Friends : другие произведения.

Обсуждаем стихи Бачиньского

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
   "Слова... достаточно темны, неясны и нередко сообщают лишь смутные понятия, поэтому их придется заменить..."
   Из случайного разговора.
  
  
  Л.Б.: (Марине П.)
  ...о втором стихе Бачиньского, о "Рождестве". Пробовал зарифмовать - теряю суть. Подумал оставить подстрочником, под верлибр. Но и тут затруднения. Не уверен в правильности перевода. Стих рифмованный позволяет вольности грамматические, а грамматику и обиходный язык надо знать, увы.
  ....не буду рифмовать, почему бы не оставить верлибром, ведь и у автора тоже есть и пропуски рифм, и размер не выдержан....
  
  М.П.: (Льву Вл.)
  ... я Вас поддерживаю. Почему бы не верлибр, ведь это хоть и свободный размер, но с некой организацией по смыслу, по темпу, по звуку даже, а не голая анархия; поскольку у автора в оригинале, как Вы совершенно правильно указываете, не строгий размер, то верлибр даже уместнее, чем переложение в рифму (какую?).
  А богов, божьи - синонимы, отвечают на вопрос родительного падежа "чьи?" (крылья), и вполне годятся божьи. Даже смысловой оттенок этого слова здесь мне нравится. Это как промысел божий, не говорят ведь промысел богов. Смысл этих крыльев не зоологический, а символический. Хорошо. Вообще стихотворение мне жутко нравится, с этим непонятным, но таким уязвимым картонным змием, сыплющим пеплом, вызывающим жалость и тревогу
  
   Да, забыла подчеркнуть, что, когда писала Вам
  комментарий, вдруг поняла, кажется, смысл этого змия-дракона - это предтеча. Возможно, у Вас другая интерпретация?
  
  Л.Б. (Марине):
  Нет, мне предтеча не померещился. Я подумал, что картонный дракон - ёлочная игрушка, и подбитый самолёт, с дымным хвостом, как-то соединились в этом крушении рождественской идиллии.
  А предтеча - красиво! - это не тот ли, что " Ныне отпущаеши?" Впрочем, я путаю, кажется.
  
  М.П. (Льву Вл.):
  Насчет предтечи - нет, я имела в виду классического предтечу, типа Иоанна Крестителя, т.е. возвещающего приход, в случае рождества - спасителя. Помните, у Маяковского: "А я у вас - его предтеча"?
  А "ныне отпущаеши" - это, скорее, знак успокоения, ухода. Какой-то старец не мог умереть, как ему было предсказано, не увидев Христа. Ну, и увидел Иисуса, сказал эти самые слова и смог умереть.
  
  Л.Б. (Марине):
  Насчёт предтеч - это верно, старец Симеон имел право "присоединиться к большинству" спокойным за оставляемый свет. Увы, в 41-м кто мог так сказать? Какая надежда? Вот и сгорающий Предтеча. Впрочем, эта многослойность прочтения - заслуга автора.
  
  М.П..(Льву Вл.):
  Что это Вы своему дракону дали такой укорот (дался мне этот дракон!). Аллюзии с елочной игрушкой возникают, безусловно; этот картон в стихе - очень домашний, как в старых игрушках (какие и у нас сохранились дома). Но ведь и елочные игрушки предвещают праздник... Так что одно другому не мешает, получается. И подбитый самолет вполне может привидеться, вполне.
  
  
  Н.М. (Льву Вл.):
   Начну, пожалуй, со слов Марины Олеговны: " Давно замечено: чем больше сомнений и раздумий у переводчика, тем перевод удачнее".
  Так вот, Лев Владимирович, сегодня прочитала очередной Ваш перевод стихотворения Кшиштофа Бачиньского "Рождество".
   На мой взгляд, очень сложное стихотворение для перевода. Даже трудно сказать, какой вариант лучше. Нужно основательно подумать, прежде чем выскажусь.
  
  
  Л.Б. (Нине М.):
  Переводить было трудно, действительно. Многое темно, но поскольку это стихотворение связано с "С яслями", которое с тем же "картоном", - попытался.
  Фото попадались, симпатичный парень, чем-то мне напоминает Лермонтова - не видом, а так, молодостью, что ли. И стихи у него неожиданные, например, "Мост в Авиньоне". В сети есть ещё много стихов, я почитываю.
  
