Артемьева Юлия : другие произведения.

Глава первая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Во времена Виктории" - роман, события которого разворачиваются в 1882 году и рассказывающий о запретной любви, трагичном любовном треугольнике и, как я старался, пронизанный той неповторимой атмосферой аристократии, грязи, пошлости и дворцового великолепия. P.S. Первая глава нового романа. Надеюсь довести до конца.

   Ночь снова набросила на комнату пушистое и холодное покрывало, источившееся только над редкими огоньками свечей. Окно здесь открывали редко, но сегодня был один из таких случаев, и тёмные непрозрачные шторы изредка колыхались от тонких дуновений ночного ветра. Тишину нарушали стрёкот цикад да странные пугающие крики-стоны ночных птиц. В комнате было свежо. Обстановка была мрачной, атмосферу усугубляла ночная тень. В углу стояло старинное зеркало, и могло показаться, что среди неподвижных ночных теней там иногда проскальзывает тень живая, ждущая чего-то. Зеркало было покрыто пылью, хотя вся комната была в идеальном состоянии - следа паутины не было даже в самых уголках высокого потолка на резных изразцах. Вдоль стены стояли какие-то угловатые предметы, по их очертаниям, сливающимся с темнотой, нельзя было определить, что же скрывает наброшенная тёмная ткань.
   Ворвавшийся в комнату ночной ветер слился с одиноким безумным стоном... На постели, возвышающейся посреди комнаты, под защитой больший складок тёмного балдахина, лежал молодой человек. Его лицо было безмятежным, как у спящего; изредка достигавший сюда ветер колыхал длинные пряди. Руки спящего лежали поверх простыни, косой луч лунного света освещал одну из его кистей - аристократическую ладонь с длинными, изящными пальцами. Казалось, всё так, как обычно, и это просто никем не потревоженный сон, но... Другую руку мужчины крепко сжимал человек, сидящий в тени. Его лицо было скрыто. Лишь глаза изредка открывались в темноте, ловя редкие блики света. В этих глазах было отчаяние.
  
  
  Глава первая
  Фейерверк
  
  Бал медленно начинал замирать, хорошо сдерживаемые вздохи усталости говорили, что праздничное действо явно затянулось без предоставления для гостей нужного количества развлечений или хотя бы нового объекта для обсуждений. Дамы, покачиваясь под играющую пока не для танцев мелодию, беседовали, сбившись в небольшие стайки. Мужчины обсуждали за бокалами золотистого шампанского или сладкого вина деловые вопросы, а одинокие - ещё и незамужних дам вместе с замужними. Но появление нового человека сразу привлекло внимание начинавшей скучать публики.
   В зал медленно вошёл молодой человек приятной наружности: чёрные волосы спадали на плечи гладкими локонами, пронзительно-синие глаза, губы, чуть изогнувшиеся в хорошо скрытой усмешке, прямая осанка и уверенная, широкая походка, не слишком, правда, вязавшаяся с аристократическим обществом - мало кто мог позволить себе ходить, как простолюдин. В этом человеке ощущалась скрытая сила, а в его взгляде были достоинство и честь.
   Молодой наследник рода Шелдонов, Эдвард-Вальтер, вежливо улыбаясь, прошёл через весь зал, ловя на себе восхищённые взгляды дам и безразличие пополам с недовольством - мужчин.
   - Я приветствую всех почтеннейших гостей, посетивших летнюю резиденцию Шелдонов, - произнес Эдвард глубоким низким голосом, - Надеюсь, Вы не успели сильно заскучать, ибо я имею честь пригласить всех вас в сад, дабы полюбоваться прекраснейшими фейерверками, привезёнными моим отцом из Китая!
   - А это не опасно?.. - робко пролепетала леди Брукс.
   - Не волнуйтесь, мы будем на расстоянии, и мои люди были обучены правильно запускать эти пороховые игрушки. - Эдвард бросил пугливой леди уверенную улыбку, и она смущённо покраснела, опуская глаза. На неё сразу же обратились гневные взгляды нескольких одиноких девушек.
