Песни переводят с языка на язык, сочиняют им новые тексты, часто - с насмешкой. Что и говорить чем бы дитя не тешилось, лишь бы не ныло. А сколько старых и хороших песен забыто? "Вдыхая розы аромат...", "Дымок от папиросы...", "Любви волшебной вино на радость людям дано, пускай струится в крови вино любви!" В жизни-то любви нет, потому так много о ней - в кино и песнях.
КАРНАВАЛЬНАЯ
Уличной девочке холодно зимой,
С улицы девочку взяли мы домой.
Бусы повесили, выпили бокал,
Весело, весело справим карнавал.
ТОНГАНКА
Тонганка смуглая,
Дорога дальняя,
Скользит под парусом
Катамаран.
Кораллы красные,
Судьба печальная,
Лишь острова вокруг,
Да океан.
Припев:
Тонганка,
Зачем сгубила ты меня?
Тонганка,
В тебе фунт страсти и огня.
Тонганка,
С моралью ханжеской на бой
Выходим мы вдвоем с тобой,
Не подведи.
БЕС МЕНЯ МУЧИТ.
Бес меня, бес меня мучит,
Если в кармане моем не звенит ни гроша.
Бес меня, бес меня мучит,
Всякому ясно, с грошами и жизнь хороша.
Песо, дукаты, дублоны, реалы,
Как сладко в кубышке иметь,
Пусть это даже не золото вовсе,
А никель и бронза, да медь.
Песо мне, песо мне кучу,
Пусть накоплю я сегодня побольше монет,
Песо мне, песо мне кучу,
Завтра проснусь я, а денег простыл уже след.
Повторение.
БУТЫЛКА ВИНА
Лучше развлекаться, чем работать,
Лучше пить вино, чем воевать,
С корешем своим по фене ботать,
Белые костюмы надевать.
(Припев).
Лучше с девкой в губки целоваться,
Лучше петь шансоны, чем тужить,
Тем, кто не умеет развлекаться,
Лучше тем совсем тогда не жить.
Припев;
Бутылка вина,
Не хворает спина,
А хворает у тех,
Кто не знает утех.
(2 раза).
В АРГЕНТИНЕ
Давно уже забыты многие старинные, но красивые мелодии. Была такая мелодия, у которой довольно короткий текст, но в этом тексте есть неточности.
"Ночью, ночью в знойной Аргентине, под звуки танго, шепнула :"Я люблю тебя". Объятий страстных черноокой синьорины, и Аргентины я не забуду никогда."
Во-первых, Аргентина - не такая уж знойная страна,ее южная оконечность примыкает к Антарктиде. Во-вторых, юных красоток там называют не синьорина, как в Италии, а сеньёрита.
В-третьих, текст в целом состоит из избитых формулировок, - "под звуки танго", "черноокая", и т.д.
Предлагается новая обработка текста, которая рассматривается не как пародия, а как перевод с иностранного.
Ночью, в садах и парках Аргентины
Я Магдалины
Лобзал усталые уста.
Объятий страстных черноволосой Магдалины
И Аргентины
Я не забуду никогда.
В прежние времена была популярна песня, которая относится то ли к блатным, то ли к дворовым. Написана она, конечно, ужасно неграмотно, в расчете на вкус дворового подростка. Имеются два варианта текста. Если первый вариант состоял из 8 куплетов, как ее обычно исполняли на улицах или в пионерлагерях, то полный текст состоит из 16 куплетов, как это было передано по радио.
На Багасьяновской открылася пивная,
Там собиралася компания блатная,
Там были девочки Маруся, Вера, Рая,
И их попутчик, Васька Шмаровоз.
Две полудевочки, один роскошный мальчик...
Сюжет повествования незамысловат, в конце концов Шмаровоз поссорился с Ароном из-за Розы, которая вошла позже, и которая была красивей всех, как вакханка. В восьмом куплете так и поется, -"...Передралася вся компания блатная, там били девочек Марусю, Розу, Раю, и бил их лично Васька-Шмаровоз."
