliers, как будто она была его членским билетом в какой-то эксклюзивный клуб.
  
  Они пошли по диагональной тропинке вверх по склону Суэйнсхед-Фелл, направляясь к истоку реки. Воздух был чистым, и через несколько минут ходьбы даже бледные щеки Стивена начали пылать, как угли.
  
  Наконец они добрались до места назначения. Исток реки Суэйн представлял собой ничем не примечательное влажное пятно на склоне Суэйнсхед-Фелл. Повсюду вокруг нее трава была зеленее и росла обильнее, чем где-либо еще. Всего в нескольких ярдах от нас был исток другой реки, Гайель, которая, достигнув долины внизу, сворачивала на север, в сторону Камбрии.
  
  Стивен принес фляжку кофе и немного темного шоколада. Они сели перекусить на сухую траву над источником и оглянулись на Суэйнсхед. Тьюит запел свою протяжную песню “pee-wit”, когда он кружился в воздухе, резко снизился и выровнялся как раз перед тем, как ударился о землю. Его крылья бьются, как простыни, хлопающие в шторм.
  
  “Должно быть, он пытается привлечь пару”, - сказал Стивен.
  
  “Или отпугнет нас”.
  
  “Возможно. Кофе? Шоколад?”
  
  Кэти взяла пластиковый стаканчик с черным кофе. Обычно она любила свой с большим количеством сливок и ложкой сахара, но взяла его таким, каким его подали, без жалоб. Темный горький шоколад сморщил ее вкусовые рецепторы.
  
  “Знаешь, мне не следовало быть здесь”, - сказала она, убирая выбившуюся прядь светлых волос за ухо.
  
  “Расслабься”, - сказал Стивен. “Сэм в Иствейле”.
  
  “Я знаю. Но дело не в этом. Люди будут болтать”.
  
  “Почему они должны? Нам не о чем говорить. Все знают, что мы все друзья. Ты такая старомодная, Кэти”.
  
  Кэти покраснела. “Я ничего не могу с этим поделать. Я бы хотела, чтобы я могла”, - добавила она шепотом.
  
  “Послушай, ” продолжал Стивен успокаивающим голосом, “ мы просто вышли на короткую прогулку вверх по склону, как делают многие люди. Что в этом плохого? Мы ни от кого не прячемся, мы не сбегаем тайком. Ты ведешь себя так, как будто мы виновны в чем-то ужасном ”.
  
  “Это просто кажется неправильным”, - сказала Кэти, выдавив короткую улыбку. “О, не обращайте на меня внимания. Я пытаюсь, правда. Просто я не очень хорошо ладю с людьми”.
  
  “Разве тебе не комфортно со мной?”
  
  Кэти теребила серебристую бумагу от шоколадной обертки, складывая ее в аккуратный блестящий квадратик. “Я не знаю”, - сказала она. “Я не чувствую страха”.
  
  Стивен рассмеялся. “По крайней мере, это начало. Но серьезно, Кэти, иногда необходимо поговорить. Я сказал тебе прошлой ночью, что у меня никого нет. Ник вряд ли из тех, кто может стать хорошим слушателем, а люди на работе именно такие: сотрудники, коллеги, а не друзья ”.
  
  “А как насчет всех тех гостей на вечеринке?”
  
  “Люди Ника, большинство из них. Или с работы, деловые знакомые. Тебе никогда не нужно было поговорить с кем-то реальным, Кэти? У тебя никогда не возникало проблем, которые ты хотела бы выплеснуть наружу и поделиться ими?”
  
  Кэти нахмурилась и уставилась на него. “Да”, - сказала она. “Да, конечно, хочу. Но я в этом не силен. Я не знаю, с чего начать”.
  
  “Начни со своей жизни, Кэти. Ты счастлива?”
  
  “Я не знаю. Я должен быть таким?”
  
  “Для этого и нужна жизнь, не так ли, чтобы наслаждаться?”
  
  “Или пострадал”.
  
  “Ты страдаешь?”
  
  “Не думаю, что я счастлив, если ты это имеешь в виду”.
  
  “Почему бы тебе ничего с этим не сделать?”
  
  “Я ничего не могу сделать”.
  
  “Но должно быть. Ты должен быть в состоянии изменить положение вещей, если захочешь”.
  
  “Я не понимаю, как. Что бы я делал? Без гостевого дома у меня ничего нет. Куда бы я пошел? Я не знаю ничего, кроме Лидса и Суэйнсдейла”. Она поиграла с выбившейся прядью волос. “Я могла бы просто встретиться в Лондоне или где-нибудь в этом роде. Я бы не продержалась и пяти минут”.
  
  “Города не так уж плохи, как вы о них думаете. Худшее вы видите только по телевизору. Многие люди живут там счастливой жизнью”.
  
  “И все же, ” сказала Кэти, “ я бы заблудилась”. Она допила кофе и вытерла губы тыльной стороной ладони.
  
  “Возможно, сам по себе ты был бы таким”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  Внезапно Стивен показался ближе, и почему-то показалось, что он держит ее за руку. Кэти напряглась. Она не хотела его расстраивать. Если бы он хотел прикоснуться к ней, она должна была бы позволить ему, но ее желудок сжался, а ветер ревел в ушах. Однако его прикосновение было странно целомудренным; казалось, оно совсем не угрожало ей.
  
  “Я не знаю, Кэти”, - сказал он. “Я не уверен в том, что говорю. Но я должен уехать. Я больше не могу здесь оставаться”.
  
  “Но почему бы и нет?”
  
  Она почувствовала, как он задрожал, когда придвинулся еще ближе, и его хватка на ее руке усилилась. “Есть вещи, о которых ты ничего не знаешь, Кэти”, - сказал он. “Дорогая, сладкая Кэти”. И он провел пальцами по ее щеке. Они были холодными.
  
  Кэти хотела отодвинуться, но не посмела сопротивляться. “Я не понимаю, что ты имеешь в виду”, - вырвалось у нее. “Сэм тоже всегда говорит мне, что я ничего не знаю. В чем дело? Я настолько слепа или настолько глупа?” Теперь в ее глазах стояли слезы, затуманивая видение долины внизу и воды, которая неустанно пузырилась из источника.
  
  “Нет”, - сказал Стивен. “Нет, ты не слепой или глупый. Но вещи не всегда такие, какими кажутся, люди не те, за кого себя выдают. Послушай, позволь мне сказать тебе ...”
  
  II
  
  Женщина, сидевшая напротив Бэнкса в столовой "Перьев", значительно отличалась от той, что была на фотографии Бернарда Аллена, но это определенно был тот же человек. Теперь она носила коротко подстриженные светлые волосы и была одета в кремовый деловой костюм. Когда она села и полезла в сумочку за сигаретой, Бэнкс также заметил, что беззаботный смех в ее глазах превратился в настороженный, подозрительный взгляд. У ее длинной сигареты был белый фильтр, который вскоре покрылся пятнами губной помады; у нее была привычка постукивать ею по краю пепельницы, даже когда пепла не было, и она держала ее прямо между V-образными кончиками двух пальцев, как актриса в старом фильме, поджимая губы, чтобы затянуться. У нее были длинные ногти, выкрашенные в красный цвет.
  
  Она появилась в шесть, как и сказал Глен, и они с Бэнксом оставили остальных, чтобы пойти и поговорить наедине за ужином. Между двумя зонами паба не было большого разделения, за исключением того, как были расставлены места, и они все еще могли слышать разговоры за баром и столиками.
  
  Официантка, миниатюрная брюнетка с огоньком в глазах и дерзкой улыбкой, подошла и протянула им меню. “Что-нибудь хотите выпить?” - спросила она.
  
  Джули заказала белое русское, а Бэнкс бокал красного вина, просто для разнообразия.
  
  “Мне нужно знать, почему вы в такой спешке покинули Суэйнсхед”, - сказал он, когда официантка ушла за напитками.
  
  “Разве женщина не может поступать, как ей заблагорассудится? Это не полицейское государство, ты знаешь. Или его не было, когда я был там в последний раз”.
  
  “И не сейчас. Нас заинтересовало ваше время”.
  
  “О? Почему?”
  
  “Мы склонны с подозрением относиться к тем, кто бесследно исчезает на следующий день после убийства”.
  
  “Это не имело ко мне никакого отношения”.
  
  “Не разыгрывай невинность. Что, по-твоему, мы должны были подумать? Ты сам мог быть в опасности, или ты мог быть убийцей. Насколько мы знали, ты мог быть погребен в заброшенном стволе шахты. Ты не остановился, чтобы сообщить кому-нибудь, что с тобой случилось.”
  
  “Что ж, я говорю тебе сейчас. Это убийство не имело ко мне никакого отношения”.
  
  “Откуда вы об этом знаете? Кажется, вас совсем не удивило, что я упомянул об этом, но тело обнаружили только после того, как вы ушли”.
  
  Джули раздавила сигарету в пепельнице. “Не испытывай на мне свои фокусы”, - сказала она. “Я читаю газеты. Я знаю, что произошло”.
  
  Подошла официантка с напитками и спросила, готовы ли они сделать заказ. Бэнкс попросил подождать еще несколько минут, она улыбнулась и ушла. Джули повернулась к своему меню.
  
  “Что бы вы порекомендовали?” Спросил Бэнкс.
  
  Она пожала плечами. “Здесь всегда вкусно готовят. Это зависит от того, что ты предпочитаешь. Жаркое из ребрышек и йоркширский пудинг на фирменном блюде превосходны, если вы не возражаете, что они слишком часто напоминают о доме ”.
  
  Бэнкс оглядел обстановку и фотографии на стенах. “Вовсе нет”, - сказал он, улыбаясь.
  
  На этот раз за заказами подошла другая официантка, привлекательная женщина со светлыми рыжеватыми волосами и теплыми манерами. Бэнкс надеялся, что не обидел собеседницу.
  
  “Куда ты ходила?” спросил он Джули, как только они заказали еду.
  
  “Не твое собачье дело”. Она пригубила свой "Белый русский".
  
  “Через неделю после вашего отъезда, ” настаивал Бэнкс, “ в Суэйнсхеде было обнаружено тело лондонского частного детектива по имени Рэймонд Эддисон. Он был убит. Ты что-нибудь знал об этом?”
  
  “Нет”.
  
  “У нас есть веские основания думать, что вы это сделали. Послушайте, если вы хотите усложнить ситуацию, мисс Ралстон —”
  
  “Это Калвер, миссис Миссис Джули Калвер. И это вполне законно. Джули - мое второе имя, а Калвер - моего мужа. Я бы сказала, бывшего мужа”.
  
  “Зачем менять свое имя, если тебе нечего скрывать?”
  
  Она пожала плечами. “Это было новое начало. Почему не новое имя?”
  
  “Не очень убедительно. Но, миссис Калвер, это так. Мы в хороших отношениях с канадским правительством. У нас есть договоренности об экстрадиции и политика взаимопомощи. Если бы я захотел, я мог бы поднять столько шума, что тебя отправили бы обратно в Англию, чтобы ты ответил на мои вопросы. Это самый простой способ ”.
  
  Джули закурила еще одну сигарету. “Я тебе не верю. Теперь я гражданка Канады. Ты вообще не можешь ко мне прикасаться”.
  
  “Это не имеет значения”, - сказал Бэнкс. “Вы связаны с убийством в Англии. Не ожидайте, что ваше правительство защитит вас от этого”.
  
  “Но вы не можете доказать, что я имею к этому какое-либо отношение. Это просто совпадение, что я тогда уехал”.
  
  “Это? Что насчет твоей связи со Стивеном Коллиером?” Джули побледнела. “Что насчет этого? Что он тебе рассказывал?”
  
  “Ничего. Что он знает?”
  
  “Откуда мне знать?”
  
  Бэнкс вздохнул. “Несколько недель назад ваш друг, Бернард Аллен, был убит в висячей долине, недалеко от Суэйнсхед-Фелл”.
  
  “Я знаю это место”, - печально сказала Джули. “Я была там с ним. Там всегда было похоже на осень. Но что заставляет тебя думать, что его смерть как-то связана со мной? Меня даже не было за городом. Я был здесь. Это мог быть вор или псих . . . или . . . . . . ”
  
  В ее тоне было что-то такое, что дало Бэнксу понять, что теперь она заинтересована, уже не так враждебно. “Во-первых, - сказал он, - мы знаем, что вы сказали ему никому не сообщать, что он встретил вас здесь, что само по себе достаточно подозрительно. И, во-вторых, он действительно кому-то рассказал: женщине по имени Кэти Гринок. Кажется, ее сердце на правильном месте, но она рассказала об этом своему мужу Сэму, который вскоре передал это всей толпе "Белой розы". В-третьих, Бернард говорил о том, чтобы уехать домой, чтобы остаться, и нет никаких доказательств, что у него была подыскана работа. Затем Бернарда убили до того, как у него появился шанс покинуть долину. На что все это указывает для тебя?”
  
  “Ты сыщик. Ты скажи мне”. Джули выпустила сигаретный дым через нос.
  
  Бэнкс наклонился вперед. “Насколько я понял, ” сказал он, “ вы что-то знали об убийстве Рэймонда Эддисона. Что-то компрометирующее. Я не уверен, кто еще был замешан в этом или почему, но это должен был быть кто-то с деньгами. Я бы предположил, что Стивен Коллиер сыграл большую роль. Я думаю, ты рассказала Бернарду то, что знала, и он намеревался использовать это знание, чтобы шантажом добиться того, чего хотел больше всего — возвращения в Суэйнсхед.”
  
  “Боже мой! Я... Ты пытаешься сказать, что я ответственен за смерть Берни?”
  
  “Я никого не обвиняю, миссис Калвер. Я просто хочу знать, что произошло. Я хочу прижать убийцу Берни”.
  
  Джули, казалось, соображала быстро. Противоречивые эмоции промелькнули на ее лице. “Я ни в чем не виновата”, - сказала она наконец. “Мне нечего бояться. И я тебе не верю. Берни никогда не мог быть шантажистом ”.
  
  Официантка принесла им еду. Прежде чем она ушла, они заказали еще по порции напитков, затем Бэнкс принялся за свое жаркое, пока Джули ковырялась в салате "Цезарь". Они молчали, пока ели. Только когда они оба отодвинули тарелки и потянулись за сигаретами, Джули снова заговорила.
  
  “Знаешь, это было так давно”, - начала она. “Многое произошло. Были долгие периоды, когда я вообще не думала о Суэйнсхеде”.
  
  “Не скучаешь по дому?”
  
  “Я? Я везде чувствую себя как дома. Почти везде. Хотя я не могу сказать, что Ближний Восток меня сильно волновал ”.
  
  “Берни скучал по дому”.
  
  “Однако он был таким типом, не так ли? Если бы вы знали его, вы бы поняли. Это место было у него в крови. Он даже не смог по-настоящему обосноваться в Лидсе. Да, Берни хотел вернуться. Что было позором. Я вроде как надеялся ... ”
  
  “Ты и Берни? Опять?”
  
  Она приподняла тонкую, подведенную темным карандашом бровь. “Ты знаешь об этом?”
  
  “Вряд ли это было государственной тайной”.
  
  “Верно. В любом случае, почему бы и нет? Мы оба снова были свободными агентами”.
  
  “Расскажи мне, что произошло пять лет назад, из-за чего ты сбежал по всему миру”.
  
  Подошла официантка, чтобы забрать их тарелки. На этот раз Бэнкс заказал пинту сливочного масла, а Джули попросила кофе и двойной коньяк. Теперь все места были заняты. Рядом с ними группа примерно из восьми человек сдвинула вместе два стола.
  
  “Кажется, что это было миллион лет назад”, - сказала Джули, когда взяла свой напиток. “Наверное, тогда я была наивной девчонкой. По-настоящему мое образование началось после того, как я уехала”.
  
  Она тянула время, подумал Бэнкс, рассказывая историю по-своему. Возможно, она еще не была уверена, собирается ли говорить ему правду или нет. Самое лучшее на данный момент, решил он, это позволить ей плыть по течению и незаметно направить ее в правильном направлении. “Куда ты ходила?” он спросил.
  
  “Сначала я поехал в Европу. Я копил довольно долгое время — хранил деньги под матрасом, хотите верьте, хотите нет — просто ждал того дня, когда я понял, что уеду и никогда не вернусь. Я доплыла на лодке до Голландии и на некоторое время оказалась в Амстердаме. Затем я бездельничала во Франции, Италии, Германии. Короче говоря, я встретила мужчину. Канадца. Это было примерно год спустя. Он взял меня с собой обратно в Ванкувер, и мы поженились ”. Джули выпустила ровную струю дыма. “Какое-то время жизнь была прекрасной ... Потом он решил, что меня ему недостаточно. В эту игру могут играть двое, подумала я. ... В любом случае, это закончилось ”.
  
  “Когда вы впервые связались с Берни?”
  
  “Около восемнадцати месяцев назад. Это было после того, как я рассталась с Чарльзом. У Берни, как я вскоре узнала, были собственные проблемы в браке, и он, казалось, был достаточно счастлив получить от меня весточку. Я мог бы связаться с ним раньше, но я был осторожен, делая это. Я, конечно, знал, что он здесь. Он покинул Суэйнсхед раньше меня. Но я чувствовал, что сжег все мосты ”.
  
  “Тогда что заставило тебя связаться с ним?”
  
  “Обстоятельства, на самом деле. Я внештатный рекламный агент. Я открыла бизнес в Ванкувере, потому что мне понравилась идея, и это дало мне возможность чем-то заняться, пока моего мужа ... не было рядом ”. Она постучала сигаретой о стеклянную пепельницу. “Оказалось, что у меня есть сноровка, чутье, поэтому я решила открыть офис и в Торонто. Я не знаю, много ли ты понимаешь в Канаде, но Торонто здесь в значительной степени центр вселенной. Я знал, что Берни живет в городе, поэтому подумал, какого черта. Все неприятности, которые я мог бы вызвать, в любом случае, к настоящему времени были бы улажены ”.
  
  “Проблемы?”
  
  Она прищурилась и пристально посмотрела на него. “Я подумала, что Берни, возможно, не захочет меня видеть”.
  
  “Я не понимаю”.
  
  “Я встречалась со Стивеном Кольером”.
  
  “Но Бернард к тому времени был уже здесь. Какое ему было до этого дело?”
  
  “Дело не в этом. В любом случае, мы с Берни никогда не были чем-то большим, чем влюбленными в детстве. Но мы были близкими друзьями, как брат и сестра. Я надеялась, что здесь это может измениться .” Она вздохнула. “В любом случае, просто Стивен ... ну ... он угольщик”.
  
  “И Берни был очень классово сознательным?”
  
  “Да”.
  
  “Чтобы он чувствовал себя преданным”.
  
  “Что-то вроде этого”.
  
  “И он это сделал?”
  
  “В то время он написал мне несколько довольно неприятных писем. Потом, когда я уехал, мы на некоторое время потеряли связь. Но когда мы снова встретились здесь, все это прошло. Берни был сострадательным. Он понимал. Вот почему я не могу поверить, что он был шантажистом ”.
  
  “Возможно, он и не был. Я не могу быть уверен. Возможно, он просто открыл рот вне очереди”.
  
  Джули улыбнулась. “Это больше похоже на него”.
  
  “А как насчет Николаса Коллиера?” Спросил Бэнкс. “У тебя когда-нибудь были с ним отношения?” Джули подняла брови. “За кого, черт возьми, ты меня принимаешь?” спросила она, улыбаясь. “Я не так уж много общался. И надо отдать мне должное за некоторый вкус. Ники действительно ничего для меня не сделал, хотя я раз или два поймал на себе его взгляд”.
  
  “Извини”, - сказал Бэнкс. “Я не пытаюсь намекнуть, что ты—”
  
  “Шлюха? Шлюха? Блудница? Иезавель? Распущенная женщина? Поверь мне, меня называли гораздо хуже”. Прежний смех на мгновение осветил глаза Джули. “Ты знаешь разницу между шлюхой и сучкой?”
  
  Бэнкс покачал головой.
  
  “Шлюха - это женщина, которая спит с кем угодно; стерва - это женщина, которая спит с кем угодно, но не с тобой”.
  
  Бэнкс рассмеялся. “Это с точки зрения мужчины, конечно”.
  
  “Конечно”.
  
  “Так что случилось?” спросил он. “Что заставило тебя уйти, когда ты это сделал?”
  
  “Вы настойчивый человек, мистер Бэнкс”, - сказала Джули, закуривая очередную длинную белую сигарету. “Похоже, даже мои безвкусные шутки не надолго сбивают вас с толку. Но я все еще не уверен, что должен тебе говорить.”
  
  Бэнкс поймал ее взгляд и удержал его. “Миссис Калвер”, - тихо сказал он, - “Бернард Аллен — возлюбленный вашего детства, как вы его называли, — был убит. Все убийства жестоки и порочны, но это было хуже многих. Сначала его ударили ножом, а затем разбили лицо камнем, чтобы никто не мог его узнать. Когда мы нашли его, он был спрятан в висячей долине почти две недели, и из его глазниц выползали личинки ”.
  
  Джули побледнела и так крепко сжала свой бокал с коньяком, что Бэнксу показалось, она вот-вот разобьет его. Ее челюсть была сжата, а мышца чуть ниже уха подергивалась. “Ублюдок”, - прошептала она.
  
  Молчаливое напряжение между ними, казалось, длилось часами. Бэнкс слышал бесцельную болтовню вокруг себя, словно из саундтрека к далекому фильму: обрывки разговоров о марафонском беге, пиве, крикете и обучении местных детей на севере, и все это с примесью канадского, йоркширского, лондонского и шотландского акцентов. Джули, казалось, даже не осознавала, что он уже здесь. Она смотрела на стену слева от него. Он полуобернулся и увидел фотографию лесистой долины. Листья были красновато-коричневыми, желтыми и оранжевыми.
  
  Он закурил сигарету. Джули допила коньяк, и на ее щеки вернулся легкий румянец. Подошла официантка, и они заказали еще по порции.
  
