Багдерина Светлана Анатольевна : другие произведения.

Из жизни переводчика - 3

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
  • Аннотация:
    Free counters!
    счетчик посещений

.
.
рейтинг сайтов
   Моя твоя понимай, или
  

Из жизни переводчиков

  
  
   Сегодня посмотрела в одном онлайновом словаре слово "lager" (светлое пиво, лагер) . Один из вариантов перевода изрядно позабавил: тех. Лагерное пиво (выдержанное перед употреблением от полутора месяцев до полугода).
  
   * * *
  
   На одном из сайтов - переводческих форумов в рубрике "Задать вопрос" появилась просьба перевести с английского на русский фразу типа "если периферийные устройства не отвечают, повторите загрузку вашего компьютера".
   Один из участников, не мудрствуя лукаво, посоветовал спрашивающему обратиться на официальный сайт "Майкрософт" - там, вроде того, должен быть перевод всех этих стандартных фраз.
   Ответ спрашивающего пришел быстро: "Так я представитель этого сайта и есть!"
  
   * * *
  
   К вопросу об именах и приветствиях.
   Часто получаем корреспонденцию, адресованную начальнику отдела (Овчинникову Вадиму Игоревичу), от иностранных фирм, жаждущих сотрудничества.
   Иногда она начинается так: "Уважаемый г-н Вадим".
   Или так: "Уважаемый г-н Игоревич".
   Или даже так: "Уважаемый г-н Воткинский Завод". ("Господин Великий Новгород"?)
   А иногда и так: "Уважаемый господин генеральный директор. Привет!"
   Но всех побили русскоговорящие китайцы, которым, наверное, в свое время кто-то имел неосторожность сказать, что "дядя" - это уважительная форма обращения к старшему в России. Потому что их факс начинался следующим образом: "Уважаемый дядя Водим Игорович!"
  
  
   * * *
  
   Приезжал к нам на завод один бахрейнец, Ахмед. С австрийским паспортом. 9 языков (кроме русского). Этакий гражданин мира.
   В России впервые.
   Дело было в октябре. Температура в районе нуля, дождь, ветер.
   Приехал он в одном костюме.
   За сто долларов довезли его из Ша-2 до Домодедова.
   Не отходя от кассы, украли бумажник с кредитками.
   Остался без связи - в Удмуртии по тем временам мобильная связь не существовала как класс.
   По дороге подцепил конъюнктивит, а купленное в Москве разрекламированное лекарство не помогало "ни в одном глазу".
   В городе вообще и в гостинице - в частности отопления не было еще, а горячей воды - уже.
   К концу первого дня переговоров жалкий, замерзший, немытый, оторванный от внешнего мира, издерганный судьбой своих кредиток (все - европейских банков), со слезящимися глазами, он не выдержал и попросился завтра на прием к коммерческому окулисту. На что ему был дан ответ, что коммерческий у нас есть только стоматолог, и если это его не устраивает, то можем отвести на прием к окулисту заводскому.
   Настало завтра.
   Таким нервным я его не видела еще ни разу. В чем дело - сначала не признавался, и только перед самым приемом прорвало: "Света-а..." - жалобно заглядывая мне в глаза, протянул он. - "А доктор мужчина, или женщина?.."
   Тут я, естественно, ударилась в обижданки и прочитала ему лекцию на тему сравнительной профпригодности мужчин и женщин.
   Он замялся еще больше и пробормотал: "Да не в этом дело..."
   "А в чем?!"
   И едва слышно он прошептал: "Я стесняюсь..."
  
   * * *
  
   И еще одна задачка на мышление от Ахмеда.
   Купил у него брат собаку.
   И не просто собаку, а большущую такую, шерстяную, утепленную - типа кавказской овчарки.
   Привез в Бахрейн.
   Поселил во дворе в будке.
   А у них там летом в тени +40!
   Естественно, псина от своих мехов-то и загрустила, помирает.
   Что делать?
   100% опрошенных русских, не задумываясь, ответили: "Постричь".
   Что сделал бахрейнец?
   Поставил скотине в будку кондиционер.
  