  Л.В. (Нине М):
  Теперь об Яслях. Я не решился назвать "Вертепом", как-то сомнительно звучит это верное, в сущности, название.
  Синоним в словарях - Ясли. Тоже как-то не слишком. Шопка - по-польски - тоже непонятное словечко, хотя можно было бы и сноску дать. Может быть, название "Сочельник" было бы лучше, да не авторское.
  
  Н.В.(Льву Вл.):
  В автоматическом переводе комп выдал мне название "Вифлеем". А потом в тексте "Шопку" - яслями назвал (кстати, если "покатать" во рту это слово, оно начинает приближаться к слову Зыбка, что резонно). Подозреваю, выражение "С Яслями" - может означать
  напрямую - "Вифлеем".
  
  Н.М. (Льву Вл.):
   Обещала написать комментарий к "Рождеству" К.Б., да призадумалась.
   Что-то стала сомневаться в том, что Вас устраивает мой разбор переводов, который, вообще-то говоря, сводится в "толкованию" смысла оригинала.
   Я не поэт и мне трудно вдаваться в какие-либо поэтические тонкости. Могу только сказать: понравилось или нет, увы.
  
  Однако поделиться мыслями всё же хочется. Мне просто захотелось порассуждать на заданную тему. Впрочем, возможно, мои рассуждения Вам покажутся наивными и смешными, но всё же...
   Мне показалось очень важным и интересным то, что вообще-то говоря, это довольно редкий случай совпадения профессионального художника (учился в Академии Изящных искусств) и профессионального поэта. Слово "профессиональный" - условное в данном случае: просто им обозначаю серьезность подхода и систематичность. Впрочем, написано им необычайно много.
   Тем, что К.Б. был художником, можно объяснить удивительную образность его стихов (которые Вы перевели, но, предполагаю, все они у него такие).
   Раздумалась я на эту тему, и вот, надо же! - бывают совпадения - пару дней назад обратила внимание на замечание Инны Бернштейн, как переводчика с английского (но в данном случае это не принципиально), о том, что подчас тексты плохо поддаются переводу. Слишком велики глубины языка, культуры, национального мышления.
   Что я имею ввиду? Кажется, польский язык нам близок, но, на самом-то деле, - и Вы согласитесь со мной, - близок только на первый взгляд.
   Культура Польши - культура, основанная на католицизме, со всеми характерными отличиями. Национальное мышление, в связи с этим (и пр. причинами) совсем иное.
   К чему я клоню? А к тому, что художественные образы человеку иной культуры далеко не всегда понятны. При переводе может исчезать глубина подтекста, порой - "бездна" смысловых понятий.
  Понятно, что поэтический текст, благодаря существованию многих смыслов, будет доступен для чтения, но вот сумеет ли он задеть глубоко, вот в чём проблема. Как донести "истинное" чувство, истинную мысль? Где уверенность, что удалось эту мысль поймать? Не отсюда ли у переводчиков предпочтение свободных авторизованных переводов? Ну, ладно, оставим это...
  
  Обращаясь непосредственно к стихотворению "Рождество" (кстати, Вам не кажется, что ритм в этом стихотворении - звучит ритмом молитвы?), отмечу, что, на мой взгляд, оно написано ради двух последних строчек. Все предшествующие - хороши, безусловно, хороши! - но последние... В них, на мой взгляд скрыта или, точнее сказать, образно зашифрована мысль о неизбежности кары за грехи, за причинённые страдания, а также - надежда на возрождение.
  Посудите сами.
   Кроме прямого воспоминания, вызванного созерцанием подбитого горящего самолёта (допустим), - обычай (если не ошибаюсь), сжигать в Сочельник картонное изображение дракона, представляются возможными следующие аллюзии (перечисляю без подробностей):
  --Вавилонские представления о богине ХАОСА Тиамат, имевшей облик дракона.
  --Древнегреческий дракон Пифон (подземелье, мрак, УЖАС).
  --Сжигание дракона - превращение всего грешного в пепел.
  --Птица Феникс (смерть и возрождение из пепла).
  --Дракон, как ёлочная игрушка, символизирующая богатство (приносил богатство), - как правило, изображался на шарике.
   (Китай отдыхает )
  
  
  Можно припомнить ещё, поискать в литературе, но, мне кажется, и этих упоминаний, возможно, достаточно, чтобы понять, насколько глубоко ассимилирован был культурно-литературно-исторический материал К.Бачиньским. Так что не буду подробнее "растекаться мыслию по клаве", думаю, Вы меня поняли.
   ***
  Здесь я немного прервусь, возвращаясь к стихотворению "С яслями". Кажется, перевод достоин оригинала. Стихи пронзительно грустные: здесь и ужасы фронта, и, возможно, предчувствие собственной скорой гибели.
  