  Когда они выпили, Джули покачала головой и посмотрела на Бэнкса с чем-то близким к ненависти. “Тогда за Берни”, - сказала она и начала: “Вечером перед отъездом я должна была встретиться со Стивеном. Мы договорились пойти поужинать в "Самшитовое дерево" в Илкли. Он заехал за мной с опозданием примерно на полчаса и казался необычно взволнованным — настолько, что остановился на стоянке после того, как мы проехали не более четырех или пяти миль. А потом он сказал мне. Он сказал, что произошла какая-то неприятность и кто-то пострадал. Он не сказал, что был убит в то время, просто ранен. Он был в ужасном состоянии. Затем он сказал что-то о том, что прошлое наверстывает упущенное, что это связано с чем-то, что произошло в Оксфорде.”
  
  “Когда он учился там в университете?”
  
  “Полагаю, да. Он действительно учился в Оксфорде. В любом случае, этот человек, частный детектив, появился как гром среди ясного неба и намеревался причинить неприятности. Стивен сказал мне, что звонил Сэм Гринок и сказал, что кто-то ищет мистера Кольера. Сэм немного заподозрил, что новичок задает вопросы, и ничего не выдал. Мужчина сказал, что собирался совершить короткую вечернюю прогулку по долине. Стивен сказал, что пошел за ним, они поговорили, и мужчина собирался шантажировать семью ”.
  
  “Об этом событии, которое произошло в Оксфорде?”
  
  “Да. По словам Стивена, они разозлились, подрались, и мужчина был ранен — серьезно ранен. Я сказал Стивену, что он должен вызвать скорую помощь.
  
  “Тогда он разозлился и сказал мне, что я не понимаю. Тогда он сказал, что этот человек мертв. Далее он сказал, что их ничто не связывает. Сэм промолчал бы, если бы они потакали ему и позволили играть местного сквайра. Стивену просто нужно было кому-то рассказать, излить душу, и у него действительно не было никого, с кем, по его мнению, он мог бы поговорить, кроме меня ”.
  
  “Какова была ваша реакция?”
  
  Джули прикурила новую сигарету от окурка своей старой. “Ты должна понять Стивена”, - сказала она. “Во многих отношениях он добрый, внимательный, нежный человек. Но он также бизнесмен и может быть беспощадным, когда чувствует необходимость. Но больше всего он угольщик. Для него мало что было важнее доброго имени его семьи и ее истории. Я бы не сказала, что была влюблена в него, но я много думала о нем и не хотела видеть, как он страдает. Излишне говорить, что в тот вечер мы не ужинали. Мы зашли в ближайший паб и немного перебрали с выпивкой, потом мы— ” Джули замолчала. “Остальное не представляет интереса. Я никогда больше не видела его после той ночи”.
  
  “Почему ты уехала на следующий день? Он предложил тебе это?”
  
  “Нет. Я думаю, он доверял мне. Он знал, что я на его стороне”.
  
  “Так почему ты поехал?”
  
  “По моим собственным причинам. Во-первых, и, возможно, в наименьшей степени, я подумывал о том, чтобы сделать перерыв на некоторое время. У меня нет семьи. Мои родители умерли десять лет назад, и я просто продолжал жить в коттедже. У меня не было настоящих амбиций, никаких планов на свою жизнь. Мне наскучила моя работа, и я была достаточно реалистична, чтобы не видеть себя будущей миссис Стивен Коллиер. Стивен не собирался делать предложение, и я получила от него намеки на то, что Николас не считает меня подходящей для себя, как будто я уже не знала об этом. Эти новые события просто немного поторопили меня. Во-вторых, я не доверял самому себе. Я думал, что если полиция придет и начнет задавать мне вопросы, они поймут, что что-то не так, и будут продолжать давить на меня, пока я не выдам Стивена. Я не хотел, чтобы это произошло. Я не очень хороший лжец, мистер Бэнкс, как вы можете видеть ”.
  
  “А в-третьих?”
  
  “Страх”.
  
  “О Стивене?”
  
  “Да. Как я уже сказал, он сложный человек. В нем есть темная сторона.
  
  Он уязвим в некоторых отношениях, но очень практичен в других. Сентиментален и прагматичен. Иногда это может составлять пугающее сочетание. Разве кто-то однажды не сказал, что доны мафии - очень сентиментальные люди? Разве они не посылают цветы вдове убитого? И разве нацисты тоже не были сентиментальны? В любом случае, он делал это раньше, однажды доверился мне, а на следующий день убил меня насмерть — без каламбура — просто притворился, что мы вообще никогда не были близки. По сути, Стивен ни с кем не мог сблизиться. Он пытался, и одним из способов, которым он это делал, было доверие. Но на следующий день он сожалел об этом и становился холодным. Что меня беспокоило, так это важность этой уверенности. Это была та вещь, с которой он, возможно, не смог бы жить, если бы кто-то такой слабый, как я, узнал его секрет ”.
  
  “Другими словами, вы беспокоились, что можете стать его следующей жертвой”.
  
  “Я знаю, это звучит ужасно, когда говоришь о ком-то, кто тебе в принципе нравится и уважается — возможно, даже любил когда—то, - но да, это приходило мне в голову. Исчезнуть гораздо проще, поскольку я все равно думал об этом. И не было никого, кто поднял бы шум из-за моего ухода ”.
  
  “О каких вещах он доверял тебе раньше?”
  
  “О, ничего особенного. Возможно, немного сомнительная деловая сделка — он был доволен, если бы переложил ее на кого-нибудь. Или махинации с подоходным налогом. Он ненавидел налоговую инспекцию”.
  
  “И больше ничего?”
  
  “Нет. Не раньше этого времени”.
  
  Они потягивали напитки и позволяли разговору течь своим чередом. Джули казалась более расслабленной после того, как рассказала свою историю, и Бэнкс не видел следов того ненавистного взгляда, который остался в ее глазах.
  
  “Он говорил что-нибудь еще об этом инциденте в Оксфорде?” он спросил.
  
  Джули покачала головой. “Ничего”.
  
  “Значит, вы не знаете, что там произошло, или кто еще мог быть в этом замешан?”
  
  “Нет. Мне жаль. В то время я даже не подумал спросить. Все это было достаточно тяжело принять таким, каким оно было ”.
  
  Бэнкс вздохнул. Тем не менее, даже если он еще не раскрыл всю историю, он справился хорошо. Поездка того стоила. Джули присоединилась к остальным. Бэнкс попрощался и ушел. Было около девяти часов, жаркий, влажный вечер. Вместо того чтобы сесть на автобус, он пересек Кингстон-роуд и направился пешком к озеру. В одном месте дорога шла под крутым уклоном, пересекала другую главную улицу с трамвайными рельсами, затем примерно через сотню ярдов упиралась в пляж.
  
  Парочки прогуливались рука об руку по дощатому настилу или сидели на скамейках и смотрели на воду. Некоторые люди пробегали трусцой, обливаясь потом, а другие неторопливо прогуливались с собаками на поводках. Бэнкс пробрался по мягкому песку туда, где группа скал выдавалась в озеро. Он забрался как можно дальше вперед и сел на теплый камень. Вода плескалась прямо у него под ногами. Горизонт представлял собой широкую лиловую полосу; над ней розовое небо было окрашено туманно-серым. Бэнкс закурил сигарету и задумался, были ли это Соединенные Штаты, которые он мог видеть вдалеке, или просто низкий, узкий слой тумана.
  
  Он получил то, за чем пришел, хотя все еще не мог собрать все воедино. По крайней мере, когда он вернется, он сможет более тщательно допросить Стивена Коллиера, независимо от того, какое влияние этот человек имеет на заместителя главного констебля. Кольер убил Рэймонда Аддисона, и он, возможно, даже убил Бернарда Аллена. Доказательств пока нет, но Бэнкс найдет их, даже если на это уйдет вся его жизнь. Кольер не собирался избегать правосудия из-за влияния или социального положения; об этом Бэнкс позаботится.
  
  К тому времени, как он докурил сигарету, солнце опустилось намного ниже, и небо изменилось. Горизонт теперь был серым, а лиловая полоса намного выше в небе. Казалось, что озеро окрасилось розовым, как будто этот цвет превратился в капли дождя и разбился вдребезги о ледяную голубую поверхность воды. Бэнкс осторожно поднялся на ноги по наклонному камню и направился обратно к трамвайной остановке.
  
  III
  
  Ранее в тот день, вернувшись в Суэйнсдейл, детектив-констебль Филип Ричмонд сидел на холме высоко на Адамс-Фелл и разворачивал свои бутерброды с сыром и маринованными огурцами. Он смахнул собравшихся мух и налил немного кофе из своей фляжки. Там, наверху, воздух был чистым и пронзительным; внизу солнце поблескивало на стальных бочонках на заднем дворе "Белой розы" и отражалось в фонтане, играющем в огромном саду угольщиков за уродливым готическим особняком. Старики стояли на мосту, а входная дверь Гриноков была закрыта.
  
  Сэм уехал на одну из своих регулярных прогулок в Лидс или Иствейл, а Кэти отправилась на прогулку со Стивеном Кольером к водопаду Суэйнсхед. Ему показалось, что он видит их на северо-востоке, рядом с участком травы, который был зеленее, чем вокруг, но это мог быть кто-то другой.
  
  Потягивая горький черный кофе, Ричмонд напомнил себе, что завтра его последний день в Суэйнсхеде. В воскресенье утром его ждали в участке с отчетом. Не то чтобы ему не понравилось — это было очень похоже на недельный отпуск, — но он страстно желал вернуться к своим приятелям из Иствейла. Завтра команда по регби играла со "Скиптоном", игру, которую ему придется пропустить. После матча всегда была хорошая выпивка и пение песен, и было бы обидно пропустить и это. Джим Хэтчли обычно был там за выпивкой, конечно. Его называли почетным участником, но теперь он был недостаточно здоров, чтобы больше играть. Но даже присутствие сержанта не испортило Ричмонду веселья: несколько банок, хорошая песня нараспев, а затем, если повезет, поцелуй и обнимашки с Дорин по дороге домой. Он гордился тем, что был человеком с простыми вкусами, но ему также нравилось думать, что ничто другое в нем не было простым.
  
  Доедая сэндвич, он развернул Кит-Кат и взял Три стигматы Палмера Элдрича, последнего из четырех Филипов К. Книги Дика, которые он захватил с собой. Но он не мог сосредоточиться. Он начал задаваться вопросом, почему ничего не произошло за время отсутствия Бэнкса. Был ли убийца уверен, что старший инспектор ничего не узнает в Торонто? Или, возможно, между убийствами Эддисона и Аллена вообще не было никакой связи?
  
  Конечно, была небольшая суматоха, как сказал Фредди Меткалф, в начале недели. Но вскоре она утихла, и все продолжали жить как обычно. Было ли это ложным чувством безопасности? Затишье перед бурей. Возможно, они знали, кто такой Ричмонд, и были особенно осторожны? Он, конечно, не мог следить за всеми ними.
  
  Он погладил усы и вернулся к своей книге. Не нам рассуждать почему ... Но все же, подумал он, арест помог бы его карьере. Возможно, захватывающая автомобильная погоня или марафон по пересеченной местности. Он представил, как приводит убийцу, заломив ему руку за спину, и бросает его в Иствейл-ник под одобрительную улыбку Бэнкса. Затем он посмеялся над собой, смахнул назойливую осу и вернулся к Филипу К. Дик.
  
  IV
  
  В ту субботу, во второй половине своего последнего дня в Торонто, Бэнкс пошел на свой первый бейсбольный матч. Выдвижная крыша была открыта, и ветерок с озера немного снизил влажность в "Скайдоуме", где "Торонто Блю Джейс" играли с "Нью-Йорк Янкиз", но температура по-прежнему оставалась почти тридцатиградусной. В Англии люди падали бы в обморок от жары.
  
  Бэнкс и Грегсон сидели на трибунах, ели хот-доги и пили пиво из тонких пластиковых стаканчиков.
  
  “Повезло, что я вообще его пью”, - сказал Грегсон, когда Бэнкс пожаловался. “Потребовалось немало усилий, чтобы добиться разрешения употреблять алкоголь на бейсбольных матчах”.
  
  Толстый мальчик лет двенадцати, сидевший рядом с Бэнксом, перестал запихивать в рот картофельные чипсы со вкусом барбекю, чтобы встать и осыпать питчера "Янкиз" непристойными угрозами расправы. Его такая же тучная мать выглядела смущенной, но не делала попыток контролировать его.
  
  Бэнкс хотел, чтобы его сын Брайан был там. В отличие от Бэнкса, он достаточно насмотрелся бейсбола на 4 канале, чтобы понимать игру. Когда Бэнкс впервые занял свое место, единственным бейсбольным термином, который он знал, был “хоумран”, но к концу третьего иннинга Грегсон объяснил все о RBI, вершинах и низах подач, назначенных нападающих, наклболах, буллпене, бантинге, правиле бал, пинч-нападающих и, по крайней мере, трех различных видах подач.
  
  Игра подходила к захватывающему завершению, и мальчик, сидевший рядом с ним, рассыпал чипсы по всему полу.
  
  Наконец, болельщики хозяев пришли в неистовство. Отставая со счетом пять-четыре в конце девятой, при двух аутах, шестой "Блю Джей" забил один гол со всеми загруженными базами — "большой шлем", как назвал это Грегсон. Счет стал восемь-пять, и на этом игра закончилась.
  
  Они выехали со стадиона, и Грегсон преодолел плотное движение по дороге из Спадины в Блур, где они заехали в "Мэдисон" пропустить по стаканчику на прощание.
  
  “Вы планируете что-нибудь предпринять в отношении женщины Калвер?” Спросил Грегсон.
  
  Бэнкс потягивал пинту "Коннер биттер". Они вышли во внутренний дворик, и послеполуденное солнце припекало ему плечи.
  
  “Нет”, - ответил он. “Что она все-таки сделала?”
  
  “Судя по всему, она утаила улики. Она была важным свидетелем. Если бы она заговорила, этого нового убийства могло бы никогда не произойти”.
  
  Бэнкс покачал головой. “На самом деле у нее не было особого выбора. Я понимаю, что ты имеешь в виду, но ты должен понимать, как обстоят дела в Суэйнсхеде. Это не Торонто. Она не могла сказать, что знала. Да, была преданность, но был и страх. Угольщики - могущественная семья. Если бы она осталась, мы могли бы кое-что из нее вытянуть, но, с другой стороны, с ней могло что-то случиться раньше ”.
  
  “Значит, она ушла под угрозой?”
  
  “Да, именно так я бы это сформулировал”.
  
  “И ты думаешь, что этот парень, Угольщик, убил Аллена, потому что тот слишком много знал?”
  
  “Я думаю, это было больше связано с тем, что Аллен намеревался сделать со своими знаниями. Я не могу это доказать, но я думаю, что он собирался шантажировать Стивена Коллиера. Джули Калвер не согласна, но, судя по тому, что рассказал мне один из приятелей Аллена по выпивке, у него был какой-то план вернуться домой, в Англию. Я думаю, он попросил у Колльера денег, чтобы вернуться домой и снова жить в Суэйнсхеде, или, может быть, устроить его на работу. Брат Кольера преподает в небольшой государственной школе, и Аллен был учителем. Возможно, он предложил Стивену сказать Николасу, чтобы тот устроил его туда на работу. Вместо этого Стивен решил избавиться от Аллена так же, как он поступил с Эддисон ”.
  
  “Черт, - сказал Грегсон, - я и понятия не имел, что Торонто настолько плох, что люди опускаются до шантажа, чтобы выбраться отсюда”.
  
  Бэнкс засмеялся. “Может быть, дело просто в том, что Суэйнсдейл настолько красив, что люди готовы на все, чтобы попасть туда. Я не знаю. Я думаю, Аллен был серьезно обеспокоен. На него повлиял ряд факторов: развод, удаленность от дома, разочарование от того, что он не получил работу, которая действительно бросила бы вызов его разуму. Кто-то сказал мне, что он преодолел ограничительные барьеры большинства учителей английского языка, но он оказался в системе, которая не придавала значения исключительности, системе, которая почти наложила такие барьеры. Преподавание, которым он занимался, было скучным, ученики были невежественными и незаинтересованными, и я думаю, он склонен был винить в этом местную систему образования. Он думал, что в Англии все будет лучше. Он, вероятно, помнил свои собственные школьные годы, когда даже бедные дети учили латынь, и думал, что все по-прежнему так. Возможно, он даже не думал, что делает что-то действительно плохое, когда обратился к Коллиеру. Или, может быть, так оно и было. У него было много причин обижаться на него.”
  
  “Опять эта старая британская классовая система?”
  
  “Отчасти. Трудно понять Аллена. В основном, он кажется порядочным человеком, который ошибся, но у него также все это время была большая проблема на плече. Я не думаю, что мы когда-нибудь узнаем, что на самом деле им двигало ”.
  
  “Но у вас действительно есть ваш убийца”.
  
  “Да — если он еще не свалял дурака. Но у нас пока нет доказательств”.
  
  “Он знает, что ты здесь, напал на след девушки?”
  
  “Вся деревня знает. У нас там есть человек”.
  
  “Ну, тогда... Во сколько твой рейс?”
  
  “Девять часов”. Он посмотрел на часы. “Господи, уже шесть. Мне лучше вернуться и забрать свои вещи”.
  
  “Я отвезу тебя”, - сказал Грегсон. “У меня весь день выходной, и добираться до аэропорта может быть очень хлопотно”.
  
  “Не могли бы вы? Это здорово”.
  
  Дома Бэнкс упаковал свои скудные пожитки и подарки, которые он купил для своей семьи, затем оставил благодарственную записку с бутылкой скотча для Джерри. В каком-то смысле ему было грустно покидать дом и район, которые стали для него привычными за последнюю неделю: звук грохочущих мимо трамваев; долину с ее скоростной автомагистралью и зелеными склонами; городской пейзаж; оживленные, переполненные китайские магазины в Бродвью и Джеррарде.
  
  Движение по бульвару Лейкшор до поворота на аэропорт было не слишком интенсивным, и они добрались туда с запасом времени. Двое полицейских обменялись адресами и приглашениями за пределами зоны вылета, после чего Грегсон сразу поехал домой. Бэнкс его не винил. Сам он всегда ненавидел шататься по аэропортам, если ему не нужно было успевать на самолет.
  
  После очереди на стойке регистрации, похода в магазин беспошлинной торговли и прохождения службы безопасности и иммиграции почти пришло время садиться в самолет. Когда они взлетали, Бэнкс выглянул в окно и увидел под собой город, освещенный в сумерках: сетки и восьмерки света, насколько хватало глаз, во всех направлениях, кроме юга, где он мог различить изгиб залива и матово-серебристо-серую поверхность озера Онтарио.
  
  Оказавшись в воздухе, он включил плеер — парящие арии Кири те Канавы на этот раз показались наиболее подходящими — спустился в люк с "Джонни Уокером" и покончил с едой. Уже опытный путешественник. На этот раз даже фильм был сносным. Напряженный триллер без автомобильных погонь и спецэффектов, которые так часто омрачали фильмы такого типа для Бэнкса, он сосредоточился на психологии полицейского и жертвы.
  
  Он немного поспал, сумел проглотить кофе с булочкой, которые принесли на завтрак, и выглянул в окно, чтобы увидеть, как солнце сияет над Ирландией.
  
  Это продолжалось в десять часов утра по местному времени, когда он прошел таможню и забрал свой багаж. Среди толпы людей, ожидающих встречи с друзьями и родственниками, стояла Сандра, которая обняла его и подарила долгий поцелуй.
  
  “Я сказала Брайану и Трейси, что они тоже должны прийти”, - сказала она, отрываясь и беря сумку из дьюти-фри, - “но ты же знаешь, как они относятся к тому, чтобы спать по утрам в воскресенье”.
  
  “Значит, дело не в том, что они меня больше не любят?”
  
  “Не говори глупостей. Они скучали по тебе так же сильно, как и я. Почти”. Она снова поцеловала его, и они направились к машине.
  
  “Это чертов лабиринт, это место”, - пожаловалась Сандра, “и они действительно обирают тебя за парковку. Потом, повсюду по дороге идут дорожные работы. Ты знаешь, они все еще работают на Бартон-Бридж. Высоко в Пеннинах тоже было туманно. О, я продолжаю, не так ли? Я просто так рад тебя видеть. Ты, должно быть, устал.”
  
  Бэнкс подавил зевок. “Там, где я нахожусь, сейчас пять утра. Вернее, там, где я был. И я не могу спать в самолетах. Что-нибудь интересное произошло, пока меня не было?”
  
  Сандра нахмурилась и заколебалась. “Я не собиралась тебе говорить”, - сказала она, загружая маленький кейс и пакет из дьюти-фри в багажник белой “Кортины", - "по крайней мере, пока мы не приедем домой. Суперинтендант Гристорп звонил сегодня утром, как раз перед моим отъездом.”
  
  “Воскресным утром? По какому поводу?”
  
  “Он сказал, что хочет увидеть тебя, как только ты вернешься. Я сказала ему, в каком ты будешь состоянии. О, он извинился и все такое, но тебе все равно нужно зайти”.
  
  “Что это?” Бэнкс закурил сигареты для себя и Сандры, пока она спускалась по спиральному пандусу с четвертого этажа многоэтажной автостоянки на залитый солнцем день.
  
  “Плохие новости”, - сказала она. “В Суэйнсхеде произошла еще одна смерть”.
  
  ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ:
  
  В
  
  МЕЧТАЮЩИЕ ШПИЛИ
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  Я
  
  “Смерть в результате несчастного случая! Тебе не кажется, что это чертовски удобно?”
  
  Сержант Хэтчли пожал плечами, как бы подразумевая, что, возможно, если бы Бэнкс не умотал в Новый Свет, такого могло бы и не случиться. “Док говорит, что это могло быть самоубийство”, - сказал он.
  