   * * *
  
   И снова - Ахмед.
   Благодаря ему я поняла, что такое "бизнес инглиш".
   "Бизнес инглиш" - это вовсе не "Hereinafter referred to as", и не "Legally represented by" и прочие выверты, как могут подумать многие непосвященные.
   "Бизнес инглиш" - это когда араб и русский говорят промеж себя по-английски, а профессиональный переводчик их НИ ФИГА НЕ ПОНИМАЕТ!!!
   Вернее, понимает, конечно, но только потому, что в четвертом классе мы все с этого начинали - читать английские слова на русский манер по буквам.
   "Ви виль оупен эльси!" - "We will open L/C" - "Мы откроем аккредитив".
   Или такой диалог на предмет, есть ли у нас этот товар на складе:
   - Юаршур? (You are sure?)
   И ответ, с заверительным маханием рукой:
   - Ви хэв, хэв!!!..
  
   * * *
  
   Один американский коллега вернулся из отпуска из дома и в разговоре честно признался: "Я за время отпуска русский язык совсем забыл! Вот одна - это мышь. А много - мышцы?"
  
   * * *
  
   Тот же коллега - о своей работе на другом объекте: "Там было много правил, касающихся общения с местным населением, особенно с девушками. Но я их все соблудил!".
  
   * * *
  
   Однажды послали мы факс в одну компанию, а от них - ни ответа, ни привета.
   Начальник говорит исполнителю - "Звони, спроси".
   Исполнитель набирает номер. Ответа долго не было, и он на всякий случай покричал в трубку "Але, але, але!".
   И услышал в ответ: "Але".
   - Это компания ЕКЛМН?
   - ЕКЛМН.
   - Это "Воткинский Завод". Мы вам три дня назад отправляли факс!
   - Факс.
   - Да! Вы его получили?
   - Получили.
   - Нормально прошел?
   - Нормально прошел.
   - Ну, ладно...
   - Ладно...
   - До свидания!
   - До свидания!..
   Исполнитель с чистой совестью кладет трубку и рапортует начальнику о том, что дозвонился, факс они получили.
   Когда ответа не было еще неделю, перезвонил им еще, и долго потом не мог понять, почему те открещиваются и от факса, и от факта разговора с ним.
   Так впервые мы столкнулись во время междугородных разговоров с таким явлением, как эхо.
  
   * * *
  
   Возникла как-то раз необходимость позвонить в Иран.
   Дозваниваюсь, и с наибританнейшим акцентом (памятуя, что американов они на дух не переносят) начинаю им впаривать:
   - Гуд монинг. Ду ю спик инглиш? Итс Воткинский Завод компани.
   И делаю паузу - жду реакции. Дошло - не дошло.
   После озадаченного молчания в несколько секунд возмущенный голос на том конце провода предложил:
   - Слюшай, говори по-русски!..
  
   * * *
  
   Играли с другим американским коллегой в нарды. Он, указывая на фишки, спрашивает:
   - Как это называется по-русски?
   - Фишка, - говорю я.
   На его лице отражается интеллектуальная борьба, потом просветление:
   - Ага, я понял, от какого слова это произошло! - радостно восклицает он.
   Я быстро прикидываю: "Фишка. По-английски fish - рыба. Наверное, скажет, что это - маленькая рыбка!"
   Он (складывая соответствующую фигуру):
   - Это от слова "фига"!!!
  
   * * *
  
   В конце восьмидесятых должен был к нам на объект приехать американский посол Джек Мэтлок.
   Произнести приветственную речь доверили одному чуваку.
   Тот, проникшись важностью момента, чуть не теряя пульс от сознания, что две супердержавы будут смотреть на него, начал репетировать задолго до события.
   Ходит и учит спич наизусть: "Уважаемый господин Джон Мэтлок!..."
   Ему говорят: "Все хорошо, только Мэтлок не Джон, а Джек."
   "Понял. Джек."
   И снова: "Уважаемый господин Джон Мэтлок!..."
   "Да не Джон, а Джек!"
   "Я все время путаю!.. Никак не могу запомнить!.."
   "Да это просто!" - говорят ему. - "Ты писатель Джека Лондона знаешь?"
   "Ну?"
   "Так вот, посол - тоже Джек! Теперь запомнишь?"
   "Конечно! Раз плюнуть! Джек Лондон - Джек Мэтлок!"
   Наступил момент.
   Наш уполномоченный спикер выходит вперед и, откашлявшись, торжественно начинает:
   "Уважаемый господин Джек Лондон!.."
  
