Moore Mary : другие произведения.

Лесной царь

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод баллады J.W. Goethe - Der Erlkönig


   Der Erlkönig
   Лесной царь

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
  
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
  
Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.
  
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.
  
Willst feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nöchtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
  
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.
  
Ich lieb dich, mich reizt deine schЖne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.
  
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
   Кто быстро несется под ветром ночным?
   Наездник лихой да сынок вместе с ним.
   Могучий ездок держит крепко младенца,
   Чтоб мог при холодном он ветре согреться.
  
   "Мой сын, твои щеки совсем не горят!" -
   "Отец, ты не видишь лесного царя?
   За ним вьется хвост, и сверкает корона". -
   "Мой сын, то туман разостлался по кронам".
  
   "Чудесный ребенок, пойдем же вдвоем!
   Мы шумные игры с тобой заведем.
   Цветами пестрит берег озера рядом,
   Сошьет моя мать золотые наряды".
  
   "Отец мой, отец, а не слышал ли ты,
   Что царь рассказал мне сейчас про цветы?" -
   "Спокойно, мой сын, оставайся спокоен,
   То ветер в листве испугал тебя воем".
  
   "Малыш мой бесценный, ты нужен мне весь.
   С тобой мои дочки понянчатся здесь,
   И в их хороводе по Рейну ночному
   Под тихие песни ты будешь как дома".
  
   "Отец, ты не видишь в ночной кутерьме,
   Как дочки царя кружат быстро во тьме?" -
   "Мой сын дорогой, присмотрись, как красиво:
   Ведь это в тумане седеют три ивы".
  
   "Люблю бесконечно я твой нежный лик.
   Пусть сам не идешь, заберу тебя вмиг!" -
   "Отец, мой отец, поспешим в путь окольный.
   Нас царь настигает, и мне очень больно".
  
   Отец, словно вихрь, спешит на прорыв,
   Смятенного сына накидкой прикрыв.
   Ворваться во двор насилу успел он,
   В руках его было лишь мертвое тело.
  
   0x08 graphic

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"