  Бэнкс провел рукой по своим коротко подстриженным черным волосам. Было половина первого. Он вернулся в свой офис всего через час после прибытия домой, измотанный сменой часовых поясов и дезориентированный. До сих пор у него даже не было возможности полюбоваться своим любимым видом на мощеную рыночную площадь. В офисе было накурено, а на столе дымилась чашка черного кофе. Суперинтендант Гристорп назначал встречу заместителю главного констебля, чья личная заинтересованность в событиях была показателем влияния угольщиков в дейле.
  
  “И где, черт возьми, был Ричмонд?” Бэнкс продолжал. “Разве он не должен был присматривать за ними всеми, пока меня не было?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Где он был тогда?”
  
  “Спит у Гриноков, я полагаю. Вряд ли он мог пригласить себя провести ночь с Угольщиками, не так ли?”
  
  “Дело не в этом. Он должен был знать, что что-то не так. Отправьте его сюда”.
  
  “Он только что сменился с дежурства, сэр”.
  
  “Ну, черт возьми, ну, верните его снова!”
  
  “Да, сэр”.
  
  Хэтчли гордо вышел из офиса. Бэнкс вздохнул, затушил сигарету и подошел к окну. Мощеная рыночная площадь все еще была там, немного промокшая под дождем, но все еще там. Туристы позировали для фотографий на изношенном постаменте древнего рыночного креста. Дверь церкви была открыта, и Бэнкс мог слышать отдаленные звуки прихожан, поющих “Иерусалим”.
  
  Итак, он был дома. У него едва хватило времени поздороваться с Брайаном и Трейси, а потом ему пришлось спешить на станцию. Он еще даже не вручил им подарки: толстовку "Блю Джейс" для Брайана, Иллюстрированную историю Канады для его подающей надежды дочери-историка Трейси и исследование "Группы семи" с множеством прекрасных репродукций для Сандры. Они все еще были упакованы в его чемодан, который стоял рядом с сигаретами из дьюти-фри и скотчем в холле.
  
  Торонто уже тогда был воспоминанием с качеством мечты — бейсбол, общественный колледж, Кляйнбург, Ниагарский водопад, Си-Эн Тауэр и высокие здания в центре города в черно-белых и золотых тонах. Но старший сержант Грегсон, Толпа Перьев и Энн Ралстон / Джули Калвер не были мечтой. Это было то, ради чего он пошел. И теперь он вернулся, чтобы найти Стивена Коллиера мертвым.
  
  Предсмертной записки не было; по крайней мере, пока ее никто не нашел. По словам Николаса Коллиера, Джона Флетчера и Сэма Гринока, которые все были со Стивеном в его последнюю ночь в "Белой розе", Стивен, всегда очень взвинченный и беспокойный, казался чрезмерно нервным. Он напился гораздо больше обычного. В конце концов, задолго до закрытия, им пришлось проводить его домой. Они уложили Стивена полностью одетым на его кровать, затем перешли на половину дома Николаса, где выпили по стаканчику на ночь. Затем Джон и Сэм ушли, а Николас лег спать.
  
  Утром, когда Николас пошел посмотреть, как там его брат, он обнаружил его мертвым. Первоначальные выводы доктора Гленденнинга указывали на то, что он умер от удушья. Оказалось, что Стивена Коллиера вырвало, когда он находился под воздействием барбитуратов, и он не смог проснуться. По словам Гленденнинга, такие вещи часто случались, когда таблетки смешивались с выпивкой. Все, что нужно было определить сейчас, это количество барбитурата в организме Стивена, и с этим придется подождать до вскрытия. Он долгое время страдал бессонницей, и ему выписали нембутал.
  
  Так что же произошло? По словам Хэтчли, Стивен, должно быть, встал после того, как остальные ушли, и, как обычно, принял снотворное, затем спустился вниз и поставил пластинку — симфония Моцарта "Юпитер" все еще крутилась на проигрывателе, — выпил еще глоток-другой скотча из стакана, который был еще наполовину полон, вернулся наверх, принял еще немного снотворного и отключился. К тому времени, учитывая, сколько ему пришлось выпить, он, вероятно, не помнил бы, как принял первую порцию таблеток. Единственный вопрос заключался в том, сделал ли он это намеренно или нет, и единственным человеком, который мог ответить на этот вопрос, был сам Стивен.
  
  Это было чертовски неудовлетворительно, подумал Бэнкс, но это выглядело как конец обоим делам Аддисона и Аллена. Стивен Коллиер, несомненно, признался Энн Ралстон. Он знал, что Бэнкс найдет ее и что, когда она услышит, что Берни был убит, она передаст информацию. Он, должно быть, прошел через неделю мучений, пытаясь решить, что делать — сбежать или остаться и вести себя нагло. В конце концов, это было всего лишь ее слово против его. Напряжение, наконец, оказалось для него непосильным, и то ли случайно, то ли намеренно — или случайно нарочно — он положил всему конец, возможно, чтобы спасти себя и имя семьи от позора судебного разбирательства и всей той огласки, которую оно навлекло бы на них.
  
  Почувствовав себя спокойнее, Бэнкс закурил еще одну сигарету. Он допил кофе и решил не доводить Ричмонда до белого каления. В конце концов, как сказал Хэтчли, констебль не мог быть везде одновременно. Однако он все еще чувствовал беспокойство; его нервы были на пределе, а глаза болели. У него было то странное и тревожное ощущение, когда он хотел уснуть, но знал, что не сможет, даже если попытается. Когда он потер подбородок, то почувствовал щетину. У него даже не было времени побриться.
  
  Когда Ричмонд прибыл, они направились в "Куинз Армз". После утреннего солнца стало прохладно и дождливо: чудесное облегчение после адской паровой бани в Торонто, подумал Бэнкс, поднимая глаза и подставляя лицо дождю. Сирил, хозяин заведения, накормил их парой сэндвичей с ветчиной и помидорами. Они нашли свободный столик в углу, и Бэнкс принес напитки.
  
  “Послушай, мне жаль, что я вытащил тебя обратно, Фил, - сказал он, - но я хочу услышать твою версию того, что произошло”.
  
  “В "Белой розе”, сэр?"
  
  “Целую неделю. Просто расскажи мне, что ты видел и подумал”.
  
  “На самом деле рассказывать особо нечего”, - сказал Ричмонд и изложил Бэнксу свою версию событий недели настолько подробно, насколько мог.
  
  “Кэти Гринок ушла со Стивеном Коллиером в пятницу днем, это верно?”
  
  “Да, сэр. Они отправились на прогулку к водопаду Суэйнсхед. Я прогулялся к водопаду Адама и смог увидеть их через долину”.
  
  “Они пошли в сторону висячей долины?”
  
  “Нет, сэр, они не прошли через вершину — только по диагонали, до истока реки. Это примерно на полпути вверх и немного к северу”.
  
  Бэнксу стало интересно, было ли что-нибудь между Кэти и Стивеном Коллиером. Это казалось маловероятным, учитывая, какой женщиной она казалась, но он был уверен, что она сдалась Бернарду Аллену. И в ее случае старомодный термин “сдалась” был подходящим словом. Бэнкс вспомнил образ Кэти, стоящей на рыночной площади, промокшей до нитки, как раз перед его уходом, и он вспомнил жуткое чувство, которое у него было, что она трещит по швам. Безусловно, стоило бы поговорить с ней снова; по крайней мере, она смогла бы рассказать ему кое-что еще о душевном состоянии Колльера за день до его смерти.
  
  “Как насчет субботнего вечера в "Белой розе"? Как долго ты там пробыл?”
  
  “Примерно с девяти до закрытия, сэр. Я старался держать себя в руках, не пить слишком много”.
  
  Бэнкс ухмыльнулся, вспомнив свои собственные вечера в пабах Торонто. “Тяжелая работенка, а? Неважно. Заметил что-нибудь?”
  
  “Как я уже говорил коменданту и сержанту Хэтчли, сэр, мне эта ночь показалась почти обычной”.
  
  “Вам не показалось, что Стивен Коллиер пил больше обычного?”
  
  “Я не знаю, сколько он обычно пил, сэр. Я бы сказал, что из трех других вечеров, когда я видел его в "Белой розе" во время моего пребывания, он действительно пил больше в субботу. Но это был субботний вечер. Тогда люди немного переусердствуют, не так ли? Утром никакой работы ”.
  
  “Если только ты не полицейский”.
  
  Сирил объявил последние заказы, и Бэнкс поспешил к бару за еще двумя пинтами.
  
  “Каково было настроение за столом?” - спросил он, вернувшись.
  
  “Действительно, немного празднично”.
  
  “Никаких споров, никакого угрюмого молчания?”
  
  “Нет. Казалось, всем было весело. Была одна вещь ... ”
  
  “Да?”
  
  “Ну, я ничего не мог расслышать, потому что Сэм и Стивен разговаривали довольно громко, но у меня сложилось впечатление, что в какой-то момент Джон Флетчер и Николас Коллиер немного пьянствовали”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я просто ориентируюсь по выражениям их лиц, сэр. Похоже, Николас по какой-то причине разозлился на Флетчера, а Флетчер просто отмахнулся от него”.
  
  “Другие, кажется, заметили?”
  
  “Нет. Как я уже сказал, сэр, они разговаривали, спорили о политике или о чем-то таком”.
  
  “И это были Николас Колльер и Джон Флетчер, а не Стивен?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Странно. Каким показался Стивен?”
  
  “Я бы сказал, что он был довольно счастливым пьяницей. Счастливее, чем он когда-либо казался трезвым”.
  
  “Что он пил?”
  
  “Они все пили пиво”.
  
  “Как вы думаете, сколько пинт выпил Стивен?” Ричмонд покраснел и потеребил усы. “На самом деле я не считал, сэр. Возможно, мне следовало быть ... но ... ”
  
  “Ты не должен был знать, что утром он будет мертв. Не волнуйся. Это проклятие нашей жизни. Если бы мы все оглядывались назад на двадцать двадцать, наша работа была бы намного проще. Просто постарайся запомнить. Представь это как можно яснее ”.
  
  Ричмонд закрыл глаза. “На мой взгляд, я бы сказал, около пяти или шести, сэр”.
  
  “Пять или шесть. Не так уж много, правда? Во всяком случае, не для йоркширца. И он был практически безногим?”
  
  “Да, сэр. Может быть, он тоже пил водку”.
  
  “Какая водка?”
  
  “Мне это непонятно, но я помню, как Фредди Меткалф, хозяин заведения, пробормотал что-то о том, что нужно поменять бутылку после того, как один из них поднялся и купил выпивку. Там было много народу, и он сказал, что ему нужно восемь рук, чтобы выполнить свою работу ”.
  
  “Но вы никогда не видели, чтобы Стивен подносил к губам бокал из-под шорт?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Кто-нибудь знал?”
  
  “Насколько я помню, нет”.
  
  “Странно, не правда ли? Что же тогда случилось с водкой?”
  
  “Возможно, тот, кто купил это, просто выпил в баре”.
  
  “Хм. Это возможно. Но почему? В любом случае, давайте оставим это на данный момент. Вы слышали какое-нибудь упоминание об Оксфорде в течение недели?”
  
  “Вы имеете в виду университет, сэр?”
  
  “Вообще никаких упоминаний. Название: Оксфорд”.
  
  Ричмонд покачал головой.
  
  “Хорошо, на данный момент этого достаточно”. Бэнкс потер глаза.
  
  Они вышли на улицу вместе с остальными, пока Сирил готовился запереть магазин на вторую половину дня. Теперь было о чем подумать. Ничто из того, что Бэнкс услышал с тех пор, как вернулся, не было сколько-нибудь убедительным. Он чувствовал, что что-то было не так, и дело было далеко от завершения. Отправив Ричмонда домой, он решил совершить короткую прогулку под дождем, чтобы освежиться перед возвращением на станцию.
  
  II
  
  Кэти смотрела, как под дождем набухает река Бекс, которая текла по Суэйнсхед-Фолл, когда в ту ночь стемнело. Ритмичное журчание воды через полуоткрытое окно успокаивало ее. Весь день она была взволнована. Сейчас был уже одиннадцатый час; Сэм все еще был в пабе, а Кэти размышляла о событиях дня.
  
  Если бы только она сказала Сэму, что их гость - полицейский, вероятно, посланный шпионить за ними. Тогда он сообщил бы всем, кому не лень, и, возможно, все было бы по-другому. Но теперь Стивену тоже предстояло умереть: еще один путь к отступлению отрезан. Заметил ли что-нибудь полицейский? Кэти так не думала. На самом деле замечать было нечего.
  
  С самого утра, когда было обнаружено тело Стивена, Верхняя Голова была оглушена. Женщины собрались на улице после церкви и понизили голоса, глядя на готический дом и качая головами. Когда все было сказано и сделано, угольщики все еще считались хозяевами поместья.
  
  Все шторы в их жутком викторианском особняке за рекой были задернуты с утра, когда полиция и врачи закончили и забрали тело Стивена. Один или два человека зашли, чтобы выразить соболезнования, включая Джона Флетчера, которого, подумала Кэти, при любых других обстоятельствах Николас принял бы грубо. Сэм, конечно, был одним из первых, стремясь утвердиться у нового сквайра теперь, когда более доступный Стивен ушел. Теперь Сэм и Джон, без сомнения, напивались до слез в "Белой розе". Кэти не пошла к дому; она не могла снова встретиться с Николасом Кольером наедине после инцидента на вечеринке.
  
  Дождь заливал подоконник. Кэти макала в него палец и рисовала узоры на белой краске. Вода бисером выступала на краске, что бы она ни пыталась сделать. Поднялся ветерок, принесший в дом запах летнего дождя; дрожа, она накинула на плечи свой серый кардиган из овечьей шерсти.
  
  “Будь уверена, что твои грехи тебя раскроют”, - пришло ей на ум еще одно из любимых изречений ее бабушки. Вместе с этим пришло смутное и болезненное воспоминание о волосах мальчика-предателя, прилипших к ее воротнику, когда она вернулась домой после своего единственного посещения церковного молодежного клуба. Должно быть, это каким-то образом попало туда в гардеробной, но ее бабушка выставила это напоказ как неопровержимое доказательство непристойной натуры Кэти, прежде чем заставить ее весь вечер стоять “голой от стыда” в углу холодной, выложенной каменными плитами кухни. Она должна была повторять “Будь уверена, что твои грехи найдут тебя” себе под нос все время, пока стояла там, но она этого не сделала. Это был еще один грех: непослушание. Викарий тоже получил нагоняй за то, что содержал дом с дурной репутацией и развращал местную молодежь. Это порадовало Кэти; он все равно ей не нравился, потому что его дыхание пахло туалетом, когда он подходил близко, что он всегда делал. Получать удовольствие от несчастий других было еще одним грехом, в котором она была виновна в тот день.
  
  Кэти закрыла окно и повернулась, чтобы лечь в постель. Было уже больше половины одиннадцатого. Сэм, вероятно, скоро вернется. Был шанс, что если она притворится спящей...
  
  Но сон пришел нелегко. Она снова подумала о Стивене, о его целомудренных прикосновениях. Жизнь, возможно, была бы не так плоха, если бы он забрал ее с собой. Она знала, что рано или поздно он захочет обладать ею — это будет частью цены, — но он казался мягким человеком, каким был Бернард, и, возможно, он не был бы слишком требовательным. Образы расплывались в ее сознании по мере приближения сна: ее бабушка размахивает расческой для волос, черные глаза сверкают, Бернард тяжело дышит, стаскивая с нее одежду . . . . Она услышала, как с шумом открылась и закрылась задняя дверь. Сэм. Она быстро перевернулась и натянула одеяло до ушей. Ее ногам было холодно.
  
  III
  
  “Тогда что ты думаешь, Алан?”
  
  Позже тем же вечером Бэнкс и Гристорп сидели за обеденным столом и потягивали беспошлинный "Беллс". Дети были в кроватях, а Сандра листала книгу, которую Бэнкс привез ей из Торонто. Бэнкс почувствовал себя лучше после короткого сна, который он устроил ближе к вечеру.
  
  “Это отвратительно. Я разыскиваю Энн Ралстон в Торонто, и она говорит мне, что Стивен Коллиер практически признался в убийстве Эддисона из-за какого-то скандала, в который он был вовлечен в Оксфорде. Затем, когда я возвращаюсь, я нахожу Кольера удобно мертвым — смерть от несчастного случая. Это слишком трогательно ”.
  
  “Хм”. Гристорп отхлебнул виски. “Это могло быть правдой. Но давайте предположим, что это не так. Что еще могло произойти? Прости, я знаю, ты все еще устал, Алан. Может быть, завтра будет лучше?”
  
  Бэнкс закурил сигарету. “Нет, все в порядке. Как я думаю, что произошло? Я не знаю. Я думал, что у меня все получилось, но теперь все пошло наперекосяк. Я знаю, есть смысл в том, что Колльер покончил с собой, вместо того чтобы столкнуться с неприятностями, которые, как он знал, его ожидают, когда я вернусь. Возможно, за неделю в нем нарастало давление. С другой стороны, что, если он не убивал Аллена? Что, если он знал, кто это сделал, и кто бы это ни был, боялся, что он сломается под давлением и выдаст это. Это дало бы кому-то достаточный мотив избавиться от него, не так ли? Однако у нас все еще нет четкой связи между Эддисон и Алленом ”.
  
  “Кроме девчонки Ралстон”.
  
  “Что, если есть что-то еще? Угол, который мы на самом деле не рассматривали”.
  
  “Например?”
  
  “В этом-то и проблема. Понятия не имею”.
  
  Гристорп покрутил колокольчик в своем стакане. “Тогда это должно быть связано с Эддисоном и Ралстоном”.
  
  “Я бы хотел как можно скорее съездить в Оксфорд и покопаться там. Тед Фолли работает там в местном уголовном розыске. Мы вместе учились в тренировочной школе”.
  
  Гристорп кивнул. “Это не проблема”.
  
  “Возможно, Эддисон что-то узнал и собирался шантажировать Кольера”.
  
  “У него был чистый послужной список”.
  
  “Верно. Но ты не хуже меня знаешь, что такое частные детективы, особенно операторы—одиночки. Мы также можем предположить, что Бернард Аллен располагал той же информацией или ее частью и что он тоже шантажировал Кольера ”.
  
  Гристорп потер заросший бакенбардами подбородок. “Да. Но если Колльер действительно убил Аллена по этой причине, кто убил Колльера — и почему?”
  
  “Это то, что мы должны выяснить”.
  
  “Значит, мы все еще рассматриваем многих из них?”
  
  “Похоже на то. Любой из них мог вернуться в дом — французские окна в задней части не были заперты — и дать ему еще выпить с барбитуратами. Или кто-то мог подмешать ему в напитки немного немби ранее. Он был так далеко, что, вероятно, не заметил бы ”.
  
  “Хотя и рискованно”.
  
  “Да. Но какое убийство таковым не является?”
  
  “Да”.
  
  “И еще есть вопрос с водкой. Я хочу поговорить об этом с Фредди Меткалфом”.
  
  “Какая водка?”
  
  “В тот вечер кто-то на вечеринке покупал водку, но Ричмонд никогда не видел, чтобы кто-то ее пил”.
  
  “Так ты думаешь, кто-то подливал в напитки Коллиера водку, чтобы убедиться, что он действительно напился?”
  
  “Это большая вероятность, да. В пинте водка практически безвкусна”.
  
  “Да, во многих отношениях, ” сказал Гристорп.
  
  “Проблема в том, ” продолжал Бэнкс, - что это была такая напряженная ночь, что я не могу полагаться на то, что кто-нибудь ее помнит. Это могли быть Сэм Гринок, Джон Флетчер или Николас Коллиер — любой из них. Я предполагаю, что все они купили патроны ”.
  
  “Что насчет женщины Гринок?”
  
  Перед мысленным взором Бэнкса снова возник образ Кэти, стоящей промокшей до нитки на рыночной площади. “Кэти? Я полагаю, она могла бы сыграть какую-то роль во всем этом. Однако, насколько я могу судить, она живет в своем собственном мире. С ней что-то не совсем так. Я думал, это просто из-за ее брака. Сэм настоящий ублюдок — время от времени избивает ее, — но я думаю, что дело не только в этом. Однако, по словам Ричмонда, в ту ночь ее не было в ”Белой розе ".
  
  Гристорп посмотрел на часы и встал. “Боже милостивый, неужели уже время? Мне лучше уйти. Не беспокойся о том, что завтра придешь пораньше”.
  
  “Вероятно, так и будет”, - сказал Бэнкс. “Я хочу съездить в Суэйнсхед и повидаться с несколькими людьми. Затем я поеду в Оксфорд. Не возражаете, если я возьму с собой сержанта Хатчли? Возможно, придется немного поработать, и я бы предпочел, чтобы Ричмонд здесь занимался делами ”.
  
  “Да, возьми его. В Оксфорде он будет чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды. Но сделай ему приятное. Расширь его кругозор”.
  
  Бэнкс рассмеялся. “Боюсь, кругозор сержанта Хатчли прочно ограничен пивом, бездельем, спортом и сексом — именно в таком порядке. Но я попытаюсь”.
  
  Гристорп осушил свой бокал и ушел. Бэнкс сел рядом с Сандрой и посмотрел вместе с ней несколько фотографий, но в его глазах внезапно появилось ощущение колючести и тяжести. Он раздумывал, не сообщить ли суперинтенданту, что Джерри Уэбб раскрыл свое полное имя, но решил этого не делать. Имена, в конце концов, были своего рода властью. Он никому не сказал бы на станции, но это было слишком хорошо, чтобы держать при себе.
  
  “Знаешь, ” сказал он, обнимая Сандру за плечи, “ я выяснил очень интересную вещь о суперинтенданте Гристорпе в Торонто”.
  
  “Похоже, ты обнаружил там много интересного”, - сказала Сандра, приподнимая изогнутую черную бровь. Ее брови резко контрастировали с натуральными светлыми волосами, и это была одна из черт, которые Бэнкс находил в ней сексуальными. “Продолжай”, - убеждала она его. “Отдавай”.
  
  “Я скучал по тебе”, - сказал Бэнкс, придвигаясь ближе. “Я расскажу тебе позже, в постели”.
  