   Как совершенно замечательно затметила Марина Олеговна, "...стихи - звенящие, и уносящие от камерности всех земных благ к необъятному горизонту всех земных горестей."
  
  Образное вИдение, образное мышление, даже странное для такого молодого человека, по сути - мальчика, глубоко трагическое ощущение КАТАСТРОФЫ (sic!) (Да, а в Польше-то зимой 1941 года был ужасный голод, отягощённый террором, назовём это так).
   Меня восхитило описание предзакатного неба (или же это - разрывы снарядов и огонь - столпотворение боя, гибели) и деликатное обращение к традиционному сюжету Вифлeемского Чуда. Мне кажется, есть намёк и на избиение младенцев. (Все мы дети Божьи). Неоднозначность, глубинные смыслы.
   Непостижимость для ИНОГО - небесного - яростной ненависти людей друг к другу - как чего-то невозможного, несуразного, вызывающего насмешку (или смех?).
   Противопоставление Ясель, как символа рождения НОВОГО гуманизма, и погрязших в грехе убийства и ненависти, повторюсь, детей Божьих, отвративших от себя Благой порыв Белого ангела...
   Что же касается "горящего Сочельникового сена", увиденного в багровых тучах, то, скорее всего, подразумевается сжигание в Сочельник копны сена во дворе дома - для обогрева умерших родственников. То есть момент поминовения! Обряд безумно древний. А в наши времена - немного сена под скатертью - как символ Ясель.
   ***
  
   И, в качестве ПРИЛОЖЕНИЯ, мои заметки, касательно первой части стихотворения "Рождество":
  1. Детство - как прошлое, отделенное от настоящего бездной, которая не может вместить всех пролитых слёз (если они ещё есть).
  2. "Замотанные метелью" - великолепно! - "смертные ангелы" - души погибших или стоящих на краю гибели.
  3. Жестяные купола - не цинковые ли гробы? - Жёсткий намёк!
  4. Не надо тревожить память: воспоминания причиняют боль.
  5. "Отпали крылья ночи святой, отпали божьи" - Бог покинул Землю, покинул. Звёзды, сиявшие в Святую ночь над Вифлеемскими Яслями, погасли и - вместо них - звёзды иные, ледяные (безжалостные, холодные) - чем не аллюзия: Снежная королева, Кай, Герда (затерянная в вихре войны жена Бачинского) - поэт очень молод, 21 год.
  
   На сим "кончаю, страшно перечесть"...
  
   P.S.
   Ещё раз привожу цитату из С.Аверинцева: "Альтернатива былому благополучию задаёт масштаб катастрофы".
  Бачиньский принадлежал к "направлению катастрофизма", Чеслав Милош, считающий себя одним из создателей КАТАСТРОФИЗМА, называет также Здзеховского и Виткевича. Об этом направлении было бы неплохо как-нибудь поговорить.
  
  Л.Б.:
  Нина Вл., это же не комментарий, это эссе и вообще о поэзии в переводе, и о тонкостях глубинных смыслов стихов, послуживших поводом для разговора. Сено, сжигание дракона, обычаи Сочельника - очень точно попадают и объясняют темноты. О поэтах "катастрофы" ничего не попадалось, надо будет посмотреть. Вообще Бачиньского на русском почти нет, видимо, он был персоной нон грата из-за того, что воевал на стороне Армии Крайовой, и профессионалы, воспитанные предпочтениями советскими, его не касались. В сети его много, в оригинале, конечно. Думаю, ещё вернусь к нему. А Вы читали ещё один перевод - " На мосту в Авиньоне"?
  
  Н.М.:
  Лев Вл., Мне приятно, что Вам отклик понравился.
  Посмотрела сейчас "На мосту в Авиньоне". Красивое стихотворение! Предполагаю, что не простое... Подумаю, подумаю, да и отзовусь. 
  Эх, какой бы поэт был! В 23 года умирать... Кстати, жена его тоже погибла (пару недель спустя),... моложе его была, кажется...
  
  
  Л.Б. (Нине М.):
  ...насчёт Ваших герменевтических изысканий стихов. Есть такой жанр - Исследования " одного стихотворения". Думаю, Вы в этом ключе. Надеюсь, дело не оставите.
  
  
  Н.М. (Льву Вл.):
   Меня посетила совершенно абсурдная мысль относительно "Sur le pont d`Avignon". Потом, когда обдумаю, увидите, какие отдалённые ассоциации могут возникать у читателя. Бог знает, чем вызванные. 
  
  Н.М. (Льву Вл.):
  ...о стихотворении " На мосту Авиньон". В Вашем переводе есть строка: "...Сквозит высокий профиль готик,..."
  С этим что-то нужно сделать, так как в оригинале упоминается "Сребристая готика" - это нечто иное: так назывались опознавательные нарукавные знаки в виде готических букв, вышитые серебристой нитью на форме солдат Вермахта!!!
  Таким образом, несколько меняется смысл. Я пока воздержусь от толкования. Отмечу только, что здесь на фоне трогательного воспоминания появляется трагическая нота реальности. А золотые лютни, кстати, - нашивка музыкантов!
  А что касается вчерашнего моего упоминания о возникших ассоциациях, то привожу стихотворение Фета. Интересно, как Вам это покажется (далеко-то далеко, а всё же!)? Итак:
  
  Шепот, робкое дыханье.
  Трели соловья,
  Серебро и колыханье
  Сонного ручья.
  
  Свет ночной, ночные тени,
  Тени без конца,
  Ряд волшебных изменений.... и т.д.
   (1850)
  
  Удивительно, насколько часто упоминание "серебра" в поэзии!
  
  
  
  Л.Б. (Нине Вл.):
   Ну и ну! Вот тебе и робкое дыханье! Но стихотворение написано в госпитале, что-то врезалось в память и от виденного. Однако!
  Впрочем, не думаю, что именно фашистская символика его вдохновляла. А старинную французскую песенку он мог знать и не от немцев.
  В общем, некий криминал обнаружился. Что будем делать?
  ...Вот загадал Кшиштоф загадку!
  
  Н.М.(Льву Вл.):
   Уточняю: писала вчера поздно вечером, торопилась, поленилась подробно всё сказать. Стою на своём, но с некоторыми поправками и дополнениями.
  Первые две строфы - действительно, как бы "лёгкое дыхание". Но при склонности К.Б. к темнОтам в третьей строфе я углядела совершенно очевидные "тёмные знаки".
  Писать буду кратко, просто обозначая.
  
  == В противоположность началу стиха, где совершенно точно обозначены воспоминания (фотографии прежних дней), в третьей строфе - как противопоставление - указывается на вид из окна, "в оконной раме" (по крайней мере, у Вас так) - то есть настоящая действительность, наблюдаемая и удивляющая своими новыми и неожиданными реалиями.
  
  == Что в оконной раме? Апрель 1941. Слабая зелень на ветвях, которые своими переплетениями напоминают различные готические буквы, которые ассоциируются с вышитыми серебристой нитью на рукавах военнослужащих Вермахта. Уточняю: "серебристая готика" - устойчивое словосочетание, обозначающее именно то, о чём я сказала! К каким-либо чужим интерпретациям стихов это не имеет никакого отношения, подчёркиваю. В истории архитектуры или искусства нет выражения "серебряная", тем более, "серебристая" готика. Хотя можно предположить, что некоторые световые эффекты, состояние погоды, могли послужить такому зрительному впечатлению при рассматривании старинных сооружений в удалённой перспективе... Но К.Б.совершенно чётко - "сребристая готика". Вот и пришлось предпринять некоторые изыскания...
  Да, уж... 
  
  == "Птицы в жёлтой позолоте" - золотом шитые изображения на нашивках: от орлов до маленьких птичек! (Что не исключает наличие в ветвях деревьев весёлых синичек за окном лазарета, что, возможно, и навело поэта на ассоциации!) А лютни? - то же самое, шитые именно золотом. И это не о том, что он хотел что-то сказать о фашизме - просто реалии окружающей жизни, преломившиеся в образном сознании поэта.
  Кстати и рога ланей могли навести на мысль о лире, но, думаю, это уж слишком!
  
  == Так вот, о "белых ланях". "...белых ланей вечерний замирает танец". О брачных "танцах" ланей речь не может идти, так как гон у них осенью. Здесь я предполагаю сложную двойную аллюзию.
  
