Тютчев Ф.И. : другие произведения.

Избранные стихотворения на английском языке

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 4.22*31  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Федор Иванович Тютчев. Избранные стихотворения на английском языке. Перевод Алика Вагапова

Федор Иванович Тютчев0x01 graphic

0x01 graphic
1803-1873)

Fyodor Tutchev

0x01 graphic
(1803-1873)

  
      -- Люблю глаза твои, мой друг...
      -- Последняя любовь
      -- Не плоть, а дух растлился в наши дни...
      -- Сей день, я помню, для меня....
      -- Я встретил вас - и все былое...
  

Федор Тютчев

   0x01 graphic
* * *

     Fyodor Tutchev

   (translated from the Russian by Alec Vagapov)
  
   ***
  
   Люблю глаза твои, мой друг,
   С игрой иx пламенно-чудесной,
   Когда иx приподымешь вдруг
   И, словно молнией небесной,
   Окинешь бегло целый круг...
  
   Но есть сильней очарованья:
   Глаза, потупленные ниц
   В минуты страстного лобзанья,
   И сквозь опущенныx ресниц
   Угрюмый, тусклый огнь желанья.
   <1836>
  
   I love your eyes, my dear friend,
   With their game of flaming wonder
   When suddenly you look up, and
   Like lightening from the heaven yonder
   You glance, your stare so intent.
  
   But there's a charm I value higher,
   When you look down as we kiss,
   The instant we are both afire,
   And through the lashes see the bliss
   Of gloomy flame of faint desire.
  
   1836
  
  
   Федор Тютчев
   Последняя любовь

Fyodor Tutchev

  
   The Last Love
   (translated from the Russian by Alec Vagapov)
  
        О, как на склоне наших лет
   Нежней мы любим и суеверней...
   Сияй, сияй, прощальный свет
   Любви последней, зари вечерней!
  
   Полнеба обхватила тень,
   Лишь там, на западе, бродит сиянье,-
   Помедли, помедли, вечерний день,
   Продлись, продлись, очарованье.
  
   Пускай скудеет в жилах кровь,
   Но в сердце не скудеет нежность...
   О ты, последняя любовь!
   Ты и блаженство и безнадежность.
   Между 1852-1854
   Oh how in our declining years
   We love with tenderness and bias!...
   Keep shining, farewell light, oh yes,
   Shine on, you light of final love of ours
   There`s only light there in the west,
   Half of the sky is in a cloud,-
   Slow down, evening, don't make haste,
   Continue, charm, do not die out.
  
   The blood in veins may be abating,
   But tender heart will always flare...
   Last love, you're really amazing!
   You're both enjoyment :and despair...
  
   Between 1852-1854
  
  

Федор Тютчев

  
   * * *
  
   Fyodor Tutchev
  

(translated from the Russian

by Alec Vagapov)

  
   ***
  
   Не плоть, а дух растлился в наши дни.
   И человек отчаянно тоскует...
   Он к свету рвется из ночной тени
   И, свет обретши, ропщет и бунтует.
  
   Безверием палим и иссушен,
   Невыносимое он днесь выносит...
   И сознает свою погибель он,
   И жаждет веры - но о ней не просит...
  
  
   It's not the flesh, it's spirit that is mortified
   The soul is in despair, fear and tremble,
   It strives for light from darkness of the night,
   And once enlightened, it will grunt and rebel.
   .
   Dried up and burnt by doubt, lack of faith
   It bears the unbearable, for sure,
   And realising its inevitable death
   It longs for faith but it will not adjure.
  
  
  
  
  

Федор Тютчев

  
  
  

Fyodor Tutchev

  

(translated from the Russian

by Alec Vagapov)

  
  
   * * *
   Сей день, я помню, для меня
   Был утром жизненного дня:
   Стояла молча предо мною,
   Вздымалась грудь ее волною,
   Алели щеки, как заря,
   Все жарче рдея и горя!
   И вдруг, как солнце молодое,
   Любви признанье золотое
   Исторглось из груди ея...
   И новый мир увидел я!..
  
1830
   ***
   To me, as I recall, that day
   Was morning of my life's new way,
   She stood in silence, I am retrieving,
   Like tidal wave her chest was heaving,
   Her cheeks aglow were turning red
   Like sunrise glare overhead!
   Then, like the risng sun, abruptly
   Sweet word of love came out heartily...
   And hearing the golden word
   I got to know the brand-new world!
  
   1830
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Федор Тютчев

   * * *
   К. Б.

Fyodor Tutchev

  

(translated from the Russian by Alec Vagapov)

   ***
        
   Я встретил вас - и все былое
   В отжившем сердце ожило;
   Я вспомнил время золотое -
   И сердцу стало так тепло...
  