   * * *
  
   Уверена, что в своей работе каждый переводчик, помимо бесплатных обедов и общения с интересными людьми встречает и немало жутких вещей.
   Например, китайский английский.
   Нашли мы как-то в Интернете тайваньских производителей не помню там, чего. Пусть шпинделей.
   Нарисовали им факс на контактное лицо - Санни Джао - и отправили.
   Сидим, ждем ответа.
   День сидим, другой, третий, неделю...
   Начальник говорит: "Сколько можно ждать, звони."
   Из его кабинета в его присутствии набираю номер, дозваниваюсь.
   С той стороны кто-то начинает мне что-то втирать по-китайски.
   - По-английски вы говорите? - вопрошаю.
   - Да! - обрадовано в ответ рапортует мужской голос.
   - Это компания такая-то?
   - Да!
   - Я бы хотела поговорить с Санни Джао.
   - Я - Санни Джао!
   И я начала:
   - Здравствуйте. Мы звоним вам из России, город такой-то, компания такая-то. Мы являемся одним из крупнейших (скрестив пальцы за спиной) производителем фрезерных станков в России. Мы посетили ваш сайт и заинтересованы в сотрудничестве с вами. Мы послали неделю назад вам факс с запросом на коммерческое предложение на шпиндель такой-то, но мы до сих пор не получили от вас ответа. Вы наш факс получили?
   - Да, получили!
   - Или не получили?
   - Нет, не получили!
   - Посмотрите у вас в документах за прошлую неделю, пожалуйста.
   - Нет, не получили!
   - Или получили?
   - Да, получили!
   У меня стали закрадываться нехорошие подозрения.
   - Это вообще Санни Джао?
   - Нет, это не Санни Джао!
   - Соедините меня с Санни Джао, пожалуйста!
   В трубке играет музыка коммутатора, и через полминуты раздается женский голос:
   - Але?
   - Это Санни Джао?
   - Да, Санни Джао!
   - Здравствуйте. Мы звоним вам из России, город такой-то, компания такая-то. Мы являемся одним из крупнейших (все еще не забывая скрестить пальцы за спиной) производителем фрезерных станков в России. Мы посетили ваш сайт и заинтересованы в сотрудничестве с вами. Мы послали неделю назад вам факс с запросом на коммерческое предложение на шпиндель такой-то, но мы до сих пор не получили от вас ответа. Вы наш факс получили?
   - Да, получили!
   - Или не получили?
   - Нет, не получили!
   - А, может, получили?
   - Да, получили!
   Дурные предчувствия ударили теперь как Костя Цзю.
   - Это Санни Джао?
   - Нет, это не Санни Джао!
   - Я же просила соединить меня с Санни Джао! Санни Джао, плиз!
   - Одну минутку!
   Опять слушаю коммутаторную музыку, потом трубку берет очередной тайванец.
   Наученная горьким опытом, сразу беру быка за рога:
   - Это Санни Джао?
   - Да!
   - А вы в этом уверены?
   - Да!
   - Это Россия, компания такая-то. Вы наш факс получили?
   - Да, получили!
   - Или не получили?
   - Нет, не получили!
   - А это Санни Джао?
   - Нет! А вы хотите поговорить с Санни Джао?..
   Начальник, по-английски понимающий на определенном уровне довольно сносно, закисая от смеха, начинает сползать под стол.
   Оттуда, между приступами неконтролируемого ржания, поступает ЦУ: "Кончай тратить заводские деньги!.."
   С радостью я вру собеседнику, что перезвоню попозже и вешаю трубу.
   Уф-ф... Чтоб я еще раз...
   С тех пор общение с иностранцем, знающем английский на уровне "Май нэйм из тэйбл", у нас называется "Поговорил с Санни Джао".
   А я начала учить китайский.
  
