Стихи прошлых лет[124]
Конец 2015-начало 2020
Золотой век испанской поэзии[18]
Сонеты XVI и XVII веков
Переводы с других языков и из других времен[20]
Настоящее
- Забудь меня. И рук моих тепло 0k Поэзия
- Исход 2021 (Мы как крысы бежали из прошлого в растревоженную темноту...) 0k Поэзия
- Я был твоим и стать опять мечтал... 0k Лирика Комментарии: 2 (02/12/2021)
- Под ногами воздух, и в легких твердь... 1k Лирика
- Исход 2022 (Пахнет гарью, и тянутся темные звезды над темным песком...) 1k Поэзия
- Волонтерское 0k Поэзия
- Он кончается в муках, проклятый год... 0k Поэзия
- Не слинять от любви, не пропасть и нигде не скрыться... 0k Лирика
- Голосование в Оон 1k Поэзия, Юмор, Переводы
- Песня Голосование в ООН/ההצבעה באו"ם группы Никуй рош (Головомойка)/ניקוי ראש, перевод с иврита.
- Корен, Ави Нам не нужно 1k Поэзия, Переводы Комментарии: 1 (06/11/2023)
- Ави Корен/אבי קורן, Нам не нужно/לא צריכים, перевод с иврита. Песня Шломо Арци, текст и подстрочник
- Небо глядит в окно... 0k Поэзия
- Мир он такой, что земля отвертелась и вертится... 0k Поэзия
- Исход 2024 0k Поэзия, Религия
- Ха-Нагид Не унять тот огонь... 0k Поэзия, Переводы
- Шмуэль ХаНагид/שמואל הנגיד, Не унять тот огонь.../...היא שלחה. Перевод с иврита, подстрочник и помощь Ю. Будман. Оригинал.
- Ха-Нагид Я бы душу отдал... 0k Поэзия, Переводы
- Шмуэль ХаНагид/שמואל הנגיד, Я бы душу отдал.../...אהי כפר לעפר. Перевод с иврита, подстрочник и помощь Ю. Будман. Оригинал.
- Исход (2024-бис) 0k Поэзия, Религия
- Вильмедиана Я возвращаюсь. Не как раб презренный... (Сонет 26) 1k Поэзия, Переводы
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXVI: Vuelvo, y no como esclavo fugitivo..., перевод с испанского. Оригинал
- Вильямедиана Столь высоко взлетел, что проку нет... (Сонет 25) 1k Переводы
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXV: Ando tan altamente que no alcanza..., перевод с испанского. Оригинал
- Ныне веру даруй мне, Господи... 0k Поэзия
- Альтерман, Натан Мама, уже можно плакать? 2k Поэзия, Переводы
- Натан Альтерман/אמא, כבר מותר לבכות? ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал
- Орланд, Яков Она всегда со мной... 1k Поэзия, Переводы
- Яков Орланд/אני נושא עימי... ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал был положен на музыку Давидом Захави, слушать в исполнении Шломо Арци
- Ты, в жизнь мою войдя, ее в петлю... 0k Поэзия
Стихи Ронэ[38]
Переводы стихов Теодора де Ронэ (Théodore de Rosnay), бретера и поэта (около 1600 - после 1631)
Гарсиласо де ла Вега, Сонеты[42]