Аннотация: "Эрдэни" переводится с бурятского как "драгоценность".
Спеть ли вам, свободы сёстры, как по горным тропам узким
Конь спускался белоснежный, конь в лиловом недоуздке?
Отсвет ноши драгоценной на отрогах Аннапурны -
Облекало солнце склоны на рассвете в плат пурпурный.
Вёз в ларце хрустальном краски для художников небесных,
Вёз огонь сребристо-синий, в коробах сокрытый тесных,
Вёз цветы садов Авроры - в небесах полярных искры,
И звезды далёкой камень - Эрдэни - вёз конь Чингиса.
Что сокровище? Не благо принимать за дар богатый...
В путь опасный, одинокий снаряжала Сагармата
Эрдэни - коня и ношу, и напутствовала: "Долго
Вам идти чрез мрака гущу, но придёт однажды всадник,
среди долов чутко ждущий.
...Вам ли петь, рассвета братья, что полны тенями ночи?
Но коль в долах мрак сгустился, ярче лишь цветёт Римпоче,
Что везёт конь, с гор спускаясь; чище - солнечные блики.
Погляди! Ты видишь их ли среди горных склонов лики?