   * * *
  
   И о грустном.
   Когда были в Тайване, из любопытства поинтересовались у наших партнеров:
   - Какая у вас средняя зарплата в американских долларах?
   - Тысяча, - отвечают. - А у вас?
   - Сто...
   Они отнеслись к этому факту с пониманием и сочувствием:
   - Ну конечно, у вас же развивающаяся страна, вам больше работать надо...
  
  
   * * *
  
   Переводила инструкцию к нашим холодильным установкам.
   "...Установка предназначена для работы в условиях тропиков, от -50 до +50 градусов Цельсия".
   Как говорится, "будете у нас в тропиках - милости просим..." - "Нет, уж лучше вы к нам".
  
  
   * * *
  
   Приезжал корейский специалист на пуско-наладку станка.
   Вообще-то он парень хороший и инженер толковый.
   Но наши мужики же приставали к нему с расспросами типа "За что отвечает эта плата" и "Есть ли здесь функция автоматического отключения подогрева масла при превышении заданной верхней границы температуры?"
   Не знаю, в какой он там у себя анкете написал, что говорит по-английски, и кто там ему поверил и прислал его сюда, но чтобы дать представление об уровне нашего общения на протяжении всей недели, приведу следующий пример.
   Приходим в магазин покупать ему минералку.
   Чтобы выяснить, с газом ему надо или без газа, показываю на один шкаф и говорю: "Fresh water". Вижу - реакции нет. Ладно. Попробуем по-другому.
   "Still water".
   Никаких изменений в выражении лица.
   Тогда - "Gas" - "No gas".
   Чувствую, мужик завис. Даже от этого!!!..
   Хотите знать, чем кончилось?
   Минеральную мы ему, в конце концов, купили.
   Как?
   Поделюсь сработавшими волшебными словами.
   "Пш-ш-ш" и "Ноу пш-ш-ш".
   Но самое смешное во всей этой истории то, что за что отвечает эта плата, мы все-таки выяснили.
  
  
   * * *
  
   Век живи - век учись.
   Дураком помрешь.
   Недавно приезжал индус для проведения переговоров.
   Пока переписывались - ничто не предвещало неприятностей. Но как только приехал и открыл рот... Вернее, одна из проблем заключалась в том, что рта он почти не открывал. Он так говорил. И причем процентов восемьдесят времени было не понятно, на каком языке он вообще разговаривает. А переговоры велись серьезные - совместные коммерческие проекты, создание СП и т.п...
   И вот наши сидят, ему какую-нибудь схему объясняют, а я перевожу и поглядываю - доходит до него, или как.
   И вот раз смотрю - они ему там чего-то втолковывают (через меня), а он сидит, головой качает и тянет: "Не-е-е".
   Я - в ступор. Чего - "не"? Непонятно, что ли, что-то, или не согласен с чем?
   Спрашиваю, согласен ли, а он - "Не-е-е"...
   "Чего "не"-то? С чем не согласен?!.."
   "Со всем согласен."
   "Так ес или ноу?!"
   "Ес."
   Через пару минут - опять то же самое.
   "Не-е-е..." - качает головой.
   "Что не устраивает?"
   "Все устраивает."
   "А чего тогда "не"?!"
   "Не-е-е..."
   "Так ес или ноу?!"
   "Ес."
   И так - несколько раз.
   Я и без того вся "на психе" - то ли есть контакт, то ли нет, а это чучело еще сидит - башкой трясет!
   И только потом дошло - у индусов, как у болгар, наверное, если качает головой - то соглашается, а если кивает - то против! А вот что он изобразить своим "Не-е-е" пытался - то ли американское "Yeah", то ли свое родное "Да" - тайна покрытая мраком еси до сих пор...
  
  
   * * *
  
  
   Как-то раз, выйдя после майских праздников, обнаруживаем в почтовом ящике письмо, которое пришло еще в апреле. Естественно, сажусь писать ответ, начинающийся с извинений за задержку.
   Мысли при этом текут приблизительно следующим образом:
   "Так... Чего мы им так долго не отвечали-то?.. Сначала у нас Первое Мая было... Но что такое "Первое Мая" они все равно не знают. Самое им близкое - День Труда... Потом выходные перенесли - два дня... Ну, это долго объяснять... Да и ни к чему... Потом - День Победы... Тоже для Боливии китайская грамота - больше времени потратишь на объяснения кого, когда, над кем и по какому поводу... Потом - выходные... Но это тоже никому не интересно..."
   Короче, написала.
   И только когда перечитала написанное, только тогда до меня дошло, ЧТО я, собственно, сотворила.
   Письмо начиналось так:
   "Уважаемые господа. Извините за задержавшийся ответ - мы праздновали День Труда, и поэтому десять дней не работали..."
  