   Широким жестом открывая большую двойную дверь, обе части которой сразу подхватывали слуги и разводили до конца, молодой Шелдон проводил гостей в сад на расчищенную площадку - единственный участок в огромном парке, на котором открывался вид не на густой мрачный лес, а на открытое пространство, где часто катались на лошадях. Вдали виднелись несколько тёмных силуэтом - это пиротехники Шелдонов подготавливали всё для предстоящего великолепия. Дамы перешёптывались меж собой - в Лондоне фейерверки были редким развлечением. Леди Брукс бросала на всё пугливый взгляд больших золотистых, как у косули, глаз, Элизабет-Мари Бедлингтон нетерпеливо обмахивала лицо большим кремовым с чёрной кружевной оторочкой веером, видимо, забыв, что на улице летний вечер и свежего воздуха на улице хватает. Пожилые супруги Уэйкли - Шарлотта-Розалин и Джордж-Фредерик степенно следовали за спешащими молодыми гостями - им не особо нравились шумные мероприятия, но Шелдоны были их давними друзьями, а уж в Эдварде они души не чаяли - их дети давно уехали во Францию, и мальчик Эдди тогда стал их любимцем и получил всю нерастраченную родительскую любовь.
  К Эдварду приблизился один из работников и сообщил, что приготовления закончены. Кивнув, Шелдон повернулся к гостям:
   - Всё готово, дорогие друзья и партнёры моей семьи. Приглашаю Вас насладиться рукотворным звездопадом!
   Фейерверк словно сорвался с последних слов молодого мужчины. С треском вдалеке, блеснув на миг огоньками длинных хвостом и разгорающимися вспышками скрывая отбегающих людей, в высь ночного неба ворвались три снаряда золотистого пламени. Бешено вращаясь в воздухе, они рассыпали в воздухе мириады мерцающих искр, устремляющихся к земле и сгорающих, не коснувшись травы, в быстрых порывах ночного воздуха. Когда небо успокоилось, зрители уже приготовились разразиться аплодисментами, но гвоздь программы был ещё впереди. Эдвард подал знак, и прогремел новый залп. На этот раз две серебристые кометы рванулись вверх, сопровождая третью - крупнее остальных. Она разорвалась в воздухе ослепительным сапфировым сиянием, вызвав и дам и нескольких мужчин сдержанные вздохи восхищения.
   Эдвард был доволен проведённым вечером, но тут его взгляд привлёк незнакомец. Шелдон долго пытался рассмотреть его лицо, но мелькающие огни фейерверка мешали разобрать черты его лица. Понимая, что, как хозяин вечера, он должен уделить внимание новому лицу - очевидно, молодому наследнику одной из семей - Эдвард медленно направился сквозь толпу завороженных гостей к маленькому изящному силуэту, скрытому в тени дерева и стоящему чуть в отдалении от остальных.
   - Прошу прощения, что не уделил Вам должного внимания, - мягко произнёс Эдвард, приближаясь, - могу я узнать Ваше имя?..
   Шелдон замер, увидев незнакомца. Это был почти мальчик - высокий для своих лет, но казавшийся маленьким по причине своей худобы и очень изящных черт. У мальчика был высокий лоб и тонкое аристократичное лицо, на плечи спадали локоны, цвет которых трудно было определить в темноте и угасающем свете фейерверка, но Эдвард понял, что они светлее, чем его чёрные. Юноша стоял, сложив руки на груди, и неотрывно смотрел на звездное небо. Его глаза странно блестели, словно от слёз.
   - Так красиво... - прошептал мальчик, медленно опуская глаза и встречаясь взглядом с Эдвардом, - Это я должен просить прощения - я впервые на таком мероприятии, и, честно говоря, я несколько оробел. - Мальчик учтиво сделал лёгкий поклон. - Моё имя Демиан Стэнли, господин Шелдон.
   Мальчик учтиво протянул ладонь для рукопожатия, и Эдвард невольно мысленно удивился почти девичьей красоте кисти. Мягко пожав её, Эдвард указал глазами на небо, вставая вполоборота между мальчиком и гостями.
   - Я надеюсь, Вам понравился мой звездопад? - с лёгкой улыбкой произнёс Эдвард.
   Глаза мальчика, раньше остававшиеся спокойными, блеснули:
   - Это было так прекрасно... Я никогда не видел ничего подобного... - тихим от восхищения голосом произнёс мальчик.
   - Это было так прекрасно, что вызвало у Вас слёзы?.. - мягко произнёс Шелдон. Мальчик вызвал в нём лёгкое любопытство и смог вызвать симпатию, что редко кому удавалось.
   - Если бы я мог заплакать, я бы сделал это... - чуть опуская глаза, произнёс Стэнли, - Но то, что Вы видите - это лишь индивидуальная особенность моих глаз. Они всегда блестят, словно в плаче.