  “Я думал, ты устал”.
  
  “Только мои глаза”.
  
  “Стоит ли это знать?”
  
  “Оно того стоит”.
  
  “Тогда ладно”. Сандра повернулась к нему. “Давай не будем тратить время и силы, поднимаясь наверх. В конце концов, прошла целая неделя”.
  
  IV
  
  Как хорошо быть дома, думал Бэнкс, ведя белую "Кортину" вдоль долины. Выглянуло солнце, вода отливала серебром, склоны долины сияли яркой зеленью, а на кассете “Битлз" пели "И твоя птичка может петь”. Он закурил сигарету и сбавил скорость, чтобы обогнать пеструю группу туристов. Они сгрудились в густой траве у стены из сухого камня и махали ему, когда он проезжал мимо.
  
  Кого посетить в первую очередь? Вот в чем был вопрос. Было еще только половина одиннадцатого, так что, возможно, ему лучше оставить Фредди Меткалфа до открытия "Белой розы" в одиннадцать и встретиться с Николасом Коллиером — интервью, которого он ждал меньше всего.
  
  Соответственно, он проехал мимо паба и остановился на обочине перед домом Угольщиков. Николас открыл дверь после первого звонка.
  
  “Старший инспектор Бэнкс”, - сказал он. “Давно не виделись. Войдите”. Он выглядел усталым; его обычно ясные глаза утратили свой блеск, а под ними появились темные мешки. “Пожалуйста, присаживайтесь”. Он указал на кресло с кожаной обивкой у открытых французских окон. “Я сегодня не в настроении сидеть на солнце, но чувствую, что должен напомнить себе о его присутствии”.
  
  “Я сожалею о том, что произошло”, - сказал Бэнкс. “Я надеялся поговорить со Стивеном, когда вернусь”.
  
  Николас повернулся, чтобы посмотреть на фонтан снаружи, и ничего не сказал. Бэнксу показалось, что он видит исчезающий синяк в уголке его рта.
  
  “Я надеюсь, ты не собираешься просить меня пройти через все это снова”, - сказал наконец Николас, беря сигарету из фарфоровой коробочки на низком столике рядом с ним. “Кажется, полицейские всегда просят людей повторить их истории”.
  
  “Для этого есть веская причина”, - сказал Бэнкс. “Иногда люди что-то запоминают. Мелочи, которые в то время казались им незначительными”.
  
  “Все равно я очень сомневаюсь, что смогу вам помочь”.
  
  “Я хотел спросить, знаете ли вы что-нибудь о проблемах вашего брата?”
  
  “Проблемы Стивена? Нет, я не могу сказать, что я это сделал. Хотя он казался немного раздраженным последнюю неделю или две, как будто у него было что-то на уме ”.
  
  “Ты спросил его, что это было?”
  
  “Нет. Тебя это удивляет? Ну, это не должно было удивлять. Стивен был не самым общительным из людей. Если бы он хотел поговорить, он бы поговорил с тем, кто ему понравился в данный момент. Но если ты спросишь его, ты ничего не добьешься. Конечно, я никогда этого не делал ”.
  
  “Понятно. Так ты понятия не имеешь, о чем он беспокоился?”
  
  “Вовсе нет. Я не интересуюсь бизнесом, поэтому не могу знать об этой стороне дела. У него были проблемы с бизнесом? Проблемы на t'mill?”
  
  “Насколько мне известно, нет, мистер Коллиер, нет. Его проблема заключалась в том, что мы думаем, что он, возможно, убил человека более пяти лет назад из-за чего-то, что произошло в Оксфорде. Мы также думаем, что он мог быть ответственен за недавнее убийство Бернарда Аллена ”.
  
  “Стивен! Вы, конечно, шутите, старший инспектор?”
  
  Бэнкс покачал головой. “Когда Стивен был в Оксфорде?”
  
  “Он учился там девять лет назад. Но, насколько я знаю, в Оксфорде с ним не случилось ничего предосудительного”. Он сделал паузу, и его взгляд стал жестким. “Ты не шутишь, не так ли?”
  
  “Боюсь, что нет”.
  
  “Ну, что я могу сказать? Ваша формулировка, по-видимому, указывает на то, что это всего лишь предположение, что у вас нет доказательств”.
  
  “Только свидетельство Энн Ралстон”.
  
  “Та женщина, с которой Стивен встречался много лет назад?”
  
  “Да. Я нашел ее в Торонто”.
  
  “И ты поверишь на слово шлюхе, что Стивен был убийцей?”
  
  “У нее не было причин лгать. И я не верю, что она шлюха”.
  
  Николас пренебрежительно пожал плечами. “Как вам угодно. Она определенно была не тем типом женщины, которую я хотел бы видеть свояченицей. Но разве вы не подумали, что она могла быть виновной стороной? Насколько я помню, она исчезла на следующее утро после убийства мужчины.”
  
  “Да, она это сделала”.
  
  “Таким образом, у нее было бы все, чтобы выиграть, пытаясь свалить вину на Стивена”.
  
  “Да, это возможно. Но также следует принять во внимание убийство Бернарда Аллена. В то время ее не было в Суэйнсхеде. Она была в Торонто ”.
  
  “И что?”
  
  “Значит, она не могла убить Аллена”.
  
  “Извините, но я не вижу связи. Вы признаете, что она могла убить другого мужчину, но не Бернарда Аллена. Чего я не понимаю, так это почему вы вообще должны думать, что их обоих убил один и тот же человек. Что общего было у Аллена и того парня, частного детектива?”
  
  “Ничего, насколько мы можем судить. За исключением того, что они оба были убиты в Суэйнсхеде”. Бэнкс закурил сигарету. “Слишком много совпадений, мистер Колльер. Одна из самых интересных из них заключается в том, что Бернард Аллен был дружен с Энн Ралстон в Торонто. Это делает его единственным человеком из Суэйнсхеда, который видел ее с тех пор, как она исчезла. И вся деревня была в курсе этого, благодаря Сэму Гриноку. Это также совпадение, что Стивен встречался с Энн Ралстон в то время, когда она уехала из Суэйнсхеда, и что она сказала мне, что он признался ей в убийстве Эддисон. Это еще одно совпадение, что Стивен мертв, когда я возвращаюсь ”.
  
  “Я не могу спорить с вашей логикой, старший инспектор. Совпадений, безусловно, много. Но это всего лишь совпадения, не так ли? Я имею в виду, у вас нет реальных доказательств, чтобы связать их или подтвердить ваши предположения, не так ли?”
  
  “Вы уверены, что ничего не знали о проблемах вашего брата?” Спросил Бэнкс.
  
  “Я уже говорил тебе”, - вздохнул Колльер. “Мы просто не были настолько близки. Ты можешь сам увидеть, как мы разделили дом — на две совершенно разные половины, должен добавить. Все, что у нас было общего, - это семья. Даже если бы он был убийцей, во что я ни на секунду не верю, Стивен вряд ли сказал бы мне ”.
  
  “Но он рассказал Энн Ралстон”.
  
  “Это вы так говорите. Я могу только повторить, что женщина, должно быть, лжет, чтобы спасти свою шкуру ”. Он наклонился вперед, чтобы затушить сигарету, но не откинулся снова на спинку стула. “Старший инспектор, ” сказал он, складывая руки на коленях, - я надеюсь, вы не собираетесь распространять эти обвинения о моем брате по всей долине. В конце концов, вы признаете, что у вас нет доказательств. Ты можешь нанести неисчислимый ущерб фамилии, не говоря уже о моей карьере ”.
  
  “Будьте уверены, мистер Колльер. У меня нет привычки распространять необоснованные обвинения”.
  
  “И могу я предположить”, - добавил Николас, “что даже если бы Стивен был виновен, он, безусловно, понес адекватное наказание за свой грех, и никакой полезной цели не послужило бы копание в его прошлых делах”.
  
  “Ах, вот в чем наши разногласия”, - сказал Бэнкс. “Я не судья и не присяжные, мистер Колльер. Я просто пытаюсь докопаться до истины. И пока не будут получены ответы на ряд вопросов, дело Стивена остается открытым — где бы ни находился сам Стивен. ” Николас открыл рот, чтобы возразить, но Бэнкс проигнорировал его и продолжил. “Мне все равно, кто вы, мистер Колльер. Вы можете угрожать, вы можете дергать за ниточки, вы можете делать все, что вам чертовски хочется. Но я собираюсь докопаться до сути ”. Он встал и подошел к двери. Николас сидел там, где был, и холодно смотрел на него.
  
  “Еще один вопрос”, - сказал Бэнкс. “Кто из вас пил водку в "Белой розе" в субботу вечером?”
  
  “Водка?” Николас хмыкнул. “Думаю, никто из нас. Сам терпеть не могу эту дрянь”.
  
  “Ты видел, чтобы твой брат что-нибудь пил?”
  
  Николас подошел к двери и взялся за ручку. “Нет, я этого не делал. Стивен никогда не пил водку”. Он открыл дверь. “А теперь не могли бы вы уйти? И вы можете быть чертовски уверены, что слышали об этом не в последний раз ”.
  
  Лгал ли он? Бэнксу было трудно сказать. В людях класса Николаса Коллиера было воспитано столько уверенности в себе, что они могли унести большинство вещей.
  
  “О чем вы спорили с Джоном Флетчером?” спросил он, прислонившись к открытой двери.
  
  “Какой аргумент?”
  
  “У тебя не было слов?”
  
  Николас взмахнул запястьем. “Может быть, мы и закончили, но я не могу вспомнить почему. Полагаю, мелочь. Теперь...” он кивнул в сторону тропинки.
  
  Начинаются берега.
  
  Это было совсем не удовлетворительно. Бэнкс тихо выругался, направляясь вниз по тропинке. Ему следовало подтолкнуть Николаса еще сильнее. Все равно, позже будет время. Времени предостаточно. Оставался еще Оксфорд. И Кэти Гринок, и Фредди Меткалф. Он посмотрел на часы и зашел в "Белую розу".
  
  “Я понимаю, что ты объездил весь мир”, - сказал Фредди Меткалф, наливая пинту Marston's Pedigree.
  
  “Совершенно верно”, - ответил Бэнкс. “Побывал в Новом Свете”. Он отсчитал сдачу и положил ее на влажное полотенце у стойки бара.
  
  “Я не "дружу" с американцами”, - сказал Фредди, скривив лицо. “Насмотришься на них здесь вдоволь, кто знает. Алу просят необычные напитки — бурбон, минеральную воду и тому подобное. Ничего из них не понимаю. И Перье. Кровавое Перье с лимонной изюминкой, которое хотят эти фиолетововолосые старухи. Баранина, переодетая в баранину, если хотите знать мое мнение.” Он шмыгнул носом и отнес деньги в кассу.
  
  Бэнкс подумал о том, чтобы указать на то, что Канада - это не то же самое, что США, но он не хотел пропустить хорошее открытие. “Значит, здесь не так много заказов на модные напитки? Не так много алкогольных напитков?” спросил он.
  
  “Не-а”, - сказал Фредди, возвращаясь неторопливой походкой. “Большинство туристов, которых мы встречаем, - падальщики, и они любят хорошую пинту пива, я скажу это за них. Парни иногда просят бренди и "Бэбичам", типа, или "Пони", или "Черри Би". Но в основном это эль ”.
  
  “Как насчет водки?”
  
  “Что насчет этого?”
  
  “Через многое пройти?”
  
  “Не-а. То есть чертова русская гадость. Вкуса не чувствую. Мы выпиваем порядочный кусок односолодового скотча, но водка ... не-а”.
  
  “Я так понимаю, вы выпили водки в субботу вечером?”
  
  “Что заставляет тебя так думать? Тогда тебя здесь не было”.
  
  “Не обращай на это внимания. А ты?”
  
  Фредди почесал свои бакенбарды цвета бараньей отбивной. “Да, если подумать, я действительно помню, что хотел сменить бутылку, так что кто-то, должно быть, приложил к этому руку”.
  
  “Кто, Фредди, кто?”
  
  “Я не могу точно сказать. Возможно, это не я обслуживал его. Я не помню, как я это делал. На прошлых выходных было много незнакомцев, потому что погода вроде как прояснилась. Это была напряженная ночь, субботний день, а эта бестолковая девчонка из Гратли так и не появилась. Он должен был дать мне ’и" за баром. Нет, прости, парень. Это никуда не годится. Я знаю, что сменил бутылку, но я был единственным, кто выполнял четыре заказа одновременно. Для этой работы нужно восемь окровавленных рук, особенно в субботнюю ночь. И я только прошу юную Бетти помочь мне ”.
  
  “Были ли какие-нибудь ссоры в пабе той ночью?”
  
  Фредди рассмеялся. “Ну, это был бы обычный субботний вечер без пары слов, не так ли?”
  
  “Полагаю, что нет. Как насчет за столом ”Угольщик"?"
  
  “Я ничего не помню. Билли Блэк и Лес Стотт спорили об уиппетах, а Уолли Граймс — Уолли местный фермер, типа— ’немного разошлись во мнениях с некоторыми пешеходами по поводу пешеходных дорожек Национального фонда. Но это все, что я могу вспомнить ”.
  
  “Вы не помните ничего между Николасом Коллиером и Джоном Флетчером?”
  
  “Не-а. Но в этом не было бы ничего нового. Теперь Джон и мистер Стивен поняли друг друга. Но у Джона Флетчера никогда не было времени для юного Николаса, даже когда он был мальчишкой ”.
  
  “Но вы ничего не слышали в субботу?”
  
  “Нет. Слишком много чертова шума. Я слышал остальных только потому, что они стояли в баре прямо передо мной”.
  
  “Ты убирал со столов позже?”
  
  “Нет, это сделала Бетти”. Он указал на пышнотелую розовощекую девушку, моющую стаканы.
  
  “Могу я поговорить с ней?”
  
  “Да. Бетти, девочка, подойди сюда. Инспектор хочет с тобой поговорить”.
  
  Розы быстро покрыли все лицо Бетти, а также ту часть шеи и груди, которая была открыта. Она опустила свои большие карие глаза и встала перед Бэнксом, как школьница перед руководителем.
  
  “Все в порядке, Бетти, - сказал Бэнкс, - я просто хочу задать тебе пару вопросов о субботнем вечере, когда ты работала здесь”. Она кивнула, но по-прежнему не поднимала глаз.
  
  “Вы вообще помните, как обслуживали группу мистера Кольера?”
  
  “Да”, - сказала она. “Ну ... нет ... я имею в виду, я действительно обслуживала их, но там было так много народу, что я ничего об этом не помню”.
  
  “И вы позже собрали все стаканы?”
  
  “Да”.
  
  “Вы не помните, брали ли вы какие-нибудь бокалы для шортов со стола мистера Коллиера?”
  
  Бетти на мгновение задумалась — Бэнксу показалось, что он почти слышит этот процесс, — а затем покачала головой. “Я помню, как взяла в баре несколько бокалов для шортов, - сказала она, - но я не могу сказать, кто их пил”.
  
  “Это та часть бара, в которую приходила группа Collier за своими заказами?”
  
  “Да, это было бы так”, - сказал Фредди.
  
  “Но никто из вас не может сказать, кто из членов группы Collier заказывал водку?”
  
  Они оба мрачно покачали головами.
  
  Бэнкс вздохнул, затем философски допил свою пинту и закурил сигарету.
  
  “Тогда что все это значит?” Спросил Фредди.
  
  “А? О, сейчас это не имеет значения”, - сказал Бэнкс. “Вероятно, ничего”.
  
  “Они все были немного веселыми, типа того”.
  
  “Группа угольщиков”?"
  
  “Да. Все на них. Но мистер Стивен был хуже всех”.
  
  “Он выпил больше, чем остальные?”
  
  Фредди покачал головой. “Я не могу сказать. Хотя не должен так думать. Они пили по кругу. Если только ... ” Затем понимание озарило его круглое красное лицо. “Если только он не пил не только пинты, но и водку”.
  
  “И это был он?”
  
  Фредди снова покачал головой. “Я не могу сказать”.
  
  Внезапно Бетти, которая все это время стояла там, словно ожидая, что ее отпустят, подняла голову. Каштановые кудри разметались вокруг ее пухлых щек. “Я могу сказать тебе!” - взволнованно сказала она. “Я могу тебе сказать”.
  
  “Что?” Спросил Бэнкс.
  
  “Это не мог быть мистер Стивен, покупающий водку”.
  
  “Почему, черт возьми, нет, девочка?” Сказал Фредди.
  
  “Ну, ты знаешь”, - пролепетала Бетти, - “все обычно говорили: ’Привет, типа, мистер Стивен. Настоящий джентльмен. И он бы спросил меня’ кем я был. Ну, однажды субботней ночью мы направлялись в т'лу и чуть не врезались в меня, а я нес поднос с...
  
  “Займись этим, девочка!” - проревел Фредди. “Инспектор не хочет знать, что у нас на завтрак и все такое, он знает”.
  
  Бетти бросила на него мрачный взгляд и объявила: “’Он забыл’ - это бумажник”.
  
  “Что это было?”
  
  “Он иногда дает мне на чай фунт, типа того”, - добавила она с гордостью. “Но в субботу он похлопал себя по карманам и сказал, что "ему жаль ’, что у него нет сдачи, и "он оставил ’ свой бумажник у меня. Она начала зависеть от щедрости ’своих друзей”. Она повернулась к Бэнксу. “Это были ’те самые слова‘, щедрость моих друзей’. Он бы добавил несколько, например, когда он это сказал . . . . ”
  
  “Спасибо, Бетти”, - сказал Бэнкс. “Полагаю, ты не слышала, как Николас Коллиер и Джон Флетчер спорили?”
  
  Лицо Бетти вытянулось. “Нет. Не тогда, когда я собирала стаканы. Это важно?”
  
  “Возможно. Но это не так важно, как то, что ты мне только что сказал”.
  
  Это не очень помогло, но если бы Стивен Коллиер не подошел к бару, чтобы купить выпивку, и если бы Фредди нашел пустые стаканы из-под шортов на том месте, где были сделаны заказы, то кто-то из гостей мог подлить Стивену в пиво водки. Конечно, он понимал, что любой мог оставить стаканы там, и любой член группы мог быстро опрокинуть рюмку, ожидая, пока Фредди достанет пинты. Но это было начало.
  
  Бетти просияла, как будто раскрыла это дело. Фредди отослал ее обратно к мытью стекол и повернулся к Бэнксу.
  
  “Там, - сказал он, - есть что-нибудь интересное?”
  
  “Я надеюсь на это”.
  
  “Ну, я тоже. Это занимает чертовски много времени, я скажу это о тебе. Знает ли ты, последний янки, которого мы здесь видели ...”
  
  Бэнкс прервал Фредди на полуслове и едва не столкнулся с Кэти Гринок, когда выходил из паба.
  
  “А, - сказал он, придерживая для нее дверь, - как раз тот человек, которого я хотел увидеть”.
  
  Но она повернулась и заторопилась прочь.
  
  “Что это?” Бэнкс спросил ее вслед. Он чувствовал ее страх; это было нечто большее, чем просто выброс адреналина в результате шока.
  
  “Ничего особенного”, - сказала она, полуобернувшись. “Я просто искала Сэма, вот и все”. Он мог видеть слезу, скатившуюся по ее раскрасневшейся щеке.
  
  “Кэти, ты хочешь мне что-то сказать?” Спросил Бэнкс, подходя к ней.
  
  Она продолжала уходить. Бэнкс нежно положил руку ей на плечо. “Кэти?”
  
  “Нет!” она отпрянула и побежала по пустой улице. Бэнкс бросился за ней, и вскоре она замедлила шаг, ошеломленная, остановившись.
  
  “Пойдем, Кэти”, - сказал он. “Давай поговорим”. Он предложил ей руку, но она не взяла ее. Вместо этого она послушно пошла рядом с ним обратно к машине. Ее трясло.
  
  “Выпьем?” Предложил Бэнкс.
  
  Она покачала головой. Ее светлые волосы были собраны сзади, но несколько прядей выбились и прилипли к влажным щекам.
  
  “Тогда давай прокатимся”.
  
  Она села в "Кортину" рядом с ним, и он поехал на север из Суэйнсхеда. Думая, что это поможет ей расслабиться, он достал кассету "Битлз" и поставил "Времена года" Вивальди, уменьшив громкость.
  
  “Я лгала”, - выпалила Кэти, когда они проезжали мост к фермерскому дому Джона Флетчера. Затем она сказала что-то еще, чего Бэнкс не совсем расслышал. Это звучало как “вымой мне рот с мылом”.
  
  “О чем?” спросил он.
  
  “Я не искал Сэма. Я видел, как ты вошел туда. Я тоже видел, как ты выходил от Николаса Кольера. Я пытался собраться с духом”.
  
  “Для чего? Ты уверен, что выпивка не помогла бы?”
  
  “Нет, я не употребляю алкоголь”.
  
  “В чем дело, Кэти?”
  
  “Ты должен помочь мне”, - сказала Кэти, уставившись на свои колени и заламывая руки. “Я сделала это ... Я убила их ... Я убила их всех”.
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  Я
  
  Глядя на богато украшенное здание из известняка, Бэнкс понял, что никогда раньше не видел школу Бротмор. Построенный в середине девятнадцатого века после того, как предыдущее здание сгорело дотла, он имел выступающие с первого этажа эркеры, затем два этажа высоких створчатых окон, увенчанных мансардными окнами, и красную пантильную крышу. Он стоял в устье небольшой долины, которую прорезал приток на своем пути к Гайелу, и вокруг него было расчищено достаточно ровной земли для полей для регби и крикета.
  
  Бэнкс заехал на стоянку через дорогу, закурил сигарету и повернулся к Кэти.
  
  “Расскажи мне об этом”, - попросил он.
  
  “Я сделала это”, - повторила Кэти. “Я убила их”.
  
  “Кого ты убил?”
  
  “Берни и Стивен”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что я ... потому что они... Это был Божий суд”.
  
  “Божий суд за что, Кэти?”
  
  “Мои грехи”.
  