  
   * * *
  
   Всегда считала, что тормознутость нашего предприятия в принятии решений - притча во языцех.
   Но нет.
   Нашлись ребята и потормознутее нас.
   В апреле-мае, по их запросу, высылали в Венесуэлу обычной почтой (экономика должна быть экономной!) наши каталоги и рекламу. Об отправке сообщили - мол, ловите... И всё - ни ответа от них, ни привета. А мы и не спрашиваем, так как ситуация знакомая - недели через две после сообщения об отправке адресат обычно начинает дергаться и подпрыгивать - где каталоги, мы ничего не получали, свяжитесь с вашим офисом UPS!..
   А тут - тишина.
   Месяц прошел, другой, третий...
   Забыли про них.
   А тридцатого декабря получаем от этих ребят по мылу письмо, которое начинается следующими словами:
   "Спасибо за рекламу и информацию, присланную нам экспресс-почтой..."
   Не успели отправить - уже пришло...
  
  
  
   * * *
  
  
   Недавно одна коллега рассказывала.
   Обратился к ней некий русскоговорящий субъект американской национальности с вопросом: "Кто у вас поет песню про маленького астронавта?"
   "???!!!"
   "Ну, про астронавта?.. Маленького?.."
   Единственный выход - и она его нашла:
   "Напойте."
   И он запел:
   "Маленький астронавт... Маленький астронавт... Там, где всегда тепло и ясно, там, где всегда весна..."
   Аплодисменты.
   Занавес.
   (Для не следящих за российской эстрадой подсказка: это был хит Наташи Королевой "Маленькая страна":))))
  
  
   * * *
  
  
   Сижу, перевожу инструкцию к тайваньскому станку с ЧПУ. Про свое впечатление, что составляло ее как минимум пятеро школьников класса восьмого на уроке китайского языка, где списывать не дают, и поэтому пишут они все одно и тоже, только разными немного словами, я распространяться не буду. Добил меня следующий пассаж.
   Раздел про распаковывание станка после дальней дороги.
   Рекомендация номер раз - снять сначала крышку. Номер два - боковые стенки.
   Две минуты - полет нормальный.
   Номер три - "Не распаковывайте станок, если кто-нибудь из рабочих находится в плохом настроении".
   Все.
   Ступор.
   Кома.
   Умом Тайвань нам не понять?-)
  
  
   * * *
  
  
   Реклама по американскому ТВ для военнослужащих за рубежом (сопровождается соответствующим видеорядом): "Мэри в детстве любила лечить кукол. Она выросла и стала врачом. Дженни любила учить свои игрушки. Она выросла, и стала учителем. А Сюзан ничего не делала, только болтала целый день по телефону. ОНА ВЫРОСЛА И СТАЛА ОФИЦЕРОМ СВЯЗИ".
  
  
   * * *
  
   Пришли к нам на завод от одного английского журнальчика "Jane's" рекламные материалы на нашу продукцию с просьбой прочитать их и подтвердить или исправить.
   Во первых строках письма: "Продукция такая-то и такая-то выпускается на Воткинском Машиностроительном Заводе, который расположен в г.Коломне".
   Не стали мы ничего исправлять и отправлять.
   Зачем? Все равно не поверят...
  