   Эдварду захотелось увидеть этот эффект на свету, и представилась возможность.
   - Пройдёмте в дом - на улице уже довольно прохладно. - Эдвард сделал жест мальчику следовать за ним, и, приблизившись к гостям, пригласил их обратно в дом. Дамы перешёптывались и наблюдали за Шелдоном, но он на какое-то время погрузился в свои мысли.
  Войдя в здание, Шелдон отдал распоряжения о подготовке экипажей для тех гостей, кто пожелает отбыть домой, а для остальных подготовить покои. В центральном зале начиналась подготовка большого праздничного ужина, работа на кухне кипела. В главном зале уже был накрыт длинный дубовый стол, помещение согревалось несколькими большими каминами, в которых весело горели толстые сосновые дрова.
   Мальчик неотрывно следовал за Эдвардом, тактично дожидаясь, когда он отдаст все нужные распоряжения. Так как в доме было тепло, мальчик, немного замерзший на улице, согрелся и решил снять накидку с капюшоном, застегнутую на груди и на правом плече крупными пряжками в виде тигриных пастей. Под тёмно-коричневой тканью на юноше были лёгкая белая блуза с кружевными манжетами, воротничок и жабо были украшены жемчужной ниткой. Дорогие тёмно-коричневые с краснинкой бриджи завершались высокими кожаными сапогами. Демиан немного напоминал наездника, вернувшегося с прогулки - в его образе за спокойствием и вежливостью, казалось, прячется озорной мальчишка.
   Эдвард обратился к глазам юноши и был поражён. Мальчик сказал правду - его глаза были стального серого цвета и напоминали лезвие, скрытое в воде родника - необычный влажный блеск притягивал внимание.
   - Действительно - очень необычные глаза. - Помедлив, произнёс Эдвард, - Простите меня, я отлучусь, мне нужно переодеться. Надеюсь, Вы останетесь на ужин?
   - Благодарю Вас, господин Эдвард. - Юноша на мгновение улыбнулся. - Я останусь у Вас до утра, если позволите - отец пришлёт за мной экипаж утром.
   - Это честь для меня, г... Могу я называть Вас просто Демиан? - спросил Шелдон, внимательно наблюдая за мальчиком. Тот кивнул и снова на секунду улыбнулся, - Тогда присоединяйтесь к гостям, я спущусь через десять минут.
   Демиан чуть склонил голову и направился к столу, не замечая, что с лестницы за ним несколько секунд наблюдает Эдвард. Шелдон быстро поднялся наверх, и, закрывшись в своих покоях, с помощью слуги начал переодеваться к праздничному ужину. Пока камердинер показывал господам, тоже желавшим привести себя в порядок, их покои, Шелдон позволил себе на несколько минут расслабиться. Его мысли были в беспорядке, но Эдвард был доволен вечером - он смог произвести должное впечатление, развлечь гостей и получить удовольствие от долгожданной встречи с супругами Уэйкли, к которым был нежно привязан.
   Демиан. Несомненно, этот мальчик стал бриллиантом впечатлений Шелдона от вечера. Учтивый, спокойный, с мечтательными серыми глазами и, как смог увидеть на свету Эдвард - пшеничного цвета светлыми волосами, произвёл на молодого мужчину приятное впечатление. По воспитанию юноши было видно, что и образование ему дали отменное, и Эдвард надеялся сделать мальчика своим другом - наверняка, в компании с ним можно провести множество приятных вечером.
   О роде Стэнли Вальтер слышал не слишком много - родителей связывали с ним почти исключительно партнёрские времена. Однако отец Эдварда пару раз обмолвился, что Стэнли - поклонники науки и искусства. По словам отца, эта семья всегда была щедрым меценатом и вложила деньги в несколько исследовательских экспедиций, которые в то время не пользовались слишком большой популярностью у аристократии. Несомненно, мальчик имел доступ к обширному кругу образованных людей и знаний, а значит, мог стать прекрасным собеседником.
   Пока Эдвард рассуждал, слуга помог ему умыться тёплой водой в небольшом серебряном тазике, а затем облачил освежившегося хозяина в праздничный костюм. Тёмно-синий бархат фрака ярко подчёркивал белый накрахмаленный воротник, мужчина вместо обычных остроконечных туфель выбрал сапоги на невысоком каблуке с острым носом и широким голенищем. Черные перчатки облегали ладони, словно вторая кожа. Задумчивость на лице Вальтера придавала его лицу особенное выражение - сметь гордости его отца и печальной чувственности матери.