   Во-первых, как художник К.Б. не мог не знать знаменитой картины Ванлоо "Отдых Дианы", где присутствует изображение именно белых ланей. С образом Дианы (Артемиды) могла ассоциироваться жена (стройная, изящная). Что, кстати, через Диану и могло привести к ланям. Однако можно предположить, что ему могло быть известно стихотворение М.Кузмина (интересно, с каких языков переводила мама Бачиньского), да, стихотворение М.Кузмина "Катакомбы" (1921): "Тоскуют к летейскому озеру белые лани..."
  Здесь есть о чём задуматься:
  
   Пурпурные трауры ирисов приторно ранят,
   И медленно веянье млеет столетнего тлена,
   Тоскуют к летейскому озеру белые лани,
   Покинута, плачет на отмели дальней сирена.
   О via Appia! О, via Appia!...
  
  Далее следует упоминание Калликста, т.е. Доброго Пастыря. И, выводящая нас к следующему толкованию, строка:
   .....О, душ пристанище! могильный путь!...
  И в "Фаусте" Гёте:"Мефистофель: Я вспомнил пастбище средь роз и ланей, символы желанья" ( пер. Пастернака)
  //Вообще следует заметить между строк, что в стихах Бачиньского есть некоторые образы, - в совершенно ином контексте, конечно, - которые можно встретить в "Параболах" М.Кузмина. Что-то вроде:
  
  Зодиакальным пламенем
  Поля пылают,
  Кипит эфир,...//
  
  Да, так возвращаясь к "белым ланям". Вот, пожалуйста, строки из Новозаветной аллегории:
  
   " ... пастырь добрый полагает жизнь свою за овец...". (Ин.10:11-16)
  
  Или, если угодно, из Ветхого завета: "Как пастух поверяет стадо ..., так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в ДЕНЬ ОБЛАЧНЫЙ И МРАЧНЫЙ" (Иез.34:12)
  
  В этом случае "белые лани" у К.Б.- поэтический образ овец?
   А почему нет? Почему у польского католика не могли рождаться такие ассоциации в минуты душевного волнения, страдания, грусти (в лазарете, всё же!)? Тем более, что католическая пасха в 1941 году пришлась на 31 марта, так что в апреле, когда создавалось стихотворение, была пасхальная неделя. Отсюда - пасхальные воспоминания детства и аллюзии-ассоциации. Вот и песенка в памяти прозвучала... Sur le pont...
  
  И, во-вторых, отсюда вытекает следующее: - и очень, очень важное. Судите сами:
  "Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!" (Псалтирь, XLI, 2).
  
   ==. Что же касается песенки - что тут скажешь? Да ничего. Может быть, где-то наигрывали и напомнили, может, сама по себе в связи с воспоминаниями о детстве всплыла в памяти. Но не плохо иметь в виду, что Авиньон-то был оккупирован в 1941... Да, вот так...
  
  Старинную французскую песенку он знал с детства. "О том, что Авиньон не простой город, миру забыть никогда не давали: каждый изучавший французский язык человек проходил через пение детской хороводной песенки, которую можно отдаленно уподобить нашему "Караваю":
  
  Sur le pont d"Avignon
  L"on y dance, l"on y dance.
  Sur le pont d"Avignon
  L"on y dance tout a` rond...."
  и т.д.
  
  
  А на Ваше замечание, что фашистская символика его вдохновляла, замечу, что не вдохновляла, нет, а мозолила глаза! И по поводу Вашего вопроса: что будем делать отвечаю, что просто не плохо бы исправить только лишь строки с "сребристой готикой", имея ввиду истинное значение этого словосочетания.
  Вот и всё!
  А остальные рассуждения - для "внутреннего пользования", так сказать. 
  
  
  Л.Б.:
   Нет, Нина Вл., это толкование не убеждает, я перечитал оригинал, - всё укладывается в изобразительно -музыкальную картину. А по убеждениям - он с гимназических лет был леваком, только в 39-м отошёл от коммунистических пристрастий. Он участвовал в партизанских акциях и погиб в Варшаве, при Восстании. Так что никаких фашистских аллюзий искать не стоит. У него образы темны, вот и хочется расшифровывать. А читателю, который просто берёт в руки текст вовсе не надо доискиваться до возможного и невозможного. "Есть речи - значенье темно и ничтожно, но им без волненья внимать невозможно". Вот - Лермонтовское у него.
  