  
   * * *
  
   С обложки аудиокниги: "Tree musketeers"
   Думала, альтернативка про обезьян, посмотрела - нет, стандартный комплект, но весело было еще минут пять :)
   (Вместо "three" - "три". В результате - "Древесные мушкетеры")
  
  
  
   * * *
  
  
   Сцена, наблюдаемая своими глазами из окна второго этажа.
   Зима, вечер, снегопад закончился недавно. Двое американских инспекторов - дежурный офицер-женщина и переводчик-мужчина возвращаются с инспектирования периметра. От дороги до входа в НП было не больше десяти метров, и когда они уходили, ничто не предвещало, но...
   Пока их не было, дорогу от снега очистил грейдер. И теперь заветный отворот отделялся от дороги снежным бортиком высотой сантиметров тридцать. Конечно, все еще ничего рокового - если не учитывать, что офицерка в России встала на лыжи в первый раз, и что вес ее достигал навскидку полутора центнеров.
   Итак, картина маслом по колбасе.
   Переваливая через бортик, офицерка вполне предсказуемо хлопнулась на спину: палки в сторону, лыжи вразброс - хоть и все еще на ногах - и теперь напоминала больше всего перевернутую гигантскую черепаху. Переводчик преодолел барьер вслед за ней... и скромно остановился метрах в полутора. Наверное, чтобы не задела лыжей, пока барахтается. А барахталась она интенсивно и старательно, то ли пытаясь сразу вскочить, то ли просто перевернуться хотя бы на бок - но качественные лыжные крепления пространства для маневров не оставляли. Она терпеливо возится, переводчик флегматично стоит в стороне, опершись на палки, и молча поглядывает то на часы, то на нее: мол, сколько ты еще там корячиться будешь, ужин скоро.
   Я стою и, закипая, мысленно скандирую: 'Дай руку! Дай ей руку, ты, редиска!..' Словно услышав мое мыслепослание, переводчик, наконец, зашевелился, медленно приблизился к ней, наклонился...
   ...отстегнул лыжи и снова отошел.
   Занавес, политкорректность и победивший феминизм.
  
   ПыСы.
   И это - не единственный случай. Также была свидетелем, как американку лет далеко за пятьдесят, упавшую на лыжне во время инспектирования, двое американских же мужиков аккуратно объехали, а поднимали мы с нашим товарищем.
   Ну а про то, что американские дамы, не раздумывая, выступают в роли грузчиков, даже если вокруг полно их же ничем не занятых мужчин, я даже не упоминаю - картина привычная и неизменная.
   Феминизм, их американскую мать...
   За что боролись...
  
  
  * * *
  
  
  Американскому переводчику (другому) как-то показали нашу юбилейную двухрублевку с "катюшей".
  При этом шел приблизительно такой разговор:
  Демонстратор (тоже американец): - During WWII they called it "Stalin's organ".*
  Переводчик (офигевая): - Stalin's organ?.. Орган Сталина?!
  
  *- "Во время второй мировой ее называли "сталинским оргАном"
  Фишка в том, что анатомический термин и музыкальный произносятся по-английски одинаково.
  Ну и каждый понимает в меру своей испорченности ;))))
  
  
  * * *
  
   С конфетного фантика: 'Мишка косолапый' - очевидно, ориентированный на экспорт: подпись с другой стороны от картинки: 'Intoed beer' ('Пиво косолапое').
  
  
  * * *
  
  Как-то стоя и беседуя с американским поваром в жилой зоне (территории, где размещались домики инспекции), увидели кота. Кот был мощной бело-рыжей скотиной, побитой жизнью, с поцарапанной мордой и пожеванным ухом. Глянув на нас, он отрешенно прошествовал мимо и скрылся в подвальном окошке.
  Я спросила Стива (повара), любит ли он кошек. Повар кошек особенно не любил, но расчетливо прищурился и сказал, что собирается подкармливать кота рыбьей требухой, чтобы тот ловил мышей, которых в подвалах развелось на казеных американских харчах преизрядно.
  Болея за русского бомжа, я горячо поддержала идею, взяла со Стива обещание котика не забывать и не обижать, - и пошла по делам.
  Встретились мы со Стивом недели через две. Поговорив о том-о сем, я вспомнила про кота и поинтересовалась, как идет мышедобыча на просторах американского городка.
  В ответ повар грязно выругался. "Этот... эта... эти..."
  Сначала я подумала, что он имел в виду бедное бездомное животное и всех его предков и потомков до седьмого колена, но все оказалось гораздо проще.
   "...эти бабы!!! Ты знаешь, чем они его кормят?! Знаешь?! Они ему тунца приносят!!! Очищенного от костей!!! Подогретого в микроволновке!!! Четыре раза в день!!! Какие после этого могут быть мыши?!"
   Как выяснилось чуть позже, под "они" подразумевались американские же медсестра и переводчица. Едва узнав о поселившемся коте, они назвали его Перси, тут же переиначив на русский манер в Персика, и принялись закармливать деликатесами. Естественно, после такого вопрос ловли мышей с повестки дня снялся автоматически.
  Закончилось все хэппи-эндом - или для кого как. Для мышей - однозначно.
  Уезжая с объекта, переводчица забрала кота с собой в Америку, сделав все необходимые прививки, выгнав глистов, отмыв и... лишив котового достоинства. Так что доживать котовский век пришлось ему в Техасе в обществе двух кошечек... но целомудренно.
  Приехав еще раз, она показывала фотки - его и кошек. Эмигрант выглядел вполне довольным жизнью, хоть и немного скучным :)
  
