Аш Павел : другие произведения.

Итальянские приколы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  ИТАЛЬЯНСКИЕ ПРИКОЛЫ.
   В фильме "Блеф", где Челентано в главной роли, из уст его героя звучит фраза: "Граф считает счета на своем счету".
  По настоящему смешно это будет только тогда, когда эта фраза звучит по-итальянски:
  Il conte conta i suoi conti sul suo conto. В русском переводе 50% остроты теряется.
  Такие шуточки не сложно придумывать самому. Французы бы сказали так: Le comte raconte les contes (Граф рассказывает сказки).
  Еще один подобный прикол прозвучит так:
  I corsari corsicani corsero dalla Corsica per il corso retto.
  (Корсиканские корсары сбежали с Корсики прямым курсом), но только это опять же в полной мере звучит в оригинале.
  Giacinto gira nel giardino tra i gigli giganteschi [Джачинто джира нель джардино тра и джильи джигантески].
  Джачинто (личное имя) шляется в саду среди гигантских лилий.
  Ho cercato cinquecento cincuanta cinque centesimi nel centro di citta [О черкато чинкуеченто чинкуанта чинкуе чентезими нель чентро делла читта].
  Я нашел 555 чентезими в центре города.
  Бесподобен итальянский.
  В довесок, прикол французский : лаваш, всем известный, - la vache, по-фр. "корова".
  (Однажды француженка, будучи в России, выходила из театра, и гардеробщик подал ей вежливо пальто, и, желая козырнуть, произнес: Ваш салоп. На что француженка сильно обиделась. Vache salaupe - грязная корова.)
  Bella donna (Белла донна)- по-ит. "Прекрасная дама", стоит соединить оба слова в одно, белладонна, и что оно будет значить в русском языке?
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"