  “Потому что ты занимался с ними любовью?”
  
  Кэти повернулась и посмотрела на него сквозь слезы. “Не любовь”, - сказала она. “Они собирались забрать меня, забрать отсюда, от моего мужа”.
  
  “Но ты занималась любовью с Бернардом Алленом. Со Стивеном ты тоже спала?”
  
  “Берни принял меня в своей комнате. Такова была цена. Я не нашел в этом никакого удовольствия. Он сказал, что пришлет за мной, когда вернется.” У Бэнкса не хватило духу сказать ей, что Берни намерен вернуться в Суэйнсхед, а не оставаться в Канаде.
  
  “А Стивен?” спросил он.
  
  “Он... он поцеловал меня. Я знала, что мне придется заплатить, но позже. А сейчас...”
  
  “Ты убил его, чтобы тебе не пришлось платить?”
  
  Кэти покачала головой. “Он собирался забрать меня, как Бернард. Он должен был умереть”.
  
  “Как ты убил его?”
  
  “Все, кто хочет мне помочь, умирают”.
  
  “Но как ты убил его?”
  
  “Я не знаю, не помню”.
  
  “Кэти, ты не убивала Стивена Коллиера или Бернарда Аллена, не так ли?”
  
  “Они умерли из-за меня. Месть Господа. Николас тоже был местью Господа. Против меня. Чтобы показать мне мою мерзкую натуру”.
  
  “Николас? Что случилось с Николасом?”
  
  “Он возложил на меня свои руки. Его грязные руки. Руки Зверя”.
  
  “Когда это было? Где?”
  
  “В его доме. Вечеринка, на которую Сэм заставил меня пойти. Я не хотела идти, я сказала ему. Я знала, что это будет плохо ”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Пришел Джон, и они подрались”.
  
  “Джон и Николас?”
  
  “Да”.
  
  По крайней мере, это объясняло их ссору в "Белой розе", подумал Бэнкс. “Сэм знал? Ты сказал Сэму?”
  
  Кэти покачала головой. “Сэму все равно. Не там, где дело касается его драгоценных угольщиков”.
  
  “Но ты никого не убивал, не так ли?”
  
  Она обхватила голову руками и заплакала. Бэнкс двинулся, чтобы обнять ее, но она напряглась и дернулась к двери. Она прислонилась щекой к окну и уставилась вперед, в долину.
  
  “Ты защищаешь Сэма, Кэти? Это то, что ты делаешь? Ты думаешь, Сэм убил их, потому что они собирались забрать тебя?”
  
  “Я убил их. Я же говорил тебе”.
  
  “Может быть, ты думаешь, что несешь ответственность, Кэти, но ты никого не убивала. Знаешь, есть большая разница между чувством вины и лишением кого-то жизни. Ты не сделала ничего плохого”.
  
  “Я хотела сбежать от своего мужа, не так ли?”
  
  “Он бьет тебя. Он нехороший человек”.
  
  “Но он мой муж”. Она снова начала рыдать. “Я должна служить ему. Что еще я могу сделать? Я не могу оставить его и уйти одна. Я не знаю, как жить”.
  
  Бэнкс опустил окно и выбросил окурок.
  
  “Не хочешь немного прогуляться?” спросил он.
  
  Кэти кивнула и открыла свою дверь.
  
  На склоне холма напротив школы была протоптана тропинка, и они медленно направились к гребню. Примерно на полпути они сели на теплую траву среди известняковых валунов и стали смотреть вниз на происходящее. Здание сияло, как перламутр, а красная S-образная черепица ярко сияла на солнце. Несколько учеников, одетых в белую форму, упражнялись в крикетных сетках на одном из скошенных полей, а группа в шортах и жилетах бегала по шлаковой дорожке. "Много упражнений и холодного душа", - подумал Бэнкс. Пробежки по пересеченной местности и латиноамериканские танцы без свидетелей, чтобы отвлечь их от секса — и, возможно, немного мастурбации в общежитиях, немного педерастии в кустах, содомии в велосипедных сараях. Это была версия жизни в государственной школе для любого постороннего. Вероятно, реальность была гораздо более невинной. В конце концов, этих людей готовили к управлению страной, правительством. И все же, посмотрите, сколько из них попало на первые полосы бульварной прессы. Возможно, версия аутсайдера была не так уж далека от истины.
  
  Кэти сорвала травинки и развеяла их на легком ветерке.
  
  “Расскажи мне, что случилось со Стивеном”, - попросил Бэнкс.
  
  “Мы подошли к источнику. Он сказал, что уходит. Я думала, он заберет меня с собой, если я позволю ему поцеловать меня. Вот и все”.
  
  “Что еще он сказал? Вы, должно быть, говорили о разных вещах”.
  
  “О, да”. Голос Кэти звучал так, словно доносился с большого расстояния.
  
  “Почему он уходил?”
  
  “Он сказал, что с него хватит, он больше не мог здесь находиться. Он сказал что-то о том, чтобы убежать от прошлого и от того, кем он был”.
  
  “От чего он хотел сбежать?”
  
  Впервые Кэти посмотрела прямо на него. Ее глаза покраснели от слез, но все еще сияли теплым карим в солнечном свете. Бэнкс чувствовал ее притяжение. Желание защитить ее слилось с желанием прикоснуться к ней. Она вызывала у него желание протянуть руку и убрать светлые волосы с ее щек, затем поцеловать ее белую шею и исследовать нежные изгибы и холмики ее тела. И он также знал, что она в значительной степени не осознавала произведенный ею эффект; как будто она не могла понять естественный сексуальный инстинкт, который привлекает людей друг к другу. Она знала, чего хотят мужчины, да, но она не знала, почему или в чем все это заключалось. Она была невинна, уникальным и уязвимым диким цветком, растущим здесь, на краю вересковой пустоши.
  
  “От чего он хотел убежать?” - эхом повторила она, разрушая его иллюзию. “От чего мы все хотим убежать. Ловушки, которые мы сами себе создаем. Ловушки, которые Бог создает для нас ”.
  
  “Это не такая уж ужасная вещь - хотеть избежать неудачного брака, Кэти”, - сказал Бэнкс. Но он чувствовал, что не может подобрать правильный тон, не может найти способ поговорить с этой женщиной. То, что он сказал, прозвучало как покровительственное, хотя он этого и не собирался.
  
  “Это долг женщины”, - ответила Кэти. “Ей предстоит нести свой крест”.
  
  “От чего убегал Стивен? Это была я? Он упоминал меня?”
  
  Кэти казалась удивленной. “Нет”, - сказала она. “Не ты. Его прошлое, жизнь, которую он вел”.
  
  “Он упоминал что-нибудь конкретное?”
  
  “Он сказал, что вел себя плохо”.
  
  “Как?”
  
  “Я не знаю. Он просто говорил. Я не все понимал. Я думал о чем-то другом. Река, бурлящая из травы, какой зеленой и блестящей была трава там, где вода всегда текла по ней и в ней ”.
  
  “Ты можешь что-нибудь вспомнить? Хоть что-нибудь?”
  
  “Он говорил об Оксфорде. В Оксфорде случилось что-то плохое”.
  
  “Он сказал, что это было?”
  
  “Девушка. Девушка умерла”.
  
  “Это все, что он сказал?”
  
  “Да. Так все и началось, - сказал он. Кошмар”.
  
  “С девушкой, умирающей в Оксфорде?”
  
  “Да”.
  
  “Как у него были отношения с этой девушкой?”
  
  “Я не знаю. Только то, что она умерла, и это было плохо”.
  
  “И теперь с него было достаточно, и он собирался уехать, чтобы избежать прошлого, последствий?”
  
  Кэти кивнула, затем пристально посмотрела на него. “Но ты не можешь избежать последствий, не так ли? Берни не смог. Стивен не смог. Я не могу”.
  
  “Был ли Стивен несчастлив?”
  
  “Несчастен? Я так не думаю. Он был обеспокоен, но не несчастен”.
  
  “Как вы думаете, он мог навредить себе?”
  
  “Нет. Стивен не сделал бы этого. У него были планы на будущее. Он собирался взять меня с собой. Но его будущее убило его”.
  
  “Я думал, это его прошлое?”
  
  “Это была я”, - спокойно сказала она. “Что бы ты ни говорил, я знаю, что это я его убила”.
  
  “Это неправда, Кэти. Хотел бы я заставить тебя поверить в это”. Бэнкс достал сигареты и предложил ей одну. Она сказала "нет" и продолжила срывать травинки и растирать их между пальцами.
  
  “Почему он не ушел раньше?” Спросил Бэнкс. “У него было много времени, много возможностей”.
  
  “Я не знаю. Он сказал, что это было тяжело для него — семейное имя, дом, бизнес. Казалось, он пытался набраться смелости, чтобы сделать перерыв, как и я. Я не сказал ему, если это то, о чем ты думаешь ”.
  
  “Не сказал ему что?”
  
  “О полицейском, которого ты послал шпионить за всеми. Однажды я видела его с тобой в Иствейле, но я не сказала Стивену”.
  
  “Ты рассказала Сэму?” Кэти медленно покачала головой. “Нет”, - сказала она. “Не в этот раз”. Итак, Стивен боролся с самим собой, решая, бежать ему или остаться и нагло выпендриваться. В конце концов, он, вероятно, знал, что у полиции не могло быть реальных доказательств его вины, только слухи — слова Энн Ралстон против его слов.
  
  “Если бы он ушел”, - сказала Кэти, как будто прочитав его мысли, “это было бы похоже на признание его вины, не так ли?”
  
  “Возможно”. Бэнкс встал и отряхнул траву со штанов. “Давай”. Он протянул руку, и Кэти взяла ее. Однако, как только она встала, она отпустила его и молча последовала за ним обратно к машине.
  
  II
  
  “Что еще она сказала?” Спросил сержант Хэтчли, когда белая "Кортина" с Бэнксом за рулем помчалась по шоссе М1.
  
  “Ничего”, - ответил Бэнкс. “Я сказал ей связаться с нами, если она вспомнит что-нибудь еще, затем я отвез ее домой. Она вошла, не сказав ни слова. По правде говоря, я беспокоюсь за нее. Она такая чертовски хрупкая и близка к пределу. Этой женщине нужна помощь ”.
  
  Хэтчли пожал плечами. “Если ей не нравится ее гнездо, она всегда может сменить его”.
  
  “Для некоторых людей это не так просто. Они застревают, они не знают, куда обратиться, как позаботиться о себе. Кэти Гринок такая ”.
  
  Они проехали по автостраде мимо градирен Шеффилда, по форме напоминающих гигантские корсеты из китовой кости. Даже при закрытых окнах и многих фабриках сернистый запах сталелитейных заводов просачивался в машину.
  
  “Что именно мы будем делать в Оксфорде?” Спросил Хэтчли. “Мы попытаемся отследить инцидент, связанный со смертью девочки около девяти лет назад, возможно, два или три года спустя. Курсы бакалавриата обычно длятся три года, так что это желанный предел ”.
  
  “Если только Колльер на самом деле не был студентом, когда это случилось”.
  
  “Это чертовски полезно”, - сказал Бэнкс. “Мы разберемся с этим, если оставим пробел в другом”.
  
  “Какого рода инцидент?”
  
  “Мне кажется, мы ищем нераскрытое преступление или странный несчастный случай. Это мог быть наезд и побег, передозировка наркотиков, что угодно”.
  
  “Тогда что? Кем бы ни была эта девушка, сейчас она не будет много говорить”.
  
  “Я не знаю”, - признался Бэнкс. “Мы пытаемся связать ее со Стивеном Коллиером”.
  
  “А что, если мы ничего не найдем?”
  
  Бэнкс вздохнул и потянулся за сигаретой. Он быстро свернул, чтобы избежать столкновения с голландским джаггернаутом, двигавшимся по центральной полосе. “Вы сегодня чертовски негативны, сержант”, - сказал он. “В чем дело, у тебя было что-то запланировано на сегодняшний вечер? Может быть, свидание с Кэрол?”
  
  “Нет. Кэрол понимает мою работу. И я люблю приятно прокатиться. Я просто пытаюсь рассмотреть все аспекты, вот и все. Я нахожу все это чертовски запутанным. Я даже не уверен, что у нас есть дело. В конце концов, Колльер мертв, независимо от того, умер ли он случайно или покончил с собой ”.
  
  “Это сбивает с толку”, - согласился Бэнкс. “Вот почему я не верю, что мы еще не дошли до сути. Вот почему мы отправляемся в Оксфорд, чтобы попытаться упростить задачу”.
  
  “О, понятно”. Хэтчли опустил стекло на пару дюймов. Они вдвоем курили, и от дыма в машине у него слезились глаза. “Я полагаю, Оксфорд, там полно глупо выглядящих педерастов в шапочках и мантиях?”
  
  “Может, и так”, - сказал Бэнкс. “Сам никогда там не был. Хотя говорят, что это рабочий город”.
  
  “Да. Возможно, когда-то так и было. Но в наши дни мало кто еще производит автомобили. Хотя там есть несколько симпатичных зданий. Я тоже видел их по телевизору. Кристофер Рен, Николас Хоксворт.”
  
  “Черт возьми, Джим, ты опять смотрел BBC2? У нас не будет много времени на осмотр достопримечательностей. За исключением того, что ты можешь узнать по работе. В любом случае, это Хоксмур. Николас Хоксмур.”
  
  Он с ужасом осознал, что впервые назвал сержанта Хэтчли по имени. Это было странно, но Хэтчли ничего не сказал.
  
  Бэнкс продолжал вести машину в тишине и сосредоточился на дороге. Было уже больше пяти часов, и участки автострады, которые проходили рядом с городскими районами, были забиты транспортом в час пик. К тому времени, как они доберутся до Оксфорда, у них не останется времени на многое, кроме как заехать в полицейский участок, поздороваться с Тедом Фолли и, возможно, обсудить дело за пинтой пива — что, безусловно, понравилось бы Хэтчли — перед сном. Бэнкс забронировал для них номер в небольшом отеле, рекомендованном Тедом по телефону. Утром должна была начаться настоящая работа.
  
  Держа руль одной рукой, Бэнкс перебирал кассеты. “Тебе нравится музыка?” - спросил он. Это было странно; он знал, что у Гристорпа нет слуха к звукам — он не мог отличить Баха от "Битлз", — но он понятия не имел, каковы вкусы Хэтчли. Не то чтобы это повлияло на его выбор. Он знал, что хотел услышать, и вскоре нашел это — лучшие хиты the Small Faces.
  
  “Мне нравится хороший духовой оркестр”, - задумчиво произнес Хэтчли. “Время от времени немного кантри-энд-вестерна”.
  
  Бэнкс улыбнулся. Он ненавидел кантри-энд-вестерн и духовые оркестры. Он закурил еще одну сигарету и прибавил громкость. Бурлящие аккорды песни “Все или ничего” наполнили машину, когда он свернул недалеко от Нортгемптона на дорогу в Оксфорд. Музыка перенесла его прямо в лето 1966 года, как раз перед тем, как он пошел в шестой класс в школе. Ностальгия. Верный признак того, что ему под сорок. Он заметил, что Хэтчли смотрит на него как на сумасшедшего.
  
  III
  
  На следующее утро на Хай-стрит в Оксфорде было видно не так уж много шапочек и халатов. Большинство людей, казалось, неторопливо брели своей потерянной, но целеустремленной походкой, свойственной туристам. Бэнкс и Хэтчли искали место, где можно быстро позавтракать, прежде чем приступить к работе на станции.
  
  Хэтчли указал на другую сторону улицы. “Там есть Макдональдс. Там готовят довольно вкусные завтраки. Может быть... ” Он с опаской посмотрел на Бэнкса, словно опасаясь, что старший инспектор может оказаться не только южанином, но и гурманом, любителем музыки шестидесятых. Несмотря на то, что они часто вместе наслаждались поджаренными кексами и пирогами со стейками, возможно, Бэнкс настоял бы на том, чтобы на завтрак были лягушачьи лапки с соусом из анчоусов.
  
  Бэнкс взглянул на часы и нахмурился. “По крайней мере, они быстрые. Тогда пошли. Пусть будет Эгг Макмаффин”.
  
  Пораженный Хэтчли последовал за ним через золотые арки. Большинство заведений, в которых Бэнкс ужинал во время своей поездки в Торонто, обеспечивали быстрое и дружелюбное обслуживание — настолько, что это было одной из тех вещей, которые произвели на него впечатление, — но казалось, что даже McDonald's ничего не мог поделать с врожденной ленью и угрюмостью английской индустрии общественного питания. Взгляд, брошенный на них девушкой в униформе за прилавком, сразу же дал понять, что они чертовски мешают оформлять заказ, и, конечно же, им пришлось подождать. Даже когда она швырнула им еду, она не сказала: “Спасибо, пожалуйста, приходите еще”.
  
  Наконец, они сели у окна и смотрели, как люди входят и выходят из "У.Х. Смита" за утренними газетами. Хэтчли ел с аппетитом, но Бэнкс поковырялся в еде, затем отказался от нее и ограничился черным кофе и сигаретой.
  
  “Приятный парень, этот Тед Фолли”, - сказал Хэтчли с наполовину набитым сосиской ртом. “Не то, что я ожидал”.
  
  “А чего ты ожидал?”
  
  “О, какой-то мерзавец с ирисочным носом, я полагаю. Хотя он действительно приземленный. Одевается как ириска, заметьте. Они бы немного посмеялись над ним в The Oak ”.
  
  “Вероятно, тоже в объятиях королевы”, - добавил Бэнкс.
  
  “Да”.
  
  Они нашли время пропустить несколько стаканчиков с Фолли, прежде чем вернуться в отель и хорошенько выспаться, и Бэнкс задумался, то ли щедрость Теда покорила Хэтчли, то ли его запас анекдотов. В любом случае, сержанту удалось за очень короткое время осушить изрядное количество местного эля (который, по его словам, был “сносного” качества).
  
  Они стояли у стойки шумного паба на Брод-стрит, и Тед — щеголеватый мужчина с уложенными кремом волосами и склонностью к костюмам-тройкам в тонкую полоску и кричащим галстукам-бабочкам — потчевал их историями о привилегированных студенческих классах Оксфорда. Хэтчли особенно позабавило описание недавнего налета на вечеринку по случаю окончания семестра: “И там была она, - сказал Фолли, - дебютантка года, в трусиках до лодыжек и с белой пудрой на верхней губе”. Сержант так много смеялся, что у него началась икота, которая продолжала преследовать его до конца вечера.
  
  “Давай”, - сказал Бэнкс. “Поторопись. Это не может быть так чертовски вкусно, что нужно смаковать каждый кусочек”.
  
  Хатчли неохотно доел свою еду и отхлебнул кофе. Десять минут спустя они были в офисе Теда Фолли на Сент-Олдейтс.
  
  “Я уже достал файлы”, - сказал Тед. “Если ты не сможешь найти там то, что тебе нужно, приходи ко мне. Хотя, я думаю, ты найдешь. Они охватывают все нераскрытые преступления, включая наезды и побеги, с участием женщин в течение упомянутого вами трехлетнего периода ”.
  
  “Слава Богу, их немного”, - сказал Бэнкс, подбирая тонкую стопку.
  
  “Нет”, - сказал Фолли. “Нам повезло. Студенты занимают нас достаточно, но у нас не так много загадочных смертей. Обычно они связаны с наркотиками ”.
  
  “Эти?”
  
  “Некоторые из них. Воспользуйтесь вон тем офисом”. Фолли указал на небольшую комнату со стеклянной перегородкой. “Дуг в отпуске, так что вас никто не побеспокоит”.
  
  С большинством дел было легко разобраться. Бэнкс или Хэтчли звонили друзьям или родителям покойного, когда бы телефонные номера ни появлялись в файлах, и просто спрашивали, означает ли что-нибудь имя Стивен Коллиер. На всякий случай они также спросили, не нанимал ли кто-нибудь частного детектива по имени Рэймонд Эддисон для расследования нераскрытого преступления. В случаях, когда номера не указывались или когда люди переезжали, они делали заметки, чтобы продолжить позже. В некоторых из этих случаев телефонный справочник подсказывал им все, что им нужно было знать, и Ted также оказался таким же полезным, как всегда.
  
  К середине дня, после короткого перерыва на обед, у них оставалось всего три возможности. Фолли смог исключить одно из них — родители девочки трагически погибли в авиакатастрофе менее чем через год после смерти их дочери, — что оставило по одному Бэнксу и Хэтчли. Они бросили за это, и Бэнкс вытащил семью без телефона в Иерихоне, Хэтчли - отца с параличом нижних конечностей в Вудстоке.
  
  Иерихон, зажатый между Уолтон-стрит и каналом, представляет собой лабиринт небольших домов с террасами девятнадцатого века, первоначально построенных для литейщиков и землекопов города. Большинство улиц названы в честь викторианских сражений или военных героев. По духу и внешнему виду она так же далека от великолепной архитектурной красоты старого университетского города, как поместье Иствейл-Ист-Энд от его мощеной рыночной площади и нормандской церкви.
  
  Бэнкс медленно ехал по Грейт-Кларендон-стрит, пока не нашел нужный поворот. Его машина привлекла внимание двух неряшливых детей, игравших в джекпоты на тротуаре, и его вынудили заплатить им пятьдесят пенсов, чтобы они “защитили” ее для него.
  
  Сначала никто не открыл потрескавшуюся синюю дверь, но в конце концов Бэнкс услышал, как кто-то вошел внутрь, и когда дверь открылась, оттуда выглянуло старое, изможденное лицо. Он не мог сказать, был ли это мужчина или женщина, пока глубокий мужской голос грубо не спросил его, чего он хочет.
  
  “Это по поводу вашей дочери, Шерил”, - сказал он. “Могу я войти?”
  
  Мужчина моргнул и открыл дверь немного шире. Бэнкс почувствовал запах вареной репы и застоявшегося трубочного дыма.
  
  “Наша Шерил мертва шесть лет или больше”, - сказал мужчина. “Тогда никто ничего не сделал; почему они должны беспокоиться сейчас?”
  