   Как поздней осени порою
   Бывают дни, бывает час,
   Когда повеет вдруг весною
   И что-то встрепенется в нас,-
  
   Так, весь обвеян духовеньем
   Тех лет душевной полноты,
   С давно забытым упоеньем
   Смотрю на милые черты...
  
   Как после вековой разлуки,
   Гляжу на вас, как бы во сне,-
   И вот - слышнее стали звуки,
   Не умолкавшие во мне...
  
   Тут не одно воспоминанье,
   Тут жизнь заговорила вновь,-
   И то же в нас очарованье,
   И та ж в душе моей любовь!..
  
   26 июля 1870
              
  
   I met you, and the bygone moments
   Awakened in my fainted heart;
   The good old times, like golden omens,
   Warmed up my soul, giving a start...
  
   It's like in autumn, way belated,
   A day, or hour, comes to pass
   When breath of spring comes, unexpected,
   And... something palpitates in us.
  
   And wholly filled with inspiration
   By all those hearty years and dates
   With long forgotten exultation
   I look at your amazing traits...
  
   Like after years of separation
   I stare at you, as if in dreams, -
   And now... I hear the augmentation
   Of never ending sounds, it seems.
  
   It's not just simple recollection,
   It's life that has begun to chat, -
   The same old charm and admiration,
   The same old love deep in my heart!
  
   July 26th, 1870
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Избранные стихотворения

Афанасия Фета

На английском языке

(перевод Алика Вагапова)

     
      -- Ave Maria
      -- На книжке стихотворений Тютчева
      -- Alter ego
      -- Грезы
      -- Скучно мне вечно болтать о том, что высоко...
      -- У камина
      -- Я пришел к тебе с приветом...
      -- Ночь. Не слышно городского шума...
      -- Венера Милосская
      -- Как ясность безоблачной ночи...
  
  
  
  
   Афанасий Фет
  
   Ave Maria
  
   Afanasy Fet
  
   Ave Maria
   Translated by Alec Vagapov
  
  
   Ave Maria - лампада тиха,
   В сердце готовы четыре стиха:
  
   Чистая дева, скорбящего мать,
   Душу проникла твоя благодать.
   Неба царица, не в блеске лучей,
   В тихом предстань сновидении ей!
  
   Ave Maria - лампада тиха,
   Я прошептал все четыре стиха.
  
   * Привет тебе, Мария! (Лат.) - Ред.
  
   <1842>
  
   Ave Maria - the lamp is quiet,
Four lines in my heart are ready all right:

Blessed Holy Virgin, mother of grief,
Your grace penetrated my soul, I perceive.
   Not in a blaze, - in a quiet dream
   .Appear before her, Heaveny Queen,
   Ave Maria - the lamp is quiet,
I said all these lines in a whisper all right
  
* Hail, Mary! (Latin)-Ed.
  
<1842>
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Афанасий Фет
  
   На книжке стихотворений Тютчева
  

Afanasy Fet

On the Cover of Tutchev's Book of Poems

Translated by Alec Vagapov

  
  
   Вот наш патент на благородство,-
   Его вручает нам поэт;
   Здесь духа мощного господство,
   Здесь утонченной жизни цвет.
   gh
   В сыртах не встретишь Геликона,
   На льдинах лавр не расцветет,
   У чукчей нет Анакреона,
   К зырянам Тютчев не придет.
  
   Но муза, правду соблюдая,
   Глядит - а на весах у ней
   Вот эта книжка небольшая
   Томов премногих тяжелей.
  
   Декабрь 1883
  
   Now here is our noble patent -
The poet hands it in to us;
It has the dominance of spirit
   And subtle tint of life of ours.
  
   In eastern hills you won't find Helicon,
A laurel will not grow on ice,
   The Chukchi haven't got Anacreon,
   On Tutchev Komis won't set eyes.
  
   But sticking to the Truth, the goddess
   Looks at the scale, and as she looks,
   She sees this little book that's heavier
   Than lots of other noted books.
  
   December 1883
  
  
   Афанасий Фет
   ALTER EGO
   Afanasy Fet
   ALTER EGO
   Translated by Alec Vagapov
  
  
   Как лилея глядится в нагорный ручей,
   Ты стояла над первою песней моей,
   И была ли при этом победа, и чья,-
   У ручья ль от цветка, у цветка ль от ручья?
  
   Ты душою младенческой все поняла,
   Что мне высказать тайная сила дала,
   И хоть жизнь без тебя суждено мне влачить,
   Но мы вместе с тобой, нас нельзя разлучить.
  
   Та трава, что вдали, на могиле твоей,
   Здесь, на сердце, чем старе оно, тем свежей,
   И я знаю, взглянувши на звезды порой,
   Что взирали на них мы как боги с тобой.
  