Однако, во втором варианте действие продолжается, Арона с маркёром Моней вышвыривают их пивной, но Арон все-таки добрался до Розы и предлагал ей уехать в свой родной Батуми, где они, как предполагалось, будут кушать рахат-лукуми.
В общем, трудно понять, кто такие полудевочки, либо девочки, либо не девочки, но язык русский здесь исковеркан капитально. Слово "полудевочка" встречается в словарях по сексуальной тематике, фр. - demivierge, нем. - halbmadchen. В чем его смысл, понять не трудно, но не в нем суть.
Как известно, мотив этой песни скопирован с известной и очень популярной мелодии танго, El choclo, имеющей массу вариантов слов. Наиболее популярный:
Con este tango que es burlon de compadrito
se ato dos alas la ambicion de mi suburbio;
con este tango nacio el tango y como un grito
salio del sordido barrial buscando el cielo;
conjuro extranho de un amor hecho cadencia
que abrio camino in mas mejes y esperanza,
mezcla de rabia de dolor, de fe, de auscencia,
llorando la inocencia de un ritmo jugueton.
Еще один вариант с английским текстом называется Kiss of fire.
Затем после этого куплета следует рефрен, ритм которого чуть-чуть изменен, тогда как в одесском варианте ритм танго заметно нарушен.
Таким образом, при некоторых поправках получается совершенно новый вариант, это никоим образом не перевод испанского, а только лишь новый шуточный текст. Улица Багасьяновская заменена на Дерибасовскую, как более знаменитую. Роскошный мальчик, который езди побираться в город Нальчик, вообще в сюжете не нужен, он не сыграл никакой роли. Потому этот мальчик в Нальчике прищемил в чужом кармане пальчик и на крючок попался операм. Так, видимо, логичнее.
НОВЫЙ ТЕКСТ
На Дерибасовской работала пивная,
Там собралась одна компания блатная,
Там были девочки Ревекка, Рита, Рая
И спутник жизни их, Абраша Кацнельсон.
Вдруг неожиданно вошла красотка Роза,
Сверкая тряпками с одесского привоза,
Хотя была она глупее паровоза,
Но вожделел ее товарищ Кацнельсон.
Он подошел и пригласил ее на танец,
Как будто иностранец,
Араб или суданец.
Но между ними внезапно встала Рая,
Вся яростью сверкая,
И дерзко угрожая,
Чтоб Роза с нею отныне не тягалась,
И по пивным не шлялась.
И быстро убиралась,
Красотки начали трепать одна другую,
И дело приняло серьезный оборот.
На помощь Розе подошел вдруг Певзнер Сёма,
В пивной он чувствовал себя как будто дома,
Но Рая, пьяная от виски и от рома,
Вцепилась Певзнеру отчаянно в парик.
Тогда вмешалась в это дело тетя Мэра,
Та, что по залу шла походкой кондотьера,
Была проста дела решать ее манера,
И вся компания исчезла в тот же миг.
Двадцать пять лет назад Адриано Челентано пел одну известную всем песенку:
Buona sera, signorina, buona sera,
Come e bello stare a Napoli e sognar... и т.д.
Текст немного трудноват, тем более, что в нем итальянские слова плавно переходят во втором куплете в английские.
Если отодвинуться еще лет на тридцать назад, то мы узнаем, что эту песенку пел уже когда-то не менее знаменитый певец, Нат Кин Кол. Вот текст:
MONA LISA.
Mona Lisa, Mona Lisa, men have named you,
You're so like the lady with the mystic smile,
Is it only cause you/re lonely, they have blamed you
For that Mona Lisa strangeness in your smile.
И т.д.
Ну это вообще для русского слуха - жуть. В музыкальной культуре часто одна песня перепевается разными певцами на разных языках и в разных странах. Это все в норме, и речь не об том. Трудновато воспринимается. Вот мне и пришло в голову придумать более простые, более близкие народу слова. Итак, Buona sera, signorina: