Бужор Юрий : другие произведения.

Люди и ложи.

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
  • Аннотация:
    Стишата, безделки по приятным поводам. Опыт квази-поэтического обзора. Cделан последний был четыре года назад, затем пополнялся и новыми, и уже отмеченными здесь именами

  
  
   Только что я получил совет, уже третий по счету, собрать свои стишата-отклики и вывесить отдельным файлом.
  
   Дерзнул.
  
   Вторичность, шутейность и, не побоюсь, альбомность вывешиваемого всеми, чур, осознаются. Процитируем и первичное, настоящее.
  
   Что касается где-то якобы кем-то слышанного названия... Может быть, может быть. Я это вижу так: приехали в театр или в концерт, рассаживаются в своих ложах. Кто соседей лорнирует, кто из пронесенного флакона вискариком подзаряжается. А театра и концертов с избытком у нас, что в реале, что...ладно.
  
   Люди, о которых и "на которых" пишу, мне в Сети не чужие. Обозначат мое робкое присутствие кивком, а мне радость.
  
   ИРИНА ПЭЭР
  
   Всеми уважаемый прозаик прислала как-то стишок, одним своим чудным появлением положивший конец спору, как правильно говорить: Канны или Канн.
  
   Езжайте в Канны или в Канн.
   Там имена вам не доставят муки,
   Там, на себя примерив кино-руки,
   Поймёте весь тщеславия обман.
  
   Там в старом городе всё ново,
   На лестнице знакомый из Ростова.
   Там грудь - лишь купол знаменитого отеля,
   Восточный шарм в лице метрдотеля,
  
   Витрины ярче и богаче, чем в Париже,
   Провинция со славой на весь мир
   Она для русского, пожалуй, духом ближе,
   Чем синего Прованса скромный пир.
  
   Примечание: публикуется впервые.
  
   Вы, конечно, сообразили, откуда 'кино-руки' растут. Что до куполов, тамошний архитектор, коему мы обязаны отелем "Карлтон", сильно влюбился в знаменитую куртизанку Каролину Отеро, ну, и увековечил вот таким образом её молочные железы.
   .
   Чем очаровал автора "Сиены" и "Рима" метрдотель и как зовут знакомого из Ростова, по её словам, случайно встреченного у Дворца кинофестивалей, не скажу, не знаю.
  
   А "синего Прованса скромный пир" - и очень точно, и очень поэтично, благодаря изысканной аллитерации, оксюморончик на посошок.
  
   Стихотворение вошло в чичеронские анналы и зачитывается публике, когда мы колесим по этим благословенным местам.
  
   Конечно, я обязан был симметрично ответить.
  
   Воспоследовало к нужной дате:
  
   Моя Суок, Парнок, моя Пээр!
   Что в имени? И ни к чему тиара
   Носительнице эдакого дара.
   Все остальное - ерунда, пиар.
   Пусть будет Вам Парнас - сплошной пленэр.
   А Саша завернет Вас в пеньюар
   из нежного и прочного муара.
  
   У Ирины много поклонников. Ознакомившись с коммом одного из них, я, кажется, услышал слово "плагиат". Не уверен, что это относилось ко мне, но и до сих пор не уверен в обратном. А спросить некого: аноним (не путать с псевдонимом).
  
   Посему:
  
   Плагиаризм. Хоть имя дико,
   Но может стать причиной бзика.
  
   ***
  
   Закаркали вороньи орды,
   мол, плагиат. У, неверморды!
  
   Какой безумный Черный Ник
   К моей писулечке приник?
  
   Какая ушлая дрозофила
   Тут за собой нафилософила?
  
   Москит? Цеце? Залетный овод?
  
   А у меня есть новый повод
   Цветочек тутошний, теперешний,
   Cтишочек слабый, но всамделишний,
   Пусть шалый,
   но не обветшалый
   Смиренно поднести Пээрышне.
  
   Не помню, ну, летали там какие-то. Ворон у Эдгара По каркает: Nevermore! Зенкевич оставил в переводе английское слово, и "Ворон" стал фактом русской поэзии.
  
   Эпиграф, понятно, вторит Вл. Соловьеву.
  
   А как же все-таки правильно: Канны или Канн? В русском языке этот топоним равноправен в обоих вариантах, выбирайте любой. Внутриязыковая дуаль называется.
  
   В общем,
  
   Езжайте в Канны или Канн.
   Там имена вам не доставят муки...
  
   ГАЛИНА РЭМПТОН
  
   Вот история одного из разрозненных зарифмованных откликов:
  
   Rampton-Нampton
   Courted the ball
   Rampton-Нampton
   Made a good FALL:
  
   Cамаритянка из Норфолка (из Самары; добрая), конечно же, сразу смекнула, что к чему:
  
   Humpty-Dumpty
   Sat on a wall
   Humpty-Dumpty
   Made a good fall
   All the King"s horses
   All the King"s men
   Cannot put Humpty-Dumpty
   Together again
  
   "Всю королевскую рать" советский человек знал не по считалке про Шалтая-Болтая (вообще-то это обычное яичко), а по Жженову-Старку в одноименном телефильме. Я тоже пытаюсь "играть королеву"-адресата намеками на дворец Hampton Court под Лондоном.
  
   Меня тогда чаще, чем положено, посещали грустные мысли, а Cеть возьми и высвети:
  
   "В клинике ты попадаешь в квалифицированные руки врача по имени Умер. Нет, не так, как вы подумали, а с ударением на последнем слоге. Хотя тоже... Могло же его звать Живко, например. Но нет: Умер, так Умер. Верхняя часть лица у него - как у зрелого Джорджа Клуни с несложившейся биографией, а нижнюю ты просто не регистрируешь в сознании. Тут немножко не до того. Умер почти не говорит по-английски, а ты совсем не говоришь на его языке. Но он всё равно почти не говорит, а только вскрикивает. Послушает тебя - и вскрикнет. Ощупает - и вскрикнет. Снимет электрокардиограмму - и вскрикнет. Измерит давление - и вскрикнет".
  
   Все - находка. И как при этом каждое слово... эх!
  
   Вяло бродило что-то насчет нецелесообразности лазания на стену, сильно чреватого падением, а завершится ли оно хотя бы попыткой собирательства тебя, как в считалке, это большой вопрос.
  
   Но тут я почитал фенологическую "Прыг-осень".
  
   Court the ball - английская идиома. Примерный перевод - "попасть в точку", дословно - загнать мячик в лунку при игре в гольф. Или крокет? Неважно. А в made a good FALL заглавные буквы намекают на каламбур. Не "хорошо упал", зачем, а сделал, то бишь написал (а) хорошую "Осень". Вообще-то fall в значении autumn ('осень') в Соединенном Королевстве редко услышишь, это американизм.
  
   Вскоре торкнулось, перебродив:
  
   Фенологи-френологи...Сон разума... Звонок -
   и он спросонья дверь рванул. Безлюден был порог.
   Рванулся к телефону он,
   И машинально:
   "Кто там?"
   Ему отчетливый ответ
  был:
  
   AUTUMN...
   AUTUMN...
   AUTUMN...
  
   ЧИТАТЕЛЬ ЧЕРНЫЙ 1
  
   Она же Айрин Данн (это актриса такая была), она же...
  
   Какие-то строки нравятся больше, какие-то еще больше. И замах у этой дамы хорош, и удар, в смысле "туше", как в лучших традициях классического пианизма, поставлен отменно.
  
   В нашем Зазеркалье мистификация дело обычное, а пишущая братия занималась этим испокон веков. Препираясь с ЧЧ1, я вспомнил, как молодые математики во Франции валяли так дурака от имени химерического Бурбаки, и удостоился гневной отповеди, из которой явствовало, что а) Айрин прекрасна в гневе; б) никаких бурбаков она не знает, чему я не верю.
  
   А тут и стихо (копирайт Айрин) про кошечку подоспело. Блейк? Блейк есть. Однако не перепев "Тигра", а, в лучших традициях уже и науки, уважительная поэтическая ссылка. Но в меру, но красиво, но дальше - свое.
  
   Наша мистификаторша уверяет, что она ученый лингвист, чему я верю.
  
   Я большой кошколюб по жизни.
  
