|
|
||
"Теперь, когда уже мы стали взрослыми..." |
Ксения Карманова
Карманова Ксения Ивановна. Родилась (день рождения - 5 октября) и выросла в селе Помоздино Усть-Куломского района Коми АССР. После окончания школы осталась жить и работать в родном селе.
Авторские стихотворения:
«А талун асылыс эз во...»
«Кымын кывбур сотчис ломзьысь пачын...»
«Войвыв кодзув», 2009, №2.
«И бара воӧ челядьдырӧй дум вылӧ...»
«Ме тӧда, тэ менӧ он виччысь...»
«Войвыв кодзув», 2017, №6.
Перевод с коми Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------
* * *
А нынче утро не пришло.
Я так ждала увижу солнце,
И неба синеву увижу,
Тебя увижу, милый мой...
Но утро нынче не пришло.
Твоя ладонь не прикоснётся,
И небо серое всё ниже,
И никнут крылья за спиной...
"А талун асылыс эз во..." (Перевод: 25 марта 2020)
* * *
Сколько же стихов в печи сгорело.
Я смотрела, как огонь их лижет.
Строк бессчётно с дымом улетело,
И никто их голосов не слышал.
Сколько их, написанных печалью...
Сколько ещё рвётся из-под спуда...
А я, может, там их и оставлю.
И не написав счастливей буду.
"Кымын кывбур сотчис ломзьысь пачын..." (Перевод: 16 марта 2020)
* * *
И снова детство в мысли возвращается,
Хоть возраст жизни не воротишь вспять...
Вольнó же нам в те годы было маяться:
«Когда ж мы повзрослеем?! Столько ждать!..»
А время незаметно и протикало,
И память всё связала в узелок.
И вот в часы уединенья тихого
Я улыбаюсь после этих строк...
Теперь, когда уже мы стали взрослыми,
Я думаю о девочке тех лет
Ах, встретить бы её с её вопросами,
Сказать: «Ну видишь? выросла! Привет!..»
"И бара воӧ челядьдырӧй дум вылӧ..." (Перевод: примерно начало декабря 2017)
* * *
Я знаю, что вовсе не ждёшь ты.
Меня ты не любишь и с каплю.
Но вечер приходит,
И я надеваю
Красивое чёрное платье.
И, звёздные бусы повесив,
К тебе босиком отправляюсь.
Ступаю так тихо,
Неслышно, легко,
Любовью к тебе окрыляясь.
Ведь было когда-то мне счастье:
Ты мне говорил, что нужна я...
И вот я с утра и до вечера
Жду,
Придти к тебе ночью мечтая.
Ничьим никогда ты не станешь!
Меня отгонять бесполезно!
А я ни за что тебе
Не изменю...
Но с утренним солнцем исчезну.
"Ме тӧда, тэ менӧ он виччысь..." (Перевод: примерно начало ноября 2017)
---------------------------------------------------------
«А нынче утро не пришло...»
«Сколько же стихов в печи сгорело ...»
«И снова детство в мысли возвращается...»
«Я знаю, что вовсе не ждёшь ты...»
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"