  
  * * *
  
  К вопросу о достоверности источников информации.
   Как-то раз партию свежеприехавших американский инспекторов наши повезли на дачу. Называлось это безобидно - "представительское мероприятие". Начальники русские и американские переговаривались с важным видом, а остальные развлекались, как могли.
   Не знаю, как у американцев, а у некоторых наших любимым развлечением была игра "напои гостя".
   В тот раз непьющий американец попал в руки одной нашей даме - "заму по колбасе". Она предложила ему выпить, он сказал, что ни-ни и вообще трезвенник. Она согласилась. Тут подходит другой наш и снова предлагает американцу выпить. Тот повторяет историю про вечную трезвость и во избежание дальнейшего недопонимания его позиции спрашивает даму, как по-русски будет "больше не надо".
   Дама, ничтоже сумняшеся, ответила: "Чуть-чуть".
   И понеслось.
   Как только к мужику подходил русский с бутылкой, тот вскидывал ладони и говорил: "Чуть-чуть!" Довольный хозяин радостно кивал и, повторяя "Чуть-чуть, чуть-чуть", плескал пол-стаканчика. Бедному американу было некуда деваться, кроме как налитое выпить, вовремя повернуться к следующему радушному русскому и жалобно сказать: "Чуть-чуть!.."
   Надо ли говорить, к окончанию вечера мужик начучутькался так, что сам до машины дойти не смог. А когда на следующий день протрезвел, то долго обижался: "Отчего русские, когда им говоришь, что больше не надо, все равно наливают?!"
  
  
  * * *
  
  Вечером на ночь глядя в полусонном состоянии начала читать "Подкидыша" Филиппы Грегори - в переводе, бумажное издание, крупнейшее издательство. Дошла до фрагмента ногтя Христа (гг там сомневается насчет его подлинности). Длиной он был 3 дюйма. Пересчитала в сантиметры - около 7,5. Не уверена, наращивают ли сейчас такие в салонах. Еще более не уверена, что Христос с такими ногтями ходил. Прикинула, что если даже нормальный ноготь выдернуть под самый корешок, не обрезать, такого метража не получим. Даже если учесть, что у людей, говорят, ногти и волосы после смерти продолжают расти... и что выдернули ногти за несколько минут до воскресения, прости Господи... Удивилась, мягко говоря, но читаю дальше. Фэнтези, как-никак. Вроде.
   Дальше - про снова про ногти. Или всё еще. Или опять. Нет, то, что их далее уже чуть не километрами начали мерить - ладно. И что при/после распятия вырывалось по одному ногтю из каждой руки и один с ноги - тоже ладно, хотя муть какая-то и ересь, инквизиции на них всех нет. Но еще болееnbsp; А иногда и так: "Уважаемый господин генеральный директор. Привет!"
далее переводчик (или автор? или редактор?) дает ссылку на стих Библии, где про это говорится.
   На этом месте я прифигела. Не скажу, что знаток Библии, но чтобы в ней говорилось, что у Христа после (надеюсь) распятия вырывали ногти, да еще по такому странному принципу...
   Пошла спать.
   Утром проснулась, вспомнила про ногти, машинально перевела слово "ноготь" на английский - и чуть с кровати не рухнула. Потому что по-английски это не только "ноготь", но и "гвоздь": nail.
  
  
  
.
.


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"