  Да, привожу стихотворение в переводе А.Гелескула. Там те же темы, что в Авиньоне. Правда, и Нюренберг вспоминается. У Бачиньского есть ещё стихотворение "Готика", там описание собора, музыки в нём. Так что готика не только с готическим шрифтом связана.
  
  ВЗДОХ
  Дождь готическими зубцами
  вырастает за нотой нота,
  птицы плещутся бубенцами
  на прозрачной струне полета.
  
  И улыбка из детской рани
  мне светлей голубиной стаи,
  потому что мудрость тиранит,
  потому что молодость тает.
  
  Над холмами в зеленой ткани
  бой курантов как отпеванье.
  Этот город за облаками
  узнаю, лишь забыл названье.
  
  Меньше ласточек люди были
  в детских снах, отлетевших рано.
  О разбуженные в могиле
  мотыльковые мои страны!
  
  Авиньоны и Нюрнберги,
  вспомню в детстве рожденный
  дальний благовест островерхий.
  Через год уже не услышу.
  
  22 апреля 1944 г. - за три месяца до гибели.
  -----------
  
  Н.М.(Льву Вл.):
   Прочла. Обратила внимание на строки: "из детской рани", "в детских снах", "в детстве рожденный тишью дальний благовест..." - прямое указание на не оставляющие К.Б. детские воспоминания. Да, красивое стихотворение.
  
  Важно не то, что упоминается готика - её в Европе навалом и эта тема им близка, а СЛОВОСОЧЕТАНИЕ !!! - Большая разница. ...
  И повторюсь: да возможно, конечно, возможно толкование серебристой готики как цвето-светового эффекта, пусть даже в памяти.
  
  
  Л.Б.:
  Вчитался в строку - там "сквозь призраки городов - сребристая готика в зелёной раме". Не в оконной!
  Трудненько оказалось вставить всё в русский стих. В своё оправдание приведу давний, - свой собственный, - в котором лес и готика были у меня в связи.
  
  Прислушайся: в бору
  готическом огромном
  органами орут
  вдали аэродромы,
  и взором к небесам,
  в просветах крон светящим,
  к серебряным крестам,
  на небо возносящим.
  
  А вот призраки городов - и на самом деле намекают на военное разрушение и невредимую готику Германии. Впрочем...
  
  Н.М.(Льву Вл.):
   Относительно строки "сквозь призраки городов - серебристая готика в зелёной раме".
  Я это место в подлиннике внимательно изучила, можно сказать, замусолила, потом решила, что Вам виднее, что-то мол, не понимаю. Но всё же, буду стоять на своём: города наполнены военными с этими треклятыми серебристыми эмблемами! - должны были оставить какой-то след в поэтическом сознании (или подсознании ).
  
  Понимаю, что перевести трудно, но что делать...
  
  Кстати, кажется, поняла: В "Sur le poht..." у К.Б. противопоставление ГОТИКИ (архитект.) - "серебристой готике"! Вот, возможно где кроется истина. Ну и ну, пожалуй, это уже полёт моей фантазии. 
  
  Л.Б.(Нине Вл.):
   ... по ходу разговора - единственное, что я смог бы сделать - вставить вместо "Высоких"- "Сребристых". Слово мне нравится и его зрительная составляющая - "ребристой". Однако делать этого не стану, уж простите жестоковыйного.
  Я понимаю, что Ваше толкование символического подшёрстка стиха - углубляет смысл. Однако читателю эта сторона - особенно русскому, даже читающему по-польски, не проявится без комментария. А прочтение по внешнему, прямому толкованию, доступно и, в общем-то, вполне впечатляет.
  
  Н.М.:
   Ну что ж, и чудесно!
   Разговор был необычайно интересным и содержательным. Пару слов я помещу в комментариях, а данное обсуждение предложим читающей публике, проявляющей интерес к публикациям переводов прекрасной польской поэзии.
  
   Завершая эту беседуя. сошлюсь на остроумное замечание Марины Олеговны: "Многослойность прочтения - целиком заслуга поэта.... И самое главное, что все варианты, даже те, которые автор, возможно, не имел в виду, правильные и что-то правильно трактуют. Вот когда глубокомысленно говорят: "А что этим хотел сказать автор?" - хочется ответить: "Вам - ничего, раз вы за подсказкой оглядываетесь по сторонам"....
  
  Марина Павлова
   -
  
  
  Нина Матвеева -
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"