   У любви есть слова, те слова не умрут.
   Нас с тобой ожидает особенный суд;
   Он сумеет нас сразу в толпе различить,
   И мы вместе придем, нас нельзя разлучить!
  
   Январь 1878
  
   Like a lily that looks into the mountain stream,
   You stood like my first ever song of my dream,
Was there a winner at that, and who won the scene,
   The stream by the flower or the flower by the stream?
  
   Your young little soul grasped all in some way,
   All that magical power allowed me to say.
   And though I am fated to live far from you,
   Yet we are together - that's what we are due.
  
   The grass that is growing on your burial place
   Is here in my heart getting fresher with years.
   At times as I look at the stars in the sky
   I recall we would watch them like gods, you and I.
  
   I know love has words that will not die away,
   And I know we'll be tried in a special way..
   The judges will know us at once in the crowd,
And we'll be together, can't be drawn apart!
  
   January 1878
  
  
  
  
  
  
   Афанасий Фет
   Грезы
   Afanasy Fet
   Reverie
   Translated by Alec Vagapov
  
  
   Мне снился сон, что сплю я непробудно,
   Что умер я и в грезы погружен;
   И на меня ласкательно и чудно
   Надежды тень навеял этот сон.
  
   Я счастья жду, какого - сам не знаю.
   Вдруг колокол - и все уяснено;
   И, просияв душой, я понимаю,
   Что счастье в этих звуках. - Вот оно!
  
   И звуки те прозрачнее, и чище,
   И радостней всех голосов земли;
   И чувствую - на дальнее кладбище
   Меня под них, качая, понесли.
  
   В груди восторг и сдавленная мука,
   Хочу привстать, хоть раз еще вздохнуть
   И, на волне ликующего звука
   Умчатся вдаль, во мраке потонуть.
  
   1859
  
   I had a dream: I slept, and I imagined
   That I was dead and lost in reverie at that;
   And lovingly, that reverie by kind of magic
   Had given rise to hope in my depressing heart.
  
   What kind of joy I want, I don't know, really.
   There rings the bell, - and all is clarified;
   My soul lit up, I understand now clearly,
   That happiness is in those sounds all right.
  
   Those sounds are clearer, more transparent,
   More joyful than all sounds of the world.
   I feel that to those sounds I am carried
To distant cemetery, my last abode.
  
   I feel delight and torment, down and out,
   I want to rise and breathe as I look back,
   And on the wave of the exultant sound
   I'd whirl away and drown in the dark.
  
   1859
  
  
   Афанасий Фет
  
   * * *
  
   Afanasy Fet
  
   * * *
   Translated by Alec Vagapov
  
   Скучно мне вечно болтать о том, что высоко,
   прекрасно;
   Все эти толки меня только к зевоте ведут...
   Бросив педантов, бегу с тобой побеседовать,
   друг мой;
   Знаю, что в этих глазах, черных и умных
   глазах,
   Больше прекрасного, чем в нескольких стах
   фолиантах,
   Знаю, что сладкую жизнь пью с этих розовых губ.
   Только пчела узнаёт в цветке затаенную сладость,
   Только художник на всем чует прекрасного след.
  
   1842
  
   I am bored with perpetual verbiage on all that is fine
   and gracious;
All these chats only make me feel weary and yawn...
   Leaving the pedants I run to converse
   with you, dear friend;
   I know that these eyes of yours,
   the wise dark black eyes,
   Have more beauty in them
   than hundreds of folios.
   I know I am drinking sweet life from these rosy lips.
   For only the bee knows the delicate taste in a flower,
   And only the artist perceives trace of beauty in all.
  
   . 1842
  
  
  
  
   Афанасий Фет
  
   У камина
  
   Afanasy Fet
  
   By the Fireside
   Translated by Alec Vagapov
  
   Тускнеют угли. В полумраке
   Прозрачный вьется огонек.
   Так плещет на багряном маке
   Крылом лазурным мотылек.
  
   Видений пестрых вереница
   Влечет, усталый теша взгляд.
   И неразгаданные лица
   Из пепла серого глядят.
  
   Встает ласкательно и дружно
   Былое счастье и печаль,
   И лжет душа, что ей не нужно
   Всего, чего глубоко жаль.
  
   1856
  
   The embers fade. In semidarkness
   The limpid flame keeps flickering.
That's how against the purple poppy
   An azure moth laps with its wing.
  
The series of motley visions
   Attracts, beguiling weary eyes.
And undetermined human faces
Look from the ashes, cold as ice.
  
   The one time happy days and sorrows
   Come in a gentle, friendly way,
   My soul is lying that it doesn't
   Need what I much regret today.
  
