Шекспир. Сонеты 1-76
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Когда я купил книжку сонетов в оригинале и сравнил их с переводом (Маршака), я увидел большие, иногда, различия. И тогда я загорелся идеей сделать свой, "точный", перевод. Я понимаю, что это никудышный, с поэтической точки зрения, перевод сонетов. Скорее, это можно назвать зарифмованным подстрочником. Но, по крайней мере, это может дать точное представление о том, что именно написано в сонетах тем, кто не может (или не хочет) прочесть их в оригинале.
|
СОНЕТ 1
Мы от прекраснейших желаем прибавленья,
Посредством чьим цветок красы да не умрёт;
Когда ж его расцвет погублен будет временем,
Наследник нежный дальше ту память понесёт.
Но ты, что погружён в свой милый взгляд,
Питаешь яркий блеск свой ты не тем горючим,
Где изобилие - испытываешь глад,
Враг сам себе, к себе жесток, собою же и мучим.
Ты, что сейчас, в новинку, миру украшенье,
Весенней красоты и пестроты образчик,
В зародыше своё хоронишь продолженье,
О, славный скряга, в жадности растратчик.
Но пожалей сей мир, иль прорва та постылая
Поглотит миру должное, как и тебя, могилою.
СОНЕТ 2
Захватят сорок зим твоё чело осадой,
Избороздив морщинами твоей красы оплот.
А юности наряд, теперь уж не нарядный,
Поношенным тряпьем и в грош цены неймёт.
Когда же спросят: "Где вся красота твоя?
Где все сокровища твоих разгульных дней?",
Ответом будет им очей потухших взгляд,
Где похвальба пустая и стыд всего видней.
Но большей похвалы твоя б краса снискала,
Когда б ответить мог: "Вот, он, ребёнок мой,
Что весь мой долг сочтёт и оправдает старость",
И красота его успех докажет твой.
И будет молод он, когда ты будешь стар,
Своей остывшей крови ты в нём почуешь жар.
СОНЕТ 3
Глянь в зеркало и в то лицо скажи,
Что время подошло подобное ж создать;
Коль свежестью его себя не обновишь -
Обделишь мир, не посвятив кого-то в мать.
Где ж та, прекрасная, чьё девственное лоно
Способно мужество твоё презреть?
Иль можно быть таким самовлюблённым,
Чтоб, не оставив продолженья, умереть?
Для матери ты - зеркало, и вот в тебе она
Блеск отраженья видит своей весны далёкой.
И ты, в морщинах весь, у старости окна
Златых времён сиянье узреешь старым оком.
Но если же не будет, тебя кто помянёт -
Тогда умрёшь один, и образ твой умрёт.
СОНЕТ 4
Милейший расточитель, зачем же тратишь ты
Своей красы наследство только на себя?
Ведь нам лишь в долг даёт Природа красоты
Тому, свободен кто, и с ним она честна.
Так почему же ты присвоил, милый скряга,
Тот щедрый дар, что дан, чтоб переданным быть?
Без прибыли используешь, совсем не так как надо,
Богатство, что способно богатство породить.
Но ты, торгуясь лишь с самим собою,
Себя же самого способен разорить.
Когда же призовёт Природа к упокою,
Достойный ли отчёт ты сможешь предъявить?
С тобой похоронить твою красу пристало,
Ту, что использовал ты так преступно мало.
СОНЕТ 5
Вот час за часом аккуратно обрамляют
Картину славную, что радует всем глаз;
Тирана одного другой тиран сменяет,
И превосходство прошлый пришедшему отдаст.
Гонимо лето временем - ему чужда усталость -
К таинственной зиме, чтоб затаиться там,
Где сок замёрз в ветвях, листвы уж не осталось,
Природа ж обнажённая вся отдана снегам.
И остаётся нам от сути лета бренного
Нежнейший пленник грубого стекла,
Чья красота - как память о красоте потерянной,
О том напоминание, что всё ж она была.
Но всё ж живут цветы, хоть встретились с зимой,
У них лишь вид потерян, но их позыв - живой.
СОНЕТ 6
Не позволяй зиме затмить рукой костлявой
Свет лета твоего до той поры, покуда
Ты не обогатишь священного фиала
Своею красотой, чтобы свершилось чудо.
И нет запрета на такие траты,
Что осчастливят давшего в заём;
Ты сам себя умножишь многократно,
В десятки раз счастливей став потом.
И будучи счастливей, чем сейчас,
Коль повторишь себя в дести других:
Что сможет смерть, когда в свой смертный час
Ты жить останешься в наследниках своих?
Не своевольничай, хорош ты слишком, чтоб
Тебя наследовали черви, смерть и гроб.
СОНЕТ 7
Глянь на восток, когда свет благодатный
Вздымает голову горящую свою;
Его явление приветствуют все взгляды,
Величию священному почтенье воздают.
И он, на кручу неба забираясь,
Похож на юношу, что смел и полон сил;
И взгляды смертных на его красу взирают,
На блеск златой, которым он всех их осветил.
Когда же с высоты, в поблекшей колеснице,
Как дряхлый ветеран, он спустится к ночи,
Почтенье пропадёт и отвернутся лица
От павшего так низко, что стал слабей свечи.
Вот так, пока ты своего зенита не покинул,
К закату не клонись, здесь не оставив сына.
СОНЕТ 8
Вот музыка, но почему ты внемлешь ей с печалью?
Ведь радость радовать должна, как сласть - сластить.
Зачем же с удовольствием докуку ты встречаешь,
Иль любишь то, что вовсе не рад был получить?
И коль созвучье ладное сих звуков сокровенных,
В союзе единённых, твой оскорбляют слух -
Они лишь чуть журят тебя за убежденье,
Что должен в одиночестве ты содержать свой дух.
Заметь, как та струна - то чей-то муж, звук главный -
С другими струнами звучит в порядке зрелом;
Словно отец и мать, а с ними чадо славное,
Как будто триедины, поют ту песнь умело.
В той песне бессловесной все струны заодно
Поют тебе: "Один ты не докажешь ничего".
СОНЕТ 9
Из страха увлажнить глаза вдовы,
Себя ты тратишь в жизни одинокой?
Ах, если же бездетным сгинешь ты -
Весь мир наденет вдовий траур горький.
И будет мир - вдовой, что с болью слёзы льёт
О том, что никого ты не оставил с нею;
Другая же вдова в глазах детей найдёт
От мужа продолженье, что сохранить сумеет.
Смотри, то, что в миру растрачено бывает,
В миру же остаётся, лишь места меняя;
Но с красотой иначе - её уничтожает,
Кто красоту свою без пользы применяет.
Тот, в чьей душе нет для любви приюта -
Позором сам себя покроет лютым.
СОНЕТ 10
Позорно! - отрицать, что есть в тебе любовь
К кому-нибудь, кто весь растрачен на тебя.
Любим ты очень многими, признать любой готов,
Но боле очевидно - живёшь ты не любя.
Поскольку лютой ненавистью ты яро одержим,
Которой сам себя и губишь не скрывая,
Прекрасным кровом ты не дорожишь своим,
Не починить стремясь, а только разрушая.
О, мысли те отбрось, чтоб я принять сумел -
Милее в душу ненависть, а не любовь вселить?
Будь так же, как и внешне, прекрасен, добр и смел,
Иль сам к себе, хотя бы, сердечность прояви.
Ты, ради всей любви, создай себя в другом,
Чтоб красота твоя продолжилась и в нём.