  “Если бы я мог просто зайти ... ?”
  
  Мужчина ничего не сказал, но открыл дверь шире, чтобы впустить Бэнкса. Коридора не было; дверь вела прямо в маленькую гостиную. Шторы были наполовину задернуты, пропуская большую часть света, а воздух казался горячим и приторным. Насколько мог видеть Бэнкс, помещение не было грязным, но и не совсем чистым тоже. Седовласая пожилая женщина с одеялом на коленях сидела в инвалидном кресле у пустой решетки. Когда он вошел, она огляделась и одарила его безучастной улыбкой.
  
  “Это о нашей Шерил”, - сказал мужчина, потянувшись за своей трубкой.
  
  “Я слышал”.
  
  “Послушайте, миссис Дагган, ” сказал Бэнкс, присаживаясь на подлокотник дивана, “ я знаю, это было давно, но что-то могло всплыть”.
  
  “Вы выяснили, кто ее убил?”
  
  “Это возможно. Но я все еще не знаю, была ли она убита. Тебе придется помочь мне”.
  
  Файл был все еще свеж в его памяти. Более шести лет назад, туманным ноябрьским воскресным утром, Шерил Дагган выловили из реки Черуэлл, недалеко от моста Магдалины и колледжа Святой Хильды. Коронерское расследование показало, что смерть наступила в результате утопления, по крайней мере, так казалось. Несколько странных синяков указывали на то, что ее голову, возможно, держали под водой, пока она не утонула. Незадолго до смерти у нее был половой акт, и содержимое желудка указывало на то, что накануне вечером она сильно выпила. Ввиду всего этого был вынесен открытый вердикт и было назначено полицейское расследование.
  
  Чтобы усложнить ситуацию, Шерил Дагган, по словам Фолли, была известной местной проституткой с пятнадцати лет. Ей было всего семнадцать, когда она умерла. Расследование, по признанию Фолли, было поверхностным. Это было вызвано другими факторами давления — в частности, смертью дочери пэра, связанной с наркотиками, в которой наследник состояния пивоварни был замешан как толкач.
  
  “Это мог быть несчастный случай”, - сказал Бэнкс.
  
  “Это не было несчастным случаем, мистер Бэнкс”, - настаивала миссис Дагган. “В легких была вода”, - слабо возразил Бэнкс.
  
  Мистер Дагган фыркнул. “Можно подумать, что она русалка, наша Шерил, судя по тому, как она привыкла к воде”.
  
  “Она была пьяна”.
  
  “Да, ну, никто и не говорит, что она была идеальной”.
  
  “Вы когда-нибудь слышали, чтобы она упоминала человека по имени Стивен Коллиер?”
  
  Мистер Дагган медленно покачал головой.
  
  В отношении Дагганов было ощущение поражения, которое тяжелым грузом лежало в тусклом и душном помещении и вызывало у Бэнкса тошноту. Их голоса были ровными, как будто они повторяли свои истории сотню раз, и никто их не слушал; их лица были сухими, как пергамент, и осунувшимися, глаза широкими и пустыми, между нижними ресницами и зрачками виднелось много белков. Слова Данте пришли на ум Бэнксу: “Оставьте всякую надежду, вы, кто входит сюда”. Это был дом поражения, место без надежды.
  
  Бэнкс закурил сигарету, которая, по крайней мере, дала бы ему более конкретную причину чувствовать тошноту и головокружение, и продолжил. “Еще одна вещь, которую я хотел бы знать, ” спросил он, “ это наняли ли вы кого-нибудь расследовать смерть Шерил. Я знаю, что вы были невысокого мнения о полицейском расследовании”.
  
  Мистер Дагган сплюнул в камин. Его жена нахмурилась. “Почему это имеет значение?” она спросила.
  
  “Это может быть важно”.
  
  “Мы действительно наняли кое-кого”, - сказала она. “Частного детектива из Лондона. Мы нашли его в телефонной книге в библиотеке. Мы были в отчаянии. Полиция ничего не предпринимала больше года, и они говорили такие ужасные вещи о Шерил. Мы сняли все наши сбережения ”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Он приехал из Лондона, этот мужчина, и он спросил нас о Шерил — кто были ее друзья, где она любила гулять и все такое, затем он сказал, что попытается выяснить, что произошло”.
  
  “Он так и не вернулся”, - вмешался мистер Дагган.
  
  “Ты хочешь сказать, что он сбежал с твоими деньгами?”
  
  “Не все, Альф”, - сказала миссис Дагган. “Только аванс , это все, что он возьмет”.
  
  “Он сбежал с деньгами, Джесси, давай посмотрим правде в глаза. Нас обманули. Он никогда не собирался ничего делать с нашей Шерил, он просто брал с нас то, что мог получить. И мы позволили ему ”.
  
  “Как его звали?”
  
  “Не помню”.
  
  “Да, ты знаешь, Альф”, - сказала миссис Дагган. “Это был Рэймонд Эддисон. Я не забыла”.
  
  “Так что же ты сделал?”
  
  “Что мы могли сделать?” - спросила она. “Он получил большую часть наших денег, поэтому мы не могли нанять никого другого. Полиция не интересовалась. Мы просто пытались забыть, вот и все”. Она натянула клетчатое одеяло повыше на бедра.
  
  “Значит, мистер Аддисон вообще не отчитывался перед вами после того, как вы увидели его в первый раз?”
  
  “Нет”, - сказал мистер Дагган. “Мы видели его только один раз”.
  
  “Ты можешь вспомнить дату?”
  
  Старик покачал головой.
  
  “Я не могу вспомнить точный день, ” сказала его жена, “ но это было в феврале, примерно через пятнадцать месяцев после убийства Шерил. Полиция, казалось, сдалась, и мы не знали, куда обратиться. Мы нашли его, и он подвел нас ”.
  
  “Если это вас как-то утешит, миссис Дагган, я не думаю, что мистер Эддисон подвел вас”.
  
  “Что?”
  
  “Он был найден убитым, вероятно, не более чем через день или около того после того, как вы его увидели, в Йоркшире. Вот почему вы больше о нем ничего не слышали, а не потому, что он сбежал с вашими деньгами”.
  
  “В Йоркшире? Что он там делал?”
  
  “Я думаю, он действительно что-то узнал о смерти Шерил. Что-то, что упустила полиция. Вы должны понимать, что у нас недостаточно времени или людей, чтобы полностью посвятить себя каждому отдельному делу, миссис Дагган. Я не знаю обстоятельств, но, возможно, здешняя полиция действовала не так активно, как вы думаете. Это только в книгах полицейские каждый раз находят убийцу. Но у мистера Аддисона был только один случай. Он, должно быть, посетил все возможные места, где Шерил могла быть той ночью, поговорил со всеми, кто ее знал, и то, что он узнал, привело его в деревню в Йоркшире и к его смерти ”.
  
  Миссис Дагган прикусила костяшки пальцев и начала тихо плакать. Ее муж подошел к ней, чтобы утешить.
  
  “Ворошить прошлое никогда не приносит пользы”, - огрызнулся он на Бэнкса. “Посмотри, как ты ее расстроил”.
  
  “Я могу понять, что вы сердиты, мистер Дагган, ” сказал Бэнкс, “ но если я прав, тогда мы знаем, кто убил вашу дочь”.
  
  Дагган отвел взгляд. “Какое это имеет значение сейчас?”
  
  “Может быть, это и не так, по крайней мере, для тебя. Но я думаю, это должно что-то значить, что Эддисон не подвел тебя, не сбежал с твоими деньгами. Он нашел зацепку, но вместо того, чтобы доложить, отправился в путь, пока след был горячим. Я думаю, вы должны принести извинения в память о нем, если обвиняли его и плохо думали о нем все эти годы ”.
  
  “Может быть, и так”, - признал Дагган. “Но какая от этого польза сейчас? Два человека мертвы. Какая польза?”
  
  “Больше двух”, - сказал Бэнкс. “Ему пришлось убить снова, чтобы замести следы. Сначала Эддисон, затем кто-то еще”.
  
  “По всей нашей Шерил?” Спросила миссис Дагган, вытирая глаза.
  
  Бэнкс кивнул. “Похоже, с этого все и началось. Ты можешь рассказать мне что-нибудь еще? Шерил когда-нибудь рассказывала о ком-нибудь, кого она знала по Йоркширу?" Возможно, студент, с которым она встречалась?”
  
  Они оба покачали головами, затем миссис Дагган горько рассмеялась. “Она сказала, что однажды выйдет замуж за студента, сына лорда или премьер-министра. Она была очень решительной, наша Шерил. Но у нее было слишком богатое воображение. Она была слишком взбалмошной. Если бы только она делала, как я сказал, и придерживалась своего положения ”.
  
  “Она часто общалась со студентами?”
  
  “Она ходила в те же пабы, что и они”, - сказал мистер Дагган. “Полиция сказала, что она была проституткой, мистер Бэнкс, что она продавала себя мужчинам. Мы ничего об этом не знали. Я все еще не могу в это поверить. Я знаю, что ей нравилось немного приукрашивать себя, когда она выходила в свет, но какая девушка этого не делает? И на самом деле она была недостаточно взрослой, чтобы пить, но что поделаешь . . . . Вы же не можете держать их в плену, не так ли? Она всегда говорила о том, какими веселыми были студенты, как она была уверена, что скоро встретит приятного молодого человека. Что нам оставалось делать? Мы верили ей. Наша Шерил могла заставить вас поверить, что она способна на все, если бы захотела. Каждый день она просыпалась с улыбкой на лице, и это не ложь. Самая счастливая душа, которую я когда-либо знал. Что мы сделали не так?”
  
  Ответа у Бэнкса не было. Он бросил сигарету в камин и направился к двери. “Если что-нибудь вспомните, сообщите в местную полицию”, - сказал он.
  
  “Подожди минутку”. Миссис Дагган повернулась к нему. “Ты не собираешься нам рассказать?”
  
  “Сказать тебе что?”
  
  “Кто это сделал. Кто убил нашу Шерил”.
  
  “Теперь это не имеет значения”, - сказал Бэнкс. “Похоже, что он сам мертв”. И он закрыл дверь перед их безнадежностью и пустотой.
  
  IV
  
  “Мне жаль, Алан”, - сказал Тед Фолли, услышав эту историю. “Я же говорил тебе, что это было не слишком серьезное расследование. Мы изучили его, но ничего не добились. Мы были уверены, что девушка утонула. Она была пьяна, и в ее легких была вода. Синяки могли быть нанесены покупателем; это грубое ремесло, которым она занималась. У нее не было понса, так что у нас не было никого, на кого мы могли бы положиться с самого начала ”.
  
  Бэнкс кивнул и выпустил кольца дыма. “Мы тоже ничего не добились в деле Эддисона”, - сказал он. “Не было ничего, что связывало бы его с Оксфордом, и мы не могли выяснить, почему он оказался в Суэйнсхеде. По крайней мере, до сих пор. Что, черт возьми, он мог узнать?”
  
  “Что угодно”, - сказал Фолли. “Может быть, он нашел последний паб, в котором она была, выследил торговца наркотиками, который пробежал бы милю, если бы хотя бы почуял запах полиции”.
  
  “Она принимала наркотики?”
  
  “Не когда она умерла, нет. Но были неприятности. Ничего серьезного, в основном просто таблетки. Если бы Эддисон обошла все ее места жительства и поговорила со всеми, кто ее знал, показала фотографию, показала немного денег ... Ты знаешь не хуже меня, Алан, у этих парней, которые действуют вне закона, больше шансов. Должно быть, он где-то узнал имя вашего человека и отправился его допрашивать.”
  
  “Да. Просто чертовски жаль, что он не был более эффективным”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Если бы он вернулся и рассказал Дугганам о том, что обнаружил, прежде чем умчаться в Йоркшир. Если бы он просто подал какой-нибудь отчет ... ”
  
  “Должно быть, он был увлечен”, - сказал Фолли. “Некоторые из них увлечены, ты знаешь”.
  
  В этот момент вошел сержант Хатчли из Вудстока. “Чертова трата времени”, - проворчал он, ссутулившись в кресле и нашаривая сигарету.
  
  “Ничего?” Спросил Бэнкс.
  
  “Сейчас. Но, судя по выражению твоего лица, ты тот кот, которому достались сливки. Я прав?”
  
  “Ты такой”. Он рассказал Хэтчли о своем интервью с Дагганами.
  
  “Значит, это все?”
  
  “Похоже на то. Стивен Коллиер, должно быть, встретился с этой молодой девушкой, Шерил Дагган, выпил с ней, а затем повел ее на луга у реки для секса. Было необычно тепло для этого времени года. Он был немного груб, они подрались, и он утопил ее. Или она упала в воду, и он попытался спасти ее. Это мог быть несчастный случай, но это была ситуация, с которой он не мог позволить себе быть связанным. Возможно, он принимал наркотики; мы никогда не узнаем. Возможно, он даже не был ответственен за синяки и грубое сексуальное обращение, которым она подверглась. Это мог быть предыдущий клиент. Колльер, возможно, даже утешал ее, пытаясь убедить вернуться на путь истинный. Я полагаю, версия будет варьироваться в зависимости от того, каким человеком, по вашему мнению, был Стивен. Одна ошибка — одна ужасная ошибка — и должны последовать три смерти. Господи, это могла быть даже какая-нибудь глупая студенческая шалость.”
  
  “Вы думаете, он покончил с собой?”
  
  Бэнкс покачал головой. “Я не знаю. В его душевном состоянии, если бы он все это время испытывал чувство вины и чувствовал нарастающее давление, самоубийство и смерть в результате несчастного случая могли быть почти одним и тем же. Это больше не имело значения, поэтому он просто стал неосторожным. Кэти Гринок сказала, что он планировал уехать из Суэйнсхеда, и я думаю, его не сильно волновало, как он уедет ”.
  
  “Что нам теперь делать?” Спросил Хэтчли.
  
  Бэнкс посмотрел на часы. “Уже три тридцать”, - сказал он. “Я предлагаю пойти навестить старого наставника Стивена и посмотреть, сможем ли мы выяснить, имел ли он привычку связываться с молодыми проститутками. Возможно, мы найдем какой-нибудь ключ к разгадке того, что произошло на самом деле, кто за что был ответственен. Затем мы отправимся обратно домой. Мы должны быть в состоянии сделать это до девяти, если скоро отправимся в путь ”. Он повернулся к Фолли и протянул руку. “Еще раз спасибо, Тед. Мы ценим все, что ты сделал. Если я когда-нибудь смогу отплатить тебе тем же ...”
  
  Фолли рассмеялся. “В Суэйнсдейле? Ты, должно быть, шутишь. Но всегда пожалуйста. И нанеси нам как-нибудь визит вежливости. Несколько дней катания на лодке по долине Темзы были бы просто билетом для жены и детей ”.
  
  “Я так и сделаю”, - сказал Бэнкс. “Давай, парень Джим, пора снова отправляться в путь”.
  
  Хэтчли с трудом поднялся на ноги, попрощался с Фолли и последовал за Бэнксом на Сент-Олдейтс.
  
  “Вот вы где”, - сказал Бэнкс возле "Блэквелла" на Брод-стрит. “Шапочки и халаты”.
  
  Действительно, студенты были повсюду: ходили пешком, катались на велосипеде, стояли поболтать у книжных магазинов.
  
  “Чертовы педерасты”, - сказал Хэтчли.
  
  Они прошли мимо портье, пересекли четырехугольный двор и нашли доктора Барбера в его кабинете в старом колледже Стивена.
  
  “Шерри, джентльмены?” спросил он, после того как они представились.
  
  Бэнкс согласился, потому что любил сухой херес; Хэтчли взял один, потому что никогда не был известен тем, что отказывался от бесплатного напитка.
  
  Кабинет Барбера был завален книгами, журналами и бумагами. Студенческое эссе под названием “Роспуск монастырей: свидетельства современников” лежало на столе, но оно не совсем заслоняло старую книгу в зеленой обложке "Пингвин криминал" в мягкой обложке. Бэнкс наклонил голову и искоса взглянул на название: Магазин движущихся игрушек, Эдмунда Криспина. Он никогда не слышал об этом, но это был не совсем тот материал для чтения, который он ожидал найти в кабинете преподавателя Оксфорда.
  
  Пока доктор Барбер наливал, Бэнкс стоял у окна и смотрел поверх аккуратного, подстриженного четырехугольника на фасады колледжа из светлого камня.
  
  Барбер передал им напитки и раскурил трубку. Ее дым сделал воздух сладким. Из уважения к своим гостям он приоткрыл окно, и порыв свежего воздуха унес дым. Внешне Барбер походил на престарелого священнослужителя, и от него пахло грушевым мылом. Он напомнил Бэнксу актера Уилфрида Хайд-Уайта.
  
  “Это было давным-давно”, - сказал Барбер, когда Бэнкс спросил его о Кольере. “Позвольте мне проверить мои файлы. У меня есть записи, датируемые более чем двадцатью годами, вы знаете. Полезно знать, кому довелось пройти по этим священным залам. Как историк, я придаю большое значение документации. Теперь, дайте мне подумать ... Стивен Коллиер, да. Школа Бротмор, Йоркшир. Это тот самый? Да? Я его помню. Не очень выдающийся в учебе, но достаточно приятный парень. Чем он занимался?”
  
  “Это то, что мы пытаемся выяснить”, - сказал Бэнкс. “Он умер несколько дней назад, и мы хотим знать, почему”.
  
  Барбер сел и взял свой шерри. “Боже милостивый! Он не был убит, не так ли?”
  
  “Почему ты так думаешь?”
  
  Барбер пожал плечами. “Обычно полиция Йоркшира не наносит визитов по пустякам. Обычно полиция вообще не наносит визитов”.
  
  “Мы не знаем”, - сказал Бэнкс. “Это могло быть случайным, или это могло быть самоубийство”.
  
  “Самоубийство? О боже. Колльер был довольно серьезным молодым человеком — даже чересчур, если я его хорошо помню. Но самоубийство?”
  
  “Возможно”.
  
  “За несколько лет многое может измениться”, - сказал Барбер. Он нахмурился и снова раскурил трубку. Бэнкс вспомнил свою собственную борьбу с "адскими машинами" и сломанную трубу, которая теперь висела у него на стене в штаб-квартире уголовного розыска в Иствейле. “Как я уже сказал, ” продолжал Барбер, “ Колльер казался трезвым, рассудительным парнем. И все же, кто может постичь тайны человеческого сердца? Fronti nulla fides.”
  
  “Не существует реального типа самоубийц”, - сказал Бэнкс. “Любой, кто зашел достаточно далеко —”
  
  “Я полагаю, вы из тех полицейских, которые думают, что любой тоже может стать убийцей, учитывая обстоятельства?”
  
  Бэнкс кивнул.
  
  “Боюсь, я не могу согласиться с этим”, - сказал Барбер. “Я не психолог, но я бы сказал, что для этого нужен особый тип. Возьмем, к примеру, меня, я никогда бы не смог помыслить о подобном поступке. Мысль о тюрьме, для начала, отпугнула бы меня. И я должен думать, что все заметили бы мою вину. Однажды, будучи ребенком, я стащила лимонный пирог из школьной лавки, пока миссис Уиггинс была в подсобке, и почувствовала, что краснею с головы до ног. Нет, старший инспектор, из меня никогда бы не вышел убийца.”
  
  “Я благодарен за это”, - сказал Бэнкс. “Полагаю, сейчас мне не нужно просить у вас алиби”.
  
  Барбер мгновение смотрел на него, не зная, что делать, затем рассмеялся.
  
  “Стивен Коллиер”, - сказал Бэнкс.
  
  “Да, да. Прости меня. Я старею; я склонен к бредням. Но это возвращается. Он был из тех, кому действительно приходилось много работать, чтобы добиться успеха. У многих других есть природная способность — они могут накатать хорошее эссе накануне вечером. Но вы всегда найдете Колльера в библиотеке за всю неделю до сдачи важной работы. Добросовестный ”.
  
  “Как он ладил с другими учениками?”
  
  “Достаточно неплохо, насколько я знаю. Хотя Колльер был немного одиночкой. Держался особняком. Вряд ли мне нужно говорить вам, старший инспектор, что довольно много молодых парней в этих краях увлекаются пьянством. Так было всегда, с тех пор как студенты начали приезжать сюда в тринадцатом веке. И там всегда была своего рода постоянная битва между университетскими властями и жителями города: "город и мантия", как мы говорим. Как вы понимаете, студенты не мстительны, просто воодушевлены. Иногда они причиняют больше вреда, чем намеревались.”
  
  “А Колльер?”
  
  “Я уверен, что он не занимался подобными вещами. Если бы имели место какие-либо инциденты сомнительного характера, они появились бы в моем досье для оценки ”.
  
  “Он много пил?”
  
  “С ним никогда не было никаких проблем”.
  
  “Наркотики?”
  
  “Старший инспектор Бэнкс”, - медленно произнес Барбер. “Я понимаю, что в последнее время университет приобрел плохую репутацию из-за наркотиков и тому подобного, и, без сомнения, такие вещи случаются. Но если вы поверите на слово средствам массовой информации, вы будете серьезно введены в заблуждение. Я не думаю, что Стивен Коллиер вообще был связан с наркотиками. Я помню, что примерно в то время у нас были некоторые проблемы с одним студентом, продававшим марихуану, — самые неприятные, — но было проведено всестороннее расследование, и Стивен Коллиер ни в коем случае не был замешан ”.
  
  “Итак, насколько вы можете сказать, Колльер был образцовым студентом, пусть и не таким блестящим, как некоторые из его товарищей?”
  
  “Я знаю, в это звучит трудно поверить, но да, он был. Большую часть времени вы вряд ли знали, что он здесь. Мне очень трудно угадать, чего вы добиваетесь. Вы говорите, что смерть Стивена Колльера могла быть самоубийством или несчастным случаем, но, если вы не возражаете, что я так говорю, вопросы, которые вы задаете, кажутся занятыми поиском доказательств того, что сам Колльер был кем-то вроде восставшего из ада ”.
  