   Покинув покои, Эдвард спокойно спустился по лестнице, всматриваясь в лица сидящих за столом. Он искал взглядом Демиана. К его удивлению, юноша увлечённо беседовал о чём-то с леди Брукс, и робкая и тихая аристократка, вспыхивая от смущения, была явно очарована юношей. Демиан рассказывал её о чем-то с пылкостью, присущей юному горячему сердцу, и его странные глаза словно горели внутренним огнём.
   Эдвард занял место во главе стола и включился в беседу. Ужин был подан до его появления - оставлять гостей голодными до появления хозяина было бы моветоном.
   За столом, тем временем, началась оживлённая беседа. Аристократы, временно отстранённые от двора по причине недомогания королевы, скучали. Несмотря на то, что почти каждый день в поместье одного из них проводились балы и поэтические чтения, постепенно скука охватывала привыкшие к жизни в политических веяниях и интригам сердца. И поэтому большинство из этих людей вызывали у Эдварда лёгкую, словно маленькое серое пятнышко, неприязнь. Причём постоянно готовую перерасти в нечто большее. Вообще, втайне Шелдон считал большинство из них всего лишь толпой шумных и всегда готовых опуститься до подлости людей. Появляясь на балах королевы, они не могли обсуждать что-то более интересное, чем фрейлин, фаворитов королевы или постоянные интриги. На танцах всегда могли заключиться деловые союзы, молодые аристократы искали для себя достойного мужа или жену. И сейчас, наблюдая за гостями, Эдвард пытался понять, почему Виктории так нравится их общество - компанию тех, кто готов был с пеной у рта обсуждать его фаворитов - с завистью, ненавистью, завистью...
   Лишь некоторые из присутствующих были его, если не друзьями, то приятелями. К ним относились и супруги Уэйкли, и семейство Бруксов (иногда казалась, что Виктория стала бы покровительницей союза Эдварда и Элизабет), и Саутвуды - Джордж-Роберт Саутвуд был деловым партнёром отца Эдварда, они вместе участвовали в торговых кампаниях, и даже когда уже постаревший Джонатан отошёл от дел, передав всё Эдварду, стал в тихом поместье дожидаться внуков вместе с матерью Эдварда - Викторией, тёзкой королевы - дружба между семьями сохранилась.
   - Демиан, могу я узнать, кто был Вашим сегодняшним сопровождающим? - решил осведомиться Эдвард. Ему было интересно, почему мальчика никто не представил.
   - Дело в том... - юноша опустил голову, - Я... опоздал, а мой временный опекун не пожелал меня сопровождать.
   - Временный опекун? - переспросила Анна Адамс, немного жёстче, чем положено для леди. Женщина лет тридцати с пепельными волосами и тёмно-зелёными глазами, облокотившись на ладонь и пристально наблюдая за юношей.
   - Простите... - голос Демиана прозвучал печально, - Я не хотел бы говорить об этом... С моими родителями... В общем, господин Ричард-Меттью Стэнли - двоюродный брат моего отца, является моим временным официальным опекуном.
   Анна недоумённо приподняла бровь, но продолжать разговор не захотела и принялась, улыбаясь, смущать леди Брукс, расспрашивая её о замужестве. Эдвард ждал, что ответил Элизабет, но девушке хватило силы духа не ответить, что ей хотелось бы. Шелдон знал, что его подруга детства неравнодушна к нему... Но - возможно, пока - он просто не мог воспринимать "Лиззи-тихоню" как свою будущую жену.
  ... На следующее утро гости разъехались, лишь семья Уэйкли осталась погостить в доме Шелдонов, чем вызвали искреннюю радость Эдварда. Вальтер лично провожал каждого гостя. Он нежно попрощался с Элизабет, наедине со всеми.
   Демиан уехал последним, потому что Эдвард попросил его задержаться и взял твёрдое обещание приехать к нему для тихого дружеского общения. Демиан мягко улыбнулся и уверил Эдварда, что с радостью присоединиться к Вальтеру на поездке верхом.
   Наблюдая, как экипаж юноши, запряженный четвёркой вороных лошадей, скрывается в облаках дорожной пыли, Эдвард осознал, что с нетерпением ждёт новой встречи. Ибо было в юноше что-то, что вызвало в Шелдоне новое чувство: тёмно-красную смесь симпатии, горечи, печали и... опасности.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"