В фильме "Блеф", где Челентано в главной роли, из уст его героя звучит фраза: "Граф считает счета на своем счету".
По настоящему смешно это будет только тогда, когда эта фраза звучит по-итальянски:
Il conte conta i suoi conti sul suo conto. В русском переводе 50% остроты теряется.
Такие шуточки не сложно придумывать самому. Французы бы сказали так: Le comte raconte les contes (Граф рассказывает сказки).
Еще один подобный прикол прозвучит так:
I corsari corsicani corsero dalla Corsica per il corso retto.
(Корсиканские корсары сбежали с Корсики прямым курсом), но только это опять же в полной мере звучит в оригинале.
Giacinto gira nel giardino tra i gigli giganteschi [Джачинто джира нель джардино тра и джильи джигантески].
Джачинто (личное имя) шляется в саду среди гигантских лилий.
Ho cercato cinquecento cincuanta cinque centesimi nel centro di citta [О черкато чинкуеченто чинкуанта чинкуе чентезими нель чентро делла читта].
Я нашел 555 чентезими в центре города.
Бесподобен итальянский.
В довесок, прикол французский : лаваш, всем известный, - la vache, по-фр. "корова".
(Однажды француженка, будучи в России, выходила из театра, и гардеробщик подал ей вежливо пальто, и, желая козырнуть, произнес: Ваш салоп. На что француженка сильно обиделась. Vache salaupe - грязная корова.)
Bella donna (Белла донна)- по-ит. "Прекрасная дама", стоит соединить оба слова в одно, белладонна, и что оно будет значить в русском языке?