  Бэнкс нахмурился и снова выглянул в окно. Тень облака скользнула по четырехугольному двору. Он допил свой шерри и закурил сигарету. Сержант Хэтчли, спокойно курящий в кресле в углу, некоторое время назад осушил свой стакан и сидел, вертя его в руках, как будто надеялся, что Барбер заметит и предложит налить еще. Он выпил, и оба полицейских согласились. Бэнксу понравилось, как сухая жидкость сморщила его вкусовые рецепторы.
  
  “Он подозреваемый”, - сказал Бэнкс. “И, боюсь, это все, что я могу вам сказать. У нас нет доказательств того, что Колльер был в чем-либо виновен, но существует большая вероятность”.
  
  “Имеет ли это значение, - спросил Барбер, - теперь, когда он мертв?”
  
  “Да, это так. Если он был виновен, то дело закрыто. Если нет, нам все еще нужно поймать преступника”.
  
  “Да. Понятно. Что ж, боюсь, я вообще не могу представить вам никаких доказательств. Насколько я помню, он показался мне очень приятным, трудолюбивым, ничем не примечательным парнем”.
  
  “А что примерно шесть лет назад? Это был бы его третий год, его последний. Произошло ли что-нибудь необычное тогда, примерно в начале ноября?”
  
  Барбер нахмурился и поджал губы. “Я ничего не могу вспомнить. . . . Подождите минутку. . .” Он вернулся к своему древнему шкафу для документов и порылся в бумагах. “Да, да, я так и думал”, - объявил он наконец. “Стивен Коллиер не получил диплом”.
  
  “Что?”
  
  “Он не закончил. Решил, что история не для него, и ушел через два года. Насколько я знаю, занялся бизнесом. Я, конечно, могу подтвердить это в офисе регистратора, но мои собственные записи довольно тщательные ”.
  
  “Вы хотите сказать, что Стивена Коллиера здесь не было, что его не было в Оксфорде в ноябре шесть лет назад?”
  
  “Совершенно верно. Может быть, вы перепутали его с его братом Николасом?" Вы знаете, тогда он только начинал свой второй курс, и я, конечно, помню его, теперь я возвращаюсь мыслями назад. Николас Кольер был другим человеком, совершенно другим человеком ”.
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  Я
  
  Кэти смотрела на свое отражение в темном кухонном окне, пока мыла хрустальные бокалы, которые не смогла поставить в стиральную машину. Транзисторный радиоприемник на столе играл успокаивающую классическую музыку, достаточно тихую, чтобы она могла даже слышать журчание листьев в глубине сада за домом по камням.
  
  Теперь, когда Стивен был мертв, и она сняла с себя бремя ответственности перед Бэнксом, она чувствовала себя опустошенной. Ни одна из максим ее бабушки не всплывала у нее в голове, как это было в последнее время, и то стеснение в груди, которое, казалось, сжимало само ее сердце, ослабло. Она даже заметила полуулыбку на своем лице, очень странную, какой она раньше не видела. Теперь ничего не болело; она чувствовала онемение, как всегда бывало во рту после укола у дантиста.
  
  Старший инспектор Бэнкс сказал ей, что, если она вспомнит что-нибудь еще, ей следует связаться с ним. Однако, как она ни старалась, она ничего не могла вспомнить. Оглядываясь назад на годы, проведенные в Суэйнсхеде, она замечала намеки на то, что не все было хорошо, что происходили какие-то вещи, о которых она ничего не знала. Но там не было связного повествования, просто череда несвязанных событий. Она подумала о поведении Сэма, когда впервые появился Рэймонд Эддисон. Она не слышала их разговора, но Сэм немедленно предоставил все ей и побежал через улицу к дому Кольеров. Позже Эддисон ушел на прогулку и не вернулся. Когда они узнали, что мужчина был убит, Сэм был необычно бледен и тих в течение нескольких дней.
  
  Она вспомнила, как Берни остановился и посмотрел в сторону дома Угольщиков, прежде чем продолжить свой путь в то утро, когда он уехал. Она также видела, как он звонил туда однажды вечером, вскоре после того, как приехал, и подумала, что это странно, потому что он обычно говорил о том, что они такие богатые и привилегированные.
  
  В то время все это мало что значило. Кэти была не из тех женщин, которые ищут плохое в ком-либо, кроме себя. У нее были гораздо более неотложные дела, и вскоре она забыла о подозрительных мелочах, которые заметила. Даже сейчас она не могла собрать все это воедино. Когда она сказала Бэнксу, что убила Берни и Стивена, она имела в виду именно это. Она не убивала их физически, но знала, что несет за это ответственность.
  
  То, что она помнила, часто казалось, будто это случилось с кем-то другим. Она снова могла бесстрастно наблюдать, как Бернард Аллен насытился ее бесстрастным телом, как будто она смотрела немой фильм с потолка. И целомудренный поцелуй Стивена не оставил на ее губах ни следа льда или огня. Сэм грубо овладел ею прошлым вечером, но вместо страха и отвращения она почувствовала некую силу в своем подчинении. Это было не удовольствие; это было что-то новое, и она чувствовала, что, если бы она только могла быть достаточно терпеливой, это в конце концов дало бы ей о себе знать. Это было так, как если бы он завладел ее телом, но не душой. Она сохранила свою душу чистой и незапятнанной, и теперь она открывалась ей. Каким-то образом все эти новые чувства были связаны с ее чувством ответственности за смерть Берни и Стивена. На ее руках была кровь; она выросла.
  
  Будущее все еще казалось очень неопределенным. Она полагала, что жизнь будет продолжаться так же, как и прежде. Она убирала комнаты, готовила еду, подчинялась Сэму в постели, делала то, что ей говорили, и старалась не злить его. Все продолжалось бы так же, как и раньше, за исключением новых чувств, которые росли в ней. Если бы она оставалась терпеливой, перемены пришли бы в свое время. Ей не пришлось бы ничего предпринимать, пока она не будет точно знать, что нужно делать.
  
  В этот момент ничто не трогало ее; ничто не нарушало спокойную и стеклянную поверхность ее разума. Захваченная своим темным отражением, она уронила один из шести дорогих хрустальных бокалов. Она разбилась о линолеум. Но даже это не имело значения. Кэти посмотрела на осколки со снисходительным, жалостливым выражением на лице и пошла за щеткой и совком для мусора.
  
  Двигаясь, она услышала звук на заднем дворе. Поспешив к окну, она вгляделась в собственное отражение и мельком увидела тень, скользнувшую мимо ее ворот. Мгновение спустя — прежде чем она успела подойти к незапертой двери — она услышала негромкий стук. Дверь открылась, и Николас Коллиер высунул голову и улыбнулся: “Привет, Кэти. Я пришел в гости.”
  
  II
  
  Солнце было раздутым красным шаром низко над западным горизонтом. Она разливала свой жуткий свет по ландшафту Южного Йоркшира, выделяла силуэты неподвижных карьерных колес и заставляла кучи шлака светиться. На кассете Ник Дрейк пел завораживающую песню “Northern Sky”.
  
  Большую часть пути эти двое сидели в тишине, обдумывая ситуацию и решая, что делать. Наконец, Хатчли больше не мог этого выносить: “Как мы можем прижать этого ублюдка?” он спросил.
  
  “Я не знаю”, - ответил Бэнкс. “У нас не так много доказательств”.
  
  Хэтчли хмыкнул. “Мы могли бы, если бы затащили его внутрь, и мы с тобой попытались бы с ним разобраться”.
  
  “Он умен, Джим”, - сказал Бэнкс. Имя сержанта уже не казалось таким странным на его губах после первых нескольких раз. “Посмотри, как он так долго держался в стороне. Он не сломается только потому, что мы с тобой играем с ним в "хорошего полицейского-плохого полицейского". Для него это будет признаком нашей слабости. Он поймет, что нам нужно признание, чтобы что-то закрепить, так что это только укрепит его позиции. Нет, Николас Коллиер классный парень. И не забывай, у него есть связи в Суэйнсдейле. Не успевали мы начать, как врывался какой-нибудь модный адвокат и мешал нам работать ”.
  
  “Чего бы я только не отдал за чертовски хорошую попытку!” Хэтчли стукнул кулаком по приборной панели. “Извините. Повреждений нет. Меня просто бесит, что такому заносчивому ублюдку, как Николас Коллиер, все сходит с рук. Скольких людей он убил?”
  
  “Трое, может быть, четверо, если считать Стивена. И ему это пока не сошло с рук. Проблема в том, что мы не знаем, убил ли он кого-нибудь, кроме девушки, Шерил Дагган. Мы даже не можем доказать, что он убил ее. То, что доктор Барбер сказал нам, что у него была репутация человека, пристававшего к работающим девушкам города, не делает его виновным. Это, конечно, не дает нам оснований для осуждения ”.
  
  “Но именно смерть Шерил Дагган отправила Эддисона в Суэйнсхед”.
  
  “Да. Но даже это является косвенным”.
  
  “Как вы думаете, кто убил Эддисона и Аллена?”
  
  “На первый взгляд, я бы сказал, Стивен. Он сделал бы это, чтобы защитить своего младшего брата и репутацию своей семьи. Но мы не знаем и никогда не узнаем, если Николас не заговорит. Держу пари, что, несмотря на весь свой ум, Николас слаб. Сомневаюсь, что у него хватит духу на хладнокровное убийство. Они оба могли быть на месте преступления — конечно, ни у одного из них не было хорошего алиби, — но я бы сказал, что убийство совершил Стивен ”.
  
  “Как ты думаешь, что случилось с девушкой Дагган?”
  
  Бэнкс перестроился, чтобы обогнать грузовик. “Я думаю, он подобрал ее в пабе и повез вниз по реке. Она была просто проституткой, ребенком из рабочего класса, а он был из известной семьи, так какое, черт возьми, для него имело значение, что он делал? Я думаю, он перевозбудился, возможно, причинил ей боль, и она начала протестовать, угрожая закричать или сообщить в полицию. Поэтому он запаниковал и утопил ее. Либо так, либо он сделал это, потому что ему это нравилось ”.
  
  Кассета закончилась. Бэнкс закурил сигарету и нащупал в темноте другую кассету. Не глядя на название, он вставил первую попавшуюся. Это была кассета с антологией шестидесятых, которую он взял с собой в Торонто. Движение продолжалось, распевая “Без лица, без имени и без номера”.
  
  “Я думаю, Эддисон был добросовестным следователем”, - продолжал Бэнкс. “Он более чем заработал свои деньги, бедняга. Он проделал всю работу, которую не делала полиция, и обнаружил связь между Шерил Дагган и Николасом Коллиером. Возможно, их видели выходящими из паба вместе, или, возможно, ее друзья сказали ему, что Кольер был с ней раньше. В любом случае, Эддисон вытянул из кого-то имя или купил информацию, и вместо того, чтобы отчитаться, он отправился в Суэйнсхед. Это была его первая ошибка.
  
  “Вторым его шагом было спросить Сэма Гринока о Николасе Коллиере. Гриноку не терпелось пообщаться с местной знатью, и он немного заподозрил, что этот незнакомец задает вопросы, поэтому он остановил Эддисона и воспользовался первой возможностью, чтобы перебежать мост и рассказать об этом Коллиеру. В тот вечер в доме Угольщиков, должно быть, была настоящая паника. Помните, это было примерно через пятнадцать месяцев после смерти девушки, и угольщики, должно быть, думали, что все хорошо. Я не знаю подробностей. Возможно, Сэм подстроил, чтобы Эддисон пришел в дом, когда в деревне было тихо, или, возможно, он даже подстроил, чтобы угольщики поднялись в комнату Эддисона и убили его там. Я не знаю, как это произошло, но я думаю, что удар нанес Стивен. Это объясняет состояние, в котором он был, когда встретил Энн Ралстон позже той ночью ”.
  
  “А как насчет Бернарда Аллена?” Спросил Хэтчли.
  
  “Сначала я подумал, что ему просто не повезло”, - сказал Бэнкс. “Он сказал Кэти Гринок, что знал Энн Ралстон в Торонто. Она рассказала Сэму, который, как обычно, выступал в роли городского глашатая. Не то чтобы на этот раз это имело значение, намеревался ли Аллен шантажировать. Стивен Коллиер был странным парнем, насколько я могу судить — настоящее сочетание противоположностей. Когда он убил Эддисон, ему пришлось излить душу своей девушке, но я уверен, что вскоре он пожалел об этом. Должно быть, у него было несколько бессонных ночей после того, как Энн впервые исчезла. В любом случае, Бернард Аллен знал, что Стивен был замешан в убийстве Эддисон и что это как-то связано с инцидентом в Оксфорде. Он, очевидно, предполагал, что если полиция узнает об этом, они смогут собрать все воедино. Что мы и сделали, правда, слишком поздно.”
  
  “Вы сказали, что сначала думали, что Аллену не повезло”, - сказал Хэтчли. “А что насчет сейчас?”
  
  “Я думаю, он собирался шантажировать угольщиков. У меня не было времени подробно рассказать вам о Торонто, но я встретил там нескольких человек, которые сказали, что Бернард Аллен действительно хотел вернуться домой, в Суэйнсхед. Его сестра тоже упоминала об этом, но все остальные преуменьшили это. Он даже сказал Кэти Гринок, что пошлет за ней, когда вернется в Канаду. Это было потому, что она хотела сбежать из Суэйнсдейла, а он хотел залезть к ней в штаны.
  
  “Я задавался вопросом, почему я получаю так много противоречивых картин душевного состояния Аллена, так много противоречий. Но это был его мотив. Он шантажировал угольщиков, чтобы попасть домой. Работа в школе, деньги в банке — я не знаю, о чем он просил, но уверен, что это было его причиной. И из-за этого его убили. Я сомневаюсь, что тот, кто сказал ‘ты не можешь снова вернуться домой’, имел в виду это так буквально. В любом случае, угольщики решили, что не смогут жить с такой угрозой, поэтому один или оба из них ждали его тем утром в висячей долине. Они знали, что он будет там, потому что он часто говорил об этом и направлялся в ту сторону ”.
  
  “А что случилось со Стивеном? Зачем Николасу убивать его, если он это сделал?”
  
  “Стивен становился слишком нервным. Николас знал, что это всего лишь вопрос времени, когда его брат окончательно сломается, и он не мог позволить ему остаться в живых, когда я вернулся из Торонто после разговора с Энн Ралстон. Стивен, должно быть, сказал своему брату, что он ничего не рассказывал Энн об оксфордском деле, но совершил серьезную ошибку, намекнув на свою причастность к убийству Эддисона. Николас знал, что то, что должна была рассказать мне Энн, дало бы мне достаточно оснований для привлечения Стивена к ответственности, и он не мог доверять своему брату, чтобы тот выдержал допрос. Если бы мы могли выяснить мотив убийства Эддисона, тогда мы знали бы все. Николас не мог этого допустить.
  
  “То, что он сделал, было рискованно, но на карту было поставлено многое — теперь не только имя семьи, но и собственная свобода Николаса, его дом, его карьера. Ему пришлось убить собственного брата, чтобы выжить. И если бы ему это удалось, это выглядело бы как случайная смерть неуравновешенного человека или самоубийство виновного ”.
  
  Было темно, когда Бэнкс преодолел сложные стыковки на шоссе А1 к востоку от Лидса. "Сливочные" пели ”Strange Brew" на пленке, и Хэтчли замолчал.
  
  Бэнкс все еще не понимал всего этого. Стивен убил, чтобы сохранить то, что было для него важно, но Николас Кольер оставался чем-то вроде загадки. По всей вероятности, он утопил Шерил Дагган, но что беспокоило Бэнкса, так это почему. Сделал ли он это из удовольствия, случайно или от отчаяния? И был ли он также ответственен за синяки и следы сексуального насилия, обнаруженные на ее теле? Доктор Барбер сказал, что у Николаса раз или два были неприятности из-за общения с проститутками и предложения оксфордским фабричным девушкам денег за секс. Бэнкс недоумевал, почему. У Николаса были все преимущества. Почему он не общался со своей компанией, девушками своего социального класса?
  
  “Давайте сначала заедем в участок”, - сказал Бэнкс. “Возможно, что-то подвернулось”. Они приближались к повороту на второстепенную дорогу, которая приведет их через вересковые пустоши к Хелмторпу и главной дороге долины. “Мы всегда можем съездить в Суэйнсхед позже, если не будет ничего нового”. Он посмотрел на часы. “Еще не поздно, всего около девяти”.
  
  Хэтчли кивнул, и Бэнкс проехал мимо съезда на Иствейл-роуд.
  
  В участке было тихо. За время отсутствия Бэнкса и Хэтчли серьезных преступлений не произошло. Однако было сообщение от Джона Флетчера, приуроченное к пяти часам вечера того же дня, с просьбой позвонить и увидеться с ним как можно скорее. Он сказал, что это важно — что-то связанное со смертью Стивена Коллиера — и он весь вечер будет дома.
  
  Была также копия предварительного отчета доктора Гленденнинга о вскрытии Стивена Коллиера. Врач обнаружил в организме Колльера эквивалент примерно пяти капсул нембутала — само по себе этого недостаточно, чтобы вызвать смерть, но потенциально смертельно при смешивании с алкоголем. И уровень его алкоголя был намного выше, чем можно было бы принять за пять или шесть пинт. Похоже, Бэнкс был прав, и Коллиеру подсыпали водки в пабе и еще больше выпивки дома.
  
  “Может, нам пойти повидаться с Флетчером сегодня вечером?” Бэнкс спросил Хэтчли. “Или отложить это до завтра?”
  
  При обычных обстоятельствах он ожидал бы, что Хэтчли воспользуется любой возможностью отпроситься с работы, чтобы выпить пинту пива или посидеть на диване с Кэрол Эллис, но на этот раз сержант был зол.
  
  “Поехали”, - сказал он. “Может быть, у Флетчера есть ответ. Я бы не хотел оставлять это до тех пор, пока он не пойдет и не даст себя убить тоже. И я бы тоже не прочь нанести визит Николасу чертову Кольеру.”
  
  III
  
  “Уходи!” Сказала Кэти, бросаясь вперед и пытаясь закрыть дверь.
  
  Но Николас уперся ногой. “Впусти меня, Кэти”, - сказал он. “Я хочу поговорить с тобой о Стивене. Ты знаешь, ты ему очень нравилась”.
  
  “Он мертв”, - сказала Кэти, все еще толкая дверь плечом. Но Николас был слишком силен для нее, и дверь отбросила ее назад к кухонному столу, когда он вошел. Он закрыл за собой дверь и подошел к ней.
  
  “Я не причиню тебе вреда”, - сказал он. “Я знаю, что ты разговаривала со Стивеном за день до его смерти. Я просто подумал, не сказал ли он чего-нибудь глупого. Знаешь, ему было нехорошо”. Он протянул руку и схватил Кэти за руку, когда она попыталась ускользнуть. “Не нужно меня бояться”, - сказал он, немного ослабляя хватку. “Не нужно убегать. Я не причиню тебе вреда. Я просто хочу поговорить с тобой ”.
  
  “Я не знаю, что ты имеешь в виду”, - сказала Кэти. “Со Стивеном не было ничего плохого”.
  
  “Он был расстроен. Возможно, он сказал то, чего не имел в виду”.
  
  “Какие вещи?”
  
  “Я не знаю. Именно об этом я тебя и спрашиваю, тупая сука”, - крикнул Николас, затем снова понизил голос. “Просто скажи мне, о чем вы говорили. Ты не собираешься предложить мне выпить?”
  
  “У меня ничего нет”.
  
  “Лгунья”. Николас открыл винный шкаф Сэма и налил большую порцию джина. “Я был здесь раньше, помнишь? С Сэмом”. Он протянул стакан. “Давай, выпей немного. Ты любишь джин, не так ли?”
  
  Кэти покачала головой. Николас одной рукой обхватил ее сзади за шею, поднес стакан к ее сомкнутым губам и наклонил его вперед. Мерзко пахнущий дух потек по подбородку Кэти на перед ее платья. Он обжег ей горло и вызвал рвотный позыв.
  
  “Прекрати это!” - закричала она, отплевываясь и отталкивая его. Николас рассмеялся, обнажив пожелтевшие зубы, и поставил стакан. Он вернулся к бару и налил себе немного скотча.
  
  “Что тебе сказал Стивен?” - спросил он.
  
  “Ничего”. Кэти кашлянула и потерла губы тыльной стороной ладони.
  
  “Должно быть, он что-то сказал. Стивен был из тех, кто доверяет не тем людям, особенно женщинам. И я видел, как ты разговаривал с тем полицейским. Где он сейчас? Что он делает?”
  
  “Я не знаю. Я не видел его со вчерашнего дня”.
  
  “О чем он тебя спросил? Что ты ему сказал?”
  
  “Ничего. Он ничего не знает”.
  
  “Прекрати лгать, Кэти. Ты тоже делала это с ним, как и со всеми остальными?”
  
  Кэти побледнела. “Что ты имеешь в виду?”
  
  Николас ухмыльнулся. Темная запятая волос упала ему на лоб, а щеки раскраснелись. “Ты знаешь, что я имею в виду. Точно так же, как ты поступил со Стивеном и всеми остальными. Ты позволила ему сделать это с тобой, Кэти, тому полицейскому?”
  
  “Нет!”
  
  “О, не стесняйся. Ты делаешь это со всеми, не так ли? Ты знаешь, что ты всего лишь шлюха. Грязная шлюха. Скажи мне, что ты грязная шлюха, Кэти, скажи это ”.
  
  “Я не такой”.
  
  Кэти в отчаянии бросилась к соединительной двери, но Николас оказался там раньше нее.
  
  “Выхода нет”, - сказал он. “Все твои гости в "Белой розе". Я их видел. А Сэм, как обычно, развлекается со своими шикарными женщинами”.
  
  “Он кто?”
  