   1856
  
  
  
   Афанасий Фет
   ***
   Afanasy Fet
   ***
   Translated by Alec Vagapov
  
  
   Я пришел к тебе с приветом,
   Рассказать, что солнце встало,
   Что оно горячим светом
   По листам затрепетало;
  
   Рассказать, что лес проснулся,
   Весь проснулся, веткой каждой,
   Каждой птицей встрепенулся
   И весенней полон жаждой;
  
   Рассказать, что с той же страстью,
   Как вчера, пришел я снова,
   Что душа все так же счастью
   И тебе служить готова;
  
   Рассказать, что отовсюду
   На меня весельем веет,
   Что не знаю сам, что буду
   Петь - но только песня зреет.
  
   1843
  
  
I have come to greet you, dear,
   Tell you that the sun has risen,
That its light began to quiver
   In the foliage of the season,
   That the forest is awoken,
With its its branches all aroused,
   With its birds' slumber broken,
   Now it's longing for spring hours.
  
   Just like yesterday, I'm here,
   I have come to tell you, dear,
That my soul will serve with fervour
   You and happinness, as ever.
  
   I am overjoyed, I feel it,
   All around joy is blooming,
   I don't know if I will sing it
But the song of joy is brewing.
  
1843
  
  
  
  
  
   Афанасий Фет
   ***
   Afanasy Fet
   ***
   Translated by Alec Vagapov
  
  
   Ночь. Не слышно городского шума.
   В небесах звезда - и от нее,
   Будто искра, заронилась дума
   Тайно в сердце грустное мое.
  
   И светла, прозрачна дума эта,
   Будто милых взоров меткий взгляд;
   Глубь души полна родного света,
   И давнишней гостье опыт рад.
  
   Тихо все, покойно, как и прежде;
   Но рукой незримой снят покров
   Темной грусти. Вере и надежде
   Грудь раскрыла, может быть, любовь?
  
   Что ж такое? Близкая утрата?
   Или радость?- Нет, не объяснишь,-
   Но оно так пламенно, так свято,
   Что за жизнь Творца благодаришь.
  
   1843
  
   Night. The city noise has faded out.
   There's a star in heaven; like a spark,
   In my in doleful heart it has aroused
   Serious reflection, in the dark.
  
   This reflection is pellucid and light-coloured
   Like the piercing look of precious eyes;
   The bottom of the heart is full of sunlight,
   I am glad to see the caller, no surprise.
  
   All is quiet and serene, as ever;
   But the hidden hand has taken off
   The veil of sombre sadness. So the chest of
   Hope and Faith is open, is it love?
  
   What is that? Is that a loss that's near?
   Maybe, joy?- No, you can never tell, -
But it's so flaming, sacred and so dear,
   That you thank God for life, as well.
  
   1843
  
  
  
  
   Афанасий Фет
   Венера Милосская
  
   Afanasy Fet
   The Venus of Milo
   Translated by Alec Vagapov
  
  
   И целомудренно и смело,
   До чресл сияя наготой,
   Цветет божественное тело
   Неувядающей красой.
  
   Под этой сенью прихотливой
   Слегка приподнятых волос
   Как много неги горделивой
   В небесном лике разлилось!
  
   Так, вся дыша пафосской страстью,
   Вся млея пеною морской
   И всепобедной вея властью,
   Ты смотришь в вечность пред собой.
  
   1856
  
   Immaculately and very bravely,
Beaming with nudity till waist,
Her body blooms divine and heavenly
With everlastng charm and chaste.

Under this canopy of hair,
   So simple and a little raised
   There's much bliss, so proud and fair,
   In this unearthly lovely face!
  
That's how afire with passion now
Enveloped in the drift of sea
And with an air of triamph and power
   You look into eternity.
  
   1856
   .
  
  
  
  
  
  
   Афанасий Фет
   ***
   Afanasy Fet
   ***
   Translated by Alec Vagapov
  
  
  
   Как ясность безоблачной ночи,
   Как юно-нетленные звезды,
   Твои загораются очи
   Всесильным, таинственным счастьем.
  
   И все, что лучом их случайным
   Далеко иль близко объято,
   Блаженством овеяно тайным --
   И люди, и звери, и скалы.
  
   Лишь мне, молодая царица,
   Ни счастия нет, ни покоя,
   И в сердце, как пленная птица,
   Томится бескрылая песня.
  
   1862
   Like clarity of cloudless night ,
   Like starlets young and never fading,
   Your eyes light up and start shining
   With powerful mysterious happiness.
  
And all that's enveloped with their
   Sporadic light, far or near,
   Is covered with secret felicity:
   The animals, humans and mountains.
  
   Only I, my dear young Queenie,
Never know either joy or rest,
   And in my heart, like a captive bluebird,
   The wingless song is pining away.
  
   . 1862
Оценка: 4.22*31  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"