   Поэтому разразился:
  
   Я ведь старый воробей.
   Ну не верю, хоть убей,
   В эти Ваши глюки паки.
   Впрочем, там не только враки.
  
   Вы не лысы и не пеги,
   Вы живете в Виннипеге,
   Жрица Фреи и Соссюра,
   Ар нуво, гламура, сюра
  
   Нас не проведешь, шалишь!
   Если кошка ловит мышь,
   Значит, есть, ну не шато,
   Домик и лужок зато.
  
   Как прекрасны Вы в атаке
   Дескать, сами Вы бурбАки,
   Мол, пущу на барбекью,
   Кто не верит в мой IQ.
  
   Натаскали нам мышат
   Замечательных стишат!
  
   Будь ты немец, будь ты ненец,
   Будь чеченец, будь лишенец,
   Будь монгол или татарин,
   Черный, красный, Дуня, Айрин
  
  
   Будь ариец и мулат
   Будь пейсат и бородат
   Долговяз или c вершок -
   Главное, чтоб твой стишок
  
   Был и впредь упруг и нежен,
   Лишь на первый взгляд небрежен.
   Но покрепче и булата.
   Как в рассказе - у мулата.
  
   Шлет портретик Вам в подарок
   Котик Жоржик - перестарок.
  
   Мышку Вам поймали?
   Жмите!
  
   http://rip.vox.com/library/photo/6a00c2251d2c0df21900cdf3af4dcecb8f.html
  
   А взамен пустяк:
   ПИШИТЕ
  
   Соссюр - основоположник структурной лингвистики, а Фрея - скандинавская богиня любви и еще там по мелочи. На кошках ездила.
  
   Это не плохие мальчики с котиком что-то нехорошее сделали. Это его побрили перед операцией. После операции Жоржик быстро поправляется. Шерсть отрастает, уже отросла. Явно бьет клинья к Нюшеньке, седина ему в бороду.
  
   По поводу стихо Ex Libris я получил следующее разъяснение:
  
   "...химерическая поэзия отличается тем, что личная жисть автора не всегда, никогда, почти...никогда не отражается в его произведениях"
  
   Мы с Жоржиком, может, временно и облезли, но глаза еще оч-чень хорошо видят. "Почти" это не осталось незамеченным.
  
   Шесть стоп, как шесть капель любовного зелья,
   Пиррихий - седьмая. Сочти.
   Цикута вино.
   Но с рассветом, с похмелья -
   Нектар, l"eau de vivre:
   "почти..."
  
   На что незамедлительно получили изящную импровизацию, субдоминантно завершающую эту легкую пикировку. "Египетские ночи", да и только. Там комплимент...в общем, остается за кулисами пока.
  
   ***
  
   Я хочу покинуть сцену перед грохотом оваций,
   перед пьяным ревом "горько!", перед прозой бытия.
   Не хочу в спектакле нашем перемены декораций,
   пусть навечно мы застынем в поцелуе, ты и я!
  
   "Прозу бытия" и "застынем в поцелуе" надо бы выделить, да хоть курсивом. Однако ЧЧ1, похоже, полагает, что публика и сама разберет, где прямая поэтическая речь, а где тоже своего рода цитирование. Скажите, какое доверие к читателю.
  
   Но хорошо!
  
   УМАМИ
  
   Мое любимое - "Доммажная газель":
  
   Я Дам де гэр, я героин, я фама тебе.
   Агдам для Явы, Лола для Кудамма тебе...
  
   Огрызнуться пародией не получилось - заслушался.
  
   А вот 'Пастораль':
  
   ...Быть и не быть, - тут даже нет вопроса!
   Тут точка и законченный вердикт:
   Альянс араукарии с берёзой,
   Кандальный и пожизненный деликт.
  
   ...Скажите мне, мой эльф, моя сильфида,
   Зачем Офелии пруда полати?
   Там холодно. Но экзит. Ниммер видер.
   Нонсенсикал - сей детский амор фати.
  
  
   Ну как вам?
  