  “Разве ты не знала? О, не говори мне, что ты не знала. Все те разы, когда он уезжал повидаться со своими друзьями в Лидс или Иствейл. Это женщины, Кэти. Распущенные женщины. Разве ты не чувствуешь их запаха на его коже, когда он приходит домой? Или тебе нравится, когда он приходит прямо от другой женщины и берет тебя? Тебе нравится чувствовать запах других женщин на коже твоего мужа?”
  
  Кэти зажала уши руками. “Прекрати это! Прекрати это!” - закричала она. “Ты - зло”.
  
  Николас тихо зааплодировал. “О, Кэти, какой номер”.
  
  Кэти опустила руки по швам. “Что ты собираешься делать?”
  
  “Делать? Почему, я собираюсь забрать тебя отсюда. Я не доверяю тебе, Кэти. Никто не знает, что ты знаешь и что можешь сказать ”.
  
  “Я ничего не знаю”.
  
  “Я думаю, ты понимаешь. Стивен сказал тебе, не так ли?”
  
  “Сказал мне что?”
  
  “Об Оксфорде”.
  
  Кэти не могла придумать, что сказать.
  
  “Посмотри, как ты покраснела”, - сказал Николас, указывая на нее. “Ты знаешь, не так ли? Я могу сказать. Будь уверена, что твои грехи обнаружат тебя”.
  
  Внезапно Кэти поняла, что он имел в виду, и ее осенила ужасная мысль.
  
  “Ты убил его”, - тихо сказала она. “Ты убил Стивена”.
  
  Николас пожал плечами и заговорил холодным, бесстрастным голосом. “Я больше не мог ему доверять. Он терял голову из-за меня”.
  
  Кэти напряглась. Она чувствовала себя загнанным животным. “Что ты собираешься делать?”
  
  “Я собираюсь увезти тебя далеко-далеко. Что он рассказал тебе об Оксфорде?”
  
  “Ничего”.
  
  “Он рассказал тебе об этой девушке, этой глупой шлюхе?” Кэти покачала головой.
  
  “Он сделал это, не так ли?”
  
  “Нет! Он мне ничего не сказал”.
  
  Николас облокотился на стол. Его яркие глаза блестели, а дыхание вырывалось короткими, резкими вздохами. Кэти он показался безумцем. Диким, наводящим ужас безумцем.
  
  “Она была никем иным, как проституткой, Кэти”, - сказал он. “Падшей женщиной. Она продавала себя мужчинам. И когда я ... когда я взял ее, она не ... Она сказала мне, что я был слишком груб, и попыталась заставить меня остановиться. Я! Николас Кольер. Но я этого не сделал. Я не мог. Я знал, что именно этого она действительно хотела. Такая обычная шлюха, как она. Как ты.”
  
  “Нет!” - сказала Кэти. “Я не такая”.
  
  “Да, ты такая. Я положил на тебя глаз. Ты делаешь это со всеми. Тебе платят, Кэти, или ты делаешь это бесплатно? Я знаю, тебе нравится бороться. Я заплачу тебе, если хочешь ”.
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь”.
  
  “Я хочу, чтобы ты сказала это за меня. Скажи, что ты грязная шлюха”.
  
  “Я не такой”.
  
  “Что случилось? Почему ты не хочешь сказать это? Бьюсь об заклад, ты даже позволила тому полицейскому сделать это. Я лучше многих из них, Кэти. Скажи это ”.
  
  “Нет! Я не буду”.
  
  Он говорил очень тихо, так тихо, что она едва могла расслышать. “Я хочу, чтобы ты встала на колени, Кэти, и сказала мне, что ты грязная шлюха и хочешь, чтобы я сделал это с тобой, как с животным. Как с собакой. Я хочу, чтобы ты задрала платье и поползла, Кэти ”.
  
  Теперь он двигался к ней, и его глаза удерживали ее взгляд с силой, которая, казалось, высасывала те немногие силы, которые у нее были. Она почувствовала, как ее плечи ударились о стену рядом с каминной полкой. Больше идти было некуда. Но Николас продолжал приближаться, и когда он был достаточно близко, он протянул руку и схватил ее за подол платья.
  
  IV
  
  Бэнкс быстро ехал по темной долине у реки Суэйн, проехал через Хелмторп и въехал в еще более темный, затененный пейзаж за ним. Он резко повернул направо в Суэйнсхеде, взвизгнув шинами, и поехал вверх по долине к Аппер-Хед. Он сбавил скорость, когда они проезжали мимо дома Угольщиков, но огни были погашены.
  
  “Надеюсь, этот ублюдок не натворил дел”, - сказал Хэтчли.
  
  “Нет, он слишком крут для этого. Мы доберемся до него, не волнуйся”.
  
  Отблеск света высоко на склоне холма, примерно в двух милях к северу от деревни, исходил из уединенного коттеджа Флетчера. По этой трассе было трудно ехать в темноте, но они наконец остановились перед приземистым, крепким домом со стенами толщиной в три фута. Флетчер услышал их приближение и встал в дверях. И снова их провели в простую побеленную комнату с дубовым столом и фотографией очаровательной бывшей жены Флетчера.
  
  Флетчеру было не по себе. Он избегал смотреть на них прямо и суетился со стаканами для пива. Хэтчли стоял у окна, вглядываясь в темноту. Бэнкс сел за стол.
  
  “Что это?” спросил он, когда Флетчер сел напротив него.
  
  “Это касается смерти Стивена”, - нерешительно начал Флетчер. “Он был моим другом. Сейчас все зашло слишком далеко. Слишком далеко”.
  
  Бэнкс кивнул. “Я знаю. Я понимаю, что между тобой и Николасом не было никакой потерянной любви”.
  
  “Вы слышали об этом? Что ж, это достаточно верно. У меня никогда не было много времени для него. Но старый мистер Уолтер был мне как отец, а я всегда чувствовал себя старшим братом для Стивена”.
  
  Бэнкс пустил по кругу сигареты.
  
  “Субботний вечер”, - внезапно вырвалось у Флетчера. “В то время я ничего не думал об этом — это был просто глупый трюк, который мог выкинуть Николас, — но когда он пошел купить выпивку, я увидел, как он налил в напиток Стивена порцию чистого спиртного. Как я уже сказал, я не придал этому значения. Я знал, что Стивен был чем—то расстроен — чем именно, я не знаю - и, похоже, он все равно хотел напиться и забыть о своих проблемах. "Нет смысла создавать проблемы", - подумал я, поэтому промолчал.
  
  “У этой семьи есть тайна, мистер Бэнкс, страшная тайна. Стивен не раз намекал на это, и я думаю, это как-то связано с Николасом и дамами, хотя "леди" - слишком благородный термин. Ты знал, что однажды он изнасиловал Молли Старк из-за Релтон-уэй?”
  
  “Нет, я этого не делал”.
  
  “Да. Ну, это было замято, как и большинство дел, которыми занимался Николас. Все аккуратно и по-деловому”.
  
  “Не было ли также каких-нибудь неприятностей со служанкой, когда его отец был жив?” Спросил Бэнкс.
  
  “Да, - сказал Флетчер, “ Заполучил ее семейным путем. Но деньги перешли из рук в руки и заткнули рты. Все было подстроено, никаких расходов, и она покончила с этим. У него была страсть к девушкам ниже его по положению, как они обычно говорили. Девушки из рабочего класса, прислуга, фабричные девушки, доярки ... Я даже застукала его, когда он избивал Кэти Гринок на вечеринке Стивена на прошлой неделе ”.
  
  Наконец-то это обрело смысл для Бэнкса. Николас Коллиер не мог держаться подальше от женщин из более низкого социального класса: Шерил Дагган, Эстер Хейнс, Кэти Гринок, Энн Ралстон, служанки, Молли Старк - все они были ниже его в социальном плане. Хотя за последние несколько лет этот термин потерял большую часть своего значения, их все еще можно было называть женщинами рабочего класса. Очевидно, что не имело значения, кем они были как личности; это не интересовало Кольера. Вероятно, у него было какое-то викторианское представление о рабочем классе как о бурлящей, пьющей джин, прелюбодействующей, размножающейся массе. Он набрасывался на них и становился жестоким, когда они возражали. Без сомнения, как и большинство извращенных сексуальных практик, его принуждение имело много общего с властью и унижением.
  
  “Я понял, что произошло что-то серьезное, когда у нас здесь произошли те два убийства”, - продолжал Флетчер, снова наполняя их пивные бокалы. “Этот детектив и молодой Бернард Аллен. Я знал это, но не знал, что именно. Всякий раз, когда я спрашивал, Стивен замолкал, говорил мне, чтобы я оставил все как есть, и мне лучше ничего не знать ”. Он сделал глоток пива. “Возможно, мне следовало надавить немного сильнее. Возможно, Стивен все еще был бы жив . . . . Но я не думаю, что он покончил с собой. Это то, что я хотел тебе сказать. Я видел, как Николас что-то подсыпал в свой напиток, и к закрытию он был в ужасном состоянии, хуже, чем если бы он просто выпил несколько банок. И следующее, что я слышу, он мертв. Они сказали, что передозировка. Я знал, что он принял снотворное, но передозировка ... ? ”
  
  “Да, барбитураты”, - сказал Бэнкс. “Обычно смертельные, смешанные с таким количеством алкоголя, какое было в организме Стивена Коллиера”.
  
  “Так это убийство, не так ли? Этот его ублюдочный брат убил его”.
  
  “Похоже на то, мистер Флетчер, но мы должны действовать осторожно. У нас нет улик, никаких доказательств”.
  
  “Я засвидетельствую то, что я видел. Я помогу посадить его, Бог мне свидетель”.
  
  Бэнкс покачал головой. “Это поможет, но этого недостаточно. Что, если Николас добавлял водку в пиво своего брата? Как вы сказали, это мог быть простой розыгрыш, и это именно то, что он скажет. Все это косвенные улики и теория. Нам нужны более веские доказательства или признание. ”
  
  “Тогда я, черт возьми, выбью из него это”, - сказал Флетчер, хватаясь за стол и поднимаясь на ноги.
  
  “Сядь”, - сказал Бэнкс. “Это совсем не поможет”.
  
  “Тогда что ты собираешься делать?”
  
  “Честно говоря, я пока не знаю”, - сказал Бэнкс. “Возможно, нам удастся собрать воедино дело, особенно если мы привлекем Энн Ралстон, но я не хочу рисковать. Даже если бы мы смогли убедить суд, что дело того стоит, я не хочу рисковать тем, что он выйдет сухим из воды, что он вполне может сделать, учитывая то, что у нас есть на данный момент ”.
  
  “Я знаю, что должен был заговорить раньше”, - сказал Флетчер. “Я знал, что что-то не так. Если бы я сказал вам до того, как вы отправились в Торонто, у вас, возможно, было бы чем надавить на Стивена, и он просто мог бы сказать вам правду. Он был на грани, мистер Бэнкс. Я полагаю, именно поэтому Николасу пришлось от него избавиться.”
  
  “Я думаю, ты прав”, - сказал Бэнкс. “Но мы все еще не можем этого доказать. Хотя ты не должен винить себя. Возможно, ты думал, что из-за тебя у Стивена будут неприятности. Я полагаю, ты защищал его?”
  
  Флетчер кивнул. “Полагаю, так и было. Память о нем и его отце”.
  
  “Чтобы заполучить Николаса, тебе пришлось бы предать Стивена. Он защищал своего брата или своего отца, как и ты”.
  
  “Что со мной будет? Вы подадите в суд?”
  
  “Для чего?”
  
  “Утаивание улик? Соучастие после совершения преступления?”
  
  Бэнкс рассмеялся. “У вас очень слабое представление о законе, мистер Флетчер. Конечно, вы могли бы высказаться раньше, как и ряд других людей из окружения Стивена Коллиера. Но он держал всех в неведении ровно настолько, чтобы на самом деле нечего было сказать — ничего, кроме смутных страхов и подозрений. Поверьте мне, мало кто приходит к нам с этим — они не хотят выглядеть глупо ”.
  
  “Значит, со мной ничего не случится?”
  
  Бэнкс встал и жестом показал Хэтчли, что пора уходить. “Нет. Вы помогли нам. Теперь от нас зависит собрать дело воедино или устроить ловушку”.
  
  “Я сделаю все, чтобы помочь”, - сказал Флетчер. “Скажи этому ублюдку, что я кое-что знаю, и пусть он придет и попытается меня прикончить”.
  
  “Надеюсь, до этого не дойдет, ” сказал Бэнкс, “ но спасибо за предложение”.
  
  Они посидели в машине несколько минут и закурили сигареты. Было совсем темно, и далеко внизу, в долине, огни Суэйнсхеда сверкали, как звездная аллея.
  
  “Насколько сильно мы должны надавить на Колльера?” Спросил Хэтчли.
  
  “Мы не давим”, - сказал Бэнкс. “По крайней мере, не в первый раз. Я же говорил тебе, он умен. Он увидит, что мы в отчаянии”.
  
  “Так что же нам делать?”
  
  “Мы предъявим ему то, что у нас есть, и попытаемся подставить ему подножку. Если он слишком умен, чтобы попасться на это, а я подозреваю, что так оно и есть, тогда мы попробуем еще раз и продолжим попытки”. Он завел двигатель и нарушил повисшую тишину.
  
  “Однако ты не можешь не восхищаться выдержкой этого ублюдка, не так ли”, - сказал Хэтчли. “Что, если Фредди Меткалф и Ричмонд вспомнили, что видели, как он заказывал водку и наливал ее в пинты Стивена?”
  
  “Тогда все, что ему нужно было бы сказать, это то, что он разыграл розыгрыш, как сказал Флетчер. В охотниках нет ничего противозаконного. При нынешнем положении дел это всего лишь слово Флетчера против его слова, и хороший адвокат защиты вскоре докажет, что у Джона Флетчера было нечто большее, чем просто причина желать обвинить Кольера. Для начала они напомнили бы об инциденте на вечеринке. Можете ли вы представить Кэти Гринок в качестве свидетеля?”
  
  Хэтчли покачал головой. “Похоже, эта девчонка никогда не знает, приходит она или уходит”.
  
  По какой-то причине Бэнксу стало не по себе при мысли о Кэти. Что, если она действительно знала больше, чем говорила? А что, если Николас Коллиер заподозрил, что она знает? Он вполне мог видеть, как она разговаривала со Стивеном. А Кэти была именно такой женщиной, которая могла спровоцировать его на жестокое сексуальное поведение.
  
  Он свернул на дорогу и направился на юг, к Суэйнсхеду. В доме Кольера по-прежнему не горел свет. Хэтчли постучал в дверь, но ответа не получил.
  
  “Давай заглянем в паб”, - предложил Бэнкс.
  
  Хэтчли просиял при этих словах. Он не совсем забыл о своих приоритетах в порыве профессионального рвения.
  
  “Ну, если это не старший инспектор Бэнкс”, - приветствовал их Фредди Меткалф. “И сержант Хэтчли, не так ли? Чем я могу быть вам полезен?”
  
  Бэнкс заказал две пинты "Педигри" и закурил "Силк Кат". Может быть, пинта успокоит его расшатанные нервы. Волосы у него на затылке встали дыбом.
  
  “Видели Николаса Кольера сегодня вечером?” спросил он.
  
  “Нет, его там не было”, - сказал Фредди. “У него есть что-нибудь еще по убийству?”
  
  “Мы добираемся туда, мы добираемся туда”, - сказал Бэнкс.
  
  “Да, и свиньи умеют летать”, - сказал Фредди, передавая им напитки. “Никто из обычной компании не был сегодня вечером?”
  
  “Неа. Здесь было так тихо со времени открытия”, - с несчастным видом ответил Фредди и вприпрыжку побежал обслуживать юношу в походных ботинках.
  
  “Знаешь, ” сказал Бэнкс, - я думал о том, что делать дальше, и есть кое-кто еще, на кого нам было бы выгодно опереться в этом деле”.
  
  “Сэм Гринок?” Спросил Хэтчли.
  
  “Да. Пригрозите ему арестом как соучастнику, и мы могли бы просто заставить его открыться. Он самоуверенный, но я не думаю, что он такой же крутой, как Николас. Стивен Коллиер теперь мертв. Если мы сможем убедить Сэма, что Николас попадет в немилость с его помощью или без нее, мы могли бы заключить сделку. В конце концов, без Джентри, к которому можно подлизываться, что Сэм собирается с этого получить? Николас вполне мог отпилить сук, на котором сидел, убив Стивена.”
  
  “Это идея”, - сказал Хэтчли.
  
  “А Гринок - хулиган”, - сказал Бэнкс. “На хулиганов легче всего опереться, особенно на мужчин, которые избивают своих жен”.
  
  “Думаю, я мог бы проявить немного энтузиазма”, - сказал Хэтчли, ухмыляясь.
  
  “Хорошо. Поехали”.
  
  “Что? Сейчас? Но мы еще не допили наши напитки”.
  
  “У меня просто предчувствие, вот и все. Мы можем вернуться к ним. Давай посмотрим, дома ли Сэм”.
  
  Они вышли из "Белой розы" и пересекли мост. В передних нижних и верхних комнатах гостевого дома Гринок не горел свет.
  
  “Его нет дома”, - сказал Хэтчли. “Давай вернемся в паб и позвоним позже”.
  
  “Похоже, там вообще никого нет”, - сказал Бэнкс. “Это странно”. Он не мог объяснить, почему его беспокоил темный тихий дом, но он не мог игнорировать это чувство. “Нет”, - сказал он. “Я собираюсь войти”.
  
  Хэтчли вздохнул и последовал за ним. “Держу пари, что чертова дверь заперта”.
  
  Прежде чем они успели закрыть за собой ворота, они услышали шум подъезжающей машины. Это был "Лендровер" Сэма. Он припарковался возле паба на другой стороне узкого болота, поскольку на той стороне реки, где жили Гриноки, дороги не было, и перескочил мост.
  
  “Добрый вечер, джентльмены”, - крикнул он. “И что я могу сделать ... А, это вы”.
  
  “Не говорите так разочарованно”, - сказал Бэнкс. “Возможно, мы сможем что-нибудь для вас сделать”.
  
  “О?” Мальчишеское лицо Сэма выглядело озадаченным. Он пригладил свои вьющиеся волосы. “Хорошо. Никогда не отказывай в одолжении полицейскому, это я”.
  
  “Мы можем войти?”
  
  “Конечно. Я попрошу хозяйку заварить чайник чая”. Он порылся в кармане в поисках ключей, наконец нашел нужный и вставил в замок, где некоторое время ковырялся и вертел его, затем повернулся к Бэнксу и нахмурился. “Это странно. Заведение уже было открыто. Кэти обычно запирает его ровно в десять, и гости заходят сами, используя свои ключи. И обычно здесь не так темно, как сейчас. Она включает свет в холле для гостей. Они, наверное, все еще в пабе, но я не могу представить, где она ”.
  
  Бэнкс и Хэтчли последовали за ним через парадную дверь в темный холл. Сэм включил свет. Книга отзывов гостей лежала открытой на лакированном столе рядом со стопкой туристических путеводителей, карт и брошюр, рекламирующих местные предприятия и развлечения. Автоматически Сэм посмотрел на себя в зеркало по телефону и снова пригладил свои вьющиеся волосы.
  
  “Кэти!” Позвал Сэм.
  
  Ответа нет.
  
  Он прошел в столовую и щелкнул выключателем. “Черт возьми!”
  
  Бэнкс последовал за ним внутрь. “Что это?” Все, что он мог видеть, была комната, где они с Хэтчли завтракали. Покрытые лаком столы тускло поблескивали в приглушенном свете.
  
  “Она не накрыла столы на утро. Она даже не постелила окровавленные скатерти”, - сказал Сэм. Его голос звучал скорее сердито, чем обеспокоено тем, почему или куда могла пойти Кэти.
  
  Они остановились у подножия лестницы, откуда Сэм позвал снова, но ответа не получил. “Не похоже, что она дома”, - озадаченно сказал он. “Я не могу представить, где она могла быть в это время”.
  
  “Может быть, она тебя бросила”, - предположил Бэнкс.
  
  “Не будь идиотом. Куда бы она пошла? Зачем бы ей вообще это делать?”
  
  Они направились к двери, которая отделяла жилые помещения Гриноков от остальной части дома.
  
  “Кэти!” Сэм позвал еще раз, держа руку на ручке.
  
  По-прежнему никакого ответа. Абсолютная тишина в доме заставила Бэнкса встать дыбом.
  
  Сэм открыл дверь и прошел по короткому узкому коридору, соединявшему две части дома. Бэнкс и Хэтчли последовали за ним. Пальто, висевшие на крючках с обеих сторон, касались их, когда они шли гуськом за Сэмом. Единственное слабое освещение было в конце коридора.
  
  “По крайней мере, она оставила этот свет включенным”, - сказал Сэм.
  
  Свет исходил из матового стекла на двери, которая вела в гостиную Гриноков. Сэм снова позвал жену по имени, но ответа не получил. Он вошел в комнату и остановился как вкопанный.
  
  “Господи Иисусе”, - выдохнул он, затем наткнулся спиной на Бэнкса и начал медленно сползать по стене, закрыв глаза руками.
  
  Бэнкс восстановил равновесие, оттолкнул Сэма и вошел внутрь, Хэтчли последовал за ним. Они остановились в дверях, охваченные благоговением и ужасом от представшей перед ними сцены. Бэнкс услышал, как Хэтчли пробормотал молитву или проклятие.
  
  Кровь была по всей комнате: на ковре, диване, камине и даже разбрызгана непристойными иероглифами по стене над каминной полкой. Ничто не двигалось. Николас Кольер неловко лежал, наполовину на диване, наполовину на ковре, его голова была разбита, лицо превратилось в кровавое месиво. Его даже нельзя было бы узнать, если бы не выступающие желтоватые зубы, оскаленные в агонии и шоке.
  
  Кэти сидела на подлокотнике дивана, все еще держа в руках тяжелый деревянный крест своей бабушки, который стоял на каминной полке. Ее красивые карие глаза смотрели на то, чего никто другой не мог видеть. Передняя часть ее платья была разорвана с одной стороны, и несколько капель крови блестели на бледной коже ее груди с голубыми прожилками.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"