ДИЛАН ТОМАС
И СМЕРТЬ УЖЕ НЕ БУДЕТ ВЛАСТНА...
(Перевод: Роман Дин)
И смерть уже не будет властна.
Живые с мертвыми нагими
Сольются в ветре при луне;
Когда их белы кости тлен настигнет,
Их сменят звезды - с пят и до локтей;
Безумцы, - разум обретут,
Утопшие в морях, - всплывут;
Любивших - не умрет любовь;
И смерть уже не будет властна.
И смерть уже не будет властна.
Во складках простыни морской,
Томясь на ложе, - вмиг не сгинут;
Когда трещат от пыток жилы
На дыбе, - не сломить их силы.
Их веру надвое расколют,
Их рогом вспорет зло лихое;
На части рви, - неразделимы.
И смерть уже не будет властна.
И смерть уже не будет властна.
Им чаек не услышать крик,
Удар волны крутой о брег;
Где цвел цветок, уж не поднимет
Головки сникшей под дождем.
И хоть лежат мертвы, безумцы,
Из-под земли челом пробьются,
Прорвутся к солнцу до заката, -
И смерть уже не будет властна.
______
AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION
by DYLAN THOMAS, 1914 - 1953
Аnd death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.