   Ах да, я забыл предупредить: чтобы в этом разобраться, надо выучить много языков и вообще 'овладеть всеми знаниями, которое выработало человечество'. Делов-то. Ильич ляпнул не подумавши, мы, как попки, повторяли. Теперь в свете умамиевых поэз ясно: вождь был не так уж не прав. Только когда вы все усвоите, придет Умами и скажет, что это он пошутил.
  
   И тем не менее:
  
   Вердикт легко меняется с реликтом...
   Мой стих как мёд и набуровлен пиктом.
   И все равно мне, тори он иль виг там,
   (Кому-то ближе "сбыть или не сбыть")
  
   Ин вино веритас давно уж коммонплейсно
   Кво вадис бородато зело пейсно
   Всё зухаю офелиевый фейс, но
   Горгона, вуаля.
   И насинг лефт как выть.
  
   Примечания:
  
   сommonplace (англ.) - банально
   Quo vadis? (лат.) - Куда идешь? Камо грядеши?
   suchen (нем.) - искать
   Nothing left - ничего другого не остается
  
   Умами гонит серьез в дверь, а тот лезет назад в окно выверенными строками:
  
   Как ни странно, вот и лето.
   Значит, льда на речке нету,
   по которой можно славно
   укатиться на коньках.
  
   Ведь в конце реки есть дельта.
   Средь красот её умвельта
   любо-дорого замёрзнуть,
   как хазары, - в тростниках...
  
   Umwelt(нем.) - окружающая среда
  
   ("Welcome to my dream")
  
   Ваш покорный слуга радуется каждой оказии выступить за дружбу народов:
  
   Снова гонишь канитель ты:
   Это все германокельты
   Отобрали наши дельты
   А в итоге суета.
   За понюшку, за динарий
   Нафлуди мне эстуарий
   Кхмер, шумер, бербер и арий
   Кто не с нами - от винта.
  
   Я несколько запал на "Сиде Барретте": " С таким лицом уже не нужно денег...Агент Бедлама, аспидный алмаз..."
  
   Ну, и ничто человеческое. Извольте:
  
   НОРВЕЖСКИЙ ПЛОВУЧИЙ РЫБОКОМБИНАТ
  
   Будильник тикает недалеко шести
   В рассеянных молоках ословского мая.
   О, корасончик! Как мне жаль тебя трясти:
   Спала так мало, и такая - молодая....
  
   Мне нравится это нахальное "плОвучий"...
  
   "Корасон" - в переводе с испанского "сердечко моё" - ласковое обращение к спящей красавице, которую трясти жаль, но, видно, не трясти больше невмоготу, так хороша.
  
   Воспроизводить дальше даже я стесняюсь. Если хотите, пожалуйста, но я вас предупредил:
  
   http://world.lib.ru/u/umami/norwegianseafoodlove.shtml
  
   Источником т.н. вдохновения послужила и некая О., которую буквально присовокупили к португальскому рецептику Татьяны Комличенко. Сейчас, когда я это тюкаю, О. все еще там, можно сказать, лежит в комме.
  
  
   Cтиш-пересмешник, вот он, свеженький, и будем подводить черту.
  
   РЫБКООПБЛУДБРЕД
  
  За что, скажи, благодарить судьбу?
  В мир с ложным представлением о блуде
  Заброшен я, где коитус табу,
  И прячутся для коитуса люди.
  Но вот я грежу: c чистого листа
  Прописан нам иной миропорядок,
  Где копуляция открыта и чиста,
  Зато процесс еды запретно-сладок.
  Мы, наконец, одни. При всех - запрет.
  Давно урчат желудочные своды,
  Предчувствуя изысканный обед,
  Напряжены в томленье пищеводы.
  Как розовато нёбо едока,
  Уже трепещет каждый в нем сосочек...
  Свершилось! Во владенья языка
  Неспешно входит сладостный кусочек.
  О круасончик мой! Сколь ты стыдливо наг!
  Лангуста плоть осклизла и ворсиста.
  (Какой же я когда-то был дурак,
  Перебиваясь "Завтраком туриста").
  ***
  Икнет будильник и давай орать.
  Мне снова молотить тебя подушкой:
  "Опять на службу опоздаешь...
  ...мать!".
  У нас на завтрак будет чай с ватрушкой.
  

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"